WR250F - Geländemotorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts WR250F YAMAHA als PDF.
Laden Sie die Anleitung für Ihr Geländemotorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch WR250F - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. WR250F von der Marke YAMAHA.
BEDIENUNGSANLEITUNG WR250F YAMAHA
DU PROPRIETAIRE ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, août 2006 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon WR250F(W) FAHRER-UND WARTUNGS HANDBUCH ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan WR250F(W)
MANUALE DI SERVIZIO DEL
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE. VORWORT INTRODUZIONE INTRODUCCIÓN Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit. Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo modello costituisce l’apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un’azienda leader mondiale. In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens. Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha. Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo. HINWEIS: Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. NOTA: Yamaha ricerca continuamente il miglioramento del design e della qualità dei propri prodotti. Pertanto, benché il presente manuale contenga le informazioni sui prodotti più aggiornate al momento della stampa, potrebbero esservi lievi discrepanze tra la macchina e il manuale. In caso di domande relative al manuale, contattare il proprio concessionario Yamaha. WARNUNG Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft. AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E
Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen. ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo, la utilización del vehículo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehículo. INFORMAZIONI DI SICUREZZA SICHERHEITSTINFORMATION
Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken.
Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold. EC060000 AU NOUVEAU PROPRIETAIRE Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha. N.B.: Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne. NOTICE Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer. EC070001 F.I.M. MACHINE WEIGHTS: Weights of machines without fuel The minimum weights for motocross machines are: for the class 125 cc ..... minimum 88 kg (194 lb) for the class 250 cc ..... minimum 98 kg (216 lb) for the class 500 cc ..... minimum 102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight. AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc ...minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc ...minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc ...minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus. WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden. ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse........... Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse........... Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse........... Mindest 102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA
SEGURIDAD! Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr. ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten vereinfachen. AVVERTENZA Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il veicolo. ATTENZIONE: Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo. NOTA: Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione. INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel; 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Abstimmung – 5. Motor – 6. Fahrwerk –
7. Elektrische Anlage
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern. ADVERTENCIA El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une
description détaillée 6 des opérations. AUFBAU Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
- Lager Pitting/Beschädigung → Erneuern. LESEN DER BESCHREIBUNGEN Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt. 2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt. STRUTTURA DEL MANUALE
New Illustrated symbols E to H in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point. Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant. E Apply engine oil F Apply molybdenum disulfide oil G Apply lightweight lithium-soap base grease H Apply molybdenum disulfide grease E Appliquer de l’huile moteur F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène Illustrated symbols I to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts. Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement. I Apply locking agent (LOCTITE®) J Use new one I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) J Utiliser une pièce neuve. ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung) Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten 4 Abstimmung 5 Motor 6 Fahrwerk 7 Elektrische Anlage Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin. 8 Wartung mit montiertem Motor möglich 9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
PFLEGE UND LAGERUNG ...... 1-66
FREIN AVANT ET FREIN
ELECTRIQUES ET SCHEMA
Kupplungshebel Warmstarthebel Motorstoppschalter Multifunktionsanzeige Zündschalter Starterschalter Handbremshebel Gasdrehgriff Kühlerverschlussdeckel Tankverschluss Rücklicht Kickstarterhebel Kraftstofftank Scheinwerfer Kühler Kühlflüssigkeits-Ablassschraube Fußbremshebel Ventilverbindung Kraftstoffhahn Chokehebel Luftfilter Auffangtank Antriebskette Ölstand-Schauglas Fußschalthebel Teleskopgabel HINWEIS:
- Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen.
- Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten. Leva della frizione Leva starter per partenze a caldo Interruttore di arresto motore Display multifunzione Interruttore di accensione Interruttore di avviamento Leva del freno anteriore Manopola acceleratore Coperchio del radiatore Tappo serbatoio carburante Luce posteriore Leva di avviamento a pedale Serbatoio del carburante Faro Radiatore Bullone di scarico refrigerante Pedale del freno posteriore Giunto della valvola Rubinetto del carburante Manopola starter per partenze a freddo Filtro aria Serbatoio di raccolta Catena di trasmissione Finestra di controllo livello olio Pedale del cambio Forcella anteriore NOTA:
GEN INFO FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:
1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der YAMAHA-Händler diese Nummer zur exakten
Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. È importante conoscere il numero di serie del mezzo per due ragioni:
identificar la máquina. FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen.
El número de serie del motor 1 está grabado en la parte elevada del lado derecho del motor. MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an der gezeigten Stelle auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile und -gruppen sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkörper entfernen. Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken.
- Ansaugluftöffnung in der Seitenabdeckung
- Öffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehäuses
- Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes
- Sämtliche elektrischen Bauteile
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder ausgetauscht werden.
Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau. Feuer fern halten.
1. Es wird empfohlen, nur OriginalErsatzteile von YAMAHA zu verwenden. Nur von YAMAHA empfohlene
Schmiermittel verwenden.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach Außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen.
número del fabricante hacia fuera. (Es decir, las letras grabadas deben quedar en el lado expuesto a la vista). Cuando instale juntas de aceite aplique una capa fina de grasa de litio ligera al labio de la junta. Lubrique abundantemente los cojinetes cuando los instale. ACHTUNG: Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies könnte die Lagerlaufflächen beschädigen. SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren.
KolbenbolzenSicherungsringe müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädigung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. Siehe entsprechende Abbildung. 4 Welle ATTENZIONE: Non utilizzare aria compressa per asciugare i cuscinetti. La superficie dei cuscinetti potrebbe danneggiarsi. ATENCION: No utilice aire comprimido para secar los cojinetes. Ello daña las superficies de los cojinetes.
LAS CONEXIONES Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am Steckverbinder behandeln.
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft
Steckverbinder zwei- oder dreimal verbinden und trennen. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen. Falls eine Anschlussklemme sich löst, deren Stift 1 leicht hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.
HINWEIS: Die Steckverbinder rasten hörbar ein.
Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang prüfen. HINWEIS:
- Ist ein Widerstand messbar, müssen die Anschlussklemmen gereinigt werden.
- Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden.
- Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als Notlösung verwendet werden.
- Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschließen.
YB-35956-A 90890-06756 SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden. HINWEIS:
- Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
- Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”. Teilenummer YU-1135-A, 90890-01135 Werkzeug/Anwendung Abbildung Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 90890-01135 Zum Ausbau der Kurbelwelle. YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Messuhr und Ständer Ständer Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Verbiegung. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Einbaufassung Kurbelwellen-Einbauschraube Kurbelwellen-Einbauhülse Adapter (M12) Zum Einbau der Kurbelwelle. YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher 90890-01304 Zum Ausbau des Kolbenbolzens. YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät YU-33984, 90890-01352 Kühlerverschlussdeckel-Adapter 90890-01325 90890-01352 Zur Prüfung des Kühlsystems. YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der Ringmutter. YM-01494, 90890-01494 Dämpferrohr-Halter YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs. YM-A0948, 90890-01502 Gabeldichtring-Treiber Zum Einbau des Gabeldichtrings.
SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YS-1880-A, 90890-01701 Werkzeug/Anwendung GEN INFO Abbildung Rotorhalter Zum Lösen und Festziehen der SchwungradMagnetzünder-Mutter. YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter 90890-03112 Zur Prüfung von Wicklungs-Widerständen, Ausgangsspannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe Zur Prüfung des Zündzeitpunktes. YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner Zum Aus- und Einbau der Ventile. YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Ventilführungs-Austreiber Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) 90890-04111 90890-04116 Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen. YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Ventilführungs-Einbauhülse Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) Zum Einbau der Ventilführungen. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Ventilführungs-Reibahle Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) Zum Ausbohren neuer Ventilführungen. YM-04141, 90890-04141 Rotorabzieher 90890-04141 Zum Ausbau des Schwungrad-Magnetzünders.
SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YM-34487 90890-06754 Werkzeug/Anwendung GEN INFO Abbildung Zündfunkenstrecken-Tester Zündungstester 90890-06754 Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems. YB-35956-A, 90890-06756 YB-35956-A Manometersatz Zur Prüfung des Sekundärluftsystems 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215) Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen.
MANDOS ZÜNDSCHALTER Die einzelnen Zündschalterstellungen sind nachfolgend beschrieben: ON: Nur in dieser Stellung kann der Motor gestartet werden. OFF: Alle elektrischen Stromkreise sind ausgeschaltet.
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
Le funzioni delle rispettive posizioni dell’interruttore sono le seguenti: ON: Il motore può essere avviato solo se l’interruttore è in questa posizione. OFF: Tutti i circuiti elettrici sono spenti. INTERRUPTOR PRINCIPAL Las funciones de las diferentes posiciones del interruptor son las siguientes: ON: El motor solo se puede poner en marcha en esta posición. OFF: Todos los circuitos eléctricos desconectados. Zündschalter-Kontrollleuchte Der Zündschalter 1 ist mit einer Kontrollleuchte 2 versehen, die den Fahrer daran erinnern soll, die Zündung auszuschalten. Die Funktionsweise ist nachfolgend beschrieben.
- Leuchtet in der “ON”-Stellung des Zündschalters.
- Erlischt, wenn der Motor nach dem Anlassen eine gewisse Drehzahl erreicht.
- Leuchtet erneut auf, wenn der Motor abgestellt wird. HINWEIS: Falls die Kontrollleuchte beim Stellen des Zündschalters auf “ON” nicht aufleuchtet, ist die Batteriespannung zu niedrig. In diesem Fall die Batterie laden. Spia interruttore di accensione L’interruttore principale 1 è dotato di una spia 2 per evitare che ci si dimentichi di spegnerlo. La spia funziona nel modo seguente.
- Si accende quando l’interruttore di accensione è in posizione “ON”.
MOTOR El interruptor de paro del motor 1 se encuentra en el lado izquierdo del manillar. Siga pulsando el interruptor de paro del motor hasta que este se pare. STARTERSCHALTER Der Starterschalter 1 befindet sich rechts am Lenker. Diesen Schalter drücken, um den Motor anzulassen. INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO L’interruttore di avviamento 1 si trova sul manubrio destro. Premere questo interruttore per avviare il motore con il motorino di avviamento. KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am Lenker. Er dient zum Aus-/ Einkuppeln. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel ziehen, beim Einkuppeln loslassen. Der Hebel soll zügig gezogen und gefühlvoll losgelassen werden für ein weiches Ausund Einrücken der Kupplung.
GEN INFO FUSSCHALTHEBEL Das klauengeschaltete 5-GangGetriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet.
Las relaciones del cambio de engranaje constante de 5 velocidades están escalonadas de forma óptima. Se puede cambiar de velocidad con el pedal 1 situado en el lado izquierdo del motor. KICKSTARTERHEBEL Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
La maneta de freno delantero 1 se encuentra en el lado derecho del manillar. Tire de ella hacia el manillar para accionar el freno delantero. FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt.
KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben: OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden. ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb. RES: Geht während der Fahrt der Kraftstoff aus, kann in dieser Stellung der Motor mit dem Reservekraftstoff versorgt werden. Zwar kann das Motorrad in dieser Kraftstoffhahnstellung normal betrieben werden, es sollte aber so bald wie möglich aufgetankt werden.
- Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten.
- Vor dem Losfahren den Seitenständer hochklappen.
- Non applicare mai ulteriori carichi al cavalletto laterale.
- Sollevare il cavalletto laterale prima della partenza. VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin.
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus- und Einbau der Zündkerze.
RADIOS Esta llave 1 se utiliza para apretar las tuercas de los radios de las ruedas. DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE WARNUNG Einstellungen der Multifunktionsanzeige nur bei angehaltenem Fahrzeug vornehmen. Die Multifunktionsanzeige umfasst folgendes: NORMAL-BETRIEBSART:
- Geschwindigkeitsmesser
- Zwei Tageskilometerzähler (messen die abgelegte Strecke seit der letzten Rückstellung auf Null) RENNSPORT-BETRIEBSART:
- Tageskilometerzähler (misst die abgelegte Strecke im TimerBetrieb)
- Tageskilometerzähler-Zahlen ändern (alle Zahlenänderungen sind möglich) BESCHREIBUNG Betriebstasten: 1 Wähltaste “SLCT 1” 2 Wähltaste “SLCT 2” 3 Rückstelltaste “RST” Display: 4 TageskilometerzählerAnzeigesymbol 5 TageskilometerzählerAnzeigesymbol 6 Timer-Anzeigesymbol 7 Zeituhr/Timer 8 Geschwindigkeitsmesser 9 Kilometer-/Tageskilometerzähler HINWEIS: Für die Betriebstasten muss zwischen zwei Betätigungsweisen unterschieden werden: Kurzer Druck: Die Taste drücken.
Langer Druck: Die Taste mindestens zwei Sekunden lang gedrückt halten.
NORMAL-BETRIEBSART Geschwindigkeitsmesseranzeige wechseln (für U.K.)
1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2
Sekunden lang drücken, um die Tachometereinheiten zu wechseln. Die Geschwindigkeitsmesseranzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: MPH → km/h → MPH. AVVERTENZA Accertarsi di arrestare la macchina prima di apportare modifiche alle impostazioni del display multifunzione. GEN INFO
1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten, um den Zeiteinstellungsmodus auszuwählen.
2. Die Taste “RST” drücken, um
auf Zeitanzeige umzuschalten. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Stunde → Minute → Sekunde → Stunde. HINWEIS: Es kann jeweils nur die blinkende Anzeige eingestellt werden.
Die Taste “SLCT1” (Plus) oder die Taste “SLCT2” (Minus) drücken, um die Zeiteinstellung zu verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab. Um die Einstellung zu beenden, die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten. Impostazione dell’ora
- Para poner a cero los segundos, pulse el botón “SLCT1” o el botón “SLCT2”. Kilometerzähler und Tageskilometerzähler A/B (TRIP A/B) verändern
1. Die Taste “SLCT2” drücken, um
die TageskilometerzählerAnzeige zu verändern. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Kilometerzähler → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Kilometerzähler. Modifica del contachilometri e del contachilometri parziale A/B (TRIP A/B)
1. Premere il pulsante “SLCT2” per
cambiar la indicación del cuentakilómetros parcial. La indicación cambia en el orden siguiente: Cuentakilómetros → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Cuentakilómetros. HINWEIS: Um die Ziffern neu einzustellen, den entsprechenden Tageskilometerzähler auswählen und die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten. NOTA: Per azzerare le cifre, selezionare il contachilometri parziale interessato e premere il pulsante “RST” per 2 secondi o più. NOTA: Para poner a cero las cifras, seleccione el cuentakilómetros parcial correspondiente y pulse el botón “RST” durante 2 segundos o más. HINWEIS:
- Falls 30 Sekunden lang keine Taste betätigt wurde, wird die Uhr auf der angezeigten Zeit bleiben.
- Um die Sekunden neu einzustellen, die Taste “SLCT1” oder die Taste “SLCT2” drücken.
- Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Verfügung.
- In der RENNSPORT-BETRIEBSART erscheint das Anzeigesymbol im Display.
- Die Funktionen der NORMALBETRIEBSART stehen in der RENNSPORT-BETRIEBSART nicht zur Verfügung.
- Ein Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART bewirkt, dass die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) der NORMALBETRIEBSART zurückgestellt wird. Von NORMAL- auf RENNSPORTBETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig gedrückt halten, um auf die RENNSPORT-BETRIEBSART überzuwechseln. HINWEIS: Umschalten auf die RENNSPORTBETRIEBSART stellt den Timer auf manuellem Start bereit, angedeutet durch das Blinken von und . (Für Einzelheiten zum manuellen Start, siehe “Timer bereitstellen” unter “RENNSPORT-BETRIEBSART”.) Von RENNSPORT- auf NORMALBETRIEBSART wechseln HINWEIS: Wenn der Timer stillsteht, kann auf die NORMAL-BETRIEBSART zurück gewechselt werden.
Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig drücken, um auf NORMAL-BETRIEBSART über zu wechseln.
Puesta en espera del cronómetro HINWEIS: Der Timer kann auf beide folgende Weisen gestartet werden.
- Manueller Start Der Fahrer selbst startet den Timer durch Tastendruck. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT2” stellt den Timer bereit.)
- Automatischer Start Der Timer startet automatisch, wenn das Fahrzeug sich in Bewegung setzt. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT1” stellt den Timer bereit.) NOTA: È possibile avviare i conteggi in uno dei due modi seguenti.
- Avvio manuale Il conducente preme personalmente il pulsante di funzionamento per avviare il conteggio. (Una pressione prolungata del pulsante “SLCT2” metterà il conteggio in standby.)
Manueller Start HINWEIS: Nach dem Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART ist der Timer auf manuellen Start voreingestellt.
Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.) HINWEIS: Wenn der Timer für eine Fahrt mit manuellem Start bereit steht, blinken und .
Den Timer durch Drücken der Taste “RST” starten. Beim Stoppen des Timers müssen die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig gedrückt werden. HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert.
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.)
2. Die Maschine für ein Rennen
vorbereiten, indem die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird. HINWEIS: Wenn der Timer zu automatischem Start bereit steht, blinken und . Die Timer-Anzeige läuft von links nach rechts ab.
Anfahren und den Timer starten. Um den Timer zu stoppen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert.
Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. Avvio automatico
- Tageskilometerzähler A. Rückstellung ist möglich während der Timer nicht in Betrieb ist:
- Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A y el cronómetro. Tageskilometerzähler A (TRIP A) zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer in
Betrieb ist. Ist der Timer nicht in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) durch mindestens 2 Sekunden langes Drücken
der Taste “RST” zurückstellen. Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A)
el botón “RST” durante 2 segundos o más. Rückstellung HINWEIS: Nach der Rückstellung blinken und die Tageskilometerzähleranzeige vier Sekunden lang. NOTA: Se azzerato, e il display della distanza percorsa lampeggeranno per quattro secondi.
Tageskilometerzähler A (TRIP A) und Timer zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden.
2. Den Timer zurückstellen, indem
die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird. HINWEIS:
- Nach der Rückstellung stehen Timer und Tageskilometerzähler bereit.
- Ein automatischer Start stellt den Timer in gleicher Weise bereit. Ein manueller Startversuch stellt den Timer ebenfalls in gleicher Weise bereit. Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A) e del timer
1. Controllare che il timer non sia in
- Anche il tentativo di avvio automatico metterà in standby il conteggio, così come il tentativo di avvio manuale. Tageskilometerzähleranzeige A (TRIP A) ändern
1. Die Kilometeranzeige durch Drücken der Taste “SLCT1” (Plus)
oder der Taste “SLCT2” (Minus) verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab. Correzione del contachilometri parziale A (TRIP A)
1. Modificare il display della distanza
RENNSPORT-BETRIEBSART Timer wird bereitgestellt. Manueller Start Automatischer Start Zähler startet beim Anfahren Timer in Betrieb TRIP A rückstellen TRIP A ändern Timer nicht in Betrieb TRIP A und Timer rückstellen 1 MODALITÀ BASE 2 Orologio 3 Contachilometri parziale
- Faire le plein lorsque le moteur, le tube d’échappement, etc. sont refroidis. Carburol (pour le Canada) Il existe deux types de carburol: le carburol contenant de l’éthanol et celui contenant du méthanol. Le carburol contenant de l’éthanol peut être utilisé si la teneur en éthanol ne dépasse pas les 10%. Yamaha ne recommande pas le carburol contenant du méthanol car il peut endommager le circuit d’alimentation ou affecter les performances du véhicule. KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE GEN INFO KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Achten Sie auch darauf, frisches Benzin zu verwenden. Utilizzare sempre il carburante raccomandato di seguito. Accertarsi inoltre di utilizzare benzina nuova. Utilice siempre el combustible recomendado que se indica más abajo. Asegúrese también de utilizar gasolina nueva. Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ). ACHTUNG: Ausschließlich bleifreies Benzin tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw. HINWEIS: Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden. Carburante raccomandato: Benzina super senza piombo, solo con numero di ottani uguale o superiore a 95. Combustible recomendado: Únicamente gasolina súper sin plomo de 95 octanos como mínimo. ATTENZIONE: Utilizzare solo benzina senza piombo. L’utilizzo di benzina con piombo provoca gravi danni ai componenti interni del motore, quali valvole, fasce elastiche di pistoni, impianto di scarico ecc. NOTA: In caso di rumori simili a battiti, utilizzare una marca diversa di benzina o un numero di ottani superiore. ATENCION: Utilice únicamente gasolina sin plomo. El uso de gasolina con plomo dañará gravemente componentes internos del motor como válvulas, aros de pistón, sistema de escape, etc. NOTA: Si se produce autoencendido o picado, utilice una gasolina de otra marca o de mayor octanaje. AVVERTENZA WARNUNG
- Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten.
- Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen. Gasohol (Alkohol-Kraftstoff) (Für Kanada) Es gibt zwei Gasoholtypen: Gasohol mit Äthanol und Gasohol mit Methanol. Gasohol mit Äthanol kann verwendet werden, wenn der Äthanolgehalt 10% nicht überschreitet. Gasohol mit Methanol wird nicht von Yamaha empfohlen, weil es das Kraftstoffsystem beschädigen oder die Fahrzeugleistung beeinträchtigen kann.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO WARNUNG AVVERTENZA Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig und führen kurzer Zeit Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung sorgen. Non avviare o far funzionare il motore in un ambiente chiuso. I gas di scarico sono tossici; causano la perdita di conoscenza e la morte in pochissimo tempo. Utilizzare sempre il mezzo in ambienti ben ventilati. ATTENZIONE: ACHTUNG:
- Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze.
- Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein.
- Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
- Antes de poner en marcha la máquina realice las comprobaciones previas que se enumeran en la lista. LUFTFILTER WARTEN Entsprechend dem Abschnitt “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL 3, Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz auftragen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO
HINWEIS: Das Motorrad ist mit einem Zündunterbrechungs- und Anlasssperrschalter-System ausgerüstet. Daher kann der Motor nur gestartet werden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind.
- Das Getriebe ist in der Leerlaufstellung.
- Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam, den Motor der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen. NOTA: Questo modello è dotato di un sistema di interruzione del circuito di accensione. Il motore può essere avviato solo se si verificano le seguenti condizioni.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen. Den Zündschalter auf “ON” stellen. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag betätigen. Den Starterschalter drücken oder den Kickstarterhebel durchtreten, um den Motor anzulassen. HINWEIS: Falls der Motor bei Verwendung des Elektrostarters nicht sofort anspringt, den Starterschalter freigeben und einige Sekunden bis zum nächsten Startversuch warten. Um die Batterie zu schonen, darf der Starterschalter jeweils nur kurzzeitig (nie länger als 10 Sekunden) betätigt werden. Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden kann, den Kickstarter benutzen. WARNUNG
- Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter gedreht werden kann, den Starterschalter nicht länger betätigen; sondern den Kickstarter verwenden.
- Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen.
Den Chokehebel zurückschieben und den Motor 1 oder 2 Minuten lang mit 3.000–5.000 U/min betreiben. HINWEIS: Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachten Anreicherung des Gemischs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor im Leerlauf betrieben werden. ACHTUNG:
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
Wenn der Motor nicht anspringt Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen. Den Motor erneut anlassen. Siehe unter “Starten nach einem Sturz”. Kalten Motor anlassen Gasdreh- Choke- Warmstarthebel griffbetä- hebel tigung* Lufttemperatur liegt 3–4 Mal unter 5 °C (41 °F) öffnen
OFF Lufttemperatur liegt über 5 °C (41 °F) keine
OFF Lufttemperatur ist normal, zwischen 5 °C (41 °F) und 25 °C (77 °F) keine ON/ OFF OFF Lufttemperatur liegt über 25 °C (77 °F) keine OFF OFF Starten nach langer Einsatzpause keine
OFF Warmen Motor starten keine OFF
Starten nach einem Sturz keine OFF
Arranque del motor en frío Starten nach einem Sturz Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den Motor entweder mit dem Elektrostarter oder einem festen Tritt auf dem Kickstarter anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. GEN INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstoppschalters kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben. ACHTUNG: Nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente entsprechend dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN” überprüfen. Diese Befestigungselemente nach Bedarf anziehen.
