WR250F - Moto fuoristrada YAMAHA - Manuale utente e istruzioni gratuiti
Trova gratuitamente il manuale del dispositivo WR250F YAMAHA in formato PDF.
Scarica le istruzioni per il tuo Moto fuoristrada in formato PDF gratuitamente! Trova il tuo manuale WR250F - YAMAHA e riprendi in mano il tuo dispositivo elettronico. In questa pagina sono pubblicati tutti i documenti necessari per l'utilizzo del tuo dispositivo. WR250F del marchio YAMAHA.
MANUALE UTENTE WR250F YAMAHA
WR250F(W) MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1a edizione, agosto 2006 Tutti i diritti sono riservati. La ristampa o l’uso non autorizzato senza previo permesso scritto di Yamaha Motor Co., Ltd. sono espressamente vietati. Stampato in Giappone
Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo modello costituisce l’apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un’azienda leader mondiale.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha.
Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo.
HINWEIS: Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
NOTA: Yamaha ricerca continuamente il miglioramento del design e della qualità dei propri prodotti. Pertanto, benché il presente manuale contenga le informazioni sui prodotti più aggiornate al momento della stampa, potrebbero esservi lievi discrepanze tra la macchina e il manuale. In caso di domande relative al manuale, contattare il proprio concessionario Yamaha.
COMUNICAZIONE IMPORTANTE QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO ESCLUSIVAMENTE PER LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su strade pubbliche o autostrade è illegale. L’impiego fuoristrada su terreni pubblici potrebbe essere egualmente illegale. Verificare la normativa locale prima di mettersi alla guida.
L’IMPIEGO DI QUESTO VEICOLO È LIMITATO ESCLUSIVAMENTE A PILOTI ESPERTI. Non tentare di far funzionare questo veicolo al massimo numero di giri finché non si è acquisita una familiarità totale con le sue caratteristiche. QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO PER ESSERE GUIDATO ESCLUSIVAMENTE DA UN UNICO PILOTA. Non è consentito il trasporto di passeggeri su questo veicolo. INDOSSARE SEMPRE GLI INDUMENTI DI PROTEZIONE. Durante l’impiego di questo veicolo, indossare sempre un casco omologato con relativi occhiali protettivi o visiera. Indossare inoltre stivali e guanti resistenti nonché indumenti di protezione. Indossare sempre indumenti aderenti in modo tale che non possano restare intrappolati nelle parti in movimento o nei comandi del veicolo. MANTENERE SEMPRE IL VEICOLO IN BUONE CONDIZIONI OPERATIVE. Per la sicurezza e l’affidabilità, il veicolo va manutenuto correttamente. Eseguire sempre i controlli preliminari indicati in questo manuale. Correggere ogni eventuale problema meccanico prima di mettersi alla guida onde evitare incidenti. LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAMMABILE. Spegnere sempre il motore durante il rifornimento. Fare attenzione a non far cadere benzina sul motore o sul sistema di scarico. Non effettuare il rifornimento in prossimità di fiamme vive o mentre si fuma.
LA BENZINA PUÒ PROVOCARE DANNI PERSONALI. In caso di ingestione involontaria di benzina, inalazione eccessiva di vapori di benzina o contatto della benzina con gli occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. In caso di contatto della benzina con la cute o con gli abiti, lavare immediatamente la zona colpita con acqua saponata e cambiarsi d’abito. 7. METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO ESCLUSIVAMENTE IN UNA ZONA ADEGUATAMENTE AERATA. Non avviare il motore né lasciarlo in funzione a lungo in un’area chiusa. I gas di scarico sono velenosi. Contengono monossido di carbonio che è inodore e incolore. Il monossido di carbonio è un gas pericoloso che può provocare la perdita di coscienza e può essere letale. 8. PARCHEGGIARE LA MOTOCICLETTA CON CAUTELA; SPEGNERE SEMPRE IL MOTORE. Spegnere sempre il motore se si intende abbandonare il veicolo. Non parcheggiare su un pendio o su un terreno morbido in quanto il veicolo potrebbe cadere o ribaltarsi. 9. IL TUBO DI SCARICO, IL SILENZIATORE ED IL SERBATOIO DELL’OLIO SARANNO BOLLENTI DOPO CHE IL MOTORE È STATO MESSO IN FUNZIONE. Far attenzione a non toccarli e a non far entrare in contatto con essi alcun capo di vestiario durante l’ispezione o la riparazione. 10. FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO. Quando si trasporta il veicolo in un’altra vettura, accertarsi sempre che sia fissato in posizione verticale e che il rubinetto del carburante sia in posizione “OFF”. In caso contrario il carburante potrebbe fuoriuscire dal carburatore o dal serbatoio.
PER IL NUOVO PROPRIETARIO NUEVO PROPIETARIO Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha.
Este manual le proporcionará una comprensión elemental óptima sobre las funciones, funcionamiento, mantenimiento e inspecciones básicas de los ítems de este vehículo. Lea detenidamente este manual antes de manejar su nuevo vehículo. Para cualquier aclaración referente al funcionamiento o mantenimiento del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Este manual debe considerarse como una pieza permanente del vehículo y debe permanecer en el mismo incluso en el caso de que el vehículo sea vendido posteriormente.
NOTA: Questo manuale va considerato parte integrante del veicolo e deve accompagnare il veicolo anche se in seguito questa venisse rivenduta.
AVVERTENZA Alcuni dati di questo manuale potrebbero risultare obsoleti a causa di aggiornamenti apportati a questo modello in futuro. In caso di domande in relazione a questo manuale o al veicolo, rivolgersi al proprio rivenditore Yamaha. PESO MOTOCICLETTA: Peso del veicolo senza carburante I pesi minimi per le motociclette da motocross sono: per la classe 125 cc minimo 88 kg (194 lb) per la classe 250 cc minimo 98 kg (216 lb) per la classe 500 cc minimo 102 kg (225 lb) Se si apportano modifiche al veicolo, (ad es.: per ridurne il peso), tenere presenti i limiti di peso di cui sopra.
NOTA: Este manual debe ser considerado como un elemento importante de este vehículo y permanecer en el mismo aún en caso de ser vendido posteriormente.
AVVERTENZA Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il veicolo. ATTENZIONE: Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo. NOTA: Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.
INFORMATION AUFFINDEN 1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel; 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Abstimmung – 5. Motor – 6. Fahrwerk – 7. Elektrische Anlage 2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
ADVERTENCIA El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo.
COME TROVARE LA PAGINA RICHIESTA 1. Questo manuale consta di sette capitoli; “Informazioni generali”, “Dati tecnici”, “Controlli e regolazioni periodiche”, “Messa a punto”, “Motore”, “Parte ciclistica” e “Impianto elettrico”. 2. L’indice si trova all’inizio del manuale. Dare uno sguardo alla struttura del manuale prima di cercare il capitolo e l’argomento richiesti. Piegare il libro sul bordo, come illustrato, per trovare il riferimento simbolico del bordo anteriore e andare alla pagina per l’argomento e la descrizione richiesti.
STRUTTURA DEL MANUALE FORMATO DEL MANUAL Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta segue il simbolo., ad es.: • Cuscinetti Puntinatura/danno → Sostituire.
Todos los procedimientos de este manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha sido recopilada para proporcionar al mecánico una lectura fácil y material útil de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso estará precedido de una flecha y, a continuación, se indica el procedimiento necesario, por ejemplo, • Cojinetes Picaduras/daños → Reemplazar.
COME LEGGERE LE DESCRIZIONI CÓMO LEER LAS DESCRIPCIONES Allo scopo di agevolare l’identificazione dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie procedure, sono state inserite rappresentazioni esplose all’inizio di ciascun paragrafo dedicato alla rimozione e allo smontaggio. 1. Una rappresentazione esplosa di immediata comprensione 1 viene fornita per agevolare le operazioni di rimozione e smontaggio. 2. I numeri 2 sono indicati nella rappresentazione esplosa secondo la sequenza di lavoro. Un numero racchiuso in un cerchietto indica una fase di un’operazione di smontaggio. 3. Una spiegazione delle operazioni e delle note viene illustrata in maniera chiara dall’impiego di riferimenti simbolici 3. Il significato dei riferimenti simbolici viene fornito alla pagina seguente. 4. Uno schema di istruzioni di lavoro 4 unitamente alla rappresentazione esplosa, fornisce la sequenza dei lavori, i nomi dei pezzi, le note relative ai lavori, ecc. 5. L’indicazione relativa alla portata dell’intervento di rimozione 5 viene fornita nello schema di istruzioni per evitare operazioni di rimozione non necessaire. 6. Per quegli interventi che richiedono maggiori informazioni, vengono forniti supplementi in formato passo a passo 6 oltre alla rappresentazione esplosa e allo schema di istruzioni.
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet. I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden
SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento all’illustrazione) I simboli illustrati da 1 a 7 vengono realizzati come linguette per indicare il numero del capitolo ed il suo contenuto. 1 2 3 4 5 6 7
Informazioni generali Dati tecnici Controllie regolazioni periodiche Messa a punto Motore Parte ciclistica Impianto elettrico
SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Consulte la ilustración) Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el dedo para indicar el número del capítulo y el contenido. 1 2 3 4 5 6 7
Información general Especificaciones Revisiones y ajustes periódicos Reglaje Motor Chasis Sistema eléctrico
I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo.
A B C D A motore montato Utensile speciale Fluido Lubrificante Serraggio Valore specificato, limite Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente elettrica (A)
Con el motor montado Herramienta especial Líquido a añadir Lubricante Apriete Valor especificado, límite de servicio Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema eléctrico actual (A)
I simboli illustrati da E a H nella rappresentazione esplosa indicano il tipo di lubrificante e l’ubicazione dei punti di lubrificazione.
Los símbolos ilustrados E a H del diagrama de despiece indican el grado del lubricante y la ubicación del punto a lubricar.
E Impiegare olio motore F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno G Impiegare grasso a base di sapone di litio leggero H Impiegare grasso di bisolfuro di molibdeno
E Aplicar aceite de motor F Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno G Aplicar grasa ligera de litio H Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
I simboli illustrati da I a J nella rappresentazione esplosa indicano dove applicare un agente bloccante e dove installare i nuovi pezzi.
Los símbolos ilustrados I a J del diagrama de despiece indican dónde aplicar un producto de bloqueo y dónde instalar las nuevas piezas.
I Applicare un agente bloccante (LOCTITE®) J Usare un pezzo nuovo
DESCRIZIONE 1-2 NUMERO DI SERIE DEL MEZZO 1-4 INFORMAZIONI IMPORTANTI 1-6 CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO 1-10 ATTREZZI SPECIALI 1-20 FUNZIONI DI CONTROLLO .... 1-28 DISPLAY MULTIFUNZIONE.... 1-36 CARBURANTE 1-50 AVVIAMENTO E -RODAGGIO 1-52 PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO 1-62 PULIZIA E CUSTODIA 1-66
HINWEIS: • Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen. • Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.
Leva della frizione Leva starter per partenze a caldo Interruttore di arresto motore Display multifunzione Interruttore di accensione Interruttore di avviamento Leva del freno anteriore Manopola acceleratore Coperchio del radiatore Tappo serbatoio carburante Luce posteriore Leva di avviamento a pedale Serbatoio del carburante Faro Radiatore Bullone di scarico refrigerante Pedale del freno posteriore Giunto della valvola Rubinetto del carburante Manopola starter per partenze a freddo Filtro aria Serbatoio di raccolta Catena di trasmissione Finestra di controllo livello olio Pedale del cambio Forcella anteriore
NOTA: • È possibile che alcune delle caratteristiche del mezzo acquistato non corrispondano a quanto mostrato in seguito. • Il design e i dati tecnici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
Maneta de embrague Mando de arranque en caliente Interruptor de paro del motor Visor multifunción Interruptor principal Interruptor de arranque Maneta de freno delantero Puño del acelerador Tapón del radiador Tapón del depósito de combustible Piloto trasero Pedal de arranque Depósito de combustible Faro Radiador Tornillo de vaciado del refrigerante Pedal de freno trasero Unión con válvula Llave de paso del combustible Mando de arranque en frío Depurador de aire Depósito de recuperación Cadena de transmisión Ventana de comprobación del nivel de aceite O Pedal de cambio P Horquilla delantera
È importante conoscere il numero di serie del mezzo per due ragioni: 1. In caso di ordine di pezzi di ricambio, si può riferire il numero di serie al rivenditore Yamaha per una identificazione certa del modello. 2. In caso di furto, le autorità utilizzano il numero di serie per effettuare le ricerche e identificare il mezzo.
Existen dos razones importantes por las que debe conocer el número de serie de la máquina: 1. Cuando encargue repuestos, puede indicar el número a su concesionario Yamaha a fin de facilitar la identificación del modelo que posee. 2. En caso de robo, la policía necesitará el número para buscar e identificar la máquina.
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO Il numero di serie del veicolo 1 è impresso sulla destra del tubo cannotto dello sterzo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO El número de identificación del vehículo 1 está grabado en el lado derecho del tubo de la columna de dirección.
MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist an der gezeigten Stelle im Kurbelgehäuse eingeschlagen.
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE Il numero di serie del motore 1 è impresso sulla parte superiore sulla destra del motore.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR El número de serie del motor 1 está grabado en la parte elevada del lado derecho del motor.
MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an der gezeigten Stelle auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.
ETICHETTA DEL MODELLO L’etichetta del modello 1 è applicata sul telaio sotto la sella. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio.
PREPARATIVI PER LA RIMOZIONE E IL DISASSEMBLAGGIO 1. Prima della rimozione e del disassemblaggio, togliere tutto lo sporco, il fango, la polvere e i corpi estranei. Durante il lavaggio del mezzo con acqua sotto pressione, coprire i seguenti componenti. • Silenziatore luce di scarico • Fianchetto luce di aspirazione dell’aria • Foro di alloggiamento della pompa dell’acqua sul fondo • Foro di scarico sulla testata (lato destro) • Tutti i componenti elettrici 2. Utilizzare strumenti e attrezzature idonei per la pulizia. Fare riferimento al paragrafo “ATTREZZI SPECIALI”.
Durante il disassemblaggio del mezzo, non separare i componenti accoppiati. Tra questi vi sono gli ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri pezzi accoppiati che si sono adattati l’uno all’altro attraverso la normale usura. I componenti accoppiati devono essere riutilizzati o sostituiti in blocco.
Durante il disassemblaggio del mezzo, pulire tutti i componenti e posarli su bacinelle nell’ordine di disassemblaggio. Ciò consente un assemblaggio più veloce e favorisce la reinstallazione corretta di tutti i componenti. Tenere lontano dal fuoco.
TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO 1. Si consiglia di utilizzare componenti originali Yamaha per tutte le sostituzioni. Per assemblaggio e regolazione, utilizzare olio e/o grasso raccomandato da Yamaha.
GUARNIZIONI, PARAOLIO E GUARNIZIONI CIRCOLARI 1. Quando si revisiona il motore, devono essere sostituite tutte le guarnizioni, i paraolio e le guarnizioni circolari. Pulire tutte le superfici delle guarnizioni, i labbri dei paraolio e le guarnizioni circolari. 2. Lubrificare correttamente tutti i cuscinetti e i componenti accoppiati durante il riassemblaggio. Applicare grasso ai labbri dei paraolio.
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y JUNTAS TÓRICAS 1. Cuando se desmonta el motor se deben cambiar todas las juntas, juntas de aceite y juntas tóricas. Se deben limpiar todas las superficies de las juntas, los labios de las juntas de aceite y las juntas tóricas. 2. Lubrique adecuadamente todas las superficies de contacto y cojinetes durante el montaje. Aplique grasa a los labios de las juntas de aceite.
SICHERUNGSSCHEIBEN, -BLECHE UND SPLINTE 1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen. LAGER UND DICHTRINGE 1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach Außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen.
RONDELLE/PIASTRINE DI BLOCCAGGIO E COPIGLIE 1. Tutte le rondelle/piastrine di bloccaggio 1 e le copiglie devono essere sostituite in caso di rimozione. Piegare le linguette di bloccaggio lungo i bulloni o i dadi dopo averli correttamente serrati. CUSCINETTI E PARAOLIO 1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio 2 con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. (In altre parole, le lettere impresse devono trovarsi sul lato visibile.) Quando s’installa un paraolio, applicare un sottile strato di grasso leggero a base di litio ai labbri del paraolio. Durante l’installazione, lubrificare abbondantemente i cuscinetti.
ACHTUNG: Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies könnte die Lagerlaufflächen beschädigen.
ATTENZIONE: Non utilizzare aria compressa per asciugare i cuscinetti. La superficie dei cuscinetti potrebbe danneggiarsi.
ATENCION: No utilice aire comprimido para secar los cojinetes. Ello daña las superficies de los cojinetes.
ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA 1. Controllare accuratamente tutti gli anelli elastici di sicurezza prima dell’assemblaggio. Sostituire sempre i fermi dello spinotto del pistone dopo averli utilizzati una volta. Sostituire gli anelli elastici di sicurezza deformati. Quando si installa un anello elastico di sicurezza 1, assicurarsi che lo spigolo vivo 2 sia posizionato sul lato opposto alla spinta 3 che riceve. Vedere la sezione. 4 Albero
In caso di macchie, ruggine, umidità ecc. sul connettore. 1. Scollegare: • Connettore 2. Asciugare ogni terminale con un ventilatore.
Collegare e scollegare il connettore due o tre volte. Tirare il cavo per controllare che non si stacchi. Se il terminale si stacca, piegare lo spinotto 1 e reinserire il terminale nel connettore.
Anschließen: • Steckverbinder
Collegare: • Connettore
NOTA: I due connettori “scattano” insieme. 7.
Controllare la continuità con un tester.
NOTA: • Se non c’è continuità, pulire i terminali. • Durante il controllo del cablaggio elettrico, assicurarsi di eseguire le operazioni da 1 a 7 elencate sopra. • Come soluzione sul campo, utilizzare un dispositivo di ripristino del contatto disponibile sul mercato. • Utilizzare il tester sul connettore come segue.
ATTREZZI SPECIALI GEN INFO ATTREZZI SPECIALI Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’utilizzo di attrezzi speciali corretti previene i danni causati dall’impiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi. Fare riferimento all’elenco indicato per evitare ordini errati. NOTA: • Per USA e Canada, utilizzare numeri parte che iniziano con le sigle “YM-”, “YU-”, o “ACC-”. • Per gli altri Stati, utilizzare numeri parte che iniziano con la serie di numeri “90890-”.
Nome dell’attrezzo/Impiego
Separatore per il carter
Questo attrezzo è utilizzato per togliere l’albero motore dal carter. YU-3097, 90890-01252 YU-1256
Comparatore e cavalletto Cavalletto
Questi attrezzi sono utilizzati per controllare che ogni componente non sia scentrato o piegato.
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
Attrezzo installatore dell’albero motore Installatore per albero motore Bullone installatore per albero motore Distanziatore (installatore per albero motore) Adattatore (M12) Questi attrezzi sono utilizzati per installare l’albero motore.
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
YU-1304, 90890-01304
Kit estrattore dello spinotto
Questo attrezzo è utilizzato per togliere gli spinotti. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
Tester del coperchio radiatore Adattatore del tester del coperchio radiatore
Questi attrezzi sono utilizzati per controllare il sistema di raffreddamento. YU-33975, 90890-01403
Questo attrezzo è utilizzato per serrare la ghiera sterzo fino a quanto indicato nella specifica. YM-01494, 90890-01494
Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare l’asta pompante. YM-A0948, 90890-01502
Installatore della guarnizione forcella
Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della forcella.
Attrezzo di bloccaggio puleggia
Questo attrezzo è utilizzato per allentare o serrare il dado di sicurezza del magnete volano. YU-3112-C, 90890-03112
Questo attrezzo è utilizzato per controllare la resistenza della bobina, la tensione in uscita e l’amperaggio. YM-33277-A, 90890-03141
Questo strumento è utilizzato per controllare l’anticipo minimo. YM-4019, 90890-04019
Compressore molle valvole
Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i gruppi di valvole. YM-91042, 90890-04086
Attrezzo di bloccaggio frizione
Questo attrezzo è utilizzato per bloccare la frizione in fase di rimozione o installazione del dado di sicurezza del mozzo frizione. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116
Estrattore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in) Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i guidavalvole.
YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117
Installatore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in)
Questo attrezzo è utilizzato per installare i guidavalvole. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118
Alesatore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in) Questo attrezzo è utilizzato per alesare il nuovo guidavalvola.
YM-04141, 90890-04141
Estrattore del rotore
Questo attrezzo è utilizzato per togliere il magnete volano.
Questo strumento è utilizzato per controllare i componenti dell’impianto di accensione. YB-35956-A, 90890-06756
Misuratore pompa a depressione/di mandata
Questo strumento si utilizza per controllare il sistema di iniezione aria 90890-85505
Sigillante YAMAHA N.1215 (ThreeBond® N.1215)
Questo sigillante è utilizzato per chiudere a tenuta le superfici di contatto del carter, ecc.
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE Le funzioni delle rispettive posizioni dell’interruttore sono le seguenti: ON: Il motore può essere avviato solo se l’interruttore è in questa posizione. OFF: Tutti i circuiti elettrici sono spenti.
INTERRUPTOR PRINCIPAL Las funciones de las diferentes posiciones del interruptor son las siguientes: ON: El motor solo se puede poner en marcha en esta posición. OFF: Todos los circuitos eléctricos desconectados.
Zündschalter-Kontrollleuchte Der Zündschalter 1 ist mit einer Kontrollleuchte 2 versehen, die den Fahrer daran erinnern soll, die Zündung auszuschalten. Die Funktionsweise ist nachfolgend beschrieben. • Leuchtet in der “ON”-Stellung des Zündschalters. • Erlischt, wenn der Motor nach dem Anlassen eine gewisse Drehzahl erreicht. • Leuchtet erneut auf, wenn der Motor abgestellt wird. HINWEIS: Falls die Kontrollleuchte beim Stellen des Zündschalters auf “ON” nicht aufleuchtet, ist die Batteriespannung zu niedrig. In diesem Fall die Batterie laden.
Spia interruttore di accensione L’interruttore principale 1 è dotato di una spia 2 per evitare che ci si dimentichi di spegnerlo. La spia funziona nel modo seguente. • Si accende quando l’interruttore di accensione è in posizione “ON”. • Si spegne dopo l’avviamento, quando la velocità del motore aumenta. • Si accende nuovamente quando il motore è fermo. NOTA: Se la spia non si accende quando l’interruttore principale è in posizione “ON”, la batteria è scarica. Ricaricare la batteria.
Luz indicadora del interruptor principal El interruptor principal 1 está provisto de una luz indicadora 2 para no olvidar desconectarlo. Dicha luz funciona del modo siguiente. • Se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON”. • Se apaga cuando el régimen del motor aumenta después del arranque. • Se vuelve a encender cuando se para el motor. NOTA: Si la luz indicadora no se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” significa que la tensión de la batería está baja. Recargue la batería.
MOTORSTOPPSCHALTER Der Motorstoppschalter 1 befindet sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis der Motor stoppt.
INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE L’interruttore di arresto motore 1 si trova sul manubrio sinistro. Premere l’interruttore di arresto motore fino all’arresto del motore.
INTERRUPTOR DE PARO DEL MOTOR El interruptor de paro del motor 1 se encuentra en el lado izquierdo del manillar. Siga pulsando el interruptor de paro del motor hasta que este se pare.
STARTERSCHALTER Der Starterschalter 1 befindet sich rechts am Lenker. Diesen Schalter drücken, um den Motor anzulassen.
INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO L’interruttore di avviamento 1 si trova sul manubrio destro. Premere questo interruttore per avviare il motore con il motorino di avviamento.
KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am Lenker. Er dient zum Aus-/ Einkuppeln. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel ziehen, beim Einkuppeln loslassen. Der Hebel soll zügig gezogen und gefühlvoll losgelassen werden für ein weiches Ausund Einrücken der Kupplung.
LEVA DELLA FRIZIONE La leva della frizione 1 si trova sul manubrio sinistro; innesta o disinnesta la frizione. Tirare la leva della frizione verso il manubrio per disinnestare la frizione. Rilasciare la leva per innestare la frizione. Tirare velocemente la leva e rilasciarla lentamente per partenze senza scossoni.
PEDALE DEL CAMBIO Il rapporto di trasmissione dell’ingranaggio sempre in presa a 5 marce è perfettamente distanziato. Le marce si cambiano utilizzando il pedale del cambio 1 sul lato sinistro del motore.
PEDAL DE CAMBIO Las relaciones del cambio de engranaje constante de 5 velocidades están escalonadas de forma óptima. Se puede cambiar de velocidad con el pedal 1 situado en el lado izquierdo del motor.
KICKSTARTERHEBEL Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
LEVA DI AVVIAMENTO A PEDALE Ruotare la leva di avviamento a pedale 1 lontano dal motore. Con il piede, premere delicatamente la leva verso il basso finché le marce si innestano, quindi premere in modo netto e con forza per avviare il motore. Questo modello è dotato di una leva di avviamento a pedale primaria in modo da poter avviare il motore con qualsiasi marcia, se la frizione non è innestata. Tuttavia, è bene mettere in folle prima di avviare.
PEDAL DE ARRANQUE Gire el pedal de arranque 1 para separarlo del motor. Baje ligeramente el pedal con el pie hasta que los engranajes se acoplen y luego píselo suavemente y con fuerza para arrancar el motor. Este modelo está provisto de un pedal de arranque primario para que el motor se pueda arrancar con cualquier marcha puesta si el embrague está desacoplado. No obstante, en el uso normal ponga punto muerto antes de accionar el arranque.
GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am Lenker. Er gibt Gas und nimmt es weg. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.
MANOPOLA ACCELERATORE La manopola acceleratore 1 si trova sul manubrio destro; accelera o decelera il motore. Per accelerare, girare la manopola verso di sé; per decelerare, girarla in senso opposto.
PUÑO DEL ACELERADOR El puño del acelerador 1 se encuentra en el lado derecho del manillar; acelera o desacelera el motor. Para acelerar gire el puño hacia usted; para desacelerar gírelo en sentido contrario.
HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorderradbremse betätigt.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE La leva del freno anteriore 1 si trova sul manubrio destro. Tirare la leva verso il manubrio per attivare il freno anteriore.
MANETA DE FRENO DELANTERO La maneta de freno delantero 1 se encuentra en el lado derecho del manillar. Tire de ella hacia el manillar para accionar el freno delantero.
FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt.
PEDALE DEL FRENO POSTERIORE Il pedale del freno posteriore 1 si trova sul lato destro del mezzo. Premere il pedale del freno verso il basso per attivare il freno posteriore.
RUBINETTO DEL CARBURANTE Il rubinetto del carburante filtra il carburante e lo eroga dal serbatoio al carburatore. Il rubinetto del carburante ha tre posizioni: OFF: Se la leva è in questa posizione, il carburante non è erogato. Portare sempre la leva in questa posizione quando il motore è spento. ON: Se la leva è in questa posizione, il carburante è erogato al carburatore. Durante la marcia normale, la leva è in questa posizione. RES: Se la leva è in questa posizione, al carburatore è erogato il carburante proveniente dalla riserva del serbatoio dopo aver esaurito il rifornimento normale di carburante. Se la leva è in questa posizione, la marcia normale è possibile, ma si consiglia di aggiungere carburante il prima possibile.
CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist.
MANOPOLA STARTER PER PARTENZE A FREDDO Per avviare il motore quando è freddo, occorre una miscela di aria e carburante più ricca. Questa miscela è fornita da un circuito di avviamento separato, controllato dalla manopola starter per partenze a freddo 1. Tirare la manopola starter per partenze a freddo per aprire il circuito per l’avviamento. Una volta riscaldato il motore, premerla per chiudere il circuito.
WARMSTARTHEBEL Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen des warmen Motors betätigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern.
LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO La leva starter per partenze a caldo 1 è utilizzata per avviare un motore caldo. Utilizzare la leva starter per partenze a caldo per riavviare il motore subito dopo averlo arrestato (il motore è ancora caldo). Tirando la leva starter per partenze a caldo, si immette un getto secondario di aria per alleggerire temporaneamente la miscela di aria e carburante, in modo da avviare più facilmente il motore.
WARNUNG CAVALLETTO LATERALE Questo cavalletto 1 è utilizzato per sostenere il mezzo quando è fermo o durante il trasporto.
• Non applicare mai ulteriori carichi al cavalletto laterale. • Sollevare il cavalletto laterale prima della partenza.
VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin.
GIUNTO DELLA VALVOLA Questo giunto della valvola 1 evita la fuoriuscita del carburante ed è installato sul flessibile di sfiato del serbatoio carburante.
GEN INFO ATTENZIONE:
UNIÓN CON VÁLVULA Esta unión con válvula 1 está instalada en el tubo respiradero del depósito de combustible e impide que el combustible se salga. ATENCION:
In questa installazione, assicurarsi che la freccia sia rivolta in basso verso il serbatoio.
En su instalación, verifique que la flecha quede orientada hacia el depósito de combustible y hacia abajo.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus- und Einbau der Zündkerze.
CHIAVE PER CANDELE Questa chiave per candele 1 è utilizzata per togliere o installare le candele.
LLAVE DE BUJÍAS Esta llave de bujías 1 se utiliza para extraer e instalar bujías.
SPEICHENSCHLÜSSEL Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festziehen der Speichen.
CHIAVE TENDIRAGGI Questa chiave tendiraggi 1 è utilizzata per serrare i raggi.
LLAVE PARA TUERCAS DE RADIOS Esta llave 1 se utiliza para apretar las tuercas de los radios de las ruedas.
DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.
STRUMENTO DI ESTRAZIONE DELLO SPILLO DEL GETTO Lo strumento di estrazione dello spillo del getto 1 viene utilizzato per estrarre lo spillo del getto dal carburatore.
AVVERTENZA Accertarsi di arrestare la macchina prima di apportare modifiche alle impostazioni del display multifunzione.
GEN INFO VISOR MULTIFUNCIÓN ADVERTENCIA No olvide parar la máquina antes de cambiar cualquier parámetro en el visor multifunción.
Il display multifunzione è dotato dei seguenti elementi: MODALITÀ BASE: • Tachimetro • Orologio • Due contachilometri parziali (che mostrano la distanza percorsa dall’ultimo azzeramento) MODALITÀ CORSA: • Timer (che mostra il tempo accumulato dall’inizio del conteggio del timer) • Contachilometri parziale (che mostra la distanza accumulata durante il tempo conteggiato dal timer) • Cambio cifre del contachilometri parziale (possibilità di modifica in qualsiasi cifra data)
El visor multifunción está provisto de los elementos siguientes: FUNCIÓN BÁSICA: • Velocímetro • Reloj • Dos cuentakilómetros parciales (indican la distancia que se ha recorrido desde que se pusieron a cero por última vez) FUNCIÓN COMPETICIÓN: • Cronómetro (indica el tiempo acumulado desde la puesta en marcha del cronómetro) • Cuentakilómetros parcial (indica la distancia recorrida acumulada durante el funcionamiento del cronómetro) • Cambio de cifras del cuentakilómetros parcial (posibilidad de cambiar a cualquier cifra)
DESCRIZIONE Pulsanti di funzionamento:
DESCRIPCIÓN Botones de control:
1 Pulsante di selezione “SLCT 1” 2 Pulsante di selezione “SLCT 2” 3 Pulsante di azzeramento “RST”
4 Indicador de cuentakilómetros parcial 5 Indicador de cuentakilómetros parcial 6 Indicador de cronómetro 7 Reloj/Cronómetro 8 Velocímetro 9 Cuentakilómetros/cuentakilómetros parcial
Indicatore contachilometri parziale Indicatore contachilometri parziale Indicatore timer Orologio/Timer Tachimetro Contachilometri/Contachilometri parziale
NOTA: I pulsanti di funzionamento possono essere premuti nei due modi seguenti: Pressione breve: Premere il pulsante. ( ) Pressione lunga: Premere il pulsante per 2 secondi o più. ( ) MODALITÀ BASE Modifica del display del tachimetro (per il Regno Unito) 1. Premere il pulsante “SLCT2” per 2 secondi o più per modificare le unità del tachimetro. Il display del tachimetro cambia nell’ordine seguente: MPH → km/h → MPH.
Impostazione dell’ora 1. Premere il pulsante “SLCT1” per 2 secondi o più per entrare nella modalità di impostazione dell’ora. 2. Premere il pulsante “RST” per cambiare l’indicazione dell’ora sul display. Il display cambierà nell’ordine seguente: Ore → Minuti → Secondi → Ore. NOTA: Le cifre da modificare continuano a lampeggiare.
Premere il pulsante “SLCT1” (più) o il pulsante “SLCT2” (meno) e modificare l’ora. Una pressione prolungata del pulsante farà aumentare velocemente il tempo. Per terminare l’impostazione, premere il pulsante “RST” per 2 secondi o più.
NOTA: • Se non si premono pulsanti per 30 secondi, l’impostazione sarà terminata con l’ora indicata. • Per azzerare i secondi, premere il pulsante “SLCT1” o il pulsante “SLCT2”.
NOTA: • Si no pulsa ningún botón durante 30 segundos, la operación de ajuste termina con la hora indicada. • Para poner a cero los segundos, pulse el botón “SLCT1” o el botón “SLCT2”.
Kilometerzähler und Tageskilometerzähler A/B (TRIP A/B) verändern 1. Die Taste “SLCT2” drücken, um die TageskilometerzählerAnzeige zu verändern. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Kilometerzähler → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Kilometerzähler.
Modifica del contachilometri e del contachilometri parziale A/B (TRIP A/B) 1. Premere il pulsante “SLCT2” per modificare il display del contachilometri parziale. Il display cambierà nell’ordine seguente: Contachilometri → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Contachilometri.
Cambio de cuentakilómetros y cuentakilómetros parcial A/B (TRIP A/B) 1. Pulse el botón “SLCT2” para cambiar la indicación del cuentakilómetros parcial. La indicación cambia en el orden siguiente: Cuentakilómetros → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Cuentakilómetros.
HINWEIS: Um die Ziffern neu einzustellen, den entsprechenden Tageskilometerzähler auswählen und die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
NOTA: Per azzerare le cifre, selezionare il contachilometri parziale interessato e premere il pulsante “RST” per 2 secondi o più.
CORSA GEN INFO CAMBIO ENTRE FUNCIÓN BÁSICA Y FUNCIÓN COMPETICIÓN NOTA: • È possibile eseguire il conteggio con la funzione timer nella MODALITÀ CORSA • L’indicatore si accenderà dopo aver selezionato un identificatore che mostra la MODALITÀ CORSA. • La MODALITÀ CORSA non può visualizzare le funzioni come nella MODALITÀ BASE. • Il passaggio alla MODALITÀ CORSA comporta l’azzeramento delle cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) nella MODALITÀ BASE.
NOTA: • La medición con el cronómetro se puede efectuar en FUNCIÓN COMPETICIÓN. • El indicador se ilumina para identificar que se ha seleccionado la FUNCIÓN COMPETICIÓN. • En la FUNCIÓN COMPETICIÓN las funciones no se pueden visualizar como en la FUNCIÓN BÁSICA. • El cambio a FUNCIÓN COMPETICIÓN fuerza la puesta a cero de las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) de la FUNCIÓN BÁSICA.
Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA 1. Premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2” per 2 secondi o più per passare alla MODALITÀ CORSA.
Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN 1. Pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo durante 2 segundos o más para cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN.
NOTA: Il passaggio alla MODALITÀ CORSA metterà in standby la misura dell’avvio manuale, facendo lampeggiare e . (Per l’avvio manuale, fare riferimento a “Messa in standby dei conteggi” in “MODALITÀ CORSA”.)
NOTA: Al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN el cronómetro queda en espera de que se le ponga en marcha de forma manual y y comienzan a parpadear. (Consulte las instrucciones de puesta en marcha manual del cronómetro en “Puesta en espera del cronómetro”del apartado “FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
Ritorno alla MODALITÀ BASE dalla
MODALITÀ CORSA Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde
FUNCIÓN COMPETICIÓN NOTA: È possibile tornare alla MODALITÀ BASE interrompendo il conteggio del timer.
Controllare che il timer non sia in funzione. Se il timer è in funzione, arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. Premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2” per 2 secondi o più per passare alla MODALITÀ BASE.
MODALITÀ CORSA Messa in standby dei conteggi
FUNCIÓN COMPETICIÓN Puesta en espera del cronómetro
HINWEIS: Der Timer kann auf beide folgende Weisen gestartet werden. • Manueller Start Der Fahrer selbst startet den Timer durch Tastendruck. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT2” stellt den Timer bereit.) • Automatischer Start Der Timer startet automatisch, wenn das Fahrzeug sich in Bewegung setzt. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT1” stellt den Timer bereit.)
NOTA: È possibile avviare i conteggi in uno dei due modi seguenti. • Avvio manuale Il conducente preme personalmente il pulsante di funzionamento per avviare il conteggio. (Una pressione prolungata del pulsante “SLCT2” metterà il conteggio in standby.) • Avvio automatico Il conteggio del timer inizia automaticamente quando si rileva il movimento della macchina. (Una pressione prolungata del pulsante “SLCT1” metterà il conteggio in standby.)
NOTA: L’impostazione iniziale al momento del passaggio alla MODALITÀ CORSA rimarrà l’avvio manuale.
Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken.
Controllare che sia stato eseguito il passaggio alla MODALITÀ CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA”.)
NOTA: Quando la macchina è pronta per funzionare con l’avvio manuale, e inizieranno a lampeggiare. 2. 3.
Avviare il conteggio del timer premendo il pulsante “RST”. Per interrompere il conteggio del timer, premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”.
Compruebe que haya cambiado a FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
NOTA: Cuando la máquina está preparada para un recorrido con puesta en marcha manual del cronómetro, y comienzan a parpadear. 2. 3.
NOTA: Se si avvia la macchina senza aver eseguito il conteggio del timer, le cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) non cambieranno.
Per riprendere il conteggio, premere nuovamente il pulsante“SLCT1” e il pulsante “SLCT2” contemporaneamente.
Avvio automatico 1. Controllare che sia stato eseguito il passaggio alla MODALITÀ CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA”.) 2. Preparare la macchina al funzionamento premendo il pulsante“SLCT1” per 2 secondi o più. NOTA: Quando il conteggio è pronto per l’avvio automatico, e inizieranno a lampeggiare. Il display del timer si accenderà scorrendo da sinistra a destra.
Azionare la macchina e avviare il conteggio del timer. Per interrompere il conteggio del timer, premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”.
NOTA: Se si avvia la macchina senza aver eseguito il conteggio del timer, le cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) non cambieranno. 5.
Per riprendere il conteggio, premere nuovamente il pulsante“SLCT1” e il pulsante “SLCT2” contemporaneamente.
GEN INFO Puesta en marcha automática 1. Compruebe que haya cambiado a FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.) 2. Prepare el cronómetro para un recorrido pulsando el botón “SLCT1” durante 2 segundos o más. NOTA: Cuando el cronómetro está preparado para un recorrido con puesta en marcha automática, y comienzan a parpadear. La indicación del cronómetro se activa y se desplaza de izquierda a derecha. 3.
Azzeramento dei dati del conteggio
Para volver a poner en marcha el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. Puesta a cero del cronómetro
NOTA: È possibile azzerare i dati nei due modi seguenti: È possibile azzerare i dati durante il conteggio del timer. • Azzerare il contachilometri parziale A. È possibile azzerare i dati quando il conteggio del timer non è in corso. • Azzerare il contachilometri parziale A e il timer.
NOTA: El cronómetro se puede poner a cero de las dos maneras siguientes. El cronómetro se puede poner a cero mientras está funcionando: • Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A. El cronómetro se puede poner a cero mientras no está funcionando: • Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A y el cronómetro.
Tageskilometerzähler A (TRIP A) zurückstellen 1. Sicherstellen, dass der Timer in Betrieb ist. Ist der Timer nicht in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestartet werden. 2. Die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) durch mindestens 2 Sekunden langes Drücken der Taste “RST” zurückstellen.
Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A) 1. Controllare che il timer sia in funzione. Se il timer non è in funzione, avviarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. 2. Azzerare il display del contachilometri parziale A (TRIP A) premendo il pulsante “RST” per 2 secondi o più.
NOTA: Se azzerato, e il display della distanza percorsa lampeggeranno per quattro secondi.
Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A) e del timer 1. Controllare che il timer non sia in funzione. Se il timer è in funzione, arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. 2. Azzerare tutti i dati misurati premendo il pulsante “RST” per 2 secondi o più. NOTA: • L’azzeramento ripristinerà il display del timer e della distanza percorsa, mettendo in standby il conteggio. • Anche il tentativo di avvio automatico metterà in standby il conteggio, così come il tentativo di avvio manuale.
Tageskilometerzähleranzeige A (TRIP A) ändern 1. Die Kilometeranzeige durch Drücken der Taste “SLCT1” (Plus) oder der Taste “SLCT2” (Minus) verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab.
Correzione del contachilometri parziale A (TRIP A) 1. Modificare il display della distanza percorsa premendo il pulsante “SLCT1” (più) o il pulsante “SLCT2” (meno). Una pressione prolungata del pulsante farà aumentare velocemente i valori modificati.
HINWEIS: Eine Änderung kann vorgenommen werden, ob der Timer in Betrieb ist oder nicht.
NOTA: È possibile apportare le modifiche in qualsiasi momento quando il conteggio del timer è o non è in funzione.
SCHEMA FUNZIONI NOTA: Lo schema seguente illustra il display multifunzione evidenziando le direzioni e le condizioni di funzionamento relative a ogni funzione. È Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento nella direzione della freccia. É Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento in entrambe le direzioni della freccia. Ê Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento nella direzione della freccia. Ë Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento in entrambe le direzioni della freccia. Ì Funzione contatore Í Funzione che può essere eseguita quando il conteggio del timer è o non è in funzione. Î Misura entro cui il contatore può funzionare
A B C D RENNSPORT-BETRIEBSART Timer wird bereitgestellt. Manueller Start Automatischer Start Zähler startet beim Anfahren Timer in Betrieb TRIP A rückstellen TRIP A ändern Timer nicht in Betrieb TRIP A und Timer rückstellen
1 MODALITÀ BASE 2 Orologio 3 Contachilometri parziale ODO → TRIP A → TRIP B → ODO 4 Tachimetro (per il Regno Unito) MPH → km/h → MPH 5 6 7 8 9 0
A B C D MODALITÀ CORSA Messa in standby dei conteggi Avvio manuale Avvio automatico Il conteggio inizia quando la macchina si muove Timer attivo Azzera TRIP A Correggi TRIP A Timer disattivo Azzera TRIP A e timer
1 FUNCIÓN BÁSICA 2 Reloj 3 Cuentakilómetros parcial ODO → TRIP A → TRIP B → ODO 4 Velocímetro (Reino Unido) MPH → km/h → MPH 5 6 7 8 9 0 A B C D
Utilizzare sempre il carburante raccomandato di seguito. Accertarsi inoltre di utilizzare benzina nuova.
Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ).
Carburante raccomandato: Benzina super senza piombo, solo con numero di ottani uguale o superiore a 95.
Combustible recomendado: Únicamente gasolina súper sin plomo de 95 octanos como mínimo.
ATTENZIONE: Utilizzare solo benzina senza piombo. L’utilizzo di benzina con piombo provoca gravi danni ai componenti interni del motore, quali valvole, fasce elastiche di pistoni, impianto di scarico ecc. NOTA: In caso di rumori simili a battiti, utilizzare una marca diversa di benzina o un numero di ottani superiore.
ATENCION: Utilice únicamente gasolina sin plomo. El uso de gasolina con plomo dañará gravemente componentes internos del motor como válvulas, aros de pistón, sistema de escape, etc. NOTA: Si se produce autoencendido o picado, utilice una gasolina de otra marca o de mayor octanaje.
AVVERTENZA WARNUNG • Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten. • Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen. Gasohol (Alkohol-Kraftstoff) (Für Kanada) Es gibt zwei Gasoholtypen: Gasohol mit Äthanol und Gasohol mit Methanol. Gasohol mit Äthanol kann verwendet werden, wenn der Äthanolgehalt 10% nicht überschreitet. Gasohol mit Methanol wird nicht von Yamaha empfohlen, weil es das Kraftstoffsystem beschädigen oder die Fahrzeugleistung beeinträchtigen kann.
• Per effettuare il rifornimento di benzina, assicurarsi di arrestare il motore e prestare attenzione a non versare in alcun modo il carburante. Inoltre, evitare i rifornimenti in prossimità di una fiamma. • Effettuare il rifornimento dopo che il motore, il tubo di scarico ecc. si sono raffreddati. Gasohol (Per il Canada) Esistono due tipi di gasohol: quello contenente etanolo e quello contenente metanolo. Il gasohol contenente etanolo può essere utilizzato se il contenuto di etanolo non supera il 10%. Il gasohol contenente metanolo è sconsigliato da Yamaha poiché può danneggiare l’impianto del carburante o creare problemi a carico delle prestazioni del veicolo.
