WR250F - Moto fuoristrada YAMAHA - Manuale utente e istruzioni gratuiti
Trova gratuitamente il manuale del dispositivo WR250F YAMAHA in formato PDF.
Scarica le istruzioni per il tuo Moto fuoristrada in formato PDF gratuitamente! Trova il tuo manuale WR250F - YAMAHA e riprendi in mano il tuo dispositivo elettronico. In questa pagina sono pubblicati tutti i documenti necessari per l'utilizzo del tuo dispositivo. WR250F del marchio YAMAHA.
MANUALE UTENTE WR250F YAMAHA
MANUALE DI SERVIZIO DEL
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan WR250F(W)
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1a edizione, agosto 2006 Tutti i diritti sono riservati. La ristampa o l’uso non autorizzato senza previo permesso scritto di Yamaha Motor Co., Ltd. sono espressamente vietati. Stampato in Giappone WR250F(W)
MANUAL DE SERVCIO DEL
MANUALE PRIMA DI METTERE
IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON
TENTARE DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO SE NON SI È
ACQUISITA UNA CONOSCENZA
E SE NON SI È RICEVUTO UN
QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO ESCLUSIVAMENTE PER
LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI
CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su strade pubbliche o autostrade è illegale. L’impiego fuoristrada su terreni pubblici potrebbe essere egualmente illegale. Verificare la normativa locale prima di mettersi alla guida.
VEICOLO È LIMITATO ESCLUSIVAMENTE PILOTI ESPERTI. Non tentare di far funzionare questo veicolo al massimo numero di giri finché non si è acquisita una familiarità totale con le sue caratteristiche. QUESTO VEICOLO
STATO PROGETTATO PER
PILOTA. Non è consentito il trasporto di passeggeri su questo veicolo.
INDOSSARE SEMPRE GLI
INDUMENTI DI PROTEZIONE. Durante l’impiego di questo veicolo, indossare sempre un casco omologato con relativi occhiali protettivi o visiera. Indossare inoltre stivali e guanti resistenti nonché indumenti di protezione. Indossare sempre indumenti aderenti in modo tale che non possano restare intrappolati nelle parti in movimento o nei comandi del veicolo.
VEICOLO IN BUONE CONDIZIONI OPERATIVE. Per la sicurezza e l’affidabilità, il veicolo va manutenuto correttamente. Eseguire sempre i controlli preliminari indicati in questo manuale. Correggere ogni eventuale problema meccanico prima di mettersi alla guida onde evitare incidenti. LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAMMABILE. Spegnere sempre il motore durante il rifornimento. Fare attenzione a non far cadere benzina sul motore o sul sistema di scarico. Non effettuare il rifornimento in prossimità di fiamme vive o mentre si fuma.
LA BENZINA PUÒ PROVOCARE DANNI PERSONALI. In caso di ingestione involontaria di benzina, inalazione eccessiva di vapori di benzina o contatto della benzina con gli occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. In caso di contatto della benzina con la cute o con gli abiti, lavare immediatamente la zona colpita con acqua saponata e cambiarsi d’abito.
7. METTERE IN FUNZIONE IL
VEICOLO ESCLUSIVAMENTE IN UNA ZONA ADEGUATAMENTE AERATA. Non avviare il motore né lasciarlo in funzione a lungo in un’area chiusa. I gas di scarico sono velenosi. Contengono monossido di carbonio che è inodore e incolore. Il monossido di carbonio è un gas pericoloso che può provocare la perdita di coscienza e può essere letale.
8. PARCHEGGIARE LA MOTOCICLETTA CON CAUTELA; SPEGNERE SEMPRE IL
MOTORE. Spegnere sempre il motore se si intende abbandonare il veicolo. Non parcheggiare su un pendio o su un terreno morbido in quanto il veicolo potrebbe cadere o ribaltarsi.
9. IL TUBO DI SCARICO, IL
SILENZIATORE ED IL SERBATOIO DELL’OLIO SARANNO BOLLENTI DOPO
CHE IL MOTORE È STATO
MESSO IN FUNZIONE. Far attenzione a non toccarli e a non far entrare in contatto con essi alcun capo di vestiario durante l’ispezione o la riparazione.
10. FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO.
Quando si trasporta il veicolo in un’altra vettura, accertarsi sempre che sia fissato in posizione verticale e che il rubinetto del carburante sia in posizione “OFF”. In caso contrario il carburante potrebbe fuoriuscire dal carburatore o dal serbatoio.
ESTE MANUAL INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI INFORMACIÓN ESPECIALMENTE IMPORTANTE Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE!
1. Questo manuale consta di sette
capitoli; “Informazioni generali”, “Dati tecnici”, “Controlli e regolazioni periodiche”, “Messa a punto”, “Motore”, “Parte ciclistica” e “Impianto elettrico”.
2. L’indice si trova all’inizio del
Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta segue il simbolo., ad es.:
DESCRIPCIONES Allo scopo di agevolare l’identificazione dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie procedure, sono state inserite rappresentazioni esplose all’inizio di ciascun paragrafo dedicato alla rimozione e allo smontaggio.
1. Una rappresentazione esplosa di
immediata comprensione 1 viene fornita per agevolare le operazioni di rimozione e smontaggio.
2. I numeri 2 sono indicati nella rappresentazione esplosa secondo la
sequenza di lavoro. Un numero racchiuso in un cerchietto indica una fase di un’operazione di smontaggio.
3. Una spiegazione delle operazioni e
delle note viene illustrata in maniera chiara dall’impiego di riferimenti simbolici 3. Il significato dei riferimenti simbolici viene fornito alla pagina seguente.
4. Uno schema di istruzioni di lavoro
4 unitamente alla rappresentazione esplosa, fornisce la sequenza dei lavori, i nomi dei pezzi, le note relative ai lavori, ecc.
5. L’indicazione relativa alla portata
dell’intervento di rimozione 5 viene fornita nello schema di istruzioni per evitare operazioni di rimozione non necessaire.
6. Per quegli interventi che richiedono
maggiori informazioni, vengono forniti supplementi in formato passo a passo 6 oltre alla rappresentazione esplosa e allo schema di istruzioni. Para ayudar a identificar las piezas o clarificar los pasos de los procedimientos, se facilitan diagramas de despiece al comienzo de cada apartado de extracción y desmontaje.
Informazioni generali Dati tecnici Controllie regolazioni periodiche Messa a punto Motore Parte ciclistica Impianto elettrico
DEFINIZIONE UNITÀ DI
SISTEMA DI INIEZIONE
IMPIANTO DI AVVIAMENTO
- Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen.
- Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten. Leva della frizione Leva starter per partenze a caldo Interruttore di arresto motore Display multifunzione Interruttore di accensione Interruttore di avviamento Leva del freno anteriore Manopola acceleratore Coperchio del radiatore Tappo serbatoio carburante Luce posteriore Leva di avviamento a pedale Serbatoio del carburante Faro Radiatore Bullone di scarico refrigerante Pedale del freno posteriore Giunto della valvola Rubinetto del carburante Manopola starter per partenze a freddo Filtro aria Serbatoio di raccolta Catena di trasmissione Finestra di controllo livello olio Pedale del cambio Forcella anteriore NOTA:
- È possibile che alcune delle caratteristiche del mezzo acquistato non corrispondano a quanto mostrato in seguito.
- Il design e i dati tecnici sono soggetti a variazioni senza preavviso. Maneta de embrague Mando de arranque en caliente Interruptor de paro del motor Visor multifunción Interruptor principal Interruptor de arranque Maneta de freno delantero Puño del acelerador Tapón del radiador Tapón del depósito de combustible Piloto trasero Pedal de arranque Depósito de combustible Faro Radiador Tornillo de vaciado del refrigerante Pedal de freno trasero Unión con válvula Llave de paso del combustible Mando de arranque en frío Depurador de aire Depósito de recuperación Cadena de transmisión Ventana de comprobación del nivel de aceite O Pedal de cambio P Horquilla delantera NOTA:
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. È importante conoscere il numero di serie del mezzo per due ragioni:
1. In caso di ordine di pezzi di ricambio, si può riferire il numero di serie
al rivenditore Yamaha per una identificazione certa del modello.
2. In caso di furto, le autorità utilizzano il numero di serie per effettuare le ricerche e identificare il
mezzo. Existen dos razones importantes por las que debe conocer el número de serie de la máquina:
Il numero di serie del veicolo 1 è impresso sulla destra del tubo cannotto dello sterzo.
Il numero di serie del motore 1 è impresso sulla parte superiore sulla destra del motore.
L’etichetta del modello 1 è applicata sul telaio sotto la sella. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio.
1. Prima della rimozione e del disassemblaggio, togliere tutto lo sporco,
il fango, la polvere e i corpi estranei. Durante il lavaggio del mezzo con acqua sotto pressione, coprire i seguenti componenti.
- Silenziatore luce di scarico
- Fianchetto luce di aspirazione dell’aria
- Foro di alloggiamento della pompa dell’acqua sul fondo
- Foro di scarico sulla testata (lato destro)
- Tutti i componenti elettrici
2. Utilizzare strumenti e attrezzature
idonei per la pulizia. Fare riferimento al paragrafo “ATTREZZI SPECIALI”.
Durante il disassemblaggio del mezzo, non separare i componenti accoppiati. Tra questi vi sono gli ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri pezzi accoppiati che si sono adattati l’uno all’altro attraverso la normale usura. I componenti accoppiati devono essere riutilizzati o sostituiti in blocco.
Durante il disassemblaggio del mezzo, pulire tutti i componenti e posarli su bacinelle nell’ordine di disassemblaggio. Ciò consente un assemblaggio più veloce e favorisce la reinstallazione corretta di tutti i componenti. Tenere lontano dal fuoco.
1. Si consiglia di utilizzare componenti originali Yamaha per tutte le
GUARNIZIONI CIRCOLARI
1. Quando si revisiona il motore,
devono essere sostituite tutte le guarnizioni, i paraolio e le guarnizioni circolari. Pulire tutte le superfici delle guarnizioni, i labbri dei paraolio e le guarnizioni circolari.
2. Lubrificare correttamente tutti i
cuscinetti e i componenti accoppiati durante il riassemblaggio. Applicare grasso ai labbri dei paraolio.
BLOCCAGGIO E COPIGLIE
1. Tutte le rondelle/piastrine di bloccaggio 1 e le copiglie devono
essere sostituite in caso di rimozione. Piegare le linguette di bloccaggio lungo i bulloni o i dadi dopo averli correttamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio
2 con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. (In altre parole, le lettere impresse devono trovarsi sul lato visibile.) Quando s’installa un paraolio, applicare un sottile strato di grasso leggero a base di litio ai labbri del paraolio. Durante l’installazione, lubrificare abbondantemente i cuscinetti.
ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA
1. Controllare accuratamente tutti gli
anelli elastici di sicurezza prima dell’assemblaggio. Sostituire sempre i fermi dello spinotto del pistone dopo averli utilizzati una volta. Sostituire gli anelli elastici di sicurezza deformati. Quando si installa un anello elastico di sicurezza 1, assicurarsi che lo spigolo vivo 2 sia posizionato sul lato opposto alla spinta 3 che riceve. Vedere la sezione. 4 Albero
trockenblasen. In caso di macchie, ruggine, umidità ecc. sul connettore.
2. Asciugare ogni terminale con un
Collegare e scollegare il connettore due o tre volte. Tirare il cavo per controllare che non si stacchi. Se il terminale si stacca, piegare lo spinotto 1 e reinserire il terminale nel connettore.
NOTA: I due connettori “scattano” insieme.
Controllare la continuità con un tester. NOTA:
- Se non c’è continuità, pulire i terminali.
- Durante il controllo del cablaggio elettrico, assicurarsi di eseguire le operazioni da 1 a 7 elencate sopra.
- Come soluzione sul campo, utilizzare un dispositivo di ripristino del contatto disponibile sul mercato.
- Utilizzare il tester sul connettore come segue.
90890-06756 ATTREZZI SPECIALI GEN INFO ATTREZZI SPECIALI Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’utilizzo di attrezzi speciali corretti previene i danni causati dall’impiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi. Fare riferimento all’elenco indicato per evitare ordini errati. NOTA:
- Per USA e Canada, utilizzare numeri parte che iniziano con le sigle “YM-”, “YU-”, o “ACC-”.
- Per gli altri Stati, utilizzare numeri parte che iniziano con la serie di numeri “90890-”. Numero parte YU-1135-A, 90890-01135 Nome dell’attrezzo/Impiego Figura Separatore per il carter 90890-01135 Questo attrezzo è utilizzato per togliere l’albero motore dal carter. YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Comparatore e cavalletto Cavalletto 90890-01252 Questi attrezzi sono utilizzati per controllare che ogni componente non sia scentrato o piegato. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Attrezzo installatore dell’albero motore Installatore per albero motore Bullone installatore per albero motore Distanziatore (installatore per albero motore) Adattatore (M12) Questi attrezzi sono utilizzati per installare l’albero motore. 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Kit estrattore dello spinotto 90890-01304 Questo attrezzo è utilizzato per togliere gli spinotti. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Tester del coperchio radiatore Adattatore del tester del coperchio radiatore Questi attrezzi sono utilizzati per controllare il sistema di raffreddamento. YU-33975, 90890-01403 Chiave per ghiere 90890-01403 Questo attrezzo è utilizzato per serrare la ghiera sterzo fino a quanto indicato nella specifica. YM-01494, 90890-01494 Supporto dell’asta pompante YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare l’asta pompante. YM-A0948, 90890-01502 Installatore della guarnizione forcella Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della forcella.
ATTREZZI SPECIALI Numero parte YS-1880-A, 90890-01701 Nome dell’attrezzo/Impiego GEN INFO Figura Attrezzo di bloccaggio puleggia Questo attrezzo è utilizzato per allentare o serrare il dado di sicurezza del magnete volano. YU-3112-C, 90890-03112 Tester tascabile Questo attrezzo è utilizzato per controllare la resistenza della bobina, la tensione in uscita e l’amperaggio. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboscopio Questo strumento è utilizzato per controllare l’anticipo minimo. YM-4019, 90890-04019 Compressore molle valvole Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i gruppi di valvole. YM-91042, 90890-04086 Attrezzo di bloccaggio frizione 90890-04086 Questo attrezzo è utilizzato per bloccare la frizione in fase di rimozione o installazione del dado di sicurezza del mozzo frizione. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Estrattore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in) Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i guidavalvole. YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Installatore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in) Questo attrezzo è utilizzato per installare i guidavalvole. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Alesatore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in) Questo attrezzo è utilizzato per alesare il nuovo guidavalvola. YM-04141, 90890-04141 Estrattore del rotore Questo attrezzo è utilizzato per togliere il magnete volano.
ATTREZZI SPECIALI Numero parte YM-34487 90890-06754 Nome dell’attrezzo/Impiego GEN INFO Figura Tester dinamico della scintilla Tester dell’accensione 90890-06754 Questo strumento è utilizzato per controllare i componenti dell’impianto di accensione. YB-35956-A, 90890-06756 Misuratore pompa a depressione/di mandata Questo strumento si utilizza per controllare il sistema di iniezione aria 90890-85505 Sigillante YAMAHA N.1215 (ThreeBond® N.1215) Questo sigillante è utilizzato per chiudere a tenuta le superfici di contatto del carter, ecc.
FUNZIONI DI CONTROLLO
GEN INFO BEDIENUNGSELEMENTE
FUNZIONI DI CONTROLLO
- Leuchtet erneut auf, wenn der Motor abgestellt wird. HINWEIS: Falls die Kontrollleuchte beim Stellen des Zündschalters auf “ON” nicht aufleuchtet, ist die Batteriespannung zu niedrig. In diesem Fall die Batterie laden. Spia interruttore di accensione L’interruttore principale 1 è dotato di una spia 2 per evitare che ci si dimentichi di spegnerlo. La spia funziona nel modo seguente.
- Si accende quando l’interruttore di accensione è in posizione “ON”.
- Si spegne dopo l’avviamento, quando la velocità del motore aumenta.
- Si accende nuovamente quando il motore è fermo. NOTA: Se la spia non si accende quando l’interruttore principale è in posizione “ON”, la batteria è scarica. Ricaricare la batteria. Luz indicadora del interruptor principal El interruptor principal 1 está provisto de una luz indicadora 2 para no olvidar desconectarlo. Dicha luz funciona del modo siguiente.
- Se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON”.
MOTORE L’interruttore di arresto motore 1 si trova sul manubrio sinistro. Premere l’interruttore di arresto motore fino all’arresto del motore.
La leva della frizione 1 si trova sul manubrio sinistro; innesta o disinnesta la frizione. Tirare la leva della frizione verso il manubrio per disinnestare la frizione. Rilasciare la leva per innestare la frizione. Tirare velocemente la leva e rilasciarla lentamente per partenze senza scossoni.
FUNZIONI DI CONTROLLO
Il rapporto di trasmissione dell’ingranaggio sempre in presa a 5 marce è perfettamente distanziato. Le marce si cambiano utilizzando il pedale del cambio 1 sul lato sinistro del motore.
LEVA DI AVVIAMENTO A
PEDALE Ruotare la leva di avviamento a pedale 1 lontano dal motore. Con il piede, premere delicatamente la leva verso il basso finché le marce si innestano, quindi premere in modo netto e con forza per avviare il motore. Questo modello è dotato di una leva di avviamento a pedale primaria in modo da poter avviare il motore con qualsiasi marcia, se la frizione non è innestata. Tuttavia, è bene mettere in folle prima di avviare.
La leva del freno anteriore 1 si trova sul manubrio destro. Tirare la leva verso il manubrio per attivare il freno anteriore.
POSTERIORE Il pedale del freno posteriore 1 si trova sul lato destro del mezzo. Premere il pedale del freno verso il basso per attivare il freno posteriore.
FUNZIONI DI CONTROLLO
Il rubinetto del carburante filtra il carburante e lo eroga dal serbatoio al carburatore. Il rubinetto del carburante ha tre posizioni: OFF: Se la leva è in questa posizione, il carburante non è erogato. Portare sempre la leva in questa posizione quando il motore è spento. ON: Se la leva è in questa posizione, il carburante è erogato al carburatore. Durante la marcia normale, la leva è in questa posizione. RES: Se la leva è in questa posizione, al carburatore è erogato il carburante proveniente dalla riserva del serbatoio dopo aver esaurito il rifornimento normale di carburante. Se la leva è in questa posizione, la marcia normale è possibile, ma si consiglia di aggiungere carburante il prima possibile. CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist.
A CALDO La leva starter per partenze a caldo 1 è utilizzata per avviare un motore caldo. Utilizzare la leva starter per partenze a caldo per riavviare il motore subito dopo averlo arrestato (il motore è ancora caldo). Tirando la leva starter per partenze a caldo, si immette un getto secondario aria per alleggerire temporaneamente la miscela di aria e carburante, in modo da avviare più facilmente il motore.
FUNZIONI DI CONTROLLO
- Non applicare mai ulteriori carichi al cavalletto laterale.
Questo giunto della valvola 1 evita la fuoriuscita del carburante ed è installato sul flessibile di sfiato del serbatoio carburante. ACHTUNG: GEN INFO ATTENZIONE: ADVERTENCIA
Questa chiave per candele 1 è utilizzata per togliere o installare le candele.
STRUMENTO DI ESTRAZIONE
DELLO SPILLO DEL GETTO
Lo strumento di estrazione dello spillo del getto 1 viene utilizzato per estrarre lo spillo del getto dal carburatore.
- Due contachilometri parziali (che mostrano la distanza percorsa dall’ultimo azzeramento) MODALITÀ CORSA:
- Timer (che mostra il tempo accumulato dall’inizio del conteggio del timer)
- Contachilometri parziale (che mostra la distanza accumulata durante il tempo conteggiato dal timer)
- Cambio cifre del contachilometri parziale (possibilità di modifica in qualsiasi cifra data) El visor multifunción está provisto de los elementos siguientes: FUNCIÓN BÁSICA:
Pressione lunga: Premere il pulsante per 2 secondi o più. ( MODALITÀ BASE Modifica del display del tachimetro (per il Regno Unito)
1. Premere il pulsante “SLCT2” per 2
secondi o più per modificare le unità del tachimetro. Il display del tachimetro cambia nell’ordine seguente: MPH → km/h → MPH.
Die Taste “SLCT1” (Plus) oder die Taste “SLCT2” (Minus) drücken, um die Zeiteinstellung zu verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab. Um die Einstellung zu beenden, die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten. Impostazione dell’ora
1. Premere il pulsante “SLCT1” per 2
secondi o più per entrare nella modalità di impostazione dell’ora.
2. Premere il pulsante “RST” per cambiare l’indicazione dell’ora sul
display. Il display cambierà nell’ordine seguente: Ore → Minuti → Secondi → Ore. NOTA: Le cifre da modificare continuano a lampeggiare.
Premere il pulsante “SLCT1” (più) o il pulsante “SLCT2” (meno) e modificare l’ora. Una pressione prolungata del pulsante farà aumentare velocemente il tempo. Per terminare l’impostazione, premere il pulsante “RST” per 2 secondi o più. GEN INFO Ajuste de la hora
Pulse el botón “SLCT1” (más) o el botón “SLCT2” (menos) y cambie la hora. Si mantiene pulsado el botón la hora avanza rápidamente. Para terminar el ajuste, pulse el botón “RST” durante 2 segundos o más. NOTA:
- Se non si premono pulsanti per 30 secondi, l’impostazione sarà terminata con l’ora indicata.
- Per azzerare i secondi, premere il pulsante “SLCT1” o il pulsante “SLCT2”. NOTA:
- Si no pulsa ningún botón durante 30 segundos, la operación de ajuste termina con la hora indicada.
1. Premere il pulsante “SLCT2” per
- È possibile eseguire il conteggio con la funzione timer nella MODALITÀ CORSA
- L’indicatore si accenderà dopo aver selezionato un identificatore che mostra la MODALITÀ CORSA.
- La MODALITÀ CORSA non può visualizzare le funzioni come nella MODALITÀ BASE.
- Il passaggio alla MODALITÀ CORSA comporta l’azzeramento delle cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) nella MODALITÀ BASE. NOTA:
- La medición con el cronómetro se puede efectuar en FUNCIÓN COMPETICIÓN.
- El cambio a FUNCIÓN COMPETICIÓN fuerza la puesta a cero de las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) de la FUNCIÓN BÁSICA. Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA
1. Premere contemporaneamente il
pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2” per 2 secondi o più per passare alla MODALITÀ CORSA. Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a
NOTA: È possibile tornare alla MODALITÀ BASE interrompendo il conteggio del timer.
Controllare che il timer non sia in funzione. Se il timer è in funzione, arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. Premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2” per 2 secondi o più per passare alla MODALITÀ BASE.
- Automatischer Start Der Timer startet automatisch, wenn das Fahrzeug sich in Bewegung setzt. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT1” stellt den Timer bereit.) NOTA: È possibile avviare i conteggi in uno dei due modi seguenti.
- Avvio manuale Il conducente preme personalmente il pulsante di funzionamento per avviare il conteggio. (Una pressione prolungata del pulsante “SLCT2” metterà il conteggio in standby.)
- Avvio automatico Il conteggio del timer inizia automaticamente quando si rileva il movimento della macchina. (Una pressione prolungata del pulsante “SLCT1” metterà il conteggio in standby.) NOTA: Se pueden seleccionar las dos maneras siguientes de poner en marcha el cronómetro.
- Puesta en marcha manual El conductor pone en marcha el cronómetro accionando el botón. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT2” el cronómetro queda en espera.)
Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. Controllare che sia stato eseguito il passaggio alla MODALITÀ CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA”.) NOTA: Quando la macchina è pronta per funzionare con l’avvio manuale, e inizieranno a lampeggiare.
Per riprendere il conteggio, premere nuovamente il pulsante“SLCT1” e il pulsante “SLCT2” contemporaneamente.
Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. Avvio automatico
1. Controllare che sia stato eseguito il
passaggio alla MODALITÀ CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA”.)
2. Preparare la macchina al funzionamento
premendo pulsante“SLCT1” per 2 secondi o più. NOTA: Quando il conteggio è pronto per l’avvio automatico, e inizieranno a lampeggiare. Il display del timer si accenderà scorrendo da sinistra a destra.
Azionare la macchina e avviare il conteggio del timer. Per interrompere il conteggio del timer, premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. NOTA: Se si avvia la macchina senza aver eseguito il conteggio del timer, le cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) non cambieranno.
Per riprendere il conteggio, premere nuovamente il pulsante“SLCT1” e il pulsante “SLCT2” contemporaneamente. GEN INFO Puesta en marcha automática
- Azzerare il contachilometri parziale È possibile azzerare i dati quando il conteggio del timer non è in corso.
der Taste “RST” zurückstellen. Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A)
1. Controllare che il timer sia in funzione. Se il timer non è in funzione,
avviarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”.
2. Azzerare il display del contachilometri parziale A (TRIP A) premendo il pulsante “RST” per 2
secondi o più. Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A)
- Ein automatischer Start stellt den Timer in gleicher Weise bereit. Ein manueller Startversuch stellt den Timer ebenfalls in gleicher Weise bereit. Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A) e del timer
1. Controllare che il timer non sia in
funzione. Se il timer è in funzione, arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”.
2. Azzerare tutti i dati misurati premendo il pulsante “RST” per 2
secondi o più. NOTA:
- L’azzeramento ripristinerà il display del timer e della distanza percorsa, mettendo in standby il conteggio.
- Anche il tentativo di avvio automatico metterà in standby il conteggio, così come il tentativo di avvio manuale. Tageskilometerzähleranzeige A (TRIP A) ändern
1. Die Kilometeranzeige durch Drücken der Taste “SLCT1” (Plus)
oder der Taste “SLCT2” (Minus) verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab. Correzione del contachilometri parziale A (TRIP A)
1. Modificare il display della distanza
percorsa premendo il pulsante “SLCT1” (più) o il pulsante “SLCT2” (meno). Una pressione prolungata del pulsante farà aumentare velocemente i valori modificati. HINWEIS: Eine Änderung kann vorgenommen werden, ob der Timer in Betrieb ist oder nicht. NOTA: È possibile apportare le modifiche in qualsiasi momento quando il conteggio del timer è o non è in funzione.
4 Tachimetro (per il Regno Unito) MPH → km/h → MPH
MODALITÀ CORSA Messa in standby dei conteggi Avvio manuale Avvio automatico Il conteggio inizia quando la macchina si muove Timer attivo Azzera TRIP A Correggi TRIP A Timer disattivo Azzera TRIP A e timer
- Per effettuare il rifornimento di benzina, assicurarsi di arrestare il motore e prestare attenzione a non versare in alcun modo il carburante. Inoltre, evitare i rifornimenti in prossimità di una fiamma.
- Effettuare il rifornimento dopo che il motore, il tubo di scarico ecc. si sono raffreddati. Gasohol (Per il Canada) Esistono due tipi di gasohol: quello contenente etanolo e quello contenente metanolo. Il gasohol contenente etanolo può essere utilizzato se il contenuto di etanolo non supera il 10%. Il gasohol contenente metanolo è sconsigliato da Yamaha poiché può danneggiare l’impianto del carburante o creare problemi a carico delle prestazioni del veicolo.
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
- Il carburatore di questo mezzo è dotato di una pompa acceleratore interna. Quindi, non azionare la manopola dell’acceleratore avviando il motore, altrimenti la candela d’accensione si sporca.
- A differenza dei motori a due tempi, con questo motore non si può utilizzare la leva di avviamento a pedale con l’acceleratore in funzione perché la leva potrebbe scattare indietro. Inoltre, se l’acceleratore è in funzione, la miscela aria/carburante potrebbe risultare troppo povera per avviare il motore.
- Prima di avviare il mezzo, eseguire i controlli segnalati nell’elenco delle operazioni da compiere prima della messa in funzione. GEN INFO
MANUTENZIONE DEL FILTRO
ARIA In base a quanto riportato nella sezione “PULIZIA DEL FILTRO ARIA” nel CAPITOLO 3, applicare all’elemento l’olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente. (L’olio in eccesso nell’elemento compromette l’avviamento del motore.)
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
- Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam, den Motor der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen. NOTA: Questo modello è dotato di un sistema di interruzione del circuito di accensione. Il motore può essere avviato solo se si verificano le seguenti condizioni.
- Il cambio è in folle.
- La frizione non è innestata e il cambio è in una posizione qualsiasi. Tuttavia, si consiglia di mettere in folle prima di avviare il motore.
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
Controllare il livello del refrigerante. Portare il rubinetto del carburante in posizione “ON”. Portare l’interruttore di accensione su “ON” Mettere in folle. Aprire completamente la manopola starter per partenze a freddo 1. Avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento o azionando la leva di avviamento a pedale. NOTA: Se il motore non si avvia premendo l’interruttore di avviamento, rilasciarlo, attendere pochi secondi e ritentare. Eseguire ogni tentativo di avviamento nel più breve tempo possibile per non scaricare la batteria. Non avviare il motore più a lungo di 10 secondi per ogni tentativo. Se il motore non si avvia con il motorino di avviamento, tentare con l’avviamento a pedale.
- Se, premendo l’interruttore di avviamento, il motorino di avviamento non gira, interrompere la pressione e avviare il motore con l’avviamento a pedale per evitare il carico del motorino.
- Non azionare l’acceleratore durante l’avviamento a pedale. Altrimenti la leva di avviamento a pedale potrebbe scattare indietro.