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN GEN INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen Sitzbank-KrafstofftankBaugruppe Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen Lenkung Radaufhängung Rad Lenkschaft und Lenker Lenkrohr und Rahmen Lenkschaft und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker Vorn Lenkrohr und Teleskopgabel Teleskopgabel und obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrücke Hinten Bei Umlenksystem Umlenkhebel Hebel und Rahmen Hebel und Federbein Hebel und Schwinge Hinten Federbeinbefestigung Federbein und Rahmen Hinten Schwingenbefestigung Anzugsdrehmoment der Schwingenachse Radbefestigung Bremse Vorn Anzugsdrehmoment der Radachse Anzugsdrehmoment der Achshalterung Hinten Anzugsdrehmoment der Radachse Rad und Kettenrad Vorn Bremssattel und Teleskopgabel Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Lenker Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der BremsschlauchHalterung Hinten Fußbremshebel und Rahmen Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Rahmen Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der BremsschlauchHalterung Kraftstoffsystem Kraftstofftank und Kraftstoffhahn Schmiersystem Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle HINWEIS: Die entsprechenden Anzugsdrehmomente sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen.
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
PFLEGE UND LAGERUNG FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudecken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel überstülpen und mit Gummiband befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl abspülen. ACHTUNG: Ein Hochdruck-Wasserstrahl könnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen.
Nach dem Abspülen sämtliche Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer zugängliche Stellen mit einer alten Zahnbürste reinigen. Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch gründlich abtrocknen. Die Antriebskette anschließend mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln. Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine Pflegemittel mit Scheurmitteln verwende, um Kratzer zu vermeiden. Anschließend den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Esslöffel SAE 10W-30Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals den Kickstarterhebel durchtreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen,
dass die Räder sich frei drehen lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit eindringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellbezeichnung: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
Abmessungen: Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Sitzhöhe Radstand Bodenfreiheit Trockengewicht: Ohne Öl und Kraftstoff Motor: Bauart 106,0 kg (233,7 lb) Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei obenliegende Nockenwellen (DOHC) 1-Zylinder, quer nach vorn geneigt 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Kick- und E-Starter Trockensumpf Zylinderanordnung Hubraum Bohrung × Hub Verdichtungsverhältnis Startsystem Schmiersystem: Ölsorte und -viskosität: Motoröl
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Füllmenge: Motoröl Ölwechsel ohne Filterwechsel Ölwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge Kühlsystem-Fassungsvermögen: Luftfilter: Kraftstoff: Sorte Tankinhalt Reserve Vergaser: Typ Hersteller Zündkerze: Typ/Hersteller Elektrodenabstand Kupplungsbauart: Getriebe: Primärantrieb Primärübersetzung Sekundärantrieb Sekundärübersetzung Ausführung Betätigung Getriebeabstufung: 1. Gang
Fahrwerk: Rahmenbauart Lenkkopfwinkel Nachlauf Reifen: Ausführung Dimension vorn Dimension hinten Reifenluftdruck (vorn und hinten) SPEC 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Naßfiltereinsatz Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ). 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) FCR-MX37 KEIHIN CR9E/NGK (entstört) 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in) Mehrscheiben-Ölbadkupplung Zahnrad 57/17 (3,353) Kettentrieb 50/13 (3,846) Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe Fußschalthebel (links) 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 23/17 (1,353) 23/21 (1,095) 17/19 (0,895)
Schleifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug 27,0° 26,6° 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in) Schlauch-Reifen 80/100-21 51M (USA, CDN und ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS und NZ) 100/100-18 59M (USA, CDN und ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS und NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Bremsen: Vorderradbremse Betätigung Hinterradbremse Betätigung Radaufhängung: Vorn Hinten SPEC Einscheibenbremse Handbremshebel (rechts) Einscheibenbremse Fußbremshebel (rechts) Teleskopgabel Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstützung) Federung/Dämpfung: Federung/Dämpfung vorn Federung/Dämpfung hinten Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder Radfederweg: Radfederweg vorn Radfederweg hinten Elektrische Anlage: Zündsystem Lichtmaschine Batterietyp Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität) Säuredichte Scheinwerferlampe: Lampen: Bezeichnung × Anzahl: Scheinwerfer Rücklicht 300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in) Schwungradmagnetzünder Drehstromgenerator mit Dauermagnet YTX5L-BS 12 V/4 Ah 1,320 Halogenlampe 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1
WARTUNGSDATEN SPEC WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Zylinderkopf: Max. Verzug Zylinder: Bohrungsdurchmesser Max. Ovalität Nockenwelle: Antriebsart Nockenwellenlager-Durchmesser
29,55 mm (1,1634 in) 22,35 mm (0,8799 in) 30,299 mm (1,1929 in) 22,35 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in) WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder Einstellmethode der Kettenspannung Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass Auslass SPEC Grenzwert 92RH2010-114M/114 Automatisch
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Max. Ventilschaft-Schlag Ventilsitz-Breite Grenzwert
0,01 mm (0,0004 in) 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) Einlass 36,58 mm (1,44 in) Auslass 37,54 mm (1,48 in) 35,58 mm (1,40 in) 36,54 mm (1,44 in) Einlass Auslass Einlass Einlass 29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in) 103–118 N bei 29,13 mm (10,50–12,09 kg bei 29,13 mm, 23,15–26,66 lb bei 1,15 in) 126–144 N bei 29,30 mm (12,85–14,68 kg bei 29,30 mm, 28,32–32,37 lb bei 1,15 in)
Einlass Auslass Uhrzeigersinn Uhrzeigersinn
Einlass Auslass Ventilfeder: Ungespannte Länge SPEC Einbaulänge (Ventil geschlossen) Federdruck bei Einbaulänge Auslass Max. Neigung
Windungsrichtung (Draufsicht) Kolben: Kolben-Laufspiel Kolbengröße “D”
Messpunkt “H” Kolbenbolzenversatz
Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel (in Einbaulage)
2. Kompressionsring:
Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel Ölabstreifring:
0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Kupplung: Reibscheiben-Stärke 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) Anzahl Stahlscheiben-Stärke Anzahl Max. Verzug
Länge der ungespannten Kupplungsfeder 37,0 mm (1,46 in) Anzahl Kupplungskorb-Axialspiel
0,10–0,35 mm (0,0039–0,0138 in) 0,010–0,044 mm (0,0004–0,0017 in) Innen-Nockendruck Kupplungskorb-Radialspiel Ausrückmechanismus Schaltung: Schaltmechanismus Max. Führungsstangen-Verzug Kickstarter: Ausführung Vergaser: Typ/Hersteller Kennzeichnung Hauptdüse Hauptluftdüse Düsennadel Gasschieberausschnitt Leerlaufdüse Leerlaufluftdüse Leerlaufbohrung Teillastbohrung Ventilsitz-Größe Chokedüse Ausströmdüse Schwimmerstand Leerlaufdrehzahl Ansaugunterdruck Warmstarthebel-Spiel Grenzwert 2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 36,0 mm (1,42 in)
WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Ölpumpen-Bauart Innenrotor-Radialspiel Außenrotor-Radialspiel Innen- und Außenrotor-Axialspiel Kühlsystem: Kühlerabmessungen Breite Höhe Tiefe Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Ausführung Grenzwert Papiereinsatz Trochoidenpumpe max. 0,12 mm (max. 0,0047 in) 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in) 120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)
Kreiselpumpe mit Einzelzulauf
WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Zündkerze Nockenwellen-Lagerdeckel Zylinderkopf-Abdeckschraube Zylinderkopf (Stiftschraube) (Stiftschraube) (Schraube) (Mutter) Zylinderkopfdeckel Zylinder Ausgleichsgewicht Ausgleichswellen-Antriebsrad Steuerkettenschiene (Einlassseite) Steuerkettenspanner Steuerkettenspanner-Abdeckschraube Laufrad Kühler-Schlauchschelle Kühlflüssigkeits-Ablassschraube Wasserpumpengehäuse Kühlerbefestigung Kühler Kühlerrohr Ölpumpendeckel Ölpumpe Ölfilter-Ablassschraube Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube Ölsieb (Kurbelgehäuse) Ölzufuhrleitung 1 (M10) (M8) Ölschlauch Ölschlauchschelle Ölsieb (Öltank) Öltank-Ablassschraube Öltank (oben) Öltank und Rahmen Öldruck-Kontrollschraube Vergaserauslass-Anschluss Vergaser-Auslassanschluss Vergasereinlass-Anschluss Einstellschraube und Sicherungsmutter des Gaszugs Gasgeberzug Gasnehmerzug Gaszug-Abdeckung Gewindegröße Anz. M10S × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M9 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 SPEC Anzugsmoment
WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Warmstartkolben Einstellschraube und Sicherungsmutter des Warmstartzugs Luftfiltergehäuse Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse Auspuffkrümmer Auspuffkrümmerschutz Schalldämpfer Schalldämpfer-Schlauchschelle Funkenfänger Schalldämpfer-Abdeckung Sekundärluftsystem-Rohr Sekundärluftsystem-Rohrschelle Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) und Rahmen Kurbelgehäuse Kurbelgehäuse-Lagerdeckel Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle) Kurbelgehäusedeckel links Starterzwischenrad (Startermotor) Zwischenradscheibe Kurbelgehäusedeckel rechts Kupplungsdeckel Motoröl-Ablassschraube Antriebsritzel-Abdeckung Kickstarter-Klinkenradführung Kickstarterhebel Primärantriebsritzel Kupplungsfeder Kupplungsnabe Kupplungszugspiel-Sicherungsmutter Kupplungsausrückwelle Antriebsritzel Ausgangswellen-Dichtringanschlag Stiftplatte Führungsstange Rastenhebel Fußschalthebel Gewindegröße Anz. M12 × 1,0 SPEC Anzugsmoment
7,2 5,1 7,2 7,2 7,2 7,2 8,7 HINWEIS: - Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.
WARTUNGSDATEN SPEC FAHRWERK Bezeichnung Lenkung: Lenkkopflager Vorderradaufhängung: Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Ölfüllmenge Ölstand <Min.–Max.> (gemessen von der Oberkante des Dämpferrohres, Gabel vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) Ölsorte Standrohr-Außendurchmesser Gabelrohr-Überstand Hinterradaufhängung: Federweg Länge der ungespannten Feder Einbaulänge <Min.–Max.> Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Dämpfergasdruck Schwinge: Max. Schwingenspiel Seitenspiel Standard Schrägkugellager USA, CDN 300 mm (11,8 in) 460 mm (18,1 in) K = 4,4 N/mm (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) 648 cm3 (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) 132 mm (5,20 in) 95–150 mm (3,74–5,91 in) Gabelöl “S1” 48 mm (1,89 in) 5 mm (0,20 in) USA, CDN 130 mm (5,12 in) 260 mm (10,24 in) 249 mm (9,80 in) 238,5–258,5 mm (9,39–10,18 in) K = 52,0 N/mm (5,30 kg/mm, 296,8 lb/in)
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Räder: Vorderrad Hinterrad Vorderrad-Felgendimension/-material Hinterrad-Felgendimension/-material Max. Felgenschlag Höhenschlag Seitenschlag SPEC Standard EUROPE, AUS, Speichenrad Speichenrad 21 × 1,60/Aluminium ← 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium Grenzwert
------------2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: Typ/Hersteller Anzahl Glieder Kettendurchhang Länge der Kette über 15 Glieder
Belagstärke Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Scheibenbremse hinten: Scheibendurchmesser × Stärke 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT Nr.4 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT Nr.4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in)
Belagstärke 6,4 mm (0,25 in) Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Bremshebel: Handbremshebel-Position Fußbremshebel-Position (oberhalb der Fußrastenauflage) Kupplungshebel-Spiel am Hebelende Gaszugspiel am Gasdrehgriff
WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Obere Gabelbrücke und Standrohr Untere Gabelbrücke und Standrohr Obere Gabelbrücke und Lenkkopf Obere und untere Lenker-Halterungen Untere Lenkerhalterung und obere Gabelbrücke Lenkkopf und Lenkkopfmutter Gabelrohr und Abdeckschraube Gabelrohr und Gabelventil Gabel-Abdeckschraube und Dämpferrohr Gabel-Entlüftungsschraube und -Abdeckschraube Gabelrohr und Gabelschutz Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung Gaszuggehäuse-Abdeckung Hauptbremszylinder vorn Handbremshebel-Schraube Handbremshebel-Mutter Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstellschraube Vorderrad-Bremsschlauchführung und Führungshalterung Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere Gabelbrücke Kupplungshebel-Halterung Kupplungshebel-Mutter Warmstarthebel-Halterung Warmstarthebel-Mutter Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn Bremsschlauch-Hohlschraube vorn Vorderrad-Bremssattel Vorderrad-Bremssattel und BremsschlauchHalterung Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift Bremssattel und Entlüftungsschraube Vorderachse und Achsmutter Vorderachs-Halterung Scheibenbremse vorn Scheibenbremse hinten Fußbremshebel Hinterrad-Hauptbremszylinder Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter hinten Bremsschlauch-Hohlschraube hinten Hinterachse und Achsmutter SPEC Anzugsmoment Gewindegröße Anz. M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M30 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0
3,4 Siehe HINWEIS. 3,0
0,1 0,7 0,7 5,1 0,7 5,1 0,4 2,9 0,9 6,5 0,6 4,3 0,6 4,3 HINWEIS: 1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel zunächst auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um eine Umdrehung lockern.
2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Speichennippel Kettenrad Bremsscheiben-Abdeckung hinten Hinterrad-Bremssattel-Schutz Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter Motorlager: Motor und Motorhalterung vorn Motor und Rahmen (unten) Obere Motorhalterung und Rahmen Untere Motorhalterung und Rahmen Motor und Motorhalterung (oben) Motorschutz Regler Schwingenachse und -Mutter Umlenkhebel und Schwinge Umlenkhebel und Übertragungshebel Übertragungshebel und Rahmen Federbein und Rahmen Federbein und Umlenkhebel Rahmenheck (oben) Rahmenheck (unten) Schwinge und Bremsschlauch-Halterung Schwinge und Abdeckung Antriebskettenspanner oben Antriebskettenspanner unten Antriebskettenschiene Kettenschiene und Schwinge Kraftstofftank Kraftstoffhahn Sitzbank-Halterung und Kraftstofftank Kraftstofftank und Halterung Lufthutze und Kraftstofftank Lufthutze und Kühlerschutz (unten) Vorderradabdeckung Hinterradabdeckung (vorn) Hinterradabdeckung (hinten) Seitenabdeckung Sitzbank Multifunktionsanzeigen-Halterung und obere Gabelbrücke Multifunktionsanzeige Platte 1 und Gabelschutz Platte 2 und Gabelschutz Gewindegröße Anz.
WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Gewindegröße Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und M6 × 1,0 untere Halterung Scheinwerfertopf und -einsatz Scheinwerfer (link und rechts) M6 × 1,0 Rücklicht Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek— kung Auffangtank (oben) M6 × 1,0 Auffangtank (unten) M6 × 1,0 Fußrastenhalterung und Rahmen M10 × 1,25 Seitenständer M10 × 1,25 HINWEIS: - Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.
WARTUNGSDATEN SPEC ELEKTRISCHE ANLAGE Bezeichnung Zündsystem: Zündverstellung Schwungradmagnetzünder: Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) Zündbox-Typ/-Hersteller Zündspule: Typ/Hersteller Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand Ladesystem: Bauart Stator-Typ/-Hersteller Nennleistung Ladespulen-Widerstand (Kabelfarbe) Lichtspulen-Widerstand (Kabelfarbe) Gleichrichter/Regler: Bauart Typ/Hersteller Regelspannung (WS) Regelspannung (GS) Nennstromstärke (WS) Nennstromstärke (GS) Elektrostarter: Bauart Startermotor: Typ/Hersteller Betriebsspannung Leistung Ankerwicklungs-Widerstand Kohlebürsten-Gesamtlänge Anzahl Kohlebürsten Federkraft Kollektor-Durchmesser Unterschneidung der Kollektorisolierung Standard Grenzwert Elektrisch
248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß – Rot) 5UM-E0/YAMAHA (USA) 5UM-F0/YAMAHA (nicht USA)
5UL-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F)
Drehstromgenerator mit Dauermagnet 5UM 20/YAMAHA 14 V/120 W bei 5.000 U/min 0,288–0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß – Masse) 0,224–0,336 Ω bei 20 °C (68 °F) (Gelb – Masse)
Halbleiter Kurzschluss
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Starter-Relais: Typ/Hersteller Nennstromstärke Wicklungs-Widerstand Anlasssperrelais: Typ/Hersteller Wicklungs-Widerstand Sicherungs-Stärke × Anzahl: Hauptsicherung Reservesicherung Festzuziehendes Teil Stator Lichtmaschinen-Kabelhalterung Rotor Leerlaufschalter Startermotor Starter-Relaisklemme Massekabel und Zylinderkopf Impulsgeber SPEC Standard Grenzwert 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F)
0,7 5,1 0,7 5,1 Siehe HINWEIS. 0,4 2,9 1,0 7,2 0,4 2,9 1,0 7,2 1,0 7,2 HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ MASSEINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur. (Mutter)
A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesser ANZUGSMOMENTE MASSEINHEITEN Einheit
Messung Abstand Abstand Gewicht Kraft Anzugsmoment Anzugsmoment Druck Federrate Volumen Volumen Motordrehzahl
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
Ölfiltereinsatz Ölpumpe Ausgangswelle Eingangswelle Einlass-Nockenwelle Auslass-Nockenwelle Öltank Ölzufuhrleitung È Zum Öltank
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
Kurbelwelle Ölfiltereinsatz Öltank Ölschlauch È Von der Ölpumpe
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
Bremsschlauch Gleichrichter/Regler-Kabel Vergaser-Entlüftungsschlauch Vergaser-Überlaufschlauch Auffangtank-Belüftungsschlauch
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch Klemme Diode Warmstartzug Kabelbaum Buckel (Rahmen) Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Drosselklappensensor-Kabel Leerlaufschalter-Kabel Ölschlauch Kupplungszug Starter-Kabel Kabelführung Batterie-Minuskabel Lichtmaschinen-Kabel
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
Gasgeberzug Gasnehmerzug Auffangtank-Schlauch Zündspule Klemme Sekundärluftsytem-Schlauch (Abschaltventil/ Zylinderkopfrücken) 7 Auffangtank-Belüftungsschlauch È Gasgeber- und Gasnehmerzug kreuzen. É Auffangtank-Schlauch und Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopfrücken) am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ê Auffangtank-Belüftungsschlauch und Vergaser-Belüftungsschläuche zusammenbinden. Ë Den Vergaser-Belüftungsschlauch (von der Gaszug-Abdeckung kommend) durch die Schlauchhalterung führen.
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
Klemme Batterie-Pluskabel Batterie Batterie-Minuskabel Rücklicht-Steckverbinder CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig) CDI-Zündbox-Steckverbinder (3-polig) CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig) È Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der linken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. É Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der linken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. Kabelbaum und Minuskabel an der Markierung klemmen. Ê Starter-Kabel durch das Loch im Relais-Halter führen. Ë Abdeckung so anbringen, dass sie fest sitzt. Ì Kabelbaum an Starter-Relais anschließen.
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
Gaszug Klemme Bremsschlauch Kupplungszug Schlauchführung Zündschloss-Steckverbinder Kabelbaum Scheinwerfer-Steckverbinder Warmstartzug Multifunktionsanzeigen-Halterung Zündschloss Obere Gabelbrücke Kupplungsschalter-Steckverbinder Motorstoppschalter-Steckverbinder Multifunktionsanzeigen-Steckverbinder Starterschalter-Steckverbinder G Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder H Geschwindigkeitssensor-Kabel
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
EN MARCHE ET RODAGE”
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE HINWEIS: Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren YAMAHA-Händler. Bezeichnung Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Nach jedem Rennen Rennen dem Bedarf Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle 500 km) 1.000 km) MOTORÖL Erneuern VENTILE Ventilspiel kontrollieren Kontrollieren Erneuern VENTILFEDERN Kontrollieren Erneuern TASSENSTÖSSEL Kontrollieren Erneuern NOCKENWELLEN Kontrollieren Erneuern Bemerkungen Der Motor muss abgekühlt sein. Ventilsitze und -schafte auf Verschleiß kontrollieren. Ungespannte Länge und Neigung kontrollieren. Auf Kratzer und Verschleiß kontrollieren. Die NockenwellenOberfläche kontrollieren. Das Dekompressionssystem kontrollieren. NOCKENWELLENRÄDER Kontrollieren Erneuern KOLBEN Kontrollieren Reinigen Erneuern Auf Beschädigung und Zähne auf Verschleiß kontrollieren. Auf Rissbildung untersuchen. Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. KOLBENRINGE Kontrollieren Erneuern KOLBENBOLZEN Kontrollieren Erneuern ZYLINDERKOPF Kontrollieren und reinigen Kolbenring-Stoß kontrollieren. Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. Dichtung erneuern. ZYLINDER Kontrollieren und reinigen Erneuern KUPPLUNG Kontrollieren und einstellen Erneuern GETRIEBE Kontrollieren Lager erneuern
SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND
FÜHRUNGSSTANGE Kontrollieren Auf Riefen kontrollieren. Auf Verschleiß kontrollieren. Kupplungskorb, Reib- und Stahlscheiben sowie Federn kontrollieren. Auf Verschleiß kontrollieren. 3-7 WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Nach jedem Rennen Rennen dem Bedarf Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle 500 km) 1.000 km) ROTORMUTTER Festziehen SCHALLDÄMPFER Kontrollieren und festziehen Reinigen Erneuern KURBEL Kontrollieren und reinigen VERGASER Kontrollieren, einstellen und reinigen SEKUNDÄRLUFTSYSTEM Kontrollieren und reinigen. ZÜNDKERZE Kontrollieren und reinigen Erneuern ANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung einstellen Erneuern KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlussdeckel kontrollieren Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche kontrollieren EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN Festziehen LUFTFILTER Reinigen und schmieren Erneuern ÖLFILTER Erneuern ÖLSIEB Reinigen RAHMEN Reinigen und kontrollieren
KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN
Reinigen und kontrollieren BREMSEN Hand- und Fußbremshebel-Position einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren Flüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben festziehen Scheibenbremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit erneuern INSP ADJ Bemerkungen Kettenöl verwenden. Kettendurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Alle zwei Jahre Siehe unter “STARTEN UND EINFAHREN” in KAPITEL 1. Schaumfilteröl o. Ä. verwenden. Alle Jahre 3-8 WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Nach jedem Rennen Rennen dem Bedarf Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle 500 km) 1.000 km) TELESKOPGABEL Kontrollieren und einstellen Öl erneuern Dichtring erneuern
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE
Reinigen und schmieren PROTEKTOR-FÜHRUNG Erneuen FEDERBEIN HINTEN Kontrollieren und einstellen Schmieren INSP ADJ Bemerkungen Gabelöl “S1” Lithiumseifenfett (nach Molybdändisulfidfett einer Fahrt im Regen) Festziehen
ANTRIEBSKETTENSCHIENE UND ROLLEN
Kontrollieren SCHWINGE Kontrollieren, schmieren und festziehen
UMLENKHEBEL UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL
Kontrollieren, schmieren und festziehen SEITENSTÄNDER Schmieren LENKKOPF Spiel kontrollieren und festziehen Reinigen und schmieren Lager erneuern
Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube festziehen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren SEILZÜGE Verlauf und Anschluss kontrollieren Schmieren
WARMSTART- UND KUPPLUNGSHEBEL
Spiel kontrollieren BATTERIE Anschlüsse auf Lockerheit und Korrosion kontrollieren Molybdändisulfidfett Molybdändisulfidfett Lithiumseifenfett Lithiumseifenfett Lithiumseifenfett YAMAHA-Seilzugschmiermittel oder SAE 10W-30 Motoröl 3-9
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Ob zum Einfahren oder zur Übung, es muss immer sichergestellt werden, dass die Maschine in gutem Fahrzustand ist. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN
Bezeichnung Ausführung Seite Kühlflüssigkeit Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel reicht. Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. Kraftstoff Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. Motoröl Den Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Rahmen auf Öllecks kontrollieren. S.3-52–60 Schaltung und Kupplung Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen und die Kupplung rucklos funktioniert. S.3-42–44 Gasdrehgriff und -gehäuse Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren. S.3-44–46 Bremsen Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und Hinterrad-Bremsen kontrollieren. S.3-78–90 Antriebskette Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren. Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist. S.3-92–96 Räder Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf lose Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren. S.3-112–114 Lenkung Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen lässt, jedoch kein Spiel aufweist. S.3-114–118 Teleskopgabel und Federbein Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren. S.3-98–110 Seilzüge Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden. Auspuffkrümmer Sicherstellen, dass der Auspuffkrümmer fest montiert ist und keine Risse aufweist. S.3-36–42 S.1-50
S.3-28–32 Kettenrad Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. S.3-90 Schmierung Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren. S.3-120 Schraubverbindungen Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kontrollieren. S.1-61 Kabelanschlüsse Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox, und Zündspule fest angeschlossen sind. S.1-10 Einstellungen Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? Sind sämtliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen? S.4-2–44
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
1 Sitzbank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Kraftstofftank demontieren 4 Scheinwerfer demontieren Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Den Kraftstoffschlauch lösen.