Non avviare o far funzionare il motore in un ambiente chiuso. I gas di scarico sono tossici; causano la perdita di conoscenza e la morte in pochissimo tempo. Utilizzare sempre il mezzo in ambienti ben ventilati. ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze. • Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein. • Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
• Il carburatore di questo mezzo è dotato di una pompa acceleratore interna. Quindi, non azionare la manopola dell’acceleratore avviando il motore, altrimenti la candela d’accensione si sporca. • A differenza dei motori a due tempi, con questo motore non si può utilizzare la leva di avviamento a pedale con l’acceleratore in funzione perché la leva potrebbe scattare indietro. Inoltre, se l’acceleratore è in funzione, la miscela aria/carburante potrebbe risultare troppo povera per avviare il motore. • Prima di avviare il mezzo, eseguire i controlli segnalati nell’elenco delle operazioni da compiere prima della messa in funzione.
GEN INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE ADVERTENCIA No arranque ni tenga nunca el motor en marcha en un espacio cerrado. Los humos del escape son tóxicos y pueden provocar la pérdida del conocimiento y la muerte de forma muy rápida. Haga funcionar siempre la máquina en un lugar bien ventilado. ATENCION: • El carburador de esta máquina incorpora una bomba de aceleración. Por tanto, al arrancar el motor no accione el acelerador, ya que de lo contrario la bujía se engrasará. • A diferencia de un motor de dos tiempos, este motor no se puede poner en marcha con el pedal cuando el acelerador está abierto, ya que el pedal puede rebotar. Asimismo, si el acelerador está abierto, la mezcla de aire y combustible puede ser demasiado pobre para arrancar. • Antes de poner en marcha la máquina realice las comprobaciones previas que se enumeran en la lista.
LUFTFILTER WARTEN Entsprechend dem Abschnitt “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL 3, Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz auftragen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)
MANUTENZIONE DEL FILTRO ARIA In base a quanto riportato nella sezione “PULIZIA DEL FILTRO ARIA” nel CAPITOLO 3, applicare all’elemento l’olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente. (L’olio in eccesso nell’elemento compromette l’avviamento del motore.)
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE Según se explica en la sección “LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del CAPÍTULO 3, aplique el aceite para filtros de espuma, o su equivalente, al elemento del filtro de aire. (Un exceso de aceite en el elemento puede dificultar el arranque.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN AVVIAMENTO DEL MOTORE A FREDDO ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO HINWEIS: Das Motorrad ist mit einem Zündunterbrechungs- und Anlasssperrschalter-System ausgerüstet. Daher kann der Motor nur gestartet werden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind. • Das Getriebe ist in der Leerlaufstellung. • Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
NOTA: Questo modello è dotato di un sistema di interruzione del circuito di accensione. Il motore può essere avviato solo se si verificano le seguenti condizioni. • Il cambio è in folle. • La frizione non è innestata e il cambio è in una posizione qualsiasi. Tuttavia, si consiglia di mettere in folle prima di avviare il motore.
Controllare il livello del refrigerante. Portare il rubinetto del carburante in posizione “ON”. Portare l’interruttore di accensione su “ON” Mettere in folle. Aprire completamente la manopola starter per partenze a freddo 1. Avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento o azionando la leva di avviamento a pedale.
NOTA: Se il motore non si avvia premendo l’interruttore di avviamento, rilasciarlo, attendere pochi secondi e ritentare. Eseguire ogni tentativo di avviamento nel più breve tempo possibile per non scaricare la batteria. Non avviare il motore più a lungo di 10 secondi per ogni tentativo. Se il motore non si avvia con il motorino di avviamento, tentare con l’avviamento a pedale.
• Se, premendo l’interruttore di avviamento, il motorino di avviamento non gira, interrompere la pressione e avviare il motore con l’avviamento a pedale per evitare il carico del motorino. • Non azionare l’acceleratore durante l’avviamento a pedale. Altrimenti la leva di avviamento a pedale potrebbe scattare indietro.
Riportare la manopola starter per partenze a freddo alla posizione originaria e far girare il motore a 3.000 ~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti.
NOTA: Dal momento che questo modello è dotato di una pompa acceleratore, se il motore è su di giri (con acceleratore in funzione o non in funzione), la miscela aria/carburante potrebbe risultare troppo ricca e arrestare il motore. Inoltre, a differenza dei motori a due tempi, questo modello può girare in folle. ATTENZIONE: Non riscaldare il motore per periodi di tempo prolungati.
Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben.
Avviamento del motore dopo una caduta. Tirare la leva starter per partenze a caldo e avviare il motore. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria. Il motore non si avvia. Tirare completamente la leva starter per partenze a caldo e, tenendola premuta, azionare 10 o 20 volte la leva di avviamento a pedale per liberare il motore. Quindi, riavviare il motore. Fare riferimento a “Avviamento del motore dopo una caduta”. Azionamento manopola acceleratore*
ManoLeva pola starter starter per parper partenze a tenze a caldo freddo
Temperatura dell’aria Azio= meno di 5 °C nare 3 o (41 °F) 4 volte
ON Temperatura dell’aria Nessuno = più di 5 °C (41 °F)
ON Arranque del motor después de una caída Tire del mando de arranque en caliente y arranque el motor. En cuanto el motor arranque, suelte el mando de arranque en frío para cerrar el paso de aire. El motor no arranca Tire del mando de arranque en caliente completamente afuera y, mientras lo mantiene en esa posición, accione el pedal de arranque entre 10 y 20 veces para desahogar el motor. A continuación vuelva a arrancar el motor. Consulte el apartado “Arranque del motor después de una caída”. Mando Mando Accionade de miento arran- arrandel aceque en que en lerador* frío caliente
OFF OFF Temperatura dell’aria (temperatura normale) = compresa tra Nessuno ON/OFF 5 °C (41 °F) e 25 °C (77 °F)
OFF Temperatura dell’aria Nessuno = più di 25 °C (77 °F)
OFF OFF Avviamento del motore dopo un lungo periodo di Nessuno tempo
ON OFF Avviamento del motore ancora caldo
OFF ON Avviamento del motore dopo una caduta.
* Azionare la manopola dell’acceleratore prima dell’avviamento a pedale.
ATTENZIONE: Osservare le seguenti procedure di rodaggio quando si utilizza il mezzo per le prime volte per assicurare ottime prestazioni ed evitare danni al motore.
Starten nach einem Sturz Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
AVVIAMENTO DEL MOTORE A CALDO Non utilizzare la manopola starter per partenze a freddo e l’acceleratore. Tirare la leva starter per partenze a caldo 1 e avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento o azionando con forza la leva di avviamento a pedale con un colpo netto. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria.
Avviamento del motore a freddo
WARMEN MOTOR ANLASSEN Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den Motor entweder mit dem Elektrostarter oder einem festen Tritt auf dem Kickstarter anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
PROCEDURE DI RODAGGIO 1. Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante. 2. Eseguire sul mezzo i controlli da compiere prima della messa in funzione. 3. Avviare e riscaldare il motore. Controllare il regime del minimo e il funzionamento dei comandi e dell’interruttore di arresto motore. Quindi, avviare nuovamente il motore e controllarne il funzionamento per non più di 5 minuti dopo il riavvio. 4. Inserire la marcia più bassa e accelerare moderatamente da cinque a otto minuti. 5. Controllare il funzionamento del motore quando il mezzo procede con la manopola dell’acceleratore ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità media o bassa) per circa un’ora. 6. Avviare nuovamente il motore e controllare il mezzo in tutte le condizioni di funzionamento. Riavviare il mezzo e azionarlo per altri 10 ~ 15 minuti.
GEN INFO PROCEDIMIENTO DE RODAJE 1. Antes de poner en marcha el motor llene el depósito de combustible. 2. Realice las comprobaciones previas de la máquina. 3. Arranque y caliente el motor. Compruebe el ralentí, así como el funcionamiento de los mandos y el interruptor de paro del motor. A continuación vuelva a arrancar el motor y compruebe su funcionamiento durante no más de 5 minutos después de arrancar. 4. Utilice la máquina en marchas bajas y a regímenes moderados durante cinco a ocho minutos. 5. Observe cómo funciona el motor con el gas entre 1/4 y 1/2 (régimen entre bajo y medio) durante aproximadamente una hora. 6. Vuelva a arrancar el motor y compruebe el funcionamiento de la máquina en todos los regímenes. Vuelva a arrancar la máquina y utilícela durante 10 o 15 minutos más.
ATTENZIONE: Dopo il rodaggio o prima di ogni utilizzo, controllare che non vi siano dispositivi di montaggio e di serraggio allentati, come indicato in “PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO”. Serrare i suddetti dispositivi di serraggio come richiesto.
PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO GEN INFO PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO Struttura del telaio
Telaio a telaio posteriore Serbatoio del carburante a telaio
Sella combinata e serbatoio del carburante Impianto di scarico
Silenziatore a telaio posteriore
Telaio a motore Staffa motore a motore Staffa motore a telaio
Fusto dello sterzo a manubrio
Fusto dello sterzo a telaio Fusto dello sterzo a staffa superiore Staffa superiore a manubrio
Fusto dello sterzo a forcella anteriore
Gruppo di articolazioni Articolazione a telaio Articolazione ad ammortizzatore posteriore Articolazione a forcellone oscillante
Montaggio dell’ammortizzatore posteriore
Ammortizzatore posteriore a telaio
Montaggio del forcellone oscillante
Serraggio dell’albero di articolazione
Montaggio della ruota
Serraggio dell’asse delle ruote Ruota a corona della ruota posteriore
Pinza del freno a forcella anteriore Disco freno a ruota Serraggio del bullone di giunzione Pompa del freno a manubrio Serraggio della vite di spurgo Serraggio del supporto tubo flessibile del freno
Pedale del freno a telaio Disco freno a ruota Serraggio del bullone di giunzione Pompa del freno a telaio Serraggio della vite di spurgo Serraggio del supporto tubo flessibile del freno
Sistema di alimentazione
Serbatoio del carburante a rubinetto del carburante
Sistema di lubrificazione
Serraggio dei morsetti del giunto flessibile olio NOTA: Per quanto riguarda le coppie di serraggio, fare riferimento al paragrafo “SPECIFICHE DI MANUTENZIONE” nel CAPITOLO 2.
PULIZIA E CUSTODIA PULIZIA DEL MEZZO Una pulizia frequente del mezzo ne migliorerà l’aspetto, manterrà buone le sue prestazioni totali e aumenterà la durata di molti componenti. 1. Prima di lavare il mezzo, bloccare l’estremità del tubo di scarico per evitare che l’acqua entri all’interno. A questo scopo può essere utile una borsa di plastica fissata con un elastico. 2. Se il motore è eccessivamente grasso, applicare un prodotto sgrassante con un pennello. Non applicare lo sgrassante a catena, ruote dentate o assi delle ruote. 3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante con la pompa da giardino; utilizzare acqua a pressione sufficiente per svolgere l’operazione ma non eccedere con la pressione.
GEN INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO LIMPIEZA Una limpieza frecuente de la máquina mejora su aspecto, mantiene un buen nivel general de prestaciones y prolonga la vida útil de muchos componentes. 1. Antes de lavar la máquina tape el extremo del tubo de escape para impedir que entre agua. Para ello puede utilizar una bolsa de plástico sujeta con un elástico. 2. Si el motor tiene mucha grasa, aplique un desengrasador con una brocha. No aplique desengrasador a la cadena, los piñones o los ejes de las ruedas. 3. Elimine la suciedad y el desengrasador con una manguera de jardinería; utilice únicamente la presión suficiente.
ATTENZIONE: Una pressione eccessiva può causare infiltrazioni nei cuscinetti, nelle forcelle anteriori, nei freni e nelle guarnizioni della trasmissione. L’applicazione di detergenti inadatti ad elevate pressioni, quali quelli disponibili presso gli impianti per il lavaggio auto a gettone, provoca danni costosi. 4.
Dopo aver eliminato con la pompa la maggior parte dello sporco, lavare tutte le superfici con acqua calda e un detergente delicato. Pulire le zone difficili da raggiungere con un vecchio spazzolino. Sciacquare immediatamente con acqua pulita e asciugare con un asciugamano o un panno morbido. Subito dopo il lavaggio, eliminare con un asciugamano di carta l’acqua in eccesso dalla catena e lubrificarla per prevenire la ruggine. Pulire la sella con un detergente vinilico da tappezzeria per mantenere il rivestimento flessibile e lucido. È possibile applicare cera per auto a tutte le superfici verniciate o cromate. Non utilizzare cere detergenti, poiché potrebbero contenere abrasivi. Dopo aver eseguito tutte le operazioni elencate sopra, avviare il motore e lasciarlo girare al minimo per alcuni minuti.
CUSTODIA DEL MEZZO Se il mezzo rimane inutilizzato per sessanta o più giorni, occorre adottare alcune misure precauzionali per evitarne il deterioramento. Dopo averlo accuratamente pulito, eseguire le seguenti operazioni prima di riporlo: 1. Scaricare il serbatoio, i condotti del carburante e la vaschetta galleggiante del carburatore. 2. Rimuovere la candela d’accensione, versare un cucchiaio di olio per motori SAE 10W-30 nel foro della candela e reinstallarla. Dopo aver premuto l’interruttore di arresto motore, rovesciare il motore diverse volte per distribuire l’olio sulle pareti del cilindro. 3. Rimuovere la catena di trasmissione, pulirla accuratamente con un solvente e lubrificarla. Installare nuovamente la catena o riporla in una borsa di plastica legata al telaio. 4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi. 5. Bloccare il telaio per sollevare le ruote da terra. 6. Fissare una borsa di plastica all’estremità del tubo di scarico per evitare l’infiltrazione di umidità. 7. Se si ripone il mezzo in un ambiente umido o ricco di sale, coprire tutte le superfici metalliche esposte con un sottile strato di olio leggero. Non applicare olio alle parti in gomma o al rivestimento della sella. NOTA: Eseguire tutte le riparazioni necessarie prima di riporre il mezzo.
5.3 5.3 3.4 3.4 5.5 0.7 0.7 8.5 7.0 8.0 8.0 5.6 5.3 3.8 3.2 0.2 0.2 1.6 1.6 0.7 0.6 0.9 0.4 0.7 0.7 0.7 0.6 0.7 0.7 1.1 0.7 2.3
Dimensioni: Lunghezza totale Larghezza totale Altezza totale Altezza della sella Interasse Altezza minima dal suolo Peso senza: Olio e carburante Motore: Tipo di motore Disposizione dei cilindri Cilindrata Alesaggio × corsa Rapporto di compressione Sistema di avviamento Sistema di lubrificazione: Tipo o gradazione dell’olio: Olio motore 0
DATI TECNICI GENERALI Capacità olio: Olio motore Sostituzioni periodiche dell’olio Con sostituzione del filtro dell’olio Quantità totale Capacità refrigerante (tutto il circuito compreso): Filtro aria: Carburante: Tipo
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Elemento tipo a umido Benzina super senza piombo, solo con una ricerca del numero di ottani uguale o superiore a 95. 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Capacità serbatoio Riserva Carburatore: Tipo Produttore Candela d’accensione: Tipo/produttore Luce Tipo di frizione: Trasmissione: Sistema di riduzione primario Rapporto di riduzione primario Sistema di riduzione secondario Rapporto di riduzione secondario Tipo di trasmissione Comando Rapporto di trasmissione: 1ª 2ª 3ª 4ª 5ª Parte ciclistica: Tipo di telaio Angolo di incidenza Avancorsa Pneumatico: Tipo Dimensioni (fronte)
FCR-MX37 KEIHIN CR9E/NGK (tipo a resistenza) 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) Umida, a dischi multipli Marcia 57/17 (3,353) Catena di trasmissione 50/13 (3,846) Ingranaggio sempre in presa, a 5- marce Con il piede sinistro 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 23/17 (1,353) 23/21 (1,095) 17/19 (0,895) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Doppia semiculla ← 27,0° 26,6° 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in)
Dimensioni (retro) Pressione dei pneumatici (anteriore e posteriore)
Tube type 80/100-21 51M (USA, CDN e ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS e NZ) 100/100-18 59M (USA, CDN e ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS e NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
DATI TECNICI GENERALI Freno: Tipo di freno anteriore Comando Tipo di freno posteriore Comando Sospensione: Sospensione anteriore Sospensione posteriore Ammortizzatore: Ammortizzatore anteriore Ammortizzatore posteriore Corsa della ruota: Corsa della ruota anteriore Corsa della ruota posteriore Elettrico: Impianto di accensione Sistema generatore Tipo di batteria Tensione/capacità batteria Densità relativa Tipo di faro: Potenza della lampadina × quantità: Faro Luce posteriore
SPEC Freno a disco singolo Con la mano destra Freno a disco singolo Con il piede destro Forcella telescopica Forcellone oscillante (sospensione monocross articolata) Molla elicoidale/ammortizzatore idraulico Molla elicoidale/ammortizzatore gas-olio 300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in) CDI Magnete AC YTX5L-BS 12 V/4 AH 1,320 Lampadina al quarzo (alogena) 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE MOTORE Elemento
Testata: Limite di distorsione
Cilindro: Alesaggio Limite eccentricità Albero a camme: Metodo di trasmissione Diametro interno cappello dell’albero a camme
Dimensioni delle camme
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento
Catena di distribuzione: Tipo di catena di distribuzione/n. di articolazioni Metodo di regolazione della catena di distribuzione Valvola, sede valvola, guidavalvole: Gioco valvole (a freddo)
INT EST Larghezza faccia “B” Larghezza sella “C”
INT EST INT EST Spessore margine “D” Diametro esterno dello stelo
INT EST INT EST Diametro esterno della guida
INT EST Gioco tra stelo e guida
INT EST Larghezza sella
22,9 ~ 23,1 mm (0,9016 ~ 0,9094 in) 24,4 ~ 24,6 mm (0,9606 ~ 0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 ~ 3,990 mm (0,1565 ~ 0,1571 in) 4,460 ~ 4,475 mm (0,1756 ~ 0,1762 in) 4,000 ~ 4,012 mm (0,1575 ~ 0,1580 in) 4,500 ~ 4,512 mm (0,1772 ~ 0,1776 in) 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in)
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento
Limite di disassamento dello stelo
Larghezza della sede valvola
Lunghezza serie (valvola chiusa) Forza compressa (installata)
INT EST Limite di inclinazione
Senso di avvolgimento (vista dall’alto)
EST Molla valvola: Lunghezza libera
SPEC Pistone: Gioco tra cilindro e pistone Dimensioni del pistone “D”
2,5°/ 1,6 mm (2,5°/0,063 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in)
H D Punto di misurazione “H” Disallineamento pistone
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento
Limite di disassamento “C”
55,95 ~ 56,00 mm (2,203 ~ 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in)
Gioco laterale “D” della testa di biella Gioco del piede di biella “F”
0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in)
Diametro esterno spinotto Fasce elastiche del pistone: Fascia superiore:
B T Tipo Dimensioni (B × T) Luce fra le estremità (fascia montata) Gioco laterale (installato) Seconda fascia:
B T Tipo Dimensioni (B × T) Luce fra le estremità (fascia montata) Gioco laterale Fascia raschiaolio:
B T Dimensioni (B × T) Luce fra le estremità (fascia montata) Albero motore: Lunghezza albero “A”
0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in)
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento
Frizione: Spessore del disco conduttore
2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in)
Quantità Spessore disco condotto Quantità Limite di distorsione
9 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) 8 ----
Lunghezza libera della molla frizione
Quantità Gioco di spinta della campana della frizione
5 0,10 ~ 0,35 mm (0,0039 ~ 0,0138 in) 0,010 ~ 0,044 mm (0,0004 ~ 0,0017 in) Comando interno, comando della camma
Gioco radiale della campana della frizione Metodo di disinnesto della frizione Cambio: Tipo di cambio Limite di piegatura della barra di guida Avviamento a pedale: Tipo Carburatore: Tipo/produttore Contrassegno I. D. Getto del massimo Getto dell’aria del massimo Spillo del getto Ritaglio Getto del minimo Getto dell’aria del minimo Uscita del minimo Bypass Grandezza sede della valvola Getto starter Getto di perdita Altezza galleggiante Regime del minimo Aspirazione a depressione
Tamburo della camma e barra di guida ----
Tipo a pedale e con cricchetto
(M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H)
Gioco della leva starter per partenze a caldo
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Sistema di lubrificazione: Tipo di filtro olio Tipo di pompa dell’olio Gioco sull’estremità Gioco laterale Gioco tra alloggiamento e rotore Raffreddamento: Dimensioni del nucleo del radiatore Larghezza Altezza Spessore Pressione di apertura coperchio del radiatore Capacità radiatore (totale) Pompa dell’acqua Tipo
Pompa centrifuga ad aspirazione singola
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare
Candela d’accensione M10S × 1,0 Cappello dell’albero a camme M6 × 1,0 Vite del tappo cieco coperchio testata M12 × 1,0 Testata (prigioniero) M6 × 1,0 (prigioniero) M8 × 1,25 (bullone) M9 × 1,25 (dado) M6 × 1,0 Coperchio testata M6 × 1,0 Cilindro M6 × 1,0 Contrappeso equilibratore M6 × 1,0 Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore M14 × 1,0 Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) M6 × 1,0 Tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 Rotore M8 × 1,25 Morsetto del tubo flessibile radiatore M6 × 1,0 Bullone di scarico refrigerante M6 × 1,0 Alloggiamento della pompa dell’acqua M6 × 1,0 Supporto radiatore M6 × 1,0 Radiatore M6 × 1,0 Tubo del radiatore M6 × 1,0 Coperchio pompa dell’olio M4 × 0,7 Pompa dell’olio M6 × 1,0 Tappo di scarico dell’elemento filtro olio M6 × 1,0 Coperchio elemento filtro olio M6 × 1,0 Filtro olio (carter) M6 × 1,0 Tubo di mandata olio 1 (M10) M10 × 1,25 (M8) M8 × 1,25 Flessibile olio M6 × 1,0 Morsetto flessibile olio — Filtro olio (serbatoio olio) M6 × 1,0 Tappo di scarico serbatoio olio M8 × 1,25 Serbatoio olio (superiore) M6 × 1,0 Serbatoio olio e telaio M6 × 1,0 Bullone di controllo pressione olio M6 × 1,0 Giunto del carburatore M6 × 1,0 Morsetto giunto carburatore M4 × 0,7 Morsetto giunto del filtro dell’aria M6 × 1,0 Bullone di regolazione e controdado cavo acceleraM6 × 0,75 tore Cavo acceleratore (tirare) M6 × 1,0 Cavo acceleratore (ritornare) M12 × 1,0 Copertura cavo acceleratore M5 × 0,8
SPEC Coppia di serraggio Nm
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare
Pistoncino starter M12 × 1,0 Bullone di regolazione e controdado cavo starter M6 × 0,75 per partenze a caldo Scatola filtro aria M6 × 1,0 Giunto e scatola del filtro dell’aria M5 × 0,8 Tubo di scarico M8 × 1,25 Protezione tubo di scarico M6 × 1,0 Silenziatore M8 × 1,25 Morsetto silenziatore M8 × 1,25 Scaricatore scintilla M5 × 0,8 Coperchio silenziatore M5 × 0,8 Tubo di iniezione aria M6 × 1,0 Morsetto tubo di iniezione aria M6 × 1,0 Staffa e gruppo valvola di interruzione aria M6 × 1,0 Staffa (valvola di interruzione aria) e telaio M6 × 1,0 Carter M6 × 1,0 Elemento di arresto cuscinetto carter M6 × 1,0 Elemento di arresto cuscinetto carter M6 × 1,0 (albero motore) Coperchio carter sinistro M6 × 1,0 Coperchio ingranaggio folle M6 × 1,0 (motorino di avviamento) Disco ingranaggio folle M6 × 1,0 Coperchio carter destro M6 × 1,0 Carter frizione M6 × 1,0 Tappo di scarico olio carter M10 × 1,25 Coperchio ruota dentata della catena di trasmisM6 × 1,0 sione Guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento M6 × 1,0 Leva di avviamento a pedale M8 × 1,25 Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria M18 × 1,0 Molla della frizione M6 × 1,0 Mozzo frizione M16 × 1,0 Controdado cavo frizione M8 × 1,25 Albero leva di aggancio M6 × 1,0 Ruota dentata di trasmissione M18 × 1,0 Elemento di arresto paraolio dell’asse conduttore M6 × 1,0 Segmento M8 × 1,25 Guida del cambio M6 × 1,0 Leva di arresto M6 × 1,0 Pedale del cambio M6 × 1,0
Coppia di serraggio Nm
NOTA: - controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio.
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC PARTE CICLISTICA Elemento Sistema sterzante: Tipo di cuscinetti sterzo Sospensione anteriore: Corsa forcella anteriore Lunghezza libera molla della forcella
Costante molla, STD Molla o distanziatore opzionali Capacità olio
Livello olio <Min. ~ Max.> (Dall’estremità superiore del gambale con il tubo di forza e l’asta pompante completamente compressi senza molla.) Gradazione dell’olio Diametro esterno del tubo di forza Estremità superiore della forcella anteriore Sospensione posteriore: Corsa ammortizzatore Lunghezza libera della molla Lunghezza montaggio <Min. ~ Max.>
Costante molla, STD Molla opzionale Pressione gas incorporato Forcellone oscillante: Limite gioco forcellone oscillante Estremità
Standard Cuscinetto conico a rulli USA, CDN EUROPE 300 mm (11,8 in) ← 460 mm (18,1 in) ← ← K = 4,4 N/mm (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) Sì ← 3 ← 648 cm (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) 132 mm (5,20 in) ← 95 ~ 150 mm ← (3,74 ~ 5,91 in)
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Ruota: Tipo ruota anteriore Tipo ruota posteriore Dimensioni/materiale cerchio anteriore Dimensioni/materiale cerchio posteriore Limite di disassamento del cerchio: Radiale Laterale Catena di trasmissione: Tipo/produttore Numero di articolazioni Parte lenta della catena Allentamento della catena (15 articolazioni) Freno a disco anteriore: Diametro esterno disco × Spessore Spessore pastiglia Diametro interno pompa Diametro interno cilindro della pinza Tipo di liquido dei freni Freno a disco posteriore: Diametro esterno disco × Spessore
DID520VM/DAIDO 113 articolazioni + giunto 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) ----
Diametro interno pompa Diametro interno cilindro della pinza Tipo di liquido dei freni Leva e pedale del freno: Posizione leva del freno Altezza pedale del freno (altezza verticale sopra il poggiapiede) Gioco leva del freno (estremità leva) Gioco manopola acceleratore
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC Coppia di serraggio
Staffa superiore e gambale Staffa inferiore e gambale Staffa superiore e fusto dello sterzo Supporto superiore e inferiore manubrio Supporto inferiore e staffa superiore manubrio Fusto e ghiera dello sterzo Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore Forcella anteriore e valvola base Bullone cappello forcella anteriore e asta pompante Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore Forcella anteriore e relativa protezione Protezione forcella anteriore e supporto tubo flessibile del freno Copertura manopola acceleratore Pompa del freno anteriore Bullone di fissaggio leva del freno Dado di fissaggio leva del freno Controdado posizione leva del freno Guida del tubo flessibile del freno anteriore e supporto della guida del tubo flessibile del freno anteriore Guida del tubo flessibile del freno anteriore e staffa inferiore Supporto della leva della frizione Dado di fissaggio leva della frizione Supporto leva starter per partenze a caldo Dado di fissaggio leva starter per partenze a caldo Coperchio pompa del freno anteriore Bullone di giunzione del tubo del freno anteriore Pinza freno anteriore Pinza del freno anteriore e supporto del tubo flessibile del freno Tappo del perno pastiglia Pinza e perno pastiglia del freno anteriore Pinza e perno pastiglia del freno posteriore Pinza e vite di spurgo del freno Asse della ruota anteriore e relativo dado Supporto asse della ruota anteriore Disco freno anteriore Disco freno posteriore Pedale del freno Pompa del freno posteriore Coperchio pompa del freno posteriore Bullone di giunzione del tubo del freno posteriore Asse della ruota posteriore e relativo dado
Nm m·kg ft·lb 21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 34 3,4 24 Fare riferimento a NOTA. 30 3,0 22 55 5,5 40 29 2,9 21 1 0,1 0,7 7 0,7 5,1
NOTA: 1. Serrare prima la ghiera sterzo a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiere, quindi allentare la ghiera di un giro. 2. Serrare nuovamente la ghiera sterzo a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb). 2 - 71
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare
Chiave tendiraggi Corona della ruota posteriore Riparo disco freno posteriore Protezione pinza freno posteriore Bullone e controdado di regolazione dell’estrattore catena di trasmissione Supporto motore: Motore e relativa staffa (anteriore) Motore e telaio (inferiore) Staffa e telaio motore superiori Staffa e telaio motore inferiori Motore e relativa staffa (superiore) Riparo motore Regolatore Dado e albero di articolazione Braccio di rinvio e forcellone oscillante Braccio di rinvio e biella Biella e telaio Ammortizzatore posteriore e telaio Ammortizzatore posteriore e braccio di rinvio Telaio posteriore (superiore) Telaio posteriore (inferiore) Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del freno Forcellone oscillante e patch Tenditore superiore catena di trasmissione Tenditore inferiore catena di trasmissione Supporto catena di trasmissione Riparo guarnizione e forcellone oscillante Serbatoio del carburante Rubinetto del carburante Staffa del blocco sella e serbatoio del carburante Serbatoio carburante e relativa staffa Presa d’aria e serbatoio del carburante Presa d’aria e riparo radiatore (inferiore) Parafango anteriore Parafango posteriore (anteriore) Parafango posteriore (posteriore) Fianchetto Sella Staffa e staffa superiore display multifunzione Display multifunzione Piastra 1 e protezione forcella anteriore Piastra 2 e protezione forcella anteriore Staffa inferiore e supporto cavo sensore di velocità
— M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0
SPEC Coppia di serraggio Nm
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare Corpo del faro e unità di illuminazione Faro (sinistro e destro) Luce posteriore Morsetto cavo luce posteriore e parafango posteriore Serbatoio di raccolta (superiore) Serbatoio di raccolta (inferiore) Staffa poggiapiede e telaio Cavalletto laterale
SPEC Coppia di serraggio Nm
NOTA: - controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio.
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC IMPIANTO ELETTRICO Elemento Impianto di accensione: Tipo di regolatore anticipo CDI: Resistenza bobina pickup (colore) Modello/produttore unità CDI Bobina di accensione: Modello/produttore Lunghezza minima della scintilla Resistenza bobina primaria Resistenza bobina secondaria Impianto di carica: Tipo di impianto Modello (statore)/produttore Tensione normale in uscita Resistenza bobina di carica (colore) Resistenza avvolgimento di illuminazione (colore) Raddrizzatore/regolatore: Tipo di regolatore Modello/produttore Tensione regolata (CA) Tensione regolata (CC) Capacità del raddrizzatore (CA) Capacità del raddrizzatore (CC) Impianto di avviamento elettrico: Tipo Motorino d’avviamento: Modello/produttore Tensione di funzionamento Circuito Resistenza avvolgimento indotto Lunghezza totale della spazzola Numero di spazzole Forza della molla Diametro del commutatore Rivestimento in mica (spessore)
16,6 mm (0,65 in) ----
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Relè del motorino di avviamento: Modello/produttore Amperaggio Resistenza avvolgimento bobina Relè di interruzione del circuito di avviamento: Modello/produttore Resistenza avvolgimento bobina Fusibile (amperaggio × quantità): Fusibile principale Fusibile di riserva
Elemento da serrare Statore Supporto (cavo magnete AC) Rotore Interruttore folle Motorino d’avviamento Terminale relè del motorino di avviamento Cavo negativo e testata Bobina pickup
Coppia di serraggio Nm
SPECIFICHE GENERALI/
DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA SPEC SPECIFICHE GENERALI La tabella specifica la coppia per i dispositivi di serraggio con filettature con passo standard I.S.O. Le specifiche generali di serraggio per componenti o gruppi speciali sono comprese nelle relative sezioni del presente manuale. Per evitare deformazioni, serrare in modo graduale e incrociato i gruppi di bulloni o dadi, fino al raggiungimento della coppia completa. Salvo diversa indicazione, le specifiche generali indicate si intendono con filettature pulite ed asciutte. I componenti devono essere a temperatura ambiente.
A: Apertura di chiave B: Diametro esterno filettatura
SPECIFICHE GENERALI A (Dado)
DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA Unità mm cm kg N Nm m • kg Pa N/mm L cm3 giri/min
Lettura millimetri centimetri chilogrammo Newton Metro Newton Metro chilogrammo Pascal Newton - millimetro Litro Centimetro cubo Giri al minuto
Definizione 10-3 metri 10-2 metri 103 grammi 1 kg × m/sec2 N×m m × kg N/m2 N/mm — — —
Misura Lunghezza Lunghezza Peso Forza Coppia Coppia Pressione Costante molla Volume o capacità Volume o capacità Velocità del motore
SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE 1 2 3 4 5 6 7 8
Elemento filtro olio Pompa dell’olio Asse conduttore Asse principale Albero a camme di aspirazione Albero a camme di scarico Serbatoio dell’olio Tubo di mandata olio
È Al serbatoio dell’olio
DIAGRAMAS DE ENGRASE 1 2 3 4 5 6 7 8
Elemento del filtro de aceite Bomba de aceite Eje posterior Eje principal Eje de levas de admisión Eje de levas de escape Depósito de aceite Tubería de suministro de aceite
È Al depósito de aceite
È Dalla pompa dell’olio
Cigüeñal Elemento del filtro de aceite Depósito de aceite Tubo de aceite
È Desde la bomba de aceite
F G H I J Tubo del freno Cavo raddrizzatore/regolatore Flessibile di sfiato carburatore Flessibile di troppopieno carburatore Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta
A B C D E Flessibile di sfiato del serbatoio carburante Morsetto Diodo Cavo starter per partenze a caldo Cablaggio elettrico Gobba (telaio) Flessibile di sfiato testata Cavo sensore posizione farfalla Cavo interruttore folle Flessibile olio Cavo frizione Cavo motorino di avviamento Guida cavo Cavo negativo batteria
Ì Drosselklappensensor-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Í Die Vergaser-Entlüftungs- und Überlauf- sowie AuffangtankBelüftungsschlauch zwischen Übertragungshebel und Rahmenquerrohr führen. Î Das Leerlaufschalter-Kabel und den Ölschlauch mit Kabelbindern zusammenbinden und die Enden abschneiden. Ï Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung Außenseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung hinterer Rahmen.
È Inserire l’estremità del flessibile di sfiato del serbatoio carburante nel foro del rivestimento del fusto dello sterzo. É Fissare il cavo acceleratore, il cavo starter per partenze a caldo e il cavo raddrizzatore/regolatore al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del cavo starter per partenze a caldo e tagliare l’estremità dei serrafili. Ê Fissare il diodo (al riferimento), il cavo acceleratore e il cavo starter per partenze a caldo al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore destra del telaio e con l’estremità dei serrafili rivolta verso il basso. Ë Fissare il cablaggio elettrico, il cavo sensore posizione farfalla, il cavo motorino di avviamento e il cavo negativo batteria al telaio. Far passare il morsetto nel foro del supporto (valvola interdizione aria). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Ì Fissare il cavo sensore posizione farfalla al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Í Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta tra la biella e il tubo a croce (telaio). Î Fissare il cavo interruttore folle e il flessibile olio insieme ai serrafili in plastica e tagliare le estremità dei serrafili. Ï Fissare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA al telaio. Posizionare il morsetto rivolgendolo verso la parte esterna del telaio e l’estremità dei serrafili rivolgendola verso la parte posteriore del telaio.
È Introduzca el extremo del tubo respiradero del depósito de combustible por el orificio del vástago de la dirección. É Sujete el cable del acelerador, el cable de arranque en caliente y el cable del rectificador/regulador en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del cable de arranque en caliente y corte el extremo. Ê Sujete el diodo (por la marca), el cable del acelerador y el cable de arranque en caliente en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior derecha del bastidor y con el extremo encarado hacia abajo. Ë Sujete el mazo de cables, el cable del sensor de posición del acelerador, el cable del motor de arranque y el cable negativo de la batería en el bastidor. Pase la brida por el orificio del apoyo (válvula de corte de aire). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo.
Ö Steckverbinder in der Rahmenvertiefung positionieren. × Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie AuffangtankBelüftungsschläuche so führen, dass sie das Federbein nicht berühren. Ø Steckverbinder sichern, indem er in das Loch im Scheinwerfereinsatz gedrückt wird.
Ð Far passare il cavo frizione nella guida cavo. Ñ Fissare il cavo motorino di avviamento, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ò Fissare il cavo frizione, il cavo motorino di avviamento, il cavo negativo batteria, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ó Far passare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA all’interno del cablaggio elettrico. Ô Fissare il cavo frizione, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto vicino al cavo frizione e tagliare l’estremità dei serrafili. Õ Far passare il cavo frizione e il cablaggio elettrico nella guida cavo. Ö Posizionare gli accoppiatori nella cavità del telaio.
× Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta in modo che i flessibili non entrino in contatto con l’ammortizzatore posteriore. Ø Fissare l’accoppiatore premendolo nel foro del gruppo faro.
Ð Pase el cable de embrague por la guía de cable. Ñ Sujete el cable del motor de arranque, el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor y corte el extremo. Ò Sujete el cable de embrague, el cable del motor de arranque, el cable negativo de la batería, el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor y corte el extremo. Ó Pase el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable de la magneto CA por el interior del mazo de cables. Ô Sujete el cable de embrague, el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor. Localice el extremo de la brida cerca del cable de embrague y corte el extremo.
Cavo acceleratore (tirato) Cavo acceleratore (posizione iniziale) Flessibile del serbatoio di raccolta Bobina di accensione Morsetto Flessibile di iniezione aria (valvola interdizione aria – parte posteriore della testata) 7 Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta
È Incrociare i cavi acceleratore di spinta e di trazione. É Fissare il flessibile del serbatoio di raccolta e il flessibile induzione aria (valvola interdizione aria - parte posteriore testata) al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ê Fissare insieme il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta e il flessibile di sfiato del carburatore. Ë Far passare il flessibile di sfiato del carburatore (della copertura cavo acceleratore) attraverso il supporto del flessibile.
È Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt. É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhalterungen führen. Ê Falls der Bremsschlauch das Federbein berührt, den Schlauch entsprechend umbiegen. Ë Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt.
1 Pompa del freno 2 Supporto tubo flessibile del freno 3 Tubo del freno
È Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza sulla pinza del freno. É Far passare il tubo del freno nei relativi supporti. Ê Se il tubo del freno entra in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore), correggerne la rotazione. Ë Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza sulla pompa del freno.
1 Bomba de freno 2 Soporte del tubo de freno 3 Tubo de freno
Morsetto Cavo positivo batteria Batteria Cavo negativo batteria Accoppiatore luce posteriore Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli) Accoppiatore unità CDI (centralina) (3 poli) Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli)
È Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo motorino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio con l’estremità dei serrafili tagliata all’interno del telaio. É Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo motorino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio con l’estremità dei serrafili tagliata all’interno del telaio. Fissare il cablaggio elettrico e il cavo negativo al riferimento. Ê Far passare il cavo motorino di avviamento nel foro del supporto relè. Ë Montare saldamente il coperchio. Ì Collegare il cablaggio elettrico al relè motorino avviamento.
Ô Rücklicht-Kabel am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Õ Das Rücklicht-Kabel muss straff sein. Ö CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und Hinterradabdeckung führen. × CDI-Zündbox-Steckverbinder in das Spiel zwischen der Oberseite der CDIZündbox und der Unterseite der Auffangtank-Halterung positionieren. Ø CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und hinterem Rahmen führen.
Í Fissare il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta e il flessibile del serbatoio di raccolta al telaio posteriore. Fissarli vicino al punto in cui sono collegati al telaio. Fissare saldamente il tubo prestando attenzione a non romperlo. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e con l’estremità dei serrafili rivolta verso il basso. Î Fissare i (tre) cavi dell’unità CDI (centralina) e il cavo della luce posteriore al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ï Collegare il cavo negativo batteria al terminale negativo della batteria.
Ð Collegare il cavo negativo batteria al cablaggio elettrico. Ñ Fissare il cablaggio elettrico al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio e l’estremità dei serrafili verso la parte interna del telaio. Fissare il cablaggio elettrico al riferimento. Ò Far passare il cablaggio elettrico, il cavo relè di avviamento, il cavo relè di interruzione circuito di avviamento e il cavo negativo batteria nel foro del supporto relè. Ó Fissare i (tre) cavi dell’unità CDI (centralina) e il cavo della luce posteriore al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Ô Fissare il cablaggio della luce posteriore al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Õ Tendere bene il cavo della luce posteriore. Ö Posizionare il cavo dell’unità CDI (centralina) tra l’unità CDI (centralina) e il parafango posteriore. × Posizionare l’accoppiatore dell’unità CDI (centralina) nel gioco tra la parte superiore dell’unità CDI (centralina) e la parte inferiore del supporto del serbatoio di raccolta. Ø Posizionare il cavo dell’unità CDI (centralina) tra l’unità CDI (centralina) e il telaio posteriore.
Í Sujete el tubo respiradero del depósito de recuperación y el tubo del depósito de recuperación al bastidor posterior. Sujételos cerca de su punto de unión al bastidor. Sujete la tubería con la suficiente firmeza para no aplastarla. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor con el extremo encarado hacia abajo. Î Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y corte el extremo. Ï Conecte el cable negativo de la batería al terminal negativo de la batería.
A B C D E F Cavo acceleratore Morsetto Tubo del freno Cavo frizione Guida flessibile Accoppiatore interruttore di accensione Cablaggio elettrico Accoppiatore del faro Cavo starter per partenze a caldo Staffa display multifunzione Interruttore di accensione Staffa superiore Accoppiatore interruttore della frizione Accoppiatore interruttore di arresto motore Accoppiatore display multifunzione Accoppiatore interruttore dell’avviamento
G Accoppiatore sensore velocità H Cavo sensore velocità
Ð Kabelbaum an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden. Ñ Zündschloss-Kabel (kabelbaumseitig) an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden. Ò Das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung an der Außenseite des Gabelrohrs verlegen.
È Fissare il cavo dell’interruttore di avviamento al manubrio con le fascette in plastica. É Fissare il cavo interruttore di arresto motore e il cavo interruttore della frizione al manubrio con le fascette in plastica. Ê Far passare il tubo del freno attraverso le relative guide. Ë Fissare l’accoppiatore inserendolo nel supporto del display multifunzione. Ì Far passare il cavo acceleratore, il cavo della frizione e il cavo starter per partenze a caldo tra la staffa superiore e il supporto del display multifunzione. Í Fissare i cavi del display multifunzione al supporto. Tagliare l’estremità dei serrafili. Î Fissare l’accoppiatore spingendolo nel foro del supporto del display multifunzione. Ï Fissare il fermo del cablaggio elettrico spingendolo nel foro del supporto del display multifunzione sulla parte interna.
Ð Fissare il cablaggio elettrico al supporto del display multifunzione. Tagliare l’estremità dei serrafili. Ñ Fissare il cavo dell’interruttore di accensione (lato cablaggio elettrico) al supporto del display multifunzione. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ò Far passare il cavo sensore velocità attraverso la guida sulla parte esterna della forcella anteriore.
È Sujete el cable del interruptor de arranque al manillar con las bandas de plástico. É Sujete el cable del interruptor de paro del motor y el cable del interruptor del embrague al manillar con las bandas de plástico. Ê Pase el tubo de freno por las guías de tubo. Ë Sujete el acoplador introduciéndolo en el soporte del visor multifunción. Ì Pase los cables del acelerador, el cable de embrague y el cable de arranque en caliente entre el soporte superior y el soporte del visor multifunción. Í Sujete los cables del visor multifunción al soporte. Corte el extremo. Î Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio del soporte del visor multifunción.
INTERVALLI DI MANUTENZIONE INSP ADJ CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE INTERVALLI DI MANUTENZIONE NOTA: Il seguente programma è da intendersi come una guida generale di manutenzione e lubrificazione. È bene ricordare che fattori quali le condizioni atmosferiche, il terreno, la collocazione geografica e l’utilizzo individuale alterano i necessari intervalli di manutenzione e lubrificazione. In caso di dubbio su quale intervallo seguire per la manutenzione e la lubrificazione del mezzo, consultare il rivenditore Yamaha.
