WR250F - Moto tout-terrain YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WR250F YAMAHA au format PDF.

Question technique S'abonner aux alertes entretien (gratuit) Ajouter à ma collection de notices

Visionnez et téléchargez la notice : WR250F - YAMAHA


Télécharger la notice

Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WR250F - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WR250F de la marque YAMAHA.



FOIRE AUX QUESTIONS - WR250F YAMAHA

Comment démarrer le YAMAHA WR250F si la batterie est déchargée ?
Essayez de démarrer la moto en utilisant un câble de démarrage connecté à une autre batterie ou une autre moto. Assurez-vous que les câbles sont correctement connectés avant de tenter de démarrer.
Que faire si le moteur ne tourne pas ?
Vérifiez que le réservoir de carburant est plein et que le robinet de carburant est ouvert. Assurez-vous également que la béquille est relevée et que le point mort est engagé.
Comment régler la suspension du YAMAHA WR250F ?
Utilisez les réglages de précharge, de compression et de détente situés sur les fourches avant et l'amortisseur arrière. Consultez le manuel d'utilisateur pour des valeurs spécifiques selon votre poids et votre style de conduite.
Que faire en cas de perte de puissance pendant la conduite ?
Cela peut être dû à un filtre à air encrassé, un problème de carburant ou une bougie d'allumage usée. Vérifiez et remplacez ces composants si nécessaire.
Comment vérifier la pression des pneus ?
Utilisez un manomètre pour mesurer la pression des pneus. La pression recommandée est généralement indiquée sur l'étiquette située sur le garde-boue arrière ou dans le manuel d'utilisateur.
À quelle fréquence dois-je changer l'huile moteur ?
Il est recommandé de changer l'huile moteur tous les 1000 km ou tous les 20 heures d'utilisation, selon la première éventualité. Vérifiez toujours le niveau d'huile régulièrement.
Comment purger le système de freinage ?
Utilisez un kit de purge pour faire circuler le liquide de frein et éliminer les bulles d'air. Commencez par le frein arrière, puis passez au frein avant. Consultez le manuel pour des instructions détaillées.
Que faire si le radiateur fuit ?
Inspectez le radiateur et les tuyaux pour détecter d'éventuelles fissures. Si vous trouvez une fuite, il peut être nécessaire de remplacer le radiateur ou de faire appel à un professionnel pour des réparations.
Comment régler le carburateur ?
Utilisez un tournevis pour ajuster les vis de richesse et de ralenti en fonction de l'altitude et de la température. Reportez-vous au manuel d'utilisateur pour les réglages spécifiques.
Que faire en cas de surchauffe du moteur ?
Arrêtez la moto immédiatement, laissez le moteur refroidir et vérifiez le niveau de liquide de refroidissement. Assurez-vous que le radiateur et le circuit de refroidissement ne sont pas obstrués.

MODE D'EMPLOI WR250F YAMAHA

Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo.

Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.

ZUR BEACHTUNG Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt.

Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf 7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel. 8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser. 9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT ET LE RÉSERVOIR D’HUILE SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule. 10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.

Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.

NOTICE Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your

Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc ...minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc ...minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc ...minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.

WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in

Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.

TROUVER LA PAGE RECHERCHEE

1. Ce manuel comprend 7 chapitres; “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages periodiques”, “Mise au point”, “Moteur”, “Châssis” et “Partie électrique”. 2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés.

Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:

• Roulements Piqûres/endommagement → Remplacer.

COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.

1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage. 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.

AUFBAU Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und

Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden 4. El diagrama de despiece incluye una tabla 4 que explica los pasos de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc. 5. La tabla de instrucciones incluye una extensión de la extracción 5 para evitar que se extraigan piezas innecesariamente. 6. Cuando los contenidos requieran más información, los suplementos de formato paso a paso 6 proporcionan notas informativas de los diagramas de despiece y el contenido de la tabla de instrucción.

H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène

Illustrated symbols I to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts.

Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.

POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE 1-60 NETTOYAGE ET REMISAGE...1-65

CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES2-20 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES 2-102

CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES PROGRAMME D’ENTRETIEN ...3-4 CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION3-17 DIAGRAMA DE CABLEADO 2-102

REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO 3-13 DEPOSE DU MOTEUR5-208 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN 5-222 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 5-246

CHASSIS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 6-1 SISTEMA DE ILUMINACIÓN .... 7-71 SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN 7-81

Contacteur du démarreur Levier de frein avant Poignée des gaz Bouchon du radiateur Bouchon de réservoir de carburant Feu arrière Pédale de kick Réservoir de carburant Phare Radiateur Boulon de vidange du liquide de refroidissement Pédale de frein arrière Clapet de reniflard Robinet de carburant Commande de départ à froid Filtre à air Réservoir de récupération Chaîne de transmission Hublot de contrôle du niveau d’huile Sélecteur Fourche

Interruptor de paro del motor

Visor multifunción Interruptor principal Interruptor de arranque Maneta de freno delantero Puño del acelerador Tapón del radiador Tapón del depósito de combustible Mando de arranque en frío Depurador de aire Depósito de recuperación Cadena de transmisión Ventana de comprobación del nivel de aceite O Pedal de cambio P Horquilla delantera

2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification.

NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA MOTO Le numéro d’identification de la moto 1 est estampé sur le côté droit du tube de direction.

NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage situé sur le côté droit du moteur.

ETIQUETTE DE MODELE L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange.

Avant de laver la moto à l’eau sous pression, recouvrir les parties suivantes.

• Orifice d’échappement du silencieux • Prise d’admission d’air du cache latéral • Orifice situé dans le fond du carter de la pompe à eau • Orifice de vidange de la culasse (côté droit) • Tous les composants électriques 2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”.

• Orificio de la parte inferior de la carcasa de la bomba de agua

• Orificio de vaciado de la culata (lado derecho) • Todos los componentes eléctricos 2. Utilice las herramientas y equipo de limpieza apropiados. Consulte el apartado “HERRAMIENTAS ESPECIALES”.

1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 en orientant vers l’extérieur leurs marques ou numéros de fabricant. (En d’autres mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver sur la face visible.)

Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place. ATTENTION: Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.

1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le remontage. Toujours remplacer les circlips d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du montage d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe. 4 Arbre Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connecteur. Connecter: • Connecteur

à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils. • En cas de dépannage sur place, utiliser un produit de contact disponible dans le commerce. • Tester le connecteur comme illustré.

• Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.

YU-1135-A, 90890-01135

Nom et usage de l’outil

Boulon de montage du vilebrequin

Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin.

Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement. YU-33975, 90890-01403

Clé pour écrou de direction

L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un témoin 2 afin de ne pas oublier de le couper. Ce témoin fonctionne de la manière suivante.

• Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé est en position “ON”. • Il s’éteint lorsque le moteur monte en régime après le démarrage. • Il se rallume lorsque le moteur est coupé. N.B.: Si le témoin ne s’allume pas lorsque l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est que la tension de la batterie est trop faible. Recharger la batterie.

ENGINE STOP SWITCH The engine stop switch 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the engine stop switch till the engine comes to a stop.

COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR Le coupe-circuit du moteur 1 est situé sur la partie gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur s’arrête.

ON: Lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette position. RES: Lorsque le robinet est dans cette position, le carburant provient de la réserve du réservoir de carburant, après épuisement de l’alimentation principale. Il est possible de rouler normalement avec le robinet dans cette position, mais il est recommandé de faire le plein le plus rapidement possible.

COLD STARTER KNOB When cold, the engine requires a richer air-fuel mixture for starting. A separate starter circuit, which is controlled by the cold starter knob 1, supplies this mixture. Pull the cold starter knob out to open the circuit for starting. When the engine has warmed up, push it in to close the circuit.

COMMANDE DE DEPART A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid 1, fournit ce mélange.

Tirer la commande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit.

HOT STARTER LEVER The hot starter lever 1 is used when starting a warm engine.

Use the hot starter lever when starting the engine again immediately after it was stopped (the engine is still warm). Pulling the hot starter lever injects secondary air to thin the air-fuel mixture temporarily, allowing the engine to be started more easily. Se puede conducir con toda normalidad con la llave de paso en esta posición, pero se recomienda repostar lo antes posible. MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO Cuando está frío, el motor necesita una mezcla de aire y combustible más rica para arrancar. Un circuito de arranque aparte y controlado por el mando de arranque en frío 1 es el que suministra esta mezcla. Tire del mando de arranque en frío para abrir el circuito. Cuando el motor se haya calentado empuje el mando para cerrar el circuito.

MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE El mando de arranque en caliente 1 se utiliza para arrancar cuando el motor está caliente.

Utilice el mando de arranque en caliente cuando arranque de nuevo el motor inmediatamente después de haberlo parado (el motor todavía está caliente). Tirando del mando de arranque en caliente se inyecta aire secundario para empobrecer temporalmente la mezcla de aire y combustible, con lo que el motor arrancará más fácilmente.

• Compteur de vitesse

• Montre • Deux totalisateurs journaliers (indiquent la distance parcourue depuis la dernière remise à zéro) MODE COURSE: • Chronomètre (affiche le temps accumulé depuis le début de la mesure) • Totalisateur journalier (affiche la distance parcourue accumulée depuis le début de la mesure du chronomètre) • Changement des chiffres de totalisateur journalier (possibilité de définir n’importe quel chiffre)

DESCRIPTION Operation buttons:

Compteur kilométrique/totalisateur journalier

L’affichage du compteur change dans l’ordre suivant:

MPH → km/h → MPH.

• Le MODE COURSE ne peut pas afficher les fonctions comme dans le

MODE DE BASE. • Le passage en MODE COURSE force la remise à zéro des chiffres du totalisateur journalier A (TRIP A) en MODE DE BASE.

Changeover from BASIC MODE to

RACE MODE Appuyer sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” pendant 2 secondes minimum en même temps pour passer en MODE DE BASE.

MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN WECHSELN ZWISCHEN NORMALUND RENNSPORT-BETRIEBSART HINWEIS:

• Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Verfügung. • El cambio a FUNCIÓN COMPETICIÓN fuerza la puesta a cero de las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) de la FUNCIÓN BÁSICA.

Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA

1. Premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante Lorsque le véhicule est prêt pour la course avec démarrage manuel, et commencent à clignoter.

“SLCT1” et “SLCT2” en même temps.

If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A). 2. Préparer le véhicule pour la course en appuyant sur le bouton “SLCT1” pendant 2 secondes minimum.

When measurement is made ready for a run by auto start, and will start flashing. Timer display will turn on scrolling from left to right. “SLCT1” et “SLCT2” en même temps.

If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A). La remise à zéro est possible lorsque la mesure est désactivée: • Remettre à zéro le totalisateur journalier A et le chronomètre.

Resetting tripmeter A (TRIP A)

1. Check that the timer is in operation. If the timer is not in operation, start the timer by pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. “SLCT2” en même temps. 2. Réinitialiser le totalisateur journalier A (TRIP A) en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum.

If reset, and travel distance display will go on flashing for four seconds. 1. Vérifier que le chronomètre n’est pas en fonctionnement. S’il l’est, arrêter le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. 2. Remettre à zéro toutes les données mesurées en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. N.B.: • La remise à zéro réinitialise l’affichage du chronomètre et de la distance parcourue et désactive les mesures. • Les tentatives de démarrage automatique désactivent également la mesure, de même que celles de démarrage manuel.

Correction du totalisateur journalier

A (TRIP A) 1. Changer la distance parcourue en appuyant sur le bouton “SLCT1” (plus) ou “SLCT2” (moins). Appuyer longuement sur le bouton accélère la modification. N.B.: Des modifications peuvent être apportées à n’importe quel moment lorsque la mesure du chronomètre est activée ou non.

MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN Tageskilometerzähler A (TRIP A) und Timer zurückstellen

1. Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden. É Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche. Ê Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans le sens de la flèche. Ë Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche. Ì Fonction de compteur Í Fonction pouvant être exécutée que l’heure soit activée ou non. Î Etendue de fonctionnement du compteur

FUNKTIONSDIAGRAMM HINWEIS:

Remise à zéro TRIP A et chronomètre

1 NORMAL-BETRIEBSART

2 Zeituhr Cronómetro en marcha Ponga a cero TRIP A Corrija TRIP A Cronómetro parado Ponga a cero TRIP A y cronómetro

Il existe deux types de carburol: le carburol contenant de l’éthanol et celui contenant du méthanol. Le carburol contenant de l’éthanol peut être utilisé si la teneur en éthanol ne dépasse pas les

10%. Yamaha ne recommande pas le carburol contenant du méthanol car il peut endommager le circuit d’alimentation ou affecter les performances du véhicule.

• A la différence d’un moteur deux temps, ce moteur ne peut pas être démarré au kick lorsque le papillon est ouvert parce que le kick risque de revenir brutalement. De même, si le papillon est ouvert, le mélange air/carburant risque d’être trop pauvre pour permettre le démarrage du moteur.

• Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.

AIR FILTER MAINTENANCE According to “AIR FILTER CLEANING” section in the CHAPTER 3, apply the foam-air-filter oil or its equivalent to the element. (Excess oil in the element may adversely affect engine starting.)

MAINTENANCE DU FILTRE A AIR Comme indiqué à la section “NETTOYAGE DU FILTRE A AIR” du

CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente sur la cartouche de filtre. (Un excès d’huile dans la cartouche peut rendre le démarrage du moteur plus difficile.)

• En débrayant, dans n’importe quelle position de la boîte de vitesses. Il est toutefois recommandé de revenir au point mort avant de démarrer le moteur.

Tourner le contacteur à clé sur

“ON”. Mettre la boîte au point mort. Tirer complètement la commande de départ à froid 1. Démarrer le moteur en appuyant sur le contacteur du démarreur ou en actionnant le kick.