Lufthutze (links und rechts)
Kraftstofftank-Schraube
Seitenverkleidung links
Luftfiltergehäusedeckel öffnen.
Seitenverkleidung rechts
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Scheinwerfer-Steckverbinder
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ DEMONTAGE-EINZELHEITEN Seitenabdeckung
- Seitenabdeckungs-Schraube
- Seitenverkleidung rechts 1
1 Schalldämpfer demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Auspuffkrümmer demontieren Anz. Bemerkungen
Vorbereitungsarbeiten
Seitenverkleidung rechts Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube (Schalldämpfer-Schlauchschelle)
Schalldämpfer-Schraube (vorn)
Schalldämpfer-Schraube (hinten)
Schalldämpfer-Schlauchschelle
Auspuffkrümmer-Mutter
Lediglich lockern. MOTORE INSP ADJ
Schalldämpfer und Auspuffkrümmer
- Auspuffkrümmer-Mutter 2
- Schalldämpfer-Schlauchschelle 1
HINWEIS: Zuerst beide Muttern anbringen und eine dieser Muttern mit 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) anziehen, dann die andere mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen und abschließend wieder die erste Mutter mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) nachziehen.
KONTROLLE Schalldämpfer und Auspuffkrümmer
- Dichtung 1 Beschädigt → Erneuern. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ENGINE MOTEUR
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
REFRIGERANTE WARNUNG Der Kühlerverschlussdeckel 1, die Ablassschraube und die Schläuche dürfen niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben. ACHTUNG: Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Verwenden Sie destilliertes Wasser wenn kein weiches Wasser vorhanden ist.
Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung halten. Demontieren:
- Kühlerverschlussdeckel Kontrollieren:
- Kühlflüssigkeitsstand a Niedrig → Korrigieren.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. INSP ADJ ADVERTENCIA AVVERTENZA Non togliere il coperchio del radiatore a motore caldo. No quite el tapón del radiador cuando el motor esté caliente. ATENCION: ACHTUNG: ATTENZIONE: Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Flächen lassen. Spritzer sofort mit Wasser abwaschen. Prestare attenzione a non rovesciare il refrigerante su superfici verniciate. Se si rovescia, lavarlo con acqua.
Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen. Entfernen:
- Seitenverkleidung links Den Auffangtank-Schlauch vom Auffangtank trennen und die Kühlflüssigkeit aus dem Tank ablassen.
- Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 1 Demontieren:
- Kühlerverschlussdeckel Die Kühlflüssigkeit vollständig ablaufen lassen. Reinigen:
- Kühlsystem Das Kühlsystem gründlich mit sauberem Leitungswasser spülen. Montieren:
- Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
- Motor (bis zum Stand)
vorgeschriebenen Empfohlene Kühlflüssigkeit: Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren Mischverhältnis Wasser 2 und Frostschutzmittel 50%/50% Kühlmittel-Füllmenge: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) ACHTUNG:
- Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen.
- Kein verunreinigtes oder ölhältiges Wasser verwenden. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit: Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden. WARNUNG
- Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt: diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen.
- Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt: diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen.
- Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wurde: die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen. Riempire:
- Kühlerverschlussdeckel Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
- Kühlflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren.
- Kühlerverschlussdeckel-Dichtung 1
- Ventil und Ventilsitz 2 Rissig/beschädigt → Erneuern. Kesselstein 3 → Reinigen, ggf. erneuern.
- Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2
- Comprobador de tapón del radiador 1 y adaptador 2 Kühlerverschlussdeckel -Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel -Adapter: YU-33984/90890-01352 HINWEIS: Wasser auf die Dichtung des Kühlerverschlussdeckels auftragen. NOTA: Inumidire la guarnizione del coperchio radiatore. 3 Kühlerverschlussdeckel 3 Coperchio radiatore
Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen. Kontrollieren:
- Kühlflüssigkeitsstand
- Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2
- Tester del coperchio radiatore 1 e adattatore 2 Kühlerverschlussdeckel -Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel -Adapter: YU-33984/90890-01352
Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.
Standard-Druck: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) Pressione standard: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) HINWEIS:
- Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten.
- Den Kühler bis zum Rand befüllen. NOTA:
- Non applicare una pressione superiore a quella indicata.
- Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Instand setzen.
- Kühler-Schlauchkupplung 2 Undicht → Instand setzen, ggf. erneuern.
- Kühler-Schlauch 3 Aufgequollen → Erneuern. KUPPLUNG EINSTELLEN
- Kupplungshebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Kupplungshebel-Spiel a: 8–13 mm (0,31–0,51 in) INSP ADJ Controllare:
- Kupplungshebel-Spiel Arbeitsvorgang für das Kupplungshebel-Spiel:
- Die Muttern 1 lockern.
- Das Spiel durch Verstellen der Muttern einstellen.
- Die Muttern festziehen.
- Die Feineinstellung hebelseitig 2 vornehmen.
- Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden. NOTA:
- Eseguire una regolazione minuziosa sul lato della leva con il dispositivo di regolazione 2.
- Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento della leva del cambio. GASZUG EINSTELLEN
- Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen. REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE
- Gaszugspiel am Gasdrehgriff Arbeitsvorgang für das Gaszugspiel am Gasdrehgriff:
- Die Einsteller-Abdeckung verschieben.
- Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
- Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
- Die Sicherungsmutter festziehen.
HINWEIS: Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist. NOTA: Prima di regolare il gioco del cavo dell’acceleratore, si deve regolare il regime del minimo. Contratuerca: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) NOTA:
Muttern: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) Gioco manopola acceleratore a: 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) INSP ADJ Contratuerca: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) NOTA: Antes de ajustar la holgura del cable del acelerador se debe ajustar el ralentí del motor. AVVERTENZA WARNUNG Nach der Einstellung des Gaszugspiels sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und dabei sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert. Dopo aver regolato il gioco del cavo dell’acceleratore, avviare il motore e ruotare la manopola in entrambe le direzioni assicurandosi che il motore mantenga il regime del minimo senza accelerare.
GASDREHGRIFF UND -ZUG
- Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) 1
- Gaszuggehäuse-Abdeckung
- Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende a) Montieren:
- Gaszuggehäuse-Schraube
HINWEIS: Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren. Controdado: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Muttern: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
- Gioco leva starter per partenze a caldo a Non conforme alle specifiche → Regolare. Einstellen:
- Warmstarthebel-Spiel Arbeitsvorgang für das Warmstarthebel-Spiel:
- Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
- Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist.
- Die Sicherungsmutter festziehen. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
- Warmstarthebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
- Gaszuggehäuse-Abdeckung
- Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) Applicare:
- Grasso a base di sapone di litio All’estremità del cavo acceleratore a. Installare:
Luftfiltergehäusedeckel
- Luftfiltereinsatz (in Lösungsmittel)
- Elemento del filtro de aire Límpielo con disolvente. HINWEIS: Anschließend überschüssiges Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken. ACHTUNG:
- Darauf achten, dass der Filtereinsatz beim Ausdrücken nicht verdreht wird.
- Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen. NOTA: Dopo la pulizia, togliere il solvente in eccesso premendo la cartuccia. ATTENZIONE:
- Luftfiltereinsatz Beschädigt → Erneuern. Auftragen:
- Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. (auf den Filtereinsatz)
- Olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente HINWEIS:
- Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass sein.
- Überschüssiges Öl mit einem sauberen trockenen Lappen vom Filtereinsatz abwischen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.) NOTA:
- Premere la cartuccia per togliere l’olio in eccesso. La cartuccia deve essere umida ma non troppo bagnata.
- Guía del filtro 1 HINWEIS:
- Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltereinsatz einsetzen.
- Die Luftfilter-Passflächen c mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA:
- Allineare la sporgenza a della guida del filtro con il foro b della cartuccia del filtro dell’aria.
- Halterung 1 HINWEIS: Die Halterung 1 so einhaken, dass sie die Haltenasen a. am Filterrahmen berühren. Gancio:
- Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur. MOTOR MOTORE MOTOR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und dann abstellen, anschließend fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
- Ölstand Das Öl sollte bis zur Vollmarkierung im Schauglas 1 reichen. Ölstand im Schauglas ist nicht voll. → 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) Öl hinzufügen.
- Nivel de aceite El aceite debería estar al máximo nivel en la ventana de comprobación 1. La ventana de comprobación del nivel no está llena. → Añada 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) de aceite. (USA y CDN) Aceite recomendado: Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 Servicio API tipo SG o superior/JASO MA ATTENZIONE: ACHTUNG:
- Keine Additive beimischen! Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
- Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
o SAE20W50 API service tipo SG o superiore/JASO MA ATTENZIONE: ACHTUNG:
- Keine Additive beimischen oder Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig verwenden.
- Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
- Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
- Öltankverschluss Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Den Motor abstellen und den Ölstand erneut kontrollieren.
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschließend fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
3. Ein Auffanggefäß unter den
- Öleinfüllverschluss 4
- Öltank-Ablassschraube 5
- Ölablassschraube 6 am Kurbelgehäuse
- Ölfilter-Ablassschraube 7 Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen.
- Ölsieb 3 Kontrollieren:
- Ölsieb Verstopft → Ausblasen. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren.
- Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen.
- Die O-Ringe 3 kontrollieren und, falls rissig oder beschädigt, erneuern.
- Den Ölfiltereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren.
Ölfilter-Gehäusedeckel: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Riparo motore Ölleinfüllmenge: Ölwechsel ohne Filterwechsel: 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Ölwechsel mit Filterwechsel: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Gesamtmenge: 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
- Öl-Einfüllverschluss
- Öltank-Ablassschraube
- Ölablassschraube am Kurbelgehäuse 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
- Ölschlauchschelle Instalar:
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) Montieren:
- Ölfilter-Ablassschraube 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
REGLAGE DU REGIME DE
- Öldruck Arbeitsvorgang:
- Die Öldruck-Kontrollschraube 1 ein wenig lockern.
- Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden.
- Ölkanäle und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
- Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren.
- Die Öldruck-Kontrollschraube festziehen.
Öldruck-Kontrollschraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist. Operazioni per la regolazione:
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen.
INSPECTION ET REGLAGE DU
ET CACHES LATERAUX”. Vidanger:
- Joint torique MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten. NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici. NOTA: Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes mantenimiento motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos. HINWEIS:
- Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden.
- Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen. NOTA:
- Regolare il gioco valvole quando il motore è freddo al tatto.
- Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. Ablassen:
- Kühlflüssigkeit Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”. Demontieren:
- Kühler rechts Siehe unter “KÜHLER” in KAPITEL 5.
- Vergaser Siehe unter “VERGASER” in KAPITEL 5.
- Obere Motorhalterung
- Zylinderkopfdeckel Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 5.
- Ventilspiel Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Ventilspiel (kalt): Einlassventil: 0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in) Auslassventil: 0,17–0,22 mm (0,0067–0,0087 in) Arbeitsvorgang:
- Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
- Das Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1 messen.
- Misurare il gioco valvole e con uno spessimetro 1. NOTA: Annotare la lettura controllando se il gioco è errato. HINWEIS: Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden.
- Die Einlass- und AuslassNockenwellen demontieren. Siehe unter “NOKKENWELLEN” in KAPITEL 5.
- Die Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 demontieren. HINWEIS:
- Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdekken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen können.
- Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel und Ventilplättchen festhalten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.
- Das passende Ventilplättchen laut der entsprechenden Tabelle auswählen. Stärkenbereich Nr.120 Nr.240 Verfügbare Stärken: Abstufungen 1,20 mm
Abstufungen 2,40 mm von 0,05 mm HINWEIS: Die Stärke a des Ventilplättchens ist in Hundertsteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben.
- Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen wie folgt runden. Letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen Gerundeter Wert 0, 1 oder 2
- Monter les arbres à cames (d’admission et d’échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 5. MOTOR MOTORE MOTOR Beispiel: Nummer des ausgebauten Ventilplättchens = 148 Gerundeter Wert = 150 HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich.
- Die gerundete VentilplättchenNummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke. HINWEIS: Die neue Ventilplättchen-Stärke dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden.
- Die neuen Ventilplättchen 3 und Tassenstößel 4 einsetzen. HINWEIS:
- Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
- Molybdändisulfidöl auf die Ventilschaft-Enden auftragen.
- Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen.
- Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen der ursprünglichen Lage montiert werden.
- Die Einlass- und AuslassNockenwellen montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 5. INSP ADJ ESEMPIO: Numero spessore installato = 148 Valore arrotondato = 150 EJEMPLO: Número del taqué instalado = 148 Valor redondeado = 150 NOTA: È possibile selezionare gli spessori esclusivamente con incrementi di 0,05 mm. NOTA: Los taqués solo se pueden seleccionar incrementos 0,05 mm.
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
VENTILSPIEL (KALT): 0,10–0,15 mm Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175 Gemessenes Spiel ist 0,22 mm 175er durch 185er Plättchen ersetzen Ventilplättchen-Nummer (Beispiel) Nr. 175 = 1,75 mm Nr. 185 = 1,85 mm
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
VENTILSPIEL (KALT): 0,17–0,22 mm Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175 Gemessenes Spiel ist 0,27 mm 175er durch 185er Plättchen ersetzen Ventilplättchen-Nummer (Beispiel) Nr. 175 = 1,75 mm Nr. 185 = 1,85 mm
(USA) PULIZIA SCARICATORE SCINTILLA (USA) WARNUNG
- Die Reinigung des Funkenfängers erst nach Abkühlen des Auspuffsystems durchführen.
- Während der Reinigung des Auspuffsystems darf der Motor nicht gestartet werden.
- Schraube (schalldämpferAbdeckung) 1 Demontieren:
- Schraube (funkenfänger) 1
- Dichtung (endrohr) 2
- Funkenfänger 3 Den Funkenfänger aus dem Schalldämpfer herausziehen.
- Dichtung (funkenfänger) 4
- Funkenfänger Den Funkenfänger leicht klopfen und dann mit einer Drahtbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen. Montieren:
- Dichtung (funkenfänger)
- Funkenfänger Den Funkenfänger in den Schalldämpfer stecken und die Bohrungen aufeinander ausrichten.
- Funkenfänger-Schraube
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Montieren:
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
HINWEIS: Zunächst die beiden horizontal gegenüberliegenden Schrauben a festziehen, anschließend auch die andern. Installare:
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
PURGA DE AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften:
- Die Anlage wurde zerlegt.
- Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder erneuert.
- Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig.
- Die Bremse funktioniert nicht einwandfrei. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen. Spurgare il circuito dei freni se:
- Il sistema è stato disassemblato.
- Vorratsbehälter-Deckel
- Schwimmer (Vorderradbremse)
- Protektor (Hinterradbremse) Ablassen:
- Bremsflüssigkeit È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore
Arbeitsvorgang für die Entlüftung: a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. b. Die Membran einsetzen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und dass der Vorratsbehälter nicht überläuft. c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest an der Bremssattel-Entlüftungsschraube 1 anschließen. d. Das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen. e. Den Bremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Den entsprechenden Bremshebel betätigen. Den Bremshebel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten. g. Die Entlüftungsschraube lokkern, woraufhin der Hebel sich bis auf den Anschlag zubewegt. h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht hat, die Entlüftungsschraube festziehen und dann den Hebel loslassen.
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange
wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind.
Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
- Couvercle du levier de frein FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HINWEIS: Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind. j. Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. WARNUNG Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse auf einwandfreie Funktion überprüft werden. Montieren:
- Protektor (Hinterradbremse)
- Schwimmer (Vorderradbremse)
- Vorratsbehälter-Deckel VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
Arbeitsvorgang für die Handbremshebel-Position:
- Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
- Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist.
- Die Sicherungsmutter festziehen.
- Ruotare il bullone di regolazione 2 finché la posizione della leva a rientri nella posizione indicata.
- Serrare il controdado. Sicherungsmutter: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden. j. Añada líquido de frenos hasta la línea de nivel del depósito. Posizione leva del freno a: Normaleinstellung Demontieren:
- Handbremshebel-Abdeckung Einstellen:
- Handbremshebel-Position NOTA: Si la purga resulta difícil, puede ser necesario dejar que el líquido de frenos se estabilice durante unas horas. Repita la operación de purga cuando hayan desaparecido las pequeñas burbujas del sistema. AVVERTENZA Controllare il funzionamento del freno dopo lo spurgo del sistema frenante.
- Fußbremshebel-Position a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
- Fußbremshebel-Position Arbeitsvorgang für die Fußbremshebel-Position:
- Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
- Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist.
- Die Sicherungsmutter festziehen.
- Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf achten, dass das Ende b der Schraube 3 am Gewinde 4 herausragt, wobei der Abstand c zum Bremshebel
5) 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte.)
- Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift.
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND
- Scheibenbremsbelag-Stärke Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern. ADVERTENCIA
- Scheibenbremsbelag Ersatzvorgang für den Scheibenbremsbelag:
- Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 1 demontieren. Ajustar:
- Altura del pedal de freno Procedimiento de ajuste de la altura del pedal:
- Den Bremsbelag-Haltestift 2 lockern.
- Den Bremssattel 3 vom Gabelholm demontieren.
- Den Bremsbelag-Haltestift und die Scheibenbremsbeläge 4 demontieren.
- Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 5 an der Entlüftungsschraube 6 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
- Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken. ACHTUNG:
Bremssattel-Schraube: 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
- Die Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 0 montieren.
- Den Bremssattel 8 montieren und den ScheibenbremsbelagHaltestift 9 festziehen.
- Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift vorläufig anziehen. Vite di spurgo: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) ATENCION:
- Die Scheibenbremsbeläge 7 und den Bremsbelag-Haltestift montieren.
Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
- Die Entlüftungsschraube festziehen.
- Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
- Funktion des Handbremshebels Weich, schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
- Scheibenbremsbelag-Stärke Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.
- Scheibenbremsbelag Ersatzvorgang für den Scheibenbremsbelag:
- Den Protektor 1 und die Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 2 demontieren.
- Den Bremsbelag-Haltestift 3 lockern.
- Das Hinterrad 4 und den Bremssattel 5 demontieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 6.
- Den Bremsbelag-Haltestift 6 und die Scheibenbremsbeläge 7 demontieren.
- Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 an der Entlüftungsschraube 9 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
- Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken.
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. Vite di spurgo: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Comprobar:
- Die Entlüftungsschraube festziehen.
Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
- Isolation de plaquette de frein arrière 1 Endommagement → Remplacer. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS
- Die Scheibenbremsbeläge 0 und den Bremsbelag-Haltestift A montieren. HINWEIS:
- Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift vorläufig anziehen.
- Den Bremssattel B und das Hinterrad C montieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 6.
- Den Bremsbelag-Haltestift D festziehen.
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN
- Scheibenbremsbelag Siehe unter “HINTERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN”.
- Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung 1 Beschädigt → Erneuern.
- Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. Kontrollieren:
- Funktion des Fußbremshebels Weich, schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
- Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung E und den Protektor F montieren. Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Protektor-Schraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Perno pastiglia: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
1. Sicherstellen, dass der Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht steht.
- Bremsflüssigkeitsstand Flüssigkeitsstand niedrig → Anfüllen.
- Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten können die Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Beim Nachfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt.
- Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
- Kettenradzähne a Stark verschlissen → Erneuern.
- Länge a der Antriebskette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
- Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni) a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Länge der Antriebskette über 15 Glieder <Grenzwert>: 239,3 mm (9,42 in) HINWEIS:
- Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen.
- Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen 1 und F vornehmen.
- Die Kette an mehreren Stellen messen.
- Antriebskette 1 INSP ADJ
- Antriebskette Den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Die Kette anschließend mit einem speziellem Kettenreinigungsmittel reinigen. ACHTUNG: Pulire:
- O-Ringe 1 der Antriebskette Beschädigt → Antriebskette erneuern.
- Kettenlaschen 3 Beschädigt/verschlissen Antriebskette erneuern.
- Beweglichkeit a der Antriebskette Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, fest halten. Steif → Antriebskette erneuern.
- Kettenschlosslasche 4 New HINWEIS:
- Die Kettenschlosslasche mit einer Antriebsketten-Nietzange 5. am Kettenschloss anpressen.
- Das Ende des Kettenschlosses mit einer Antriebsketten-Nietzange vernieten.
- Nach dem Vernieten sicherstellen, dass das Kettenschloss beweglich ist.
- Antriebskette AntriebskettenSchmiermittel: SAE 10W-30 Motoröl oder für O-RingKettenspray ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
- Antriebsketten-Durchhang a (oberhalb der KettenschienenSchraube) Nicht nach Vorgabe → Einstellen. AntriebskettenDurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) HINWEIS: Mehrmals das Hinterrad drehen und den Kettendurchhang kontrollieren, um die straffste Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen. Den Kettendurchhang an dieser Stelle messen bzw. einstellen. Installare:
- Antriebsketten-Durchhang Arbeitsvorgang AntriebskettenDurchhang:
- Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lockern.
- Den Antriebsketten-Durchhang durch Verdrehen der Einstellschraube 3 einstellen. Kette straffen → Einstellschraube 3 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Kette lockern → Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorn drücken.
- Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.) HINWEIS: Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet.
- Die Sicherungsmuttern festziehen.
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
- Funktion der Teleskopgabel Die Teleskopgabel bei gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern. Stockend/undicht → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO FORCELLA ANTERIORE
- Staubschutzring 1 HINWEIS: Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der Staubschutzring nicht beschädigt werden.
- Junta de aceite b HINWEIS:
- Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen.
- Das Gleitrohr mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA:
- Pulire al guarnizione parapolvere e il paraolio dopo ogni marcia.
HINWEIS: Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der GabelLuftdruck ausgeglichen werden.
Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen, um den Gabel-Luftdruck auszugleichen. Montieren:
- Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → ZugstufenDämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → ZugstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)
(aus der Maximalstellung)
- STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Normaleinstellung:
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. Massimo Minimo Avvitamento completo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
- Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → DruckstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich: Maximal Minimal Vollständig hineingedreht
(aus der Maximalstellung)
- Nicht für USA und Kanada WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
- 11 scatti verso l’esterno ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
- STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Normaleinstellung:
- 11. Raststellung INSP ADJ
- Leichtgängigkeit der Schwinge Geräuschvoll/stockend Drehpunkte schmieren, ggf. instand setzen. Beschädigt/undicht → Erneuern. FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
- Federvorspannung (durch Verdrehen des Federvorspannrings 2) Härter → Federvorspannung erhöhen. (Federvorspannring 2 hineindrehen.) Weicher → Federvorspannung reduzieren. (Federvorspannring 2 herausdrehen.)
- EUROPE ** AUS, NZ und ZA HINWEIS:
- Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befreien.
- Die Einbaulänge der Feder ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspannrings. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Maximal- oder Minimaleinstellung hinausdrehen.
- Sicherungsmutter Montieren:
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
- Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1.) Härter a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → ZugstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich: Maximal Minimal Vollständig hineingedreht
(aus der Maximalstellung)
- STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Normaleinstellung: Ca. 11. Raststellung
FEDERBEINS EINSTELLEN
- Untere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1.) Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)
(aus der Maximalstellung)
- STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Normaleinstellung: Ca. 12. Raststellung
- Ca. 13. Raststellung
- AUS, NZ und ZA ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. Massimo Minimo Avvitamento completo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
FEDERBEINS EINSTELLEN
- Obere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1.) Härter a → Obere DruckstufenDämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)
- STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Normaleinstellung: Ca. 1 1/8 Umdrehungen heraus
- Ca. 1 1/4 Umdrehungen heraus
- EUROPE ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. Massimo Minimo Avvitamento completo 2 rotazioni verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
- Reifenluftdruck Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) HINWEIS: Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrolliert werden. NOTA: Assicurarsi di serrare i raggi prima e dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo, controllare che i raggi non siano allentati.
- Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Anormaler Schlag → Erneuern.
- Speichen 1 Verbogen, beschädigt → Erneuern. Lose Speiche→ Spannen.
- Ajustar. Pressione standard dei pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) HINWEIS:
- Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kontrollieren.
- Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutscht.
- Ein schräg stehender Ventilschaft deutet darauf hin, dass der Reifen sich verschoben hat.
- Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifenlage korrigieren. INSP ADJ 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) NOTA: No olvide volver a apretar los radios antes y después del rodaje. Después de una práctica, compruebe si se han aflojado los radios.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
- Lagerspiel Vorhanden → Erneuern.
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
- Lenkkopf Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen. Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen.
- Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken. Stockend → Ringmutter einstellen.
- Ghiera sterzo Arbeitsvorgang für die Ringmutter:
- Den Scheinwerfer demontieren.
- Den Lenker und die obere Gabelbrücke demontieren.
- Die Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2 lockern. Operazioni per la regolazione della ghiera sterzo:
- Die Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen.
- Serrare la ghiera sterzo 3 con la chiave per ghiere 4. HINWEIS:
- Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen. NOTA:
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla filettatura del fusto dello sterzo.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS
- Die Ringmutter um eine Umdrehung lockern.
- Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel festziehen.
- Die Distanzhülse 6 mit dem größeren Innendurchmesser nach unten montieren.
- Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist.
- Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten.
- Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung auf die LenkerMarkierung ausgerichtet ist, wie dargestellt.
- Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauchs C in die Bohrung in der Lenkachse stecken.
- Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
- Beilagscheibe 5, Distanzhülse 6, obere Gabelbrücke 7, Beilagscheibe 8, Lenkkopfmutter 9, Lenker 0, obere LenkerHalterung A und Scheinwerfer B montieren.
Sämtliche Seilzüge Kupplungshebel-Drehpunkt Fußschalthebel-Drehpunkt Fußrasten-Drehpunkt Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker Antriebskette Seilzug-Führung Gaszug-Ende Kupplungszug-Ende Warmstartzug-Ende È YAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden. É SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray verwenden. Ê Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden für die nachstehenden Bereichen. LUBRIFICAZIONE Per assicurare il funzionamento uniforme di tutti i componenti, lubrificare il mezzo durante la predisposizione, dopo il rodaggio e dopo ogni utilizzo.
- Elektrode 1 Verschlissen/beschädigt Erneuern.
- Isolator-Färbung 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Färbung anormal → Zustand des Motors kontrollieren. CONTROLLO CANDELE
- Elektrodenabstand a Eine Fühlerlehre verwenden. Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. Elektrodenabstand: 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzenreiniger reinigen. Festziehen:
- Distanza elettrodi candela di accensione a Utilizzare un calibro per fili metallici o uno spessimetro. Non conforme alle specifiche → Regolare la distanza. NOTA: Cuando el motor funciona durante muchas horas a regímenes bajos, el aislamiento de la bujía se oscurece aunque el motor y el carburador funcionen correctamente. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) HINWEIS:
- Vor dem Einschrauben der Zündkerze müssen Kerzenkörper und Dichtfläche gesäubert werden.
- Die Zündkerze zuerst handfest a und dann mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment b festziehen. NOTA:
- Prima di installare una candela, pulire la superficie della guarnizione e quella della candela.
“REGLAGE DU REGIME DE
- Induktions-Drehzahlmesser Am Zündspulen-Kabel (Orange 1).
- Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN”. Kontrollieren:
- Zündzeitpunkt Kontrollieren, ob sich die Zündmarkierung a im Bereich b am Rotor befindet. Falscher Zündbereich Rotor und Impulsgeber kontrollieren. Montieren:
- Rotor-Abdeckschraube Fissare:
BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN WARNUNG Die in der Batterie enthaltene Schwefelsäure ist giftig und stark ätzend. Außerdem entsteht beim Laden der Batterie explosives Wasserstoffgas. Daher immer folgende Sicherheitsratschläge beachten:
- Beim Umgang mit der Batterie eine Schutzbrille tragen.
- Die Batterie nur in einem gut durchlüfteten Raum aufladen.
- Die Batterie von Funken, Flammen, angezündeten Zigaretten und andere Feuerquellen fern halten.
- Beim Umgang mit der Batterie NICHT RAUCHEN.
- BATTERIEN UND BATTERIESÄURE VON KINDERN FERNHALTEN.
- Körperlichen Kontakt mit Batteriesäure vermeiden. (Batteriesäure kann schwere Verätzungen und bleibende Augenschäden hervorrufen.) ERSTE HILFE BEI KÖRPERKONTAKT: ÄUSSERLICH
- Haut mit Wasser spülen.
- Augen 15 Minuten lang gründlich mit Wasser spülen, danach sofort einen Arzt aufsuchen. INNERLICH
- Große Mengen Wasser oder Milch, anschließend Speiseöl trinken. Sofort einen Arzt aufsuchen. ACHTUNG: Ladespannung, -strom und -dauer einer wartungsfreien Batterie weichen von denen einer herkömmlichen Batterie ab. Die wartungsfreie Batterie sollte entsprechend den weiter unten beschriebenen Lademethoden geladen werden. Bei Überladung sinkt der Säurestand der Batterie beträchtlich. Es ist daher wichtig, dass die Batterie vorschriftsmäßig geladen wird. HINWEIS: Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlossen ist, kann deren Ladezustand nicht durch Messung der Säuredichte kontrolliert werden. Der Ladezustand wird stattdessen durch Messen der Spannung an den Polklemmen ermittelt.
- Batteriekabel (von den Batteriepolen) ACHTUNG: Zuerst das Batterie-Minuskabel 1 und dann das Batterie-Pluskabel 2 abklemmen.
- Batteriespannung Messvorgang:
- Das Taschen-Multimeter 1 an den Batteriepolen anschließen. Messgerät-Pluskabel → Batterie-Pluspol Messgerät-Minuskabel → Batterie-Minuspol HINWEIS:
- Der Ladezustand der wartungsfreien Batterie kann durch Messung der so genannten Ruhespannung (d. h. die Spannung bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert werden.
- Kein Laden ist erforderlich, wenn die Ruhespannung mindestens 12,8 V beträgt.
- Den Ladezustand der Batterie anhand der nebenstehenden Diagramme und des nachfolgenden Beispiels prüfen. Beispiel: Ruhespannung = 12,0 V Ladedauer = 6,5 Stunden Ladezustand der Batterie = 20– 30% È Ruhespannung und Ladezeit bei 20 °C (68 °F) (Diese Werte sind anhängig von Temperaturschwankungen, Batterieplattenzustand und Säurestand.) É Ruhespannung Ê Ladezeit (Stunden) Ë Zeit (Minuten) Ì Ladezustand der Batterie Í Umgebungstemperatur: 20 °C (68 °F) a Laden b Ruhespannung kontrollieren
- Batterie (entsprechend der auf den folgenden Seiten ausgewählten Methode)
- Batería (consulte la correspondiente ilustración del método de carga) AVVERTENZA Keine Schnelllaufladung vornehmen. ADVERTENCIA No efectúe una carga rápida de la batería. ATTENZIONE: ACHTUNG:
- Die Dichtkappen der wartungsfreien Batterie dürfen nicht entfernt werden.
- Kein Stoßladegerät verwenden. Die von solchen Geräten erzeugten Stromstöße können die Batterie überhitzen und die Batterieplatten beschädigen.
- Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht einstellbar ist, darauf achten, dass die Batterie nicht überladen wird.
- Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut werden. (Wird die Batterie dennoch im eingebauten Zustand geladen, muss zuvor das Minuskabel abgeklemmt werden.)
- Um Funkenbildung zu vermeiden, das Ladegerät erst einschalten, nachdem die Anschlussklemmen des Ladegeräts an den Batteriepolen angeschlossen worden sind.
- Ebenso die Anschlussklemmen des Ladegeräts erst von den Batteriepolen abnehmen, nachdem das Ladegerät ausgeschaltet worden ist.
- Darauf achten, dass die Klemmen des Ladegeräts guten Kontakt zu den Batteriepolen haben und nicht kurzgeschlossen werden. Bei korrodierten Anschlussklemmen kann es zu einer Erhitzung der Kontaktstellen kommen, bei ausgeleierten Klemmfedern zu Abrissfunkenbildung.
- Falls die Batterie heiß wird, den Ladevorgang umgehend unterbrechen und die Batterie zunächst abkühlen lassen. Eine erhitzte Batterie stellt eine Explosionsgefahr dar!
- Aus nebenstehendem Diagramm wird ersichtlich, dass sich die Ruhespannung einer wartungsfreien Batterie erst ca. 30 Minuten nach Beendigung des Ladevorganges stabilisiert. Deshalb vor der Messung der Ruhespannung die frisch geladene Batterie zunächst eine halbe Stunde ruhen lassen.
INSP ADJ ELEKTRISCHE ANLAGE Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Stromstärke/Spannung Vor dem Aufladen die Ruhespannung messen. Ladegerät Amperemeter Ladegerät und Amperemeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen. Ist die Amperezahl höher, als die auf der Batterie angegeben normalen Ladestromstärke?
HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. HINWEIS: Die Ladespannung auf 16–17 V einstellen. (Die Batterie wird bei einer niedrigeren Spannung unzureichend geladen, bei einer höheren Spannung überladen.) NEIN Die Ladespannung auf 20–25 V einstellen. Die Spannung so einstellen, dass eine normale Ladestromstärke erfolgt. Die Stromstärke 3–5 Minuten lang überwachen. Wird die normale Ladestromstärke überschritten?
NEIN Übersteigt die Amperezahl nach fünf Minuten nicht die normale Ladestromstärke, muss die Batterie ersetzt werden. Die Schaltuhr auf die durch die Ruhespannung bestimmte Dauer einstellen. Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN”. Übersteigt die benötigte Ladezeit fünf Stunden, ist es ratsam, die Ladestromstärke nach fünf Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so einstellen, dass die normale Ladestromstärke erfolgt. Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. 12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen. 12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich. Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP ADJ Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung Vor dem Aufladen die Ruhespannung messen. HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Amperemeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen. Ist die Amperezahl höher, als die auf der Batterie angegeben normalen Ladestromstärke?
Diese Art Ladegerät ist nicht für wartungsfreie Batterien geeignet. Ein Ladegerät mit variabler Stromstärke verwenden. Die Batterie laden, bis die Ladespannung 15 V beträgt. HINWEIS: Die Ladezeit auf 20 Stunden einstellen. NEIN maximal Ladegerät Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. 12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen. 12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich. Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern. Amperemeter Voltmeter ACHTUNG: Ladegeräte mit konstanter Spannung eignen sich nicht für wartungsfreie Batterien.
- Batterie-Haltegummi Anschließen:
- Batteriekabel (an den Batteriepolen) ACHTUNG: Zuerst das Batterie-Pluskabel 1 und dann das Batterie-Minuskabel 2 anklemmen.
- Batteriepole Verschmutzt → Mit einer Drahtbürste säubern. Lose Verbindung → Fest verbinden. Schmieren:
- Die Sicherung 1 herausnehmen.
- Das Taschen-Multimeter an die Sicherung anschließen und diese auf Durchgang prüfen. HINWEIS: Den Wahlschalter des Multimeters auf “Ω × 1” stellen. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
- Collegare il tester tascabile al fusibile e controllare la continuità. NOTA: Impostare il selettore del tester tascabile a “Ω × 1”. Tester tascabile: YU-3112-C/90890-03112 Ersatzvorgang:
- Den Zündschalter auf “OFF” stellen.
- Eine neue Sicherung mit vorgeschriebener Amperezahl einsetzen.
- Den entsprechenden Stromkreis einschalten, um dessen Funktion zu kontrollieren.
- Brennt die Sicherung sofort wieder durch, den entsprechenden Stromkreis kontrollieren.
WARNUNG Eine Sicherung niemals überbrükken oder durch eine Sicherung mit einer höheren als der empfohlenen Amperezahl ersetzen. Falsche Sicherungen und Behelfsbrücken können schwere Schäden und nicht selten Brände in der elektrischen Anlage verursachen sowie die Beleuchtung und Zündung beeinträchtigen. Cambiar:
- Durchgebrannte Sicherung Bezeichnung NOTA: Sitúe el selector del comprobador en “Ω × 1”. 2 Fusibile di riserva 2 Reservesicherung
- Sicherungs-Abdeckung
ET CACHES LATERAUX”.
INSP ADJ SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN
- Scheinwerfer Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. SOSTITUZIONE DELLE
- Scheinwerfer-Lampenschutzkappe 1
- Scheinwerfer-Lampenhalter 1
- Portalámparas del faro 1 HINWEIS: Die Abdeckung des ScheinwerferLampenhalters durch Hineindrücken und Herausdrehen gegen den Uhrzeigersinn entfernen.
- Lampadina del faro ADVERTENCIA AVVERTENZA WARNUNG Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiß; deshalb entflammbares Material fern halten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist.
- Lampadina del faro New ATTENZIONE: Da Schweiß- und Fettspuren auf dem Lampenglas die Leuchtkraft und Lebensdauer der Scheinwerferlampe beeinträchtigen, sollte der Glaskolben der Lampe nicht mit den Fingern berührt werden. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfernen.
- Bombilla del faro Montieren:
- Scheinwerfer-Lampenhalter Montieren:
- Scheinwerfer-Lampenhalter Montieren:
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”.
SCHEINWERFER EINSTELLEN
- Lichtkegel (vertikal) Arbeitsvorgang:
- Die Einstellschraube 1 nach a oder nach b drehen. Nach a Lichtkegel wird nach oben verstellt. Nach b Lichtkegel wird nach unten verstellt. REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO FARO
REGLAJE MOTOR MOTORE MOTOR Vergaser-Abstimmung
- Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit Betracht gezogen werden müssen.
- Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze lassen sich am besten im einem Testlauf prüfen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden. Impostazione carburatore
- La miscela aria/carburante varia in base alle condizioni atmosferiche. Di conseguenza, durante la regolazione del carburatore è necessario tenere in considerazione la pressione dell’aria, la temperatura dell’ambiente, l’umidità ecc.
- Efectúa una prueba de marcha para comprobar las prestaciones del motor (respuesta al acelerador) y observar si la bujía está decolorada o engrasada. Utilice estos datos par determinar el ajuste óptimo del carburador. NOTA: Si consiglia di prendere nota di tutte le impostazioni del carburatore e delle condizioni esterne (ad es., condizioni atmosferiche, condizioni del percorso e della superficie, tempi per ogni giro) per semplificare le successive impostazioni del carburatore. NOTA: Se recomienda mantener un registro de todos los ajustes del carburador y las condiciones externas (condiciones atmosféricas, condiciones de la calzada/superficie) para facilitar posteriormente el ajuste del carburador. HINWEIS: Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeichnen. ADVERTENCIA WARNUNG
- Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf eine gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten.
- Niemals in den Vergasereinlass hineinblicken. Beim Starten des Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen. AVVERTENZA
- Il carburatore fa parte del circuito del carburante. Di conseguenza, assicurarsi di installarlo in un ambiente ben ventilato, lontano da sostanze infiammabili e da ogni fonte di fuoco.
- Der Vergaser reagiert besonders empfindlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden.
- Den Vergaser und seine Bestandteile stets behutsam handhaben. Auch die kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals forcieren.
- Bei abgestelltem Motor oder während des Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben und nehmen. Anderenfalls könnte der Vergaser überfluten, was Start- und Betriebsprobleme verursachen könnte.
- Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der Gasdrehgriff einwandfrei funktioniert. Condizioni atmosferiche e impostazioni del carburatore Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen TemperaPressione Impostatura Umidità dell’aria Miscela zione dell’aria (altitudine) Lufttem- Luftfeuch- Luftdruck EinstelGemisch peratur tigkeit (Höhe) lung Hoch Hoch Niedrig Niedrig Niedrig Reicher Ärmer (hoch) Hoch (niedrig) Ärmer Reicher Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten. Hierbei gilt:
- Mit steigender Temperatur dehnt die Luft sich aus und nimmt die Luftdichte ab.
- Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab.
- Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender Höhe) nimmt die Luftdichte ab.
Einflussbereich der einstellbaren Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenöffnung
Düsennadel Leerlauf-Luftdüse Nadeldüse Hauptdüse Leerlaufdüse Hauptdüse einstellen Im Volllastbereich lässt das Gemisch sich durch Auswechseln der Hauptdüse 1 einstellen. StandardHauptdüse Ist das Gemisch zu fett bzw. zu mager, nimmt die Motorleistung ab, was die Beschleunigung beeinträchtigt. Effekt verschiedener Hauptdüsen
Leerlauf Völlig geöffnet Nr.45 Nr.40 Nr.42 Düsennadel-Position einstellen Minimo Completamente aperto N.45 N.40 N.42 Ralentí Completamente abierta N°45 N°40 N°42 Regolazione posizione della scanalatura spillo del getto Ajuste de la posición de la ranura de la aguja Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel 1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich
Der Motor läuft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich
Der Motor saugt stark und beschleunigt zögernd. In diesem Fall den DüsennadelClip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern. NOTA: Per la regolazione dell’impostazione, sostituire lo spillo del getto standard con uno adatto all’impostazione. NOTA: Para el ajuste, cambie la aguja estándar del surtidor por una diseñada a tal efecto. La regolazione della posizione dello spillo del getto 1 compromette l’accelerazione quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro.
HINWEIS: Die Einstellung erfolgt durch Austauschen der Standard-Düsennadel gegen eine entsprechende neue.
Leerlauf Völlig geöffnet
Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird durch Auswechseln eingestellt. Eingebaute Düsennadel GDEPS
- AUS, NZ, CDN und ZA Alle Düsennadeln weisen einen zylindrischen und einen kegelförmigen Teil auf; dabei ist der zylindrische Teil (Schaft) in verschiedenen Durchmessern erhältlich. Regolazione spillo del getto Lo spillo del getto si regola sostituendolo. Spillo del getto in dotazione GDEPS
Der Motor saugt stark bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer niedrigeren Nummer auswählen, um das Gemisch anzureichern. <Beispiel> Nr.70 → Nr.65 Der Motor läuft unrund bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer höheren Nummer auswählen, um das Gemisch abzumagern. <Beispiel> Nr.70 → Nr.85 StandardAuströmdüse Nr.70
TUN EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
EINSTELLUNG TUN Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Einstellung Kontrolle Bei völlig geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Schergeräusch Weißliches Zündkerzenbild Mageres Gemisch Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Schwimmer-Ventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. Bei völlig geöffneter Drosselklappe Beschleunigung unterbrochen Beschleunigung zögernd Motor spricht zögernd an Zündkerze verrußt Fettes Gemisch Hauptdüsen-Nr. reduzieren (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Luftfilter verstopft Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Mageres Gemisch Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Fettes Gemisch Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Bei 1/4–3/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl niedrig Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Bei 1/4–1/2 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung zögernd Beschleunigung unzureichend Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl fällt Düsennadel mit schmalerem Schaftdurchmesser verwenden. Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung unzureichend Düsennadel mit größerem Schaftdurchmesser verwenden. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Motor spricht im unteren und mittleren Drehzahlbereich schlecht an Düsennadel-Clipposition anheben. Falls wirkungslos, DüsennadelClipposition senken. Motor spricht schlecht auf rasches Gasgeben an Gesamte Einstellung kontrollieren. Hauptdüsen-Nr. reduzieren. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr. erhöhen und Düsennadel-Clipposition senken.
Nut 1 Nut 2 Nut 3 Nut 4 Nut 5 Nut 6 Nut 7 Düsennadel Clip Ärmer (Standard) Reicher Die Düsennadel-Clipposition entspricht der Nut, in der der Clip sitzt. Die Nummerierung beginnt von oben. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. (Ausnahme: fettes Gemisch) Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle Verstopft → Reinigen. Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Luftfilter-Zustand kontrollieren. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüberwachung des Motors einhergehen.
TUN FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswählen Selezione del rapporto di riduzione secondario (ruota dentata) Selección de la relación de reducción secundaria (piñón) Anzahl KettenradZähne Sekundärüb ersetzung Anzahl Antriebsritzel-Zähne Standard-Sekundärübersetzung 50/13 (3,846) <Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung>
- Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine größere Sekundärübersetzung gewählt. Vor der Fahrt sollte die Strecke stets testgefahren werden, um die Maschine auf die gegebenen Bedingungen abzustimmen, da die Geschwindigkeit von den Bodenbedingungen des jeweiligen Tages abhängt.
- Es ist selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs ausgelegt ist. Die Einstellungen sollten in Abstimmung auf den für das Endergebnis ausschlaggebendsten Bereich der Strecke vorgenommen werden. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung sollte jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten notiert werden.
- Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreicht. HINWEIS: Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen. Rapporto di riduzione secondario Numero dei denti della corona della ruota posteriore Numero dei denti della ruota dentata di trasmissione Rapporto di riduzione secondario standard 50/13 (3,846) <Requisiti per la selezione del rapporto di riduzione del rapporto di trasmissione secondario>
- Solitamente si ritiene di dover ridurre il rapporto di riduzione secondario in caso di un lungo percorso rettilineo in velocità e di doverlo aumentare in percorsi con molte curve. Tuttavia, siccome la velocità dipende dalle condizioni del terreno nel giorno di utilizzo, è necessario eseguire prima un giro di prova sul circuito per impostare il mezzo in modo idoneo all’intero percorso.
- AUS e NZ Reifenluftdruck Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahnbeschaffenheit des Kurses anzupassen. StandardReifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
- Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern. Einstellbereich: 60–80 kPa (0,6–0,8 kgf/cm2, 9,0–12 psi)
- Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden. Einstellbereich: 100–120 kPa (1,0–1,2 kgf /cm2, 15–18 psi) Pressione‘ dei pneumatici Regolare la pressione dei pneumatici in base alle condizioni della superficie stradale del circuito. Pressione standard dei pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Teleskopgabel einstellen Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die folgenden drei Faktoren:
- Den Gabelölstand ändern.
- Die Feder austauschen.
- Eine Einstellscheibe montieren.
- Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung. Gabelöl wechseln und Gabelölstand ändern Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lässt sich durch Ändern des Ölstands beeinflussen. ACHTUNG: Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)Schritten ändern. Falls der Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die Gabel in der Zugstufe ein Geräusch bzw. übt Druck auf die Hände oder den Körper des Fahrers aus. Falls der Ölstand zu hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich gestemmt und der Federweg verkürzt, was die Leistung und Charakteristik beeinträchtigt. Daher darauf achten, dass der Gabelölstand sich im Sollbereich befindet. Standard-Ölstand: 132 mm (5,20 in) Einstellbereich: 95–150 mm (3,74–5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt Dämpferrohr] vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) Impostazione forcella anteriore Impostare la forcella anteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del circuito. L’impostazione della forcella anteriore comprende i tre fattori seguenti:
1. Impostazione delle caratteristiche
Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind.
Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist höher, und die Gabel taucht mehrmals tief ein. Zum Einstellen einer weichen Feder:
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.
- Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.
Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt scheint zu schwinden und der Lenker vibriert. Zum Einstellen einer harten Feder:
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.
- Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen. Impostazione della molla dopo la sostituzione Dal momento che l’impostazione della forcella anteriore può essere facilmente influenzata dalla sospensione posteriore, assicurarsi che il fronte e il retro della macchina siano equilibrati (in posizione, ecc.) durante l’impostazione della forcella anteriore.
Einstellbare TeleskopgabelBauteile
5TJ-23141-50 5TJ-23141-60 I-I I-II RIGIDO 0,459 0,469 5TJ-23141-50 5TJ-23141-60 I-I I-II KENNFEDER ZEICHTEILENUMMER NUNG (Kerben) AUSFÜHRUNG FEDERRATE WEICH 0,408 0,418 0,428 0,438 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 STD 0,449 HART 0,459 0,469 HINWEIS: Die Kennzeichnung a Federende eingekerbt. ist
ACHTUNG: Falls eine Feder mit einer Rate von 0,469 kg/mm verwendet wird, darf nicht mehr als eine Einstellscheibe je Gabelholm montiert werden. Piezas de ajuste de la horquilla delantera
TUN Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei Faktoren:
- Die Einbaulänge der Feder ändern.
- Die Feder austauschen.
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
- Cambiar la amortiguación en compresión. Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei
in der Luft schwebt und dann den Abstand a zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdeckungs-Schraube messen. Scelta della lunghezza impostata.
1. Collocare un cavalletto o un fermo
Den Montageständer entfernen und mit aufsitzendem Fahrer erneut den Abstand b zwischen der Mitte der Hinterachse und der HinterradabdeckungsSchraube messen.
Kontrollieren, ob die Differenz zwischen den gemessenen Abständen a und b dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring 1 lockern und den Federvorspannring 2 entsprechend verstellen.
Afloje la contratuerca 1 y ajuste girando el regulador del muelle 2 hasta obtener la cifra estándar restando la longitud b de la longitud a. Standardwert: 90–100 mm (3,5–3,9 in) HINWEIS:
- Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen.
- Wenn der Standardwert für die Einbaulänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden. Valore standard: 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) NOTA:
- Se la macchina è nuova o dopo il rodaggio, la stessa lunghezza impostata della molla può cambiare a causa della fatica iniziale, ecc., della molla. Pertanto, assicurarsi di eseguire una nuova valutazione.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
Feder nach Austausch einstellen Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90– 100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf. einstellen.
- Zum Kompensieren der geringeren Federvorspannung einer weichen Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft verringert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen.
- Zum Kompensieren der größeren Federvorspannung einer harten Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft vergrößert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen härter einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. Nach einer Veränderung der Zugstufen-Dämpfungskraft muss gewöhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft entsprechend eingestellt werden. Dazu die untere Druckstufen-Dämpfungskraft weicher einstellen.
ACHTUNG: Beim Austauschen des Federbeins darauf achten, dass dessen Gesamtlänge a das Standardmaß nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge unter keinen Umständen überschreiten. Länge a des StandardFederbeins: 488,5 mm (19,23 in) Impostazione della molla dopo la sostituzione Dopo la sostituzione, assicurarsi di regolare la molla alla lunghezza impostata [affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] e impostare.
Einstellbare Federbein-Bauteile
HINWEIS: Die Kennzeichnung a Federende angebracht. ist
EINSTELLUNG TUN Radaufhängung einstellen
- Teleskopgabel HINWEIS:
- Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
- Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5–3,9 in) beträgt. Abschnitt Symptom Hart im Gesamten Bereich Raue Bewegung im gesamten Bereich Bewegung am Anfang schwierig. Großer Mittlerer Kleiner Sprung Abstand Abstand Abstand Kontrolle DruckstufenDämpfungskraft Ölstand (Ölmenge) Feder Standrohr Gleitrohr Anzugsmoment, untere Gabelbrücke ZugstufenDämpfungskraft Dichtring Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken. Weichere Feder einbauen. Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. erneuern. Vorschriftsmäßig festziehen. Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen. Ölstand (Ölmenge) Feder Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) anheben. Härtere Feder einbauen. Hart am Ende Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) senken. Weich am Ende, schlägt durch Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. Steif am Anfang DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Weich im gesamten Bereich; schlägt durch DruckstufenDämpfungskraft Einstellung DruckstufenDämpfungskraft Front niedrig, neigt nach vorn ZugstufenDämpfungskraft Ausgleich mit Heck Ölstand (Ölmenge) DruckstufenDämpfungskraft Front hoch, neigt nach hinten Ausgleich mit Heck Feder Ölstand (Ölmenge)
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen. Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen. Weichere Feder einbauen. Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken. EINSTELLUNG TUN
- Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen.
- Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen.
- Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen. Abschnitt Symptom Sprung Kontrolle Großer Mittlerer Kleiner Abstand Abstand Abstand ZugstufenDämpfungskraft Steif, sinkt leicht ein Feder-Einbaulänge ZugstufenDämpfungskraft Schwammig, unstabil Untere DruckstufenDämpfungskraft Feder Schwer und zögernd ZugstufenDämpfungskraft Feder ZugstufenDämpfungskraft Schlechte Bodenhaftung Untere DruckstufenDämpfungskraft Obere DruckstufenDämpfungskraft Feder-Einbaulänge Feder Obere DruckstufenDämpfungskraft Schlägt durch Feder-Einbaulänge Feder Wippt ZugstufenDämpfungskraft Feder Obere DruckstufenDämpfungskraft Steif Feder-Einbaulänge Feder
Einstellung Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Härtere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Weichere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Weichere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Härtere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Weichere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken. Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Weichere Feder einbauen. IMPOSTAZIONE TUN Impostazione sospensione
1 Kühler demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Bauteil
HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten. KÜHLER Arbeitsumfang Vidanger le liquide de refroidissement.
Vorbereitungsarbeiten
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabdeckungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Kühlerschutz
Kühler-Schlauchschelle
Auffangtank-Schlauch
Auffangtank-Belüftungsschlauch
- Kühlerblock 1 Verstopfung → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen → Instand setzen/erneuern. CONTROLLO Radiatore
- Kühlerrohr-Schraube 3
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Auffangtank-Schlauch 1
- Kühler-Schlauch 4 6 (an Kühler rechts 7)
- Schraube (Kühler rechts) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Montieren:
- Kühlerschutz 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar:
- Radiador izquierdo 1
- Kühler-Schlauch 1 3 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” KAPITEL 2. Festziehen:
- Kühler-Schlauchschelle 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar:
- Tubo del depósito de recuperación 1
- Kühler-Schlauch 5 3 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” KAPITEL 2.
- Schraube (Auffangtank) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
- Auffangtank-Schlauch 4
- Auffangtank-Belüftungsschlauch 5 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” KAPITEL 2.
VERGASER 1 Vergaser demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen VERGASER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Federbein
Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 6.
Drosselklappensensor-Steckverbinder
Schlauchschelle (Vergasereinlass-Anschluss)
Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockern.
Schlauchschelle (Vergaserauslass-Anschluss)
Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss) lockern.
Vergaserauslass-Anschluss
VERGASER ZERLEGEN 1 Vergaser zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. VERGASER ZERLEGEN
Vergaser-Entlüftungsschlauch
Drosselklappen-Gehäusedeckel
Schraube (Drosselklappenwelle)
Beschleunigungspumpen-Abdeckung
Abschaltventil-Abdeckung
Feder (Abschaltventil)
Membran (Abschaltventil)
Reihenfolge Bauteil Anz.
Druckstangen-Verbindungshebel
- Vergasergehäuse Verunreinigt → Reinigen. CONTROLLO Carburatore
- Cuerpo del carburador Contaminación → Limpiar. HINWEIS:
- Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
- Niemals einen Draht verwenden. NOTA:
- Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa.
- Hauptluftdüse 7 Beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen. Controllare:
- Surtidor de aire principal 7 Dañado → Cambiar. Contaminación → Limpiar. HINWEIS:
- Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
- Niemals einen Draht verwenden. NOTA:
- Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa.
- Ventilsitz 2 Riefig a → Erneuern. Verstaubt b → Reinigen.
- Leichtgängigkeit Fest → Instand setzen, ggf. erneuern. ENG Valvola a farfalla
- Düsennadel 1 Verbogen/verschlissen → Erneuern.
- Clip-Nut Freies Spiel vorhanden/Verschleiß → Erneuern. Spillo del getto
- Schwimmerstand a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Altezza galleggiante
- Si el carburador está nivelado, el peso del flotador empujará la válvula de aguja y, en consecuencia, la medición será incorrecta. HINWEIS: Die Drosselklappe 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und deren Leichtgängigkeit kontrollieren. HINWEIS:
- Den Vergaser langsam umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten.
- Bei waagerechtem Vergaser drückt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt.
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR
- Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Messschieber messen. HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken.
- Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren.
- Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden Teile) beide Bauteile erneuern.
- Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in Ordnung sind, den Schwimmerstand durch leichtes Biegen der Lasche b einstellen.
- Den Schwimmerstand erneut kontrollieren. ENG
- Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern. Galleggiante
- Warmstartkolben 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Pistoncino starter
- Membran (Beschleunigungspumpe) 1
- Feder (Beschleunigungspumpe) 2
- BeschleunigungspumpenAbdeckung 3
- Druckstange 5 Rissig (Membran)/beschädigt
- Erneuern. Verunreinigt → Reinigen. Pompa acceleratore
- Feder 2 6 Verunreinigt → Reinigen. Abschaltventil
- Membran (Abschaltventil) 1
- Feder (Abschaltventil) 2
- Abschaltventil-Abdeckung 3
- O-Ring 4 Rissig (Membran)/beschädigt
- Druckstangen-Verbindungshebel 1
- Conjunto de la palanca de unión de la barra de empuje 1 HINWEIS: Das Ende a von Feder 2 muss in der entsprechenden Aufnahme b im Vergasergehäuse sitzen. NOTA: Accertarsi che l’elemento di arresto a della molla 2 sia inserito nell’incavo b del carburatore.
- Muelle 1 Al eje del acelerador 2. HINWEIS: Das längere Ende a der Feder muss sich am Anschlag b der Drosselklappenwellen-Scheibe befinden.
- Kunstharz-Beilagscheibe 3
- Leva della valvola 4 HINWEIS:
- Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen.
- Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden Schlitz b im Drosselklappensensor einsetzen.
- Das Ende c der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen.
- Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden Anschlag e der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen. NOTA:
- Applicare il grasso fluorochimico sui cuscinetti.
- Pasador del flotador 3 HINWEIS:
- Zunächst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren.
- Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren. NOTA:
- Dopo aver installato la valvola a spillo sul galleggiante, montarli sul carburatore.
- Schwimmerkammer-Schraube
- Zughalterung (Leerlaufeinstellschraube) 4
- Schlauchhalterung (Vergaser-Entlüftungsschlauch) 5
- Feder (Abschaltventil) 2
- Abschaltventil-Abdeckung 4
- Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch-Halterung 5
- Schraube (AbschaltventilAbdeckung) 6
- BeschleunigungspumpenAbdeckung 4
- Ablassschlauch-Halterung 5
- Schraube (Beschleunigungspumpen-Abdeckung) 6
- Drosselklappen-Platte 5 (an der Drosselklappe 6)
- Schraube (DrosselklappenGehäusedekkel) 3
- Vergaser-Entlüftungsschlauch 1
- Tubo respiradero del carburador 1 NOTA: Acople los tubos respiraderos del carburador a este de forma que no se doblen y se aproximen al instalarlos. Reglaje de la bomba de aceleración Arbeitsvorgang: Operazioni per la regolazione: Procedimiento de ajuste: HINWEIS: Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position a zu gewähren, ist unter die DrosselklappenPlatte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit entsprechendem Durchmesser zu schieben. NOTA: Affinché l’altezza della valvola a farfalla a raggiunga il valore specificato, introdurre sotto la piastra della valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con il diametro esterno pari al valore specificato. NOTA: Para que la válvula de mariposa a se sitúe a la altura especificada, sujete debajo de la placa de la válvula 1 la varilla 2 etc. con el mismo diámetro exterior que el valor especificado. DrosselklappenPosition: 0,8 mm (0,03 in)
- Die BeschleunigungspumpenEinstellschraube 3 bis zum Anschlag hineindrehen.
- Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist.
- Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist. Altezza valvola a farfalla: 0,8 mm (0,03 in)
- Avvitare completamente la vite di regolazione della pompa dell’acceleratore 3.
- Vergaserauslass-Anschluss 1 Installare:
- Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 1
- Gasnehmerzug 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
- Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 2
- Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2
- Gaszugspiel am Gasdrehgriff Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
- Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
- Klemme 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” KAPITEL 2.
- Klemme 1 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” KAPITEL 2.
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM 1 Sekundärluftsystem demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. SEKUNDÄRLUFTSYSTEM DEMONTIEREN
Sekundärluft-Abschaltventil
Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopffront)
Sekundärluftsystem-Rohr
Sekundärluftsytem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopfrücken)
Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Luftfiltergehäuse)
- Sekundärluftsystem-Schlauch Rissig/beschädigt → Erneuern.
- Sekundärluftsystem-Rohr Rissig/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Sistema di iniezione aria
- Funktion des Abschaltventils Das Rohr mit Luftdruck beaufschlagen und die Funktion des Abschaltventils kontrollieren. Entspricht nicht den folgenden Angaben → Abschaltventil erneuern. a an b Luft geht durch. b an a Luft geht nicht durch. a an b Luft geht nicht durch, wenn der vorgeschriebene Druck an c anliegt. HINWEIS:
- Mit Luftdruck beaufschlagen, um die Funktion zu kontrollieren.
- Zur Unterdruck-Kontrolle den Manometersatz 1 verwenden. Manometersatz: YB-35956-A/ 90890-06756 Vorgeschriebener Unterdruck: 46,7–86,7 kPa (350–650 mmHg, 13,8–25,6 inHg) Controllare:
- Funzionamento della valvola di interruzione aria Far passare l’aria attraverso il tubo e controllare il funzionamento della valvola di interruzione aria. Non conforme alle condizioni seguenti → Sostituire il gruppo valvola di interruzione aria Da a a b L’aria passa. aab El aire pasa. Da b a a L’aria non passa. baa El aire no pasa. Da a a b L’aria non passa quando la pressione specificata è su c. aab El aire no pasa cuando la presión especificada está en
- Quando si utilizza la depressione, eseguire il controllo con il misuratore pompa a depressione/di mandata 1. Misuratore pompa a depressione/di mandata: YB-35956-A/ 90890-06756 Pressione specifica depressione: 46,7 ~ 86,7 kPa (350 ~ 650 mmHg, 13,8 ~ 25,6 inHg) ACHTUNG: Beim Anlegen von Unterdruck an das Rohr c, sicherstellen, dass der vorgeschriebene Wert nicht überschritten wird. a Vom Luftfilter kommend b Zum Zylinderkopf (auslassseitig) c Vom Zylinderkopf (einlassseitig) È Ansaugdruck vom Luftfilter kontrollieren. É Kontrollieren, dass keine Luft in den Luftfilter zurückkehrt. Ê Kontrollieren, dass kein Abgas nachverbrennt. (Kommt vor, wenn das Gas plötzlich weggenommen wird.) Comprobar:
NOCKENWELLEN ZYLINDERKOPFDECKEL 1 Zylinderkopfdeckel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Sekundärluft-Abschaltventil
Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”. Zündkerze
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
Steuerkettenschiene (oben)
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. NOCKENWELLEN 1 Nockenwellen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
Steuerkettenspanner-Verschlussschraube
Nockenwellen-Lagerdeckel
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Nockenwelle
- OT-Markierung (auf die Gegenmarkierung) Arbeitsvorgang:
- Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. Allineare:
- Riferimento PMS Con il segno di allineamento. Operazioni per il controllo:
- Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1
- Steuerkettenspanner 2
- Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1
- Nockenwellen-Lagerdeckel 2
- Clip HINWEIS: Die Schrauben des NockenwellenLagerdeckels müssen von außen nach innen schrittweise über Kreuz gelockert werden. NOTA: Rimuovere i bulloni (cappello dell’albero a camme) in modo incrociato, iniziando dall’esterno verso l’interno. ATENCION: ATTENZIONE: ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und NockenwellenLagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäßig gelöst werden. NOTA: Extraiga los tornillos (tapa del eje de levas) en cruz, de fuera adentro. I bulloni (cappello dell’albero a camme) devono essere rimossi in modo uniforme per evitare danni alla testata, agli alberi a camme o ai cappelli degli alberi a camme.
- Auslass-Nockenwelle 1
- Einlass-Nockenwelle 2 HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt. KONTROLLE Nockenwelle
- Nocken blau gefärbt/angefressen/verkratzt → Erneuern.
- Nocken-Abmessungen a und Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
- Nockenwellen-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Nockenwellen-Schlag: Max. 0,03 mm (0,0012 in) Togliere:
- Nockenwellen-Lagerspiel Nicht nach Vorgabe → Nokkenwellen-Durchmesser messen.
- Gioco tra albero a camme e cappello Non conforme alle specifiche → Misurare il diametro esterno dell’albero a camme. NockenwellenLagerspiel: 0,028–0,062 mm (0,0011–0,0024 in) <Grenzwert>: 0,08 mm (0,003 in) Arbeitsvorgang:
- Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
- Einen Streifen Kunststoffaden (Plastigauge® 1) auf die Nokkenwellen ablegen.
- Den Clip, die Passhülsen und die Lagerdeckel montieren.
- Nockenwellen-LagerzapfenDurchmesser a Nicht nach Vorgabe → Nokkenwelle erneuern. Im Sollbereich → Zylinderkopf und Nockenwellen-Lagerdekkel gemeinsam erneuern. Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser: 21,959–21,972 mm (0,8645–0,8650 in) Nockenwellenräder
- Nockenwellenräder 1 Beschädigt/verschlissen → Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuern. Procedimiento de medición:
- Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® 1) messen. Operazioni per la misurazione:
- Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von innen nach außen schrittweise über Kreuz festgezogen werden.
- Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist. Medir:
- Holgura entre eje de levas y tapa Fuera del valor especificado
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Dekompressionssystem
- Sistema de descompresión Arbeitsvorgang:
- Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt.
- Sicherstellen, dass der NockenHebelstift 2 des Dekompressionssystems aus der Nockenwelle herausragt. Operazioni per il controllo:
- Controllare che la camma del meccanismo di decompressione 1 si muova in modo uniforme.
- Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher 1 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken.
- Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird.
- Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern. Tenditore catena di distribuzione
- Auslass-Nockenwelle 1
- Einlass-Nockenwelle 2
- Eje de levas de escape 1
- Eje de levas de admisión 2 Arbeitsfolge:
- Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. Operazioni per l’installazione:
- Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. Procedimiento de instalación:
- Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave. HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen auftragen.
- Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen.
- Bei betätigtem Dekompressionshebel lässt sich die Kurbelwelle leichter drehen. NOTA:
- Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sugli alberi a camme.
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
- Die Steuerkette 3 an den Nokkenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren.
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) HINWEIS:
- Vor dem Ausbau der Clips das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit die Clips nicht hineinfallen können.
- Die Gewinde der NockenwellenLagerdeckel-Schrauben mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen. ATENCION: ATTENZIONE: NOTA:
- Antes de extraer los clips, cubra la culata con un trapo limpio para evitar que los clips caigan en el interior de la cavidad de la culata.
- Steuerkettenspanner Arbeitsfolge:
- Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken.
- Den Steuerkettenspanner 2 (samt Dichtung 1) mit vollständig im Gehäuse hineingedrehten Stößel und nach oben gerichteter UP-Markierung a montieren und die Schraube 3 vorschriftsmäßig festziehen.
HINWEIS: Dichtmasse auf die Zylinderkopfdekkel-Dichtung auftragen.
- Steuerkettenschiene (oben) 1
- Zylinderkopfdeckel-Dichtung
- Zylinderkopfdeckel 3
- Schraube (Zylinderkopfdeckel)
- Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn) Kontrollieren:
- OT-Markierung am Rotor Auf die entsprechende Gegenmarkierung am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
- Nockenwellen-Markierungen Auf die Zylinderkopf-Passfläche ausrichten. Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Montieren:
- Rotor-Abdeckschraube 1
SteuerkettenspannerVerschlussschraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
- Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird; anschließend die Verschlussschraube 5 samt Dichtung 4 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen. ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique sellador a la junta de tapa de culata. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 CAMSHAFTS
- Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
ZYLINDERKOPF 1 Zylinderkopf demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3. Kühler-Schlauch 1 Zylinderkopfseitig lösen. Vergaser Siehe unter “VERGASER”. Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”. Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLEN”. obere Motorhalterung Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Steuerkettenschiene (Auslassseite)
- Ölkohleablagerungen (von der Verbrennungskammer) Einen abgerundeten Schaber verwenden. HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden:
- Zündkerzenbohrungs-Gewinde
- Zylinderkopf Verkratzt/beschädigt → Erneuern. Messen:
- Zylinderkopf-Verzug Nicht nach Vorgabe → Planschleifen. Zylinderkopf-Verzug: Max. 0,05 mm (0,002 in) Arbeitsvorgang:
- Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf legen.
- Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen.
- Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderkopf plangeschliffen werden.
- Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier der Körnung 400– 600 auf einer planen Unterlage einer Achterbewegung abschleifen. HINWEIS: Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um einen gleichmäßigen Abschliff zu gewährleisten.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
- Zylinderkopfdeckel-Dichtung 2 New
- Steuerkettenschiene (auslassseitig) 3
- Zylinderkopf 4 HINWEIS: Die auslassseitige Steuerkettenschiene und den Zylinderkopf bei hochgezogener Steuerkette montieren. CONTROLLO Testata
- Kühlerrohr-Schraube 2 Installare:
- Dadi 5 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) HINWEIS:
- Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
- Die abgebildete Reihenfolge beachten. Die Schrauben und Muttern in zwei Schritten festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) Instalar:
1 Ventile demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
VENTILE UND VENTILFEDERN
DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
Ventilschaft-Dichtring
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Tassenstößel und Ventilplättchen
- Spessore 2 HINWEIS: Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können. NOTA: Identificare molto attentamente la posizione degli alzavalvole 1 e degli spessori 2 per poterli reinstallare nella posizione originale.
- Ventil-Dichtigkeit Ventilsitz undicht → Ventilkegel, Ventilsitz und VentilsitzBreite kontrollieren. Arbeitsvorgang:
- Ein sauberes Lösungsmittel 1 in den Ein- oder Auslasskanal gießen.
- Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen. Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz 2 auftreten.
- Ventilkeil HINWEIS: Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner 1 zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019 Controllare:
- Ventilschaft-Spiel Ventilschaft-Spiel = Ventilführungs-Innendurchmesser a – Ventilschaft-Durchmesser b
- Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber ausbauen.
- Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren.
- Nach dem Einbau muss die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist.
- Ventilkegel Angefressen/verschlissen → Ventilkegel nachschleifen.
- Ventilschaftende Pilzartig verformt, Durchmesser größer als am Schaftkörper → Erneuern.
- Ventilteller-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
- Ventilschaft-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
- Ölkohleablagerungen (vom Ventilteller und Ventilsitz) Kontrollieren:
- Ventilsitz Angefressen/verschlissen → Ventilkegel nachschleifen.
- Ventilsitz-Breite a Nicht nach Vorgabe → Ventilführung nachschleifen.
Ventilsitz-Breite: Einlass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Auslass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Arbeitsvorgang:
- Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
- Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten.
- Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von Ventilsitz und Ventilkegel ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar.
- Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet werden.
- Cambiar. Límite de descentramiento: 0,01 mm (0,0004 in) Limite di disassamento: 0,01 mm (0,0004 in) HINWEIS:
- Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern.
- Nach dem Ausbau eines Ventils muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden.
- Ventilsitz HINWEIS: Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel eingeschliffen werden. Arbeitsfolge:
- Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen.
- Asiento de la válvula NOTA: Después de rectificar el asiento de la válvula o cambiar esta y la guía, se deben lapidar el asiento y el frontal. Procedimiento de lapidado:
- Aplique una capa gruesa de compuesto lapidador al frontal de la válvula. ATENCION: ACHTUNG: Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt.
- Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
- Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste vollständig entfernen. HINWEIS: Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird.
- Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen. HINWEIS: Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen.
- Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
- Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten.
- Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen. ATTENZIONE: Non permettere la penetrazione del composto nella luce tra stelo e la guida. Evite que el compuesto entre en el espacio entre el vástago y la guía.
- Länge a der ungespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Molla valvola
- Federkraft a der gespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Misurare:
- Federneigung a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Max. Federneigung: Einlass: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Auslass: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Tassenstößel
- Tassenstößel Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern. Longitud libre (muelle de la válvula): Admisión: 36,58 mm (1,44 in) <Límite>: 35,58 mm (1,40 in) Escape: 37,54 mm (1,48 in) <Límite>: 36,54 mm (1,44 in)
b Lunghezza installata b Einbaulänge Federkraft der gespannten Ventilfeder: Einlass: 103–118 N bei 29,13 mm (10,50–12,09 kg bei 29,13 mm, 23,15–26,66 lb bei 1,15 in) Auslass: 126–144 N bei 29,30 mm (12,85–14,68 kg bei 29,30 mm, 28,32–32,37 lb bei 1,15 in) Muelle de la válvula
Ventil und Ventilfeder
- Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtring)
- Ventilschaft-Dichtring 3 New
- Federteller 5 (am Zylinderkopf) HINWEIS:
- Darauf achten, dass die Ventile in ihre ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei folgende Farbcodierung beachten. Einlass (Mitte) a: Orange Einlass (rechts/links) b: Grün Auslass: farblos
- Beim Einbau der Ventilfedern muss die größere Steigung c nach oben gerichtet sein. d Kleinere Steigung
- Ventilkeil HINWEIS: Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner 1 zusammendrücken. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019 Installare:
Mit einem Holzstück leicht auf das Ventilende klopfen, um einen guten Sitz des Ventilkeils zu gewährleisten. ACHTUNG:
- Tassenstößel 2 HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen.
- Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
- Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen.
- Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden. Installare:
- Spessore di regolazione 1
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES
1 Zylinder demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Kolben demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen
DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben und Kolbenringe
- Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren.
- Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lässt sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer lösen, den KolbenbolzenAbzieher 4 verwenden. ENG
- Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern.
- Kolben-Laufspiel CONTROLLO Cilindro e pistone
- Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube messen. Operazioni per la misurazione: Prima fase:
- Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.
- Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit einer Bügelmessschraube messen. “R” = (Massimo di D1, D3 o D5) – (Minimo di D2, D4 o D6)
- Misurare il diametro del mantello “P” del pistone con un micrometro. a 8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del pistone Dimensioni “P” del pistone a 8 mm (0,31 in) oberhalb der Unterkante Kolbengröße “P” Standard 76,955–76,970 mm (3,0297–3,0303 in)
- Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt Kolbenringen erneuern.
- Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln: Kolben-Laufspiel = Zylinderbohrung “C” – KolbenschaftDurchmesser “P” Kolben-Laufspiel: 0,030–0,055 mm (0,0012–0,0022 in) <Grenzwert>: 0,1 mm (0,004 in)
- Ringnutspiel Eine Fühlerlehre 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kolbenringen erneuern. HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels müssen die Ölkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten entfernt werden. Fascia elastica del pistone
- Kolbenring-Stoß Nicht nach Vorgabe → Erneuern. HINWEIS: Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden. Misurare:
- Kolbenbolzen Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren.
- Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern. Operazioni per la misurazione:
- Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln.
- Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben erneuern. Kolbenbolzen-Spiel: 0,002–0,022 mm (0,0001–0,0009 in) <Grenzwert>: 0,07 mm (0,003 in)
Kolbenringe und Kolben
- Kolbenringe (auf den Kolben)
- Aro de pistón En el pistón. HINWEIS:
- Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind.
- Den Kolben und die Kolbenringe großzügig mit Motoröl bestreichen. NOTA:
- Assicurarsi di installare le fasce elastiche in modo che i contrassegni o i numeri del produttore siano rivolti verso l’alto.
- Ölabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung gezeigt, versetzen.
Spalt des 1. Kompressionsrings Spalt des 2. Kompressionsrings Spalt der oberen Ölabstreifschneide Ölabstreifring Spalt der unteren Ölabstreifschneide
- Kolbenbolzen-Sicherungsring 3 New HINWEIS:
- Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen.
- Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein.
- Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann.
- Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren Enden nach unten gerichtet sind.
- Zylinder HINWEIS: Bauteile großzügig bestreichen.
mit Motoröl Montieren:
- Zylinder 2 New HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken. ACHTUNG:
- Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen.
- Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene 4 nicht beschädigt wird.
KUPPLUNG 1 Druckstangen 1 und 2, Kupplungsausrückwelle demontieren 2 Druckstange 1 zerlegen 3 Reib- und Stahlscheiben demontieren 4 Primärantriebsrad demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen KUPPLUNG DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Das Motoröl ablassen.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Kupplungszug Motorseitig lösen.
Kupplungsnaben-Mutter
Kupplungsausrückwelle
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. FRIZIONE Estensione della rimozione
- Kupplungskorb 1 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Kupplungsnabe 2 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Campana e mozzo della frizione
- Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern.
- Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Ingranaggio condotto della trasmissione primaria
- Länge a der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise erneuern. Molla della frizione
- Reibscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten messen. Reibscheiben-Stärke: 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) <Grenzwert>: 2,7 mm (0,106 in) Disco conduttore
- Spessore del disco conduttore Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco conduttore in blocco. Misurare in tutti e quattro i punti. Spessore del disco conduttore: 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Stahlscheibe
- Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Disco condotto
- Kupplungsausrückwelle 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Albero leva di aggancio
- Kugel 5 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Asta di blocco
Kupplungsausrückwelle
- Kupplungsausrückwelle 1
- KupplungsausrückwellenSchraube 2
- Sicherungsscheibe 1 New
- Kupplungsnaben-Mutter 2 New
Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Dado (mozzo frizione) 2 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) HINWEIS: Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 3 fest halten. Installare:
HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen.
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Die Kupplungsausrückwelle mit Motoröl bestreichen.
- Den Federsitz 3 in die entsprechende Nut a der Kupplungsausrückwelle einsetzen und die Federsitz-Schraube festziehen. Herramienta de sujeción del embrague: YM-91042/90890-04086 È USA y CDN É Excepto USA y CDN
- Muelle amortiguador 2 HINWEIS:
- Den Federsitz so einbauen, dass dessen abgeschrägte Seite a zur Kupplungsnabe 3 gerichtet ist.
- Den Federsitz so einbauen, dass er nicht auf dem Absatz b ruht.
- Den Wellenring so einbauen, dass die Farbmarkierung c nach außen gerichtet ist. NOTA:
- Installare la piastra della sella con la parte smussata a rivolta verso il mozzo frizione 3.
- Disco de embrague 2 4 HINWEIS:
- Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird.
- Mit einer Reibscheibe 1 beginnen und enden; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten.
- Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl bestreichen.
- Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2 ist die Oberfläche von Stahlscheibe 1 nicht glänzend. Mit einer Reibscheibe 1 beginnen; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten. NOTA:
- Installare alternativamente i dischi condotti e i dischi conduttori sul mozzo della frizione, iniziando e terminando con un disco conduttore.
- Sicherungsring 3 Druckstange 1 4. New HINWEIS: Motoröl auf das Lager und die Beilagscheibe auftragen.
- Druckstange 1 3 HINWEIS: Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen. Installare:
- Kupplungsfeder-Schraube 2
- Kupplungsdeckel-Dichtung 2
HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) New
1 Ölfiltereinsatz demontieren 3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Wasserpumpe demontieren Anz. Bemerkungen ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Kühler-Schlauch 3 Wasserpumpenseitig lösen. Auspuffkrümmer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3. Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Motorschutz
Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube
Kurbelgehäusedeckel rechts
- Lager 1 Demontieren:
- Junta de aceite 1 KONTROLLE Ölzufuhrleitung
- Ölzufuhrleitung 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. Verstopft → Ausblasen. CONTROLLO Tubo di mandata olio
- Laufradwelle 1 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Kesselstein → Reinigen. Albero rotore
- Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Ingranaggio albero rotore
- Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Cuscinetto
- Dichtring 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Paraolio
- Junta de aceite 1 New HINWEIS:
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zum rechten Kurbelgehäusedeckel 2 gerichtet ist. NOTA:
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio.
- Lager 1 HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken. Installare:
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) ENG 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) HINWEIS:
- Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht.
- Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe und Laufradwelle mit Lithiumseifenfett bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen.
- Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen. NOTA:
- Controllare attentamente che il labbro del paraolio non sia danneggiato o che la molla non si sposti dalla sua posizione.
- Das Ende der Laufradwelle mit Motoröl bestreichen.
- Das Laufrad-Antriebsrad 3 mit dem Primärantriebsritzel 4 im Eingriff bringen.
- Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
- Kurbelgehäusedeckel rechts
- Schraube (Kurbelgehäusedekkel rechts) 2 New 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA:
- Ölschlauch-Schraube 2
HINWEIS: Beim Einbau darauf achten, dass ein Abstand a von 13 mm (0,51 in) oder mehr zwischen Kickstarterhebel und Rahmen besteht und dass der Kickstarterhebel nicht den Kurbelgehäusedeckel berührt, wenn er gezogen ist. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Wasserpumpengehäuse
- Wasserpumpengehäuse 1
- WasserpumpengehäuseSchraube 2
- Ölfilter-GehäusedeckelSchraube 3
- Ölfilter-GehäusedeckelSchraube Instalar:
- Carcasa de la bomba de agua
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. AUSGLEICHSWELLE 1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Ausgleichswelle Anz. Bemerkungen AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Primärantriebsrad Siehe unter “KUPPLUNG”. Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”. Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”.
Mutter (Primärantriebsritzel)
Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad)
Primärantriebsritzel
Ausgleichswellen-Antriebsritzel
Ausgleichswellen-Antriebsrad
AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Mutter (Primärantriebsritzel) 1
- Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2
- Tuerca (engranaje conducido del eje compensador) 2 HINWEIS: Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 3 und das Antriebsrad 4 klemmen. NOTA: Posizionare una piastra di alluminio a tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 3 e l’ingranaggio condotto 4. Ausgleichswelle
- Primärantriebsritzel 1
- Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2
- Ausgleichswellen-Antriebsrad Verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria, ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore e ingranaggio condotto dell’albero equilibratore
- Ausgleichswelle Rissig/beschädigt → Erneuern. Albero equilibratore
Ausgleichswelle, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
- Ausgleichswelle 1 HINWEIS:
- Motoröl auf das Lager auftragen.
- Zur Montage der Ausgleichswelle die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten.
- Ausgleichswellen-Antriebsrad
HINWEIS: Bei der Montage des Ausgleichswellen-Antriebsrads darauf achten, dass die Körnermarkierung a des Antriebsrads auf den kurzen Grat b der Ausgleichswellen-Verzahnung ausgerichtet wird.
- Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1 HINWEIS:
- Die Körnermarkierung a des Antriebsritzels und die Körnermarkierung b des Antriebsrads 2. müssen fluchten.
- Die Körnermarkierung c des Ausgleichswellen-Antriebsritzels muss auf den kurzen Grat d der Verzahnung am Ende der Kurbelwelle ausgerichtet werden.
- Primärantriebsritzel 3
- Mutter (Primärantriebsritzel) 4 Instalar:
- Arandela de seguridad 1
- Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) ENG 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTA:
- Das Primärantriebsritzel so montieren, dass dessen Abstufung a zum Motor gerichtet ist.
- Ein Alu-Blechstück b zwischen das Antriebsritzel 5 und das Antriebsrad 6 klemmen. NOTA:
- Installare l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria con il lato scanalato a rivolto verso il motore.
ÖLPUMPE 1 Ölpumpe demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Ölpumpe zerlegen Bauteil Anz. Bemerkungen
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND
ZERLEGEN Vorbereitungsarbeiten
Primärantriebsrad Siehe unter “KUPPLUNG”. Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”.
Ölpumpen-Antriebsritzel
Ölpumpen-Antriebswelle
ÖLTANK 1 Ausbau des Öltanks Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
DEMONTAGE DES ÖLTANKS
Vorbereitungsarbeiten
Das Motoröl ablassen. Siehe unter “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” in KAPITEL 3.
Öltank-Belüftungsschlauch
- Ölpumpen-Antriebsritzel 1
- Ölpumpen-Antriebswelle 2
- Ölpumpendeckel 4 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Pompa dell’olio
- Innenrotor-Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2)
- Außenrotor-Radialspiel b (zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3)
- Innen- und Außenrotor-Axialspiel c (zwischen Rotorgehäuse 3 und Rotoren 1 u. 2) Nicht nach Vorgabe → Ölpumpe erneuern. Gioco sull’estremità a: 0,12 mm o inferiore (0,0047 in o inferiore) <Limite>: 0,20 mm (0,008 in) Gioco laterale b: 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) <Limite>: 0,24 mm (0,009 in) Gioco tra alloggiamento e rotore c: 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) <Limite>: 0,17 mm (0,0067 in) Innenrotor-Radialspiel Max. 0,12 mm (0,0047 in) <Grenzwert>: 0,20 mm (0,008 in) Außenrotor-Radialspiel 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) <Grenzwert>: 0,24 mm (0,009 in) Innen- und AußenrotorAxialspiel c: 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) <Grenzwert>: 0,17 mm (0,0067 in)
- Stockend → Schritte 1 u. 2 wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern. Misurare:
- Ölpumpen-Antriebswelle 1
- Innenrotor 1 4 HINWEIS:
- Motoröl auf die ÖlpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 1 auftragen.
- Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen.
- Rotor exterior 1 1 HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sul rotore esterno 1. NOTA: Aplique aceite de motor al rotor exterior 1.
- Ölpumpendeckel-Schraube 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Montieren:
HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen. NOTA:
- Anello elastico di sicurezza 5 New HINWEIS:
- Motoröl auf den Innenrotor 2 auftragen.
- Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Instalar:
- Tapa de la bomba de aceite 1
- Ölpumpen-Antriebsritzel 1
- Sicherungsring 3 New HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen.
1 Kickhebelwelle demontieren 3 Kickhebelwelle demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Kickhebelwelle zerlegen 4 Zahnsegment demontieren Anz. Bemerkungen KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Ölpumpe
Siehe unter “ÖLPUMPE”. Kickstarter-Zwischenrad
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Schaltklinke komplett
Rastenhebel-Schraube
ENG Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
- Gruppo albero pedale 1 HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im Kurbelgehäuse lösen. NOTA: Sganciare la molla di torsione 2 dal foro a nel carter. Schaltführung und Schaltklinke
- Schaltführungs-Schraube
- Stiftplatten-Schraube 1
- Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1 Stockend → Erneuern.
- Kickhebelwelle 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Feder 3 Gebrochen → Erneuern. CONTROLLO Albero pedale e ruota con cricchetto
- Kickstarter-Zwischenrad 2
- Schaltwelle 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern.
- Muelle 2 Roto → Cambiar. Schaltführung und Schaltklinke
- Feder 5 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Rastenhebel
- Rastenhebel 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Stiftplatten-Schraube
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) HINWEIS: Der Stift b an der Schaltwalze muss in der Kerbe a in der Stiftplatte sitzen. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) NOTA: Alinee la muesca a del segmento con el pasador b de la leva de cambio. ATTENZIONE: ACHTUNG: Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Festziehen der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen. Se il segmento subisce un urto, potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando si serra il bullone.
- Ressort de torsion 1
HINWEIS: Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet werden.
- Schaltklinke komplett 1 (an der Schaltführung 2)
- Schaltklinke komplett 1
- Guía de cambio 2 HINWEIS:
- Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert.
- Den Schaft der StiftplattenSchraube mit Motoröl bestreichen.
- Schaltführungs-Schraube 1 NOTA:
- Ressort de torsion 3
- Eje del cambio 4 HINWEIS: Die Rolle und die Schaltwelle mit Motoröl bestreichen. NOTA: Applicare l’olio motore sul rullo e sull’albero del cambio. NOTA: Aplique aceite de motor al rodillo y al eje del cambio.
- Fußschalthebel Siehe unter SCHINE UND KUPPLUNG”. “LICHTMASTARTER- Kickhebelwelle
- Kickstarter-Ritzel 1
- Sicherungsring 3 New
- Sicherungsring 7 New (an der Kickhebelwelle 8) HINWEIS:
- Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Die Körnermarkierung a auf dem Kickstarter-Ritzel muss mit der Körnermarkierung b auf der Kickhebelwelle fluchten.
- Torsionsfeder 1 (an der Kickhebelwelle 2) HINWEIS: Das Ende a der Torsionsfeder muss in der Bohrung b der Kickhebelwelle sitzen.
- Federführung 1 HINWEIS: Beim Montieren der Federführung an der Kickhebelwelle sicherstellen, dass das Ende der Torsionsfeder in der Nut a der Federführung sitzt. Installare:
- Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-Anschlags a und der KlinkenradFührung 3 mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
- Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen.
- Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der KickhebelwellenAnschlag a in der Kickstarter-Klinkenradführung sitzt. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulle superfici a contatto dell’elemento di arresto dell’albero pedale a e della guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento 3.
- Muelle de torsión 1 HINWEIS: Die Torsionsfeder im Gegenuhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden Bohrung
Kurbelgehäuse einsetzen. NOTA: Ruotare la molla di torsione in senso orario e agganciarla nel foro corretto a nel carter. NOTA: Gire el muelle de torsión en el sentido de las agujas del reloj y engánchelo en el orificio apropiado a del cárter. Kickstarter-Zwischenrad
- Kickstarter-Zwischenrad 1
- Anillo elástico 3 New HINWEIS:
- Motoröl auf die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen.
- Bei der Montage des KickstarterZwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung a nach außen gerichtet ist. New NOTA:
- Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio folle pedale.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
1 Starterkupplung/Antriebsrad demontieren 3 Impulsgeber/Stator demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Rotor demontieren Anz. Bemerkungen
LICHTMASCHINE UND STATOR
DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Drehmomentbegrenzer-Abdeckung
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
Siehe unter HINWEIS.
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Starterkupplungs-Antriebsrad
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Rotor
- Beilagscheibe Den Rotorhalter 2 verwenden.
- Rotor 1 Den Rotorabzieher 2 verwenden.
- Starterkupplung 1 HINWEIS: Die Scheibe a mit einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. Ä. allmählich heraushebeln. Togliere:
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
- Stator-Oberfläche b Beschädigt → KurbelwellenSchlag und -Lager kontrollieren. Gegebenenfalls Rotor und/ oder Stator erneuern. CONTROLLO Magnete AC
- Scheibenfeder 1 Beschädigt → Erneuern. Linguetta Woodruff
- Starterkupplung Verbogen/verschlissen → Erneuern. Giunto starter
- Starterkupplungs-Antriebsrad Angefressen/Gratbildung/ Materialausbruch/rau/verschlissen → Defekte Bauteile erneuern. Controllare:
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
- Funktion der Starterkupplung
- Das Starterkupplungs-Antriebsrad 1 an der Starterkupplung 2 montieren und dann die Starterkupplung fest halten.
- Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Gegenuhrzeigersinn É drehen. Zwischen Starterkupplung und StarterkupplungsAntriebsrad muss nun Kraftschluss bestehen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden.
- Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Uhrzeigersinn È drehen. Das Starterkupplungs-Zahnrad muss sich nun frei drehen lassen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden.
Lichtmaschine und starterkupplung
- Impulsgeber-Schraube 4
- Drehmomentbegrenzer Verbogen/verschlissen → Erneuern. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
HINWEIS: Dichtmittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels auftragen.
ACHTUNG: Die Impulsgeber- und LadespulenKabel unter die Halterung führen, ohne dass die Kabel sich überkreuzen. Ebenfalls darauf achten, dass die Kabel im Bereich der Biegung des Halters a straff sind, damit sie nicht in Berührung mit dem Starterkupplungs-Antriebsrad kommen.
- Clavija de centrado 2 HINWEIS: Motoröl auf das Zwischenrad 2 auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sull’ingranaggio folle 2. NOTA: Aplique aceite de motor al engranaje intermedio 2.
- Zwischenrad-Scheibe 1
- Schraube (Zwischenrad-Scheibe) 2
- Starterkupplungs-Antriebsrad
- Beilagscheibe 4 HINWEIS: Die Beilagscheibe, das Lager und die Innenseite des StarterkupplungsAntriebsrads mit Motoröl bestreichen.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
- Giunto starter 1 Sul rotore 2. HINWEIS:
- Die Starterkupplung so einbauen, dass deren Scheibe nach oben gerichtet ist.
- Beim Einbau der Starterkupplung die Haltenasen a einzeln am Kupplungsumfang eindrücken.
- Die Starterkupplung eindrücken, bis sie den Rotor berührt. NOTA:
- Installare il giunto frizione con il lato del disco rivolto verso l’alto.
- Kontaktflächen der konischen Bereiche von Kurbelwelle und Rotor entfetten.
- Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, dass deren flache Seite a parallel zur KurbelwellenMittellinie b ist.
- Beim Einbau des Rotors muss die Keilnut c im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten. Installare:
- Linguetta Woodruff 1
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
- Dado (rotore) 1 Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio puleggia 2. HINWEIS: Die Rotor-Mutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen. NOTA: Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). New
- Schraube (Kurbelgehäusedekkel links) 3
- Dichtung (Kurbelgehäusedekkel links) Instalar:
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) Den Rotorhalter 2 verwenden.
- Drehmomentbegrenzer 2
- Arandela 3 HINWEIS: Motoröl auf die Welle und die Beilagscheiben auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sull’albero e sulle rondelle. NOTA: Aplique aceite de motor al eje y a las arandelas.
- Abdeckung (Zwischenrad 1) 1
- Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so einbauen, dass deren Markierung a nach oben gerichtet ist.
HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA:
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
- Lichtmaschinen-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” KAPITEL 2.
- Fußschalthebel-Schraube
HINWEIS: Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen, dass die Mitte des Fußschalthebels ca. 1,4 mm (0,06 in) a oberhalb der Fußrastenauflage ist.
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. Durit de mise à l’air de la culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Durit d’huile et durit de mise à l’air du réservoir d’huile Se reporter à la section “POMPE A HUILE”. MOTOR DEMONTIEREN Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen MOTOR DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad aufbocken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Vergaser Siehe unter “VERGASER”. Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3. Sekundärluft-Abschaltventil Kupplungszug Motorseitig lösen. Kühler Siehe unter “KÜHLER”. Fußschalthebel Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”. Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Siehe unter “NOCKENWELLEN”. Ölschlauch und Öltank-Belüftungsschlauch Siehe dazu den Abschnitt “ÖLPUMPE”.
Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen Zündspule Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. Starter-Kabel Startermotorseitig lösen. Batterie-Minuskabel
Antriebsritzel-Abdeckung
Antriebsritzel-Mutter
Fußbremshebel-Schraube
Obere Motorhalterung
Untere Motorhalterung
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
- Rondelle-frein 2 N.B.:
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Antriebsritzel
- Antriebsritzel-Mutter 1
- Rondella di bloccaggio 2 HINWEIS:
- Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Beim Lockern der AntriebsritzelMutter die Hinterradbremse betätigen. NOTA:
- Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio.
- Antriebskette 2 Togliere:
- Motor 1 (von der rechten Seite) HINWEIS: Sicherstellen, dass alle Kabel, Schläuche und Seilzüge gelöst sind. Togliere:
- Motor 1 Den Motor von der rechten Seite montieren.
- Fußbremshebel-Schraube 4
- Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
- Den Sicherungsring mit den Klauen a zur Außenseite des Rahmens weisend montieren. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
- Schraube (Motorschutz unten)
- Obere Motorhalterung 8
- Schraube (obere Motorhalterung) 9
- Motor-Lagerbolzen (vorn) 7 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
- Untere Motorhalterung 4
- Schraube (untere Motorhalterung) 5
- Motor-Lagerbolzen (unten) 3
- Antriebsritzel-Mutter 2
Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen die Mutter umbiegen. Montieren:
- Antriebsritzel-Abdeckung 2
- Schraube (Antriebsritzel-Abdeckung) 3
- Dado (ruota dentata di trasmissione) 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.
DEPOSE DU CARTER MOTEUR ET DU
1 Kurbelgehäuse trennen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Kurbelwelle demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen
KURBELWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Kolben Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”. Kickhebelwelle Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE”. Stiftplatte Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”. Ausgleichswelle
Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
Steuerkettenschiene (Einlassseite)
Reihenfolge Bauteil Anz.
Kupplungszug-Halterung
Kurbelgehäuseteil rechts
Kurbelgehäuseteil links
ENG Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. KURBELGEHÄUSE-LAGER 1 Kurbelgehäuse-Lager demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen KURBELGEHÄUSE-LAGER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Getriebe Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”. Schaltwalze und Schaltgabeln
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kurbelgehäuse
- Kurbelgehäuseteil rechts
- Kurbelgehäuseteil links Arbeitsfolge:
- Die Kurbelgehäuse-Schrauben 1, Schlauchführung 2 und Kupplungszug-Halterung 3 demontieren. HINWEIS: Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert wurden.
- Das Kurbelgehäuseteil rechts 4 demontieren. HINWEIS:
- Das Kurbelgehäuse auf seine linke Seite ablegen und zum Auftrennen der beiden Gehäuseteile einen Schlitz-Schraubendreher in die Gehäusenaht a einführen.
- Das Kurbelgehäuseteil rechts waagerecht herausheben und dabei leicht mit einem Gummihammer auf die Gehäusenaht und Motorbefestigung klopfen; Kurbelwelle und Getriebe im Kurbelgehäuseteil links hinterlassen. ACHTUNG: Nur mit einem weichen Hammer auf das Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht auf Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen gleichmäßig getrennt werden. Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen lassen, das Gehäuse auf verbliebene Schraubverbindungen u. Ä. überprüfen. Nicht forcieren.
- Die Passhülsen und O-Ringe erneuern.
- Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden. Albero motore
- Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrücken.
- Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden. NOTA:
- Togliere il cuscinetto dal carter premendo sulla pista interna.
- Steuerkette Rissig/steif → Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern.
- Passflächen a Verkratzt → Erneuern.
- Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse Rissig/beschädigt → Erneuern. Carter
- Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Kontrollieren:
- Dichtring Beschädigt → Erneuern.
- Max Pleuel-Radialspiel b
- Kurbelbreite d Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr und eine Fühlerlehre verwenden. Messuhr und Ständer: YU-3097/90890-01252 Albero motore
- Ölsieb Beschädigt → Erneuern. Filtro olio
- O-Ring 2 Beschädigt → Erneuern.
- Ölbohrungen a Verstopft → Ausblasen. Tubo di mandata olio 2
- Lagerdeckel-Schraube
- Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt.
