WR250F - Geländemotorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts WR250F YAMAHA als PDF.
Laden Sie die Anleitung für Ihr Geländemotorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch WR250F - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. WR250F von der Marke YAMAHA.
BEDIENUNGSANLEITUNG WR250F YAMAHA
WR250F(W) FAHRER-UND WARTUNGS HANDBUCH ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage, August 2006 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan
VORWORT INTRODUZIONE INTRODUCCIÓN Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo modello costituisce l’apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un’azienda leader mondiale.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha.
Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo.
HINWEIS: Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
NOTA: Yamaha ricerca continuamente il miglioramento del design e della qualità dei propri prodotti. Pertanto, benché il presente manuale contenga le informazioni sui prodotti più aggiornate al momento della stampa, potrebbero esservi lievi discrepanze tra la macchina e il manuale. In caso di domande relative al manuale, contattare il proprio concessionario Yamaha.
WARNUNG Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
ZUR BEACHTUNG Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln. 7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar zum Tod führen kann. 8. Vorsicht beim Parken. Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann. 9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren. 10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc ...minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc ...minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc ...minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse Mindest 102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
PER IL NUOVO PROPRIETARIO NUEVO PROPIETARIO Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha.
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr. ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
AVVERTENZA Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il veicolo. ATTENZIONE: Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo. NOTA: Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.
INFORMATION AUFFINDEN 1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel; 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Abstimmung – 5. Motor – 6. Fahrwerk – 7. Elektrische Anlage 2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations. 1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage. 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
AUFBAU Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel: • Lager Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt. 1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt. 2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt. 3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt. 4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an. 5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden. 6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
STRUTTURA DEL MANUALE FORMATO DEL MANUAL Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta segue il simbolo., ad es.: • Cuscinetti Puntinatura/danno → Sostituire.
I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) J Utiliser une pièce neuve.
ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung) Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten 4 Abstimmung 5 Motor 6 Fahrwerk 7 Elektrische Anlage
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin. 8 Wartung mit montiertem Motor möglich 9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
E F G H Motoröl Molybdändisulfidöl Leichtes Lithiumfett Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet. I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden
SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento all’illustrazione) I simboli illustrati da 1 a 7 vengono realizzati come linguette per indicare il numero del capitolo ed il suo contenuto. 1 2 3 4 5 6 7
DESCRIPCIÓN 1-2 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA 1-4 INFORMACIÓN IMPORTANTE 1-6 COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES1-10 HERRAMIENTAS ESPECIALES 1-23 FUNCIONES DE LOS MANDOS1-28 VISOR MULTIFUNCIÓN 1-36 COMBUSTIBLE1-50 PUESTA EN MARCHA Y RODAJE 1-52 PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE 1-63 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO 1-66
KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN 2-39 WARTUNGSDATEN 2-42 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE 2-57 MASSEINHEITEN 2-57 SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER 2-98 KABELFÜHRUNGSSCHAUBILD 2-102
KAPITEL 3 REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE 3-7 ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN 3-18 MOTOR 3-22 FAHRWERK 3-78 ELEKTRISCHE ANLAGE 3-122
CAPITOLO 2 DATI TECNICI DATI TECNICI GENERALI 2-58 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE 2-61 SPECIFICHE GENERALI 2-76 DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA 2-76 SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE 2-98 SCHEMA PERCORSO DEI CAVI 2-102
A B C D E F G H I J K L M N O P Kupplungshebel Warmstarthebel Motorstoppschalter Multifunktionsanzeige Zündschalter Starterschalter Handbremshebel Gasdrehgriff Kühlerverschlussdeckel Tankverschluss Rücklicht Kickstarterhebel Kraftstofftank Scheinwerfer Kühler Kühlflüssigkeits-Ablassschraube Fußbremshebel Ventilverbindung Kraftstoffhahn Chokehebel Luftfilter Auffangtank Antriebskette Ölstand-Schauglas Fußschalthebel Teleskopgabel
HINWEIS: • Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen. • Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.
Leva della frizione Leva starter per partenze a caldo Interruttore di arresto motore Display multifunzione Interruttore di accensione Interruttore di avviamento Leva del freno anteriore Manopola acceleratore Coperchio del radiatore Tappo serbatoio carburante Luce posteriore Leva di avviamento a pedale Serbatoio del carburante Faro Radiatore Bullone di scarico refrigerante Pedale del freno posteriore Giunto della valvola Rubinetto del carburante Manopola starter per partenze a freddo Filtro aria Serbatoio di raccolta Catena di trasmissione Finestra di controllo livello olio Pedale del cambio Forcella anteriore
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG NUMERO DI SERIE DEL MEZZO IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA GEN INFO FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG NUMERO DI SERIE DEL MEZZO IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich: 1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der YAMAHA-Händler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. 2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
È importante conoscere il numero di serie del mezzo per due ragioni: 1. In caso di ordine di pezzi di ricambio, si può riferire il numero di serie al rivenditore Yamaha per una identificazione certa del modello. 2. In caso di furto, le autorità utilizzano il numero di serie per effettuare le ricerche e identificare il mezzo.
Existen dos razones importantes por las que debe conocer el número de serie de la máquina: 1. Cuando encargue repuestos, puede indicar el número a su concesionario Yamaha a fin de facilitar la identificación del modelo que posee. 2. En caso de robo, la policía necesitará el número para buscar e identificar la máquina.
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO Il numero di serie del veicolo 1 è impresso sulla destra del tubo cannotto dello sterzo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO El número de identificación del vehículo 1 está grabado en el lado derecho del tubo de la columna de dirección.
MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist an der gezeigten Stelle im Kurbelgehäuse eingeschlagen.
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE Il numero di serie del motore 1 è impresso sulla parte superiore sulla destra del motore.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR El número de serie del motor 1 está grabado en la parte elevada del lado derecho del motor.
MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an der gezeigten Stelle auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.
WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFORMACIÓN IMPORTANTE GEN INFO WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFORMACIÓN IMPORTANTE VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile und -gruppen sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkörper entfernen. Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken. • Auspuffrohrmündung • Ansaugluftöffnung in der Seitenabdeckung • Öffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehäuses • Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes • Sämtliche elektrischen Bauteile 2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
PREPARACIÓN PARA LA EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE 1. Antes de extraer y desmontar, elimine toda la suciedad, barro, polvo y materiales extraños. Cuando vaya a lavar la máquina con agua a presión cubra los elementos siguientes. • Salida del silenciador • Toma de aire de la cubierta lateral • Orificio de la parte inferior de la carcasa de la bomba de agua • Orificio de vaciado de la culata (lado derecho) • Todos los componentes eléctricos 2. Utilice las herramientas y equipo de limpieza apropiados. Consulte el apartado “HERRAMIENTAS ESPECIALES”.
Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder ausgetauscht werden.
Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau. Feuer fern halten.
5. ALLE ERSATZTEILE 1. Es wird empfohlen, nur OriginalErsatzteile von YAMAHA zu verwenden. Nur von YAMAHA empfohlene Schmiermittel verwenden.
WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFORMACIÓN IMPORTANTE GEN INFO DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE 1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern. 2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
GUARNIZIONI, PARAOLIO E GUARNIZIONI CIRCOLARI 1. Quando si revisiona il motore, devono essere sostituite tutte le guarnizioni, i paraolio e le guarnizioni circolari. Pulire tutte le superfici delle guarnizioni, i labbri dei paraolio e le guarnizioni circolari. 2. Lubrificare correttamente tutti i cuscinetti e i componenti accoppiati durante il riassemblaggio. Applicare grasso ai labbri dei paraolio.
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y JUNTAS TÓRICAS 1. Cuando se desmonta el motor se deben cambiar todas las juntas, juntas de aceite y juntas tóricas. Se deben limpiar todas las superficies de las juntas, los labios de las juntas de aceite y las juntas tóricas. 2. Lubrique adecuadamente todas las superficies de contacto y cojinetes durante el montaje. Aplique grasa a los labios de las juntas de aceite.
SICHERUNGSSCHEIBEN, -BLECHE UND SPLINTE 1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen. LAGER UND DICHTRINGE 1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach Außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen.
RONDELLE/PIASTRINE DI BLOCCAGGIO E COPIGLIE 1. Tutte le rondelle/piastrine di bloccaggio 1 e le copiglie devono essere sostituite in caso di rimozione. Piegare le linguette di bloccaggio lungo i bulloni o i dadi dopo averli correttamente serrati. CUSCINETTI E PARAOLIO 1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio 2 con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. (In altre parole, le lettere impresse devono trovarsi sul lato visibile.) Quando s’installa un paraolio, applicare un sottile strato di grasso leggero a base di litio ai labbri del paraolio. Durante l’installazione, lubrificare abbondantemente i cuscinetti.
ARANDELAS/DISCOS DE SEGURIDAD Y PASADORES HENDIDOS 1. Todas las arandelas/discos de seguridad 1 y pasadores hendidos se deben cambiar cuando se hayan extraído. Las pestañas de seguridad se deben doblar a lo largo de la cara de los tornillos o tuercas después de apretar estos adecuadamente. COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE 1. Instale los cojinetes 1 y las juntas de aceite 2 con la marca o número del fabricante hacia fuera. (Es decir, las letras grabadas deben quedar en el lado expuesto a la vista). Cuando instale juntas de aceite aplique una capa fina de grasa de litio ligera al labio de la junta. Lubrique abundantemente los cojinetes cuando los instale.
ACHTUNG: Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies könnte die Lagerlaufflächen beschädigen.
SICHERUNGSRINGE 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren. KolbenbolzenSicherungsringe müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädigung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. Siehe entsprechende Abbildung. 4 Welle
ATTENZIONE: Non utilizzare aria compressa per asciugare i cuscinetti. La superficie dei cuscinetti potrebbe danneggiarsi.
Steckverbinder zwei- oder dreimal verbinden und trennen. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen. Falls eine Anschlussklemme sich löst, deren Stift 1 leicht hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.
Collegare e scollegare il connettore due o tre volte. Tirare il cavo per controllare che non si stacchi. Se il terminale si stacca, piegare lo spinotto 1 e reinserire il terminale nel connettore.
Anschließen: • Steckverbinder
HINWEIS: Die Steckverbinder rasten hörbar ein. 7.
Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang prüfen.
HINWEIS: • Ist ein Widerstand messbar, müssen die Anschlussklemmen gereinigt werden. • Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden. • Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als Notlösung verwendet werden. • Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschließen.
SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden. HINWEIS: • Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”. • Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”.
Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Zum Ausbau der Kurbelwelle. YU-3097, 90890-01252 YU-1256
Messuhr und Ständer Ständer
Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Verbiegung.
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Einbaufassung Kurbelwellen-Einbauschraube Kurbelwellen-Einbauhülse Adapter (M12) Zum Einbau der Kurbelwelle.
YU-1304, 90890-01304
Kolbenbolzen-Abzieher
Zum Ausbau des Kolbenbolzens. YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät YU-33984, 90890-01352 Kühlerverschlussdeckel-Adapter
90890-01325 90890-01352
Zur Prüfung des Kühlsystems. YU-33975, 90890-01403
Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der Ringmutter. YM-01494, 90890-01494
Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs. YM-A0948, 90890-01502
Gabeldichtring-Treiber
Zum Einbau des Gabeldichtrings.
Zum Lösen und Festziehen der SchwungradMagnetzünder-Mutter. YU-3112-C, 90890-03112
Zur Prüfung von Wicklungs-Widerständen, Ausgangsspannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141
Zur Prüfung des Zündzeitpunktes. YM-4019, 90890-04019
Zum Aus- und Einbau der Ventile. YM-91042, 90890-04086
Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116
Ventilführungs-Austreiber Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in)
90890-04111 90890-04116
Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen. YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117
Ventilführungs-Einbauhülse Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in)
Zum Einbau der Ventilführungen. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118
Ventilführungs-Reibahle Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in)
Zum Ausbohren neuer Ventilführungen. YM-04141, 90890-04141
Zum Ausbau des Schwungrad-Magnetzünders.
Zündfunkenstrecken-Tester Zündungstester
Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems. YB-35956-A, 90890-06756
YB-35956-A Manometersatz
Zur Prüfung des Sekundärluftsystems 90890-85505
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215)
Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS ZÜNDSCHALTER Die einzelnen Zündschalterstellungen sind nachfolgend beschrieben: ON: Nur in dieser Stellung kann der Motor gestartet werden. OFF: Alle elektrischen Stromkreise sind ausgeschaltet.
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE Le funzioni delle rispettive posizioni dell’interruttore sono le seguenti: ON: Il motore può essere avviato solo se l’interruttore è in questa posizione. OFF: Tutti i circuiti elettrici sono spenti.
INTERRUPTOR PRINCIPAL Las funciones de las diferentes posiciones del interruptor son las siguientes: ON: El motor solo se puede poner en marcha en esta posición. OFF: Todos los circuitos eléctricos desconectados.
Zündschalter-Kontrollleuchte Der Zündschalter 1 ist mit einer Kontrollleuchte 2 versehen, die den Fahrer daran erinnern soll, die Zündung auszuschalten. Die Funktionsweise ist nachfolgend beschrieben. • Leuchtet in der “ON”-Stellung des Zündschalters. • Erlischt, wenn der Motor nach dem Anlassen eine gewisse Drehzahl erreicht. • Leuchtet erneut auf, wenn der Motor abgestellt wird. HINWEIS: Falls die Kontrollleuchte beim Stellen des Zündschalters auf “ON” nicht aufleuchtet, ist die Batteriespannung zu niedrig. In diesem Fall die Batterie laden.
Spia interruttore di accensione L’interruttore principale 1 è dotato di una spia 2 per evitare che ci si dimentichi di spegnerlo. La spia funziona nel modo seguente. • Si accende quando l’interruttore di accensione è in posizione “ON”. • Si spegne dopo l’avviamento, quando la velocità del motore aumenta. • Si accende nuovamente quando il motore è fermo. NOTA: Se la spia non si accende quando l’interruttore principale è in posizione “ON”, la batteria è scarica. Ricaricare la batteria.
Luz indicadora del interruptor principal El interruptor principal 1 está provisto de una luz indicadora 2 para no olvidar desconectarlo. Dicha luz funciona del modo siguiente. • Se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON”. • Se apaga cuando el régimen del motor aumenta después del arranque. • Se vuelve a encender cuando se para el motor. NOTA: Si la luz indicadora no se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” significa que la tensión de la batería está baja. Recargue la batería.
MOTORSTOPPSCHALTER Der Motorstoppschalter 1 befindet sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis der Motor stoppt.
INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE L’interruttore di arresto motore 1 si trova sul manubrio sinistro. Premere l’interruttore di arresto motore fino all’arresto del motore.
INTERRUPTOR DE PARO DEL MOTOR El interruptor de paro del motor 1 se encuentra en el lado izquierdo del manillar. Siga pulsando el interruptor de paro del motor hasta que este se pare.
STARTERSCHALTER Der Starterschalter 1 befindet sich rechts am Lenker. Diesen Schalter drücken, um den Motor anzulassen.
INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO L’interruttore di avviamento 1 si trova sul manubrio destro. Premere questo interruttore per avviare il motore con il motorino di avviamento.
KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am Lenker. Er dient zum Aus-/ Einkuppeln. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel ziehen, beim Einkuppeln loslassen. Der Hebel soll zügig gezogen und gefühlvoll losgelassen werden für ein weiches Ausund Einrücken der Kupplung.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO FUSSCHALTHEBEL Das klauengeschaltete 5-GangGetriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet.
PEDALE DEL CAMBIO Il rapporto di trasmissione dell’ingranaggio sempre in presa a 5 marce è perfettamente distanziato. Le marce si cambiano utilizzando il pedale del cambio 1 sul lato sinistro del motore.
PEDAL DE CAMBIO Las relaciones del cambio de engranaje constante de 5 velocidades están escalonadas de forma óptima. Se puede cambiar de velocidad con el pedal 1 situado en el lado izquierdo del motor.
KICKSTARTERHEBEL Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
LEVA DI AVVIAMENTO A PEDALE Ruotare la leva di avviamento a pedale 1 lontano dal motore. Con il piede, premere delicatamente la leva verso il basso finché le marce si innestano, quindi premere in modo netto e con forza per avviare il motore. Questo modello è dotato di una leva di avviamento a pedale primaria in modo da poter avviare il motore con qualsiasi marcia, se la frizione non è innestata. Tuttavia, è bene mettere in folle prima di avviare.
PEDAL DE ARRANQUE Gire el pedal de arranque 1 para separarlo del motor. Baje ligeramente el pedal con el pie hasta que los engranajes se acoplen y luego píselo suavemente y con fuerza para arrancar el motor. Este modelo está provisto de un pedal de arranque primario para que el motor se pueda arrancar con cualquier marcha puesta si el embrague está desacoplado. No obstante, en el uso normal ponga punto muerto antes de accionar el arranque.
GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am Lenker. Er gibt Gas und nimmt es weg. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.
MANOPOLA ACCELERATORE La manopola acceleratore 1 si trova sul manubrio destro; accelera o decelera il motore. Per accelerare, girare la manopola verso di sé; per decelerare, girarla in senso opposto.
PUÑO DEL ACELERADOR El puño del acelerador 1 se encuentra en el lado derecho del manillar; acelera o desacelera el motor. Para acelerar gire el puño hacia usted; para desacelerar gírelo en sentido contrario.
HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorderradbremse betätigt.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE La leva del freno anteriore 1 si trova sul manubrio destro. Tirare la leva verso il manubrio per attivare il freno anteriore.
MANETA DE FRENO DELANTERO La maneta de freno delantero 1 se encuentra en el lado derecho del manillar. Tire de ella hacia el manillar para accionar el freno delantero.
FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die 3 Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben: OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden. ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb. RES: Geht während der Fahrt der Kraftstoff aus, kann in dieser Stellung der Motor mit dem Reservekraftstoff versorgt werden. Zwar kann das Motorrad in dieser Kraftstoffhahnstellung normal betrieben werden, es sollte aber so bald wie möglich aufgetankt werden.
RUBINETTO DEL CARBURANTE Il rubinetto del carburante filtra il carburante e lo eroga dal serbatoio al carburatore. Il rubinetto del carburante ha tre posizioni: OFF: Se la leva è in questa posizione, il carburante non è erogato. Portare sempre la leva in questa posizione quando il motore è spento. ON: Se la leva è in questa posizione, il carburante è erogato al carburatore. Durante la marcia normale, la leva è in questa posizione. RES: Se la leva è in questa posizione, al carburatore è erogato il carburante proveniente dalla riserva del serbatoio dopo aver esaurito il rifornimento normale di carburante. Se la leva è in questa posizione, la marcia normale è possibile, ma si consiglia di aggiungere carburante il prima possibile.
CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist.
MANOPOLA STARTER PER PARTENZE A FREDDO Per avviare il motore quando è freddo, occorre una miscela di aria e carburante più ricca. Questa miscela è fornita da un circuito di avviamento separato, controllato dalla manopola starter per partenze a freddo 1. Tirare la manopola starter per partenze a freddo per aprire il circuito per l’avviamento. Una volta riscaldato il motore, premerla per chiudere il circuito.
WARMSTARTHEBEL Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen des warmen Motors betätigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS SEITENSTÄNDER Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport.
CABALLETE LATERAL Este caballete lateral 1 se utiliza para apoyar la máquina, y solo ella, cuando está estacionada o durante su transporte.
• Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten. • Vor dem Losfahren den Seitenständer hochklappen.
• Non applicare mai ulteriori carichi al cavalletto laterale. • Sollevare il cavalletto laterale prima della partenza.
VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin.
Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeilmarkierung nach unten zum Kraftstofftank gerichtet ist.
In questa installazione, assicurarsi che la freccia sia rivolta in basso verso il serbatoio.
En su instalación, verifique que la flecha quede orientada hacia el depósito de combustible y hacia abajo.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus- und Einbau der Zündkerze.
CHIAVE PER CANDELE Questa chiave per candele 1 è utilizzata per togliere o installare le candele.
LLAVE DE BUJÍAS Esta llave de bujías 1 se utiliza para extraer e instalar bujías.
SPEICHENSCHLÜSSEL Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festziehen der Speichen.
CHIAVE TENDIRAGGI Questa chiave tendiraggi 1 è utilizzata per serrare i raggi.
LLAVE PARA TUERCAS DE RADIOS Esta llave 1 se utiliza para apretar las tuercas de los radios de las ruedas.
DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.
N.B.: Il est possible d’appuyer sur les boutons de fonctionnement des deux manières suivantes: Pression brève: Appuyer sur le bouton. ( ) Pression longue: Appuyer sur le bouton pendant 2 secondes minimum. ( ) MODE DE BASE Modification de l’affichage du compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni) 1. Appuyer sur le bouton “SLCT2” pendant 2 secondes minimum pour changer les unités du compteur de vitesse. L’affichage du compteur change dans l’ordre suivant: MPH → km/h → MPH.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE WARNUNG Einstellungen der Multifunktionsanzeige nur bei angehaltenem Fahrzeug vornehmen. Die Multifunktionsanzeige umfasst folgendes: NORMAL-BETRIEBSART: • Geschwindigkeitsmesser • Zeituhr • Zwei Tageskilometerzähler (messen die abgelegte Strecke seit der letzten Rückstellung auf Null) RENNSPORT-BETRIEBSART: • Timer (Stoppuhr) • Tageskilometerzähler (misst die abgelegte Strecke im TimerBetrieb) • Tageskilometerzähler-Zahlen ändern (alle Zahlenänderungen sind möglich)
BESCHREIBUNG Betriebstasten: 1 Wähltaste “SLCT 1” 2 Wähltaste “SLCT 2” 3 Rückstelltaste “RST”
Display: 4 TageskilometerzählerAnzeigesymbol 5 TageskilometerzählerAnzeigesymbol 6 Timer-Anzeigesymbol 7 Zeituhr/Timer 8 Geschwindigkeitsmesser 9 Kilometer-/Tageskilometerzähler
HINWEIS: Für die Betriebstasten muss zwischen zwei Betätigungsweisen unterschieden werden: Kurzer Druck: Die Taste drücken. ( ) Langer Druck: Die Taste mindestens zwei Sekunden lang gedrückt halten. ( ) NORMAL-BETRIEBSART Geschwindigkeitsmesseranzeige wechseln (für U.K.) 1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang drücken, um die Tachometereinheiten zu wechseln. Die Geschwindigkeitsmesseranzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: MPH → km/h → MPH.
AVVERTENZA Accertarsi di arrestare la macchina prima di apportare modifiche alle impostazioni del display multifunzione.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN Uhr stellen 1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten, um den Zeiteinstellungsmodus auszuwählen. 2. Die Taste “RST” drücken, um auf Zeitanzeige umzuschalten. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Stunde → Minute → Sekunde → Stunde. HINWEIS: Es kann jeweils nur die blinkende Anzeige eingestellt werden.
Die Taste “SLCT1” (Plus) oder die Taste “SLCT2” (Minus) drücken, um die Zeiteinstellung zu verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab. Um die Einstellung zu beenden, die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
Kilometerzähler und Tageskilometerzähler A/B (TRIP A/B) verändern 1. Die Taste “SLCT2” drücken, um die TageskilometerzählerAnzeige zu verändern. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Kilometerzähler → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Kilometerzähler.
Modifica del contachilometri e del contachilometri parziale A/B (TRIP A/B) 1. Premere il pulsante “SLCT2” per modificare il display del contachilometri parziale. Il display cambierà nell’ordine seguente: Contachilometri → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Contachilometri.
Cambio de cuentakilómetros y cuentakilómetros parcial A/B (TRIP A/B) 1. Pulse el botón “SLCT2” para cambiar la indicación del cuentakilómetros parcial. La indicación cambia en el orden siguiente: Cuentakilómetros → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Cuentakilómetros.
HINWEIS: Um die Ziffern neu einzustellen, den entsprechenden Tageskilometerzähler auswählen und die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
NOTA: Per azzerare le cifre, selezionare il contachilometri parziale interessato e premere il pulsante “RST” per 2 secondi o più.
NOTA: Para poner a cero las cifras, seleccione el cuentakilómetros parcial correspondiente y pulse el botón “RST” durante 2 segundos o más.
HINWEIS: • Falls 30 Sekunden lang keine Taste betätigt wurde, wird die Uhr auf der angezeigten Zeit bleiben. • Um die Sekunden neu einzustellen, die Taste “SLCT1” oder die Taste “SLCT2” drücken.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN WECHSELN ZWISCHEN NORMALUND RENNSPORT-BETRIEBSART HINWEIS: • Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Verfügung. • In der RENNSPORT-BETRIEBSART erscheint das Anzeigesymbol im Display. • Die Funktionen der NORMALBETRIEBSART stehen in der RENNSPORT-BETRIEBSART nicht zur Verfügung. • Ein Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART bewirkt, dass die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) der NORMALBETRIEBSART zurückgestellt wird. Von NORMAL- auf RENNSPORTBETRIEBSART wechseln 1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig gedrückt halten, um auf die RENNSPORT-BETRIEBSART überzuwechseln. HINWEIS: Umschalten auf die RENNSPORTBETRIEBSART stellt den Timer auf manuellem Start bereit, angedeutet durch das Blinken von und . (Für Einzelheiten zum manuellen Start, siehe “Timer bereitstellen” unter “RENNSPORT-BETRIEBSART”.) Von RENNSPORT- auf NORMALBETRIEBSART wechseln HINWEIS: Wenn der Timer stillsteht, kann auf die NORMAL-BETRIEBSART zurück gewechselt werden.
Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig drücken, um auf NORMAL-BETRIEBSART über zu wechseln.
HINWEIS: Der Timer kann auf beide folgende Weisen gestartet werden. • Manueller Start Der Fahrer selbst startet den Timer durch Tastendruck. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT2” stellt den Timer bereit.) • Automatischer Start Der Timer startet automatisch, wenn das Fahrzeug sich in Bewegung setzt. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT1” stellt den Timer bereit.)
Manueller Start HINWEIS: Nach dem Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART ist der Timer auf manuellen Start voreingestellt. 1.
Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.)
HINWEIS: Wenn der Timer für eine Fahrt mit manuellem Start bereit steht, blinken und . 2. 3.
Den Timer durch Drücken der Taste “RST” starten. Beim Stoppen des Timers müssen die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig gedrückt werden.
HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert. 4.
Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken.
Controllare che sia stato eseguito il passaggio alla MODALITÀ CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA”.)
N.B.: Une fois la remise à zéro effectuée, l’affichage et celui de la distance parcourue clignotent pendant quatre secondes.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN Automatischer Start 1. Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.) 2. Die Maschine für ein Rennen vorbereiten, indem die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird. HINWEIS: Wenn der Timer zu automatischem Start bereit steht, blinken und . Die Timer-Anzeige läuft von links nach rechts ab. 3. 4.
Anfahren und den Timer starten. Um den Timer zu stoppen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken.
HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert. 5.
Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken.
Avvio automatico 1. Controllare che sia stato eseguito il passaggio alla MODALITÀ CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA”.) 2. Preparare la macchina al funzionamento premendo il pulsante“SLCT1” per 2 secondi o più. NOTA: Quando il conteggio è pronto per l’avvio automatico, e inizieranno a lampeggiare. Il display del timer si accenderà scorrendo da sinistra a destra.
HINWEIS: Rückstellung kann auf beide folgenden Weisen erfolgen. Rückstellung ist möglich, während der Timer in Betrieb ist: • Tageskilometerzähler A. Rückstellung ist möglich während der Timer nicht in Betrieb ist: • Tageskilometerzählers A und Timer zurückstellen.
Tageskilometerzähler A (TRIP A) zurückstellen 1. Sicherstellen, dass der Timer in Betrieb ist. Ist der Timer nicht in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestartet werden. 2. Die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) durch mindestens 2 Sekunden langes Drücken der Taste “RST” zurückstellen.
Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) 1. Compruebe que el cronómetro esté funcionando. Si el cronómetro no está funcionando, póngalo en marcha pulsando el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. 2. Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A (TRIP A) pulsando el botón “RST” durante 2 segundos o más.
HINWEIS: Nach der Rückstellung blinken und die Tageskilometerzähleranzeige vier Sekunden lang.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN Tageskilometerzähler A (TRIP A) und Timer zurückstellen 1. Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden. 2. Den Timer zurückstellen, indem die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird. HINWEIS: • Nach der Rückstellung stehen Timer und Tageskilometerzähler bereit. • Ein automatischer Start stellt den Timer in gleicher Weise bereit. Ein manueller Startversuch stellt den Timer ebenfalls in gleicher Weise bereit.
Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A) e del timer 1. Controllare che il timer non sia in funzione. Se il timer è in funzione, arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. 2. Azzerare tutti i dati misurati premendo il pulsante “RST” per 2 secondi o più. NOTA: • L’azzeramento ripristinerà il display del timer e della distanza percorsa, mettendo in standby il conteggio. • Anche il tentativo di avvio automatico metterà in standby il conteggio, così come il tentativo di avvio manuale.
Tageskilometerzähleranzeige A (TRIP A) ändern 1. Die Kilometeranzeige durch Drücken der Taste “SLCT1” (Plus) oder der Taste “SLCT2” (Minus) verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab.
Correzione del contachilometri parziale A (TRIP A) 1. Modificare il display della distanza percorsa premendo il pulsante “SLCT1” (più) o il pulsante “SLCT2” (meno). Una pressione prolungata del pulsante farà aumentare velocemente i valori modificati.
HINWEIS: Eine Änderung kann vorgenommen werden, ob der Timer in Betrieb ist oder nicht.
FUNKTIONSDIAGRAMM HINWEIS: Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den Betrieb der Multifunktionsanzeige. È Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter. É Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter. Ê Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter. Ë Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter. Ì Funktion Í Funktion möglich, ob der Timer in betrieb ist oder nicht. Î Betriebsfähigkeit des Zählers
A B C D RENNSPORT-BETRIEBSART Timer wird bereitgestellt. Manueller Start Automatischer Start Zähler startet beim Anfahren Timer in Betrieb TRIP A rückstellen TRIP A ändern Timer nicht in Betrieb TRIP A und Timer rückstellen
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE GEN INFO KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Achten Sie auch darauf, frisches Benzin zu verwenden.
Utilizzare sempre il carburante raccomandato di seguito. Accertarsi inoltre di utilizzare benzina nuova.
Utilice siempre el combustible recomendado que se indica más abajo. Asegúrese también de utilizar gasolina nueva.
Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ).
ACHTUNG: Ausschließlich bleifreies Benzin tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw. HINWEIS: Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden.
Carburante raccomandato: Benzina super senza piombo, solo con numero di ottani uguale o superiore a 95.
AVVERTENZA WARNUNG • Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten. • Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen. Gasohol (Alkohol-Kraftstoff) (Für Kanada) Es gibt zwei Gasoholtypen: Gasohol mit Äthanol und Gasohol mit Methanol. Gasohol mit Äthanol kann verwendet werden, wenn der Äthanolgehalt 10% nicht überschreitet. Gasohol mit Methanol wird nicht von Yamaha empfohlen, weil es das Kraftstoffsystem beschädigen oder die Fahrzeugleistung beeinträchtigen kann.
-RODAGGIO WARNUNG AVVERTENZA Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung sorgen.
Non avviare o far funzionare il motore in un ambiente chiuso. I gas di scarico sono tossici; causano la perdita di conoscenza e la morte in pochissimo tempo. Utilizzare sempre il mezzo in ambienti ben ventilati. ATTENZIONE:
ACHTUNG: • Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze. • Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein. • Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
• Il carburatore di questo mezzo è dotato di una pompa acceleratore interna. Quindi, non azionare la manopola dell’acceleratore avviando il motore, altrimenti la candela d’accensione si sporca. • A differenza dei motori a due tempi, con questo motore non si può utilizzare la leva di avviamento a pedale con l’acceleratore in funzione perché la leva potrebbe scattare indietro. Inoltre, se l’acceleratore è in funzione, la miscela aria/carburante potrebbe risultare troppo povera per avviare il motore. • Prima di avviare il mezzo, eseguire i controlli segnalati nell’elenco delle operazioni da compiere prima della messa in funzione.
GEN INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE ADVERTENCIA No arranque ni tenga nunca el motor en marcha en un espacio cerrado. Los humos del escape son tóxicos y pueden provocar la pérdida del conocimiento y la muerte de forma muy rápida. Haga funcionar siempre la máquina en un lugar bien ventilado. ATENCION: • El carburador de esta máquina incorpora una bomba de aceleración. Por tanto, al arrancar el motor no accione el acelerador, ya que de lo contrario la bujía se engrasará. • A diferencia de un motor de dos tiempos, este motor no se puede poner en marcha con el pedal cuando el acelerador está abierto, ya que el pedal puede rebotar. Asimismo, si el acelerador está abierto, la mezcla de aire y combustible puede ser demasiado pobre para arrancar. • Antes de poner en marcha la máquina realice las comprobaciones previas que se enumeran en la lista.
LUFTFILTER WARTEN Entsprechend dem Abschnitt “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL 3, Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz auftragen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)
MANUTENZIONE DEL FILTRO ARIA In base a quanto riportato nella sezione “PULIZIA DEL FILTRO ARIA” nel CAPITOLO 3, applicare all’elemento l’olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente. (L’olio in eccesso nell’elemento compromette l’avviamento del motore.)
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE Según se explica en la sección “LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del CAPÍTULO 3, aplique el aceite para filtros de espuma, o su equivalente, al elemento del filtro de aire. (Un exceso de aceite en el elemento puede dificultar el arranque.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN AVVIAMENTO DEL MOTORE A FREDDO ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO HINWEIS: Das Motorrad ist mit einem Zündunterbrechungs- und Anlasssperrschalter-System ausgerüstet. Daher kann der Motor nur gestartet werden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind. • Das Getriebe ist in der Leerlaufstellung. • Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen. Den Zündschalter auf “ON” stellen. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag betätigen. Den Starterschalter drücken oder den Kickstarterhebel durchtreten, um den Motor anzulassen.
HINWEIS: Falls der Motor bei Verwendung des Elektrostarters nicht sofort anspringt, den Starterschalter freigeben und einige Sekunden bis zum nächsten Startversuch warten. Um die Batterie zu schonen, darf der Starterschalter jeweils nur kurzzeitig (nie länger als 10 Sekunden) betätigt werden. Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden kann, den Kickstarter benutzen. WARNUNG • Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter gedreht werden kann, den Starterschalter nicht länger betätigen; sondern den Kickstarter verwenden. • Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. 7.
Den Chokehebel zurückschieben und den Motor 1 oder 2 Minuten lang mit 3.000–5.000 U/min betreiben.
HINWEIS: Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachten Anreicherung des Gemischs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor im Leerlauf betrieben werden. ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben.
STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE Wenn der Motor nicht anspringt Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen. Den Motor erneut anlassen. Siehe unter “Starten nach einem Sturz”.
Kalten Motor anlassen
Gasdreh- Choke- Warmstarthebel griffbetä- hebel tigung* Lufttemperatur liegt 3–4 Mal unter 5 °C (41 °F) öffnen
ON OFF Lufttemperatur liegt über 5 °C (41 °F)
ON OFF Lufttemperatur ist normal, zwischen 5 °C (41 °F) und 25 °C (77 °F)
OFF OFF Lufttemperatur liegt über 25 °C (77 °F)
OFF OFF Starten nach langer Einsatzpause
ON OFF Warmen Motor starten
OFF ON Starten nach einem Sturz
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen.
ACHTUNG: Während der Einfahrzeit müssen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden.
Avviamento del motore dopo una caduta. Tirare la leva starter per partenze a caldo e avviare il motore. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria. Il motore non si avvia. Tirare completamente la leva starter per partenze a caldo e, tenendola premuta, azionare 10 o 20 volte la leva di avviamento a pedale per liberare il motore. Quindi, riavviare il motore. Fare riferimento a “Avviamento del motore dopo una caduta”. Azionamento manopola acceleratore*
Starten nach einem Sturz Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
AVVIAMENTO DEL MOTORE A CALDO Non utilizzare la manopola starter per partenze a freddo e l’acceleratore. Tirare la leva starter per partenze a caldo 1 e avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento o azionando con forza la leva di avviamento a pedale con un colpo netto. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria.
Avviamento del motore a freddo
WARMEN MOTOR ANLASSEN Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den Motor entweder mit dem Elektrostarter oder einem festen Tritt auf dem Kickstarter anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE EINFAHRVORSCHRIFTEN 1. Vor dem Starten voll tanken. 2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. 3. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstoppschalters kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren. 4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben. 5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang überwachen. 6. Den Motor erneut starten und den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben. ACHTUNG: Nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente entsprechend dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN” überprüfen. Diese Befestigungselemente nach Bedarf anziehen.