Riportare la manopola starter per partenze a freddo alla posizione originaria e far girare il motore a 3.000 ~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti. NOTA: Dal momento che questo modello è dotato di una pompa acceleratore, se il motore è su di giri (con acceleratore in funzione o non in funzione), la miscela aria/carburante potrebbe risultare troppo ricca e arrestare il motore. Inoltre, a differenza dei motori a due tempi, questo modello può girare in folle. ATTENZIONE: Non riscaldare il motore per periodi di tempo prolungati. Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben. Vuelva a situar el mando de arranque en frío en su posición original y mantenga el motor a
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
- Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen. ACHTUNG: Während der Einfahrzeit müssen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden. Avviamento del motore dopo una caduta. Tirare la leva starter per partenze a caldo e avviare il motore. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria. Il motore non si avvia. Tirare completamente la leva starter per partenze a caldo e, tenendola premuta, azionare 10 o 20 volte la leva di avviamento a pedale per liberare il motore. Quindi, riavviare il motore. Fare riferimento a “Avviamento del motore dopo una caduta”. Azionamento manopola acceleratore* ManoLeva pola starter starter per parper partenze a tenze a caldo freddo Temperatura dell’aria Azio= meno di 5 °C nare 3 o (41 °F) 4 volte
Temperatura dell’aria Nessuno = più di 5 °C (41 °F)
OFF Avviamento del motore ancora caldo Nessuno OFF
Avviamento del motore dopo una caduta. Nessuno OFF
- Azionare la manopola dell’acceleratore prima dell’avviamento a pedale. ATTENZIONE: Osservare le seguenti procedure di rodaggio quando si utilizza il mezzo per le prime volte per assicurare ottime prestazioni ed evitare danni al motore.
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
CALDO Non utilizzare la manopola starter per partenze a freddo e l’acceleratore. Tirare la leva starter per partenze a caldo 1 e avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento o azionando con forza la leva di avviamento a pedale con un colpo netto. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria. Avviamento del motore a freddo
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempire
il serbatoio di carburante.
2. Eseguire sul mezzo i controlli da
compiere prima della messa in funzione.
3. Avviare e riscaldare il motore. Controllare il regime del minimo e il
funzionamento dei comandi e dell’interruttore di arresto motore. Quindi, avviare nuovamente il motore e controllarne il funzionamento per non più di 5 minuti dopo il riavvio.
4. Inserire la marcia più bassa e accelerare moderatamente da cinque a
5. Controllare il funzionamento del
motore quando il mezzo procede con la manopola dell’acceleratore ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità media o bassa) per circa un’ora.
6. Avviare nuovamente il motore e
controllare il mezzo in tutte le condizioni di funzionamento. Riavviare il mezzo e azionarlo per altri 10 ~ 15 minuti. GEN INFO
compruebe el funcionamiento de la máquina en todos los regímenes. Vuelva a arrancar la máquina y utilícela durante 10 o 15 minutos más. ATTENZIONE: Dopo il rodaggio o prima di ogni utilizzo, controllare che non vi siano dispositivi di montaggio e di serraggio allentati, come indicato in “PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO”. Serrare i suddetti dispositivi di serraggio come richiesto.
Struttura del telaio Telaio a telaio posteriore Serbatoio del carburante a telaio Sella combinata e serbatoio del carburante Impianto di scarico Silenziatore a telaio posteriore Supporto motore Telaio a motore Staffa motore a motore Staffa motore a telaio Sterzo Sospensione Ruota Fusto dello sterzo a manubrio Fusto dello sterzo a telaio Fusto dello sterzo a staffa superiore Staffa superiore a manubrio Anteriore Fusto dello sterzo a forcella anteriore Forcella anteriore a staffa superiore Forcella anteriore a staffa inferiore Posteriore Per tipo articolato Gruppo di articolazioni Articolazione a telaio Articolazione ad ammortizzatore posteriore Articolazione a forcellone oscillante Posteriore Montaggio dell’ammortizzatore posteriore Ammortizzatore posteriore a telaio Posteriore Montaggio del forcellone oscillante Serraggio dell’albero di articolazione Montaggio della ruota Freno Anteriore Serraggio dell’asse delle ruote Serraggio del supporto dell’asse Posteriore Serraggio dell’asse delle ruote Ruota a corona della ruota posteriore Anteriore Pinza del freno a forcella anteriore Disco freno a ruota Serraggio del bullone di giunzione Pompa del freno a manubrio Serraggio della vite di spurgo Serraggio del supporto tubo flessibile del freno Posteriore Pedale del freno a telaio Disco freno a ruota Serraggio del bullone di giunzione Pompa del freno a telaio Serraggio della vite di spurgo Serraggio del supporto tubo flessibile del freno Sistema di alimentazione Serbatoio del carburante a rubinetto del carburante Sistema di lubrificazione Serraggio dei morsetti del giunto flessibile olio NOTA: Per quanto riguarda le coppie di serraggio, fare riferimento al paragrafo “SPECIFICHE DI MANUTENZIONE” nel CAPITOLO 2.
Una pulizia frequente del mezzo ne migliorerà l’aspetto, manterrà buone le sue prestazioni totali e aumenterà la durata di molti componenti.
1. Prima di lavare il mezzo, bloccare
l’estremità del tubo di scarico per evitare che l’acqua entri all’interno. A questo scopo può essere utile una borsa di plastica fissata con un elastico.
2. Se il motore è eccessivamente
grasso, applicare un prodotto sgrassante con un pennello. Non applicare lo sgrassante a catena, ruote dentate o assi delle ruote.
3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante
jardinería; utilice únicamente la presión suficiente. ATTENZIONE: Una pressione eccessiva può causare infiltrazioni nei cuscinetti, nelle forcelle anteriori, nei freni e nelle guarnizioni della trasmissione. L’applicazione di detergenti inadatti ad elevate pressioni, quali quelli disponibili presso gli impianti per il lavaggio auto a gettone, provoca danni costosi.
Dopo aver eliminato con la pompa la maggior parte dello sporco, lavare tutte le superfici con acqua calda e un detergente delicato. Pulire le zone difficili da raggiungere con un vecchio spazzolino. Sciacquare immediatamente con acqua pulita e asciugare con un asciugamano o un panno morbido. Subito dopo il lavaggio, eliminare con un asciugamano di carta l’acqua in eccesso dalla catena e lubrificarla per prevenire la ruggine. Pulire la sella con un detergente vinilico da tappezzeria per mantenere il rivestimento flessibile e lucido. È possibile applicare cera per auto a tutte le superfici verniciate o cromate. Non utilizzare cere detergenti, poiché potrebbero contenere abrasivi. Dopo aver eseguito tutte le operazioni elencate sopra, avviare il motore e lasciarlo girare al minimo per alcuni minuti. ATENCION: Un exceso de presión puede provocar la infiltración de agua y la contaminación de los cojinetes de las ruedas, la horquilla delantera, los frenos y las juntas de la caja de cambios. La aplicación de detergentes a una presión demasiado elevada, por ejemplo en las estaciones de lavado que funcionan con monedas, ha sido causa de numerosas y costosas facturas.
Se il mezzo rimane inutilizzato per sessanta o più giorni, occorre adottare alcune misure precauzionali per evitarne il deterioramento. Dopo averlo accuratamente pulito, eseguire le seguenti operazioni prima di riporlo:
1. Scaricare il serbatoio, i condotti del
carburante e la vaschetta galleggiante del carburatore.
2. Rimuovere la candela d’accensione,
versare un cucchiaio di olio per motori SAE 10W-30 nel foro della candela e reinstallarla. Dopo aver premuto l’interruttore di arresto motore, rovesciare il motore diverse volte per distribuire l’olio sulle pareti del cilindro.
3. Rimuovere la catena di trasmissione, pulirla accuratamente con un
solvente e lubrificarla. Installare nuovamente la catena o riporla in una borsa di plastica legata al telaio.
4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi.
5. Bloccare il telaio per sollevare le
6. Fissare una borsa di plastica
all’estremità del tubo di scarico per evitare l’infiltrazione di umidità.
7. Se si ripone il mezzo in un ambiente
umido o ricco di sale, coprire tutte le superfici metalliche esposte con un sottile strato di olio leggero. Non applicare olio alle parti in gomma o al rivestimento della sella. NOTA: Eseguire tutte le riparazioni necessarie prima di riporre il mezzo. HINWEIS: Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen. GEN INFO ALMACENAMIENTO Si va a dejar la máquina guardada durante 60 días o más, debe adoptar algunas medidas preventivas a fin de evitar su deterioro. Después de limpiar a fondo la máquina, prepárela para su almacenamiento del modo siguiente:
Dimensioni: Lunghezza totale Larghezza totale Altezza totale Altezza della sella Interasse Altezza minima dal suolo Peso senza: Olio e carburante Motore: Tipo di motore Disposizione dei cilindri Cilindrata Alesaggio × corsa Rapporto di compressione Sistema di avviamento Sistema di lubrificazione: Tipo o gradazione dell’olio: Olio motore
Capacità olio: Olio motore Sostituzioni periodiche dell’olio Con sostituzione del filtro dell’olio Quantità totale Capacità refrigerante (tutto il circuito compreso): Filtro aria: Carburante: Tipo SPEC 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Elemento tipo a umido Benzina super senza piombo, solo con una ricerca del numero di ottani uguale o superiore a 95. 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) Capacità serbatoio Riserva Carburatore: Tipo Produttore Candela d’accensione: Tipo/produttore Luce Tipo di frizione: Trasmissione: Sistema di riduzione primario Rapporto di riduzione primario Sistema di riduzione secondario Rapporto di riduzione secondario Tipo di trasmissione Comando Rapporto di trasmissione:
Parte ciclistica: Tipo di telaio Angolo di incidenza Avancorsa Pneumatico: Tipo Dimensioni (fronte) FCR-MX37 KEIHIN CR9E/NGK (tipo a resistenza) 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) Umida, a dischi multipli Marcia 57/17 (3,353) Catena di trasmissione 50/13 (3,846) Ingranaggio sempre in presa, a 5- marce Con il piede sinistro 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 23/17 (1,353) 23/21 (1,095) 17/19 (0,895)
Freno: Tipo di freno anteriore Comando Tipo di freno posteriore Comando Sospensione: Sospensione anteriore Sospensione posteriore Ammortizzatore: Ammortizzatore anteriore Ammortizzatore posteriore Corsa della ruota: Corsa della ruota anteriore Corsa della ruota posteriore Elettrico: Impianto di accensione Sistema generatore Tipo di batteria Tensione/capacità batteria Densità relativa Tipo di faro: Potenza della lampadina × quantità: Faro Luce posteriore SPEC Freno a disco singolo Con la mano destra Freno a disco singolo Con il piede destro Forcella telescopica Forcellone oscillante (sospensione monocross articolata) Molla elicoidale/ammortizzatore idraulico Molla elicoidale/ammortizzatore gas-olio 300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in) CDI Magnete AC YTX5L-BS 12 V/4 AH 1,320 Lampadina al quarzo (alogena) 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
MOTORE Elemento Standard Testata: Limite di distorsione Cilindro: Alesaggio Limite eccentricità Albero a camme: Metodo di trasmissione Diametro interno cappello dell’albero a camme
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento Standard Catena di distribuzione: Tipo di catena di distribuzione/n. di articolazioni Metodo di regolazione della catena di distribuzione Valvola, sede valvola, guidavalvole: Gioco valvole (a freddo) INT EST SPEC Limite 92RH2010-114M/114 Automatico
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
INT EST Limite di inclinazione
Senso di avvolgimento (vista dall’alto) Limite
EST Molla valvola: Lunghezza libera SPEC Pistone: Gioco tra cilindro e pistone Dimensioni del pistone “D”
Punto di misurazione “H” Disallineamento pistone
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Limite di disassamento “C” 55,95 ~ 56,00 mm (2,203 ~ 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in) Gioco laterale “D” della testa di biella Gioco del piede di biella “F” 0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) Diametro esterno spinotto Fasce elastiche del pistone: Fascia superiore:
Tipo Dimensioni (B × T) Luce fra le estremità (fascia montata) Gioco laterale (installato) Seconda fascia:
Tipo Dimensioni (B × T) Luce fra le estremità (fascia montata) Gioco laterale Fascia raschiaolio:
Dimensioni (B × T) Luce fra le estremità (fascia montata) Albero motore: Lunghezza albero “A”
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento SPEC Standard Frizione: Spessore del disco conduttore 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) Quantità Spessore disco condotto Quantità Limite di distorsione
Lunghezza libera della molla frizione 37,0 mm (1,46 in) Quantità Gioco di spinta della campana della frizione
0,10 ~ 0,35 mm (0,0039 ~ 0,0138 in) 0,010 ~ 0,044 mm (0,0004 ~ 0,0017 in) Comando interno, comando della camma Gioco radiale della campana della frizione Metodo di disinnesto della frizione Cambio: Tipo di cambio Limite di piegatura della barra di guida Avviamento a pedale: Tipo Carburatore: Tipo/produttore Contrassegno I. D. Getto del massimo Getto dell’aria del massimo Spillo del getto Ritaglio Getto del minimo Getto dell’aria del minimo Uscita del minimo Bypass Grandezza sede della valvola Getto starter Getto di perdita Altezza galleggiante Regime del minimo Aspirazione a depressione Tamburo della camma e barra di guida
Tipo a pedale e con cricchetto (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) Gioco della leva starter per partenze a caldo FCR-MX37/KEIHIN 5UME E0 N.170 N.115 NJRU 1,5 N.42 N.70 ø0,9 ø1,0 ø3,8 N.68 N.70 8 mm (0,31 in)
1.750 ~ 1.950 giri/min
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento Sistema di lubrificazione: Tipo di filtro olio Tipo di pompa dell’olio Gioco sull’estremità Gioco laterale Gioco tra alloggiamento e rotore Raffreddamento: Dimensioni del nucleo del radiatore Larghezza Altezza Spessore Pressione di apertura coperchio del radiatore Capacità radiatore (totale) Pompa dell’acqua Tipo SPEC Standard Limite Tipo di carta Tipo trocoidale 0,12 mm o inferiore (0,0047 in o inferiore) 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in) 120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)
Pompa centrifuga ad aspirazione singola
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento da serrare Filettatura Candela d’accensione M10S × 1,0 Cappello dell’albero a camme M6 × 1,0 Vite del tappo cieco coperchio testata M12 × 1,0 Testata (prigioniero) M6 × 1,0 (prigioniero) M8 × 1,25 (bullone) M9 × 1,25 (dado) M6 × 1,0 Coperchio testata M6 × 1,0 Cilindro M6 × 1,0 Contrappeso equilibratore M6 × 1,0 Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore M14 × 1,0 Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) M6 × 1,0 Tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 Rotore M8 × 1,25 Morsetto del tubo flessibile radiatore M6 × 1,0 Bullone di scarico refrigerante M6 × 1,0 Alloggiamento della pompa dell’acqua M6 × 1,0 Supporto radiatore M6 × 1,0 Radiatore M6 × 1,0 Tubo del radiatore M6 × 1,0 Coperchio pompa dell’olio M4 × 0,7 Pompa dell’olio M6 × 1,0 Tappo di scarico dell’elemento filtro olio M6 × 1,0 Coperchio elemento filtro olio M6 × 1,0 Filtro olio (carter) M6 × 1,0 Tubo di mandata olio 1 (M10) M10 × 1,25 (M8) M8 × 1,25 Flessibile olio M6 × 1,0 Morsetto flessibile olio Filtro olio (serbatoio olio) M6 × 1,0 Tappo di scarico serbatoio olio M8 × 1,25 Serbatoio olio (superiore) M6 × 1,0 Serbatoio olio e telaio M6 × 1,0 Bullone di controllo pressione olio M6 × 1,0 Giunto del carburatore M6 × 1,0 Morsetto giunto carburatore M4 × 0,7 Morsetto giunto del filtro dell’aria M6 × 1,0 Bullone di regolazione e controdado cavo acceleraM6 × 0,75 tore Cavo acceleratore (tirare) M6 × 1,0 Cavo acceleratore (ritornare) M12 × 1,0 Copertura cavo acceleratore M5 × 0,8
Quantità SPEC Coppia di serraggio
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento da serrare Filettatura Pistoncino starter M12 × 1,0 Bullone di regolazione e controdado cavo starter M6 × 0,75 per partenze a caldo Scatola filtro aria M6 × 1,0 Giunto e scatola del filtro dell’aria M5 × 0,8 Tubo di scarico M8 × 1,25 Protezione tubo di scarico M6 × 1,0 Silenziatore M8 × 1,25 Morsetto silenziatore M8 × 1,25 Scaricatore scintilla M5 × 0,8 Coperchio silenziatore M5 × 0,8 Tubo di iniezione aria M6 × 1,0 Morsetto tubo di iniezione aria M6 × 1,0 Staffa e gruppo valvola di interruzione aria M6 × 1,0 Staffa (valvola di interruzione aria) e telaio M6 × 1,0 Carter M6 × 1,0 Elemento di arresto cuscinetto carter M6 × 1,0 Elemento di arresto cuscinetto carter M6 × 1,0 (albero motore) Coperchio carter sinistro M6 × 1,0 Coperchio ingranaggio folle M6 × 1,0 (motorino di avviamento) Disco ingranaggio folle M6 × 1,0 Coperchio carter destro M6 × 1,0 Carter frizione M6 × 1,0 Tappo di scarico olio carter M10 × 1,25 Coperchio ruota dentata della catena di trasmisM6 × 1,0 sione Guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento M6 × 1,0 Leva di avviamento a pedale M8 × 1,25 Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria M18 × 1,0 Molla della frizione M6 × 1,0 Mozzo frizione M16 × 1,0 Controdado cavo frizione M8 × 1,25 Albero leva di aggancio M6 × 1,0 Ruota dentata di trasmissione M18 × 1,0 Elemento di arresto paraolio dell’asse conduttore M6 × 1,0 Segmento M8 × 1,25 Guida del cambio M6 × 1,0 Leva di arresto M6 × 1,0 Pedale del cambio M6 × 1,0 Quantità Coppia di serraggio
7,2 5,1 7,2 7,2 7,2 7,2 8,7 NOTA: - controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio.
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
SPEC PARTE CICLISTICA Elemento Sistema sterzante: Tipo di cuscinetti sterzo Sospensione anteriore: Corsa forcella anteriore Lunghezza libera molla della forcella Costante molla, STD Molla o distanziatore opzionali Capacità olio Livello olio <Min. ~ Max.> (Dall’estremità superiore del gambale con il tubo di forza e l’asta pompante completamente compressi senza molla.) Gradazione dell’olio Diametro esterno del tubo di forza Estremità superiore della forcella anteriore Sospensione posteriore: Corsa ammortizzatore Lunghezza libera della molla Lunghezza montaggio <Min. ~ Max.> Costante molla, STD Molla opzionale Pressione gas incorporato Forcellone oscillante: Limite gioco forcellone oscillante Estremità Standard Cuscinetto conico a rulli USA, CDN EUROPE 300 mm (11,8 in) 460 mm (18,1 in)
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento Ruota: Tipo ruota anteriore Tipo ruota posteriore Dimensioni/materiale cerchio anteriore Dimensioni/materiale cerchio posteriore Limite di disassamento del cerchio: Radiale Laterale Catena di trasmissione: Tipo/produttore Numero di articolazioni Parte lenta della catena Allentamento della catena (15 articolazioni) Freno a disco anteriore: Diametro esterno disco × Spessore Spessore pastiglia Diametro interno pompa Diametro interno cilindro della pinza Tipo di liquido dei freni Freno a disco posteriore: Diametro esterno disco × Spessore Standard
Ruota a raggi Ruota a raggi 21 × 1,60/Alluminio 18 × 1,85/Alluminio
113 articolazioni + giunto 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
Spessore pastiglia 6,4 mm (0,25 in) Diametro interno pompa Diametro interno cilindro della pinza Tipo di liquido dei freni Leva e pedale del freno: Posizione leva del freno Altezza pedale del freno (altezza verticale sopra il poggiapiede) Gioco leva del freno (estremità leva) Gioco manopola acceleratore SPEC
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
SPEC Coppia di serraggio Elemento da serrare Filettatura Quantità Staffa superiore e gambale Staffa inferiore e gambale Staffa superiore e fusto dello sterzo Supporto superiore e inferiore manubrio Supporto inferiore e staffa superiore manubrio Fusto e ghiera dello sterzo Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore Forcella anteriore e valvola base Bullone cappello forcella anteriore e asta pompante Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore Forcella anteriore e relativa protezione Protezione forcella anteriore e supporto tubo flessibile del freno Copertura manopola acceleratore Pompa del freno anteriore Bullone di fissaggio leva del freno Dado di fissaggio leva del freno Controdado posizione leva del freno Guida del tubo flessibile del freno anteriore e supporto della guida del tubo flessibile del freno anteriore Guida del tubo flessibile del freno anteriore e staffa inferiore Supporto della leva della frizione Dado di fissaggio leva della frizione Supporto leva starter per partenze a caldo Dado di fissaggio leva starter per partenze a caldo Coperchio pompa del freno anteriore Bullone di giunzione del tubo del freno anteriore Pinza freno anteriore Pinza del freno anteriore e supporto del tubo flessibile del freno Tappo del perno pastiglia Pinza e perno pastiglia del freno anteriore Pinza e perno pastiglia del freno posteriore Pinza e vite di spurgo del freno Asse della ruota anteriore e relativo dado Supporto asse della ruota anteriore Disco freno anteriore Disco freno posteriore Pedale del freno Pompa del freno posteriore Coperchio pompa del freno posteriore Bullone di giunzione del tubo del freno posteriore Asse della ruota posteriore e relativo dado M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M30 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0
0,1 0,7 0,7 5,1 NOTA:
1. Serrare prima la ghiera sterzo a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiere, quindi
allentare la ghiera di un giro.
2. Serrare nuovamente la ghiera sterzo a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento da serrare Filettatura Quantità Chiave tendiraggi Corona della ruota posteriore Riparo disco freno posteriore Protezione pinza freno posteriore Bullone e controdado di regolazione dell’estrattore catena di trasmissione Supporto motore: Motore e relativa staffa (anteriore) Motore e telaio (inferiore) Staffa e telaio motore superiori Staffa e telaio motore inferiori Motore e relativa staffa (superiore) Riparo motore Regolatore Dado e albero di articolazione Braccio di rinvio e forcellone oscillante Braccio di rinvio e biella Biella e telaio Ammortizzatore posteriore e telaio Ammortizzatore posteriore e braccio di rinvio Telaio posteriore (superiore) Telaio posteriore (inferiore) Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del freno Forcellone oscillante e patch Tenditore superiore catena di trasmissione Tenditore inferiore catena di trasmissione Supporto catena di trasmissione Riparo guarnizione e forcellone oscillante Serbatoio del carburante Rubinetto del carburante Staffa del blocco sella e serbatoio del carburante Serbatoio carburante e relativa staffa Presa d’aria e serbatoio del carburante Presa d’aria e riparo radiatore (inferiore) Parafango anteriore Parafango posteriore (anteriore) Parafango posteriore (posteriore) Fianchetto Sella Staffa e staffa superiore display multifunzione Display multifunzione Piastra 1 e protezione forcella anteriore Piastra 2 e protezione forcella anteriore Staffa inferiore e supporto cavo sensore di velocità
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento da serrare Corpo del faro e unità di illuminazione Faro (sinistro e destro) Luce posteriore Morsetto cavo luce posteriore e parafango posteriore Serbatoio di raccolta (superiore) Serbatoio di raccolta (inferiore) Staffa poggiapiede e telaio Cavalletto laterale Filettatura Quantità
SPEC Coppia di serraggio
NOTA: - controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio.
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
SPEC IMPIANTO ELETTRICO Elemento Impianto di accensione: Tipo di regolatore anticipo CDI: Resistenza bobina pickup (colore) Modello/produttore unità CDI Bobina di accensione: Modello/produttore Lunghezza minima della scintilla Resistenza bobina primaria Resistenza bobina secondaria Impianto di carica: Tipo di impianto Modello (statore)/produttore Tensione normale in uscita Resistenza bobina di carica (colore) Resistenza avvolgimento di illuminazione (colore) Raddrizzatore/regolatore: Tipo di regolatore Modello/produttore Tensione regolata (CA) Tensione regolata (CC) Capacità del raddrizzatore (CA) Capacità del raddrizzatore (CC) Impianto di avviamento elettrico: Tipo Motorino d’avviamento: Modello/produttore Tensione di funzionamento Circuito Resistenza avvolgimento indotto Lunghezza totale della spazzola Numero di spazzole Forza della molla Diametro del commutatore Rivestimento in mica (spessore) Standard Limite Elettrico
Cortocircuito semiconduttore
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento Relè del motorino di avviamento: Modello/produttore Amperaggio Resistenza avvolgimento bobina Relè di interruzione del circuito di avviamento: Modello/produttore Resistenza avvolgimento bobina Fusibile (amperaggio × quantità): Fusibile principale Fusibile di riserva Elemento da serrare Statore Supporto (cavo magnete AC) Rotore Interruttore folle Motorino d’avviamento Terminale relè del motorino di avviamento Cavo negativo e testata Bobina pickup SPEC Standard Limite 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F)
SPECIFICHE GENERALI/
DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA
SPEC SPECIFICHE GENERALI La tabella specifica la coppia per i dispositivi di serraggio con filettature con passo standard I.S.O. Le specifiche generali di serraggio per componenti o gruppi speciali sono comprese nelle relative sezioni del presente manuale. Per evitare deformazioni, serrare in modo graduale e incrociato i gruppi di bulloni o dadi, fino al raggiungimento della coppia completa. Salvo diversa indicazione, le specifiche generali indicate si intendono con filettature pulite ed asciutte. I componenti devono essere a temperatura ambiente. A: Apertura di chiave B: Diametro esterno filettatura SPECIFICHE GENERALI
DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA
Misura Lunghezza Lunghezza Peso Forza Coppia Coppia Pressione Costante molla Volume o capacità Volume o capacità Velocità del motore ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE
SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE
Elemento filtro olio Pompa dell’olio Asse conduttore Asse principale Albero a camme di aspirazione Albero a camme di scarico Serbatoio dell’olio Tubo di mandata olio È Al serbatoio dell’olio
SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE
Albero motore Elemento filtro olio Serbatoio dell’olio Flessibile olio È Dalla pompa dell’olio
Tubo del freno Cavo raddrizzatore/regolatore Flessibile di sfiato carburatore Flessibile di troppopieno carburatore Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta
Flessibile di sfiato del serbatoio carburante Morsetto Diodo Cavo starter per partenze a caldo Cablaggio elettrico Gobba (telaio) Flessibile di sfiato testata Cavo sensore posizione farfalla Cavo interruttore folle Flessibile olio Cavo frizione Cavo motorino di avviamento Guida cavo Cavo negativo batteria Cavo magnete AC
Cavo acceleratore (tirato) Cavo acceleratore (posizione iniziale) Flessibile del serbatoio di raccolta Bobina di accensione Morsetto Flessibile di iniezione aria (valvola interdizione aria – parte posteriore della testata) 7 Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta È Incrociare i cavi acceleratore di spinta e di trazione. É Fissare il flessibile del serbatoio di raccolta e il flessibile induzione aria (valvola interdizione aria - parte posteriore testata) al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ê Fissare insieme il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta e il flessibile di sfiato del carburatore. Ë Far passare il flessibile di sfiato del carburatore (della copertura cavo acceleratore) attraverso il supporto del flessibile.
Morsetto Cavo positivo batteria Batteria Cavo negativo batteria Accoppiatore luce posteriore Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli) Accoppiatore unità CDI (centralina) (3 poli) Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli) È Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo motorino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio con l’estremità dei serrafili tagliata all’interno del telaio. É Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo motorino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio con l’estremità dei serrafili tagliata all’interno del telaio. Fissare il cablaggio elettrico e il cavo negativo al riferimento. Ê Far passare il cavo motorino di avviamento nel foro del supporto relè. Ë Montare saldamente il coperchio. Ì Collegare il cablaggio elettrico al relè motorino avviamento.
Cavo acceleratore Morsetto Tubo del freno Cavo frizione Guida flessibile Accoppiatore interruttore di accensione Cablaggio elettrico Accoppiatore del faro Cavo starter per partenze a caldo Staffa display multifunzione Interruttore di accensione Staffa superiore Accoppiatore interruttore della frizione Accoppiatore interruttore di arresto motore Accoppiatore display multifunzione Accoppiatore interruttore dell’avviamento G Accoppiatore sensore velocità H Cavo sensore velocità
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
NOTA: Il seguente programma è da intendersi come una guida generale di manutenzione e lubrificazione. È bene ricordare che fattori quali le condizioni atmosferiche, il terreno, la collocazione geografica e l’utilizzo individuale alterano i necessari intervalli di manutenzione e lubrificazione. In caso di dubbio su quale intervallo seguire per la manutenzione e la lubrificazione del mezzo, consultare il rivenditore Yamaha. Elemento Ogni tre Ogni cinAd ogni competi- que comSe Dopo il petizioni zioni competinecessario rodaggio (o ogni (o ogni zione 500 km) 1.000 km) OLIO MOTORE Sostituire VALVOLE Controllare il gioco delle valvole Controllare Sostituire
Controllare Sostituire ALZAVALVOLE Controllare Sostituire
Controllare Sostituire Osservazioni Il motore deve essere freddo. Controllare l’usura delle sedi e degli steli delle valvole. Controllare la lunghezza libera e l’inclinazione. Controllare graffi e usura. Controllare la superficie dell’albero a camme. Controllare il sistema di decompressione.