Si le moteur ne répond pas au contacteur du démarreur, relâcher ce dernier, attendre quelques secondes et essayer à nouveau. Chaque tentative de démarrage doit être aussi brève que possible pour économiser la batterie. Ne pas lancer le moteur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative. S’il est impossible de démarrer le moteur à l’aide du démarreur, essayer le démarrage au kick. AVERTISSEMENT • Si le démarreur ne répond pas au contacteur du démarreur, arrêter immédiatement d’appuyer sur ce dernier et démarrer au kick pour éviter de trop solliciter le moteur. • Ne pas ouvrir le papillon tout en démarrant au kick car ce dernier risque de revenir brutalement.

Repousser la commande de départ à froid dans sa position d’origine et faire tourner le moteur à 3.000 à

à chaud pour fermer le passage d’air.

The engine fails to start

Pull the hot starter lever all the way out and while holding the lever, kick the kickstarter crank 10 to 20 times to clear the engine. Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour purger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”.

Température de l’air

= inférieure à 5 °C (41 °F)

Restarting an engine after a fall

3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du coupe-circuit du moteur. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionnement dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage. 4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré. 5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque la moto est utilisée pendant une heure environ aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2). 6. Remettre le moteur en marche et vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. ATTENTION:

Selle et réservoir de carburant Système d’échappement

Silencieux au cadre arrière

Support de moteur au cadre

Colonne de direction au té supérieur

Té supérieur au guidon

Colonne de direction

Fourche au té supérieur

Fourche au té inférieur

Pour le modèle à timonerie

Ensemble de timonerie

Timonerie au cadre Timonerie à l’amortisseur arrière Timonerie au bras oscillant

Installation de l’amortisseur arrière

Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre au guidon Serrage de la vis de purge Serrage du support de durit de frein

Pédale de frein au cadre

Disque à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre de frein au cadre Serrage de la vis de purge Serrage du support de durit de frein

Circuit de carburant

Réservoir de carburant au robinet de carburant

Système de lubrification

Serrage du collier de durit d’huile

N.B.: Pour les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2.

En relación con el par de apriete, consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO” en el CAPÍTULO 2.

Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire. 2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue. 3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire. ATTENTION: Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, les freins et les joints de la transmission. L’emploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la moto et peut entraîner des réparations onéreuses. 4.

Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse.

Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abrasifs. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes.

PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO PFLEGE UND LAGERUNG FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das

2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide de la pédale de kick afin de répartir l’huile sur les parois du cylindre. 3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de l’égarer). 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues. 6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un sachet en plastique pour empêcher la pénétration d’humidité. 7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle. N.B.: Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser la moto.

Hauteur de la selle Empattement Garde au sol minimale Poids à sec: Sans huile ni carburant Moteur: Type de moteur

Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à cames en tête Monocylindre, incliné vers l’avant Filtre à air: Carburant: Type Capacité du réservoir Réserve Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesse Commande Rapport de démultiplication: 1ère 2ème 3ème Tension/capacité de la batterie Densité Type de phare: Puissance × quantité: Phare Diamètre extérieur de l’arbre à cames Jeu arbre-chapeau

(0,8645 à 0,8650 in) 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in)

(1,1673 à 1,1713 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) ----

Méthode de réglage de la chaîne de distribution Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid)

4,000 à 4,012 mm (0,1575 à 0,1580 in) 4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in)

0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)

(0,0630 in) 126 à 144 N à 29,30 mm (12,85 à 14,68 kg à 29,30 mm, 28,32 à 32,37 lb à 1,15 in) ----

Jeu de pied de bielle “F”

(0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)

Poussée interne, poussée par came

Jeu radial de cloche d’embrayage

Méthode de débrayage Sélecteur: Type de sélecteur

Tambour de came et barre de guidage

Limite de flexion de barre de guidage

Kick: Orifice de déversement du circuit de ralenti Dérivation Taille du siège de soupape Gicleur de starter Gicleur de fuite Hauteur du flotteur Régime de ralenti Dépression à l’admission

Jeu du levier de démarrage à chaud

Kick et type à rochet

3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)

Type de pompe à huile

Jeu entre rotors Jeu latéral Jeu corps et rotor Refroidissement: Taille du faisceau du radiateur Largeur Hauteur Tendeur de chaîne de distribution M6 × 1,0 Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribuM6 × 1,0 tion Rotor M8 × 1,25 Bride de durit de radiateur M6 × 1,0 Boulon de vidange du liquide de refroidissement M6 × 1,0 Carter de pompe à eau M6 × 1,0 Support de radiateur M6 × 1,0 Radiateur Pompe à huile M6 × 1,0 Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile M6 × 1,0 Couvercle d’élément de filtre à huile M6 × 1,0 Crépine à huile (carter) M6 × 1,0 Tuyau d’alimentation en huile 1(M10) Raccord de carburateur M6 × 1,0 Bride de raccord du carburateur M4 × 0,7 Collier du conduit d’admission d’air M6 × 1,0 Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou M6 × 0,75 Câble des gaz (tiré) M6 × 1,0 Câble des gaz (retour) M12 × 1,0 Couvercle du logement du câble des gaz M5 × 0,8

Boulon de réglage du câble de starter à chaud et contre-écrou

Boîtier de filtre à air Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air Tube d’échappement Protection du tuyau d’échappement Silencieux Collier du silencieux Pare-étincelles Capuchon de silencieux Tuyau d’induction d’air Collier du tuyau d’induction d’air Support et clapet de coupure d’air Support (clapet de coupure d’air) et cadre Carter Butoir de roulement de demi-carter Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) Demi-carter gauche Couvercle de pignon fou (démarreur) Plaque de pignon fou Demi-carter droit Guide-rochet de l’arbre de kick Pédale de kick Pignon de transmission primaire Ressort d’embrayage Noix d’embrayage Contre-écrou du câble d’embrayage Arbre de tige de poussée Couronne arrière Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire Segment Guide de sélection Levier de butée Sélecteur

Débattement de fourche

Longueur libre de ressort de fourche Raideur de ressort, standard

Ressort/entretoise en option

Extrémité supérieure de la fourche

Suspension arrière: Débattement d’amortisseur Longueur de ressort libre Longueur de raccord <Min. à Max.> Raideur de ressort, standard

Pression du gaz enfermé Bras oscillant: Limite de jeu du bras oscillant Extrémité

Taille/matériau de la jante arrière

Limite de voilage de la jante: Radial Latéral Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Jeu de la chaîne Longueur de la chaîne (15 maillons) Frein à disque avant: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Limite de déflexion Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Levier et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied) Garde du levier d’embrayage (à l’extrémité du levier) Jeu de la poignée des gaz

USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ Roue à rayons Support de guidon supérieur et inférieur Support de guidon inférieur et té supérieur Colonne de direction et écrou de direction Fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et valve de réglage Bouchon de tube de fourche et tige d’amortissement Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et protection de fourche Protection de fourche et support de durit de frein Capuchon de la poignée des gaz Maître-cylindre de frein avant Boulon de montage du levier de frein Ecrou de montage du levier de frein Contre-écrou de réglage de position du levier de frein Guide de durit de frein avant et support de guide de durit de frein avant Guide de durit de frein avant et support inférieur Support de levier d’embrayage Ecrou de montage du levier d’embrayage Support du levier de démarrage à chaud Ecrou de montage du levier de démarrage à chaud Couvercle de maître-cylindre de frein avant Boulon de raccord de durit de frein avant Etrier de frein avant Etrier de frein avant et support de durit de frein Bouchon de goupille de plaquette Etrier de frein avant et goupille de plaquette Etrier de frein arrière et goupille de plaquette Etrier de frein et vis de purge Axe de roue avant et écrou d’axe Support d’axe de roue avant Disque de frein avant Disque de frein arrière Pédale de frein Maître-cylindre de frein arrière Couvercle de maître-cylindre de frein arrière Boulon de raccord de durit de frein arrière Axe de roue arrière et écrou d’axe

SPEC Couple de serrage

Boulon de réglage et contre-écrou de la chaîne de transmission Support du moteur: Moteur et support de moteur (avant) Moteur et cadre (inférieur) Support de moteur supérieur et cadre Support de moteur inférieur et cadre Moteur et support de moteur (supérieur) Protège-carter Régulateur Boulon-pivot et écrou Bras relais et bras oscillant Bras relais et bielle Bielle et cadre Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras relais Cadre arrière (supérieur) Cadre arrière (inférieur) Bras oscillant et support de durit de frein Bras oscillant et renfort Tendeur de chaîne de transmission supérieur Tendeur de chaîne de transmission inférieur Support de chaîne de transmission Fixation et bras oscillant Réservoir de carburant Robinet de carburant Support de positionnement de la selle et réservoir de carburant Support de réservoir de carburant et réservoir de carburant Prise d’air et réservoir de carburant Prise d’air et plaque de protection de radiateur (inférieure) Garde-boue avant Garde-boue arrière (avant) Té inférieur et support du fil du capteur de vitesse Corps du phare et bloc de phare Phare (gauche et droit) Feu arrière Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière Réservoir de récupération (supérieur) Réservoir de récupération (inférieur) Repose-pied et cadre Béquille latérale

Type de système Modèle (stator)/fabricant Puissance nominale Résistance de la bobine de charge (couleur) Résistance de la bobine d’éclairage (couleur) Redresseur/régulateur: Type de régulateur Modèle/fabricant Nombre de balais Force de ressort Diamètre du collecteur Profondeur du mica

Relais de coupe-circuit de démarrage:

Modèle/fabricant Résistance de l’enroulement Fusibles (ampérage × nombre): Fusible principal Fusible de réserve

Tipo o grado de aceite:

Relación de reducción primaria

Sistema de reducción secundaria Relación de reducción secundaria Tipo de caja de cambios Accionamiento Relación del cambio:1ª 2ª Recorrido de la rueda trasera Sistema eléctrico: Sistema de encendido Sistema generador Tipo de batería Voltaje/capacidad de la batería Densidad Tipo de faro: Potencia de la bombilla × cantidad: Faro Piloto trasero

Pie derecho Horquilla telescópica Basculante (suspensión monocruz articulada) Muelle helicoidal/amortiguador de aceite Diámetro interior de la tapa del eje de levas Diámetro exterior del eje de levas Holgura entre eje y tapa

Sistema de ajuste de la cadena de distribución Válvula, asiento de válvula, guía de válvula: Holgura de la válvula (en frío) Admisión Escape

Límite de flexión de la barra de guía

Pedal de arranque: Tipo Carburador: Tipo/fabricante Marca de identificación Tipo de bomba de aceite Holgura entre rotores interior y exterior Holgura lateral Holgura de la caja y el rotor Refrigeración: Tensor de cadena de distribución Perno capuchino del tensor de la cadena de distribución Rotor Abrazadera del tubo del radiador Tornillo de vaciado del refrigerante Carcasa de la bomba de agua Apoyo del radiador Radiador Tubería del radiador Tapa de la bomba de aceite Bomba de aceite Tornillo de vaciado del elemento del filtro de aceite Tapa del elemento del filtro de aceite Depurador de aceite (cárter) Tubería de suministro de aceite 1 (M10) (M8) Tubo de aceite Abrazadera del tubo de aceite Depurador de aceite (depósito de aceite) Tornillo de vaciado del depósito de aceite Depósito de aceite (superior) Depósito de aceite y bastidor Tornillo de comprobación de la presión de aceite Junta del carburador Brida de la junta del carburador Brida de la junta del filtro de aire Tornillo de ajuste del cable del acelerador y contratuerca Cable del acelerador (tracción)

Tornillo de ajuste del cable de arranque en caliente y contratuerca Carcasa del filtro de aire Junta del filtro de aire y carcasa del filtro de aire Tubo de escape Protector del tubo de escape Silenciador Brida del silenciador Parachispas Conjunto de la válvula de corte de aire y soporte Soporte (válvula de corte de aire) y bastidor Cárter Tope del cojinete del cárter Tope del cojinete del cárter (cigüeñal) Pedal de arranque Engranaje impulsor primario Muelle del embrague Resalte de embrague Tuerca de freno del cable del embrague Eje de la palanca de empuje Piñón motor Tope de la junta de aceite del eje posterior Segmento Guía de cambio Palanca de tope Pedal de cambio

Recorrido de la horquilla delantera Longitud libre del muelle de la horquilla Tensión del muelle, estándar

Muelle/espaciador opcional

Capacidad de aceite Tamaño/material de la llanta delantera Tamaño/material de la llanta trasera Límite de descentramiento de la llanta: Radial Lateral Cadena de transmisión: Tipo/fabricante Número de eslabones Holgura de la cadena Longitud de la cadena (15 eslabones)

USA, CDN, ZA Rueda de radios Rueda de radios 21 × 1,60/Aluminio 18 × 1,85/Aluminio

Diámetro interior de la bomba de freno

Diámetro interior de la pinza de freno Tipo de líquido de frenos Freno de disco trasero: Diámetro exterior del disco × espesor

Tipo de líquido de frenos Maneta de freno y pedal de freno: Posición de la maneta de freno Altura del pedal de freno (altura vertical por encima de la parte superior de la estribera) Holgura de la maneta de embrague (extremo de la maneta) Holgura del puño del acelerador

Horquilla delantera y tornillo de la tapa de la horquilla delantera

Horquilla delantera y válvula de la base Tornillo de la tapa de la horquilla delantera y varilla del amortiguador Tornillo de purga de la horquilla delantera y tornillo de la tapa de la horquilla delantera Horquilla delantera y protector de la horquilla delantera Horquilla delantera y soporte del tubo de freno Tapa del puño del acelerador Bomba de freno delantero Tornillo de sujeción de la maneta de freno Tuerca de sujeción de la maneta de freno Contratuerca de la posición de la maneta de freno Guía del tubo de freno delantero y abrazadera de la guía del tubo de freno delantero Guía del tubo de freno y abrazadera inferior Soporte de la maneta de embrague Tuerca de sujeción de la maneta de embrague Soporte del mando de arranque en caliente Tuerca de sujeción del mando de arranque en caliente Tapa de la bomba de freno delantero Perno de unión del tubo de freno delantero Pinza del freno delantero Pinza del freno delantero y soporte del tubo de freno Tapón del pasador de la pastilla Pinza de freno delantero y pasador de la pastilla Pinza de freno trasero y pasador de la pastilla Pinza de freno y tornillo de purga Eje de la rueda delantera y tuerca del eje Soporte del eje de la rueda delantera Disco de freno delantero Disco de freno trasero Pedal de freno Bomba de freno trasero Tapa de la bomba de freno trasero Perno de unión del tubo de freno trasero Eje de la rueda trasera y tuerca del eje