Ogni tre Ogni cinAd ogni competi- que comSe Dopo il petizioni zioni competinecessario rodaggio (o ogni (o ogni zione 500 km) 1.000 km)
OLIO MOTORE Sostituire VALVOLE Controllare il gioco delle valvole Controllare Sostituire MOLLE DELLE VALVOLE Controllare Sostituire ALZAVALVOLE Controllare Sostituire ALBERI A CAMME Controllare Sostituire
Il motore deve essere freddo. Controllare l’usura delle sedi e degli steli delle valvole. Controllare la lunghezza libera e l’inclinazione. Controllare graffi e usura. Controllare la superficie dell’albero a camme. Controllare il sistema di decompressione.
RUOTA DENTATA ALBERO A CAMME Controllare Sostituire PISTONE Controllare Pulire Sostituire FASCIA ELASTICA DEL PISTONE Controllare Sostituire SPINOTTO Controllare Sostituire TESTATA Controllare e pulire
Controllare l’usura e eventuali danni sui denti dell’ingranaggio. Controllare le incrinature Controllare la presenza di depositi carboniosi ed eliminarli. Controllare la luce fra le estremità della fascia elastica
Controllare la presenza di depositi carboniosi ed eliminarli. Sostituire la guarnizione Controllare la presenza di tacche Controllare l’usura
CILINDRO Controllare e pulire Sostituire FRIZIONE Controllare e regolare Sostituire TRASMISSIONE Controllare Sostituire il cuscinetto FORCELLA DEL CAMBIO, CAMMA DEL CAMBIO, BARRA DI GUIDA Controllare
Controllare la campana, il disco conduttore, il disco condotto e la molla della frizione
INTERVALLI DI MANUTENZIONE Elemento
Ogni tre Ogni cinAd ogni competi- que comSe Dopo il petizioni zioni competinecessario rodaggio (o ogni (o ogni zione 500 km) 1.000 km)
DADO ROTORE Serrare MARMITTA Controllare e serrare Pulire Sostituire CARTER Controllare e pulire CARBURATORE Controllare, regolare e pulire SISTEMA DI INIEZIONE ARIA Controllare e pulire CANDELA D’ACCENSIONE Controllare e pulire Sostituire CATENA DI TRASMISSIONE Lubrificare, allentare, allineamento Sostituire
INSP ADJ Osservazioni
Utilizzare un lubrificante per catene Parte lenta della catena: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO Controllare il livello del refrigerante e la presenza di eventuali perdite Controllare il funzionamento del coperchio del radiatore Sostituire il refrigerante Controllare i flessibili DADI E BULLONI ESTERNI Serrare
Ogni due anni Fare riferimento al paragrafo “AVVIAMENTO E RODAGGIO” nel CAPITOLO 1.
FILTRO ARIA Pulire e lubrificare Sostituire FILTRO OLIO Sostituire FILTRO OLIO Pulire TELAIO Pulire e controllare SERBATOIO E RUBINETTO DEL CARBURANTE Pulire e controllare FRENI Controllare la posizione della leva e l’altezza del pedale Lubrificare il punto di articolazione Controllare la superficie del disco del freno Controllare il livello del liquido freni e la presenza di eventuali perdite Serrare i bulloni del disco del freno, della pinza, della pompa e di giunzione Sostituire le pastiglie Sostituire il liquido freni
Applicare l’olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente
INTERVALLI DI MANUTENZIONE Elemento
Ogni tre Ogni cinAd ogni competi- que comSe Dopo il petizioni zioni competinecessario rodaggio (o ogni (o ogni zione 500 km) 1.000 km)
FORCELLE ANTERIORI Controllare e regolare Sostituire l’olio Sostituire il paraolio PARAOLIO E GUARNIZIONE PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE Pulire e lubrificare GUIDA DISPOSITIVO DI PROTEZIONE Sostituire AMMORTIZZATORE POSTERIORE Controllare e regolare Lubrificare
INSP ADJ Osservazioni
Olio sospensione “S1”
Grasso a base di litio
(Dopo la Grasso al disolfuro di marcia in molibdeno caso di pioggia)
Serrare GUIDA E RULLI CATENA DI TRASMISSIONE Controllare FORCELLONE OSCILLANTE Controllare, lubrificare e serrare BRACCIO DI RINVIO, BIELLA Controllare, lubrificare e serrare CAVALLETTO LATERALE Lubrificare TESTA DELLO STERZO Controllare il gioco e serrare Pulire e lubrificare Sostituire il cuscinetto PNEUMATICO, RUOTE Controllare la pressione dell’aria, la scentratura delle ruote, l’usura dei pneumatici e la lentezza dei raggi Serrare il bullone della ruota dentata Controllare i cuscinetti Sostituire i cuscinetti Lubrificare ACCELERATORE, CAVO DI CONTROLLO Controllare il percorso e il collegamento. Lubrificare STARTER PER PARTENZE A CALDO, LEVA DELLA FRIZIONE Controllare il gioco BATTERIA Controllare lentezza e corrosione del terminale
Grasso al disolfuro di molibdeno Grasso al disolfuro di molibdeno Grasso a base di litio
Grasso a base di litio
Grasso a base di litio Lubrificante cavi Yamaha o olio per motori SAE 10W-30
CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE INSP ADJ CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE Prima di procedere al rodaggio o alla marcia normale, accertarsi che il mezzo sia in buone condizioni di funzionamento. Prima dell’utilizzo, controllare i seguenti punti. CONTROLLI E MANUTENZIONE GENERALI Elemento
Controllare che il livello del refrigerante raggiunga il coperchio del radiatore. Controllare la presenza di eventuali perdite nel sistema di raffreddamento.
Controllare che il serbatoio del carburante sia riempito di benzina nuova. Controllare l’eventuale presenza di perdite nel circuito del carburante.
Controllare che il livello dell’olio sia corretto. Controllare l’eventuale presenza di perdite nel circuito dell’olio sul carter e sul telaio.
Cambio delle marce e frizione
Controllare che le marce si cambino nell’ordine corretto e che la frizione si muova in modo uniforme.
Manopola acceleratore/ Alloggiamento
Controllare che il funzionamento della manopola dell’acceleratore e che il gioco siano regolati correttamente. Lubrificare la manopola dell’acceleratore e il relativo alloggiamento, se necessario.
Controllare il gioco del freno anteriore e l’effetto frenante di entrambi i freni.
Catena di trasmissione
Controllare la parte lenta e l’allineamento della catena di trasmissione. Controllare che al catena di trasmissione sia correttamente lubrificata.
Controllare l’eventuale presenza di usura e pressione dei pneumatici eccessive. Controllare l’eventuale presenza di raggi allentati e regolare il gioco eccessivo.
Controllare che il manubrio ruoti uniformemente senza gioco eccessivo.
Forcelle anteriori e ammortizzatori posteriori
Controllare che funzionino uniformemente e che non si verifichino perdite di olio.
Controllare che i cavi della frizione e dell’acceleratore si muovano in modo uniforme. Controllare che non rimangano incastrati quando si ruota il manubrio e quando le forcelle anteriori oscillano verticalmente.
Controllare che il tubo di scarico sia ben fissato e che non presenti incrinature.
Corona della ruota posteriore
Controllare che la corona della ruota posteriore sia ben serrata.
Controllare il funzionamento uniforme. Lubrificare se necessario.
Controllare l’eventuale presenza di bulloni e dadi allentati sulla parte ciclistica e sul motore.
Controllare che il magnete AC, l’unità CDI e la bobina di accensione siano fermamente collegati.
Il mezzo è correttamente impostato in base alle condizioni atmosferiche e del tracciato o in base ai risultati delle prove prima dell’utilizzo? Si sono effettuati tutti i controlli e la manutenzione completa?
MOTORE INSP ADJ MOTORE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI
1 Rimozione della sella 3 Rimozione dei fianchetti
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
2 Rimozione del serbatoio carburante 4 Rimozione del faro
RIMOZIONE DI SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI Preparazione per la rimozione
Portare il rubinetto del carburante in posizione “OFF”. Scollegare il flessibile del carburante. 1
Aprire il coperchio della scatola filtro aria.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Accoppiatore del faro
PUNTI DI RIMOZIONE Fianchetto 1. Togliere: • Bullone (fianchetto) • Fianchetto destro 1
PUNTOS DE DESMONTAJE Cubierta lateral 1. Extraer: • Tornillo (cubierta lateral) • Cubierta lateral derecha 1
HINWEIS: Die Seitenabdeckung nach hinten schieben, um deren Haltenase a aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen.
NOTA: Spostare indietro il fianchetto per rimuoverlo, poiché la sua graffa a è inserita nella scatola filtro aria.
MOTORE INSP ADJ TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
1 Rimozione del silenziatore
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
2 Rimozione del tubo di scarico
RIMOZIONE DI TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE Preparazione per la rimozione
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Bullone (morsetto silenziatore)
Bullone [silenziatore (anteriore)]
Bullone [silenziatore (posteriore)]
Morsetto silenziatore
Dado (tubo di scarico)
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ CONTROLLO Silenziatore e tubo di scarico 1. Controllare: • Guarnizione 1 Danno → Sostituire.
COMPROBACIÓN Silenciador y tubo de escape 1. Comprobar: • Junta 1 Dañada → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Schalldämpfer und Auspuffkrümmer 1. Montieren: • Dichtung New • Auspuffkrümmer 1 • Auspuffkrümmer-Mutter 2
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Silenziatore e tubo di scarico 1. Installare: • Guarnizione New • Tubo di scarico 1 • Dado (tubo di scarico) 2
Guarnizione 2 New Silenziatore Rondella 4 Bullone (silenziatore) 5
NOTA: Innanzitutto, installare provvisoriamente entrambi i dadi, quindi serrare uno dei dadi a 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) e l’altro a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb), infine tornare al primo dado e serrarlo nuovamente a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb).
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE ADVERTENCIA AVVERTENZA Non rimuovere il coperchio del radiatore 1, tappo di scarico e i flessibili quando il motore e il radiatore sono caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di liquido bollente e vapore sotto pressione, con conseguenti gravi infortuni. Quando il motore si è raffreddato, collocare un asciugamano spesso sul coperchio del radiatore e ruotare lentamente il coperchio in senso antiorario fino al fermo. Questa procedura consente la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, rimuovere il coperchio e premendo e svitando in senso antiorario. ATTENZIONE: L’acqua dura o salata danneggia i componenti del motore. Utilizzare acqua distillata, in caso di impossibilità di reperimento di acqua dolce. 1. 2. 3.
Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale. Togliere: • Coperchio del radiatore Controllare: • Livello refrigerante a Livello refrigerante basso → Aggiungere refrigerante.
INSP ADJ ADVERTENCIA AVVERTENZA Non togliere il coperchio del radiatore a motore caldo.
Prestare attenzione a non rovesciare il refrigerante su superfici verniciate. Se si rovescia, lavarlo con acqua.
Collocare un recipiente sotto il motore. Togliere: • Sella • Fianchetto sinistro Togliere il flessibile del serbatoio di raccolta dal serbatoio di raccolta e scaricare il refrigerante dal serbatoio.
Togliere: • Bullone di scarico refrigerante 1 Togliere: • Coperchio del radiatore Scaricare completamente il refrigerante. Pulire: • Sistema di raffreddamento Sciacquare accuratamente il sistema di raffreddamento con acqua del rubinetto pulita. Installare: • Rondella di rame New • Bullone di scarico refrigerante T.
Riempire: • Radiatore • Motore Fino al livello indicato.
Osservazioni per il trattamento del refrigerante: Il refrigerante è nocivo quindi deve essere maneggiato con particolare cura. AVVERTENZA • In caso di contatto con gli occhi. Lavare accuratamente con acqua e consultare il proprio medico. • In caso di contatto con gli abiti. Lavare immediatamente con acqua e quindi con detersivo. • In caso di ingestione. Provocare immediatamente il vomito e recarsi da un medico. 9.
Installare: • Coperchio del radiatore Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. 10. Controllare: • Livello refrigerante Livello refrigerante basso → Aggiungere refrigerante.
Llenar: • Radiador • Motor Hasta el nivel especificado. Refrigerante recomendado: Anticongelante de alta calidad al etileno glicol con inhibidores de corrosión para motores de aluminio Proporción de mezcla de refrigerante 1 y agua (agua blanda) 2: 50%/50% Capacidad de refrigerante: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
Refrigerante raccomandato: Antigelo glicole etilenico di alta qualità con anti-corrosivo per motori in alluminio. Rapporto refrigerante 1 e acqua (acqua dolce) 2: 50%/50% Capacità refrigerante: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
• Non mischiare tipi diversi di antigelo glicole etilenico con inibitori di corrosione per motori in alluminio. • Non utilizzare acqua contenente impurità o olio.
INSP ADJ ATENCION: • No mezcle más de un tipo de anticongelante al etileno glicol con inhibidores de corrosión para motores de aluminio. • No utilice agua que contenga impurezas o aceite. Notas relativas a la manipulación de refrigerante: El refrigerante es tóxico, por lo que debe manipularse con un cuidado especial. ADVERTENCIA • En caso de salpicadura de refrigerante a los ojos. Lávese bien los ojos con agua y acuda al médico. • En caso de salpicadura de refrigerante en la ropa. Lávela rápidamente con agua y luego con jabón. • En caso de ingestión de refrigerante. Provoque el vómito rápidamente y acuda al médico. 9.
CONTROLLO COPERCHIO DEL RADIATORE 1. Controllare: • Guarnizione (coperchio del radiatore) 1 • Valvola e relativa sede 2 Incrinatura/danni → Sostituire. Presenza di depositi 3 → Pulire o sostituire.
NOTA: Inumidire la guarnizione del coperchio radiatore.
3 Kühlerverschlussdeckel
3 Coperchio radiatore
Applicare la pressione indicata.
NOTA: Aplique agua a la junta del tapón del radiador. 3 Tapón del radiador
2. Pressione di apertura coperchio del radiatore: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
Tester del coperchio radiatore: YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester del coperchio radiatore: YU-33984/90890-01352
Controllare: • Pressione Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi → Sostituire.
CONTROLLO SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO 1. Controllare: • Livello refrigerante 2. Fissare: • Tester del coperchio radiatore 1 e adattatore 2
Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.
REVISIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN 1. Comprobar: • Nivel de refrigerante 2. Acoplar: • Comprobador de tapón del radiador 1 y adaptador 2 Comprobador del tapón del radiador: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptador del comprobador del tapón del radiador: YU-33984/90890-01352
Tester del coperchio radiatore: YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester del coperchio radiatore: YU-33984/90890-01352 3.
Applicare la pressione indicata. 3.
Standard-Druck: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
Pressione standard: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
NOTA: • Non applicare una pressione superiore a quella indicata. • Il radiatore deve essere completamente pieno.
KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Kupplungshebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Kupplungshebel-Spiel a: 8–13 mm (0,31–0,51 in)
INSP ADJ Controllare: • Pressione Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi → Riparare. • Radiatore 1 • Giunto flessibile radiatore 2 Perdita di refrigerante → Riparare o sostituire. • Flessibile radiatore 3 Rigonfiamento → Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE 1. Controllare: • Gioco leva della frizione a Fuori specifica → Regolare. Gioco leva della frizione a: 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
Aplique la presión especificada. Presión estándar: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
Regolare: • Gioco della leva della frizione
Operazioni per la regolazione del gioco leva della frizione: • Allentare i controdadi 1. • Regolare il gioco modificando la posizione di serraggio. • Serrare i controdadi.
NOTA: • Eseguire una regolazione minuziosa sul lato della leva con il dispositivo di regolazione 2. • Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento della leva del cambio.
GASZUG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE 1. Controllare: • Gioco manopola acceleratore a Fuori specifica → Regolare.
Operazioni per la regolazione del gioco manopola acceleratore: • Far scorrere il coperchio del dispositivo di regolazione. • Allentare il controdado 1. • Ruotare il dispositivo di regolazione 2 fino ad ottenere il gioco indicato. • Serrare il controdado.
NOTA: Prima di regolare il gioco del cavo dell’acceleratore, si deve regolare il regime del minimo.
Contratuerca: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
NOTA: • Efectúe un ajuste fino del lado de la maneta con el regulador 2. • Después de efectuar el ajuste, compruebe que la maneta de embrague funcione correctamente.
Regolare: • Gioco manopola acceleratore
Dopo aver regolato il gioco del cavo dell’acceleratore, avviare il motore e ruotare la manopola in entrambe le direzioni assicurandosi che il motore mantenga il regime del minimo senza accelerare.
LUBRIFICAZIONE ACCELERATORE 1. Togliere: • Rivestimento (copertura cavo acceleratore) 1 • Rivestimento (copertura manopola) 2 • Copertura manopola acceleratore 3
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Regolare: • Gioco della leva starter per partenze a caldo
Operazioni per la regolazione del gioco della leva starter per partenze a caldo: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il dispositivo di regolazione 2 finché il gioco a rientri nei limiti indicati. • Serrare il controdado.
NOTA: Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento dello starter per partenze a caldo.
REGOLAZIONE LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO 1. Controllare: • Gioco leva starter per partenze a caldo a Non conforme alle specifiche → Regolare.
Applicare: • Grasso a base di sapone di litio All’estremità del cavo acceleratore a. Installare: • Copertura manopola acceleratore • Vite (copertura manopola acceleratore)
NOTA: Una corretta manutenzione del filtro aria costituisce la migliore prevenzione contro usura e danneggiamento precoci del motore.
Non avviare mai il motore senza la cartuccia del filtro aria, altrimenti la sporcizia e la polvere che entrano nel motore causerebbero una rapida usura e possibili danneggiamenti.
Aprire il coperchio della scatola filtro aria 1
Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire 1
HINWEIS: Die Schnellverschlussschraube 2 lockern und daran ziehen, um den Luftfilter-Gehäusedeckel zu öffnen.
NOTA: Allentare la vite rapida 2 e tirarla per aprire il coperchio della scatola filtro aria.
NOTA: Dopo la pulizia, togliere il solvente in eccesso premendo la cartuccia. ATTENZIONE: • Non strizzare la cartuccia. • Troppo solvente nella cartuccia può rallentare l’avviamento.
Controllare: • Cartuccia del filtro dell’aria Danneggiamento → Sostituire. Applicare: • Olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente
HINWEIS: • Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass sein. • Überschüssiges Öl mit einem sauberen trockenen Lappen vom Filtereinsatz abwischen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)
NOTA: • Premere la cartuccia per togliere l’olio in eccesso. La cartuccia deve essere umida ma non troppo bagnata. • Eliminare l’olio rimasto sulla superficie della cartuccia con un panno pulito e asciutto. (L’olio in eccesso nell’elemento compromette l’avviamento del motore.)
NOTA: • Allineare la sporgenza a della guida del filtro con il foro b della cartuccia del filtro dell’aria. • Applicare il grasso a base di sapone di litio alla superficie di contatto c sulla cartuccia del filtro dell’aria.
NOTA: Allineare la sporgenza a della guida del filtro con il foro b della scatola filtro aria.
NOTA: Agganciare il laccio 1 in modo che sia a contatto con le sporgenze della guida del filtro a.
CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO MOTORE 1. Avviare il motore, farlo riscaldare per alcuni minuti, quindi spegnerlo e attendere cinque minuti. 2. Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale ponendo un cavalletto adatto sotto il motore. 3. Controllare: • Livello olio L’olio deve risultare al massimo livello dalla finestra di controllo 1. La finestra di controllo livello non è piena. → Aggiungere 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) di olio.
• Non aggiungere alcun additivo chimico. L’olio per motori è adatto anche alla lubrificazione della frizione. Gli additivi possono causare una diminuzione dello scorrimento della frizione. • Non fare entrare materiale estraneo nel carter.
Montieren: • Öltankverschluss Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Den Motor abstellen und den Ölstand erneut kontrollieren.
• Non aggiungere additivi chimici o utilizzare tipi di olio con un CD a o superiore. • Non utilizzare tipi di olio con l’etichetta “ENERGY CONSERVING II” b o superiore. L’olio per motori è adatto anche alla lubrificazione della frizione. Gli additivi possono causare una diminuzione dello scorrimento della frizione. • Non fare entrare materiale estraneo nel carter. 4. 5. 6.
Installare: • Tappo serbatoio olio Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Spegnere il motore e controllare nuovamente il livello dell’olio.
NOTA: Attendere pochi minuti finché l’olio non si deposita prima di controllarne il livello.
HINWEIS: Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten warten, damit sich das Öl setzen kann.
MOTORÖL WECHSELN 1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschließend fünf Minuten lang warten. 2. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. 3. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen.
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE 1. Avviare il motore, farlo riscaldare per alcuni minuti, quindi spegnerlo e attendere cinque minuti. 2. Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale ponendo un cavalletto adatto sotto il motore. 3. Collocare un recipiente adatto sotto il motore.
Togliere: • Riparo motore 1 • Bullone (serbatoio olio) 2 • Rondella 3 • Tappo di rifornimento olio 4 • Tappo di scarico serbatoio olio 5 • Tappo di scarico olio carter 6 • Tappo di scarico dell’elemento filtro olio 7 Scaricare l’olio dal carter e dal serbatoio olio.
Operazioni per la sostituzione: • Rimuovere il coperchio dell’elemento filtro olio 1 e l’elemento stesso 2. • Controllare le guarnizioni circolari 3 e sostituirle se presentano fessure o danni. • Installare l’elemento filtro olio e il relativo coperchio.
13. Controllare: • Livello olio motore
• Tappo di scarico serbatoio olio
• Tappo di scarico olio carter
Installare: • Guarnizione circolare 1 New • Filtro olio 2
Operazioni per il controllo: • Allentare leggermente il bullone di controllo pressione olio 1. • Avviare il motore e lasciarlo girare al minimo fino a quando l’olio non comincia a filtrare dal bullone di controllo pressione olio. Se dopo un minuto non si ha alcuna fuoriuscita di olio, spegnere il motore per evitarne il grippaggio. • Controllare l’eventuale presenza di danneggiamenti o perdite nei passaggi e nella pompa dell’olio. • Avviare il motore dopo aver risolto il/i problema/i e ricontrollato la pressione olio. • Serrare il bullone di controllo pressione olio.
Operazioni per la regolazione: • Avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 fino a raggiungere il regime del minimo indicato.
HINWEIS: Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor c des Drehzahlmessers in der Nähe die Zündspule 2 gebracht wird. Leerlaufdrehzahl höher → Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen. Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen. Leerlaufdrehzahl: 1.750–1.950 U/min
NOTA: Utilizzare un contagiri digitale per la regolazione del regime del minimo, rilevare il regime del minimo avvicinando l’elemento sensore c del contagiri alla bobina di accensione 2. Per aumentare il regime del minimo → avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 a. Per diminuire il regime del minimo → svitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 b. Regime del minimo: 1.750 ~ 1.950 giri/min
Procedimiento de comprobación: • Afloje ligeramente el tornillo de comprobación de la presión de aceite 1. • Arranque el motor y manténgalo al ralentí hasta que empiece a salir aceite por el tornillo de comprobación. Si no sale aceite después de un minuto, pare el motor para que no se agarrote. • Compruebe si los conductos y la bomba de aceite están dañados o pierden aceite. • Después de resolver el problema, arranque el motor y compruebe de nuevo la presión de aceite. • Apriete el tornillo de comprobación de la presión de aceite.
REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO 1. Avviare il motore e farlo riscaldare bene. 2. Regolare: • Regime del minimo
NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici.
NOTA: Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos.
HINWEIS: • Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden. • Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
NOTA: • Regolare il gioco valvole quando il motore è freddo al tatto. • Il pistone deve trovarsi all’estremità superiore del punto morto superiore (PMS) sulla corsa di compressione per controllare o regolare il gioco valvole.
Togliere: • Sella • Serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”. Scaricare: • Refrigerante Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE”. Togliere: • Radiatore destro Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE” nel CAPITOLO 5. • Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE” nel CAPITOLO 5. • Candela d’accensione • Staffa superiore motore • Coperchio testata Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5.
Togliere: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 • Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2 • Guarnizione circolare
Controllare: • Gioco valvole Non conforme alle specifiche → Regolare. Gioco valvole (a freddo): Valvola di aspirazione: 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) Valvola di scarico: 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in)
Operazioni per il controllo: • Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. • Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS sulla corsa di compressione. NOTA: Per essere certi che il pistone si trovi al Punto Morto Superiore, il riferimento punzonato c sull’albero a camme di scarico e quello d sull’albero a camme di aspirazione devono essere allineati con la superficie della testata, come indicato in figura. • Misurare il gioco valvole e con uno spessimetro 1. NOTA: Annotare la lettura controllando se il gioco è errato.
HINWEIS: Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden.
Regolare: • Gioco valvole
Operazioni per la regolazione: • Togliere l’albero a camme (di aspirazione e di scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5. • Togliere gli alzavalvole 1 e gli spessori 2. NOTA: • Inserire un panno nello spazio della catena di distribuzione per evitare che gli spessori cadano nel carter. • Identificare molto attentamente gli alzavalvole e le posizioni degli spessori per poterli reinstallare nella posizione originale. • Individuare lo spessore corretto consultando la tabella di selezione degli spessori. Gamma degli spessori n.120 ~ n.240
Disponibilità degli spessori: 25 incrementi
Gli spessori 1,20 mm sono disponibili ~ con incrementi 2,40 mm di 0,05 mm.
NOTA: Le dimensioni a di ogni spessore sono indicate in centesimi di millimetro sulla superficie superiore dello spessore. • Arrotondare l’ultima cifra del numero dello spessore installato all’incremento più vicino. Ultima cifra del numero dello spessore
INSP ADJ ESEMPIO: Numero spessore installato = 148 Valore arrotondato = 150
EJEMPLO: Número del taqué instalado = 148 Valor redondeado = 150
NOTA: È possibile selezionare gli spessori esclusivamente con incrementi di 0,05 mm.
NOTA: Los taqués solo se pueden seleccionar en incrementos de 0,05 mm.
• Individuare il valore arrotondato e il gioco valvole misurato nella tabella “TABELLA DI SELEZIONE SPESSORI”. Il campo di intersezione di queste due coordinate indica il nuovo numero di spessore da utilizzare.
• Busque en la “TABLA DE SELECCIÓN DE TAQUÉS” el valor redondeado y la holgura de válvula medida. La celda en que estas dos coordenadas se cruzan indica el número de taqué nuevo que se debe utilizar.
NOTA: Questo nuovo numero di spessore è da considerarsi solo una guida per la verifica della regolazione del gioco valvole.
NOTA: Utilice el número del nuevo taqué únicamente a título orientativo cuando verifique el ajuste de la holgura de la válvula.
• Installare i nuovi spessori 3 e gli alzavalvole 4.
• Instale los taqués nuevos 3 y los levantaválvulas 4.
NOTA: • Applicare l’olio motore sugli alzavalvole. • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno alle estremità dello stelo delle valvole. • L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito. • Prestare attenzione a reinstallare gli alzavalvole e gli spessori nella loro posizione originale.
NOTA: • Aplique aceite de motor a los levantaválvulas. • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al extremo del vástago de las válvulas. • Los levantaválvulas deben girar con suavidad al impulsarlos con un dedo. • Reinstale con cuidado los levantaválvulas y taqués en sus posiciones originales.
• Installare l’albero a camme (di aspirazione e di scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5.
Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185 Numero spessore: (esempio) N. spessore 175 = 1,75 mm N. spessore 185 = 1,85 mm
LIMPIEZA DEL PARACHISPAS (USA)
ADVERTENCIA AVVERTENZA • Accertarsi che il tubo di scarico e il silenziatore siano freddi prima di pulire lo scaricatore scintilla. • Non avviare il motore durante la pulizia dell’impianto di scarico. 1. 2.
Togliere: • Vite (coperchio silenziatore) 1 Togliere: • Bullone (scaricatore scintilla) 1
Togliere: • Tubo di coda 1 • Guarnizione (tubo di coda) 2 • Scaricatore scintilla 3 Estrarre lo scaricatore scintilla dal silenziatore. • Guarnizione (scaricatore scintilla) 4
Pulire: • Scaricatore scintilla Battere leggermente sullo scaricatore scintilla quindi rimuovere i depositi carboniosi con una spazzola metallica. Installare: • Guarnizione (scaricatore scintilla) • Scaricatore scintilla Inserire lo scaricatore scintilla nel silenziatore e allineare i fori per i bulloni. • Guarnizione (tubo di coda) • Bullone (scaricatore scintilla)
NOTA: Serrare innanzitutto le due viti a ubicate orizzontalmente a parte, quindi serrare le altre.
Installare: • Coperchio silenziatore T.
Spurgare il circuito dei freni se: • Il sistema è stato disassemblato. • Uno dei tubi del freno è stato allentato o rimosso. • Il livello del liquido freni è molto basso. • Il funzionamento del freno è difettoso. Se non si spurga correttamente il sistema frenante, può verificarsi una pericolosa perdita di efficienza della frenata.
È Anteriore É Posteriore
Extraer: • Tapa de la bomba de freno • Diafragma • Flotador del depósito (freno delantero) • Protector (freno trasero) Purgar: • Líquido de frenos
È Delantero É Trasero
Operazioni per lo spurgo dell’aria: a. Aggiungere al serbatoio il liquido freni corretto. b. Installare il diaframma. Attenzione a non versare in alcun modo il liquido o a non far traboccare il liquido dal serbatoio. c. Collegare strettamente il tubo di plastica chiaro 2 alla vite di spurgo della pinza 1. d. Posizionare l’altra estremità del tubo in un recipiente. e. Azionare lentamente la leva o il pedale del freno diverse volte. f. Tirare la leva o premere il pedale. Mantenere la leva o il pedale in posizione. g. Allentare la vite di spurgo e portare la corsa della leva o del pedale verso il limite. h. Avvitare la vite di spurgo quando si raggiunge il limite della leva o del pedale, quindi rilasciare la leva o il pedale.
Togliere: • Coperchio pompa del freno • Diaframma • Galleggiante serbatoio (freno anteriore) • Protezione (freno posteriore) Spurgare: • Liquido dei freni
i. Ripetere le operazioni dalla (e) alla (h) fino all’eliminazione delle bolle d’aria dal sistema.
NOTA: Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe essere necessario lasciar depositare il liquido dei freni per alcune ore. Ripetere la procedura di spurgo quando le bollicine nel sistema sono scomparse. j. Aggiungere liquido dei freni nel serbatoio fino alla linea di livello.
Installare: • Protezione (freno posteriore) • Galleggiante serbatoio (freno anteriore) • Diaframma • Coperchio pompa del freno
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE 1. Controllare: • Posizione leva del freno a
HandbremshebelPosition a: Einstellbereich
Punto di regolazione
Assicurarsi di serrare il controdado, poiché un controdado allentato riduce l’efficienza della frenata. 4.
Togliere: • Rivestimento leva del freno Regolare: • Posizione leva del freno
Operazioni per la regolazione della posizione leva del freno: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il bullone di regolazione 2 finché la posizione della leva a rientri nella posizione indicata. • Serrare il controdado.
Sicherungsmutter: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden.
Posizione leva del freno a:
Demontieren: • Handbremshebel-Abdeckung Einstellen: • Handbremshebel-Position
AVVERTENZA Controllare il funzionamento del freno dopo lo spurgo del sistema frenante.
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE 1. Controllare: • Altezza pedale del freno a Non conforme alle specifiche → Regolare.
Altezza pedale del freno a: 10 mm (0,39 in)
Fußbremshebel-Position a: 10 mm (0,39 in)
Regolare: • Altezza pedale del freno
Operazioni per la regolazione dell’altezza pedale del freno: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il dado di regolazione 2 finché l’altezza del pedale a rientri nell’altezza indicata. • Serrare il controdado.
• Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf achten, dass das Ende b der Schraube 3 am Gewinde 4 herausragt, wobei der Abstand c zum Bremshebel 5) 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte.) • Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift. VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: • Scheibenbremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.
• Regolare l’altezza del pedale ad un livello compreso tra il massimo È e il minimo É come indicato. (Per questa regolazione, l’estremità 3 del bullone b deve sporgere oltre dalla porzione avvitata 4 non meno di 2 mm (0,08 in) c dal pedale del freno 5). • Dopo la regolazione dell’altezza del pedale, assicurarsi che il freno posteriore non sia rigido.
• Ajuste la altura del pedal entre el máximo È y el mínimo É como se muestra. (En este ajuste, el extremo b del tornillo 3 debe sobresalir de la parte fileteada 4 pero no debe separarse menos de 2 mm (0,08 in) c del pedal de freno 5). • Después de ajustar la altura del pedal, verifique que el freno trasero no arrastre.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO ANTERIORE 1. Controllare: • Spessore pastiglia del freno a Non conforme alle specifiche → Sostituire in blocco.
Operazione per la sostituzione delle pastiglie del freno: • Togliere il tappo del perno pastiglia 1.
• Allentare il perno pastiglia 2. • Rimuovere la pinza del freno 3 dalla forcella anteriore. • Togliere il perno e le pastiglie del freno 4. • Collegare il flessibile trasparente 5 alla vite di spurgo 6 e collocare un recipiente adatto alla sua estremità. • Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno. ATTENZIONE:
• Installare il tappo del perno pastiglia 0.
NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia.
• Den Bremssattel 8 montieren und den ScheibenbremsbelagHaltestift 9 festziehen.
• Installare le pastiglie del freno 7 e il perno.
Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo. • Serrare la vite di spurgo.
Controllare: • Funzionamento della leva del freno Leva morbida o spugnosa → Spurgare il sistema frenante. Fare riferimento al paragrafo “SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE”.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE 1. Controllare: • Spessore pastiglia del freno a Non conforme alle specifiche → Sostituire in blocco. Spessore pastiglia del freno: 6,4 mm (0,25 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in)
ScheibenbremsbelagStärke: 6,4 mm (0,25 in) <Grenzwert>: 1,0 mm (0,04 in)
Operazione per la sostituzione delle pastiglie del freno: • Togliere la protezione 1 e il tappo del perno pastiglia 2. • Allentare il perno pastiglia 3. • Togliere la ruota posteriore 4 e la pinza del freno 5. Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE” nel CAPITOLO 6. • Togliere il perno pastiglia 6 e le pastiglie del freno 7. • Collegare il flessibile trasparente 8 alla vite di spurgo 9 e collocare alla sua estremità un recipiente adatto. • Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno. ATTENZIONE: Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo. • Serrare la vite di spurgo.
NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative protezioni a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare momentaneamente il perno pastiglia.
NOTA: • Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno b. • Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla.
• Installare la pinza del freno B e la ruota posteriore C. Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE” nel CAPITOLO 6. • Serrare il tappo del perno pastiglia D.
Controllare: • Livello liquido freni Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI”. Controllare: • Funzionamento del pedale del freno Leva morbida o spugnosa → Spurgare il sistema frenante. Fare riferimento al paragrafo “SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE”.
• Installare il tappo del perno pastiglia E e la protezione F.
CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI 1. Collocare la pompa del freno in modo che la sua parte superiore sia in posizione orizzontale. 2. Controllare: • Livello liquido freni Livello del liquido basso → Riempire.
a Mindeststand-Markierung È Vorn É Hinten
a Livello basso È Anteriore É Posteriore
Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4
Liquido freni raccomandato: DOT n.4
• Utilizzare solo liquido dei freni di qualità certificata per evitare una diminuzione dell’efficienza della frenata. • Riempire con liquido dei freni dello stesso tipo e marca. Mischiare liquidi diversi riduce l’efficienza della frenata. • Assicurarsi che durante il riempimento non entrino acqua o altri contaminanti nella pompa. • Pulire immediatamente il liquido versato per evitare corrosione delle superfici verniciate o dei componenti di plastica.
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kettenradzähne a Stark verschlissen → Erneuern.
CONTROLLO DELLE RUOTE DENTATE 1. Controllare: • Denti della ruota dentata a Usura eccessiva → Sostituire.
HINWEIS: Kettenräder und Antriebskette satzweise erneuern.
NOTA: Sostituire la ruota dentata di trasmissione, la corona della ruota posteriore e la catena di trasmissione in blocco.
CONTROLLO CATENA DI TRASMISSIONE 1. Misurare: • Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni) a Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Demontieren: • Antriebskette 1
Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni): <Limite>: 239,3 mm (9,42 in)
Longitud de la cadena de transmisión (15 eslabones): <Límite>: 239,3 mm (9,42 in)
NOTA: • Durante la misurazione della lunghezza della catena di trasmissione, premere la catena di trasmissione stessa per aumentarne la tensione. • Misurare la lunghezza tra il rullo della catena di trasmissione 1 e F come illustrato. • Eseguire la misurazione in corrispondenza di due o tre punti diversi.
Togliere: • Catena di trasmissione 1
Pulire: • Catena di trasmissione Eliminare la sporcizia con una spazzola quanto più possibile. Quindi pulire la catena di trasmissione con un detergente per catene.
Questa macchina è equipaggiata con una catena di trasmissione dotata di piccole guarnizioni circolari in gomma 1 inseriti tra una piastra laterale e l’altra. La pulizia a vapore, lavaggi con acqua a pressione elevata, alcuni solventi e il cherosene possono danneggiare queste guarnizioni.
Controllare: • Guarnizioni circolari 1 (catena di trasmissione) Danni → Sostituire la catena di trasmissione. • Rullo 2 • Piastra laterale 3 Danni/usura → Sostituire la catena di trasmissione.
Controllare: • Rigidità catena di trasmissione a Pulire e lubrificare la catena di trasmissione e tenerla come illustrato in figura. Rigida → Sostituire la catena di trasmissione.
Installare: • Giunto della catena 1 New • Guarnizione circolare 2 • Catena di trasmissione 3
NOTA: Installando la catena di trasmissione, applicare grasso a base di sapone di litio sul giunto della catena e sulle guarnizioni circolari.
NOTA: • Premere la piastra sinistra sul giunto della catena con una chiodatrice per catene 5. • Fissare l’estremità del giunto della catena con la chiodatrice per catene. • Una volta fissato il giunto della catena, assicurarsi che il suo movimento sia uniforme. 8.
Lubrificare: • Catena di trasmissione
REGOLAZIONE PARTE LENTA DELLA CATENA DI TRASMISSIONE 1. Sollevare la ruota posteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2. Controllare: • Parte lenta della catena di trasmissione a Sopra il bullone di installazione del riparo guarnizione. Non conforme alle specifiche → Regolare. Parte lenta della catena di trasmissione: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) NOTA: Prima di controllare e/o regolare la catena, far girare la ruota posteriore e controllare diverse volte l’allentamento per individuare il punto in cui la catena è più tesa. Controllare e/o regolare la parte lenta della catena mantenendo la ruota posteriore nella posizione di maggior tensione della catena.
Lubrificante della catena di trasmissione: Olio per motori SAE 10W-30 o lubrificante per catene adatto.
Regolare: • Parte lenta della catena di trasmissione
INSP ADJ Ajustar: • Holgura de la cadena de transmisión
Operazioni per la regolazione della parte lenta della catena di trasmissione: • Allentare il dado asse della ruota 1 e i controdadi 2. • Regolare la parte lenta della catena di trasmissione ruotando i dispositivi di regolazione 3.
Procedimiento de ajuste de la holgura de la cadena de transmisión: • Afloje la tuerca del eje 1 y las contratuercas 2. • Ajuste la holgura de la cadena de transmisión girando los reguladores 3.
Per serrare → ruotare il dispositivo di regolazione 3 in senso antiorario. Per allentare → ruotare il dispositivo di regolazione 3 in senso orario e spingere la ruota in avanti.
Para tensar → Gire el regulador 3 en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Para destensar → Gire el regulador 3 en el sentido de las agujas del reloj y empuje la rueda hacia delante.
• Ruotare in modo esattamente identico ogni dispositivo di regolazione per mantenere un corretto allineamento degli assi. (Vi sono contrassegni a su ogni lato dell’allineamento dell’estrattore della catena di trasmissione)
• Gire ambos reguladores exactamente lo mismo a fin de mantener la alineación correcta del eje. (Hay marcas a a cada lado de la alineación del tensor de la cadena de transmisión).
NOTA: Ruotare il dispositivo di regolazione in modo che la catena di trasmissione sia in linea con la ruota dentata, come mostrato nella vista posteriore.
NOTA: Gire el regulador de forma que la cadena de transmisión quede alineada con el piñón según se mira desde atrás.
ACHTUNG: Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf achten, dass der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet. • Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken.
Se la parte lenta della catena di trasmissione è troppo ridotta, il motore e altri componenti vitali si sovraccaricano; mantenere la parte lenta all’interno dei limiti indicati. • Serrare il dado asse della ruota e contemporaneamente spingere verso il basso la catena di trasmissione.
Dado asse della ruota: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
CONTROLLO FORCELLA ANTERIORE 1. Controllare: • Funzionamento uniforme della forcella anteriore Azionare il freno anteriore e dare un colpo alla forcella anteriore. Funzionamento non uniforme/ perdita di olio → Riparare o sostituire.
REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Comprobar: • Suavidad de movimiento de la horquilla delantera Accione el freno delantero y empuje la horquilla delantera. Movimiento irregular/fuga de aceite → Reparar o cambiar.
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN 1. Demontieren: • Protektor • Staubschutzring 1 HINWEIS: Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der Staubschutzring nicht beschädigt werden.
PULIZIA PARAOLIO E GUARNIZIONE PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE 1. Togliere: • Protezione • Guarnizione parapolvere 1
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Extraer: • Protector • Junta antipolvo 1
NOTA: Utilizzare un cacciavite di piccole dimensioni e prestare attenzione a non danneggiare il tubo interno della forcella e la guarnizione parapolvere.
Pulire: • Guarnizione parapolvere a • Paraolio b
Limpiar: • Junta antipolvo a • Junta de aceite b
NOTA: • Pulire al guarnizione parapolvere e il paraolio dopo ogni marcia. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul tubo interno.
Sollevare la ruota anteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Togliere la vite di spurgo aria 1 e rilasciare la pressione interna dalla forcella anteriore. Installare: • Vite di spurgo aria
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in estensione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.)
Avvitamento completo
20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
• POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. Posizione standard: 9 scatti verso l’esterno
ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi. AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN COMPRESSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Togliere: • Coperchio in gomma 2. Regolare: • Forza di smorzamento in compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.)
Avvitamento completo
20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
• POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. Posizione standard: 10 scatti verso l’esterno * 11 scatti verso l’esterno
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
Punto di regolazione:
• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Normaleinstellung: 10. Raststellung * 11. Raststellung
* Eccetto USA e CDN ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi.
• POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia dentro. Posición estándar: 10 chasquidos hacia fuera * 11 chasquidos hacia fuera * Excepto para USA y Canadá ATENCION: No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado.
ADVERTENCIA AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
CONTROLLO AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Controllare: • Funzionamento uniforme del forcellone oscillante Rumorosità inusuale/funzionamento non uniforme → Lubrificare o riparare i punti di articolazione. Danno/perdita di olio → Sostituire. REGOLAZIONE PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Sollevare la ruota posteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2. Togliere: • Telaio posteriore 3. Allentare: • Controdado 1 4. Regolare: • Precarico della molla Ruotando il dispositivo di regolazione 2.
COMPROBACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Comprobar: • Suavidad de movimiento del basculante Ruido anómalo/movimiento irregular → Engrase los puntos de pivote o repárelos. Dañado/fugas → Cambiar. AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Eleve la rueda trasera colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2. Extraer: • Bastidor trasero 3. Aflojar: • Contratuerca 1 4. Ajustar: • Precarga del muelle Girando el regulador 2.
Rigido → Aumentare il precarico della molla. (Avvitare il dispositivo di regolazione 2.) Morbido → Diminuire il precarico della molla. (Svitare il dispositivo di regolazione 2.)
Punto di regolazione
** AUS, NZ y ZA NOTA: • Prima di procedere alla regolazione, assicurarsi di eliminare tutta la sporcizia e il fango intorno al controdado e al dispositivo di regolazione. • La lunghezza della molla (installata) varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rotazione del dispositivo di regolazione.
NOTA: • Antes de proceder al ajuste elimine toda la suciedad y el barro en torno a la contratuerca y el regulador. • La longitud del muelle (montada) varía 1,5 mm (0,06 in) por cada vuelta del regulador.
ATTENZIONE: Non tentare mai di ruotare il dispositivo oltre il livello di regolazione minimo e massimo. 5. 6.
• Telaio posteriore (inferiore)
Lunghezza della molla (installata) a:
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in estensione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.)
Punto di regolazione: Massimo
Avvitamento completo
20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
• POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sulla staffa.) Posizione standard: Circa 11 scatti verso l’esterno
• POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia dentro. (La marca perforada a del regulador se alinea con la marca perforada b del soporte). Posición estándar: Unos 11 chasquidos hacia fuera
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
ATENCION: ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi.