RUOTA DENTATA ALBERO A CAMME
Controllare Sostituire PISTONE Controllare Pulire Sostituire
FASCIA ELASTICA DEL PISTONE
Controllare Sostituire SPINOTTO Controllare Sostituire TESTATA Controllare e pulire Controllare l’usura e eventuali danni sui denti dell’ingranaggio. Controllare le incrinature Controllare la presenza di depositi carboniosi ed eliminarli. Controllare la luce fra le estremità della fascia elastica Controllare la presenza di depositi carboniosi ed eliminarli. Sostituire la guarnizione Controllare la presenza di tacche Controllare l’usura CILINDRO Controllare e pulire Sostituire FRIZIONE Controllare e regolare Sostituire TRASMISSIONE Controllare Sostituire il cuscinetto
FORCELLA DEL CAMBIO, CAMMA DEL
CAMBIO, BARRA DI GUIDA
Controllare Controllare la campana, il disco conduttore, il disco condotto e la molla della frizione Controllare l’usura
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
Elemento Ogni tre Ogni cinAd ogni competi- que comSe Dopo il petizioni zioni competinecessario rodaggio (o ogni (o ogni zione 500 km) 1.000 km) DADO ROTORE Serrare MARMITTA Controllare e serrare Pulire Sostituire CARTER Controllare e pulire CARBURATORE Controllare, regolare e pulire
SISTEMA DI INIEZIONE ARIA
Controllare e pulire
CANDELA D’ACCENSIONE
Controllare e pulire Sostituire
CATENA DI TRASMISSIONE
Lubrificare, allentare, allineamento Sostituire INSP ADJ Osservazioni Utilizzare un lubrificante per catene Parte lenta della catena: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello del refrigerante e la presenza di eventuali perdite Controllare il funzionamento del coperchio del radiatore Sostituire il refrigerante Controllare i flessibili
DADI E BULLONI ESTERNI
Serrare Ogni due anni Fare riferimento al paragrafo “AVVIAMENTO E RODAGGIO” nel CAPITOLO 1. FILTRO ARIA Pulire e lubrificare Sostituire FILTRO OLIO Sostituire FILTRO OLIO Pulire TELAIO Pulire e controllare
SERBATOIO E RUBINETTO DEL
CARBURANTE Pulire e controllare FRENI Controllare la posizione della leva e l’altezza del pedale Lubrificare il punto di articolazione Controllare la superficie del disco del freno Controllare il livello del liquido freni e la presenza di eventuali perdite Serrare i bulloni del disco del freno, della pinza, della pompa e di giunzione Sostituire le pastiglie Sostituire il liquido freni Applicare l’olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente Ogni anno
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
Elemento Ogni tre Ogni cinAd ogni competi- que comSe Dopo il petizioni zioni competinecessario rodaggio (o ogni (o ogni zione 500 km) 1.000 km) FORCELLE ANTERIORI Controllare e regolare Sostituire l’olio Sostituire il paraolio
PARAOLIO E GUARNIZIONE
PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE
Pulire e lubrificare
GUIDA DISPOSITIVO DI PROTEZIONE
Sostituire AMMORTIZZATORE POSTERIORE Controllare e regolare Lubrificare INSP ADJ Osservazioni Olio sospensione “S1” Grasso a base di litio (Dopo la Grasso al disolfuro di marcia in molibdeno caso di pioggia) Serrare
GUIDA E RULLI CATENA DI
TRASMISSIONE Controllare FORCELLONE OSCILLANTE Controllare, lubrificare e serrare
BRACCIO DI RINVIO, BIELLA
Controllare, lubrificare e serrare CAVALLETTO LATERALE Lubrificare
Controllare il gioco e serrare Pulire e lubrificare Sostituire il cuscinetto PNEUMATICO, RUOTE Controllare la pressione dell’aria, la scentratura delle ruote, l’usura dei pneumatici e la lentezza dei raggi Serrare il bullone della ruota dentata Controllare i cuscinetti Sostituire i cuscinetti Lubrificare
ACCELERATORE, CAVO DI
CONTROLLO Controllare il percorso e il collegamento. Lubrificare STARTER PER PARTENZE A CALDO,
Controllare il gioco BATTERIA Controllare lentezza e corrosione del terminale Grasso al disolfuro di molibdeno Grasso al disolfuro di molibdeno Grasso a base di litio Grasso a base di litio Grasso a base di litio Lubrificante cavi Yamaha o olio per motori SAE 10W-30
CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE INSP ADJ CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE Prima di procedere al rodaggio o alla marcia normale, accertarsi che il mezzo sia in buone condizioni di funzionamento. Prima dell’utilizzo, controllare i seguenti punti.
CONTROLLI E MANUTENZIONE GENERALI
Elemento Regolarmente Pagina Refrigerante Controllare che il livello del refrigerante raggiunga il coperchio del radiatore. Controllare la presenza di eventuali perdite nel sistema di raffreddamento. Carburante Controllare che il serbatoio del carburante sia riempito di benzina nuova. Controllare l’eventuale presenza di perdite nel circuito del carburante. Olio motore Controllare che il livello dell’olio sia corretto. Controllare l’eventuale presenza di perdite nel circuito dell’olio sul carter e sul telaio. P. 3-52 ~ 60 Cambio delle marce e frizione Controllare che le marce si cambino nell’ordine corretto e che la frizione si muova in modo uniforme. P. 3-42 ~ 44 Manopola acceleratore/ Alloggiamento Controllare che il funzionamento della manopola dell’acceleratore e che il gioco siano regolati correttamente. Lubrificare la manopola dell’acceleratore e il relativo alloggiamento, se necessario. P. 3-44 ~ 46 Freni Controllare il gioco del freno anteriore e l’effetto frenante di entrambi i freni. P. 3-78 ~ 90 Catena di trasmissione Controllare la parte lenta e l’allineamento della catena di trasmissione. Controllare che al catena di trasmissione sia correttamente lubrificata. P. 3-92 ~ 96 Ruote Controllare l’eventuale presenza di usura e pressione dei pneumatici eccessive. Controllare l’eventuale presenza di raggi allentati e regolare il gioco eccessivo. P. 3-112 ~ 114 Sterzo Controllare che il manubrio ruoti uniformemente senza gioco eccessivo. P. 3-114 ~ 118 Forcelle anteriori e ammortizzatori posteriori Controllare che funzionino uniformemente e che non si verifichino perdite di olio. P. 3-98 ~ 110 Cavi (cablaggio) Controllare che i cavi della frizione e dell’acceleratore si muovano in modo uniforme. Controllare che non rimangano incastrati quando si ruota il manubrio e quando le forcelle anteriori oscillano verticalmente. Tubo di scarico Controllare che il tubo di scarico sia ben fissato e che non presenti incrinature. Corona della ruota posteriore Controllare che la corona della ruota posteriore sia ben serrata. P. 3-90 Lubrificazione Controllare il funzionamento uniforme. Lubrificare se necessario. P. 3-120 Bulloni e dadi Controllare l’eventuale presenza di bulloni e dadi allentati sulla parte ciclistica e sul motore. P. 1-62 Connettori dei cavi Controllare che il magnete AC, l’unità CDI e la bobina di accensione siano fermamente collegati. P. 1-10 Impostazioni Il mezzo è correttamente impostato in base alle condizioni atmosferiche e del tracciato o in base ai risultati delle prove prima dell’utilizzo? Si sono effettuati tutti i controlli e la manutenzione completa?
1 Rimozione della sella 3 Rimozione dei fianchetti Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione del serbatoio carburante 4 Rimozione del faro Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI
Preparazione per la rimozione
Portare il rubinetto del carburante in posizione “OFF”. Scollegare il flessibile del carburante.
Aprire il coperchio della scatola filtro aria.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Accoppiatore del faro
- Bullone (fianchetto)
1 Rimozione del silenziatore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione del tubo di scarico Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE Preparazione per la rimozione
Fianchetto destro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Bullone (morsetto silenziatore)
Bullone [silenziatore (anteriore)]
Bullone [silenziatore (posteriore)]
Morsetto silenziatore
Dado (tubo di scarico)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Silenziatore e tubo di scarico
- Dado (tubo di scarico) 2
REFRIGERANTE ADVERTENCIA AVVERTENZA Non rimuovere il coperchio del radiatore 1, tappo di scarico e i flessibili quando il motore e il radiatore sono caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di liquido bollente e vapore sotto pressione, con conseguenti gravi infortuni. Quando il motore si è raffreddato, collocare un asciugamano spesso sul coperchio del radiatore e ruotare lentamente il coperchio in senso antiorario fino al fermo. Questa procedura consente la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, rimuovere il coperchio e premendo e svitando in senso antiorario. ATTENZIONE: L’acqua dura o salata danneggia i componenti del motore. Utilizzare acqua distillata, in caso di impossibilità di reperimento di acqua dolce.
Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale. Togliere:
- Coperchio del radiatore Controllare:
- Livello refrigerante a Livello refrigerante basso → Aggiungere refrigerante. No quite el tapón del radiador 1, el tornillo de vaciado y los tubos cuando el motor y el radiador estén calientes. Puede salir un chorro a presión de líquido y vapor calientes y provocar graves lesiones. Cuando el motor se haya enfriado, coloque una toalla fina sobre el tapón del radiador y gire lentamente el tapón en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope. Con esta operación se libera la presión residual. Cuando deje de oírse el silbido, presione el tapón hacia abajo mientras lo gira en el sentido contrario al de las agujas del reloj y luego extráigalo. ATENCION: El agua dura o el agua salada resultan perjudiciales para los componentes del motor. Puede utilizar agua destilada si no dispone de agua blanda.
Collocare un recipiente sotto il motore. Togliere:
- Fianchetto sinistro Togliere il flessibile del serbatoio di raccolta dal serbatoio di raccolta e scaricare il refrigerante dal serbatoio. Togliere:
- Bullone di scarico refrigerante 1 Togliere:
- Coperchio del radiatore Scaricare completamente il refrigerante. Pulire:
- Sistema di raffreddamento Sciacquare accuratamente il sistema di raffreddamento con acqua del rubinetto pulita. Installare:
- Rondella di rame New
- Bullone di scarico refrigerante
- Motore Fino al livello indicato.
ATTENZIONE: Osservazioni per il trattamento del refrigerante: Il refrigerante è nocivo quindi deve essere maneggiato con particolare cura. AVVERTENZA
- In caso di contatto con gli occhi. Lavare accuratamente con acqua e consultare il proprio medico.
- In caso di contatto con gli abiti. Lavare immediatamente con acqua e quindi con detersivo.
- In caso di ingestione. Provocare immediatamente il vomito e recarsi da un medico.
- Coperchio del radiatore Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti.
- Livello refrigerante Livello refrigerante basso → Aggiungere refrigerante.
- Non mischiare tipi diversi di antigelo glicole etilenico con inibitori di corrosione per motori in alluminio.
- Non utilizzare acqua contenente impurità o olio. INSP ADJ ATENCION:
- No mezcle más de un tipo de anticongelante al etileno glicol con inhibidores de corrosión para motores de aluminio.
- Guarnizione (coperchio del radiatore) 1
- Valvola e relativa sede 2 Incrinatura/danni → Sostituire. Presenza di depositi 3 → Pulire o sostituire.
- Tester del coperchio radiatore 1 e adattatore 2
- Pressione Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi → Sostituire.
Applicare la pressione indicata.
- Den Kühler bis zum Rand befüllen. NOTA:
- Non applicare una pressione superiore a quella indicata.
- Il radiatore deve essere completamente pieno.
- Pressione Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi → Riparare.
- Giunto flessibile radiatore 2 Perdita di refrigerante → Riparare o sostituire.
- Flessibile radiatore 3 Rigonfiamento → Sostituire. REGOLAZIONE FRIZIONE
- Gioco della leva della frizione Operazioni per la regolazione del gioco leva della frizione:
- Allentare i controdadi 1.
- Regolare il gioco modificando la posizione di serraggio.
- Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden. NOTA:
- Eseguire una regolazione minuziosa sul lato della leva con il dispositivo di regolazione 2.
- Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento della leva del cambio. GASZUG EINSTELLEN
Operazioni per la regolazione del gioco manopola acceleratore:
- Far scorrere il coperchio del dispositivo di regolazione.
- Allentare il controdado 1.
- Ruotare il dispositivo di regolazione 2 fino ad ottenere il gioco indicato.
- Serrare il controdado.
- Gioco manopola acceleratore
- Rivestimento (copertura cavo acceleratore) 1
- Rivestimento (copertura manopola) 2
- Copertura manopola acceleratore
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Regolare:
- Gioco della leva starter per partenze a caldo Operazioni per la regolazione del gioco della leva starter per partenze a caldo:
- Allentare il controdado 1.
- Ruotare il dispositivo di regolazione 2 finché il gioco a rientri nei limiti indicati.
- Serrare il controdado.
NOTA: Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento dello starter per partenze a caldo.
- Gioco leva starter per partenze a caldo a Non conforme alle specifiche → Regolare. Einstellen:
- Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) Applicare:
- Grasso a base di sapone di litio All’estremità del cavo acceleratore a. Installare:
- Copertura manopola acceleratore
- Vite (copertura manopola acceleratore) Contratuerca: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) NOTA: Después de efectuar el ajuste, compruebe que el mando de arranque en caliente funcione correctamente. ENGINE MOTEUR INSP ADJ
- Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen. NOTA: Dopo la pulizia, togliere il solvente in eccesso premendo la cartuccia. ATTENZIONE:
- Non strizzare la cartuccia.
- Troppo solvente nella cartuccia può rallentare l’avviamento.
- Cartuccia del filtro dell’aria Danneggiamento → Sostituire. Applicare:
- Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass sein.
- Überschüssiges Öl mit einem sauberen trockenen Lappen vom Filtereinsatz abwischen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.) NOTA:
- Premere la cartuccia per togliere l’olio in eccesso. La cartuccia deve essere umida ma non troppo bagnata.
- Eliminare l’olio rimasto sulla superficie della cartuccia con un panno pulito e asciutto. (L’olio in eccesso nell’elemento compromette l’avviamento del motore.)
- Die Luftfilter-Passflächen c mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA:
- Allineare la sporgenza a della guida del filtro con il foro b della cartuccia del filtro dell’aria.
- Applicare il grasso a base di sapone di litio alla superficie di contatto c sulla cartuccia del filtro dell’aria. NOTA:
- Alinee la prolongación a de la guía del filtro con el orificio b del elemento.
- Laccio 1 NOTA: Agganciare il laccio 1 in modo che sia a contatto con le sporgenze della guida del filtro a.
1. Avviare il motore, farlo riscaldare
per alcuni minuti, quindi spegnerlo e attendere cinque minuti.
2. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale ponendo un cavalletto adatto sotto il motore.
- Livello olio L’olio deve risultare al massimo livello dalla finestra di controllo La finestra di controllo livello non è piena. → Aggiungere 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) di olio. (USA und CDN) (USA e CDN) Empfohlene Ölsorte: Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA Olio raccomandato: Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API service tipo SG o superiore/JASO MA INSP ADJ
- Non aggiungere alcun additivo chimico. L’olio per motori è adatto anche alla lubrificazione della frizione. Gli additivi possono causare una diminuzione dello scorrimento della frizione.
- Non fare entrare materiale estraneo nel carter.
- Non aggiungere additivi chimici o utilizzare tipi di olio con un CD a o superiore.
- Non utilizzare tipi di olio con l’etichetta “ENERGY CONSERVING II” b o superiore. L’olio per motori è adatto anche alla lubrificazione della frizione. Gli additivi possono causare una diminuzione dello scorrimento della frizione.
- Non fare entrare materiale estraneo nel carter.
- Tappo serbatoio olio Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Spegnere il motore e controllare nuovamente il livello dell’olio. NOTA: Attendere pochi minuti finché l’olio non si deposita prima di controllarne il livello. HINWEIS: Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten warten, damit sich das Öl setzen kann.
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
1. Avviare il motore, farlo riscaldare
per alcuni minuti, quindi spegnerlo e attendere cinque minuti.
2. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale ponendo un cavalletto adatto sotto il motore.
3. Collocare un recipiente adatto sotto
- Tappo di rifornimento olio 4
- Tappo di scarico serbatoio olio 5
- Tappo di scarico olio carter 6
- Tappo di scarico dell’elemento filtro olio 7 Scaricare l’olio dal carter e dal serbatoio olio.
- Filtro olio Intasato → Pulire. Se il filtro dell’olio va sostituito durante il cambio dell’olio, togliere e reinstallare i seguenti componenti.
Operazioni per la sostituzione:
- Rimuovere il coperchio dell’elemento filtro olio 1 e l’elemento stesso 2.
- Controllare le guarnizioni circolari 3 e sostituirle se presentano fessure o danni.
- Tappo di rifornimento olio
- Tappo di scarico olio carter
- Rondella di rame New
- Guarnizione circolare 1 New
Operazioni per il controllo:
- Allentare leggermente il bullone di controllo pressione olio 1.
- Avviare il motore e lasciarlo girare al minimo fino a quando l’olio non comincia a filtrare dal bullone di controllo pressione olio. Se dopo un minuto non si ha alcuna fuoriuscita di olio, spegnere il motore per evitarne il grippaggio.
- Controllare l’eventuale presenza di danneggiamenti o perdite nei passaggi e nella pompa dell’olio.
- Avviare il motore dopo aver risolto il/i problema/i e ricontrollato la pressione olio.
- Serrare il bullone di controllo pressione olio.
- Avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 fino a raggiungere il regime del minimo indicato. HINWEIS: Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor c des Drehzahlmessers in der Nähe die Zündspule 2 gebracht wird. Leerlaufdrehzahl höher → Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen. Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen. Leerlaufdrehzahl: 1.750–1.950 U/min NOTA: Utilizzare un contagiri digitale per la regolazione del regime del minimo, rilevare il regime del minimo avvicinando l’elemento sensore c del contagiri alla bobina di accensione 2. Per aumentare il regime del minimo → avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 a. Per diminuire il regime del minimo
- svitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 b. Regime del minimo:
1.750 ~ 1.950 giri/min
Procedimiento de comprobación:
1. Avviare il motore e farlo riscaldare
CONTROLLO E REGOLAZIONE
- Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen. NOTA:
- Regolare il gioco valvole quando il motore è freddo al tatto.
- Il pistone deve trovarsi all’estremità superiore del punto morto superiore (PMS) sulla corsa di compressione per controllare o regolare il gioco valvole.
- Serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”. Scaricare:
- Refrigerante Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE”. Togliere:
- Radiatore destro Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE” nel CAPITOLO
- Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE” nel CAPITOLO 5.
- Candela d’accensione
- Staffa superiore motore
- Coperchio testata Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5. Togliere:
- Vite di accesso al riferimento per fasatura 1
- Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2
- Guarnizione circolare
- Gioco valvole Non conforme alle specifiche → Regolare. Gioco valvole (a freddo): Valvola di aspirazione: 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) Valvola di scarico: 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in) Operazioni per il controllo:
- Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave.
- Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS sulla corsa di compressione. NOTA: Per essere certi che il pistone si trovi al Punto Morto Superiore, il riferimento punzonato c sull’albero a camme di scarico e quello d sull’albero a camme di aspirazione devono essere allineati con la superficie della testata, come indicato in figura.
- Misurare il gioco valvole e con uno spessimetro 1. NOTA: Annotare la lettura controllando se il gioco è errato. HINWEIS: Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden.
- Gioco valvole Operazioni per la regolazione:
- Togliere l’albero a camme (di aspirazione e di scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5.
- Togliere gli alzavalvole 1 e gli spessori 2. NOTA:
- Inserire un panno nello spazio della catena di distribuzione per evitare che gli spessori cadano nel carter.
- Identificare molto attentamente gli alzavalvole e le posizioni degli spessori per poterli reinstallare nella posizione originale.
- Individuare lo spessore corretto consultando la tabella di selezione degli spessori. Gamma degli spessori n.120 n.240 Disponibilità degli spessori: 25 incrementi Gli spessori 1,20 mm sono disponibili con incrementi 2,40 mm di 0,05 mm. NOTA: Le dimensioni a di ogni spessore sono indicate in centesimi di millimetro sulla superficie superiore dello spessore.
- Arrotondare l’ultima cifra del numero dello spessore installato all’incremento più vicino. Ultima cifra del numero dello spessore Valore arrotondato 0, 1 o 2
- Individuare il valore arrotondato e il gioco valvole misurato nella tabella “TABELLA SELEZIONE SPESSORI”. Il campo di intersezione di queste due coordinate indica il nuovo numero di spessore da utilizzare.
- Busque en la “TABLA DE SELECCIÓN DE TAQUÉS” el valor redondeado y la holgura de válvula medida. La celda en que estas dos coordenadas se cruzan indica el número de taqué nuevo que se debe utilizar. NOTA: Questo nuovo numero di spessore è da considerarsi solo una guida per la verifica della regolazione del gioco valvole. NOTA: Utilice el número del nuevo taqué únicamente a título orientativo cuando verifique el ajuste de la holgura de la válvula.
- Installare i nuovi spessori 3 e gli alzavalvole 4.
- Instale los taqués nuevos 3 y los levantaválvulas 4. NOTA:
- Applicare l’olio motore sugli alzavalvole.
- Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno alle estremità dello stelo delle valvole.
- L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito.
- Prestare attenzione a reinstallare gli alzavalvole e gli spessori nella loro posizione originale. NOTA:
- Aplique aceite de motor a los levantaválvulas.
- Installare l’albero a camme (di aspirazione e di scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5.
GIOCO VALVOLE (a freddo): 0,10 ~ 0,15 mm Esempio: Installato: 175 Il gioco misurato della valvola è di 0,22 mm Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185 Numero spessore: (esempio) N. spessore 175 = 1,75 mm N. spessore 185 = 1,85 mm
GIOCO VALVOLE (a freddo): 0,17 ~ 0,22 mm Esempio: Installato: 175 Il gioco misurato della valvola è di 0,27 mm Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185 Numero spessore: (esempio) N. spessore 175 = 1,75 mm N. spessore 185 = 1,85 mm
(USA) ADVERTENCIA AVVERTENZA
- Accertarsi che il tubo di scarico e il silenziatore siano freddi prima di pulire lo scaricatore scintilla.
- Non avviare il motore durante la pulizia dell’impianto di scarico.
- Vite (coperchio silenziatore) 1 Togliere:
- Guarnizione (tubo di coda) 2
- Scaricatore scintilla 3 Estrarre lo scaricatore scintilla dal silenziatore.
- Guarnizione (scaricatore scintilla)
- Scaricatore scintilla Battere leggermente sullo scaricatore scintilla quindi rimuovere i depositi carboniosi con una spazzola metallica. Installare:
- Guarnizione (scaricatore scintilla)
- Scaricatore scintilla Inserire lo scaricatore scintilla nel silenziatore e allineare i fori per i bulloni.
- Guarnizione (tubo di coda)
- Bullone (scaricatore scintilla)
- Schalldämpfer-Abdeckung NOTA: Serrare innanzitutto le due viti a ubicate orizzontalmente a parte, quindi serrare le altre.
- Coperchio silenziatore
- Brake fluid È Front É Rear
- Die Bremse funktioniert nicht einwandfrei. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen. Spurgare il circuito dei freni se:
- Il sistema è stato disassemblato.
- Uno dei tubi del freno è stato allentato o rimosso.
- Il livello del liquido freni è molto basso.
- Il funzionamento del freno è difettoso. Se non si spurga correttamente il sistema frenante, può verificarsi una pericolosa perdita di efficienza della frenata. Debe purgar el sistema de frenos si:
- El sistema ha sido desmontado.
- Bremsflüssigkeit È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore
- Líquido de frenos È Delantero É Trasero Operazioni per lo spurgo dell’aria: a. Aggiungere al serbatoio il liquido freni corretto. b. Installare il diaframma. Attenzione a non versare in alcun modo il liquido o a non far traboccare il liquido dal serbatoio. c. Collegare strettamente il tubo di plastica chiaro 2 alla vite di spurgo della pinza 1. d. Posizionare l’altra estremità del tubo in un recipiente. e. Azionare lentamente la leva o il pedale del freno diverse volte. f. Tirare la leva o premere il pedale. Mantenere la leva o il pedale in posizione. g. Allentare la vite di spurgo e portare la corsa della leva o del pedale verso il limite. h. Avvitare la vite di spurgo quando si raggiunge il limite della leva o del pedale, quindi rilasciare la leva o il pedale.
- Galleggiante serbatoio (freno anteriore)
- Protezione (freno posteriore) Spurgare:
- Liquido dei freni Vite di spurgo: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Procedimiento de purga: a. Añada líquido de frenos del tipo adecuado al depósito. b. Instale el diafragma. Evite derramar líquido de frenos o que rebose el depósito. c. Acople firmemente el tubo de plástico transparente 2 al tornillo de purga de la pinza 1. d. Coloque el otro extremo del tubo en un recipiente. e. Accione lentamente la maneta o el pedal de freno varias veces. f. Apriete la maneta de freno o pise el pedal. Mantenga la maneta o el pedal en esa posición. g. Afloje el tornillo de purga y deje que la maneta o el pedal se desplacen hasta su límite. h. Apriete el tornillo de purga cuando la maneta o el pedal hayan llegado a su límite; en ese momento suelte la maneta o el pedal.
i. Ripetere le operazioni dalla (e)
alla (h) fino all’eliminazione delle bolle d’aria dal sistema.
- Handbremshebel-Position a NOTA: Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe essere necessario lasciar depositare il liquido dei freni per alcune ore. Ripetere la procedura di spurgo quando le bollicine nel sistema sono scomparse. j. Aggiungere liquido dei freni nel serbatoio fino alla linea di livello.
- Protezione (freno posteriore)
- Galleggiante serbatoio (freno anteriore)
Assicurarsi di serrare il controdado, poiché un controdado allentato riduce l’efficienza della frenata.
- Rivestimento leva del freno Regolare:
- Posizione leva del freno Operazioni per la regolazione della posizione leva del freno:
- Allentare il controdado 1.
- Ruotare il bullone di regolazione 2 finché la posizione della leva a rientri nella posizione indicata.
- Serrare il controdado. Sicherungsmutter: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden. j. Añada líquido de frenos hasta la línea de nivel del depósito. Posizione leva del freno a: Normaleinstellung Demontieren:
- Altezza pedale del freno a Non conforme alle specifiche → Regolare.
- Ajustar. Altura del pedal de freno 10 mm (0,39 in) Altezza pedale del freno a: 10 mm (0,39 in) Fußbremshebel-Position 10 mm (0,39 in) Regolare:
- Altezza pedale del freno Operazioni per la regolazione dell’altezza pedale del freno:
- Allentare il controdado 1.
- Ruotare il dado di regolazione 2 finché l’altezza del pedale a rientri nell’altezza indicata.
- Serrare il controdado.
- Regolare l’altezza del pedale ad un livello compreso tra il massimo È e il minimo É come indicato. (Per questa regolazione, l’estremità 3 del bullone b deve sporgere oltre dalla porzione avvitata 4 non meno di 2 mm (0,08 in) c dal pedale del freno 5).
- Dopo la regolazione dell’altezza del pedale, assicurarsi che il freno posteriore non sia rigido.
- Spessore pastiglia del freno a Non conforme alle specifiche → Sostituire in blocco.
- Pastiglia del freno Operazione per la sostituzione delle pastiglie del freno:
- Togliere il tappo del perno pastiglia 1.
- Allentare il perno pastiglia 2.
- Rimuovere la pinza del freno 3 dalla forcella anteriore.
- Togliere il perno e le pastiglie del freno 4.
- Collegare il flessibile trasparente 5 alla vite di spurgo 6 e collocare un recipiente adatto alla sua estremità.
- Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno. ATTENZIONE:
- Installare il tappo del perno pastiglia 0.
- Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b.
- A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia.
- Installare le pastiglie del freno 7 e il perno.
- Livello liquido freni Fare riferimento al paragrafo
- Funzionamento della leva del freno Leva morbida o spugnosa → Spurgare il sistema frenante. Fare riferimento al paragrafo
- Pastiglia del freno Operazione per la sostituzione delle pastiglie del freno:
- Togliere la protezione 1 e il tappo del perno pastiglia 2.
- Allentare il perno pastiglia 3.
- Togliere la ruota posteriore 4 e la pinza del freno 5. Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE POSTERIORE” nel CAPITOLO 6.
- Togliere il perno pastiglia 6 e le pastiglie del freno 7.
- Collegare il flessibile trasparente 8 alla vite di spurgo 9 e collocare alla sua estremità un recipiente adatto.
- Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno. ATTENZIONE: Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo.
- Serrare la vite di spurgo. ACHTUNG:
- Instale la pastilla de freno 0 y el pasador A. NOTA:
- Installare le pastiglie del freno con le relative protezioni a negli incavi della pinza del freno b.
- A questo punto, serrare momentaneamente il perno pastiglia. NOTA:
- Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno b.
- Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla.
- Installare la pinza del freno B e la ruota posteriore C. Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE POSTERIORE” nel CAPITOLO 6.
- Serrare il tappo del perno pastiglia
- Pastiglia del freno Fare riferimento al paragrafo
DEL FRENO POSTERIORE”.
- Dispositivo isolatore della pastiglia del freno 1 Danno → Sostituire.
- Livello liquido freni Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI”. Controllare:
- Funzionamento del pedale del freno Leva morbida o spugnosa → Spurgare il sistema frenante. Fare riferimento al paragrafo
- Installare il tappo del perno pastiglia E e la protezione F.
modo che la sua parte superiore sia in posizione orizzontale.
- Livello liquido freni Livello del liquido basso → Riempire. a Mindeststand-Markierung È Vorn É Hinten a Livello basso È Anteriore É Posteriore Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 Liquido freni raccomandato: DOT n.4 INSP ADJ
- Utilizzare solo liquido dei freni di qualità certificata per evitare una diminuzione dell’efficienza della frenata.
- Riempire con liquido dei freni dello stesso tipo e marca. Mischiare liquidi diversi riduce l’efficienza della frenata.
- Assicurarsi che durante il riempimento non entrino acqua o altri contaminanti nella pompa.
- Pulire immediatamente il liquido versato per evitare corrosione delle superfici verniciate o dei componenti di plastica. KETTENRÄDER KONTROLLIEREN
- Cambiar. Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni): <Limite>: 239,3 mm (9,42 in) Longitud de la cadena de transmisión (15 eslabones): <Límite>: 239,3 mm (9,42 in) NOTA:
- Durante la misurazione della lunghezza della catena di trasmissione, premere la catena di trasmissione stessa per aumentarne la tensione.