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN GEN INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell
Rahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen
Sitzbank-KrafstofftankBaugruppe Auspuffsystem
Schalldämpfer und Rahmenhinterteil
Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen
Lenkschaft und Lenker
Lenkrohr und Rahmen Lenkschaft und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker
Lenkrohr und Teleskopgabel
Teleskopgabel und obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrücke
Umlenkhebel Hebel und Rahmen Hebel und Federbein Hebel und Schwinge
Federbeinbefestigung
Federbein und Rahmen
Schwingenbefestigung
Anzugsdrehmoment der Schwingenachse
Anzugsdrehmoment der Radachse Anzugsdrehmoment der Achshalterung
Anzugsdrehmoment der Radachse Rad und Kettenrad
Bremssattel und Teleskopgabel Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Lenker Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der BremsschlauchHalterung
Fußbremshebel und Rahmen Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Rahmen Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der BremsschlauchHalterung
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle HINWEIS: Die entsprechenden Anzugsdrehmomente sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen.
PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO PFLEGE UND LAGERUNG FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile. 1. Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämpfer zudecken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel überstülpen und mit Gummiband befestigen. 2. Falls der Motor stark verölt ist, einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten. 3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwachen Wasserstrahl abspülen. ACHTUNG: Ein Hochdruck-Wasserstrahl könnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen. 4.
Nach dem Abspülen sämtliche Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer zugängliche Stellen mit einer alten Zahnbürste reinigen. Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch gründlich abtrocknen. Die Antriebskette anschließend mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln. Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine Pflegemittel mit Scheurmitteln verwende, um Kratzer zu vermeiden. Anschließend den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten: 1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren. 2. Die Zündkerze herausdrehen, einen Esslöffel SAE 10W-30Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals den Kickstarterhebel durchtreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken. 3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren. 4. Sämtliche Seilzüge ölen. 5. Das Motorrad so abstützen, dass die Räder sich frei drehen lassen. 6. Einen Plastikbeutel über die Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit eindringt. 7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metallflächen mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten.
CUSTODIA DEL MEZZO Se il mezzo rimane inutilizzato per sessanta o più giorni, occorre adottare alcune misure precauzionali per evitarne il deterioramento. Dopo averlo accuratamente pulito, eseguire le seguenti operazioni prima di riporlo: 1. Scaricare il serbatoio, i condotti del carburante e la vaschetta galleggiante del carburatore. 2. Rimuovere la candela d’accensione, versare un cucchiaio di olio per motori SAE 10W-30 nel foro della candela e reinstallarla. Dopo aver premuto l’interruttore di arresto motore, rovesciare il motore diverse volte per distribuire l’olio sulle pareti del cilindro. 3. Rimuovere la catena di trasmissione, pulirla accuratamente con un solvente e lubrificarla. Installare nuovamente la catena o riporla in una borsa di plastica legata al telaio. 4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi. 5. Bloccare il telaio per sollevare le ruote da terra. 6. Fissare una borsa di plastica all’estremità del tubo di scarico per evitare l’infiltrazione di umidità. 7. Se si ripone il mezzo in un ambiente umido o ricco di sale, coprire tutte le superfici metalliche esposte con un sottile strato di olio leggero. Non applicare olio alle parti in gomma o al rivestimento della sella. NOTA: Eseguire tutte le riparazioni necessarie prima di riporre il mezzo.
HINWEIS: Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung:
Abmessungen: Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Sitzhöhe Radstand Bodenfreiheit Trockengewicht: Ohne Öl und Kraftstoff Motor: Bauart
106,0 kg (233,7 lb) Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei obenliegende Nockenwellen (DOHC) 1-Zylinder, quer nach vorn geneigt 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Kick- und E-Starter Trockensumpf
Zylinderanordnung Hubraum Bohrung × Hub Verdichtungsverhältnis Startsystem Schmiersystem: Ölsorte und -viskosität: Motoröl 0
API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA YAMALUBE 4(20W-40) oder SAE 20W-40
(Nicht USA und CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50
API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge: Motoröl Ölwechsel ohne Filterwechsel Ölwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge Kühlsystem-Fassungsvermögen: Luftfilter: Kraftstoff: Sorte Tankinhalt Reserve Vergaser: Typ Hersteller Zündkerze: Typ/Hersteller Elektrodenabstand Kupplungsbauart: Getriebe: Primärantrieb Primärübersetzung Sekundärantrieb Sekundärübersetzung Ausführung Betätigung Getriebeabstufung: 1. Gang 2. Gang 3. Gang 4. Gang 5. Gang Fahrwerk: Rahmenbauart
Lenkkopfwinkel Nachlauf Reifen: Ausführung Dimension vorn Dimension hinten Reifenluftdruck (vorn und hinten)
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Naßfiltereinsatz Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ). 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) FCR-MX37 KEIHIN CR9E/NGK (entstört) 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in) Mehrscheiben-Ölbadkupplung Zahnrad 57/17 (3,353) Kettentrieb 50/13 (3,846) Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe Fußschalthebel (links) 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 23/17 (1,353) 23/21 (1,095) 17/19 (0,895) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ ← Schleifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug 27,0° 26,6° 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in) Schlauch-Reifen 80/100-21 51M (USA, CDN und ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS und NZ) 100/100-18 59M (USA, CDN und ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS und NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsen: Vorderradbremse Betätigung Hinterradbremse Betätigung Radaufhängung: Vorn Hinten
SPEC Einscheibenbremse Handbremshebel (rechts) Einscheibenbremse Fußbremshebel (rechts) Teleskopgabel Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstützung)
Federung/Dämpfung: Federung/Dämpfung vorn Federung/Dämpfung hinten
Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder
Radfederweg: Radfederweg vorn Radfederweg hinten Elektrische Anlage: Zündsystem Lichtmaschine Batterietyp Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität) Säuredichte Scheinwerferlampe: Lampen: Bezeichnung × Anzahl: Scheinwerfer Rücklicht
300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in) Schwungradmagnetzünder Drehstromgenerator mit Dauermagnet YTX5L-BS 12 V/4 Ah 1,320 Halogenlampe 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1
WARTUNGSDATEN SPEC WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung
Zylinderkopf: Max. Verzug
Zylinder: Bohrungsdurchmesser Max. Ovalität Nockenwelle: Antriebsart Nockenwellenlager-Durchmesser
Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser Nockenwellen-Lagerspiel
Max. Nockenwellen-Schlag
WARTUNGSDATEN Bezeichnung
Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder Einstellmethode der Kettenspannung Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass Auslass
B C D A Ventilteller-Durchmesser
Ventilteller-Durchmesser “A”
Ventilkegel-Breite “B” Ventilsitz-Breite “C”
Einlass Auslass Einlass Auslass
Ventilteller-Stärke “D” Ventilschaft-Durchmesser
Einlass Auslass Einlass Auslass
Ventilführungs-Innendurchmesser Einlass Auslass Ventilschaft-Spiel
WARTUNGSDATEN Bezeichnung
Max. Ventilschaft-Schlag
Einlass Auslass Einlass
29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in) 103–118 N bei 29,13 mm (10,50–12,09 kg bei 29,13 mm, 23,15–26,66 lb bei 1,15 in) 126–144 N bei 29,30 mm (12,85–14,68 kg bei 29,30 mm, 28,32–32,37 lb bei 1,15 in) ----
Uhrzeigersinn Uhrzeigersinn
Ventilfeder: Ungespannte Länge
SPEC Einbaulänge (Ventil geschlossen)
Federdruck bei Einbaulänge
Windungsrichtung (Draufsicht) Kolben: Kolben-Laufspiel Kolbengröße “D”
H D Messpunkt “H” Kolbenbolzenversatz
WARTUNGSDATEN Bezeichnung
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser Kolbenbolzen-Durchmesser
Kolbenringe: 1. Kompressionsring (Topring):
B T Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel (in Einbaulage) 2. Kompressionsring:
B T Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel Ölabstreifring:
B T Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Kurbelwelle: Kurbelbreite “A” Max. Schlag “C” Pleuel-Axialspiel “D” Pleuel-Radialspiel “F”
0,15–0,45 mm (0,0059–0,0177 in) 0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in)
WARTUNGSDATEN Bezeichnung
Kupplung: Reibscheiben-Stärke
2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in)
Anzahl Stahlscheiben-Stärke Anzahl Max. Verzug
9 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) 8 ----
Länge der ungespannten Kupplungsfeder
Anzahl Kupplungskorb-Axialspiel
5 0,10–0,35 mm (0,0039–0,0138 in) 0,010–0,044 mm (0,0004–0,0017 in) Innen-Nockendruck
Kupplungskorb-Radialspiel Ausrückmechanismus Schaltung: Schaltmechanismus Max. Führungsstangen-Verzug Kickstarter: Ausführung Vergaser: Typ/Hersteller Kennzeichnung Hauptdüse Hauptluftdüse Düsennadel Gasschieberausschnitt Leerlaufdüse Leerlaufluftdüse Leerlaufbohrung Teillastbohrung Ventilsitz-Größe Chokedüse Ausströmdüse Schwimmerstand Leerlaufdrehzahl Ansaugunterdruck
Warmstarthebel-Spiel
Grenzwert 2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 36,0 mm (1,42 in) -------------
Schaltwalze und Führungsstange ------0,05 mm (0,002 in) Sperrklinke
WARTUNGSDATEN Bezeichnung
Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Ölpumpen-Bauart Innenrotor-Radialspiel Außenrotor-Radialspiel Innen- und Außenrotor-Axialspiel Kühlsystem: Kühlerabmessungen Breite Höhe Tiefe Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Ausführung
Kreiselpumpe mit Einzelzulauf
WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Zündkerze Nockenwellen-Lagerdeckel Zylinderkopf-Abdeckschraube Zylinderkopf (Stiftschraube) (Stiftschraube) (Schraube) (Mutter) Zylinderkopfdeckel Zylinder Ausgleichsgewicht Ausgleichswellen-Antriebsrad Steuerkettenschiene (Einlassseite) Steuerkettenspanner Steuerkettenspanner-Abdeckschraube Laufrad Kühler-Schlauchschelle Kühlflüssigkeits-Ablassschraube Wasserpumpengehäuse Kühlerbefestigung Kühler Kühlerrohr Ölpumpendeckel Ölpumpe Ölfilter-Ablassschraube Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube Ölsieb (Kurbelgehäuse) Ölzufuhrleitung 1 (M10) (M8) Ölschlauch Ölschlauchschelle Ölsieb (Öltank) Öltank-Ablassschraube Öltank (oben) Öltank und Rahmen Öldruck-Kontrollschraube Vergaserauslass-Anschluss Vergaser-Auslassanschluss Vergasereinlass-Anschluss Einstellschraube und Sicherungsmutter des Gaszugs Gasgeberzug Gasnehmerzug Gaszug-Abdeckung
WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Warmstartkolben Einstellschraube und Sicherungsmutter des Warmstartzugs Luftfiltergehäuse Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse Auspuffkrümmer Auspuffkrümmerschutz Schalldämpfer Schalldämpfer-Schlauchschelle Funkenfänger Schalldämpfer-Abdeckung Sekundärluftsystem-Rohr Sekundärluftsystem-Rohrschelle Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) und Rahmen Kurbelgehäuse Kurbelgehäuse-Lagerdeckel Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle) Kurbelgehäusedeckel links Starterzwischenrad (Startermotor) Zwischenradscheibe Kurbelgehäusedeckel rechts Kupplungsdeckel Motoröl-Ablassschraube Antriebsritzel-Abdeckung Kickstarter-Klinkenradführung Kickstarterhebel Primärantriebsritzel Kupplungsfeder Kupplungsnabe Kupplungszugspiel-Sicherungsmutter Kupplungsausrückwelle Antriebsritzel Ausgangswellen-Dichtringanschlag Stiftplatte Führungsstange Rastenhebel Fußschalthebel
HINWEIS: - Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.
WARTUNGSDATEN SPEC FAHRWERK Bezeichnung Lenkung: Lenkkopflager Vorderradaufhängung: Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder Standard-Federrate
Umrüstmöglichkeiten Ölfüllmenge
Ölstand <Min.–Max.> (gemessen von der Oberkante des Dämpferrohres, Gabel vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) Ölsorte Standrohr-Außendurchmesser Gabelrohr-Überstand Hinterradaufhängung: Federweg Länge der ungespannten Feder Einbaulänge <Min.–Max.> Standard-Federrate
Umrüstmöglichkeiten Dämpfergasdruck
Schwinge: Max. Schwingenspiel Seitenspiel
Standard Schrägkugellager USA, CDN 300 mm (11,8 in) 460 mm (18,1 in) K = 4,4 N/mm (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) Ja 648 cm3 (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) 132 mm (5,20 in) 95–150 mm (3,74–5,91 in)
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Räder: Vorderrad Hinterrad Vorderrad-Felgendimension/-material Hinterrad-Felgendimension/-material Max. Felgenschlag Höhenschlag Seitenschlag
Antriebskette: Typ/Hersteller Anzahl Glieder Kettendurchhang Länge der Kette über 15 Glieder
DID520VM/DAIDO 113 Glieder + Schloss 48–58 mm (1,9–2,3 in) ----
---------239,3 mm (9,42 in)
Scheibenbremse vorn: Scheibendurchmesser × Stärke
250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in) ----------
Belagstärke Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Scheibenbremse hinten: Scheibendurchmesser × Stärke
Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Bremshebel: Handbremshebel-Position Fußbremshebel-Position (oberhalb der Fußrastenauflage) Kupplungshebel-Spiel am Hebelende Gaszugspiel am Gasdrehgriff
WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Obere Gabelbrücke und Standrohr Untere Gabelbrücke und Standrohr Obere Gabelbrücke und Lenkkopf Obere und untere Lenker-Halterungen Untere Lenkerhalterung und obere Gabelbrücke Lenkkopf und Lenkkopfmutter Gabelrohr und Abdeckschraube Gabelrohr und Gabelventil Gabel-Abdeckschraube und Dämpferrohr Gabel-Entlüftungsschraube und -Abdeckschraube Gabelrohr und Gabelschutz Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung Gaszuggehäuse-Abdeckung Hauptbremszylinder vorn Handbremshebel-Schraube Handbremshebel-Mutter Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstellschraube Vorderrad-Bremsschlauchführung und Führungshalterung Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere Gabelbrücke Kupplungshebel-Halterung Kupplungshebel-Mutter Warmstarthebel-Halterung Warmstarthebel-Mutter Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn Bremsschlauch-Hohlschraube vorn Vorderrad-Bremssattel Vorderrad-Bremssattel und BremsschlauchHalterung Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift Bremssattel und Entlüftungsschraube Vorderachse und Achsmutter Vorderachs-Halterung Scheibenbremse vorn Scheibenbremse hinten Fußbremshebel Hinterrad-Hauptbremszylinder Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter hinten Bremsschlauch-Hohlschraube hinten Hinterachse und Achsmutter
Nm m·kg ft·lb 21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 34 3,4 24 Siehe HINWEIS. 30 3,0 22 55 5,5 40 29 2,9 21 1 0,1 0,7 7 0,7 5,1 7 0,7 5,1 4 0,4 2,9 9 0,9 6,5 6 0,6 4,3 6 0,6 4,3
HINWEIS: 1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel zunächst auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um eine Umdrehung lockern. 2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen. 2 - 52
WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Speichennippel Kettenrad Bremsscheiben-Abdeckung hinten Hinterrad-Bremssattel-Schutz Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter Motorlager: Motor und Motorhalterung vorn Motor und Rahmen (unten) Obere Motorhalterung und Rahmen Untere Motorhalterung und Rahmen Motor und Motorhalterung (oben) Motorschutz Regler Schwingenachse und -Mutter Umlenkhebel und Schwinge Umlenkhebel und Übertragungshebel Übertragungshebel und Rahmen Federbein und Rahmen Federbein und Umlenkhebel Rahmenheck (oben) Rahmenheck (unten) Schwinge und Bremsschlauch-Halterung Schwinge und Abdeckung Antriebskettenspanner oben Antriebskettenspanner unten Antriebskettenschiene Kettenschiene und Schwinge Kraftstofftank Kraftstoffhahn Sitzbank-Halterung und Kraftstofftank Kraftstofftank und Halterung Lufthutze und Kraftstofftank Lufthutze und Kühlerschutz (unten) Vorderradabdeckung Hinterradabdeckung (vorn) Hinterradabdeckung (hinten) Seitenabdeckung Sitzbank Multifunktionsanzeigen-Halterung und obere Gabelbrücke Multifunktionsanzeige Platte 1 und Gabelschutz Platte 2 und Gabelschutz
WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil
Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und M6 × 1,0 untere Halterung Scheinwerfertopf und -einsatz — Scheinwerfer (link und rechts) M6 × 1,0 Rücklicht — Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek— kung Auffangtank (oben) M6 × 1,0 Auffangtank (unten) M6 × 1,0 Fußrastenhalterung und Rahmen M10 × 1,25 Seitenständer M10 × 1,25 HINWEIS: - Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.
WARTUNGSDATEN SPEC ELEKTRISCHE ANLAGE Bezeichnung Zündsystem: Zündverstellung Schwungradmagnetzünder: Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) Zündbox-Typ/-Hersteller Zündspule: Typ/Hersteller Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand Ladesystem: Bauart Stator-Typ/-Hersteller Nennleistung Ladespulen-Widerstand (Kabelfarbe) Lichtspulen-Widerstand (Kabelfarbe) Gleichrichter/Regler: Bauart Typ/Hersteller Regelspannung (WS) Regelspannung (GS) Nennstromstärke (WS) Nennstromstärke (GS) Elektrostarter: Bauart Startermotor: Typ/Hersteller Betriebsspannung Leistung Ankerwicklungs-Widerstand Kohlebürsten-Gesamtlänge Anzahl Kohlebürsten Federkraft Kollektor-Durchmesser Unterschneidung der Kollektorisolierung
248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß – Rot) 5UM-E0/YAMAHA (USA) 5UM-F0/YAMAHA (nicht USA)
5UL-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F)
Drehstromgenerator mit Dauermagnet 5UM 20/YAMAHA 14 V/120 W bei 5.000 U/min 0,288–0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß – Masse) 0,224–0,336 Ω bei 20 °C (68 °F) (Gelb – Masse)
Halbleiter Kurzschluss SH770AA/SHINDENGEN 12,5–13,5 V 14,0–15,0 V 12 A 8A
16,6 mm (0,65 in) ----
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Starter-Relais: Typ/Hersteller Nennstromstärke Wicklungs-Widerstand Anlasssperrelais: Typ/Hersteller Wicklungs-Widerstand Sicherungs-Stärke × Anzahl: Hauptsicherung Reservesicherung
Festzuziehendes Teil Stator Lichtmaschinen-Kabelhalterung Rotor Leerlaufschalter Startermotor Starter-Relaisklemme Massekabel und Zylinderkopf Impulsgeber
HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
MASSEINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur. A (Mutter)
A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesser
Messung Abstand Abstand Gewicht Kraft Anzugsmoment Anzugsmoment Druck Federrate Volumen Volumen Motordrehzahl
Ölfiltereinsatz Ölpumpe Ausgangswelle Eingangswelle Einlass-Nockenwelle Auslass-Nockenwelle Öltank Ölzufuhrleitung
Kurbelwelle Ölfiltereinsatz Öltank Ölschlauch
F G H I J Bremsschlauch Gleichrichter/Regler-Kabel Vergaser-Entlüftungsschlauch Vergaser-Überlaufschlauch Auffangtank-Belüftungsschlauch
F G H I J Tubo del freno Cavo raddrizzatore/regolatore Flessibile di sfiato carburatore Flessibile di troppopieno carburatore Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta
F G H I J Tubo de freno Cable del rectificador/regulador Tubo respiradero del carburador Tubo de desbordamiento del carburador Tubo respiradero del depósito de recuperación
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
A B C D E Kraftstofftank-Belüftungsschlauch Klemme Diode Warmstartzug Kabelbaum Buckel (Rahmen) Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Drosselklappensensor-Kabel Leerlaufschalter-Kabel Ölschlauch Kupplungszug Starter-Kabel Kabelführung Batterie-Minuskabel Lichtmaschinen-Kabel
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
Ì Fixer le fil du capteur de position de papillon des gaz au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Í Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de tropplein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération entre la bielle et la traverse tubulaire (cadre). Î Fixer le fil du contacteur de point mort et la durit d’huile à l’aide des colliers en plastique et couper les extrémités des colliers. Ï Fixer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’extérieur du cadre et l’extrémité du collier orienté vers l’arrière du cadre.
È Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs durch die Bohrung in der Lenkachse stecken. É Gaszug, Warmstartzug und Gleichrichter/Regler-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der unteren Seite des Warmstartzuges zeigt und Kabelbinder abschneiden. Ê Diode (an der Markierung), Gaszug und Warmstartzug am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unten zeigt. Ë Kabelbaum, Drosselklappensensor-Kabel, Starter-Kabel und Batterie-Minuskabel am Rahmen befestigen. Die Klemme durch das Loch in der Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) führen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Ì Drosselklappensensor-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Í Die Vergaser-Entlüftungs- und Überlauf- sowie AuffangtankBelüftungsschlauch zwischen Übertragungshebel und Rahmenquerrohr führen. Î Das Leerlaufschalter-Kabel und den Ölschlauch mit Kabelbindern zusammenbinden und die Enden abschneiden. Ï Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung Außenseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung hinterer Rahmen.
È Inserire l’estremità del flessibile di sfiato del serbatoio carburante nel foro del rivestimento del fusto dello sterzo. É Fissare il cavo acceleratore, il cavo starter per partenze a caldo e il cavo raddrizzatore/regolatore al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del cavo starter per partenze a caldo e tagliare l’estremità dei serrafili. Ê Fissare il diodo (al riferimento), il cavo acceleratore e il cavo starter per partenze a caldo al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore destra del telaio e con l’estremità dei serrafili rivolta verso il basso. Ë Fissare il cablaggio elettrico, il cavo sensore posizione farfalla, il cavo motorino di avviamento e il cavo negativo batteria al telaio. Far passare il morsetto nel foro del supporto (valvola interdizione aria). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Õ Acheminer le câble d’embrayage et le faisceau de fils dans le guidecâble. Ö Rechercher les fiches rapides dans le renfoncement du cadre. × Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de tropplein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération afin que les durits n’entrent pas en contact avec l’amortisseur arrière. Ø Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice de l’unité de phare.
Ð Den Kupplungszug durch die Kabelführung leiten. Ñ Starter-, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ò Kupplungszug, Starter-Kabel, Batterie-Minuskabel, Lichtmaschinenkabel und Leerlaufschalter-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ó Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel an der Innenseite des Kabelbaums entlang führen. Ô Kupplungszug, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende in der Nähe des Kupplungszugs positionieren und Kabelbinderende abschneiden. Õ Den Kabelbaum und Kupplungszug durch die Kabelführungen leiten.
Ö Steckverbinder in der Rahmenvertiefung positionieren. × Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie AuffangtankBelüftungsschläuche so führen, dass sie das Federbein nicht berühren. Ø Steckverbinder sichern, indem er in das Loch im Scheinwerfereinsatz gedrückt wird.
Ð Far passare il cavo frizione nella guida cavo. Ñ Fissare il cavo motorino di avviamento, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ò Fissare il cavo frizione, il cavo motorino di avviamento, il cavo negativo batteria, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ó Far passare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA all’interno del cablaggio elettrico. Ô Fissare il cavo frizione, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto vicino al cavo frizione e tagliare l’estremità dei serrafili. Õ Far passare il cavo frizione e il cablaggio elettrico nella guida cavo. Ö Posizionare gli accoppiatori nella cavità del telaio.
Gasgeberzug Gasnehmerzug Auffangtank-Schlauch Zündspule Klemme Sekundärluftsytem-Schlauch (Abschaltventil/ Zylinderkopfrücken) 7 Auffangtank-Belüftungsschlauch
È Gasgeber- und Gasnehmerzug kreuzen. É Auffangtank-Schlauch und Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopfrücken) am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ê Auffangtank-Belüftungsschlauch und Vergaser-Belüftungsschläuche zusammenbinden. Ë Den Vergaser-Belüftungsschlauch (von der Gaszug-Abdeckung kommend) durch die Schlauchhalterung führen.
È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier de frein. É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein. Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur arrière), en corriger la torsion. Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maîtrecylindre de frein.
1 Hauptbremszylinder 2 Bremsschlauch-Halterung 3 Bremsschlauch
È Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt. É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhalterungen führen. Ê Falls der Bremsschlauch das Federbein berührt, den Schlauch entsprechend umbiegen. Ë Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt.
1 Pompa del freno 2 Supporto tubo flessibile del freno 3 Tubo del freno
Klemme Batterie-Pluskabel Batterie Batterie-Minuskabel Rücklicht-Steckverbinder CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig) CDI-Zündbox-Steckverbinder (3-polig) CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig)
È Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der linken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. É Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der linken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. Kabelbaum und Minuskabel an der Markierung klemmen. Ê Starter-Kabel durch das Loch im Relais-Halter führen. Ë Abdeckung so anbringen, dass sie fest sitzt. Ì Kabelbaum an Starter-Relais anschließen.
Ô Fixer le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Õ Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière. Ö Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le garde-boue arrière. × Rechercher la fiche rapide du boîtier CDI dans l’espace entre le côté supérieur du boîtier CDI et le côté inférieur du support de réservoir de récupération. Ø Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le cadre arrière.
Í Auffangtank-Belüftungsschlauch und Auffangtank-Schlauch am hinteren Teil des Rahmens anbringen. Mit einer Klemme nahe der Stelle befestigen, wo sie in den Rahmen eintreten. Die Leitung so fest anbringen, dass sie nicht gequetscht wird. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unten zeigt. Î Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ï Batterie-Minuskabel an Batterie-Minuspol anschließen.
Ð Batterie-Minuskabel an Kabelbaum anschließen. Ñ Kabelbaum am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung Rahmeninnenseite zeigt. Den Kabelbaum an der Markierung mit einer Klemme befestigen. Ò Kabelbaum, Starter-Relais-Kabel, Anlasssperrelais-Kabel und Batterie-Minuskabel durch das Loch im Relais-Halter führen. Ó Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Ô Rücklicht-Kabel am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Õ Das Rücklicht-Kabel muss straff sein. Ö CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und Hinterradabdeckung führen. × CDI-Zündbox-Steckverbinder in das Spiel zwischen der Oberseite der CDIZündbox und der Unterseite der Auffangtank-Halterung positionieren. Ø CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und hinterem Rahmen führen.
Í Fissare il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta e il flessibile del serbatoio di raccolta al telaio posteriore. Fissarli vicino al punto in cui sono collegati al telaio. Fissare saldamente il tubo prestando attenzione a non romperlo. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e con l’estremità dei serrafili rivolta verso il basso. Î Fissare i (tre) cavi dell’unità CDI (centralina) e il cavo della luce posteriore al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ï Collegare il cavo negativo batteria al terminale negativo della batteria.
A B C D E F Gaszug Klemme Bremsschlauch Kupplungszug Schlauchführung Zündschloss-Steckverbinder Kabelbaum Scheinwerfer-Steckverbinder Warmstartzug Multifunktionsanzeigen-Halterung Zündschloss Obere Gabelbrücke Kupplungsschalter-Steckverbinder Motorstoppschalter-Steckverbinder Multifunktionsanzeigen-Steckverbinder Starterschalter-Steckverbinder
G Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder H Geschwindigkeitssensor-Kabel
Ð Fixer le faisceau de fils au support de l’écran multifonction. Couper l’extrémité du collier. Ñ Fixer le fil du contacteur à clé (côté faisceau de fils) au support de l’écran multifonction. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ò Acheminer le fil du capteur de vitesse par le guide à l’extérieur de la fourche.
È Das Starter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen. É Die Motorstoppschalter- und Kupplungsschalter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen. Ê Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen leiten. Ë Den Steckverbinder in die Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen. Ì Die Gas-, Kupplungs- und Warmstartzüge zwischen der oberen Gabelbrücke und der Multifunktionsanzeigen-Halterung verlegen. Í Die Multifunktionsanzeigen-Kabel an der Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden. Î Den Steckverbinder in die Öffnung in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen. Ï Den Kabelbaum-Clip von innen in die entsprechende Öffnung in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.
Ð Kabelbaum an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden. Ñ Zündschloss-Kabel (kabelbaumseitig) an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden. Ò Das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung an der Außenseite des Gabelrohrs verlegen.
È Fissare il cavo dell’interruttore di avviamento al manubrio con le fascette in plastica. É Fissare il cavo interruttore di arresto motore e il cavo interruttore della frizione al manubrio con le fascette in plastica. Ê Far passare il tubo del freno attraverso le relative guide. Ë Fissare l’accoppiatore inserendolo nel supporto del display multifunzione. Ì Far passare il cavo acceleratore, il cavo della frizione e il cavo starter per partenze a caldo tra la staffa superiore e il supporto del display multifunzione. Í Fissare i cavi del display multifunzione al supporto. Tagliare l’estremità dei serrafili. Î Fissare l’accoppiatore spingendolo nel foro del supporto del display multifunzione. Ï Fissare il fermo del cablaggio elettrico spingendolo nel foro del supporto del display multifunzione sulla parte interna.
WARTUNGSINTERVALLE INSP ADJ REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE HINWEIS: Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren YAMAHA-Händler.
Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Nach jedem Rennen Rennen dem Bedarf Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle 500 km) 1.000 km)
MOTORÖL Erneuern VENTILE Ventilspiel kontrollieren Kontrollieren Erneuern VENTILFEDERN Kontrollieren Erneuern TASSENSTÖSSEL Kontrollieren Erneuern NOCKENWELLEN Kontrollieren Erneuern
Der Motor muss abgekühlt sein. Ventilsitze und -schafte auf Verschleiß kontrollieren. Ungespannte Länge und Neigung kontrollieren. Auf Kratzer und Verschleiß kontrollieren. Die NockenwellenOberfläche kontrollieren. Das Dekompressionssystem kontrollieren.
NOCKENWELLENRÄDER Kontrollieren Erneuern KOLBEN Kontrollieren Reinigen Erneuern
Auf Beschädigung und Zähne auf Verschleiß kontrollieren. Auf Rissbildung untersuchen. Ölkohleablagerungen ggf. entfernen.
KOLBENRINGE Kontrollieren Erneuern KOLBENBOLZEN Kontrollieren Erneuern ZYLINDERKOPF Kontrollieren und reinigen
Kolbenring-Stoß kontrollieren.
Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. Dichtung erneuern.
ZYLINDER Kontrollieren und reinigen Erneuern KUPPLUNG Kontrollieren und einstellen Erneuern GETRIEBE Kontrollieren Lager erneuern SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND FÜHRUNGSSTANGE Kontrollieren
Auf Riefen kontrollieren. Auf Verschleiß kontrollieren. Kupplungskorb, Reib- und Stahlscheiben sowie Federn kontrollieren.
Auf Verschleiß kontrollieren.
WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung
Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Nach jedem Rennen Rennen dem Bedarf Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle 500 km) 1.000 km)
ROTORMUTTER Festziehen SCHALLDÄMPFER Kontrollieren und festziehen Reinigen Erneuern KURBEL Kontrollieren und reinigen VERGASER Kontrollieren, einstellen und reinigen SEKUNDÄRLUFTSYSTEM Kontrollieren und reinigen. ZÜNDKERZE Kontrollieren und reinigen Erneuern ANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung einstellen Erneuern KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlussdeckel kontrollieren Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche kontrollieren EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN Festziehen LUFTFILTER Reinigen und schmieren Erneuern ÖLFILTER Erneuern ÖLSIEB Reinigen RAHMEN Reinigen und kontrollieren KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN Reinigen und kontrollieren BREMSEN Hand- und Fußbremshebel-Position einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren Flüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben festziehen Scheibenbremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit erneuern
INSP ADJ Bemerkungen
Kettenöl verwenden. Kettendurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in)
Alle zwei Jahre Siehe unter “STARTEN UND EINFAHREN” in KAPITEL 1. Schaumfilteröl o. Ä. verwenden.
WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung
Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Nach jedem Rennen Rennen dem Bedarf Einfahren Rennen (bzw. alle (bzw. alle 500 km) 1.000 km)
TELESKOPGABEL Kontrollieren und einstellen Öl erneuern Dichtring erneuern GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE Reinigen und schmieren PROTEKTOR-FÜHRUNG Erneuen FEDERBEIN HINTEN Kontrollieren und einstellen Schmieren
INSP ADJ Bemerkungen
(nach Molybdändisulfidfett einer Fahrt im Regen)
Festziehen ANTRIEBSKETTENSCHIENE UND ROLLEN Kontrollieren SCHWINGE Kontrollieren, schmieren und festziehen UMLENKHEBEL UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL Kontrollieren, schmieren und festziehen SEITENSTÄNDER Schmieren LENKKOPF Spiel kontrollieren und festziehen Reinigen und schmieren Lager erneuern RÄDER UND REIFEN Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube festziehen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren SEILZÜGE Verlauf und Anschluss kontrollieren Schmieren WARMSTART- UND KUPPLUNGSHEBEL Spiel kontrollieren BATTERIE Anschlüsse auf Lockerheit und Korrosion kontrollieren
Molybdändisulfidfett
Molybdändisulfidfett Lithiumseifenfett
Lithiumseifenfett YAMAHA-Seilzugschmiermittel oder SAE 10W-30 Motoröl
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN INSP ADJ ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren oder zur Übung, es muss immer sichergestellt werden, dass die Maschine in gutem Fahrzustand ist. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren. ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN Bezeichnung
Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel reicht. Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.
Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.
Den Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Rahmen auf Öllecks kontrollieren.
Schaltung und Kupplung
Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen und die Kupplung rucklos funktioniert.
Gasdrehgriff und -gehäuse
Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren.
Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und Hinterrad-Bremsen kontrollieren.
Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren. Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist.
Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf lose Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren.
Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen lässt, jedoch kein Spiel aufweist.
Teleskopgabel und Federbein
Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren.
Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden.
Sicherstellen, dass der Auspuffkrümmer fest montiert ist und keine Risse aufweist.
Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist.
Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren.
Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kontrollieren.
Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox, und Zündspule fest angeschlossen sind.
Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? Sind sämtliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen?
MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN 1 Sitzbank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren
2 Kraftstofftank demontieren 4 Scheinwerfer demontieren Anz.
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Den Kraftstoffschlauch lösen.
Lufthutze (links und rechts)
Kraftstofftank-Schraube
Seitenverkleidung links
Luftfiltergehäusedeckel öffnen.
Seitenverkleidung rechts
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Scheinwerfer-Steckverbinder
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ DEMONTAGE-EINZELHEITEN Seitenabdeckung 1. Demontieren: • Seitenabdeckungs-Schraube • Seitenverkleidung rechts 1
PUNTI DI RIMOZIONE Fianchetto 1. Togliere: • Bullone (fianchetto) • Fianchetto destro 1
PUNTOS DE DESMONTAJE Cubierta lateral 1. Extraer: • Tornillo (cubierta lateral) • Cubierta lateral derecha 1
HINWEIS: Die Seitenabdeckung nach hinten schieben, um deren Haltenase a aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen.
Desserrer uniquement.
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER 1 Schalldämpfer demontieren
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
2 Auspuffkrümmer demontieren Anz.
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Seitenverkleidung rechts
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube (Schalldämpfer-Schlauchschelle)
Schalldämpfer-Schraube (vorn)
Schalldämpfer-Schraube (hinten)
Schalldämpfer-Schlauchschelle
Auspuffkrümmer-Mutter
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Schalldämpfer und Auspuffkrümmer 1. Montieren: • Dichtung New • Auspuffkrümmer 1 • Auspuffkrümmer-Mutter 2
Dichtung 2 New Schalldämpfer Beilagscheibe 4 Schalldämpfer-Schraube 5
Montieren: • Schalldämpfer-Schlauchschelle 1
HINWEIS: Zuerst beide Muttern anbringen und eine dieser Muttern mit 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) anziehen, dann die andere mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen und abschließend wieder die erste Mutter mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) nachziehen.
KONTROLLE Schalldämpfer und Auspuffkrümmer 1. Kontrollieren: • Dichtung 1 Beschädigt → Erneuern.