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN BASSA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in bassa compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in bassa compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in bassa compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.)
INSP ADJ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: • Amortiguación en compresión baja Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en compresión baja. (Girar el regulador 1 hacia dentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en compresión baja. (Girar el regulador 1 hacia fuera.) Amplitud del ajuste:
Einstellbereich: Punto di regolazione: Maximal
Avvitamento completo
20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
• POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sul dispositivo di regolazione di smorzamento in alta compressione.) Posizione standard: Circa 12 scatti verso l’esterno * Circa 13 scatti verso l’esterno * AUS, NZ e ZA ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi.
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ALTA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in alta compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in alta compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in alta compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.)
INSP ADJ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: • Amortiguación en compresión alta Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en compresión alta. (Girar el regulador 1 hacia dentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en compresión alta. (Girar el regulador 1 hacia fuera.) Amplitud del ajuste:
Einstellbereich: Punto di regolazione: Maximal
Avvitamento completo
2 rotazioni verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
• POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di rotazioni verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sul corpo del dispositivo di regolazione) Posizione standard: Circa 1-1/8 rotazioni verso l’esterno * Circa 1-1/4 rotazioni verso l’esterno
* EUROPE ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi.
CONTROLLO PRESSIONE DEI PNEUMATICI 1. Misurare: • Pressione dei pneumatici Non conforme alle specifiche → Regolare.
StandardReifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Presión estándar: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
CONTROLLO E SERRAGGIO DEI RAGGI 1. Controllare: • Raggi 1 Deformazioni/danni → Sostituire. Raggio lento → Serrare. 2. Serrare: • Raggi T.
NOTA: Assicurarsi di serrare i raggi prima e dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo, controllare che i raggi non siano allentati.
RÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Anormaler Schlag → Erneuern.
CONTROLLO DELLE RUOTE 1. Controllare: • Scentratura ruota Sollevare la ruota e farla ruotare. Scentratura anomala → Sostituire.
NOTA: • Controllare il pneumatico quando è freddo. • Se gli elementi di arresto del tallone sono lenti, il pneumatico scivola via dalla sua posizione sul cerchio quando la pressione del pneumatico è bassa. • La valvola del pneumatico inclinata indica che il pneumatico scivola via dalla sua posizione sul cerchio. • Se si nota che la valvola del pneumatico è inclinata, il pneumatico è fuori posizione. Correggere la posizione del pneumatico.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS 1. Medir: • Presión de los neumáticos Fuera del valor especificado → Ajustar.
Pressione standard dei pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Controllare: • Gioco cuscinetti Presenza di gioco → Sostituire.
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: • Lenkkopf Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen. Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen. 3. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken. Stockend → Ringmutter einstellen. 4. Einstellen: • Ringmutter
CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO 1. Sollevare la ruota anteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2. Controllare: • Fusto dello sterzo Afferrare il fondo delle forcelle e spingere delicatamente il gruppo della forcella avanti e indietro. Gioco → Regolare la testa dello sterzo. 3. Controllare: • Funzionamento uniforme dello sterzo Ruotare completamente il manubrio. Funzionamento non uniforme → Regolare la ghiera sterzo. 4. Regolare: • Ghiera sterzo
Arbeitsvorgang für die Ringmutter: • Den Scheinwerfer demontieren. • Den Lenker und die obere Gabelbrücke demontieren. • Die Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2 lockern.
Operazioni per la regolazione della ghiera sterzo: • Togliere il faro. • Togliere il manubrio e la staffa superiore. • Allentare la ghiera sterzo 1 con la chiave per ghiere 2.
Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403
• Serrare la ghiera sterzo 3 con la chiave per ghiere 4.
HINWEIS: • Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.
NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla filettatura del fusto dello sterzo. • Posizionare la chiave dinamometrica e la chiave per ghiere ad angolo retto.
Ringmutter (provisorisches Anzugsmoment): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Ghiera sterzo (serraggio iniziale): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
• Allentare la ghiera sterzo di un giro. • Serrare la ghiera sterzo con la chiave per ghiere.
AVVERTENZA ADVERTENCIA Evitare di serrare troppo.
Evite apretarla en exceso.
Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der obere LenkerHalterungfestziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
• Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completamente. Se non ruota liberamente, togliere il gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti dello sterzo. • Installare la rondella 5, collarino 6, la staffa superiore 7, la rondella 8, il dado fusto dello sterzo 9, il manubrio 0, il supporto superiore manubrio A e il faro B. NOTA: • Installare il collarino 6 con il diametro interno più largo rivolto verso il basso. • Il supporto superiore del manubrio deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti. • Installare il manubrio in modo che i contrassegni b siano in posizione su entrambi i lati. • Installare il manubrio in modo che la sporgenza c del supporto superiore manubrio sia posizionata sul contrassegno del manubrio, come illustrato. • Inserire l’estremità del flessibile di sfiato carburante C nel foro del fusto dello sterzo. ATTENZIONE: Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto superiore manubrio, quindi quelli sul lato posteriore.
È YAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden. É SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray verwenden. Ê Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden für die nachstehenden Bereichen.
LUBRIFICAZIONE Per assicurare il funzionamento uniforme di tutti i componenti, lubrificare il mezzo durante la predisposizione, dopo il rodaggio e dopo ogni utilizzo. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
Tutto il cavo di controllo Articolazione leva della frizione Articolazione pedale del cambio Articolazione poggiapiede Contatto tra acceleratore e manubrio Catena di trasmissione Porzione di avvolgimento del cavo guida tubo Estremità cavo acceleratore Estremità cavo frizione Estremità cavo starter per partenze a caldo
È Per questi componenti, utilizzare un lubrificante cavi Yamaha o un prodotto equivalente. É Utilizzare l’olio per motori SAE 10W-30 o un lubrificante per catene adatto. Ê Lubrificare i seguenti componenti con grasso leggero a base di sapone di litio di buona qualità.
INSP ADJ ENGRASE A fin de asegurar un funcionamiento suave de todos los componentes, engrase la máquina durante la puesta a punto, después del rodaje y después de cada utilización. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
ATTENZIONE: Eliminare l’eccesso di grasso ed evitare di applicare grasso sui dischi dei freni.
CONTROLLO CANDELE 1. Togliere: • Candela d’accensione 2. Controllare: • Elettrodo 1 Usura/danni → Sostituire. • Colore isolatore 2 In condizioni normali il colore è marrone chiaro o medio. Colore evidentemente diverso → Controllare lo stato del motore.
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA 1. Extraer: • Bujía 2. Comprobar: • Electrodo 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Color del aislamiento 2 En condiciones normales presenta un color canela entre medio y claro. Color claramente distinto → Comprobar el estado del motor.
HINWEIS: Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand sind.
NOTA: Se il motore è in funzione per molte ore a velocità ridotta, l’isolatore candela si sporca anche se il motore e il carburatore sono in buone condizioni di funzionamento.
Distanza elettrodi candela di accensione: 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) 4.
Misurare: • Distanza elettrodi candela di accensione a Utilizzare un calibro per fili metallici o uno spessimetro. Non conforme alle specifiche → Regolare la distanza.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
NOTA: • Prima di installare una candela, pulire la superficie della guarnizione e quella della candela. • Avvitare a la candela prima di procedere al serraggio indicato nelle specifiche b.
NOTA: • Antes de instalar la bujía limpie la superficie de la junta y la de la propia bujía. • Apriete a mano a la bujía antes de aplicarle el par especificado b.
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1
CONTROLLO ANTICIPO MINIMO 1. Togliere: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1
Fissare: • Stroboscopio • Contagiri a induzione Al cavo della bobina di accensione (cavo arancione 1).
Regolare: • Regime del minimo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO”. Controllare: • Anticipo minimo Controllare che il riferimento stazionario a si trovi entro la gamma di accensione b sul rotore. Gamma di accensione errata → Controllare il gruppo rotore e pickup. Installare: • Vite di accesso al riferimento per fasatura
CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA AVVERTENZA Le batterie generano un gas idrogeno esplosivo e contengono come elettrolito l’acido solforico, velenoso e corrosivo. Si devono perciò osservare sempre le precauzioni che seguono: • Indossare occhiali protettivi quando si maneggiano le batterie o si lavora in prossimità di esse. • Caricare le batterie in ambienti ben ventilati. • Tenere le batterie lontane da fuoco, scintille o fiamme aperte (ad es. saldatrici, sigarette accese). • NON FUMARE caricando o maneggiando batterie. • TENERE LE BATTERIE E L’ELETTROLITO FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. • Evitare che l’elettrolito venga a contatto con la pelle, poiché può provocare gravi ustioni e danni permanenti agli occhi. PRONTO SOCCORSO IN CASO DI CONTATTO CON PARTI DEL CORPO: CONTATTO ESTERNO • Pelle — Sciacquare con acqua. • Occhi — Sciacquare con acqua per 15 minuti e rivolgersi immediatamente a un medico. INGESTIONE • Bere grandi quantità d’acqua o di latte, quindi latte di magnesia, uovo sbattuto od olio vegetale. Rivolgersi immediatamente a un medico. ATTENZIONE: Tempi, amperaggio e tensione di carica per una batteria MF sono diversi da quelli delle batterie convenzionali. Caricare la batteria MF come indicato nelle figure esplicative. Se la batteria viene sovraccaricata, il livello dell’elettrolito scende notevolmente. Pertanto in fase di carica della batteria è necessario prestare la massima attenzione. NOTA: Poiché le batterie MF sono sigillate, non è possibile verificare lo stato di carica della batteria misurando la gravità specifica dell’elettrolito. Pertanto la carica della batteria deve essere controllata misurando la tensione ai terminali.
Togliere: • Sella Scollegare: • Cavi batteria (dai terminali della batteria)
INSP ADJ Extraer: • Sillín Desconectar: • Cables de la batería (de los terminales de la batería)
ATTENZIONE: Per prima cosa staccare il cavo negativo 1, quindi il cavo positivo 2. 3.
Togliere: • Nastro batteria • Batteria Misurare: • Carica batteria
ATENCION: Desconecte primero el cable negativo 1 y seguidamente el positivo 2. 3.
4. Operazioni per la misurazione: • Collegare un tester tascabile 1 ai terminali batteria. Puntuale positivo del tester → terminale positivo batteria Puntuale negativo tester → terminale negativo batteria NOTA: • Lo stato di carica di una batteria MF può essere verificato misurando la sua tensione a circuito aperto (cioè la tensione quando il terminale positivo è scollegato). • Non è necessaria alcuna carica quando la tensione a circuito aperto è uguale o superiore a 12,8 V. • Controllare la carica della batteria, come mostrato nelle tabelle e nel seguente esempio. Esempio Tensione a circuito aperto = 12,0 V Tempo di carica = 6,5 ore Carica della batteria = 20 ~ 30% È Relazione tra tensione a circuito aperto e tempo di carica 20 °C (68 °F) (Questi valori variano con la temperatura, la condizione delle piastre della batteria e il livello dell’elettrolito). É Tensione a circuito aperto Ê Tempo di carica (ore) Ë Tempo (minuti) Ì Condizione di carica della batteria Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F) a Carica b Controllare la tensione a circuito aperto
WARNUNG Non eseguire la carica rapida della batteria.
Caricare: • Batteria (fare riferimento alla relativa figura del metodo di carica)
• Non smontare mai i tappi sigillanti della batteria MF. • Non utilizzare caricabatteria rapidi, che introducono rapidamente una corrente ad alto amperaggio, provocando il surriscaldamento della batteria e danneggiandone le piastre. • Se non è possibile regolare la corrente di carica del caricabatteria, fare attenzione a non sovraccaricare la batteria. • Quando si effettua la carica, la batteria deve essere rimossa dal mezzo. (se si deve effettuare la carica con la batteria montata sul mezzo, staccare il cavo negativo dal terminale della batteria). • Per ridurre il rischio di scintille, non collegare il caricabatteria all’alimentazione prima di aver collegato i cavi del caricabatteria alla batteria. • Prima di scollegare i morsetti dei cavi del caricabatteria dai terminali della batteria, spegnere il caricabatteria. • Accertare che i morsetti dei cavi del caricabatteria siano a contatto completo con il terminale della batteria e che non siano in cortocircuito. Un morsetto corroso può generare calore nella zona di contatto e una molla debole del morsetto può provocare scintille. • Se in qualsiasi momento del processo di carica la batteria risulta molto calda al tatto, scollegare il caricabatteria e lasciar raffreddare la batteria prima di ricollegarlo. Le batterie surriscaldate possono esplodere! • Come mostrato nella figura seguente, la tensione a circuito aperto di una batteria MF si stabilizza circa 30 minuti dopo il completamento della carica. Pertanto, una volta completata la ricarica, attendere 30 minuti prima di misurare la tensione a circuito aperto.
INSP ADJ IMPIANTO ELETTRICO Metodo di carica con caricatore a tensione variabile
Misurare la tensione a vuoto prima di eseguire l’operazione di carica.
Collegare un caricatore e un amperometro alla batteria e iniziare l’operazione di carica.
L’amperaggio è superiore all’amperaggio di carica standard indicato sulla batteria?
NOTA: Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto. NOTA: Impostare la tensione di carica a 16 ~ 17 V. (Se la tensione di carica è inferiore la carica sarà insufficiente, se invece è superiore la batteria subirà un sovraccarico.)
NO Regolare la tensione di carica a 20 ~ 25 V.
Regolare la tensione per raggiungere l’amperaggio di carica standard.
Controllare l’amperaggio per 3 ~ 5 minuti. Si è superato l’amperaggio di carica standard?
NO Se l’amperaggio non supera l’amperaggio di carica standard dopo 5 minuti, sostituire la batteria.
Impostare il timer sul tempo di carica stabilito tramite la tensione a vuoto. Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA”.
Se il tempo di carica necessario supera le 5 ore, si consiglia di controllare l’amperaggio di carica dopo 5 ore. Se si verifica un’eventuale modifica dell’amperaggio, regolare nuovamente la tensione per raggiungere l’amperaggio di carica standard.
Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto. 12,8 V → La carica è completa. 12,0 ~ 12,7 V → È necessario eseguire la ricarica. Sotto 12,0 V → Sostituire la batteria.
IMPIANTO ELETTRICO INSP ADJ Metodo di carica con caricatore a tensione costante
Misurare la tensione a vuoto prima di eseguire l’operazione di carica.
NOTA: Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto.
Collegare un caricatore e un amperometro alla batteria e iniziare l’operazione di carica.
L’amperaggio è superiore all’amperaggio di carica standard indicato sulla batteria?
NO Questo tipo di caricatore per batterie non può caricare una batteria MF. Si consiglia di utilizzare un caricatore a tensione variabile.
Caricare la batteria finché la tensione di carica non raggiunge i 15 V. NOTA: Impostare il tempo di carica al massimo a 20 ore.
Caricatore Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto. 12,8 V → La carica è completa. 12,0 ~ 12,7 V → È necessario eseguire la ricarica. Sotto 12,0 V → Sostituire la batteria.
Amperometro Voltmetro
ATTENZIONE: I caricatori ad amperaggio costante non sono adatti a caricare batterie MF.
Installare: • Batteria • Nastro batteria Collegare: • Cavi batteria (ai terminali della batteria)
Per prima cosa collegare il cavo positivo 1, quindi il cavo negativo 2.
Controllare: • Terminali della batteria Sporco → Pulire con una spazzola metallica. Collegamento allentato → Collegare in maniera corretta. Lubrificare: • Terminale della batteria
Lubricante recomendado: Grasa lubricante con jabón de litio
Lubrificante raccomandato: Grasso a base di sapone di litio
SOSTITUZIONE BATTERIA 1. Sostituire: • Batteria
Questa batteria è per YAMAHA WR250F. Dopo aver riempito la batteria con l’elettrolito, caricare la batteria per almeno 3 ore all’amperaggio indicato sulla batteria o lasciarla riposare per almeno 15 ore prima di utilizzarla.
Posizionare sempre l’interruttore principale su “OFF” quando si controlla o si sostituisce un fusibile, altrimenti può verificarsi un cortocircuito.
Togliere: • Sella • Coperchio fusibile
Controllare: • Continuità
Operazioni per il controllo: • Togliere il fusibile 1. • Collegare il tester tascabile al fusibile e controllare la continuità. NOTA: Impostare il selettore del tester tascabile a “Ω × 1”. Tester tascabile: YU-3112-C/90890-03112
Ersatzvorgang: • Den Zündschalter auf “OFF” stellen. • Eine neue Sicherung mit vorgeschriebener Amperezahl einsetzen. • Den entsprechenden Stromkreis einschalten, um dessen Funktion zu kontrollieren. • Brennt die Sicherung sofort wieder durch, den entsprechenden Stromkreis kontrollieren.
10 A Operazioni per la sostituzione: • Portare l’interruttore di accensione su “OFF”. • Installare un nuovo fusibile di amperaggio corretto. • Attivare gli interruttori per verificare il funzionamento del circuito elettrico. • Se il fusibile brucia di nuovo immediatamente, controllare il circuito elettrico. Amperaggio
Sostituire: • Fusibile saltato
2 Fusibile di riserva
• Se il tester tascabile indica “∞”, sostituire il fusibile.
• Falls das Multimeter “∞” anzeigt, die Sicherung erneuern.
INSP ADJ Non utilizzare mai fusibili di amperaggio diverso da quello prescritto. L’improvvisazione o l’utilizzo di un fusibile di amperaggio inadatto può causare notevoli danni all’impianto elettrico, il malfunzionamento dei sistemi di avviamento e di accensione e un eventuale incendio.
SOSTITUZIONE DELLE LAMPADINE DEL FARO 1. Togliere: • Faro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Togliere: • Coperchio supporto lampadina del faro 1
Togliere: • Supporto lampadina del faro 1
Extraer: • Portalámparas del faro 1
NOTA: Rimuovere il supporto lampadina del faro premendolo e ruotandolo in senso antiorario.
Poiché la lampadina del faro è estremamente calda, tenere i prodotti infiammabili e le mani lontani dalla lampadina finché questa non si è raffreddata.
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Evitare di toccare la parte in vetro della lampadina del faro sporcandola di unto, per non compromettere la trasparenza del vetro, la durata della lampadina e il flusso luminoso. Se la lampadina si sporca, pulirla accuratamente con un panno inumidito con alcool o diluente per smalto per unghie.
REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO FARO 1. Regolare: • Fascio luminoso (in verticale) Operazioni per la regolazione: • Ruotare la vite di regolazione 1 nella direzione a o b. Direzione a
Il fascio si abbassa.
Impostazione carburatore • La miscela aria/carburante varia in base alle condizioni atmosferiche. Di conseguenza, durante la regolazione del carburatore è necessario tenere in considerazione la pressione dell’aria, la temperatura dell’ambiente, l’umidità ecc. • Eseguire un giro di prova per controllare l’efficienza del motore (ed es., la reattività dell’acceleratore) e la presenza di macchie o incrostazioni sulla/ e candela/e. Utilizzare queste letture per determinare la migliore impostazione possibile del carburatore.
Ajuste del carburador • La mezcla de aire y combustible varía según las condiciones atmosféricas. Por tanto, es necesario tener en cuenta la presión del aire, la temperatura ambiente, la humedad, etc., cuando se vaya a ajustar el carburador. • Efectúa una prueba de marcha para comprobar las prestaciones del motor (respuesta al acelerador) y observar si la bujía está decolorada o engrasada. Utilice estos datos par determinar el ajuste óptimo del carburador.
NOTA: Si consiglia di prendere nota di tutte le impostazioni del carburatore e delle condizioni esterne (ad es., condizioni atmosferiche, condizioni del percorso e della superficie, tempi per ogni giro) per semplificare le successive impostazioni del carburatore.
HINWEIS: Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeichnen.
AVVERTENZA • Il carburatore fa parte del circuito del carburante. Di conseguenza, assicurarsi di installarlo in un ambiente ben ventilato, lontano da sostanze infiammabili e da ogni fonte di fuoco. • Non guardare mai all’interno dell’aspirazione del carburatore. Se durante l’avvio il motore ha un ritorno di fiamma, potrebbero svilupparsi fiamme dal tubo. Quando si toglie il carburatore, l’ugello della pompa acceleratore può scaricare benzina.
Condizioni atmosferiche e impostazioni del carburatore
• Il carburatore è estremamente sensibile ai materiali estranei (sporcizia, sabbia, acqua ecc.). Non far entrare materiali estranei nel carburatore durante l’installazione. • Maneggiare sempre con cura il carburatore e i suoi componenti. Graffi, deformazioni o danni anche leggeri ai componenti del carburatore possono causare malfunzionamenti. Eseguire la manutenzione con attenzione utilizzando gli attrezzi appropriati senza esercitare una forza eccessiva. • Quando si arresta il motore o si viaggia senza carichi, non aprire e chiudere l’acceleratore se non è necessario. Altrimenti, può accedere che si scarichi troppa benzina, che l’avvio risulti difficoltoso o che il motore funzioni male. • Dopo l’installazione del carburatore, controllare che l’acceleratore funzioni correttamente e che si apra e si chiuda in modo uniforme.
La densità dell’aria (vale a dire, la concentrazione dell’ossigeno nell’aria) determina la ricchezza o la povertà della miscela di aria e carburante. Pertanto, fare riferimento alla precedente tabella per le impostazioni della miscela. Cioè: • In presenza di temperature elevate, l’aria si espande, riducendo di conseguenza la densità. • In presenza di umidità elevata, l’ossigeno nell’aria si riduce della stessa quantità di vapore acqueo che si sviluppa nella medesima aria. • In presenza di pressione atmosferica bassa (ad altitudini elevate), la densità dell’aria si riduce.
Geschlossen Völlig geöffnet Leerlaufdüse Drosselklappen-Ausschnitt Düsennadel Hauptdüse
Effetti dei componenti di impostazione sull’apertura della valvola a farfalla È É 1 2 3 4
Chiuso Completamente aperto Getto del minimo Ritaglio valvola a farfalla Spillo del getto Getto del massimo
Sistema principale Il carburatore FLATCR è dotato di un getto del massimo primario. Questo tipo di getto del massimo è perfetto per le motociclette da corsa, perché eroga un flusso regolare di carburante anche a pieno carico. Utilizzare il getto del massimo e lo spillo del getto per impostare il carburatore.
Leerlauf Völlig geöffnet Nr.180 Nr.160 Nr.170
Spillo del getto Getto aria del minimo Getto a spillo Getto del massimo Getto del minimo
Getto del massimo standard
Se la miscela di aria e carburante è troppo ricca o troppo povera, la potenza del motore si riduce causando una scarsa accelerazione. Effetti della modifica del getto del massimo (riferimento) È É 1 2 3
Regolazione getto del massimo Si può impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante con l’acceleratore in posizione completamente aperta modificando il getto del massimo 1.
Regolazione getto del minimo Si può impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante regolando il getto del minimo con l’acceleratore ruotato di 1/4 di giro o di meno 1. Getto del minimo standard
Effetti della regolazione del getto del minimo (riferimento)
Minimo Completamente aperto N.45 N.40 N.42
Ralentí Completamente abierta N°45 N°40 N°42
Regolazione posizione della scanalatura spillo del getto
Ajuste de la posición de la ranura de la aguja
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel 1 einstellen. 1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich Der Motor läuft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagern. 2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich Der Motor saugt stark und beschleunigt zögernd. In diesem Fall den DüsennadelClip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern.
NOTA: Per la regolazione dell’impostazione, sostituire lo spillo del getto standard con uno adatto all’impostazione.
NOTA: Para el ajuste, cambie la aguja estándar del surtidor por una diseñada a tal efecto.
La regolazione della posizione dello spillo del getto 1 compromette l’accelerazione quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro. 1. Troppo ricca a velocità intermedie. Si percepiscono un funzionamento e una ripresa del motore non uniformi. In questo caso, avanzare il fermo dello spillo del getto di una scanalatura e muovere lo spillo verso il basso per impoverire la miscela. 2. Troppo povera a velocità intermedie. Il motore non sfiata bene e non ha ripresa. Ritirare il fermo dello spillo del getto di una scanalatura e muovere lo spillo verso l’alto per arricchire la miscela.
El ajuste de la aguja del surtidor 1 afecta a la aceleración cuando acelerador está abierto entre 1/8 y 3/4 de gas. 1. Una mezcla demasiado rica a regímenes intermedios Se nota un funcionamiento brusco del motor y este no acelera con suavidad. En ese caso, suba el clip de la aguja del surtidor una ranura y baje la aguja para empobrecer la mezcla. 2. Una mezcla demasiado pobre a regímenes intermedios Al motor le cuesta respirar y las aceleraciones son lentas. Baje el clip de la aguja del surtidor una ranura y suba la aguja para enriquecer la mezcla.
Effekt verschiedener DüsennadelClippositionen
Effetti della modifica della posizione della scanalatura spillo del getto (riferimento)
Minimo Completamente aperto Scanalatura n.6 Scanalatura n.4 Scanalatura n.5
Regolazione spillo del getto Lo spillo del getto si regola sostituendolo. Spillo del getto in dotazione
* AUS, NZ, CDN e ZA Le parti svasate di tutti gli spilli del getto hanno le stesse posizioni iniziali, ma sono disponibili spilli con diametri della parte dritta di diverse dimensioni. <Esempio> GDEPS - 5
<Beispiel> GDEPS - 5
Posizione del fermo Clip-Position Durchmesser a des Düsennadelschafts
Diametro a della parte dritta
Effetti della sostituzione dello spillo del getto (riferimento) (Diametro della parte dritta) La modifica del diametro della parte dritta regola la miscela di aria e carburante quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro.
Efecto de cambiar la aguja del surtidor (referencia) (Diámetro de la parte recta) Si se cambia el diámetro de la parte recta se ajusta la mezcla de aire y combustible con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas.
È Leerlauf É Völlig geöffnet
È Minimo É Completamente aperto
È Ralentí É Completamente abierta
Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen Die Ausströmdüse 1 bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrecken, dadurch, dass sie nur bei geöffneter Drosselklappe, und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird.
Regolazione getto di perdita (regolazione pompa acceleratore) Il getto di perdita 1 è un componente di impostazione che regola il flusso di carburante scaricato dalla pompa acceleratore. Poiché la pompa acceleratore funziona solo quando la manopola dell’acceleratore è in posizione di apertura, il getto di perdita si utilizza per regolare il rapporto della miscela del carburante quando si accelera velocemente. Il getto di perdita è quindi diverso dagli altri componenti di impostazione che regolano la miscela del carburante per tutte le posizioni dell’acceleratore (tutte le velocità del motore).
Il motore non sfiata bene quando si accelera velocemente. Selezionare un getto di perdita con un calibro inferiore allo standard per arricchire la miscela. <Esempio> n.70 → n.65 Si percepisce un funzionamento del motore non uniforme quando si accelera velocemente. Selezionare un getto di perdita con un calibro inferiore allo standard per impoverire la miscela. <Esempio> n.70 → n.85 Getto di perdita standard
Relazione con l’accelerazione Il flusso di carburante attraverso il sistema principale del carburatore è controllato dal getto del massimo e quindi è ulteriormente regolato dall’area compresa tra l’ugello principale e lo spillo del getto. Il flusso di carburante dipende dal diametro della parte dritta dello spillo del getto quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro e dalla posizione del fermo quando la rotazione della manopola è compresa tra 1/8 e 3/4 di giro. Pertanto, ad ogni fase di accelerazione il flusso di carburante è equilibrato dalla combinazione del diametro della parte dritta dello spillo del getto e dalla posizione dello spillo del getto.
Componenti di impostazione del carburatore Denominazione Misura Getto del massimo Ricco
Povero Getto del minimo Ricco (STD) Povero Spillo del getto Ricco
Povero Getto di perdita Ricco (STD)
IMPOSTAZIONE TUN Esempi di impostazione del carburatore in base al sintomo Sintomo
A velocità massima Problemi di sfiato Rumore simile a quello prodotto da cesoie Candela d’accensione biancastra ↓ Miscela povera
Aumentare il calibro del getto del massimo (gradatamente)
Macchie sulla candela di accensione → Se il colore è marrone, è in buone condizioni. Se non si può correggere: Sede della valvola galleggiante ostruita Flessibile del carburante ostruito Rubinetto del carburante ostruito Controllare che la pompa acceleratore funzioni in modo uniforme.
A velocità massima Interruzioni nella ripresa di velocità Ripresa di velocità lenta Reattività lenta Candela d’accensione sporca ↓ Miscela ricca
Diminuire il calibro del getto del massimo (gradatamente)
Macchie sulla candela di accensione → Se il colore è marrone, è in buone condizioni. Se non si può correggere: Filtro aria ostruito Traboccamento di carburante dal carburatore
Posizione bassa del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in basso)
Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in alto)
Manopola dell’acceleratore ruotata di 1/4 ~ 3/4 di giro Problemi di sfiato Perdita di velocità
Posizione bassa del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in basso)
Manopola dell’acceleratore ruotata di 1/4 ~ 1/2 di giro Ripresa di velocità lenta Scarsa accelerazione
Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in alto)
Chiusura della manopola dell’acceleratore a 1/4 di giro Problemi di sfiato Riduzione della velocità
Utilizzare uno spillo del getto dal diametro inferiore.
Chiusura della manopola dell’acceleratore a 1/4 di giro Scarsa accelerazione
Utilizzare uno spillo del getto dal diametro superiore. Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in alto)
Scarsa reattività a velocità ridotta o intermedia.
Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. Se questa operazione non ha effetto, spostare verso il basso la posizione del fermo spillo del getto.
Scarsa reattività quando si accelera velocemente
Controllare tutte le impostazioni. Utilizzare un getto del massimo con un calibro inferiore. Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in alto) Se queste operazioni non hanno effetto, utilizzare un getto del massimo con un calibro superiore e spostare verso il basso la posizione del fermo spillo del getto.
Povera ↑ (Standard) ↓ Ricca
La posizione del fermo è la scanalatura dello spillo del getto su cui il fermo è installato. Le posizioni sono numerate a partire dalla cima. Controllare che la pompa acceleratore funzioni in modo uniforme. (eccetto per il sintomo della miscela ricca). Passaggio del circuito bassa velocità Ostruito → Pulire. Traboccamento del carburatore
Controllare se il filtro aria presenta incrostazioni.
Controllare che la pompa acceleratore funzioni in modo uniforme.
Ciò è da considerarsi solo un esempio. Occorre impostare il carburatore controllando le condizioni di funzionamento del motore.
Selezione del rapporto di riduzione secondario (ruota dentata)
<Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung> • Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine größere Sekundärübersetzung gewählt. Vor der Fahrt sollte die Strecke stets testgefahren werden, um die Maschine auf die gegebenen Bedingungen abzustimmen, da die Geschwindigkeit von den Bodenbedingungen des jeweiligen Tages abhängt. • Es ist selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs ausgelegt ist. Die Einstellungen sollten in Abstimmung auf den für das Endergebnis ausschlaggebendsten Bereich der Strecke vorgenommen werden. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung sollte jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten notiert werden. • Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreicht. HINWEIS: Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen.
Rapporto di riduzione = secondario
Numero dei denti della corona della ruota posteriore Numero dei denti della ruota dentata di trasmissione
Rapporto di riduzione secondario standard
<Requisiti per la selezione del rapporto di riduzione del rapporto di trasmissione secondario> • Solitamente si ritiene di dover ridurre il rapporto di riduzione secondario in caso di un lungo percorso rettilineo in velocità e di doverlo aumentare in percorsi con molte curve. Tuttavia, siccome la velocità dipende dalle condizioni del terreno nel giorno di utilizzo, è necessario eseguire prima un giro di prova sul circuito per impostare il mezzo in modo idoneo all’intero percorso. • In realtà, è molto difficile individuare impostazioni adatte per l’intero percorso, per cui alcune impostazioni devono essere sacrificate. Di conseguenza, occorre impostare il mezzo in base alla sezione di percorso in grado di influenzare maggiormente il risultato della corsa. In questo caso, percorrere l’intero circuito annotando i tempi per ogni giro per individuare l’equilibrio migliore; quindi, determinare il rapporto di riduzione secondario. • Se un circuito presenta un lungo percorso rettilineo in cui la macchina può marciare a velocità massima, la macchina normalmente è impostata in modo da poter sviluppare il massimo numero di giro verso la fine del rettilineo, prestando attenzione a evitare che il motore vada su di giri. NOTA: Lo stile di guida varia in base al conducente, così come le prestazioni della macchina variano in base alla macchina. Quindi, non copiare le impostazioni di altri conducenti, ma scegliere le proprie impostazioni adattandole al proprio stile di guida.
Componenti di impostazione corona della ruota posteriore e ruota dentata di trasmissione Denominazione
Ruota dentata di trasmissione 1 (STD) Corona della ruota posteriore 2 (STD) * (STD)
Pressione‘ dei pneumatici Regolare la pressione dei pneumatici in base alle condizioni della superficie stradale del circuito. Pressione standard dei pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • In condizioni di pioggia, fango, sabbia o su fondo stradale scivoloso, diminuire la pressione dei pneumatici in modo da ottenere un’area di contatto maggiore con la superficie stradale. Punto di regolazione: 60 ~ 80 kPa (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2, 9,0 ~ 12 psi) • In caso di pietre o fondo stradale duro, aumentare la pressione dei pneumatici per evitare di forare il pneumatico. Punto di regolazione: 100 ~ 120 kPa (1,0 ~ 1,2 kgf /cm2, 15 ~ 18 psi)
Impostazione forcella anteriore Impostare la forcella anteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del circuito. L’impostazione della forcella anteriore comprende i tre fattori seguenti: 1. Impostazione delle caratteristiche della sospensione pneumatica • Modificare il livello dell’olio forcella. 2. Impostazione del precarico della molla • Sostituire la molla. • Installare la rondella di regolazione. 3. Impostazione della forza di smorzamento • Modificare lo smorzamento in compressione. • Modificare lo smorzamento in estensione. La molla agisce sul carico e la forza di smorzamento sulla velocità della corsa di smorzamento. Modifiche nel livello e nelle caratteristiche dell’olio forcella La caratteristica di smorzamento vicino alla corsa finale può essere modificata cambiando la quantità di olio forcella. ATTENZIONE: Regolare il livello dell’olio forcella con incrementi o diminuzioni di 5 mm (0,2 in). Se il livello dell’olio è troppo basso, la forcella anteriore diventa rumorosa quando si trova in estensione completa o il conducente percepisce una certa pressione sulle mani o sul corpo. Al contrario, un livello dell’olio troppo elevato provoca un’interdizione precoce dell’olio, causando di conseguenza una corsa della forcella anteriore troppo ridotta e una diminuzione delle caratteristiche di prestazioni. Quindi, regolare la forcella anteriore entro la gamma indicata. Livello olio standard: 132 mm (5,20 in) Punto di regolazione: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Dall’estremità superiore del gambale con il tubo di forza e l’asta pompante completamente compressa senza molla.
È Caratteristiche della sospensione pneumatica in relazione alla modifica del livello dell’olio É Carico Ê Corsa 1 Livello olio massimo 2 Livello olio standard 3 Livello olio minimo
È Características del amortiguador neumático en relación con el cambio de nivel de aceite É Carga Ê Carrera 1 Nivel de aceite máximo 2 Nivel de aceite estándar 3 Nivel de aceite mínimo
Federvorspannung einstellen Zum Einstellen der Federvorspannung eine Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder und 2 Dämpferrohr 3 einsetzen.
Regolazione precarico della molla Il precarico della molla si regola installando la rondella di regolazione 1 tra la molla della forcella 2 e l’asta pompante 3.
Ajuste de la precarga del muelle La precarga del muelle se ajusta instalando la arandela de ajuste 1 entre el muelle de la horquilla 2 y la varilla del amortiguador 3.
ACHTUNG: Maximal drei Einstellscheiben je Gabelbein montieren.
ATTENZIONE: Non installare tre o più rondelle di regolazione per ogni forcella anteriore.
WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. Standard-Anzahl Einstellscheiben: Null Einstellscheiben Einstellbereich: Null–2 Einstellscheiben È É 1 2 3
ADVERTENCIA AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posición. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad.
Quantità standard di rondelle: Zero rondelle di regolazione Punto di regolazione: Zero ~ 2 rondelle di regolazione È É 1 2 3
Carico Corsa della forcella Senza rondella di regolazione (standard) 1 rondella di regolazione 2 rondelle di regolazione
Impostazione della molla dopo la sostituzione Dal momento che l’impostazione della forcella anteriore può essere facilmente influenzata dalla sospensione posteriore, assicurarsi che il fronte e il retro della macchina siano equilibrati (in posizione, ecc.) durante l’impostazione della forcella anteriore. 1. Utilizzo di una molla morbida Solitamente una molla morbida offre una sensazione di guida più morbida. Lo smorzamento in estensione tende a rafforzarsi e la forcella anteriore può molleggiare più profondamente su una serie di buche. Per impostare una molla morbida: • Modificare lo smorzamento in estensione. Svitare di uno o due scatti. • Modificare lo smorzamento in compressione. Avvitare di uno o due scatti. 2. Utilizzo di una molla rigida Solitamente, una molla rigida offre una sensazione di guida più rigida. Lo smorzamento in estensione tende a indebolirsi, provocando una mancanza del senso di contatto con la superficie stradale o una vibrazione del manubrio. Per impostare una molla rigida: • Modificare lo smorzamento in estensione. Avvitare di uno o due scatti. • Modificare lo smorzamento in compressione. Svitare di uno o due scatti.
Componenti di impostazione forcella anteriore • Rondella di regolazione 1
TUN NOTA: Il contrassegno I.D. (fessure) a si trova sull’estremità della molla.
ATTENZIONE: Quando si utilizza una molla con una flessibilità di 0,469 kg/mm, non installare due o più rondelle di regolazione per ogni forcella anteriore.
Impostazione sospensione posteriore Impostare la sospensione posteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del circuito. L’impostazione della sospensione posteriore comprende i due fattori seguenti: 1. Impostazione del precarico della molla • Modificare la lunghezza della molla impostata. • Sostituire la molla. 2. Impostazione della forza di smorzamento • Modificare lo smorzamento in estensione. • Modificare lo smorzamento in compressione.
Ajuste de la suspensión trasera La suspensión trasera se debe ajustar según las sensaciones del piloto en un recorrido real y en las condiciones del circuito. El ajuste de la suspensión trasera incluye los dos factores siguientes: 1. Ajuste de la precarga del muelle • Cambiar la longitud máxima del muelle. • Cambiar el muelle. 2. Ajuste de la amortiguación • Cambiar la amortiguación en extensión. • Cambiar la amortiguación en compresión.
Einbaulänge wählen 1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den Abstand a zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdeckungs-Schraube messen.
Scelta della lunghezza impostata. 1. Collocare un cavalletto o un fermo sotto il motore per sollevare la ruota posteriore dal pavimento e misurare la distanza a tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di bloccaggio del parafango posteriore.
Togliere il cavalletto o il freno dal motore e, con il conducente a bordo, misurare l’affondamento b tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di bloccaggio del parafango posteriore.
Allentare il controdado 1 e regolare ruotando il dispositivo di regolazione della molla 2 fino a raggiungere un valore standard dalla sottrazione dell’affondamento b dalla distanza a.
Afloje la contratuerca 1 y ajuste girando el regulador del muelle 2 hasta obtener la cifra estándar restando la longitud b de la longitud a.
Valore standard: 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) NOTA: • Se la macchina è nuova o dopo il rodaggio, la stessa lunghezza impostata della molla può cambiare a causa della fatica iniziale, ecc., della molla. Pertanto, assicurarsi di eseguire una nuova valutazione. • Se regolando il dispositivo di regolazione della molla o modificando la lunghezza impostata della molla non si raggiunge il valore standard, sostituire la molla e regolare di nuovo.
Impostazione della molla dopo la sostituzione Dopo la sostituzione, assicurarsi di regolare la molla alla lunghezza impostata [affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] e impostare. 1. Utilizzo di una molla morbida • Impostare la molla morbida con uno smorzamento in estensione inferiore per compensare il suo carico inferiore. Far scattare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in estensione uno o due volte sul lato morbido e regolare nuovamente come si preferisce. 2. Utilizzo di una molla rigida • Impostare la molla rigida con uno smorzamento in estensione superiore per compensare il suo carico superiore. Far scattare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in estensione uno o due volte sul lato rigido e regolare nuovamente come si preferisce. La regolazione dello smorzamento in estensione provocherà un cambiamento più o meno evidente dello smorzamento in compressione. Per correggere, ruotare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in bassa compressione sul lato morbido.
TUN Ajuste del muelle después de cambiarlo Después del cambio no olvide ajustar el muelle con la longitud extendida [longitud retraída 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] y fíjela. 1. Uso de un muelle blando • Ajuste el muelle blando reduciendo la amortiguación en extensión para compensar la menor tensión del muelle. Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o dos chasquidos por el lado más blando y reajústelo según sus preferencias. 2. Uso de un muelle rígido • Ajuste el muelle blando aumentando la amortiguación en extensión para compensar la mayor tensión del muelle. Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o dos chasquidos por el lado más rígido y reajústelo según sus preferencias. El ajuste de la amortiguación en extensión irá más o menos seguido de una modificación de la amortiguación en compresión. Para corregirla, gire el regulador de amortiguación en compresión baja en el lado más blando.
ATTENZIONE: Se si utilizza un ammortizzatore posteriore diverso da quello installato, scegliere quello la cui lunghezza totale a non superi la misura standard, altrimenti potrebbero verificarsi malfunzionamenti. Non utilizzare mai un ammortizzatore la cui lunghezza totale superi la misura standard. Lunghezza a ammortizzatore standard: 488,5 mm (19,23 in)
Componenti di impostazione ammortizzatore posteriore • Molla ammortizzatore posteriore 1
NOTA: Il colore I.D. a è indicato sull’estremità della molla.
NOTA: El color de identificación a está marcado en el extremo del muelle.
• Punto di regolazione (lunghezza della molla)
IMPOSTAZIONE TUN Impostazione sospensione • Forcella anteriore NOTA: • Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. • Prima di apportare qualsiasi modifica, impostare l’affondamento dell’ammortizzatore posteriore al valore standard 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
Rigido in tutte le condizioni
Smorzamento in compressione Livello dell’olio (quantità di olio) Molla
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Diminuire il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Sostituire con una molla morbida.
Movimento non uniforme in tutte le condizioni
Gambale Tubo di forza Coppia di serraggio staffa superiore
Controllare deformazioni, tacche e altri segni visibili. Sostituire i componenti danneggiati. Serrare nuovamente alla coppia specificata.
Scarso movimento iniziale
Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Applicare grasso alle pareti del paraolio. Paraolio
Morbido in tutte le condizioni, compressione completa
Smorzamento in compressione Livello dell’olio (quantità di olio) Molla
Rigido verso la fine della corsa
Livello dell’olio (quantità di Diminuire il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in). olio)
Morbido verso la fine della corsa, compressione completa
Livello dell’olio (quantità di Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in). olio)
Movimento iniziale rigido
Smorzamento in compressione
Fronte basso, tendenza ad abbassare la posizione frontale
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa Smorzamento in 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. compressione Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Impostare l’affondamento di 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) Equilibrio con l’estremità se vi è un passeggero a bordo (posizione posteriore bassa). posteriore Livello dell’olio (quantità di Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in). olio)
Fronte “invadente”, tendenza ad innalzare la posizione frontale
Smorzamento in compressione Equilibrio con l’estremità posteriore Molla Livella dell’olio (quantità di olio)
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. Aumentare il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Sostituire con una molla rigida.
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Impostare l’affondamento di 90 ~ 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) se vi è un passeggero a bordo (posizione posteriore alta). Sostituire con una molla morbida. Diminuire il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in).
• Ammortizzatore posteriore NOTA: • Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. • Regolare lo smorzamento in estensione con incrementi o diminuzioni di 2 scatti. • Regolare lo smorzamento in bassa compressione con incrementi o diminuzioni di 1 scatto. • Regolare lo smorzamento in alta compressione con incrementi o diminuzioni di 1/6 di scatto.
Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Lunghezza impostata della Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo. molla
Spugnoso e instabile
Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa Smorzamento in bassa 1 scatto) per aumentare lo smorzamento. compressione Sostituire con una molla rigida. Molla
Pesante e non scorrevole
Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Sostituire con una molla morbida. Molla
Scarsa tenuta di strada
Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa Smorzamento in bassa 1 scatto) per aumentare lo smorzamento. compressione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa Smorzamento in alta 1/6 di scatto) per aumentare lo smorzamento. compressione Lunghezza impostata della Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo. molla Sostituire con una molla morbida. Molla
Compressione completa
Smorzamento in alta compressione Lunghezza impostata della molla Molla
Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. Sostituire con una molla morbida. Molla
Smorzamento in alta compressione Lunghezza impostata della molla Molla
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 1/6 di giro) per aumentare lo smorzamento. Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo. Sostituire con una molla rigida.