- Misurare la lunghezza tra il rullo della catena di trasmissione 1 e F come illustrato.
- Eseguire la misurazione in corrispondenza di due o tre punti diversi. NOTA:
- Mientras mide la longitud de la cadena de transmisión, empújela hacia abajo para que quede más tensa.
- Catena di trasmissione 1 Extraer:
- Catena di trasmissione Eliminare la sporcizia con una spazzola quanto più possibile. Quindi pulire la catena di trasmissione con un detergente per catene. ATTENZIONE: Limpiar:
- Guarnizioni circolari 1 (catena di trasmissione) Danni → Sostituire la catena di trasmissione.
- Piastra laterale 3 Danni/usura → Sostituire la catena di trasmissione.
- Rigidità catena di trasmissione a Pulire e lubrificare la catena di trasmissione e tenerla come illustrato in figura. Rigida → Sostituire la catena di trasmissione.
- Giunto della catena 1 New
- Guarnizione circolare 2
- Catena di trasmissione 3
- Piastra sinistra 4 New NOTA:
- Premere la piastra sinistra sul giunto della catena con una chiodatrice per catene 5.
- Fissare l’estremità del giunto della catena con la chiodatrice per catene.
- Una volta fissato il giunto della catena, assicurarsi che il suo movimento sia uniforme.
- Catena di trasmissione
ponendo un apposito cavalletto sotto il motore.
- Parte lenta della catena di trasmissione a Sopra il bullone di installazione del riparo guarnizione. Non conforme alle specifiche → Regolare. Parte lenta della catena di trasmissione: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) NOTA: Prima di controllare e/o regolare la catena, far girare la ruota posteriore e controllare diverse volte l’allentamento per individuare il punto in cui la catena è più tesa. Controllare e/o regolare la parte lenta della catena mantenendo la ruota posteriore nella posizione di maggior tensione della catena.
Lubrificante della catena di trasmissione: Olio per motori SAE 10W-30 o lubrificante per catene adatto. Instalar:
- Parte lenta della catena di trasmissione
- Holgura de la cadena de transmisión Operazioni per la regolazione della parte lenta della catena di trasmissione:
- Allentare il dado asse della ruota 1 e i controdadi 2.
- Regolare la parte lenta della catena di trasmissione ruotando i dispositivi di regolazione 3. Procedimiento de ajuste de la holgura de la cadena de transmisión:
- Ruotare in modo esattamente identico ogni dispositivo di regolazione per mantenere un corretto allineamento degli assi. (Vi sono contrassegni a su ogni lato dell’allineamento dell’estrattore della catena di trasmissione)
- Gire ambos reguladores exactamente lo mismo a fin de mantener la alineación correcta del eje. (Hay marcas a a cada lado de la alineación del tensor de la cadena de transmisión). NOTA: Ruotare il dispositivo di regolazione in modo che la catena di trasmissione sia in linea con la ruota dentata, come mostrato nella vista posteriore. NOTA: Gire el regulador de forma que la cadena de transmisión quede alineada con el piñón según se mira desde atrás. ACHTUNG: Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf achten, dass der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet.
- Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken. Se la parte lenta della catena di trasmissione è troppo ridotta, il motore e altri componenti vitali si sovraccaricano; mantenere la parte lenta all’interno dei limiti indicati.
- Serrare il dado asse della ruota e contemporaneamente spingere verso il basso la catena di trasmissione.
- Funzionamento uniforme della forcella anteriore Azionare il freno anteriore e dare un colpo alla forcella anteriore. Funzionamento non uniforme/ perdita di olio → Riparare o sostituire.
- Guarnizione parapolvere 1
- Junta antipolvo 1 NOTA: Utilizzare un cacciavite di piccole dimensioni e prestare attenzione a non danneggiare il tubo interno della forcella e la guarnizione parapolvere. NOTA: Utilice un destornillador fino y evite dañar el tubo interior de la horquilla y la junta antipolvo.
- Guarnizione parapolvere a
- Das Gleitrohr mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA:
- Pulire al guarnizione parapolvere e il paraolio dopo ogni marcia.
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sul tubo interno. NOTA:
- Limpie la junta antipolvo y la junta de aceite después de cada carrera.
Sollevare la ruota anteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Togliere la vite di spurgo aria 1 e rilasciare la pressione interna dalla forcella anteriore. Installare:
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
- Forza di smorzamento in estensione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) INSP ADJ
- POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. Posizione standard: 9 scatti verso l’esterno ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi. AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
- Forza di smorzamento in compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.)
- Gummikappe Massimo Minimo Avvitamento completo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
- POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. Posizione standard: 10 scatti verso l’esterno
- Eccetto USA e CDN ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi.
- Funzionamento uniforme del forcellone oscillante Rumorosità inusuale/funzionamento non uniforme → Lubrificare o riparare i punti di articolazione. Danno/perdita di olio → Sostituire. REGOLAZIONE PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il motore.
- Precarico della molla Ruotando il dispositivo di regolazione 2.
- EUROPE ** AUS, NZ y ZA NOTA:
- Prima di procedere alla regolazione, assicurarsi di eliminare tutta la sporcizia e il fango intorno al controdado e al dispositivo di regolazione.
- La lunghezza della molla (installata) varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rotazione del dispositivo di regolazione. NOTA:
- Antes de proceder al ajuste elimine toda la suciedad y el barro en torno a la contratuerca y el regulador.
- La longitud del muelle (montada) varía 1,5 mm (0,06 in) por cada vuelta del regulador. ATTENZIONE: Non tentare mai di ruotare il dispositivo oltre il livello di regolazione minimo e massimo.
- Telaio posteriore (superiore)
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) Lunghezza standard
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
- Forza di smorzamento in estensione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) INSP ADJ
- POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sulla staffa.) Posizione standard: Circa 11 scatti verso l’esterno
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN BASSA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
- Forza di smorzamento in bassa compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in bassa compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in bassa compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) INSP ADJ
- POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sul dispositivo di regolazione di smorzamento in alta compressione.) Posizione standard: Circa 12 scatti verso l’esterno
- Circa 13 scatti verso l’esterno
- AUS, NZ e ZA ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi.
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ALTA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
- Forza di smorzamento in alta compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in alta compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in alta compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) INSP ADJ
- POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di rotazioni verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sul corpo del dispositivo di regolazione) Posizione standard: Circa 1-1/8 rotazioni verso l’esterno
- EUROPE ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi.
- Raggi 1 Deformazioni/danni → Sostituire. Raggio lento → Serrare.
- Scentratura ruota Sollevare la ruota e farla ruotare. Scentratura anomala → Sostituire.
- Controllare il pneumatico quando è freddo.
- Se gli elementi di arresto del tallone sono lenti, il pneumatico scivola via dalla sua posizione sul cerchio quando la pressione del pneumatico è bassa.
- La valvola del pneumatico inclinata indica che il pneumatico scivola via dalla sua posizione sul cerchio.
- Se si nota che la valvola del pneumatico è inclinata, il pneumatico è fuori posizione. Correggere la posizione del pneumatico. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
- Gioco cuscinetti Presenza di gioco → Sostituire.
CONTROLLO E REGOLAZIONE
1. Sollevare la ruota anteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il motore.
- Fusto dello sterzo Afferrare il fondo delle forcelle e spingere delicatamente il gruppo della forcella avanti e indietro. Gioco → Regolare la testa dello sterzo.
- Funzionamento uniforme dello sterzo Ruotare completamente il manubrio. Funzionamento non uniforme → Regolare la ghiera sterzo.
- Togliere il manubrio e la staffa superiore.
- Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen. NOTA:
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla filettatura del fusto dello sterzo.
- Posizionare la chiave dinamometrica e la chiave per ghiere ad angolo retto. Ringmutter (provisorisches Anzugsmoment): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) Ghiera sterzo (serraggio iniziale): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
- Allentare la ghiera sterzo di un giro.
- Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completamente. Se non ruota liberamente, togliere il gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti dello sterzo.
- Installare la rondella 5, collarino 6, la staffa superiore 7, la rondella 8, il dado fusto dello sterzo 9, il manubrio 0, il supporto superiore manubrio A e il faro B. NOTA:
- Installare il collarino 6 con il diametro interno più largo rivolto verso il basso.
- Il supporto superiore del manubrio deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti.
- Installare il manubrio in modo che i contrassegni b siano in posizione su entrambi i lati.
- Installare il manubrio in modo che la sporgenza c del supporto superiore manubrio sia posizionata sul contrassegno del manubrio, come illustrato.
- Inserire l’estremità del flessibile di sfiato carburante C nel foro del fusto dello sterzo. ATTENZIONE: Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto superiore manubrio, quindi quelli sul lato posteriore.
Tutto il cavo di controllo Articolazione leva della frizione Articolazione pedale del cambio Articolazione poggiapiede Contatto tra acceleratore e manubrio Catena di trasmissione Porzione di avvolgimento del cavo guida tubo Estremità cavo acceleratore Estremità cavo frizione Estremità cavo starter per partenze a caldo È Per questi componenti, utilizzare un lubrificante cavi Yamaha o un prodotto equivalente. É Utilizzare l’olio per motori SAE 10W-30 o un lubrificante per catene adatto. Ê Lubrificare i seguenti componenti con grasso leggero a base di sapone di litio di buona qualità. INSP ADJ ENGRASE A fin de asegurar un funcionamiento suave de todos los componentes, engrase la máquina durante la puesta a punto, después del rodaje y después de cada utilización.
- Elettrodo 1 Usura/danni → Sostituire.
- Colore isolatore 2 In condizioni normali il colore è marrone chiaro o medio. Colore evidentemente diverso → Controllare lo stato del motore.
Distanza elettrodi candela di accensione: 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
- Die Zündkerze zuerst handfest a und dann mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment b festziehen. NOTA:
- Prima di installare una candela, pulire la superficie della guarnizione e quella della candela.
- Avvitare a la candela prima di procedere al serraggio indicato nelle specifiche b. NOTA:
- Antes de instalar la bujía limpie la superficie de la junta y la de la propia bujía.
- Vite di accesso al riferimento per fasatura 1
- Contagiri a induzione Al cavo della bobina di accensione (cavo arancione 1).
- Regime del minimo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO”. Controllare:
- Anticipo minimo Controllare che il riferimento stazionario a si trovi entro la gamma di accensione b sul rotore. Gamma di accensione errata → Controllare il gruppo rotore e pickup. Installare:
- Vite di accesso al riferimento per fasatura
CONTROLLO E CARICA DELLA
BATTERIA AVVERTENZA Le batterie generano un gas idrogeno esplosivo e contengono come elettrolito l’acido solforico, velenoso e corrosivo. Si devono perciò osservare sempre le precauzioni che seguono:
- Indossare occhiali protettivi quando si maneggiano le batterie o si lavora in prossimità di esse.
- Caricare le batterie in ambienti ben ventilati.
- Tenere le batterie lontane da fuoco, scintille o fiamme aperte (ad es. saldatrici, sigarette accese).
- NON FUMARE caricando o maneggiando batterie.
- TENERE LE BATTERIE E L’ELETTROLITO FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
- Evitare che l’elettrolito venga a contatto con la pelle, poiché può provocare gravi ustioni e danni permanenti agli occhi.
PRONTO SOCCORSO IN CASO DI
CONTATTO CON PARTI DEL
CORPO: CONTATTO ESTERNO
- Pelle — Sciacquare con acqua.
- Occhi — Sciacquare con acqua per 15 minuti e rivolgersi immediatamente a un medico. INGESTIONE
- Bere grandi quantità d’acqua o di latte, quindi latte di magnesia, uovo sbattuto od olio vegetale. Rivolgersi immediatamente a un medico. ATTENZIONE: Tempi, amperaggio e tensione di carica per una batteria MF sono diversi da quelli delle batterie convenzionali. Caricare la batteria MF come indicato nelle figure esplicative. Se la batteria viene sovraccaricata, il livello dell’elettrolito scende notevolmente. Pertanto in fase di carica della batteria è necessario prestare la massima attenzione. NOTA: Poiché le batterie MF sono sigillate, non è possibile verificare lo stato di carica della batteria misurando la gravità specifica dell’elettrolito. Pertanto la carica della batteria deve essere controllata misurando la tensione ai terminali.
- Cavi batteria (dai terminali della batteria)
Operazioni per la misurazione:
- Collegare un tester tascabile 1 ai terminali batteria. Puntuale positivo del tester → terminale positivo batteria Puntuale negativo tester → terminale negativo batteria NOTA:
- Lo stato di carica di una batteria MF può essere verificato misurando la sua tensione a circuito aperto (cioè la tensione quando il terminale positivo è scollegato).
- Non è necessaria alcuna carica quando la tensione a circuito aperto è uguale o superiore a 12,8 V.
- Controllare la carica della batteria, come mostrato nelle tabelle e nel seguente esempio. Esempio Tensione a circuito aperto = 12,0 V Tempo di carica = 6,5 ore Carica della batteria = 20 ~ 30% È Relazione tra tensione a circuito aperto e tempo di carica 20 °C (68 °F) (Questi valori variano con la temperatura, la condizione delle piastre della batteria e il livello dell’elettrolito). É Tensione a circuito aperto Ê Tempo di carica (ore) Ë Tempo (minuti) Ì Condizione di carica della batteria Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F) a Carica b Controllare la tensione a circuito aperto
WARNUNG Non eseguire la carica rapida della batteria. Caricare:
- Batteria (fare riferimento alla relativa figura del metodo di carica)
- Non smontare mai i tappi sigillanti della batteria MF.
- Non utilizzare caricabatteria rapidi, che introducono rapidamente una corrente ad alto amperaggio, provocando il surriscaldamento della batteria e danneggiandone le piastre.
- Se non è possibile regolare la corrente di carica del caricabatteria, fare attenzione a non sovraccaricare la batteria.
- Quando si effettua la carica, la batteria deve essere rimossa dal mezzo. (se si deve effettuare la carica con la batteria montata sul mezzo, staccare il cavo negativo dal terminale della batteria).
- Per ridurre il rischio di scintille, non collegare il caricabatteria all’alimentazione prima di aver collegato i cavi del caricabatteria alla batteria.
- Prima di scollegare i morsetti dei cavi del caricabatteria dai terminali della batteria, spegnere il caricabatteria.
- Accertare che i morsetti dei cavi del caricabatteria siano a contatto completo con il terminale della batteria e che non siano in cortocircuito. Un morsetto corroso può generare calore nella zona di contatto e una molla debole del morsetto può provocare scintille.
- Se in qualsiasi momento del processo di carica la batteria risulta molto calda al tatto, scollegare il caricabatteria e lasciar raffreddare la batteria prima di ricollegarlo. Le batterie surriscaldate possono esplodere!
- Come mostrato nella figura seguente, la tensione a circuito aperto di una batteria MF si stabilizza circa 30 minuti dopo il completamento della carica. Pertanto, una volta completata la ricarica, attendere 30 minuti prima di misurare la tensione a circuito aperto.
INSP ADJ IMPIANTO ELETTRICO Metodo di carica con caricatore a tensione variabile Caricatore Misurare la tensione a vuoto prima di eseguire l’operazione di carica. Amperometro Collegare un caricatore e un amperometro alla batteria e iniziare l’operazione di carica. L’amperaggio è superiore all’amperaggio di carica standard indicato sulla batteria?
NOTA: Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto. NOTA: Impostare la tensione di carica a 16 ~ 17 V. (Se la tensione di carica è inferiore la carica sarà insufficiente, se invece è superiore la batteria subirà un sovraccarico.)
Regolare la tensione di carica a 20 ~ 25 V. Regolare la tensione per raggiungere l’amperaggio di carica standard. Controllare l’amperaggio per 3 ~ 5 minuti. Si è superato l’amperaggio di carica standard?
Se l’amperaggio non supera l’amperaggio di carica standard dopo 5 minuti, sostituire la batteria. Impostare il timer sul tempo di carica stabilito tramite la tensione a vuoto. Fare riferimento al paragrafo
DELLA BATTERIA”. Se il tempo di carica necessario supera le 5 ore, si consiglia di controllare l’amperaggio di carica dopo 5 ore. Se si verifica un’eventuale modifica dell’amperaggio, regolare nuovamente la tensione per raggiungere l’amperaggio di carica standard. Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto. 12,8 V → La carica è completa. 12,0 ~ 12,7 V → È necessario eseguire la ricarica. Sotto 12,0 V → Sostituire la batteria.
IMPIANTO ELETTRICO INSP ADJ Metodo di carica con caricatore a tensione costante Misurare la tensione a vuoto prima di eseguire l’operazione di carica. NOTA: Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto. Collegare un caricatore e un amperometro alla batteria e iniziare l’operazione di carica. L’amperaggio è superiore all’amperaggio di carica standard indicato sulla batteria?
Questo tipo di caricatore per batterie non può caricare una batteria MF. Si consiglia di utilizzare un caricatore a tensione variabile. Caricare la batteria finché la tensione di carica non raggiunge i 15 V. NOTA: Impostare il tempo di carica al massimo a 20 ore. Caricatore Non utilizzare la batteria per più di 30 minuti prima di misurare la rispettiva tensione a vuoto. 12,8 V → La carica è completa. 12,0 ~ 12,7 V → È necessario eseguire la ricarica. Sotto 12,0 V → Sostituire la batteria. Amperometro Voltmetro ATTENZIONE: I caricatori ad amperaggio costante non sono adatti a caricare batterie MF.
- Nastro batteria Collegare:
- Cavi batteria (ai terminali della batteria) ATTENZIONE:
- Terminali della batteria Sporco → Pulire con una spazzola metallica. Collegamento allentato → Collegare in maniera corretta. Lubrificare:
- Terminale della batteria
- Batterie SOSTITUZIONE BATTERIA
- Continuità Operazioni per il controllo:
- Togliere il fusibile 1.
- Collegare il tester tascabile al fusibile e controllare la continuità. NOTA: Impostare il selettore del tester tascabile a “Ω × 1”. Tester tascabile: YU-3112-C/90890-03112 Ersatzvorgang:
- Den Zündschalter auf “OFF” stellen.
Hauptsicherung 10 A Operazioni per la sostituzione:
- Portare l’interruttore di accensione su “OFF”.
- Installare un nuovo fusibile di amperaggio corretto.
- Attivare gli interruttori per verificare il funzionamento del circuito elettrico.
- Se il fusibile brucia di nuovo immediatamente, controllare il circuito elettrico. Amperaggio Anz.
- Fusibile saltato Elementi Amperezahl Fusibile principale 10 A Quantità
- Se il tester tascabile indica “∞”, sostituire il fusibile.
- Faro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.
- Coperchio supporto lampadina del faro 1
- Supporto lampadina del faro 1
- Coperchio supporto lampadina del faro Installare:
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Evitare di toccare la parte in vetro della lampadina del faro sporcandola di unto, per non compromettere la trasparenza del vetro, la durata della lampadina e il flusso luminoso. Se la lampadina si sporca, pulirla accuratamente con un panno inumidito con alcool o diluente per smalto per unghie. ATENCION: 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE
- Fascio luminoso (in verticale) Operazioni per la regolazione:
- Ruotare la vite di regolazione 1 nella direzione a o b. Direzione a Il fascio si alza. Direzione b Il fascio si abbassa.
- Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze lassen sich am besten im einem Testlauf prüfen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden. Impostazione carburatore
- La miscela aria/carburante varia in base alle condizioni atmosferiche. Di conseguenza, durante la regolazione del carburatore è necessario tenere in considerazione la pressione dell’aria, la temperatura dell’ambiente, l’umidità ecc.
- Eseguire un giro di prova per controllare l’efficienza del motore (ed es., la reattività dell’acceleratore) e la presenza di macchie o incrostazioni sulla/ e candela/e. Utilizzare queste letture per determinare la migliore impostazione possibile del carburatore. Ajuste del carburador
- La mezcla de aire y combustible varía según las condiciones atmosféricas. Por tanto, es necesario tener en cuenta la presión del aire, la temperatura ambiente, la humedad, etc., cuando se vaya a ajustar el carburador.
- Niemals in den Vergasereinlass hineinblicken. Beim Starten des Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen. AVVERTENZA
- Il carburatore fa parte del circuito del carburante. Di conseguenza, assicurarsi di installarlo in un ambiente ben ventilato, lontano da sostanze infiammabili e da ogni fonte di fuoco.
- Non guardare mai all’interno dell’aspirazione del carburatore. Se durante l’avvio il motore ha un ritorno di fiamma, potrebbero svilupparsi fiamme dal tubo. Quando si toglie il carburatore, l’ugello della pompa acceleratore può scaricare benzina.
- Il carburatore è estremamente sensibile ai materiali estranei (sporcizia, sabbia, acqua ecc.). Non far entrare materiali estranei nel carburatore durante l’installazione.
- Maneggiare sempre con cura il carburatore e i suoi componenti. Graffi, deformazioni o danni anche leggeri ai componenti del carburatore possono causare malfunzionamenti. Eseguire la manutenzione con attenzione utilizzando gli attrezzi appropriati senza esercitare una forza eccessiva.
- Quando si arresta il motore o si viaggia senza carichi, non aprire e chiudere l’acceleratore se non è necessario. Altrimenti, può accedere che si scarichi troppa benzina, che l’avvio risulti difficoltoso o che il motore funzioni male.
- Dopo l’installazione del carburatore, controllare che l’acceleratore funzioni correttamente e che si apra e si chiuda in modo uniforme. Alta Bassa Alta Bassa Bassa (alta) Ricca Alta (bassa) Povera Povera Ricca La densità dell’aria (vale a dire, la concentrazione dell’ossigeno nell’aria) determina la ricchezza o la povertà della miscela di aria e carburante. Pertanto, fare riferimento alla precedente tabella per le impostazioni della miscela. Cioè:
- In presenza di temperature elevate, l’aria si espande, riducendo di conseguenza la densità.
- In presenza di umidità elevata, l’ossigeno nell’aria si riduce della stessa quantità di vapore acqueo che si sviluppa nella medesima aria.
- In presenza di pressione atmosferica bassa (ad altitudini elevate), la densità dell’aria si riduce. 4-4 TUN
Chiuso Completamente aperto Getto del minimo Ritaglio valvola a farfalla Spillo del getto Getto del massimo Sistema principale Il carburatore FLATCR è dotato di un getto del massimo primario. Questo tipo di getto del massimo è perfetto per le motociclette da corsa, perché eroga un flusso regolare di carburante anche a pieno carico. Utilizzare il getto del massimo e lo spillo del getto per impostare il carburatore.
Leerlauf Völlig geöffnet Nr.180 Nr.160 Nr.170 Spillo del getto Getto aria del minimo Getto a spillo Getto del massimo Getto del minimo Getto del massimo standard N.170 Se la miscela di aria e carburante è troppo ricca o troppo povera, la potenza del motore si riduce causando una scarsa accelerazione. Effetti della modifica del getto del massimo (riferimento)
Regolazione getto del massimo Si può impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante con l’acceleratore in posizione completamente aperta modificando il getto del massimo 1. Nr.170 Efectos de las piezas de ajuste de la apertura de la válvula de mariposa
Der Motor saugt stark und beschleunigt zögernd. In diesem Fall den DüsennadelClip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern. NOTA: Per la regolazione dell’impostazione, sostituire lo spillo del getto standard con uno adatto all’impostazione. NOTA: Para el ajuste, cambie la aguja estándar del surtidor por una diseñada a tal efecto. La regolazione della posizione dello spillo del getto 1 compromette l’accelerazione quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro.
1. Troppo ricca a velocità intermedie.
Si percepiscono un funzionamento e una ripresa del motore non uniformi. In questo caso, avanzare il fermo dello spillo del getto di una scanalatura e muovere lo spillo verso il basso per impoverire la miscela.
2. Troppo povera a velocità intermedie.
Il motore non sfiata bene e non ha ripresa. Ritirare il fermo dello spillo del getto di una scanalatura e muovere lo spillo verso l’alto per arricchire la miscela. El ajuste de la aguja del surtidor 1 afecta a la aceleración cuando acelerador está abierto entre 1/8 y 3/4 de gas.
- AUS, NZ, CDN e ZA Le parti svasate di tutti gli spilli del getto hanno le stesse posizioni iniziali, ma sono disponibili spilli con diametri della parte dritta di diverse dimensioni. <Esempio> GDEPS - 5 <Beispiel> GDEPS - 5 Posizione del fermo Clip-Position Durchmesser a des Düsennadelschafts Diametro a della parte dritta TUN Ajuste de la aguja del surtidor La aguja del surtidor se ajusta cambiándola. Aguja del surtidor suministrada GDEPS
Il motore non sfiata bene quando si accelera velocemente. Selezionare un getto di perdita con un calibro inferiore allo standard per arricchire la miscela. <Esempio> n.70 → n.65 Si percepisce un funzionamento del motore non uniforme quando si accelera velocemente. Selezionare un getto di perdita con un calibro inferiore allo standard per impoverire la miscela. <Esempio> n.70 → n.85 Getto di perdita standard N.70
IMPOSTAZIONE TUN Esempi di impostazione del carburatore in base al sintomo Sintomo Impostazione Controllo A velocità massima Problemi di sfiato Rumore simile a quello prodotto da cesoie Candela d’accensione biancastra Miscela povera Aumentare il calibro del getto del massimo (gradatamente) Macchie sulla candela di accensione → Se il colore è marrone, è in buone condizioni. Se non si può correggere: Sede della valvola galleggiante ostruita Flessibile del carburante ostruito Rubinetto del carburante ostruito Controllare che la pompa acceleratore funzioni in modo uniforme. A velocità massima Interruzioni nella ripresa di velocità Ripresa di velocità lenta Reattività lenta Candela d’accensione sporca Miscela ricca Diminuire il calibro del getto del massimo (gradatamente) Macchie sulla candela di accensione → Se il colore è marrone, è in buone condizioni. Se non si può correggere: Filtro aria ostruito Traboccamento di carburante dal carburatore Miscela povera Posizione bassa del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in basso) Miscela ricca Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in alto) Manopola dell’acceleratore ruotata di 1/4 ~ 3/4 di giro Problemi di sfiato Perdita di velocità Posizione bassa del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in basso) Manopola dell’acceleratore ruotata di 1/4 ~ 1/2 di giro Ripresa di velocità lenta Scarsa accelerazione Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in alto) Chiusura della manopola dell’acceleratore a 1/4 di giro Problemi di sfiato Riduzione della velocità Utilizzare uno spillo del getto dal diametro inferiore. Chiusura della manopola dell’acceleratore a 1/4 di giro Scarsa accelerazione Utilizzare uno spillo del getto dal diametro superiore. Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in alto) Scarsa reattività a velocità ridotta o intermedia. Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. Se questa operazione non ha effetto, spostare verso il basso la posizione del fermo spillo del getto. Scarsa reattività quando si accelera velocemente Controllare tutte le impostazioni. Utilizzare un getto del massimo con un calibro inferiore. Spostare verso l’alto la posizione del fermo spillo del getto. (1 scanalatura in alto) Se queste operazioni non hanno effetto, utilizzare un getto del massimo con un calibro superiore e spostare verso il basso la posizione del fermo spillo del getto.
Scanalatura 1 Scanalatura 2 Scanalatura 3 Scanalatura 4 Scanalatura 5 Scanalatura 6 Scanalatura 7 Ago del getto Clip Povera (Standard) Ricca La posizione del fermo è la scanalatura dello spillo del getto su cui il fermo è installato. Le posizioni sono numerate a partire dalla cima. Controllare che la pompa acceleratore funzioni in modo uniforme. (eccetto per il sintomo della miscela ricca). Passaggio del circuito bassa velocità Ostruito → Pulire. Traboccamento del carburatore Controllare se il filtro aria presenta incrostazioni. Controllare che la pompa acceleratore funzioni in modo uniforme. Ciò è da considerarsi solo un esempio. Occorre impostare il carburatore controllando le condizioni di funzionamento del motore.
- Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreicht. HINWEIS: Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen. Rapporto di riduzione secondario Numero dei denti della corona della ruota posteriore Numero dei denti della ruota dentata di trasmissione Rapporto di riduzione secondario standard 50/13 (3,846) <Requisiti per la selezione del rapporto di riduzione del rapporto di trasmissione secondario>
- Solitamente si ritiene di dover ridurre il rapporto di riduzione secondario in caso di un lungo percorso rettilineo in velocità e di doverlo aumentare in percorsi con molte curve. Tuttavia, siccome la velocità dipende dalle condizioni del terreno nel giorno di utilizzo, è necessario eseguire prima un giro di prova sul circuito per impostare il mezzo in modo idoneo all’intero percorso.
- In realtà, è molto difficile individuare impostazioni adatte per l’intero percorso, per cui alcune impostazioni devono essere sacrificate. Di conseguenza, occorre impostare il mezzo in base alla sezione di percorso in grado di influenzare maggiormente il risultato della corsa. In questo caso, percorrere l’intero circuito annotando i tempi per ogni giro per individuare l’equilibrio migliore; quindi, determinare il rapporto di riduzione secondario.
- Se un circuito presenta un lungo percorso rettilineo in cui la macchina può marciare a velocità massima, la macchina normalmente è impostata in modo da poter sviluppare il massimo numero di giro verso la fine del rettilineo, prestando attenzione a evitare che il motore vada su di giri. NOTA: Lo stile di guida varia in base al conducente, così come le prestazioni della macchina variano in base alla macchina. Quindi, non copiare le impostazioni di altri conducenti, ma scegliere le proprie impostazioni adattandole al proprio stile di guida.
- Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden. Einstellbereich: 100–120 kPa (1,0–1,2 kgf /cm2, 15–18 psi) Pressione‘ dei pneumatici Regolare la pressione dei pneumatici in base alle condizioni della superficie stradale del circuito. Pressione standard dei pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
- In condizioni di pioggia, fango, sabbia o su fondo stradale scivoloso, diminuire la pressione dei pneumatici in modo da ottenere un’area di contatto maggiore con la superficie stradale. Punto di regolazione: 60 ~ 80 kPa (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2, 9,0 ~ 12 psi)
- In caso di pietre o fondo stradale duro, aumentare la pressione dei pneumatici per evitare di forare il pneumatico. Punto di regolazione: 100 ~ 120 kPa (1,0 ~ 1,2 kgf /cm2, 15 ~ 18 psi)
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung. Gabelöl wechseln und Gabelölstand ändern Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lässt sich durch Ändern des Ölstands beeinflussen. ACHTUNG: Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)Schritten ändern. Falls der Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die Gabel in der Zugstufe ein Geräusch bzw. übt Druck auf die Hände oder den Körper des Fahrers aus. Falls der Ölstand zu hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich gestemmt und der Federweg verkürzt, was die Leistung und Charakteristik beeinträchtigt. Daher darauf achten, dass der Gabelölstand sich im Sollbereich befindet. Standard-Ölstand: 132 mm (5,20 in) Einstellbereich: 95–150 mm (3,74–5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt Dämpferrohr] vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) Impostazione forcella anteriore Impostare la forcella anteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del circuito. L’impostazione della forcella anteriore comprende i tre fattori seguenti:
1. Impostazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
- Modificare il livello dell’olio forcella.
2. Impostazione del precarico della
- Sostituire la molla.
- Installare la rondella di regolazione.
3. Impostazione della forza di smorzamento
- Modificare lo smorzamento in compressione.
- Modificare lo smorzamento in estensione. La molla agisce sul carico e la forza di smorzamento sulla velocità della corsa di smorzamento. Modifiche nel livello e nelle caratteristiche dell’olio forcella La caratteristica di smorzamento vicino alla corsa finale può essere modificata cambiando la quantità di olio forcella. ATTENZIONE: Regolare il livello dell’olio forcella con incrementi o diminuzioni di 5 mm (0,2 in). Se il livello dell’olio è troppo basso, la forcella anteriore diventa rumorosa quando si trova in estensione completa o il conducente percepisce una certa pressione sulle mani o sul corpo. Al contrario, un livello dell’olio troppo elevato provoca un’interdizione precoce dell’olio, causando di conseguenza una corsa della forcella anteriore troppo ridotta e una diminuzione delle caratteristiche di prestazioni. Quindi, regolare la forcella anteriore entro la gamma indicata. Livello olio standard: 132 mm (5,20 in) Punto di regolazione: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Dall’estremità superiore del gambale con il tubo di forza e l’asta pompante completamente compressa senza molla.
Belastung Federweg Ohne Einstellscheibe (Standard) 1 Einstellscheibe 2 Einstellscheiben ADVERTENCIA AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità. Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posición. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad. Quantità standard di rondelle: Zero rondelle di regolazione Punto di regolazione: Zero ~ 2 rondelle di regolazione
Carico Corsa della forcella Senza rondella di regolazione (standard) 1 rondella di regolazione 2 rondelle di regolazione
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.
- Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen. Impostazione della molla dopo la sostituzione Dal momento che l’impostazione della forcella anteriore può essere facilmente influenzata dalla sospensione posteriore, assicurarsi che il fronte e il retro della macchina siano equilibrati (in posizione, ecc.) durante l’impostazione della forcella anteriore.
1. Utilizzo di una molla morbida
Solitamente una molla morbida offre una sensazione di guida più morbida. Lo smorzamento in estensione tende a rafforzarsi e la forcella anteriore può molleggiare più profondamente su una serie di buche. Per impostare una molla morbida:
- Modificare lo smorzamento in estensione. Svitare di uno o due scatti.
- Modificare lo smorzamento in compressione. Avvitare di uno o due scatti.
2. Utilizzo di una molla rigida
Solitamente, una molla rigida offre una sensazione di guida più rigida. Lo smorzamento in estensione tende a indebolirsi, provocando una mancanza del senso di contatto con la superficie stradale o una vibrazione del manubrio. Per impostare una molla rigida:
- Modificare lo smorzamento in estensione. Avvitare di uno o due scatti.
- Modificare lo smorzamento in compressione. Svitare di uno o due scatti.
- Einstellscheibe 1 Componenti di impostazione forcella anteriore
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
- Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Impostazione sospensione posteriore Impostare la sospensione posteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del circuito. L’impostazione della sospensione posteriore comprende i due fattori seguenti:
1. Impostazione del precarico della
- Modificare la lunghezza della molla impostata.
- Sostituire la molla.
2. Impostazione della forza di smorzamento
- Modificare lo smorzamento in estensione.
in der Luft schwebt und dann den Abstand a zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdeckungs-Schraube messen. Scelta della lunghezza impostata.
1. Collocare un cavalletto o un fermo
sotto il motore per sollevare la ruota posteriore dal pavimento e misurare la distanza a tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di bloccaggio del parafango posteriore. Selección de la longitud máxima
1. Coloque un soporte o un bloque
Togliere il cavalletto o il freno dal motore e, con il conducente a bordo, misurare l’affondamento b tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di bloccaggio del parafango posteriore.
Allentare il controdado 1 e regolare ruotando il dispositivo di regolazione della molla 2 fino a raggiungere un valore standard dalla sottrazione dell’affondamento b dalla distanza a.
- Wenn der Standardwert für die Einbaulänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden. Valore standard: 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) NOTA:
- Se la macchina è nuova o dopo il rodaggio, la stessa lunghezza impostata della molla può cambiare a causa della fatica iniziale, ecc., della molla. Pertanto, assicurarsi di eseguire una nuova valutazione.
- Se regolando il dispositivo di regolazione della molla o modificando la lunghezza impostata della molla non si raggiunge il valore standard, sostituire la molla e regolare di nuovo.
ACHTUNG: Beim Austauschen des Federbeins darauf achten, dass dessen Gesamtlänge a das Standardmaß nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge unter keinen Umständen überschreiten. Länge a des StandardFederbeins: 488,5 mm (19,23 in) Impostazione della molla dopo la sostituzione Dopo la sostituzione, assicurarsi di regolare la molla alla lunghezza impostata [affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] e impostare.
1. Utilizzo di una molla morbida
- Impostare la molla morbida con uno smorzamento in estensione inferiore per compensare il suo carico inferiore. Far scattare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in estensione uno o due volte sul lato morbido e regolare nuovamente come si preferisce.
2. Utilizzo di una molla rigida
- Impostare la molla rigida con uno smorzamento in estensione superiore per compensare il suo carico superiore. Far scattare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in estensione uno o due volte sul lato rigido e regolare nuovamente come si preferisce. La regolazione dello smorzamento in estensione provocherà un cambiamento più o meno evidente dello smorzamento in compressione. Per correggere, ruotare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in bassa compressione sul lato morbido.
ATTENZIONE: Se si utilizza un ammortizzatore posteriore diverso da quello installato, scegliere quello la cui lunghezza totale a non superi la misura standard, altrimenti potrebbero verificarsi malfunzionamenti. Non utilizzare mai un ammortizzatore la cui lunghezza totale superi la misura standard. Lunghezza a ammortizzatore standard: 488,5 mm (19,23 in)
- Punto di regolazione (lunghezza della molla)
- Amplitud del ajuste (longitud del muelle) LUNGHEZZA PUNTO DI
LIBERA DELLA REGOLAZIONE
- Forcella anteriore NOTA:
- Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la procedura di regolazione indicata nella stessa tabella.
- Prima di apportare qualsiasi modifica, impostare l’affondamento dell’ammortizzatore posteriore al valore standard 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in). Sezione Sintomo Salto Buca grande Buca media Buca piccola Controllare Regolare Rigido in tutte le condizioni Smorzamento in compressione Livello dell’olio (quantità di olio) Molla Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Diminuire il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Sostituire con una molla morbida. Movimento non uniforme in tutte le condizioni Gambale Tubo di forza Coppia di serraggio staffa superiore Controllare deformazioni, tacche e altri segni visibili. Sostituire i componenti danneggiati. Serrare nuovamente alla coppia specificata. Scarso movimento iniziale Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Applicare grasso alle pareti del paraolio. Paraolio Morbido in tutte le condizioni, compressione completa Smorzamento in compressione Livello dell’olio (quantità di olio) Molla Rigido verso la fine della corsa Livello dell’olio (quantità di Diminuire il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in). olio) Morbido verso la fine della corsa, compressione completa Livello dell’olio (quantità di Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in). olio) Movimento iniziale rigido Smorzamento in compressione Fronte basso, tendenza ad abbassare la posizione frontale Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa Smorzamento in 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. compressione Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Impostare l’affondamento di 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) Equilibrio con l’estremità se vi è un passeggero a bordo (posizione posteriore bassa). posteriore Livello dell’olio (quantità di Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in). olio) Fronte “invadente”, tendenza ad innalzare la posizione frontale Smorzamento in compressione Equilibrio con l’estremità posteriore Molla Livella dell’olio (quantità di olio)
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. Aumentare il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Sostituire con una molla rigida. Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Impostare l’affondamento di 90 ~ 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) se vi è un passeggero a bordo (posizione posteriore alta). Sostituire con una molla morbida. Diminuire il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). IMPOSTAZIONE TUN
- Ammortizzatore posteriore NOTA:
- Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la procedura di regolazione indicata nella stessa tabella.
- Regolare lo smorzamento in estensione con incrementi o diminuzioni di 2 scatti.
- Regolare lo smorzamento in bassa compressione con incrementi o diminuzioni di 1 scatto.
- Regolare lo smorzamento in alta compressione con incrementi o diminuzioni di 1/6 di scatto. Sezione Sintomo Salto Buca grande Buca media Buca piccola Controllare Regolare Rigido, tendenza all’affondamento Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Lunghezza impostata della Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo. molla Spugnoso e instabile Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa Smorzamento in bassa 1 scatto) per aumentare lo smorzamento. compressione Sostituire con una molla rigida. Molla Pesante e non scorrevole Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Sostituire con una molla morbida. Molla Scarsa tenuta di strada Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento. Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa Smorzamento in bassa 1 scatto) per aumentare lo smorzamento. compressione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa Smorzamento in alta 1/6 di scatto) per aumentare lo smorzamento. compressione Lunghezza impostata della Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo. molla Sostituire con una molla morbida. Molla Compressione completa Smorzamento in alta compressione Lunghezza impostata della molla Molla Rimbalzo Smorzamento in espansione Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento. Sostituire con una molla morbida. Molla Corsa rigida Smorzamento in alta compressione Lunghezza impostata della molla Molla
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 1/6 di giro) per aumentare lo smorzamento. Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo. Sostituire con una molla rigida. Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 1/6 di giro) per diminuire lo smorzamento. Impostare l’affondamento di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo. Sostituire con una molla morbida.
RADIATORE MOTORE NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici. RADIATORE 1 Rimozione del radiatore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione ENG Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL RADIATORE
Preparazione per la rimozione
Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3. Sella, serbatoio carburante e fianchetto sinistro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.
Giunto flessibile del radiatore
Flessibile radiatore 1
Flessibile radiatore 3
Tubo del radiatore 2
Fessibile radiatore 5
Flessibile del serbatoio di raccolta
Flessibile radiatore 2
Flessibile radiatore 4
Tubo del radiatore 1
Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta
Serbatoio di raccolta
- Nucleo del radiatore 1 Ostruzione → Pulire soffiando aria compressa dalla parte posteriore del radiatore. Aletta piegata → Riparare/sostituire. COMPROBACIÓN Radiador
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- Guarnizione circolare 1 New
- Tubo del radiatore 1 2
- Bullone (tubo del radiatore) 3
- Tornillo (tubo del radiador) 3 NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. 5-6
CAVI” nel CAPITOLO 2. Serrare:
- Radiatore sinistro 1
- Bullone (radiatore sinistro) 2
- Flessibile radiatore 5 3 Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare:
- Flessibile del serbatoio di raccolta 1
- Flessibile radiatore 2 2
- Flessibile radiatore 3 3
- Tubo del radiatore 2 4
- Flessibile radiatore 5 5
- Flessibile radiatore 4 6 Al radiatore destro 7. Installare:
- Flessibile del serbatoio di raccolta 4
- Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta 5 Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
- Bullone (serbatoio di raccolta) 3
- Schraube (Auffangtank) 3 Installare:
- Serbatoio di raccolta 1
- Bullone (serbatoio di raccolta) 2 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
CARBURATORE ENG CARBURATORE 1 Rimozione del carburatore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL CARBURATORE
Preparazione per la rimozione
Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Ammortizzatore posteriore Fare riferimento al paragrafo “AMMORTIZZATORE POSTERIORE” nel CAPITOLO 6.
Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla
Coperchio cavo acceleratore
Morsetto (giunto del filtro dell’aria)
Morsetto (giunto del carburatore)
Allentare le viti (giunto del carburatore).
Giunto del carburatore
1 Disassemblaggio del carburatore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE
Flessibile di sfiato carburatore
Coperchio alloggiamento leva della valvola
Coperchio pompa acceleratore
Coperchio valvola di interdizione aria
Molla (valvola di interdizione aria)
Diaframma (valvola di interdizione aria)
Osservazioni CARBURADOR ENG
Ordine Denominazione Quantità
Perno del galleggiante
Gruppo albero farfalla
Gruppo leva di articolazione asta di blocco
Getto aria del minimo
- Niemals einen Draht verwenden. NOTA:
- Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa.
- Non utilizzare in alcun caso una spazzola metallica. NOTA:
- Utilice un disolvente al petróleo para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores.
- Getto aria del minimo 5
- Niemals einen Draht verwenden. NOTA:
- Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa.
- Non utilizzare in alcun caso una spazzola metallica. NOTA:
- Utilice un disolvente al petróleo para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores.
- Sede della valvola 2 Usura della scanalatura a → Sostituire. Polvere b → Pulire.
- Movimento libero Bloccata → Riparare o sostituire. Válvula de mariposa
- Spillo del getto 1 Deformazioni/usura → Sostituire.
- Scanalatura fermo Presenza di gioco/usura → Sostituire. Aguja del surtidor
- Altezza galleggiante a Non conforme alle specifiche → Regolare. Altura del flotador
- Altura del flotador a Fuera del valor especificado
- Den Vergaser auf den Kopf stellen. Operazioni per la misurazione e la regolazione:
- Tenere il carburatore in posizione rovesciata. Procedimiento de medición y ajuste:
- sostenga el carburador en posición invertida. NOTA:
- Inclinare lentamente il carburatore nella direzione opposta, quindi eseguire la misurazione quando la valvola a spillo si allinea con il braccio del galleggiante.
- Se il carburatore è a livello, il peso del galleggiante spingerà nella valvola a spillo, creando una misurazione non corretta. NOTA:
- Incline lentamente el carburador en sentido opuesto y luego efectúe la medición cuando la válvula de aguja se alinee con el brazo del flotador.
- Misurare le distanza tra la superficie di contatto della vaschetta e la parte superiore del galleggiante, utilizzando un calibro a corsoio.
- Mida la distancia entre la superficie de contacto de la cámara del flotador y la parte superior del flotador con un pie de rey. NOTA: Il braccio del galleggiante deve appoggiarsi sulla valvola a spillo senza comprimerla. NOTA: El brazo del flotador debe estar apoyado en la válvula de aguja, pero sin comprimirla.
- Se l’altezza galleggiante non rientra nelle specifiche, controllare la sede valvola e la valvola a spillo.
- Se una delle due è usurata, sostituirle entrambe.
- Se entrambe sono a posto, regolare l’altezza galleggiante piegando la linguetta b sul galleggiante.
- Controllare nuovamente l’altezza galleggiante.
- Galleggiante 1 Danno → Sostituire. Flotador
- Molla (pompa acceleratore) 2
- Coperchio pompa acceleratore 3
- Guarnizione circolare 4
- Asta di blocco 5 Lacerazioni (diaframma)/danni
- Sostituire. Sporco → Pulire. Bomba de aceleración
- Muelle 2 6 Suciedad → Limpiar. Valvola di interdizione aria
- Diaframma (valvola di interdizione aria) 1
- Molla (valvola di interdizione aria) 2
- Coperchio valvola di interdizione aria 3
- Guarnizione circolare 4 Lacerazioni (diaframma)/danni
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- Getto aria del minimo 1
- Gruppo leva di articolazione asta di blocco 1
- Anello elastico di sicurezza 2
- Gruppo albero farfalla 1
- Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden Anschlag e der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen. NOTA:
- Applicare il grasso fluorochimico sui cuscinetti.
- Inserire la sporgenza a sul gruppo albero farfalla nella fessura b del sensore posizione farfalla.
- Accertarsi che l’elemento di arresto c della molla sia montato nell’incavo del carburatore.
- Ruotare il gruppo albero farfalla verso sinistra tenendo abbassata la leva 1 5 e montare l’estremità della vite di arresto valvola farfalla d sull’elemento di arresto e della puleggia gruppo albero farfalla.
- Asta di blocco 1 Instalar:
- Perno galleggiante 3
- Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren. NOTA:
- Dopo aver installato la valvola a spillo sul galleggiante, montarli sul carburatore.
- Controllare che il movimento del galleggiante sia uniforme. NOTA:
- Después de acoplar la válvula de aguja al flotador, móntelos en el carburador.
- Guarnizione circolare
- Bullone (vaschetta) 3
- Supporto del cavo (cavo della vite di arresto valvola a farfalla) 4
- Supporto flessibile (flessibile di sfiato carburatore)
- Diaframma (valvola di interdizione aria) 1
- Molla (valvola di interdizione aria) 2
- Guarnizione circolare 3
- Coperchio valvola di interdizione aria 4
- Supporto (flessibile di sfiato testata) 5
- Vite (coperchio valvola di interdizione aria) 6
- Diaframma (pompa acceleratore) 1
- Guarnizione circolare 3
- Coperchio pompa acceleratore 4
- Supporto flessibile (flessibile di scarico) 5
- Vite (coperchio pompa acceleratore) 6
- Gruppo valvola a farfalla 1
- Guarnizione circolare 1
- Coperchio alloggiamento leva della valvola 2
- Bullone (coperchio alloggiamento leva della valvola) 3
- Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist. Altezza valvola a farfalla: 0,8 mm (0,03 in)
- Avvitare completamente la vite di regolazione della pompa dell’acceleratore 3.
- Controllare che la leva dell’articolazione 4 abbia gioco b premendo leggermente su di essa.
- Ruotare gradatamente la vite di regolazione mentre si sposta la leva di articolazione, fino a eliminare il gioco.
Installazione del carburatore
- Giunto del carburatore 1 ENG
- Cavo acceleratore (tirare) 1
- Cavo acceleratore (ritornare) 2
- Bullone (giunto del filtro dell’aria) 2
- Cable del acelerador (retorno)
- Gioco manopola acceleratore Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE” nel CAPITOLO 3.
- Coperchio cavo acceleratore 1
- Bullone (coperchio rivestimento cavo acceleratore) 2
- Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla 1
- Morsetto 2 Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
- Morsetto 1 Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
SISTEMA DI INIEZIONE ARIA
SISTEMA DI INIEZIONE ARIA
1 Rimozione del sistema di iniezione aria Entità della rimozione: Entità della rimozione Ordine Denominazione Quantità
RIMOZIONE SISTEMA DI INIEZIONE
Gruppo valvola di interruzione aria
Flessibile di iniezione aria (valvola di interruzione aria – parte anteriore della testata)
Tubo di iniezione aria
Flessibile di iniezione aria (valvola di interruzione aria – parte posteriore della testata)
Flessibile di iniezione aria (valvola di interruzione aria – scatola filtro aria)
SISTEMA DI INIEZIONE ARIA
- Flessibile di iniezione aria Incrinatura/danni → Sostituire.
- Funzionamento della valvola di interruzione aria Far passare l’aria attraverso il tubo e controllare il funzionamento della valvola di interruzione aria. Non conforme alle condizioni seguenti → Sostituire il gruppo valvola di interruzione aria Da a a b L’aria passa. aab El aire pasa. Da b a a L’aria non passa. baa El aire no pasa. Da a a b L’aria non passa quando la pressione specificata è su c. aab El aire no pasa cuando la presión especificada está en
- Soffiare aria per controllare il funzionamento.
COPERCHIO TESTATA 1 Rimozione del coperchio testata Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA
Preparazione per la rimozione
Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Gruppo valvola di interruzione aria Fare riferimento al paragrafo “SISTEMA DI INIEZIONE ARIA”.
Flessibile di sfiato testata
Bullone (coperchio testata)
Guarnizione del coperchio testata
Guida della catena di distribuzione (lato superiore)
1 Rimozione dell’albero a camme Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME
Vite di accesso al riferimento per fasatura
Vite di accesso all’estremità dell’albero motore
Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione
Tenditore catena di distribuzione
Albero a camme di scarico
Albero a camme di aspirazione
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
- Vite di accesso al riferimento per fasatura 1
- Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. Allineare:
- Riferimento PMS Con il segno di allineamento. Operazioni per il controllo:
- Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave.
- Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS in fase di compressione. NOTA: Per essere certi che il pistone si trovi al PMS, il riferimento punzonato c sull’albero a camme di scarico e quello d sull’albero a camme di aspirazione devono essere allineati con la superficie della testata, come indicato in figura. Alinear:
- Marca de PMS Con la marca de alineación. Procedimiento de comprobación:
- Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione 1
- Tenditore catena di distribuzione
NOTA: Applicare un filo metallico 3 alla catena di distribuzione per evitare che cada nel carter. CONTROLLO Albero a camme
- Lobo della camma Vaiolature/graffi/macchia blu → Sostituire.
- Nockenwellen-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Nockenwellen-Schlag: Max. 0,03 mm (0,0012 in) Togliere:
- Albero a camme di scarico 1
- Albero a camme di aspirazione
- Disassamento (albero a camme) Non conforme alle specifiche → Sostituire. Disassamento (albero a camme): Meno di 0,03 mm (0,0012 in)
- Instale el clip, las clavija de centrado y las tapas del eje de levas. Bullone (cappello dell’albero a camme): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) NOTA:
- Serrare i bulloni (cappello dell’albero a camme) in modo incrociato, iniziando dai cappelli più interni verso l’esterno.
- Non ruotare l’albero a camme quando si misura il gioco con la striscia di Plastigauge®.
- Togliere i cappelli dell’albero a camme e misurare la larghezza della striscia di Plastigauge® 1.
- Installare l’albero a camme sulla testata.
- Collocare una striscia di Plastigauge® 1 sull’albero a camme.
- Installare il fermo, i grani di centraggio e i cappelli dell’albero a camme.
- Ruota dentata albero a camme 1 Usura/danni → Sostituire in blocco il gruppo albero a camme e la catena di distribuzione.
- Controllare che la camma del meccanismo di decompressione 1 si muova in modo uniforme.
- Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile 1 e ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario.
- Quando si toglie il cacciavite premendo leggermente con le dita, accertarsi che l’asta del tenditore fuoriesca in modo uniforme.
- In caso contrario, sostituire il gruppo del tenditore. Tensor de la cadena de distribución
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- Albero a camme di scarico 1
- Albero a camme di aspirazione
- Bei betätigtem Dekompressionshebel lässt sich die Kurbelwelle leichter drehen. NOTA:
- Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sugli alberi a camme.
- Applicare l’olio motore sul sistema di decompressione.
- Premendo la leva di decompressione si consente all’albero motore di ruotare agevolmente. NOTA:
- Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a los ejes de levas.
- Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS in fase di compressione.
- Montare la catena di distribuzione 3 su entrambe le ruote dentate dell’albero a camme e installare gli alberi a camme sulla testata.
- Prima di rimuovere i fermi, coprire la testata con un panno pulito per evitare che i fermi cadano nella cavità della testata.
- Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla filettatura dei bulloni (cappello dell’albero a camme)
- Serrare i bulloni alla coppia specificata in due o tre passaggi seguendo la sequenza di serraggio corretta come mostrato. ATTENZIONE: ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die LagerdeckelSchrauben gleichmäßig festgezogen werden. I bulloni (cappello dell’albero a camme) devono essere serrati in maniera uniforme per evitare danni alla testata, ai cappelli degli alberi a camme e all’albero a camme.
- Tenditore catena di distribuzione Operazioni per l’installazione:
- Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile e ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario.
- Vite di accesso al riferimento per fasatura 1
- Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2
- Guida della catena di distribuzione (lato superiore) 1
- Guarnizione del coperchio testata
- Bullone (coperchio testata) 4
Sigillante YAMAHA n.1215 (ThreeBond® n.1215): 90890-85505
NOTA: Applicare il sigillante sulla guarnizione del coperchio testata. Girar:
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 Ruotare:
- Albero motore In senso antiorario per diversi giri. Controllare:
- Riferimento PMS del rotore Allinearlo con il segno di allineamento del carter.
- Riferimenti dell’albero a camme Allinearli con la superficie della testata. Non allineati → Regolare.
- Rilasciare il cacciavite, controllare che l’asta del tenditore fuoriesca, quindi avvitare la guarnizione 4 e il tappo filettato 5 alla coppia specificata.
Bullone (tenditore catena di distribuzione): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Con l’asta completamente ruotata e il riferimento UP del tenditore della catena a rivolto verso l’alto, installare la guarnizione 1 e il tenditore della catena di distribuzione 2, quindi serrare il bullone 3 alla coppia specificata. SteuerkettenspannerSchraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Flessibile di sfiato testata
TESTATA ENG TESTATA 1 Rimozione della testata Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE TESTATA Preparazione per la rimozione
Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3. Flessibile radiatore 1 Scollegarlo sul lato della testata. Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”. Gruppo valvola di interruzione aria Fare riferimento al paragrafo “SISTEMA DI INIEZIONE ARIA”. Albero a camme Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”. Staffa superiore motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.
Tubo di mandata olio
Guida catena di distribuzione (lato scarico)
- Depositi carboniosi (dalle camere di combustione) Utilizzare un raschietto arrotondato. NOTA: Non utilizzare uno strumento affilato per evitare di danneggiare o di graffiare:
- Testata Graffi/danni → Sostituire. Misurare:
- Deformazione della testata Non conforme alle specifiche → Spianare. Deformazione della testata: Meno di 0,05 mm (0,002 in) Misurazione della deformazione e operazioni di spianamento:
- Posizionare una riga e uno spessimetro intorno alla testata.
- Misurare la deformazione con l’ausilio dello spessimetro.
- Se la deformazione non è conforme alle specifiche, spianare la testata.
- Posizionare carta vetrata umida di grana 400 ~ 600 su un piano di riscontro e spianare la testata con un movimento a otto. NOTA: Per ottenere una superficie uniforme, ruotare la testata diverse volte. ENG COMPROBACIÓN Culata
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- Grano di centraggio 1
- Guarnizione testata 2 New
- Guida catena di distribuzione (lato scarico) 3
- Tubo del radiatore 1
- Bullone di giunzione (M10) 4
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Installare:
- Rondella di rame 1 New
- Tubo di mandata olio 2
- Bullone di giunzione (M8) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA:
- Applicare il grasso a disolfuro di molibdeno sulla filettatura e sulla superficie di contatto dei bulloni.
- Seguire l’ordine numerico indicato nella figura. Serrare i bulloni e i dadi in due fasi. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
1 Rimozione delle valvole Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI VALVOLE E MOLLE
VALVOLE Preparazione per la rimozione
Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.
Spessore di regolazione
Anello di fermo della molla valvola
Valvola di aspirazione
Alzavalvola e semicono della valvola
- Ventilkeil HINWEIS: Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner 1 zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019 Controllare:
- Tenuta valvole Perdita dalla sede della valvola → Controllare la faccia e la sede della valvola e la larghezza della sede. Operazioni per il controllo:
- Versare un solvente pulito 1 nelle luci di aspirazione e di scarico.
- Controllare attentamente ogni paraolio della valvola. Non devono esserci perdite dalla sede della valvola 2.
- Semicono valvola NOTA: Applicare un compressore molle valvole 1 tra l’anello di fermo della molla e la testata per rimuovere i semiconi valvola. Compressore molle valvole: YM-4019/90890-04019
- Rimuovere il guidavalvola con l’ausilio di un apposito estrattore
- Installare il guidavalvola con l’ausilio di un estrattore 1 e un installatore appositi 2.
- Dopo l’installazione, alesare il guidavalvola con l’apposito alesatore 3 per ottenere il corretto gioco tra stelo e guida.
- Faccia della valvola Vaiolature/usura → Alesare la faccia.
- Estremità dello stelo della valvola Forma a fungo oppure diametro maggiore del corpo dello stelo → Sostituire.
- Spessore del margine a Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Max. Schlag: 0,01 mm (0,0004 in) Misurare:
- Disassamento (stelo della valvola) Non conforme alle specifiche → Sostituire. NOTA:
- Quando s’installa una valvola nuova, sostituire sempre la guida.
- Se la valvola viene rimossa o sostituita, sostituire sempre anche il paraolio.
- Depositi carboniosi (dalla faccia e dalla sede della valvola) Controllare:
- Sede della valvola Vaiolature/usura → Alesare la sede della valvola. Misurare:
- Larghezza della sede valvola a Non conforme alle specifiche → Rettificare la sede della valvola. Larghezza della sede valvola: Aspirazione: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Scarico: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Operazioni per la misurazione:
- Applicare del blu di Prussia (Dykem) b sulla faccia della valvola.
- Installare la valvola nella testata.
- Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un’impronta chiara.
- Misurare la larghezza della sede valvola. Nei punti in cui la sede e la faccia della valvola sono entrate in contatto, il blu di Prussia risulta asportato.
- Se la sede della valvola è troppo larga, troppo stretta oppure se non è centrata, occorre rettificarla.
- Faccia della valvola
- Sede della valvola NOTA: Dopo aver rettificato la sede della valvola o sostituito la valvola e il guidavalvola, occorre lappare la sede e la faccia della valvola. Operazioni per la lappatura:
- Applicare un composto per lappatura a grana grossa alla faccia della valvola.
- Applicare olio al disolfuro di molibdeno sullo stelo valvola.
- Installare la valvola nella testata.
- Ruotare la valvola finché la faccia e la sede non siano levigate uniformemente, quindi asportare bene ogni traccia di composto.
- Applicare un composto per lappatura a grana fine alla faccia della valvola e ripetere le operazioni precedenti.
- Aplique un compuesto lapidador fino al frontal de la válvula y repita las operaciones anteriores. NOTA: Dopo ogni operazione di lappatura, asportare ogni traccia di composto dalla faccia e dalla sede della valvola. NOTA: Después de cada operación de lapidado no olvide eliminar todo el compuesto del frontal y el asiento de la válvula.
- Applicare del blu di Prussia (Dykem) sulla faccia della valvola.
- Installare la valvola nella testata.
- Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un’impronta chiara.
- Misurare nuovamente la larghezza della sede valvola. Se la larghezza della sede valvola non è conforme alle specifiche, rettificare e lappare nuovamente la sede valvola.
- Forza molla compressa a Non conforme alle specifiche → Sostituire.
- Inclinazione della molla a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Limite di inclinazione della molla: Aspirazione: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Scarico: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Alzavalvola
- Alzavalvola Graffi/danni → Sostituire gli alzavalvole e la testata.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Valvola e molla della valvola
- Olio al disolfuro di molibdeno Sullo stelo della valvola e sul paraolio dello stelo.
- Anello di fermo della molla valvola 5 Sulla testata. Instalar:
- Sujeción del muelle de la válvula 5 A la culata. NOTA:
- Accertarsi che ogni valvola sia installata nella posizione originale, facendo riferimento anche ai colori, come segue. Aspirazione (centrale) a: Arancione Aspirazione (sinistra/destra) b: Verde Scarico: nessun colore
- Installare le molle della valvola con il passo più grande c rivolte verso l’alto. NOTA:
- Verifique que cada válvula quede instalada en su posición original; observe también el color pintado del modo siguiente. Admisión (medio) a: Naranja Admisión (derecha/izquierda) b: Verde Escape: sin pintura
- Semicono valvola NOTA: Mentre si comprime la molla della valvola con un apposito compressore 1 installare i semiconi della valvola. Compressore molle valvole: YM-4019/90890-04019
Per fissare i semiconi sullo stelo della valvola, picchiettare lievemente la punta della valvola con un pezzo di legno. ATTENZIONE:
- Spessore di regolazione 1
- Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno all’estremità dello stelo della valvola.
- Applicare l’olio motore sugli alzavalvole.
- L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito.
- Prestare attenzione a reinstallare gli alzavalvole e gli spessori nella loro posizione originale.
1 Rimozione del cilindro Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione del pistone Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE
Preparazione per la rimozione
Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.
Serie fasce elastiche
Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
- Posizionare i segni di identificazione su ogni testata come riferimento durante la reinstallazione.
- Prima di rimuovere ogni spinotto, sbavare l’area della scanalatura del fermo e del foro dello spinotto. Se risulta ancora difficile rimuovere lo spinotto dopo aver sbavato la scanalatura, utilizzare il kit estrattore dello spinotto
- Pareti del cilindro e del pistone Graffi verticali → Sostituire il cilindro e il pistone.
- Se fuori specifica, sostituire il cilindro, il pistone e le fasce elastiche in blocco. Seconda fase:
- Se non conforme a specifiche, sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche. Terza fase:
- Calcolare il gioco fra pistone e cilindro con la seguente formula: Gioco tra cilindro e pistone = Foro del cilindro “C” – Diametro del mantello del pistone “P” Gioco tra cilindro e pistone: 0,030 ~ 0,055 mm (0,0012 ~ 0,0022 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in)
- Se fuori specifica, sostituire il cilindro, il pistone e le fasce elastiche in blocco. ENG Estándar 76,955 ~ 76,970 mm (3,0297 ~ 3,0303 in)
- Gioco laterale della fascia Utilizzare uno spessimetro 1. Non conforme a specifiche → Sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche. Aro de pistón
- Luce fra le estremità della fascia elastica Non conforme alle specifiche → Sostituire. NOTA: È impossibile misurare la luce fra le estremità sul distanziatore dell’estensore della fascia di controllo dell’olio. Se gli elementi della fascia di controllo dell’olio presentano una luce eccessiva, sostituire tutte e tre le fasce elastiche.
- Spinotto Macchia blu/scanalature→ Sostituire, quindi controllare il sistema di lubrificazione.
- Gioco fra spinotto e pistone Pasador del pistón
- Misurare il diametro interno (spinotto) b. Diametro interno (spinotto): 16,002 ~ 16,013 mm (0,6300 ~ 0,6304 in)
- Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln.
- Calcolare il gioco fra spinotto e pistone con la seguente formula. Kolbenbolzen-Spiel = Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b – Kolbenbolzen-Durchmesser
Gioco tra spinotto e pistone = Diametro interno (pistone) b – Diametro esterno (spinotto) a
- Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben erneuern. Kolbenbolzen-Spiel: 0,002–0,022 mm (0,0001–0,0009 in) <Grenzwert>: 0,07 mm (0,003 in)
- Se non conforme alle specifiche, sostituire il pistone. Gioco fra spinotto e pistone: 0,002 ~ 0,022 mm (0,0001 ~ 0,0009 in) <Limite>: 0,07 mm (0,003 in)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- Den Kolben und die Kolbenringe großzügig mit Motoröl bestreichen. NOTA:
- Assicurarsi di installare le fasce elastiche in modo che i contrassegni o i numeri del produttore siano rivolti verso l’alto.
- Lubrificare a piacere il pistone e le fasce elastiche con olio motore. NOTA:
- Verifique que los aros de pistón queden colocados con las marcas o números del fabricante en la parte superior de los aros.
- Fascia raschiaolio Sfalsare le luci fra le estremità delle fasce elastiche come indicato in figura. Estremità della fascia superiore Estremità seconda fascia Estremità fascia raschiaolio (superiore) Fascia raschiaolio Estremità fascia raschiaolio (inferiore) Installare:
- Fermo spinotto 3 NOTA:
- Applicare olio motore sullo spinotto e sul pistone.
- Accertare che la freccia a sul pistone sia rivolta verso il lato di scarico del motore.
- Prima di installare la graffa dello spinotto, coprire il carter con un panno pulito per evitare che la graffa cada nel carter.
- Installare i fermi spinotto con le estremità rivolte verso il basso.
- Grano di centraggio 1
- Guarnizione circolare 2 New Instalar:
- Clavija de centrado 1
- Guarnizione cilindro 1
- Far passare la catena di distribuzione 3 attraverso la relativa cavità.
- Fare attenzione a non danneggiare la guida della catena di distribuzione 4 durante l’installazione.
FRIZIONE ENG FRIZIONE 1 Rimozione di asta di blocco 1, 2 e del supporto della leva di aggancio 2 Disassemblaggio dell’asta di blocco 1 3 Rimozione di disco conduttore e disco condotto 4 Rimozione dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA FRIZIONE
Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3. Pedale del freno Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”. Cavo della frizione
Scollegarlo sul lato del motore.
Molla della frizione
Anello elastico di sicurezza
Ordine Denominazione Disco conduttore Quantità ENG Osservazioni
Dado (mozzo frizione)
Rondella di bloccaggio
Ingranaggio condotto della trasmissione primaria
Albero leva di aggancio
- Rondella di bloccaggio 2
- Campana della frizione 1 Incrinature/usura/danni → Sostituire.
- Gioco circonferenziale Presenza di gioco → Sostituire.
- Lunghezza libera della molla frizione a Non conforme alle specifiche → Sostituire le molle in blocco. Muelle del embrague
- Spessore del disco conduttore Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco conduttore in blocco. Misurare in tutti e quattro i punti. Spessore del disco conduttore: 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Stahlscheibe
- Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Disco condotto
- Deformazione del disco condotto Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco condotto in blocco. Utilizzare un piano di riscontro 1 e un indicatore spessore 2. Max. Verzug: 0,1 mm (0,004 in) Limite di distorsione: 0,1 mm (0,004 in) ENG Placa de fricción
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero leva di aggancio
- Albero leva di aggancio 1
- Bullone (albero leva di aggancio)
- Tornillo (eje de la palanca de empuje) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA:
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio.
- Applicare l’olio motore sull’albero della leva di aggancio.
- Montare la piastra della sella 3 nella scanalatura a dell’albero della molla di aggancio e serrare il bullone (piastra della sella). NOTA:
- Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite.
- Kupplungsnabe 3 Frizione
- Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1
- Rondella reggispinta 2
- Mozzo frizione 3 Embrague
È USA e CDN É Eccetto USA e CDN
Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio 1.
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) NOTA: Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio frizione 3 per bloccare il mozzo frizione. Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086 Instalar:
- Rondella di bloccaggio 1
- Piastra della sella 1
- Den Wellenring so einbauen, dass die Farbmarkierung c nach außen gerichtet ist. NOTA:
- Installare la piastra della sella con la parte smussata a rivolta verso il mozzo frizione 3.
- Installare la piastra della sella in modo che non rimanga incastrata durante la fase b.
- Installare le molle di smorzamento con la vernice c rivolta verso l’esterno. NOTA:
- Disco conduttore 1 1
- Disco conduttore 2 3
- Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2 ist die Oberfläche von Stahlscheibe 1 nicht glänzend. Mit einer Reibscheibe 1 beginnen; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten. NOTA:
- Installare alternativamente i dischi condotti e i dischi conduttori sul mozzo della frizione, iniziando e terminando con un disco conduttore.
- Utilizzare i dischi conduttori 1 come disco iniziale e finale, prestando attenzione alla differenza di movimento della superficie.
- Applicare l’olio motore sui dischi conduttori e sui dischi condotti.
- Il disco condotto 1 non presenta una superficie lucida, a differenza del disco condotto 2. Utilizzare il disco condotto 1 come disco iniziale, prestando attenzione alla differenza di lucentezza della superficie. NOTA:
- Instale los discos de embrague y las placas de fricción alternativamente en el resalte de embrague, empezando por una placa de fricción y terminando por una placa de fricción.
- Anello elastico di sicurezza 3 New Sull’asta di blocco 1 4. NOTA: Applicare l’olio motore sul cuscinetto e sulla rondella.
- Asta di blocco 1 3 NOTA: Applicare l’olio motore sull’asta di blocco 1, 2 e sulla sfera.
- Molla della frizione 1
- Bullone (molla della frizione) 2
- Grano di centraggio 1
- Guarnizione (carter frizione) 2 New
- Junta (tapa de embrague) 2 NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
- Bullone (carter frizione)
NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
1 Rimozione dell’elemento filtro olio 3 Rimozione del coperchio carter destro Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione della pompa dell’acqua Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI ELEMENTO FILTRO
OLIO, POMPA DELL’ACQUA E
COPERCHIO CARTER DESTRO
Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3. Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3. Flessibile radiatore 3 Scollegarlo sul lato della pompa dell’acqua. Tubo di scarico Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3. Pedale del freno Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”. Riparo motore
Ordine Denominazione Quantità
Alloggiamento della pompa dell’acqua
Tubo di mandata olio
Leva avviamento a pedale
- Cuscinetto 1 Togliere:
- Albero rotore 1 Deformazioni/usura/danni → Sostituire. Depositi → Pulire. Eje del rotor
- Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. Cojinete
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zum rechten Kurbelgehäusedeckel 2 gerichtet ist. NOTA:
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio.
- Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso il coperchio del carter 2. NOTA:
- Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite.
- Cuscinetto 1 NOTA: Installare il cuscinetto premendo sulla pista esterna in parallelo.
- Rotor 3 Albero rotore
- Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen. NOTA:
- Controllare attentamente che il labbro del paraolio non sia danneggiato o che la molla non si sposti dalla sua posizione.
- Quando si installa l’albero rotore, applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio e sull’albero rotore. Quindi installare l’albero ruotandolo.
- Tenere l’albero rotore per la larghezza intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e installare il rotore. NOTA:
- Tenga cuidado de no dañar el labio de la junta de aceite; vigile asimismo que el muelle no se salga de su posición.
- Grano di centraggio 1
- Guarnizione circolare 2
- Guarnizione 4 New Tapa derecha del cárter
- Applicare l’olio motore sull’estremità dell’albero rotore.
- Ingranare l’ingranaggio albero rotore 3 con l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 4.
- Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
- Kickstarterhebel-Schraube Leva avviamento a pedale
- Leva avviamento a pedale 1
- Bullone (leva avviamento a pedale) Pedal de arranque
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Installare:
- Rondella di rame 1 New
- Tubo di mandata olio 2
- Bullone di giunzione (M8) 3
- Bullone di giunzione (M10) 4
- O-Ring 2 New Alloggiamento della pompa dell’acqua
- Grano di centraggio 1
- Guarnizione circolare 2 New Carcasa de la bomba de agua
- Alloggiamento della pompa dell’acqua 1
- Guarnizione circolare 2 New
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. EQUILIBRATORE ENG EQUILIBRATORE 1 Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Albero equilibratore Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELL’EQUILIBRATORE
Preparazione per la rimozione
Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO
Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria)
Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore)
Rondella di bloccaggio
Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria
Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore
Rondella di bloccaggio
Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore
Albero equilibratore
Ingranaggio conduttore e condotto dell’albero equilibratore
1. Spianare la linguetta della rondella
- Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 1
- Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 2 ENG
- Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 1
- Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 2
- Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 3 Usura/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Engranaje impulsor primario, engranaje impulsor y engranaje conducido del eje compensador
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero equilibratore, ingranaggio conduttore e condotto dell’albero equilibratore
- Albero equilibratore 1
- Applicare l’olio motore sul cuscinetto.
- Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 1
- Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 1 Instalar:
- Engranaje impulsor del eje compensador 1 NOTA:
- Allineare il riferimento punzonato a sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con il riferimento punzonato b sull’ingranaggio condotto
- Allineare il riferimento punzonato c sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con la scanalatura inferiore d sull’estremità dell’albero motore. NOTA:
- Rondella di bloccaggio 1
- Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 2
- Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 3
- Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 4 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
- Ein Alu-Blechstück b zwischen das Antriebsritzel 5 und das Antriebsrad 6 klemmen. NOTA:
- Installare l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria con il lato scanalato a rivolto verso il motore.
- Posizionare una piastra di alluminio b tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 5 e l’ingranaggio condotto 6.
1 Rimozione della pompa dell’olio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Disassemblaggio della pompa dell’olio Quantità Osservazioni
DISASSEMBLAGGIO DELLA POMPA
DELL’OLIO Preparazione per la rimozione
Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO
Anello elastico di sicurezza
Ingranaggio conduttore della pompa olio
Anello elastico di sicurezza
Albero di comando della pompa olio
Alloggiamento del rotore
1 Rimozione serbatoio olio Entità della rimozione: Entità della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL SERBATOIO
DELL’OLIO Preparazione per la rimozione
Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” nel CAPITOLO 3.
Flessibile di sfiato del serbatoio olio
- Ingranaggio conduttore della pompa olio 1
- Albero di comando della pompa olio 2
- Alloggiamento del rotore 3
- Coperchio pompa dell’olio 4 Incrinature/usura/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Bomba de aceite
- Stockend → Schritte 1 u. 2 wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern. Misurare:
- Gioco sull’estremità a (tra il rotore interno 1 e il rotore esterno 2)
- Gioco laterale b (tra il rotore esterno 2 e l’alloggiamento del rotore 3)
- Gioco tra alloggiamento e rotore (tra l’alloggiamento del rotore 3 e i rotori 1 2) Non conforme alle specifiche → Sostituire la pompa dell’olio.
- Non uniforme → Ripetere le operazioni n.1 e n.2 o sostituire i componenti difettosi.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- Albero di comando della pompa olio 1
- Grano di centraggio 3
- Rotor interior 1 4 NOTA:
- Applicare l’olio motore sull’albero di comando della pompa olio e sul rotore interno 1.
- Inserire il grano di centraggio all’interno della scanalatura nel rotore interno 1. NOTA:
- Aplique aceite de motor al eje impulsor de la bomba de aceite y al rotor interior 1.
- Grano di centraggio 2
HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen. NOTA:
- Applicare l’olio motore sul rotore interno 2.
- Inserire il grano di centraggio all’interno della scanalatura nel rotore interno 2.
- Grano di centraggio 3
- Anello elastico di sicurezza 5 New HINWEIS:
- Ingranaggio conduttore della pompa olio 1
- Anello elastico di sicurezza 3 New NOTA: Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio conduttore della pompa dell’olio.
1 Rimozione dell’albero pedale 3 Rimozione dell’albero del cambio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Disassemblaggio dell’albero pedale 4 Rimozione del segmento Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI ALBERO PEDALE E
Preparazione per la rimozione Pompa dell’olio
Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”. Ingranaggio folle pedale
Gruppo albero pedale
Ruota con cricchetto
Estensione della rimozione
Ordine Denominazione Quantità
Gruppo leva del cambio
Bullone (leva di arresto)
ENG Osservazioni Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Extensión del desmontaje
Gruppo albero pedale
- Ruota con cricchetto 1 movimento uniforme Movimento non uniforme → Sostituire.
- Ingranaggio pedale 1
- Ingranaggio folle pedale 2
- Ruota con cricchetto 3
- Denti dell’ingranaggio a
- Albero del cambio 1 Deformazioni/danni → Sostituire.
- Perno del nottolino 4
- Molla 5 Usura/danni → Sostituire. Leva di arresto
- Leva di arresto 1 Usura/danni → Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) NOTA: Allineare la scanalatura a sul segmento con il perno b sulla camma del cambio.
- Gruppo leva del cambio 1 Sulla guida del cambio 2.
- Gruppo leva del cambio 1
- Il gruppo leva del cambio viene installato contemporaneamente alla guida del cambio.
- Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo
“MAGNETE AC E GIUNTO
STARTER”. Gruppo albero pedale
- Ingranaggio pedale 1
- Anello elastico di sicurezza 3 New
Ruota con cricchetto 4 Molla 5 Rondella 6 Anello elastico di sicurezza 7 New Sull’albero pedale 8. Instalar:
- Anillo elástico 7 New Al eje del pedal de arranque 8 NOTA:
- Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza interna dell’ingranaggio pedale e sulla ruota con cricchetto.
- Allineare il riferimento punzonato a sulla ruota con cricchetto con il riferimento punzonato b sull’albero pedale. NOTA:
- Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a las circunferencias interiores del pedal de arranque y a la rueda de trinquete.
- Guida molla 1 NOTA: Far scorrere la guida della molla nell’albero pedale, accertarsi che la scanalatura a nella guida della molla sia inserita nell’elemento di arresto della molla di torsione.
- Gruppo albero pedale 1
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulle superfici a contatto dell’elemento di arresto dell’albero pedale a e della guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento 3.
- Applicare l’olio motore sull’albero pedale.
- Far scorrere il gruppo albero pedale nel carter e accertarsi che l’elemento di arresto dell’albero pedale a sia inserito nella guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento.
- Ingranaggio folle pedale 1
- Bei der Montage des KickstarterZwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung a nach außen gerichtet ist. New NOTA:
- Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio folle pedale.
- Installare l’ingranaggio folle pedale con il lato convesso a rivolto verso di sé.
1 Rimozione giunto starter/ingranaggio ruota 3 Rimozione di bobina pickup/statore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione del rotore Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI MAGNETE AC E
STATORE Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3. Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Scollegare il cavo del magnete AC.
Coperchio (limitatore di coppia)
Limitatore di coppia
Estensione della rimozione
Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
Fare riferimento a NOTA.
Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Ingranaggio conduttore del giunto starter
Coperchio gruppo giunto starter
Disco ingranaggio folle
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. NOTA: Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
- Rondella Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio puleggia 2. Rotorhalter: YS-1880-A/ 90890-01701
- Rotore 1 Utilizzare l’estrattore del rotore
- Coperchio gruppo giunto starter
- Giunto starter 1 NOTA: Rimuovere il disco a con un cacciavite sottile o un attrezzo simile forzandolo pian piano verso l’alto.
- Superficie interna del rotore a
- Linguetta Woodruff 1 Danno → Sostituire. Chaveta de media luna
- Ingranaggio conduttore del giunto starter Butteratura/trucioli/schegge/ruvidezza/usura → Sostituire i componenti difettosi.
- Funzionamento del giunto starter
- Installare l’ingranaggio conduttore 1 sul giunto starter, 2 tenendo bloccato quest’ultimo.
- Ruotando l’ingranaggio conduttore del giunto starter in senso antiorario É, questo e il giunto starter dovrebbero innestarsi. Qualora non accedesse, il giunto starter è difettoso e occorre sostituirlo.
- Ruotando l’ingranaggio conduttore del giunto starter in senso orario È, esso dovrebbe girare liberamente. Qualora non accadesse, il giunto starter è difettoso e occorre sostituirlo.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
ATTENZIONE: NOTA: Applicare il sigillante sulla boccola isolante del cavo del magnete AC. Montieren:
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Far passare il cavo della bobina pickup e della bobina di carico sotto il supporto, prestando attenzione a non far incastrare questi cavi tra loro. Prestare attenzione inoltre a far passare i cavi in modo che non si allentino nella piegatura del supporto a, al fine di evitare che entrino in contatto con l’ingranaggio conduttore del giunto starter. YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505
- Ingranaggio folle 2 1
- Disco ingranaggio folle 1
- Ingranaggio conduttore del giunto starter 3
- Rondella 4 NOTA: Applicare l’olio motore sulla rondella, sul cuscinetto e sulla circonferenza esterna dell’ingranaggio conduttore del giunto starter.
- Die Starterkupplung eindrücken, bis sie den Rotor berührt. NOTA:
- Installare il giunto frizione con il lato del disco rivolto verso l’alto.
- Mentre si installa il giunto starter, premere le sporgenze a una alla volta nella circonferenza del giunto.
- Premere il giunto starter finché non tocca il rotore.
- Coperchio gruppo giunto starter Sul rotore 2.
- Sgrassare le superfici di contatto delle parti assottigliate dell’albero motore e del rotore.
- Quando si installa la linguetta Woodruff, accertarsi che la superficie piatta a sia parallela alla linea centrale dell’albero motore b.
- Quando si installa il rotore, allineare la cava per chiavetta c del rotore con la linguetta Woodruff.
- Guarnizione [coperchio carter (sinistro)] 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) Utilice el soporte disco 2. Attrezzo di bloccaggio puleggia: YS-1880-A/90890-01701 Rotorhalter: YS-1880-A/ 90890-01701
- Limitatore di coppia 2
- Guarnizione circolare New
- Coperchio (ingranaggio folle 1) 1
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
- Installare il coperchio (ingranaggio folle 1) con il riferimento a rivolto verso l’alto.
NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
- Cavo magnete AC Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
- Tornillo (pedal de cambio ) NOTA: Quando si installa il pedale del cambio sull’albero del cambio, accertarsi che il centro del pedale si trovi circa a 1,4 mm (0,06 in) a sulla parte superiore del poggiapiede.
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL MOTORE
Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un apposito cavalletto sotto il telaio. AVVERTENZA Sostenere saldamente il mezzo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3. Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”. Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3. Gruppo valvola di interruzione aria Cavo della frizione Scollegare dal lato del motore. Radiatore Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”. Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E GIUNTO STARTER”. Flessibile di sfiato testata Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”. Flessibile olio e flessibile di sfiato serbatoio olio Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”.
1 Rimozione del motore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione ENG Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Bobina di accensione Scollegare il cavo del magnete AC.
Cavo motorino di avviamento Scollegare dal lato del motorino di avviamento. Cavo negativo batteria Scollegarlo sul lato del motore.
Coperchio ruota dentata della catena di trasmissione
Dado (ruota dentata di trasmissione)
Rondella di bloccaggio
Ruota dentata di trasmissione
Staffa superiore motore
Staffa inferiore motore
Bullone di fissaggio motore
Albero di articolazione
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Ruota dentata di trasmissione
- Dado (ruota dentata di trasmissione) 1
- Rondella di bloccaggio 2 HINWEIS:
- Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Beim Lockern der AntriebsritzelMutter die Hinterradbremse betätigen. NOTA:
- Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio.
- Allentare il dado quando si applica il freno posteriore.
- Antriebskette 2 Togliere:
- Ruota dentata di trasmissione 1
- Catena di trasmissione 2 ENG
- Schwingenachse 1 Rimozione del motore
- Albero di articolazione 1 Desmontaje del motor
- Motore 1 Dal lato destro. NOTA: Accertarsi che gli accoppiatori, i flessibili e i cavi siano scollegati.
- Riparo inferiore motore A
- Bullone (riparo inferiore motore)
- Bullone di fissaggio (superiore) 0 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sull’albero di articolazione.
- Installare la vite di rappezzo con la griffa a rivolta verso l’esterno sulla parte ciclistica. NOTA:
- Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al eje pivote.
- Guarnizione circolare 3 New
- Staffa superiore motore 8
- Bullone (staffa superiore motore)
- Bullone di fissaggio (anteriore) 7
- Staffa inferiore motore 4
- Bullone (staffa inferiore motore)
- Bullone di fissaggio motore (inferiore) 3
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Installazione del motore
- Motore 1 Installare il motore dal lato destro.
- Albero di articolazione 2 ENG 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
- Ruota dentata di trasmissione 1
- Catena di trasmissione 2 Piñón motor
- Guarnizione circolare 3
- Interruttore folle 4
- Vite (interruttore folle) 5
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. Interruptor de luz de punto muerto
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio per bloccare il dado. Installare:
- Guida ruota dentata della catena di trasmissione 1
- Coperchio ruota dentata della catena di trasmissione 2
- Vite (coperchio ruota dentata della catena di trasmissione) 3
1 Separazione del carter Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione dell’albero motore Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI CARTER E ALBERO
MOTORE Preparazione per la rimozione Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”. Pistone Fare riferimento al paragrafo “CILINDRO E PISTONE”. Gruppo albero pedale Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO”. Segmento Statore Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E GIUNTO STARTER”. Albero equilibratore
Fare riferimento al paragrafo “EQUILIBRATORE”.
Guida catena di distribuzione (lato aspirazione)
Catena di distribuzione
Tubo di mandata olio 2
Estensione della rimozione
Ordine Denominazione Quantità
Supporto cavo frizione
ENG Osservazioni Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1 Rimozione del cuscinetto del carter Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL CUSCINETTO DEL
CARTER Preparazione per la rimozione Trasmissione Fare riferimento al paragrafo “TRASMISSIONE,
CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
- Cárter izquierdo Operazioni per la separazione:
- Extraiga los tornillos del cárter 1, la guía de tubo 2 y la sujeción del cable del embrague 3. NOTA: Allentare ogni bullone di 1/4 di giro alla volta e dopo averli allentati tutti, rimuoverli. NOTA: Afloje cada tornillo 1/4 de vuelta cada vez y, cuando todos estén aflojados, extráigalos.
- Togliere il carter destro 4.
- Extraiga el cárter derecho 4. NOTA:
- Posizionare il carter con il lato sinistro verso il basso e dividerlo inserendo la punta di un cacciavite nella fessura di divisione a nel carter.
- Sollevare il carter destro orizzontalmente picchiettando lievemente la fessura di divisione e la sporgenza di fissaggio del motore con un martello morbido; lasciare l’albero motore e la trasmissione con il carter. NOTA:
- Sitúe el cárter con el lado izquierdo hacia abajo y sepárelo introduciendo la punta de un destornillador a.
- Levante horizontalmente el cárter derecho mientras golpea ligeramente la separación del cárter y el resalte de montaje del motor con un mazo blando; deje el cigüeñal y la caja de cambios con el cárter izquierdo. ATENCION: ATTENZIONE: Picchiettare sulla metà del carter con un martello morbido. Picchiettare solo sulle parti rinforzate del carter. Non picchiettare sulla superficie di contatto della guarnizione. Lavorare lentamente e con attenzione. Accertarsi che le metà del carter si separino uniformemente. Se le parti del carter non si separano, controllare che non vi siano viti o dispositivi di fissaggio ancora da togliere. Non forzare. Utilice un mazo blando para golpear la mitad de la carcasa. Golpee sólo en las partes reforzadas de la carcasa. No golpee las superficies de contacto de la junta. Proceda lentamente y con cuidado. Asegúrese de que las mitades de la carcasa se separen uniformemente. En caso de que no se separen, compruebe que no quede algún tornillo o herraje sujetos. No lo fuerce.
- Rimuovere i grani di centraggio e le guarnizioni circolari.
- Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden. NOTA:
- Togliere il cuscinetto dal carter premendo sulla pista interna.
- Non utilizzare il cuscinetto rimosso. NOTA:
- Extraiga el cojinete del cárter presionando la guía interior.
- Catena di distribuzione Fessure/rigidità → Sostituire la catena di distribuzione e la ruota dentata albero a camme in blocco.
- Superficie di contatto a Graffi → Sostituire.
- Sporgenza di montaggio del motore b, carter Incrinature/danni → Sostituire. Cárter
- Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. Controllare:
- Paraolio Danno → Sostituire.
- Limite di disassamento a
- Limite gioco del piede di biella
- Gioco lato testa di biella c
- Tubo di mandata olio 2 1
- Guarnizione circolare 2 Danno → Sostituire.
- Foro dell’olio a Intasato → Pulire. Tubería de suministro de aceite 2
- Vite [elemento di arresto cuscinetto (albero motore)] 1
- Vite (elemento di arresto cuscinetto)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- Elemento di arresto cuscinetto
- Bullone (elemento di arresto cuscinetto) ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) A cárter izquierdo y derecho. NOTA:
- Installare il cuscinetto premendo sulla pista esterna in parallelo.
- Per evitare che la vite [elemento di arresto cuscinetto (albero motore)] si allenti, schiacciare la circonferenza della testa della vite a nella superficie concava b utilizzando un punzone, ecc. Eseguendo questa operazione, prestare attenzione a non danneggiare il foro di inserimento del cacciavite nella testa della vite. NOTA:
- Monte el cojinete presionando la guía exterior en paralelo.
- Cigüeñal 1 Utilice el instalador de cigüeñal 2, 3, 4 y 5. Installatore per albero motore 2: YU-90050/90890-01274 Bullone installazione per albero motore 3: YU-90050/90890-01275 Adattatore (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Distanziatore (installatore per albero motore) 5: YM-91044/90890-04081 È USA e CDN É Eccetto USA e CDN NOTA:
- Bloccare la biella al punto morto superiore con una mano e contemporaneamente ruotare il dado dell’attrezzo installatore con l’altra. Azionare l’installatore finché l’albero motore non entri in contatto con il cuscinetto.
- Prima di installare l’albero motore, pulire la superficie di contatto del carter. Guía de montaje del cigüeñal 2: YU-90050/90890-01274 Tornillo de montaje del cigüeñal 3: YU-90050/90890-01275 Adaptador (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Espaciador (instalador de cigüeñal) 5: YM-91044/90890-04081 È USA y CDN É Excepto USA y CDN NOTA:
- Funzionamento del cambio
- Funzionamento della trasmissione Funzionamento non uniforme → Riparare.
- Grano di centraggio 1
- Guarnizione circolare 2
- Carter destro Sul carter sinistro. NOTA: Limpie la superficie de contacto del cárter izquierdo y derecho antes de aplicar el sellador.
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
- Montare il carter destro sul carter sinistro. Picchiettare delicatamente sul carter con un martello morbido.
- Quando si installa il carter, la biella deve essere posizionata nel PMS (punto morto superiore).
- Supporto cavo frizione 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare:
- Tubo di mandata olio 2 1
- Guarnizione circolare 2 New
- Bullone (tubo di mandata olio 2)
- Sigillante Fatto fuoriuscire forzatamente dalla superficie di contatto del cilindro.
- Olio motore Sul perno di biella, cuscinetto e foro di mandata dell’olio.
- Funzionamento albero motore e trasmissione. Funzionamento non uniforme → Riparare.
- Funktion von Kurbelwelle und Getriebe Stockend → Instand setzen. Installare:
- Catena di distribuzione 1
- Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) 2
- Bullone (guida catena di distribuzione) 3 Instalar:
- Tubería de suministro de aceite 2 1
NOTA: Serrare il carter, serrando i bulloni in sequenza in modo incrociato. Apretar:
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ENG TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 1 Rimozione di forcella del cambio, camma del cambio, asse principale e asse conduttore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI TRASMISSIONE,
CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione
Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”. Separare il carter. Fare riferimento al paragrafo “CARTER E ALBERO MOTORE”.
- Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer. NOTA:
- Rimuovere il gruppo con il collarino 3 installato sul carter.
- Rimuovere il gruppo con cautela. Annotare la posizione di ogni componente. Prestare particolare attenzione alla posizione e alla direzione delle forcelle del cambio.
- Rimuovere insieme l’asse principale, l’asse conduttore, la camma del cambio e la forcella del cambio, picchiettando leggermente sull’asse conduttore della trasmissione con un martello morbido. NOTA:
- Extraiga el conjunto con el casquillo 3 montado en el cárter.
- Dente d’arresto di contatto a
- Guarnizione circolare 1 Danno → Sostituire. Controllare:
- Movimento degli ingranaggi Movimento non uniforme → Riparare o sostituire.
- Cuscinetto 1 Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. Cojinete
- Movimento della forcella del cambio Funzionamento non uniforme → Sostituire la forcella del cambio.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- 2° ingranaggio della ruota (28T) 1
- 4° ingranaggio della ruotar (23T) 2
- 3° ingranaggio della ruota (23T) 3
- 5° ingranaggio della ruota (17T) 4
- 1° ingranaggio della ruota (31T) 5
- Guarnizione circolare 6 New Sull’asse conduttore 7. NOTA:
- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies del interior y del extremo del engranaje intermedio y en la superficie interior del engranaje desplazable, a continuación, proceda a la instalación.
- Anello elastico di sicurezza 2 New HINWEIS:
- Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden.
- Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen. NOTA:
- Accertarsi che lo spigolo vivo dell’anello elastico di sicurezza a sia posizionato sul lato opposto alla rondella e all’ingranaggio b.
- Installare l’anello elastico di sicurezza con le estremità c inserite uniformemente sulle sommità della scanalatura.
- Junta tórica 6 New Al eje posterior 7. NOTA:
- Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale dell’ingranaggio folle e sulla superficie interna dell’ingranaggio scorrevole, quindi installare.
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. New Montieren:
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio.
- Quando si installa il collarino nel carter, prestare particolare attenzione al labbro del paraolio del carter.
- Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels 6 für den 3. Gang auf der GetriebeEingangswelle im Eingriff befinden. NOTA:
- Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulle scanalature della forcella del cambio.
- Ingranare la forcella del cambio n.1 (S) con l’ingranaggio della 4°ruota 5 e n.3 (D) con l’ingranaggio della 5° ruota 7 sull’asse conduttore.
- Ingranare la forcella del cambio n.2 (C) con l’ingranaggio del 3° pignone 6 sull’asse principale.
- Gruppo trasmissione 1 Sul carter sinistro 2. NOTA: Applicare l’olio motore sui cuscinetti e sulle barre della guida.
- Funzionamento del cambio
- Funzionamento della trasmissione Funzionamento non uniforme → Riparare.
PARTE CICLISTICA RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUOTA ANTERIORE Estensione della rimozione NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici. 1 Rimozione ruota anteriore 3 Rimozione disco del freno Estensione della rimozione: CHAS Ordine 2 Rimozione cuscinetto della ruota Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore.
Bullone (supporto asse)
Dado (asse della ruota anteriore)
Asse della ruota anteriore
6-3 Allentare soltanto. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
CHAS RUOTA POSTERIORE 1 Rimozione ruota posteriore 3 Rimozione disco del freno Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione cuscinetto della ruota. Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore.
Dado (asse della ruota posteriore)
Asse della ruota posteriore
Estrattore catena di trasmissione
Corona della ruota posteriore
Anello elastico di sicurezza
6-7 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
- Lager 1 Cuscinetto della ruota (se necessario)
- Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. NOTA: Sostituire i cuscinetti, il paraolio e il collarino della ruota in blocco.
- Deflessione del disco freno (solo disco freno posteriore) Utilizzare un comparatore 1. Non conforme alle specifiche → Controllare la scentratura ruota. Se la scentratura è in buone condizioni, sostituire il disco del freno. Max. BremsscheibenVerzug: Hinten: <Grenzwert>: 0,15 mm (0,006 in) Messen:
Limite di piegatura dell’asse della ruota: 0,5 mm (0,020 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore. CHAS Limite di deflessione del disco del freno: Posteriore: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in)
- Spessore disco del freno a Non conforme ai limiti → Sostituire. Spessore del disco freno: Anteriore: 3,0 mm (0,12 in) <Limite>: 2,5 mm (0,10 in) Posteriore: 4,0 mm (0,16 in) <Limite>: 3,5 mm (0,14 in)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. NOTA:
- Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa.
- Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista del cuscinetto.
- Per prima cosa installare il lato sinistro del cuscinetto.
- Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. NOTA:
- Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite.
- Beim Einsetzen des Geschwindigkeitssensors in die Radnabe darauf achten, dass die beiden Mitnehmerklauen a in die entsprechenden Nuten b eingreifen. Installare:
- Sensore velocità 1 NOTA:
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio del sensore velocità.
- Assicurarsi che le due sporgenze a del mozzo ruota siano ingranate con le due fessure b nel sensore velocità.
- Sicherstellen, dass die Geschwindigkeitssensor-Vorsprünge a über dem Anschlag b am Standrohr sitzen. NOTA:
- Installare correttamente il disco freno 1 tra le pastiglie del freno 2.
- Assicurarsi che le sporgenze a del sensore velocità si inseriscano nell’elemento di bloccaggio b del tubo di forza della forcella anteriore. NOTA:
- Instale el disco de freno 1 entre las pastillas 2 correctamente.
- Asse della ruota 1 Instalar:
NOTA: Prima di serrare il bullone, inserire l’asse della ruota nel supporto asse colpendo la forcella anteriore diverse volte azionando il freno anteriore.
- Bullone (supporto asse) 1
- Anello elastico di sicurezza 2 New
- Paraolio 5 New NOTA:
- Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa.
- Installare il cuscinetto con la guarnizione rivolta verso l’esterno.
- Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista del cuscinetto.
- Per prima cosa installare il lato destro del cuscinetto.
- Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. ACHTUNG: ATTENZIONE: CHAS Rueda trasera
- Distanzhülse 1 Installare:
- Corona della ruota posteriore 1
- Bullone (corona della ruota posteriore) 2
- Rondella (corona della ruota posteriore) 3
- Dado (corona della ruota posteriore) 4
NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
- Collarino 1 NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio.
- Catena di trasmissione 1 Instalar:
- Antriebsketten-Durchhang a AntriebskettenDurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN” in KAPITEL 3. Installare:
- Estrattore sinistro catena di trasmissione 1
- Asse della ruota 2 Instalar:
- Tensor de la cadena de transmisión izquierdo 1
- Eje de la rueda 2 NOTA:
- Installare l’estrattore sinistro della catena di trasmissione e inserire l’asse della ruota dal lato sinistro.
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’asse della ruota. NOTA:
- Instale el tensor de la cadena de transmisión izquierdo e introduzca el eje de la rueda por el lado izquierdo.
- Estrattore destro catena di trasmissione 1
- Dado (asse della ruota) 3 Instalar:
- Parte lenta della catena di trasmissione a Ajustar:
- Holgura de la cadena de transmisión a Parte lenta della catena di trasmissione: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) Holgura de la cadena de transmisión: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE PARTE
LENTA DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE” nel CAPITOLO 3. Consulte apartado
FRENO ANTERIORE 1 Rimozione tubo del freno 3 Rimozione pompa del freno Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione pinza del freno Quantità Osservazioni
RIMOZIONE FRENO ANTERIORE
Preparazione per la rimozione AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Scaricare il liquido dei freni.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Supporto tubo flessibile del freno (dispositivo di protezione)
Bullone di giunzione
Rimuovere allentando il perno pastiglia.
CHAS FRENO POSTERIORE 1 Rimozione pompa del freno 3 Rimozione pinza del freno Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione tubo del freno Quantità Osservazioni
RIMOZIONE FRENO POSTERIORE
Preparazione per la rimozione AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Ruota posteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE”. Scaricare il liquido dei freni.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Supporto tubo flessibile del freno
Bullone di giunzione
Rimuovere allentando il perno pastiglia.
È Anteriore É Posteriore 1 Disassemblaggio pinza del freno anteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione
2 Disassemblaggio pinza del freno posteriore Quantità
Pistoncino della pinza freno
Guarnizione parapolvere
Guarnizione del pistoncino
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
È Anteriore É Posteriore 1 Disassemblaggio pompa del freno anteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Disassemblaggio pompa del freno posteriore Quantità Osservazioni
Galleggiante serbatoio
Anello elastico di sicurezza
Utilizzare pinze lunghe per anelli elastici di sicurezza.
- Protector HINWEIS: Die Membran nicht entfernen. NOTA: Non togliere il diaframma. NOTA: No extraiga el diafragma. È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore È Delantero É Trasero
- Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremssattel heraustreiben. È Vorn É Hinten Collegare il flessibile trasparente 2 alla vite di spurgo 1 e collocare alla sua estremità un recipiente adatto. È Anteriore É Posteriore
Allentare la vite di spurgo e scaricare il liquido dei freni tirando la leva o premendo il pedale. ATTENZIONE:
- Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo.
- Il liquido dei freni può danneggiare le superfici verniciate o gli elementi in plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato. Pistoncino della pinza freno
- Pistoncino della pinza freno Utilizzare aria compressa e procedere con cautela. AVVERTENZA
- Coprire il pistoncino con un panno e prestare estrema attenzione estraendo il pistone dal cilindro.
- Non tentare mai di forzare il pistoncino. Operazioni di rimozione pistoncino della pinza:
- Inserire un panno nella pinza del freno per chiudere una pinza.
- Spingere con attenzione il pistoncino fuori dal cilindro della pinza del freno con aria compressa. È Anteriore É Posteriore
- Guarnizione parapolvere 1
- Superficie interna pompa del freno a Usura/graffi → Sostituire il gruppo della pompa. Macchie → Pulire. COMPROBACIÓN Bomba de freno
- Galleggiante serbatoio 1 Danno → Sostituire.
- Anello esterno pompa del freno Usura/danni/tacche → Sostituire i componenti pompa del freno. È Anteriore É Posteriore Comprobar:
- Cubeta de la bomba de freno Desgaste/daños/rayaduras → Cambiar el conjunto de la bomba de freno. È Delantero É Trasero Pinza del freno
- Superficie interna cilindro della pinza freno a Usura/tacche → Sostituire il gruppo della pinza freno. È Anteriore É Posteriore
- Pistoncino della pinza freno 1 Usura/tacche → Sostituire il gruppo pistoncino della pinza freno.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- Tutti i componenti interni devono essere puliti esclusivamente con liquido dei freni nuovo.
- Lubrificare i componenti interni con il liquido dei freni quando li si installa.
- Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere ogni qualvolta si disassembla una pinza.
- Guarnizione del pistoncino
- Guarnizione parapolvere
- Pistoncino della pinza freno Pulire con il liquido dei freni. Pistón de la pinza del freno
- Guarnizione del pistoncino 1
- Guarnizione parapolvere 2 New CHAS Instalar:
- Pistoncino della pinza freno 1 NOTA: Applicare il liquido dei freni all’esterno del pistoncino. ATTENZIONE:
- Installare il pistoncino con lato convesso a rivolto verso la pinza del freno.
- Non forzare mai per inserire.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. NOTA:
- Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b.
- A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia. NOTA:
- Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno b.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. NOTA:
- Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b.
- A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia. NOTA:
- Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno b.
- Bullone (riparo disco freno) 2
- Componenti pompa del freno Pulire con il liquido dei freni.
- Anello elastico di sicurezza 3
- Componenti pompa del freno 1
- Anello elastico di sicurezza 3
- Parapolvere pompa del freno 4 Alla pompa del freno 5. NOTA:
- Applicare liquido dei freni sui componenti della pompa del freno.
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità dell’asta di blocco.
- Installare l’anello elastico di sicurezza con apposite pinze lunghe. È Anteriore É Posteriore È Vorn É Hinten
- Handbremshebel-Schraube 2 NOTA:
- Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto.
- Serrare prima i bulloni sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi quelli sul lato inferiore.
- Dado (leva del freno) 3
- Rondella di rame 1 New
- Bullone di giunzione 3 Bomba de freno trasero
- Schraube (Hauptbremszylinder) 2 Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo a sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pompa del freno. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
- Guarnizione circolare 3 New
- Rondella di rame 1 New
- Bullone di giunzione 3 Tubo de freno delantero
- Supporto tubo flessibile del freno
- Bullone (supporto tubo flessibile del freno) 2 ATENCION:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo a sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pinza del freno. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
- Supporto tubo flessibile del freno 1
- Rondella di rame 1 New
- Bullone di giunzione 3
- Perno de unión 3 New AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove.
- Perno de unión 3 AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove.
- Rondella di rame 1 New
- Bullone di giunzione 3
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ATENCION: Installare il tubo del freno in modo che sia a contatto con la sporgenza della pompa del freno a e che la sua parte piegata b sia rivolta verso il basso. New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt. Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo a sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pinza del freno.
- Supporto tubo flessibile del freno
- Vite (supporto tubo flessibile del freno) 2
CHAS ATENCION: ATTENZIONE: Dopo aver installato i supporti del tubo flessibile del freno, assicurarsi che il tubo del freno non entri in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore). Se entra in contatto, correggerne la rotazione. Liquido dei freni
- Beim Einfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blokkieren der Bremse führen. AVVERTENZA
- Utilizzare esclusivamente il liquido freni indicato: altrimenti le guarnizioni in gomma potrebbero danneggiarsi provocando perdite e una diminuzione dell’efficienza della frenata.
- Riempire con liquido dei freni dello stesso tipo; la miscelazione di liquidi dei freni diversi può causare una reazione chimica pericolosa e la diminuzione dell’efficienza della frenata.
- Evitare accuratamente l’entrata di acqua nella pompa del freno durante il riempimento. L’acqua abbasserebbe in maniera significativa il punto di ebollizione del liquido e potrebbe provocare bolle di vapore.
È Front É Rear 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) [Arrière]
- Bullone (protezione) 2
- Galleggiante serbatoio
- Coperchio pompa del freno 1
- Vite (coperchio pompa del freno) 2
- Sistema frenante Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE” nel CAPITOLO 3. Controllare:
- Livello liquido freni Livello del liquido basso → Riempire. Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO LIVELLO DEL
Lediglich lockern. FORCELLA ANTERIORE CHAS FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione forcella anteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE
Preparazione per la rimozione AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Ruota anteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE”. Pinza freno anteriore Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E POSTERIORE”. Faro Manubrio
Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.
Bullone di serraggio (staffa superiore)
Allentare durante il disassemblaggio della forcella anteriore.
Bullone di serraggio (staffa inferiore)
1 Rimozione paraolio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione asta pompante Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Guarnizione parapolvere
Guarnizione metallica del pistone
Guarnizione metallica di scorrimento
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. HORQUILLA DELANTERA CHAS
- La forcella anteriore con lo stelo del pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei. Prestare sufficiente cura per evitare la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione dell’olio durante l’assemblaggio e il disassemblaggio della forcella anteriore.
- Bullone cappello forcella anteriore 1 Dal gambale.
- Bullone cappello forcella anteriore 1 NOTA: Tenere fermo il controdado 2 e togliere il bullone cappello forcella anteriore.
- Guarnizione parapolvere 1
- Anello di arresto 2 Con un cacciavite con testa a taglio. ATTENZIONE: CHAS Tubo interior
- Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen lässt. Togliere:
- Tubo di forza 1 Operazioni di rimozione paraolio:
- Spingere lentamente all’interno a il tubo di forza quasi fino al fondo, quindi tirarlo fuori velocemente
- Ripetere questa operazione finché non si riesce a tirare fuori il tubo di forza dal gambale. Extraer:
- Asta pompante 1 Deformazioni/danni → Sostituire l’asta pompante. ATTENZIONE: La forcella anteriore con lo stelo del pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei. Prestare sufficiente cura per evitare la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione dell’olio o durante l’assemblaggio e il disassemblaggio della forcella anteriore.
- Gruppo valvole 1 Usura/danni → Sostituire.
- Guarnizione circolare 2 Danno → Sostituire. Válvula base
- Lunghezza libera molla della forcella a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Muelle de la horquilla
- Superficie tubo di forza a Tacche → Riparare o sostituire. Utilizzare carta vetrata umida di grana 1.000. Componente per il bloccaggio dell’olio danneggiato → Sostituire.
- Deformazioni tubo di forza Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1. Limite piegatura tubo di forza: 0,2 mm (0,008 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore. AVVERTENZA WARNUNG Ein verzogenes Gleitrohr darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht. Standrohr
- Standrohr 1 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. Non cercare di raddrizzare un tubo di forza piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito. Gambale
- Guarnizione circolare 2
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i componenti con solvente pulito.
- Asta pompante 1 Al tubo di forza 2.
- Rondella di rame 1 New
- Guarnizione circolare 2
- Valvola base 3 Al tubo di forza 4.
- Applicare LOCTITE® sulla filettatura della valvola base. Supporto dell’asta pompante: YM-01494/90890-01494
- Die Sicherungsmutter mit nach oben gerichtetem Gewinde b handfest am Dämpferrohr andrehen. NOTA:
- Installare la guida molla con l’estremità di diametro inferiore a rivolta verso il basso.
- Con la filettatura b rivolta verso l’alto, serrare completamente il controdado sull’alta pompante.
- Guarnizione parapolvere 1
- Guarnizione metallica di scorrimento 5 New Al tubo di forza 6.
- Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen b nach oben gerichtet sind. NOTA:
- Applicare l’olio forcella sul tubo di forza.
- Quando s’installa un paraolio, utilizzare una guarnizione vinilica a e applicare olio forcella per proteggere il labbro del paraolio.
- Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso il supporto asse.
- Installare la rondella paraolio con le sporgenze b rivolte verso l’alto. NOTA:
- Guarnizione metallica del pistone 1 New NOTA: Installare la guarnizione metallica del pistone nella fessura sul tubo di forza.
- Gambale 1 Al tubo di forza 2.
- Guarnizione metallica di scorrimento 1
- Rondella paraolio 2 Alla fessura del gambale. NOTA: Inserire la guarnizione metallica di scorrimento nel gambale con l’installatore della guarnizione forcella 3. Installatore della guarnizione forcella: YM-A0948/90890-01502
- Guarnizione parapolvere 1
- Movimento uniforme tubo di forza Rigidità/blocchi/punti ruvidi → Ripetere le operazioni da 2 a 12.
14. Premere fino in fondo la forcella
- Olio forcella anteriore Fino alla superficie superiore del gambale con olio raccomandato per forcelle 1. Olio raccomandato: Olio sospensione “S1” CHAS
- Aceite de la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomendado 1. Aceite recomendado: Aceite para suspensión “S1” ATTENZIONE:
- Assicurarsi di utilizzare olio raccomandato per forcelle. L’impiego di oli diversi può diminuire eccessivamente l’efficienza della forcella anteriore.
- Evitare accuratamente l’entrata di materiali estranei nella forcella anteriore.
16. Dopo il riempimento, spingere lentamente l’asta pompante 1 verso
l’alto e verso il basso per più di dieci volte per distribuire l’olio forcella.
- Olio forcella anteriore Fino alla superficie superiore del gambale con olio raccomandato per forcelle, ancora una volta.
18. Dopo il riempimento, spingere lentamente il gambale 1 verso l’alto e
verso il basso (corsa di circa 200 mm (7,9 in)) per distribuire ancora una volta l’olio forcella. NOTA: Prestare attenzione a non premere eccessivamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o superiore provoca l’entrata dell’aria. In questo caso, ripetere le operazioni da 15 a 18.
19. Attendere dieci minuti fino all’eliminazione delle bolle d’aria dalla
forcella anteriore e alla distribuzione uniforme dell’olio nel sistema, prima di inserire l’olio fino al livello raccomandato. NOTA: Riempire con l’olio forcella fino all’estremità superiore del gambale. In caso contrario l’olio forcella non si distribuirà su tutte le parti della forcella anteriore, rendendo impossibile raggiungere il livello corretto. Assicurarsi di riempire con l’olio forcella fino all’estremità del gambale e spurgare le forcelle anteriori.
- Livello olio (sinistro e destro) a Non conforme alle specifiche → Regolare. Livello olio standard: 130 mm (5,12 in) Estensione della regolazione: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Dall’estremità superiore del gambale con il tubo di forza e l’asta pompante 1 completamente compressa senza molla. NOTA: Assicurarsi di installare la guida molla 2 quando si controlla il livello dell’olio. AVVERTENZA Regolare sempre il livello dell’olio in modo che sia compreso tra il minimo e il massimo e regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
- Apertura a Non conforme alle specifiche → Avvitare il controdado. Apertura a: 18 mm (0,71 in) o superiore Tra l’estremità dell’asta pompante 1 e l’estremità del controdado 2. CHAS
- Dispositivo di regolazione smorzamento in estensione 1
- Regulador de la amortiguación en extensión 1 NOTA:
- Allentare il dispositivo di regolazione smorzamento in estensione.
- Annotare la posizione impostata del dispositivo di regolazione (il numero di rotazioni verso l’esterno rispetto alla posizione di avvitamento completo). NOTA:
- Afloje el regulador de amortiguación en extensión a mano.
- Molla della forcella 2
- Dopo aver installato la molla della forcella, tenere sollevata l’estremità dell’asta pompante in modo che non si abbassi. NOTA:
NOTA: Tenere fermo il controdado 2 e serrare il bullone cappello forcella anteriore alla coppia indicata.
- Gabelbein 1 Installazione
- Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA:
- Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore).
- Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore). NOTA:
- Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior).
- Estremità superiore della forcella anteriore a
NOTA: Installare il cavo sensore velocità in modo che il riferimento a sia orientato come illustrato e allineare il fondo b della piastra 1 con lo stesso riferimento.
- Cavo sensore velocità 1
- Forza di smorzamento in estensione NOTA: Avvitare il dispositivo di regolazione dello smorzamento 1 e quindi svitarlo per ritornare alla posizione impostata originariamente.
NOTA: Installare la piastra 2 nella direzione illustrata. Instalar:
- Cavo sensore velocità 1
Gasdrehgriffseitig lösen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. MANUBRIO CHAS MANUBRIO 1 Rimozione manubrio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Preparazione per la rimozione
Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE MANUBRIO Faro
Cavo starter per partenze a caldo
Supporto leva starter per partenze a caldo
Scollegare sul lato della leva.
Supporto della leva della frizione
Scollegare il cavo interruttore della frizione.
Interruttore di arresto motore
Scollegare il cavo interruttore di arresto motore. Scollegare sul lato della leva.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Interruttore dell’avviamento
Scollegare il cavo interruttore dell’avviamento.
Copertura cavo acceleratore
Cavo acceleratore n.1 (tirato)
Cavo acceleratore n.2 (premuto)
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Supporto superiore manubrio
Supporto inferiore manubrio
- Non lasciare che la pompa del freno rimanga appesa sul tubo del freno.
- Tenere la pompa del freno in posizione orizzontale per evitare che entri l’aria. ATENCION:
- No deje la bomba de freno colgando del tubo de freno.
- Manubrio 1 Deformazioni/incrinature/danni
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- Supporto inferiore manubrio 1
- Die Mutter noch nicht festziehen. NOTA:
- Installare il supporto inferiore manubrio con il lato con la distanza maggiore a dal centro del bullone di montaggio rivolto in avanti.
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla filettatura del supporto inferiore manubrio
- Installando il supporto inferiore manubrio nella direzione opposta, è possibile modificare l’entità dell’offset anteriore-posteriore della posizione del manubrio.
- Non serrare ancora il dado.
- Il supporto superiore del manubrio deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti.
- Installare il manubrio in modo che i contrassegni b siano in posizione su entrambi i lati.
- Installare il manubrio in modo che la sporgenza c del supporto superiore del manubrio sia posizionata sul contrassegno sul manubrio, come illustrato.
- Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto superiore manubrio, quindi quelli sul lato posteriore.
- Supporto superiore manubrio 2
- Dado (supporto inferiore manubrio) 1
- Den Lenkergriff links so einbauen, dass der Strich b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist. NOTA:
- Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie del manubrio a con un diluente per vernici.
- Installare la manopola sinistra sul manubrio in modo che la linea b tra le due frecce sia rivolta verso l’alto. NOTA:
- Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la superficie del manillar a con un quitaesmaltes.
- Collarino 2 Applicare l’adesivo sulla guida tubo 3. Instalar:
- Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am Griff und die Nut c in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen. NOTA:
- Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie della guida tubo a con un diluente per vernici.
- Installare la manopola sulla guida tubo in modo che l’incastro della manopola b e la fessura della guida tubo c formino un angolo come quello indicato nella figura. NOTA:
- Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la superficie de la guía de tubo a con un quitaesmaltes.
- Cavi acceleratore 1 Alla guida tubo 2. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo acceleratore e sulla porzione di avvolgimento del cavo della guida tubo
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Installare:
- Copertura cavo acceleratore 1
- Vite (copertura cavo acceleratore)
WARNUNG Dopo aver serrato le viti, controllare che la manopola acceleratore 3 si muova in modo uniforme. Se si muove con difficoltà, serrare nuovamente i bulloni per la regolazione.
- Installare l’interruttore dell’avviamento e la staffa della pompa del freno in base alle dimensioni indicate.
- Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto.
- Serrare prima il bullone sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi quello sul lato inferiore.
- Interruttore dell’avviamento 1
- Rivestimento (copertura cavo acceleratore) 2
- Installare l’interruttore di arresto motore, il supporto della leva della frizione e il morsetto in base alle dimensioni indicate.
- Far passare il cavo dell’interruttore di arresto motore al centro del supporto della leva della frizione. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
- Supporto leva starter per partenze a caldo 4
- Bullone (supporto leva starter per partenze a caldo) 5
- Interruttore di arresto motore 1
- Supporto della leva della frizione
- Bullone (supporto della leva della frizione) 3 CHAS 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
- Cavo della frizione 1
- Cavo starter per partenze a caldo
- Gioco della leva della frizione Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE FRIZIONE” nel CAPITOLO 3.
- Gioco della leva starter per partenze a caldo Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE LEVA STARTER PER PARTENZE A
CALDO” nel CAPITOLO 3.
Das Starterschalter-Kabel lösen. Siehe unter “TELESKOPGABEL”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. CHAS STERZO STERZO 1 Rimozione staffa inferiore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione cuscinetto Quantità Osservazioni RIMOZIONE STERZO Preparazione per la rimozione AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Faro Manubrio Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”. Guida tubo freno anteriore Parafango anteriore
Display multifunzione
Staffa display multifunzione
Interruttore di accensione
Dado fusto dello sterzo
OPERAZIONI DI SERRAGGIO:
- Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
- Allentarla di un giro.
Denominazione Quantità Coperchio pista cuscinetto
Cuscinetto superiore
Cuscinetto inferiore
- Ghiera sterzo 1 Utilizzare l’apposita chiave per ghiere 2. Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403 CHAS
- Cuscinetto inferiore 1 Utilizzare uno scalpello piatto 2. ATTENZIONE: Prestare attenzione a non danneggiare la filettatura dell’albero dello sterzo. Pista cuscinetto
- Pista cuscinetto 1 Rimuovere la pista cuscinetto utilizzando un’asta lunga 2 e un martello. Cojinete inferior
- Pista cuscinetto Vaiolature/danni → Sostituire i cuscinetti e le piste in blocco. Installare il cuscinetto nelle relative piste. Ruotare a mano i cuscinetti. Se i cuscinetti si incastrano o non si muovono in modo uniforme nelle piste, sostituire i cuscinetti e le piste in blocco. Cojinete y anillo guía del cojinete
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- Cuscinetto inferiore 1
- Cuscinetto superiore 1
Serrare la ghiera sterzo con la chiave per ghiere 2. Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO E REGOLAZIONE
TESTA DELLO STERZO” nel CAPITOLO 3. Instalar:
- Tuerca anular de la dirección
Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completamente. Se non ruota liberamente, togliere il gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti dello sterzo.
- Interruttore di accensione 3
- Staffa della guida tubo del freno anteriore 4
- Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA:
- Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore).
- Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore). NOTA:
- Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior).
- Lenkkopfmutter 2 NOTA: Dopo aver installato la guida come illustrato, far passare il cavo del sensore velocità attraverso la guida.
- Dado fusto dello sterzo 2
10. Dopo aver serrato il dado, controllare che lo sterzo si muova in modo
uniforme. Se si muove con difficoltà, regolare lo sterzo allentando poco per volta la ghiera sterzo.
- Estremità superiore della forcella anteriore a Estremità superiore della forcella anteriore (standard) a: 5 mm (0,20 in)
- Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2
- Staffa display multifunzione 1
- Installare in modo che il contrassegno a sul cavo sensore velocità sia allineato al bordo del supporto.
- Fissare il cavo del sensore velocità sul supporto con il morsetto.
7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb) NOTA: Far passare i cavi acceleratore 3, il cavo frizione 4 e il cavo avviamento a caldo 5 tra la staffa del display multifunzione e la staffa superiore.
- Display multifunzione 2
Die Schwinge fest halten. FORCELLONE OSCILLANTE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE 1 Rimozione forcellone oscillante Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità RIMOZIONE FORCELLONE OSCILLANTE Preparazione per la rimozione Osservazioni AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Supporto tubo flessibile del freno Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E POSTERIORE”. Pinza freno posteriore Bullone (pedale del freno) Spostare indietro il pedale del freno. Catena di trasmissione
Supporto catena di trasmissione
Tenditore inferiore catena
Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio)
Albero di articolazione
1 Disassemblaggio forcellone oscillante 3 Rimozione braccio di rinvio e disassemblaggio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione biella e disassemblaggio Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE
Supporto reggispinta
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. BASCULANTE CHAS
- Bussola 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e la bussola in blocco.
- Paraolio 3 Danno → Sostituire. Basculante
- Junta de aceite 3 Daños → Cambiar. Braccio di rinvio
- Collarino 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e il collarino in blocco.
- Collarino 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e il collarino in blocco.
- Paraolio 3 Danno → Sostituire. Biela
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Cuscinetto e paraolio
- Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione.
- Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore.
- Per prima cosa, installare i cuscinetti esterni, quindi quelli interni alla profondità interna indicata. NOTA:
- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte.
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione.
- Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore.
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla rondella. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in)
- Paraolio 3 Al braccio di rinvio.
- Paraolio 2 Alla biella. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione.
- Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. Profondità di installazione dei cuscinetti a: Zero mm (zero in) Instalar:
- Supporto reggispinta 2
- Rondella 2 Al braccio di rinvio 3.
- Bullone (braccio di rinvio) 2
- Dado (braccio di rinvio) 4 Al forcellone oscillante. Instalar:
- Die Mutter noch nicht festziehen. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza e sulla parte filettata del bullone.
- Non serrare ancora il dado. NOTA:
- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a la circunferencia y a la rosca del tornillo.
- Schwingenachse 2 NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sull’albero di articolazione.
- Inserire l’albero di articolazione dal lato destro.
- Albero di articolazione 2 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) NOTA:
- Gioco laterale del forcellone oscillante a Presenza di gioco → Sostituire supporto reggispinta.
- Movimento verso l’alto e verso il basso del forcellone oscillante b Movimento non uniforme/blocchi/punti ruvidi → Lubrificare o sostituire i cuscinetti, le bussole e i collarini.
- Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1
- Dado (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 2
- Dado (braccio di rinvio) 1
- Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2 NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
- Non serrare ancora il dado. 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) SWINGARM BRAS OSCILLANT CHAS
- Bullone (tenditore inferiore catena) 1
- Tenditore inferiore catena 4
- Dado (tenditore inferiore catena)
- Bullone {coperchio supporto catena di trasmissione [ = 10 mm (0,39 in)]} 5
- Supporto catena di trasmissione
- Coperchio supporto catena di trasmissione 2
- Bullone {supporto catena di trasmissione [ = 50 mm (1,97 in)]} 3
- Dado (supporto catena di trasmissione) 4
AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1 Rimozione ammortizzatore posteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione RIMOZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2 Disassemblaggio ammortizzatore posteriore Quantità Osservazioni AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sella e fianchetti Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3. Scaricare il refrigerante. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3. Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta Scollegare dal lato del serbatoio di raccolta. Flessibile del serbatoio di raccolta Scollegare dal lato del serbatoio di raccolta. Flessibile di iniezione aria (valvola di interruzione aria – scatola filtro aria) Scollegare in corrispondenza del lato scatola filtro aria. Flessibile di sfiato testata Scollegare in corrispondenza del lato scatola filtro aria. Batteria Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. Scollegare l’accoppiatore del relè del motorino di avviamento. Cavo motorino di avviamento Scollegare dal lato del relè del motorino di avviamento.
Ordine Denominazione Quantità
Accoppiatore luce posteriore
Accoppiatore unità CDI
Morsetto (giunto del filtro dell’aria)
Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio)
Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio)
Ammortizzatore posteriore
Dispositivo di regolazione
Guida molla inferiore
Guida molla superiore
Molla (ammortizzatore posteriore)
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht
(den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen. L’ammortizzatore posteriore è dotato di un serbatoio di tipo separato riempito con azoto ad alta pressione. Per prevenire il pericolo di esplosioni, leggere attentamente le informazioni seguenti prima di maneggiare l’ammortizzatore. Il produttore non può essere ritenuto responsabile di danni alla proprietà o infortuni causati da una inadeguata manipolazione.
1. Non manomettere o non tentare
di disassemblare mai il cilindro o il serbatoio.
2. Non gettare mai l’ammortizzatore
posteriore tra le fiamme o presso altre fonti di forte calore. L’ammortizzatore potrebbe esplodere a causa dell’espansione dell’azoto e/o di danni al flessibile.
3. Prestare attenzione a non danneggiare il serbatoio del gas in alcuna
sua parte. Un serbatoio danneggiato compromette l’efficienza dello smorzamento e provoca malfunzionamenti.
4. Prestare attenzione a non graffiare la superficie di contatto dello
stelo del pistone con il cilindro; in caso contrario potrebbero verificarsi perdite di olio.
5. Non tentare mai di togliere il
tappo sul fondo del serbatoio dell’azoto. Togliere il tappo è molto pericoloso.
6. Per smaltire l’ammortizzatore
posteriore, seguire le istruzioni di smaltimento.
- Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1
- Asta pompante 1 Deformazioni/danni → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore.
- Ammortizzatore 2 Perdite di olio → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore. Perdite di gas → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore.
- Molla 3 Danno → Sostituire la molla. Fatica → Sostituire la molla. Muovere la molla verso l’alto e verso il basso.
- Guida molla 4 Usura/danni → Sostituire la guida molla.
- Cuscinetto 5 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire. COMPROBACIÓN Amortiguador trasero
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
- Cuscinetto superiore 1
- Sicherungsring (oberes Lager) 1 ATTENZIONE: Non applicare grasso sulla pista esterna del cuscinetto perché consumerebbe la superficie dell’ammortizzatore posteriore su cui è inserito il cuscinetto.
- Cuscinetto inferiore 1 NOTA: Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. Lager-Einbautiefe a: 4 mm (0,16 in) Instalar:
- Guida molla superiore 2
- Dispositivo di regolazione 1
- Lunghezza della molla (installata) Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE” nel CAPITOLO 3.
- Distanzhülse 3 Ammortizzatore posteriore
- Guarnizione parapolvere 1
- Guarnizione circolare 2 New
- Collarino 3 Amortiguador trasero
- Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sui labbri della guarnizione parapolvere e sui collarini.
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sulle guarnizioni circolari. NOTA:
- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los labios de la junta de aceite y a los casquillos.
- Guarnizione parapolvere 3 NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul cuscinetto e sui labbri della guarnizione parapolvere.
- Installare le guarnizioni parapolvere con i labbri rivolti verso l’esterno.
- Bullone [telaio posteriore (superiore)] 2
- Accoppiatore luce posteriore
- Vite (giunto del filtro dell’aria)
- Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1
- Dado (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 2 NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) Festziehen:
- Schraube (VergasereinlassAnschluss) 1
- Ammortizzatore posteriore Installare:
- Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) 1
- Dado (ammortizzatore posteriore - telaio) 3
Starterschalter Zündschalter Geschwindigkeitssensor Batterie IMPIANTO ELETTRICO NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici.
Faro Display multifunzione Interruttore di arresto motore Interruttore della frizione Diodo Diodo del relè del motorino di avviamento
7 Sensore posizione farfalla 8 Relè del motorino di avviamento 9 Fusibile 0 Relè di interruzione del circuito di avviamento A Unità CDI Luce posteriore Interruttore folle Motorino d’avviamento Magnete AC Raddrizzatore/regolatore Bobina di accensione Candela d’accensione
Interruttore dell’avviamento Interruttore di accensione Sensore velocità Batteria
Eseguire le seguenti operazioni per controllare se si verificano malfunzionamenti del motore attribuibili a guasti dell’impianto di accensione e se la candela di accensione non emette scintille. Sostituire il fusibile e controllare il cablaggio elettrico. In cattivo stato *1 Controllare il fusibile.
In cattivo stato *2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
Scintilla Test lunghezza della scintilla *3 Pulire o sostituire la candela d’accensione. Nessuna scintilla Controllare completamente i collegamenti dell’impianto di accensione. (accoppiatori, cavi e bobina di accensione) In cattivo stato Riparare o sostituire.
In cattivo stato Controllare l’interruttore di arresto motore. Sostituire.
In cattivo stato Controllare l’interruttore di accensione. Sostituire.
Controllare la bobina di accensione.
Controllare il magnete AC. Bobina primaria Bobina secondaria Bobina pickup In cattivo stato Sostituire. In cattivo stato Sostituire. In cattivo stato Sostituire.
Controllare l’interruttore folle. In cattivo stato Riparare o sostituire.
Sostituire l’unità CDI. *1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL FUSIBILI” nel CAPITOLO 3. *2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. *3: Solo in caso di utilizzo del tester dell’accensione. NOTA:
- Togliere i seguenti componenti prima del controllo.
2) Serbatoio del carburante
- Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali. Tester dinamico della scintilla: YM-34487 Tester dell’accensione: 90890-06754 Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112 7-8
- Bougie 4 È USA et CDN É Sauf USA et CDN
1. Scollegare la bobina di accensione
2. Togliere il coperchio della bobina di
3. Collegare il tester dinamico della
scintilla 1 (tester dell’accensione
2) come mostrato nella figura.
- Bobina di accensione 3
- Candela d’accensione 4 MessgerätB Wahlschal2 ter Ω×1
Azionare la leva di avviamento a pedale. Controllare la lunghezza della scintilla. Avviare il motore e aumentare la lunghezza della scintilla fino a che non vada a vuoto. (solo per USA e CAN) Lunghezza minima della scintilla: 6,0 mm (0,24 in) CONTROLLO COLLEGAMENTI
- Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
- Montaggio bobina di accensione e candela Spingere la bobina di accensione finché non sia a stretto contatto con il foro della candela nel coperchio testata.
CONTROLLO INTERRUTTORE DI
- Funzionamento interruttore di arresto motore Tester (+) cavo → Cavo nero 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2
PREMUTO Posizione del selettore del tester
È USA y CDN É Excepto USA y CDN Ω×1 Nessuna continuità durante la pressione
- Sostituire. Continuità senza pressione → Sostituire.
- Funzionamento interruttore di accensione
Posizione del selettore del tester
- Parte in gomma a Lacerazioni/danni → Sostituire. Ω×1 OFF
- Spia interruttore di accensione Utilizzare una batteria da 12 V. Batteria (+) cavo → Cavo rosso/nero 1 Batteria (–) cavo → Cavo nero 2 La spia non si accende → Sostituire. Comprobar:
- Parte in gomma a Lacerazioni/danni → Sostituire.
1. Togliere il coperchio della bobina di
- Resistenza bobina primaria Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo arancione 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Posizione Resistenza del selettore bobina primaria del tester Ω×1 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) ELEC Kontrollieren:
- Resistenza bobina secondaria Non conforme alle specifiche → Sostituire. kΩ × 1 Resistenza bobina secondaria Posizione del selettore del tester 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) kΩ × 1
- Porzione sigillata della bobina di accensione a
- Spinotto del terminale candela di accensione b
- Porzione avvitata della candela di accensione c Usura → Sostituire.
- Resistenza della bobina pickup Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 Tester (–) cavo → Cavo bianco 2 Posizione Resistenza della del selettore bobina pickup del tester 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) CONTROLLO INTERRUTTORE FOLLE
- Funzionamento interruttore di folle Tester (+) cavo → Cavo azzurro 1 Tester (–) cavo → Terra 2 MessgeMasse rät Wahl2 schalter
Ω×1 PUNTO MUERTO Nessuna continuità in folle → Sostituire. Continuità con la marcia ingranata → Sostituire.
Controllare tutti i componenti elettrici. Se non si rilevano guasti, sostituire l’unità CDI. Quindi controllare nuovamente i componenti elettrici.
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA
CIRCUITO DI AVVIAMENTO
Se l’interruttore di accensione si trova in posizione “ON”, il motorino di avviamento funziona solo se si verifica almeno una delle seguenti condizioni:
- Il cambio è in folle (l’interruttore di folle è chiuso).
- La leva della frizione è tirata verso il manubrio (l’interruttore della frizione è chiuso). Il relè di interruzione del circuito di avviamento impedisce il funzionamento del motorino di avviamento se nessuna di queste condizioni è soddisfatta. In questo caso il relè di interruzione del circuito di avviamento è aperto, per cui la corrente non può arrivare al motorino di avviamento. Se almeno una delle condizioni di cui sopra è soddisfatta, il relè di interruzione del circuito di avviamento si chiude ed è possibile avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento. KUPPPLUNGSHEBEL GEZOGEN
Batteria Fusibile principale Interruttore di accensione Relè di interruzione del circuito di avviamento Interruttore dell’avviamento Diodo Interruttore della frizione Interruttore folle Relè del motorino di avviamento Motorino d’avviamento
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
Se il motorino di avviamento non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. *1 Controllare il fusibile. In cattivo stato Sostituire il fusibile e controllare il cablaggio elettrico.
*2 Controllare la batteria. In cattivo stato Ricaricare o sostituire.
Controllare ogni accoppiatore e i collegamenti dei cavi elettrici. In cattivo stato Riparare o sostituire.
*3 Controllare l’interruttore di accensione. In cattivo stato Sostituire.
Controllare il funzionamento del motorino di avviamento. In cattivo stato Riparare o sostituire.
Controllare il relè di interruzione del circuito di avviamento. In cattivo stato Sostituire.
Controllare il relè del motorino di avviamento. In cattivo stato Sostituire.
*4 Controllare l’interruttore folle. In cattivo stato Sostituire.
Controllare l’interruttore della frizione. In cattivo stato Sostituire.
Controllare il diodo. In cattivo stato Sostituire.
Controllare l’interruttore dell’avviamento. In cattivo stato *1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEI FUSIBILI” nel CAPITOLO 3. *2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. *3: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO INTERRUTTORE DI ACCENSIONE”. *4: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO INTERRUTTORE FOLLE”. NOTA:
- Togliere i seguenti componenti prima del controllo.
2) Parafango posteriore
- Per questo controllo, utilizzare una batteria da 12 V.
- Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
- Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
Starter-Kabel 2 mit einem Überbrückungskabel 3 verbinden. Dreht nicht. → Startermotor instand setzen, ggf. erneuern. FUNZIONAMENTO MOTORINO DI AVVIAMENTO
1. Collegare il terminale positivo della
batteria 1 e il cavo del motorino di avviamento 2 con un cavo per avviamento batteria 3. Non si avvia → Riparare o sostituire il motorino di avviamento.
MessgerätWahlschalter An Batterie angeschlossen Nicht an Batterie angeschlossen Ω×1 ADVERTENCIA AVVERTENZA
- Il filo elettrico utilizzato come cavo per avviamento batteria deve avere una capacità equivalente o superiore a quella del cavo della batteria, altrimenti potrebbe bruciarsi.
- Questo controllo può produrre scintille, quindi accertare che non ci siano sostanze infiammabili nelle vicinanze.
- Relè di interruzione del circuito di avviamento
- Funzionamento relè di interruzione del circuito di avviamento Utilizzare una batteria da 12 V. Batteria (+) cavo → Cavo blu/nero 1 Batteria (–) cavo → Cavo marrone 2 Tester (+) cavo → Cavo blu/bianco 3 Tester (–) cavo → Cavo nero 4 L/W
Posición B del selector del comprobador Conectado a la batería Collegato alla batteria Ω×1 Non collegato alla batteria
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
Non collegato alla batteria CONTROLLO INTERRUTTORE DELLA FRIZIONE
- Continuità interruttore della frizione Tester (+) cavo → Cavo nero 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Ω×1 FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn betätigt → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. Posizione del selettore del tester LIBERO TIRAR Nessuna continuità quando è tirato → Sostituire. Continuità quando non è tirato → Sostituire.
conectado a la batería Continuo durante il collegamento alla batteria → Sostituire. Non continuo durante il collegamento alla batteria → Sostituire. Messgerät-Wahlschalter Ω×1 Ω×1
del tester Collegato alla batteria Nicht an Batterie angeschlossen BETÄTIGEN
MOTORINO DI AVVIAMENTO
- Relè del motorino di avviamento
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
1. Togliere il diodo dal cablaggio elettrico.
PREMUTO Posizione del selettore del tester
Ω×1 LIBERO Nessuna continuità durante la pressione
- Sostituire. Continuità quando non è premuto → Sostituire. ELEC EMPUJAR SOLTAR
- Parte in gomma a Lacerazioni/danni → Sostituire.
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
MOTORINO DI AVVIAMENTO
1 Disassemblaggio del motorino di avviamento Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE MOTORINO DI
AVVIAMENTO Preparazione per la rimozione Tubo di scarico
Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3. Motorino d’avviamento
Coperchio anteriore motorino di avviamento
Rondella (coperchio anteriore motorino di avviamento)
Forcella del giunto del motorino di avviamento
Coperchio posteriore motorino di avviamento
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
CONTROLLO E RIPARAZIONE
- Commutatore Sporco → Pulire con carta vetrata di grana 600.
- Unterschneidung der Kollektorisolierung a Nicht nach Vorgabe → Kollektorisolierung mit einem zurechtgeschliffenen Sägeblatt aufsägen. Misurare:
- Diametro del commutatore a Non conforme alle specifiche → Sostituire il motorino di avviamento. Unterschneidung der Kollektorisolierung: 1,5 mm (0,06 in) Misurare:
- Rivestimento in mica a Non conforme alle specifiche → Raschiare il rivestimento in mica fino al valore corretto con una lama seghetto opportunamente collegata a massa, per adattarla al commutatore. NOTA: Occorre tagliare la parte sottostante della mica per assicurare il funzionamento corretto del commutatore.
- Resistenze del gruppo indotto (commutatore e isolamento) Non conforme alle specifiche → Sostituire il motorino di avviamento.
- Se una qualsiasi delle resistenze non è conforme alle specifiche, sostituire il motorino di avviamento.
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
- Lunghezza della spazzola a Non conforme alle specifiche → Sostituire le spazzole in blocco.
Lunghezza minima spazzole: 3,5 mm (0,14 in)
Federkraft der Kohlebürsten-Federn: 3,92–5,88 N (400–600 gf, 14,1–21,2 oz) Misurare:
- Pressione della molla della spazzola Non conforme alle specifiche → Sostituire le molle delle spazzole in blocco. ELEC
- Molla della spazzola 1
- Forcella del giunto del motorino di avviamento 2 NOTA:
- Installare la forcella del giunto del motorino di avviamento con la scanalatura a rivolta verso il coperchio anteriore.
- Allineare il riferimento b sulla forcella del giunto del motorino di avviamento con il riferimento c sul coperchio posteriore del motorino di avviamento.
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
- Anello elastico di sicurezza
- Rondella (coperchio anteriore motorino di avviamento) 3
- Coperchio anteriore motorino di avviamento 4
- Tapa delantera del motor de arranque 4 NOTA:
- Per l’installazione, allineare le sporgenze della rondella con le fessure del coperchio anteriore.
- Allineare il riferimento a sulla forcella del giunto del motorino di avviamento b sul coperchio anteriore del motorino di avviamento. NOTA:
- Para instalarla alinee los salientes de la arandela con las ranuras de la tapa delantera.
- Guarnizione circolare 2 New NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione -circolare.
Se la batteria non si carica, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Sostituire il fusibile e controllare il cablaggio elettrico. In cattivo stato *1 Controllare il fusibile.
In cattivo stato *2 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
In cattivo stato Controllare ogni accoppiatore e i collegamenti dei cavi elettrici. Riparare o sostituire.
Controllare la tensione di carica. L’impianto di carica è in buone condizioni. In cattivo stato Controllare il magnete AC. Bobina di carica In cattivo stato
Sostituire il raddrizzatore/regolatore. *1: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL FUSIBILI” nel CAPITOLO 3. *2: Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. NOTA:
- Togliere i seguenti componenti prima del controllo.
2) Serbatoio del carburante
- Per questo controllo, utilizzare il seguente attrezzo speciale. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112
- Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
1. Avviare il motore.
- Tensione di carica Non conforme alle specifiche → Se durante il controllo della resistenza della bobina sorgente non si rilevano danni, sostituire il raddrizzatore/regolatore.
Posizione del selettore del tester DCV-20 Controllare:
- Resistenza bobina di carica Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo bianco 1 Tester (–) cavo → Terra 2 Posizione Resistenza del selettore bobina di carica del tester 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) Comprobador (+) cable → Cable rojo 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 Ω×1
Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Controllare completamente i collegamenti dell’impianto di accensione. In cattivo stato Riparare o sostituire.
Controllare il sensore posizione farfalla. Bobina sensore posizione farfalla In cattivo stato Sostituire.
Controllare l’unità CDI. Tensione in entrata sensore posizione farfalla NOTA: Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112
In cattivo stato Sostituire.
- Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
- Resistenza bobina sensore posizione farfalla Non conforme alle specifiche → Sostituire.
- Vite di arresto valvola a farfalla
NOTA: Svitare la vite di arresto della valvola a farfalla finché l’albero farfalla non raggiunga la posizione completamente chiusa.
- Sensore posizione farfalla Installare:
- Sensore posizione farfalla 1
- Vite (sensore posizione farfalla) 2 NOTA:
- Allineare la fessura a del sensore posizione farfalla con la sporgenza b sul carburatore.
- Serrare temporaneamente la vite (sensore posizione farfalla).
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
SENSORE POSIZIONE FARFALLA
- Accoppiatore sensore posizione farfalla
- Vite (sensore posizione farfalla) 1
- Sensore posizione farfalla 2
- Resistenza variabile bobina sensore posizione farfalla Controllare che la resistenza aumenti muovendo la manopola dell’acceleratore dalla posizione completamente chiusa a quella completamente aperta. Non conforme alle specifiche → Sostituire. ELEC Comple- Completamente tamente cerrado abierto Cero ~ 4 ~ 6 kΩ 3 kΩ a a 20 °C 20 °C (68 °F) (68 °F) kΩ × 1
- Accoppiatore sensore posizione farfalla Regolare:
- Regime del minimo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO” nel CAPITOLO
Inserire i conduttori elettrici di piccole dimensioni (cavo) nell’accoppiatore del sensore posizione farfalla 1 come indicato nella figura e collegare il tester.
MOTOR” del CAPÍTULO 3. Introduzca los conductores eléctricos finos 2 (cable) en el acoplador del sensor de posición del acelerador 1, como se muestra, y conecte el comprobador. Comprobador (+) cable → Cable amarillo 3 Comprobador (–) cable → Cable negro 4 ATTENZIONE:
- Non inserire i conduttori elettrici più del necessario poiché ciò potrebbe ridurre l’impermeabilità dell’accoppiatore.
- Assicurarsi che non si sviluppi un cortocircuito tra i terminali poiché potrebbe danneggiare i componenti elettrici.
Avviare il motore. Regolare:
- Tensione in uscita sensore posizione farfalla
10. Porre i segni di allineamento a sul
TPS e sul carburatore.
11. Arrestare il motore.
12. Rimuovere il carburatore.
14. Installare il carburatore.
ENTRATA SENSORE POSIZIONE
1. Scollegare l’accoppiatore del sensore posizione farfalla.
2. Avviare il motore.
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Fare riferimento al seguente diagramma di flusso quando si controlla che l’impianto di illuminazione non presenti eventuali problemi. Controllare la lampadina e il portalampadina. In cattivo stato Sostituire la lampadina e/o il portalampadina. In cattivo stato Sostituire il gruppo luce posteriore.
Controllare la luce posteriore (LED). Controllare il magnete AC. Avvolgimento di illuminazione In cattivo stato Sostituire.
Controllare i collegamenti dell’intero impianto di illuminazione. Collegamenti errati Riparare o sostituire.
Controllare il raddrizzatore/regolatore. Tensione in uscita NOTA:
- Sostituire la lampadina e/o il portalampadina.
2) Serbatoio del carburante
- Utilizzare il seguente attrezzo speciale. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112
In cattivo stato Sostituire.
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
1. Scollegare l’accoppiatore della luce
2. Collegare due cavi per avviamento
batteria 1 dai terminali della batteria rispettivo terminale dell’accoppiatore come mostrato.
- LED (funzionamento corretto) Non si accende → Sostituire il gruppo luce posteriore.
- LED (que funcione correctamente) No se ilumina → Cambiar el conjunto del piloto trasero. AVVERTENZA
- Il filo elettrico utilizzato come cavo per avviamento batteria deve presentare una capacità almeno equivalente a quella del cavo della batteria, altrimenti potrebbe bruciarsi.
- Questo controllo può produrre scintille, quindi accertarsi che non vi siano sostanze infiammabili nelle vicinanze.
CONTROLLO MAGNETE AC
- Resistenza avvolgimento di illuminazione Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 Tester (–) cavo → Terra 2 Resistenza Posizione avvolgimento di del selettore illuminazione del tester 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) Ω×1 ADVERTENCIA
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
- Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Gleichrichter/Regler erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 CONTROLLO RADDRIZZATORE/ REGOLATORE
1. Collegare i cavi della batteria.
2. Avviare il motore.
3. Accendere il faro e la luce posteriore tramite l’interruttore delle luci.
- Tensione in uscita Non conforme alle specifiche → Sostituire il raddrizzatore/regolatore. Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Ausgangsspannung Messgerät-Wahlschalter Tensione in uscita Posizione del selettore del tester 12,5–13,5 V bei
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il tachimetro non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. In cattivo stato *1 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
In cattivo stato Controllare ogni accoppiatore e i collegamenti dei cavi elettrici. Riparare o sostituire.
Controllare il display multifunzione.
Tensione in ingresso Tensione in uscita Controllare il sensore velocità. In cattivo stato Sostituire il cablaggio elettrico. In cattivo stato Sostituire il display multifunzione. In cattivo stato *1: Fare riferimento alla sezione “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. NOTA:
- Togliere i seguenti componenti prima del controllo.
- Per questo controllo, utilizzare gli appositi attrezzi seguenti. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
- Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire.
l’accoppiatore del display multifunzione.
2. Portare l’interruttore di accensione
- Tensione in ingresso display multifunzione Non conforme alle specifiche → Sostituire il cablaggio elettrico. Cavo (+) tester → Cavo marrone 1 Cavo (–) tester → Cavo nero 2 Tensione in Posizione ingresso display del selettore multifunzione del tester 10 V o superiore DCV-20 Medir:
Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici.
l’accoppiatore del display multifunzione.
2. Portare l’interruttore di accensione
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
- Tensione in uscita display multifunzione Non conforme alle specifiche → Sostituire il display multifunzione. Cavo (+) tester → Cavo rosso 1 Tester (–) cavo → Cavo nero/bianco 2 Tensione in uscita display multifunzione Posizione del selettore del tester 4,5 V o superiore DCV-20
ATTENZIONE: Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici.
CONTROLLO TENSIONE IN
USCITA SENSORE VELOCITÀ
1. Inserire i conduttori elettrici di piccole
dimensioni (cavo) nell’accoppiatore del sensore velocità 2 come indicato in figura e collegare il tester. Cavo (+) tester → Cavo bianco 3 Cavo (–) tester → Cavo nero 4 ATTENZIONE:
- Non inserire i conduttori elettrici più del necessario, perché ciò potrebbe ridurre l’impermeabilità dell’accoppiatore.
- Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici.
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
- Tensione in uscita sensore velocità Tensione in uscita non corretta → Sostituire il sensore velocità. Operazioni per la misurazione:
- Sollevare la ruota anteriore e ruotarla lentamente.
- Misurare la tensione (DCV) del cavo bianco e del cavo nero. A ogni rotazione completa della ruota anteriore, la lettura della tensione deve passare ciclicamente da 0,6 V a 4,8 V a 0,6 V a 4,8 V.
Notice-Facile