MOTOR MOTORE MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN CONTROLLO DEL LIVELLO DEL REFRIGERANTE WARNUNG Der Kühlerverschlussdeckel 1, die Ablassschraube und die Schläuche dürfen niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben. ACHTUNG: Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Verwenden Sie destilliertes Wasser wenn kein weiches Wasser vorhanden ist. 1.
Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung halten. Demontieren: • Kühlerverschlussdeckel Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand a Niedrig → Korrigieren.
MOTOR MOTORE MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE CAMBIO DEL REFRIGERANTE WARNUNG Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden.
Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Flächen lassen. Spritzer sofort mit Wasser abwaschen.
Prestare attenzione a non rovesciare il refrigerante su superfici verniciate. Se si rovescia, lavarlo con acqua.
Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen. Entfernen: • Sitzbank • Seitenverkleidung links Den Auffangtank-Schlauch vom Auffangtank trennen und die Kühlflüssigkeit aus dem Tank ablassen.
Demontieren: • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 1 Demontieren: • Kühlerverschlussdeckel Die Kühlflüssigkeit vollständig ablaufen lassen. Reinigen: • Kühlsystem Das Kühlsystem gründlich mit sauberem Leitungswasser spülen. Montieren: • Kupferscheibe New • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
Befüllen: • Kühler • Motor (bis zum Stand)
Empfohlene Kühlflüssigkeit: Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren Mischverhältnis Wasser 2 und Frostschutzmittel 1: 50%/50% Kühlmittel-Füllmenge: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
ACHTUNG: • Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen. • Kein verunreinigtes oder ölhältiges Wasser verwenden. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit: Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden. WARNUNG • Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt: diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen. • Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt: diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen. • Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wurde: die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.
Riempire: • Radiatore • Motore Fino al livello indicato.
Montieren: • Kühlerverschlussdeckel Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. 10. Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren.
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kühlerverschlussdeckel-Dichtung 1 • Ventil und Ventilsitz 2 Rissig/beschädigt → Erneuern. Kesselstein 3 → Reinigen, ggf. erneuern.
CONTROLLO COPERCHIO DEL RADIATORE 1. Controllare: • Guarnizione (coperchio del radiatore) 1 • Valvola e relativa sede 2 Incrinatura/danni → Sostituire. Presenza di depositi 3 → Pulire o sostituire.
COMPROBACIÓN DEL TAPÓN DEL RADIADOR 1. Comprobar: • Junta (tapón del radiador) 1 • Válvula y asiento de la válvula 2 Grietas/daños → Cambiar. Presencia de posos 3 → Limpiar o cambiar.
ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN 1. Anschließen: • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2
CONTROLLO PRESSIONE DI APERTURA COPERCHIO RADIATORE 1. Fissare: • Tester del coperchio radiatore 1 e adattatore 2
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DEL TAPÓN DEL RADIADOR 1. Acoplar: • Comprobador de tapón del radiador 1 y adaptador 2
Kühlerverschlussdeckel -Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel -Adapter: YU-33984/90890-01352 HINWEIS: Wasser auf die Dichtung des Kühlerverschlussdeckels auftragen.
NOTA: Inumidire la guarnizione del coperchio radiatore.
3 Kühlerverschlussdeckel
Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.
Kontrollieren: • Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Erneuern.
Applicare la pressione indicata.
NOTA: Aplique agua a la junta del tapón del radiador. 3 Tapón del radiador
Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
MOTOR MOTORE MOTOR KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand 2. Anschließen: • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2
CONTROLLO SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO 1. Controllare: • Livello refrigerante 2. Fissare: • Tester del coperchio radiatore 1 e adattatore 2
Kühlerverschlussdeckel -Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel -Adapter: YU-33984/90890-01352 3.
Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.
REVISIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN 1. Comprobar: • Nivel de refrigerante 2. Acoplar: • Comprobador de tapón del radiador 1 y adaptador 2 Comprobador del tapón del radiador: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptador del comprobador del tapón del radiador: YU-33984/90890-01352
HINWEIS: • Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten. • Den Kühler bis zum Rand befüllen.
Kontrollieren: • Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Instand setzen. • Kühler 1 • Kühler-Schlauchkupplung 2 Undicht → Instand setzen, ggf. erneuern. • Kühler-Schlauch 3 Aufgequollen → Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Kupplungshebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Kupplungshebel-Spiel a: 8–13 mm (0,31–0,51 in)
INSP ADJ Controllare: • Pressione Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi → Riparare. • Radiatore 1 • Giunto flessibile radiatore 2 Perdita di refrigerante → Riparare o sostituire. • Flessibile radiatore 3 Rigonfiamento → Sostituire.
MOTOR MOTORE MOTOR 2.
Einstellen: • Kupplungshebel-Spiel
Arbeitsvorgang für das Kupplungshebel-Spiel: • Die Muttern 1 lockern. • Das Spiel durch Verstellen der Muttern einstellen. • Die Muttern festziehen.
Muttern: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
HINWEIS: • Die Feineinstellung hebelseitig 2 vornehmen. • Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden.
NOTA: • Eseguire una regolazione minuziosa sul lato della leva con il dispositivo di regolazione 2. • Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento della leva del cambio.
GASZUG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE 1. Controllare: • Gioco manopola acceleratore a Fuori specifica → Regolare.
Gaszugspiel a am Gasdrehgriff: 3–5 mm (0,12–0,20 in) 2.
Einstellen: • Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Arbeitsvorgang für das Gaszugspiel am Gasdrehgriff: • Die Einsteller-Abdeckung verschieben. • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. • Die Sicherungsmutter festziehen.
HINWEIS: Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist.
Muttern: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
INSP ADJ Contratuerca: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
AVVERTENZA WARNUNG Nach der Einstellung des Gaszugspiels sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und dabei sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert.
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN 1. Demontieren: • Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) 1 • Gaszuggehäuse-Abdeckung 2 • Gaszuggehäuse 3
Auftragen: • Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende a) Montieren: • Gaszuggehäuse • Gaszuggehäuse-Schraube
HINWEIS: Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren.
Muttern: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
REGOLAZIONE LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO 1. Controllare: • Gioco leva starter per partenze a caldo a Non conforme alle specifiche → Regolare.
Einstellen: • Warmstarthebel-Spiel
Arbeitsvorgang für das Warmstarthebel-Spiel: • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist. • Die Sicherungsmutter festziehen.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Warmstarthebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
• Gaszuggehäuse-Abdeckung • Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung)
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ LUFTFILTER REINIGEN PULIZIA DEL FILTRO ARIA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE HINWEIS: Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist ausschlaggebend im Schutz vor frühzeitigen Motorschäden und -verschleiß.
Der Motor darf unter keinen Umständen mit ausgebautem Luftfilter betrieben werden, da ungefilterte Ansaugluft zu erhöhtem Verschleiß und Motorschäden führen kann.
Luftfiltergehäusedeckel 1
Aprire il coperchio della scatola filtro aria 1
HINWEIS: Die Schnellverschlussschraube 2 lockern und daran ziehen, um den Luftfilter-Gehäusedeckel zu öffnen.
NOTA: Afloje el tornillo 2 y extráigalo para abrir la tapa de la carcasa del filtro de aire.
Aushaken: • Halterung 1
Demontieren: • Luftfiltereinsatz 1 • Filterrahmen 2
Reinigen: • Luftfiltereinsatz (in Lösungsmittel)
HINWEIS: Anschließend überschüssiges Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken. ACHTUNG: • Darauf achten, dass der Filtereinsatz beim Ausdrücken nicht verdreht wird. • Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen.
Kontrollieren: • Luftfiltereinsatz Beschädigt → Erneuern. Auftragen: • Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. (auf den Filtereinsatz)
HINWEIS: • Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass sein. • Überschüssiges Öl mit einem sauberen trockenen Lappen vom Filtereinsatz abwischen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)
Montieren: • Filterrahmen 1
HINWEIS: • Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltereinsatz einsetzen. • Die Luftfilter-Passflächen c mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Luftfiltereinsatz 1
Installare: • Cartuccia del filtro dell’aria 1
Instalar: • Elemento del filtro de aire 1
HINWEIS: Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltergehäuse einsetzen.
Einhaken: • Halterung 1
HINWEIS: Die Halterung 1 so einhaken, dass sie die Haltenasen a. am Filterrahmen berühren.
MOTOR MOTORE MOTOR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen, anschließend fünf Minuten lang warten. 2. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. 3. Kontrollieren: • Ölstand Das Öl sollte bis zur Vollmarkierung im Schauglas 1 reichen. Ölstand im Schauglas ist nicht voll. → 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) Öl hinzufügen.
superior/JASO MA ATTENZIONE: ACHTUNG: • Keine Additive beimischen! Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen. • Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
MOTOR MOTORE MOTOR (Nicht USA und CDN)
Empfohlene Ölsorte: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Sorte SG
oder höher/JASO MA INSP ADJ
(excepto USA y CDN) Aceite recomendado: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 o SAE20W50 Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA Olio raccomandato: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 o SAE20W50 API service tipo SG o
superiore/JASO MA ATTENZIONE: ACHTUNG: • Keine Additive beimischen oder Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig verwenden. • Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen. • Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. 4. 5. 6.
Montieren: • Öltankverschluss Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Den Motor abstellen und den Ölstand erneut kontrollieren.
• Non aggiungere additivi chimici o utilizzare tipi di olio con un CD a o superiore. • Non utilizzare tipi di olio con l’etichetta “ENERGY CONSERVING II” b o superiore. L’olio per motori è adatto anche alla lubrificazione della frizione. Gli additivi possono causare una diminuzione dello scorrimento della frizione. • Non fare entrare materiale estraneo nel carter. 4. 5. 6.
Installare: • Tappo serbatoio olio Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Spegnere il motore e controllare nuovamente il livello dell’olio.
NOTA: Attendere pochi minuti finché l’olio non si deposita prima di controllarne il livello.
HINWEIS: Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten warten, damit sich das Öl setzen kann.
MOTORÖL WECHSELN 1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschließend fünf Minuten lang warten. 2. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. 3. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen.
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE 1. Avviare il motore, farlo riscaldare per alcuni minuti, quindi spegnerlo e attendere cinque minuti. 2. Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale ponendo un cavalletto adatto sotto il motore. 3. Collocare un recipiente adatto sotto il motore.
Demontieren: • Motorschutz 1 • Schraube (Öltank) 2 • Beilagscheibe 3 • Öleinfüllverschluss 4 • Öltank-Ablassschraube 5 • Ölablassschraube 6 am Kurbelgehäuse • Ölfilter-Ablassschraube 7 Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen.
Demontieren: • Ölschlauchschelle 1 • Ölschlauch-Schraube • Ölschlauch 2 • Ölsieb 3 Kontrollieren: • Ölsieb Verstopft → Ausblasen. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren.
Ersatzvorgang: • Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen. • Die O-Ringe 3 kontrollieren und, falls rissig oder beschädigt, erneuern. • Den Ölfiltereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren.
Ölfilter-Gehäusedeckel: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Montieren: • O-Ring 1 • Ölsieb 2
Ölleinfüllmenge: Ölwechsel ohne Filterwechsel: 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Ölwechsel mit Filterwechsel: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Gesamtmenge: 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 11. Kontrollieren: • Undichtigkeiten 12. Montieren: • Öl-Einfüllverschluss • Beilagscheibe (Öltank) • Schraube (Öltank)
10. Einfüllen: • Motoröl
• Öltank-Ablassschraube
• Ölablassschraube am Kurbelgehäuse
Montieren: • Kupferscheibe New • Ölfilter-Ablassschraube
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
• Flessibile olio • Bullone (flessibile olio)
• Ölschlauch • Ölschlauch-Schraube
MOTOR MOTORE MOTOR ÖLDRUCK KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Öldruck Arbeitsvorgang: • Die Öldruck-Kontrollschraube 1 ein wenig lockern. • Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden. • Ölkanäle und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen. • Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren. • Die Öldruck-Kontrollschraube festziehen.
Öldruck-Kontrollschraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
CONTROLLO PRESSIONE OLIO 1. Controllare: • Pressione olio
Bullone di controllo pressione olio: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Arbeitsvorgang: • Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist.
Operazioni per la regolazione: • Avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 fino a raggiungere il regime del minimo indicato.
HINWEIS: Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor c des Drehzahlmessers in der Nähe die Zündspule 2 gebracht wird. Leerlaufdrehzahl höher → Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen. Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen. Leerlaufdrehzahl: 1.750–1.950 U/min
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN 1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen. 2. Einstellen: • Leerlaufdrehzahl
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN CONTROLLO E REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.
NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici.
NOTA: Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos.
HINWEIS: • Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden. • Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
NOTA: • Regolare il gioco valvole quando il motore è freddo al tatto. • Il pistone deve trovarsi all’estremità superiore del punto morto superiore (PMS) sulla corsa di compressione per controllare o regolare il gioco valvole.
Demontieren: • Sitzbank • Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. Ablassen: • Kühlflüssigkeit Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”. Demontieren: • Kühler rechts Siehe unter “KÜHLER” in KAPITEL 5. • Vergaser Siehe unter “VERGASER” in KAPITEL 5. • Zündkerze • Obere Motorhalterung • Zylinderkopfdeckel Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 5.
NOTA: • La holgura de las válvulas se debe ajustar cuando el motor esté frío al tacto. • Para comprobar o ajustar la holgura de las válvulas el pistón se debe encontrar en el punto muerto superior (PMS) de la carrera de compresión.
Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 • O-Ring
MOTOR MOTORE MOTOR 5.
Kontrollieren: • Ventilspiel Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Ventilspiel (kalt): Einlassventil: 0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in) Auslassventil: 0,17–0,22 mm (0,0067–0,0087 in)
Arbeitsvorgang: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. • Das Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1 messen.
Controllare: • Gioco valvole Non conforme alle specifiche → Regolare. Gioco valvole (a freddo): Valvola di aspirazione: 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) Valvola di scarico: 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in)
HINWEIS: Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden.
Einstellen: • Ventilspiel
Arbeitsvorgang: • Die Einlass- und AuslassNockenwellen demontieren. Siehe unter “NOKKENWELLEN” in KAPITEL 5. • Die Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 demontieren. HINWEIS: • Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdekken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen können. • Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel und Ventilplättchen festhalten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können. • Das passende Ventilplättchen laut der entsprechenden Tabelle auswählen.
Verfügbare Stärken: 25 Abstufungen
1,20 mm in – Abstufungen 2,40 mm von 0,05 mm
HINWEIS: Die Stärke a des Ventilplättchens ist in Hundertsteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben. • Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen wie folgt runden. Letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen
MOTOR MOTORE MOTOR Beispiel: Nummer des ausgebauten Ventilplättchens = 148 Gerundeter Wert = 150 HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich. • Die gerundete VentilplättchenNummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke. HINWEIS: Die neue Ventilplättchen-Stärke dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden. • Die neuen Ventilplättchen 3 und Tassenstößel 4 einsetzen. HINWEIS: • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. • Molybdändisulfidöl auf die Ventilschaft-Enden auftragen. • Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen. • Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden. • Die Einlass- und AuslassNockenwellen montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 5.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
MOTOR MOTORE MOTOR FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA)
WARNUNG • Die Reinigung des Funkenfängers erst nach Abkühlen des Auspuffsystems durchführen. • Während der Reinigung des Auspuffsystems darf der Motor nicht gestartet werden. 1.
Demontieren: • Schraube (schalldämpferAbdeckung) 1 Demontieren: • Schraube (funkenfänger) 1
Demontieren: • Endrohr 1 • Dichtung (endrohr) 2 • Funkenfänger 3 Den Funkenfänger aus dem Schalldämpfer herausziehen. • Dichtung (funkenfänger) 4
Reinigen: • Funkenfänger Den Funkenfänger leicht klopfen und dann mit einer Drahtbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen. Montieren: • Dichtung (funkenfänger) • Funkenfänger Den Funkenfänger in den Schalldämpfer stecken und die Bohrungen aufeinander ausrichten. • Dichtung (endrohr) • Funkenfänger-Schraube
Montieren: • Schalldämpfer-Abdeckung
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
HINWEIS: Zunächst die beiden horizontal gegenüberliegenden Schrauben a festziehen, anschließend auch die andern.
Installare: • Coperchio silenziatore T.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS INSP ADJ FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften: • Die Anlage wurde zerlegt. • Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder erneuert. • Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig. • Die Bremse funktioniert nicht einwandfrei. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen.
Demontieren: • Vorratsbehälter-Deckel • Membran • Schwimmer (Vorderradbremse) • Protektor (Hinterradbremse) Ablassen: • Bremsflüssigkeit
Arbeitsvorgang für die Entlüftung: a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. b. Die Membran einsetzen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und dass der Vorratsbehälter nicht überläuft. c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest an der Bremssattel-Entlüftungsschraube 1 anschließen. d. Das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen. e. Den Bremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Den entsprechenden Bremshebel betätigen. Den Bremshebel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten. g. Die Entlüftungsschraube lokkern, woraufhin der Hebel sich bis auf den Anschlag zubewegt. h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht hat, die Entlüftungsschraube festziehen und dann den Hebel loslassen.
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind.
Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HINWEIS: Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind. j. Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. WARNUNG Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse auf einwandfreie Funktion überprüft werden. Montieren: • Protektor (Hinterradbremse) • Schwimmer (Vorderradbremse) • Membran • Vorratsbehälter-Deckel VORDERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Handbremshebel-Position a
HandbremshebelPosition a: Einstellbereich
Arbeitsvorgang für die Handbremshebel-Position: • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist. • Die Sicherungsmutter festziehen.
Montieren: • Handbremshebel-Abdeckung
Operazioni per la regolazione della posizione leva del freno: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il bullone di regolazione 2 finché la posizione della leva a rientri nella posizione indicata. • Serrare il controdado.
Sicherungsmutter: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden.
j. Añada líquido de frenos hasta la línea de nivel del depósito.
Posizione leva del freno a:
Demontieren: • Handbremshebel-Abdeckung Einstellen: • Handbremshebel-Position
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Fußbremshebel-Position a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE 1. Controllare: • Altezza pedale del freno a Non conforme alle specifiche → Regolare.
Einstellen: • Fußbremshebel-Position
Arbeitsvorgang für die Fußbremshebel-Position: • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist. • Die Sicherungsmutter festziehen.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO 1. Comprobar: • Altura del pedal de freno a Fuera del valor especificado → Ajustar. Altura del pedal de freno a: 10 mm (0,39 in)
Altezza pedale del freno a: 10 mm (0,39 in)
Fußbremshebel-Position a: 10 mm (0,39 in)
Operazioni per la regolazione dell’altezza pedale del freno: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il dado di regolazione 2 finché l’altezza del pedale a rientri nell’altezza indicata. • Serrare il controdado.
• Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf achten, dass das Ende b der Schraube 3 am Gewinde 4 herausragt, wobei der Abstand c zum Bremshebel 5) 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte.) • Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift. VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: • Scheibenbremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.
ScheibenbremsbelagStärke: 4,4 mm (0,17 in) <Grenzwert>: 1,0 mm (0,04 in)
Erneuern: • Scheibenbremsbelag
Ersatzvorgang für den Scheibenbremsbelag: • Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 1 demontieren.
Ajustar: • Altura del pedal de freno
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS • Den Bremsbelag-Haltestift 2 lockern. • Den Bremssattel 3 vom Gabelholm demontieren. • Den Bremsbelag-Haltestift und die Scheibenbremsbeläge 4 demontieren. • Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 5 an der Entlüftungsschraube 6 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. • Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken. ACHTUNG:
Bremssattel-Schraube: 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
• Die Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 0 montieren.
• Den Bremssattel 8 montieren und den ScheibenbremsbelagHaltestift 9 festziehen.
• Installare le pastiglie del freno 7 e il perno.
HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift vorläufig anziehen.
• Die Scheibenbremsbeläge 7 und den Bremsbelag-Haltestift montieren.
Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. • Die Entlüftungsschraube festziehen.
Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo. • Serrare la vite di spurgo.
INSP ADJ Tapón del pasador de la pastilla: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS 4.
Kontrollieren: • Funktion des Handbremshebels Weich, schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: • Scheibenbremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.
Controllare: • Funzionamento della leva del freno Leva morbida o spugnosa → Spurgare il sistema frenante. Fare riferimento al paragrafo “SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE”.
ScheibenbremsbelagStärke: 6,4 mm (0,25 in) <Grenzwert>: 1,0 mm (0,04 in)
Erneuern: • Scheibenbremsbelag
Ersatzvorgang für den Scheibenbremsbelag: • Den Protektor 1 und die Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 2 demontieren. • Den Bremsbelag-Haltestift 3 lockern. • Das Hinterrad 4 und den Bremssattel 5 demontieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 6. • Den Bremsbelag-Haltestift 6 und die Scheibenbremsbeläge 7 demontieren. • Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 an der Entlüftungsschraube 9 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. • Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken.
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
• Die Entlüftungsschraube festziehen.
Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS • Die Scheibenbremsbeläge 0 und den Bremsbelag-Haltestift A montieren. HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift vorläufig anziehen. • Den Bremssattel B und das Hinterrad C montieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 6. • Den Bremsbelag-Haltestift D festziehen.
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Scheibenbremsbelag Siehe unter “HINTERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN”. 2. Kontrollieren: • Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung 1 Beschädigt → Erneuern.
Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. Kontrollieren: • Funktion des Fußbremshebels Weich, schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
• Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung E und den Protektor F montieren. Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Protektor-Schraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 1. Sicherstellen, dass der Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht steht. 2. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Flüssigkeitsstand niedrig → Anfüllen.
a Mindeststand-Markierung È Vorn É Hinten
Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4
• Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten können die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Beim Nachfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt. • Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
• Utilizzare solo liquido dei freni di qualità certificata per evitare una diminuzione dell’efficienza della frenata. • Riempire con liquido dei freni dello stesso tipo e marca. Mischiare liquidi diversi riduce l’efficienza della frenata. • Assicurarsi che durante il riempimento non entrino acqua o altri contaminanti nella pompa. • Pulire immediatamente il liquido versato per evitare corrosione delle superfici verniciate o dei componenti di plastica.
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kettenradzähne a Stark verschlissen → Erneuern.
CONTROLLO DELLE RUOTE DENTATE 1. Controllare: • Denti della ruota dentata a Usura eccessiva → Sostituire.
HINWEIS: Kettenräder und Antriebskette satzweise erneuern.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN 1. Messen: • Länge a der Antriebskette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
CONTROLLO CATENA DI TRASMISSIONE 1. Misurare: • Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni) a Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Länge der Antriebskette über 15 Glieder <Grenzwert>: 239,3 mm (9,42 in) HINWEIS: • Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen. • Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen 1 und F vornehmen. • Die Kette an mehreren Stellen messen. 2.
Demontieren: • Antriebskette 1
INSP ADJ COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN 1. Medir: • Longitud de la cadena de transmisión (15 eslabones) a Fuera del valor especificado → Cambiar.
HINWEIS: Die Antriebskette mit einem KettenTrennwerkzeug 2 auftrennen.
Reinigen: • Antriebskette Den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Die Kette anschließend mit einem speziellem Kettenreinigungsmittel reinigen.
Die Antriebskette ist mit O-Ringen 1 zwischen den Kettenlaschen abgedichtet. Reinigung mit Dampfstrahler, einem ungeeigneten Lösungsmittel oder Kerosin kann die O-Ringe beschädigen.
La cadena de transmisión de esta máquina tiene pequeñas juntas tóricas de goma 1 entre las placas laterales. La limpieza con vapor, los lavados a alta presión, algunos disolventes y el queroseno pueden dañar estas juntas tóricas.
Kontrollieren: • O-Ringe 1 der Antriebskette Beschädigt → Antriebskette erneuern. • Rollen 2 • Kettenlaschen 3 Beschädigt/verschlissen → Antriebskette erneuern.
Kontrollieren: • Beweglichkeit a der Antriebskette Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, fest halten. Steif → Antriebskette erneuern.
Montieren: • Kettenschloss 1 • O-Ringe 2 • Antriebskette 3
HINWEIS: Vor der Montage der Antriebskette müssen die O-Ringe und das Kettenschloss mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestrichen werden.
Montieren: • Kettenschlosslasche 4
HINWEIS: • Die Kettenschlosslasche mit einer Antriebsketten-Nietzange 5. am Kettenschloss anpressen. • Das Ende des Kettenschlosses mit einer Antriebsketten-Nietzange vernieten. • Nach dem Vernieten sicherstellen, dass das Kettenschloss beweglich ist. 8.
Schmieren: • Antriebskette AntriebskettenSchmiermittel: SAE 10W-30 Motoröl oder für O-RingKettenspray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: • Antriebsketten-Durchhang a (oberhalb der KettenschienenSchraube) Nicht nach Vorgabe → Einstellen. AntriebskettenDurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) HINWEIS: Mehrmals das Hinterrad drehen und den Kettendurchhang kontrollieren, um die straffste Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen. Den Kettendurchhang an dieser Stelle messen bzw. einstellen.
Installare: • Piastra sinistra 4
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS 3.
Einstellen: • Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsvorgang AntriebskettenDurchhang: • Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lockern. • Den Antriebsketten-Durchhang durch Verdrehen der Einstellschraube 3 einstellen. Kette straffen → Einstellschraube 3 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Kette lockern → Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorn drücken. • Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.) HINWEIS: Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet.
ACHTUNG: Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf achten, dass der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet. • Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken.
• Serrare i controdadi. • Die Sicherungsmuttern festziehen.
Sicherungsmutter: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb)
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS INSP ADJ TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Funktion der Teleskopgabel Die Teleskopgabel bei gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern. Stockend/undicht → Instand setzen, ggf. erneuern.
CONTROLLO FORCELLA ANTERIORE 1. Controllare: • Funzionamento uniforme della forcella anteriore Azionare il freno anteriore e dare un colpo alla forcella anteriore. Funzionamento non uniforme/ perdita di olio → Riparare o sostituire.
REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Comprobar: • Suavidad de movimiento de la horquilla delantera Accione el freno delantero y empuje la horquilla delantera. Movimiento irregular/fuga de aceite → Reparar o cambiar.
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN 1. Demontieren: • Protektor • Staubschutzring 1 HINWEIS: Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der Staubschutzring nicht beschädigt werden.
Reinigen: • Staubschutzring a • Dichtring b
HINWEIS: • Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen. • Das Gleitrohr mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen.
HINWEIS: Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der GabelLuftdruck ausgeglichen werden. 1.
Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen, um den Gabel-Luftdruck auszugleichen. Montieren: • Entlüftungsschraube T.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN 1. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → ZugstufenDämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → ZugstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in estensione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.)
INSP ADJ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Ajustar: • Amortiguación en extensión Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia dentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia fuera.) Amplitud del ajuste:
Einstellbereich: Punto di regolazione: Maximal Vollständig hineingedreht
Minimal 20. Raststellung (aus der Maximalstellung)
• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Normaleinstellung: 9. Raststellung ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN 1. Demontieren: • Gummikappe 2. Einstellen: • Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → DruckstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich: Maximal
Vollständig hineingedreht
20. Raststellung (aus der Maximalstellung)
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN COMPRESSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Togliere: • Coperchio in gomma 2. Regolare: • Forza di smorzamento in compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.)
* Nicht für USA und Kanada
WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. 3.
Montieren: • Gummikappe
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Normaleinstellung: 10. Raststellung * 11. Raststellung
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS FEDERBEIN KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit der Schwinge Geräuschvoll/stockend → Drehpunkte schmieren, ggf. instand setzen. Beschädigt/undicht → Erneuern. FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Demontieren: • Rahmenheck 3. Lockern: • Sicherungsmutter 1 4. Einstellen: • Federvorspannung (durch Verdrehen des Federvorspannrings 2) Härter → Federvorspannung erhöhen. (Federvorspannring 2 hineindrehen.) Weicher → Federvorspannung reduzieren. (Federvorspannring 2 herausdrehen.)
Más rígido → Se incrementa la precarga del muelle. (Girar el regulador 2 hacia dentro.) Más blando → Se reduce la precarga del muelle. (Girar el regulador 2 hacia fuera.)
Einbaulänge a der Feder: Standardlänge
* EUROPE ** AUS, NZ und ZA HINWEIS: • Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befreien. • Die Einbaulänge der Feder ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspannrings. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Maximal- oder Minimaleinstellung hinausdrehen. 5. 6.
Festziehen: • Sicherungsmutter Montieren: • Rahmenheck (oben) T.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1.) Härter a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → ZugstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich: Maximal
Vollständig hineingedreht
20. Raststellung (aus der Maximalstellung)
• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Normaleinstellung: Ca. 11. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in estensione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.)
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS UNTERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Untere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1.) Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)
Vollständig hineingedreht
20. Raststellung (aus der Maximalstellung)
• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Normaleinstellung: Ca. 12. Raststellung * Ca. 13. Raststellung * AUS, NZ und ZA ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS OBERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Obere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1.) Härter a → Obere DruckstufenDämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)
Vollständig hineingedreht
2 Umdrehungen heraus (aus der Maximalstellung)
• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Normaleinstellung: Ca. 1 1/8 Umdrehungen heraus * Ca. 1 1/4 Umdrehungen heraus * EUROPE ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Messen: • Reifenluftdruck Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
HINWEIS: Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrolliert werden.
NOTA: Assicurarsi di serrare i raggi prima e dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo, controllare che i raggi non siano allentati.
RÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Anormaler Schlag → Erneuern.
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN 1. Kontrollieren: • Speichen 1 Verbogen, beschädigt → Erneuern. Lose Speiche→ Spannen. 2. Festziehen: • Speichen
HINWEIS: • Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kontrollieren. • Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutscht. • Ein schräg stehender Ventilschaft deutet darauf hin, dass der Reifen sich verschoben hat. • Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifenlage korrigieren.
Kontrollieren: • Lagerspiel Vorhanden → Erneuern.
Controllare: • Gioco cuscinetti Presenza di gioco → Sostituire.
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: • Lenkkopf Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen. Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen. 3. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken. Stockend → Ringmutter einstellen. 4. Einstellen: • Ringmutter
CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO 1. Sollevare la ruota anteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2. Controllare: • Fusto dello sterzo Afferrare il fondo delle forcelle e spingere delicatamente il gruppo della forcella avanti e indietro. Gioco → Regolare la testa dello sterzo. 3. Controllare: • Funzionamento uniforme dello sterzo Ruotare completamente il manubrio. Funzionamento non uniforme → Regolare la ghiera sterzo. 4. Regolare: • Ghiera sterzo
Arbeitsvorgang für die Ringmutter: • Den Scheinwerfer demontieren. • Den Lenker und die obere Gabelbrücke demontieren. • Die Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2 lockern.
Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403
• Die Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen.
• Serrare la ghiera sterzo 3 con la chiave per ghiere 4.
HINWEIS: • Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.
NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla filettatura del fusto dello sterzo. • Posizionare la chiave dinamometrica e la chiave per ghiere ad angolo retto.
Ringmutter (provisorisches Anzugsmoment): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS • Die Ringmutter um eine Umdrehung lockern. • Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel festziehen.
• Allentare la ghiera sterzo di un giro. • Serrare la ghiera sterzo con la chiave per ghiere.
WARNUNG Überziehen vermeiden.
Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der obere LenkerHalterungfestziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
HINWEIS: • Die Distanzhülse 6 mit dem größeren Innendurchmesser nach unten montieren. • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten. • Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung auf die LenkerMarkierung ausgerichtet ist, wie dargestellt. • Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauchs C in die Bohrung in der Lenkachse stecken.
• Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden. • Beilagscheibe 5, Distanzhülse 6, obere Gabelbrücke 7, Beilagscheibe 8, Lenkkopfmutter 9, Lenker 0, obere LenkerHalterung A und Scheinwerfer B montieren.
Ringmutter (endgültiges Anzugsmoment): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Lenkkopfmutter: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Obere Lenker-Halterung: 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Klemmschraube (obere Gabelbrücke): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Scheinwerfer (links und rechts): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Scheinwerfer (unten): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
ATTENTION: Eliminer tout excédent de graisse et éviter d’enduire de graisse les disques des freins.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS SCHMIERUNG Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem Einfahren sowie nach jeder Fahrt sachgemäß geschmiert werden. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
Sämtliche Seilzüge Kupplungshebel-Drehpunkt Fußschalthebel-Drehpunkt Fußrasten-Drehpunkt Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker Antriebskette Seilzug-Führung Gaszug-Ende Kupplungszug-Ende Warmstartzug-Ende
È YAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden. É SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray verwenden. Ê Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden für die nachstehenden Bereichen.
LUBRIFICAZIONE Per assicurare il funzionamento uniforme di tutti i componenti, lubrificare il mezzo durante la predisposizione, dopo il rodaggio e dopo ogni utilizzo. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
ACHTUNG: Überschüssiges Fett abwischen und von den Bremsscheiben fern halten.
ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO INSP ADJ ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Zündkerze 2. Kontrollieren: • Elektrode 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Isolator-Färbung 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Färbung anormal → Zustand des Motors kontrollieren.
CONTROLLO CANDELE 1. Togliere: • Candela d’accensione 2. Controllare: • Elettrodo 1 Usura/danni → Sostituire. • Colore isolatore 2 In condizioni normali il colore è marrone chiaro o medio. Colore evidentemente diverso → Controllare lo stato del motore.
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA 1. Extraer: • Bujía 2. Comprobar: • Electrodo 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Color del aislamiento 2 En condiciones normales presenta un color canela entre medio y claro. Color claramente distinto → Comprobar el estado del motor.
HINWEIS: Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand sind.
Messen: • Elektrodenabstand a Eine Fühlerlehre verwenden. Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. Elektrodenabstand: 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzenreiniger reinigen.
Festziehen: • Zündkerze
HINWEIS: • Vor dem Einschrauben der Zündkerze müssen Kerzenkörper und Dichtfläche gesäubert werden. • Die Zündkerze zuerst handfest a und dann mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment b festziehen.
NOTA: • Prima di installare una candela, pulire la superficie della guarnizione e quella della candela. • Avvitare a la candela prima di procedere al serraggio indicato nelle specifiche b.
NOTA: • Antes de instalar la bujía limpie la superficie de la junta y la de la propia bujía. • Apriete a mano a la bujía antes de aplicarle el par especificado b.
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1
Anschließen: • Stroboskoplampe • Induktions-Drehzahlmesser Am Zündspulen-Kabel (Orange 1).
Einstellen: • Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN”. Kontrollieren: • Zündzeitpunkt Kontrollieren, ob sich die Zündmarkierung a im Bereich b am Rotor befindet. Falscher Zündbereich → Rotor und Impulsgeber kontrollieren. Montieren: • Rotor-Abdeckschraube
ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN WARNUNG Die in der Batterie enthaltene Schwefelsäure ist giftig und stark ätzend. Außerdem entsteht beim Laden der Batterie explosives Wasserstoffgas. Daher immer folgende Sicherheitsratschläge beachten: • Beim Umgang mit der Batterie eine Schutzbrille tragen. • Die Batterie nur in einem gut durchlüfteten Raum aufladen. • Die Batterie von Funken, Flammen, angezündeten Zigaretten und andere Feuerquellen fern halten. • Beim Umgang mit der Batterie NICHT RAUCHEN. • BATTERIEN UND BATTERIESÄURE VON KINDERN FERNHALTEN. • Körperlichen Kontakt mit Batteriesäure vermeiden. (Batteriesäure kann schwere Verätzungen und bleibende Augenschäden hervorrufen.) ERSTE HILFE BEI KÖRPERKONTAKT: ÄUSSERLICH • Haut mit Wasser spülen. • Augen 15 Minuten lang gründlich mit Wasser spülen, danach sofort einen Arzt aufsuchen. INNERLICH • Große Mengen Wasser oder Milch, anschließend Speiseöl trinken. Sofort einen Arzt aufsuchen. ACHTUNG: Ladespannung, -strom und -dauer einer wartungsfreien Batterie weichen von denen einer herkömmlichen Batterie ab. Die wartungsfreie Batterie sollte entsprechend den weiter unten beschriebenen Lademethoden geladen werden. Bei Überladung sinkt der Säurestand der Batterie beträchtlich. Es ist daher wichtig, dass die Batterie vorschriftsmäßig geladen wird. HINWEIS: Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlossen ist, kann deren Ladezustand nicht durch Messung der Säuredichte kontrolliert werden. Der Ladezustand wird stattdessen durch Messen der Spannung an den Polklemmen ermittelt.
ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO 1. 2.
Demontieren: • Sitzbank Lösen: • Batteriekabel (von den Batteriepolen)
ACHTUNG: Zuerst das Batterie-Minuskabel 1 und dann das Batterie-Pluskabel 2 abklemmen. 3.