Protector de la pinza de freno trasero Tornillo de ajuste del tensor de la cadena de transmisión y contratuerca Montura del motor: Motor y soporte del motor (delantero) Motor y bastidor (inferior) Soporte de la cadena de transmisión Protección de la junta y basculante Depósito de combustible Llave de paso del combustible Soporte del conjunto de sillín y depósito de combustible Soporte del depósito de combustible y depósito de combustible Toma de aire dinámica y depósito de combustible Toma de aire dinámica y protector del radiador (inferior) Guardabarros delantero Guardabarros trasero (parte delantera) Resistencia de la bobina captadora (color) Unidad CDI, modelo/fabricante Bobina de encendido: Modelo/fabricante Resistencia de la bobina secundaria Sistema de carga: Tipo de sistema Modelo (estátor)/fabricante Producción normal Resistencia de la bobina de carga (color) Resistencia de la bobina de iluminación (color) Rectificador/regulador: Tipo de regulador Modelo/fabricante Voltaje regulado (CA) Longitud total de la escobilla Número de escobillas Tensión del muelle Diámetro del colector Rebaje de mica (profundidad)

Soporte (cable de la magneto CA)

Rotor Interruptor de luz de punto muerto Motor de arranque Terminal del relé de arranque Cable negativo y culata Bobina captadora

Presión Tensión del muelle Volumen o capacidad Volumen o capacidad Eje de levas de escape Depósito de aceite Tubería de suministro de aceite

È Al depósito de aceite

È Desde la bomba de aceite

Câble de starter à chaud Faisceau de fils Bosse (cadre) Durit de mise à l’air de la culasse Fil du capteur de position de papillon des gaz Fil du contacteur de point mort Durit d’huile Câble d’embrayage Fil du démarreur Guide-câble Câble négatif de batterie Fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente

F G H I J Durit de frein

Fil du redresseur/régulateur Durit de mise à l’air du carburateur Durit de trop-plein du carburateur Durit de mise à l’air du réservoir de récupération

F G H I J Bremsschlauch

Tubo respiradero de la culata Cable del sensor de posición del acelerador Cable del interruptor de luz de punto muerto Tubo de aceite Cable de embrague Cable del motor de arranque Guía de cable Cable negativo de la batería Cable de la magneto CA

É Fixer le câble des gaz, le câble de starter à chaud et le fil du redresseur/régulateur au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du câble de starter à chaud et couper l’extrémité du collier.

Ê Fixer la diode (au repère), le câble des gaz et le câble de starter à chaud au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur droit du cadre en plaçant l’extrémité du collier vers le bas. Ë Fixer le faisceau de fils, le fil du capteur de position de papillon des gaz, le fil du démarreur et le câble négatif de batterie au cadre. Acheminer le collier à pince dans l’orifice du support (clapet de coupure d’air). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier.

Ì Fixer le fil du capteur de position de papillon des gaz au cadre.

Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Í Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de tropplein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération entre la bielle et la traverse tubulaire (cadre). Î Fixer le fil du contacteur de point mort et la durit d’huile à l’aide des colliers en plastique et couper les extrémités des colliers. Ï Fixer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’extérieur du cadre et l’extrémité du collier orienté vers l’arrière du cadre.

È Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs durch die

Bohrung in der Lenkachse stecken. É Gaszug, Warmstartzug und Gleichrichter/Regler-Kabel am Ñ Fixer le fil du démarreur, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’arrière du cadre et couper l’extrémité du collier. Ò Fixer le câble d’embrayage, le fil du démarreur, le câble négatif de batterie, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’arrière du cadre et couper l’extrémité du collier. Ó Acheminer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente à l’intérieur du faisceau de fils. Ô Fixer le câble d’embrayage, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince à proximité du câble d’embrayage et couper l’extrémité du collier.

Õ Acheminer le câble d’embrayage et le faisceau de fils dans le guidecâble.

Ö Rechercher les fiches rapides dans le renfoncement du cadre. × Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de tropplein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération afin que les durits n’entrent pas en contact avec l’amortisseur arrière. Ø Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice de l’unité de phare.

Ð Den Kupplungszug durch die Kabelführung leiten.

Ñ Starter-, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor y corte el extremo. Ó Pase el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable de la magneto CA por el interior del mazo de cables. Ô Sujete el cable de embrague, el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor. Localice el extremo de la brida cerca del cable de embrague y corte el extremo.

Õ Pase el cable de embrague y el mazo de cables por la guía de cable.

Ö Localice los acopladores en la hendidura del bastidor. × Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del depósito de recuperación de forma que no toquen el amortiguador trasero. Ø Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio de la unidad del faro.

Collier à pince Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – arrière de la culasse) 7 Durit de mise à l’air du réservoir de récupération

È Croiser les câble des gaz (tiré et retour).

É Fixer la durit de réservoir de récupération et la durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – arrière de la culasse) au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ê Fixer ensemble la durit de mise à l’air du réservoir de récupération et les durits de mise à l’air du carburateur. Ë Acheminer la durit de mise à l’air du carburateur (du couvercle du logement du câble des gaz) dans le support de durit.

2 7 Tubo respiradero del depósito de recuperación

È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier de frein.

É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein. Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur arrière), en corriger la torsion. Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maîtrecylindre de frein.

1 Hauptbremszylinder

2 Bremsschlauch-Halterung È Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de la pinza de freno. É Pase el tubo de freno por los soportes del tubo de freno. Ê Si el tubo de freno toca el muelle (amortiguador trasero), corrija su desviación. Ë Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de la bomba de freno.

Fiche rapide du feu arrière

Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches) Fiche rapide du boîtier CDI (3 broches) Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches)

È Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démarreur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre.

É Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démarreur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. Brider le faisceau de fils et le câble négatif au repère. Ê Acheminer le fil du démarreur dans l’orifice du support de relais. Ë Fixer solidement le couvercle. Ì Brancher le faisceau de fils au relais de démarreur.

2 Acoplador de la unidad CDI (6 patillas) Acoplador de la unidad CDI (3 patillas) Acoplador de la unidad CDI (6 patillas)

È Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería y el cable del motor de arranque en el soporte superior del motor

(lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en el interior del mismo. É Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería y el cable del motor de arranque en el soporte superior del motor (lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en el interior del mismo. Sujete el mazo de cables y el cable negativo por la marca. Ê Pase el cable del motor de arranque por el orificio del soporte del relé. Ë Encaje la cubierta correctamente. Ì Conecte el mazo de cables al relé de arranque.

Ï Brancher le câble négatif de batterie à la borne négative de la batterie.

Ð Brancher le câble négatif de batterie au faisceau de fils.

Ñ Fixer le faisceau de fils au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. Brider le faisceau de fils au repère. Ò Acheminer le faisceau de fils, le fil du relais de démarreur, le fil de relais de coupe-circuit de démarrage et le câble négatif de batterie dans l’orifice du support de relais. Ó Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier.

Ô Fixer le fil du feu arrière au cadre arrière.

Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Õ Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière. Ö Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le garde-boue arrière. × Rechercher la fiche rapide du boîtier CDI dans l’espace entre le côté supérieur du boîtier CDI et le côté inférieur du support de réservoir de récupération. Ø Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le cadre arrière.

Í Auffangtank-Belüftungsschlauch und

Auffangtank-Schlauch am hinteren Teil des Rahmens anbringen. Mit einer Ï Conecte el cable negativo de la batería al terminal negativo de la batería.

Ð Conecte el cable negativo de la batería al mazo de cables.

Ñ Sujete el mazo de cables al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y el extremo hacia el interior del mismo. Sujete el mazo de cables por la marca. Ò Pase el mazo de cables, el cable del relé de arranque, el cable del relé de corte del circuito de arranque y el cable negativo de la batería por el orificio del soporte del relé. Ó Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo.

Ô Sujete el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y corte el extremo.

Õ No deje que se afloje el cable del piloto trasero. Ö Localice el cable de la unidad CDI situado entre la unidad CDI y el guardabarros posterior. × Localice el acoplador de la unidad CDI en la holgura situada entre la parte superior de la unidad CDI y la parte inferior del apoyo del depósito de recuperación. Ø Localice el cable de la unidad CDI situado entre la unidad CDI y el bastidor posterior.

Guide de durit Fiche rapide du contacteur à clé Faisceau de fils Fiche rapide du phare Câble de starter à chaud Support de l’écran multifonction Contacteur à clé Té supérieur Fiche rapide du contacteur d’embrayage Fiche rapide du coupe-circuit du moteur Fiche rapide de l’écran multifonction Fiche rapide du contacteur de démarrage

G Fiche rapide du capteur de vitesse

H Fil du capteur de vitesse

2 Mazo de cables Acoplador del faro Cable de arranque en caliente Soporte del visor multifunción Interruptor principal É Fixer le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur d’embrayage au guidon à l’aide des bandes en plastique. Ê Acheminer la durit de frein dans les guides de durit. Ë Fixer la fiche rapide en l’insérant dans le support de l’écran multifonction. Ì Acheminer les câbles des gaz, le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud entre le té supérieur et le support de l’écran multifonction. Í Fixer les fils de l’écran multifonction au support. Couper l’extrémité du collier. Î Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice du support de l’écran multifonction. Ï Fixer le clip du faisceau de fils en l’enfonçant dans l’orifice du support de l’écran multifonction à l’intérieur.

Ð Fixer le faisceau de fils au support de l’écran multifonction. Couper l’extrémité du collier.

Ñ Fixer le fil du contacteur à clé (côté faisceau de fils) au support de l’écran multifonction. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ò Acheminer le fil du capteur de vitesse par le guide à l’extérieur de la fourche.

È Das Starter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen.

É Die Motorstoppschalter- und Kupplungsschalter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen. Rechercher toute trace de rayures et d’usure. Contrôler la surface des arbres à cames. Contrôler le décompresseur. Rechercher toute trace d’usure et d’endommagement des dents.

Nettoyer éventuels dépôts de calamine. Contrôler l’écartement des becs

Rechercher et éliminer les

éventuels dépôts de calamine. Remplacer le joint Rechercher les marques de rayures Contrôler l’usure Contrôler la cloche, le disque garni, le disque et le ressort d’embrayage.

CYLINDRE Contrôler et nettoyer

Remplacer EMBRAYAGE Contrôler et régler Remplacer BOITE DE VITESSES Contrôler Remplacer le roulement FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE GUIDAGE Contrôler

Contrôler l’usure

Contrôler le fonctionnement du bouchon du radiateur

Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les durits ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Resserrer

Utiliser de la graisse pour chaîne

Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)

Se reporter à la section “MISE EN MARCHE ET RODAGE” au CHAPITRE 1. Utiliser de l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente

FILTRE A AIR Nettoyer et lubrifier

Remplacer FREINS Régler la position du levier et la hauteur de la pédale Graisser les pivots Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau de liquide et l’absence de fuites Resserrer les boulons du disque de frein, de l’étrier, du maître-cylindre et les boulonsraccords Remplacer les plaquettes Changer le liquide de frein

GUIDE DE PROTECTION Remplacer

AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Lubrifier

TETE DE FOURCHE Contrôler le jeu et resserrer

Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue, l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer le boulon du pignon Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier ACCELERATEUR, CABLE DE COMMANDE Contrôler le cheminement et le raccordement Lubrifier LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE Contrôler le jeu BATTERIE Contrôler la fixation de la borne et l’absence de corrosion

Graisse au bisulfure de molybdène

Graisse au bisulfure de molybdène Graisse à base de lithium

Graisse à base de lithium

Graisse à base de lithium

Lubrifiant pour câbles Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30

Revise el sistema de descompresión.

PIÑON DEL EJE DE LEVAS Comprobar

Cambiar Cambie la junta Comprobar si presenta rayaduras Compruebe el desgaste

CILINDRO Cambiar y limpiar

FRENOS Ajuste la posición de la maneta y la altura del pedal Lubrique el punto de pivote Compruebe la superficie del disco de freno Compruebe el nivel de líquido y fugas Reapriete los tornillos del disco de freno, los tornillos de la pinza, los tornillos de la bomba de freno y los pernos de unión Cambie las pastillas Cambie el líquido de frenos

Grasa de disulfuro de molibdeno

Lubricante Yamaha para cables o aceite de motor SAE 10W-30 Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite.

Sélecteur et embrayage

Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre et que l’embrayage fonctionne en douceur.

Poignée de gaz/logement

Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement.

Contrôler la tension et l’alignement de la chaîne. Contrôler que la chaîne est correctement lubrifiée.

Contrôler qu’ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les déplacements verticaux de la fourche.

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose du réservoir de carburant

4 Dépose du phare Qté

Organisation de la dépose

2 Dépose du tube d’échappement

L’eau calcaire ou salée est nuisible pour les pièces du moteur. En l’absence d’eau non calcaire, il est possible d’utiliser de l’eau distillée. 1. 2. • Niveau du liquide de refroidissement a Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement. Radiateur

Rincer soigneusement le circuit de refroidissement à l’eau claire.

Monter: • Rondelle en cuivre New • Boulon de vidange du liquide de refroidissement T.

Rapport de mélange liquide de refroidissement 1 et eau (eau douce) 2: 50%/50% Quantité de liquide de refroidissement: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière. AVERTISSEMENT • En cas de projection de liquide de refroidissement dans les yeux: rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin. • En cas de projection de liquide de refroidissement sur les vêtements: rincer rapidement à l’eau claire puis laver à l’eau savonneuse. • En cas d’ingestion de liquide de refroidissement: faire immédiatement vomir et consulter un médecin dans les plus brefs délais. 9.