- Vor der Montage der Kurbelwelle die Passfläche zum Kurbelgehäuse reinigen.
È USA und CDN É Nicht USA und CDN 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
- Kurbelwelle 1 Das Kurbelwellen-Einbauwerkzeug 2, 3, 4 und 5 verwenden.
- Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken.
- Um zu verhindern, dass die Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) sich löst, den Rand a des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung b verstemmen. Dabei darauf achten, dass der Schraubenkopf nicht völlig zerstört wird. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) (an beide Kurbelgehäuseteile)
- Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) 1
- Lagerdeckel-Schraube
- Antes de montar el cigüeñal limpie la superficie de contacto del cárter. ATENCION: ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer eintreiben. ATTENZIONE: Non utilizzare un martello per far entrare l’albero motore.
- Funktion der Schaltung
- Funktion des Getriebes Stockend → Erneuern.
- Dichtmasse (auf Kurbelgehäuseteil rechts
- Kurbelgehäuseteil rechts (am Kurbelgehäuseteil links) HINWEIS:
- Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Das Kurbelgehäuseteil rechts auf das Kurbelgehäuseteil links montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen
- Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen. NOTA: Pulire la superficie di contatto del carter sinistro e destro prima di applicare il sigillante.
- Sellador En el cárter derecho 1. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 Sigillante YAMAHA n.1215 (ThreeBond® n.1215): 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 HINWEIS: Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen die Passflächen der beiden Kurbelgehäuseteile gereinigt werden.
- Kupplungszug-Halterung 2
- Kurbelgehäuse-Schraube 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Demontieren:
- Dichtmasse (Überschuss auf der ZylinderPassfläche)
- Motoröl (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölbohrung)
- Funktion von Kurbelwelle und Getriebe Stockend → Instand setzen. Installare:
- Steuerkettenschiene (einlassseitig) 2
- SteuerkettenschienenSchraube 3
HINWEIS: Die Kurbelgehäuse-Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. Montieren:
- Schraube (Ölzufuhrleitung 2)
1 Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Das Kurbelgehäuse auftrennen. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE”.
- Horquilla de cambio 1 HINWEIS:
- Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren.
- Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken.
- Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer. NOTA:
- Rimuovere il gruppo con il collarino 3 installato sul carter.
- Schaltgabel-Führungsnut c Verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Ingranaggi
- O-Ring 1 Beschädigt → Erneuern. Kontrollieren:
- Beweglichkeit der Zahnräder Fest → Instand setzen, ggf. erneuern.
- Lager 1 Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Cuscinetto
- Schaltgabel 1 Verschlissen/beschädigt/verkratzt → Erneuern. Focella del cambio, camma del cambio e segmento
- Stiftplatte 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Beweglichkeit der Schaltgabeln Stockend → Schaltgabel erneuern.
- Ritzel 2. Gang (16T) 5 (an der Getriebe-Eingangswelle 6)
- Engranaje de piñón de 2ª (16T) 5 Al eje principal 6. HINWEIS: Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. NOTA: Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale dell’ingranaggio folle e sulla superficie interna dell’ingranaggio scorrevole, quindi installare.
- Zahnrad 3. Gang (23T) 3
- Zahnrad 5. Gang (17T) 4
- Zahnrad 1. Gang (31T) 5
- O-Ring 6 New (an der Getriebe-Ausgangswelle 7) HINWEIS:
- Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Anello elastico di sicurezza 2 New HINWEIS:
- Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden.
- Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen. NOTA:
- Accertarsi che lo spigolo vivo dell’anello elastico di sicurezza a sia posizionato sul lato opposto alla rondella e all’ingranaggio b.
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Beim Montieren der Distanzhülse vorsichtig vorgehen, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen. Instalar:
- Piñón de rueda de 2ª (28T) 1
- Schaltwalze 4 (an Eingangs- und Ausgangswellen)
- Camma del cambio 4 Sull’asse principale e asse conduttore. HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen.
- Die Schaltgabel 1 (L) muss sich mit der Führungsnut des Zahnrads 5 für den 4. Gang und die Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads 7 für den
5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff befinden.
- Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels 6 für den 3. Gang auf der GetriebeEingangswelle im Eingriff befinden. NOTA:
- Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulle scanalature della forcella del cambio.
- Getriebe komplett 1 (am Kurbelgehäuseteil links
HINWEIS: Motoröl auf die Lager und Führungsstangen auftragen.
- Funktion der Schaltung
- Funktion des Getriebes Stockend → Instand setzen. Installare:
- Gruppo trasmissione 1 Sul carter sinistro 2. NOTA: Applicare l’olio motore sui cuscinetti e sulle barre della guida.
FAHRWERK HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten. VORDER- UND HINTERRAD VORDERRAD 1 Vorderrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Radlager demontieren Anz.
Bemerkungen VORDERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Achshalterungs-Schraube
Geschwindigkeitssensor
6-2 Lediglich lockern. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. HINTERRAD 1 Hinterrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Radlager demontieren Anz. Bemerkungen HINTERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
6-6 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hinterrad
- Rueda 1 HINWEIS: Das Hinterrad nach vorn drücken und die Antriebskette 2 abnehmen. NOTA: Spingere la ruota in avanti e togliere la catena di trasmissione 2. NOTA: Empuje la rueda hacia delante y desmonte la cadena de transmisión 2. Radlager (nach Bedarf)
- Felgenschlag Nicht nach Vorgabe → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO Ruota
- Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend, fest → Erneuern. HINWEIS: Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise erneuern. Límite de descentramiento de la rueda: Radial 1: 2,0 mm (0,08 in) Lateral 2: 2,0 mm (0,08 in) Limite di disassamento della ruota: Radiale 1: 2,0 mm (0,08 in) Laterale 2: 2,0 mm (0,08 in)
- Radachs-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Asse della ruota
- Deformazioni dell’asse della ruota Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1. Max. RadachsVerbiegung: 0,5 mm (0,020 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. WARNUNG Non cercare di raddrizzare un asse deformato. Bremsscheibe
- Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad-Bremsscheibe) Eine Messuhr 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneuern. Disco freno
- Deflessione del disco freno (solo disco freno posteriore) Utilizzare un comparatore 1. Non conforme alle specifiche → Controllare la scentratura ruota. Se la scentratura è in buone condizioni, sostituire il disco del freno. Max. BremsscheibenVerzug: Hinten: <Grenzwert>: 0,15 mm (0,006 in) Messen:
- Bremsscheiben-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Bremsscheiben-Stärke Vorn: 3,0 mm (0,12 in) <Grenzwert>: 2,5 mm (0,10 in) Hinten: 4,0 mm (0,16 in) <Grenzwert>: 3,5 mm (0,14 in) Límite de flexión del eje de la rueda: 0,5 mm (0,020 in) NOTA: El valor de flexión se muestra en una mitad de la lectura de la galga de cuadrante. AVVERTENZA Eine verbogene Radachse darf unter keinen Umständen gerichtet werden.
- Cojinete (derecha) 3
- Junta de aceite 4 New HINWEIS:
- Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
- Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. NOTA:
- Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa.
- Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia fuera. ATTENZIONE: ACHTUNG: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.
HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. Instalar:
- Geschwindigkeitssensor 1 HINWEIS:
- Die Geschwindigkeitssensor-Dichtringlippe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Beim Einsetzen des Geschwindigkeitssensors in die Radnabe darauf achten, dass die beiden Mitnehmerklauen a in die entsprechenden Nuten b eingreifen. Installare:
- Sensore velocità 1 NOTA:
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
- Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen.
- Sicherstellen, dass die Geschwindigkeitssensor-Vorsprünge a über dem Anschlag b am Standrohr sitzen. NOTA:
- Installare correttamente il disco freno 1 tra le pastiglie del freno 2.
HINWEIS: Vor dem Festziehen der Schraube die Teleskopgabel mit gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern lassen, damit die Radachse sich richtig in die Achshalterung einpasst.
- Achshalterungs-Schraube 1
- Dichtring 5 New New HINWEIS:
- Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen.
- Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
- Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. Ruota posteriore
- Bremsscheiben-Schraube 2 Installare:
- Kettenrad-Schraube 2
HINWEIS: Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
HINWEIS: Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen.
HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
- Antriebskette 1 Installare:
- Catena di trasmissione 1 Instalar:
- Cadena de transmisión 1 HINWEIS: Das Rad 2 nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen. NOTA: Spingere la ruota 2 in avanti e installare la catena di trasmissione. NOTA: Empuje la rueda 2 hacia delante y monte la cadena de transmisión.
- Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstecken.
- Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Kettenspanner rechts 1
- Achsmutter 3 HINWEIS: Die Achsmutter provisorisch anziehen.
- Antriebsketten-Durchhang a AntriebskettenDurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN” in KAPITEL 3. Installare:
VORDERRADBREMSE 1 Bremsschlauch demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Bremssattel demontieren Anz. Bemerkungen VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. Die Bremsflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Bremsschlauch-Halterung (Protektor)
Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel)
Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren. Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
Hauptbremszylinder-Halterung
HINTERRADBREMSE 1 Hauptbremszylinder demontieren 3 Bremssattel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Bremsschlauch demontieren Anz. Bemerkungen HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Hinterrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Die Bremsflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Bremsschlauch-Halterung
Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren. Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. BREMSSATTEL ZERLEGEN È Vorn É Hinten 1 Vorderrad-Bremssattel zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. BREMSSATTEL ZERLEGEN
Bremskolben-Dichtring
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Utiliser une pince à circlip à bec long. HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN È Vorn É Hinten 1 Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen Anz. Bemerkungen HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
Vorratsbehälter-Deckel
Hauptbremszylinder-Bauteile
Eine Sicherungsringzange verwenden.
CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Bremsflüssigkeit
- Vorratsbehälter-Deckel 1 [Hinten]
- Vorratsbehälter-Deckel 1
Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 an der Entlüftungsschraube 1 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. È Vorn É Hinten
Die Entlüftungsschraube lokkern und den entsprechenden Bremshebel betätigen. ACHTUNG:
- Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
- Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. Bremskolben
- Bremskolben Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen. WARNUNG
- Den Druckkolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen.
- Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. Arbeitsvorgang:
- Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen.
- Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremssattel heraustreiben. È Vorn É Hinten Collegare il flessibile trasparente 2 alla vite di spurgo 1 e collocare alla sua estremità un recipiente adatto. È Anteriore É Posteriore
Bremskolben-Dichtringe
- Bremskolben-Dichtring 2 HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe durch Fingerdruck austreiben. CHAS Componenti guarnizione pistoncino della pinza freno
- Junta del pistón 2 NOTA: Togliere le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere spingendole con le dita. NOTA: Extraiga las juntas del pistón y las juntas antipolvo empujándolas con el dedo. ACHTUNG: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. ATTENZIONE: Non tentare mai di forzare le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere. WARNUNG Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe erneuert werden. È Vorn É Hinten KONTROLLE Hauptbremszylinder
Kontrollieren: (nur Vorderradbremse)
- Hauptbremszylinder-Manschette 2 Beschädigt/verschlissen/riefig
- Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern. È Vorn É Hinten Bremssattel
- Bremszylinder-Bohrung a Verschlissen/riefig → Bremssattel erneuern. È Vorn É Hinten
- Bremskolben 1 Verschlissen/riefig → Bremskolben erneuern.
- Bremsschlauch 1 Rissig/beschädigt → Erneuern. Tubo del freno
- Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen.
- Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren.
- Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und BremskolbenDichtringe erneuert werden.
- Bremskolben-Dichtring
- Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit) Pistoncino della pinza freno
- Bremskolben-Dichtring 1
- Bremskolben 1 HINWEIS: Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen. ACHTUNG:
- Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen Vertiefung a zum Bremssattel gerichtet ist.
- Niemals forcieren! Utilice siempre justas de pistón y juntas antipolvo nuevas. NOTA: Ajuste correctamente las juntas del pistón y las juntas antipolvo en la ranura de de pinza de freno. È Delantero É Trasero È Anteriore É Posteriore
- Pasador de pastilla 3 HINWEIS:
- Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. NOTA:
- Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b.
- Bremssattel-Schraube 2
- Pasador de pastilla 3 HINWEIS:
- Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. NOTA:
- Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b.
- Hinterrad 2 Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Festziehen:
- Bremsscheiben-Abdeckung 1
- Schraube (BremsscheibenAbdeckung) 2 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Hauptbremszylinder-Bauteile
- Hauptbremszylinder-Bauteile (mit Bremsflüssigkeit)
- primäre HauptbremszylinderManschette 1
- Hauptbremszylinder-Bauteile
- Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) [Hinten]
- Hauptbremszylinder-Bauteile
- Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) HINWEIS:
- Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
- Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange verwenden.
- Handbremshebel-Schraube 2 NOTA:
- Handbremshebel-Mutter 3 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) NOTA:
- Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist.
- Zunächst die oberen und dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.
Vorderrad-Hauptbremszylinder
- Hauptbremszylinder 1
- Hauptbremszylinder-Halterung 2
- Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3 CHAS 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) HINWEIS: Die Kontaktfläche und Schraube des Bremshebel-Drehpunkts sowie die Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla superficie scorrevole della leva del freno, sul bullone e sulla superficie di contatto del pistone della pompa del freno. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la superficie deslizante de la maneta de freno, al tornillo y a la superficie de contacto del pistón de la bomba de freno. Hinterrad-Hauptbremszylinder
- Perno de unión 3 Immer neue Kupferscheiben verwenden.
WARNUNG 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. New Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt.
- Hauptbremszylinder 1
- Fußbremshebel-Schraube 4
- Perno de unión 3 Immer neue Kupferscheiben verwenden.
WARNUNG 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. New Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.
- Bremsschlauch-Halterung 1
- Schraube (BremsschlauchHalterung) 2
- Bremsschlauch-Halterung 1
- Mutter (Bremsschlauch-Halterung) 2
Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen 1 leiten.
WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass er den Vorsprung a am Hauptbremszylinder berührt und dass die Biegung b nach vorn gerichtet ist. Hinterrad-Bremsschlauch
- Bremsschlauch-Halterung 1
- Schraube (BremsschlauchHalterung) 2
- Bremsflüssigkeit (bis die Flüssigkeit die Mindeststand-Markierung “LOWER” a. erreicht) Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 Instalar:
- Soporte del tubo de freno 1
- Tornillo (soporte del tubo de freno) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ACHTUNG: Nach der Montage der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen.
- Líquido de frenos Hasta que el líquido llegue a la línea de nivel “LOWER” a. Líquido de frenos recomendado: DOT n°4 ADVERTENCIA WARNUNG
- Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden: Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen; Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Beim Einfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blokkieren der Bremse führen. AVVERTENZA
- Utilizzare esclusivamente il liquido freni indicato: altrimenti le guarnizioni in gomma potrebbero danneggiarsi provocando perdite e una diminuzione dell’efficienza della frenata.
- Bremshydraulik Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3. Kontrollieren:
- Bremsflüssigkeitsstand Flüssigkeitsstand niedrig → Korrigieren. Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
- Vorratsbehälter-Deckel 1
- Schraube (Vorratsbehälter-Deckel) 2
Montieren: (nur Hinterradbremse)
- Protektor-Schraube 2
- Bullone (coperchio pompa del freno) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Nach der Montage bei betätigtem Bremshebel kontrollieren, keine Flüssigkeit an der Verbindung zwischen Hohlschraube und Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel austritt.
- Vorratsbehälter-Deckel 1
- Schraube (Vorratsbehälter-Deckel) 2 ACHTUNG: Installare: [Anteriore]
- Galleggiante serbatoio
TELESKOPGABEL 1 Teleskopgabel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Vorderrad-Bremssattel Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Scheinwerfer Lenker
Siehe unter “LENKER“. Protektor
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. TELESKOPGABEL ZERLEGEN 1 Dichtring demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Dämpferrohr demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen TELESKOPGABEL ZERLEGEN
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Das Gabelöl ablassen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
- Gabel-Abdeckschraube 1 HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und die Gabel-Abdeckschraube demontieren.
MANIPULACIÓN NOTA: La horquilla delantera requiere mucha atención. Por tanto, se recomienda confiar su mantenimiento a los concesionarios. ATTENZIONE: Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden:
- Die Gabeldämpfer sowie der gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen.
- Vor dem Ausbau der GabelAbdeckschrauben und der Gabelbeine muss der Gabelluftdruck ausgeglichen werden. HINWEIS: Vor dem Ausbau des Gabelbeins muss die Gabel-Abdeckschraube demontiert werden. CHAS NOTA: Prima di togliere la forcella anteriore dalla macchina, allentare il bullone cappello forcella anteriore.
- Sicherungsring 2 (mit einem Schlitz-Schraubendreher) ACHTUNG: Tubo di forza
- Gleitrohr 1 Arbeitsvorgang:
- Das Gleitrohr langsam hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag schnell herausziehen
- Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen lässt. Togliere:
- Dämpferrohr 2 Asta pompante
- Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Dämpferrohr erneuern. ACHTUNG: Die Gabeldämpfer sowie der gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen. Supporto dell’asta pompante: YM-01494/90890-01494 CONTROLLO Asta pompante
- Ventil 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- O-Ring 2 Beschädigt → Erneuern. Valvola base
- Länge a der ungespannten Gabelfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Molla forcella
- Cambiar. Länge der ungespannten Gabelfeder: 460 mm (18,1 in) <Grenzwert>: 455 mm (17,9 in) Gleitrohr
- Gleitrohr-Oberfläche a Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern. Schleifpapier der Körnung
Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern.
- Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Max. GleitrohrVerbiegung: 0,2 mm (0,008 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. Lunghezza libera molla della forcella: 460 mm (18,1 in) <Limite>: 455 mm (17,9 in) Tubo di forza
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) N.B.:
- Entlüftungsschraube 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Bullone cappello forcella anteriore
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
- Dämpferrohr 1 (am Gleitrohr 2)
- Gabelventil 3 (am Gleitrohr 4) New Festziehen:
- Das Dämpferrohr 3 mit dem Dämpferrohr-Halter 2 fest halten.
- LOCTITE® auf das Gewinde des Gabelventils auftragen.
- Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3)
- Controdado 2 All’asta pompante 3. HINWEIS:
- Die Federführung so einbauen, dass die kleinere Steigung a nach unten gerichtet ist.
- Die Sicherungsmutter mit nach oben gerichtetem Gewinde b handfest am Dämpferrohr andrehen. NOTA:
- Installare la guida molla con l’estremità di diametro inferiore a rivolta verso il basso.
- Metal deslizante 5 New Al tubo interior 6. HINWEIS:
- Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen.
- Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist.
- Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen b nach oben gerichtet sind. NOTA:
- Applicare l’olio forcella sul tubo di forza.
- Kolbenring 1 New HINWEIS: Der Kolbenring muss in der entsprechenden Nut am Gleitrohr sitzen.
- Dichtring-Beilagscheibe 2 (an der Standrohr-Nut) HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Standrohr einschieben. Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/ 90890-01502
- Leichtgängigkeit des Gleitrohrs Schwergängig/fest/stockend
- Schritte 2–12 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusammendrücken.
- Gabelöl (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit Öl 1 der empfohlenen Sorte) Empfohlene Ölsorte: Gabelöl “S1” ACHTUNG:
- Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen.
- Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen.
16. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam einund austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
- Gabelöl (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit Öl der empfohlenen Sorte)
18. Nach dem Befüllen des Gleitrohrs das Standrohr 1 mehrmals langsam ca. 200 mm
(7,9 in) ein- und austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt. HINWEIS: Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In diesem Fall müssen die Schritte 15–18 wiederholt werden.
19. Vor dem Messen des Gabelölstandes 10 Minuten warten,
damit sich das Öl setzten und alle Luftbläschen sich auflösen können. HINWEIS: Falls das Standrohr nicht bis zum Rand mit Gabelöl befüllt wird, erreicht das Öl nicht alle Bauteile, was zu einem falschen Ölstand-Messergebnis führt. Das Standrohr muss bis zum Rand mit Gabelöl befüllt und der Gabelholm entlüftet werden.
- Ölstand (links und rechts) a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Standard-Ölstand: 130 mm (5,12 in) Einstellbereich: 95–150 mm (3,74–5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel (samt Dämpferrohr 1) vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) HINWEIS: Die Federführung 2 muss beim Messen des Ölstands eingebaut sein. WARNUNG Das Gabelöl muss sich stets zwischen dem Minimal- und Maximalstand befinden und der Ölstand in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
- Abstand a Nicht nach Vorgabe → In die Sicherungsmutter hineindrehen. Abstand a: Min. 18 mm (0,71 in) (zwischen der Oberkante des Dämpferrohrs 1 und der Oberkante der Sicherungsmutter 2)
- Einstellschraube (ZugstufenDämpfungskraft) 1 HINWEIS:
- Die Einstellschraube für die Zugstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern.
- Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung).
- Muelle de la horquilla 2 HINWEIS:
- Die Gabelfeder muss bei hochgehaltenem Dämpferrohr 3 eingebaut werden.
- Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr weiterhin hochhalten. NOTA:
- Installare la molla della forcella tenendo sollevata l’asta pompante 3.
HINWEIS: Die Gabel-Abdeckschraube handfest am Dämpferrohr anschrauben.
- Gabel-Abdeckschraube (Sicherungsmutter) 1
HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und die Gabel-Abdeckschraube vorschriftsmäßig festziehen. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) NOTA: Sostenga la contratuerca 2 y apriete el tornillo de la tapa de la horquilla delantera con el par especificado.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
- Horquilla delantera 1 HINWEIS:
- Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
- Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA:
- Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore).
- Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
- Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 ACHTUNG:
- Gabelrohr-Überstand a 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
HINWEIS: Das Geschwindigkeitssensor-Kabel so montieren, dass der Punkt a wie dargestellt ausgerichtet ist, und das untere Ende b der Scheibe 1 auf den gleichen Punkt ausrichten. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Sulla protezione destra 4. Instalar:
Zum Schutz (rechts) 4.
- GeschwindigkeitssensorKabel 1
HINWEIS: Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.
- Zugstufen-Dämpfungskraft
- Protektor-Schraube 2
HINWEIS: Die Scheibe 2 in der dargestellten Richtung montieren. Installare:
- GeschwindigkeitssensorKabel 1
- Schraube (Scheibe 2) 3 CHAS
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. LENKER 1 Lenker demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Vorbereitungsarbeiten
Bauteil Anz. Bemerkungen Lenker demontieren Scheinwerfer
Warmstarthebel-Halterung
Kupplungshebel-Halterung
Das Kupplungsschalter-Kabel lösen.
Das Motorstoppschalter-Kabel lösen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Das Starterschalter-Kabel lösen.
Gasdrehgriffseitig lösen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Obere Lenker-Halterung
Untere Lenker-Halterung
- Hauptbremszylinder-Halterung 1
- Hauptbremszylinder 2
- Bomba de freno 2 ATTENZIONE: ACHTUNG:
- Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen.
- Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten, damit keine Luft in das System eindringt.
- Lenker 1 Verbogen/rissig/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Manubrio
28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb) CHAS 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) N.B.:
- untere Lenker-Halterung 1
- Mutter (untere Lenker-Halterung) 3
- Dado (supporto inferiore manubrio) 3 HINWEIS:
- Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn gerichtet ist.
- Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Durch umgekehrten Einbau der Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers in umgekehrter Fahrtrichtung versetzt werden.
- Die Mutter noch nicht festziehen. NOTA:
- Installare il supporto inferiore manubrio con il lato con la distanza maggiore a dal centro del bullone di montaggio rivolto in avanti.
- obere Lenker-Halterung 2
- Schraube (obere Lenker-Halterung) 3
- Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist.
- Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten.
- Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist, wie dargestellt.
- Zuerst die Schrauben an der Vorderseite festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
CHAS 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Monter:
- Mutter (untere Lenker-Halterung) 1 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Installare:
- Lenkergriff links 1 Den Lenker 2 mit Klebstoff bestreichen.
- Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden.
- Den Lenkergriff links so einbauen, dass der Strich b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist. NOTA:
- Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie del manubrio a con un diluente per vernici.
- Lenkergriff rechts 1
- Distanzhülse 2 Klebstoff auf die Führung 3 auftragen. Installare:
- Casquillo 2 Aplique adhesivo a la guía de tubo 3. HINWEIS:
- Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden.
- Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am Griff und die Nut c in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen. NOTA:
- Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie della guida tubo a con un diluente per vernici.
- Gaszuggehäuse-Abdeckung
- Gaszüge 1 (an der Führung 2) HINWEIS: Die Gaszug-Enden und Seilzug-Führung mit Lithiumseifenfett bestreichen. Installare:
- Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2
- Der Starterschalter und die Hauptbremszylinder-Halterung sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren.
- Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist.
- Zunächst die obere und dann die untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
- Hauptbremszylinder 2
- Hauptbremszylinder-Halterung 3
- Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 4 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) AVVERTENZA Nach dem Festziehen der Schrauben sicherstellen, dass der Gasdrehgriff 3 sich leichtgängig bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lockern. Montieren:
- Gaszuggehäuse-Abdeckung
- Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 2 CHAS 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
- Motorstoppschalter 1
- Kupplungshebel-Halterung 2
- Schraube (KupplungshebelHalterung) 3
- Kupplungshebel-Spiel Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
- Warmstarthebel-Spiel Siehe unter “WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN” KAPITEL 3.
HINWEIS: Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Warmstartzug 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
- Der Motorstoppschalter, die Kupplungshebel-Halterung und die Klemme sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren.
- Das Motorstoppschalter-Kabel durch die Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.
- Warmstarthebel-Halterung 4
- Schraube (Warmstarthebel-Halterung)
- Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) LENKUNG 1 Untere Gabelbrücke demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Lager demontieren Anz. Bemerkungen LENKKOPF DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. Scheinwerfer Lenker Siehe unter “LENKER“. Vorderrad-Bremsschlauchführung Vorderradabdeckung
Multifunktionsanzeige
Multifunktionsanzeigen-Halterung
- Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
- Um eine Umdrehung lockern.
- Erneut festziehen. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
- Ringmutter 1 Den Hakenschlüssel 2 verenden. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 WARNUNG Die untere Gabelbrücke abstützen, damit sie nicht hinabfällt.
- Unteres Lager 1 Einen Meißel 2 verwenden. ACHTUNG: Darauf achten, dass das LenkachsGewinde nicht beschädigt wird. Lagerlaufring
- Lagerlaufring 1 Den Laufring mit einem Stab 2 und einem Hammer austreiben. Cuscinetto inferiore
- Lenkachse 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Fusto dello sterzo
- Vástago de la dirección 1 Dobladura/daños → Cambiar. Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe mit
einem Lösungsmittel reinigen.
- Lagerlaufring Angefressen, beschädigt → Lager und Laufringe satzweise erneuern. Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lässt, sind Lager und Laufringe satzweise zu erneuern. Cuscinetto e pista cuscinetto
- Ghiera sterzo 1 Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel 2 festziehen. Siehe unter “LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” in KAPITEL 3. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
- Casquillo 2 HINWEIS: Die Distanzhülse 2 mit dem größeren Innendurchmesser nach unten montieren. NOTA: Installare il collarino 2 con il diametro interno più largo rivolto verso il basso.
145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb) Monter:
- Halterung (Vorderrad-Bremsschlauchführung) 4
- Soporte de la guía del tubo del freno delantero 4 HINWEIS:
- Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
- Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA:
- Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore).
- GeschwindigkeitssensorKabelführung 1 HINWEIS: Nachdem die Führung wie dargestellt montiert wurde, das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung leiten.
10. Nach dem festziehen der Mutter
die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren. Bei Schwergängigkeit die Lenkkopfmutter allmählich lockern.
- Gabelrohr-Überstand a Standard-GabelrohrÜberstand a: 5 mm (0,20 in)
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
- Clamp 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) N.B.:
- Fixer le fil du capteur de vitesse sur le support à l’aide du collier. LENKUNG STERZO DIRECCIÓN
- Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
- Multifunktionsanzeigen-Halterung 1
- So montieren, dass die Markierung a auf dem Geschwindigkeitssensor-Kabel auf die Kante der Halterung ausgerichtet ist.
- Das GeschwindigkeitssensorKabel mit der Klemme an der Halterung befestigen.
HINWEIS: Die Gaszüge 3, den Kupplungszug 4 und den Warmstartzug 5 zwischen der MultifunktionsanzeigenHalterung und der oberen Gabelbrücke leiten.
- Multifunktionsanzeige 2
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen. Serrare la staffa inferiore alla coppia specificata. Se la si serra troppo, può verificarsi un malfunzionamento della forcella anteriore. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) NOTA:
Maintenir le bras oscillant. SCHWINGE 1 Schwinge demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen SCHWINGE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. Bremsschlauch-Halterung Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Hinterrad-Bremssattel Fußbremshebel-Schraube Den Fußbremshebel nach hinten ziehen. Antriebskette
Antriebskettenschiene
Unterer Kettenspanner
Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
Übertragungshebel-Schraube
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. SCHWINGE ZERLEGEN 1 Schwinge zerlegen 3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen Anz. Bemerkungen SCHWINGE ZERLEGEN
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. FORCELLONE OSCILLANTE CHAS
- Buchse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Buchse satzweise erneuern.
- Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. Umlenkhebel
- Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
- Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern.
- Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
- Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. Biella
Lager und Dichtringe
- Dichtring 2 (an der Schwinge)
- Junta de aceite 2 Al basculante. HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
- Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
- Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione.
- Dichtring 3 (am Umlenkhebel) HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
- Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
- Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen.
- Dichtring 2 (am Übertragungshebel) HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
- Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in) Installare:
- Distanzhülse 1 (am Übertragungshebel 2) Installare:
- Umlenkhebel-Schraube 2
- Umlenkhebel-Mutter 4 (an der Schwinge)
(am Umlenkhebel 5) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) Al braccio di rinvio 5. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen. Installare:
- Übertragungshebel-Schraube
- Tuerca (barra de unión) 4 Al basculante. HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen.
- Die Mutter noch nicht festziehen. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza e sulla parte filettata del bullone.
- Schwingenachse 2 NOTA:
- Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
- Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstecken.
- Schwingen-Seitenspiel a Spiel vorhanden → Drucklager erneuern.
- Funktion b der Schwinge Schwergängig/stockend/fest
- Lager, Buchsen und Distanzhülsen schmieren, ggf. erneuern.
- Übertragungshebel-Schraube
- Übertragungshebel-Mutter 3
- Tuerca (biela) 3 HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
- Die Mutter noch nicht festziehen.
- Übertragungshebel-Mutter 1
die 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) Instalar:
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen. NOTA:
- Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1
- Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2 NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
- Tapa 1 HINWEIS: Die Abdeckung rechts so einbauen, dass die Markierung a nach vorn gerichtet ist. NOTA: Installare il coperchio con il contrassegno a rivolto in avanti. NOTA: Instale la tapa derecha con la marca a hacia delante.
- unterer Kettenspanner 4
- Mutter (unterer Kettenspanner) 5
- Antriebskettenschiene 1
- Abdeckung (Antriebskettenschiene) 2
- AntriebskettenschienenSchraube [ = 50 mm (1,97 in)] 3
- Antriebskettenschienen-Mutter
Reihenfolge Remarques
Rücklicht-Steckverbinder
Zündbox-Steckverbinder
Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss)
Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
Schraube (Federbein und Rahmen)
Bemerkungen Lediglich lockern. Die Schwinge fest halten. Lediglich lockern. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. AMMORTIZZATORE POSTERIORE Estensione della rimozione
MANIPULACIÓN AVVERTENZA Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältig lesen und die Sicherheitsratschläge befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von Hitze und offenen
Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/ oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter
Ausgleichsbehälter beeinträchtigt die Funktion des Federbeins.
4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des Dämpferrohrs nicht
verkratzt wird, um Ölaustritt zu vermeiden.
5. Der Verschluss an der Unterseite des Ausgleichsbehälter
darf unter keinen Umständen abgenommen werden. Dies ist außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht
(den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen. L’ammortizzatore posteriore è dotato di un serbatoio di tipo separato riempito con azoto ad alta pressione. Per prevenire il pericolo di esplosioni, leggere attentamente le informazioni seguenti prima di maneggiare l’ammortizzatore. Il produttore non può essere ritenuto responsabile di danni alla proprietà o infortuni causati da una inadeguata manipolazione.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÄNDLER) Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.
- Sicherungsring (oberes Lager) 1
- Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Federbein erneuern.
- Stoßdämpfer 2 Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern. Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern.
- Feder 3 Beschädigt → Erneuern. Ermüdet → Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen.
- Federführung 4 Verschlissen/beschädigt → Federführung erneuern.
- Lager 5 Spiel vorhanden, stockend, rostig → Erneuern. CONTROLLO Ammortizzatore posteriore
- Cojinete superior 1 HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist. NOTA: Installare il cuscinetto parallelamente finché, premendo sulla pista esterna, non appare la scanalatura dell’anello di arresto. NOTA: Instale el cojinete paralelo hasta que aparezca la ranura del anillo de tope presionando la guía exterior. ACHTUNG: ATENCION: Kein Fett auf den Außenlaufring des Lagers auftragen, da dies den Verschleiß des eingepressten Dämpferteils verursacht.
- unteres Lager 1 HINWEIS: Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. Installare:
- Einbaulänge der Feder Siehe unter “FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN” KAPITEL 3.
- Casquillo 3 HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen.
- Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sui labbri della guarnizione parapolvere e sui collarini.
- Staubschutzring 3 HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen.
- Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach außen gerichtet sind. Installare:
- Schraube (Federbein und Rahmen) 1
- Mutter (Federbein und Rahmen) 3
- Rücklicht-Steckverbinder
- Schraube (VergasereinlassAnschluss) 1
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) Montieren:
- Mutter (Federbein Umlenkhebel) 2 HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen.
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE ANLAGE HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
Scheinwerfer Multifunktionsanzeige Motorstoppschalter Kupplungsschalter Diode Starter-Relais-Diode
Drosselklappensensor Starter-Relais Sicherung Anlasssperrelais Zündbox Rücklicht Leerlaufschalter Startermotor Lichtmaschine Gleichrichter/Regler Zündspule Zündkerze
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
Leerlaufschalter Startermotor Lichtmaschine Gleichrichter/Regler Zündspule Zündkerze Starterschalter Zündschalter Geschwindigkeitssensor Batterie FARB-CODIERUNG
ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall. *1 Sicherung kontrollieren. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Zündfunkenstrecke kontrollieren. Funke vorhanden *3 Zündkerze reinigen, ggf. erneuern. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. Kein Funke Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. (Steckverbinder, Kabel, Zündspule) In Ordnung Motorstoppschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Zündschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Zündspule kontrollieren. In Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. Primärwicklung Sekundärwicklung Impulsgeber Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Erneuern. Erneuern. Erneuern. In Ordnung Leerlaufschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung In Ordnung Zündbox erneuern. *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. *3: Nur mit dem Zündungstester kontrollieren. HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
- Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. ZündfunkenstreckenTester: YM-34487 Zündungstester: 90890-06754 Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112 7-7 Instand setzen, ggf. erneuern.
ET DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN
1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
2. Den Stecker von der Zündspule
3. Den Zündfunkenstrecken-Tester 1 (Zündungstester 2), wie
in der Abbildung gezeigt, anschließen.
- Zündkerze 4 È USA und CDN É Nicht USA und CDN
Min. Zündfunkenstrecke: 6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE
- Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
- Sitz der Zündspule und Zündkerze Die Zündspule eindrücken, bis sie die Zündkerzenbohrung im Zylinderkopfdeckel berührt. MOTORSTOPPSCHALTER KONTROLLIEREN
Den Kickstarter betätigen. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren. Den Motor starten und dann die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt. (nur USA und CDN)
- Bujía 4 FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. ELEC Posición B del selector del comprobador Ω×1 No hay continuidad cuando se pulsa
- Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern. ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN
- Zündschalter-Durchgang Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Braun 2
MessgerätBr Wahlschal2 ter
- Zündschalter-Kontrollleuchte 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Rot/Schwarz 1 Batteriekabel (–) → Schwarz 2
- Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern.
Durchgang, wenn der Zündschalter auf “OFF” gestellt ist → Erneuern. Kein Durchgang, wenn der Zündschalter auf “ON” gestellt ist → Erneuern. Kontrollleuchte Erneuern. Controllare:
1. Den Stecker von der Zündspule
- Primärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Primärwick- Messgerätlungs Wider- Wahlschalstand ter 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F)
- Sekundärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Zündkerzen-Kontakt 2
- versiegelten Teil a der Zündspule
- Zündkerzen-Kontaktstift b
- Gewindeteil c der Zündkerze Verschlissen → Erneuern.
- Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Weiß 2 MessgerätImpulsgeberWahlschalWiderstand ter 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω × 100 LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN
- Leerlaufschalter-Durchgang Messkabel (+) → Himmelblau 1 Messkabel (–) → Masse 2
Ω×1 Kein Durchgang im Leerlauf → Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern. Ω × 100 Posizione del selettore del tester
Sämtliche elektrischen Bauteile kontrollieren. Falls in Ordnung, Zündbox erneuern. Elektrischen Bauteile erneut kontrollieren.
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
E-STARTER FUNKTION DES ANLASSSPERRSYSTEMS Wenn der Zündschalter eingeschaltet ist, arbeitet der Starter nur, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
- Das Getriebe befindet sich in der Leerlaufstellung (d. h. der Leerlaufschalter ist geschlossen).
- Der Kupplungshebel ist gezogen (d. h. der Kupplungsschalter ist geschlossen). Ist keine der genannten Bedingungen erfüllt, verhindert das Relais der Anlasssperre die Betätigung des Startermotors. In diesem Fall ist das Relais der Anlasssperre geöffnet und unterbricht den Stromkreis zum Startermotor. Ist eine der obigen Bedingungen erfüllt, ist das Anlasssperrelais geschlossen und lässt der Motor sich mit dem E-Starter starten.
GETRIEBE IN LEERLAUFSTELLUNG
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
Batterie Hauptsicherung Zündschalter Anlasssperrelais Starterschalter Diode Kupplungsschalter Leerlaufschalter Starter-Relais Startermotor
KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht. *1 Sicherung kontrollieren. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Kabelanschlüsse kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung *3 Zündschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Starterbetrieb kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Anlasssperrelais kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Starter-Relais kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung *4 Leerlaufschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Kupplungsschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Diode kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Starterschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. *3: Siehe unter “ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN”. *4: Siehe unter “LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN”. HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
2) Hinterradabdeckung
- 12-V-Batterie verwenden.
- Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
- Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO COLLEGAMENTI
- Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. STARTERMOTOR-BETRIEB
1. Den Batterie-Pluspol 1 und das
Starter-Kabel 2 mit einem Überbrückungskabel 3 verbinden. Dreht nicht. → Startermotor instand setzen, ggf. erneuern. FUNZIONAMENTO MOTORINO DI AVVIAMENTO
1. Collegare il terminale positivo della
la batería 1 y el cable del motor de arranque 2 con un puente No funciona → Repare o cambie el motor de arranque. WARNUNG
- Der Querschnitt des Überbrükkungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr.
- Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen. ANLASSSPERRELAIS KONTROLLIEREN
- Anlasssperrelais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Blau/Schwarz 1 Batteriekabel (–) → Braun 2 Messkabel (+) → Blau/Weiß 3 Messkabel (–) → Schwarz 4 L/W
MessgerätWahlschalter An Batterie angeschlossen Nicht an Batterie angeschlossen Ω×1 ADVERTENCIA AVVERTENZA
- Starter-Relais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Starter-Relaiskontakt 1 Batteriekabel (–) → Starter-Relaiskontakt 2 Messkabel (+) → Starter-Relaiskontakt 3 Messkabel (–) → Starter-Relaiskontakt 4 Kon- Kontakt takt
- Kupplungsschalter-Durchgang Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2
1. Die Diode vom Kabelbaum lösen.
- Dioden-Durchgang Taschen-Multimeter verwenden. (Messgerät-Wahlschalter auf Ω × 1) CONTROLLO DIODO
Tester (+) cavo → Cavo nero 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Messgerät-Wahlschalter Ω×1 FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern.
- Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern.
STARTERMOTOR 1 Startermotor zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Bauteil Reihenfolge Anz. Bemerkungen STARTERMOTOR DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Auspuffkrümmer
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3. Startermotor
Beilagscheibe (Antriebslagerschild)
- Kollektor Schmutzig → Mit Schleifpapier (Körnung 600) reinigen.
- Kollektor-Durchmesser a Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern. Min. KollektorDurchmesser: 16,6 mm (0,65 in)
- Unterschneidung der Kollektorisolierung a Nicht nach Vorgabe → Kollektorisolierung mit einem zurechtgeschliffenen Sägeblatt aufsägen. Misurare:
- Die Kollektor-Widerstände mit dem Taschen-Multimeter messen. Misurare:
- Entspricht einer der Widerstände nicht der Vorgabe, den Startermotor erneuern.
- Rebaje de mica a Fuera del valor especificado
- Rasque la mica hasta la medida correcta con una hoja de sierra para metales rectificada a la medida del colector. Rebaje de mica: 1,5 mm (0,06 in) Rivestimento in mica: 1,5 mm (0,06 in) HINWEIS: Eine vorschriftsmäßige Unterschneidung der Kollektorisolierung ist Voraussetzung für die einwandfreie Funktion des Kollektors. Messen:
- Kollektor-Ankerwicklungs- und -Isolierungs-Widerstände Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern. Diámetro mínimo del colector: 16,6 mm (0,65 in) Diametro minimo del commutatore: 16,6 mm (0,65 in)
- Kohlebürsten-Länge a Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten satzweise erneuern.
Min. KohlebürstenLänge: 3,5 mm (0,14 in)
- Federkraft der KohlebürstenFedern Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten-Federn satzweise erneuern. Misurare:
- Kohlebürsten-Feder 1
- Anker 1 Bei der Montage die Kohlebürste mit einem flachen Schraubendreher niederhalten. Installare:
- Polgehäuse 2 HINWEIS:
- Das Polgehäuse so montieren, dass dessen Nut a zum Antriebslagerschild gerichtet ist.
- Die Markierung b am Polgehäuse muss mit der Markierung c am Kollektorlagerschild fluchten.
- Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 3
- Antriebslagerschild 4 HINWEIS:
- Bei der Montage darauf achten, dass die Nasen der Beilagscheibe in den entsprechenden Nuten des Antriebslagerschildes sitzen.
- Die Markierung a am Polgehäuse muss mit der Markierung b am Antriebslagerschild fluchten.
- O-Ring 2 New HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
LADESYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt. *1 Sicherung kontrollieren. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Kabelanschlüsse kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung In Ordnung Ladespannung kontrollieren. Ladesystem in Ordnung. Nicht in Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. Ladespule Nicht in Ordnung In Ordnung Gleichrichter/Regler erneuern. *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
- Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
- Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO COLLEGAMENTI
- Ladespannung Nicht nach Vorgabe → Falls der Erregerspulen-Widerstand in Ordnung ist, den Gleichrichter/Regler erneuern.
- Ladespulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Weiß 1 Messkabel (–) → Masse 2 LadespulenWiderstand 0,288–0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) Tensione di carica Messgerät-Wahlschalter Ω×1 14,0 ~ 15,0 V a
DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert. Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Drosselklappensensor kontrollieren. Drosselklappens ensor-Spule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Zündbox kontrollieren. Drosselklappensensor-Eingangsspannung HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
Nicht in Ordnung Erneuern.
- Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO COLLEGAMENTI
- Drosselklappensensor-Spulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
- Leerlaufeinstellschraube 1 HINWEIS: Die Leerlaufeinstellschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle sich in der völlig geschlossenen Stellung befindet.
- Drosselklappensensor-Widerstand Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 DrosselklappensensorWiderstand
Messgerät-Wahlschalter Resistenza Posizione variabile bobina del sensore posizione selettore farfalla del tester HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schraube mit einem T25-Einsatz lockern.
- Drosselklappensensor 1
- Schraube (Drosselklappensensor) 2 HINWEIS:
- Die Haltenase b am Vergaser muss in der Nut a im Drosselklappensensor sitzen.
- Die DrosselklappensensorSchraube provisorisch festziehen. Zero ~ 4 ~ 6 kΩ 3 kΩ a a 20 °C 20 °C (68 °F) (68 °F) NOTA: Allentare la vite (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25.
ERNEUERN UND EINSTELLEN
- Drosselklappensensor-Steckverbinder
Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Ganz Ganz geschlosgeöffnet sen Null– 4–6 kΩ 3 kΩ bei bei 20 °C 20 °C (68 °F) (68 °F) Controllare:
“REGLAGE DU REGIME DE
- Drosselklappensensor-Steckverbinder Einstellen:
- Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das Messgerät daran anschließen.
Messkabel (+) → Gelb 3 Messkabel (–) → Schwarz 4 ACHTUNG:
- Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
Den Motor starten. Einstellen:
- Drosselklappensensor-Ausgangsspannung
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensensor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
DrosselklappensensorSteckverbinder lösen.
2. Den Motor starten.
- Drosselklappensensor-Eingangsspannung Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneuern.
BELEUCHTUNGSANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage. Lampen und Lampenfassungen kontrollieren. Nicht in Ordnung Lampe und/oder Lampenfassung erneuern. Nicht in Ordnung Rücklicht-Baugruppe ersetzen. In Ordnung Rücklicht (LEDs) kontrollieren. In Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. Lichtspule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Kabelanschlüsse der gesamten Beleuchtungsanlage kontrollieren. Lose Verbindung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Gleichrichter/Regler kontrollieren. Ausgangsspannung HINWEIS:
- Lampe und/oder Lampenfassung erneuern.
3) Seitenverkleidung links
- Folgendes Spezialwerkzeug verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
Nicht in Ordnung Erneuern.
Ω×1 BELEUCHTUNGSANLAGE
Rücklicht-Steckverbinder abziehen.
2. Batteriepole mit den entsprechenden
SteckverbinderAnschlüssen durch zwei Überbrückungskabel 1 wie gezeigt verbinden. Batterie (+) Pluspol → Blaues Kabel 2 Batterie (–) Minuspol → Schwarzes Kabel 3 Kontrollieren:
- LED (auf einwandfreie Funktion) Leuchtet nicht → RücklichtBaugruppe ersetzen. WARNUNG
- Der Querschnitt des Überbrückungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr.
- Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen. LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN
- Lichtspulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Masse 2 LichtspulenWiderstand 0,224–0,336 Ω bei 20 °C (68 °F) Messgerät-Wahlschalter Ω×1
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
GLEICHRICHTER/REGLER KONTROLLIEREN
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Mit dem Lichtschalter den
Scheinwerfer und das Rücklicht einschalten.
- Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Gleichrichter/Regler erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 CONTROLLO RADDRIZZATORE/ REGOLATORE
SIGNALANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funktioniert. *1 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Kabelanschlüsse kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Multifunktionsanzeige kontrollieren In Ordnung Geschwindigkeitssensor kontrollieren. Eingangsspannung Nicht in Ordnung Ausgangsspannung Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung *1: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren:
- Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden: Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
Kabelbaum erneuern. Multifunktionsanzeige erneuern. Erneuern.
- Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO COLLEGAMENTI
- Conexión de acopladores y cables Óxido/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. EINGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
- Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe → Kabelbaum erneuern. Pluskabel des Messgeräts → Braun 1 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz 2 Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige MessgerätWahlschalter Mindestens 10 V DCV-20 Misurare:
- Voltaje de entrada del visor multifunción Fuera del valor especificado
- Cambiar el mazo de cables. Cable (+) del comprobador → Cable marrón 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro 2 Voltaje de Posición del entrada del visor selector del multifunción comprobador 10 V o superior Vcc-20 ATTENZIONE: ACHTUNG: Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. AUSGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici.
- Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe → Multifunktionsanzeige erneuern. Pluskabel des Messgeräts → Rot 1 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz/Weiß 2 Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige MessgerätWahlschalter Mindestens 4,5 V DCV-20
- Cambiar el visor multifunción. Cable (+) del comprobador → Cable rojo 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro/blanco 2 Voltaje de salida Posición del del visor multiselector del función comprobador 4,5 V o superior Vcc-20 ACHTUNG: Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. AUSGANGSSPANNUNG DES GESCHWINDIGKEITSSENSORS KONTROLLIEREN
1. Dünne Kabel 2, wie in der
Abbildung gezeigt, in den Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder 1 stecken und dann das Messgerät an die Kabel anschließen. Pluskabel des Messgeräts → Weiß 3 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz 4 ACHTUNG:
- Die Kabel nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
Den Zündschalter auf “ON” stellen.
- Geschwindigkeitssensor-Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Geschwindigkeitssensor erneuern. Messung:
- Das Vorderrad anheben und langsam drehen.
- Die Spannung (DCV) zwischen Weiß und Schwarz messen. Mit jeder Umdrehung des Hinterrads sollte das Messergebnis folgendermaßen wechseln: 0,6 V – 4,8 V – 0,6 V – 4,8 V.
Notice-Facile