Demontieren: • Batterie-Haltegummi • Batterie Messen: • Batteriespannung
Messvorgang: • Das Taschen-Multimeter 1 an den Batteriepolen anschließen. Messgerät-Pluskabel → Batterie-Pluspol Messgerät-Minuskabel → Batterie-Minuspol HINWEIS: • Der Ladezustand der wartungsfreien Batterie kann durch Messung der so genannten Ruhespannung (d. h. die Spannung bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert werden. • Kein Laden ist erforderlich, wenn die Ruhespannung mindestens 12,8 V beträgt. • Den Ladezustand der Batterie anhand der nebenstehenden Diagramme und des nachfolgenden Beispiels prüfen. Beispiel: Ruhespannung = 12,0 V Ladedauer = 6,5 Stunden Ladezustand der Batterie = 20– 30% È Ruhespannung und Ladezeit bei 20 °C (68 °F) (Diese Werte sind anhängig von Temperaturschwankungen, Batterieplattenzustand und Säurestand.) É Ruhespannung Ê Ladezeit (Stunden) Ë Zeit (Minuten) Ì Ladezustand der Batterie Í Umgebungstemperatur: 20 °C (68 °F) a Laden b Ruhespannung kontrollieren
Laden: • Batterie (entsprechend der auf den folgenden Seiten ausgewählten Methode)
AVVERTENZA Keine Schnelllaufladung vornehmen.
ADVERTENCIA No efectúe una carga rápida de la batería.
ATTENZIONE: ACHTUNG: • Die Dichtkappen der wartungsfreien Batterie dürfen nicht entfernt werden. • Kein Stoßladegerät verwenden. Die von solchen Geräten erzeugten Stromstöße können die Batterie überhitzen und die Batterieplatten beschädigen. • Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht einstellbar ist, darauf achten, dass die Batterie nicht überladen wird. • Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut werden. (Wird die Batterie dennoch im eingebauten Zustand geladen, muss zuvor das Minuskabel abgeklemmt werden.) • Um Funkenbildung zu vermeiden, das Ladegerät erst einschalten, nachdem die Anschlussklemmen des Ladegeräts an den Batteriepolen angeschlossen worden sind. • Ebenso die Anschlussklemmen des Ladegeräts erst von den Batteriepolen abnehmen, nachdem das Ladegerät ausgeschaltet worden ist. • Darauf achten, dass die Klemmen des Ladegeräts guten Kontakt zu den Batteriepolen haben und nicht kurzgeschlossen werden. Bei korrodierten Anschlussklemmen kann es zu einer Erhitzung der Kontaktstellen kommen, bei ausgeleierten Klemmfedern zu Abrissfunkenbildung. • Falls die Batterie heiß wird, den Ladevorgang umgehend unterbrechen und die Batterie zunächst abkühlen lassen. Eine erhitzte Batterie stellt eine Explosionsgefahr dar! • Aus nebenstehendem Diagramm wird ersichtlich, dass sich die Ruhespannung einer wartungsfreien Batterie erst ca. 30 Minuten nach Beendigung des Ladevorganges stabilisiert. Deshalb vor der Messung der Ruhespannung die frisch geladene Batterie zunächst eine halbe Stunde ruhen lassen.
INSP ADJ ELEKTRISCHE ANLAGE Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Stromstärke/Spannung
Vor dem Aufladen die Ruhespannung messen.
Amperemeter Ladegerät und Amperemeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen.
Ist die Amperezahl höher, als die auf der Batterie angegeben normalen Ladestromstärke?
JA HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. HINWEIS: Die Ladespannung auf 16–17 V einstellen. (Die Batterie wird bei einer niedrigeren Spannung unzureichend geladen, bei einer höheren Spannung überladen.)
NEIN Die Ladespannung auf 20–25 V einstellen.
Die Spannung so einstellen, dass eine normale Ladestromstärke erfolgt.
Die Stromstärke 3–5 Minuten lang überwachen. Wird die normale Ladestromstärke überschritten?
Übersteigt die Amperezahl nach fünf Minuten nicht die normale Ladestromstärke, muss die Batterie ersetzt werden.
Die Schaltuhr auf die durch die Ruhespannung bestimmte Dauer einstellen. Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN”.
Übersteigt die benötigte Ladezeit fünf Stunden, ist es ratsam, die Ladestromstärke nach fünf Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so einstellen, dass die normale Ladestromstärke erfolgt.
Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. 12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen. 12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich. Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP ADJ Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung
Vor dem Aufladen die Ruhespannung messen.
HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen.
Ladegerät und Amperemeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen.
Ist die Amperezahl höher, als die auf der Batterie angegeben normalen Ladestromstärke?
JA Diese Art Ladegerät ist nicht für wartungsfreie Batterien geeignet. Ein Ladegerät mit variabler Stromstärke verwenden.
Die Batterie laden, bis die Ladespannung 15 V beträgt. HINWEIS: Die Ladezeit auf 20 Stunden einstellen.
Ladegerät Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. 12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen. 12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich. Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.
Amperemeter Voltmeter
ACHTUNG: Ladegeräte mit konstanter Spannung eignen sich nicht für wartungsfreie Batterien.
Montieren: • Batterie • Batterie-Haltegummi Anschließen: • Batteriekabel (an den Batteriepolen)
ACHTUNG: Zuerst das Batterie-Pluskabel 1 und dann das Batterie-Minuskabel 2 anklemmen. 8.
Kontrollieren: • Batteriepole Verschmutzt → Mit einer Drahtbürste säubern. Lose Verbindung → Fest verbinden. Schmieren: • Batteriepole
Empfohlenes Schmiermittel: Lithiumseifenfett
Comprobar: • Terminales de la batería Suciedad → Limpiar con un cepillo metálico. Conexión floja → Conectar correctamente. Lubricar: • Terminales de la batería
10. Montieren: • Sitzbank
Vorliegende Batterie ist auf die YAMAHA WR250F abgestimmt. Nach dem Befüllen mit Batteriesäure die Batterie vor dem Gebrauch entweder mindestens 3 Stunden lang mit der vom Hersteller vorgeschriebenen Ladestromstärke laden oder 15 Stunden ruhen lassen.
Um einen Kurzschluss zu vermeiden, vor der Kontrolle oder dem Ausbau einer Sicherung den Zündschalter auf “OFF” stellen.
Demontieren: • Sitzbank • Sicherungs-Abdeckung
Kontrollieren: • Durchgang
Arbeitsvorgang: • Die Sicherung 1 herausnehmen. • Das Taschen-Multimeter an die Sicherung anschließen und diese auf Durchgang prüfen. HINWEIS: Den Wahlschalter des Multimeters auf “Ω × 1” stellen. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
Controllare: • Continuità
Ersatzvorgang: • Den Zündschalter auf “OFF” stellen. • Eine neue Sicherung mit vorgeschriebener Amperezahl einsetzen. • Den entsprechenden Stromkreis einschalten, um dessen Funktion zu kontrollieren. • Brennt die Sicherung sofort wieder durch, den entsprechenden Stromkreis kontrollieren.
WARNUNG Eine Sicherung niemals überbrükken oder durch eine Sicherung mit einer höheren als der empfohlenen Amperezahl ersetzen. Falsche Sicherungen und Behelfsbrücken können schwere Schäden und nicht selten Brände in der elektrischen Anlage verursachen sowie die Beleuchtung und Zündung beeinträchtigen.
Erneuern: • Durchgebrannte Sicherung
• Falls das Multimeter “∞” anzeigt, die Sicherung erneuern.
Montieren: • Sicherungs-Abdeckung • Sitzbank
ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO INSP ADJ SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN 1. Demontieren: • Scheinwerfer Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”.
CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL FARO 1. Extraer: • Faro Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Demontieren: • Scheinwerfer-Lampenschutzkappe 1
Demontieren: • Scheinwerfer-Lampenhalter 1
HINWEIS: Die Abdeckung des ScheinwerferLampenhalters durch Hineindrücken und Herausdrehen gegen den Uhrzeigersinn entfernen. 4.
Demontieren: • Scheinwerferlampe
Togliere: • Lampadina del faro
ADVERTENCIA AVVERTENZA WARNUNG Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiß; deshalb entflammbares Material fern halten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist. 5.
Montieren: • Scheinwerferlampe
Poiché la lampadina del faro è estremamente calda, tenere i prodotti infiammabili e le mani lontani dalla lampadina finché questa non si è raffreddata.
ATTENZIONE: Da Schweiß- und Fettspuren auf dem Lampenglas die Leuchtkraft und Lebensdauer der Scheinwerferlampe beeinträchtigen, sollte der Glaskolben der Lampe nicht mit den Fingern berührt werden. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfernen.
Montieren: • Scheinwerfer-Lampenhalter Montieren: • Scheinwerfer-Lampenhalter Montieren: • Scheinwerfer
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”.
Le faisceau de phare descend.
ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO SCHEINWERFER EINSTELLEN 1. Einstellen: • Lichtkegel (vertikal) Arbeitsvorgang: • Die Einstellschraube 1 nach a oder nach b drehen. Nach a
Lichtkegel wird nach oben verstellt.
Lichtkegel wird nach unten verstellt.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO REGLAJE MOTOR MOTORE MOTOR Vergaser-Abstimmung • Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht gezogen werden müssen. • Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze lassen sich am besten im einem Testlauf prüfen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden.
NOTA: Se recomienda mantener un registro de todos los ajustes del carburador y las condiciones externas (condiciones atmosféricas, condiciones de la calzada/superficie) para facilitar posteriormente el ajuste del carburador.
HINWEIS: Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeichnen.
ADVERTENCIA WARNUNG • Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf eine gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten. • Niemals in den Vergasereinlass hineinblicken. Beim Starten des Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen.
AVVERTENZA • Il carburatore fa parte del circuito del carburante. Di conseguenza, assicurarsi di installarlo in un ambiente ben ventilato, lontano da sostanze infiammabili e da ogni fonte di fuoco. • Non guardare mai all’interno dell’aspirazione del carburatore. Se durante l’avvio il motore ha un ritorno di fiamma, potrebbero svilupparsi fiamme dal tubo. Quando si toglie il carburatore, l’ugello della pompa acceleratore può scaricare benzina.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO ACHTUNG:
• Der Vergaser reagiert besonders empfindlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden. • Den Vergaser und seine Bestandteile stets behutsam handhaben. Auch die kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals forcieren. • Bei abgestelltem Motor oder während des Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben und nehmen. Anderenfalls könnte der Vergaser überfluten, was Start- und Betriebsprobleme verursachen könnte. • Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der Gasdrehgriff einwandfrei funktioniert.
Condizioni atmosferiche e impostazioni del carburatore
Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen
TemperaPressione Impostatura Umidità dell’aria Miscela zione dell’aria (altitudine)
Lufttem- Luftfeuch- Luftdruck EinstelGemisch peratur tigkeit (Höhe) lung Hoch
Niedrig Reicher Ärmer (hoch) Hoch (niedrig)
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten. Hierbei gilt: • Mit steigender Temperatur dehnt die Luft sich aus und nimmt die Luftdichte ab. • Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab. • Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender Höhe) nimmt die Luftdichte ab.
Ralenti Complètement ouvert N°180 N°160 N°170
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Einflussbereich der einstellbaren Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenöffnung È É 1 2 3 4
Geschlossen Völlig geöffnet Leerlaufdüse Drosselklappen-Ausschnitt Düsennadel Hauptdüse
Effetti dei componenti di impostazione sull’apertura della valvola a farfalla È É 1 2 3 4
Düsennadel Leerlauf-Luftdüse Nadeldüse Hauptdüse Leerlaufdüse
Hauptdüse einstellen Im Volllastbereich lässt das Gemisch sich durch Auswechseln der Hauptdüse 1 einstellen. StandardHauptdüse
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu mager, nimmt die Motorleistung ab, was die Beschleunigung beeinträchtigt. Effekt verschiedener Hauptdüsen È É 1 2 3
Leerlauf Völlig geöffnet Nr.180 Nr.160 Nr.170
Spillo del getto Getto aria del minimo Getto a spillo Getto del massimo Getto del minimo
Hauptsystem Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Primär-Hauptdüse bestückt. Diese Art Hauptdüse eignet sich hervorragend für Rennmaschinen, da sie (auch im Volllastbereich) einen stetigen Kraftstofffluss liefert. Die Einstellung erfolgt über die Hauptdüse und die Düsennadel.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Leerlaufdüse einstellen Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufdüse 1 einstellen. StandardLeerlaufdüse
Effekt der LeerlaufdüsenEinstellung
Leerlauf Völlig geöffnet Nr.45 Nr.40 Nr.42
Düsennadel-Position einstellen
Minimo Completamente aperto N.45 N.40 N.42
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel 1 einstellen. 1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich Der Motor läuft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagern. 2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich Der Motor saugt stark und beschleunigt zögernd. In diesem Fall den DüsennadelClip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern.
Effekt verschiedener DüsennadelClippositionen
HINWEIS: Die Einstellung erfolgt durch Austauschen der Standard-Düsennadel gegen eine entsprechende neue.
Leerlauf Völlig geöffnet 6. Nut 4. Nut 5. Nut
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird durch Auswechseln eingestellt. Eingebaute Düsennadel
* AUS, NZ, CDN und ZA Alle Düsennadeln weisen einen zylindrischen und einen kegelförmigen Teil auf; dabei ist der zylindrische Teil (Schaft) in verschiedenen Durchmessern erhältlich.
<Beispiel> GDEPS - 5
Effekt verschiedener Düsennadeln (Düsennadelschaft-Durchmesser) Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich durch Ändern des Düsennadelschaft-Durchmessers einstellen.
Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen Die Ausströmdüse 1 bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrecken, dadurch, dass sie nur bei geöffneter Drosselklappe, und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird.
Der Motor saugt stark bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer niedrigeren Nummer auswählen, um das Gemisch anzureichern. <Beispiel> Nr.70 → Nr.65 Der Motor läuft unrund bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer höheren Nummer auswählen, um das Gemisch abzumagern. <Beispiel> Nr.70 → Nr.85 StandardAuströmdüse
Wirkung der Drosselklappenöffnung Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Vergasers wird zunächst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel geregelt. Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe bestimmt der Durchmesser des Düsennadelschafts den Kraftstofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter Drosselklappe ist es die Clipposition. Gemeinsam wirken Düsennadelschaft-Durchmesser und Clipposition sich also auf den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe aus.
TUN EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Einstellbare Vergaserbauteile Bauteil Hauptdüse Fett
Nr.182 Nr.180 Nr.178 Nr.175 Nr.172 Nr.170 Nr.168 Nr.165 Nr.162 Nr.160 Nr.158
4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89
Nr.50 Nr.48 Nr.45 Nr.42 Nr.40
4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03
Nr.EPN Nr.EPP Nr.EPQ Nr.EPR Nr.EPS Nr.EPT Nr.EPU Nr.EPV
5UM-14916-BN 5UM-14916-BP 5UM-14916-B1 5UM-14916-BR 5UM-14916-BS 5UM-14916-BT 5UM-14916-BU
5UM-14916-BV Nr.60 Nr.70 Nr.80 Nr.90 Nr.100 Nr.110 Nr.120
EINSTELLUNG TUN Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom
Bei völlig geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Schergeräusch Weißliches Zündkerzenbild ↓ Mageres Gemisch
Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise)
Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Schwimmer-Ventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert.
Bei völlig geöffneter Drosselklappe Beschleunigung unterbrochen Beschleunigung zögernd Motor spricht zögernd an Zündkerze verrußt ↓ Fettes Gemisch
Hauptdüsen-Nr. reduzieren (schrittweise)
Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Luftfilter verstopft Kraftstoffüberlauf vom Vergaser
Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten)
Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben)
Bei 1/4–3/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl niedrig
Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten)
Bei 1/4–1/2 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung zögernd Beschleunigung unzureichend
Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben)
Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl fällt
Düsennadel mit schmalerem Schaftdurchmesser verwenden.
Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung unzureichend
Düsennadel mit größerem Schaftdurchmesser verwenden. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben)
Motor spricht im unteren und mittleren Drehzahlbereich schlecht an
Düsennadel-Clipposition anheben. Falls wirkungslos, DüsennadelClipposition senken.
Motor spricht schlecht auf rasches Gasgeben an
Gesamte Einstellung kontrollieren. Hauptdüsen-Nr. reduzieren. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr. erhöhen und Düsennadel-Clipposition senken.
Die Düsennadel-Clipposition entspricht der Nut, in der der Clip sitzt. Die Nummerierung beginnt von oben. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. (Ausnahme: fettes Gemisch) Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle Verstopft → Reinigen. Kraftstoffüberlauf vom Vergaser
Luftfilter-Zustand kontrollieren.
Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert.
Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüberwachung des Motors einhergehen.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswählen
Selezione del rapporto di riduzione secondario (ruota dentata)
Selección de la relación de reducción secundaria (piñón)
Anzahl KettenradZähne Sekundärüb = ersetzung Anzahl Antriebsritzel-Zähne Standard-Sekundärübersetzung
<Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung> • Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine größere Sekundärübersetzung gewählt. Vor der Fahrt sollte die Strecke stets testgefahren werden, um die Maschine auf die gegebenen Bedingungen abzustimmen, da die Geschwindigkeit von den Bodenbedingungen des jeweiligen Tages abhängt. • Es ist selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs ausgelegt ist. Die Einstellungen sollten in Abstimmung auf den für das Endergebnis ausschlaggebendsten Bereich der Strecke vorgenommen werden. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung sollte jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten notiert werden. • Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreicht. HINWEIS: Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder Bauteil Antriebsritzel 1 (STD) Kettenrad 2 (STD) *(STD)
* AUS e NZ Reifenluftdruck Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahnbeschaffenheit des Kurses anzupassen. StandardReifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern. Einstellbereich: 60–80 kPa (0,6–0,8 kgf/cm2, 9,0–12 psi) • Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden. Einstellbereich: 100–120 kPa (1,0–1,2 kgf /cm2, 15–18 psi)
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Teleskopgabel einstellen Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die folgenden drei Faktoren: 1. Luftfederung • Den Gabelölstand ändern. 2. Federvorspannung • Die Feder austauschen. • Eine Einstellscheibe montieren. 3. Dämpfungskraft • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung. Gabelöl wechseln und Gabelölstand ändern Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lässt sich durch Ändern des Ölstands beeinflussen. ACHTUNG: Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)Schritten ändern. Falls der Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die Gabel in der Zugstufe ein Geräusch bzw. übt Druck auf die Hände oder den Körper des Fahrers aus. Falls der Ölstand zu hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich gestemmt und der Federweg verkürzt, was die Leistung und Charakteristik beeinträchtigt. Daher darauf achten, dass der Gabelölstand sich im Sollbereich befindet. Standard-Ölstand: 132 mm (5,20 in) Einstellbereich: 95–150 mm (3,74–5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt Dämpferrohr] vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder)
È Luftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit des Ölstands É Belastung Ê Federweg 1 Max. Ölstand 2 Standard-Ölstand 3 Min. Ölstand
È Caratteristiche della sospensione pneumatica in relazione alla modifica del livello dell’olio É Carico Ê Corsa 1 Livello olio massimo 2 Livello olio standard 3 Livello olio minimo
È Características del amortiguador neumático en relación con el cambio de nivel de aceite É Carga Ê Carrera 1 Nivel de aceite máximo 2 Nivel de aceite estándar 3 Nivel de aceite mínimo
Federvorspannung einstellen Zum Einstellen der Federvorspannung eine Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder und 2 Dämpferrohr 3 einsetzen.
Regolazione precarico della molla Il precarico della molla si regola installando la rondella di regolazione 1 tra la molla della forcella 2 e l’asta pompante 3.
Ajuste de la precarga del muelle La precarga del muelle se ajusta instalando la arandela de ajuste 1 entre el muelle de la horquilla 2 y la varilla del amortiguador 3.
ACHTUNG: Maximal drei Einstellscheiben je Gabelbein montieren.
ATTENZIONE: Non installare tre o più rondelle di regolazione per ogni forcella anteriore.
ATENCION: No instale tres o más arandelas de ajuste para cada barra de horquilla.
WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. Standard-Anzahl Einstellscheiben: Null Einstellscheiben Einstellbereich: Null–2 Einstellscheiben È É 1 2 3
Belastung Federweg Ohne Einstellscheibe (Standard) 1 Einstellscheibe 2 Einstellscheiben
ADVERTENCIA AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind. 1. Weiche Feder Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist höher, und die Gabel taucht mehrmals tief ein. Zum Einstellen einer weichen Feder: • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen. 2. Harte Feder Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt scheint zu schwinden und der Lenker vibriert. Zum Einstellen einer harten Feder: • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Einstellbare TeleskopgabelBauteile • Einstellscheibe 1
5TJ-23141-50 5TJ-23141-60
I-I I-II KENNFEDER ZEICHTEILENUMMER NUNG (Kerben)
AUSFÜHRUNG FEDERRATE WEICH
0,408 0,418 0,428 0,438
HINWEIS: Die Kennzeichnung a Federende eingekerbt.
ACHTUNG: Falls eine Feder mit einer Rate von 0,469 kg/mm verwendet wird, darf nicht mehr als eine Einstellscheibe je Gabelholm montiert werden.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei Faktoren: 1. Federvorspannung • Die Einbaulänge der Feder ändern. • Die Feder austauschen. 2. Dämpfungskraft • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Impostazione sospensione posteriore Impostare la sospensione posteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del circuito. L’impostazione della sospensione posteriore comprende i due fattori seguenti: 1. Impostazione del precarico della molla • Modificare la lunghezza della molla impostata. • Sostituire la molla. 2. Impostazione della forza di smorzamento • Modificare lo smorzamento in estensione. • Modificare lo smorzamento in compressione.
Ajuste de la suspensión trasera La suspensión trasera se debe ajustar según las sensaciones del piloto en un recorrido real y en las condiciones del circuito. El ajuste de la suspensión trasera incluye los dos factores siguientes: 1. Ajuste de la precarga del muelle • Cambiar la longitud máxima del muelle. • Cambiar el muelle. 2. Ajuste de la amortiguación • Cambiar la amortiguación en extensión. • Cambiar la amortiguación en compresión.
Einbaulänge wählen 1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den Abstand a zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdeckungs-Schraube messen.
Selección de la longitud máxima 1. Coloque un soporte o un bloque debajo del motor para levantar del suelo la rueda trasera y medir la longitud a entre el centro del eje de la rueda trasera y el tornillo de sujeción del guardabarros trasero.
Den Montageständer entfernen und mit aufsitzendem Fahrer erneut den Abstand b zwischen der Mitte der Hinterachse und der HinterradabdeckungsSchraube messen.
Kontrollieren, ob die Differenz zwischen den gemessenen Abständen a und b dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring 1 lockern und den Federvorspannring 2 entsprechend verstellen.
Standardwert: 90–100 mm (3,5–3,9 in) HINWEIS: • Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen. • Wenn der Standardwert für die Einbaulänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Feder nach Austausch einstellen Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90– 100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf. einstellen. 1. Weiche Feder • Zum Kompensieren der geringeren Federvorspannung einer weichen Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft verringert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. 2. Harte Feder • Zum Kompensieren der größeren Federvorspannung einer harten Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft vergrößert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen härter einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. Nach einer Veränderung der Zugstufen-Dämpfungskraft muss gewöhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft entsprechend eingestellt werden. Dazu die untere Druckstufen-Dämpfungskraft weicher einstellen.
ACHTUNG: Beim Austauschen des Federbeins darauf achten, dass dessen Gesamtlänge a das Standardmaß nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge unter keinen Umständen überschreiten. Länge a des StandardFederbeins: 488,5 mm (19,23 in)
LONGUEUR LIBRE DU RESSORT PLAGE DE REGLAGE b
238,5 à 258,5 mm (9,39 à 10,18 in)
AUSFEDERFÜHRATE RUNG TEILENUMMER KENNZEICHUNGENUNG SPANNTE (FARBE/ LÄNGE ANZAHL PUNKTE)
HINWEIS: Die Kennzeichnung a Federende angebracht.
• Einstellbereich (Einbaulänge)
UNGESPANNTE LÄNGE EINSTELLBEREICH b
EINSTELLUNG TUN Radaufhängung einstellen • Teleskopgabel HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen. • Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5–3,9 in) beträgt.
Hart im Gesamten Bereich
Raue Bewegung im gesamten Bereich
Bewegung am Anfang schwierig.
Großer Mittlerer Kleiner Sprung Abstand Abstand Abstand
Kontrolle DruckstufenDämpfungskraft Ölstand (Ölmenge) Feder Standrohr Gleitrohr Anzugsmoment, untere Gabelbrücke ZugstufenDämpfungskraft Dichtring
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken. Weichere Feder einbauen. Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. erneuern. Vorschriftsmäßig festziehen. Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen.
Ölstand (Ölmenge) Feder
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) anheben. Härtere Feder einbauen.
Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) senken.
Weich am Ende, schlägt durch
Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben.
DruckstufenDämpfungskraft
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Weich im gesamten Bereich; schlägt durch
DruckstufenDämpfungskraft
DruckstufenDämpfungskraft Front niedrig, neigt nach vorn
ZugstufenDämpfungskraft Ausgleich mit Heck Ölstand (Ölmenge) DruckstufenDämpfungskraft
Front hoch, neigt nach hinten
Ausgleich mit Heck Feder Ölstand (Ölmenge)
Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen. Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen. Weichere Feder einbauen. Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.
• Federbein HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen. • Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen. • Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen.
Abschnitt Symptom Sprung
Großer Mittlerer Kleiner Abstand Abstand Abstand
ZugstufenDämpfungskraft Steif, sinkt leicht ein Feder-Einbaulänge ZugstufenDämpfungskraft Schwammig, unstabil
Untere DruckstufenDämpfungskraft Feder
ZugstufenDämpfungskraft Feder ZugstufenDämpfungskraft
Schlechte Bodenhaftung
Untere DruckstufenDämpfungskraft Obere DruckstufenDämpfungskraft
Feder-Einbaulänge Feder Obere DruckstufenDämpfungskraft Schlägt durch
Feder-Einbaulänge Feder
ZugstufenDämpfungskraft Feder Obere DruckstufenDämpfungskraft
Feder-Einbaulänge Feder
Einstellung Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Härtere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Weichere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Weichere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Härtere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Weichere Feder einbauen. Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken. Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Weichere Feder einbauen.
1 Kühler demontieren
Arbeitsumfang: Reihenfolge
HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.
KÜHLER Arbeitsumfang
Vidanger le liquide de refroidissement.
KÜHLER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Die Kühlflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3.
Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabdeckungen
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.
Kühler-Schlauchschelle
Auffangtank-Schlauch
Auffangtank-Belüftungsschlauch
KÜHLER RADIATORE RADIADOR HANDHABUNGSHINWEISE WARNUNG NOTA PER LA MANIPOLAZIONE ENG NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN AVVERTENZA ADVERTENCIA Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel immer erst nach Abkühlen des Motors, wie nachfolgend beschrieben, öffnen: Einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.
Non rimuovere il coperchio del radiatore quando il motore e il radiatore sono caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di liquido bollente e vapore sotto pressione, con conseguenti gravi infortuni. Quando il motore si è raffreddato, aprire il coperchio del radiatore facendo riferimento alla procedura seguente: Collocare un panno spesso. come un asciugamano, sul coperchio del radiatore e ruotare lentamente il coperchio in senso antiorario fino al fermo. Questa procedura consente la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, rimuovere il coperchio premendo e svitando in senso antiorario.
KONTROLLE Kühler 1. Kontrollieren: • Kühlerblock 1 Verstopfung → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen → Instand setzen/erneuern.
CONTROLLO Radiatore 1. Controllare: • Nucleo del radiatore 1 Ostruzione → Pulire soffiando aria compressa dalla parte posteriore del radiatore. Aletta piegata → Riparare/sostituire.
COMPROBACIÓN Radiador 1. Comprobar: • Núcleo del radiador 1 Obstrucción → Aplicar aire comprimido por la parte posterior del radiador. Aleta doblada → Reparar/ cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: • O-Ring 1 New • Kühlerrohr 1 2 • Kühlerrohr-Schraube 3
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Auffangtank-Schlauch 1 • Kühler-Schlauch 2 2 • Kühler-Schlauch 3 3 • Kühlerrohr 2 4 • Kühler-Schlauch 5 5 • Kühler-Schlauch 4 6 (an Kühler rechts 7)
Montieren: • Kühler rechts 1 • Schraube (Kühler rechts) 2
Montieren: • Kühlerschutz 1
• Kühler-Schlauch 1 3 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. Festziehen: • Kühler-Schlauchschelle 4
Montieren: • Kühler links 1 • Schraube (Kühler links ) 2
• Flessibile radiatore 5 3 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.
• Kühler-Schlauch 5 3 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 4.
HINWEIS: Zuerst das innere Hakenteil a und danach das äußere b am Kühler einhängen.
Montieren: • Auffangtank 1 • Schraube (Auffangtank) 2
• Auffangtank-Schlauch 4 • Auffangtank-Belüftungsschlauch 5 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
VERGASER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.
Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 6.
Drosselklappensensor-Steckverbinder
Schlauchschelle (Vergasereinlass-Anschluss)
Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockern.
Schlauchschelle (Vergaserauslass-Anschluss)
Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss) lockern.
Vergaserauslass-Anschluss
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
Vergaser-Entlüftungsschlauch
Drosselklappen-Gehäusedeckel
Schraube (Drosselklappenwelle)
Beschleunigungspumpen-Abdeckung
Abschaltventil-Abdeckung
A Feder (Abschaltventil)
B Membran (Abschaltventil)
O Druckstangen-Verbindungshebel
An der Druckstange ziehen.
Die Drosselklappensensor-Schrauben 1 dürfen nicht gelokkert werden, außer wenn der Drosselklappensensor wegen Fehlfunktion zu erneuern ist, weil das einen Leistungsabfall zur Folge hat.
Non allentare le viti (sensore posizione farfalla) 1 eccetto quando occorre cambiare il sensore posizione farfalla a causa di un guasto; l’allentamento causerà un calo delle prestazioni del motore.
KONTROLLE Vergaser 1. Kontrollieren: • Vergasergehäuse Verunreinigt → Reinigen.
CONTROLLO Carburatore 1. Controllare: • Corpo del carburatore Contaminazione → Pulire.
COMPROBACIÓN Carburador 1. Comprobar: • Cuerpo del carburador Contaminación → Limpiar.
HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden.
Kontrollieren: • Hauptdüse 1 • Leerlaufdüse 2 • Nadeldüse 3 • Chokedüse 4 • Leerlauf-Luftdüse 5 • Ausströmdüse 6 • Hauptluftdüse 7 Beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen.
No afloje los tornillos (sensor de posición del acelerador) 1 salvo para cambiar el sensor de posición del acelerador debido a un fallo, ya que provocará una disminución de las prestaciones del motor.
HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden.
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Drosselklappe 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit Fest → Instand setzen, ggf. erneuern.
Düsennadel 1. Kontrollieren: • Düsennadel 1 Verbogen/verschlissen → Erneuern. • Clip-Nut Freies Spiel vorhanden/Verschleiß → Erneuern.
Spillo del getto 1. Controllare: • Spillo del getto 1 Deformazioni/usura → Sostituire. • Scanalatura fermo Presenza di gioco/usura → Sostituire.
Aguja del surtidor 1. Comprobar: • Aguja del surtidor 1 Dobladuras/desgaste → Cambiar. • Surco del clip Hay holgura/desgaste → Cambiar.
Schwimmerstand 1. Messen: • Schwimmerstand a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Altezza galleggiante 1. Misurare: • Altezza galleggiante a Non conforme alle specifiche → Regolare.
Altura del flotador 1. Medir: • Altura del flotador a Fuera del valor especificado → Ajustar.
Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in)
Altezza galleggiante: 8,0 mm (0,31 in)
Altura del flotador: 8,0 mm (0,31 in)
Messvorgang: • Den Vergaser auf den Kopf stellen.
NOTA: • Incline lentamente el carburador en sentido opuesto y luego efectúe la medición cuando la válvula de aguja se alinee con el brazo del flotador. • Si el carburador está nivelado, el peso del flotador empujará la válvula de aguja y, en consecuencia, la medición será incorrecta.
HINWEIS: Die Drosselklappe 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und deren Leichtgängigkeit kontrollieren.
HINWEIS: • Den Vergaser langsam umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten. • Bei waagerechtem Vergaser drückt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt.
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR • Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Messschieber messen. HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken. • Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren. • Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden Teile) beide Bauteile erneuern. • Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in Ordnung sind, den Schwimmerstand durch leichtes Biegen der Lasche b einstellen. • Den Schwimmerstand erneut kontrollieren.
Schwimmer 1. Kontrollieren: • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern.
Galleggiante 1. Controllare: • Galleggiante 1 Danno → Sostituire.
Flotador 1. Comprobar: • Flotador 1 Dañado → Cambiar.
Chokeschieber 1. Kontrollieren: • Chokeschieber 1 • Warmstartkolben 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Pistoncino starter 1. Controllare: • Pistoncino starter a freddo 1 • Pistoncino starter a caldo 2 Usura/danni → Sostituire.
Palpador de arranque 1. Comprobar: • Palpador de arranque en frío 1 • Palpador de arranque en caliente 2 Desgaste/daños → Cambiar.
Beschleunigungspumpe 1. Kontrollieren: • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Feder (Beschleunigungspumpe) 2 • BeschleunigungspumpenAbdeckung 3 • O-Ring 4 • Druckstange 5 Rissig (Membran)/beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen.
Abschaltventil 1. Kontrollieren: • Membran (Abschaltventil) 1 • Feder (Abschaltventil) 2 • Abschaltventil-Abdeckung 3 • O-Ring 4 Rissig (Membran)/beschädigt → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vergaser 1. Montieren: • Chokeschieber 1
Montieren: • Leerlauf-Luftdüse 1 • Hauptluftdüse 2
HINWEIS: Die Feder 1 muss sich am Anschlag a von Hebel 2 befinden.
Montieren: • Druckstangen-Verbindungshebel 1
HINWEIS: Das Ende a von Feder 2 muss in der entsprechenden Aufnahme b im Vergasergehäuse sitzen.
Montieren: • Beilagscheibe 1 • Sicherungsring 2
Montieren: • Feder 1 (an der Drosselklappenwelle 2)
HINWEIS: Das längere Ende a der Feder muss sich am Anschlag b der Drosselklappenwellen-Scheibe befinden. 8.
HINWEIS: • Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen. • Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden Schlitz b im Drosselklappensensor einsetzen. • Das Ende c der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen. • Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden Anschlag e der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen.
Montieren: • Druckstange 1
HINWEIS: Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die Druckstange möglichst weit in das Vergasergehäuse einschieben.
NOTA: Tenendo abbassata la leva 1 2, inserire l’asta di bollo più a fondo nel carburatore.
NOTA: Mientras sostiene la palanca 1 en posición baja 2, introduzca la barra de empuje todo lo que pueda en el carburador.
10. Montieren: • Chokedüse 1 • Leerlaufdüse 2 • Distanzstück 3 • Nadeldüse 4 • Hauptdüse 5
11. Montieren: • Nadelventil 1 • Schwimmer 2 • Schwimmerachse 3
11. Installare: • Valvola a spillo 1 • Galleggiante 2 • Perno galleggiante 3
11. Instalar: • Válvula de aguja 1 • Flotador 2 • Pasador del flotador 3
HINWEIS: • Zunächst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren. • Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren.
NOTA: • Dopo aver installato la valvola a spillo sul galleggiante, montarli sul carburatore. • Controllare che il movimento del galleggiante sia uniforme.
NOTA: • Después de acoplar la válvula de aguja al flotador, móntelos en el carburador. • Compruebe si el flotador se mueve con suavidad.