• Bouchon du radiateur Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. 10. Contrôler: • Niveau du liquide de refroidissement Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.

8. • En caso de ingestión de refrigerante. Provoque el vómito rápidamente y acuda al médico. 9. 1 et adaptateur 2

Radiator cap tester:

YU-24460-01/ 3 Bouchon de radiateur

Appliquer la pression spécifiée.

Pression d’ouverture du bouchon de radiateur: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

• Testeur de bouchon de radiateur

1 et adaptateur 2 Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352 • Régler le jeu en changeant leur position de serrage. • Serrer les contre-écrous.

Jeu de la poignée des gaz a:

3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)

Throttle grip free play a:

3 ~ 5 mm • Glisser le cache du dispositif de réglage. • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié. • Serrer le contre-écrou.

• Ajuste la holgura cambiando sus posiciones de apriete. • Apriete las contratuercas.

• Apriete la contratuerca.

• Capuchon de la poignée des gaz • Vis (capuchon de la poignée des gaz)

REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD

1. Contrôler: • Jeu du levier de démarrage à chaud a Hors spécifications → Ajuster.

• Desserrer le contre-écrou 1.

• Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées. • Serrer le contre-écrou.

• Gire el regulador 2 hasta que la holgura a se sitúe dentro de los límites especificados.

• Apriete la contratuerca.

• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface de contact c de l’élément de filtre à air.

Le niveau d’huile doit correspondre au niveau maximal du hublot de contrôle 1.

Le niveau d’huile du hublot de contrôle n’est pas au maximum. → Ajouter 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) d’huile.

2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.

3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.

(Nicht USA und CDN) • Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile 7 Vidanger le carter moteur et le réservoir d’huile.

• Monter l’élément de filtre à huile et son couvercle.

Vacíe de aceite el cárter y el depósito de aceite.

• Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile commence à suinter par le boulon de contrôle de la pression d’huile. Si l’huile ne s’écoule toujours pas après une minute, couper immédiatement le moteur afin qu’il ne se grippe pas. • Vérifier que les passages d’huile et la pompe à huile ne sont pas endommagés ou ne présentent pas de fuites. • Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile. • Serrer le boulon de contrôle de la pression d’huile.

• Régime de ralenti

Étapes du réglage: • Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée. N.B.: A l’aide d’un compte-tours moteur numérique pour réglage du ralenti, déterminer le régime de ralenti en approchant le capteur c du comptetours de la bobine d’allumage 2. Pour augmenter le régime de ralenti → Serrer la vis de butée de papillon des gaz 1 dans le sens a. Pour diminuer le régime de ralenti → Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 dans le sens b. Régime de ralenti: 1.750 à 1.950 tr/min

• Compruebe si los conductos y la bomba de aceite están dañados o pierden aceite.

• Después de resolver el problema, arranque el motor y compruebe de nuevo la presión de aceite. • Apriete el tornillo de comprobación de la presión de aceite.

(PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeux aux soupapes.

RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.

Vidanger: • Liquide de refroidissement Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”. Déposer: • Radiateur droit Se reporter à la section “RADIATEUR” au CHAPITRE 5. • Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR” au CHAPITRE 5. • Bougie • Support de moteur supérieur • Couvre-culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 5.

• Vis d’accès de repère d’allumage • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. • Aligner le repère PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration. • Mesurer le jeu aux soupapes e à l’aide d’une jauge d’épaisseur à lames 1. N.B.: Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incorrect.

Para estar seguro de que el pistón se encuentra en el punto muerto superior, la marca perforada c en el eje de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión deben alinearse con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración. • Mida la holgura de las válvulas e con una galga 1. NOTA: Anote la medición si la holgura es incorrecta.

Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 5. • Déposer les poussoirs de soupapes 1 et les plaquettes 2.

• Place a rag in the timing chain space to prevent pads from falling into the crankcase. à N°240

1,20 mm sont disponibles à par incréments 2,40 mm de 0,05 mm.

L’épaisseur a de chaque plaquette est indiquée en centièmes de millimètres sur la surface supérieure de la plaquette. • Arrondir le dernier chiffre du numéro de la rondelle montée à la gradation la plus proche. Dernier chiffre du numéro de Valeur d’arrondi plaquette 0, 1 ou 2

• Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les plaquettes à leur emplacement d’origine.

• Install the camshafts (exhaust and intake). Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 5.

0,21 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35

NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE

120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 210 215 220 225 230 235 240 Numéro de plaquette: (exemple) 215 220 225 230 235 240 N° plaquette 175 = 1,75 mm 0,17 à 0,22 0,23 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 1,36 à 1,40

120 Remplacer la plaquette 175 par une plaquette 185 Numéro de plaquette: (exemple) N° plaquette 175 = 1,75 mm N° plaquette 185 = 1,85 mm

• Le niveau du liquide de frein est très bas.

• Le frein fonctionne mal. Si le circuit de freinage n’est pas correctement purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte d’efficacité du freinage.

6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Etapes du réglage de la position du levier de frein: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou.

Procedimiento de ajuste de la posición de la maneta de freno:

• Afloje la contratuerca 1. • Gire el tornillo de ajuste 2 hasta que la maneta a se sitúe en la posición especificada. • Apriete la contratuerca.

Hauteur de la pédale de frein a:

• Desserrer le contre-écrou 1.

• Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou. AVERTISSEMENT • Régler la hauteur de la pédale entre le maximum È et le minimum É comme illustré. (Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3 doit dépasser de la partie filetée 4 mais ne doit pas être distante de moins de 2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5). • Après le réglage de la hauteur de la pédale de frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas.

CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT

1. Contrôler: • Epaisseur de la plaquette de frein a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble. Epaisseur de la plaquette de frein: 4,4 mm (0,17 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in)

• Déposer le bouchon de goupille de plaquette 1.

FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HINTERRADBREMSE EINSTELLEN

1. Kontrollieren: • Apriete la contratuerca.

AVVERTENZA WARNUNG INSP ADJ

• Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 4. • Raccorder le tuyau transparent 5 à la vis de purge 6 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein.

Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.

CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE

1. Contrôler: • Epaisseur des plaquettes de freins a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble. Epaisseur de la plaquette de frein: 6,4 mm (0,25 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in)

• Déposer la protection 1 et le bouchon de goupille de plaquette 2.

• Desserrer la goupille de plaquette 3. • Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein 5. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 6. • Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7. • Raccorder le tuyau transparent 8 à la vis de purge 9 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein.

Do not reuse the drained brake fluid. • Serrer la goupille de plaquette D.

• Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.

CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE

1. Déposer: • Plaquette de frein Se reporter à la section “CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE”. 2. Contrôler: • Isolation de plaquette de frein arrière 1 Endommagement → Remplacer.

• Niveau du liquide de frein

Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. a Niveau inférieur È Avant É Arrière

• Veiller à ne pas laisser d’eau ou d’autres impuretés pénétrer dans le maître-cylindre lors du remplissage.

• Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique.

SPROCKETS INSPECTION

1. Inspect: • Evite que penetre agua u otros contaminantes en la bomba de freno cuando añada líquido. • Si se derrama líquido límpielo inmediatamente para evitar la erosión de las superficies pintadas o las piezas de plástico.

COMPROBACIÓN DE LOS PIÑONES

1. Comprobar: • Dientes de los piñones a • Prendre cette mesure à deux ou trois endroits différents.

Remove the drive chain using a drive chain cutter 2. à l’aide du produit de nettoyage pour chaîne.

Cette moto est équipée d’une chaîne de transmission dont les plaques latérales sont séparées par de petits joints toriques en caoutchouc 1. Le nettoyage à la vapeur, le lavage sous haute pression, certains solvants et le pétrole peuvent endommager ces joints toriques.

à l’aide d’une riveteuse pour chaîne de transmission.

• Après avoir riveté le joint de chaîne, vérifier que son mouvement est libre. 8.

• Chaîne de transmission Lubrifiant pour chaîne de transmission: huile moteur SAE 10W30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat

REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION

1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: • Tension de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de montage de la fixation. Hors spécifications → Ajuster. Tension de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) N.B.: Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière pour déterminer le point de tension maximale. Contrôler et/ou régler la tension de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve dans cette position “chaîne tendue”.

• Después de remachar la unión de la cadena, verifique que esta se mueva con suavidad.

Lubrificante della catena di trasmissione:

10W-30 o un lubricante de cadenas adecuado

AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN

1. Eleve la rueda trasera colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2. Comprobar: • Holgura de la cadena de transmisión a Por encima del tornillo de sujeción del protector de la junta. Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura de la cadena de transmisión: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) NOTA: Antes de proceder a la comprobación o el ajuste, gire la rueda trasera varias vueltas y compruebe varias veces la holgura para buscar el punto más tenso. Compruebe o ajuste la holgura de la cadena de transmisión con la rueda trasera en esta posición de “cadena tensa”. • Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-écrous 2. • Régler la tension de la chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3. Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour détendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens des aiguilles d’une montre et pousser la roue vers l’avant. • Tourner chaque dispositif de réglage du même nombre de tours pour maintenir l’alignement correct de l’axe. (Des repères a figurent de chaque côté du tendeur de chaîne.) N.B.: Tourner le dispositif de réglage de manière que la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de l’arrière. ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose un effort excessif au moteur et à d’autres organes vitaux. Maintenir la tension dans les limites spécifiées. • Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la chaîne de transmission afin de la tendre.

• Ajuste la holgura de la cadena de transmisión girando los reguladores 3.

Per serrare → ruotare il dispositivo di regolazione 3 in senso antiorario.

Per allentare → ruotare il dispositivo di regolazione 3 in senso orario e spingere la ruota in avanti.

évacuer la pression interne de la fourche.

Monter: • Vis de purge d’air T.

Movimiento irregular/fuga de aceite → Reparar o cambiar.

GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN

En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. Position standard: dévissé de 9 déclics

WARNING Always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability. En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée.

Position standard: dévissé de 10 déclics * dévissé de 11 déclics

Plus dur → Augmenter la précontrainte du ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.) Plus mou → Diminuer la précontrainte du ressort. (Dévisser le dispositif de réglage 2.)

Spring length (installed) a:

Standard length En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du support.) Position standard: Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression basse. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Plage de réglage: Maximum

Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du dispositif de réglage de l’amortissement à la compression haute.) Position standard: Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression haute. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement haute. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Plage de réglage: Maximum

• Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. • Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. Corriger la position du pneu.

CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS

1. Contrôler: • Rayons 1 Surélever la roue et la faire tourner. Voile excessif → Remplacer.

FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE 1. Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: • Colonne de direction Saisir les bras de fourche par le bas et secouer doucement la fourche d’avant en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche. 3. Contrôler: • Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de blocage de la direction. 4. Régler: • Ecrou de blocage de la direction Etapes de réglage de l’écrou de blocage de la direction: • Déposer le phare. • Déposer le guidon et le té supérieur. • Desserrer l’écrou de blocage de la direction 1 à l’aide de la clé pour écrou de direction 2. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403

Steering nut wrench:

• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le filet de la colonne de direction. • Adapter la clé dynamométrique à la clé pour écrou de direction de manière à ce qu’elles forment un angle droit.

• Vástago de la dirección

Agarre la parte inferior de la horquilla y balancee suavemente el conjunto adelante y atrás. Holgura → Ajustar la columna de la dirección. 3. Comprobar: • Suavidad de movimiento de la dirección Gire el manillar al máximo de lado a lado. Movimiento irregular → Ajustar la tuerca anular de la dirección. 4. Ajustar: • Tuerca anular de la dirección Procedimiento de ajuste de la tuerca anular de la dirección: • Desmonte el faro. • Desmonte el manillar y el soporte superior. • Afloje la tuerca anular de la dirección 1 con la llave para tuercas de la dirección 2. Llave para tuercas de dirección: YU-33975/90890-01403 • Apriete la tuerca anular de la dirección 3 con la llave para tuercas de la dirección 4. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio a la rosca del vástago de la dirección. • Acople la llave dinamométrica a la llave para tuercas de dirección de modo que formen un ángulo recto. Llave para tuercas de dirección: YU-33975/90890-01403

écrou de direction.

WARNING AVERTISSEMENT Avoid over-tightening.

épaulée 6, le té supérieur 7, la rondelle 8, l’écrou de blocage de la direction 9, le guidon 0, le demi-palier de guidon supérieur A et le phare B. N.B.: • Monter l’entretoise épaulée 6, le diamètre intérieur plus large vers le bas. • Le demi-palier supérieur du guidon doit être monté avec son poinçon a vers l’avant. • Monter le guidon de façon à ce que les repères b soient en place des deux côtés. • Monter le guidon de manière à ce que l’ergot c du support du guidon supérieur soit positionné selon le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué. • Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant C dans le trou de la colonne de direction. ATTENTION: Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du demi-palier supérieur du guidon, puis les boulons situés à l’arrière.

Pivot de repose-pied Contact entre la poignée des gaz et le guidon Chaîne de transmission Portion d’enroulement du câble Extrémité du câble des gaz Extrémité du câble d’embrayage Extrémité du câble de démarrage à chaud

È Utiliser pour ces zones du lubrifiant

Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équivalent. É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaînes adéquat. Ê Lubrifier les zones suivantes à l’aide de graisse à savon de lithium de haute qualité, légère.

Eliminer tout excédent de graisse et éviter d’enduire de graisse les disques des freins.

FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS SCHMIERUNG Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem

Einfahren sowie nach jeder Fahrt sachgemäß geschmiert werden. Pivote de la estribera Contacto entre acelerador y manillar Cadena de transmisión Parte enrollada del cable de la guía del tubo Extremo del cable del acelerador Extremo del cable de embrague Extremo del cable de arranque en caliente

È Utilice lubricante de cables Yamaha o un producto equivalente.

É Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o un lubricante de cadenas adecuado. Ê Lubrique las partes siguientes con una grasa de jabón de litio de buena calidad y ligera.

“REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR”. Contrôler: • Avance à l’allumage Contrôler visuellement que l’index fixe a se trouve dans la plage d’allumage b indiquée sur le rotor. Plage d’allumage incorrecte → Contrôler le rotor et le capteur d’allumage. Monter: • Vis d’accès de repère d’allumage

ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO

• Charger les batteries dans un endroit bien aéré. • Tenir les batteries à l’écart de tout feu, étincelles ou flamme nue (équipement de soudure, cigarette, etc.). • NE PAS FUMER en chargeant ou manipulant des batteries. • TENIR BATTERIES ET ELECTROLYTE HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. • Eviter tout contact avec l’électrolyte, car il peut gravement brûler la peau et les yeux. PREMIERS SOINS EN CAS DE CONTACT DIRECT: EXTERNE • Peau — Laver à l’eau. • Yeux — Rincer à l’eau pendant 15 minutes et consulter immédiatement un médecin. INTERNE • Boire une grande quantité d’eau ou de lait, continuer avec du lait de magnésie, un oeuf battu ou de l’huile végétale. Consulter immédiatement un médecin. ATTENTION:

Les batteries sans entretien (MF) sont scellées; il est donc impossible de vérifier leur état de charge en mesurant la densité de l’électrolyte. Par conséquent, vérifier la charge de la batterie en mesurant la tension aux bornes de la batterie.

ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN WARNUNG Die in der Batterie enthaltene

Por tanto, se debe comprobar la carga de la batería midiendo el voltaje en los terminales de la misma.

ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE

1. • Raccorder un multimètre 1 aux bornes de la batterie. Sonde positive du multimètre → borne positive de la batterie Sonde négative de la batterie → borne négative de la batterie

• The charge state of an MF battery can be checked by measuring its open-circuit voltage (i.e., the voltage when the positive terminal is disconnected). É Tension en circuit ouvert Ê Durée de charge (heures) Ë Durée (minutes) Ì Etat de charge de la batterie Í Température ambiante 20 °C (68 °F) a Charge b Vérifier la tension en circuit ouvert

ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO

1. • Conecte un comprobador de bolsillo 1 a los terminales de la batería. Sonda positiva del comprobador → terminal positivo de la batería Sonda negativa del comprobador → terminal negativo de la batería NOTA: • El estado de carga de una batería sin mantenimiento puede comprobarse midiendo su voltaje en circuito abierto (es decir, cuando está desconectado el terminal positivo de la batería). • No es necesario cargar cuando el voltaje en circuito abierto es igual o superior a 12,8 V. • Compruebe la carga de la batería como se muestra en los cuadros y en el ejemplo siguiente. Ejemplo Voltaje en circuito abierto = 12,0 V Tiempo de carga = 6,5 horas Carga de la batería = 20 ~ 30% È Relación entre voltaje en circuito abierto y tiempo de carga a 20 °C (68 °F) (Estos valores varían en función de la temperatura, el estado de las placas de la batería y el nivel de electrólito). É Voltaje en circuito abierto Ê Tiempo de carga (horas) Ë Tiempo (minutos) Ì Estado de carga de la batería Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F) a Carga b Compruebe el voltaje en circuito abierto

• S’il n’est pas possible de régler le courant de charge de la batterie, bien veiller à ne pas surcharger la batterie.

• Toujours déposer la batterie avant de procéder à sa charge. (Si la batterie doit être chargée sur la moto, déconnecter le câble négatif de la borne de la batterie.) • Afin de réduire le risque de production d’étincelles, ne pas brancher le chargeur de batterie avant d’avoir connecté les câbles du chargeur à la batterie. • Ne pas oublier de couper l’alimentation du chargeur avant de retirer les pinces du chargeur des bornes de la batterie. • Veiller à assurer un contact électrique parfait entre les pinces du chargeur et les bornes de la batterie. Ne jamais laisser les pinces entrer en contact l’une avec l’autre. Une pince de chargeur corrodée risque de provoquer un échauffement de la batterie sur la zone de contact et des pinces lâches peuvent provoquer des étincelles. • Si la batterie devient chaude au toucher pendant la charge, débrancher le chargeur de batterie et laisser refroidir la batterie avant de la rebrancher. Une batterie chaude risque d’exploser ! • Comme montré dans le schéma suivant, la tension en circuit ouvert d’une batterie MF se stabilise environ 30 minutes après la fin du chargement. Par conséquent, attendre 30 minutes avant de mesurer la tension en circuit ouvert.

ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO

5. (Si debe cargar la batería montada en la máquina, desconecte el cable negativo de la batería del terminal de esta). • Para reducir el riesgo de chispas, no enchufe el cargador hasta que los cables del cargador estén conectados a la batería. • Antes de quitar de los terminales de la batería las pinzas de los cables del cargador, asegúrese de desconectar el cargador. • Compruebe que las pinzas de los cables del cargador hagan buen contacto con el terminal de la batería y que no se cortocircuiten. Una pinza de cable de cargador corroída puede generar calor en la zona de contacto y un muelle de pinza flojo puede provocar chispas. • Si la batería se calienta al tacto en algún momento durante el proceso de carga, desconecte el cargador y deje que la batería se enfríe antes de conectarlo de nuevo. ¡Una batería caliente puede explotar! • Como se muestra en la ilustración siguiente, el voltaje en circuito abierto de una batería sin mantenimiento se estabiliza unos 30 minutos después de que se haya completado la carga. Por tanto, cuando la carga haya finalizado espere 30 minutos antes de medir el voltaje en circuito abierto.

17 V (si la tension de charge est inférieure, la charge sera insuffisante, si elle est supérieure, la batterie sera surchargée).

Se reporter à la section “VERIFICATION ET RECHARGE DE LA BATTERIE”.

Si le temps de charge requis est supérieur à 5 heures, il est recommandé de vérifier l’ampérage de charge après 5 heures. En cas de modification de l’ampérage, régler de nouveau la tension pour obtenir l’ampérage de charge standard.

Ne pas utiliser la batterie pendant plus de 30 minutes avant d’en mesurer la tension de circuit ouvert.

12,8 V → La charge est terminée. De 12,0 à 12,7 V → Une recharge est nécessaire. Moins de 12,0 V → Remplacer la batterie.

Ne pas utiliser la batterie pendant plus de

30 minutes avant d’en mesurer la tension de circuit ouvert. 12,8 V → La charge est terminée. De 12,0 à 12,7 V → Une recharge est nécessaire. Moins de 12,0 V → Remplacer la batterie.

Voltmètre (aux bornes de la batterie)

• Bornes de la batterie

Lubrifiant recommandé: graisse à savon de lithium

• Selle CONTROLE DES FUSIBLES ATTENTION:

(a los terminales de la batería)

• Mettre les contacteurs en circuit pour s’assurer que le circuit électrique fonctionne.

• Si le fusible grille de nouveau, contrôler le circuit électrique. Eléments

RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.

Le faisceau de phare monte.

• Effectuer un essai de conduite pour contrôler les performances du moteur

(par ex. la réponse du moteur) et l’état des bougies (décoloration ou encrassement). Utiliser les valeurs obtenues pour effectuer le meilleur réglage possible du carburateur. N.B.: Il est recommandé de conserver un enregistrement de tous les réglages du carburateur et des conditions extérieures (conditions atmosphériques, conditions de la piste/de la surface, temps intermédiaire) pour faciliter les réglages ultérieurs du carburateur.

AVERTISSEMENT WARNING

• The carburetor is a part of the fuel line. Therefore, be sure to install it in a well-ventilated area, away from flammable objects and any sources of fire. • Ne jamais regarder dans l’admission du carburateur. Des flammes peuvent surgir du tuyau en cas de retour de flamme du moteur au démarrage. De l’essence peut s’écouler de l’injecteur de la pompe de reprise lorsque le carburateur a été déposé.

Tout endommagement (rayures même légères, courbures, etc.) peut empêcher le carburateur de fonctionner correctement. Effectuer soigneusement tout entretien à l’aide des outils adéquats et sans forcer.

• Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les gaz. Cela risquerait d’amener trop de carburant et de rendre le démarrage difficile ou d’altérer le fonctionnement du moteur. • Après avoir monté le carburateur, contrôler que le papillon fonctionne correctement et s’ouvre et se ferme sans problème.

Atmospheric conditions and carburetor settings

Conditions atmosphériques et réglages du carburateur

La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air) détermine la richesse ou la pauvreté du mélange air/carburant. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la composition du mélange. Tenir compte des trois facteurs suivants: • La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous l’effet des températures élevées. • Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue au fur et à mesure que le taux d’humidité augmente. • Pression atmosphérique (altitude): la densité diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée).

EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO ACHTUNG:

à pleine ouverture des gaz.

Le réglage de la position de l’aiguille 1 affecte l’accélération lorsque le papillon est ouvert de 1/8 à 3/4.

1. Mélange trop riche aux régimes intermédiaires Le moteur manque de souplesse et l’accélération est irrégulière. Il convient alors, afin d’appauvrir le mélange, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille pour abaisser cette dernière. 2. Mélange trop pauvre aux régimes intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de relever celle-ci.

Effects of changing the jet needle groove position (reference)

Effets de la modification de la position de l’aiguille (référence)

É 1 (Diamètre de la partie droite) La modification du diamètre de la partie droite permet de régler le mélange aircarburant lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4. È Ralenti É Complètement ouvert

Si se cambia el diámetro de la parte recta se ajusta la mezcla de aire y combustible con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas.

É Völlig geöffnet (ajuste de la bomba de aceleración) El surtidor de pérdida 1 ajusta el caudal de combustible descargado por la bomba de aceleración. Dado que la bomba de aceleración funciona solo cuando el acelerador está abierto, el surtidor de pérdida se usa para ajustar la proporción de mezcla de combustible para la aceleración rápida y, por tanto, es diferente de otros dispositivos de ajuste con los que se ajusta la mezcla para cada abertura del gas (todos los regímenes).

Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange.

<Exemple> N°70 → N°85 Gicleur de fuite standard

Le débit du carburant est fonction du diamètre de la partie droite de l’aiguille lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4, et de la position du clip lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4. Par conséquent, le débit de carburant est équilibré à chaque degré d’ouverture du papillon par la combinaison du diamètre de la partie droite de l’aiguille et de la position du clip.

EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO

Seleccione un surtidor de pérdida con un número de calibrado mayor que el estándar para empobrecer la mezcla.

<Ejemplo> nº70 → nº85 Surtidor de pérdida estándar

Si correction impossible: Siège de pointeau bouché Durit de carburant bouchée Robinet de carburant bouché Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement.

A pleine ouverture des gaz

Aucune reprise Reprise lente Si correction impossible: Filtre à air bouché Débordement de carburant du carburateur

Abaisser la position du clip d’aiguille.

Remonter la position du clip d’aiguille.

Ouverture 1/4 à 3/4

Crachotements Vitesse réduite Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut)

Mauvaise réponse aux vitesses intermédiaires à lentes

Remonter la position du clip d’aiguille.

Si cela n’a aucun effet, abaisser la position du clip d’aiguille.

Mauvaise réponse à l’ouverture rapide des gaz

Vérifier les réglages généraux.

Monter un gicleur principal de plus petit calibre. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur principal de calibre plus grand et abaisser la position du clip d’aiguille.

Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. (sauf si le symptôme indique un mélange riche).

Passage du circuit bas régime Bouché → Nettoyer. Débordement du carburateur

Contrôler si le filtre à air est encrassé.

Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement.

Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement du moteur.

Si no se corrige: Asiento de la válvula del flotador obstruido Tubo de combustible obstruido Llave de paso del combustible obstruida Compruebe que la bomba de aceleración funcione con suavidad.

Reduzca el calibrado del surtidor principal Se interrumpe la aceleración nº. (progresivamente) Baje la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura abajo)

Aceleración lenta Utilice una aguja de surtidor de menor diámetro.

Cerrado a 1/4 de gas

Si no se corrige: Filtro de aire obstruido Rebosamiento de combustible por el carburador Ranura 1 Ranura 2 Nombre de dents du pignon d’entraînement

Taux standard de réduction secondaire

• En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie du circuit la plus importante pour le résultat final de la course. Dans ce cas, on effectuera des essais sur la totalité du circuit, en notant les temps intermédiaires pour les différentes parties du circuit afin de calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. • Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient elles aussi d’une moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle.

• Si un circuito tiene una parte recta en la que la máquina puede avanzar a la velocidad máxima, por lo general la máquina se ajuste para poder desarrollar su régimen máximo hacia el final de la línea recta, teniendo cuidado de evitar que el motor se pase de revoluciones.

NOTA: La técnica de conducción varía de un piloto a otro y las prestaciones varían también de una máquina a otra. Por tanto, no imite los ajustes de otros pilotos desde el principio; en lugar de ello escoja su propio ajuste de acuerdo con el nivel de su técnica de conducción.

SETTING REGLAGE EC72N000

Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • En cas de conduite sous la pluie, sur terrain boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhérence. Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi) • Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons. Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi)

EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Verfügbare Antriebsritzel und

Kettenräder Piñón de la rueda trasera 2 (STD) Les trois réglages de la fourche sont les suivants: 1. Réglage de l’amortissement pneumatique • Ajuster le niveau de l’huile de fourche. 2. Réglage de la précontrainte du ressort • Changer de ressort. • Monter la rondelle de réglage. 3. Réglage de la force d’amortissement • Régler la force de compression. • Régler l’amortissement à la détente. Le ressort a une action sur la charge tandis que la force d’amortissement agit sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement du niveau et des caractéristiques de l’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche. ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile par incréments ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau d’huile est trop bas, il se produit un bruit lorsque la fourche est entièrement comprimée ou le pilote ressent une certaine pression dans ses mains ou son corps. De même, un niveau d’huile trop élevé produira rapidement un bouchon d’huile, entraînant une réduction de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 132 mm (5,20 in) Plage de réglage: 95 à 150 mm (3,74 à 5,91 in) Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et tige d’amortissement entièrement comprimés sans ressort.

EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Teleskopgabel einstellen

Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des persönlichen • Cambiar el nivel de aceite de la horquilla. 2. Ajuste de la precarga del muelle • Cambiar el muelle. • Instalar la arandela de ajuste. 3. Ajuste de la amortiguación • Cambiar la amortiguación en compresión. • Cambiar la amortiguación en extensión. El muelle actúa sobre la carga y la amortiguación actúa sobre la velocidad de desplazamiento del amortiguador. Cambio de nivel y características del aceite de la horquilla La característica amortiguante cerca de la carrera final se puede modificar cambiando la cantidad de aceite. ATENCION: Ajuste el nivel de aceite en incrementos o decrementos de 5 mm (0,2 in). Con un nivel de aceite demasiado bajo la horquilla produce ruido en la extensión máxima o el piloto nota alguna presión en las manos o el cuerpo. Alternativamente, un nivel demasiado elevado provoca el desarrollo de un bloqueo de aceite inesperadamente pronto, con la consecuencia de que se reduce el recorrido de la horquilla delantera y disminuyen sus prestaciones y características. Por tanto, ajuste la horquilla delantera dentro del margen especificado. Nivel de aceite estándar: 132 mm (5,20 in) Amplitud del ajuste: 95 ~ 150 mm Le réglage de la précontrainte du ressort se fait en montant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de fourche 2 et la tige d’amortissement 3.

Spring preload adjustment

The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3. Nombre standard de rondelles: Zéro rondelle de réglage Plage de réglage: Zéro à 2 rondelles de réglage È É 1 1 rondelle de réglage 2 rondelles de réglage

EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN

2 arandelas de ajuste

SETTING REGLAGE EC72A001

• Régler la force d’amortissement à la détente.

Dévisser d’un ou deux déclics. • Régler la force de compression. Visser d’un ou deux déclics. 2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. L’amortissement à la détente a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de la sensation de contact avec la surface de la route ou des vibrations du guidon. Réglage d’un ressort dur: • Régler la force d’amortissement à la détente. Visser d’un ou deux déclics. • Régler la force de compression. Dévisser d’un ou deux déclics.

Para ajustar un muelle blando:

• Cambiar la amortiguación en extensión. Gire uno o dos chasquidos hacia fuera. • Cambiar la amortiguación en compresión. Gire uno o dos chasquidos hacia dentro. 2. Uso de un muelle rígido En general, un muelle rígido da una sensación de conducción dura. La amortiguación en extensión tiene a debilitarse y, como consecuencia, se pierde sensación de contacto con el piso o el manillar vibra. Para ajustar un muelle rígido: • Cambiar la amortiguación en extensión. Gire uno o dos chasquidos hacia dentro. • Cambiar la amortiguación en compresión. Gire uno o dos chasquidos hacia fuera.

Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants:

1. Réglage de la précontrainte du ressort • Régler la longueur du ressort. • Changer de ressort. 2. Réglage de la force d’amortissement • Régler la force d’amortissement à la détente. • Régler la force de compression.

Choix de la longueur de ressort

1. Placer un support ou un bloc sous le moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.

• S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort avec un ressort en option et effectuer un nouveau réglage.

1. Ajuste de la precarga del muelle

• Cambiar la longitud máxima del muelle. • Cambiar el muelle. 2. Ajuste de la amortiguación • Cambiar la amortiguación en extensión. • Cambiar la amortiguación en compresión.

Einbaulänge wählen

1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den Abstand a zwischen der • Régler le ressort mou de manière que la force d’amortissement à la détente soit moindre afin de compenser son manque de raideur. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, diminué la force d’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. 2. Ressort dur • Régler le ressort de manière à augmenter la force d’amortissement à la détente afin de compenser la plus grande raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, augmenté la force d’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. Un réglage de la force d’amortissement à la détente entraîne un changement de la force de compression. Pour corriger, dévisser le dispositif de réglage de la force de compression.

à la longueur standard. Longueur a de l’amortisseur standard: 488,5 mm (19,23 in)

• Ajuste el muelle blando aumentando la amortiguación en extensión para compensar la mayor tensión del muelle. Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o dos chasquidos por el lado más rígido y reajústelo según sus preferencias. El ajuste de la amortiguación en extensión irá más o menos seguido de una modificación de la amortiguación en compresión. Para corregirla, gire el regulador de amortiguación en compresión baja en el lado más blando.

(longueur du ressort)

LONGUEUR LIBRE DU RESSORT PLAGE DE REGLAGE b

• Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in).

Symptômes Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer les parties endommagées. Resserrer au couple spécifié. Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Enduire la bague d’étanchéité d’huile. Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). Monter un ressort dur.

Dur en fin de course

Niveau d’huile (quantité d’huile)

Amortissement à la compression Amortissement à la détente Avant bas, position avant basse

Equilibre avec l’arrière

Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière haute). Monter un ressort mou. Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).

• Régler la force d’amortissement à la détente basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre.

• Régler la force d’amortissement à la détente hausse par 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre.

Symptômes Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Amortissement à la détente

Spongieux et instable

Amortissement à la compression bas

Ressort Amortissement à la détente

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter l’amortissement. Monter un ressort dur. Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Monter un ressort mou.

Amortissement à la détente

Mauvaise tenue de route

Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.

Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles Amortissement à la d’une montre (de 1 déclic) pour augmenter compression bas l’amortissement. Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles Amortissement à la d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter compression haut l’amortissement. Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Monter un ressort mou. Ressort Amortissement à la compression haut

Amortissement à la détente

Ressort Amortissement à la compression haut Longueur de ressort installé Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Monter un ressort mou. Ressort

Movimiento no suave en toda la gama

Movimiento inicial deficiente

Junta de aceite Amortiguación en compresión

Blando en toda la gama, recuperando

Aumente el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Cámbielo por un muelle rígido. • Ajuste la amortiguación en compresión alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta.

Síntoma Cámbielo por un muelle blando. Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente un chasquido) para aumentar la amortiguación. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente 1/6 chasquido) para aumentar la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín. Cámbielo por un muelle blando. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta) para aumentar la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín. Cámbielo por un muelle rígido. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación. Cámbielo por un muelle blando. Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta) reducir la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín. Cámbielo por un muelle blando.

1 Dépose du radiateur

Organisation de la dépose

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 3.

Placer un chiffon épais, une serviette par exemple, sur le bouchon et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever.

1. Contrôler: • Faisceau de radiateur 1 Obstruction → Nettoyer à l’air comprimé par l’arrière du radiateur. Ailette tordue → Réparer/remplacer.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Radiateur

1. Monter: Sur le radiateur droit 7. Monter: • Radiateur droit 1 • Boulon (radiateur droit) 2 Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.

KÜHLER RADIATORE RADIADOR

2. Organisation de la dépose

Organisation de la dépose

Desgaste en estrías a → Cambiar. Polvo b → Limpiar. • Filtro c • Tenir le carburateur à l’envers. N.B.: • Incliner lentement le carburateur dans le sens opposé puis prendre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec le bras du flotteur. • Si le carburateur est horizontal, le poids du flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur et la mesure sera erronée.

VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Drosselklappe

1. Kontrollieren: • Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette du flotteur b. • Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur.

1. Contrôler: • Tapa de la válvula de corte de aire 3 • Junta tórica 4 Rotura (diafragma)/daños → Cambiar. • Veiller à engager la butée c du ressort dans la gorge du carburateur. • Tourner l’ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 5 abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz d sur la butée e de la poulie de l’ensemble axe de papillon.

(durit de mise à l’air du carburateur) 5

• Diaphragm (air cut valve) 1 • Vis (couvercle de la pompe de reprise) 6

• Diaphragm • Tapa de la válvula de corte de aire 4 • Sujeción (tubo respiradero de la culata) 5 • Tornillo (tapa de la válvula de corte de aire) 6 14. Instalar: • Diafragma (bomba de aceleración) 1 • Muelle 2 Réglage du calage de la pompe de reprise

Étapes du réglage:

• Contrôler que le levier articulé 4 a du jeu b en appuyant légèrement dessus. • Dévisser progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus de jeu.

VERGASER CARBURATORE CARBURADOR ENG

A la válvula de mariposa 6.

• Drosselklappe 1 • Gire gradualmente hacia fuera el tornillo de ajuste mientras desplaza la palanca de unión hasta que ya no tenga holgura.

CARBURETOR CARBURATEUR Carburetor installation

Se reporter à la section “REGLAGE DU CABLE DES GAZ” au CHAPITRE 3.

Organisation de la dépose

Ne satisfait pas à la condition suivante → Remplacer le clapet de coupure d’air complet.

• En cas d’utilisation d’une dépression, contrôler à l’aide de l’ensemble dépressiomètre/manomètre 1.

Ensemble dépressiomètre/ manomètre: YB-35956-A/ 90890-06756 É Contrôler l’absence de reflux dans le filtre à air. Ê Contrôler l’absence de postcombustion. (Lorsque les gaz sont coupés lors d’une décélération soudaine)

Si no se cumple la condición siguiente → Sustituya el conjunto de válvula de corte de aire.

• Sople aire para comprobar el funcionamiento. • Si utiliza vacío, compruebe el uso del medidor de vacío/presión de la bomba 1. Juego de comprobación de vacío/presión en la bomba: YB-35956-A/ 90890-06756 Presión de especificación de vacío: 46,7 ~ 86,7 kPa Organisation de la dépose

Organisation de la dépose

• Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.

• Alinee la marca de PMS a del rotor con la marca b de la tapa del cárter cuando el pistón se encuentre en el PMS de la carrera de compresión.

NOTA: Para estar seguro de que el pistón se encuentra en el punto muerto superior, la marca perforada c en el eje de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión deben alinearse con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración.

• Placer une bande de Plastigauge® 1 sur l’arbre à cames. • Monter le clip, les goujons et les chapeaux d’arbres à cames.

Camshaft outside diameter:

21.959 ~ 21.972 mm • Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®. • Déposer les chapeaux d’arbres à cames et mesurer la largeur du Plastigauge® 1. 5. Remplacer ensemble le logement et les chapeaux d’arbre à cames. Diamètre extérieur de l’arbre à cames: 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in)

Pignon d’arbre à cames

1. Contrôler: • Pignon d’arbre à cames 1 Usure/endommagement → Remplacer ensemble l’arbre à cames complet et la chaîne de distribution.

NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS

4. 1 en el eje de levas. • Instale el clip, las clavija de centrado y las tapas del eje de levas.

Bullone (cappello dell’albero a camme):

• Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 dépasse de l’arbre à cames.

Timing chain tensioner

1. Check: • Contrôler, en appuyant légèrement avec le doigt, que la tige du tendeur ressort librement lorsque le tournevis est retiré. • Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur complet.

ASSEMBLY AND INSTALLATION Camshaft

1. Install: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les arbres à cames. • Appliquer de l’huile moteur sur le décompresseur. • Appuyer sur le levier du décompresseur pour permettre au vilebrequin de tourner facilement. • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression.

NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS Dekompressionssystem

1. Kontrollieren: • Dekompressionssystem • Compruebe que el pasador de la palanca de la leva del mecanismo de descompresión 2 sobresalga del eje de levas.

1. Kontrollieren: (chapeau d’arbre à cames). • Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué. ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être serrés uniformément sous peine d’endommager la culasse, les chapeaux d’arbre à cames et l’arbre à cames.

• Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis.

NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS ENG

Los tornillos (tapa del eje de levas) se deben apretar uniformemente para no dañar la culata, los ejes de levas o las tapas de estos.

2. Aligner avec le repère d’alignement du carter moteur. • Repères d’alignement de l’arbre à cames Aligner avec la surface de la culasse. Hors alignement → Régler.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Tornillo (tapa de culata) 4

Organisation de la dépose

Déconnecter du côté de la culasse.

Se reporter à la section “CARBURATEUR”.

Clapet de coupure d’air

Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION D’AIR”.

Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.

Support de moteur supérieur

Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.

Soporte superior del motor

Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter d’endommager ou de griffer: • Filets de bougie • Sièges de soupapes 2.

Inférieure à 0,05 mm (0,002 in)

Etapes de la mesure de la limite de déformation et de la rectification:

• Placer un réglet et une jauge d’épaisseur à lames sur la culasse. • Utiliser une jauge d’épaisseur à lames pour mesurer la déformation. • Si la déformation est hors spécifications, rectifier la culasse. • Placer un morceau de papier émeri humide 400 à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en décrivant des “huit”. N.B.: Pour obtenir une surface régulière, tourner la culasse à plusieurs reprises.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Culasse

1. Monter: • Goujon 1 Menos de 0,05 mm (0,002 in)

Procedimiento de medición del alabeo y rectificación:

• Coloque una regla y una galga a lo largo de la culata. écrous en deux étapes.

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Vérifier la portée de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape.

Etapes du contrôle:

• Verser du solvant de nettoyage 1 dans les lumières d’admission et d’échappement. • Contrôler soigneusement les joints de soupapes. Il ne peut y avoir aucune fuite au siège de soupape 2.

Compresseur de ressort de soupape:

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Tassenstößel und Ventilplättchen

Procedimiento de comprobación: • Vierta un disolvente limpio 1 por las lumbreras de admisión y escape. • Compruebe que las válvulas cierren correctamente. No debe haber ninguna fuga en el asiento de la válvula 2.

• Une fois le guide de soupape monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir de guide de soupape 3 afin obtenir le jeu correct entre la queue et le guide.

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS KONTROLLE Ventil

1. Messen: • Después de instalar la guía de la válvula, practique un taladro en la misma con un rectificador de guías de válvula 3 para obtener la holgura de vástago a guía correcta.

• Die Ventilführung mit einem

Ventilführungs-Austreiber Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape → Remplacer.

Piqûres/usure → Rectifier le siège de soupape.

• Largeur de siège de soupape a Hors spécifications → Remplacer le siège de soupape. Largeur de siège de soupape: Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)

Etapes de la mesure:

• Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b sur la portée de la soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu disparaîtra au point de contact entre le siège et la portée de soupape. • Si le siège de soupape est trop large, trop étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié.