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 1/6 di giro) per diminuire lo smorzamento. Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo. Sostituire con una molla morbida.
PUESTA A PUNTO TUN Ajuste de la suspensión • Horquilla delantera NOTA: • Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento de ajuste que se facilita en el mismo cuadro. • Antes de efectuar cualquier cambio, ajuste la longitud retraída del amortiguador al valor estándar de 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
RADIATORE MOTORE NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici.
1 Rimozione del radiatore
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
RIMOZIONE DEL RADIATORE Preparazione per la rimozione
Scaricare il refrigerante.
Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3.
Sella, serbatoio carburante e fianchetto sinistro
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.
Giunto flessibile del radiatore
Flessibile radiatore 1
Flessibile radiatore 3
Tubo del radiatore 2
Fessibile radiatore 5
Flessibile del serbatoio di raccolta
Flessibile radiatore 2
Flessibile radiatore 4
Tubo del radiatore 1
Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta
Serbatoio di raccolta
Non rimuovere il coperchio del radiatore quando il motore e il radiatore sono caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di liquido bollente e vapore sotto pressione, con conseguenti gravi infortuni. Quando il motore si è raffreddato, aprire il coperchio del radiatore facendo riferimento alla procedura seguente: Collocare un panno spesso. come un asciugamano, sul coperchio del radiatore e ruotare lentamente il coperchio in senso antiorario fino al fermo. Questa procedura consente la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, rimuovere il coperchio premendo e svitando in senso antiorario.
KONTROLLE Kühler 1. Kontrollieren: • Kühlerblock 1 Verstopfung → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen → Instand setzen/erneuern.
CONTROLLO Radiatore 1. Controllare: • Nucleo del radiatore 1 Ostruzione → Pulire soffiando aria compressa dalla parte posteriore del radiatore. Aletta piegata → Riparare/sostituire.
COMPROBACIÓN Radiador 1. Comprobar: • Núcleo del radiador 1 Obstrucción → Aplicar aire comprimido por la parte posterior del radiador. Aleta doblada → Reparar/ cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: • O-Ring 1 New • Kühlerrohr 1 2 • Kühlerrohr-Schraube 3
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Radiatore 1. Installare: • Guarnizione circolare 1 New • Tubo del radiatore 1 2 • Bullone (tubo del radiatore) 3
MONTAJE E INSTALACIÓN Radiador 1. Instalar: • Junta tórica 1 New • Tubería del radiador 1 2 • Tornillo (tubo del radiador) 3
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
Installare: • Riparo radiatore 1
Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. Serrare: • Giunto flessibile radiatore 4
• Flessibile radiatore 1 3
Installare: • Radiatore sinistro 1 • Bullone (radiatore sinistro) 2 T.
• Flessibile radiatore 5 3 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.
Installare: • Flessibile del serbatoio di raccolta 1 • Flessibile radiatore 2 2 • Flessibile radiatore 3 3 • Tubo del radiatore 2 4 • Flessibile radiatore 5 5 • Flessibile radiatore 4 6 Al radiatore destro 7. Installare: • Radiatore destro 1 • Bullone (radiatore destro) 2
NOTA: Infilare prima la parte interna del gancio a quindi la parte esterna b sul radiatore.
• Flessibile del serbatoio di raccolta 4 • Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta 5 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.
• Bullone (serbatoio di raccolta) 3 T.
Installare: • Serbatoio di raccolta 1 • Bullone (serbatoio di raccolta) 2
CARBURATORE ENG CARBURATORE
1 Rimozione del carburatore
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
RIMOZIONE DEL CARBURATORE Preparazione per la rimozione
Sella e serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.
Ammortizzatore posteriore
Fare riferimento al paragrafo “AMMORTIZZATORE POSTERIORE” nel CAPITOLO 6.
Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla
Coperchio cavo acceleratore
Morsetto (giunto del filtro dell’aria)
Allentare la vite (giunto del filtro dell’aria).
Morsetto (giunto del carburatore)
Allentare le viti (giunto del carburatore).
Giunto del carburatore
CARBURATORE ENG DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE
1 Disassemblaggio del carburatore
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
Flessibile di sfiato carburatore
Coperchio alloggiamento leva della valvola
Coperchio pompa acceleratore
Coperchio valvola di interdizione aria
A Molla (valvola di interdizione aria)
B Diaframma (valvola di interdizione aria)
CARBURATORE Estensione della rimozione
E Perno del galleggiante
N Gruppo albero farfalla
O Gruppo leva di articolazione asta di blocco
P Getto dell’aria del massimo
Q Getto aria del minimo
Tiare l’asta di blocco.
Non allentare le viti (sensore posizione farfalla) 1 eccetto quando occorre cambiare il sensore posizione farfalla a causa di un guasto; l’allentamento causerà un calo delle prestazioni del motore.
KONTROLLE Vergaser 1. Kontrollieren: • Vergasergehäuse Verunreinigt → Reinigen.
CONTROLLO Carburatore 1. Controllare: • Corpo del carburatore Contaminazione → Pulire.
COMPROBACIÓN Carburador 1. Comprobar: • Cuerpo del carburador Contaminación → Limpiar.
HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden.
NOTA: • Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa. • Non utilizzare in alcun caso una spazzola metallica.
Controllare: • Getto del massimo 1 • Getto del minimo 2 • Getto a spillo 3 • Getto starter 4 • Getto aria del minimo 5 • Getto di perdita 6 • Getto dell’aria del massimo 7 Danno → Sostituire. Contaminazione → Pulire.
Comprobar: • Surtidor principal 1 • Surtidor piloto 2 • Surtidor de aguja 3 • Surtidor de arranque 4 • Surtidor de aire piloto 5 • Surtidor de pérdida 6 • Surtidor de aire principal 7 Dañado → Cambiar. Contaminación → Limpiar.
NOTA: • Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa. • Non utilizzare in alcun caso una spazzola metallica.
NOTA: • Utilice un disolvente al petróleo para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores. • No utilice nunca un alambre.
Nadelventil 1. Kontrollieren: • Nadelventil 1 • Ventilsitz 2 Riefig a → Erneuern. Verstaubt b → Reinigen. • Filter c Verstopft → Reinigen.
Valvola a spillo 1. Controllare: • Valvola a spillo 1 • Sede della valvola 2 Usura della scanalatura a → Sostituire. Polvere b → Pulire. • Filtro c Ostruito → Pulire.
ENG Valvola a farfalla 1. Controllare: • Movimento libero Bloccata → Riparare o sostituire.
Válvula de mariposa 1. Comprobar: • Movimiento libre Varilla → Reparar o cambiar.
NOTA: Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo del carburatore e controllare il movimento libero.
NOTA: Introduzca la válvula de mariposa 1 en el cuerpo del carburador y compruebe que se mueva libremente.
Düsennadel 1. Kontrollieren: • Düsennadel 1 Verbogen/verschlissen → Erneuern. • Clip-Nut Freies Spiel vorhanden/Verschleiß → Erneuern.
Spillo del getto 1. Controllare: • Spillo del getto 1 Deformazioni/usura → Sostituire. • Scanalatura fermo Presenza di gioco/usura → Sostituire.
Aguja del surtidor 1. Comprobar: • Aguja del surtidor 1 Dobladuras/desgaste → Cambiar. • Surco del clip Hay holgura/desgaste → Cambiar.
Schwimmerstand 1. Messen: • Schwimmerstand a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Altezza galleggiante 1. Misurare: • Altezza galleggiante a Non conforme alle specifiche → Regolare.
Altura del flotador 1. Medir: • Altura del flotador a Fuera del valor especificado → Ajustar.
Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in)
Altezza galleggiante: 8,0 mm (0,31 in)
Altura del flotador: 8,0 mm (0,31 in)
Messvorgang: • Den Vergaser auf den Kopf stellen.
Operazioni per la misurazione e la regolazione: • Tenere il carburatore in posizione rovesciata.
Procedimiento de medición y ajuste: • sostenga el carburador en posición invertida.
NOTA: • Inclinare lentamente il carburatore nella direzione opposta, quindi eseguire la misurazione quando la valvola a spillo si allinea con il braccio del galleggiante. • Se il carburatore è a livello, il peso del galleggiante spingerà nella valvola a spillo, creando una misurazione non corretta.
• Misurare le distanza tra la superficie di contatto della vaschetta e la parte superiore del galleggiante, utilizzando un calibro a corsoio.
• Mida la distancia entre la superficie de contacto de la cámara del flotador y la parte superior del flotador con un pie de rey.
NOTA: Il braccio del galleggiante deve appoggiarsi sulla valvola a spillo senza comprimerla.
NOTA: El brazo del flotador debe estar apoyado en la válvula de aguja, pero sin comprimirla.
• Se l’altezza galleggiante non rientra nelle specifiche, controllare la sede valvola e la valvola a spillo. • Se una delle due è usurata, sostituirle entrambe. • Se entrambe sono a posto, regolare l’altezza galleggiante piegando la linguetta b sul galleggiante. • Controllare nuovamente l’altezza galleggiante.
• Si la altura del flotador no se encuentra dentro del valor especificado, revise el asiento de la válvula y la válvula de aguja. • Si cualquiera de ellos está desgastado, cambie los dos. • Si ambos están en buen estado, ajuste la altura del flotador doblando la pestaña de este b en el propio flotador. • Vuelva a comprobar la altura del flotador.
Schwimmer 1. Kontrollieren: • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern.
Galleggiante 1. Controllare: • Galleggiante 1 Danno → Sostituire.
Pompa acceleratore 1. Controllare: • Diaframma (pompa acceleratore) 1 • Molla (pompa acceleratore) 2 • Coperchio pompa acceleratore 3 • Guarnizione circolare 4 • Asta di blocco 5 Lacerazioni (diaframma)/danni → Sostituire. Sporco → Pulire.
Valvola di interdizione aria 1. Controllare: • Diaframma (valvola di interdizione aria) 1 • Molla (valvola di interdizione aria) 2 • Coperchio valvola di interdizione aria 3 • Guarnizione circolare 4 Lacerazioni (diaframma)/danni → Sostituire. MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Carburatore 1. Installare: • Pistoncino starter a freddo 1
NOTA: Accertarsi che la molla 1 sia montata sull’elemento di arresto a della leva 2.
Installare: • Gruppo leva di articolazione asta di blocco 1
Instalar: • Conjunto de la palanca de unión de la barra de empuje 1
NOTA: Accertarsi che l’elemento di arresto a della molla 2 sia inserito nell’incavo b del carburatore.
Installare: • Rondella 1 • Anello elastico di sicurezza 2
NOTA: Installare il gancio più grande a della molla sull’elemento di arresto b della puleggia dell’albero farfalla.
Installare: • Gruppo albero farfalla 1 • Rondella (metallica) 2 • Rondella (di resina) 3 • Leva della valvola 4
HINWEIS: • Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen. • Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden Schlitz b im Drosselklappensensor einsetzen. • Das Ende c der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen. • Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden Anschlag e der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen.
NOTA: • Applicare il grasso fluorochimico sui cuscinetti. • Inserire la sporgenza a sul gruppo albero farfalla nella fessura b del sensore posizione farfalla. • Accertarsi che l’elemento di arresto c della molla sia montato nell’incavo del carburatore. • Ruotare il gruppo albero farfalla verso sinistra tenendo abbassata la leva 1 5 e montare l’estremità della vite di arresto valvola farfalla d sull’elemento di arresto e della puleggia gruppo albero farfalla.
Installare: • Asta di blocco 1
NOTA: Tenendo abbassata la leva 1 2, inserire l’asta di bollo più a fondo nel carburatore.
NOTA: Mientras sostiene la palanca 1 en posición baja 2, introduzca la barra de empuje todo lo que pueda en el carburador.
10. Montieren: • Chokedüse 1 • Leerlaufdüse 2 • Distanzstück 3 • Nadeldüse 4 • Hauptdüse 5
10. Installare: • Getto starter 1 • Getto del minimo 2 • Distanziatore 3 • Getto a spillo 4 • Getto del massimo 5
11. Installare: • Valvola a spillo 1 • Galleggiante 2 • Perno galleggiante 3
11. Instalar: • Válvula de aguja 1 • Flotador 2 • Pasador del flotador 3
HINWEIS: • Zunächst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren. • Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren.
NOTA: • Dopo aver installato la valvola a spillo sul galleggiante, montarli sul carburatore. • Controllare che il movimento del galleggiante sia uniforme.
NOTA: • Después de acoplar la válvula de aguja al flotador, móntelos en el carburador. • Compruebe si el flotador se mueve con suavidad.
12. Montieren: • O-Ring • Ausströmdüse 1 • Schwimmerkammer 2 • Schwimmerkammer-Schraube 3 • Zughalterung (Leerlaufeinstellschraube) 4 • Schlauchhalterung (Vergaser-Entlüftungsschlauch) 5
12. Installare: • Guarnizione circolare • Getto di perdita 1 • Vaschetta 2 • Bullone (vaschetta) 3 • Supporto del cavo (cavo della vite di arresto valvola a farfalla) 4 • Supporto flessibile (flessibile di sfiato carburatore) 5
12. Instalar: • Junta tórica • Surtidor de pérdida 1 • Cámara del flotador 2 • Tornillo (cámara del flotador) 3 • Soporte de cable (tornillo de tope del acelerador) 4 • Soporte de tubo (tubo respiradero del carburador) 5
13. Montieren: • Membran (Abschaltventil) 1 • Feder (Abschaltventil) 2 • O-Ring 3 • Abschaltventil-Abdeckung 4 • Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch-Halterung 5 • Schraube (AbschaltventilAbdeckung) 6 14. Montieren: • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Feder 2 • O-Ring 3 • BeschleunigungspumpenAbdeckung 4 • Ablassschlauch-Halterung 5 • Schraube (Beschleunigungspumpen-Abdeckung) 6
13. Installare: • Diaframma (valvola di interdizione aria) 1 • Molla (valvola di interdizione aria) 2 • Guarnizione circolare 3 • Coperchio valvola di interdizione aria 4 • Supporto (flessibile di sfiato testata) 5 • Vite (coperchio valvola di interdizione aria) 6 14. Installare: • Diaframma (pompa acceleratore) 1 • Molla 2 • Guarnizione circolare 3 • Coperchio pompa acceleratore 4 • Supporto flessibile (flessibile di scarico) 5 • Vite (coperchio pompa acceleratore) 6
13. Instalar: • Diafragma (válvula de corte de aire) 1 • Muelle (válvula de corte de aire) 2 • Junta tórica 3 • Tapa de la válvula de corte de aire 4 • Sujeción (tubo respiradero de la culata) 5 • Tornillo (tapa de la válvula de corte de aire) 6 14. Instalar: • Diafragma (bomba de aceleración) 1 • Muelle 2 • Junta tórica 3 • Tapa de la bomba de aceleración 4 • Soporte del tubo (tubo de vaciado) 5 • Tornillo (tapa de la bomba de aceleración) 6
HINWEIS: Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung a zur Feder gerichtet ist.
NOTA: Installare il diaframma (pompa acceleratore) con il segno a rivolto verso la molla.
NOTA: Installare i rulli della leva della valvola 3 nelle fessure a della valvola a farfalla.
17. Montieren: • O-Ring 1 • Drosselklappen-Gehäusedekkel 2 • Schraube (DrosselklappenGehäusedekkel) 3
17. Installare: • Guarnizione circolare 1 • Coperchio alloggiamento leva della valvola 2 • Bullone (coperchio alloggiamento leva della valvola) 3
18. Montieren: • Vergaser-Entlüftungsschlauch 1
18. Installare: • Flessibile di sfiato carburatore 1
HINWEIS: Die Belüftungsschläuche so am Vergaser anschließen, dass sie an der Anschlussstelle nicht gebogen sind.
NOTA: Installare i flessibili di sfiato del carburatore sul carburatore stesso in modo che non si pieghino in prossimità del luogo di installazione.
BeschleunigungspumpenSteuerung einstellen
Regolazione della fasatura della pompa dell’acceleratore
NOTA: Instale los rodillos de la palanca de la válvula 3 en las hendiduras a de la válvula de mariposa. 17. Instalar: • Junta tórica 1 • Cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula 2 • Tornillo (cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula) 3 18. Instalar: • Tubo respiradero del carburador 1 NOTA: Acople los tubos respiraderos del carburador a este de forma que no se doblen y se aproximen al instalarlos. Reglaje de la bomba de aceleración
Operazioni per la regolazione:
Procedimiento de ajuste:
HINWEIS: Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position a zu gewähren, ist unter die DrosselklappenPlatte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit entsprechendem Durchmesser zu schieben.
NOTA: Affinché l’altezza della valvola a farfalla a raggiunga il valore specificato, introdurre sotto la piastra della valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con il diametro esterno pari al valore specificato.
NOTA: Para que la válvula de mariposa a se sitúe a la altura especificada, sujete debajo de la placa de la válvula 1 la varilla 2 etc. con el mismo diámetro exterior que el valor especificado.
DrosselklappenPosition: 0,8 mm (0,03 in) • Die BeschleunigungspumpenEinstellschraube 3 bis zum Anschlag hineindrehen. • Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist. • Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist.
Altezza valvola a farfalla: 0,8 mm (0,03 in) • Avvitare completamente la vite di regolazione della pompa dell’acceleratore 3. • Controllare che la leva dell’articolazione 4 abbia gioco b premendo leggermente su di essa. • Ruotare gradatamente la vite di regolazione mentre si sposta la leva di articolazione, fino a eliminare il gioco.
Installare: • Carburatore 1
Installazione del carburatore 1. Installare: • Giunto del carburatore 1
NOTA: Installare la sporgenza a tra le fessure del giunto del carburatore.
Installare: • Cavo acceleratore (tirare) 1
• Cavo acceleratore (ritornare) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
• Bullone (giunto del filtro dell’aria) 2 T.
Serrare: • Bullone (giunto del carburatore) 1
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Cable del acelerador (retorno) 2
Regolare: • Gioco manopola acceleratore Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE” nel CAPITOLO 3.
Installare: • Coperchio cavo acceleratore 1 • Bullone (coperchio rivestimento cavo acceleratore) 2
Installare: • Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla 1 • Morsetto 2 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.
Installare: • Morsetto 1 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.
SISTEMA DI INIEZIONE ARIA ENG SISTEMA DI INIEZIONE ARIA
1 Rimozione del sistema di iniezione aria
Entità della rimozione: Entità della rimozione
RIMOZIONE SISTEMA DI INIEZIONE ARIA
Gruppo valvola di interruzione aria
Flessibile di iniezione aria (valvola di interruzione aria – parte anteriore della testata)
Tubo di iniezione aria
Flessibile di iniezione aria (valvola di interruzione aria – parte posteriore della testata)
Flessibile di iniezione aria (valvola di interruzione aria – scatola filtro aria)
CONTROLLO Sistema di iniezione aria 1. Controllare: • Flessibile di iniezione aria Incrinatura/danni → Sostituire. • Tubo di iniezione aria Incrinatura/danni → Sostituire.
Controllare: • Funzionamento della valvola di interruzione aria Far passare l’aria attraverso il tubo e controllare il funzionamento della valvola di interruzione aria. Non conforme alle condizioni seguenti → Sostituire il gruppo valvola di interruzione aria
L’aria non passa quando la pressione specificata è su c.
El aire no pasa cuando la presión especificada está en c.
NOTA: • Soffiare aria per controllare il funzionamento. • Quando si utilizza la depressione, eseguire il controllo con il misuratore pompa a depressione/di mandata 1. Misuratore pompa a depressione/di mandata: YB-35956-A/ 90890-06756 Pressione specifica depressione: 46,7 ~ 86,7 kPa (350 ~ 650 mmHg, 13,8 ~ 25,6 inHg)
Comprobar: • Funcionamiento de la válvula de corte de aire Pase aire a través de la tubería y compruebe si funciona la válvula de corte de aire. Si no se cumple la condición siguiente → Sustituya el conjunto de válvula de corte de aire.
ATTENZIONE: Quando si utilizza la depressione sul tubo c, prestare attenzione a non superare il valore specificato. a Dal filtro dell’aria b Alla testata (luce di scarico) c Dalla testata (luce di aspirazione) È Controllare l’iniezione dal filtro dell’aria. É Controllare per evitare il riflusso nel filtro dell’aria. Ê Controllare per evitare la combustione ritardata. (Quando la valvola a farfalla si chiude in occasione di una decelerazione improvvisa)
ALBERI A CAMME ENG ALBERI A CAMME COPERCHIO TESTATA
1 Rimozione del coperchio testata
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA Preparazione per la rimozione
Sella e serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.
Gruppo valvola di interruzione aria
Fare riferimento al paragrafo “SISTEMA DI INIEZIONE ARIA”.
Flessibile di sfiato testata
Bullone (coperchio testata)
Guarnizione del coperchio testata
Guida della catena di distribuzione (lato superiore)
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME
Vite di accesso al riferimento per fasatura
Vite di accesso all’estremità dell’albero motore
Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione
Tenditore catena di distribuzione
Albero a camme di scarico
Albero a camme di aspirazione
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Albero a camme 1. Togliere: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 • Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2
Arbeitsvorgang: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
Allineare: • Riferimento PMS Con il segno di allineamento.
Operazioni per il controllo: • Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. • Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS in fase di compressione. NOTA: Per essere certi che il pistone si trovi al PMS, il riferimento punzonato c sull’albero a camme di scarico e quello d sull’albero a camme di aspirazione devono essere allineati con la superficie della testata, come indicato in figura.
Alinear: • Marca de PMS Con la marca de alineación.
Togliere: • Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione 1 • Tenditore catena di distribuzione 2 • Guarnizione
ATENCION: ATTENZIONE:
ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und NockenwellenLagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäßig gelöst werden.
NOTA: Extraiga los tornillos (tapa del eje de levas) en cruz, de fuera adentro.
I bulloni (cappello dell’albero a camme) devono essere rimossi in modo uniforme per evitare danni alla testata, agli alberi a camme o ai cappelli degli alberi a camme.
NOTA: Applicare un filo metallico 3 alla catena di distribuzione per evitare che cada nel carter. CONTROLLO Albero a camme 1. Controllare: • Lobo della camma Vaiolature/graffi/macchia blu → Sostituire. 2. Misurare: • Lunghezza lobo della camma a eb Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Togliere: • Albero a camme di scarico 1 • Albero a camme di aspirazione 2
Misurare: • Disassamento (albero a camme) Non conforme alle specifiche → Sostituire. Disassamento (albero a camme): Meno di 0,03 mm (0,0012 in)
Misurare: • Gioco tra albero a camme e cappello Non conforme alle specifiche → Misurare il diametro esterno dell’albero a camme.
NOTA: • Serrare i bulloni (cappello dell’albero a camme) in modo incrociato, iniziando dai cappelli più interni verso l’esterno. • Non ruotare l’albero a camme quando si misura il gioco con la striscia di Plastigauge®. • Togliere i cappelli dell’albero a camme e misurare la larghezza della striscia di Plastigauge® 1.
Operazioni per la misurazione: • Installare l’albero a camme sulla testata. • Collocare una striscia di Plastigauge® 1 sull’albero a camme. • Installare il fermo, i grani di centraggio e i cappelli dell’albero a camme.
Ruota dentata albero a camme 1. Controllare: • Ruota dentata albero a camme 1 Usura/danni → Sostituire in blocco il gruppo albero a camme e la catena di distribuzione.
Sistema di decompressione 1. Controllare: • Sistema di decompressione
ENG Sistema de descompresión 1. Comprobar: • Sistema de descompresión
Arbeitsvorgang: • Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt. • Sicherstellen, dass der NockenHebelstift 2 des Dekompressionssystems aus der Nockenwelle herausragt.
Operazioni per il controllo: • Controllare che la camma del meccanismo di decompressione 1 si muova in modo uniforme. • Controllare che il perno della leva della camma del meccanismo di decompressione 2 sporga dall’albero a camme.
Procedimiento de comprobación: • Verifique que la leva del mecanismo de descompresión 1 se mueva con suavidad. • Compruebe que el pasador de la palanca de la leva del mecanismo de descompresión 2 sobresalga del eje de levas.
Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher 1 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken. • Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird. • Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern.
Tenditore catena di distribuzione 1. Controllare: • Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile 1 e ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario. • Quando si toglie il cacciavite premendo leggermente con le dita, accertarsi che l’asta del tenditore fuoriesca in modo uniforme. • In caso contrario, sostituire il gruppo del tenditore.
Tensor de la cadena de distribución 1. Comprobar: • Mientras presiona la varilla del tensor ligeramente con los dedos, utilice un destornillador fino 1 y gire la varilla del tensor totalmente en el sentido de las agujas del reloj. • Cuando suelte el destornillador presionando ligeramente con los dedos, la varilla del tensor debe salir con suavidad. • Si no es así, cambie el conjunto del tensor.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Nockenwelle 1. Montieren: • Auslass-Nockenwelle 1 • Einlass-Nockenwelle 2
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero a camme 1. Installare: • Albero a camme di scarico 1 • Albero a camme di aspirazione 2
MONTAJE E INSTALACIÓN Eje de levas 1. Instalar: • Eje de levas de escape 1 • Eje de levas de admisión 2
Arbeitsfolge: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Operazioni per l’installazione: • Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave.
Procedimiento de instalación: • Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave.
HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen auftragen. • Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen. • Bei betätigtem Dekompressionshebel lässt sich die Kurbelwelle leichter drehen.
NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sugli alberi a camme. • Applicare l’olio motore sul sistema di decompressione. • Premendo la leva di decompressione si consente all’albero motore di ruotare agevolmente.
NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a los ejes de levas. • Aplique aceite de motor al sistema de descompresión. • Apretando la palanca de descompresión se puede girar fácilmente el cigüeñal.
• Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
• Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS in fase di compressione.
• Montare la catena di distribuzione 3 su entrambe le ruote dentate dell’albero a camme e installare gli alberi a camme sulla testata.
• Monte la cadena de distribución 3 en los piñones de los ejes de levas y monte estos en la culata.
HINWEIS: Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, dass die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
NOTA: Gli alberi a camme devono essere installati sulla testata in modo che il riferimento punzonato c dell’albero a camme di scarico e il riferimento punzonato d dell’albero a camme di aspirazione siano allineati con la superficie della testata, come indicato in figura.
NOTA: Los ejes de levas se deben montar en la culata de forma que la marca perforada c en el eje de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión se alineen con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración.
ACHTUNG: Die Kurbelwelle darf während der Nockenwellen-Montage nicht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder falschen Ventilsteuerzeiten. • Die Clips montieren und die Nockenwellen-Lagerdeckel 4 festschrauben 5.
Durante l’installazione, non ruotare l’albero motore. Potrebbero verificarsi danni o una fasatura scorretta della valvola. • Installare i fermi, i cappelli dell’albero a camme 4 e i bulloni (cappello dell’albero a camme) 5.
NOTA: • Prima di rimuovere i fermi, coprire la testata con un panno pulito per evitare che i fermi cadano nella cavità della testata. • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla filettatura dei bulloni (cappello dell’albero a camme) • Serrare i bulloni alla coppia specificata in due o tre passaggi seguendo la sequenza di serraggio corretta come mostrato. ATTENZIONE:
ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die LagerdeckelSchrauben gleichmäßig festgezogen werden.
I bulloni (cappello dell’albero a camme) devono essere serrati in maniera uniforme per evitare danni alla testata, ai cappelli degli alberi a camme e all’albero a camme.
Installare: • Tenditore catena di distribuzione
Operazioni per l’installazione: • Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile e ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario.
Installare: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 • Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2
Installare: • Guida della catena di distribuzione (lato superiore) 1 • Guarnizione del coperchio testata 2 • Coperchio testata 3 • Bullone (coperchio testata) 4
Sigillante YAMAHA n.1215 (ThreeBond® n.1215): 90890-85505
Instalar: • Guía de la cadena de distribución (parte superior) 1 • Junta de la tapa de culata 2 • Tapa de culata 3 • Tornillo (tapa de culata) 4 R.
NOTA: Applicare il sigillante sulla guarnizione del coperchio testata.
Ruotare: • Albero motore In senso antiorario per diversi giri. Controllare: • Riferimento PMS del rotore Allinearlo con il segno di allineamento del carter. • Riferimenti dell’albero a camme Allinearli con la superficie della testata. Non allineati → Regolare.
• Rilasciare il cacciavite, controllare che l’asta del tenditore fuoriesca, quindi avvitare la guarnizione 4 e il tappo filettato 5 alla coppia specificata.
Bullone (tenditore catena di distribuzione): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• Con l’asta completamente ruotata e il riferimento UP del tenditore della catena a rivolto verso l’alto, installare la guarnizione 1 e il tenditore della catena di distribuzione 2, quindi serrare il bullone 3 alla coppia specificata.
1 Rimozione della testata
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
RIMOZIONE TESTATA Preparazione per la rimozione
Sella e serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.
Tubo di scarico e silenziatore
Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3.
Flessibile radiatore 1
Scollegarlo sul lato della testata.
Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Gruppo valvola di interruzione aria
Fare riferimento al paragrafo “SISTEMA DI INIEZIONE ARIA”.
Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.
Staffa superiore motore
Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
Tubo di mandata olio
Guida catena di distribuzione (lato scarico)
CONTROLLO Testata 1. Eliminare: • Depositi carboniosi (dalle camere di combustione) Utilizzare un raschietto arrotondato. NOTA: Non utilizzare uno strumento affilato per evitare di danneggiare o di graffiare: • Filettature candela d’accensione • Sedi valvole 2.
Controllare: • Testata Graffi/danni → Sostituire.
Misurare: • Deformazione della testata Non conforme alle specifiche → Spianare. Deformazione della testata: Meno di 0,05 mm (0,002 in)
Misurazione della deformazione e operazioni di spianamento: • Posizionare una riga e uno spessimetro intorno alla testata. • Misurare la deformazione con l’ausilio dello spessimetro. • Se la deformazione non è conforme alle specifiche, spianare la testata. • Posizionare carta vetrata umida di grana 400 ~ 600 su un piano di riscontro e spianare la testata con un movimento a otto. NOTA: Per ottenere una superficie uniforme, ruotare la testata diverse volte.
ENG COMPROBACIÓN Culata 1. Eliminar: • Depósitos de carbón (de las cámaras de combustión) Utilice una rasqueta redondeada. NOTA: No utilice un instrumento afilado para evitar daños y rayaduras: • Roscas de la bujía • Asientos de las válvulas 2.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Testata 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione testata 2 New • Guida catena di distribuzione (lato scarico) 3 • Testata 4
MONTAJE E INSTALACIÓN Culata 1. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta de la culata 2 New • Guía de la cadena de distribución (lado del escape) 3 • Culata 4
NOTA: Mentre si solleva la catena di distribuzione, installare la guida relativa (lato scarico) e la testata.
Installare: • Tubo del radiatore 1 • Bullone (tubo del radiatore) 2
• Bullone di giunzione (M10) 4
Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo di mandata olio 2 • Bullone di giunzione (M8) 3
NOTA: • Applicare il grasso a disolfuro di molibdeno sulla filettatura e sulla superficie di contatto dei bulloni. • Seguire l’ordine numerico indicato nella figura. Serrare i bulloni e i dadi in due fasi.
VALVOLE E MOLLE VALVOLE ENG VALVOLE E MOLLE VALVOLE
1 Rimozione delle valvole
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
RIMOZIONE DI VALVOLE E MOLLE VALVOLE Preparazione per la rimozione
Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.
Spessore di regolazione
Anello di fermo della molla valvola
Valvola di aspirazione
Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Alzavalvola e semicono della valvola 1. Togliere: • Alzavalvola 1 • Spessore 2
HINWEIS: Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.
NOTA: Identificare molto attentamente la posizione degli alzavalvole 1 e degli spessori 2 per poterli reinstallare nella posizione originale.
HINWEIS: Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner 1 zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019
Controllare: • Tenuta valvole Perdita dalla sede della valvola → Controllare la faccia e la sede della valvola e la larghezza della sede.
Operazioni per il controllo: • Versare un solvente pulito 1 nelle luci di aspirazione e di scarico. • Controllare attentamente ogni paraolio della valvola. Non devono esserci perdite dalla sede della valvola 2.
Togliere: • Semicono valvola
NOTA: Applicare un compressore molle valvole 1 tra l’anello di fermo della molla e la testata per rimuovere i semiconi valvola. Compressore molle valvole: YM-4019/90890-04019
CONTROLLO Valvola 1. Misurare: • Gioco tra stelo e guida Gioco tra stelo e guida = Diametro interno guidavalvola a – diametro stelo della valvola b
Nicht nach Vorgabe → Ventilführung erneuern.
Non conforme alle specifiche → Sostituire il guidavalvola.
Sostituire: • Guidavalvola
Operazioni per la sostituzione:
Procedimiento de cambio:
HINWEIS: Um den Aus- und Einbau der Ventilführung zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
NOTA: Per agevolare la rimozione della guida, l’installazione e per garantire il montaggio corretto, riscaldare la testata in un forno a 100 °C (212 °F).
NOTA: Para facilitar el desmontaje, la instalación y para mantener un ajuste correcto, caliente la culata a más de 100 °C (212 °F).
• Rimuovere il guidavalvola con l’ausilio di un apposito estrattore 1. • Installare il guidavalvola con l’ausilio di un estrattore 1 e un installatore appositi 2. • Dopo l’installazione, alesare il guidavalvola con l’apposito alesatore 3 per ottenere il corretto gioco tra stelo e guida.
Estrattore per guidavalvole: Aspirazione: 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/90890-04111 Scarico: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Installatore per guidavalvole: Aspirazione: 4,0 mm (0,16 in) YM-4112/90890-04112 Scarico: 4,5 mm (0,18 in) YM-4117/90890-04117 Alesatore per guidavalvole: Aspirazione: 4,0 mm (0,16 in) YM-4113/90890-04113 Scarico: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 NOTA: Dopo avere sostituito il guidavalvola, rettificare la sede della valvola.
Controllare: • Faccia della valvola Vaiolature/usura → Alesare la faccia. • Estremità dello stelo della valvola Forma a fungo oppure diametro maggiore del corpo dello stelo → Sostituire.
Misurare: • Spessore del margine a Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Medir: • Espesor del margen a Fuera del valor especificado → Cambiar.
Spessore del margine: Aspirazione: 0,8 mm (0,0315 in) Scarico: 0,7 mm (0,0276 in)
Max. Schlag: 0,01 mm (0,0004 in)
Misurare: • Disassamento (stelo della valvola) Non conforme alle specifiche → Sostituire.
NOTA: • Quando s’installa una valvola nuova, sostituire sempre la guida. • Se la valvola viene rimossa o sostituita, sostituire sempre anche il paraolio.
Eliminare: • Depositi carboniosi (dalla faccia e dalla sede della valvola) Controllare: • Sede della valvola Vaiolature/usura → Alesare la sede della valvola.
Misurare: • Larghezza della sede valvola a Non conforme alle specifiche → Rettificare la sede della valvola. Larghezza della sede valvola: Aspirazione: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Scarico: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)
Operazioni per la misurazione: • Applicare del blu di Prussia (Dykem) b sulla faccia della valvola. • Installare la valvola nella testata. • Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un’impronta chiara. • Misurare la larghezza della sede valvola. Nei punti in cui la sede e la faccia della valvola sono entrate in contatto, il blu di Prussia risulta asportato. • Se la sede della valvola è troppo larga, troppo stretta oppure se non è centrata, occorre rettificarla.
Medir: • Descentramiento (vástago de la válvula) Fuera del valor especificado → Cambiar. Límite de descentramiento: 0,01 mm (0,0004 in)
Limite di disassamento: 0,01 mm (0,0004 in)
Lappare: • Faccia della valvola • Sede della valvola
NOTA: Dopo aver rettificato la sede della valvola o sostituito la valvola e il guidavalvola, occorre lappare la sede e la faccia della valvola. Operazioni per la lappatura: • Applicare un composto per lappatura a grana grossa alla faccia della valvola.
ATTENZIONE: Non permettere la penetrazione del composto nella luce tra stelo e la guida.
Evite que el compuesto entre en el espacio entre el vástago y la guía.
• Applicare olio al disolfuro di molibdeno sullo stelo valvola. • Installare la valvola nella testata. • Ruotare la valvola finché la faccia e la sede non siano levigate uniformemente, quindi asportare bene ogni traccia di composto.
• Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al vástago de la válvula. • Monte la válvula en la culata. • Gire la válvula hasta que el frontal y el asiento estén pulidos uniformemente y luego elimine todo el compuesto.
NOTA: Per ottenere risultati ottimali nella lappatura, picchiettare leggermente sulla sede della valvola mentre la si ruota avanti e indietro fra le mani.
NOTA: Para obtener un lapidado óptimo, golpee ligeramente el asiento de la válvula mientras hace girar esta adelante y atrás entre las manos.
• Applicare un composto per lappatura a grana fine alla faccia della valvola e ripetere le operazioni precedenti.
• Aplique un compuesto lapidador fino al frontal de la válvula y repita las operaciones anteriores.
NOTA: Dopo ogni operazione di lappatura, asportare ogni traccia di composto dalla faccia e dalla sede della valvola.
NOTA: Después de cada operación de lapidado no olvide eliminar todo el compuesto del frontal y el asiento de la válvula.
• Applicare del blu di Prussia (Dykem) sulla faccia della valvola. • Installare la valvola nella testata. • Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un’impronta chiara. • Misurare nuovamente la larghezza della sede valvola. Se la larghezza della sede valvola non è conforme alle specifiche, rettificare e lappare nuovamente la sede valvola.
Molla valvola 1. Misurare: • Lunghezza libera molla della valvola a Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Länge der ungespannten Ventilfeder: Einlass: 36,58 mm (1,44 in) <Grenzwert>: 35,58 mm (1,40 in) Auslass: 37,54 mm (1,48 in) <Grenzwert>: 36,54 mm (1,44 in) 2.
Messen: • Federkraft a der gespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Misurare: • Forza molla compressa a Non conforme alle specifiche → Sostituire.
b Lunghezza installata
Forza molla compressa: Aspirazione: 103 ~ 118 N a 29,13 mm (10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm, 23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in) Scarico: 126 ~ 144 N a 29,30 mm (12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm, 28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in) 3.
Misurare: • Inclinazione della molla a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Limite di inclinazione della molla: Aspirazione: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Scarico: 2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola 1. Controllare: • Alzavalvola Graffi/danni → Sostituire gli alzavalvole e la testata.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Valvola e molla della valvola 1. Applicare: • Olio al disolfuro di molibdeno Sullo stelo della valvola e sul paraolio dello stelo.
Installare: • Valvola 1 • Sede molla valvola 2 • Paraolio stelo valvola 3 New • Molla valvola 4 • Anello di fermo della molla valvola 5 Sulla testata.
Instalar: • Válvula 1 • Asiento del muelle de la válvula 2 • Junta del vástago de la válvula 3 New • Muelle de la válvula 4 • Sujeción del muelle de la válvula 5 A la culata.
NOTA: • Accertarsi che ogni valvola sia installata nella posizione originale, facendo riferimento anche ai colori, come segue. Aspirazione (centrale) a: Arancione Aspirazione (sinistra/destra) b: Verde Scarico: nessun colore • Installare le molle della valvola con il passo più grande c rivolte verso l’alto.
NOTA: Mentre si comprime la molla della valvola con un apposito compressore 1 installare i semiconi della valvola. Compressore molle valvole: YM-4019/90890-04019
Per fissare i semiconi sullo stelo della valvola, picchiettare lievemente la punta della valvola con un pezzo di legno.
Se si percuote con troppa forza la punta della valvola si rischia di danneggiare la valvola.
HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen. • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. • Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen. • Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.
Installare: • Spessore di regolazione 1 • Alzavalvola 2
NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno all’estremità dello stelo della valvola. • Applicare l’olio motore sugli alzavalvole. • L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito. • Prestare attenzione a reinstallare gli alzavalvole e gli spessori nella loro posizione originale.
ENG CILINDRO E PISTONE CILINDRO E PISTONE
1 Rimozione del cilindro
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
2 Rimozione del pistone
RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE Preparazione per la rimozione
Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.
Serie fasce elastiche
Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
ENG PUNTI DI RIMOZIONE Pistone e fascia elastica del pistone 1. Togliere: • Fermo spinotto 1 • Spinotto 2 • Pistone 3
PUNTOS DE DESMONTAJE Pistón y aro 1. Extraer: • Clip del pasador de pistón 1 • Pasador del pistón 2 • Pistón 3
NOTA: • Posizionare i segni di identificazione su ogni testata come riferimento durante la reinstallazione. • Prima di rimuovere ogni spinotto, sbavare l’area della scanalatura del fermo e del foro dello spinotto. Se risulta ancora difficile rimuovere lo spinotto dopo aver sbavato la scanalatura, utilizzare il kit estrattore dello spinotto 4.
NOTA: • Haga marcas de identificación en cada cabeza de pistón como referencia para el posterior montaje. • Antes de extraer el pasador de pistón, desbarbe el surco del clip y la zona del orificio del pasador. Si el surco del pasador del pistón está desbarbado pero sigue siendo difícil extraer el pasador, utilice el conjunto extractor del pasador de pistón 4.
Kolbenbolzen-Abzieher: YU-1304/90890-01304
Kit estrattore dello spinotto: YU-1304/90890-01304
ACHTUNG: ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far uscire lo spinotto.
NOTA: Divaricare le luci fra le estremità e sollevare contemporaneamente la fascia elastica del pistone sulla parte superiore della corona del pistone, come indicato in figura.
NOTA: Separe los extremos levantando al mismo tiempo el aro por encima de la corona del pistón como se muestra en la ilustración.
KONTROLLE Zylinder und Kolben 1. Kontrollieren: • Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern. 2. Messen: • Kolben-Laufspiel
CONTROLLO Cilindro e pistone 1. Controllare: • Pareti del cilindro e del pistone Graffi verticali → Sostituire il cilindro e il pistone. 2. Misurare: • Gioco tra cilindro e pistone
COMPROBACIÓN Cilindro y pistón 1. Comprobar: • Cilindro y paredes del pistón Rayaduras verticales → Cambiar el cilindro y el pistón. 2. Medir: • Holgura entre pistón y cilindro
Arbeitsvorgang: 1. Schritt: • Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube messen.
Operazioni per la misurazione: Prima fase: • Misurare il foro cilindro “C” con l’apposito calibro.
Procedimiento de medición: 1er paso: • Mida el diámetro del cilindro “C” con un medidor de diámetro de cilindros.
HINWEIS: Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Anschließend den Durchschnitt der gemessenen Werte ermitteln.
NOTA: Misurare il foro cilindro “C” parallelamente e sugli angoli destri dell’albero motore. Quindi, calcolare la media delle misure.
Foro del cilindro “C”
77,00 ~ 77,01 mm (3,0315 ~ 3,0319 in)
Max. 0,05 mm (0,002 in) Konizität “T”
Limite di conicità “T”
“T” = (Massimo di D1 o D2) – (Massimo di D5 o D6)
“R” = (größtes Maß unter D1, D3 und D5) – (größtes Maß unter D2, D4 und D6) • Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern. 2. Schritt: • Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit einer Bügelmessschraube messen.
“R” = (Massimo di D1, D3 o D5) – (Minimo di D2, D4 o D6) • Se fuori specifica, sostituire il cilindro, il pistone e le fasce elastiche in blocco. Seconda fase: • Misurare il diametro del mantello “P” del pistone con un micrometro. a 8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del pistone
Dimensioni “P” del pistone
a 8 mm (0,31 in) oberhalb der Unterkante
• Se non conforme a specifiche, sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche. Terza fase: • Calcolare il gioco fra pistone e cilindro con la seguente formula: Gioco tra cilindro e pistone = Foro del cilindro “C” – Diametro del mantello del pistone “P” Gioco tra cilindro e pistone: 0,030 ~ 0,055 mm (0,0012 ~ 0,0022 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in) • Se fuori specifica, sostituire il cilindro, il pistone e le fasce elastiche in blocco.
Fascia elastica del pistone 1. Misurare: • Gioco laterale della fascia Utilizzare uno spessimetro 1. Non conforme a specifiche → Sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche.
Aro de pistón 1. Medir: • Holgura lateral del aro Utilice una galga palpadora 1. Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de pistón y aros.
NOTA: Pulire il carbone dalle fasce elastiche del pistone e dalle relative scanalature prima di misurare il gioco laterale.
Posizione: • Fascia elastica del pistone (nel cilindro)
NOTA: Inserire una fascia nel cilindro e spingerla all’interno di circa 10 mm (0,39 in). Premere la fascia con la corona del pistone in modo che la fascia si trovi a una giusta angolazione rispetto al foro del cilindro.
HINWEIS: Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden.
Misurare: • Luce fra le estremità della fascia elastica Non conforme alle specifiche → Sostituire.
NOTA: È impossibile misurare la luce fra le estremità sul distanziatore dell’estensore della fascia di controllo dell’olio. Se gli elementi della fascia di controllo dell’olio presentano una luce eccessiva, sostituire tutte e tre le fasce elastiche.
Luce fra le estremità:
Spinotto 1. Controllare: • Spinotto Macchia blu/scanalature→ Sostituire, quindi controllare il sistema di lubrificazione. 2. Misurare: • Gioco fra spinotto e pistone
Pasador del pistón 1. Comprobar: • Pasador del pistón Decoloración azul/estrías → Cambiar y luego comprobar el sistema de engrase. 2. Medir: • Holgura entre pasador y pistón
Arbeitsvorgang: • Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern.
Operazioni per la misurazione: • Misurare il diametro esterno (spinotto) a. Se non conforme alle specifiche, sostituire lo spinotto.
• Calcolare il gioco fra spinotto e pistone con la seguente formula.
Kolbenbolzen-Spiel = Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b – Kolbenbolzen-Durchmesser a
Gioco tra spinotto e pistone = Diametro interno (pistone) b – Diametro esterno (spinotto) a
• Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben erneuern. Kolbenbolzen-Spiel: 0,002–0,022 mm (0,0001–0,0009 in) <Grenzwert>: 0,07 mm (0,003 in)
• Se non conforme alle specifiche, sostituire il pistone. Gioco fra spinotto e pistone: 0,002 ~ 0,022 mm (0,0001 ~ 0,0009 in) <Limite>: 0,07 mm (0,003 in)
NOTA: • Assicurarsi di installare le fasce elastiche in modo che i contrassegni o i numeri del produttore siano rivolti verso l’alto. • Lubrificare a piacere il pistone e le fasce elastiche con olio motore.
Posizione: • Fascia superiore • Seconda fascia • Fascia raschiaolio Sfalsare le luci fra le estremità delle fasce elastiche come indicato in figura. Estremità della fascia superiore Estremità seconda fascia Estremità fascia raschiaolio (superiore) Fascia raschiaolio Estremità fascia raschiaolio (inferiore)
Installare: • Pistone 1 • Spinotto 2 • Fermo spinotto 3
NOTA: • Applicare olio motore sullo spinotto e sul pistone. • Accertare che la freccia a sul pistone sia rivolta verso il lato di scarico del motore. • Prima di installare la graffa dello spinotto, coprire il carter con un panno pulito per evitare che la graffa cada nel carter. • Installare i fermi spinotto con le estremità rivolte verso il basso.
NOTA: Applicare uno strato abbondante di olio motore.
Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2
Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
Installare: • Guarnizione cilindro 1 • Cilindro 2
NOTA: Installare il cilindro con una mano comprimendo le fasce elastiche del pistone con l’altra. ATTENZIONE:
• Far passare la catena di distribuzione 3 attraverso la relativa cavità. • Fare attenzione a non danneggiare la guida della catena di distribuzione 4 durante l’installazione.
FRIZIONE ENG FRIZIONE
1 Rimozione di asta di blocco 1, 2 e del supporto della leva di aggancio 2 Disassemblaggio dell’asta di blocco 1 3 Rimozione di disco conduttore e disco condotto 4 Rimozione dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
RIMOZIONE DELLA FRIZIONE Preparazione per la rimozione
Scaricare l’olio motore.
Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
Scollegarlo sul lato del motore.
Molla della frizione
Anello elastico di sicurezza
FRIZIONE Estensione della rimozione
Denominazione Disco conduttore
Dado (mozzo frizione)
Rondella di bloccaggio
Ingranaggio condotto della trasmissione primaria
Albero leva di aggancio
Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Mozzo frizione 1. Togliere: • Dado 1 • Rondella di bloccaggio 2 • Mozzo frizione 3
PUNTOS DE DESMONTAJE Resalte de embrague 1. Extraer: • Tuerca 1 • Arandela de seguridad 2 • Resalte de embrague 3
HINWEIS: Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 4 fest halten.
NOTA: Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio e 4 bloccare il mozzo frizione con l’attrezzo di bloccaggio frizione.
NOTA: Enderece la solapa de la arandela de seguridad y el sujetador de embrague 4 para sostener el resalte de embrague.
Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086 È USA und CDN
É Nicht USA und CDN Attrezzo di bloccaggio frizione: YM-91042/90890-04086
Herramienta de sujeción del embrague: YM-91042/90890-04086
È USA e CDN É Eccetto USA e CDN
É Excepto USA y CDN KONTROLLE Kupplungskorb und -nabe 1. Kontrollieren: • Kupplungskorb 1 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Kupplungsnabe 2 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO Campana e mozzo della frizione 1. Controllare: • Campana della frizione 1 Incrinature/usura/danni → Sostituire. • Mozzo frizione 2 Segnature/usura/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN Caja y resalte de embrague 1. Comprobar: • Caja de embrague 1 Grietas/desgaste/daños → Cambiar. • Resalte de embrague 2 Rayadura/desgaste/daños → Cambiar.
Primärantriebsrad 1. Kontrollieren: • Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern. • Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1. Controllare: • Gioco circonferenziale Presenza di gioco → Sostituire. • Denti dell’ingranaggio a Usura/danni → Sostituire.
Engranaje conducido primario 1. Comprobar: • Holgura circunferencial Hay holgura → Cambiar. • Dientes de los engranajes a Desgaste/daños → Cambiar.
Kupplungsfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise erneuern.
Molla della frizione 1. Misurare: • Lunghezza libera della molla frizione a Non conforme alle specifiche → Sostituire le molle in blocco.
Muelle del embrague 1. Medir: • Longitud libre del muelle de embrague a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de muelles.
Länge der ungespannten Kupplungsfeder: 37,0 mm (1,46 in) <Grenzwert>: 36,0 mm (1,42 in)
Lunghezza libera della molla frizione: 37,0 mm (1,46 in) <Limite>: 36,0 mm (1,42 in)
Disco conduttore 1. Misurare: • Spessore del disco conduttore Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco conduttore in blocco. Misurare in tutti e quattro i punti. Spessore del disco conduttore: 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in)
Stahlscheibe 1. Messen: • Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden.
Disco condotto 1. Misurare: • Deformazione del disco condotto Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco condotto in blocco. Utilizzare un piano di riscontro 1 e un indicatore spessore 2.
Max. Verzug: 0,1 mm (0,004 in)
Limite di distorsione: 0,1 mm (0,004 in)
Disco de embrague 1. Medir: • Deformación del disco de embrague Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de discos de embrague. Utilice una placa de superficie 1 y una galga de espesores 2. Límite de deformación: 0,1 mm (0,004 in)
Albero leva di aggancio 1. Controllare: • Albero leva di aggancio 1 Usura/danni → Sostituire.
Eje de la palanca de empuje 1. Comprobar: • Eje de la palanca de empuje 1 Desgaste/daños → Cambiar.
Druckstange 1. Kontrollieren: • Druckstange1 1 • Lager 2 • Beilagscheibe 3 • Druckstange 2 4 • Kugel 5 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.
Asta di blocco 1. Controllare: • Asta di blocco 1 1 • Cuscinetto 2 • Rondella 3 • Asta di blocco 2 4 • Sfera 5 Usura/danni/deformazioni → Sostituire.
È USA et CDN É Sauf USA et CDN
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero leva di aggancio 1. Installare: • Albero leva di aggancio 1 • Bullone (albero leva di aggancio) 2 T.
NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Applicare l’olio motore sull’albero della leva di aggancio. • Montare la piastra della sella 3 nella scanalatura a dell’albero della molla di aggancio e serrare il bullone (piastra della sella).
NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. • Aplique aceite de motor al eje de la palanca de empuje. • Coloque la placa de asiento 3 en el surco a del eje y apriete el tornillo (placa de asiento).
Kupplung 1. Montieren: • Primärantriebsrad 1 • Anlaufscheibe 2 • Kupplungsnabe 3
Frizione 1. Installare: • Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1 • Rondella reggispinta 2 • Mozzo frizione 3
Embrague 1. Instalar: • Engranaje conducido primario 1 • Arandela de presión 2 • Resalte de embrague 3
NOTA: Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria.
È USA e CDN É Eccetto USA e CDN
Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio 1.
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
Attrezzo di bloccaggio frizione: YM-91042/90890-04086
NOTA: Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio frizione 3 per bloccare il mozzo frizione.
Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086
Instalar: • Arandela de seguridad 1 New
• Dado (mozzo frizione) 2
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
HINWEIS: Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 3 fest halten.
Installare: • Rondella di bloccaggio 1
NOTA: • Installare la piastra della sella con la parte smussata a rivolta verso il mozzo frizione 3. • Installare la piastra della sella in modo che non rimanga incastrata durante la fase b. • Installare le molle di smorzamento con la vernice c rivolta verso l’esterno.
Installare: • Disco conduttore 1 1 • Disco condotto 1 2 • Disco conduttore 2 3 • Disco condotto 2 4
Instalar: • Placa de fricción 1 1 • Disco de embrague 1 2 • Placa de fricción 2 3 • Disco de embrague 2 4
HINWEIS: • Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird. • Mit einer Reibscheibe 1 beginnen und enden; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten. • Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl bestreichen. • Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2 ist die Oberfläche von Stahlscheibe 1 nicht glänzend. Mit einer Reibscheibe 1 beginnen; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten.
NOTA: • Installare alternativamente i dischi condotti e i dischi conduttori sul mozzo della frizione, iniziando e terminando con un disco conduttore. • Utilizzare i dischi conduttori 1 come disco iniziale e finale, prestando attenzione alla differenza di movimento della superficie. • Applicare l’olio motore sui dischi conduttori e sui dischi condotti. • Il disco condotto 1 non presenta una superficie lucida, a differenza del disco condotto 2. Utilizzare il disco condotto 1 come disco iniziale, prestando attenzione alla differenza di lucentezza della superficie.
HINWEIS: Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen.
Installare: • Cuscinetto 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 New
Sull’asta di blocco 1 4. NOTA: Applicare l’olio motore sul cuscinetto e sulla rondella. 7.
Installare: • Asta di blocco 2 1 • Sfera 2 • Asta di blocco 1 3
NOTA: Applicare l’olio motore sull’asta di blocco 1, 2 e sulla sfera.
Installare: • Molla della frizione 1 • Bullone (molla della frizione) 2
10. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione (carter frizione) 2
11. Montieren: • Kupplungsdeckel 1 • Kupplungsdeckel-Schraube
NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
11. Installare: • Carter frizione 1 • Bullone (carter frizione) T.
NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ENG ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
1 Rimozione dell’elemento filtro olio 3 Rimozione del coperchio carter destro
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
2 Rimozione della pompa dell’acqua
RIMOZIONE DI ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO Preparazione per la rimozione
Scaricare l’olio motore.
Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Scaricare il refrigerante.
Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3.
Flessibile radiatore 3
Scollegarlo sul lato della pompa dell’acqua.
Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3.
Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO Estensione della rimozione
Alloggiamento della pompa dell’acqua
Tubo di mandata olio
Leva avviamento a pedale
ENG Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Albero rotore 1. Togliere: • Rotore 1 • Rondella 2 • Albero rotore 3
PUNTOS DE DESMONTAJE Eje del rotor 1. Extraer: • Rotor 1 • Arandela 2 • Eje del rotor 3
HINWEIS: Zum Demontieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen.
NOTA: Tenere l’albero rotore per la larghezza intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e rimuovere il rotore.
NOTA: Non è necessario smontare la pompa dell’acqua, eccetto in caso di anomalie, quali modifica eccessiva del livello del refrigerante, presenza di macchie nel refrigerante o olio del cambio denso.
Togliere: • Cuscinetto 1
Togliere: • Paraolio 1
CONTROLLO Tubo di mandata olio 1. Controllare: • Tubo di mandata olio 1 Deformazioni/danni → Sostituire. Intasato → Pulire.
COMPROBACIÓN Tubería de suministro de aceite 1. Comprobar: • Tubería de suministro de aceite 1 Dobladura/daños → Cambiar. Obstruido → Aplicar aire comprimido.
Laufradwelle 1. Kontrollieren: • Laufradwelle 1 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Kesselstein → Reinigen.
Albero rotore 1. Controllare: • Albero rotore 1 Deformazioni/usura/danni → Sostituire. Depositi → Pulire.
Ingranaggio albero rotore 1. Controllare: • Denti dell’ingranaggio a Usura/danni → Sostituire.
Engranaje del eje del rotor 1. Comprobar: • Dientes de los engranajes a Desgaste/daños → Cambiar.
Lager 1. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern.
Cuscinetto 1. Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire.
NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso il coperchio del carter 2.
NOTA: Installare il cuscinetto premendo sulla pista esterna in parallelo.
NOTA: • Controllare attentamente che il labbro del paraolio non sia danneggiato o che la molla non si sposti dalla sua posizione. • Quando si installa l’albero rotore, applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio e sull’albero rotore. Quindi installare l’albero ruotandolo. • Tenere l’albero rotore per la larghezza intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e installare il rotore.
NOTA: • Tenga cuidado de no dañar el labio de la junta de aceite; vigile asimismo que el muelle no se salga de su posición. • Cuando instale el eje del rotor, aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite y al propio eje. Asimismo, instale el eje mientras lo hace girar. • Sostenga el eje del rotor sobre su anchura por las partes planas a con unos alicates, etc. e instale el rotor.
Kurbelgehäusedeckel rechts 1. Montieren: • Passhülsen 1 • O-Ring 2 New • Distanzhülse 3 • Dichtung 4 New
Coperchio carter destro 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 • Collarino 3 • Guarnizione 4 New
Tapa derecha del cárter 1. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New • Casquillo 3 • Junta 4 New
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
NOTA: • Applicare l’olio motore sull’estremità dell’albero rotore. • Ingranare l’ingranaggio albero rotore 3 con l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 4. • Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
Leva avviamento a pedale 1. Installare: • Leva avviamento a pedale 1 • Rondella • Bullone (leva avviamento a pedale)
NOTA: Installare in modo tale che vi sia un gioco a di 13 mm (0,51 in) o superiore tra l’avviamento a pedale e il telaio e che l’avviamento a pedale non tocchi il coperchio carter quando viene tirato.
Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo di mandata olio 2 • Bullone di giunzione (M8) 3
• Bullone di giunzione (M10) 4
Alloggiamento della pompa dell’acqua 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 New
Carcasa de la bomba de agua 1. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
Elemento filtro olio 1. Installare: • Elemento filtro olio 1 • Guarnizione circolare 2 New • Coperchio elemento filtro olio 3 • Bullone (coperchio elemento filtro olio) T.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
EQUILIBRATORE ENG EQUILIBRATORE
1 Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
2 Albero equilibratore
RIMOZIONE DELL’EQUILIBRATORE Preparazione per la rimozione
Ingranaggio condotto della trasmissione primaria
Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.
Coperchio carter destro
Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria)
Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore)
Rondella di bloccaggio
Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria
Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore
Rondella di bloccaggio
Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore
Albero equilibratore
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
COMPENSADOR ENG COMPENSADOR 1 Desmontaje del engranaje impulsor del eje compensador 2 Eje compensador
PUNTI DI RIMOZIONE Ingranaggio conduttore e condotto dell’albero equilibratore 1. Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. 2. Allentare: • Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 1 • Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 2
ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Engranaje impulsor y engranaje conducido del eje accionador del eje compensador 1. Enderece la lengüeta de la arandela de seguridad. 2. Aflojar: • Tuerca (engranaje impulsor primario) 1 • Tuerca (engranaje conducido del eje compensador) 2
HINWEIS: Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 3 und das Antriebsrad 4 klemmen.
NOTA: Posizionare una piastra di alluminio a tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 3 e l’ingranaggio condotto 4.
Ausgleichswelle 1. Demontieren: • Ausgleichswelle 1
Albero equilibratore 1. Togliere: • Albero equilibratore 1
Eje compensador 1. Extraer: • Eje compensador 1
HINWEIS: Zur Demontage der Ausgleichswelle die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten.
NOTA: Quando si rimuove l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso dell’albero equilibratore lungo la linea che collega i centri dell’albero motore e dell’albero equilibratore.
NOTA: Cuando extraiga el eje compensador, alinee el centro a del contrapeso del mismo con la línea que une los centros del cigüeñal y el propio eje compensador.
KONTROLLE Primärantriebsritzel, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Kontrollieren: • Primärantriebsritzel 1 • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2 • Ausgleichswellen-Antriebsrad 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria, ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore e ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 1. Controllare: • Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 1 • Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 2 • Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 3 Usura/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN Engranaje impulsor primario, engranaje impulsor y engranaje conducido del eje compensador 1. Comprobar: • Engranaje impulsor primario 1 • Engranaje impulsor del eje compensador 2 • Engranaje conducido del eje compensador 3 Desgaste/daños → Cambiar.
Ausgleichswelle 1. Kontrollieren: • Ausgleichswelle Rissig/beschädigt → Erneuern.
Albero equilibratore 1. Controllare: • Albero equilibratore Incrinature/danni → Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero equilibratore, ingranaggio conduttore e condotto dell’albero equilibratore 1. Installare: • Albero equilibratore 1
MONTAJE E INSTALACIÓN Eje compensador, engranaje impulsor y engranaje conducido del eje compensador 1. Instalar: • Eje compensador 1
NOTA: • Applicare l’olio motore sul cuscinetto. • Quando si installa l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso dell’albero equilibratore lungo la linea che collega i centri dell’albero motore e dell’albero equilibratore.
Installare: • Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 1
Instalar: • Engranaje impulsor del eje compensador 1
NOTA: • Allineare il riferimento punzonato a sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con il riferimento punzonato b sull’ingranaggio condotto 2. • Allineare il riferimento punzonato c sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con la scanalatura inferiore d sull’estremità dell’albero motore.
Installare: • Rondella di bloccaggio 1 • Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 2
• Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 3 • Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 4
NOTA: • Installare l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria con il lato scanalato a rivolto verso il motore. • Posizionare una piastra di alluminio b tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 5 e l’ingranaggio condotto 6.
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio.
POMPA DELL’OLIO ENG POMPA DELL’OLIO
1 Rimozione della pompa dell’olio
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
2 Disassemblaggio della pompa dell’olio Quantità
DISASSEMBLAGGIO DELLA POMPA DELL’OLIO Preparazione per la rimozione
Ingranaggio condotto della trasmissione primaria
Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.
Coperchio carter destro
Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO”.
Anello elastico di sicurezza
Ingranaggio conduttore della pompa olio
Anello elastico di sicurezza
Albero di comando della pompa olio
Alloggiamento del rotore
SERBATOIO DELL’OLIO ENG SERBATOIO DELL’OLIO
1 Rimozione serbatoio olio
Entità della rimozione: Entità della rimozione
RIMOZIONE DEL SERBATOIO DELL’OLIO Preparazione per la rimozione
Scaricare l’olio motore.
Fare riferimento al paragrafo “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” nel CAPITOLO 3.
Flessibile di sfiato del serbatoio olio
CONTROLLO Pompa dell’olio 1. Controllare: • Ingranaggio conduttore della pompa olio 1 • Albero di comando della pompa olio 2 • Alloggiamento del rotore 3 • Coperchio pompa dell’olio 4 Incrinature/usura/danni → Sostituire.
Misurare: • Gioco sull’estremità a (tra il rotore interno 1 e il rotore esterno 2) • Gioco laterale b (tra il rotore esterno 2 e l’alloggiamento del rotore 3) • Gioco tra alloggiamento e rotore c (tra l’alloggiamento del rotore 3 e i rotori 1 2) Non conforme alle specifiche → Sostituire la pompa dell’olio.
Controllare: • Non uniforme → Ripetere le operazioni n.1 e n.2 o sostituire i componenti difettosi.
ENG MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Pompa dell’olio 1. Installare: • Albero di comando della pompa olio 1 • Rondella 2 • Grano di centraggio 3 • Rotore interno 1 4
MONTAJE E INSTALACIÓN Bomba de aceite 1. Instalar: • Eje impulsor de la bomba de aceite 1 • Arandela 2 • Clavija de centrado 3 • Rotor interior 1 4
NOTA: • Applicare l’olio motore sull’albero di comando della pompa olio e sul rotore interno 1. • Inserire il grano di centraggio all’interno della scanalatura nel rotore interno 1.
Installare: • Rotore esterno 1 1
NOTA: • Applicare l’olio motore sul rotore interno 2. • Inserire il grano di centraggio all’interno della scanalatura nel rotore interno 2.
• Grano di centraggio 3 • Rotore interno 2 4 • Anello elastico di sicurezza 5
Installare: • Ingranaggio conduttore della pompa olio 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 New
NOTA: Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio conduttore della pompa dell’olio.
1 Rimozione dell’albero pedale 3 Rimozione dell’albero del cambio
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
2 Disassemblaggio dell’albero pedale 4 Rimozione del segmento Quantità
RIMOZIONE DI ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione
Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”.
Ingranaggio folle pedale
Gruppo albero pedale
Ruota con cricchetto
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Estensione della rimozione
Gruppo leva del cambio
Bullone (leva di arresto)
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Extensión del desmontaje
PUNTI DI RIMOZIONE Gruppo albero pedale 1. Togliere: • Gruppo albero pedale 1
HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im Kurbelgehäuse lösen.
NOTA: Sganciare la molla di torsione 2 dal foro a nel carter.
Schaltführung und Schaltklinke 1. Demontieren: • Schaltführungs-Schraube • Schaltführung 1 • Schaltklinke komplett 2
Guida del cambio e gruppo leva del cambio 1. Togliere: • Bullone (guida del cambio) • Guida del cambio 1 • Gruppo leva del cambio 2
HINWEIS: Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam zerlegt.
NOTA: Il gruppo leva del cambio viene disassemblato contemporaneamente alla guida del cambio.
NOTA: Ruotare il segmento in senso antiorario finché non si blocca, quindi allentare il bullone.
Se il segmento subisce un urto, potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando si rimuove il bullone.
Si el segmento recibe un golpe, puede resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando extraiga el tornillo.
KONTROLLE Kickhebelwelle und Klinkenrad 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1 Stockend → Erneuern. • Kickhebelwelle 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Feder 3 Gebrochen → Erneuern.
CONTROLLO Albero pedale e ruota con cricchetto 1. Controllare: • Ruota con cricchetto 1 movimento uniforme Movimento non uniforme → Sostituire. • Albero pedale 2 Usura/danni → Sostituire. • Molla 3 Rotto → Sostituire.
Ingranaggio pedale, ingranaggio folle pedale e ruota con cricchetto 1. Controllare: • Ingranaggio pedale 1 • Ingranaggio folle pedale 2 • Ruota con cricchetto 3 • Denti dell’ingranaggio a • Denti del cricchetto b Usura/danni → Sostituire.
Engranaje del pedal de arranque, engranaje intermedio y rueda de trinquete 1. Comprobar: • Engranaje del pedal de arranque 1 • Engranaje intermedio del pedal de arranque 2 • Rueda de trinquete 3 • Dientes de los engranajes a • Dientes del trinquete b Desgaste/daños → Cambiar.
Schaltwelle 1. Kontrollieren: • Schaltwelle 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. • Feder 2 Gebrochen → Erneuern.
Albero del cambio 1. Controllare: • Albero del cambio 1 Deformazioni/danni → Sostituire. • Molla 2 Rotto → Sostituire.
Eje del cambio 1. Comprobar: • Eje del cambio 1 Dobladura/daños → Cambiar. • Muelle 2 Roto → Cambiar.
Schaltführung und Schaltklinke 1. Kontrollieren: • Schaltführung 1 • Schaltklinke 2 • Finger 3 • Stift 4 • Feder 5 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Rastenhebel 1. Kontrollieren: • Rastenhebel 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Torsionsfeder 2 Gebrochen → Erneuern.
Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Controllare: • Guida del cambio 1 • Leva del cambio 2 • Nottolino 3 • Perno del nottolino 4 • Molla 5 Usura/danni → Sostituire. Leva di arresto 1. Controllare: • Leva di arresto 1 Usura/danni → Sostituire. • Molla di torsione 2 Rotto → Sostituire.
NOTA: Allineare la scanalatura a sul segmento con il perno b sulla camma del cambio.
Se il segmento subisce un urto, potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando si serra il bullone.
Leva di arresto 1. Installare: • Molla di torsione 1 • Leva di arresto 2 • Bullone (leva di arresto) 3
NOTA: Allineare il rullo leva di arresto con la scanalatura sul segmento.
NOTA: Alinee el rodillo de la palanca de tope con la ranura del segmento.
Schaltführung und Schaltklinke 1. Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • Finger 3 (an der Schaltklinke 4)
Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Installare: • Molla 1 • Perno nottolino 2 • Nottolino 3 Sulla leva del cambio 4.
Conjunto de guía y palanca de cambio 1. Instalar: • Muelle 1 • Pasador del trinquete 2 • Trinquete 3 A la palanca de cambio 4
HINWEIS: Motoröl auf die Feder, den Stift und den Finger auftragen.
NOTA: Applicare l’olio motore sulla molla, sul perno del nottolino e sul nottolino.
Installare: • Gruppo leva del cambio 1 Sulla guida del cambio 2.
Installare: • Gruppo leva del cambio 1 • Guida del cambio 2
NOTA: • Il gruppo leva del cambio viene installato contemporaneamente alla guida del cambio. • Applicare l’olio motore sull’albero del bullone (segmento).
HINWEIS: Beim Montieren der Federführung an der Kickhebelwelle sicherstellen, dass das Ende der Torsionsfeder in der Nut a der Federführung sitzt.
Installare: • Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E GIUNTO STARTER”.
Gruppo albero pedale 1. Installare: • Ingranaggio pedale 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 New
Ruota con cricchetto 4 Molla 5 Rondella 6 Anello elastico di sicurezza 7 New
Instalar: • Pedal de cambio Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE”.
NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza interna dell’ingranaggio pedale e sulla ruota con cricchetto. • Allineare il riferimento punzonato a sulla ruota con cricchetto con il riferimento punzonato b sull’albero pedale.
NOTA: Accertarsi che l’elemento di arresto a della molla di torsione sia montato nel foro b nell’albero pedale.
NOTA: Far scorrere la guida della molla nell’albero pedale, accertarsi che la scanalatura a nella guida della molla sia inserita nell’elemento di arresto della molla di torsione.
NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulle superfici a contatto dell’elemento di arresto dell’albero pedale a e della guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento 3. • Applicare l’olio motore sull’albero pedale. • Far scorrere il gruppo albero pedale nel carter e accertarsi che l’elemento di arresto dell’albero pedale a sia inserito nella guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento.
Gancio: • Molla di torsione 1
NOTA: Ruotare la molla di torsione in senso orario e agganciarla nel foro corretto a nel carter.
NOTA: Gire el muelle de torsión en el sentido de las agujas del reloj y engánchelo en el orificio apropiado a del cárter.
Kickstarter-Zwischenrad 1. Montieren: • Kickstarter-Zwischenrad 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New
Ingranaggio folle pedale 1. Installare: • Ingranaggio folle pedale 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3
HINWEIS: • Motoröl auf die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen. • Bei der Montage des KickstarterZwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung a nach außen gerichtet ist.
NOTA: • Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio folle pedale. • Installare l’ingranaggio folle pedale con il lato convesso a rivolto verso di sé.
ENG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
1 Rimozione giunto starter/ingranaggio ruota 3 Rimozione di bobina pickup/statore
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
2 Rimozione del rotore
RIMOZIONE DI MAGNETE AC E STATORE Preparazione per la rimozione
Scaricare l’olio motore.
Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.
Scollegare il cavo del magnete AC.
Coperchio (limitatore di coppia)
Limitatore di coppia
ENG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER Estensione della rimozione
Fare riferimento a NOTA.
Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Ingranaggio conduttore del giunto starter
Coperchio gruppo giunto starter
Disco ingranaggio folle
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Rotore 1. Togliere: • Dado (rotore) 1 • Rondella Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio puleggia 2.
Attrezzo di bloccaggio puleggia a gole: YS-1880-A/90890-01701
Rotorabzieher: YM-04141/90890-04141
Togliere: • Rotore 1 Utilizzare l’estrattore del rotore 2.
Estrattore del rotore: YM-04141/90890-04141
Starterkupplung 1. Demontieren: • Starterkupplungs-Abdeckung 1
Giunto starter 1. Togliere: • Coperchio gruppo giunto starter 1
Embrague del motor de arranque 1. Extraer: • Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1
HINWEIS: Die Starterkupplungs-Abdeckung mit einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. Ä. unter der Wölbung a vorsichtig heraushebeln, ohne die Abdeckung zu beschädigen.
NOTA: Inserire un cacciavite sottile o un attrezzo simile sotto la parte convessa a e rimuovere il coperchio gruppo giunto starter forzandolo leggermente per evitare danni al coperchio.
NOTA: Rimuovere il disco a con un cacciavite sottile o un attrezzo simile forzandolo pian piano verso l’alto.
CONTROLLO Magnete AC 1. Controllare: • Superficie interna del rotore a • Superficie esterna statore b Danni → Verificare la centratura e il cuscinetto dell’albero motore. Sostituire il magnete AC e/o lo statore, se necessario.
COMPROBACIÓN Magneto CA 1. Comprobar: • Superficie interna del rotor a • Superficie externa del estátor b Daños → Comprobar el descentramiento del cigüeñal y el cojinete del cigüeñal. Si es preciso, cambie la magneto CA o el estátor.
Scheibenfeder 1. Kontrollieren: • Scheibenfeder 1 Beschädigt → Erneuern.
Linguetta Woodruff 1. Controllare: • Linguetta Woodruff 1 Danno → Sostituire.
Controllare: • Ingranaggio folle • Ingranaggio conduttore del giunto starter Butteratura/trucioli/schegge/ruvidezza/usura → Sostituire i componenti difettosi.
Controllare: • Funzionamento del giunto starter
• Installare l’ingranaggio conduttore 1 sul giunto starter, 2 tenendo bloccato quest’ultimo. • Ruotando l’ingranaggio conduttore del giunto starter in senso antiorario É, questo e il giunto starter dovrebbero innestarsi. Qualora non accedesse, il giunto starter è difettoso e occorre sostituirlo. • Ruotando l’ingranaggio conduttore del giunto starter in senso orario È, esso dovrebbe girare liberamente. Qualora non accadesse, il giunto starter è difettoso e occorre sostituirlo.
ENG Comprobar: • Funcionamiento del embrague del motor de arranque
Limitatore di coppia 1. Controllare: • Limitatore di coppia Danni/usura → Sostituire.
Limitador de par 1. Comprobar: • Limitador de par Daños/desgaste → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lichtmaschine und starterkupplung 1. Montieren: • Stator 1 • Stator-Schraube 2
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Magnete AC e giunto starter 1. Installare: • Statore 1 • Bullone (statore) 2
NOTA: Applicare il sigillante sulla boccola isolante del cavo del magnete AC.
Far passare il cavo della bobina pickup e della bobina di carico sotto il supporto, prestando attenzione a non far incastrare questi cavi tra loro. Prestare attenzione inoltre a far passare i cavi in modo che non si allentino nella piegatura del supporto a, al fine di evitare che entrino in contatto con l’ingranaggio conduttore del giunto starter.
Installare: • Ingranaggio folle 2 1 • Grano di centraggio 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
ATENCION: Pase el cable de la bobina captadora y el cable de la bobina de carga por debajo del soporte, con cuidado de que dichos cables no queden atrapados entre sí. Asimismo, evite que los cables se aflojen en el ángulo del soporte a y toquen el engranaje impulsor del embrague del motor de arranque. NOTA: Aplique sellador al aislante del cable de la magneto CA. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505
Sigillante YAMAHA n.1215 (ThreeBond® n.1215): 90890-85505
Installare: • Rondella 1 • Cuscinetto 2 • Ingranaggio conduttore del giunto starter 3 • Rondella 4
NOTA: Applicare l’olio motore sulla rondella, sul cuscinetto e sulla circonferenza esterna dell’ingranaggio conduttore del giunto starter.
NOTA: • Installare il giunto frizione con il lato del disco rivolto verso l’alto. • Mentre si installa il giunto starter, premere le sporgenze a una alla volta nella circonferenza del giunto. • Premere il giunto starter finché non tocca il rotore.
Installare: • Coperchio gruppo giunto starter 1 Sul rotore 2.
NOTA: Installare il coperchio del gruppo giunto starter montando i nottolini a all’interno della scanalatura b nel rotore.
NOTA: • Sgrassare le superfici di contatto delle parti assottigliate dell’albero motore e del rotore. • Quando si installa la linguetta Woodruff, accertarsi che la superficie piatta a sia parallela alla linea centrale dell’albero motore b. • Quando si installa il rotore, allineare la cava per chiavetta c del rotore con la linguetta Woodruff.
Installare: • Rondella (rotore) • Dado (rotore) 1 Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio puleggia 2.
10. Installare: • Grano di centraggio • Guarnizione [coperchio carter (sinistro)]
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Utilice el soporte disco 2.
Attrezzo di bloccaggio puleggia: YS-1880-A/90890-01701
11. Installare: • Rondella 1 • Limitatore di coppia 2 • Rondella 3
12. Installare: • Guarnizione circolare New • Coperchio (ingranaggio folle 1) 1 • Bullone 2
NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. • Installare il coperchio (ingranaggio folle 1) con il riferimento a rivolto verso l’alto.
NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
13. Collegare: • Cavo magnete AC Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.
NOTA: Quando si installa il pedale del cambio sull’albero del cambio, accertarsi che il centro del pedale si trovi circa a 1,4 mm (0,06 in) a sulla parte superiore del poggiapiede.
RIMOZIONE DEL MOTORE ENG RIMOZIONE DEL MOTORE Estensione della rimozione
RIMOZIONE DEL MOTORE Preparazione per la rimozione
Sostenere il mezzo ponendo un apposito cavalletto sotto il telaio.
AVVERTENZA Sostenere saldamente il mezzo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Scaricare l’olio motore.
Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.
Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Tubo di scarico e silenziatore
Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3.
Gruppo valvola di interruzione aria Cavo della frizione
Scollegare dal lato del motore.
Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”.
Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E GIUNTO STARTER”.
Flessibile di sfiato testata
Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.
Flessibile olio e flessibile di sfiato serbatoio olio
Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”.
RIMOZIONE DEL MOTORE
1 Rimozione del motore
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
Bobina di accensione Scollegare il cavo del magnete AC.
Cavo motorino di avviamento
Scollegare dal lato del motorino di avviamento.
Cavo negativo batteria
Scollegarlo sul lato del motore.
Coperchio ruota dentata della catena di trasmissione
Dado (ruota dentata di trasmissione)
Rondella di bloccaggio
Ruota dentata di trasmissione
Staffa superiore motore
Staffa inferiore motore
Bullone di fissaggio motore
Albero di articolazione
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
DESMONTAJE DEL MOTOR 1 Desmontaje del motor
PUNTI DI RIMOZIONE Ruota dentata di trasmissione 1. Togliere: • Dado (ruota dentata di trasmissione) 1 • Rondella di bloccaggio 2
HINWEIS: • Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. • Beim Lockern der AntriebsritzelMutter die Hinterradbremse betätigen.
NOTA: • Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. • Allentare il dado quando si applica il freno posteriore.
Togliere: • Ruota dentata di trasmissione 1 • Catena di trasmissione 2
NOTA: Rimuovere la ruota dentata di trasmissione con la catena di trasmissione.
NOTA: Extraiga el piñón motor junto con la cadena de transmisión.
Motor demontieren 1. Demontieren: • Schwingenachse 1
Rimozione del motore 1. Togliere: • Albero di articolazione 1
Desmontaje del motor 1. Extraer: • Eje pivote 1
HINWEIS: Durch Entfernen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst. Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die Schwinge abzustützen.
NOTA: Se si estrae completamente l’albero di articolazione, il forcellone oscillante diventerà lento. Se possibile, inserire un albero di diametro simile sull’altro lato del forcellone oscillante per sostenerlo.
HINWEIS: Sicherstellen, dass alle Kabel, Schläuche und Seilzüge gelöst sind.
Togliere: • Motore 1 Dal lato destro.
NOTA: Accertarsi che gli accoppiatori, i flessibili e i cavi siano scollegati.
• Riparo inferiore motore A • Bullone (riparo inferiore motore) B
• Bullone di fissaggio (superiore) 0
NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sull’albero di articolazione. • Installare la vite di rappezzo con la griffa a rivolta verso l’esterno sulla parte ciclistica.
NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al eje pivote. • Instale el espaciador con la pinza a encarada hacia el exterior del chasis.
Pedale del freno 1. Installare: • Molla 1 • Pedale del freno 2 • Guarnizione circolare 3 New • Bullone (pedale del freno) 4
• Staffa superiore motore 8 • Bullone (staffa superiore motore) 9 T.
• Vite di rappezzo 6 • Bullone di fissaggio (anteriore) 7 T.
• Staffa inferiore motore 4 • Bullone (staffa inferiore motore) 5 T.
• Bullone di fissaggio motore (inferiore) 3
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Installazione del motore 1. Installare: • Motore 1 Installare il motore dal lato destro. • Albero di articolazione 2
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul bullone, sulle guarnizioni circolari e sulla staffa del pedale del freno.
NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, las juntas tóricas y el soporte del pedal de freno.
Antriebsritzel 1. Montieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2
Ruota dentata di trasmissione 1. Installare: • Ruota dentata di trasmissione 1 • Catena di trasmissione 2
Piñón motor 1. Instalar: • Piñón motor 1 • Cadena de transmisión 2
HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam montieren.
NOTA: Installare la ruota dentata di trasmissione con la catena di trasmissione.
Interruttore folle 1. Installare: • Molla 1 • Perno 2 • Guarnizione circolare 3 • Interruttore folle 4 • Vite (interruttore folle) 5 T.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio per bloccare il dado. Installare: • Guida ruota dentata della catena di trasmissione 1 • Coperchio ruota dentata della catena di trasmissione 2 • Vite (coperchio ruota dentata della catena di trasmissione) 3 T.
NOTA: Serrare il dado quando si applica il freno posteriore. 3.
• Dado (ruota dentata di trasmissione) 2
HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.
Installare: • Rondella di bloccaggio 1
CARTER E ALBERO MOTORE ENG CARTER E ALBERO MOTORE
1 Separazione del carter
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
2 Rimozione dell’albero motore
RIMOZIONE DI CARTER E ALBERO MOTORE Preparazione per la rimozione
Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
Fare riferimento al paragrafo “CILINDRO E PISTONE”.
Gruppo albero pedale
Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO”.
Albero equilibratore
Fare riferimento al paragrafo “EQUILIBRATORE”.
Guida catena di distribuzione (lato aspirazione)
Catena di distribuzione
Tubo di mandata olio 2
CARTER E ALBERO MOTORE Estensione della rimozione
Supporto cavo frizione
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
CÁRTER Y CIGÜEÑAL Extensión del desmontaje
CARTER E ALBERO MOTORE ENG CUSCINETTO DEL CARTER
1 Rimozione del cuscinetto del carter
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
RIMOZIONE DEL CUSCINETTO DEL CARTER Preparazione per la rimozione
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Operazioni per la separazione: • Rimuovere i bulloni del carter 1, la guida flessibile 2 e il supporto cavo frizione 3.
Procedimiento de separación: • Extraiga los tornillos del cárter 1, la guía de tubo 2 y la sujeción del cable del embrague 3.
NOTA: Allentare ogni bullone di 1/4 di giro alla volta e dopo averli allentati tutti, rimuoverli.
NOTA: Afloje cada tornillo 1/4 de vuelta cada vez y, cuando todos estén aflojados, extráigalos.
• Togliere il carter destro 4.
• Extraiga el cárter derecho 4.
NOTA: • Posizionare il carter con il lato sinistro verso il basso e dividerlo inserendo la punta di un cacciavite nella fessura di divisione a nel carter. • Sollevare il carter destro orizzontalmente picchiettando lievemente la fessura di divisione e la sporgenza di fissaggio del motore con un martello morbido; lasciare l’albero motore e la trasmissione con il carter.
NOTA: • Sitúe el cárter con el lado izquierdo hacia abajo y sepárelo introduciendo la punta de un destornillador a. • Levante horizontalmente el cárter derecho mientras golpea ligeramente la separación del cárter y el resalte de montaje del motor con un mazo blando; deje el cigüeñal y la caja de cambios con el cárter izquierdo. ATENCION:
ATTENZIONE: Picchiettare sulla metà del carter con un martello morbido. Picchiettare solo sulle parti rinforzate del carter. Non picchiettare sulla superficie di contatto della guarnizione. Lavorare lentamente e con attenzione. Accertarsi che le metà del carter si separino uniformemente. Se le parti del carter non si separano, controllare che non vi siano viti o dispositivi di fissaggio ancora da togliere. Non forzare.
Utilice un mazo blando para golpear la mitad de la carcasa. Golpee sólo en las partes reforzadas de la carcasa. No golpee las superficies de contacto de la junta. Proceda lentamente y con cuidado. Asegúrese de que las mitades de la carcasa se separen uniformemente. En caso de que no se separen, compruebe que no quede algún tornillo o herraje sujetos. No lo fuerce.
• Rimuovere i grani di centraggio e le guarnizioni circolari.
Albero motore 1. Togliere: • Albero motore 1 Utilizzare il separatore per il carter 2.
KurbelgehäuseTrennwerkzeug: YU-1135-A/ 90890-01135
ENG Cigüeñal 1. Extraer: • Cigüeñal 1 Utilice el separador de cárter 2. Herramienta de separación del cárter: YU-1135-A/ 90890-01135
Separatore per il carter: YU-1135-A/90890-01135
ATTENZIONE: ACHTUNG:
Non utilizzare un martello per far uscire l’albero motore.
NOTA: • Togliere il cuscinetto dal carter premendo sulla pista interna. • Non utilizzare il cuscinetto rimosso.
NOTA: • Extraiga el cojinete del cárter presionando la guía interior. • No utilice el cojinete que ha extraído.
KONTROLLE Steuerkette und Steuerkettenschiene 1. Kontrollieren: • Steuerkette Rissig/steif → Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern. 2. Kontrollieren: • Steuerkettenschiene Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO Catena di distribuzione e guida catena di distribuzione 1. Controllare: • Catena di distribuzione Fessure/rigidità → Sostituire la catena di distribuzione e la ruota dentata albero a camme in blocco. 2. Controllare: • Guida catena di distribuzione Usura/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN Cadena de distribución y guía 1. Comprobar: • Cadena de distribución Grietas/rigidez→ Cambiar el conjunto de cadena de distribución y piñón del eje de levas. 2. Comprobar: • Guía de la cadena de distribución Desgaste/daños → Cambiar.
Kurbelgehäuse 1. Kontrollieren: • Passflächen a Verkratzt → Erneuern. • Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse Rissig/beschädigt → Erneuern.
Carter 1. Controllare: • Superficie di contatto a Graffi → Sostituire. • Sporgenza di montaggio del motore b, carter Incrinature/danni → Sostituire.
Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. Controllare: • Paraolio Danno → Sostituire.
Albero motore 1. Misurare: • Limite di disassamento a • Limite gioco del piede di biella b • Gioco lato testa di biella c • Larghezza albero d Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare il comparatore e un indicatore di spessore. Comparatore e cavalletto: YU-3097/90890-01252
Limite di disassamento:
Gioco del piede di biella:
Gioco laterale: — Larghezza dell’incrinatura:
Filtro olio 1. Controllare: • Filtro olio Danno → Sostituire.
Depurador de aceite 1. Comprobar: • Depurador de aceite Dañada → Cambiar.
Ölzufuhrleitung 2 1. Kontrollieren: • Ölzufuhrleitung 2 1 • O-Ring 2 Beschädigt → Erneuern. • Ölbohrungen a Verstopft → Ausblasen.
Tubo di mandata olio 2 1. Controllare: • Tubo di mandata olio 2 1 • Guarnizione circolare 2 Danno → Sostituire. • Foro dell’olio a Intasato → Pulire.
• Vite [elemento di arresto cuscinetto (albero motore)] 1 T.
• Vite (elemento di arresto cuscinetto)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto del carter 1. Installare: • Cuscinetto New • Elemento di arresto cuscinetto • Bullone (elemento di arresto cuscinetto)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA: • Installare il cuscinetto premendo sulla pista esterna in parallelo. • Per evitare che la vite [elemento di arresto cuscinetto (albero motore)] si allenti, schiacciare la circonferenza della testa della vite a nella superficie concava b utilizzando un punzone, ecc. Eseguendo questa operazione, prestare attenzione a non danneggiare il foro di inserimento del cacciavite nella testa della vite.