12. Montieren: • O-Ring • Ausströmdüse 1 • Schwimmerkammer 2 • Schwimmerkammer-Schraube 3 • Zughalterung (Leerlaufeinstellschraube) 4 • Schlauchhalterung (Vergaser-Entlüftungsschlauch) 5
12. Installare: • Guarnizione circolare • Getto di perdita 1 • Vaschetta 2 • Bullone (vaschetta) 3 • Supporto del cavo (cavo della vite di arresto valvola a farfalla) 4 • Supporto flessibile (flessibile di sfiato carburatore) 5
12. Instalar: • Junta tórica • Surtidor de pérdida 1 • Cámara del flotador 2 • Tornillo (cámara del flotador) 3 • Soporte de cable (tornillo de tope del acelerador) 4 • Soporte de tubo (tubo respiradero del carburador) 5
13. Montieren: • Membran (Abschaltventil) 1 • Feder (Abschaltventil) 2 • O-Ring 3 • Abschaltventil-Abdeckung 4 • Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch-Halterung 5 • Schraube (AbschaltventilAbdeckung) 6 14. Montieren: • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Feder 2 • O-Ring 3 • BeschleunigungspumpenAbdeckung 4 • Ablassschlauch-Halterung 5 • Schraube (Beschleunigungspumpen-Abdeckung) 6
13. Installare: • Diaframma (valvola di interdizione aria) 1 • Molla (valvola di interdizione aria) 2 • Guarnizione circolare 3 • Coperchio valvola di interdizione aria 4 • Supporto (flessibile di sfiato testata) 5 • Vite (coperchio valvola di interdizione aria) 6 14. Installare: • Diaframma (pompa acceleratore) 1 • Molla 2 • Guarnizione circolare 3 • Coperchio pompa acceleratore 4 • Supporto flessibile (flessibile di scarico) 5 • Vite (coperchio pompa acceleratore) 6
13. Instalar: • Diafragma (válvula de corte de aire) 1 • Muelle (válvula de corte de aire) 2 • Junta tórica 3 • Tapa de la válvula de corte de aire 4 • Sujeción (tubo respiradero de la culata) 5 • Tornillo (tapa de la válvula de corte de aire) 6 14. Instalar: • Diafragma (bomba de aceleración) 1 • Muelle 2 • Junta tórica 3 • Tapa de la bomba de aceleración 4 • Soporte del tubo (tubo de vaciado) 5 • Tornillo (tapa de la bomba de aceleración) 6
HINWEIS: Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung a zur Feder gerichtet ist.
15. Montieren: • Düsennadel 1 • Distanzhülse 2 • Feder 3 • Nadelsitz 4 • Drosselklappen-Platte 5 (an der Drosselklappe 6)
15. Installare: • Spillo del getto 1 • Collarino 2 • Molla 3 • Portaspillo 4 • Piastra valvola a farfalla 5 Sulla valvola a farfalla 6.
15. Instalar: • Aguja del surtidor 1 • Casquillo 2 • Muelle 3 • Soporte de la aguja 4 • Placa de la válvula de mariposa 5 A la válvula de mariposa 6.
16. Montieren: • Drosselklappe 1 • DrosselklappenwellenSchraube 2
16. Installare: • Gruppo valvola a farfalla 1 • Vite (albero farfalla) 2
16. Instalar: • Conjunto de la válvula de mariposa 1 • Tornillo (eje del acelerador) 2
HINWEIS: Die Drosselklappenhebel-Rollen 3 in die entsprechenden Schlitze a der Drosselklappe einsetzen.
NOTA: Installare i rulli della leva della valvola 3 nelle fessure a della valvola a farfalla.
17. Montieren: • O-Ring 1 • Drosselklappen-Gehäusedekkel 2 • Schraube (DrosselklappenGehäusedekkel) 3
17. Installare: • Guarnizione circolare 1 • Coperchio alloggiamento leva della valvola 2 • Bullone (coperchio alloggiamento leva della valvola) 3
18. Montieren: • Vergaser-Entlüftungsschlauch 1
18. Installare: • Flessibile di sfiato carburatore 1
HINWEIS: Die Belüftungsschläuche so am Vergaser anschließen, dass sie an der Anschlussstelle nicht gebogen sind.
NOTA: Installare i flessibili di sfiato del carburatore sul carburatore stesso in modo che non si pieghino in prossimità del luogo di installazione.
BeschleunigungspumpenSteuerung einstellen
HINWEIS: Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position a zu gewähren, ist unter die DrosselklappenPlatte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit entsprechendem Durchmesser zu schieben.
NOTA: Affinché l’altezza della valvola a farfalla a raggiunga il valore specificato, introdurre sotto la piastra della valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con il diametro esterno pari al valore specificato.
NOTA: Para que la válvula de mariposa a se sitúe a la altura especificada, sujete debajo de la placa de la válvula 1 la varilla 2 etc. con el mismo diámetro exterior que el valor especificado.
DrosselklappenPosition: 0,8 mm (0,03 in) • Die BeschleunigungspumpenEinstellschraube 3 bis zum Anschlag hineindrehen. • Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist. • Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist.
HINWEIS: Die Haltenase a muss im entsprechendem Spalt im Vergaser-Auslassanschluss sitzen.
Festziehen: • Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 1
Montieren: • Gasgeberzug 1
• Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 2
Montieren: • Gaszug-Abdeckung 1 • Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2
Einstellen: • Gaszugspiel am Gasdrehgriff Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
Montieren: • Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 • Klemme 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.
Montieren: • Klemme 1 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
Sekundärluft-Abschaltventil
Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopffront)
Sekundärluftsystem-Rohr
Sekundärluftsytem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopfrücken)
Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Luftfiltergehäuse)
Kontrollieren: • Funktion des Abschaltventils Das Rohr mit Luftdruck beaufschlagen und die Funktion des Abschaltventils kontrollieren. Entspricht nicht den folgenden Angaben → Abschaltventil erneuern.
Luft geht nicht durch.
Luft geht nicht durch, wenn der vorgeschriebene Druck an c anliegt.
HINWEIS: • Mit Luftdruck beaufschlagen, um die Funktion zu kontrollieren. • Zur Unterdruck-Kontrolle den Manometersatz 1 verwenden. Manometersatz: YB-35956-A/ 90890-06756 Vorgeschriebener Unterdruck: 46,7–86,7 kPa (350–650 mmHg, 13,8–25,6 inHg)
Controllare: • Funzionamento della valvola di interruzione aria Far passare l’aria attraverso il tubo e controllare il funzionamento della valvola di interruzione aria. Non conforme alle condizioni seguenti → Sostituire il gruppo valvola di interruzione aria
ACHTUNG: Beim Anlegen von Unterdruck an das Rohr c, sicherstellen, dass der vorgeschriebene Wert nicht überschritten wird. a Vom Luftfilter kommend b Zum Zylinderkopf (auslassseitig) c Vom Zylinderkopf (einlassseitig) È Ansaugdruck vom Luftfilter kontrollieren. É Kontrollieren, dass keine Luft in den Luftfilter zurückkehrt. Ê Kontrollieren, dass kein Abgas nachverbrennt. (Kommt vor, wenn das Gas plötzlich weggenommen wird.)
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.
Sekundärluft-Abschaltventil 1
Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
Steuerkettenschiene (oben)
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
Steuerkettenspanner-Verschlussschraube
Nockenwellen-Lagerdeckel
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Ausrichten: • OT-Markierung (auf die Gegenmarkierung)
Arbeitsvorgang: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
Allineare: • Riferimento PMS Con il segno di allineamento.
Demontieren: • Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1 • Steuerkettenspanner 2 • Dichtung
Demontieren: • Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1 • Nockenwellen-Lagerdeckel 2 • Clip
HINWEIS: Die Schrauben des NockenwellenLagerdeckels müssen von außen nach innen schrittweise über Kreuz gelockert werden.
NOTA: Rimuovere i bulloni (cappello dell’albero a camme) in modo incrociato, iniziando dall’esterno verso l’interno.
ATENCION: ATTENZIONE:
ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und NockenwellenLagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäßig gelöst werden.
NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS 5.
Demontieren: • Auslass-Nockenwelle 1 • Einlass-Nockenwelle 2
HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt.
KONTROLLE Nockenwelle 1. Kontrollieren: • Nocken blau gefärbt/angefressen/verkratzt → Erneuern. 2. Messen: • Nocken-Abmessungen a und b Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messen: • Nockenwellen-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Nockenwellen-Schlag: Max. 0,03 mm (0,0012 in)
Messen: • Nockenwellen-Lagerspiel Nicht nach Vorgabe → Nokkenwellen-Durchmesser messen.
Misurare: • Gioco tra albero a camme e cappello Non conforme alle specifiche → Misurare il diametro esterno dell’albero a camme.
NockenwellenLagerspiel: 0,028–0,062 mm (0,0011–0,0024 in) <Grenzwert>: 0,08 mm (0,003 in) Arbeitsvorgang: • Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen. • Einen Streifen Kunststoffaden (Plastigauge® 1) auf die Nokkenwellen ablegen. • Den Clip, die Passhülsen und die Lagerdeckel montieren.
Messen: • Nockenwellen-LagerzapfenDurchmesser a Nicht nach Vorgabe → Nokkenwelle erneuern. Im Sollbereich → Zylinderkopf und Nockenwellen-Lagerdekkel gemeinsam erneuern. Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser: 21,959–21,972 mm (0,8645–0,8650 in)
Nockenwellenräder 1. Kontrollieren: • Nockenwellenräder 1 Beschädigt/verschlissen → Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuern.
Procedimiento de medición: • Monte el eje de levas en la culata. • Sitúe una tira de Plastigauge® 1 en el eje de levas. • Instale el clip, las clavija de centrado y las tapas del eje de levas.
• Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® 1) messen.
Operazioni per la misurazione: • Installare l’albero a camme sulla testata. • Collocare una striscia di Plastigauge® 1 sull’albero a camme. • Installare il fermo, i grani di centraggio e i cappelli dell’albero a camme.
HINWEIS: • Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von innen nach außen schrittweise über Kreuz festgezogen werden. • Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist.
Gioco tra albero a camme e cappello: 0,028 ~ 0,062 mm (0,0011 ~ 0,0024 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in)
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Arbeitsvorgang: • Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt. • Sicherstellen, dass der NockenHebelstift 2 des Dekompressionssystems aus der Nockenwelle herausragt.
Operazioni per il controllo: • Controllare che la camma del meccanismo di decompressione 1 si muova in modo uniforme. • Controllare che il perno della leva della camma del meccanismo di decompressione 2 sporga dall’albero a camme.
Procedimiento de comprobación: • Verifique que la leva del mecanismo de descompresión 1 se mueva con suavidad. • Compruebe que el pasador de la palanca de la leva del mecanismo de descompresión 2 sobresalga del eje de levas.
Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher 1 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken. • Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird. • Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern.
Tenditore catena di distribuzione 1. Controllare: • Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile 1 e ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario. • Quando si toglie il cacciavite premendo leggermente con le dita, accertarsi che l’asta del tenditore fuoriesca in modo uniforme. • In caso contrario, sostituire il gruppo del tenditore.
Tensor de la cadena de distribución 1. Comprobar: • Mientras presiona la varilla del tensor ligeramente con los dedos, utilice un destornillador fino 1 y gire la varilla del tensor totalmente en el sentido de las agujas del reloj. • Cuando suelte el destornillador presionando ligeramente con los dedos, la varilla del tensor debe salir con suavidad. • Si no es así, cambie el conjunto del tensor.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Nockenwelle 1. Montieren: • Auslass-Nockenwelle 1 • Einlass-Nockenwelle 2
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero a camme 1. Installare: • Albero a camme di scarico 1 • Albero a camme di aspirazione 2
MONTAJE E INSTALACIÓN Eje de levas 1. Instalar: • Eje de levas de escape 1 • Eje de levas de admisión 2
Arbeitsfolge: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Operazioni per l’installazione: • Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave.
Procedimiento de instalación: • Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave.
HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen auftragen. • Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen. • Bei betätigtem Dekompressionshebel lässt sich die Kurbelwelle leichter drehen.
NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sugli alberi a camme. • Applicare l’olio motore sul sistema di decompressione. • Premendo la leva di decompressione si consente all’albero motore di ruotare agevolmente.
NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a los ejes de levas. • Aplique aceite de motor al sistema de descompresión. • Apretando la palanca de descompresión se puede girar fácilmente el cigüeñal.
• Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
• Die Steuerkette 3 an den Nokkenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren.
• Montare la catena di distribuzione 3 su entrambe le ruote dentate dell’albero a camme e installare gli alberi a camme sulla testata.
• Monte la cadena de distribución 3 en los piñones de los ejes de levas y monte estos en la culata.
HINWEIS: Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, dass die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
NOTA: Gli alberi a camme devono essere installati sulla testata in modo che il riferimento punzonato c dell’albero a camme di scarico e il riferimento punzonato d dell’albero a camme di aspirazione siano allineati con la superficie della testata, come indicato in figura.
NOTA: Los ejes de levas se deben montar en la culata de forma que la marca perforada c en el eje de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión se alineen con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración.
ACHTUNG: Die Kurbelwelle darf während der Nockenwellen-Montage nicht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder falschen Ventilsteuerzeiten. • Die Clips montieren und die Nockenwellen-Lagerdeckel 4 festschrauben 5.
ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die LagerdeckelSchrauben gleichmäßig festgezogen werden.
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
HINWEIS: • Vor dem Ausbau der Clips das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit die Clips nicht hineinfallen können. • Die Gewinde der NockenwellenLagerdeckel-Schrauben mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen.
Montieren: • Steuerkettenspanner
Arbeitsfolge: • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken.
NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS • Den Steuerkettenspanner 2 (samt Dichtung 1) mit vollständig im Gehäuse hineingedrehten Stößel und nach oben gerichteter UP-Markierung a montieren und die Schraube 3 vorschriftsmäßig festziehen.
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505
HINWEIS: Dichtmasse auf die Zylinderkopfdekkel-Dichtung auftragen.
Montieren: • Steuerkettenschiene (oben) 1 • Zylinderkopfdeckel-Dichtung 2 • Zylinderkopfdeckel 3 • Schraube (Zylinderkopfdeckel) 4
Drehen: • Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn) Kontrollieren: • OT-Markierung am Rotor Auf die entsprechende Gegenmarkierung am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. • Nockenwellen-Markierungen Auf die Zylinderkopf-Passfläche ausrichten. Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Montieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
SteuerkettenspannerVerschlussschraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
• Con l’asta completamente ruotata e il riferimento UP del tenditore della catena a rivolto verso l’alto, installare la guarnizione 1 e il tenditore della catena di distribuzione 2, quindi serrare il bullone 3 alla coppia specificata.
SteuerkettenspannerSchraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird; anschließend die Verschlussschraube 5 samt Dichtung 4 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.
Montieren: • Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch • Zündkerze
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3.
Zylinderkopfseitig lösen.
Siehe unter “VERGASER”.
Sekundärluft-Abschaltventil
Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
obere Motorhalterung
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Steuerkettenschiene (Auslassseite)
ZYLINDERKOPF TESTATA CULATA KONTROLLE Zylinderkopf 1. Entfernen: • Ölkohleablagerungen (von der Verbrennungskammer) Einen abgerundeten Schaber verwenden. HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden: • Zündkerzenbohrungs-Gewinde • Ventilsitze 2.
Kontrollieren: • Zylinderkopf Verkratzt/beschädigt → Erneuern. Messen: • Zylinderkopf-Verzug Nicht nach Vorgabe → Planschleifen. Zylinderkopf-Verzug: Max. 0,05 mm (0,002 in)
Arbeitsvorgang: • Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf legen. • Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen. • Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderkopf plangeschliffen werden. • Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier der Körnung 400– 600 auf einer planen Unterlage in einer Achterbewegung abschleifen. HINWEIS: Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um einen gleichmäßigen Abschliff zu gewährleisten. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Zylinderkopf 1. Montieren: • Passhülse 1 • Zylinderkopfdeckel-Dichtung 2 New • Steuerkettenschiene (auslassseitig) 3 • Zylinderkopf 4 HINWEIS: Die auslassseitige Steuerkettenschiene und den Zylinderkopf bei hochgezogener Steuerkette montieren.
CONTROLLO Testata 1. Eliminare: • Depositi carboniosi (dalle camere di combustione) Utilizzare un raschietto arrotondato. NOTA: Non utilizzare uno strumento affilato per evitare di danneggiare o di graffiare: • Filettature candela d’accensione • Sedi valvole 2.
Montieren: • Kühlerrohr 1 • Kühlerrohr-Schraube 2
Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Ölzufuhrleitung 2 • Hohlschraube (M8) 3
HINWEIS: • Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben mit Molybdändisulfidfett bestreichen. • Die abgebildete Reihenfolge beachten. Die Schrauben und Muttern in zwei Schritten festziehen.
Montieren: • Beilagscheibe 1 • Seilzug-Führung 2 • Schrauben [L=145 mm (5,71 in)] 3
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
Ventilschaft-Dichtring
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Tassenstößel und Ventilplättchen 1. Demontieren: • Tassenstößel 1 • Ventilplättchen 2
PUNTI DI RIMOZIONE Alzavalvola e semicono della valvola 1. Togliere: • Alzavalvola 1 • Spessore 2
HINWEIS: Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.
Kontrollieren: • Ventil-Dichtigkeit Ventilsitz undicht → Ventilkegel, Ventilsitz und VentilsitzBreite kontrollieren.
Arbeitsvorgang: • Ein sauberes Lösungsmittel 1 in den Ein- oder Auslasskanal gießen. • Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen. Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz 2 auftreten.
Demontieren: • Ventilkeil
HINWEIS: Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner 1 zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS KONTROLLE Ventil 1. Messen: • Ventilschaft-Spiel Ventilschaft-Spiel = Ventilführungs-Innendurchmesser a – Ventilschaft-Durchmesser b
CONTROLLO Valvola 1. Misurare: • Gioco tra stelo e guida Gioco tra stelo e guida = Diametro interno guidavalvola a – diametro stelo della valvola b
Nicht nach Vorgabe → Ventilführung erneuern.
Ventilschaft-Spiel: Einlass: 0,010–0,037 mm (0,0004–0,0015 in) <Grenzwert>: 0,08 mm (0,003 in) Auslass: 0,025–0,052 mm (0,0010–0,0020 in) <Grenzwert>: 0,10 mm (0,004 in)
Erneuern: • Ventilführung
HINWEIS: Um den Aus- und Einbau der Ventilführung zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
• Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen. • Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber 1 und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren. • Nach dem Einbau muss die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist.
HINWEIS: Nach dem Einbau der neuen Ventilführung muss auch der Ventilsitz nachgearbeitet werden.
ENG NOTA: Después de cambiar la guía de válvula rectifique el asiento.
Kontrollieren: • Ventilkegel Angefressen/verschlissen → Ventilkegel nachschleifen. • Ventilschaftende Pilzartig verformt, Durchmesser größer als am Schaftkörper → Erneuern.
Messen: • Ventilteller-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Ventilteller-Stärke: Einlass: 0,8 mm (0,0315 in) Auslass: 0,7 mm (0,0276 in)
Messen: • Ventilschaft-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Entfernen: • Ölkohleablagerungen (vom Ventilteller und Ventilsitz) Kontrollieren: • Ventilsitz Angefressen/verschlissen → Ventilkegel nachschleifen.
Messen: • Ventilsitz-Breite a Nicht nach Vorgabe → Ventilführung nachschleifen.
Ventilsitz-Breite: Einlass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Auslass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Arbeitsvorgang: • Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten. • Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von Ventilsitz und Ventilkegel ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar. • Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet werden.
HINWEIS: • Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern. • Nach dem Ausbau eines Ventils muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden.
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 9.
Einschleifen: • Ventilkegel • Ventilsitz
HINWEIS: Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel eingeschliffen werden. Arbeitsfolge: • Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG: Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt. • Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste vollständig entfernen. HINWEIS: Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird. • Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen. HINWEIS: Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen. • Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten. • Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Ventilfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Molla valvola 1. Misurare: • Lunghezza libera molla della valvola a Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Länge der ungespannten Ventilfeder: Einlass: 36,58 mm (1,44 in) <Grenzwert>: 35,58 mm (1,40 in) Auslass: 37,54 mm (1,48 in) <Grenzwert>: 36,54 mm (1,44 in) 2.
Messen: • Federkraft a der gespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Misurare: • Forza molla compressa a Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Messen: • Federneigung a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Max. Federneigung: Einlass: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Auslass: 2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Tassenstößel 1. Kontrollieren: • Tassenstößel Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern.
Longitud libre (muelle de la válvula): Admisión: 36,58 mm (1,44 in) <Límite>: 35,58 mm (1,40 in) Escape: 37,54 mm (1,48 in) <Límite>: 36,54 mm (1,44 in)
Federkraft der gespannten Ventilfeder: Einlass: 103–118 N bei 29,13 mm (10,50–12,09 kg bei 29,13 mm, 23,15–26,66 lb bei 1,15 in) Auslass: 126–144 N bei 29,30 mm (12,85–14,68 kg bei 29,30 mm, 28,32–32,37 lb bei 1,15 in)
VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ventil und Ventilfeder 1. Auftragen: • Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtring)
Montieren: • Ventil 1 • Federsitz 2 • Ventilschaft-Dichtring 3 New
• Ventilfeder 4 • Federteller 5 (am Zylinderkopf) HINWEIS: • Darauf achten, dass die Ventile in ihre ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei folgende Farbcodierung beachten. Einlass (Mitte) a: Orange Einlass (rechts/links) b: Grün Auslass: farblos • Beim Einbau der Ventilfedern muss die größere Steigung c nach oben gerichtet sein. d Kleinere Steigung
Montieren: • Ventilkeil
HINWEIS: Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner 1 zusammendrücken. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019
Installare: • Valvola 1 • Sede molla valvola 2 • Paraolio stelo valvola 3 New • Molla valvola 4 • Anello di fermo della molla valvola 5 Sulla testata.
Mit einem Holzstück leicht auf das Ventilende klopfen, um einen guten Sitz des Ventilkeils zu gewährleisten.
Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um das Ventil nicht zu beschädigen.
Montieren: • Ventilplättchen 1 • Tassenstößel 2
HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen. • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. • Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen. • Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.
Installare: • Spessore di regolazione 1 • Alzavalvola 2
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben und Kolbenringe 1. Demontieren: • Kolbenbolzen-Sicherungsring 1 • Kolbenbolzen 2 • Kolben 3 HINWEIS: • Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren. • Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lässt sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer lösen, den KolbenbolzenAbzieher 4 verwenden.
Den Kolbenbolzen unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben.
Demontieren: • Kolbenring 1
ATENCION: No utilice un martillo para extraer el pasador del pistón. 2.
HINWEIS: Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden spreizen und dabei den Kolbenring hochschieben.
NOTA: Divaricare le luci fra le estremità e sollevare contemporaneamente la fascia elastica del pistone sulla parte superiore della corona del pistone, come indicato in figura.
NOTA: Separe los extremos levantando al mismo tiempo el aro por encima de la corona del pistón como se muestra en la ilustración.
KONTROLLE Zylinder und Kolben 1. Kontrollieren: • Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern. 2. Messen: • Kolben-Laufspiel
CONTROLLO Cilindro e pistone 1. Controllare: • Pareti del cilindro e del pistone Graffi verticali → Sostituire il cilindro e il pistone. 2. Misurare: • Gioco tra cilindro e pistone
COMPROBACIÓN Cilindro y pistón 1. Comprobar: • Cilindro y paredes del pistón Rayaduras verticales → Cambiar el cilindro y el pistón. 2. Medir: • Holgura entre pistón y cilindro
Arbeitsvorgang: 1. Schritt: • Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube messen.
Operazioni per la misurazione: Prima fase: • Misurare il foro cilindro “C” con l’apposito calibro.
Procedimiento de medición: 1er paso: • Mida el diámetro del cilindro “C” con un medidor de diámetro de cilindros.
HINWEIS: Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Anschließend den Durchschnitt der gemessenen Werte ermitteln.
“C” = größtes Maß unter D
“T” = (größtes Maß unter D1 und D2) – (größtes Maß unter D5 und D6)
“T” = (Massimo di D1 o D2) – (Massimo di D5 o D6)
“R” = (größtes Maß unter D1, D3 und D5) – (größtes Maß unter D2, D4 und D6) • Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern. 2. Schritt: • Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit einer Bügelmessschraube messen.
“R” = (Massimo di D1, D3 o D5) – (Minimo di D2, D4 o D6) • Se fuori specifica, sostituire il cilindro, il pistone e le fasce elastiche in blocco. Seconda fase: • Misurare il diametro del mantello “P” del pistone con un micrometro. a 8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del pistone
Dimensioni “P” del pistone
a 8 mm (0,31 in) oberhalb der Unterkante
Kolbengröße “P” Standard
76,955–76,970 mm (3,0297–3,0303 in)
• Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt Kolbenringen erneuern. 3. Schritt: • Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln: Kolben-Laufspiel = Zylinderbohrung “C” – KolbenschaftDurchmesser “P” Kolben-Laufspiel: 0,030–0,055 mm (0,0012–0,0022 in) <Grenzwert>: 0,1 mm (0,004 in) • Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Kolbenringe 1. Messen: • Ringnutspiel Eine Fühlerlehre 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kolbenringen erneuern. HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels müssen die Ölkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten entfernt werden.
Anordnen: • Kolbenringe (im Zylinder)
Ringnutspiel: Standard <Grenzwert>
HINWEIS: Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in den Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in die Zylinderbohrung schieben, so dass der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
Messen: • Kolbenring-Stoß Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
HINWEIS: Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden.
Misurare: • Luce fra le estremità della fascia elastica Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: • Kolbenbolzen Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren. 2. Messen: • Kolbenbolzen-Spiel
Spinotto 1. Controllare: • Spinotto Macchia blu/scanalature→ Sostituire, quindi controllare il sistema di lubrificazione. 2. Misurare: • Gioco fra spinotto e pistone
Pasador del pistón 1. Comprobar: • Pasador del pistón Decoloración azul/estrías → Cambiar y luego comprobar el sistema de engrase. 2. Medir: • Holgura entre pasador y pistón
Arbeitsvorgang: • Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern.
• Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln.
• Calcolare il gioco fra spinotto e pistone con la seguente formula.
Kolbenbolzen-Spiel = Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b – Kolbenbolzen-Durchmesser a
Gioco tra spinotto e pistone = Diametro interno (pistone) b – Diametro esterno (spinotto) a
• Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben erneuern. Kolbenbolzen-Spiel: 0,002–0,022 mm (0,0001–0,0009 in) <Grenzwert>: 0,07 mm (0,003 in)
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN ENG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolbenringe und Kolben 1. Montieren: • Kolbenringe (auf den Kolben)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Pistone e fascia elastica 1. Installare: • Fascia elastica del pistone Sul pistone.
MONTAJE E INSTALACIÓN Aros de pistón y pistón 1. Instalar: • Aro de pistón En el pistón.
HINWEIS: • Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind. • Den Kolben und die Kolbenringe großzügig mit Motoröl bestreichen.
Anordnen: • 1. Kompressionsring (Topring) • 2. Kompressionsring • Ölabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung gezeigt, versetzen.
Spalt des 1. Kompressionsrings Spalt des 2. Kompressionsrings Spalt der oberen Ölabstreifschneide Ölabstreifring Spalt der unteren Ölabstreifschneide
Montieren: • Kolben 1 • Kolbenbolzen 2 • Kolbenbolzen-Sicherungsring 3 New
HINWEIS: • Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen. • Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein. • Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann. • Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren Enden nach unten gerichtet sind.
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Zylinder 1. Schmieren: • Kolben • Kolbenringe • Zylinder HINWEIS: Bauteile großzügig bestreichen. 2.
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Zylinder-Dichtung 1 • Zylinder 2
HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken. ACHTUNG: • Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen. • Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene 4 nicht beschädigt wird. 4.
Montieren: • Zylinder-Schraube 5 T.
KUPPLUNG 1 Druckstangen 1 und 2, Kupplungsausrückwelle demontieren 2 Druckstange 1 zerlegen 3 Reib- und Stahlscheiben demontieren 4 Primärantriebsrad demontieren
KUPPLUNG DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Das Motoröl ablassen.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungsnaben-Mutter
Kupplungsausrückwelle
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kupplungsnabe 1. Demontieren: • Mutter 1 • Sicherungsscheibe 2 • Kupplungsnabe 3
PUNTI DI RIMOZIONE Mozzo frizione 1. Togliere: • Dado 1 • Rondella di bloccaggio 2 • Mozzo frizione 3
PUNTOS DE DESMONTAJE Resalte de embrague 1. Extraer: • Tuerca 1 • Arandela de seguridad 2 • Resalte de embrague 3
HINWEIS: Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 4 fest halten.
É Excepto USA y CDN KONTROLLE Kupplungskorb und -nabe 1. Kontrollieren: • Kupplungskorb 1 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Kupplungsnabe 2 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO Campana e mozzo della frizione 1. Controllare: • Campana della frizione 1 Incrinature/usura/danni → Sostituire. • Mozzo frizione 2 Segnature/usura/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN Caja y resalte de embrague 1. Comprobar: • Caja de embrague 1 Grietas/desgaste/daños → Cambiar. • Resalte de embrague 2 Rayadura/desgaste/daños → Cambiar.
Primärantriebsrad 1. Kontrollieren: • Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern. • Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1. Controllare: • Gioco circonferenziale Presenza di gioco → Sostituire. • Denti dell’ingranaggio a Usura/danni → Sostituire.
Engranaje conducido primario 1. Comprobar: • Holgura circunferencial Hay holgura → Cambiar. • Dientes de los engranajes a Desgaste/daños → Cambiar.
Kupplungsfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise erneuern.
Molla della frizione 1. Misurare: • Lunghezza libera della molla frizione a Non conforme alle specifiche → Sostituire le molle in blocco.
Muelle del embrague 1. Medir: • Longitud libre del muelle de embrague a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de muelles.
Länge der ungespannten Kupplungsfeder: 37,0 mm (1,46 in) <Grenzwert>: 36,0 mm (1,42 in)
KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Reibscheibe 1. Messen: • Reibscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten messen. Reibscheiben-Stärke: 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) <Grenzwert>: 2,7 mm (0,106 in)
Disco conduttore 1. Misurare: • Spessore del disco conduttore Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco conduttore in blocco. Misurare in tutti e quattro i punti. Spessore del disco conduttore: 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in)
Stahlscheibe 1. Messen: • Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden.
Kupplungsausrückwelle 1. Kontrollieren: • Kupplungsausrückwelle 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Albero leva di aggancio 1. Controllare: • Albero leva di aggancio 1 Usura/danni → Sostituire.
Eje de la palanca de empuje 1. Comprobar: • Eje de la palanca de empuje 1 Desgaste/daños → Cambiar.
Druckstange 1. Kontrollieren: • Druckstange1 1 • Lager 2 • Beilagscheibe 3 • Druckstange 2 4 • Kugel 5 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.
KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kupplungsausrückwelle 1. Montieren: • Kupplungsausrückwelle 1 • KupplungsausrückwellenSchraube 2
Kupplung 1. Montieren: • Primärantriebsrad 1 • Anlaufscheibe 2 • Kupplungsnabe 3
Montieren: • Sicherungsscheibe 1 New • Kupplungsnaben-Mutter 2
Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe umbiegen.
Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086
• Dado (mozzo frizione) 2
HINWEIS: Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 3 fest halten.
Installare: • Rondella di bloccaggio 1
HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen.
HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Die Kupplungsausrückwelle mit Motoröl bestreichen. • Den Federsitz 3 in die entsprechende Nut a der Kupplungsausrückwelle einsetzen und die Federsitz-Schraube festziehen.
Montieren: • Federsitz 1 • Wellenfeder 2
HINWEIS: • Den Federsitz so einbauen, dass dessen abgeschrägte Seite a zur Kupplungsnabe 3 gerichtet ist. • Den Federsitz so einbauen, dass er nicht auf dem Absatz b ruht. • Den Wellenring so einbauen, dass die Farbmarkierung c nach außen gerichtet ist.
Montieren: • Reibscheibe 1 1 • Stahlscheibe 1 2 • Reibscheibe 2 3 • Stahlscheibe 2 4
Installare: • Disco conduttore 1 1 • Disco condotto 1 2 • Disco conduttore 2 3 • Disco condotto 2 4
Instalar: • Placa de fricción 1 1 • Disco de embrague 1 2 • Placa de fricción 2 3 • Disco de embrague 2 4
HINWEIS: • Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird. • Mit einer Reibscheibe 1 beginnen und enden; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten. • Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl bestreichen. • Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2 ist die Oberfläche von Stahlscheibe 1 nicht glänzend. Mit einer Reibscheibe 1 beginnen; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten.
Montieren: • Lager 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 Druckstange 1 4.
HINWEIS: Motoröl auf das Lager und die Beilagscheibe auftragen. 7.
Montieren: • Druckstange 2 1 • Kugel 2 • Druckstange 1 3
HINWEIS: Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen.
Montieren: • Kupplungsfeder 1 • Kupplungsfeder-Schraube 2
Montieren: • Druckplatte 1
10. Montieren: • Passhülsen 1 • Kupplungsdeckel-Dichtung 2
10. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione (carter frizione) 2
11. Montieren: • Kupplungsdeckel 1 • Kupplungsdeckel-Schraube
HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS 1 Ölfiltereinsatz demontieren 3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren
2 Wasserpumpe demontieren
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Das Motoröl ablassen.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Die Kühlflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3.
Wasserpumpenseitig lösen.
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3.
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube
Kurbelgehäusedeckel rechts
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
HINWEIS: Zum Demontieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen.
HINWEIS: Die Wasserpumpe braucht nicht zerlegt zu werden, außer wenn Kühlflüssigkeitsschwund- oder -verfärbung bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen.
Demontieren: • Lager 1
Demontieren: • Dichtring 1
KONTROLLE Ölzufuhrleitung 1. Kontrollieren: • Ölzufuhrleitung 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. Verstopft → Ausblasen.
CONTROLLO Tubo di mandata olio 1. Controllare: • Tubo di mandata olio 1 Deformazioni/danni → Sostituire. Intasato → Pulire.
COMPROBACIÓN Tubería de suministro de aceite 1. Comprobar: • Tubería de suministro de aceite 1 Dobladura/daños → Cambiar. Obstruido → Aplicar aire comprimido.
Laufradwelle 1. Kontrollieren: • Laufradwelle 1 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Kesselstein → Reinigen.
Lager 1. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern.
Cuscinetto 1. Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire.
Cojinete 1. Comprobar: • Cojinete Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar.
Dichtring 1. Kontrollieren: • Dichtring 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zum rechten Kurbelgehäusedeckel 2 gerichtet ist.
Montieren: • Lager 1
HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken.
Installare: • Cuscinetto 1
HINWEIS: • Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht. • Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe und Laufradwelle mit Lithiumseifenfett bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen. • Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen.
NOTA: • Controllare attentamente che il labbro del paraolio non sia danneggiato o che la molla non si sposti dalla sua posizione. • Quando si installa l’albero rotore, applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio e sull’albero rotore. Quindi installare l’albero ruotandolo. • Tenere l’albero rotore per la larghezza intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e installare il rotore.
NOTA: • Tenga cuidado de no dañar el labio de la junta de aceite; vigile asimismo que el muelle no se salga de su posición. • Cuando instale el eje del rotor, aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite y al propio eje. Asimismo, instale el eje mientras lo hace girar. • Sostenga el eje del rotor sobre su anchura por las partes planas a con unos alicates, etc. e instale el rotor.
Kurbelgehäusedeckel rechts 1. Montieren: • Passhülsen 1 • O-Ring 2 New • Distanzhülse 3 • Dichtung 4 New
Coperchio carter destro 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 • Collarino 3 • Guarnizione 4 New
Tapa derecha del cárter 1. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New • Casquillo 3 • Junta 4 New
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
HINWEIS: • Das Ende der Laufradwelle mit Motoröl bestreichen. • Das Laufrad-Antriebsrad 3 mit dem Primärantriebsritzel 4 im Eingriff bringen. • Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
Montieren: • Kurbelgehäusedeckel rechts 1 • Schraube (Kurbelgehäusedekkel rechts) 2
Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Ölzufuhrleitung 2 • Hohlschraube (M8) 3
Montieren: • Ölschlauch 1 • Ölschlauch-Schraube 2
HINWEIS: Beim Einbau darauf achten, dass ein Abstand a von 13 mm (0,51 in) oder mehr zwischen Kickstarterhebel und Rahmen besteht und dass der Kickstarterhebel nicht den Kurbelgehäusedeckel berührt, wenn er gezogen ist.
Wasserpumpengehäuse 1. Montieren: • Passhülsen 1 • O-Ring 2 New
Alloggiamento della pompa dell’acqua 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 New
Carcasa de la bomba de agua 1. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Wasserpumpengehäuse 1 • WasserpumpengehäuseSchraube 2 T.
Ölfiltereinsatz 1. Montieren: • Ölfiltereinsatz 1 • O-Ring 2 New • Ölfilter-GehäusedeckelSchraube 3 • Ölfilter-GehäusedeckelSchraube
Elemento del filtro de aceite 1. Instalar: • Elemento del filtro de aceite 1 • Junta tórica 2 New • Tapa del elemento del filtro de aceite 3 • Tornillo (tapa del elemento del filtro de aceite) T.
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
AUSGLEICHSWELLE 1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
2 Ausgleichswelle Anz.
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel rechts
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”.
Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”.
Mutter (Primärantriebsritzel)
Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad)
Primärantriebsritzel
Ausgleichswellen-Antriebsritzel
Ausgleichswellen-Antriebsrad
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
EQUILIBRATORE ENG EQUILIBRATORE
AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. 2. Lockern: • Mutter (Primärantriebsritzel) 1 • Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2
PUNTI DI RIMOZIONE Ingranaggio conduttore e condotto dell’albero equilibratore 1. Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. 2. Allentare: • Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 1 • Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 2
ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Engranaje impulsor y engranaje conducido del eje accionador del eje compensador 1. Enderece la lengüeta de la arandela de seguridad. 2. Aflojar: • Tuerca (engranaje impulsor primario) 1 • Tuerca (engranaje conducido del eje compensador) 2
HINWEIS: Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 3 und das Antriebsrad 4 klemmen.
NOTA: Posizionare una piastra di alluminio a tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 3 e l’ingranaggio condotto 4.
Ausgleichswelle 1. Demontieren: • Ausgleichswelle 1
Albero equilibratore 1. Togliere: • Albero equilibratore 1
Eje compensador 1. Extraer: • Eje compensador 1
HINWEIS: Zur Demontage der Ausgleichswelle die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten.
NOTA: Quando si rimuove l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso dell’albero equilibratore lungo la linea che collega i centri dell’albero motore e dell’albero equilibratore.
NOTA: Cuando extraiga el eje compensador, alinee el centro a del contrapeso del mismo con la línea que une los centros del cigüeñal y el propio eje compensador.
KONTROLLE Primärantriebsritzel, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Kontrollieren: • Primärantriebsritzel 1 • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2 • Ausgleichswellen-Antriebsrad 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria, ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore e ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 1. Controllare: • Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 1 • Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 2 • Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 3 Usura/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN Engranaje impulsor primario, engranaje impulsor y engranaje conducido del eje compensador 1. Comprobar: • Engranaje impulsor primario 1 • Engranaje impulsor del eje compensador 2 • Engranaje conducido del eje compensador 3 Desgaste/daños → Cambiar.
Ausgleichswelle 1. Kontrollieren: • Ausgleichswelle Rissig/beschädigt → Erneuern.
AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Montieren: • Ausgleichswelle 1 HINWEIS: • Motoröl auf das Lager auftragen. • Zur Montage der Ausgleichswelle die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten.
Montieren: • Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
HINWEIS: Bei der Montage des Ausgleichswellen-Antriebsrads darauf achten, dass die Körnermarkierung a des Antriebsrads auf den kurzen Grat b der Ausgleichswellen-Verzahnung ausgerichtet wird. 3.
Montieren: • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1
HINWEIS: • Die Körnermarkierung a des Antriebsritzels und die Körnermarkierung b des Antriebsrads 2. müssen fluchten. • Die Körnermarkierung c des Ausgleichswellen-Antriebsritzels muss auf den kurzen Grat d der Verzahnung am Ende der Kurbelwelle ausgerichtet werden.
• Primärantriebsritzel 3 • Mutter (Primärantriebsritzel) 4
Instalar: • Arandela de seguridad 1 • Tuerca (engranaje conducido del eje compensador) 2 T.
Montieren: • Sicherungsscheibe 1 • Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2
HINWEIS: • Das Primärantriebsritzel so montieren, dass dessen Abstufung a zum Motor gerichtet ist. • Ein Alu-Blechstück b zwischen das Antriebsritzel 5 und das Antriebsrad 6 klemmen.
NOTA: • Installare l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria con il lato scanalato a rivolto verso il motore. • Posizionare una piastra di alluminio b tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 5 e l’ingranaggio condotto 6.
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN Vorbereitungsarbeiten
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel rechts
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”.
Ölpumpen-Antriebsritzel
Ölpumpen-Antriebswelle
ÖLTANK 1 Ausbau des Öltanks
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
DEMONTAGE DES ÖLTANKS Vorbereitungsarbeiten
Das Motoröl ablassen.
Siehe unter “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” in KAPITEL 3.
Öltank-Belüftungsschlauch
ÖLTANK SERBATOIO DELL’OLIO DEPÓSITO DE ACEITE ENG KONTROLLE Ölpumpe 1. Kontrollieren: • Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Ölpumpen-Antriebswelle 2 • Rotorgehäuse 3 • Ölpumpendeckel 4 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Messen: • Innenrotor-Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2) • Außenrotor-Radialspiel b (zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3) • Innen- und Außenrotor-Axialspiel c (zwischen Rotorgehäuse 3 und Rotoren 1 u. 2) Nicht nach Vorgabe → Ölpumpe erneuern.
Gioco sull’estremità a: 0,12 mm o inferiore (0,0047 in o inferiore) <Limite>: 0,20 mm (0,008 in) Gioco laterale b: 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) <Limite>: 0,24 mm (0,009 in) Gioco tra alloggiamento e rotore c: 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) <Limite>: 0,17 mm (0,0067 in)
Innenrotor-Radialspiel a: Max. 0,12 mm (0,0047 in) <Grenzwert>: 0,20 mm (0,008 in) Außenrotor-Radialspiel b: 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) <Grenzwert>: 0,24 mm (0,009 in) Innen- und AußenrotorAxialspiel c: 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) <Grenzwert>: 0,17 mm (0,0067 in)
Kontrollieren: • Stockend → Schritte 1 u. 2 wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern.
ÖLTANK SERBATOIO DELL’OLIO DEPÓSITO DE ACEITE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ölpumpe 1. Montieren: • Ölpumpen-Antriebswelle 1 • Beilagscheibe 2 • Passhülse 3 • Innenrotor 1 4 HINWEIS: • Motoröl auf die ÖlpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 1 auftragen. • Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen.
Montieren: • Außenrotor 1 1
HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen.
Montieren: • Ölpumpendeckel 1 • Ölpumpendeckel-Schraube 2 T.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Montieren: • Außenrotor 2 1 • Passhülse 2 • Ölpumpe 3 • Ölpumpen-Schraube [L = 25 mm (0,94 in)] 4
HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen.
HINWEIS: • Motoröl auf den Innenrotor 2 auftragen. • Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen.
Instalar: • Tapa de la bomba de aceite 1 • Tornillo (tapa de la bomba de aceite) 2 T.
• Passhülse 3 • Innenrotor 2 4 • Sicherungsring 5
ÖLTANK SERBATOIO DELL’OLIO DEPÓSITO DE ACEITE 5.
Montieren: • Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New
HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen.
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE 1 Kickhebelwelle demontieren 3 Kickhebelwelle demontieren
2 Kickhebelwelle zerlegen 4 Zahnsegment demontieren Anz.
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Siehe unter “ÖLPUMPE”.
Kickstarter-Zwischenrad
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Schaltklinke komplett
Rastenhebel-Schraube
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Estensione della rimozione
HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im Kurbelgehäuse lösen.
NOTA: Sganciare la molla di torsione 2 dal foro a nel carter.
Schaltführung und Schaltklinke 1. Demontieren: • Schaltführungs-Schraube • Schaltführung 1 • Schaltklinke komplett 2
Guida del cambio e gruppo leva del cambio 1. Togliere: • Bullone (guida del cambio) • Guida del cambio 1 • Gruppo leva del cambio 2
HINWEIS: Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam zerlegt.
NOTA: Il gruppo leva del cambio viene disassemblato contemporaneamente alla guida del cambio.
ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Conjunto del eje del pedal de arranque 1. Extraer: • Conjunto del eje del pedal de arranque 1 NOTA: Desenganche el muelle de torsión 2 del orificio a del cárter. Conjunto de guía y palanca de cambio 1. Extraer: • Tornillo (guía de cambio) • Guía de cambio 1 • Conjunto de la palanca de cambio 2 NOTA: La palanca de cambio se desarma al mismo tiempo que la guía.
Stiftplatte 1. Demontieren: • Stiftplatten-Schraube 1 • Stiftplatte 2
Segmento 1. Togliere: • Bullone (segmento) 1 • Segmento 2
Segmento 1. Extraer: • Tornillo (segmento) 1 • Segmento 2
HINWEIS: Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schraube lockern.
Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen.
Se il segmento subisce un urto, potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando si rimuove il bullone.
Si el segmento recibe un golpe, puede resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando extraiga el tornillo.
KONTROLLE Kickhebelwelle und Klinkenrad 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1 Stockend → Erneuern. • Kickhebelwelle 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Feder 3 Gebrochen → Erneuern.
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klinkenrad 1. Kontrollieren: • Kickstarter-Ritzel 1 • Kickstarter-Zwischenrad 2 • Klinkenrad 3 • Verzahnung a • Klinkenverzahnung b Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Ingranaggio pedale, ingranaggio folle pedale e ruota con cricchetto 1. Controllare: • Ingranaggio pedale 1 • Ingranaggio folle pedale 2 • Ruota con cricchetto 3 • Denti dell’ingranaggio a • Denti del cricchetto b Usura/danni → Sostituire.
Engranaje del pedal de arranque, engranaje intermedio y rueda de trinquete 1. Comprobar: • Engranaje del pedal de arranque 1 • Engranaje intermedio del pedal de arranque 2 • Rueda de trinquete 3 • Dientes de los engranajes a • Dientes del trinquete b Desgaste/daños → Cambiar.
Schaltwelle 1. Kontrollieren: • Schaltwelle 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. • Feder 2 Gebrochen → Erneuern.
Albero del cambio 1. Controllare: • Albero del cambio 1 Deformazioni/danni → Sostituire. • Molla 2 Rotto → Sostituire.
Eje del cambio 1. Comprobar: • Eje del cambio 1 Dobladura/daños → Cambiar. • Muelle 2 Roto → Cambiar.
Schaltführung und Schaltklinke 1. Kontrollieren: • Schaltführung 1 • Schaltklinke 2 • Finger 3 • Stift 4 • Feder 5 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Rastenhebel 1. Kontrollieren: • Rastenhebel 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Torsionsfeder 2 Gebrochen → Erneuern.
Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Controllare: • Guida del cambio 1 • Leva del cambio 2 • Nottolino 3 • Perno del nottolino 4 • Molla 5 Usura/danni → Sostituire. Leva di arresto 1. Controllare: • Leva di arresto 1 Usura/danni → Sostituire. • Molla di torsione 2 Rotto → Sostituire.
Conjunto de guía y palanca de cambio 1. Comprobar: • Guía de cambio 1 • Palanca de cambio 2 • Trinquete 3 • Pasador del trinquete 4 • Muelle 5 Desgaste/daños → Cambiar. Palanca de tope 1. Comprobar: • Palanca de tope 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Muelle de torsión 2 Roto → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Stiftplatte 1. Montieren: • Stiftplatte 1 • Stiftplatten-Schraube
HINWEIS: Der Stift b an der Schaltwalze muss in der Kerbe a in der Stiftplatte sitzen.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
NOTA: Alinee la muesca a del segmento con el pasador b de la leva de cambio.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Festziehen der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen.
HINWEIS: Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet werden.
Schaltführung und Schaltklinke 1. Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • Finger 3 (an der Schaltklinke 4)
Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Installare: • Molla 1 • Perno nottolino 2 • Nottolino 3 Sulla leva del cambio 4.
Conjunto de guía y palanca de cambio 1. Instalar: • Muelle 1 • Pasador del trinquete 2 • Trinquete 3 A la palanca de cambio 4
HINWEIS: Motoröl auf die Feder, den Stift und den Finger auftragen.
NOTA: Aplique aceite de motor al muelle, al pasador del trinquete y al trinquete.
Montieren: • Schaltklinke komplett 1 (an der Schaltführung 2)
Montieren: • Schaltklinke komplett 1 • Schaltführung 2
Instalar: • Conjunto de la palanca de cambio 1 • Guía de cambio 2
HINWEIS: • Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert. • Den Schaft der StiftplattenSchraube mit Motoröl bestreichen. 4.
Montieren: • Schaltführungs-Schraube 1
NOTA: • Il gruppo leva del cambio viene installato contemporaneamente alla guida del cambio. • Applicare l’olio motore sull’albero del bullone (segmento).
HINWEIS: Die Rolle und die Schaltwelle mit Motoröl bestreichen.
Montieren: • Fußschalthebel Siehe unter SCHINE UND KUPPLUNG”.
Kickhebelwelle 1. Montieren: • Kickstarter-Ritzel 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New • Klinkenrad 4 • Feder 5 • Beilagscheibe 6 • Sicherungsring 7 New (an der Kickhebelwelle 8) HINWEIS: • Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Die Körnermarkierung a auf dem Kickstarter-Ritzel muss mit der Körnermarkierung b auf der Kickhebelwelle fluchten. 2.
Montieren: • Torsionsfeder 1 (an der Kickhebelwelle 2)
HINWEIS: Das Ende a der Torsionsfeder muss in der Bohrung b der Kickhebelwelle sitzen. 3.
Montieren: • Federführung 1
HINWEIS: Beim Montieren der Federführung an der Kickhebelwelle sicherstellen, dass das Ende der Torsionsfeder in der Nut a der Federführung sitzt.
Installare: • Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E GIUNTO STARTER”.
Montieren: • Kickhebelwelle 1 • Beilagscheibe 2
Installare: • Gruppo albero pedale 1 • Rondella 2
HINWEIS: • Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-Anschlags a und der KlinkenradFührung 3 mit Molybdändisulfidfett bestreichen. • Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen. • Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der KickhebelwellenAnschlag a in der Kickstarter-Klinkenradführung sitzt.
Einhaken: • Torsionsfeder 1
HINWEIS: Die Torsionsfeder im Gegenuhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden Bohrung im a Kurbelgehäuse einsetzen.
NOTA: Ruotare la molla di torsione in senso orario e agganciarla nel foro corretto a nel carter.
NOTA: Gire el muelle de torsión en el sentido de las agujas del reloj y engánchelo en el orificio apropiado a del cárter.
Kickstarter-Zwischenrad 1. Montieren: • Kickstarter-Zwischenrad 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New
Ingranaggio folle pedale 1. Installare: • Ingranaggio folle pedale 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3
Engranaje intermedio del pedal de arranque 1. Instalar: • Engranaje intermedio del pedal de arranque 1 • Arandela 2 • Anillo elástico 3 New
HINWEIS: • Motoröl auf die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen. • Bei der Montage des KickstarterZwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung a nach außen gerichtet ist.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG 1 Starterkupplung/Antriebsrad demontieren 3 Impulsgeber/Stator demontieren
LICHTMASCHINE UND STATOR DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Das Motoröl ablassen.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Drehmomentbegrenzer-Abdeckung
Siehe unter HINWEIS.
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Starterkupplungs-Antriebsrad
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE DEMONTAGE-EINZELHEITEN Rotor 1. Demontieren: • Rotor-Mutter 1 • Beilagscheibe Den Rotorhalter 2 verwenden.
Rotorhalter: YS-1880-A/ 90890-01701
Demontieren: • Rotor 1 Den Rotorabzieher 2 verwenden.
Attrezzo di bloccaggio puleggia a gole: YS-1880-A/90890-01701
Rotorabzieher: YM-04141/90890-04141
Starterkupplung 1. Demontieren: • Starterkupplungs-Abdeckung 1
Giunto starter 1. Togliere: • Coperchio gruppo giunto starter 1
Embrague del motor de arranque 1. Extraer: • Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1
HINWEIS: Die Starterkupplungs-Abdeckung mit einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. Ä. unter der Wölbung a vorsichtig heraushebeln, ohne die Abdeckung zu beschädigen.
Demontieren: • Starterkupplung 1
HINWEIS: Die Scheibe a mit einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. Ä. allmählich heraushebeln.
Togliere: • Giunto starter 1
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG KONTROLLE Lichtmaschine 1. Kontrollieren: • Rotor-Innenfläche a • Stator-Oberfläche b Beschädigt → KurbelwellenSchlag und -Lager kontrollieren. Gegebenenfalls Rotor und/ oder Stator erneuern.
CONTROLLO Magnete AC 1. Controllare: • Superficie interna del rotore a • Superficie esterna statore b Danni → Verificare la centratura e il cuscinetto dell’albero motore. Sostituire il magnete AC e/o lo statore, se necessario.
COMPROBACIÓN Magneto CA 1. Comprobar: • Superficie interna del rotor a • Superficie externa del estátor b Daños → Comprobar el descentramiento del cigüeñal y el cojinete del cigüeñal. Si es preciso, cambie la magneto CA o el estátor.
Scheibenfeder 1. Kontrollieren: • Scheibenfeder 1 Beschädigt → Erneuern.
Linguetta Woodruff 1. Controllare: • Linguetta Woodruff 1 Danno → Sostituire.
Chaveta de media luna 1. Comprobar: • Chaveta de media luna 1 Dañada → Cambiar.
Starterkupplung 1. Kontrollieren: • Starterkupplung Verbogen/verschlissen → Erneuern.
Kontrollieren: • Zwischenrad • Starterkupplungs-Antriebsrad Angefressen/Gratbildung/ Materialausbruch/rau/verschlissen → Defekte Bauteile erneuern.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 3.
Kontrollieren: • Funktion der Starterkupplung
• Das Starterkupplungs-Antriebsrad 1 an der Starterkupplung 2 montieren und dann die Starterkupplung fest halten. • Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Gegenuhrzeigersinn É drehen. Zwischen Starterkupplung und StarterkupplungsAntriebsrad muss nun Kraftschluss bestehen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden. • Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Uhrzeigersinn È drehen. Das Starterkupplungs-Zahnrad muss sich nun frei drehen lassen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lichtmaschine und starterkupplung 1. Montieren: • Stator 1 • Stator-Schraube 2
• Impulsgeber 3 • Impulsgeber-Schraube 4
Drehmomentbegrenzer 1. Kontrollieren: • Drehmomentbegrenzer Verbogen/verschlissen → Erneuern.
Montieren: • Halterung 1 • Schraube 2
Montieren: • Zwischenrad 2 1 • Passhülsen 2
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505
HINWEIS: Dichtmittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels auftragen.
ACHTUNG: Die Impulsgeber- und LadespulenKabel unter die Halterung führen, ohne dass die Kabel sich überkreuzen. Ebenfalls darauf achten, dass die Kabel im Bereich der Biegung des Halters a straff sind, damit sie nicht in Berührung mit dem Starterkupplungs-Antriebsrad kommen.
HINWEIS: Motoröl auf das Zwischenrad 2 auftragen.
Montieren: • Zwischenrad-Scheibe 1 • Schraube (Zwischenrad-Scheibe) 2
Montieren: • Beilagscheibe 1 • Lager 2 • Starterkupplungs-Antriebsrad 3 • Beilagscheibe 4
HINWEIS: Die Beilagscheibe, das Lager und die Innenseite des StarterkupplungsAntriebsrads mit Motoröl bestreichen.
HINWEIS: • Die Starterkupplung so einbauen, dass deren Scheibe nach oben gerichtet ist. • Beim Einbau der Starterkupplung die Haltenasen a einzeln am Kupplungsumfang eindrücken. • Die Starterkupplung eindrücken, bis sie den Rotor berührt.
HINWEIS: Beim Einbau der StarterkupplungsAbdeckung die Haltenasen a in die entsprechenden Nuten b im Rotor einsetzen.
Montieren: • Scheibenfeder 1 • Rotor 2
HINWEIS: • Kontaktflächen der konischen Bereiche von Kurbelwelle und Rotor entfetten. • Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, dass deren flache Seite a parallel zur KurbelwellenMittellinie b ist. • Beim Einbau des Rotors muss die Keilnut c im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten.
Installare: • Linguetta Woodruff 1 • Rotore 2
Montieren: • Beilagscheibe (Rotor) • Rotor-Mutter 1
Installare: • Rondella (rotore) • Dado (rotore) 1 Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio puleggia 2.
HINWEIS: Die Rotor-Mutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
NOTA: Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
• Kurbelgehäusedeckel links 1 • Schraube (Kurbelgehäusedekkel links) 2
• Schraube (Kurbelgehäusedekkel links) 3
10. Montieren: • Passhülse • Dichtung (Kurbelgehäusedekkel links)
Den Rotorhalter 2 verwenden.
HINWEIS: Motoröl auf die Welle und die Beilagscheiben auftragen.
NOTA: Applicare l’olio motore sull’albero e sulle rondelle.
NOTA: Aplique aceite de motor al eje y a las arandelas.
12. Montieren: • O-Ring New • Abdeckung (Zwischenrad 1) 1 • Schraube 2
HINWEIS: • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so einbauen, dass deren Markierung a nach oben gerichtet ist.
HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
13. Anschließen: • Lichtmaschinen-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.
13. Collegare: • Cavo magnete AC Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.
13. Conectar: • Cable de la magneto CA Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2.
14. Montieren: • Fußschalthebel 1 • Fußschalthebel-Schraube
HINWEIS: Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen, dass die Mitte des Fußschalthebels ca. 1,4 mm (0,06 in) a oberhalb der Fußrastenauflage ist.
MOTOR DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Das Motorrad aufbocken und in gerader Stellung halten.
WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Das Motoröl ablassen.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.
Siehe unter “VERGASER”.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3.
Sekundärluft-Abschaltventil Kupplungszug
Siehe unter “KÜHLER”.
Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Ölschlauch und Öltank-Belüftungsschlauch
Siehe dazu den Abschnitt “ÖLPUMPE”.
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
Zündspule Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. Starter-Kabel
Startermotorseitig lösen.
Antriebsritzel-Abdeckung
Antriebsritzel-Mutter
Fußbremshebel-Schraube
Obere Motorhalterung
Untere Motorhalterung
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
RIMOZIONE DEL MOTORE
MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR DEMONTAGE-EINZELHEITEN Antriebsritzel 1. Demontieren: • Antriebsritzel-Mutter 1 • Sicherungsscheibe 2
PUNTI DI RIMOZIONE Ruota dentata di trasmissione 1. Togliere: • Dado (ruota dentata di trasmissione) 1 • Rondella di bloccaggio 2
HINWEIS: • Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. • Beim Lockern der AntriebsritzelMutter die Hinterradbremse betätigen.
Demontieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2
HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam demontieren.
NOTA: Rimuovere la ruota dentata di trasmissione con la catena di trasmissione.
NOTA: Extraiga el piñón motor junto con la cadena de transmisión.
Motor demontieren 1. Demontieren: • Schwingenachse 1
Rimozione del motore 1. Togliere: • Albero di articolazione 1
Desmontaje del motor 1. Extraer: • Eje pivote 1
HINWEIS: Durch Entfernen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst. Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die Schwinge abzustützen.
Demontieren: • Motor 1 (von der rechten Seite)
HINWEIS: Sicherstellen, dass alle Kabel, Schläuche und Seilzüge gelöst sind.
Togliere: • Motore 1 Dal lato destro.
MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Motor montieren 1. Montieren: • Motor 1 Den Motor von der rechten Seite montieren. • Schwingenachse 2
Fußbremshebel 1. Montieren: • Feder 1 • Fußbremshebel 2 • O-Ring 3 New • Fußbremshebel-Schraube 4
HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen. • Den Sicherungsring mit den Klauen a zur Außenseite des Rahmens weisend montieren.
• Motorschutz unten A • Schraube (Motorschutz unten) B
• Obere Motorhalterung 8 • Schraube (obere Motorhalterung) 9
• Sicherungsring 6 • Motor-Lagerbolzen (vorn) 7
MONTAJE E INSTALACIÓN Montaje del motor 1. Instalar: • Motor 1 Instale el motor por el lado derecho. • Eje pivote 2 T.
• Untere Motorhalterung 4 • Schraube (untere Motorhalterung) 5
• Motor-Lagerbolzen (unten) 3
HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul bullone, sulle guarnizioni circolari e sulla staffa del pedale del freno.
NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, las juntas tóricas y el soporte del pedal de freno.
Antriebsritzel 1. Montieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2
Ruota dentata di trasmissione 1. Installare: • Ruota dentata di trasmissione 1 • Catena di trasmissione 2
Piñón motor 1. Instalar: • Piñón motor 1 • Cadena de transmisión 2
HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam montieren.
Montieren: • Sicherungsscheibe 1 • Antriebsritzel-Mutter 2
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Leerlaufschalter 1. Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • O-Ring 3 New • Leerlaufschalter 4 • Leerlaufschalter-Schraube 5
Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen die Mutter umbiegen. Montieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebsritzel-Abdeckung 2 • Schraube (Antriebsritzel-Abdeckung) 3
HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 1 Kurbelgehäuse trennen
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.
Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE”.
Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”.
Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
Steuerkettenschiene (Einlassseite)
Kupplungszug-Halterung
Kurbelgehäuseteil rechts
Kurbelgehäuseteil links
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
CARTER E ALBERO MOTORE Estensione della rimozione
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
KURBELGEHÄUSE-LAGER 1 Kurbelgehäuse-Lager demontieren
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
KURBELGEHÄUSE-LAGER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”.
Schaltwalze und Schaltgabeln
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kurbelgehäuse 1. Trennen: • Kurbelgehäuseteil rechts • Kurbelgehäuseteil links Arbeitsfolge: • Die Kurbelgehäuse-Schrauben 1, Schlauchführung 2 und Kupplungszug-Halterung 3 demontieren. HINWEIS: Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert wurden. • Das Kurbelgehäuseteil rechts 4 demontieren. HINWEIS: • Das Kurbelgehäuse auf seine linke Seite ablegen und zum Auftrennen der beiden Gehäuseteile einen Schlitz-Schraubendreher in die Gehäusenaht a einführen. • Das Kurbelgehäuseteil rechts waagerecht herausheben und dabei leicht mit einem Gummihammer auf die Gehäusenaht und Motorbefestigung klopfen; Kurbelwelle und Getriebe im Kurbelgehäuseteil links hinterlassen. ACHTUNG: Nur mit einem weichen Hammer auf das Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht auf Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen gleichmäßig getrennt werden. Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen lassen, das Gehäuse auf verbliebene Schraubverbindungen u. Ä. überprüfen. Nicht forcieren.
• Die Passhülsen und O-Ringe erneuern.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle 1. Demontieren: • Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden.
Albero motore 1. Togliere: • Albero motore 1 Utilizzare il separatore per il carter 2.
KurbelgehäuseTrennwerkzeug: YU-1135-A/ 90890-01135
Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben.
ATENCION: No utilice un martillo para extraer el cigüeñal.
Kurbelgehäuse-Lager 1. Demontieren: • Lager 1
Cuscinetto del carter 1. Togliere: • Cuscinetto 1
Cojinete del cárter 1. Extraer: • Cojinete 1
HINWEIS: • Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrücken. • Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden.
NOTA: • Togliere il cuscinetto dal carter premendo sulla pista interna. • Non utilizzare il cuscinetto rimosso.
NOTA: • Extraiga el cojinete del cárter presionando la guía interior. • No utilice el cojinete que ha extraído.
KONTROLLE Steuerkette und Steuerkettenschiene 1. Kontrollieren: • Steuerkette Rissig/steif → Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern. 2. Kontrollieren: • Steuerkettenschiene Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO Catena di distribuzione e guida catena di distribuzione 1. Controllare: • Catena di distribuzione Fessure/rigidità → Sostituire la catena di distribuzione e la ruota dentata albero a camme in blocco. 2. Controllare: • Guida catena di distribuzione Usura/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN Cadena de distribución y guía 1. Comprobar: • Cadena de distribución Grietas/rigidez→ Cambiar el conjunto de cadena de distribución y piñón del eje de levas. 2. Comprobar: • Guía de la cadena de distribución Desgaste/daños → Cambiar.
Kurbelgehäuse 1. Kontrollieren: • Passflächen a Verkratzt → Erneuern. • Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse Rissig/beschädigt → Erneuern.
Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Kontrollieren: • Dichtring Beschädigt → Erneuern.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle 1. Messen: • Max. Schlag a • Max Pleuel-Radialspiel b • Pleuel-Axialspiel c • Kurbelbreite d Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr und eine Fühlerlehre verwenden. Messuhr und Ständer: YU-3097/90890-01252
Ölsieb 1. Kontrollieren: • Ölsieb Beschädigt → Erneuern.
Filtro olio 1. Controllare: • Filtro olio Danno → Sostituire.
Depurador de aceite 1. Comprobar: • Depurador de aceite Dañada → Cambiar.
Ölzufuhrleitung 2 1. Kontrollieren: • Ölzufuhrleitung 2 1 • O-Ring 2 Beschädigt → Erneuern. • Ölbohrungen a Verstopft → Ausblasen.
HINWEIS: • Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt. • Vor der Montage der Kurbelwelle die Passfläche zum Kurbelgehäuse reinigen.
Kurbelwelle 1. Montieren: • Kurbelwelle 1 Das Kurbelwellen-Einbauwerkzeug 2, 3, 4 und 5 verwenden.
HINWEIS: • Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken. • Um zu verhindern, dass die Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) sich löst, den Rand a des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung b verstemmen. Dabei darauf achten, dass der Schraubenkopf nicht völlig zerstört wird.
(an beide Kurbelgehäuseteile)
• Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) 1
• Lagerdeckel-Schraube
ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer eintreiben.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG Kontrollieren: • Funktion der Schaltung • Funktion des Getriebes Stockend → Erneuern.
Montieren: • Ölsieb 1 • Ölsieb-Schraube 2
Auftragen: • Dichtmasse (auf Kurbelgehäuseteil rechts 1)
Montieren: • Passhülse 1 • O-Ring 2 New • Kurbelgehäuseteil rechts (am Kurbelgehäuseteil links)
HINWEIS: • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Das Kurbelgehäuseteil rechts auf das Kurbelgehäuseteil links montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen • Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
NOTA: Pulire la superficie di contatto del carter sinistro e destro prima di applicare il sigillante.
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 HINWEIS: Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen die Passflächen der beiden Kurbelgehäuseteile gereinigt werden.
Festziehen: • Schlauchführung 1 • Kupplungszug-Halterung 2 • Kurbelgehäuse-Schraube 3
Demontieren: • Dichtmasse (Überschuss auf der ZylinderPassfläche) 10. Auftragen: • Motoröl (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölbohrung) 11. Kontrollieren: • Funktion von Kurbelwelle und Getriebe Stockend → Instand setzen.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS: Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Steuerkette 1 • Steuerkettenschiene (einlassseitig) 2 • SteuerkettenschienenSchraube 3
NOTA: Serrare il carter, serrando i bulloni in sequenza in modo incrociato.
Apretar: • Guía de tubo 1 • Sujeción del cable de embrague 2 • Tornillo (cárter) 3 T.
HINWEIS: Die Kurbelgehäuse-Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
Montieren: • Ölzufuhrleitung 2 1 • O-Ring 2 New • Schraube (Ölzufuhrleitung 2) 3
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 1 Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Das Kurbelgehäuse auftrennen.
Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
HINWEIS: • Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren. • Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken. • Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer.
NOTA: • Rimuovere il gruppo con il collarino 3 installato sul carter. • Rimuovere il gruppo con cautela. Annotare la posizione di ogni componente. Prestare particolare attenzione alla posizione e alla direzione delle forcelle del cambio. • Rimuovere insieme l’asse principale, l’asse conduttore, la camma del cambio e la forcella del cambio, picchiettando leggermente sull’asse conduttore della trasmissione con un martello morbido.
NOTA: • Extraiga el conjunto con el casquillo 3 montado en el cárter. • Extraiga el conjunto con cuidado. Anote la posición de cada pieza. Preste mucha atención a la situación y dirección de las horquillas de cambio. • Extraiga el eje principal, el eje posterior, la leva de cambio y la horquilla de cambio, todo junto, golpeando ligeramente el eje posterior de la caja de cambios con un mazo blando.
KONTROLLE Zahnräder 1. Kontrollieren: • Schaltklauen a • Verzahnung b • Schaltgabel-Führungsnut c Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Kontrollieren: • O-Ring 1 Beschädigt → Erneuern. Kontrollieren: • Beweglichkeit der Zahnräder Fest → Instand setzen, ggf. erneuern.
Lager 1. Kontrollieren: • Lager 1 Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern.
Cuscinetto 1. Controllare: • Cuscinetto 1 Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire.
Cojinete 1. Comprobar: • Cojinete 1 Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar.
Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte 1. Kontrollieren: • Schaltgabel 1 Verschlissen/beschädigt/verkratzt → Erneuern.
Kontrollieren: • Schaltwalze 1 • Stiftplatte 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Kontrollieren: • Beweglichkeit der Schaltgabeln Stockend → Schaltgabel erneuern.
HINWEIS: Beim Austausch einer defekten Schaltgabel ebenfalls die links und rechts anliegenden Zahnräder erneuern.
HINWEIS: Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO 2.
Montieren: • Zahnrad 2. Gang (28T) 1 • Zahnrad 4. Gang (23T) 2 • Zahnrad 3. Gang (23T) 3 • Zahnrad 5. Gang (17T) 4 • Zahnrad 1. Gang (31T) 5 • O-Ring 6 New (an der Getriebe-Ausgangswelle 7)
HINWEIS: • Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Beilagscheibe 1 • Sicherungsring 2
HINWEIS: • Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden. • Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen.
HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Beim Montieren der Distanzhülse vorsichtig vorgehen, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale dell’ingranaggio folle e sulla superficie interna dell’ingranaggio scorrevole, quindi installare. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
Montieren: • Distanzhülse 1
Montieren: • Schaltgabel 1 (L) 1 • Schaltgabel 2 (M) 2 • Schaltgabel 3 (R) 3 • Schaltwalze 4 (an Eingangs- und Ausgangswellen)
Installare: • Forcella del cambio 1 (S) 1 • Forcella del cambio 2 (C) 2 • Forcella del cambio 3 (D) 3 • Camma del cambio 4 Sull’asse principale e asse conduttore.
HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen. • Die Schaltgabel 1 (L) muss sich mit der Führungsnut des Zahnrads 5 für den 4. Gang und die Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads 7 für den 5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff befinden. • Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels 6 für den 3. Gang auf der GetriebeEingangswelle im Eingriff befinden.
Montieren: • Getriebe komplett 1 (am Kurbelgehäuseteil links 2)
HINWEIS: Motoröl auf die Lager und Führungsstangen auftragen.
Kontrollieren: • Funktion der Schaltung • Funktion des Getriebes Stockend → Instand setzen.
FAHRWERK HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.
2 Radlager demontieren
VORDERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Achshalterungs-Schraube
Geschwindigkeitssensor
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2 Radlager demontieren
HINTERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS RUOTA POSTERIORE
HINWEIS: Das Hinterrad nach vorn drücken und die Antriebskette 2 abnehmen.
NOTA: Spingere la ruota in avanti e togliere la catena di trasmissione 2.
NOTA: Empuje la rueda hacia delante y desmonte la cadena de transmisión 2.
Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: • Lager 1
Cuscinetto della ruota (se necessario) 1. Togliere: • Cuscinetto 1
Cojinete de rueda (si es necesario) 1. Extraer: • Cojinete 1
HINWEIS: Das Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen.
NOTA: Togliere il cuscinetto con un normale estrattore di cuscinetti 2.
NOTA: Extraiga el cojinete con un extractor general de cojinetes 2.
KONTROLLE Rad 1. Messen: • Felgenschlag Nicht nach Vorgabe → Instand setzen, ggf. erneuern.
CONTROLLO Ruota 1. Misurare: • Scentratura ruota Fuori limite → Riparare/sostituire.
COMPROBACIÓN Rueda 1. Medir: • Descentramiento de la rueda Fuera de límite → Reparar/ cambiar.
Max. Felgenschlag: Höhenschlag 1: 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag 2: 2,0 mm (0,08 in)
Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend, fest → Erneuern.
HINWEIS: Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise erneuern.
Límite de descentramiento de la rueda: Radial 1: 2,0 mm (0,08 in) Lateral 2: 2,0 mm (0,08 in)
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Radachse 1. Messen: • Radachs-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden.
Asse della ruota 1. Misurare: • Deformazioni dell’asse della ruota Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1.
Max. RadachsVerbiegung: 0,5 mm (0,020 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG Non cercare di raddrizzare un asse deformato.
Bremsscheibe 1. Messen: • Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad-Bremsscheibe) Eine Messuhr 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneuern.
Disco freno 1. Misurare: • Deflessione del disco freno (solo disco freno posteriore) Utilizzare un comparatore 1. Non conforme alle specifiche → Controllare la scentratura ruota. Se la scentratura è in buone condizioni, sostituire il disco del freno.