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS

5. • Monte la válvula en la culata. • Presione la válvula por la guía y en el asiento para efectuar un trazado claro. • Mida la anchura del asiento de válvula. Donde el asiento y el frontal de la válvula se tocan se debe haber eliminado el tinte. • Si el asiento de la válvula es demasiado ancho, demasiado estrecho o no está centrado, se debe rectificar.

VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES

9. • Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de pâte.

For best lapping results, lightly tap the valve seat while rotating the valve back and forth between your hands. Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée et du siège de soupape après chaque opération de rodage. • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la portée de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de soupape.

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS

Después de rectificar el asiento de la válvula o cambiar esta y la guía, se deben lapidar el asiento y el frontal.

Procedimiento de lapidado: • Aplique una capa gruesa de compuesto lapidador al frontal de la válvula. ATENCION:

• Monte la válvula en la culata. • Gire la válvula hasta que el frontal y el asiento estén pulidos uniformemente y luego elimine todo el compuesto.

Per ottenere risultati ottimali nella lappatura, picchiettare leggermente sulla sede della valvola mentre la si ruota avanti e indietro fra le mani. • Presione la válvula por la guía y en el asiento para efectuar un trazado claro. • Vuelva a medir la anchura del asiento de válvula. Si la anchura del asiento de la válvula está fuera del valor especificado, vuelva a rectificar y a lapidar el asiento.

VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Valve spring

1. Measure: (10,50 à 12,09 kg à 29,13 mm, 23,15 à 26,66 lb à 1,15 in) Echappement: 126 à 144 N à 29,30 mm (12,85 à 14,68 kg à 29,30 mm, 28,32 à 32,37 lb à 1,15 in) 3. Remplacer les poussoirs et la culasse.

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Ventilfeder

1. Messen: • Länge a der ungespannten Sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape.

Sur la culasse. N.B.: • Veiller à monter chaque soupape à son emplacement d’origine, en se référant également aux marques de couleur comme indiqué ci-dessous. Admission (milieu) a: Orange Admission (droite/gauche) b: Vert Echappement: pas de marque de couleur • Poser les ressorts de soupape en plaçant les spires les plus grandes c vers le haut. d Petites spires

Compresseur de ressort de soupape:

• Sujeción del muelle de la válvula 5

• Accertarsi che ogni valvola sia installata nella posizione originale, facendo riferimento anche ai colori, come segue. • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes. • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.

VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS

Organisation de la dépose

ébavurer la gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et que l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4.

Piston pin puller set:

YU-1304/90890-01304 Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston. 2. Mesurer: • Jeu entre piston et cylindre

à l’aide d’un comparateur à cadran pour cylindre.

Measure the cylinder bore “C” in parallel to and at right angles to the crankshaft. Then, find the average of the measurements. Jeu piston-cylindre = Alésage du cylindre “C” – diamètre de la jupe de piston “P” Jeu entre piston et cylindre: 0,030 à 0,055 mm (0,0012 à 0,0022 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in) • Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston.

Eliminer les dépôts de calamine des gorges des segments de piston et des segments avant de mesurer le jeu latéral.

(0,0012 à 0,0026 in)

(0,005 in) Si hors spécifications, remplacer l’axe de piston.

Outside diameter (piston pin):

15.991 ~ 16.000 mm Jeu entre axe de piston et piston = Diamètre intérieur (piston) b – Diamètre extérieur (axe de piston) a • Si hors spécifications, remplacer le piston. Jeu entre axe de piston et piston: 0,002 à 0,022 mm (0,0001 à 0,0009 in) <Limite>: 0,07 mm (0,003 in)

• Be sure to install the piston rings so that the manufacturer’s marks or numbers are located on the upper side of the rings. • Lubricate the piston and piston rings liberally with engine oil. • Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter d’un chiffon propre pour éviter que l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter. • Monter les agrafes d’axes de piston extrémités vers le bas.

3 Dépose du disque garni et du plateau de pression

4 Dépose du pignon mené de transmission primaire

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

Câble d’embrayage

3 Desmontaje de la disco de fricción y el disco de embrague 4 Desmontaje del engranaje conducido primario

Extensión del desmontaje:

É Sauf USA et CDN CONTROLE Cloche et noix d’embrayage

2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in)

Espesor de la placa de fricción:

2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) <Límite>: 2,7 mm (0,106 in) • Insérer la plaque de siège 3 dans la gorge a de l’arbre de tige de poussée et serrer le boulon (plaque de siège).

1. Install: • Tornillo (eje de la palanca de empuje) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

à ce qu’elle ne soit pas coincée au point b.

• Monter la plaquette de progressivité en plaçant la marque de peinture c à l’extérieur.

• Appliquer de l’huile moteur sur les disques garnis et les plateaux d’embrayage.

• Contrairement au plateau d’embrayage 2, le plateau d’embrayage 1 n’a pas de surface polie. Utiliser le plateau d’embrayage 1 comme premier plateau, en tenant compte de la différence de polissage de la surface.

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose de la pompe à eau

Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.

Durit de radiateur 3

Déconnecter du côté de la pompe à eau.

Tube d’échappement

Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.

Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.

à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et l’arbre d’entraînement. Monter l’arbre tout en le faisant tourner. • Maintenir l’arbre d’entraînement en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le rotor.

Right crankcase cover

1. Install: • Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.

ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Laufradwelle

1. Montieren: • Laufradwelle 1 Organisation de la dépose

2 Arbre de balancier

• Pour monter l’arbre de balancier, aligner le centre a du contrepoids d’arbre de balancier sur la ligne raccordant les centres du vilebrequin et de l’arbre de balancier.

Organisation de la dépose

2 Démontage de la pompe à huile.

Organisation de la dépose

• Couvercle de pompe à huile 4 Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.

(entre le corps du rotor 3 et les rotors 1 2)

Hors spécifications → Remplacer la pompe à huile complète.

• Tapa de la bomba de aceite 4

Grietas/daños → Cambiar.

Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje impulsor de la bomba de aceite.

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Démontage de l’arbre de kick.

4 Dépose du segment Qté

• Conjunto de la palanca de cambio 2 NOTA: La palanca de cambio se desarma al mismo tiempo que la guía.

à rochet. • Aligner le repère a de la roue à rochet avec le repère b de l’arbre de kick.

• Faire glisser l’arbre de kick complet dans le carter moteur et vérifier que la butée d’arbre de kick a s’insère dans le guide de roue à rochet de l’arbre de kick.

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 3.

Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à alimentation permanente.

Si nécessaire, remplacer l’alternateur et/ou le stator.

1. Contrôler: • Tourner le pignon menant de l’embrayage du démarreur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre É, l’embrayage du démarreur et son pignon menant doivent s’engrener. Si ce n’est pas le cas, l’embrayage du démarreur est défectueux et doit être remplacé. • Tourner le pignon menant de l’embrayage du démarreur dans le sens des aiguilles d’une montre È, il doit tourner librement. Si ce n’est pas le cas, l’embrayage du démarreur est défectueux et doit être remplacé.

1. Check: • Limitador de par Daños/desgaste → Cambiar.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lichtmaschine und starterkupplung

1. Montieren: • Monter l’embrayage du démarreur en orientant sa plaque vers le haut. • Pour monter l’embrayage du démarreur, enfoncer les ergots a un par un sur la circonférence de l’embrayage. • Enfoncer l’embrayage du démarreur jusqu’à ce qu’il touche le rotor.

• En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune.

LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE

6. AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

Vidanger l’huile moteur.

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 3.

Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.

Clapet de coupure d’air

Câble d’embrayage

Déconnecter du côté du moteur.

Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.

Durit d’huile et durit de mise à l’air du réservoir d’huile

Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.

MOTOR DEMONTIEREN Arbeitsumfang

Organisation de la dépose

Déconnecter du côté du démarreur.

Câble négatif de batterie

Pédale de frein 1. Monter: • Ressort 1 • Pédale de frein 2 • Joint torique 3 New • Couvercle de pignon de chaîne de transmission 2 • Vis (couvercle de pignon de chaîne de transmission) 3 T.

• Tapa del piñón de la cadena de transmisión 2 • Tornillo (tapa del piñón de la cadena de transmisión) 3 T.

Organisation de la dépose

2 Dépose du vilebrequin

Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR”.

Organisation de la dépose

Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION”.

Tambour et fourchette de sélection

• Déposer les goujons et le joint torique.

Fissures/rigidité → Remplacer ensemble la chaîne de distribution et le pignon d’arbre à cames.

2. Contrôler: • Patin de chaîne de distribution Usure/endommagement → Remplacer.

Utiliser un comparateur à cadran et un calibre d’épaisseur.

Comparateur à cadran et support: YU-3097/90890-01252

écraser la périphérie de la tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide d’un poinçon par exemple. Ce faisant, veiller à ne pas endommager la cannelure de la tête de la vis.

1. Install: • Crankshaft 1 Actionner l’outil de montage jusqu’à ce que le vilebrequin bute contre le roulement. • Avant de monter le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter. ATTENTION:

• Adapter le carter droit sur le carter gauche. Taper légèrement sur le carter à l’aide d’un marteau en plastique. • Monter le carter en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut).

Sur le maneton de bielle, le roulement et le trou d’huile.

11. Contrôler: • Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte de vitesses. Fonctionnement irrégulier → Réparer.

KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES DE SELECTION Préparation à la dépose

Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN”.

• Déposer avec précaution. Prendre note de la position de chaque pièce. Bien noter la position et l’orientation des fourchettes de sélection. • Déposer ensemble l’arbre primaire, l’arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la transmission à l’aide d’un marteau en plastique.

1. Inspect: GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO 2.

• Piñón de rueda de 1ª (31T) 5

• Junta tórica 6 New Al eje posterior 7.

• Engrener la fourchette de sélection n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et la fourchette n°3 (D) avec le pignon de

5ème 7 de l’arbre secondaire. • Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre principal.

• Acople la horquilla de cambio nº2

(C) al engranaje de piñón de 3ª 6 en el eje principal.

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose du roulement de roue

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Utiliser le comparateur à cadran 1.

• Déflexion du disque de frein

(disque de frein arrière uniquement) Utiliser le comparateur à cadran 1. Hors spécifications → Contrôler le voile de roue. Si le voile de roue est normal, remplacer le disque de frein. Limite de déflexion du disque de frein: Arrière: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in) Utilice la galga de cuadrante 1. Fuera del valor especificado → Comprobar el descentramiento de la rueda. Si el descentramiento es correcto, cambie el disco de freno. Límite de deflexión del disco de freno: Trasero: <Límite>: • Monter d’abord le roulement de gauche. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.

12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)

• Veiller à ce que les deux ergots a du moyeu de roue s’engrènent dans les deux fentes b du capteur de vitesse.

• Veiller à ce que les ergots a du capteur de vitesse se positionnent au-dessus de la butée b du tube plongeur de la fourche.

• Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement.

• Monter d’abord le côté droit du roulement. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.

• Tuerca (piñón de la rueda trasera) 4

• Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue.

(1,9 à 2,3 in) Se reporter à la section “REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3.

VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose de l’étrier de frein

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Vidanger le liquide de frein.

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose de la durit de frein

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Organisation de la dépose

Organisation de la dépose

2 Démontage du maître-cylindre de frein arrière

• Ne jamais chasser le cylindre du piston en faisant levier.

Etapes de la dépose du piston d’étrier: • Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de frein pour bloquer le piston. • Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé. È Avant É Arrière

• En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière.

Piston d’étrier de frein 1. Nettoyer: • Etrier de frein • Joint de piston • Joint antipoussière • Piston d’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.

VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO

Cambiar el conjunto de la bomba de freno.

Les nettoyer avec du liquide de frein.

2. Monter: • Coupelle de maître-cylindre de frein (primaire) 1 • Coupelle de maître-cylindre de frein (secondaire) 2 Sur le piston du maître-cylindre de frein 3. N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre de frein.

WARNING After installing, cylinder cup should be installed as shown direction.

Wrong installation cause improper brake performance. È Front Sur le maître-cylindre de frein 5. [Arrière] • Kit de maître-cylindre de frein 1 • Tige de débrayage 2 • Circlip 3 • Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein 5.

• Appliquer le liquide de frein sur le kit de maître-cylindre de frein. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité de la tige de commande. • Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip. È Avant É Arrière

• Conjunto de la bomba de freno

Limpiar con líquido de frenos. 2. Instalar: • Cubeta de la bomba de freno (primaria) 1 • Cubeta de la bomba de freno (secundaria) 2 Al pistón de la bomba de freno 3. NOTA: Aplique líquido de frenos a la cubeta de la bomba de freno. ADVERTENCIA Después de instalarla, la cubeta debe quedar en la dirección que se muestra. Una colocación incorrecta puede alterar el funcionamiento del freno. È Delantero É Trasero

• Conjunto de la bomba de freno 1

• Barra de empuje 2 • Anillo elástico 3 • Funda de la bomba de freno 4 A la bomba de freno 5.

• Aplique líquido de frenos al conjunto de la bomba de freno. • Aplique grasa de jabón de litio al extremo de la barra de empuje. • Para instalar el anillo elástico utilice unos alicates largos para anillos elásticos. È Delantero É Trasero • Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur. ATTENTION: Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.

Líquido de frenos recomendado: DOT n°4

• Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3.

• Nivel de líquido de frenos

Nivel inferior → Llenar. Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS” del CAPÍTULO 3.

Organisation de la dépose

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”.

Organisation de la dépose: Organisation de la dépose

2 Dépose de la tige d’amortissement

Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche.

• Avant de retirer les boulons capuchons ou les bras de fourche, veiller à laisser s’échapper tout l’air du réservoir d’air.

POINTS DE DEPOSE Bouchon de tube de fourche

1. Déposer: • Bouchon de tube de fourche 1 Du fourreau. N.B.: Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer le bouchon de tube de fourche. 2.