NOTA: • Monte el cojinete presionando la guía exterior en paralelo. • Para evitar que el tornillo [tope de cojinete (cigüeñal)] se afloje, introduzca la periferia de la cabeza del tornillo a en la parte cóncava b con un punzón, etc. Al hacerlo tenga cuidado de no dañar la ranura de la cabeza del tornillo.
Albero motore 1. Installare: • Albero motore 1 Utilizzare l’attrezzo installatore dell’albero motore 2, 3, 4 e 5.
Cigüeñal 1. Instalar: • Cigüeñal 1 Utilice el instalador de cigüeñal 2, 3, 4 y 5.
Installatore per albero motore 2: YU-90050/90890-01274 Bullone installazione per albero motore 3: YU-90050/90890-01275 Adattatore (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Distanziatore (installatore per albero motore) 5: YM-91044/90890-04081 È USA e CDN
É Eccetto USA e CDN NOTA: • Bloccare la biella al punto morto superiore con una mano e contemporaneamente ruotare il dado dell’attrezzo installatore con l’altra. Azionare l’installatore finché l’albero motore non entri in contatto con il cuscinetto. • Prima di installare l’albero motore, pulire la superficie di contatto del carter.
Guía de montaje del cigüeñal 2: YU-90050/90890-01274 Tornillo de montaje del cigüeñal 3: YU-90050/90890-01275 Adaptador (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Espaciador (instalador de cigüeñal) 5: YM-91044/90890-04081 È USA y CDN
É Excepto USA y CDN NOTA: • Sujete con una mano la biela en el punto muerto superior mientras gira la tuerca de la herramienta de montaje con la otra mano. Accione la herramienta de montaje hasta que el cigüeñal llegue al fondo del cojinete. • Antes de montar el cigüeñal limpie la superficie de contacto del cárter. ATENCION:
ATTENZIONE: Non utilizzare un martello per far entrare l’albero motore.
Controllare: • Funzionamento del cambio • Funzionamento della trasmissione Funzionamento non uniforme → Riparare.
NOTA: Pulire la superficie di contatto del carter sinistro e destro prima di applicare il sigillante.
Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 • Carter destro Sul carter sinistro.
NOTA: Limpie la superficie de contacto del cárter izquierdo y derecho antes de aplicar el sellador.
NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. • Montare il carter destro sul carter sinistro. Picchiettare delicatamente sul carter con un martello morbido. • Quando si installa il carter, la biella deve essere posizionata nel PMS (punto morto superiore).
Aplicar: • Sellador En el cárter derecho 1. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505
Sigillante YAMAHA n.1215 (ThreeBond® n.1215): 90890-85505
Installare: • Tubo di mandata olio 2 1 • Guarnizione circolare 2 New • Bullone (tubo di mandata olio 2) 3
Togliere: • Sigillante Fatto fuoriuscire forzatamente dalla superficie di contatto del cilindro. 10. Applicare: • Olio motore Sul perno di biella, cuscinetto e foro di mandata dell’olio. 11. Controllare: • Funzionamento albero motore e trasmissione. Funzionamento non uniforme → Riparare.
Installare: • Catena di distribuzione 1 • Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) 2 • Bullone (guida catena di distribuzione) 3
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulle guarnizioni circolari.
NOTA: Serrare il carter, serrando i bulloni in sequenza in modo incrociato.
ENG TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
1 Rimozione di forcella del cambio, camma del cambio, asse principale e asse conduttore
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
RIMOZIONE DI TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione
Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Trasmissione 1. Togliere: • Asse principale 1 • Asse conduttore 2 • Camma del cambio • Forcella del cambio 3 • Forcella del cambio 2 • Forcella del cambio 1
PUNTOS DE DESMONTAJE Caja de cambios 1. Extraer: • Eje principal 1 • Eje posterior 2 • Leva de cambio • Horquilla de cambio 3 • Horquilla de cambio 2 • Horquilla de cambio 1
HINWEIS: • Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren. • Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken. • Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer.
NOTA: • Rimuovere il gruppo con il collarino 3 installato sul carter. • Rimuovere il gruppo con cautela. Annotare la posizione di ogni componente. Prestare particolare attenzione alla posizione e alla direzione delle forcelle del cambio. • Rimuovere insieme l’asse principale, l’asse conduttore, la camma del cambio e la forcella del cambio, picchiettando leggermente sull’asse conduttore della trasmissione con un martello morbido.
NOTA: • Extraiga el conjunto con el casquillo 3 montado en el cárter. • Extraiga el conjunto con cuidado. Anote la posición de cada pieza. Preste mucha atención a la situación y dirección de las horquillas de cambio. • Extraiga el eje principal, el eje posterior, la leva de cambio y la horquilla de cambio, todo junto, golpeando ligeramente el eje posterior de la caja de cambios con un mazo blando.
KONTROLLE Zahnräder 1. Kontrollieren: • Schaltklauen a • Verzahnung b • Schaltgabel-Führungsnut c Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO Ingranaggi 1. Controllare: • Dente d’arresto di contatto a • Denti dell’ingranaggio b • Scanalatura forcella del cambio c Usura/danni → Sostituire.
Controllare: • Guarnizione circolare 1 Danno → Sostituire. Controllare: • Movimento degli ingranaggi Movimento non uniforme → Riparare o sostituire.
Comprobar: • Junta tórica 1 Dañada → Cambiar. Comprobar: • Movimiento de los engranajes Movimiento no suave → Reparar o cambiar.
Cuscinetto 1. Controllare: • Cuscinetto 1 Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire.
Controllare: • Movimento della forcella del cambio Funzionamento non uniforme → Sostituire la forcella del cambio.
Comprobar: • Movimiento de la horquilla de cambio Movimiento no suave → Cambiar la horquilla de cambio.
NOTA: Se la forcella del cambio è difettosa, sostituire no solo la forcella stessa ma anche i due ingranaggi adiacenti alla forcella.
NOTA: Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale dell’ingranaggio folle e sulla superficie interna dell’ingranaggio scorrevole, quindi installare.
Installare: • 2° ingranaggio della ruota (28T) 1 • 4° ingranaggio della ruotar (23T) 2 • 3° ingranaggio della ruota (23T) 3 • 5° ingranaggio della ruota (17T) 4 • 1° ingranaggio della ruota (31T) 5 • Guarnizione circolare 6 New Sull’asse conduttore 7.
Installare: • Rondella 1 • Anello elastico di sicurezza 2 New
HINWEIS: • Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden. • Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen.
NOTA: • Accertarsi che lo spigolo vivo dell’anello elastico di sicurezza a sia posizionato sul lato opposto alla rondella e all’ingranaggio b. • Installare l’anello elastico di sicurezza con le estremità c inserite uniformemente sulle sommità della scanalatura.
NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale dell’ingranaggio folle e sulla superficie interna dell’ingranaggio scorrevole, quindi installare. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Quando si installa il collarino nel carter, prestare particolare attenzione al labbro del paraolio del carter.
NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulle scanalature della forcella del cambio. • Ingranare la forcella del cambio n.1 (S) con l’ingranaggio della 4°ruota 5 e n.3 (D) con l’ingranaggio della 5° ruota 7 sull’asse conduttore. • Ingranare la forcella del cambio n.2 (C) con l’ingranaggio del 3° pignone 6 sull’asse principale.
Kontrollieren: • Funktion der Schaltung • Funktion des Getriebes Stockend → Instand setzen.
Installare: • Gruppo trasmissione 1 Sul carter sinistro 2.
NOTA: Applicare l’olio motore sui cuscinetti e sulle barre della guida.
Controllare: • Funzionamento del cambio • Funzionamento della trasmissione Funzionamento non uniforme → Riparare.
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE PARTE CICLISTICA RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUOTA ANTERIORE Estensione della rimozione
NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici.
1 Rimozione ruota anteriore 3 Rimozione disco del freno
Estensione della rimozione:
2 Rimozione cuscinetto della ruota
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 1
Bullone (supporto asse)
Dado (asse della ruota anteriore)
Asse della ruota anteriore
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUOTA POSTERIORE
1 Rimozione ruota posteriore 3 Rimozione disco del freno
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
2 Rimozione cuscinetto della ruota.
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore.
Dado (asse della ruota posteriore)
Asse della ruota posteriore
Estrattore catena di trasmissione
Corona della ruota posteriore
Anello elastico di sicurezza
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS RUEDA TRASERA 1 Desmontaje de la rueda trasera 3 Desmontaje del disco de freno
PUNTI DI RIMOZIONE Ruota posteriore 1. Togliere: • Ruota 1
PUNTOS DE DESMONTAJE Rueda trasera 1. Extraer: • Rueda 1
HINWEIS: Das Hinterrad nach vorn drücken und die Antriebskette 2 abnehmen.
NOTA: Spingere la ruota in avanti e togliere la catena di trasmissione 2.
NOTA: Empuje la rueda hacia delante y desmonte la cadena de transmisión 2.
Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: • Lager 1
Cuscinetto della ruota (se necessario) 1. Togliere: • Cuscinetto 1
Cojinete de rueda (si es necesario) 1. Extraer: • Cojinete 1
HINWEIS: Das Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen.
NOTA: Togliere il cuscinetto con un normale estrattore di cuscinetti 2.
NOTA: Extraiga el cojinete con un extractor general de cojinetes 2.
KONTROLLE Rad 1. Messen: • Felgenschlag Nicht nach Vorgabe → Instand setzen, ggf. erneuern.
CONTROLLO Ruota 1. Misurare: • Scentratura ruota Fuori limite → Riparare/sostituire.
Limite di disassamento della ruota: Radiale 1: 2,0 mm (0,08 in) Laterale 2: 2,0 mm (0,08 in)
Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire.
NOTA: Sostituire i cuscinetti, il paraolio e il collarino della ruota in blocco.
Asse della ruota 1. Misurare: • Deformazioni dell’asse della ruota Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1.
Max. RadachsVerbiegung: 0,5 mm (0,020 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG Non cercare di raddrizzare un asse deformato.
Bremsscheibe 1. Messen: • Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad-Bremsscheibe) Eine Messuhr 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneuern.
Disco freno 1. Misurare: • Deflessione del disco freno (solo disco freno posteriore) Utilizzare un comparatore 1. Non conforme alle specifiche → Controllare la scentratura ruota. Se la scentratura è in buone condizioni, sostituire il disco del freno.
Limite di piegatura dell’asse della ruota: 0,5 mm (0,020 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore.
CHAS Limite di deflessione del disco del freno: Posteriore: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in) 2.
Misurare: • Spessore disco del freno a Non conforme ai limiti → Sostituire. Spessore del disco freno: Anteriore: 3,0 mm (0,12 in) <Limite>: 2,5 mm (0,10 in) Posteriore: 4,0 mm (0,16 in) <Limite>: 3,5 mm (0,14 in)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Ruota anteriore 1. Installare: • Cuscinetto (sinistro) 1 • Distanziatore 2 • Cuscinetto (destro) 3 • Paraolio 4 New
MONTAJE E INSTALACIÓN Rueda delantera 1. Instalar: • Cojinete (izquierda) 1 • Espaciador 2 • Cojinete (derecha) 3 • Junta de aceite 4 New
HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist.
NOTA: • Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa. • Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista del cuscinetto. • Per prima cosa installare il lato sinistro del cuscinetto. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen. 2.
Non colpire la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo con la pista esterna.
NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio.
HINWEIS: • Die Geschwindigkeitssensor-Dichtringlippe mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Beim Einsetzen des Geschwindigkeitssensors in die Radnabe darauf achten, dass die beiden Mitnehmerklauen a in die entsprechenden Nuten b eingreifen.
Installare: • Sensore velocità 1
NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio del sensore velocità. • Assicurarsi che le due sporgenze a del mozzo ruota siano ingranate con le due fessure b nel sensore velocità.
NOTA: • Installare correttamente il disco freno 1 tra le pastiglie del freno 2. • Assicurarsi che le sporgenze a del sensore velocità si inseriscano nell’elemento di bloccaggio b del tubo di forza della forcella anteriore.
Installare: • Asse della ruota 1
Instalar: • Eje de la rueda 1
HINWEIS: Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’asse della ruota.
NOTA: Prima di serrare il bullone, inserire l’asse della ruota nel supporto asse colpendo la forcella anteriore diverse volte azionando il freno anteriore.
Installare: • Dado (asse della ruota) 1
HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist.
Ruota posteriore 1. Installare: • Cuscinetto (destro) 1 • Anello elastico di sicurezza 2 New
• Distanziatore 3 • Cuscinetto (sinistro) 4 • Paraolio 5 New NOTA: • Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa. • Installare il cuscinetto con la guarnizione rivolta verso l’esterno. • Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista del cuscinetto. • Per prima cosa installare il lato destro del cuscinetto. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno.
ACHTUNG: ATTENZIONE:
CHAS Rueda trasera 1. Instalar: • Cojinete (derecha) 1 • Anillo elástico 2 New • Espaciador 3 • Cojinete (izquierda) 4 • Junta de aceite 5 New NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite. • Instale el cojinete con la junta hacia fuera. • Utilice un casquillo que coincida con el diámetro exterior de la guía del cojinete. • Se debe montar primero el lado derecho del cojinete. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia fuera. ATENCION:
Non colpire la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo con la pista esterna.
Installare: • Corona della ruota posteriore 1 • Bullone (corona della ruota posteriore) 2 • Rondella (corona della ruota posteriore) 3 • Dado (corona della ruota posteriore) 4 T.
HINWEIS: Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen.
NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
NOTA: Serrare i dadi in sequenza in modo incrociato.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio.
NOTA: Installare correttamente il disco freno 1 tra le pastiglie del freno 2.
Installare: • Catena di trasmissione 1
Instalar: • Cadena de transmisión 1
HINWEIS: Das Rad 2 nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen.
NOTA: Spingere la ruota 2 in avanti e installare la catena di trasmissione.
Installare: • Estrattore sinistro catena di trasmissione 1 • Asse della ruota 2
Instalar: • Tensor de la cadena de transmisión izquierdo 1 • Eje de la rueda 2
NOTA: • Installare l’estrattore sinistro della catena di trasmissione e inserire l’asse della ruota dal lato sinistro. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’asse della ruota.
Installare: • Estrattore destro catena di trasmissione 1 • Rondella 2 • Dado (asse della ruota) 3
Instalar: • Tensor de la cadena de transmisión derecho 1 • Arandela 2 • Tuerca (eje de la rueda) 3
NOTA: A questo punto, serrare temporaneamente il dado (asse della ruota).
Regolare: • Parte lenta della catena di trasmissione a
Ajustar: • Holgura de la cadena de transmisión a
Parte lenta della catena di trasmissione: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
Holgura de la cadena de transmisión: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE PARTE LENTA DELLA CATENA DI TRASMISSIONE” nel CAPITOLO 3.
10. Serrare: • Dado (asse della ruota) 1
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE
1 Rimozione tubo del freno 3 Rimozione pompa del freno
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
2 Rimozione pinza del freno
RIMOZIONE FRENO ANTERIORE Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore.
Scaricare il liquido dei freni.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Supporto tubo flessibile del freno (dispositivo di protezione)
Bullone di giunzione
Rimuovere allentando il perno pastiglia.
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO POSTERIORE
1 Rimozione pompa del freno 3 Rimozione pinza del freno
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
2 Rimozione tubo del freno
RIMOZIONE FRENO POSTERIORE Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore.
Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE”.
Scaricare il liquido dei freni.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Supporto tubo flessibile del freno
Bullone di giunzione
Rimuovere allentando il perno pastiglia.
È Anteriore É Posteriore
1 Disassemblaggio pinza del freno anteriore
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
Denominazione DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO
2 Disassemblaggio pinza del freno posteriore Quantità A
Pistoncino della pinza freno
Guarnizione parapolvere
Guarnizione del pistoncino
B Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
È Anteriore É Posteriore
1 Disassemblaggio pompa del freno anteriore
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
2 Disassemblaggio pompa del freno posteriore Quantità
Galleggiante serbatoio
Anello elastico di sicurezza
Utilizzare pinze lunghe per anelli elastici di sicurezza.
PUNTI DI RIMOZIONE Liquido dei freni 1. Togliere: [Anteriore] • Coperchio pompa del freno 1 [Posteriore] • Coperchio pompa del freno 1 • Protezione
PUNTOS DE DESMONTAJE Líquido de frenos 1. Extraer: [Delantero] • Tapa de la bomba de freno 1 [Trasero] • Tapa de la bomba de freno 1 • Protector
HINWEIS: Die Membran nicht entfernen.
NOTA: Non togliere il diaframma.
NOTA: No extraiga el diafragma.
È Anteriore É Posteriore
È Delantero É Trasero
ACHTUNG: • Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. • Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. Bremskolben 1. Demontieren: • Bremskolben Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen. WARNUNG • Den Druckkolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen. • Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. Arbeitsvorgang: • Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen. • Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremssattel heraustreiben. È Vorn É Hinten
Collegare il flessibile trasparente 2 alla vite di spurgo 1 e collocare alla sua estremità un recipiente adatto.
È Anteriore É Posteriore
Allentare la vite di spurgo e scaricare il liquido dei freni tirando la leva o premendo il pedale.
ATTENZIONE: • Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo. • Il liquido dei freni può danneggiare le superfici verniciate o gli elementi in plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato.
Pistoncino della pinza freno 1. Togliere: • Pistoncino della pinza freno Utilizzare aria compressa e procedere con cautela. AVVERTENZA • Coprire il pistoncino con un panno e prestare estrema attenzione estraendo il pistone dal cilindro. • Non tentare mai di forzare il pistoncino. Operazioni di rimozione pistoncino della pinza: • Inserire un panno nella pinza del freno per chiudere una pinza. • Spingere con attenzione il pistoncino fuori dal cilindro della pinza del freno con aria compressa. È Anteriore É Posteriore
Acople el tubo transparente 2 al tornillo de purga 1 y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo.
È Delantero É Trasero
CHAS Componenti guarnizione pistoncino della pinza freno 1. Togliere: • Guarnizione parapolvere 1 • Guarnizione del pistoncino 2
Juego de juntas del pistón de la pinza de freno 1. Extraer: • Junta antipolvo 1 • Junta del pistón 2
NOTA: Togliere le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere spingendole con le dita.
NOTA: Extraiga las juntas del pistón y las juntas antipolvo empujándolas con el dedo.
ACHTUNG: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden.
ATTENZIONE: Non tentare mai di forzare le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere.
KONTROLLE Hauptbremszylinder 1. Kontrollieren: • Hauptbremszylinder-Bohrung a Beschädigt/verkratzt → Hauptbremszylinder erneuern. Verunreinigt → Reinigen.
Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza.
È Anteriore É Posteriore
È Delantero É Trasero
CONTROLLO Pompa del freno 1. Controllare: • Superficie interna pompa del freno a Usura/graffi → Sostituire il gruppo della pompa. Macchie → Pulire.
COMPROBACIÓN Bomba de freno 1. Comprobar: • Superficie interior de la bomba de freno a Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto de la bomba de freno. Manchas → Limpiar.
AVVERTENZA Utilizzare esclusivamente liquido dei freni nuovo.
È Anteriore É Posteriore
Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere ogni qualvolta si disassembla una pinza.
Comprobar: • Diafragma 1 Grietas/daños → Cambiar.
È Anteriore É Posteriore
È Delantero É Trasero
Controllare: (solo freno anteriore) • Galleggiante serbatoio 1 Danno → Sostituire.
È Anteriore É Posteriore
Comprobar: • Pistón de la bomba de freno 1 • Cubeta de la bomba de freno 2 Desgaste/daños/rayaduras → Cambiar el conjunto de la bomba de freno.
È Delantero É Trasero
Pinza del freno 1. Controllare: • Superficie interna cilindro della pinza freno a Usura/tacche → Sostituire il gruppo della pinza freno. È Anteriore É Posteriore
Controllare: • Pistoncino della pinza freno 1 Usura/tacche → Sostituire il gruppo pistoncino della pinza freno.
Comprobar: • Pistón de la pinza del freno 1 Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto del pistón de la pinza de freno.
AVVERTENZA ADVERTENCIA Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere 2 ogni qualvolta si disassembla una pinza.
Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo 2 siempre que desmonte una pinza.
Bremsschlauch 1. Kontrollieren: • Bremsschlauch 1 Rissig/beschädigt → Erneuern.
Tubo del freno 1. Controllare: • Tubo del freno 1 Incrinatura/danni → Sostituire.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA
• Tutti i componenti interni devono essere puliti esclusivamente con liquido dei freni nuovo. • Lubrificare i componenti interni con il liquido dei freni quando li si installa. • Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere ogni qualvolta si disassembla una pinza.
• Se deben limpiar todas las piezas internas únicamente con líquido de frenos nuevo. • Cuando estén montadas, las piezas internas se deben lubricar con líquido de frenos. • Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza.
Bremskolben 1. Reinigen: • Bremssattel • Bremskolben-Dichtring • Staubschutzring • Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit)
Pistoncino della pinza freno 1. Pulire: • Pinza del freno • Guarnizione del pistoncino • Guarnizione parapolvere • Pistoncino della pinza freno Pulire con il liquido dei freni.
Installare: • Guarnizione del pistoncino 1
• Guarnizione parapolvere 2
Utilizzare sempre guarnizioni del pistoncino e guarnizioni parapolvere nuove.
HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe korrekt in die entsprechenden Nuten des Bremssattels einsetzen.
NOTA: Inserire correttamente le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere nella fessura sulla pinza del freno.
È Anteriore É Posteriore
Installare: • Pistoncino della pinza freno 1
• Installare il pistoncino con lato convesso a rivolto verso la pinza del freno. • Non forzare mai per inserire.
• Instale el pistón con el lado hendido a hacia la pinza de freno. • No lo fuerce nunca para introducirlo.
È Anteriore É Posteriore
È Delantero É Trasero
Vorderrad-Bremssattel 1. Montieren: • Bremsbelag-Träger 1 • Scheibenbremsbelag 2 • Bremsbelag-Haltestift 3
NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia.
NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia.
NOTA: Applicare liquido dei freni sull’anello esterno della pompa del freno.
WARNUNG AVVERTENZA Die Hauptbremszylinder-Manschette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden. Eine unsachgemäße Montage beeinträchtigt die Bremsfunktion.
Dopo l’installazione, l’anello esterno del cilindro dovrebbe risultare nella direzione indicata. Un’installazione errata diminuisce l’efficienza della frenata.
È Anteriore É Posteriore
NOTA: Installare la molla sul lato dal diametro inferiore.
È Anteriore É Posteriore
Installare: [Anteriore] • Componenti pompa del freno 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 • Parapolvere pompa del freno 4 Alla pompa del freno 5. [Posteriore] • Componenti pompa del freno 1 • Asta di blocco 2 • Anello elastico di sicurezza 3 • Parapolvere pompa del freno 4 Alla pompa del freno 5.
NOTA: • Applicare liquido dei freni sui componenti della pompa del freno. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità dell’asta di blocco. • Installare l’anello elastico di sicurezza con apposite pinze lunghe. È Anteriore É Posteriore
NOTA: • Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto. • Serrare prima i bulloni sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi quelli sul lato inferiore.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla superficie scorrevole della leva del freno, sul bullone e sulla superficie di contatto del pistone della pompa del freno.
NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la superficie deslizante de la maneta de freno, al tornillo y a la superficie de contacto del pistón de la bomba de freno.
Hinterrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3
Pompa del freno posteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3
ADVERTENCIA AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove.
Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo a sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pompa del freno.
Installare: • Molla 1 • Pedale del freno 2 • Guarnizione circolare 3 New • Bullone (pedale del freno) 4
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul bullone, sulla guarnizione circolare e sulla staffa del pedale del freno.
NOTA: Dopo l’installazione, controllare l’altezza del pedale del freno. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE” nel CAPITOLO 3.
NOTA: Después de instalarlo, compruebe la altura del pedal de freno. Consulte el apartado “AJUSTE DEL FRENO TRASERO” del CAPÍTULO 3.
Vorderrad-Bremsschlauch 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3
Tubo del freno anteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3
ADVERTENCIA AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove.
Installare: • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Bullone (supporto tubo flessibile del freno) 2
Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo a sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pinza del freno.
Installare: • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Dado (supporto tubo flessibile del freno) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
NOTA: Allineare la cima a del supporto del tubo flessibile del freno con il contrassegno in vernice b del tubo flessibile del freno.
Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3
Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3
AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove.
AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove.
Tubo del freno posteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3 R.
Installare il tubo del freno in modo che sia a contatto con la sporgenza della pompa del freno a e che la sua parte piegata b sia rivolta verso il basso.
Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo a sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pinza del freno.
Installare: • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Vite (supporto tubo flessibile del freno) 2
CHAS ATENCION: ATTENZIONE: Dopo aver installato i supporti del tubo flessibile del freno, assicurarsi che il tubo del freno non entri in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore). Se entra in contatto, correggerne la rotazione.
Liquido dei freni 1. Riempire: • Liquido dei freni Finché il livello del liquido raggiunge la linea di livello “LOWER” a. Liquido freni raccomandato: DOT n.4
Después de instalar los soportes del tubo de freno verifique que este no toque el muelle (amortiguador trasero). Si lo hace, corrija la curvatura.
Líquido de frenos 1. Llenar: • Líquido de frenos Hasta que el líquido llegue a la línea de nivel “LOWER” a. Líquido de frenos recomendado: DOT n°4
AVVERTENZA • Utilizzare esclusivamente il liquido freni indicato: altrimenti le guarnizioni in gomma potrebbero danneggiarsi provocando perdite e una diminuzione dell’efficienza della frenata. • Riempire con liquido dei freni dello stesso tipo; la miscelazione di liquidi dei freni diversi può causare una reazione chimica pericolosa e la diminuzione dell’efficienza della frenata. • Evitare accuratamente l’entrata di acqua nella pompa del freno durante il riempimento. L’acqua abbasserebbe in maniera significativa il punto di ebollizione del liquido e potrebbe provocare bolle di vapore.
• Utilice únicamente el líquido de frenos de la calidad indicada: De lo contrario las juntas de goma se pueden deteriorar, provocar fugas y reducir la eficacia de los frenos. • Añada el mismo tipo de líquido de frenos; la mezcla de líquidos diferentes puede provocar una reacción química perjudicial y reducir la eficacia de los frenos. • Evite que penetre agua en la bomba de freno cuando añada líquido. El agua reducirá significativamente el punto de ebullición del líquido y puede provocar una obstrucción por vapor. ATENCION:
ATTENZIONE: Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
Il liquido dei freni può danneggiare le superfici verniciate o gli elementi in plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato.
El líquido de frenos puede erosionar las superficies pintadas o las piezas de plástico. Elimine siempre inmediatamente el líquido que se haya derramado.
È Anteriore É Posteriore
È Delantero É Trasero
Dopo l’installazione, tirare la leva del freno o premere il pedale del freno e controllare si verifica una perdita di liquido dei freni in corrispondenza dei bulloni di giunzione montati, rispettivamente, sulla pompa e sulla pinza del freno.
Después de instalarlo, mientras aprieta la maneta de freno o pisa el pedal, compruebe si hay fuga de líquido de frenos por el punto donde los pernos de unió están montados respectivamente en la bomba de freno y en la pinza.
È Anteriore É Posteriore
È Delantero É Trasero
Installare: (solo freno posteriore) • Protezione 1 • Bullone (protezione) 2
Spurgo aria: • Sistema frenante Fare riferimento al paragrafo “SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE” nel CAPITOLO 3. Controllare: • Livello liquido freni Livello del liquido basso → Riempire. Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI” nel CAPITOLO 3.
FORCELLA ANTERIORE CHAS FORCELLA ANTERIORE
1 Rimozione forcella anteriore
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore.
Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.
Bullone di serraggio (staffa superiore)
Allentare durante il disassemblaggio della forcella anteriore.
Bullone di serraggio (staffa inferiore)
CHAS FORCELLA ANTERIORE DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE
1 Rimozione paraolio
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
2 Rimozione asta pompante
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Guarnizione parapolvere
Guarnizione metallica del pistone
Guarnizione metallica di scorrimento
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
NOTA: La forcella anteriore deve essere maneggiata con cura. Si consiglia di rivolgersi ai rivenditori per la manutenzione della forcella anteriore.
Per evitare esplosioni accidentali di aria, seguire le seguenti istruzioni: • La forcella anteriore con lo stelo del pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei. Prestare sufficiente cura per evitare la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione dell’olio o durante l’assemblaggio e il disassemblaggio della forcella anteriore. • Prima di togliere i tappi filettati o le forcelle anteriori, assicurarsi di sgonfiare completamente la camera d’aria.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Gabel-Abdeckschraube 1. Demontieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 (vom Standrohr)
PUNTI DI RIMOZIONE Bullone cappello forcella anteriore 1. Togliere: • Bullone cappello forcella anteriore 1 Dal gambale.
CHAS NOTA: Prima di togliere la forcella anteriore dalla macchina, allentare il bullone cappello forcella anteriore. 2.
Togliere: • Bullone cappello forcella anteriore 1
NOTA: Tenere fermo il controdado 2 e togliere il bullone cappello forcella anteriore.
Tubo di forza 1. Togliere: • Guarnizione parapolvere 1 • Anello di arresto 2 Con un cacciavite con testa a taglio. ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo di forza.
Arbeitsvorgang: • Das Gleitrohr langsam hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag schnell herausziehen b. • Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen lässt.
Togliere: • Tubo di forza 1
Operazioni di rimozione paraolio: • Spingere lentamente all’interno a il tubo di forza quasi fino al fondo, quindi tirarlo fuori velocemente b. • Ripetere questa operazione finché non si riesce a tirare fuori il tubo di forza dal gambale.
Extraer: • Tubo interior 1
CONTROLLO Asta pompante 1. Controllare: • Asta pompante 1 Deformazioni/danni → Sostituire l’asta pompante. ATTENZIONE: La forcella anteriore con lo stelo del pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei. Prestare sufficiente cura per evitare la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione dell’olio o durante l’assemblaggio e il disassemblaggio della forcella anteriore.
Valvola base 1. Controllare: • Gruppo valvole 1 Usura/danni → Sostituire. • Guarnizione circolare 2 Danno → Sostituire.
Válvula base 1. Comprobar: • Conjunto de la válvula 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Junta tórica 2 Daños → Cambiar.
Gabelfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Gabelfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Molla forcella 1. Misurare: • Lunghezza libera molla della forcella a Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Länge der ungespannten Gabelfeder: 460 mm (18,1 in) <Grenzwert>: 455 mm (17,9 in)
Gleitrohr 1. Kontrollieren: • Gleitrohr-Oberfläche a Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern. Schleifpapier der Körnung 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern. • Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Max. GleitrohrVerbiegung: 0,2 mm (0,008 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.
Lunghezza libera molla della forcella: 460 mm (18,1 in) <Limite>: 455 mm (17,9 in)
Tubo di forza 1. Controllare: • Superficie tubo di forza a Tacche → Riparare o sostituire. Utilizzare carta vetrata umida di grana 1.000. Componente per il bloccaggio dell’olio danneggiato → Sostituire. • Deformazioni tubo di forza Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1. Limite piegatura tubo di forza: 0,2 mm (0,008 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore.
AVVERTENZA WARNUNG Ein verzogenes Gleitrohr darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht. Standrohr 1. Kontrollieren: • Standrohr 1 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Non cercare di raddrizzare un tubo di forza piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito.
Bullone cappello forcella anteriore 1. Controllare: • Bullone cappello forcella anteriore 1 • Guarnizione circolare 2 • Vite di spurgo aria 3 Usura/danni → Sostituire.
Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1. Comprobar: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 • Junta tórica 2 • Tornillo de purga de aire 3 Desgaste/daños → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Teleskopgabel 1. Sämtliche Bauteile mit frischem Lösungsmittel reinigen. 2. Montieren: • Dämpferrohr 1 (am Gleitrohr 2)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Gruppo forcella anteriore 1. Lavare tutti i componenti con solvente pulito. 2. Installare: • Asta pompante 1 Al tubo di forza 2.
Installare l’asta pompante nel tubo di forza tenendo il tubo obliquamente. Se si regge il tubo di forza in verticale, l’asta pompante può cadervi dentro danneggiando la valvola interna.
Installare: • Rondella di rame 1 New • Guarnizione circolare 2 • Valvola base 3 Al tubo di forza 4.
NOTA: • Installare la guida molla con l’estremità di diametro inferiore a rivolta verso il basso. • Con la filettatura b rivolta verso l’alto, serrare completamente il controdado sull’alta pompante.
Installare: • Guarnizione parapolvere 1 • Anello di arresto 2 • Paraolio 3 New • Rondella paraolio 4 • Guarnizione metallica di scorrimento 5 New Al tubo di forza 6.
NOTA: • Applicare l’olio forcella sul tubo di forza. • Quando s’installa un paraolio, utilizzare una guarnizione vinilica a e applicare olio forcella per proteggere il labbro del paraolio. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso il supporto asse. • Installare la rondella paraolio con le sporgenze b rivolte verso l’alto.
Montieren: • Standrohr 1 (am Gleitrohr 2)
Installare: • Guarnizione metallica del pistone 1 New
NOTA: Installare la guarnizione metallica del pistone nella fessura sul tubo di forza.
Installare: • Gambale 1 Al tubo di forza 2.
Installare: • Guarnizione metallica di scorrimento 1 • Rondella paraolio 2 Alla fessura del gambale.
NOTA: Inserire la guarnizione metallica di scorrimento nel gambale con l’installatore della guarnizione forcella 3. Installatore della guarnizione forcella: YM-A0948/90890-01502
NOTA: Inserire il paraolio nel gambale con l’installatore della guarnizione forcella 2.
NOTA: Presione la junta de aceite en el tubo exterior con el montador de junta de horquilla 2.
Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/ 90890-01502
Installatore della guarnizione forcella: YM-A0948/90890-01502
Montador de juntas de horquilla: YM-A0948/ 90890-01502
11. Montieren: • Sicherungsring 1
11. Installare: • Anello di arresto 1
11. Instalar: • Anillo de tope 1
HINWEIS: Der Sicherungsring muss richtig in der entsprechenden Nut am Standrohr sitzen.
NOTA: Inserire correttamente l’anello di arresto nella scanalatura del gambale.
NOTA: Ajuste correctamente el anillo de tope en la ranura del tubo exterior.
12. Montieren: • Staubschutzring 1
12. Installare: • Guarnizione parapolvere 1
12. Instalar: • Junta antipolvo 1
HINWEIS: Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul tubo interno.
NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al tubo interior.
13. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Gleitrohrs Schwergängig/fest/stockend → Schritte 2–12 wiederholen. 14. Den Gabelholm ganz zusammendrücken.
13. Controllare: • Movimento uniforme tubo di forza Rigidità/blocchi/punti ruvidi → Ripetere le operazioni da 2 a 12. 14. Premere fino in fondo la forcella anteriore.
15. Riempire: • Olio forcella anteriore Fino alla superficie superiore del gambale con olio raccomandato per forcelle 1. Olio raccomandato: Olio sospensione “S1”
15. Llenar: • Aceite de la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomendado 1. Aceite recomendado: Aceite para suspensión “S1”
ATTENZIONE: • Assicurarsi di utilizzare olio raccomandato per forcelle. L’impiego di oli diversi può diminuire eccessivamente l’efficienza della forcella anteriore. • Evitare accuratamente l’entrata di materiali estranei nella forcella anteriore. 16. Dopo il riempimento, spingere lentamente l’asta pompante 1 verso l’alto e verso il basso per più di dieci volte per distribuire l’olio forcella. 17. Riempire: • Olio forcella anteriore Fino alla superficie superiore del gambale con olio raccomandato per forcelle, ancora una volta. 18. Dopo il riempimento, spingere lentamente il gambale 1 verso l’alto e verso il basso (corsa di circa 200 mm (7,9 in)) per distribuire ancora una volta l’olio forcella. NOTA: Prestare attenzione a non premere eccessivamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o superiore provoca l’entrata dell’aria. In questo caso, ripetere le operazioni da 15 a 18. 19. Attendere dieci minuti fino all’eliminazione delle bolle d’aria dalla forcella anteriore e alla distribuzione uniforme dell’olio nel sistema, prima di inserire l’olio fino al livello raccomandato. NOTA: Riempire con l’olio forcella fino all’estremità superiore del gambale. In caso contrario l’olio forcella non si distribuirà su tutte le parti della forcella anteriore, rendendo impossibile raggiungere il livello corretto. Assicurarsi di riempire con l’olio forcella fino all’estremità del gambale e spurgare le forcelle anteriori.
20. Misurare: • Livello olio (sinistro e destro) a Non conforme alle specifiche → Regolare. Livello olio standard: 130 mm (5,12 in) Estensione della regolazione: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Dall’estremità superiore del gambale con il tubo di forza e l’asta pompante 1 completamente compressa senza molla. NOTA: Assicurarsi di installare la guida molla 2 quando si controlla il livello dell’olio. AVVERTENZA Regolare sempre il livello dell’olio in modo che sia compreso tra il minimo e il massimo e regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
22. Allentare: • Dispositivo di regolazione smorzamento in estensione 1
22. Aflojar: • Regulador de la amortiguación en extensión 1
NOTA: • Allentare il dispositivo di regolazione smorzamento in estensione. • Annotare la posizione impostata del dispositivo di regolazione (il numero di rotazioni verso l’esterno rispetto alla posizione di avvitamento completo).
23. Installare: • Asta di blocco 1 • Molla della forcella 2
23. Instalar: • Barra de empuje 1 • Muelle de la horquilla 2
HINWEIS: • Die Gabelfeder muss bei hochgehaltenem Dämpferrohr 3 eingebaut werden. • Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr weiterhin hochhalten.
NOTA: • Installare la molla della forcella tenendo sollevata l’asta pompante 3. • Dopo aver installato la molla della forcella, tenere sollevata l’estremità dell’asta pompante in modo che non si abbassi.
NOTA: • Instale el muelle de la horquilla con la varilla del amortiguador 3 levantada. • Después de instalar el muelle de la horquilla, sostenga el extremo de la varilla del amortiguador de forma que no baje.
24. Montieren: • Federsitz 1 • Gabel-Abdeckschraube 2
24. Installare: • Sede delle molla 1 • Bullone cappello forcella anteriore 2
NOTA: Serrare temporaneamente il tappo filettato.
NOTA: Tenere fermo il controdado 2 e serrare il bullone cappello forcella anteriore alla coppia indicata.
27. Installare: • Guida protezione 1
27. Instalar: • Guía protectora 1
HINWEIS: Die Schutzführung mit der breiteren Seite a nach unten montieren.
NOTA: Installare la guida delle protezioni con lato più largo a rivolto verso il basso.
Installazione 1. Installare: • Forcella anteriore 1
Instalación 1. Instalar: • Horquilla delantera 1
HINWEIS: • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.
NOTA: • Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore). • Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore).
Regolare: • Estremità superiore della forcella anteriore a
• Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2
Serrare: • Bullone di serraggio (staffa superiore) 1
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Extremo superior de la horquilla delantera (estándar) a: 5 mm (0,20 in)
Estremità superiore della forcella anteriore (standard) a: 5 mm (0,20 in)
Serrare la staffa inferiore alla coppia specificata. Se la si serra troppo, può verificarsi un malfunzionamento della forcella anteriore.
NOTA: Installare il cavo sensore velocità in modo che il riferimento a sia orientato come illustrato e allineare il fondo b della piastra 1 con lo stesso riferimento.
Sulla protezione destra 4.
Installare: • Cavo sensore velocità 1 • Piastra 1 2 • Bullone (piastra 1) 3 T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Regolare: • Forza di smorzamento in estensione
NOTA: Avvitare il dispositivo di regolazione dello smorzamento 1 e quindi svitarlo per ritornare alla posizione impostata originariamente.
Installare: • Protezione 1 • Bullone (protezione) 2
NOTA: Installare la piastra 2 nella direzione illustrata.
Installare: • Cavo sensore velocità 1 • Piastra 2 2 • Vite (piastra 2) 3 Sulla protezione destra 4.
MANUBRIO CHAS MANUBRIO
1 Rimozione manubrio
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
Preparazione per la rimozione
Cavo starter per partenze a caldo
Supporto leva starter per partenze a caldo
Scollegare sul lato della leva.
Supporto della leva della frizione
Scollegare il cavo interruttore della frizione.
Interruttore di arresto motore
Scollegare il cavo interruttore di arresto motore.
Scollegare sul lato della leva.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Interruttore dell’avviamento
Scollegare il cavo interruttore dell’avviamento.
Copertura cavo acceleratore
Cavo acceleratore n.1 (tirato)
Cavo acceleratore n.2 (premuto)
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Supporto superiore manubrio
Supporto inferiore manubrio
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
• Non lasciare che la pompa del freno rimanga appesa sul tubo del freno. • Tenere la pompa del freno in posizione orizzontale per evitare che entri l’aria.
NOTA: Immettere aria tra il manubrio o la guida tubo e la manopola. Quindi, togliere la manopola allentata.
AVVERTENZA Non cercare di raddrizzare un manubrio piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Manubrio 1. Installare: • Supporto inferiore manubrio 1 • Rondella 2 • Dado (supporto inferiore manubrio) 3
HINWEIS: • Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn gerichtet ist. • Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Durch umgekehrten Einbau der Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers in umgekehrter Fahrtrichtung versetzt werden. • Die Mutter noch nicht festziehen.
NOTA: • Installare il supporto inferiore manubrio con il lato con la distanza maggiore a dal centro del bullone di montaggio rivolto in avanti. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla filettatura del supporto inferiore manubrio • Installando il supporto inferiore manubrio nella direzione opposta, è possibile modificare l’entità dell’offset anteriore-posteriore della posizione del manubrio. • Non serrare ancora il dado.
NOTA: • Il supporto superiore del manubrio deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti. • Installare il manubrio in modo che i contrassegni b siano in posizione su entrambi i lati. • Installare il manubrio in modo che la sporgenza c del supporto superiore del manubrio sia posizionata sul contrassegno sul manubrio, come illustrato. • Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto superiore manubrio, quindi quelli sul lato posteriore.
NOTA: • Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie del manubrio a con un diluente per vernici. • Installare la manopola sinistra sul manubrio in modo che la linea b tra le due frecce sia rivolta verso l’alto.
Installare: • Manopola destra 1 • Collarino 2 Applicare l’adesivo sulla guida tubo 3.
Instalar: • Puño derecho 1 • Casquillo 2 Aplique adhesivo a la guía de tubo 3.
HINWEIS: • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden. • Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am Griff und die Nut c in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen.
NOTA: • Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie della guida tubo a con un diluente per vernici. • Installare la manopola sulla guida tubo in modo che l’incastro della manopola b e la fessura della guida tubo c formino un angolo come quello indicato nella figura.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla superficie scorrevole della manopola dell’acceleratore.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo acceleratore e sulla porzione di avvolgimento del cavo della guida tubo
Installare: • Copertura cavo acceleratore 1 • Vite (copertura cavo acceleratore) 2
WARNUNG Dopo aver serrato le viti, controllare che la manopola acceleratore 3 si muova in modo uniforme. Se si muove con difficoltà, serrare nuovamente i bulloni per la regolazione.
NOTA: • Installare l’interruttore dell’avviamento e la staffa della pompa del freno in base alle dimensioni indicate. • Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto. • Serrare prima il bullone sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi quello sul lato inferiore.
NOTA: • Installare l’interruttore di arresto motore, il supporto della leva della frizione e il morsetto in base alle dimensioni indicate. • Far passare il cavo dell’interruttore di arresto motore al centro del supporto della leva della frizione.
• Supporto leva starter per partenze a caldo 4 • Bullone (supporto leva starter per partenze a caldo) 5
11. Installare: • Interruttore di arresto motore 1 • Supporto della leva della frizione 2 • Bullone (supporto della leva della frizione) 3
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
12. Installare: • Cavo della frizione 1 • Cavo starter per partenze a caldo 2
12. Instalar: • Cable de embrague 1 • Cable del arranque en caliente 2
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo della frizione e del cavo starter per partenze a caldo.
NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al extremo del cable de embrague y al extremo del cable del arranque en caliente.
13. Regolare: • Gioco della leva della frizione Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE FRIZIONE” nel CAPITOLO 3. • Gioco della leva starter per partenze a caldo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO” nel CAPITOLO 3.
1 Rimozione staffa inferiore
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
2 Rimozione cuscinetto Quantità
RIMOZIONE STERZO Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Faro Manubrio
Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.
Guida tubo freno anteriore Parafango anteriore
Display multifunzione
Staffa display multifunzione
Interruttore di accensione
Dado fusto dello sterzo
Scollegare il cavo interruttore di accensione. Fare riferimento al paragrafo “FORCELLA ANTERIORE”. Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
STERZO Estensione della rimozione
Coperchio pista cuscinetto
Cuscinetto superiore
Cuscinetto inferiore
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
PUNTI DI RIMOZIONE Ghiera sterzo 1. Togliere: • Ghiera sterzo 1 Utilizzare l’apposita chiave per ghiere 2. Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403
CHAS PUNTOS DE DESMONTAJE Tuerca anular de la dirección 1. Extraer: • Tuerca anular de la dirección 1 Utilice la llave para tuercas de dirección 2. Llave para tuercas de dirección: YU-33975/90890-01403
AVVERTENZA Sostenere il fusto dello sterzo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
ADVERTENCIA Apoye el vástago de la dirección de forma que no se pueda caer.
Unteres Lager 1. Demontieren: • Unteres Lager 1 Einen Meißel 2 verwenden. ACHTUNG: Darauf achten, dass das LenkachsGewinde nicht beschädigt wird. Lagerlaufring 1. Demontieren: • Lagerlaufring 1 Den Laufring mit einem Stab 2 und einem Hammer austreiben.
Cuscinetto inferiore 1. Togliere: • Cuscinetto inferiore 1 Utilizzare uno scalpello piatto 2. ATTENZIONE: Prestare attenzione a non danneggiare la filettatura dell’albero dello sterzo. Pista cuscinetto 1. Togliere: • Pista cuscinetto 1 Rimuovere la pista cuscinetto utilizzando un’asta lunga 2 e un martello.
Cojinete inferior 1. Extraer: • Cojinete inferior 1 Utilice el cincel arrancador 2. ATENCION: Evite dañar la rosca del eje de la dirección. Anillo guía del cojinete 1. Extraer: • Anillo guía del cojinete 1 Extraiga el anillo guía del cojinete con una barra larga 2 y un martillo.
KONTROLLE Lenkachse 1. Kontrollieren: • Lenkachse 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO Fusto dello sterzo 1. Controllare: • Fusto dello sterzo 1 Deformazioni/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN Vástago de la dirección 1. Comprobar: • Vástago de la dirección 1 Dobladura/daños → Cambiar.
Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe mit einem Lösungsmittel reinigen. 2. Kontrollieren: • Lager 1 • Lagerlaufring Angefressen, beschädigt → Lager und Laufringe satzweise erneuern. Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lässt, sind Lager und Laufringe satzweise zu erneuern.
Cuscinetto e pista cuscinetto 1. Lavare i cuscinetti e le relative piste con un solvente. 2. Controllare: • Cuscinetto 1 • Pista cuscinetto Vaiolature/danni → Sostituire i cuscinetti e le piste in blocco. Installare il cuscinetto nelle relative piste. Ruotare a mano i cuscinetti. Se i cuscinetti si incastrano o non si muovono in modo uniforme nelle piste, sostituire i cuscinetti e le piste in blocco.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Staffa inferiore 1. Installare: • Cuscinetto inferiore 1
MONTAJE E INSTALACIÓN Soporte inferior 1. Instalar: • Cojinete inferior 1
HINWEIS: Die Staubschutzringlippe und Innenseite des Lagers mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio al labbro della guarnizione parapolvere e alla circonferenza interna del cuscinetto.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del coperchio della relativa pista.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio al cuscinetto, alla parte a e alla filettatura del fusto dello sterzo.
Serrare la ghiera sterzo con la chiave per ghiere 2. Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO” nel CAPITOLO 3.
Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completamente. Se non ruota liberamente, togliere il gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti dello sterzo.
NOTA: Installare il collarino 2 con il diametro interno più largo rivolto verso il basso.
Installare: • Forcella anteriore 1 • Staffa superiore 2 • Interruttore di accensione 3 • Staffa della guida tubo del freno anteriore 4
CHAS Instalar: • Horquilla delantera 1 • Soporte superior 2 • Interruptor principal 3 • Soporte de la guía del tubo del freno delantero 4
NOTA: • Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore). • Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore).
NOTA: Dopo aver installato la guida come illustrato, far passare il cavo del sensore velocità attraverso la guida.
Installare: • Rondella 1 • Dado fusto dello sterzo 2 T.
Installare: • Guida (cavo sensore velocità) 1
10. Dopo aver serrato il dado, controllare che lo sterzo si muova in modo uniforme. Se si muove con difficoltà, regolare lo sterzo allentando poco per volta la ghiera sterzo. 11. Regolare: • Estremità superiore della forcella anteriore a Estremità superiore della forcella anteriore (standard) a: 5 mm (0,20 in)
• Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 T.
12. Serrare: • Bullone di serraggio (staffa superiore) 1
NOTA: • Installare in modo che il contrassegno a sul cavo sensore velocità sia allineato al bordo del supporto. • Fissare il cavo del sensore velocità sul supporto con il morsetto.
NOTA: Far passare i cavi acceleratore 3, il cavo frizione 4 e il cavo avviamento a caldo 5 tra la staffa del display multifunzione e la staffa superiore.
• Display multifunzione 2
Serrare la staffa inferiore alla coppia specificata. Se la si serra troppo, può verificarsi un malfunzionamento della forcella anteriore.
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE
1 Rimozione forcellone oscillante
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
RIMOZIONE FORCELLONE OSCILLANTE Preparazione per la rimozione
Osservazioni AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Supporto tubo flessibile del freno
Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E POSTERIORE”.
Pinza freno posteriore Bullone (pedale del freno)
Spostare indietro il pedale del freno.
Catena di trasmissione
Supporto catena di trasmissione
Tenditore inferiore catena
Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio)
Albero di articolazione
1 Sollevare il forcellone oscillante.
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE
1 Disassemblaggio forcellone oscillante 3 Rimozione braccio di rinvio e disassemblaggio
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
2 Rimozione biella e disassemblaggio
Supporto reggispinta
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
BASCULANTE CHAS DESMONTAJE DEL BASCULANTE 1 Desmontaje del basculante 3 Desmontaje y desarmado de la barra de unión
PUNTI DI RIMOZIONE Coperchio 1. Rimuovere: • Coperchio sinistro 1
PUNTOS DE DESMONTAJE Tapa 1. Extraiga: • Tapa izquierda 1
HINWEIS: Einen Schlitz-Schraubendreher unter der Markierung a der Abdeckung (links) ansetzen.
NOTA: Rimuovere utilizzando un cacciavite per viti con testa -a taglio inserito sotto il contrassegno a sul coperchio sinistro.
NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna.
Forcellone oscillante 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Bussola 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e la bussola in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire.
Basculante 1. Comprobar: • Cojinete 1 • Casquillo 2 Holgura/giro no suave/óxido → Cambiar el conjunto de cojinete y manguito. 2. Comprobar: • Junta de aceite 3 Daños → Cambiar.
Braccio di rinvio 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Collarino 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e il collarino in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire.
Biella 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Collarino 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e il collarino in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire.
NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. • Per prima cosa, installare i cuscinetti esterni, quindi quelli interni alla profondità interna indicata.
NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte. • Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. • Monte primero el cojinete exterior y luego el interior a la profundidad especificada desde el interior.
Lager-Einbautiefe: Außen a: Null mm (null in) Innen b: 6,5 mm (0,26 in)
Profondità di installazione dei cuscinetti: Esterna a: Zero mm (zero in) Interna b: 6,5 mm (0,26 in)
NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla rondella.
Installare: • Cuscinetto 1 • Rondella 2 • Paraolio 3 Al braccio di rinvio.
Installare: • Cuscinetto 1 • Paraolio 2 Alla biella.
NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. Profondità di installazione dei cuscinetti a: Zero mm (zero in)
Instalar: • Cojinete 1 • Arandela 2 • Junta de aceite 3 A la barra de unión.
NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte. • Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a la arandela. Profundidad montada de los cojinetes a: Cero mm (cero in)
Profondità di installazione dei cuscinetti a: Zero mm (zero in)
NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno alle bussole, ai supporti reggispinta, ai labbri del paraolio e alle superfici di contatto del collarino e dei supporti reggispinta.
Installare: • Collarino 1 • Rondella 2 Al braccio di rinvio 3.
CHAS Instalar: • Casquillo 1 • Arandela 2 A la barra de unión 3.
NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno ai collarini e ai labbri del paraolio.
NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al collarino e ai labbri del paraolio.
Al braccio di rinvio 5.
NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
Installare: • Braccio di rinvio 1 • Bullone (braccio di rinvio) 2 • Rondella 3 • Dado (braccio di rinvio) 4 Al forcellone oscillante.
Instalar: • Barra de unión 1 • Tornillo (barra de unión) 2 • Arandela 3 • Tuerca (barra de unión) 4 Al basculante.
HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen. • Die Mutter noch nicht festziehen.
NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza e sulla parte filettata del bullone. • Non serrare ancora il dado.
NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sull’albero di articolazione. • Inserire l’albero di articolazione dal lato destro.
Installare: • Forcellone oscillante 1 • Albero di articolazione 2
Controllare: • Gioco laterale del forcellone oscillante a Presenza di gioco → Sostituire supporto reggispinta. • Movimento verso l’alto e verso il basso del forcellone oscillante b Movimento non uniforme/blocchi/punti ruvidi → Lubrificare o sostituire i cuscinetti, le bussole e i collarini.
Installare: • Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1 • Dado (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 2
11. Serrare: • Dado (braccio di rinvio) 1 T.
NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. • Non serrare ancora il dado.
NOTA: Installare il coperchio con il contrassegno a rivolto in avanti.
• Bullone {coperchio supporto catena di trasmissione [ = 10 mm (0,39 in)]} 5
14. Installare: • Supporto catena di trasmissione 1 • Coperchio supporto catena di trasmissione 2 • Bullone {supporto catena di trasmissione [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 • Dado (supporto catena di trasmissione) 4
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1 Rimozione ammortizzatore posteriore
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
RIMOZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE Preparazione per la rimozione
Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore.
2 Disassemblaggio ammortizzatore posteriore Quantità
Osservazioni AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.
Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3.
Scaricare il refrigerante.
Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3.
Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta
Scollegare dal lato del serbatoio di raccolta.
Flessibile del serbatoio di raccolta
Scollegare dal lato del serbatoio di raccolta.
Flessibile di iniezione aria (valvola di interruzione aria – scatola filtro aria)
Scollegare in corrispondenza del lato scatola filtro aria.
Flessibile di sfiato testata
Scollegare in corrispondenza del lato scatola filtro aria.
Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
Scollegare l’accoppiatore del relè del motorino di avviamento. Cavo motorino di avviamento
Scollegare dal lato del relè del motorino di avviamento.
AMMORTIZZATORE POSTERIORE Estensione della rimozione
Accoppiatore luce posteriore
Accoppiatore unità CDI
Morsetto (giunto del filtro dell’aria)
Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio)
Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio)
Ammortizzatore posteriore
Dispositivo di regolazione
Guida molla inferiore
Guida molla superiore
Molla (ammortizzatore posteriore)
Allentare soltanto. Sollevare il forcellone oscillante.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
L’ammortizzatore posteriore è dotato di un serbatoio di tipo separato riempito con azoto ad alta pressione. Per prevenire il pericolo di esplosioni, leggere attentamente le informazioni seguenti prima di maneggiare l’ammortizzatore. Il produttore non può essere ritenuto responsabile di danni alla proprietà o infortuni causati da una inadeguata manipolazione. 1. Non manomettere o non tentare di disassemblare mai il cilindro o il serbatoio. 2. Non gettare mai l’ammortizzatore posteriore tra le fiamme o presso altre fonti di forte calore. L’ammortizzatore potrebbe esplodere a causa dell’espansione dell’azoto e/o di danni al flessibile. 3. Prestare attenzione a non danneggiare il serbatoio del gas in alcuna sua parte. Un serbatoio danneggiato compromette l’efficienza dello smorzamento e provoca malfunzionamenti. 4. Prestare attenzione a non graffiare la superficie di contatto dello stelo del pistone con il cilindro; in caso contrario potrebbero verificarsi perdite di olio. 5. Non tentare mai di togliere il tappo sul fondo del serbatoio dell’azoto. Togliere il tappo è molto pericoloso. 6. Per smaltire l’ammortizzatore posteriore, seguire le istruzioni di smaltimento.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG (NUR YAMAHA-HÄNDLER) Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.
NOTE DI SMALTIMENTO (SOLO PER RIVENDITORI YAMAHA) Prima dello smaltimento dell’ammortizzatore posteriore, assicurarsi di far fuoriuscire l’azoto dalla valvola 1. Indossare occhiali protettivi per evitare ferite agli occhi dovute al gas liberato o a schegge metalliche.
NOTAS RELATIVAS A LA ELIMINACIÓN (SOLO CONCESIONARIOS YAMAHA) Antes de desechar el amortiguador trasero extraiga el nitrógeno por la válvula 1. Protéjase los ojos del gas y de las partículas de metal.
CHAS AVVERTENZA Per smaltire un ammortizzatore posteriore usurato, consegnare l’unità al rivenditore Yamaha per le procedure di smaltimento.
PUNTI DI RIMOZIONE Cuscinetto 1. Togliere: • Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1
Togliere: • Cuscinetto superiore 1
Extraer: • Cojinete superior 1
HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.
NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna.
Togliere: • Cuscinetto inferiore 1
Extraer: • Cojinete inferior 1
HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.
NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna.
NOTA: Extraiga el cojinete presionando la guía exterior.
KONTROLLE Federbein 1. Kontrollieren: • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Federbein erneuern. • Stoßdämpfer 2 Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern. Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern. • Feder 3 Beschädigt → Erneuern. Ermüdet → Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen. • Federführung 4 Verschlissen/beschädigt → Federführung erneuern. • Lager 5 Spiel vorhanden, stockend, rostig → Erneuern.
CONTROLLO Ammortizzatore posteriore 1. Controllare: • Asta pompante 1 Deformazioni/danni → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore. • Ammortizzatore 2 Perdite di olio → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore. Perdite di gas → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore. • Molla 3 Danno → Sostituire la molla. Fatica → Sostituire la molla. Muovere la molla verso l’alto e verso il basso. • Guida molla 4 Usura/danni → Sostituire la guida molla. • Cuscinetto 5 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto 1. Installare: • Cuscinetto superiore 1
MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete 1. Instalar: • Cojinete superior 1
HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist.
NOTA: Installare il cuscinetto parallelamente finché, premendo sulla pista esterna, non appare la scanalatura dell’anello di arresto.
ATTENZIONE: Non applicare grasso sulla pista esterna del cuscinetto perché consumerebbe la superficie dell’ammortizzatore posteriore su cui è inserito il cuscinetto. 2.
Installare: • Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1
NOTA: Dopo aver installato l’anello di arresto, spingere il cuscinetto all’indietro finché tocca l’anello di arresto.
NOTA: Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore.
Instalar: • Cojinete inferior 1
Profondità di installazione del cuscinetto a: 4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein) 1. Montieren: • Feder 1 • Federführung oben 2 • Federführung unten 3
Molla (ammortizzatore posteriore) 1. Installare: • Molla 1 • Guida molla superiore 2 • Guida molla inferiore 3
Serrare: • Dispositivo di regolazione 1
Regolare: • Lunghezza della molla (installata) Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE” nel CAPITOLO 3.
Ammortizzatore posteriore 1. Installare: • Guarnizione parapolvere 1 • Guarnizione circolare 2 New • Collarino 3
Amortiguador trasero 1. Instalar: • Junta antipolvo 1 • Junta tórica 2 New • Casquillo 3
HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen. • Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sui labbri della guarnizione parapolvere e sui collarini. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulle guarnizioni circolari.
HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen. • Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach außen gerichtet sind.
Installare: • Bussola 1 • Collarino 2 • Guarnizione parapolvere 3
NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul cuscinetto e sui labbri della guarnizione parapolvere. • Installare le guarnizioni parapolvere con i labbri rivolti verso l’esterno.
Installare: • Telaio posteriore 1 • Bullone [telaio posteriore (superiore)] 2
Installare: • Nastro di plastica • Accoppiatore luce posteriore • Serrafili
• Bullone [telaio posteriore (inferiore)] 3
Installare: • Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1 • Dado (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 2
NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
Installare: • Ammortizzatore posteriore Installare: • Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) 1 • Rondella 2 • Dado (ammortizzatore posteriore - telaio) 3 T.
IMPIANTO ELETTRICO NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici.
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO COMPONENTI ELETTRICI 1 2 3 4 5 6
Faro Display multifunzione Interruttore di arresto motore Interruttore della frizione Diodo Diodo del relè del motorino di avviamento
7 Sensore posizione farfalla 8 Relè del motorino di avviamento 9 Fusibile 0 Relè di interruzione del circuito di avviamento
A Unità CDI Luce posteriore Interruttore folle Motorino d’avviamento Magnete AC Raddrizzatore/regolatore Bobina di accensione Candela d’accensione
I J K L Interruttore dell’avviamento Interruttore di accensione Sensore velocità Batteria
SISTEMA ELÉCTRICO NOTA: Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos.
FARB-CODIERUNG C D E F G H I J K L Interruttore folle Motorino d’avviamento Magnete AC Raddrizzatore/regolatore Bobina di accensione Candela d’accensione Interruttore dell’avviamento Interruttore di accensione Sensore velocità Batteria
SCHEMA ELETTRICO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
A B Faro Display multifunzione Interruttore di arresto motore Interruttore della frizione Diodo Diodo del relè del motorino di avviamento Sensore posizione farfalla Relè del motorino di avviamento Fusibile Relè di interruzione del circuito di avviamento Unità CDI Luce posteriore
B Nero Br Marrone Ch Cioccolato Dg Verde scuro G Verde Gy Grigio L Blu O Arancione R Rosso Sb Azzurro W Bianco Y Giallo
B/L Nero/Blu B/W Blu/Bianco L/B Blu/Nero L/R Blu/Rosso L/Y Blu/Giallo L/W Blu/Bianco R/B Rosso/Nero R/W Rosso/Bianco
IMPIANTO DI ACCENSIONE OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Eseguire le seguenti operazioni per controllare se si verificano malfunzionamenti del motore attribuibili a guasti dell’impianto di accensione e se la candela di accensione non emette scintille. Sostituire il fusibile e controllare il cablaggio elettrico.
*1 Controllare il fusibile.
*2 Controllare la batteria.
Ricaricare o sostituire.
Test lunghezza della scintilla
*3 Pulire o sostituire la candela d’accensione.
Nessuna scintilla Controllare completamente i collegamenti dell’impianto di accensione. (accoppiatori, cavi e bobina di accensione)
Riparare o sostituire.
Controllare l’interruttore di arresto motore.
Controllare l’interruttore di accensione.
OK Controllare la bobina di accensione.
OK Controllare il magnete AC.
Bobina primaria Bobina secondaria
Riparare o sostituire.
OK Sostituire l’unità CDI. *1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL FUSIBILI” nel CAPITOLO 3. *2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. *3: Solo in caso di utilizzo del tester dell’accensione. NOTA: • Togliere i seguenti componenti prima del controllo. 1) Sella 2) Serbatoio del carburante • Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali. Tester dinamico della scintilla: YM-34487 Tester dell’accensione: 90890-06754 Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112
È USA e CDN É Eccetto USA e CDN
Den Kickstarter betätigen. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren. Den Motor starten und dann die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt. (nur USA und CDN)
TEST LUNGHEZZA DELLA SCINTILLA 1. Scollegare la bobina di accensione dalla candela. 2. Togliere il coperchio della bobina di accensione. 3. Collegare il tester dinamico della scintilla 1 (tester dell’accensione 2) come mostrato nella figura. • Bobina di accensione 3 • Candela d’accensione 4
MessgerätB Wahlschal2 ter Ω×1
Azionare la leva di avviamento a pedale. Controllare la lunghezza della scintilla. Avviare il motore e aumentare la lunghezza della scintilla fino a che non vada a vuoto. (solo per USA e CAN) Lunghezza minima della scintilla: 6,0 mm (0,24 in)
CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI, CAVI E BOBINA DI ACCENSIONE 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire. • Montaggio bobina di accensione e candela Spingere la bobina di accensione finché non sia a stretto contatto con il foro della candela nel coperchio testata. CONTROLLO INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE 1. Controllare: • Funzionamento interruttore di arresto motore Tester (+) cavo → Cavo nero 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 B 1
PREMUTO Posizione del selettore del tester
È USA y CDN É Excepto USA y CDN
Nessuna continuità durante la pressione → Sostituire. Continuità senza pressione → Sostituire.
CONTROLLO INTERRUTTORE DI ACCENSIONE 1. Controllare: • Funzionamento interruttore di accensione
Posizione Br del selettore 2 del tester
ON Durchgang, wenn der Zündschalter auf “OFF” gestellt ist → Erneuern. Kein Durchgang, wenn der Zündschalter auf “ON” gestellt ist → Erneuern.
Kontrollleuchte Erneuern.
Controllare: • Parte in gomma a Lacerazioni/danni → Sostituire.
Continuo quando si pone l’interruttore di accensione in posizione “OFF” → Sostituire. Non continuo quando si pone l’interruttore di accensione in posizione “ON” → Sostituire.
Controllare: • Spia interruttore di accensione Utilizzare una batteria da 12 V.
Batteria (+) cavo → Cavo rosso/nero 1 Batteria (–) cavo → Cavo nero 2 La spia non si accende → Sostituire.
Comprobar: • Luz indicadora del interruptor principal Utilice una batería de 12 V.
Batería (+) cable → Cable rojo/negro 1 Batería (–) cable → Cable negro 2 La luz indicadora no se enciende → Cambiar.
Controllare: • Parte in gomma a Lacerazioni/danni → Sostituire.
CONTROLLO BOBINA DI ACCENSIONE 1. Togliere il coperchio della bobina di accensione. 2. Controllare: • Resistenza bobina primaria Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo arancione 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Posizione Resistenza del selettore bobina primaria del tester
Tester (+) cavo → Cavo arancione 1 Tester (–) cavo → Terminale candela di accensione 2
Sekundärwick- Messgerätlungs Wider- Wahlschalstand ter 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F)
Controllare: • Resistenza bobina secondaria Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Resistenza bobina secondaria
Posizione del selettore del tester
4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F)
Controllare: • Porzione sigillata della bobina di accensione a • Spinotto del terminale candela di accensione b • Porzione avvitata della candela di accensione c Usura → Sostituire.
LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Leerlaufschalter-Durchgang Messkabel (+) → Himmelblau 1 Messkabel (–) → Masse 2 Sb 1 Leerlauf Gang
CONTROLLO MAGNETE AC 1. Controllare: • Resistenza della bobina pickup Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 Tester (–) cavo → Cavo bianco 2 Posizione Resistenza della del selettore bobina pickup del tester 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F)
CONTROLLO INTERRUTTORE FOLLE 1. Controllare: • Funzionamento interruttore di folle Tester (+) cavo → Cavo azzurro 1 Tester (–) cavo → Terra 2
MessgeMasse rät Wahl2 schalter
Posizione del selettore del tester
PUNTO MUERTO Nessuna continuità in folle → Sostituire. Continuità con la marcia ingranata → Sostituire.
CONTROLLO UNITÀ CDI Controllare tutti i componenti elettrici. Se non si rilevano guasti, sostituire l’unità CDI. Quindi controllare nuovamente i componenti elettrici.
GETRIEBE IN LEERLAUFSTELLUNG IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI INTERRUZIONE DEL CIRCUITO DI AVVIAMENTO Se l’interruttore di accensione si trova in posizione “ON”, il motorino di avviamento funziona solo se si verifica almeno una delle seguenti condizioni: • Il cambio è in folle (l’interruttore di folle è chiuso). • La leva della frizione è tirata verso il manubrio (l’interruttore della frizione è chiuso). Il relè di interruzione del circuito di avviamento impedisce il funzionamento del motorino di avviamento se nessuna di queste condizioni è soddisfatta. In questo caso il relè di interruzione del circuito di avviamento è aperto, per cui la corrente non può arrivare al motorino di avviamento. Se almeno una delle condizioni di cui sopra è soddisfatta, il relè di interruzione del circuito di avviamento si chiude ed è possibile avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento.
KUPPPLUNGSHEBEL GEZOGEN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
Batterie Hauptsicherung Zündschalter Anlasssperrelais Starterschalter Diode Kupplungsschalter Leerlaufschalter Starter-Relais Startermotor
QUANDO IL CAMBIO È IN FOLLE
Batteria Fusibile principale Interruttore di accensione Relè di interruzione del circuito di avviamento Interruttore dell’avviamento Diodo Interruttore della frizione Interruttore folle Relè del motorino di avviamento Motorino d’avviamento
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO ELEC
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il motorino di avviamento non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.
*1 Controllare il fusibile.
Sostituire il fusibile e controllare il cablaggio elettrico.
OK *2 Controllare la batteria.
Ricaricare o sostituire.
OK Controllare ogni accoppiatore e i collegamenti dei cavi elettrici.
Riparare o sostituire.
OK *3 Controllare l’interruttore di accensione.
OK Controllare il funzionamento del motorino di avviamento.
Riparare o sostituire.
OK Controllare il relè di interruzione del circuito di avviamento.
OK Controllare il relè del motorino di avviamento.
OK Controllare l’interruttore della frizione.
OK Controllare il diodo.
OK Controllare l’interruttore dell’avviamento.
*1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEI FUSIBILI” nel CAPITOLO 3. *2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. *3: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO INTERRUTTORE DI ACCENSIONE”. *4: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO INTERRUTTORE FOLLE”. NOTA: • Togliere i seguenti componenti prima del controllo. 1) Sella 2) Parafango posteriore • Per questo controllo, utilizzare una batteria da 12 V. • Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112
CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.
STARTERMOTOR-BETRIEB 1. Den Batterie-Pluspol 1 und das Starter-Kabel 2 mit einem Überbrückungskabel 3 verbinden. Dreht nicht. → Startermotor instand setzen, ggf. erneuern.
FUNZIONAMENTO MOTORINO DI AVVIAMENTO 1. Collegare il terminale positivo della batteria 1 e il cavo del motorino di avviamento 2 con un cavo per avviamento batteria 3. Non si avvia → Riparare o sostituire il motorino di avviamento.
ADVERTENCIA AVVERTENZA • Il filo elettrico utilizzato come cavo per avviamento batteria deve avere una capacità equivalente o superiore a quella del cavo della batteria, altrimenti potrebbe bruciarsi. • Questo controllo può produrre scintille, quindi accertare che non ci siano sostanze infiammabili nelle vicinanze.
CONTROLLO DEL RELÈ DI INTERRUZIONE DEL CIRCUITO DI AVVIAMENTO 1. Togliere: • Relè di interruzione del circuito di avviamento 2. Controllare: • Funzionamento relè di interruzione del circuito di avviamento Utilizzare una batteria da 12 V. Batteria (+) cavo → Cavo blu/nero 1 Batteria (–) cavo → Cavo marrone 2 Tester (+) cavo → Cavo blu/bianco 3 Tester (–) cavo → Cavo nero 4 L/W 3
• El cable que se utilice como puente debe tener la misma o superior capacidad que el cable de la batería; de lo contrario, el puente se puede quemar. • Durante esta prueba es probable que se produzcan chispas; por lo tanto, compruebe que no haya nada inflamable en las proximidades.
Posizione del selettore del tester
Posición B del selector 4 del comprobador
Conectado a la batería
Collegato alla batteria Ω×1
Non collegato alla batteria
Batteria (+) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 1 Batteria (–) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 2 Tester (+) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 3 Tester (–) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 4
Non collegato alla batteria
CONTROLLO INTERRUTTORE DELLA FRIZIONE 1. Controllare: • Continuità interruttore della frizione Tester (+) cavo → Cavo nero 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 B 1
FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn betätigt → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern.
Posizione del selettore del tester
LIBERO TIRAR Nessuna continuità quando è tirato → Sostituire. Continuità quando non è tirato → Sostituire.
Continuo durante il collegamento alla batteria → Sostituire. Non continuo durante il collegamento alla batteria → Sostituire.
PosiTer- Terzione del minale minale selettore 3 4 del tester Collegato alla batteria
Nicht an Batterie angeschlossen
BETÄTIGEN CONTROLLO RELÈ DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO 1. Togliere: • Relè del motorino di avviamento 2. Controllare: • Funzionamento relè del motorino di avviamento Utilizzare una batteria da 12 V.
CONTROLLO DIODO 1. Togliere il diodo dal cablaggio elettrico. 2. Controllare: • Continuità del diodo Utilizzare un tester tascabile (posizione della selezione del tester Ω × 1)
Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Rot 1 Durchgang Prüfgerät (–) → Kontakt Himmelblau 2
Tester (+) → Terminale blu/rosso 1 Continuo Tester (–) → Terminale azzurro 2
Tester (+) → Terminale blu/rosso 1 Continuo Tester (–) → Terminale blu/giallo 3
Tester (+) → Terminale azzurro 2 Non continuo Tester (–) → Terminale blu/rosso 1
Prüfgerät (+) → Kein Kontakt Blau/Gelb 3 DurchPrüfgerät (–) → gang Kontakt Blau/Rot 1
Tester (+) → Terminale blu/giallo 3 Non continuo Tester (–) → Terminale blu/rosso 1
Durchgang fehlerhaft → Erneuern. STARTERSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Starterschalter-Durchgang
Continuità errata → Sostituire. CONTROLLO INTERRUTTORE DELL’AVVIAMENTO 1. Controllare: • Continuità interruttore dell’avviamento
PREMUTO Posizione del selettore del tester
LIBERO Nessuna continuità durante la pressione → Sostituire. Continuità quando non è premuto → Sostituire.
Controllare: • Parte in gomma a Lacerazioni/danni → Sostituire.
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO ELEC
MOTORINO DI AVVIAMENTO
1 Disassemblaggio del motorino di avviamento
Estensione della rimozione: Estensione della rimozione
RIMOZIONE MOTORINO DI AVVIAMENTO Preparazione per la rimozione
Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3.
Motorino d’avviamento
DISASSEMBLEGGIO MOTORINO DI AVVIAMENTO
Coperchio anteriore motorino di avviamento
Rondella (coperchio anteriore motorino di avviamento)
Forcella del giunto del motorino di avviamento
Coperchio posteriore motorino di avviamento
CONTROLLO E RIPARAZIONE 1. Controllare: • Commutatore Sporco → Pulire con carta vetrata di grana 600.
Misurare: • Diametro del commutatore a Non conforme alle specifiche → Sostituire il motorino di avviamento.
Unterschneidung der Kollektorisolierung: 1,5 mm (0,06 in)
Misurare: • Rivestimento in mica a Non conforme alle specifiche → Raschiare il rivestimento in mica fino al valore corretto con una lama seghetto opportunamente collegata a massa, per adattarla al commutatore.
NOTA: Occorre tagliare la parte sottostante della mica per assicurare il funzionamento corretto del commutatore.
• Die Kollektor-Widerstände mit dem Taschen-Multimeter messen.
Misurare: • Resistenze del gruppo indotto (commutatore e isolamento) Non conforme alle specifiche → Sostituire il motorino di avviamento.
• Misurare le resistenze del gruppo indotto con un tester tascabile.
Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112
Gruppo indotto: Resistenza commutatore 1: 0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F) Resistenza dell’isolamento 2: Oltre 1 MΩ a 20 °C (68 °F)
• Entspricht einer der Widerstände nicht der Vorgabe, den Startermotor erneuern.
• Se una qualsiasi delle resistenze non è conforme alle specifiche, sostituire il motorino di avviamento.
Misurare: • Lunghezza della spazzola a Non conforme alle specifiche → Sostituire le spazzole in blocco.
Lunghezza minima spazzole: 3,5 mm (0,14 in) 6.
Federkraft der Kohlebürsten-Federn: 3,92–5,88 N (400–600 gf, 14,1–21,2 oz)
Misurare: • Pressione della molla della spazzola Non conforme alle specifiche → Sostituire le molle delle spazzole in blocco.
MONTAGGIO 1. Installare: • Molla della spazzola 1 • Spazzola 2
Installare: • Gruppo indotto 1 Installare tenendo premuta la spazzola con un cacciavite di piccole dimensioni.
Fare attenzione a non danneggiare la spazzola durante l’installazione.
Installare: • Guarnizione 1 New • Forcella del giunto del motorino di avviamento 2
NOTA: • Installare la forcella del giunto del motorino di avviamento con la scanalatura a rivolta verso il coperchio anteriore. • Allineare il riferimento b sulla forcella del giunto del motorino di avviamento con il riferimento c sul coperchio posteriore del motorino di avviamento.
Installare: • Guarnizione 1 New • Anello elastico di sicurezza • Rondella piana 2 • Rondella (coperchio anteriore motorino di avviamento) 3 • Coperchio anteriore motorino di avviamento 4
NOTA: • Per l’installazione, allineare le sporgenze della rondella con le fessure del coperchio anteriore. • Allineare il riferimento a sulla forcella del giunto del motorino di avviamento b sul coperchio anteriore del motorino di avviamento.
Installare: • Guarnizione • Bullone 1 • Guarnizione circolare 2
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione -circolare.
IMPIANTO DI CARICA OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se la batteria non si carica, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Sostituire il fusibile e controllare il cablaggio elettrico.
*1 Controllare il fusibile.
*2 Controllare la batteria.
Ricaricare o sostituire.
Controllare ogni accoppiatore e i collegamenti dei cavi elettrici.
Riparare o sostituire.
OK OK Controllare la tensione di carica.
L’impianto di carica è in buone condizioni.
In cattivo stato Controllare il magnete AC.
OK Sostituire il raddrizzatore/regolatore. *1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL FUSIBILI” nel CAPITOLO 3. *2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. NOTA: • Togliere i seguenti componenti prima del controllo. 1) Sella 2) Serbatoio del carburante • Per questo controllo, utilizzare il seguente attrezzo speciale. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112
CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.
LADESPANNUNG KONTROLLIEREN 1. Den Motor starten. 2. Kontrollieren: • Ladespannung Nicht nach Vorgabe → Falls der Erregerspulen-Widerstand in Ordnung ist, den Gleichrichter/Regler erneuern.
CONTROLLO TENSIONE DI CARICA 1. Avviare il motore. 2. Controllare: • Tensione di carica Non conforme alle specifiche → Se durante il controllo della resistenza della bobina sorgente non si rilevano danni, sostituire il raddrizzatore/regolatore.
Posizione del selettore del tester DCV-20
Controllare: • Resistenza bobina di carica Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo bianco 1 Tester (–) cavo → Terra 2 Posizione Resistenza del selettore bobina di carica del tester 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F)
Comprobador (+) cable → Cable rojo 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Controllare completamente i collegamenti dell’impianto di accensione.
Riparare o sostituire.
OK Controllare il sensore posizione farfalla.
Bobina sensore posizione farfalla
OK Controllare l’unità CDI.
Tensione in entrata sensore posizione farfalla
NOTA: Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112
Non allentare la vite (sensore posizione farfalla) 1 eccetto quando occorre cambiare il sensore posizione farfalla a causa di un guasto; se le viti sono allentate, infatti, si ha un calo delle prestazioni del motore.
STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.
DROSSELKLAPPENSENSORSPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Spulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
CONTROLLO BOBINA SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Controllare: • Resistenza bobina sensore posizione farfalla Non conforme alle specifiche → Sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 1. Comprobar: • Resistencia de la bobina del sensor de posición del acelerador Fuera del valor especificado → Cambiar.
Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 DrosselklappensensorSpulen-Widerstand 4–6 kΩ bei 20 °C (68 °F)
Tester (+) cavo → Cavo blu 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Resistenza Posizione bobina sensore del selettore posizione del tester farfalla
Allentare: • Vite di arresto valvola a farfalla 1
NOTA: Svitare la vite di arresto della valvola a farfalla finché l’albero farfalla non raggiunga la posizione completamente chiusa.
Resistenza Posizione variabile bobina del sensore posizione selettore farfalla del tester
NOTA: Allentare la vite (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25. 3.
Sostituire: • Sensore posizione farfalla
Installare: • Sensore posizione farfalla 1 • Vite (sensore posizione farfalla) 2
NOTA: • Allineare la fessura a del sensore posizione farfalla con la sporgenza b sul carburatore. • Serrare temporaneamente la vite (sensore posizione farfalla).
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Togliere: • Accoppiatore sensore posizione farfalla • Carburatore 2. Togliere: • Vite (sensore posizione farfalla) 1 • Sensore posizione farfalla 2
Comprobador (+) cable → Cable amarillo 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2
Comple- Completamente tamente chiuso aperto
Controllare: • Resistenza variabile bobina sensore posizione farfalla Controllare che la resistenza aumenti muovendo la manopola dell’acceleratore dalla posizione completamente chiusa a quella completamente aperta. Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Installare: • Carburatore • Accoppiatore sensore posizione farfalla Regolare: • Regime del minimo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO” nel CAPITOLO 3.
Inserire i conduttori elettrici di piccole dimensioni 2 (cavo) nell’accoppiatore del sensore posizione farfalla 1 come indicato nella figura e collegare il tester.
ATTENZIONE: • Non inserire i conduttori elettrici più del necessario poiché ciò potrebbe ridurre l’impermeabilità dell’accoppiatore. • Assicurarsi che non si sviluppi un cortocircuito tra i terminali poiché potrebbe danneggiare i componenti elettrici.
Avviare il motore. Regolare: • Tensione in uscita sensore posizione farfalla
Operazioni per la regolazione: Regolare l’angolo di installazione del sensore posizione farfalla 1 per raggiungere la tensione in uscita indicata.
Procedimiento de ajuste: Ajuste el ángulo del sensor de posición del acelerador 1 hasta obtener el voltaje de salida especificado.
HINWEIS: Die Ausgangsspannung muss mit einem präzisen Digitalmessgerät erfasst werden.
NOTA: Misurare con precisione la tensione in uscita con un voltmetro elettronico digitale che consente una lettura agevole di tensioni ridotte.
DrosselklappensensorAusgangsspannung
Messgerät-Wahlschalter
0,58–0,78 V DCV Tensione in uscita sensore posizione farfalla
Posizione del selettore del tester
0,58 ~ 0,78 V DCV Voltaje del Posición sensor de del selector posición del del comacelerador probador
10. Porre i segni di allineamento a sul TPS e sul carburatore. 11. Arrestare il motore. 12. Rimuovere il carburatore.
10. Coloque las marcas de alineación a en el sensor de posición del acelerador y el carburador. 11. Pare el motor. 12. Desmonte el carburador.
13. Festziehen: • Schraube (Drosselklappensensor) 1
13. Serrare: • Vite (sensore posizione farfalla) 1
HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz festziehen.
NOTA: Serrare le viti (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25.
13. Apretar: • Tornillo (sensor de posición del acelerador) 1
14. Installare il carburatore.
CONTROLLO TENSIONE IN ENTRATA SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Scollegare l’accoppiatore del sensore posizione farfalla. 2. Avviare il motore. 3. Controllare: • Tensione in entrata sensore posizione farfalla Non conforme alle specifiche → Sostituire l’unità CDI.
Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz/Blau 2
Tester (+) cavo → Cavo blu 1 Tester (–) cavo → Cavo nero/blu 2
DrosselklappensensorEingangsspannung
Messgerät-Wahlschalter
Tensione in entrata sensore posizione farfalla
Posizione del selettore del tester
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE ELEC
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Fare riferimento al seguente diagramma di flusso quando si controlla che l’impianto di illuminazione non presenti eventuali problemi. Controllare la lampadina e il portalampadina.
Sostituire la lampadina e/o il portalampadina.
Sostituire il gruppo luce posteriore.
OK Controllare la luce posteriore (LED). OK Controllare il magnete AC.
Avvolgimento di illuminazione
OK Controllare i collegamenti dell’intero impianto di illuminazione.
Riparare o sostituire.
OK Controllare il raddrizzatore/regolatore.
NOTA: • Sostituire la lampadina e/o il portalampadina. 1) Sella 2) Serbatoio del carburante 3) Fianchetto destro • Utilizzare il seguente attrezzo speciale. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112
CONTROLLO DELLA LUCE POSTERIORE (LED) 1. Scollegare l’accoppiatore della luce posteriore. 2. Collegare due cavi per avviamento batteria 1 dai terminali della batteria al rispettivo terminale dell’accoppiatore come mostrato.
COMPROBAR EL PILOTO TRASERO (LEDs) 1. Desconecte el acoplador del piloto trasero. 2. Conecte dos puentes 1 desde los terminales de la batería al terminal del acoplador respectivo, como se muestra.
Batteria (+) terminale → Cavo blu 2 Batteria (–) terminale → Cavo nero 3
Terminal (+) de la batería → Cable azul 2 Terminal (–) de la batería → Cable negro 3
ELEC Controllare: • LED (funzionamento corretto) Non si accende → Sostituire il gruppo luce posteriore.
Comprobar: • LED (que funcione correctamente) No se ilumina → Cambiar el conjunto del piloto trasero.
AVVERTENZA • Il filo elettrico utilizzato come cavo per avviamento batteria deve presentare una capacità almeno equivalente a quella del cavo della batteria, altrimenti potrebbe bruciarsi. • Questo controllo può produrre scintille, quindi accertarsi che non vi siano sostanze infiammabili nelle vicinanze.
CONTROLLO MAGNETE AC 1. Controllare: • Resistenza avvolgimento di illuminazione Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 Tester (–) cavo → Terra 2 Resistenza Posizione avvolgimento di del selettore illuminazione del tester 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F)
CONTROLLO RADDRIZZATORE/ REGOLATORE 1. Collegare i cavi della batteria. 2. Avviare il motore. 3. Accendere il faro e la luce posteriore tramite l’interruttore delle luci. 4. Controllare: • Tensione in uscita Non conforme alle specifiche → Sostituire il raddrizzatore/regolatore. Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Messgerät-Wahlschalter
Posizione del selettore del tester
SISTEMA DI SEGNALAZIONE OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il tachimetro non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. In cattivo stato
*1 Controllare la batteria.
Ricaricare o sostituire.
Controllare ogni accoppiatore e i collegamenti dei cavi elettrici.
Riparare o sostituire.
OK Controllare il display multifunzione.
OK Tensione in ingresso Tensione in uscita
Controllare il sensore velocità.
Sostituire il cablaggio elettrico.
Sostituire il display multifunzione.
*1: Fare riferimento alla sezione “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. NOTA: • Togliere i seguenti componenti prima del controllo. 1) Faro • Per questo controllo, utilizzare gli appositi attrezzi seguenti. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112
CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.
EINGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN 1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen. 2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
CONTROLLO TENSIONE IN INGRESSO DISPLAY MULTIFUNZIONE 1. Scollegare l’accoppiatore del display multifunzione. 2. Portare l’interruttore di accensione su “ON”.
Misurare: • Tensione in ingresso display multifunzione Non conforme alle specifiche → Sostituire il cablaggio elettrico.
Cavo (+) tester → Cavo marrone 1 Cavo (–) tester → Cavo nero 2 Tensione in Posizione ingresso display del selettore multifunzione del tester 10 V o superiore
AUSGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN 1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen. 2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici.
CONTROLLO TENSIONE IN USCITA DISPLAY MULTIFUNZIONE 1. Scollegare l’accoppiatore del display multifunzione. 2. Portare l’interruttore di accensione su “ON”.
Misurare: • Tensione in uscita display multifunzione Non conforme alle specifiche → Sostituire il display multifunzione.
Cavo (+) tester → Cavo rosso 1 Tester (–) cavo → Cavo nero/bianco 2 Tensione in uscita display multifunzione
Posizione del selettore del tester
AUSGANGSSPANNUNG DES GESCHWINDIGKEITSSENSORS KONTROLLIEREN 1. Dünne Kabel 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder 1 stecken und dann das Messgerät an die Kabel anschließen. Pluskabel des Messgeräts → Weiß 3 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz 4 ACHTUNG: • Die Kabel nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen. • Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. 2.
ATTENZIONE: Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici.
CONTROLLO TENSIONE IN USCITA SENSORE VELOCITÀ 1. Inserire i conduttori elettrici di piccole dimensioni 1 (cavo) nell’accoppiatore del sensore velocità 2 come indicato in figura e collegare il tester. Cavo (+) tester → Cavo bianco 3 Cavo (–) tester → Cavo nero 4 ATTENZIONE: • Non inserire i conduttori elettrici più del necessario, perché ciò potrebbe ridurre l’impermeabilità dell’accoppiatore. • Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici. 2.
Portare l’interruttore di accensione su “ON”.
ATENCION: Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos.
Misurare: • Tensione in uscita sensore velocità Tensione in uscita non corretta → Sostituire il sensore velocità.
Operazioni per la misurazione: • Sollevare la ruota anteriore e ruotarla lentamente. • Misurare la tensione (DCV) del cavo bianco e del cavo nero. A ogni rotazione completa della ruota anteriore, la lettura della tensione deve passare ciclicamente da 0,6 V a 4,8 V a 0,6 V a 4,8 V.
Notice-Facile