Max. BremsscheibenVerzug: Hinten: <Grenzwert>: 0,15 mm (0,006 in) Messen: • Bremsscheiben-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Bremsscheiben-Stärke Vorn: 3,0 mm (0,12 in) <Grenzwert>: 2,5 mm (0,10 in) Hinten: 4,0 mm (0,16 in) <Grenzwert>: 3,5 mm (0,14 in)
Límite de flexión del eje de la rueda: 0,5 mm (0,020 in) NOTA: El valor de flexión se muestra en una mitad de la lectura de la galga de cuadrante.
AVVERTENZA Eine verbogene Radachse darf unter keinen Umständen gerichtet werden.
HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist.
NOTA: • Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa. • Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista del cuscinetto. • Per prima cosa installare il lato sinistro del cuscinetto. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno.
NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite. • Utilice un casquillo que coincida con el diámetro exterior de la guía del cojinete. • Se debe montar primero el lado izquierdo del cojinete. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia fuera.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen. 2.
Montieren: • Bremsscheibe 1 • Bremsscheiben-Schraube 2
Non colpire la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo con la pista esterna.
Montieren: • Distanzhülse 1
HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
HINWEIS: Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Geschwindigkeitssensor 1
HINWEIS: • Die Geschwindigkeitssensor-Dichtringlippe mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Beim Einsetzen des Geschwindigkeitssensors in die Radnabe darauf achten, dass die beiden Mitnehmerklauen a in die entsprechenden Nuten b eingreifen.
Installare: • Sensore velocità 1
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
HINWEIS: • Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen. • Sicherstellen, dass die Geschwindigkeitssensor-Vorsprünge a über dem Anschlag b am Standrohr sitzen.
Montieren: • Radachse 1
Installare: • Asse della ruota 1
Instalar: • Eje de la rueda 1
HINWEIS: Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Achsmutter 1
HINWEIS: Vor dem Festziehen der Schraube die Teleskopgabel mit gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern lassen, damit die Radachse sich richtig in die Achshalterung einpasst.
Festziehen: • Achshalterungs-Schraube 1
HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist.
Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.
Montieren: • Bremsscheibe 1 • Bremsscheiben-Schraube 2
Montieren: • Kettenrad 1 • Kettenrad-Schraube 2 • Beilagscheibe (Kettenrad) 3 • Kettenrad-Mutter 4
HINWEIS: Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Distanzhülse 1
Installare: • Corona della ruota posteriore 1 • Bullone (corona della ruota posteriore) 2 • Rondella (corona della ruota posteriore) 3 • Dado (corona della ruota posteriore) 4 T.
HINWEIS: Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen.
HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Scheibenbremsbeläge 2 einsetzen.
Montieren: • Antriebskette 1
Installare: • Catena di trasmissione 1
Instalar: • Cadena de transmisión 1
HINWEIS: Das Rad 2 nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen.
Montieren: • Kettenspanner links 1 • Radachse 2
HINWEIS: • Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstecken. • Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Kettenspanner rechts 1 • Beilagscheibe 2 • Achsmutter 3
HINWEIS: Die Achsmutter provisorisch anziehen.
Einstellen: • Antriebsketten-Durchhang a AntriebskettenDurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
• Sicherungsmutter 2
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
Die Bremsflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Bremsschlauch-Halterung (Protektor)
Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel)
Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren. Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
Hauptbremszylinder-Halterung
2 Bremsschlauch demontieren
HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Die Bremsflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Bremsschlauch-Halterung
Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren. Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
Bremskolben-Dichtring
B Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
Vorratsbehälter-Deckel
Hauptbremszylinder-Bauteile
Eine Sicherungsringzange verwenden.
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: [Vorn] • Vorratsbehälter-Deckel 1 [Hinten] • Vorratsbehälter-Deckel 1 • Protektor
PUNTI DI RIMOZIONE Liquido dei freni 1. Togliere: [Anteriore] • Coperchio pompa del freno 1 [Posteriore] • Coperchio pompa del freno 1 • Protezione
PUNTOS DE DESMONTAJE Líquido de frenos 1. Extraer: [Delantero] • Tapa de la bomba de freno 1 [Trasero] • Tapa de la bomba de freno 1 • Protector
HINWEIS: Die Membran nicht entfernen.
Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 an der Entlüftungsschraube 1 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
Die Entlüftungsschraube lokkern und den entsprechenden Bremshebel betätigen.
ACHTUNG: • Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. • Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. Bremskolben 1. Demontieren: • Bremskolben Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen. WARNUNG • Den Druckkolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen. • Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. Arbeitsvorgang: • Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen. • Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremssattel heraustreiben. È Vorn É Hinten
Collegare il flessibile trasparente 2 alla vite di spurgo 1 e collocare alla sua estremità un recipiente adatto.
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremskolben-Dichtringe 1. Demontieren: • Staubschutzring 1 • Bremskolben-Dichtring 2 HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe durch Fingerdruck austreiben.
ACHTUNG: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden.
ATTENZIONE: Non tentare mai di forzare le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere.
WARNUNG Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe erneuert werden. È Vorn É Hinten
KONTROLLE Hauptbremszylinder 1. Kontrollieren: • Hauptbremszylinder-Bohrung a Beschädigt/verkratzt → Hauptbremszylinder erneuern. Verunreinigt → Reinigen.
Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza.
Kontrollieren: (nur Vorderradbremse) • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern.
ADVERTENCIA AVVERTENZA Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.
No intente nunca sacar las juntas del pistón y las juntas antipolvo a mano.
WARNUNG Kontrollieren: • Membran 1 Rissig/beschädigt → Erneuern.
Kontrollieren: • Bremskolben 1 • Hauptbremszylinder-Manschette 2 Beschädigt/verschlissen/riefig → Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern.
Bremssattel 1. Kontrollieren: • Bremszylinder-Bohrung a Verschlissen/riefig → Bremssattel erneuern. È Vorn É Hinten
Kontrollieren: • Bremskolben 1 Verschlissen/riefig → Bremskolben erneuern.
WARNUNG Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe 2 erneuert werden.
AVVERTENZA ADVERTENCIA Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere 2 ogni qualvolta si disassembla una pinza.
Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo 2 siempre que desmonte una pinza.
Bremsschlauch 1. Kontrollieren: • Bremsschlauch 1 Rissig/beschädigt → Erneuern.
Tubo de freno 1. Comprobar: • Tubo de freno 1 Grietas/daños → Cambiar.
• Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen. • Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren. • Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und BremskolbenDichtringe erneuert werden.
• Tutti i componenti interni devono essere puliti esclusivamente con liquido dei freni nuovo. • Lubrificare i componenti interni con il liquido dei freni quando li si installa. • Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere ogni qualvolta si disassembla una pinza.
• Se deben limpiar todas las piezas internas únicamente con líquido de frenos nuevo. • Cuando estén montadas, las piezas internas se deben lubricar con líquido de frenos. • Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza.
Bremskolben 1. Reinigen: • Bremssattel • Bremskolben-Dichtring • Staubschutzring • Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit)
Montieren: • Bremskolben-Dichtring 1
ADVERTENCIA WARNUNG AVVERTENZA Immer neue Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe verwenden.
Utilizzare sempre guarnizioni del pistoncino e guarnizioni parapolvere nuove.
HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe korrekt in die entsprechenden Nuten des Bremssattels einsetzen.
Montieren: • Bremskolben 1
HINWEIS: Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen. ACHTUNG: • Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen Vertiefung a zum Bremssattel gerichtet ist. • Niemals forcieren!
Utilice siempre justas de pistón y juntas antipolvo nuevas. NOTA: Ajuste correctamente las juntas del pistón y las juntas antipolvo en la ranura de de pinza de freno. È Delantero É Trasero
Vorderrad-Bremssattel 1. Montieren: • Bremsbelag-Träger 1 • Scheibenbremsbelag 2 • Bremsbelag-Haltestift 3
Pinza freno anteriore 1. Installare: • Supporto pastiglia 1 • Pastiglia del freno 2 • Perno pastiglia 3
Pinza del freno delantero 1. Instalar: • Soporte de pastilla 1 • Pastilla de freno 2 • Pasador de pastilla 3
HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
Festziehen: • Bremsbelag-Haltestift 3
Montieren: • Bremssattel 1 • Bremssattel-Schraube 2 T.
Hinterrad-Bremssattel 1. Montieren: • Bremsbelag-Träger 1 • Scheibenbremsbelag 2 • Bremsbelag-Haltestift 3
Pinza freno posteriore 1. Installare: • Supporto pastiglia 1 • Pastiglia del freno 2 • Perno pastiglia 3
Pinza de freno trasero 1. Instalar: • Soporte de pastilla 1 • Pastilla de freno 2 • Pasador de pastilla 3
HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
Montieren: • Bremssattel 1 • Hinterrad 2 Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Festziehen: • Bremsbelag-Haltestift 3 T.
Montieren: • Bremsscheiben-Abdeckung 1 • Schraube (BremsscheibenAbdeckung) 2
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Hauptbremszylinder-Bauteile 1. Reinigen: • Hauptbremszylinder • Hauptbremszylinder-Bauteile (mit Bremsflüssigkeit) 2. Montieren: • primäre HauptbremszylinderManschette 1 • sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette 2 (am Bremskolben 3)
Componenti pompa del freno 1. Pulire: • Pompa del freno • Componenti pompa del freno Pulire con il liquido dei freni. 2. Installare: • Anello esterno pompa del freno (primario) 1 • Anello esterno pompa del freno (secondario) 2 Al pistone pompa del freno 3.
HINWEIS: Die Hauptbremszylinder-Manschette mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
NOTA: Applicare liquido dei freni sull’anello esterno della pompa del freno.
WARNUNG AVVERTENZA Die Hauptbremszylinder-Manschette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden. Eine unsachgemäße Montage beeinträchtigt die Bremsfunktion.
HINWEIS: Die Feder von der Seite mit der kleineren Steigung einbauen.
Montieren: [Vorn] • Hauptbremszylinder-Bauteile 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 • Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) [Hinten] • Hauptbremszylinder-Bauteile 1 • Druckstange 2 • Sicherungsring 3 • Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5)
HINWEIS: • Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen. • Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange verwenden.
• Handbremshebel-Mutter 3
HINWEIS: • Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist. • Zunächst die oberen und dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.
Vorderrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: • Hauptbremszylinder 1 • Hauptbremszylinder-Halterung 2 • Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
HINWEIS: Die Kontaktfläche und Schraube des Bremshebel-Drehpunkts sowie die Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla superficie scorrevole della leva del freno, sul bullone e sulla superficie di contatto del pistone della pompa del freno.
NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la superficie deslizante de la maneta de freno, al tornillo y a la superficie de contacto del pistón de la bomba de freno.
Hinterrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3
Pompa del freno posteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3
Bomba de freno trasero 1. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt. 2.
Montieren: • Hauptbremszylinder 1 • Schraube (Hauptbremszylinder) 2
Montieren: • Feder 1 • Fußbremshebel 2 • O-Ring 3 New • Fußbremshebel-Schraube 4
HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshebel-Position kontrollieren. Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
NOTA: Dopo l’installazione, controllare l’altezza del pedale del freno. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE” nel CAPITOLO 3.
NOTA: Después de instalarlo, compruebe la altura del pedal de freno. Consulte el apartado “AJUSTE DEL FRENO TRASERO” del CAPÍTULO 3.
Vorderrad-Bremsschlauch 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3
Tubo del freno anteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3
Tubo de freno delantero 1. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
Utilice siempre arandelas de cobre nuevas.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt. 2.
Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Schraube (BremsschlauchHalterung) 2
Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Mutter (Bremsschlauch-Halterung) 2
HINWEIS: Die Oberkante a der BremsschlauchHalterung muss mit der Farbmarkierung b am Bremsschlauch fluchten.
NOTA: Alinee la parte superior a del soporte del tubo de freno con la pintura b del tubo de freno.
Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen 1 leiten.
Montieren: • Kupferscheibe 1 • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3
WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass er den Vorsprung a am Hauptbremszylinder berührt und dass die Biegung b nach vorn gerichtet ist. Hinterrad-Bremsschlauch 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.
Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Schraube (BremsschlauchHalterung) 2
Bremsflüssigkeit 1. Einfüllen: • Bremsflüssigkeit (bis die Flüssigkeit die Mindeststand-Markierung “LOWER” a. erreicht) Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4
Instalar: • Soporte del tubo de freno 1 • Tornillo (soporte del tubo de freno) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
ACHTUNG: Nach der Montage der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen.
ADVERTENCIA WARNUNG • Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden: Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen; Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfunktion beeinträchtigen. • Beim Einfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blokkieren der Bremse führen.
AVVERTENZA • Utilizzare esclusivamente il liquido freni indicato: altrimenti le guarnizioni in gomma potrebbero danneggiarsi provocando perdite e una diminuzione dell’efficienza della frenata. • Riempire con liquido dei freni dello stesso tipo; la miscelazione di liquidi dei freni diversi può causare una reazione chimica pericolosa e la diminuzione dell’efficienza della frenata. • Evitare accuratamente l’entrata di acqua nella pompa del freno durante il riempimento. L’acqua abbasserebbe in maniera significativa il punto di ebollizione del liquido e potrebbe provocare bolle di vapore.
• Utilice únicamente el líquido de frenos de la calidad indicada: De lo contrario las juntas de goma se pueden deteriorar, provocar fugas y reducir la eficacia de los frenos. • Añada el mismo tipo de líquido de frenos; la mezcla de líquidos diferentes puede provocar una reacción química perjudicial y reducir la eficacia de los frenos. • Evite que penetre agua en la bomba de freno cuando añada líquido. El agua reducirá significativamente el punto de ebullición del líquido y puede provocar una obstrucción por vapor. ATENCION:
ATTENZIONE: Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
Entlüften: • Bremshydraulik Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Flüssigkeitsstand niedrig → Korrigieren. Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
Montieren: [Vorn] • Schwimmer • Membran • Vorratsbehälter-Deckel 1 • Schraube (Vorratsbehälter-Deckel) 2
Montieren: (nur Hinterradbremse) • Protektor 1 • Protektor-Schraube 2
Nach der Montage bei betätigtem Bremshebel kontrollieren, ob keine Flüssigkeit an der Verbindung zwischen Hohlschraube und Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel austritt.
[Hinten] • Membran • Vorratsbehälter-Deckel 1 • Schraube (Vorratsbehälter-Deckel) 2 ACHTUNG:
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Vorderrad-Bremssattel
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”.
Scheinwerfer Lenker 1
Siehe unter “LENKER“.
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
2 Dämpferrohr demontieren
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Das Gabelöl ablassen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE HINWEIS: Die Teleskopgabel muss mit großer Vorsicht gehandhabt werden. Es wird empfohlen, Arbeiten an der Gabel dem Händler zu überlassen.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Gabel-Abdeckschraube 1. Demontieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 (vom Standrohr)
PUNTI DI RIMOZIONE Bullone cappello forcella anteriore 1. Togliere: • Bullone cappello forcella anteriore 1 Dal gambale.
Demontieren: • Gabel-Abdeckschraube 1
HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und die Gabel-Abdeckschraube demontieren.
NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN NOTA: La horquilla delantera requiere mucha atención. Por tanto, se recomienda confiar su mantenimiento a los concesionarios.
Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden: • Die Gabeldämpfer sowie der gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen. • Vor dem Ausbau der GabelAbdeckschrauben und der Gabelbeine muss der Gabelluftdruck ausgeglichen werden.
HINWEIS: Vor dem Ausbau des Gabelbeins muss die Gabel-Abdeckschraube demontiert werden.
CHAS NOTA: Prima di togliere la forcella anteriore dalla macchina, allentare il bullone cappello forcella anteriore. 2.
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA Gleitrohr 1. Demontieren: • Staubschutzring 1 • Sicherungsring 2 (mit einem Schlitz-Schraubendreher) ACHTUNG:
Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr nicht zu beschädigen.
Demontieren: • Gleitrohr 1
Arbeitsvorgang: • Das Gleitrohr langsam hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag schnell herausziehen b. • Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen lässt.
Togliere: • Tubo di forza 1
Dämpferrohr 1. Demontieren: • Gabelventil 1 • Dämpferrohr 2
Asta pompante 1. Togliere: • Valvola base 1 • Asta pompante 2
Varilla del amortiguador 1. Extraer: • Válvula base 1 • Varilla del amortiguador 2
HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter 3 fest halten.
NOTA: Utilice un soporte de varilla de amortiguador 3 para bloquearla.
KONTROLLE Dämpferrohr 1. Kontrollieren: • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Dämpferrohr erneuern. ACHTUNG: Die Gabeldämpfer sowie der gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen.
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA CHAS Gabelventil 1. Kontrollieren: • Ventil 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • O-Ring 2 Beschädigt → Erneuern.
Valvola base 1. Controllare: • Gruppo valvole 1 Usura/danni → Sostituire. • Guarnizione circolare 2 Danno → Sostituire.
Válvula base 1. Comprobar: • Conjunto de la válvula 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Junta tórica 2 Daños → Cambiar.
Gabelfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Gabelfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Molla forcella 1. Misurare: • Lunghezza libera molla della forcella a Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Muelle de la horquilla 1. Medir: • Longitud libre del muelle de la horquilla a Fuera del valor especificado → Cambiar.
Länge der ungespannten Gabelfeder: 460 mm (18,1 in) <Grenzwert>: 455 mm (17,9 in)
Gleitrohr 1. Kontrollieren: • Gleitrohr-Oberfläche a Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern. Schleifpapier der Körnung 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern. • Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Max. GleitrohrVerbiegung: 0,2 mm (0,008 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.
Lunghezza libera molla della forcella: 460 mm (18,1 in) <Limite>: 455 mm (17,9 in)
Tubo di forza 1. Controllare: • Superficie tubo di forza a Tacche → Riparare o sostituire. Utilizzare carta vetrata umida di grana 1.000. Componente per il bloccaggio dell’olio danneggiato → Sostituire. • Deformazioni tubo di forza Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1. Limite piegatura tubo di forza: 0,2 mm (0,008 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore.
AVVERTENZA WARNUNG Ein verzogenes Gleitrohr darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht. Standrohr 1. Kontrollieren: • Standrohr 1 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA CHAS Gabel-Abdeckschraube 1. Kontrollieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 • O-Ring 2 • Entlüftungsschraube 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Bullone cappello forcella anteriore 1. Controllare: • Bullone cappello forcella anteriore 1 • Guarnizione circolare 2 • Vite di spurgo aria 3 Usura/danni → Sostituire.
Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1. Comprobar: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 • Junta tórica 2 • Tornillo de purga de aire 3 Desgaste/daños → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Teleskopgabel 1. Sämtliche Bauteile mit frischem Lösungsmittel reinigen. 2. Montieren: • Dämpferrohr 1 (am Gleitrohr 2)
Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das Gleitrohr das Gleitrohr schräg halten. Wird das Gleitrohr senkrecht gehalten, könnte das Dämpferrohr hinabfallen und dabei das Gabelventil beschädigen.
Montieren: • Kupferscheibe 1 • O-Ring 2 • Gabelventil 3 (am Gleitrohr 4)
Festziehen: • Gabelventil 1
HINWEIS: • Das Dämpferrohr 3 mit dem Dämpferrohr-Halter 2 fest halten. • LOCTITE® auf das Gewinde des Gabelventils auftragen.
Montieren: • Federführung 1 • Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3)
Installare: • Guida molla 1 • Controdado 2 All’asta pompante 3.
HINWEIS: • Die Federführung so einbauen, dass die kleinere Steigung a nach unten gerichtet ist. • Die Sicherungsmutter mit nach oben gerichtetem Gewinde b handfest am Dämpferrohr andrehen.
Montieren: • Staubschutzring 1 • Sicherungsring 2 • Dichtring 3 New • Dichtring-Beilagscheibe 4 • Gleitbuchse 5 New (am Gleitrohr 6)
HINWEIS: • Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen. • Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist. • Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen b nach oben gerichtet sind.
Montieren: • Kolbenring 1
HINWEIS: Der Kolbenring muss in der entsprechenden Nut am Gleitrohr sitzen.
Montieren: • Standrohr 1 (am Gleitrohr 2)
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA 9.
Montieren: • Gleitbuchse 1 • Dichtring-Beilagscheibe 2 (an der Standrohr-Nut)
HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Standrohr einschieben. Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/ 90890-01502
10. Montieren: • Dichtring 1
10. Installare: • Paraolio 1
10. Instalar: • Junta de aceite 1
HINWEIS: Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treiber 2 in das Standrohr einschieben.
11. Montieren: • Sicherungsring 1
11. Installare: • Anello di arresto 1
11. Instalar: • Anillo de tope 1
HINWEIS: Der Sicherungsring muss richtig in der entsprechenden Nut am Standrohr sitzen.
NOTA: Inserire correttamente l’anello di arresto nella scanalatura del gambale.
NOTA: Ajuste correctamente el anillo de tope en la ranura del tubo exterior.
12. Montieren: • Staubschutzring 1
12. Installare: • Guarnizione parapolvere 1
12. Instalar: • Junta antipolvo 1
HINWEIS: Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul tubo interno.
NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al tubo interior.
13. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Gleitrohrs Schwergängig/fest/stockend → Schritte 2–12 wiederholen. 14. Den Gabelholm ganz zusammendrücken.
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA 15. Einfüllen: • Gabelöl (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit Öl 1 der empfohlenen Sorte) Empfohlene Ölsorte: Gabelöl “S1” ACHTUNG: • Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen. • Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen. 16. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam einund austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt. 17. Einfüllen: • Gabelöl (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit Öl der empfohlenen Sorte) 18. Nach dem Befüllen des Gleitrohrs das Standrohr 1 mehrmals langsam ca. 200 mm (7,9 in) ein- und austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt. HINWEIS: Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In diesem Fall müssen die Schritte 15–18 wiederholt werden. 19. Vor dem Messen des Gabelölstandes 10 Minuten warten, damit sich das Öl setzten und alle Luftbläschen sich auflösen können. HINWEIS: Falls das Standrohr nicht bis zum Rand mit Gabelöl befüllt wird, erreicht das Öl nicht alle Bauteile, was zu einem falschen Ölstand-Messergebnis führt. Das Standrohr muss bis zum Rand mit Gabelöl befüllt und der Gabelholm entlüftet werden.
21. Mesurer: • Distance a Hors spécifications → Serrer le contre-écrou. Distance a: 18 mm (0,71 in) ou plus Entre le haut de la tige d’amortissement 1 et le haut du contre-écrou 2. 22. Desserrer: • Dispositif de réglage de l’amortissement à la détente 1 N.B.: • Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la détente. • Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA 20. Messen: • Ölstand (links und rechts) a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Standard-Ölstand: 130 mm (5,12 in) Einstellbereich: 95–150 mm (3,74–5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel (samt Dämpferrohr 1) vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) HINWEIS: Die Federführung 2 muss beim Messen des Ölstands eingebaut sein. WARNUNG Das Gabelöl muss sich stets zwischen dem Minimal- und Maximalstand befinden und der Ölstand in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
21. Messen: • Abstand a Nicht nach Vorgabe → In die Sicherungsmutter hineindrehen. Abstand a: Min. 18 mm (0,71 in) (zwischen der Oberkante des Dämpferrohrs 1 und der Oberkante der Sicherungsmutter 2) 22. Lockern: • Einstellschraube (ZugstufenDämpfungskraft) 1 HINWEIS: • Die Einstellschraube für die Zugstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern. • Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung).
20. Misurare: • Livello olio (sinistro e destro) a Non conforme alle specifiche → Regolare. Livello olio standard: 130 mm (5,12 in) Estensione della regolazione: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Dall’estremità superiore del gambale con il tubo di forza e l’asta pompante 1 completamente compressa senza molla. NOTA: Assicurarsi di installare la guida molla 2 quando si controlla il livello dell’olio. AVVERTENZA Regolare sempre il livello dell’olio in modo che sia compreso tra il minimo e il massimo e regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
HINWEIS: • Die Gabelfeder muss bei hochgehaltenem Dämpferrohr 3 eingebaut werden. • Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr weiterhin hochhalten.
NOTA: • Installare la molla della forcella tenendo sollevata l’asta pompante 3. • Dopo aver installato la molla della forcella, tenere sollevata l’estremità dell’asta pompante in modo che non si abbassi.
NOTA: • Instale el muelle de la horquilla con la varilla del amortiguador 3 levantada. • Después de instalar el muelle de la horquilla, sostenga el extremo de la varilla del amortiguador de forma que no baje.
24. Montieren: • Federsitz 1 • Gabel-Abdeckschraube 2
25. Apretar: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera (contratuerca) 1
HINWEIS: Die Gabel-Abdeckschraube handfest am Dämpferrohr anschrauben.
25. Festziehen: • Gabel-Abdeckschraube (Sicherungsmutter) 1 T.
23. Montieren: • Druckstange 1 • Gabelfeder 2
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
26. Montieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 (am Standrohr)
26. Installare: • Bullone cappello forcella anteriore 1 Al gambale.
HINWEIS: Die Gabel-Abdeckschraube provisorisch festziehen.
HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und die Gabel-Abdeckschraube vorschriftsmäßig festziehen.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
NOTA: Sostenga la contratuerca 2 y apriete el tornillo de la tapa de la horquilla delantera con el par especificado. 26. Instalar: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 Al tubo exterior. NOTA: Apriete provisionalmente el tornillo de la tapa.
27. Montieren: • Protektor-Führung 1
27. Installare: • Guida protezione 1
27. Instalar: • Guía protectora 1
HINWEIS: Die Schutzführung mit der breiteren Seite a nach unten montieren.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
HINWEIS: • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.
Festziehen: • Gabel-Abdeckschraube 1
Standard-GabelrohrÜberstand a: 5 mm (0,20 in)
Festziehen: • Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
• Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 ACHTUNG:
Einstellen: • Gabelrohr-Überstand a
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.
HINWEIS: Das Geschwindigkeitssensor-Kabel so montieren, dass der Punkt a wie dargestellt ausgerichtet ist, und das untere Ende b der Scheibe 1 auf den gleichen Punkt ausrichten.
Zum Schutz (rechts) 4.
Montieren: • GeschwindigkeitssensorKabel 1 • Scheibe 1 2 • Schraube (Scheibe 1) 3
HINWEIS: Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.
Al protector (derecha) 4.
Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft
Montieren: • Protektor 1 • Protektor-Schraube 2
HINWEIS: Die Scheibe 2 in der dargestellten Richtung montieren.
Installare: • Cavo sensore velocità 1 • Piastra 2 2 • Vite (piastra 2) 3 Sulla protezione destra 4.
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
Zum Schutz (rechts) 4.
Montieren: • GeschwindigkeitssensorKabel 1 • Scheibe 2 2 • Schraube (Scheibe 2) 3
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
Vorbereitungsarbeiten
Lenker demontieren Scheinwerfer 1
Warmstarthebel-Halterung
Kupplungshebel-Halterung
Das Kupplungsschalter-Kabel lösen.
Das Motorstoppschalter-Kabel lösen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Das Starterschalter-Kabel lösen.
Gasdrehgriffseitig lösen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Obere Lenker-Halterung
Untere Lenker-Halterung
Gasdrehgriffseitig lösen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
MANUBRIO CHAS MANUBRIO
LENKER MANUBRIO MANILLAR DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hauptbremszylinder 1. Demontieren: • Hauptbremszylinder-Halterung 1 • Hauptbremszylinder 2
PUNTI DI RIMOZIONE Pompa del freno 1. Togliere: • Staffa pompa del freno 1 • Pompa del freno 2
CHAS PUNTOS DE DESMONTAJE Bomba de freno 1. Extraer: • Soporte de la bomba de freno 1 • Bomba de freno 2
ATTENZIONE: ACHTUNG: • Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen. • Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten, damit keine Luft in das System eindringt.
• Non lasciare che la pompa del freno rimanga appesa sul tubo del freno. • Tenere la pompa del freno in posizione orizzontale per evitare che entri l’aria.
ATENCION: • No deje la bomba de freno colgando del tubo de freno. • Mantenga el lado de la tapa de la bomba de freno horizontal para que no penetre aire.
Lenkergriff 1. Demontieren: • Lenkergriff 1
Manopola 1. Togliere: • Manopola 1
Puño 1. Extraer: • Puño 1
HINWEIS: Druckluft zwischen dem Lenker bzw. der Führung und dem Lenkergriff blasen. Anschließend den gelösten Griff abnehmen.
NOTA: Immettere aria tra il manubrio o la guida tubo e la manopola. Quindi, togliere la manopola allentata.
NOTA: Aplique aire entre el manillar o la guía del tubo y el puño. Luego desmonte el puño que se ha aflojado.
KONTROLLE Lenker 1. Kontrollieren: • Lenker 1 Verbogen/rissig/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO Manubrio 1. Controllare: • Manubrio 1 Deformazioni/incrinature/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN Manillar 1. Comprobar: • Manillar 1 Dobladuras/grietas/daños → Cambiar.
WARNUNG Ein verbogener Lenker darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht.
HINWEIS: • Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn gerichtet ist. • Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Durch umgekehrten Einbau der Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers in umgekehrter Fahrtrichtung versetzt werden. • Die Mutter noch nicht festziehen.
Montieren: • Lenker 1 • obere Lenker-Halterung 2 • Schraube (obere Lenker-Halterung) 3
HINWEIS: • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten. • Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist, wie dargestellt. • Zuerst die Schrauben an der Vorderseite festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
Festziehen: • Mutter (untere Lenker-Halterung) 1
Montieren: • Lenkergriff links 1 Den Lenker 2 mit Klebstoff bestreichen.
HINWEIS: • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden. • Den Lenkergriff links so einbauen, dass der Strich b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist.
Montieren: • Lenkergriff rechts 1 • Distanzhülse 2 Klebstoff auf die Führung 3 auftragen.
Installare: • Manopola destra 1 • Collarino 2 Applicare l’adesivo sulla guida tubo 3.
Instalar: • Puño derecho 1 • Casquillo 2 Aplique adhesivo a la guía de tubo 3.
HINWEIS: • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden. • Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am Griff und die Nut c in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen.
Montieren: • Gaszuggehäuse-Abdeckung 1 • Gasdrehgriff 2
Installare: • Rivestimento copertura manopola 1 • Manopola acceleratore 2
Instalar: • Cubierta de la tapa del puño 1 • Puño del acelerador 2
HINWEIS: Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Gaszüge 1 (an der Führung 2)
HINWEIS: Die Gaszug-Enden und Seilzug-Führung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Installare: • Cavi acceleratore 1 Alla guida tubo 2.
Montieren: • Gaszug-Abdeckung 1 • Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2
HINWEIS: • Der Starterschalter und die Hauptbremszylinder-Halterung sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren. • Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist. • Zunächst die obere und dann die untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.
10. Montieren: • Starterschalter 1 • Hauptbremszylinder 2 • Hauptbremszylinder-Halterung 3 • Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 4
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
AVVERTENZA Nach dem Festziehen der Schrauben sicherstellen, dass der Gasdrehgriff 3 sich leichtgängig bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lockern.
Montieren: • Gaszuggehäuse-Abdeckung 1 • Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 2
LENKER MANUBRIO MANILLAR 11. Montieren: • Motorstoppschalter 1 • Kupplungshebel-Halterung 2 • Schraube (KupplungshebelHalterung) 3 T.
13. Einstellen: • Kupplungshebel-Spiel Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” in KAPITEL 3. • Warmstarthebel-Spiel Siehe unter “WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
HINWEIS: Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett bestreichen.
12. Montieren: • Kupplungszug 1 • Warmstartzug 2
HINWEIS: • Der Motorstoppschalter, die Kupplungshebel-Halterung und die Klemme sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren. • Das Motorstoppschalter-Kabel durch die Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.
• Warmstarthebel-Halterung 4 • Schraube (Warmstarthebel-Halterung) 5
ETAPES DU SERRAGE: • Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Le desserrer d’un tour. • Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
LENKUNG 1 Untere Gabelbrücke demontieren
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
LENKKOPF DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. Scheinwerfer Lenker
Siehe unter “LENKER“.
Vorderrad-Bremsschlauchführung Vorderradabdeckung
Multifunktionsanzeige
Multifunktionsanzeigen-Halterung
ANZUGSSCHRITTFOLGE: • Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Um eine Umdrehung lockern. • Erneut festziehen. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Das Starterschalter-Kabel lösen. Siehe unter “TELESKOPGABEL”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
WARNUNG Die untere Gabelbrücke abstützen, damit sie nicht hinabfällt.
Unteres Lager 1. Demontieren: • Unteres Lager 1 Einen Meißel 2 verwenden. ACHTUNG: Darauf achten, dass das LenkachsGewinde nicht beschädigt wird. Lagerlaufring 1. Demontieren: • Lagerlaufring 1 Den Laufring mit einem Stab 2 und einem Hammer austreiben.
Cuscinetto inferiore 1. Togliere: • Cuscinetto inferiore 1 Utilizzare uno scalpello piatto 2. ATTENZIONE: Prestare attenzione a non danneggiare la filettatura dell’albero dello sterzo. Pista cuscinetto 1. Togliere: • Pista cuscinetto 1 Rimuovere la pista cuscinetto utilizzando un’asta lunga 2 e un martello.
Cojinete inferior 1. Extraer: • Cojinete inferior 1 Utilice el cincel arrancador 2. ATENCION: Evite dañar la rosca del eje de la dirección. Anillo guía del cojinete 1. Extraer: • Anillo guía del cojinete 1 Extraiga el anillo guía del cojinete con una barra larga 2 y un martillo.
KONTROLLE Lenkachse 1. Kontrollieren: • Lenkachse 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO Fusto dello sterzo 1. Controllare: • Fusto dello sterzo 1 Deformazioni/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN Vástago de la dirección 1. Comprobar: • Vástago de la dirección 1 Dobladura/daños → Cambiar.
Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe mit einem Lösungsmittel reinigen. 2. Kontrollieren: • Lager 1 • Lagerlaufring Angefressen, beschädigt → Lager und Laufringe satzweise erneuern. Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lässt, sind Lager und Laufringe satzweise zu erneuern.
HINWEIS: Die Staubschutzringlippe und Innenseite des Lagers mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Lagerlaufring • Oberes Lager 1 • Laufring-Abdeckung 2
Installare: • Pista cuscinetto • Cuscinetto superiore 1 • Coperchio pista cuscinetto 2
HINWEIS: Lager und Laufring-Abdeckungslippe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • untere Gabelbrücke 1
HINWEIS: Das Lager und den Bereich a sowie das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Ringmutter 1
Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel 2 festziehen. Siehe unter “LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
Montieren: • Beilagscheibe 1 • Distanzhülse 2
HINWEIS: Die Distanzhülse 2 mit dem größeren Innendurchmesser nach unten montieren.
Montieren: • Teleskopgabel 1 • Obere Gabelbrücke 2 • Zündschalter 3 • Halterung (Vorderrad-Bremsschlauchführung) 4
HINWEIS: • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.
Montieren: • GeschwindigkeitssensorKabelführung 1
HINWEIS: Nachdem die Führung wie dargestellt montiert wurde, das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung leiten. 9.
Montieren: • Beilagscheibe 1 • Lenkkopfmutter 2
NOTA: Dopo aver installato la guida come illustrato, far passare il cavo del sensore velocità attraverso la guida.
10. Nach dem festziehen der Mutter die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren. Bei Schwergängigkeit die Lenkkopfmutter allmählich lockern. 11. Einstellen: • Gabelrohr-Überstand a Standard-GabelrohrÜberstand a: 5 mm (0,20 in)
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
13. Montieren: • Multifunktionsanzeigen-Halterung 1
HINWEIS: • So montieren, dass die Markierung a auf dem Geschwindigkeitssensor-Kabel auf die Kante der Halterung ausgerichtet ist. • Das GeschwindigkeitssensorKabel mit der Klemme an der Halterung befestigen.
14. Montieren: • Halterung 1
HINWEIS: Die Gaszüge 3, den Kupplungszug 4 und den Warmstartzug 5 zwischen der MultifunktionsanzeigenHalterung und der oberen Gabelbrücke leiten.
• Multifunktionsanzeige 2
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.
Maintenir le bras oscillant.
SCHWINGE 1 Schwinge demontieren
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
SCHWINGE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
Bremsschlauch-Halterung
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”.
Hinterrad-Bremssattel Fußbremshebel-Schraube
Den Fußbremshebel nach hinten ziehen.
Antriebskettenschiene
Unterer Kettenspanner
Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
Übertragungshebel-Schraube
Die Schwinge fest halten.
SCHWINGE ZERLEGEN 1 Schwinge zerlegen 3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen
2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
FORCELLONE OSCILLANTE CHAS DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE
SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Abdeckung 1. Entfernen: • Abdeckung links 1
PUNTI DI RIMOZIONE Coperchio 1. Rimuovere: • Coperchio sinistro 1
PUNTOS DE DESMONTAJE Tapa 1. Extraiga: • Tapa izquierda 1
HINWEIS: Einen Schlitz-Schraubendreher unter der Markierung a der Abdeckung (links) ansetzen.
NOTA: Rimuovere utilizzando un cacciavite per viti con testa -a taglio inserito sotto il contrassegno a sul coperchio sinistro.
NOTA: Extráigalo con un destornillador de cabeza ranurada introducido por debajo de la marca a en la tapa izquierda.
Lager 1. Demontieren: • Lager 1
Cuscinetto 1. Togliere: • Cuscinetto 1
Cojinete 1. Extraer: • Cojinete 1
HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.
NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna.
NOTA: Extraiga el cojinete presionando la guía exterior.
KONTROLLE Die Lager, Buchse und Distanzhülsen mit einem Lösungsmittel reinigen.
Barra de unión 1. Comprobar: • Cojinete 1 • Casquillo 2 Holgura/giro no suave/óxido → Cambiar el conjunto de cojinete y casquillo. 2. Comprobar: • Junta de aceite 3 Daños → Cambiar.
Schwinge 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Buchse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Buchse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern.
Umlenkhebel 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern.
Übertragungshebel 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern.
Biella 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Collarino 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e il collarino in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire.
Biela 1. Comprobar: • Cojinete 1 • Casquillo 2 Holgura/giro no suave/óxido → Cambiar el conjunto de cojinete y casquillo. 2. Comprobar: • Junta de aceite 3 Daños → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager und Dichtringe 1. Montieren: • Lager 1 • Dichtring 2 (an der Schwinge)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto e paraolio 1. Installare: • Cuscinetto 1 • Paraolio 2 Al forcellone oscillante.
MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete y junta de aceite 1. Instalar: • Cojinete 1 • Junta de aceite 2 Al basculante.
HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. • Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten.
NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. • Per prima cosa, installare i cuscinetti esterni, quindi quelli interni alla profondità interna indicata.
NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte. • Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. • Monte primero el cojinete exterior y luego el interior a la profundidad especificada desde el interior.
Lager-Einbautiefe: Außen a: Null mm (null in) Innen b: 6,5 mm (0,26 in)
SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE 2.
Montieren: • Lager 1 • Beilagscheibe 2 • Dichtring 3 (am Umlenkhebel)
HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. • Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen.
NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla rondella.
Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in)
Montieren: • Lager 1 • Dichtring 2 (am Übertragungshebel)
HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in)
Installare: • Cuscinetto 1 • Rondella 2 • Paraolio 3 Al braccio di rinvio.
Schwinge 1. Montieren: • Buchse 1 • Drucklager 2 • Dichtring 3 • Distanzhülse 4 (an der Schwinge 5)
Forcellone oscillante 1. Installare: • Bussola 1 • Supporto reggispinta 2 • Paraolio 3 • Collarino 4 Al forcellone oscillante 5.
Basculante 1. Instalar: • Manguito 1 • Cojinete de empuje 2 • Junta de aceite 3 • Casquillo 4 Al basculante 5.
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Buchsen, Drucklager, Dichtringlippen sowie Distanzhülsen- und Drucklager-Kontaktflächen auftragen.
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülsen und Dichtringlippen auftragen.
Montieren: • Distanzhülse 1 (am Übertragungshebel 2)
Installare: • Collarino 1 Alla biella 2.
Instalar: • Casquillo 1 A la biela 2.
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülse und Dichtringlippen auftragen.
Montieren: • Umlenkhebel 1 • Umlenkhebel-Schraube 2 • Beilagscheibe 3 • Umlenkhebel-Mutter 4 (an der Schwinge)
HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen.
Installare: • Biella 1 • Bullone (biella) 2 • Rondella 3 • Dado (biella) 4 T.
Montieren: • Übertragungshebel 1 • Übertragungshebel-Schraube 2 • Beilagscheibe 3 • Übertragungshebel-Mutter 4
HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen. • Die Mutter noch nicht festziehen.
Montieren: • Schwinge 1 • Schwingenachse 2
HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen. • Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstecken.
Kontrollieren: • Schwingen-Seitenspiel a Spiel vorhanden → Drucklager erneuern. • Funktion b der Schwinge Schwergängig/stockend/fest → Lager, Buchsen und Distanzhülsen schmieren, ggf. erneuern.
Montieren: • Übertragungshebel-Schraube 1 • Beilagscheibe 2 • Übertragungshebel-Mutter 3
HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. • Die Mutter noch nicht festziehen. 9.
Installare: • Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1 • Dado (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 2
10. Festziehen: • Übertragungshebel-Mutter 1
11. Festziehen: • Umlenkhebel-Mutter 1
HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen.
NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. • No apriete todavía la tuerca.
Montieren: • Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 • Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2
HINWEIS: Die Abdeckung rechts so einbauen, dass die Markierung a nach vorn gerichtet ist.
NOTA: Installare il coperchio con il contrassegno a rivolto in avanti.
NOTA: Instale la tapa derecha con la marca a hacia delante.
13. Montieren: • Schraube (unterer Kettenspanner) 1 • Beilagscheibe 2 • Distanzhülse 3 • unterer Kettenspanner 4 • Mutter (unterer Kettenspanner) 5
14. Montieren: • Antriebskettenschiene 1 • Abdeckung (Antriebskettenschiene) 2 • AntriebskettenschienenSchraube [ = 50 mm (1,97 in)] 3 • Antriebskettenschienen-Mutter 4
12. Installare: • Coperchio 1
12. Montieren: • Abdeckung 1
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
FEDERBEIN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Sitzbank und Seitenabdeckungen
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3.
Die Kühlflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3.
Auffangtank-Belüftungsschlauch
Auffangtankseitig lösen.
Auffangtank-Schlauch
Auffangtankseitig lösen.
Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Luftfiltergehäuse)
Luftfiltergehäuseseitig lösen.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Luftfiltergehäuseseitig lösen.
Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
Den Starter-Relais-Steckverbinder lösen. Starter-Kabel
Rücklicht-Steckverbinder
Zündbox-Steckverbinder
Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss)
Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
Schraube (Federbein und Rahmen)
Die Schwinge fest halten.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO HANDHABUNGSHINWEISE WARNUNG NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN AVVERTENZA Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältig lesen und die Sicherheitsratschläge befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind. 1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren. 2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von Hitze und offenen Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/ oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren. 3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter Ausgleichsbehälter beeinträchtigt die Funktion des Federbeins. 4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des Dämpferrohrs nicht verkratzt wird, um Ölaustritt zu vermeiden. 5. Der Verschluss an der Unterseite des Ausgleichsbehälter darf unter keinen Umständen abgenommen werden. Dies ist außerordentlich gefährlich. 6. Den Stoßdämpfer sachgerecht (den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen.
L’ammortizzatore posteriore è dotato di un serbatoio di tipo separato riempito con azoto ad alta pressione. Per prevenire il pericolo di esplosioni, leggere attentamente le informazioni seguenti prima di maneggiare l’ammortizzatore. Il produttore non può essere ritenuto responsabile di danni alla proprietà o infortuni causati da una inadeguata manipolazione. 1. Non manomettere o non tentare di disassemblare mai il cilindro o il serbatoio. 2. Non gettare mai l’ammortizzatore posteriore tra le fiamme o presso altre fonti di forte calore. L’ammortizzatore potrebbe esplodere a causa dell’espansione dell’azoto e/o di danni al flessibile. 3. Prestare attenzione a non danneggiare il serbatoio del gas in alcuna sua parte. Un serbatoio danneggiato compromette l’efficienza dello smorzamento e provoca malfunzionamenti. 4. Prestare attenzione a non graffiare la superficie di contatto dello stelo del pistone con il cilindro; in caso contrario potrebbero verificarsi perdite di olio. 5. Non tentare mai di togliere il tappo sul fondo del serbatoio dell’azoto. Togliere il tappo è molto pericoloso. 6. Per smaltire l’ammortizzatore posteriore, seguire le istruzioni di smaltimento.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG (NUR YAMAHA-HÄNDLER) Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.
ADVERTENCIA Este amortiguador trasero está provisto de un depósito aparte que se llena de nitrógeno a alta presión. Para prevenir el peligro de explosión, lea atentamente la información siguiente antes de manipular el amortiguador. El fabricante no se hace responsable de los daños materiales o personales que se puedan producir a causa de una manipulación inadecuada. 1. No intente nunca desarmar el cilindro o el depósito. 2. No lance el amortiguador trasero a una llama u otras fuentes de calor. El amortiguador trasero puede explotar como consecuencia de la expansión del nitrógeno o la rotura del tubo. 3. Evite dañar parte alguna del depósito de gas. Si el depósito de gas está dañado las prestaciones del amortiguador disminuirán o este funcionará de forma incorrecta. 4. Evite rayar la superficie de contacto del émbolo del pistón con el cilindro; podría perder aceite. 5. No intente nunca extraer el tapón de la parte inferior del depósito de nitrógeno. Es muy peligroso quitar el tapón. 6. Para desechar el amortiguador trasero siga las instrucciones de eliminación locales.
ADVERTENCIA WARNUNG Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte am besten dem YAMAHAHändler überlassen werden.
FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Lager 1. Demontieren: • Sicherungsring (oberes Lager) 1
PUNTI DI RIMOZIONE Cuscinetto 1. Togliere: • Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1
PUNTOS DE DESMONTAJE Cojinete 1. Extraer: • Anillo de tope (cojinete superior) 1
HINWEIS: Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring eindrücken und den Sicherungsring entfernen.
Demontieren: • oberes Lager 1
Togliere: • Cuscinetto superiore 1
Extraer: • Cojinete superior 1
HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.
Demontieren: • unteres Lager 1
Togliere: • Cuscinetto inferiore 1
Extraer: • Cojinete inferior 1
HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.
NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna.
NOTA: Extraiga el cojinete presionando la guía exterior.
KONTROLLE Federbein 1. Kontrollieren: • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Federbein erneuern. • Stoßdämpfer 2 Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern. Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern. • Feder 3 Beschädigt → Erneuern. Ermüdet → Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen. • Federführung 4 Verschlissen/beschädigt → Federführung erneuern. • Lager 5 Spiel vorhanden, stockend, rostig → Erneuern.
HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist.
Kein Fett auf den Außenlaufring des Lagers auftragen, da dies den Verschleiß des eingepressten Dämpferteils verursacht.
Montieren: • Sicherungsring (oberes Lager) 1
HINWEIS: Nach dem Einbau des Sicherungsrings das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsrings berührt.
Montieren: • unteres Lager 1
HINWEIS: Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
Installare: • Cuscinetto inferiore 1
Feder (Federbein) 1. Montieren: • Feder 1 • Federführung oben 2 • Federführung unten 3
Festziehen: • Federvorspannring 1
Einstellen: • Einbaulänge der Feder Siehe unter “FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
Festziehen: • Sicherungsmutter 1
Federbein 1. Montieren: • Staubschutzring 1 • O-Ring 2 New • Distanzhülse 3
Ammortizzatore posteriore 1. Installare: • Guarnizione parapolvere 1 • Guarnizione circolare 2 New • Collarino 3
Amortiguador trasero 1. Instalar: • Junta antipolvo 1 • Junta tórica 2 New • Casquillo 3
HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen. • Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Montieren: • Buchse 1 • Distanzhülse 2 • Staubschutzring 3
HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen. • Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach außen gerichtet sind.
Installare: • Bussola 1 • Collarino 2 • Guarnizione parapolvere 3
Montieren: • Federbein Montieren: • Schraube (Federbein und Rahmen) 1 • Beilagscheibe 2 • Mutter (Federbein und Rahmen) 3
Montieren: • Kunststoffbinder • Rücklicht-Steckverbinder • Kabelbinder
Festziehen: • Schraube (VergasereinlassAnschluss) 1
Montieren: • Schraube (Federbein Umlenkhebel) 1 • Mutter (Federbein Umlenkhebel) 2
HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen. 6.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen.
ELEKTRISCHE ANLAGE HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 2 3 4 5 6
Scheinwerfer Multifunktionsanzeige Motorstoppschalter Kupplungsschalter Diode Starter-Relais-Diode
A B C D E F G H Drosselklappensensor Starter-Relais Sicherung Anlasssperrelais Zündbox Rücklicht
Leerlaufschalter Startermotor Lichtmaschine Gleichrichter/Regler Zündspule Zündkerze
I J K L Starterschalter Zündschalter Geschwindigkeitssensor Batterie
IMPIANTO ELETTRICO NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici.
CODES DE COULEUR C D E F G H I J K L Leerlaufschalter Startermotor Lichtmaschine Gleichrichter/Regler Zündspule Zündkerze Starterschalter Zündschalter Geschwindigkeitssensor Batterie
SCHALTPLAN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
A B Scheinwerfer Multifunktionsanzeige Motorstoppschalter Kupplungsschalter Diode Starter-Relais-Diode Drosselklappensensor Starter-Relais Sicherung Anlasssperrelais Zündbox Rücklicht
B Schwarz Br Braun Ch Schokofarben Dg Dunkelgrün G Grün Gy Grau L Blau O Orange R Rot Sb Himmelblau W Weiß Y Gelb
B/L Schwarz/Blau B/W Schwarz/Weiß L/B Blau/Schwarz L/R Blau/Rot L/Y Blau/Gelb L/W Blau/Weiß R/B Rot/Schwarz R/W Rot/Weiß
SCHEMA ELETTRICO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall. *1 Sicherung kontrollieren.
Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren.
In Ordnung *2 Batterie kontrollieren.
Laden, ggf. erneuern.
In Ordnung Zündfunkenstrecke kontrollieren.
*3 Zündkerze reinigen, ggf. erneuern.
Instand setzen, ggf. erneuern.
Kein Funke Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. (Steckverbinder, Kabel, Zündspule) In Ordnung Motorstoppschalter kontrollieren.
In Ordnung Zündschalter kontrollieren.
In Ordnung Zündspule kontrollieren.
Lichtmaschine kontrollieren.
Primärwicklung Sekundärwicklung
Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung
In Ordnung Leerlaufschalter kontrollieren.
In Ordnung Zündbox erneuern. *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. *3: Nur mit dem Zündungstester kontrollieren. HINWEIS: • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren. 1) Sitzbank 2) Kraftstofftank • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. ZündfunkenstreckenTester: YM-34487 Zündungstester: 90890-06754 Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
Instand setzen, ggf. erneuern.
ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN 1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen. 2. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 3. Den Zündfunkenstrecken-Tester 1 (Zündungstester 2), wie in der Abbildung gezeigt, anschließen. • Zündspule 3 • Zündkerze 4 È USA und CDN É Nicht USA und CDN
Min. Zündfunkenstrecke: 6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. • Sitz der Zündspule und Zündkerze Die Zündspule eindrücken, bis sie die Zündkerzenbohrung im Zylinderkopfdeckel berührt. MOTORSTOPPSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Motorstoppschalter-Durchgang Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2
È USA e CDN É Eccetto USA e CDN
Den Kickstarter betätigen. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren. Den Motor starten und dann die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt. (nur USA und CDN)
TEST LUNGHEZZA DELLA SCINTILLA 1. Scollegare la bobina di accensione dalla candela. 2. Togliere il coperchio della bobina di accensione. 3. Collegare il tester dinamico della scintilla 1 (tester dell’accensione 2) come mostrato nella figura. • Bobina di accensione 3 • Candela d’accensione 4
MessgerätB Wahlschal2 ter Ω×1
FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern.
ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO 2.
Kontrollieren: • Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern.
ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Zündschalter-Durchgang Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Braun 2 R 1
MessgerätBr Wahlschal2 ter
ON Kontrollieren: • Zündschalter-Kontrollleuchte 12-V-Batterie verwenden.
Batteriekabel (+) → Rot/Schwarz 1 Batteriekabel (–) → Schwarz 2
Kontrollieren: • Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern.
Posizione Br del selettore 2 del tester
ON Durchgang, wenn der Zündschalter auf “OFF” gestellt ist → Erneuern. Kein Durchgang, wenn der Zündschalter auf “ON” gestellt ist → Erneuern.
Kontrollleuchte Erneuern.
Controllare: • Parte in gomma a Lacerazioni/danni → Sostituire.
ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN 1. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 2. Kontrollieren: • Primärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Primärwick- Messgerätlungs Wider- Wahlschalstand ter 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F)
ELEC Kontrollieren: • Sekundärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Sekundärwick- Messgerätlungs Wider- Wahlschalstand ter 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F)
Kontrollieren: • versiegelten Teil a der Zündspule • Zündkerzen-Kontaktstift b • Gewindeteil c der Zündkerze Verschlissen → Erneuern.
ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Weiß 2 MessgerätImpulsgeberWahlschalWiderstand ter 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F)
LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Leerlaufschalter-Durchgang Messkabel (+) → Himmelblau 1 Messkabel (–) → Masse 2 Sb 1 Leerlauf Gang
CONTROLLO MAGNETE AC 1. Controllare: • Resistenza della bobina pickup Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 Tester (–) cavo → Cavo bianco 2 Posizione Resistenza della del selettore bobina pickup del tester 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F)
CONTROLLO INTERRUTTORE FOLLE 1. Controllare: • Funzionamento interruttore di folle Tester (+) cavo → Cavo azzurro 1 Tester (–) cavo → Terra 2
MessgeMasse rät Wahl2 schalter
Kein Durchgang im Leerlauf → Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern.
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO E-STARTER FUNKTION DES ANLASSSPERRSYSTEMS Wenn der Zündschalter eingeschaltet ist, arbeitet der Starter nur, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist: • Das Getriebe befindet sich in der Leerlaufstellung (d. h. der Leerlaufschalter ist geschlossen). • Der Kupplungshebel ist gezogen (d. h. der Kupplungsschalter ist geschlossen). Ist keine der genannten Bedingungen erfüllt, verhindert das Relais der Anlasssperre die Betätigung des Startermotors. In diesem Fall ist das Relais der Anlasssperre geöffnet und unterbricht den Stromkreis zum Startermotor. Ist eine der obigen Bedingungen erfüllt, ist das Anlasssperrelais geschlossen und lässt der Motor sich mit dem E-Starter starten.
GETRIEBE IN LEERLAUFSTELLUNG IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI INTERRUZIONE DEL CIRCUITO DI AVVIAMENTO Se l’interruttore di accensione si trova in posizione “ON”, il motorino di avviamento funziona solo se si verifica almeno una delle seguenti condizioni: • Il cambio è in folle (l’interruttore di folle è chiuso). • La leva della frizione è tirata verso il manubrio (l’interruttore della frizione è chiuso). Il relè di interruzione del circuito di avviamento impedisce il funzionamento del motorino di avviamento se nessuna di queste condizioni è soddisfatta. In questo caso il relè di interruzione del circuito di avviamento è aperto, per cui la corrente non può arrivare al motorino di avviamento. Se almeno una delle condizioni di cui sopra è soddisfatta, il relè di interruzione del circuito di avviamento si chiude ed è possibile avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento.
KUPPPLUNGSHEBEL GEZOGEN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
Batterie Hauptsicherung Zündschalter Anlasssperrelais Starterschalter Diode Kupplungsschalter Leerlaufschalter Starter-Relais Startermotor
KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht. *1 Sicherung kontrollieren.
Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren.
In Ordnung *2 Batterie kontrollieren.
Laden, ggf. erneuern.
In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Kabelanschlüsse kontrollieren.
Instand setzen, ggf. erneuern.
In Ordnung *3 Zündschalter kontrollieren.
In Ordnung Starterbetrieb kontrollieren.
Instand setzen, ggf. erneuern.
In Ordnung Anlasssperrelais kontrollieren.
In Ordnung Starter-Relais kontrollieren.
In Ordnung *4 Leerlaufschalter kontrollieren.
In Ordnung Kupplungsschalter kontrollieren.
In Ordnung Diode kontrollieren.
In Ordnung Starterschalter kontrollieren.
*1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. *3: Siehe unter “ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN”. *4: Siehe unter “LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN”. HINWEIS: • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren. 1) Sitzbank 2) Hinterradabdeckung • 12-V-Batterie verwenden. • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.
STARTERMOTOR-BETRIEB 1. Den Batterie-Pluspol 1 und das Starter-Kabel 2 mit einem Überbrückungskabel 3 verbinden. Dreht nicht. → Startermotor instand setzen, ggf. erneuern.
FUNZIONAMENTO MOTORINO DI AVVIAMENTO 1. Collegare il terminale positivo della batteria 1 e il cavo del motorino di avviamento 2 con un cavo per avviamento batteria 3. Non si avvia → Riparare o sostituire il motorino di avviamento.
FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR DE ARRANQUE 1. Conecte el terminal positivo de la batería 1 y el cable del motor de arranque 2 con un puente 3. No funciona → Repare o cambie el motor de arranque.
WARNUNG • Der Querschnitt des Überbrükkungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr. • Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen.
ANLASSSPERRELAIS KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Anlasssperrelais 2. Kontrollieren: • Anlasssperrelais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Blau/Schwarz 1 Batteriekabel (–) → Braun 2 Messkabel (+) → Blau/Weiß 3 Messkabel (–) → Schwarz 4 L/W 3
MessgerätWahlschalter
An Batterie angeschlossen Nicht an Batterie angeschlossen
Batteria (+) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 1 Batteria (–) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 2 Tester (+) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 3 Tester (–) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 4
MessgerätWahlschalter
An Batterie angeschlossen Ω×1
Durchgang, wenn nicht an der Batterie angeschlossen → Erneuern. Kein Durchgang, wenn an der Batterie angeschlossen → Erneuern.
KUPPLUNGSSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kupplungsschalter-Durchgang Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 B 1
FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn betätigt → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern.
Messgerät-Wahlschalter Ω×1
Nicht an Batterie angeschlossen
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO DIODE KONTROLLIEREN 1. Die Diode vom Kabelbaum lösen. 2. Kontrollieren: • Dioden-Durchgang Taschen-Multimeter verwenden. (Messgerät-Wahlschalter auf Ω × 1)
CONTROLLO DIODO 1. Togliere il diodo dal cablaggio elettrico. 2. Controllare: • Continuità del diodo Utilizzare un tester tascabile (posizione della selezione del tester Ω × 1)
Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Rot 1 Durchgang Prüfgerät (–) → Kontakt Himmelblau 2
Tester (+) → Terminale blu/rosso 1 Continuo Tester (–) → Terminale azzurro 2
Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Rot 1 DurchPrüfgerät (–) → gang Kontakt Blau/Gelb 3
Tester (+) → Terminale blu/rosso 1 Continuo Tester (–) → Terminale blu/giallo 3
Prüfgerät (+) → Kein Kontakt Himmelblau 2 DurchPrüfgerät (–) → gang Kontakt Blau/Rot 1
Tester (+) → Terminale azzurro 2 Non continuo Tester (–) → Terminale blu/rosso 1
Prüfgerät (+) → Kein Kontakt Blau/Gelb 3 DurchPrüfgerät (–) → gang Kontakt Blau/Rot 1
Tester (+) → Terminale blu/giallo 3 Non continuo Tester (–) → Terminale blu/rosso 1
Durchgang fehlerhaft → Erneuern. STARTERSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Starterschalter-Durchgang
Tester (+) cavo → Cavo nero 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Messgerät-Wahlschalter Ω×1
FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern.
Kontrollieren: • Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern.
Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
STARTERMOTOR DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3.
Beilagscheibe (Antriebslagerschild)
KONTROLLE UND INSTANDSETZUNG 1. Kontrollieren: • Kollektor Schmutzig → Mit Schleifpapier (Körnung 600) reinigen.
Messen: • Kollektor-Durchmesser a Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern. Min. KollektorDurchmesser: 16,6 mm (0,65 in)
Messen: • Unterschneidung der Kollektorisolierung a Nicht nach Vorgabe → Kollektorisolierung mit einem zurechtgeschliffenen Sägeblatt aufsägen.
Misurare: • Diametro del commutatore a Non conforme alle specifiche → Sostituire il motorino di avviamento.
Unterschneidung der Kollektorisolierung: 1,5 mm (0,06 in)
• Die Kollektor-Widerstände mit dem Taschen-Multimeter messen.
Kolektor-Widerstände: Ankerwicklung 1: 0,0189–0,0231 Ω bei 20 °C (68 °F) Isolierung 2: Über 1 MΩ bei 20 °C (68 °F)
Gruppo indotto: Resistenza commutatore 1: 0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F) Resistenza dell’isolamento 2: Oltre 1 MΩ a 20 °C (68 °F)
• Entspricht einer der Widerstände nicht der Vorgabe, den Startermotor erneuern.
HINWEIS: Eine vorschriftsmäßige Unterschneidung der Kollektorisolierung ist Voraussetzung für die einwandfreie Funktion des Kollektors. Messen: • Kollektor-Ankerwicklungs- und -Isolierungs-Widerstände Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern.
Messen: • Kohlebürsten-Länge a Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten satzweise erneuern.
Min. KohlebürstenLänge: 3,5 mm (0,14 in) 6.
Messen: • Federkraft der KohlebürstenFedern Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten-Federn satzweise erneuern.
Misurare: • Lunghezza della spazzola a Non conforme alle specifiche → Sostituire le spazzole in blocco.
ZUSAMMENBAU 1. Montieren: • Kohlebürsten-Feder 1 • Kohlebürste 2
Montieren: • Anker 1 Bei der Montage die Kohlebürste mit einem flachen Schraubendreher niederhalten.
Installare: • Gruppo indotto 1 Installare tenendo premuta la spazzola con un cacciavite di piccole dimensioni.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Dabei vorsichtig vorgehen, um die Kohlebürste nicht zu beschädigen. 3.
Montieren: • Dichtung 1 New • Polgehäuse 2
HINWEIS: • Das Polgehäuse so montieren, dass dessen Nut a zum Antriebslagerschild gerichtet ist. • Die Markierung b am Polgehäuse muss mit der Markierung c am Kollektorlagerschild fluchten.
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO 4.
Montieren: • Dichtung 1 New • Sicherungsring • Beilagscheibe 2 • Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 3 • Antriebslagerschild 4
HINWEIS: • Bei der Montage darauf achten, dass die Nasen der Beilagscheibe in den entsprechenden Nuten des Antriebslagerschildes sitzen. • Die Markierung a am Polgehäuse muss mit der Markierung b am Antriebslagerschild fluchten.
Montieren: • Dichtung • Schraube 1 • O-Ring 2 New
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
LADESYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt. *1 Sicherung kontrollieren.
Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren.
In Ordnung *2 Batterie kontrollieren.
Laden, ggf. erneuern.
In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Kabelanschlüsse kontrollieren.
Instand setzen, ggf. erneuern.
In Ordnung In Ordnung
Ladespannung kontrollieren.
Ladesystem in Ordnung.
Nicht in Ordnung Lichtmaschine kontrollieren.
In Ordnung Gleichrichter/Regler erneuern. *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. HINWEIS: • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren. 1) Sitzbank 2) Kraftstofftank • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.
LADESPANNUNG KONTROLLIEREN 1. Den Motor starten. 2. Kontrollieren: • Ladespannung Nicht nach Vorgabe → Falls der Erregerspulen-Widerstand in Ordnung ist, den Gleichrichter/Regler erneuern.
MessgeLadespannung rät-Wahlschalter 14,0–15,0 V bei 5.000 U/min
Kontrollieren: • Ladespulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Weiß 1 Messkabel (–) → Masse 2 LadespulenWiderstand 0,288–0,432 Ω bei 20 °C (68 °F)
Messgerät-Wahlschalter Ω×1
DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert. Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren.
Instand setzen, ggf. erneuern.
In Ordnung Drosselklappensensor kontrollieren.
Drosselklappens ensor-Spule
In Ordnung Zündbox kontrollieren.
Drosselklappensensor-Eingangsspannung
HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
Die DrosselklappensensorSchraube 1 darf nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor aufgrund eines Fehlers zu erneuern ist, da sonst die Motorleistung abfällt.
Non allentare la vite (sensore posizione farfalla) 1 eccetto quando occorre cambiare il sensore posizione farfalla a causa di un guasto; se le viti sono allentate, infatti, si ha un calo delle prestazioni del motore.
STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.
DROSSELKLAPPENSENSORSPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Spulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
CONTROLLO BOBINA SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Controllare: • Resistenza bobina sensore posizione farfalla Non conforme alle specifiche → Sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 1. Comprobar: • Resistencia de la bobina del sensor de posición del acelerador Fuera del valor especificado → Cambiar.
Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 DrosselklappensensorSpulen-Widerstand 4–6 kΩ bei 20 °C (68 °F)
Tester (+) cavo → Cavo blu 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Resistenza Posizione bobina sensore del selettore posizione del tester farfalla
Messgerät-Wahlschalter
HINWEIS: Die Leerlaufeinstellschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle sich in der völlig geschlossenen Stellung befindet.
Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Widerstand Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird. Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 DrosselklappensensorWiderstand
Messgerät-Wahlschalter
Resistenza Posizione variabile bobina del sensore posizione selettore farfalla del tester
HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schraube mit einem T25-Einsatz lockern. 3.
Erneuern: • Drosselklappensensor
Montieren: • Drosselklappensensor 1 • Schraube (Drosselklappensensor) 2
HINWEIS: • Die Haltenase b am Vergaser muss in der Nut a im Drosselklappensensor sitzen. • Die DrosselklappensensorSchraube provisorisch festziehen.
DROSSELKLAPPENSENSOR ERNEUERN UND EINSTELLEN 1. Demontieren: • Drosselklappensensor-Steckverbinder • Vergaser 2. Demontieren: • Schraube (Drosselklappensensor) 1 • Drosselklappensensor 2
Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Ganz Ganz geschlosgeöffnet sen
Null– 4–6 kΩ 3 kΩ bei bei 20 °C 20 °C (68 °F) (68 °F)
Controllare: • Resistenza variabile bobina sensore posizione farfalla Controllare che la resistenza aumenti muovendo la manopola dell’acceleratore dalla posizione completamente chiusa a quella completamente aperta. Non conforme alle specifiche → Sostituire.
Montieren: • Vergaser • Drosselklappensensor-Steckverbinder Einstellen: • Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das Messgerät daran anschließen.
Messkabel (+) → Gelb 3 Messkabel (–) → Schwarz 4 ACHTUNG: • Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen. • Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
Den Motor starten. Einstellen: • Drosselklappensensor-Ausgangsspannung
Arbeitsvorgang: Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen, dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt.
Operazioni per la regolazione: Regolare l’angolo di installazione del sensore posizione farfalla 1 per raggiungere la tensione in uscita indicata.
Procedimiento de ajuste: Ajuste el ángulo del sensor de posición del acelerador 1 hasta obtener el voltaje de salida especificado.
HINWEIS: Die Ausgangsspannung muss mit einem präzisen Digitalmessgerät erfasst werden.
NOTA: Misurare con precisione la tensione in uscita con un voltmetro elettronico digitale che consente una lettura agevole di tensioni ridotte.
NOTA: Mida con precisión el voltaje de salida con un voltímetro electrónico y digital que proporcione una lectura fácil de voltajes pequeños.
DrosselklappensensorAusgangsspannung
Messgerät-Wahlschalter
0,58–0,78 V DCV Tensione in uscita sensore posizione farfalla
10. Die Ausrichtungsmarkierungen a auf den Drosselklappensensor und Vergaser ausrichten. 11. Den Motor abstellen. 12. Den Vergaser demontieren.
10. Porre i segni di allineamento a sul TPS e sul carburatore. 11. Arrestare il motore. 12. Rimuovere il carburatore.
10. Coloque las marcas de alineación a en el sensor de posición del acelerador y el carburador. 11. Pare el motor. 12. Desmonte el carburador.
13. Festziehen: • Schraube (Drosselklappensensor) 1
13. Serrare: • Vite (sensore posizione farfalla) 1
HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz festziehen.
Tester (+) cavo → Cavo blu 1 Tester (–) cavo → Cavo nero/blu 2
DrosselklappensensorEingangsspannung
Messgerät-Wahlschalter
Tensione in entrata sensore posizione farfalla
BELEUCHTUNGSANLAGE ELEC
BELEUCHTUNGSANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage. Lampen und Lampenfassungen kontrollieren.
Lampe und/oder Lampenfassung erneuern.
Rücklicht-Baugruppe ersetzen.
In Ordnung Rücklicht (LEDs) kontrollieren. In Ordnung Lichtmaschine kontrollieren.
In Ordnung Kabelanschlüsse der gesamten Beleuchtungsanlage kontrollieren.
Instand setzen, ggf. erneuern.
In Ordnung Gleichrichter/Regler kontrollieren.
HINWEIS: • Lampe und/oder Lampenfassung erneuern. 1) Sitzbank 2) Kraftstofftank 3) Seitenverkleidung links • Folgendes Spezialwerkzeug verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
BELEUCHTUNGSANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE SISTEMA DE ILUMINACIÓN RÜCKLICHT (LEDs) KONTROLLIEREN 1. Den Rücklicht-Steckverbinder abziehen. 2. Batteriepole mit den entsprechenden SteckverbinderAnschlüssen durch zwei Überbrückungskabel 1 wie gezeigt verbinden. Batterie (+) Pluspol → Blaues Kabel 2 Batterie (–) Minuspol → Schwarzes Kabel 3 Kontrollieren: • LED (auf einwandfreie Funktion) Leuchtet nicht → RücklichtBaugruppe ersetzen. WARNUNG • Der Querschnitt des Überbrückungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr. • Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen.
LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Lichtspulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Masse 2 LichtspulenWiderstand 0,224–0,336 Ω bei 20 °C (68 °F)
Messgerät-Wahlschalter Ω×1
BELEUCHTUNGSANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE SISTEMA DE ILUMINACIÓN GLEICHRICHTER/REGLER KONTROLLIEREN 1. Die Batteriekabel anschließen. 2. Den Motor starten. 3. Mit dem Lichtschalter den Scheinwerfer und das Rücklicht einschalten. 4. Kontrollieren: • Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Gleichrichter/Regler erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2
CONTROLLO RADDRIZZATORE/ REGOLATORE 1. Collegare i cavi della batteria. 2. Avviare il motore. 3. Accendere il faro e la luce posteriore tramite l’interruttore delle luci. 4. Controllare: • Tensione in uscita Non conforme alle specifiche → Sostituire il raddrizzatore/regolatore. Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Messgerät-Wahlschalter
Posizione del selettore del tester
12,5–13,5 V bei 5.000 U/min
SIGNALANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funktioniert. *1 Batterie kontrollieren.
Laden, ggf. erneuern.
In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Kabelanschlüsse kontrollieren.
Instand setzen, ggf. erneuern.
In Ordnung Multifunktionsanzeige kontrollieren In Ordnung
Geschwindigkeitssensor kontrollieren.
*1: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. HINWEIS: • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren: 1) Scheinwerfer • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden: Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
Kabelbaum erneuern. Multifunktionsanzeige erneuern.
STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.
EINGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN 1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen. 2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
Messen: • Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe → Kabelbaum erneuern.
Pluskabel des Messgeräts → Braun 1 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz 2 Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige
MessgerätWahlschalter
ATTENZIONE: ACHTUNG: Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
AUSGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN 1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen. 2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici.
SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN 3.
Messen: • Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe → Multifunktionsanzeige erneuern.
Pluskabel des Messgeräts → Rot 1 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz/Weiß 2 Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige
MessgerätWahlschalter
ACHTUNG: Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
AUSGANGSSPANNUNG DES GESCHWINDIGKEITSSENSORS KONTROLLIEREN 1. Dünne Kabel 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder 1 stecken und dann das Messgerät an die Kabel anschließen. Pluskabel des Messgeräts → Weiß 3 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz 4 ACHTUNG: • Die Kabel nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen. • Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. 2.
ATTENZIONE: Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici.
Den Zündschalter auf “ON” stellen.
SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN 3.
Messen: • Geschwindigkeitssensor-Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Geschwindigkeitssensor erneuern.
Messung: • Das Vorderrad anheben und langsam drehen. • Die Spannung (DCV) zwischen Weiß und Schwarz messen. Mit jeder Umdrehung des Hinterrads sollte das Messergebnis folgendermaßen wechseln: 0,6 V – 4,8 V – 0,6 V – 4,8 V.
Notice-Facile