PUNTOS DE DESMONTAJE Tornillo de la tapa de la horquilla delantera

1. Extraer: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 Del tubo exterior. NOTA: Antes de desmontar la horquilla delantera de la máquina afloje el tornillo de la tapa de la horquilla delantera. 2. • Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être retiré du fourreau.

Tige d’amortissement

1. Déposer: • Soupape de base 1 de

Vorsichtig vorgehen, um das

La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran.

WARNING Do not attempt to straighten a bent inner tube as this may dangerously weaken the tube.

Outil de maintien de tige d’amortissement:

YM-01494/90890-01494

• Tornillo de purga de aire 3

Desgaste/daños → Cambiar.

• Monter la bague d’étanchéité en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe.

• Monter la rondelle de bague d’étanchéité en orientant ses ergots b vers le haut.

New Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502

16. Après le remplissage, effectuer plus de 10 pompages lents de la tige d’amortissement 1, vers le haut et vers le bas, pour distribuer l’huile de fourche. 17. Remplir: • Huile de fourche Une nouvelle fois jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recommandée. 18. Après le remplissage, pomper lentement le fourreau 1 de haut en bas (course d’environ 200 mm ou 7,9 in) pour assurer une nouvelle fois la bonne répartition de l’huile de fourche. N.B.: Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes de 15 à 18. 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bulles d’air aient disparu de la fourche et que l’huile se soit répartie uniformément dans le circuit avant d’ajuster le niveau d’huile comme préconisé. N.B.: Verser de l’huile de fourche jusqu’au sommet du fourreau, sinon l’huile ne se répandra pas correctement dans les bras de fourche et le niveau d’huile correct ne pourra être atteint. Toujours verser l’huile de fourche jusqu’au sommet du fourreau et purger les bras de fourche.

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA

15. Einfüllen: • Aceite de la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomendado una vez más. 18. Después de llenar, bombee el tubo exterior 1 lentamente arriba y abajo (unos 200 mm (7,9 in)) para que se distribuya el aceite una vez más. NOTA: Tenga cuidado de no excederse en el bombeo. Un movimiento de 200 mm (7,9 in) o más provocará la entrada de aire. En ese caso, repita los pasos 15 a 18. 19. Espere diez minutos hasta que se hayan eliminado las burbujas de aire de la horquilla delantera y el aceite se haya distribuido uniformemente antes de ajustar el aceite al nivel recomendado. NOTA: Llene de aceite de horquilla hasta el extremo superior del tubo exterior, pues de lo contrario el aceite no se distribuirá a todas las zonas de la horquilla y será imposible obtener el nivel correcto. Asegúrese de llenar con aceite de horquilla hasta la parte superior del tubo exterior y de purgar la horquilla delantera.

Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et tige d’amortissement

1 entièrement comprimés sans ressort. N.B.: Toujours monter le guide de ressort 2 lors de la vérification du niveau d’huile.

WARNING Never fail to make the oil level adjustment between the maximum and minimum level and always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability.

• Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la détente. • Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).

TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA

Serrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la détente 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine.

Organisation de la dépose

Préparation à la dépose

(inférieur) du guidon. • Monter le support (inférieur) du guidon dans le sens inverse permet de modifier l’ampleur de la déviation avant-arrière de la position du guidon. • Ne pas encore serrer l’écrou.

• Monter le guidon de manière à ce que l’ergot c du support du guidon supérieur soit positionné selon le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué.

• Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support supérieur du guidon, puis serrer les boulons situés à l’arrière.

LENKER MANUBRIO MANILLAR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lenker

1. Montieren: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité du câble des gaz et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube.

LENKER MANUBRIO MANILLAR

• Serrer d’abord le boulon du côté supérieur du support de maître-cylindre de frein puis serrer le boulon du côté inférieur.

LENKER MANUBRIO MANILLAR

8. • Tornillo (soporte de la bomba de freno) 4 R.

• Jeu du levier de démarrage à chaud

Se reporter à la section “REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD” au CHAPITRE 3.

Organisation de la dépose

2 Dépose du roulement

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Phare Guidon Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

• Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Le desserrer d’un tour. • Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Utiliser la clé pour écrou de direction 2.

Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403

WARNING Support the steering stem so that it may not fall down.

• Cage de roulement Piqûres/endommagement Monter les roulements dans les cages de roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de roulements et de cages de roulements.

LENKUNG STERZO DIRECCIÓN DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ringmutter

1. Demontieren: Sommet de bras de fourche (standard) a: 5 mm (0,20 in)

Organisation de la dépose

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Support de durit de frein

Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”.

Etrier de frein arrière

Boulon (pédale de frein)

Glisser la pédale de frein vers l’arrière.

Chaîne de transmission

Organisation de la dépose:

Organisation de la dépose

2 Dépose et démontage de la bielle

• Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur. Profondeur d’installation des roulements: Extérieur a: Zéro mm (zero in) Intérieur b: • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant • Appliquer la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle.

Installed depth of bearings a:

Zero mm (Zero in) • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. Profondeur d’installation des roulements a: Zéro mm (zéro in)

• Ne pas encore serrer l’écrou.

Mouvement irrégulier/coincement/rugosités → Graisser ou remplacer les roulements, les bagues et les entretoises épaulées.

• Ecrou (support de chaîne de transmission) 4

• Tornillo {soporte de la cadena de transmisión

[ = 50 mm (1,97 in)]} 3 • Tuerca (soporte de la cadena de transmisión) 4 T.

Organisation de la dépose

2 Démontage de l’amortisseur arrière

Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.

Selle et caches latéraux

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au

Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.

Durit de mise à l’air du réservoir de récupération

Débrancher du côté du réservoir de récupération.

Durit du réservoir de récupération

Débrancher du côté du réservoir de récupération.

Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air

- boîtier de filtre à air)

La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.

Durit de mise à l’air de la culasse

La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.

Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.

Remplacer la fiche rapide du relais de démarreur.

Déconnecter du côté du relais de démarreur.

Tubo respiradero de la culata

Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.

2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur arrière risque d’exploser en raison de la dilatation de l’azote et/ ou de l’endommagement de la durit. 3. Veiller à n’endommager aucune partie du réservoir de gaz. Un réservoir endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement. 4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact de la tige de piston avec le cylindre afin d’éviter tout risque de fuite d’huile. 5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du fond du réservoir d’azote. Il est très dangereux d’enlever ce bouchon. 6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions spécifiques.

REMARQUES CONCERNANT LA MISE AU REBUT

(CONCESSIONNAIRES YAMAHA UNIQUEMENT) Avant de mettre l’amortisseur arrière au rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des particules de métal susceptibles de s’échapper. AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha.

• Guide de ressort 4

Usure/endommagement → Remplacer le guide de ressort. • Roulement 5 Jeu/mouvement irrégulier/rouille “REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 3.

• Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints toriques.

Capteur de position de papillon des gaz

Relais de démarreur Fusible Relais de coupe-circuit de démarrage Boîtier CDI Feu arrière

C Contacteur de point mort

D Démarreur Pas d’étincelle Contrôler les connexions de l’ensemble du système d’allumage. (fiches rapides, fils et bobine d’allumage)

*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.

*3: Seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé. N.B.: • Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Réservoir de carburant • Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Testeur d’étincelle dynamique: 2. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage. 3. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 (contrôleur d’allumage 2) comme indiqué. • Bobine d’allumage 3 • Bougie 4 È USA et CDN É Sauf USA et CDN USA et CDN) Longueur d’étincelle minimum: 6,0 mm (0,24 in)

• Bobine d’allumage et bougie en place

Appuyer sur la bobine d’allumage jusqu’à ce qu’elle soit en contact étroit avec le trou de bougie du couvre-culasse.

ENGINE STOP SWITCH INSPECTION

1. Inspect: COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE PARO DEL MOTOR 1. Comprobar: • Conducto del interruptor de paro del motor Comprobador (+) cable → 2. Retire la tapa de la bobina de encendido. 3. Conecte el comprobador dinámico 1 (comprobador de encendido 2) como se muestra. • Bobina de encendido 3 • Bujía 4

Le témoin ne s’allume pas → Remplacer.

• Resistencia de la bobina primaria

Fuera del valor especificado → Cambiar. • le levier d’embrayage est tiré vers le guidon (le contacteur d’embrayage est fermé). Le relais de coupe-circuit de démarrage empêche le démarreur de fonctionner lorsque aucune des deux conditions n’est remplie. Dans ce cas, le relais de coupecircuit de démarrage est ouvert, de sorte que le courant ne peut atteindre le démarreur. Lorsqu’une au moins des conditions ci-dessus est remplie, le relais de coupe-circuit de démarrage est fermé et le moteur peut être démarré à l’aide du contacteur du démarreur.

LORSQUE LA BOITE DE VITESSE EST AU POINT MORT WHEN THE CLUTCH LEVER IS PULLED TO THE HANDLEBAR

1 2 Contacteur du démarreur Diode Contacteur d’embrayage Contacteur de point mort Relais de démarreur Démarreur

• Se presiona la maneta de embrague hasta el manillar (interruptor de embrague cerrado).

El relé de corte del circuito de arranque evita que el motor de arranque funcione cuando no se cumple ninguna de estas condiciones. En ese caso, el relé de corte del circuito de arranque está abierto, de modo que la corriente no puede llegar al motor de arranque. Cuando se cumple al menos una de las condiciones indicadas, el relé de corte del circuito de arranque se cierra y el motor se puede poner en marcha pulsando el interruptor de arranque.

CUANDO LA TRANSMISIÓN ESTÁ EN PUNTO MUERTO QUANDO LA LEVA DELLA FRIZIONE È

TIRATA VERSO IL MANUBRIO 1 *3: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE”. *4: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT”. N.B.: • Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Garde-boue arrière • Utiliser une batterie 12 V pour ce contrôle. • Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Multimètre: YU-3112-C/ 90890-03112 FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR 1. Raccorder la borne positive de la batterie 1 et le fil du démarreur 2 à l’aide d’un cavalier 3. Ne fonctionne pas → Réparer ou remplacer le démarreur.

• Continuité du relais de coupe-circuit de démarrage

Utiliser une batterie 12 V.

Battery (+) lead →

Blue/Black lead 1 Non raccordé à la batterie

Borne de relais de démarreur 4

Position du sélecBorne Borne teur du 3 4 multimètre Raccordé à la batterie

Continuité lorsque non connecté à la batterie → Remplacer.

Non continuité lorsque connecté à la batterie → Remplacer.

CONTROLE DU CONTACTEUR D’EMBRAYAGE

1. Contrôler: • Continuité du contacteur d’embrayage Fil (+) du multimètre → fil noir 1 Fil (-) du multimètre → fil noir 2 Borne de relais de démarreur 2

Connected to battery

Ω×1 • Continuité de la diode Utiliser un multimètre (position du sélecteur du multimètre Ω × 1)

Blue/Red terminal 1 Organisation de la dépose

Résistance de l’isolation 2: Supérieure à 1 MΩ à 20 °C (68 °F) • Si l’une quelconque des résistances est hors spécification, remplacer le démarreur.

(400 à 600 gf, 14,1 à 21,2 oz)

3.92 ~ 5.88 N • Aligner le repère a de la carcasse du démarreur avec le repère b du couvercle avant du démarreur.

*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.

N.B.: • Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Réservoir de carburant • Utiliser l’outil spécial suivant pendant le contrôle. Multimètre: CONTROLE DE LA TENSION DE CHARGE 1. Mettre le moteur en marche. 2. Contrôler: • Tension de charge Hors spécifications → Si le contrôle de la résistance de la bobine d’alimentation ne révèle aucun problème, remplacer le redresseur/régulateur. Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Tension de charge

Position du sélecteur du multimètre

• Connexion des fiches rapides et des fils

Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer. CONTROLE DE LA BOBINE DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 1. Contrôler: • Résistance de la bobine du capteur de position de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Résistance de la bobine du Position du capteur de sélecteur du position de multimètre papillon des gaz 4 à 6 kΩ à 20 °C (68 °F)

à 20 °C 20 °C (68 °F) (68 °F) Desserrer la vis (capteur de position de papillon des gaz) à l’aide de la mèche T25. 3. (capteur de position de papillon des gaz) 2

• Aligner la fente a du capteur de position de papillon des gaz avec la saillie b du carburateur. • Serrer provisoirement la vis (capteur de position de papillon des gaz).

DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR

3. Se reporter à la section “REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR” au CHAPITRE 3.

Introduire les fins conducteurs électriques 2 (fils) dans la fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz 1, comme illustré, et y raccorder le multimètre.

Fil (+) du multimètre →

• Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques.

DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR

5. 2. Mettre le moteur en marche. 3. Contrôler: • Tension d’entrée du capteur de position de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer le boîtier CDI Fil (+) du multimètre → fil bleu 1 Fil (–) du multimètre → fil noir/bleu 2 Tension d’entrée du cap- Position du teur de position sélecteur du de papillon des multimètre gaz 4à6V

Borne (+) de la batterie → Fil bleu 2 Borne (–) de la batterie → Fil noir 3 3. 2. Mettre le moteur en marche. 3. Allumer le phare et le feu arrière à l’aide du contacteur d’éclairage. 4. Contrôler: • Tension de sortie Hors spécifications → Remplacer le redresseur/régulateur.

1. Déconnecter la fiche rapide de l’écran multifonction.

2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.

SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN ELEC

1. Introduire les fins conducteurs électriques 1 (fils) dans la fiche rapide du capteur de vitesse 2, comme illustré, et y raccorder le multimètre.

Fil (+) du multimètre → fil blanc 3 Fil (–) du multimètre → fil noir 4

• Do not insert the electric conductors more than required because it may reduce the waterproof function of the coupler.

• Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques.

Procédure de mesure:

• Relever la roue avant et la faire tourner doucement. • Mesurer la tension (V c.c.) des fils blanc et noir. A chaque rotation complète de la roue avant, la mesure de la tension doit effectuer le cycle suivant: 0,6 V - 4,8 V 0,6 V - 4,8 V.

SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN