YZ250F - Geländemotorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts YZ250F YAMAHA als PDF.
Benutzerfragen zu YZ250F YAMAHA
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Geländemotorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch YZ250F - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. YZ250F von der Marke YAMAHA.
BEDIENUNGSANLEITUNG YZ250F YAMAHA
- Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfaltung und
Verbreitung, auch auszugsweise,
ist ohne schriftliche
Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
YZ250F(W)
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahrzeitelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlösigkeit.
In dieser Anleitung führen Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inpizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den{nachsten Yamaha- Handler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätsteigerung können eine Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitungitte an ihren Yamaha- Handler.
WARNING
Vor der Inbetriebnahme sollen man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschrifsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung konnen optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieseres Motorrades nutzen konnen,lesen Sieitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Handler gibt bei Fragen gute Auskunft.
INTRODUZIONE
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung theses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstört gegen die Straβenverkehrsrordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände konnen waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
- Die Benutzung theses Motrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben.
- Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt. Führren Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
- Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit ange-messener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfect sit-zenden Helm und ausreichendem Augenschutz.
Achten Sie darauf, dass die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt. - Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerlässlich. Nur vorschrifsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung konnen optime Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte "Routine-kontrolle vor Fahrtbeginn" durchfahren.
- Benzin ist außerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, dass kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Wahrend des Tankens offene Flammen und Funken fern halten und keinesfalls rauchen.
Sollten Sie versehentlich Benzin verschlucht, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen besteht haben,ASFort einen Arzt aufsuchen.Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzuglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
- Den Motor nur an gut belüf-tetem Ort laufen halten.
Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußert giftig ist und in kurz-zer Zeit bereits zu Bewusstlosigkeit und)sagar zum Tod führen kann.
- Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
- Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf auf achten, die bereits Teile nicht versehentlich zu berühren.
- Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schlieben (auf "OFF" stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
- LA BENZINA PUO PROVOCARE DANNI PERSONALI.
WICTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge diesen Motorrades nutzen können, lessen Sieitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie ihre Maschine am besten bedieren, inspi Ziernen und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfallen schützen.
Wenn Sie die vielen Tipps der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Welterhalt theses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den{nachsten Yamaha-Handler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte darauf beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neusten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätsteigerung konnen einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitungitte an ihren Yamaha-Handler.
GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross-Maschine ist:
fur 125 cc Klasse............ Mindest 88 kg (194 lb)
fur 250 cc Klasse............ Mindest 98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............ Mindest 102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an ihrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht ihre Klasse einhalten.
PER IL NUovo PROPRIETARIO
KENNZEICHNUNG WICH-TIGER HINWEISE

Das Ausrufezeichen bedeutet: "GEFAHR! Achten Sie auf ihre Sicherheit!"
WARNING
Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeitsen zu vereinfachen.
COME UTILIZZARE QUESTO MANUALE
- These Anleitung umfasst sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben - 2. Technische Daten - 3. Regelmäßige Wartungs- und Einstellarheiten - 4. Motor - 5. Fahrwerk - 6. Elektrische Anlage - 7. Abstimmung
- Dem ersten Kapitel goes in Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevorsich bestimmen Angabensuchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffunden der einzelnen Kapitel zu erreichtern.
COME TROVARE LA PAGINA RICHIESTA
These Anleitungs erdient zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagework in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailiert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu halten und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiamagramme am Beginn jeder Ausbauund Demontageabschnittes dargeistlt.
- Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm ① dargestellt.
- Die Nummern ② in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeitsen aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschiedene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
- Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen ③ gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nachsten Seite aufgeführrt.
- Eine Arbeitsanweisungstabelle ④ begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
- Der Umfang des Ausbau (5) ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgefuhrt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
- Für Arbeiten, für die weitere Informationen bestehtigt werden, sind schrittweise Ergänzungen ⑥ zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführrt.
STRUTTURA DEL MANUALE
ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung)
Die unter ① bis ⑦ abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
① Allgemeine Angaben
② Technische Daten
③ Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten
④ Motor
⑤ Fahrwerk
⑥ Elektrische Anlage
⑦ Abstimmung
Die Symbole ⑧ bis ⑭ weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
Wartung mit montiertem Motor möglich
⑨ Spezialwerkzeug
⑩ Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
⑪ Schmiermittel
12 Anzugismoment
13 Verschleibgrenzen, Toleranzen
14 Elektrische Sollwerte
Die Symbole ⑤ bis ⑧ werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
15 Motorol
16 Molybdandisulfidol
17 Leichtes Lithiumfett
18 Molybdandisulfidfett
Die Symbole 19 und 20 werden eben-falls in den Explosionszeichnungen verwendet.
19 Klebemittel (LOCTITE®)
Neues Bauteil verwenden
| REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN |
| CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE | @ |
| INSP ADJ 3 |
| MOTEUR |
| MOTOR |
| MOTORE | ENG 4 |
| CHASSIS |
| FAHRWERK |
| PARTE CICLISTICA | CHAS | 5 |
| PARTIE ELECTRIQUE |
| ELEKTRISCHE ANLAGE |
| IMPIANTO ELETTRICO | - + |
| ELEC 6 |
| MISE AU POINT |
| ABSTIMMUNG |
| MESSA A PUNTO | TUN | 7 |
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION 1-1
MACHINE IDENTIFICATION 1-2
IMPORTANT INFORMATION 1-3
KAPITEL 1 ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG....1-1
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG 1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN....1-3
KABELANSCHLUSSE
KONTROLLIEREN 1-6
SPEZIALWERKZEUGE 1-7
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION 1-10
KRAFTSTOFF 1-13
STARTEN UND EINFAHREN...1-14
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN 1-18
PFLEGE UND LAGERUNG.....1-19
KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN 2-1
WARTUNGSDATEN 2-4
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE 2-17
MASSEINHEITEN 2-17
SCHMIERSYSTEM
SCHAUBILDER 2-18
KABELFUHRUNGSDIA
GRAMME 2-20
KAPITEL 3 REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE 3-1
ROUTINEKONTROLLEVOR
FAHRTBEGINN 3-4
MOTOR 3-5
FAHRWERK 3-23
ELEKTRISCHE ANLAGE 3-45
INDICE
ET CACHES LATERAUX. 4-1
TUBE D'ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX 4-3
RADIATEUR 4-6
CARBURATEUR 4-9
ARBRES A CAMES. 4-22
CULASSE 4-31
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES. 4-34
CYLINDRE ET PISTON. 4-43
EMBRAYAGE. 4-50
ELEMENT DE FILTRE
A HUIL, POMPE A EAU
ET COUVERCLE DE CARTER
DROIT 4-57
BALANCIER 4-64
POMPE A HUILE 4-67
ARBRE DE KICK ET AXE
DE SELECTEUR 4-73
VOLANT MAGNETIQUE
CDI. 4-80
DEPOSE DUMOTEUR 4-84
CARTER MOTEUR
ET VILEBREQUIN 4-89
BOITE DE VITESSES,
TAMBOUR ET FOURCHETTES
DE SELECTION 4-98
CHAPITRE 5 CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE 5-1
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE. 5-10
FOURCHE 5-26
GUIDON. 5-43
DIRECTION 5-49
BRAS OSCILLANT 5-54
AMORTISSEUR ARRIERE.....5-62
SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN 4-1
AUSPUFFKRÜMMER
UND SCHALLDAMPFER 4-3
KUHLER 4-6
VERGASER 4-9
NOCKENWELLLEN 4-22
ZYLINDERKOPF 4-31
VENTILE
UND VENTILFEDERN. 4-34
ZYLINDER UND KOLBEN 4-43
KUPPLUNG 4-50
ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS 4-57
AUSGLEICHSWELLE 4-64
ÖLPUMPE 4-67
KICKHEBELWELLE
UND SCHALTWELLE 4-73
LICHTMASCHINE 4-80
MOTOR DEMONTIEREN 4-84
KURBELGEHAUSE
UND KURBELWELLE 4-89
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN 4-98
KAPITEL 5 FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD .... 5-1
VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN. 5-10
TELESKOPGABEL 5-26
LENKER 5-43
LENKUNG 5-49
SCHWINGE 5-54
FEDERBEIN 5-62
SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE
E FIANCHETTI 4-1
TUBO DI SCARICO
E SILENZIATORE 4-3
RADIATORE 4-6
CARBURATORE 4-9
ALBERI A CAMME 4-22
TESTATA. 4-31
VALVOLE EMOLLE
VALVOLE. 4-34
CILINDRO E PISTONE. 4-43
FRIZIONE 4-50
ET SCHEMA DE CABLAGE.....6-1
SYSTEME D'ALLUMAGE 6-2
SYSTEME DU CAPTEUR
DE POSITION DE PAPILLON
DES GAZ 6-6
CHAPITRE 7
MISE AU POINT
MOTEUR 7-1
CHASSIS 7-11
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND
SCHALTPLAN 6-1
ZUNDSYSTEM 6-2
DROSSELKLAPPENSENSOR.....6-6
KAPITEL 7 ABSTIMMUNG
MOTOR 7-1
FAHRWERK 7-11
COMPONENTELETRICI
E SCHEMA ELETTRICO 6-1
IMPIANTO DI ACCENSIONE ....6-2
SISTEMA SENSORE
ALLGEMEINE ANGABEN FAHRZEUGBESCHREIBUNG
①Kupplungshebel
② Warmstarthebel
③ Handbremshebel
④ Gasdrehgriff
⑤ Kühlerverschlussdeckel
(6) Tankverschluss
⑦ Motorstoppschalter
⑧ Kickstarterhebel
⑨ Kraftstofftank
10 Kuhler
① Kuhlflüssigkeits-Ablassschraube
⑫ FufBbremshebel
13 Ventilverbindung
14 Kraftstoffhahn
15 Chokehebel
16 Antriebskette
⑰ Luftfilter
18 Ölstand-Schauglas
19 Fußschalthebel
Teleskopgabel
HINWEIS:
Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können weniger vom eigentlichen Modell abweichen und dieren dazu lediglich zur Bezugnahme.
- Änderungen an Design und technische Daten jederzeit vorbehalten.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:
- Bei der Bestellung von Ersatzteilen besteht der Yamaha-Handler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
- Bei Diebstahl bestehtigt die Polizei.
these Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
FAHRZEUG- IDENTIFIZIERUNGSUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ① ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen.
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO
MOTOR- IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer ① ist an der gezeigten Stelle rechts im Kurbelgehause eingeschlagen.
Das Modellcode-Klebeschild ① ist auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.
ETICHTA DEL MODELLO
WICHTIGE INFORMATIONEN VORBEREITUNG FÜR AUSE UND ZERLEGUNG
- Vor dem Ausbau oder Zerlegender Bauteile und -gruppen sammlichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkörper entfern.
Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken.
Auspuffrohrmündung - Ansaugluftöffnung in der Seitenabdekung
- Öffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehauses
- Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes
INFORMAZIONI IMPORTANT PREPARATIV PER LA RIMOZIONE E IL DISASSEMBLAGGIO
- Es wird empfohlen, nur Original-Ersatzteile von Yamaha zu verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmiermittel verwenden.
TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
- Beim Überholen des Motors sind samtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau saubern.
- Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager olen. Alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN, -BLECHE UND SPLINTE
- Sicherungsscheiben und -bleche ① sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschrifsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselflache der Schraube bzw. Mutter hochgebogen.
GUARNIZIONI, PARAOLIO E GUARNIZIONI CIRCOLARI
LAGER UND DICHTRINGE
- Lager ① und Dichtringe ② so einbauen, dass die Herstellerbeschäftung oder Teilenummer sightbar bleibt. (Die Beschäftung muss also nach außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen.
Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies konnte die Lagerlauflächen beschädigen.
CUSCINETTI E PARAOLIO
- Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren. Kolbenbolzen-Sicherungsringe mussen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädigung erneumann. Beim Einbau eines Sicherungsringes ① stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite ② den Ring gegen die Druckrichtung ③ abstutzt. Siehe entsprechende Abbildung.
④ Welle
ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA
Sämtliche Steckverbinderkontakte und Kabelanschlüsse auf Flecke, Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren.
- Losen:
- Steckverbinder
-
Sümttliche Kontakte mit Druckluft trockenblasen.
-
Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen und verbinden.
- Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen.
- Falls eine Anschlussklemme sich lost, deren Stift ① leicht hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.
CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO
Die Steckverbinder rasten hörbarein.
- Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang prufen.
HINWEIS:
- Ist ein Widerstand messbar, mussen die Anschlussklemmen gereinigt werden.
- Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden.
- Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als Notlösung verwendet werden.
-
Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschließen.
-
Collegare:
- Connettore
NOTA:
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollen den im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
- Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit "YM-, "YU-" bzw. "ACC-".
- Teilenummern für alle anderen Ländern beginnen mit "90890-".
| Teilenummer | Werkzeug/Anwendung | Abbildung | |
| YU-1135-A, 90890-01135 | Kurbelgehäuse-TrennwerkzeugZum Ausbau der Kurbelwelle | YU-1135-A | 90890-01135 |
| YM-1189, 90890-01189 | Polrad-AbzieherZum Ausbau des Lichtmaschinenrotors | YM-1189 | 90890-01189 |
| YU-1235, 90890-01235 | RotorhalterZum Lösen und Festziehen der Lichtmaschinenrotor-Mutter | YU-1235 | 90890-01235 |
| YU-3097, 90890-01252 | Messuhr und Ständer | YU-3097 | 90890-01252 |
| YU-1256 | StänderZum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Ver-biegung | YU-1256 | |
| YU-90050, 90890-01274 | Kurbelwellen-Einbauwerkzeug | YU-90050 | 90890-01274 |
| YU-90050, 90890-01275 | Kurbelwellen-Einbaufassung | YU-90063 | 90890-01275 |
| YU-91044, 90890-04081 | Kurbelwellen-Einbauschraube | YU-91044 | 90890-01278 |
| YU-90063, 90890-01278 | Adappter (M12)Zum Einbau der Kurbelwelle | 90890-01278 | |
| YU-1304, 90890-01304 | Kolbenbolzen-AbzieherZum Ausbau des Kolbenbolzens | YU-1304 | 90890-01304 |
| YU-24460-01, 90890-01325 | Kühlersverschlussdeckel-Prüfterät | YU-24460-01 | 90890-01325 |
| YU-33984, 90890-01352 | Kühlersverschlussdeckel-Adapter | YU-33984 | 90890-01352 |
| Zur Prüfung des Kühlsystems | |||
| YU-33975, 90890-01403 | Hakenschlussel Zum vorschfristigem Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter | YU-33975 | 90890-01403 |
| YM-01500, 90890-01500 | Abdeckschraubenschlussel Zum Lockern und Festziehen des Gabelventils. | YM-01500 | 90890-01500 |
| YM-01501, 90890-01501 | Abdeckschrauben-Ringschlussel Zum Lockern und Festziehen des Dämpferrohrs. | YM-01501 | 90890-01501 |
| YM-A0948, 90890-01502 | Gabeldichtring-Treiber Zum Einbau des Gabeldichtrings | YM-A0948 | 90890-01502 |
| YU-3112-C, 90890-03112 | Taschen-Multimeter Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und Stromstärken | YU-3112-C | 90890-03112 |
| YM-33277-A, 90890-03141 | Stroboskoplampe Zur Prüfung des Zündzeitpunktes | YM-33277-A | 90890-03141 |
| YM-4019, 90890-04019 | Ventifederspanner Zum Aus- und Einbau der Ventile | YM-4019 | 90890-04019 |
| YM-91042, 90890-04086 | Kupplungshalter Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter | YM-91042 | 90890-04086 |
| YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 | Ventilführungss-Austreiber Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen | YM-4111 YM-4116 | 90890-04111 90890-04116 |
| YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 | Ventilführungs-Einbauhülse Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) Zum Einbau der Ventilführungen | YM-4112 YM-4117 | 90890-04112 90890-04117 |
| YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 | Ventilführungs-Reibahle Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) Zum Ausbohren neuer Ventilführungen | YM-4113 YM-4118 | 90890-04113 90890-04118 |
| YM-34487 90890-06754 | Zündfunkenstrecken-Tester Zündungstester Zur Prüfung des Zündsystems | YM-34487 | 90890-06754 |
| 90890-85505 | YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215) Zum Abdichen von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen | 90890-85505 | 90890-85505 |
ATTREZZI SPECIALI
Der Motorstoppschalter ① befindet sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis der Motor stoppt.
FUNZIONI CONTROLLIO INTERRUPTORED MOTORE
Der Kupplungshebel ① befindet sich links am Lenker. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügigziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen. Dies gewährleistet ein weiches Aus- und Einrücken der Kupplung.
LEVA DELLA FRIZIONE
Das 5-Gang-Getriebe thesees Motor-rads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den Fußschalthebel ① links am Motor gescheltet.
PEDALE DEL CAMBIO
Den Kickstarterhebel ① ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchreten. Da diese Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff ① befindet sich rechts am Lenker. Zum Gasgebenden Drehgriff offen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schreiben.
Der Handbremshebel ① befindet sich rechts am Lenker. Mit diesen Hebels wird die Vorderradbremse betätig.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE
Der Fußbremshebel ① befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit thisem Hebel wird die Hinterradbremse betätig.
PEDALE DEL FRENO POSTERIORE
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtertihn gleichzeitig. Die beiden Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung gefelwert, die der Chokehebel ① betätigt. Zum Betätigten des Chokes den Chokehebel Herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel ① wird beim Anlassen des warmen Motors betätig. Den Warmstarthebel betätigten, wenn der Motor(sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist).Durch Betätigten des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert,um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern.
RUBINETTO DEL CARBURANTE
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenstandener ① dient lediglich zum Abstutzen der Maschine im Stand oder beim Transport.
WARNING
Den Seitenstandener niemals zusammen belasten.
Vor dem Losfahren den Seitenstandener entfernen.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung ① ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin.
ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeilmarkierung nach unter zum Kraftstofftank gerichtet ist.
CAVALLETTO LATERALE SMONTABILE
Der Zündkerzenschlüssel ① dient zum Aus- und Einbau der Zünd- kerze.
CHIAVE PER CANDELE
Der Speichenschlüssel ① dient zum Festziehen der Speichen.
CHIAVE TENDIRAGGI
Das Düssennadel-Zieherwerkzeug ① wird benutzt, um die Düssennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.
Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am Anfang eines Renntages fri-schen Kraftstoff einfullen.

Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ)
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzint tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unrepairierbare Schaden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit higherer Oktanzahl verwenden.
WARNING
Zum Tanken den Motor abstellen und darauf aufachten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten.
- Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen halten.
CARBURANTE
MISE EN MARCHE ET RODAGE
A VERTISSEMENT
STARTEN UNDEINFAHREN
WARNING
Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußert giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüfung sorgen.
ACHTUNG:
- Der Vergaser theses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasrehgriff nicht öffnen; andereign falls verört die Zündkerze.
- Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasrehgriff angelassen werden; anderenfalls konnte der Kickstarterhebel ruckschlagen. Außen dem konnte das Gemisch bei geöffnetem Gasrehgriff zu mager sein.
- Vor dem Starten die “Routine-kontrolle vor Fahrtbeginn” ausfuhren.
- Den Kuhlflüssigkeitsstand kon-trollieren.
- Den Kraftstoffhahn auf "ON" stellen.
- Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
- Den Chokehebel ① bis zum Anschlag betätigten.
- Den Kickstarter betätigten.
WARNING
Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht offen. Anderenfalls konnte der Kickstarterhebel ruckschlagen.
- Den Chokehebel zurückschieben und den Motor eine Minuten lang mit 3.000-5.000 U/min betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachte Anreicherung des Gemschs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, davon dieser Motor im Leerlauf betriebenen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben.
Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigten. Den Warmstarthebel ① betätigten und den Motor mit einem festen Tritt auf dem Kickstarterhebel anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigten und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigten und den Kickstarterhebel 10-20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter "Starten nach einem Sturz".
| Gasdreh-griffbetä-tigung* | Choke-hebel | Warm-starthe-bel | ||
| Kalten Motor anlassen | Lufttemperatur liegt unter 5 °C (41 °F) | 3-4 Mal öffnen | Ein | Aus |
| Lufttemperatur liegt über 5 °C (41 °F) | Keine | Ein | Aus | |
| Lufttemperatur ist nor-mal, zwischen 5 °C (41 °F) und 25 °C (77 °F) | Keine | Ein/Aus | Aus | |
| Lufttemperatur liegt über 25 °C (77 °F) | Keine | Aus | Aus | |
| Starten nach larger Ein-satzpause | Keine | Ein | Aus | |
| Warmen Motor starten | Keine | Aus | Ein | |
| Starten nach einem Sturz | Keine | Aus | Ein | |
- Beim Kickstarten den Gasrehgriff zuvor betätigten.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit mussen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden.
- Vor dem Starten voll tanken.
- Die "Routinekontrolle vor Fahrtbeginn" ausführren.
- Den Motor anlassen und einzel Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstopperschlters kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren.
- Das Motorrad 5-8 Minuten lang mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben.
- Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang überwachen.
- Den Motor erneut starten und den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10-15 Minuten lang betreiben. Das Motorrad ist nun rennfertig.
ACHTUNG:
- Entsprechend dem Abschnitt "ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN", nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen samentliche Befestigungselemente kontrollieren. Befestigungselemente ggf. vorschriftsmäßig festziehen.
- Folgende Bauteile müssen nach dem Auswechseln eingefahren werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit ein- legen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOCKLENWELLLEN UNDRITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit mit maximal halb geöffnetem Gashrehgriff einlagen. Den Motorbetrieb gründlich überwachen.
PROCEDURE DI RODAGGIO
Die entsprechenden Anzugsdrehm对象e sind dem Abschnitt "WARTUNGSDATEN" in KAPITEL 2 zu entnahmen.
PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO

EC1B0000
Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und ihrer Bestandteile.
- Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämpfer zudekken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel überstulpen und mit Gummiband befestigen.
- Falls der Motor stark veröl't ist, einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Rad-achsen fern halten.
- Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwachen Wasserstrahl abspulen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl konnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen.
- Nach dem AbsplufenSAMTliche Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer zugangliche Stellen mit einer Bürste reinigen.
- Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser abspulen und mit einem weichen Tuch grundlich abtrocknen.
- Die Antriebskette anschließend mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet.
- Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln.
- Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden, um Kratzer zu vermeiden.
- AnschlieBend den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
PULIZIA E CUSTODIA DEL MEZZO
PULIZIA
Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die LagerungVBoreiten:
- Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren.
- Die Zündkerze herausdrehen, einen Esslöfel SAE 10W-30 Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze wieder eindreten. Bei betätigtem Motorstoppersalter mehrmals den Kickstarterhebel durchreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
- Die Antriebskette abnehmer, gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.
- Sümttliche Seilzüge ölen.
- Das Motorrad so abstutzen, dass die Räder sich frei drehen halten.
- Einen Plastikbeutel über die Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit eindringt.
- Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metalflächen mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stillegung ausführten.
CUSTODIA
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
| Modellbezeichnung: | YZ250FW (USA, CDN, AUS, NZ)YZ250F (EUROPE, ZA) | ||
| Modellcode: | 5XCG (USA, CDN)5XCH (EUROPE)5XCK (AUS, NZ, ZA) | ||
| Abmessungen: | USA, CDN,ZA, AUS, NZ | EUROPE(Nicht F) | F |
| Gesamtlänge | 2.160 mm(85,04 in) | 2.166 mm(85,28 in) | 2.165 mm(85,24 in) |
| Gesamtbreite | 825 mm(32,48 in) | ← | ← |
| Gesamthöhe | 1.299 mm(51,14 in) | 1.302 mm(51,26 in) | ← |
| Sitzhöhe | 984 mm(38,74 in) | 997 mm(39,25 in) | 996 mm(39,21 in) |
| Radstand | 1.469 mm(57,83 in) | ← | ← |
| Bodenfreiheit | 370 mm(14,57 in) | 372 mm(14,65 in) | ← |
| Trockengewicht:Ohne Öl und Kraftstoff | 92,7 kg (204 lb) | ||
| Motor:Bauart | Flüssigkeitsgekühler 4-Takt-Ottomotor, zweiobernliegende Nockenwellen (DOHC) | ||
| Zylinderanordnung | 1-Zylinder, quer nach vornGENeigt | ||
| Hubraum | 249 cm3(8,76 Imp oz, 8,42 US oz) | ||
| Bohrung × Hub | 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) | ||
| Verdichtungsverhältnis | 12,5 : 1 | ||
| Startsystem | Kickstarter | ||
| Schmiersystem: | Trockensumpf | ||
| Ölsorte und -viskositität:Motoröl | (USA und CDN)Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40Yamalube 4-R, SAE10W50API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA | ||
| -20 -10 0 10 20 30 40 50 °C | (Nicht USA und CDN)SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA | ||
| -20 -10 0 10 20 30 40 50 °C | |||
| Füllmenge:MotorölÖlwechsel ohne FilterwechselÖlwechsel mit FilterwechselGesamtmenge | 1,05 L (0,92 Imp qt, 1,11 US qt)1,15 L (1,01 Imp qt, 1,22 US qt)1,30 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) | ||
| Kühlsystem-Fassungsvermögen: | 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) | ||
| Luftfilter: | Nassfiltereinsatz | ||
| Kraftstoff:SortetTankinhalt | Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktan-zahl von 95 (ROZ)7,0 L (1,54 Imp gal, 1,85 US gal) | ||
| Vergaser:TypHersteller | FCR-MX37KEIHIN | ||
| Zündkerze:Typ/HerstellerElektrodenabstand | CR8E/NGK (entstört)0,7-0,8 mm (0,028-0,031 in) | ||
| Kupplungsbauart: | Mehrscheiben-Ölbadkupplung | ||
| Getriebe:PrimärantriebPrimärübersetzungSekundärantriebSekundärübersetzungAusführungBetätigung | Zahnrad57/17 (3,353)Kettentrieb49/13 (3,769)Sequenzielles 5-Gang-KlauengetriebeFußschaltebel (links) | ||
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
| SPEC |
| Getriebeabstufung: 1. Gang | 30/14 (2,143) | ||
| 28/16 (1,750) | |||
| 2. Gang | 29/20 (1,450) | ||
| 3. Gang | 27/22 (1,227) | ||
| 4. Gang | 25/24 (1,042) | ||
| 5. Gang | |||
| Fahrwerk: | USA, CDN, AUS, NZ, ZA | EUROPE (Nicht F) | F |
| Rahmenbauart | Schleifenrohr- rahmen mit geteiltem Unterzug | ← | ← |
| Lenkkopfwinkel | 27,0° | ← | 27,1° |
| Nachlauf | 115,6 mm (4,55 in) | 116,7 mm (4,59 in) | 118,1 mm (4,65 in) |
| Reifen: | |||
| Ausführung | Schlauch-Reifen | ||
| Dimension vorn | 80/100-21 51M (nur USA, CDN, ZA, AUS, NZ, F) | ||
| Dimension hinten | 80/100-21 51R (nur EUROPE, nicht F) | ||
| 100/90-19 57M (nur USA, CDN, ZA, AUS, NZ und F) | |||
| 100/90-19 NHS (nur EUROPE, nicht F) | |||
| Reifenluftdruck (vorn und hinter) | 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) | ||
| Bremsen: | |||
| Vorderadbremse | Einscheibenbremse | ||
| Betätigung | Handbremshebel (rechts) | ||
| Hinteradbremse | Einscheibenbremse | ||
| Betätigung | Fußbremshebel (rechts) | ||
| Radaufhängung: | |||
| Vorn | Teleskopgabel | ||
| Hinten | Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstützung) | ||
| Federung/Dämpfung: | |||
| Vorn | Spiralfeder, hydraulisch gedämpft | ||
| Federbein | Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß-dämpfer und Spiralfeder | ||
| Rad federweg: | |||
| Vorn | 300 mm (11,8 in) | ||
| Hinten | 307 mm (12,1 in) | ||
| Elektrische Anlage: | |||
| Zündsystem | Schwunglichtmagnetzünder | ||
WARTUNGSDATEN
MOTOR
| Bezeichnung | Standard | Grenzwert | |
| Zylinderkopf: Max. Verzug | ---- | 0,05 mm (0,002 in) | |
| Zylinder: Bohrungsdurchmesser | 77,00-77,01 mm (3,0315-3,0319 in) | ---- | |
| Max. Ovalität | ---- | 0,05 mm (0,002 in) | |
| Nockenwelle: Antriebsart | Kettenantrieb (links) | ---- | |
| Nockenwellenlager-Durchmesser | 22,000-22,021 mm (0,8661-0,8670 in) | ---- | |
| Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser | 21,959-21,972 mm (0,8645-0,8650 in) | ---- | |
| Nockenwellen-Lagerspiel | 0,028-0,062 mm (0,0011-0,0024 in) | 0,08 mm (0,003 in) | |
| Nocken-Abmessungen | |||
| Einlass | “A” | 30,246-30,346 mm (1,1908-1,1947 in) | |
| “B” | 22,45-22,55 mm (0,8839-0,8878 in) | ||
| Auslass | “A” | 30,399-30,499 mm (1,1968-1,2007 in) | |
| “B” | 22,45-22,55 mm (0,8839-0,8878 in) | ||
| Max. Nockenwellen-Schlag | ---- | ||
| Bezeichnung | Standard | Grenzwert | |
| Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder Kettenspannung | 92RH2010-114M/114 Automatisch | ---- | |
| Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) | Einlass | 0,10-0,15 mm (0,0039-0,0059 in) | ---- |
| Auslass | 0,17-0,22 mm (0,0067-0,0087 in) | ---- | |
| Ventilabmessungen | |||
| Aventilteller-Durchmesser | B | C | D |
| Ventilkegel-Breite | Ventilsitz-Breite | Ventilteller-Stärke | |
| Ventilteller-Durchmesser “A” | Einlass | 22,9-23,1 mm (0,9016-0,9094 in) | ---- |
| Auslass | 24,4-24,6 mm (0,9606-0,9685 in) | ---- | |
| Ventilkegel-Breite “B” | Einlass | 2,26 mm (0,089 in) | ---- |
| Auslass | 2,26 mm (0,089 in) | ---- | |
| Ventilsitz-Breite “C” | Einlass | 0,9-1,1 mm (0,0354-0,0433 in) | 1,6 mm (0,0630 in) |
| Auslass | 0,9-1,1 mm (0,0354-0,0433 in) | 1,6 mm (0,0630 in) | |
| Ventilteller-Stärke “D” | Einlass | 0,8 mm (0,0315 in) | ---- |
| Auslass | 0,7 mm (0,0276 in) | ---- | |
| Ventilschaft-Durchmesser | Einlass | 3,975-3,990 mm (0,1565-0,1571 in) | 3,945 mm (0,1553 in) |
| Auslass | 4,460-4,475 mm (0,1756-0,1762 in) | 4,430 mm (0,1744 in) | |
| Ventilführungs-Innendurchmesser | Einlass | 4,000-4,012 mm (0,1575-0,1580 in) | 4,050 mm (0,1594 in) |
| Auslass | 4,500-4,512 mm (0,1772-0,1776 in) | 4,550 mm (0,1791 in) | |
| Ventilschaft-Spiel | Einlass | 0,010-0,037 mm (0,0004-0,0015 in) | 0,08 mm (0,003 in) |
| Auslass | 0,025-0,052 mm (0,0010-0,0020 in) | 0,10 mm (0,004 in) | |
| Max. Ventilschaft-Schlag | ---- | 0,01 mm (0,0004 in) | |
| Ventilsitz-Breite | Einlass | 0,9-1,1 mm (0,0354-0,0433 in) | 1,6 mm (0,0630 in) |
| Auslass | 0,9-1,1 mm (0,0354-0,0433 in) | 1,6 mm (0,0630 in) | |
| Ventilfeder: | |||
| Ungespannte Länge | Einlass | 37,81 mm (1,49 in) | 36,81 mm (1,45 in) |
| Auslass | 37,54 mm (1,48 in) | 36,54 mm (1,44 in) | |
| Einbau进展情况 (Ventil geschlossen) | Einlass | 29,13 mm (1,15 in) | ---- |
| Auslass | 29,30 mm (1,15 in) | ---- | |
| Federdruck bei Einbau进展情况 | Einlass | 99-114 N bei 29,13 mm (9,9-11,4 kg bei 29,13 mm, 22,27-25,57 lb bei 1,15 in) | ---- |
| Auslass | 126-144 N bei 29,30 mm (12,6-14,4 kg bei 29,30 mm, 28,44-32,41 lb bei 1,15 in) | ---- | |
| Max. Neigung * | Einlass | ---- | 2,5°/1,7 mm (2,5°/0,067 in) |
| Auslass | ---- | 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) | |
| Windungsrichtung (Draufsicht) | Einlass | Im Uhrzeigersinn | ---- |
| Auslass | Im Uhrzeigersinn | ---- | |
| Kolben: | |||
| Kolben-Laufspiel | 0,030-0,055 mm (0,0012-0,0022 in) | 0,1 mm (0,004 in) | |
| Kolbengröbe “D” | 76,955-76,970 mm (3,0297-3,0303 in) | ---- | |
| Messpunkt “H” | 8 mm (0,31 in) | ---- | |
| Kolbenbolzenversatz | 0,5 mm (0,020 in)/Einlass | ---- | |
| Kolbenbolzenaugen-Durchmesser | 16,002-16,013 mm(0,6300-0,6304 in) | 16,043 mm(0,6316 in) | |
| Kolbenbolzen-Durchmesser | 15,991-16,000 mm(0,6296-0,6299 in) | 15,971 mm(0,6288 in) | |
| Kolbenringe: | |||
| 1. Kompressionsring (Topring) | |||
| Ausführung | Abgerundet | ---- | |
| Abmessungen (B × T) | 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) | ---- | |
| Ringstoß (in Einbaulage) | 0,15-0,25 mm(0,006-0,010 in) | 0,50 mm(0,020 in) | |
| Ringnutspiel (in Einbaulage) | 0,030-0,065 mm(0,0012-0,0026 in) | 0,12 mm(0,005 in) | |
| 2. Kompressionsring | |||
| Ausführung | Konisch | ---- | |
| Abmessungen (B × T) | 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) | ---- | |
| Ringstoß (in Einbaulage) | 0,30-0,45 mm(0,012-0,018 in) | 0,80 mm(0,031 in) | |
| Ringnutspiel | 0,020-0,055 mm(0,0008-0,0022 in) | 0,12 mm(0,005 in) | |
| Ölabstreifring | |||
| Abmessungen (B × T) | 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) | ---- | |
| Ringstoß (in Einbaulage) | 0,10-0,40 mm(0,004-0,016 in) | ---- | |
| Kurbelwelle: | |||
| Kurbelbreite “A” | 55,95-56,00 mm(2,203-2,205 in) | ---- | |
| Max. Schlag “C” | 0,03 mm (0,0012 in) | 0,05 mm(0,002 in) | |
| Pleuel-Axialspiel “D” | 0,15-0,45 mm(0,0059-0,0177 in) | 0,50 mm(0,02 in) | |
| Pleuel-Radialspiel “F” | 0,4-1,0 mm(0,02-0,04 in) | 2,0 mm(0,08 in) | |
| Kupplung: | |||
| Reibscheiben-Stärke | 2,9-3,1 mm(0,114-0,122 in) | 2,7 mm(0,106 in) | |
| Anzahl | 9 | ---- | |
| Bezeichnung | Standard | Grenzwert | |
| Stahlscheiben-Stärke | 1,1-1,3 mm (0,043-0,051 in) | ---- | |
| Anzahl | 8 | ---- | |
| Max. Verzug | ---- | 0,1 mm (0,004 in) | |
| Länge der ungespannten Kupplungsfeder | 40,4 mm (1,59 in) | 39,4 mm (1,55 in) | |
| Anzahl | 5 | ---- | |
| Kupplungskorb-Axialspiel | 0,10-0,35 mm (0,0039-0,0138 in) | ---- | |
| Kupplungskorb-Radialspiel | 0,010-0,044 mm (0,0004-0,0017 in) | ---- | |
| Ausrückmechanismus | Innen-Nockendruck | ---- | |
| Schaltung: Schaltmechanismus | Schaltwalze und Führungsstange | ---- | |
| Max. Führungsstangen-Verzug | ---- | 0,05 mm (0,002 in) | |
| Kickstarter: Bauart | Sperrklinke | ---- | |
| Vergaser: | USA, CDN | EUROPE, ZA, AUS, NZ | |
| Typ/Hersteller | FCR-MX37/ KEIHIN | ← | ---- |
| Kennzeichnung | 5XCG G0 | 5XCH H0 | ---- |
| Hauptdüse (M.J) | Nr.178 | ← | ---- |
| Hauptluftdüse (M.A.J) | Ø2,0 | ← | ---- |
| Düsseldorf – Düssennadel-Clip-Stellung (J.N) | OBEPQ-4 | ← | ---- |
| Drosselklappen-Ausschnitt (C.A) | 1,5 | ← | ---- |
| Leerlaufdüse (P.J) | Nr.42 | ← | ---- |
| Leerlaufluftdüse (P.A.J) | Nr.105 | ← | ---- |
| Leerlaufbohrung (P.O) | Ø0,9 | ← | ---- |
| Leerlaufgemisch-Regulierschraube (Beispiel) (P.S) | 1 7/8 | 2 1/8 | ---- |
| Teillastbohrung (B.P) | Ø1,0 | ← | ---- |
| Ventilsitz-GröBe (V.S) | Ø3,8 | ← | ---- |
| Chokedüse (G.S) | Nr.72 | ← | ---- |
| Ausströmdüse (Acc.P) | Nr.80 | Nr.70 | ---- |
| Schwimmerstand (F.H) | 8 mm (0,31 in) | ← | ---- |
| Leerlaufdrehzahl | 1.900-2.100 U/min | ← | ---- |
| Ansaugunterdruck | 29,3-34,7 kPa (220-260 mmHg, 8,66-9,45 inHg) | ← | ---- |
| Warmstarthebel-Spiel | 3-6 mm (0,12-0,24 in) | ← | ---- |
| Bezeichnung | Standard | Grenzwert |
| Schmiersystem:Ölfilter-AusführungOlpumpen-BauartInnenrotor-RadialspielInnen- und Außenrotor-RadialspielInnen- und Außenrotor-Axialspiel | PapiereinsatzTrochoidenpumpeMax. 0,12 mm(Max. 0,0047 in)0,09–0,17 mm(0,0035–0,0067 in)0,03–0,10 mm(0,0012–0,0039 in) | ---- |
| 0,20 mm(0,008 in) | ||
| 0,24 mm(0,009 in) | ||
| 0,17 mm(0,0067 in) | ||
| Kühlsystem:KühlerabmessungenBreiteHöheTiefeKühlerschlussdeckel-ÖffnungsdruckKühler-FassungsvermögenWasserpumperBauart | 120,2 mm (4,7 in)240 mm (9,4 in)22 mm (0,9 in)110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)0,58 L (0,51 Imp qt, 0,61 US qt)Kreiselpumper mit Einzelzulauf | ---- |
| ---- |

| Festzuziehendes Teil | Gewinde-gröbe | Anz. | Anzugsmoment | ||
| Nm | m·kg | ft·lb | |||
| Zündkerze | M10S × 1,0 | 1 | 13 | 1,3 | 9,4 |
| Nockenwellen-Lagerdeckel | M6 × 1,0 | 10 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Zylinderkopf-Abdeckschraube | M12 × 1,0 | 1 | 28 | 2,8 | 20 |
| Zylinderkopf (Stiftschraube) | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| (Stiftschraube) | M8 × 1,25 | 1 | 15 | 1,5 | 11 |
| (Schraube) | M9 × 1,25 | 4 | 38 | 3,8 | 27 |
| (Mutter) | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Zylinderkopfdeckel | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Zylinder | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ausgleichsgewicht | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ausgleichswellen-Antriebsrad | M14 × 1,0 | 1 | 50 | 5,0 | 36 |
| Steuerkettenschiene (Einlassseite) | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Steuerkettenspanner | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Steuerkettenspanner-Verschlusssschraube | M6 × 1,0 | 1 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Laufrad | M8 × 1,25 | 1 | 14 | 1,4 | 10 |
| Kühler-Schlauchschelle | M6 × 1,0 | 10 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Kühlflüssigkeits-Ablassschraube | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Wasserpumpengehäuse | M6 × 1,0 | 4 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Kühler | M6 × 1,0 | 6 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Kühlerschutz | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Kühlerrohr | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ölpumpendeckel | M4 × 0,7 | 1 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Ölpumpe | M6 × 1,0 | 3 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ölfilter-Ablassschraube | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ölsieb (Kurbelgehäuse) | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ölzufahrleitung 1 (M10) | M10 × 1,25 | 1 | 20 | 2,0 | 14 |
| (M8) | M8 × 1,25 | 2 | 18 | 1,8 | 13 |
| Ölschlauch | M6 × 1,0 | 2 | 8 | 0,8 | 5,8 |
| Ölschlauchschelle | — | 1 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Ölsieb (Öltank) | M6 × 1,0 | 1 | 9 | 0,9 | 6,5 |
| Öltank-Ablassschraube | M8 × 1,25 | 1 | 18 | 1,8 | 13 |
| Öltank (oben) | M6 × 1,0 | 1 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Öltank und Rahmen | M6 × 1,0 | 3 | 9 | 0,9 | 6,5 |
| Vergaser-Auslassanschluss | M4 × 0,7 | 2 | 3 | 0,3 | 2,2 |
| Vergasereinlass-Anschluss | M6 × 1,0 | 1 | 3 | 0,3 | 2,2 |
| Einstellschraube und Sicherungsmutter des Gaszugs | M6 × 0,75 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Gasgeberzug | M6 × 1,0 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Gasnehmerzug | M12 × 1,0 | 1 | 11 | 1,1 | 8,0 |
| Gaszug-Abdeckung | M5 × 0,8 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Warmstartkolben | M12 × 1,0 | 1 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Einstellschraube und Sicherungsmutter des Warmstartzugs | M6 × 0,75 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Luftfiltergehäuse | M6 × 1,0 | 2 | 8 | 0,8 | 5,8 |
| Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse | M5 × 0,8 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Luftfiltereinsatz | M6 × 1,0 | 1 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Auspuffkrümer | M8 × 1,25 | 2 | 20 | 2,0 | 14 |
| Auspuffkrümmerschutz | M6 × 1,0 | 3 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Schalldämpfer | M8 × 1,25 | 2 | 30 | 3,0 | 22 |
| Schalldämpfer-Schlauchschelle | M8 × 1,25 | 1 | 16 | 1,6 | 11 |
| Kurbelgehäuse | M6 × 1,0 | 11 | 12 | 1,2 | 8,7 |
| Kurbelgehäuse-Lagerdeckel | M6 × 1,0 | 11 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle) | M6 × 1,0 | 4 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Halterung des Ölstand-Schauglas | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Kurbelgehäusedeckel links | M6 × 1,0 | 8 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Kurbelgehäusedeckel rechts | M6 × 1,0 | 8 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Kupplungsdeckel | M6 × 1,0 | 7 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ölablassschraube am Kurbelgehäuse | M10 × 1,25 | 1 | 20 | 2,0 | 14 |
| Antriebsritzel-Abdeckung | M6 × 1,0 | 2 | 8 | 0,8 | 5,8 |
| Kickstarter-Klinkenradführung | M6 × 1,0 | 2 | 12 | 1,2 | 8,7 |
| Kickstarterhebel | M8 × 1,25 | 1 | 33 | 3,3 | 24 |
| Primärantriebsritzel | M18 × 1,0 | 1 | 75 | 7,5 | 54 |
| Kupplungsfeder | M6 × 1,0 | 5 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Kupplungsnabe | M16 × 1,0 | 1 | 60 | 6,0 | 43 |
| Kupplungszugspol-Sicherungsmutter | M8 × 1,25 | 1 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Einstellschraube und Sicherungsmutter des Kupplungszugs | M6 × 0,75 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Kupplungsausrückwelle | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Antriebsritzel | M18 × 1,0 | 1 | 75 | 7,5 | 54 |
| Ausgangswellen-Dichtringanschlag | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Stiftplatte | M8 × 1,25 | 1 | 30 | 3,0 | 22 |
| Schaltführung | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Rastenhebel | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Fußschaltehebel | M6 × 1,0 | 1 | 12 | 1,2 | 8,7 |
HINWEIS:
: Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
FAHRWERK
| Bezeichnung | Standard | Grenzwert | |
| Lenkung: Lenkkopflager-Bauart | Schrägkugellager | ---- | |
| Vorderadaufhängung: Telskopgabel-Federweg | 300 mm (11,8 in) | ---- | |
| Länge der ungespannten Gabelfeder | 454 mm (17,9 in) | 449 mm (17,7 in) | |
| Standard-Federrate | K = 4,2 N/mm (0,428 kg/mm, 24,0 lb/in) | ---- | |
| Umrüstmöglichkeiten | Ja | ---- | |
| Ölfüllmenge | 527 cm3 (18,6 Imp oz, 17,8 US oz) | ---- | |
| Ölsorte | Gabelöl “S1” | ---- | |
| Gleitrohr-Außendurchmesser | 48 mm (1,89 in) | ---- | |
| Gabelrohr-Überstand | 5 mm (0,20 in) | ---- | |
| Hinterndaufhängung: | USA, CDN, AUS, NZ, ZA | EUROPE | |
| Federweg | 131,5 mm (5,18 in) | ← | ---- |
| Länge der ungespannten Feder | Ca. 265 mm (10,43 in) | ← | ---- |
| Einbauänge | |||
| Eine Kennmarkierung | 257 mm (10,12 in) | 252 mm (9,92 in) | ---- |
| Zwei Kennmarkierungen | 263 mm (10,35 in) | 258 mm (10,16 in) | ---- |
| Drei Kennmarkierungen | 254,5 mm (10,02 in) | 249,5 mm (9,82 in) | ---- |
| <Min.-Max.> | Eine Kennmar-kierung | ||
| 245,5-263,5 mm (9,67-10,37 in) | ← | ---- | |
| Zwei Kennmar-kierungen | |||
| 251,5-269,5 mm (9,90-10,61 in) | ← | ---- | |
| Drei Kennmar-kierungen | |||
| 243,0-261,0 mm (9,57-10,28 in) | ← | ---- | |
| Standard-Federrate | K = 48,0 N/mm (4,90 kg/mm, 274,4 lb/in) | ← | ---- |
| Umrückmöglichkeiten | Ja | ← | ---- |
| Dämpfergasdruck | 1.000 kPa (10kg/cm2, 142 psi) | ← | ---- |
| Bezeichnung | Standard | Grenzwert |
| Schwinge: Max. Schwingenspiel Seitenspiel | ---- | 1,0 mm (0,04 in) |
| Räder: Vorderrad-Bauart | Speichenrad | ---- |
| Hinterrad-Bauart | Speichenrad | ---- |
| Vorderrad-Felgendimension/-material | 21 × 1,60/Aluminium | ---- |
| Hinterrad-Felgendimension/-material | 19 × 1,85/Aluminium | ---- |
| Max. Felgenschlag | ||
| Höhenschlag | ---- | 2,0 mm (0,08 in) |
| Seitenschlag | ---- | 2,0 mm (0,08 in) |
| Antriebskette: Typ/Hersteller | DID520DMA2 SDH/DAIDO | ---- |
| Anzahl Glieder | 111 Glieder + Schloss | ---- |
| Kettendurchhang | 48-58 mm (1,9-2,3 in) | ---- |
| Länge der Kette über 15 Glieder | ---- | 242,9 mm (9,563 in) |
| Scheibenbremse vorn: Scheibendurchmesser × Stärke | 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) | 250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) |
| Belastärke | 4,4 mm (0,17 in) | 1,0 mm (0,04 in) |
| Hauptbremszylinder-Bohrung | 9,5 mm (0,374 in) | ---- |
| Bremssattel-Zylinderbohrung | 27,0 mm (1,063 in) × 2 | ---- |
| Bremsflüssigkeit | DOT Nr.4 | ---- |
| Scheibenbremse hinten: Scheibendurchmesser × Stärke | 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) | 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) |
| Max. Verzug | ---- | 0,15 mm (0,006 in) |
| Belastärke | 6,4 mm (0,25 in) | 1,0 mm (0,04 in) |
| Hauptbremszylinder-Bohrung | 11,0 mm (0,433 in) | ---- |
| Bremssattel-Zylinderbohrung | 25,4 mm (1,000 in) × 1 | ---- |
| Bremsflüssigkeit | DOT Nr.4 | ---- |
| Bremshebel: Handbremsebel-Position | 95 mm (3,74 in) | ---- |
| Fußbremsebel-Position (oberhalb der Fußbrastenauflage) | 5 mm (0,20 in) | ---- |
| Kupplungshebel-Spiel am Hebelende | 8-13 mm (0,31-0,51 in) | ---- |
| Gaszugspiel am Gasdrehgriff | 3-5 mm (0,12-0,20 in) | ---- |
| Festzuziehendes Teil | Gewinde-gröbe | Anz. | Anzugsmoment | ||
| Nm | m·kg | ft·lb | |||
| Obere Gabelbrücke und Standrohr | M8 × 1,25 | 4 | 21 | 2,1 | 15 |
| Untere Gabelbrücke und Standrohr | M8 × 1,25 | 4 | 21 | 2,1 | 15 |
| Obere Gabelbrücke und Lenkkopf | M24 × 1,0 | 1 | 145 | 14,5 | 105 |
| Obere und andere Lenkerhalterungen | M8 × 1,25 | 4 | 28 | 2,8 | 20 |
| Untere Lenkerhalterung und obere Gabelbrücke | M10 × 1,25 | 2 | 34 | 3,4 | 25 |
| Lenkkopf und Lenkkopfmutter | M28 × 1,0 | 1 | Siehe unter HINWEIS. | ||
| Gabelbein und Dämpferrohr | M51 × 1,5 | 2 | 30 | 3,0 | 22 |
| Gabelbein und Einstellmechanismus | M22 × 1,25 | 2 | 55 | 5,5 | 40 |
| Dämpferrohr und Gabelventil | M42 × 1,5 | 2 | 29 | 2,9 | 21 |
| Einstellmechanismus und Dämpferrohr | M12 × 1,25 | 2 | 29 | 2,9 | 21 |
| Gabel-Entlüfungsschraube und Gabelventil | M5 × 0,8 | 2 | 1 | 0,1 | 0,7 |
| Gabelholm und Gabelschutz | M6 × 1,0 | 6 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Untere Gabelbrücke und Bremsschlauchführung | M6 × 1,0 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Gaszuggehäuse-Abdeckung | M5 × 0,8 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Hauptbremszylinder vorn | M6 × 1,0 | 2 | 9 | 0,9 | 6,5 |
| Handbremshebel-Schraube | M6 × 1,0 | 1 | 6 | 0,6 | 4,3 |
| Handbremshebel-Mutter | M6 × 1,0 | 1 | 6 | 0,6 | 4,3 |
| Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstell-schraube | M6 × 1,0 | 1 | 5 | 0,5 | 3,6 |
| Kupplungshebel-Halterung | M5 × 0,8 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Kupplungshebel-Mutter | M6 × 1,0 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Warmstarthebel-Halterung | M5 × 0,8 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn | M4 × 0,7 | 2 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Bremsschlauch-Hohlschraube vorn | M10 × 1,25 | 2 | 30 | 3,0 | 22 |
| Vorderrad-Bremssattel | M8 × 1,25 | 2 | 23 | 2,3 | 17 |
| Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung | M10 × 1,0 | 2 | 3 | 0,3 | 2,2 |
| Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift | M10 × 1,0 | 1 | 18 | 1,8 | 13 |
| Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift | M10 × 1,0 | 1 | 18 | 1,8 | 13 |
| Bremssattel und Entlüfungsschraube | M8 × 1,25 | 2 | 6 | 0,6 | 4,3 |
| Vorderachse und Achsmutter | M16 × 1,5 | 1 | 105 | 10,5 | 75 |
| Vorderachs-Halterung | M8 × 1,25 | 4 | 21 | 2,1 | 15 |
| Scheibenbremse vorn | M6 × 1,0 | 6 | 12 | 1,2 | 8,7 |
| Scheibenbremse hinten | M6 × 1,0 | 6 | 14 | 1,4 | 10 |
| Fußrastenhalterung und Rahmen | M10 × 1,25 | 4 | 55 | 5,5 | 40 |
| Fußbremshebel | M8 × 1,25 | 1 | 26 | 2,6 | 19 |
| Hinterrad-Hauptbremszylinder | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel hinten | M4 × 0,7 | 2 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Bremsschlauch-Hohlschraube hinten | M10 × 1,25 | 2 | 30 | 3,0 | 22 |
| Hinterachse und Achsmutter | M20 × 1,5 | 1 | 125 | 12,5 | 90 |
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel zunachst auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um eine Umdrehung lockern.
2. Die Ringmutter anschließend auf 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
| Festzuziehendes Teil | Gewinde-gröbe | Anz. | Anzugsmoment | ||
| Nm | m·kg | ft·lb | |||
| Speichennippel | — | 72 | 3 | 0,3 | 2,2 |
| Kettenrad | M8 × 1,25 | 6 | 42 | 4,2 | 30 |
| Bremsscheiben-Abdeckung,DB | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Hinterrad-Bremssattel-Schutz | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Kettenspanner-Einstellschaube und Sicherungsmutter | M8 × 1,25 | 2 | 19 | 1,9 | 12 |
| Motorlager: | |||||
| Motor und Motorhalterung (vorn) | M10 × 1,25 | 1 | 53 | 5,3 | 38 |
| Motor und Rahmen (unter) | M10 × 1,25 | 1 | 53 | 5,3 | 38 |
| Obere Motorhalterung und Rahmen | M8 × 1,25 | 4 | 34 | 3,4 | 25 |
| Untere Motorhalterung und Rahmen | M8 × 1,25 | 4 | 38 | 3,8 | 27 |
| Motor und Motorhalterung (ober) | M10 × 1,25 | 1 | 55 | 5,5 | 40 |
| Motorschutz unten | M6 × 1,0 | 3 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Motorschutz rechts | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Zündbox-Halterung | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Kabelführung und Halterung der Zündbox | M5 × 0,8 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Kabelführung und Rahmen | M5 × 0,8 | 1 | 5 | 0,5 | 3,6 |
| Schwingenachse und -Mutter | M16 × 1,5 | 1 | 85 | 8,5 | 61 |
| Umlenkhebel und Schwinge | M14 × 1,5 | 1 | 70 | 7,0 | 50 |
| Umlenkhebel und Übertragungshebel | M14 × 1,5 | 1 | 80 | 8,0 | 58 |
| Übertragungshebel und Rahmen | M14 × 1,5 | 1 | 80 | 8,0 | 58 |
| Federbein und Rahmen | M10 × 1,25 | 1 | 56 | 5,6 | 40 |
| Federbein und Umlenkhebel | M10 × 1,25 | 1 | 53 | 5,3 | 38 |
| Rahmenheck (ober) | M8 × 1,25 | 1 | 32 | 3,2 | 23 |
| Rahmenheck (unter) | M8 × 1,25 | 2 | 32 | 3,2 | 23 |
| Schwinge und Bremsschlauch-Halterung | M5 × 0,8 | 4 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Schwinge und Abdeckung | M4 × 0,7 | 4 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Antriebskettenspanner(DB | M8 × 1,25 | 1 | 16 | 1,6 | 11 |
| Antriebskettenspanner unter | M8 × 1,25 | 1 | 16 | 1,6 | 11 |
| Antriebskettenschiene | M6 × 1,0 | 3 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Kettenschutz und Schwinge | M5 × 0,8 | 4 | 6 | 0,6 | 4,3 |
| Kraftstofftank-Montagenabe und Rahmen | M10 × 1,25 | 1 | 20 | 2,0 | 14 |
| Kraftstofftank | M6 × 1,0 | 2 | 9 | 0,9 | 6,5 |
| Kraftstoffhahn | M6 × 1,0 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Sitzbank-Halterung und Kraftstofftank | M6 × 1,0 | 1 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Kraftstofftank und Halterung | M6 × 1,0 | 4 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Lufthutze und Kraftstofftank | M6 × 1,0 | 6 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Lufthutze und Kühlerschutz (unter) | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Vorderradabdeckung | M6 × 1,0 | 4 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Hinterradabdeckung (vorn) | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Hinterradabdeckung (hinten) | M6 × 1,0 | 2 | 16 | 1,6 | 11 |
| Seitenabdeckung | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Sitzbank | M8 × 1,25 | 2 | 23 | 2,3 | 17 |
| Nummerschild | M6 × 1,0 | 1 | 7 | 0,7 | 5,1 |
HINWEIS:
: Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
ELEKTRISCHE ANLAGE
| Bezeichnung | Standard | Grenzwert |
| Zündsystem: | ||
| Zündverstellung | Elektrisch | ---- |
| Schwunglichtmagnetizünder: | ||
| Stator-Typ/-Hersteller | 5XC-G0/YAMAHA | ---- |
| Widerstand (Kabelfarbe) der Ladespule 1 | 720-1.080 Ω bei 20 °C (68 °F) (Grün-Braun) | ---- |
| Widerstand (Kabelfarbe) der Ladespule 2 | 44-66 Ω bei 20 °C (68 °F) (Schwarz-Rosa) | ---- |
| Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) | 248-372 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß-Rot) | ---- |
| Zündbox-Typ/-Hersteller | 5XC-90/YAMAHA (USA) | ---- |
| 5XC-A0/YAMAHA (Nicht USA) | ---- | |
| Zündspule: | ||
| Typ/Hersteller | 5UL-10/DENSO | ---- |
| Min. Zündfunkenstrecke | 6 mm (0,24 in) | ---- |
| Primärwicklungs-Widerstand | 0,08-0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) | ---- |
| Sekundärwicklungs-Widerstand | 4,6-6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F) | ---- |
| Festzuziehendes Teil | Gewinde-gröbe | Anz. | Anzugsmoment | ||
| Nm | m·kg | ft·lb | |||
| Stator | M6 × 1,0 | 3 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Rotor | M12 × 1,25 | 1 | 56 | 5,6 | 40 |
| Leerlaufschalter | M5 × 0,8 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführrt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollen den Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur.
| A (Mut-ter) | B (Schrau-be) | ANZUGSMOMENT | ||
| Nm | m·kg | ft·lb | ||
| 10 mm | 6 mm | 6 | 0,6 | 4,3 |
| 12 mm | 8 mm | 15 | 1,5 | 11 |
| 14 mm | 10 mm | 30 | 3,0 | 22 |
| 17 mm | 12 mm | 55 | 5,5 | 40 |
| 19 mm | 14 mm | 85 | 8,5 | 61 |
| 22 mm | 16 mm | 130 | 13 | 94 |

A: Schlüsselweite
B: Gewindedurchmesser
MASSEINHEITEN
| Abkürzung | Einheit | Definition | Anwendung |
| mm | Millimeter | 10-3Meter | Abstand |
| cm | Zentimeter | 10-2Meter | Abstand |
| kg | Kilogramm | 103Gramm | Gewicht |
| N | Newton | 1 kg × m/sec2 | Kraft |
| Nm | Newtonmeter | N × m | Anzugsmoment |
| m • kg | Meterkilogramm | m × kg | Anzugsmoment |
| Pa | Pascal | N/m2 | Druck |
| N/mm | Newton pro Millimeter | N/mm | Federrate |
| L | Liter | — | Volumen |
| cm3 | Kubikzentimeter | — | Volumen |
| U/min | Umdrehungen pro Minute | — | Motordrehzahl |
DATI TECNICI
DATI TECHNICIGENERALI
SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER
① Ölfiltersinsatz
② Olpumpe
③ Ausgangswelle
④ Eingangswelle
⑤ Einlass-Nockenwelle
(6) Auslass-Nockenwelle
⑦ Oltank
⑧ Olfuzufhrleitung
A Zum Oltank
KABELFUHRUNGSDIAGRAMME
① Kraftstofftank-Belüfungsschlauch
② Kuhlerschlauch 1
③ Anschlussabdeckung
④ Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
⑤ Kuhlerschlauch 4
⑥ Kupplungszug
⑦ Drosselklappensensor-Kabel
Vergaser-Entlüfungsschlauch
⑨ Obere Motorhalterung
Warmstartzug
① Kraftstoffschlauch
Vergaser-Überlaufschlauch
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
Das Ende des Kraftstofftank-Belüfungsschlauchs durch die Bohrung in der Lenkachse stecken.
Die Anschlussabdeckung so montieren, dass sie nicht zwischen dem Kühlerschlauch 1 und dem Kühler sitszt.
Die Farbmarkierung auf dem Zylinder-kopf-Entlüfungsschlauch auf das vorderende Ende der Schlauchführung ausrichten.
Den Zylinderkopf-Entlüfungsschlauch über den Kuhlerschlauch 1 und dann zwischen Kuhler 4 und Rahmen durch führen.
Den Kupplungszug durch die Kabelführung leiten.
Den Kupplungszug vor die Kuhler-Montagenabe führen.
Den Kraftstoffschlauch zwischen den Warmstartzug und das Drosselklappensensorkabel verlegen.
Die Vergaser-Entlüftungsschläuche so verlegen, dass sie nicht zwischen der oberen Motorhalterung und dem Vergaser eingeklemmt werden.
Die Vergaser-Entlüftungsschläuche und den Überlaufschlauch so führen, dass sie nicht das Federbein berühren.
① Warmstartzug
(2) Kühlerschlauch 2
③ Klemme
④ Zündspulenkabel
⑤ Drosselklappensensor-Kabel
⑥ Buckel (Rahmen)
⑦ Olschlauch
⑧ Schlauchführung
(9) Leerlaufschalter-Kabel
CDI-Schwunglichtmagnetzünder-Kabel
⑪ Kupplungszug
12 Kuhler-Entlüftungsschlauch
Motorstoppschalter-Kabel
14 Nebenkabelbaum
15 Zündbox-Halterung
16 Zündbox
⑦ Gaszug
18 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Den Warmstartzug, die Gaszüge, das Drosselklappensensorkabel und Zündspulenkabel befestigen.
Das Drosselklappensensorkabel hinter dem Buckel am Rahmen befestigen.
Das Leerlaufschalterkabel am Olschlauch befestigen.
Das Leerlaufschalterkabel an der Innenseite des Olschlauchs entlang führen.
Das Leerlaufschalterkabel, das CDISchwunglichtmagnetzünder-Kabel und den Kühler-Entlüfungsschlauchbefestigen.
F Das Leerlaufschalterkabel, das CDI-Schwunglichtmagnetzünder-Kabel, den Kuhler-Entlüftungsschlauch und den Kupplungszug über der Kuhler-Montagenabe befestigen.
Den Kuhler-Entlüftungsschlauch vorden Kuhler, links vom Rahmen unddann zwischen Rahmen und Kuhlerschlauch führn.
Den Nebenkabelbaum und das Motorstoppschalterkabel an der Zündbox-Halterung an der weißmarkierten Stelle des Nebenkabelbaums befestigen, und darauf die Klemmenenden nach unter weisen halten.
Die Klemmenenden in dem mit Pfeilen markierten Bereich lokalisieren.
Das Leerlaufschalterkabel und das CDI-Schwunglichtmagnetzünderkabel über dem Buckel des Rahmens befestigen.
Den Warmstartzug und den Gaszug am Rahmen befestigen. Die Klemmen-Enden müssen sich unter dem Warmstartzug befinden.
① Gasgeberzug
② Gasnehmerzug
③ Kuhlerschlauch 2
④ Zündspule
⑤ Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
⑥ Klemme
⑦ Schwingenarm-Halterung
A Die Gaszüge über den Kühlerschlauch 2 führen.
Den Zylinderkopf-Entlüfungsschlauch so verlegen, dass er nicht die Zündspule berührt.
Die Gaszüge mit den Klemmen so befestigen, dass sie nicht gebogen sind, und dann unter die Schwingen-arm-Halterung führen.
① Hauptbremszylinder
② Bremsschlauch-Halterung
③ Bremsschlauch
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlau-chende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt.
Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhalterungen führen.
Falls der Bremsschlauch die Feder des Federbeins berührt, den Schlauch entsprechend umbiegen.
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlau-chende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt.
① Pompa del freno
② Supporto tubo flessibile del freno
③ Tubeflessibledrefeno
① Gaszug
② Klemme
③ Warmstartzug
④ Kupplungszug
⑤ Motorstoppschalter-Kabel
⑥ Kabelführung
⑦ Bremsschlauch
⑧ Schlauchführung
Das Motorstoppschalter-Kabel am Lenker befestigen.
Den Kupplungszug und den Warmstartzug durch die Kabelführung führen.
Den Bremsschlauch an der Vorder-seite des Nummerschildes entlang führen.
Die Gaszüge durch die Führung leiten.
Den Kupplungszug und den Warmstartzug durch die Kabelführung am Nummerschild führen.
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollen den lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet konnen in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an ihren Yamaha-Händler.
| Bezeichnung | Nach dem Ein-fahren | Nach jeder Rennen | Nach jeder 3. Rennen (oder 500 km) | Nach jeder 5. Rennen (oder 1.000 km) | Nach Bedarf | Bemerkungen |
| MOTORÖLErneumannKontrollieren | ● | ● | ● | ● | ||
| ÖLFILTEREINSATZ UND ÖLSIEBReinigen | ● | |||||
| VENTILEVentilspiel kontrollieren | ● | ● | Der Motor muss abge-kühlt sein.Ventilsitze und -schaffe aufVerschleibkontrollieren. | |||
| VENTILFEDERNKontrollierenErneumann | ● | ● | Ungespannte Länge undNeigung kontrollieren. | |||
| TASSENSTÖSSLeKontrollierenErneumann | ● | ● | Auf Kratzer und Verschleib kontrollieren. | |||
| NOCKENWELLENKontrollierenErneumann | ● | ● | Die Nockenwellen-Ober-fläche kontrollieren.Das Dekompressionssys-tem kontrollieren. | |||
| STEUERKETTENRÄDER UND STEU-ERKETTEKontrollierenErneumann | ● | ● | Auf Beschädigung undZähne auf Verschleibkontrollieren. | |||
| KOLBENKontrollierenReinigenErneumann | ● | ● | Auf Rissbildung entsprech-chen.Olkohleablagerungen ggf. entfernen. | |||
| KOLBENRINGeKontrollierenErneumann | ● | ● | Kolbenring-Stoß kontrol-lieren. | |||
| KOLBENBOLZENKontrollierenErneumann | ● | ● | ||||
| ZYLINDERKOPFKontrollieren und reinigen | ● | Ölkohleablagerungen ggf. entfernen.Dichtung erneumann | ||||
| ZYLINDERKontrollieren und reinigenErneumann | ● | ● | Auf Riefen kontrollieren.Auf Verschleib kontrollieren | |||
| KUPPLUNGKontrollieren und einstellenErneumann | ● | ● | ● | Kupplungskorb, Reib- undStahlscheiben sowieFeder kontrollieren. | ||
| GETRIEBEKontrollierenLager erneumann | ●● | |||||
| SCHALTGABELN, SCHALTWALZENUND FÜRHRUNGSSTANGEKontrollieren | ● | Auf Verschleib kontrollier- ren. | ||||
| ROTORMUTTERFestziehen | ● | ● | ||||
| AUSPUFFKRÜMMER, SCHALL-DAMPFER UND PROTEKTORSKontrollieren und festziehenReinigenErneumann | ● | ● | ● | ● | * Was immer zuerst ein-tritt | |
| KURBELWELLEKontrollieren und reinigen | ● | ● | ||||
| VERGASERKontrollieren, einstellen und reinigen | ● | ● | ||||
| ZündKERZEKontrollieren und reinigenErneumann | ● | ● | ● | |||
| ANTRIEBSKETTESchmieren, Durchhang und Ausrich-tung einstellenErneumann | ● | ● | ● | Kettenöl verwenden.Kettendurchhang:48-58 mm (1,9-2,3 in) | ||
| KÜHLSYSTEMKühlflüssigkeitsstand kontrollierenund Anlage auf Undichtigkeit prüfenKühlerverschlussdeckel kontrollierenKühlflüssigkeit wechselnSchläuche kontrollieren | ● | ● | ●● | Alle zwei Jahre | ||
| ● | ||||||
| EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGENFestziehen | ● | ● | Siehe unter "STARTENUND EINFAHREN" inKAPITEL 1. | |||
| LUFTFILTERReinigen und schmierenErneumann | ● | ● | ● | |||
| ÖLFILTERErneumann | ● | ● | ||||
| ÖLSIEBReinigen | ● | |||||
| RAHMENReinigen und kontrollieren | ● | ● | ||||
| KRAFTSTOFFTANK UND -HAHNReinigen und kontrollieren | ● | ● | ||||
| BREMSENHand- und Fußbremshebel-Positioneinstellen | ● | ● | ||||
| Drehpunkte schmieren | ● | ● | ||||
| Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren | ● | ● | ||||
| Flüssigkeitsstand kontrollieren undAnlage auf Undichtigkeit prüfen | ● | ● | ||||
| Bremsscheiben-, Bremssattel-,Hauptbremszylinder-Schrauben undHohlschrauben festziehen | ● | ● | ||||
| Scheibenbremsbeläge erneuern | ● | ● | ||||
| Bremsflüssigkeit wechseln | Alle Jahre | |||||
| TELESKEPGABELKontrollieren und einstellen | ● | ● | ||||
| Öl wechseln | ● | ● | Gabelöl "S1" | |||
| Dichtring erneuern | ● | |||||
| GABEL-DICHT- UND -STAUB-SCHUTZRINGEREinigen und schmieren | ● | ● | Lithiumseifenfett | |||
| PROTEKTOR-FUHRUNGErneuern | ● | |||||
| FEDERBEINKontrollieren und einstellen | ● | ● | (nach einer Fahrt im Regen) | MolybdändisulfidfettAlle Jahre | ||
| SchmierenDen Federsitz ersetzenFestziehen | ● | ● | ||||
| ANTRIEBSKETTENSCHIENE UND -ROLLENKontrollieren | ● | ● | ||||
| SCHWINGEGonkollieren, schmieren und festziehen | ● | ● | Molybdändisulfidfett | |||
| UMLENKHEBEL UND ÜBERTRAGUNGSHEBELKontrollieren, schmieren und festziehen | ● | ● | Molybdändisulfidfett | |||
| LENKKOPFSpiel kontrollieren und festziehen | ● | ● | Lithiumseifenfett | |||
| Reinigen und schmierenLager erneuern | ● | |||||
| RÄDER UND REIFENLuftdruck kontrollieren und auf Verzug,Verschleiß sowie lose Speichen prüfen | ● | ● | ||||
| Kettenrad-Schraube festziehen | ● | ● | ||||
| Lager kontrollierenLager erneuern | ● | |||||
| Schmieren | ● | Lithiumseifenfett | ||||
| SEILZÜGEVerlauf und Anschluss kontrollieren | ● | ● | Yamaha-Seilzugschmier-mittel oder SAE 10W-30MotorölGaszug vergasserseitigauf Verunreinigung undVerschleiß kontrollieren. | |||
| Schmieren | ● | ● | ||||
| Gaszug kontrollieren und reinigen | ● | ● | ||||
| WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE-BELSpiel kontrollieren |
CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE
Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die "Routinekontrolle vor Fahrtbeginn" ausführren.
Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN
| Bezeichnung | Ausführung | Seite |
| Kühlflüssigkeit | Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel reicht.Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. | 3-5-9 |
| Kraftstoff | Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt istDie Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. | 1-13 |
| Motoröl | Den Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Ölleitung auf Öllecks kontrollieren. | 3-13-17 |
| Schaltung und Kupplung | Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlagen halten und die Kupplung rucklos funktioniert. | 3-9-10 |
| Gasrehgriff und -gehäuse | Die Funktion des Gasrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollier- ren. Gasrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren. | 3-10-11 |
| Bremsen | Handbremsehebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und Hinter- rad-Bremsen kontrollieren. | 3-23-29 |
| Antriebskette | Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren.Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist. | 3-30-32 |
| Räder | Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf lose Speichen und übermöbiges Spiel kontrollieren. | 3-40-41 |
| Lenkung | Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen{lasset, jedoch kein Spiel aufweist. | 3-41-43 |
| Teleskopgabel und Feder- bein | Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren. | 3-32-39 |
| Seilzüge | Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden. | — |
| Auspuffkrümmer | Sicherstellen, dass der Auspuffkrümmer fest montiert ist und keine Risse aufweist. | 4-3-5 |
| Kettenrad | Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. | 3-30 |
| Schmierung | Einwandfrei Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmie- ren. | 3-44 |
| Schraubverbindungen | Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kon-trollieren. | 1-18 |
| Kabelanschlussüsse | Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox und Zündspule fest angeschlossen sind. | 1-6 |
| Einstellungen | Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbe- dingungen sowie den Ergebnissen der Testfahren? Sind sãmt- liche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen? | 7-1-21 |
KÜHLFLUSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
WARNING
Der Kuhlerverschlussdeckel ①, die Ablassschraube und die Schläuche)dürfen niemals bei heiBem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und HöheKuhlflüssigkeit konnen ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kuhlerverschlussdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kuhlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmer ist, den Verschlussdeckel eindrücken und im Gegenuhr-zeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Spezielle Kuhlflüssigkeit verwenden.
MOTORE
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL REFRIGERANTE
AVVERTENZA
- Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung halten.
- Demontieren:
Kuhlerverschlussdeckel -
Kontrollieren:
Kuhlflüssigkeitsstand @ Niedrig Korrigieren.
① Kuhler -
Collocare il mezzo su una superficie pianain posizione verticale.
- Togliere:
Coperchio del radiatore - Controllare:
- Livello refrigerante @ Livello refrigerante basso → Aggiungere refrigerante.
① Radiatore
COOLANT REPLACEMENT
WARNING
KÜHLFLUSSIGKEIT WECHSELN
WARNING
Der Kuhlerverschlussdeckel darneimals bei freiBem Motor abgenommen werden.
ACHTUNG:
Keine Kuhlflüssigkeit an lackierte Flächen halten. Spritzer sofort mit Wasser abwaschen.
-
Ein Auffanggefaß unter den Motor stellen.
-
Demontieren:
Kuhlflüssigkeits-Ablass-schraube ①
- Demontieren:
Kühlerverschlussdeckel Die Kuhlflüssigkeit vollständig ablaufen halten.
- Reinigen:
Kuhlsystem Das Kuhlsystem gründlich mit sauberem Leitungswasser spulen.
- Montieren:
Kupferscheibe New
Kuhlflüssigkeits-Ablassschraube
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
SOSTITUZIONDE DEL REFRIGERANTE
AVVERTENZA
(bis zum vorgeschriebenen Stand)

Empfohlene Kuhlflüssigkeit:
Hochwertiges
Frostschutzmittel auf
Athylenglykolbasis mit
Korrosionsschutz
Additiv für
Aluminiummotoren
Mischverhältnis Wasser
②/Frostschutzmittel ①:
50%/50%
Kuhlmittel-Fullmenge:
0.99 L
(0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
- Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen.
- Nur destilliertes Wasser verwenden.
Hinweise zum Umgang mit Kuhlflüssigkeit:
Kuhlflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden.
WARNING
- Wenn Kuhlflüssigkeit in die Augen gelangt:\
- diese gründlich mit Wasser ausspulen und einen Arzt aufsuchen.
- Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt:\
- diese.sofort mit Wasser,dann mit Seife waschen.
-
Wenn Kuhlflüssigkeit geschluckt wurde: die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.
-
Montieren:
Kuhlerverschlussdeckel Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
- Kontrollieren:
Kuhlflüssigkeitsstand Niedrig Korrigieren.
ATTENZIONE:
Kühlersverschlussdeckel-Dichtung ①
- Ventil und Ventilsitz ② Rissig/beschädigt → Erneuern.
Kesselstein ③ → Reinigen, ggf. erneuern.
CONTROLLO COPERCHIO DEL RADIATORE
- Controllare:
Kühlerschlussdeckel-Prüfgerät ① und Adapter ②

KühlerverschlussdeckelPrüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kuhlerverschussdeckel-Adapter:
YU-33984/90890-01352
HINWEIS:
Wasser auf die Dichtung des Kühler-verschlussdeckels auftragen.
③ Kuhlerverschlussdeckel
- Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.

Öffnungsdruck des Kühlersverschlussdeckels:
110 kPa
(1,1 kg/cm², 15,6 psi)
-
Kontrollieren:
-
Druck
Druckhalt nicht mindestens 10 Sekunden lang an Erneuer.
CONTROLLO PRESSIONE DI
APERTURA COPERCHIO
RADIATORE
Kuhlflüssigkeitsstand
- AnschlieBen:
Kühlerschlussdeckel-Prüfgerät ① und Adapter ②

Kühlerverschlussde
ckel-Prufgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kuhlerverschussdeckel
Adapter:
YU-33984/90890-01352
- Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.

Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm², 25,6 psi)
CONTROLLO SISTEMA DI
RAFFREDDAMENTO
- Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiben.
- Den Kühler bis zum Rand befüllen.
NOTA:
- Druck
- Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Instand setzen.
Kuhler ①
Kuhler-Schlauchkupplung ② Undicht Instand setzen, ggf. erneuern.
Kühler-Schlauch ③ Aufgequollen Erneuern.
4. Controllare:
- Kupplungshebel-Spiel @ Nicht nach Vorgabe Einstellen.

Kupplungshebel-Spiel @: 8-13 mm (0,31-0,51 in)
Kupplungshebel-Spiel
Kupplungshebel-Spiel einstell-
Die Muttern ① lockern.
Die Einstellmutter ② verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist.
Die Sicherungsmuttern festziehen.

Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Manschette ③ und Schutzkappe ④ von der Einstellmutter entfern.
Die Feineinstellung hebseitig ⑤ vornehmen.
- Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden.
2. Regolare:
Das obere Ende @ der Schutzkappe in die Manschette stecken.
- Installare:
-
Kontrollieren:
-
Gaszugspiel @ am Gasdreh-griff
Nicht nach Vorgabe Einstellen.

Gaszugspiel © am Gaskrehgriff:
3-5 mm (0,12-0,20 in)
REGOLAZIONE CAVO
ACCELERATORE
Gaszugspiel einstellen:
Die Einsteller-Abdeckung verschieben.
Die Sicherungsmutter ① lockern.
Die Einstellmutter ② verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.

Sicherungsmutter:
4Nm
(0,4m kg,2,9ft lb)
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist.

WARNING
Nach der Einstellung sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und darauf sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert.
GASDREHGRIFF UND-ZUG SCHMIEREN
-
Demontieren:
-
Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) ①
Gaszuggehause-Abdeckung ②
Gaszuggehause ③ -
Regolare:
Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende @)
- Montieren:
Gaszuggehause
Gaszugegehause-Schraube
X 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Gaszuggehause-Abdeckung
- Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung)
WARMSTARTHEBEL EINSTELLLEN
-
Kontrollieren:
-
Warmstarthebel-Spiel @ Nicht nach Vorgabe Einstellen.

Warmstarthebel-Spiel @: 3-6 mm (0,12-0,24 in)
-
Einstellen:
-
Warmstarthebel-Spiel
Warmstarthebel-Spiel einstellen:
Die Sicherungsmutter ① lokkern.
Die Einstellmutter ② verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
HINWEIS:
Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren.
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Sachgemäß Luftfilter-Wartung ist ausschlaggebend im Schutz vor früherzeitigen Motorschäden und -verschleib.
ACHTUNG:
Der Motor damit unter keinen Umständen mit ausgebautem Luftfilter betriebenen werden, da ungefiltrerte Ansaugluft zu erhöhtem Verschleiß und Motorschäden führen kann.
- Demontieren:
Sitzbank
- Schraube ①
- Beilagscheibe ②
- Luftfiltereinsatz ③
- Filterrahmen ④
-
Reinigen:
-
Luftfilterereinsatz (in Lösungsmittel)
HINWEIS:
AnschlieBend urschusges Lösungsmittel vorsichtig aus dem Fil- tereinsatz ausdrucken.
ACHTUNG:
- Darauf achten, dass der Filter-einsatz beim Ausdrükken nicht verdreht wird.
-
Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen.
-
Kontrollieren:
- Luftfilterereinsatz Beschädigt Erneuern.
- Auftragen:
- Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. (auf den Filtrereinsatz).
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz solte lediglich feucht, nicht triefend Nass sein.
-
Montieren:
-
Filterrahmen ①
HINWEIS:
Die Haltenase ⑧ am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung ⑤ im Luftfiltereinsatz einsetzen.
-
Auftragen:
-
Lithiumseifenfett (auf die Passfläche @ des Filtrereinsatzes).
-
Applicare:
-
Montieren:
-
Luftfiltereinsatz ①
- Beilagscheibe
- Schraube
2Nm(0,2m·kg,1,4ft·lb)
HINWEIS:
Die Haltenase ⑧ am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung ⑤ im Luftfiltergehause einsetzen.
- Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschließend fünf Minuten lang warten.
- Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO MOTORE
Das Öl sollte bis zur Vollmarkierung im Schauglas ① reichen.
Ölstand im Schauglas ist nicht voll. 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) Öl hinzufugen.
-
Controllare:
-
Livello olio
- Keine Additive beimischen! Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, konnen Zusätze zu Kupplungsratschen führen.
- Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
(Nicht USA und CDN)

Empfohlene Ölsorte:
SAE10W30.
SAE10W40,
SAE15W40,
SAE20W40 oder
SAE20W50
API Service, Sorte SG
oder hoher/JASO MA
ATTENZIONE:
- Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschließend f芮f Minuten lang warten.
- Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
- Ein Auffanggefaß unter den Motor stellen.
4. Demontieren:
Motorschutz unten ①
- Schraube (Öltank) ②
- Beilagscheibe ③
Öleinfüllverschluss ④
- Öltank-Ablassschraube ⑤
- Olablassschraube ⑥ am Kurbelgehäuse
- Ölfilter-Ablassschraube ⑦ Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen.
SOSTITUZIONE DELL'OLIO MOTORE
- Olschlauchschelle ①
Ölschlauch-Schraube - Olschlauch ②
- Olsieb ③
6. Kontrollieren:
- Ölsieb Verstopft Ausblasen.
5. Togliere:
Giunto flessibile olio ①
- Bullone (flessibile olio)
- Flessibile olio ②
- Filtrolo ③
6. Controllare:
- Filtro olio Intasato Pulire.



-
Controller:
-
Niveau d'huile moteur
-
Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren.
Arbeitsvorgang:
- Den Ölfilter-Gehäusedeckel ① demontieren und den Ölfilter-einsatz ② Herausnahmen.
Die O-Ringe ③ kontrollieren und, falls rissig oder beschädigt, erneuern. - Den Ölfiltersinsatz und Ölfilter-Gehäusedeckel montieren.

Ölfilter-Gehäusedeckel: 10 Nm
(1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
-
Montieren:
-
O-Ring ①
New - Olsieb ②
9 Nm (0,9 m·kg,6,5 ft·lb) - Olschlauch
- Olschlauch-Schaube
8Nm(0,8m·kg,5,8ft·lb) -
Olschlauchschelle
2Nm(0,2m·kg,1,4ft·lb) -
Montieren:
Kupferscheibe
Ölfilter-Ablassschraube
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
- Olablassschraube am Kurbelgehause
20Nm(2,0m·kg,14ft·lb)
Öltank-Ablassschraube
18Nm(1,8m·kg,13ft·lb)
Motorschutz unten
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
- Einfüllen:
Motorol

Olleinfullmenge:
Olwechsel ohne
Filterwechsel:
1,05 L
(0,92 Imp qt,
1,11 US qt)
Olwechsel mit
Filterwechsel:
1,15 L
(1,01 Imp qt,
1,22 US qt)
Gesamtmerge:
1,30 L
(1,14 Imp qt,
(1,37 US qt)
Kontrollieren:
- Undichtigkeiten
Montieren:
Öl-Einfullverschluss
- Beilagscheibe (Öltank)
- Schraube (Öltank)
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
Kontrollieren:
Motorolstand
REGLAGE DE LA VIS DE
RALENTI
-
Kontrollieren:
-
Oldruck
Arbeitsvorgang:
Die Oldruck-Kontrollschraube ① ein weniger lockern.
- Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der Oldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden.
- Ölkanäle und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prufen.
- Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Oldruck erneut kontrollieren.
Die Oldruck-Kontrollschraube festziehen.

Öldruck-Kontroll
schraube:
10Nm
(1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
LEERLAUFGEMISCH
REGULIERSchRAUBE
EINSTELLLEN
-
Einstellen:
-
Leerlaufgemisch-Regulierschraube ①
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich zu optimieren. Zu Beginn der Einstellung die Leerlaufgemisch-Regulierschraube vollig hineindrehen und damit die Anzahl Umdrehungen zahlen. Die gezahlte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur kein bis zum Anschlag hineindreten.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vorgeschriebene Anzahl von Umdrehungen herausdrehen.

Leerlaufgemisch-Regulierschraube (Beispiel):
1 7/8 Umdrehungen
heraus
- 2 1/8 Umdrehungen
heraus
- Nicht USA und CDN
CONTROLLO PRESSIONE OLIO
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR
LEERLAUFDEREHZAHLEINSTELLEN
- Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen setzen.
- Einstellen:
- Leerlaufdrehzahl
Arbeitsvorgang:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Siehe unter "LEERLAUFGEMISCH-REGULIER-SCHRAUBE EINSTELLLEN".
Die Leerlaufeinstellschraube ① verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteltn, indem der Sensor des Drehzahlmessers in der Naze die Zündspule ② gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl hoher Leerlaufeinstellschraube ① nach a drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger Leerlaufeinstellschraube ① nach ⑥ drehen.

Leerlaufdrehzahl: 1.900-2.100 U/min
REGOLAIZIONE REGIME DEL MINIMO
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
HINWEIS:
- Das Ventilspiel sollte bei abgekühtem Motor eingestellt werden.
-
Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
-
Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 4.
Zündkerze
Zylinderkopfdeckel Siehe unter "NOCKENWELLEN" in KAPITEL 4.
- Togliere:
-
Demontieren:
-
Rotor-Abdeckschraube ①
Kurbelwellen-Abdeck-schraube ② -
O-Ring
-
Kontrollieren:
-
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe Einstellen.

Ventilspiel (kalt):
Inlassventil:
0,10-0,15 mm
(0,0039-0,0059 in)
Auslassventil:
0,17-0,22 mm
(0,0067-0,0087 in)
Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlussim Gegenuhrzeigersinn drehen.
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung @ am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehausedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung © am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung @ am Einlass-Nockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
- Das Ventilspiel mit einer Führerlehre ① messen.
HINWEIS: Entspricht das gemessene Ventil-spiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden.
-
Einstellen:
-
Ventilspiel
Arbeitsvorgang:
Die Einlass- und Auslass-Nokkenwellen demontieren. Siehe unter "NOCKENWELLEN" in KAPITEL 4.
Die Tassenstöbel ① und Ventilplättchen ② demontieren.
HINWEIS:
-
Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdecken, damit keine Ventilplattchen hineinfallen können.
Die entsprechende Einbaulagesamttlicher Tassenstobel undVentilplattchen fest halten,darim sie wieder in ihreursprüngliche Lage montiertwerden konnen. -
Das passende Ventilplattchen laut der entsprechenden Tabelle auswahlen.
| Stärkenbereich | Verfügbare Stärken: 25 Abstufungen | |
| Nr. 120 | 1,20 mm | in Abstufungen von 0,05 mm |
| - Nr. 240 | - 2,40 mm | |
- Regolare:
Gioco valvole
Die Stärke (a) des Ventilplättchens ist in Hundertsteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben.
Die letzte Ziffer auf dem Ventilplattchen wie folgt runden.
| Letzte Ziffer auf dem Ven-tilplättchen | Gerundeter Wert |
| 0, 1 oder 2 | 0 |
| 4, 5 oder 6 | 5 |
| 8 oder 9 | 10 |
Beispiel:
Nummer des ausgebauten Ventilplattchens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplattchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich.
Die gerundete Ventilplattchen-Nummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahr der Ventilplattchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplattchen-Nummer bzw.-Starke.
HINWEIS:
Die neue Ventilplattchen-Stärkdeient zunachst nur als Bezugsgroße, Denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenfalls korrigiert werden.
Die neuen Ventilplätten ③ und Tassenstöbel ④ einsetzen.
HINWEIS:
- Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
- Molybdändisulfidöl auf die Ventilschaft-Enden auftragen.
- Der Tassenstöbel muss sich mit dem Finger muhelos drehen halten.
Die Tassenstöbel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.
Die Einlass- und Auslass-Nokkenwellen montieren. Siehe unter "NOCKENWELLEN" in KAPITEL 4.
NOTA:
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLUFTEN
WARNING
Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften:
Die Anlage wurde zerlegt.
- Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder erneuert.
- Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig.
Die Bremse Funktioniert nicht einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüfung kann die Bremsleistung beeinträchtigen.
- Demontieren:
Vorratsbehalter-Deckel
- Membran
Schwimmer (Vorderadrbremse)
- Protektor (Hinterradbremse)
-
Ablassen:
-
Bremsflüssigkeit
A Vorn
Hinten
Hydraulik entlufen:
a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und dass der Vorratsbehalter nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch ② fest an derBremssattel-Entlüftungsschraube ① anschließen.
d. Das frei Schlauchende in einen Auffangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals langsam betätigten.
f. Den entsprechenden Bremshebel betätigten. Den Bremshebel kräftig betätigten und in dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lokkern, woraufhin der Hebel sich bis auf den Anschlag zubewegt.
h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht hat, die Entlufungsschraube festziehen und dann den Hebel loslassen.

Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange wiederholen, bis keine Luftblaschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind.
PARTECICLISTICA
SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE
AVVERTENZA
REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Controller:
Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit eine Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind.
j. Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen.
WARNING
Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse auf einwandfrei Funktion überprüft werden.
3. Montieren:
- Protektor (Hinterradbremse)
Schwimmer (Vorderadbremse) - Membran
Vorratsbehalter-Deckel
VORDERRADBREMSE
EINSTELLLEN
1. Kontrollieren:
- Handbremshebel-Position @

Handbremshebel-Position ⑧
Normale Position
Einstellbereich
95 mm (3,74 in)
76-97 mm 2,99-3,82 in)
2. Demontieren:
- Handbremshebel-Abdeckung
3. Einstellen:
Handbremshebel-Position
Handbremshebel-Position einnstellen:
Die Sicherungsmutter ① lockern.
Die Einstellschraube ② verdrehen, bis die Hebelposition @ im Sollbereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.

Sicherungsmutter:
5Nm
(0,5m kg,3,6ft lb)
ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfungtion zu vermeiden.
4. Montieren:
- Handbremshebel-Abdeckung
NOTA:
-
Kontrollieren:
-
Fußbremshebel-Position @ Nicht nach Vorgabe Einstellen.

Fußbremshebel-Position @:
5 mm (0,20 in)
REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
-
Déposer le bouchon de goupille de plaquette ①.
-
Einstellen:
-
Fußbremshebel-Position
Fußbremshebel-Position einnstellen:
Die Sicherungsmutter ① lockern.
Die Einstellmutter ② verdrehen, bis die Hebelposition 已 im Sollbereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNING
Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum A und dem Minimum B einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf auf achten, dass das Ende b der Schraube 3 am Gewinde 4 herausragt, wobei der Abstand c zum Bremshebel 5 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiben sollte.)
Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift.
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS-BELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
-
Kontrollieren:
-
Scheibenbremsbelag-Stärke (a)
Nicht nach Vorgabe Satzweise erneuern.

Scheibenbremsbelag-Stärke:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
-
Erneuern:
-
Scheibenbremsbelag
Scheibenbremsbelag erneuern:
Die Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung ① demontieren.
- Den Bremsbelag-Haltestift ② lockern.
- Den Bremssattel ③ vom Gabel-holm demontieren.
- Den Bremsbelag-Haltestift und die Bremsbeläge ④ demontieren.
- Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch ⑤ an der Entlütfungsschraube ⑥ befestigen und dessen Ende in einen Aufgangbehälter führen.
Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
Die Entlüftungsschraube festziehen.

Entlüftungsschraube: 6 Nm
Die Bremsbeläge ⑦ und den Bremsbelag-Haltestift montieren.
HINWEIS:
Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen @ in den entsprechenden Aufnahmen 包 des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
- Den Bremsstattel ⑧ montieren und den Bremsbelag-Haltestift ⑨ festziehen.

Bremssattel-Schraube: 23 Nm
(2,3 m·kg, 17 ft·lb)
Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm
(1,8 m·kg, 13 ft·lb)
- Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter "BREMSFLUSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN".
4. Kontrollieren:
- Funktion des Handbremshebels Weich/schwammig Brems-hydraulick entlüften. Siehe unter "HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTlüFTEN".

3. Controllare:
- Livello liquido fremi Fare riferimento al paragrafo "CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI".
4. Controllare:
HINTERRAD-SCHEIBENBREMS-BELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
1. Kontrollieren:
- Scheibenbremsbelag-Stärke
a) Nicht nach Vorgabe Satzweise erneuern.

Scheibenbremsbelag-Stärke:
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
- Scheibenbremsbelag
Scheibenbremsbelag erneuern:
- Den Protektor ① und die Bremsbelag-Haltestift-Abdekung ② demontieren.
- Den Bremsbelag-Haltestift ③ lockern.
Das Hinterrad ④ und den Bremssattel ⑤ demontieren. Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD" in KAPITEL 5.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE
1. Controllare:
- Den Bremsbelag-Haltestift und die Bremsbeläge demontieren.
- Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch ⑧ an der Entlütfungsschraube ⑨ befestigen und dessen Ende in einen Aufgangbehälter führen.
Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
Die Entlüftungsschraube festziehen.

Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb
Die Bremsbeläge 10 und den Bremsbelag-Haltestift 11 montieren.
HINWEIS:
Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
Den Bremssattel ② und das Hinterrad ③ montieren. Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD" in KAPITEL 5.
Den Bremsbelag-Haltestift ⑭ festziehen.

Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m·kg, 13 ft·lb)
Die Bremsbelag-Haltestift-Abdekung und den Protektor montieren.

Bremsbelag-HaltestiftAbdekkung: 3Nm (0,3m kg,2,2ft lb)
Protektor-Schraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft •
HINTERRAD-SCHEIBENBREMS-BELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN
- Demontieren:
- Scheibenbremsbelag Siehe unter "HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN".
- Kontrollieren:
- Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung ① Beschädigt Erneuern.
BREMSFLUSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
- Sicherstellen, dass der Bremsflüssigkeits-Vorratsbehalter waagerecht stehen.
- Kontrollieren:
- Bremsflüssigkeitsstand Niedrig Korrigieren.
@ Mindeststand-Markierung
A Vorn
Hinten

Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4
WARNING
- Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten konnen die Bremsfungtion beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Types nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen. - Beim Nachfüllen darauf aufachten, dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelamt.
-
Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
-
Controllare:
- Livello liquido fremi Fare riferimento al paragrafo "CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI".
- Controllare:
- Funzionamento del pedale del freno Pedale cedevole Spurgare ilsystema frenante. Fare riferimento al paragrafo "SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE".
CONTROLLO DISPOSITIVO ISOLATORE PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE
-
Kontrollieren:
-
Kettenradzähne @
Stark verschlissen Erneu-ern.
HINWEIS:
Kettenrader und Antriebskette satzweise erneuern.
CONTROLLO DELLE RUOTE DENTATE
- Controllare:
Lange (a) der Kette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe Erneuern.

Lange der Kette über 15 Glieder:
HINWEIS:
- Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen.
Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen ① und ⑥ vornehmen.
Die Kette an mehreren Stellen messen.
CONTROLLO CATENA DI TRASMISSIONE
Die Kette in ein Gefäβ mit Petroleum legend und den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Anschließend die Kette aus dem Petroleumbad herausnehmer und trocknen.
-
Kontrollieren:
-
Beweglichkeit (a) der Antriebskette
Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, fest halten.
Stief Antriebskette erneuern.
Antriebskette ①
- Kettenschloss ②
- Kettenschlossfeder ③
New
ACHTUNG:
Die Kettenschlossfeder muss, wie in der Abbildung gezeigt, montiert werden.
@ Drehrichtung
Antriebsketten-Schmiermittel: SAE 10W-30 Motorol oder O-Ring-Kettenspray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLLEN
- Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheden.
- Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang @ (oberhalb der Kettenschienen-Schraube)
Nicht nach Vorgabe Einstellen.

Antriebsketten-Durchhang: 48-58 mm (1,9-2,3 in)
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und den Kettendurchhang kontrollieren, um die straffste Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen. Den Kettendurchhang an dieser Stelle messen bzw. einstellen.
- Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durchhang einstellen:
Die Achsmutter ① und Sicherungsmuttern ② lokkern.
- Den Antriebsketten-Durchhang durch Verdrehen der Einstell-schraube ③ einstellen.
Kette straffen Einstell-schraube ③ entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Kette lockern Einstell-schraube ③ im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorn drucken.
- Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen @ versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleib von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf achten, dass der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet.
- Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederrücken.

Achsmutter:
125 Nm
(12,5m kg,90ft lb)
Die Sicherungsmuttern festziehen.

Sicherungsmutter:
19 Nm
(1,9 m·kg, 12 ft·lb)
3. Regolare:
- Funktion der Teleskopgabel Die Teleskopgabel bei gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern. Stockend/undicht → Instand setzen, ggf. erneuern.
CONTROLLO FORCELLA ANTERIORE
1. Controllare:
-
Demontieren:
-
Protektor
Staubschutzring ①
HINWEIS: Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der Staubschutzring nicht beschädigt werden.
- Reinigen:
Staubschutzring @
Dichtring ⑥
HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen.
- Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.
PULIZIA PARAOLIO E GUARNIZIONE PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE
GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN
HINWEIS: Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der Gabel-Luftdruck ausgegliedchen werden.
- Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzüheben.
- Die Entlüftungsschraube ① herausdrehen, um den Gabel-Luftdruck auszugleichen.
- Montieren:
- Entlüftungsschraube
1Nm(0,1m·kg,0,7ft·lb)
-
Einstellen:
-
Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstell-schraube ①)
Härter ⑧ → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstell-schraube ① hineindrehen.)
Weicher ⑤ Zugstufen-Dampfungschaft reduzieren. (Einstellschraube ① herausdrehen.)
| Einstellbereich | |
| Maximal | Minimal |
| Vollständig hineingedreht | 20. Raststel-lung (aus der Maximalstel-lung) |
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen.

Normaleinstellung: 6. Raststellung *11. Raststellung
- EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
4WARNUNG
Sicherstellen, dass beiden Gabelbeine gleichmäßige eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
DRUCKSTUFENDAMPFUNGSKRAFT DERTELESKOPGABEL EINSTELLLEN
-
Einstellen:
-
Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstell-schraube ①)
Härter ④ → Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstell-schraube ① hineindrehen.)
Weicher ⑥ → Druckstufen- Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube ① Heraus-drehen.)
| Einstellbereich | |
| Maximal | Minimal |
| Vollständig hineingedreht | 20. Raststel-lung (aus der Maximalstel-lung) |
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen.
- POSIZIONE STANDARD:
Standard-einstellung:
- Raststellung
-
- Raststellung
-
EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
WARNING
Sicherstellen, dass beiden Gabelbeine gleichmäßige eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.

Posizione standard:
11 scatti versus l'esterno
-
Kontrollieren:
-
Leichtgangigkeit der Schwinge
Gerauschvoll/stockend →
Drehpunkte schmieren/ in
Stand setzen.
Beschädigt/undicht → Erneuern.
CONTROLLO AMMORTIZZATORE POSTERIORE
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
- Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheden.
- Demontieren:
Rahmenheck - Lockern:
- Sicherungsmutter ①
- Einstellen:
- Federvorspannung (durch Verdrehen der Einstell-schraube ②)
| Härter → Federvorspannung erhöhen. (Einstellschraube ② hineindrehen.) |
| Weicher → Federvorspannung reduzieren. (Einstell-schraube ② herausdrehen.) |
| Einbauänge @ der Feder: | |
| Standard-Länge | Einstellbereich |
| Eine Kennmar-kierung | |
| 257 mm | 245,5–263,5 mm |
| (10,12 in) | (9,67–10,37 in) |
| *252 mm | |
| (9,92 in) | |
| Zwei Kennmar-kierungen | |
| 263 mm | 251,5–269,5 mm |
| (10,35 in) | (9,90–10,61 in) |
| *258 mm | |
| (10,10 in) | |
| Drei Kennmar-kierungen | |
| 254,5 mm | 243,0–261,0 mm |
| (10,02 in) | (9,57–10,28 in) |
| *249,5 mm | |
| (9,82 in) | |
* EUROPE
HINWEIS:
- Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befrenien.
Die Einbauänge der Federändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspann-rings.
Die Kennmarkierung ist am Federende angebracht. - Standardlänge und Einstellbereichändern sich entsprechend derAnzahl von Kennmarkierungen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
REGOLAZIONE PRECARICODELLA MOLLA DELL'AMMORTIZATORE POSTERIORE
-
Festziehen:
-
Sicherungsmutter
-
Montieren:
Rahmenheck
32Nm (3,2m· kg,23ft· lb)
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
-
Einstellen:
-
Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstell-schraube ①)
Härter @ Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstell-schraube ① hineindrehen.)
Weicher ⑤ Zugstufen-Dampfungschaft reduzieren. (Einstellschraube ① herausdrehen.)
| Einstellbereich | |
| Maximal | Minimal |
| Vollständig hineingedreht | 20. Raststel-lung (aus der Maximalstel-lung) |
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung fluchten.)

Standard-einstellung:
Ca. 8. Raststellung
-
Ca. 7. Raststellung
-
EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
-unte Druckstufen-Dampfungskaft (durch Verdrehen der Einstell-schraube ①
Härter @ → Untere Druckstufen-Dämpfungskrafterhöhen. (Einstellschraube ① hineindrehen.)
Weicher ⑥ Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube ① herausdrehen.)

Einstellbereich
Maximal
Minimal
Vollständig hineingedrecht
- Raststellung (aus der Maximalstellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube vöglich hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung @ auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung ⑥ fluchten.)

Standard-einstellung:
Ca. 8. Raststellung
-
Ca. 9. Raststellung
-
EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
OBERE DRUCKSTUFENDAMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
-
Einstellen:
-
Obere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstell-schraube ①)
Härter @ Obere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube ① hineindrehen.)
Weicher ⑥ → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube ① herausdrehen.)

Einstellbereich
| Maximal | Minimal |
| Vollständig hineingedreht | 2 Umdrehu-gen Heraus (aus der Maxi-malstellung) |
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung @ auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung 包 fluchten.)

Standard-einstellung: Ca. 1 1/2 Umdrehungen here
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
- POSIZIONE STANDARD:
-
Messen:
-
Reifenluftdruck Nicht nach Vorgabe Einstellen.

Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,0 kgf/cm², 15 psi)
HINWEIS:
- Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kontrollieren.
- Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutsch.
- Ein schrag stehender Ventilschaft deutet daraufhin, dass der Reifen sich verschoben hat.
- Falls der Ventilschaft schrag steht, sitzt der Reifen falsch auf. In this sem Fall die Reifenlage korrigieren.
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS
-
Controller:
-
Rayons ①
Déformation/endommagement → Remplacer.
Rayon desserre Resserrer.
-
Serrer:
-
Rayons
3Nm (0,3m· kg,2,2ft· lb)
N.B.:
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN
-
Kontrollieren:
-
Speichen ① Verbogen/beschädigt Erneuern. Speiche lose Spanner
-
Festziehen:
Speichen 3 Nm (0,3 m·kg,2,2 ft·lb)
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrolliert werden.
CONTROLLO PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Das Rad anheiten und dren.
Anormaler Schlag Erneu-ern.
CONTROLLO DELLE RUOTE
Vorhanden Erneuern.
- Controllare:
Gioco cuscinetti
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
-
Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheden.
-
Kontrollieren:
-
Lenkachse
Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewogen.
Spielvorhanden Lenkkopf-lager einstellen.
-
Kontrollieren:
-
Leichtgangigkeit der Lenkung
- Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken.
Stockend Ringmutter einstellen.
CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO
-
Einstellen:
-
Ringmutter
Ringmutter einstellen:
- Das Nummerschild demontieren.
Den Lenker und die obere Gabelbrücke demontieren.
Die Ringmutter ① mit dem Hakenschlussel ② lokkern.

Die Ringmutter ③ mit dem Hakenschlussel ④ festziehen.
HINWEIS:
- Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Haken-schlüssel ansetzen.

Die Ringmutter um eine Umdrehung lokkern.
Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel festziehen.
WARNING
Überziehen vermeiden.

Ringmutter (provisi-sches Anzugsmoment): 7 Nm (0,7m kg,5,1ft lb)
- Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
- Beilagscheibe ⑤, obere Gabelbrücke ⑥, Beilagscheibe ⑦, Lenkkopfmutter ⑧, Lenker ⑨, obere Lenker-Halterung ⑩ und Nummerschild ⑪ montieren.
HINWEIS:
Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung @ nach vorn gerichtet ist.
- Den Lenker so montieren, dass die Markierungen ⑤ an beiden Seiten fluchten.
- Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung © der oberen Lenker-Halterung auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist, wie dargestellt.
Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs in die Bohrung der Lenkachse stecken.
ACHTUNG:
Zuerst die Schrauben an der Vorderseite festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschrifsmäßig festziehen.
Lenkkopfmutter: 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) Obere Lenker-Halterung 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) Klemmschraube (obere Gabelbrücke): 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) Nummerschild: 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Dado fusto dello sterzo: 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
Supporto superiore manubrio: 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
Bullone di serraggio (staffa superiore): 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
Targa: 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
LUBRICATION
Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem Einfahren sowie nach jedem Rennen sachgemäß geschmiert werden.
① Sämtliche Seilzüge
② Kupplungshebel-Drehpunkt
③ Fußschalthebel-Drehpunkt
④ FuBrasten-Drehpunkt
⑤ Gasrehgriff-Kontaktfläche zum Len-ker
(6) Antriebskette
⑦ Seilzug-Führung
Gaszug-Ende
Kupplungszug-Ende
⑩ Warmstartzug-Ende
A Yamaha-Seilzugschmiermittel o. A verwenden.
SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-Kettenspray verwenden.
Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen und von den Bremsscheiben fern halten.
LUBRIFICAZIONE
-
Kontrollieren:
-
Elektrode ① Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Isolator-Farbung ② Die normale Farbung ist Rehbraun. Farbung annormal Zustand des Motors kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand sind.
3. Messen:
- Elektrodenabstand @ (mit einer Führerlehre) Nicht nach Vorgabe Korrigieren.

Elektrodenabstand: 0,7-0,8 mm (0,028-0,031 in)
- Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzenreiniger reinigen.
IMPIANTO ELETTRICO CONTROLLO CANDELE
- Togliere:
Vor dem Einschrauben der Zünd-kerze müssen Kerzenkorper und Dichtfläche gesäubert werden.
Die Zündkerze zuerst handfest @ und dann mit dem vorgeschreiben- nen Anzugsmoment 包 festziehen.
- Serrare:
-
Demontieren:
-
Rotor-Abdeckschraube ①
CONTROLLO ANTICIPO MINIMO
- Togliere:
Stroboskoplampe
- Induktions-Drehzahlmesser (am Zündspulen-Kabel [Orange] ①)
- Fissare:
-
Régler:
-
Régime de ralenti du moteur Se reporter à la section "REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR".
-
Einstellen:
-
Leerlaufdrehzahl Siehe unter "LEERLAUF-DREHZAHL EINSTELLEN".
-
Regolare:
-
Regime del minimo
Zündzeitpunkt Kontrollieren, ob sich die Zündmarkierung @ im Bereich 6 am Rotor befindet. Zündbereich falsch Rotor und Impulsgeber kontrollieren.
-
Montieren:
-
Rotor-Abdeckschraube
-
Controllare:
-
Anticipo minimo
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN

Arbeitsumfang:
① Sitzbank demontieren
③ Seitenabdeckungen demontieren
② Kraftstofftank demontieren
④ Nummerschild demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UNDSIEitenABDEKKUNGEN DEMONTIERENDen Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.Den Kraftstoffschlauchlös. | |||
| 1 | 1 | Sitzbank | 1 | |
| 2 | 2 | Lufthutze (links und rechts) | 2 | |
| 3 | 3 | Kraftstofftank-Schraube | 2 | |
| 4 | 4 | Kraftstofftank | 1 | |
| 5 | 5 | Seitenverkleidung links | 1 | - Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 6 | 6 | Seitenverkleidung rechts | 1 | |
| 7 | 7 | Nummerschild | 1 |
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Seitenabdeckung
-
Demontieren:
-
Seitenabdeckungs-Schraube
- Seitenverkleidung links ①
- Seitenverkleidung rechts ②
HINWEIS:
Die Seitenabdeckung nach unten schieren, um deren Haltenasen @ aus dem Luftfiltergehäuse zu losen.
PUNTI DI RIMOZIONE
Fianchetto
-
Demontieren:
-
Schraube (Nummerschild)
- Nummerschild ①
HINWEIS:
- Der Vorsprung @ wird in das Band des Nummerscholds eingepasst. Vor der Demontage das Band vom Vorsprung abziehen.
- Den Warmstartzug ② und den Kupplungszug ③ von der Kabelführung ⑥ am Nummerschild entfern.
- Der Vorsprung © auf der unteren Halterung wird in das Nummernschild eingepasst. Das Nummernschild vom Vorsprung abziehen, um es zu entfernen.
Targa
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lufthutze
-
Montieren:
-
Lufthutze ①
- Schraube (Lufthutze)
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
HINWEIS:
Den Abschnitt @ des Luftfiltergehäuse-Schmutzfängers zur Innenseite der Luftuthe zuplzieren.
① Schalldämpfer demontieren

② Auspuffkrümmert demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | AUSPUFFKRUUMMER UND SCHALL-DÄMPFER DEMONTIERENSeitenverkleidung rechts | Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UNDSEITENABDECKUNGEN”. | ||
| 1 | 1 | Schraube (Schalldämpfer-Schlauchschelle) | 1 | Lediglich lockern. |
| 2 | Schalldämpfer-Schraube (vorn) | 1 | ||
| 3 | Schalldämpfer-Schraube (hinten) | 1 | ||
| 4 | Distanzhülse | 1 | ||
| 5 | Schalldämpfer | 1 | ||
| 6 | Schalldämpfer-Schlauchschelle | 1 | ||
| 7 | Auspuffkrümer-Mutter | 2 | ||
| 8 | Auspuffkrümer | 1 | ||
| 9 | Dichtung | 2 |
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
Schalldämpfer und Auspuffkrümer
- Kontrollieren:
Dichtung ①
Beschädigt Erneuern.
CONTROLLO
Schalldämpfer -Faserstoff ersetzen
-
Entfernen:
-
Niete (vorn) ①
-
Inneres Rohr ②
ACHTUNG:
Darauf achten, die Passöffnungen für die Nieten (Ø4,9 mm) ⑧ beim Entfernen nicht zu beschädigen.
HINWEIS:
Während auf die Strebe ⑤ am Schalldämpfer mit einem weichen Hammer weniger geklopft wird, das innere Rohr herausziehen.
-
Erneuern:
-
Faserstoff ①
- Hitzebeständiges Dichtmittel entlang der Plattenkante @, auf der Innenseite des Schalldämpfers und entlang der Schalldampferkante 6 auftragen, wie dargestellt.
-
Darauf achten, dass sich bei der Montage des inneren Rohrs der Faserstoff nicht verzieht.
-
Installare:
-
Tubo interno ①
- Chiodo (anteriore) ②
NOTA:
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Schalldämpfer und Auspuffkrümer
- Montieren:
Dichtung New
Auspuffkrümmer ①
Auspuffkrümmer-Mutter ②
20Nm(2,0m·kg,14ft·lb)
HINWEIS:
Zuerst beiden Muttern anbringen und eine dieser Mutter mit 13 Nm (1,3 m·kg, 9,4 ft·lb) anziehen, dann die andere mit 20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb) anziehen und abschlussbend wieder die erstee Mutter mit 20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb) nachziehen.
Schalldampfer-Schauch-schelle ①
16Nm(1,6m·kg,11ft·lb)
Dichtung ② New
- Schalldämpfer ③
- Beilagscheibe ④
Schalldampfer-Schaube ⑤
30 Nm (3,0 m·kg, 22 ft·lb)
HINWEIS:
Die Dichtung so einbauen, dass ihr Maschenbereich @ zum Auspuffkrümmer gerichtet ist.
Die Dichtung sollte entsprechend dem abgebildeten Maß montiert werden.
Arbeitsumfang:
① Kuhler demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | KÜHLER DEMONTIERENDie Kühlflüssigkeit ablassen.Sitzbank und Kraftstofftank | Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3.Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. | ||
| 1 | Kühlerschutz | 2 | Lediglich lockern. | |
| 2 | Kühler-Schlauchschelle | 8 | ||
| 3 | Kühler-Schlauch 1 | 1 | ||
| 4 | Kühler links | 1 | ||
| 5 | Kühler-Schlauch 3 | 1 | ||
| 6 | Kühler rechts | 1 | ||
| 7 | Kühler-Schlauch 2 | 1 | ||
| 8 | Kühler-Schlauch 4 | 1 | ||
| 9 | Kühler-Entlüfungsschlauch | 1 | ||
| 10 | Kühlerrohr 1 | 1 |
RADIATORE

Der Kuhlerverschlussdeckel damit niemals bei freiBem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und frei Buhlflüssigkeit konnen ernsthafte Verbruhungen verursachen.
Den Kuhlerverschlussdeckel immer erst nach Abkühlen des Motors, wie nachfolgend beschrieben, öffnen:
Einen dicken Lappen über den Kuhlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmer ist, den Verschlussdeckel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Zugesetz Von der Rück-
seite mit Druckluft ausblasen.
Kuhlerlamellen verbogen Instand setzen/erneuern.
CONTROLLO
Radiatore
-
Montieren:
-
O-Ring ① New
Kuhlerrohr 1 ②
Kuhlerrohr-Schraube ③
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Kuhler-Entlüftungsschlauch ①
Kuhler-Schlauch 2 ②
Kuhler-Schlauch 3 ③
Kuhler-Schlauch 4
(an Kuhler rechts ⑤)
Kuhlerrechts ①
- Schraube (Kühler rechts) ②
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
Kühler-Schlauch 3 ③ Siehe unter KABELFUHRUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
Kuhler links ①
Schraube (Kuhler links) ② 10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
Kuhler-Schauch 1③
Siehe unter "KABELFUHRUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
- Festziehen:
Kuhler-Schauchschelle ④
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
- Montieren:
Kuhlerschutz ①
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
Zuerst das innere Hakenteil ⑧ und danach das äußere ⑥ am Kühler einhängen.
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | VERGASER DEMONTIERENSitzbank und KraftstofftankFederbein | Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UNDSIEITENABDECKUNGEN”.Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 5. | ||
| 1 | Kabelbinder | 1 | ||
| 2 | Drosselklappensensor-Steckverbinder | 1 | ||
| 3 | Gaszug-Abdeckung | 1 | ||
| 4 | Gaszug | 2 | ||
| 5 | Schlauchschelle (Vergasereinlass-Anschluss) | 1 | Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockern. | |
| 6 | Schlauchschelle (Vergaserauslass-Anschluss) | 1 | Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss)lockern. | |
| 7 | Warmstartkolben | 1 | ||
| 8 | Vergaser | 1 | ||
| 9 | Vergaserauslass-Anschluss | 1 |
CARBURATORE

| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 1 | ① | VERGASER ZERLEGEN | ||
| ② | Vergaser-Entlüftungsschlauch | 4 | ||
| ③ | Drosselklappen-Gehäusedeckel | 1 | ||
| ④ | Schraube (Drosselkluppenwelle) | 1 | ||
| ⑤ | Drosselklappe | 1 | ||
| ⑥ | Nadelsitz | 1 | ||
| ⑦ | Düssenadel | 1 | ||
| ⑧ | Beschleunigungspumpen-Abdekung | 1 | ||
| ⑨ | Feder | 1 | ||
| ⑩ | Membran (Beschleunigungspumpe) | 1 | ||
| ⑪ | Schwimmerkammer | 1 | ||
| ⑫ | Ausströmduse | 1 | ||
| ⑬ | Leerlaufgemisch-Regulierschraube | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| ⑭ | Schwimmerachse | 1 | ||
| ⑮ | Schwimmer | 1 | ||
| ⑯ | Nadelventil | 1 |
DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 1 | 16 | Hauptdüse | 1 | |
| 17 | Nadeldüse | 1 | ||
| 18 | Distanstück | 1 | ||
| 19 | Leerlaufdüse | 1 | ||
| 20 | Chokedüse | 1 | ||
| 21 | Druckstange | 1 | An der Druckstangeziehen. | |
| 22 | Drosselklappenwelle | 1 | ||
| 23 | Druckstangen-Verbindungshebel | 1 | ||
| 24 | Leerlauf-Luftdüse | 1 | ||
| 25 | Chokeschieber | 1 |
Die Drosselklappensensor-Schrauben ①)dürfen nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor wegen Fehlfunktion zu erneuern ist, weil das einen Leistungsabfall zur Folge hat.
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Leerlaufgemisch-Regulier
schraube
- Demontieren:
- Leerlaufgemisch-Regulierschraube ①
HINWEIS:
Leerlaufgemisch-Regulier
schraube wird ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich zu optimieren. Vor der Demontage die Leerlaufgemisch-Regulierschraube vollig hineindrehen und darauf die Anzahl Umdrehungen zahlen. Die gezahlte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite del minimo
- Togliere:
Vite del minimo ①
NOTA:
- Kontrollieren:
Vergasergehause Verunreinigt Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
- Niemals einen Draht verwenden.
CONTROLLO
Carburatore
- Controllare:
Hauptduse ①
- Leerlaufduse ②
- Nadeldüse ③
- Chokeduse ④
- Leerlauf-Luftdüse ⑤
- Ausströmduse ⑥ Beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroeumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
- Niemals einen Draht verwenden.
Nadelventil ①
- Ventilsitz ② Riefig 已 Erneuern. Verstaubt 已 Reinigen.
Filter © Verstopft Reinigen.
Valvola spillo
-
Controllare:
-
Valvola spillo ①
- Sede della valvola ② Usura scanalatura Sostituire. Polvere Pulire.
- Filtro © Ostruito → Pulire.
Papillon des gaz
-
Kontrollieren:
-
Leichtgangigkeit Fest Instand setzen, ggf. erneuern.
HINWEIS:
Die Drosselklappe ① in das Vergas- sergehause einsetzen und deren Leichtgangigkeit kontrollieren.
Valvola a farfalla
-
Kontrollieren:
-
Düssennadel ① Verbogen/verschlissen → Erneuern.
- Clip-Nut
Spiel vorhanden/verschlissen → Erneumann. - Clipposition
Spillo del getto
-
Messen:
-
Schwimmerstand ⑧ Nicht nach Vorgabe Einstellen.

Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in)
Arbeitsvorgang:
- Den Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten.
- Bei waagerechtem Vergaser drückt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt.
- Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Messchieber messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, die- ses aber nicht niederdrucken.
- Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventil-nadel kontrollieren.
- Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden Teile) bereits Bauteile erneuern.
- Falls Nadelventilsitz und Ventil-nadel in Ordnung sind, den Schwimmerstand durch leichtes Biegen der Lasche ⑥ einstellen.
- Den Schwimmerstand erneut kontrollieren.
Beschädigt Erneuen.
Galleggiante
-
Kontrollieren:
-
Chokeschieber ①
- Warmstartkolben ② Verschlissen/beschädigt Erneuern.
Pistoncino starter
- Controllare:
Beschleunigungspumpe
-
Kontrollieren:
-
Membran (Beschleunigungspumpe) ①
Feder (Beschleunigungspumpe) ② - BeschleunigungspumpenAbdeckung ③
- O-Ring ④
-
Druckstange ⑤ Rissig (Membran)/beschädigt → Erneumann. Verunreinigt → Reinigen.
-
Kontrollieren:
Drosselklappenwelle ①
Feder ②
- Hebel 1 ③
Feder 1 ④
- Hebel 2 (5)
Feder 2 ⑥ Verunreinigt Reinigen.
Pompa acceleratore
-
Montieren:
-
Chokeschieber ①
Die Feder 1 muss sich am Anschlag @ von Hebel 2 befinden.
-
Installare:
-
Molla 1 (1)
Leva1 ②
Sulla leva 2 ③.
NOTA:
-
Montieren:
-
Druckstangen-Verbindungshebel ①
HINWEIS:
Das Ende @ von Feder 2 muss in der entsprechenden Aufnahme 包 im Vergasergehäuse sitzen.
-
Montieren:
-
Beilagscheibe ①
-
Sicherungsring ②
-
Installare:
Rondella ①
(an der Drosselklappenwelle ②)
HINWEIS:
Das langere Ende a der Feder muss sich am Anschlag b der Drosselklappenwellen-Scheibe befinden.
-
Installare:
-
Molla ①
Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen.
Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechen-den Schlitz im Drosselklappensensor einsetzen.
Das Ende © der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen.
Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 ⑤ drehen und das Ende 已 der Leerlaufeinstellschraube am entspruchenden Anschlag 已 der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen.
-
Montieren:
-
Druckstange ①
HINWEIS:
Bei niedergehaltenem Heb1 ② die Druckstange möglichst welt in das Vergasergehäuse einschieben.
-
Sauf USA et CDN
-
Montieren:
-
Nadelventil ①
Schwimmer ②
Schwimmerachse ③
HINWEIS:
Zunachst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren.
Die Leichtigkeit des Schwimmers kontrollieren.
12. Montieren:
- Leerlaufgemisch-Regulierschraube ①
Feder ② - Beilagscheibe ③
- O-Ring ④
Folgende Montage-Einzelheiten beachten:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur kein bis zum Anschlag hineindreten.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vorgeschriebene Anzahl von Umdrehungen herausdrehen.

Leerlaufgemisch-Regulierschraube (Beispiel): 17/8 Umdrehungen heraus
* 2 1/8 Umdrehungen heraus
-
Nicht USA und CDN
-
Installare:
-
Valvola spillo ①
- Galleggiante ②
- Perno galleggiante ③
NOTA:
- O-Ring
Ausströmduüse ①
Schwimmerkammer ②
Schwimmerkammer-Schraube ③
Seilzughalterung (Leerlaufgemisch-Regulierschraube) ④ - Schlauchhalterung (Vergaser-Belüftungsschlauch) ⑤
14. Montieren:
- Membran (Beschleunigungspumpe) ①
Feder ② - O-Ring ③
- BeschleunigungspumpenAbdeckung ④
- Ablassschlauch-Halterung ⑤
- Schraube (Beschleunigungspumpen-Abdeckung) ⑥
HINWEIS:
Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung @ zur Feder gerichtet ist.
13. Installare:
Drosselklappe ①
Drosselklappenwellen-Schraube ②
HINWEIS:
Die Drosselklappenhebel-Rollen ③ in die entsprechenden Schlitze ⑧ der Drosselklappe einsetzen.
Vergaser-Entlüftungsschlauch ①
Die Belüftungsschläuche so am Vergaser anschließen, dass sie an der Anschlussstelle nicht gebogen sind.
Beschleunigungspumpen-Steuerung einstellen
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position zu gewahren, ist unter die Drosselklappen-Platte ① ein Stabchen ② o. A. mit entsprechendem Durchmesser zu schieren.

Drosselklappen-Position: 0,8 mm (0,031 in)
Die Beschleunigungspumpen-Einstellschraube ③ bis zum Anschlag hineindrehen.
- Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel ④ sicherstellen, dass dieser Spiel ⑥ aufweist.
Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und damit den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist.
Vergaserauslass-Anschluss ①
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
Die Haltenase @ muss im entsprechendem Spalt im Vergaser-Auslassanschluss sitzen
-
Montieren:
-
Warmstartkolben ①
2 Nm (0,2 m·kg, 1,4 ft·lb)
-
Festziehen:
-
Schraube (Vergaserauslass-Anschluss) ①
3Nm (0,3m· kg,2,2ft· lb)
- Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) ②
-
Einstellen:
-
Gaszugspiel am Gasdrehgriff Siehe unter "GASZUG EINSTEllen" in KAPITEL 3.
-
Installare:
-
Cavo accelerator (tirare) ①
4Nm(0,4m·kg,2,9ft·lb)
Gaszug-Abdeckung ①
- Schraube (Gaszug-Abdekung) ②
4Nm (0,4m· kg,2,9ft· lb)
-
Montieren:
-
Drosselklappensensor-Steck-verbinder ①
Klemme ② Siehe unter KABELFUH-RUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
① Zylinderkopfdeckel demontieren
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIE-RENSitzbank und Kraftstofftank | Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. | ||
| 123456 | ZündkerzeZylinderkopf-EntlüfungsschlauchSchraube (Zylinderkopfdeckel)ZylinderkopfdeckelZylinderkopfdeckel-DichtungSteuerkettenschiene (oben) | 112211111 |
ALBERI A CAMME COPERCHIO TESTATA
① Nockenwellendemontieren
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| NOCKENWELLLEN DEMONTIEREN | ||||
| 1 | Rotor-Abdeckschraube | 1 | ||
| 2 | Kurbelwellen-Abdeckschraube | 1 | ||
| 3 | Steuerkettenspanner-Verschlusssschraube | 1 | ||
| 4 | Steuerkettenspanner | 1 | ||
| 5 | Nockenwellen-Lagerdeckel | 2 | ||
| 6 | Clip | 2 | ||
| 7 | Auslass-Nockenwelle | 1 | ||
| 8 | Einlass-Nockenwelle | 1 |
ALBERI A CAMME
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Nockenwelle
1. Demontieren:
- Rotor-Abdeckschraube ①
Kurbelwellen-Abdeck-schraube ②
2. Ausrichten:
- OT-Markierung (auf die Gegenmarkierung)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlussel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung @ am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung @ am Kurbelgehausedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung © am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung @ am Einlass-Nockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
PUNTI DI RIMOZIONE
Albero a camme
1. Togliere:
- Steuerkettenspanner-Verschlussschraube ①
- Steuerkettenspanner ②
Dichtung
4. Demontieren:
- Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) ①
- Nockenwellen-Lagerdeckel ②
- Clip
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von außen nachinnen schrittweise über Kreuz gelockert werden.
ACHTUNG:
Um Schaden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, mussen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäßig gelöst werden.
3. Togliere:
Auslass-Nockenwelle ①
- Einlass-Nockenwelle ②
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht ③ sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehause hinabfällt.
- Togliere:
-
Kontrollieren:
-
Nocken
Blau gefärbt/angefressen/verkratzt Erneuern.
-
Messen:
-
Nocken-Abmessungen @ und b
Nicht nach Vorgabe Erneuern.

Nocken-Abmessungen: Einlass:
30,246-30,346 mm
(1,1908-1,1947 in)
30,146 mm
(1,1869 in)
⑥ 22,45-22,55 mm
(0,8839-0,8878 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
Auslass:
30,399 - 30,499mm
(1,1968-1,2007 in)
30.299 mm
(1,1929 in)
⑥ 22,45-22,55 mm
(0,8839-0,8878 in)
22.35 mm
(0,8799 in)
CONTROLLO
Albero a camme
-
Messen:
-
Nockenwellen-Schlag
Nicht nach Vorgabe Erneu
ern.

Nockenwellen-Schlag:
Max. 0,03 mm (0,0012 in)
-
Messen:
-
Nockenwellen-Lagerspiel Nicht nach Vorgabe Nokkenwellen-Durchmesser messen.

Nockenwellen-Lager
spiel:
0,028-0,062 mm
(0,0011-0,0024 in)
0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
- Einen Streifen Kunststoffaden (Plastigauge® ①) auf die Nokkenwellen ablegen.
- Den Clip, die Passhülsen und die Lagerdeckel montieren.

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von innen nach auBen schrittweise uber Kreuz festgezogen werden.
Die Nockenwellearfndichtbewegtwerden,bis dieMessungdesLagerspielsmit demKunststoffaden (Plastigauge)beendetist.
Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge ① messen.
-
Messen:
-
Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser @
Nicht nach Vorgabe Nokkenwelle erneuern.
Im Sollbereich Zylinderkopf und Nokkenwellen-Lagerdeckel gemeinsam erneuern.

Nockenwellen-Lagerzap
n-Durchmesser:
21,959-21,972 mm
(0,8645-0,8650 in)
Nockenwellenrader
-
Kontrollieren:
-
Nockenwellenräder ①
Beschädigt/verschlissen →
Nockenwellenrader und Steuerkette gemeinsam erneuern.
- Misurare:
Dekompressionssystem
-
Kontrollieren:
-
Dekompressionssystem
Arbeitsvorgang:
- Sicherstellen, dass die Nocke ① des Dekompressionssystems sich leichtgangig bewegt.
- Sicherstellen, dass der Nocken-Hebelstift ② des Dekompressi-onzsystems aus der Nockenwelle Herausragt.
Steuerkettenspanner
-
Kontrollieren:
-
Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher ① bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und damit kein nicht niederträcken.
- Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel frei gegeben wird.
- Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern.
Auslass-Nockenwelle ①
- Einlass-Nockenwelle ②
Arbeitsfolge:
Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlussim Gegenuhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen aufragen.
- Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen.
- Bei betätigtem Dekompressionshebel lassst sich die Kurbelwelle leichter drehen.
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung @ am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehausedeckel ausrichten.
Die Steuerkette ③ an den Nokkenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, dass die Körnermarkierung © am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung © am Einlass-Nokkenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
ACHTUNG:
Die Kurbelwellearfahrend der Nokkenwellen-Montagenicht gedreht werden.Dies fuhrt zu Schaden oder falschen Ventilsteuerzeiten.
Die Clips montieren und die Nockenwellen-Lagerdeckel ④ festschrauben ⑤.

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0m kg,7,2ft lb)
HINWEIS:
- Vor dem Ausbau der Clips das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdekken, damit die Clips nicht hineinfallen können.
Die Gewinde der Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschrifsmäßig festziehen.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäßig festgezogen werden.
2. Montieren:
- Steuerkettenspanner
Arbeitsfolge:
Den Steuerkettenspanner-Stöbel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn dren und darauf leicht niederrücken.
- Den Steuerkettenspanner ② (samt Dichtung ①) mit vollständig im Gehäuse hineingedrehten Stöbel und nach offen gerichteter UP-Markierung ⑧ montieren und die Schraube ③ vorschrifsmäßig festziehen.

Steuerkettenspanner-Schraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Den Schraubendreher losstellen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel frei gegeben wird; anschließend die Verschlusssschraube ⑤ samt Dichtung ④ mit dem vorgeschreibenben Anzugsmoment festziehen.

Steuerkettenspanner-Verschlusssschraube: 7Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn)
-
Kontrollieren:
-
OT-Markierung am Rotor Auf die entsprechende Gegenmarkierung am Kurbelgehäusedeckel aussichten.
-
Nockenwellen-Markierungen Auf die Zylinderkopf-Passfläche ausrichten. Nicht nach Vorgabe Einstellen.
-
Montieren:
-
Rotor-Abdeckschraube ①
-
Kurbelwellen-Abdeck-schraube ②
-
Ruotare:
-
Albero motore In senso antiorario per diversi giri.
-
Controllare:
-
Montieren:
-
Steuerkettenschiene (oben) ①
Zylinderkopfdeckel-Dichtung ②
Zylinderkopfdeckel ③ - Schraube (Zylinderkopfdeckel) ④
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
Dichtmasse auf die Zylinderkopfdeckel-Dichtung auftragen.

YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Zündkerze
13 Nm (1,3 m·kg, 9,4 ft·lb)
Arbeitsumfang:
① Zylinderkopf demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | ZYLINDERKOPF DEMONTIERENSitzbank und Kraftstoffank Auspuffkrümer und SchalldämpferKühler-Schlauch 1VergaserNockenwelleobere Motorhalterung | Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN".Siehe unter "AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-DAMPFER".Zylinderkopfseitig löseng.Siehe unter "VERGASER".Siehe unter "NOCKENWELLLEN".Siehe unter "MOTOR DEMONTIEREN". | ||
| 1234567 | KühlerrohrÖlzufahrleitungMutterSchraube [L = 135 mm (5,31 in)]Schraube [L = 145 mm (5,71 in)]ZylinderkopfSteuerkettenschiene (Auslassseite) | 112211 |
TESTATA

-
Entfernen:
-
Kohleablagerungen (im Brennraum)
Einen abgerundeten Schaber verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden:
Zündkerzenbohrungs-Gewinde
-
Ventilsitze
-
Kontrollieren:
Zylinderkopf Verkratzt/beschädigt Erneuern.
CONTROLLO
Testata
Zylinderkopf-Verzug Nicht nach Vorgabe Planschleifen.

Zylinderkopf-Verzug: Max. 0,05 mm (0,002 in)
Verzug messen und korrige- ren:
- Ein Haarlineal und eine Fuhlerlehre auf den Zylinderkopf legen.
- Den Verzug mit einer Führer-lehre messen.
- Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderskopf plangeschliffen werden.
- Den Zylinderkopf mit Nasschleifpapier der Körnung 400-600 auf einer planen Unterlandine in einer Achterbewegung abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals dren, um einen gleichmäßigen Abschliff zu gewährleisten.
Passhulse ①
Zylinderkopfdeckel-Dichtung ② New
- Steuerkettenschiene (Auslass-seite) ③
Zylinderkopf ④
HINWEIS:
Die auslasseitige Steuerkettenschiene und den Zylinderkopf bei hochgezogener Steuerkette montieren.
-
Montieren:
-
Beilagscheibe ①
Kabelführung ② - Schrauben [L = 145 mm (5,71 in)] ③ 38 Nm (3,8 m·kg, 27 ft·lb)
- Schrauben [L = 135 mm (5,31 in)] ④
- Mattern ⑤ 10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
HINWEIS:
Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben mit Molybdändisul-fidfett bestreichen.
Die abgebildete Reihenfolge beachten. Die Schrauben und Muttern in zwei Schritten festziehen.
-
Montieren:
-
Kupferscheibe ① New
- Olzufuhrleitung ②
- Hohlschraube (M8) ③
18 Nm (1,8 m·kg, 13 ft·lb)
-
Hohlschraube (M10) ④
20Nm(2,0m·kg,14ft·lb) -
Installare:
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | VENTILE UND VENTILFEDERN DEMON-TIEREN | Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. | ||
| Zylinderkopf | ||||
| 1 | Tassenstöbel | 5 | Spezialwerkzeug verwenden. | |
| 2 | Ventilplättchen | 5 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| 3 | Ventilkeil | 10 | ||
| 4 | Federteller | 5 | ||
| 5 | Ventilfeder | 5 | ||
| 6 | Ventilschaft-Dichtring | 5 | ||
| 7 | Federsitz | 5 | ||
| 8 | Ausbassventil | 2 | ||
| 9 | Einlassventil | 3 |
VALVOLE EMOLLE VALVOLE

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Tassenstöbel und Ventilkeil
-
Demontieren:
-
Tassenstöbel ①
- Ventilplättchen ②
HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage ähnlicher Tassenstöbel ① und Ventilplättchen ② fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.
-
Kontrollieren:
-
Ventil-Dichtigkeit
Ventilsitz undicht Ventilkegel, Ventilsitz und Ventilsitz-Breite kontrollieren.
Arbeitsvorgang:
- Ein sauberes Lösungsmittel ① in den Ein- oder Auslasskanal gehen.
- Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen.
Es darkeine Undichtigkeit am Ventilsitz ② auftreten.
PUNTI DI RIMOZIONE
-
Demontieren:
-
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner ① zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen.

Ventilfedererspanner: YM-4019/90890-04019
-
Messen:
-
Ventilschaft-Spiel
Ventilschaft-Spiel = Ventilführungs-Innendurchmesser (a) - Ventilschaft-Durchmesser (b)
Nicht nach Vorgabe Ventilfuhrung erneuern.

Ventilschaft-Spiel:
Einlass:
0,010-0,037 mm
(0,0004-0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Auslass:
0,025-0,052 mm
(0,0010-0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
CONTROLLO
Valvola
- Misurare:
Um den Aus- und Einbau der Ventilführung zu erreichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100^ (212°F) erhitzen.
Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber ausbauen.
Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber ① und der Ventilführungs-Einbauhülse ② montieren.
- Nach dem Einbau muss die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle ③ bearbeitet werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist.
Ventilführungs-Austreiber:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Ventilführungs-Einbau
hulse:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112
Auslass:
4.5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117
Ventilführungs-Reibahle: Einlass:
4.0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
HINWEIS:
Nach dem Einbau der neuen Ventilführung muss auch der Ventilsitz nachgarbeitet werden.
-
Kontrollieren:
-
Ventilkegel
Angefressen/verschlissen Ventilkegel nachschleifen.
- Ventilschaftende
Pilztartig verformt/Durchmesser groBer als am Schaftkorper Erneuern.
-
Messen:
-
Ventilteller-Stärke @
Nicht nach Vorgabe Erneuern.

Ventilteller-Stärke:
Einlass:
0,8 mm (0,0315 in)
Auslass:
0,7 mm (0,0276 in)

- Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern.
-
Nach dem Ausbau eines Ventils muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden.
-
Entfernen:
-
Ölkohleablagerungen (vom Ventilteller und Ventilsitz)
-
Kontrollieren:
-
Ventilsitz
-
Angefressen/verschlissen → Ventilsitz nachschleifen.
-
Messen:
-
Ventilsitz-Breite @ Nicht nach Vorgabe Ventilsitz nachschleifen.

Ventilsitz-Breite:
Einlass:
0,9-1,1 mm
(0,0354-0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Auslass:
0.9-1.1 mm
(0,0354-0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsvorgang:
- Tuschierfarbe ⑥ auf den Ventilkegel auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der Ventilsitz-Breite zu erhalten.
Das Ventil Herausnahmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von Ventilsitz und Ventilkegel ist aufgrund der Farbverteilung sightbar. -
Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder auBermittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet werden.
-
Misurare:
-
Disassamento (stelo della valvola)
Non conforme alle specifiche Sostituire.

Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollenn Ventilsitz und Ventilkegel eingeschieden werden.
Arbeitsfolge:
- Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel aufragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt.
Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste vollständig entfern.
HINWEIS:
Die Beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und darauf leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird.
- Feinkornige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen.
- Tuschierfarbe auf den Ventilkegel aufragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
-
Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der Ventilsitz-Breite zu erhalten.
Das Ventil Herausnahmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz ernut einschleifen. -
Lappare:
-
Faccia della valvola
- Sede della valvola
NOTA:
Länge (a) der ungespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe Erneuern.

Länge der ungespannten Ventilfeder:
Einlass:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Auslass:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
- Messen:
Federkraft @ der gespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe Erneuern.
包 Einbaulange

Federkraft der gespannten Ventilfeder:
Einlass:
99-114 N bei
29,13 mm
(9,9-11,4 kg bei
29,13 mm
22,27-25,57 lb bei
1,15 in)
Auslass:
126-144 N bei
29,30 mm
(12,6-14,4 kg bei
29,30 mm
28,44-32,41 lb bei
1,15 in)
Molla valvola
Nicht nach Vorgabe Erneuern.

Max.Federneigung:
Einlass:
2,5/1,7 mm (0,067 in)
Auslass:
2,5/1,6 mm (0,063 in)
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5^ / 1,6mm (0,063 in)
Pousoir de soupape
Verkratz/beschädigt Tassenstöbel und Zylinderkopf erneern.
Alzavalvola
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ventil und Ventilfeder
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtung)
- Ventil ①
Federsitz ② - Ventilschaft-Dichtring ③
- Ventilfeder ④
- Federteller ⑤ (am Zylinderkopf)
New
HINWEIS:
- Darauf achten, dass die Ventile in ihre ursprüngliche Lage eingebaut werden; darauf folgende Farbcodierung beachten. Einlass (Mitte) a: Orange Einlass (rechts/links) b: Grün Auslass: keine Farbe
- Beim Einbau der Ventilfedern muss die größere Steigung © nach oben gerichtet sein.
Kleinere Steigung
2. Installare:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner ① zusammendrukken.

Ventilfedererspanner: YM-4019/90890-04019
- Mit einem Holzstück möglich auf das Ventilende klopfen, um einen eigenen Sitz des Ventilkeils zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um das Ventil nicht zu beschädigen.
3. Installare:
- Semicono valvola
NOTA:
- Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen.
- Motoröl auf die Tassenstöbel aufragen.
-
Der Tassenstöbel muss sich mit dem Finger muhelos drehen lasen.
Die Tassenstöbel und Ventilplattchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden. -
Installare:
-
Spessore di regolazione ①
- Alzavalvola ②
NOTA:
① Zylinder demontieren
② Kolben demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIERENZylinderkopf | Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. | ||
| 12 | 1 | Zylinder-Schraube | 1 | |
| 2 | Zylinder | 1 | ||
| 3 | Kolbenbolzen-Sicherungssring | 2 | ||
| 4 | Kolbenbolzen | 1 | Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| 5 | Kolben | 1 | ||
| 6 | Kolbenringsatz | 1 |
CILINDRO E PISTONE

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben und Kolbenringe
-
Demontieren:
-
Kolbenbolzen-Sicherungsgring ①
- Kolbenbolzen ②
- Kolben ③
HINWEIS:
Die Kolbenboden fur den späteren Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lassst sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer losen, den Kolbenbolzen-Abzieher ④ verwenden.

Kolbenbolzen-Abzieher: YU-1304/90890-01304
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben.
-
Demontieren:
-
Kolbenring ①
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden spreizen und damit den Kolbenring hochschieben.
PUNTI DI RIMOZIONE
- Kontrollieren:
Zylinder und Kolbenhemd In Laurichtung riefig Zylinder und Kolben erneuern. - Messen:
- Kolben-Laufspiel
Arbeitsvorgang:
1. Schritt:
Die Zylinderbohrung "C" mit einer Innenmessschraube messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung "C" sowohl parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. AnschlieBend den Durchschnitt der gemessenen Werte ermitteltn.
CONTROLLO
Cilindro e pistone
| Zylinderbohrung “C” | 77,00-77,01 mm (3,0315- 3,0319 in) | |
| Max. Konizität “T” | 0,05 mm (0,002 in) | |
| Max. Ovalität “R” | 0,05 mm (0,002 in) | |
| “C” = mögtes Maß unter D | ||
| “T” = (mögtes Maß unter D1 und D2) - (mögtes Maß unter D5 und D6) | ||
| “R” = (mögtes Maß unter D1, D3 und D5) - (kleinstes Maß unter D2, D4 und D6) | ||
| · Falls nicht nach Vorgabe, Zylin- der sowie Kolben und Kolben- ringe erneuern. 2. Schritt: · Den Kolbenschaft-Durchmes- ser “P” mit einer Bügelmess- schraube messen. ® 8 mm (0,31 in) oberhalb der Unter- kante | ||
| Kolbengröbe “P” | ||
| Standard | 76,955- 76,970 mm (3,0297- 3,0303 in) | |
| · Falls nicht nach Vorgabe, Kol- ben damit Kolbenringen erneu- ern. 3. Schritt: · Das Kolben-Laufspiel nach fol- gender Formel ermitteltn: | ||
| Kolben-Laufspiel = Zylinderbohrung “C” - Kolbenschaft-Durchmes- ser “P” | ||
| Kolben-Laufspiel: 0,030-0,055 mm (0,0012-0,0022 in) <grenzwert>: 0,1 mm (0,004 in) | ||
| · Falls nicht nach Vorgabe, Zylin- der sowie Kolben und Kolben- ringe erneuern. | ||
-
Messen:
-
Ringnutspiel
Eine Führerlehre ① verwenden.
Nicht nach Vorgabe Kolben damit Kolbenringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels müssen die Olkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten entfernt werden.
| Ringnutspiel: | ||
| Standard | <Grenzwert> | |
| 1. Kom-pressi-onsring(Topring) | 0,030–0,065 mm(0,0012–0,0026 in) | 0,12 mm(0,005 in) |
| 2. Kom-pressi-onsring | 0,020–0,055 mm(0,0008–0,0022 in) | 0,12 mm(0,005 in) |
-
Anordnen:
-
Kolbenringe (im Zylinder)
HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in den Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in die Zylinderbohrung schieben, so dass der Ring rechtwinklig im Zylinder sitszt.
⑧ 10 mm (0,39 in)
-
Mesurer:
-
Coupe de segment Hors specifications Remplacer.
N.B.:
-
Messen:
-
Kolbenring-Stoß Nicht nach Vorgabe Erneuern.
HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expan-deder kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, mussen alle Kolbenringe erneuert werden.
| Ringstoß: | ||
| Sollwert | <Grenzwert> | |
| 1. Kom-pressi-onsring(Topring) | 0,15–0,25 mm(0,006–0,010 in) | 0,50 mm(0,020 in) |
| 2. Kom-pressi-onsring | 0,30–0,45 mm(0,012–0,018 in) | 0,80 mm(0,031 in) |
| Ölabst-reifring | 0,10–0,40 mm(0,004–0,016 in) | — |
- Kontrollieren:
- Kolbenbolzen Blaubruchig/riebig Kolbenbolzen erneuern und Schmier-system kontrollieren.
- Messen:
- Kolbenbolzen-Spiel
Arbeitsvorgang:
Den Kolbenbolzen-Durchmesser @ messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern.

Kolbenbolzen-Durchmesser: 15,991-16,000 mm (0,6296-0,6299 in)
- Den Kolbenbolzenaugen-Durchmesser ⑥ messen.

Kolbenbolzenaugen
Durchmesser: 16,002-16,013 mm (0,6300-0,6304 in)
- Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteltn.
Kolbenbolzen-Spiel = Kolbenbolzenaugen-Durchmesser ⑥ - Kolbenbolzen-Durchmesser ⑧
- Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben erneuern.

Kolbenbolzen-Spiel: 0,002-0,022 mm (0,0001-0,0009 in)
Spinotto
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolbenringe und Kolben
-
Montieren:
-
Kolbenringe (auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind.
- Den Kolben und die Kolbenringe großzügig mit Motoröl bestreichen.
-
Monter:
-
Piston ①
-
Axe de piston ②
Agrafe d'axe de piston ③ -
Anordnen:
-
Kompressionsring (Topring)
- Compressionsring
- Ölabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung gezeigt, versetzen.
(a) Spalt des 1. Kompressionsrings
Spalt des 2. Kompressionsrings
© Spalt der oberen Ölabstreifschneide
Ölabstreifring
Spalt der unteren Ölabstreifschneide
-
Montieren:
-
Kolben ①
- Kolbenbolzen ②
- Kolbenbolzen-Sicherungsgring
③ New
N.B.:
-
Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen.
Die Pfeilmarkierung @ auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein.
Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdekken, damit der Sicherungssring nicht hineinfallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren Enden nach unter gerichtet sind. -
Posizione:
-
Schmieren:
-
Kolben
- Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Bauteile großzügig mit Motoröl bestreichen.
Cilindro
- Lubricare:
Pistone
Fascia elastica del pistone
- Cilindro
NOTA:
-
Montieren:
-
Passhülse ①
- O-Ring ② New
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammen.
ACHTUNG:
Die Steuerkette ③ durch den Steuerkettenschacht führen.
- Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene ④ nicht beschädigt wird!
- Montieren:
Zylinder-Schraube ⑤
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
- Installare:
① Druckstangen 1 und 2, Kupplungsaurückwelle demontieren
② Druckstange 1 zerlegen
③ Reib- und Stahlscheiben demontieren
④ Primaraniebsrad demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | KUPPLUNG DEMONTIERENDas Motoröl ablassen.FußbremshebelKupplungszug | Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL3.Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.Motorseitiglös. | ||
| 124 | 1 | Kupplungsdeckel | 1 | |
| 2 | Kupplungsfeder | 5 | ||
| 3 | Druckplatte | 1 | ||
| 4 | Druckstange 1 | 1 | ||
| 5 | Sicherungsgring | 1 | ||
| 6 | Beilagscheibe | 1 | ||
| 7 | Lager | 1 | ||
| 8 | Kugel | 1 | ||
| 9 | Druckstange 2 | 1 |
FRIZIONE

| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 34 | 10 | Reibscheibe | 9 | |
| 11 | Stahlscheibe | 8 | ||
| 12 | Wellenfeder | 1 | ||
| 13 | Federsitz | 1 | ||
| 14 | Kupplungsnaben-Mutter | 1 | Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| 15 | Sicherungsscheibe | 1 | ||
| 16 | Kupplungsnabe | 1 | ||
| 17 | Anlaufscheibe | 1 | ||
| 18 | Primäreantriebsrad | 1 | ||
| 19 | Kupplungsausrückwelle | 1 |
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kupplungsnabe
-
Demontieren:
-
Mutter ①
- Sicherungsscheibe ②
Kupplungsnabe ③
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter ④ fest halten.

Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086
USA und CDN
Nicht USA und CDN
PUNTI DI RIMOZIONE
Mozzo frizione
- Togliere:
Kupplungskorb und -nabe
- Kontrollieren:
Kupplungskorb ① Rissig/verschlissen/beschädigt Erneuern.
Kupplungsnabe ② Riefig/verschlissen/beschädigt Erneuern.
CONTROLLO
-
Kontrollieren:
-
Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern.
- Verzahnung ⑧ Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Länge (a) der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe Federn satzweise erneuern.

Lange der ungespannten Kupplungsfeder:
40.4 mm (1.59 in)
-
Messen:
-
Reibscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe Reibscheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten messen.

Reibscheiben-Stärke: 2,9-3,1 mm (0,114-0,122 in)
Stahlscheibe
- Messen:
Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe Stahl-scheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage ① und eine Fuhlerlehre ② verwenden.

Max. Verzug: 0,1 mm (0,004 in)
Disco conduitore
Kupplungsausrückwelle
- Kontrollieren:
Kupplungsausrückwelle ① Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
-
Kontrollieren:
-
Druckstange 1①
Lager ② - Beilagscheibe ③
- Druckstange 2 ④
Kugel ⑤ Verschlissen/beschädigt/verbogen Erneuern.
Asta di blocco
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kupplungsausrückwelle
- Montieren:
Kupplungsausrückwelle ①
Kupplungsausrückwellen-Schraube ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Die Kupplungsausrückwelle mit Motorol bestreichen.
- Den Federsitz ③ in die entsprechende Nut ④ der Kupplungsausrückwelle einsetzen und die Federsitz-Schraube festziehen.
Primarantriebsrad ①
- Anlaufschieve ②
Kupplungsnabe ③
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen.
-
Montieren:
-
Sicherungsscheibe ① Neu
Kupplungsnaben-Mutter ②
60Nm(6,0m·kg,43ft·lb)
HINWEIS:
Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter ③ fest halten.

Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086
USA und CDN
Nicht USA und CDN
Frizione
Federsitz ①
- Wellenfeder ②
HINWEIS:
-
Den Federsitz so einbauen, dass dessen abgeschragte Seite @ zur Kupplungsnabe ③ gerichtet ist.
Den Federsitz so einbauen, dass er nicht auf dem Absatz 6 ruht.
Die Wellenfeder mit ihrer konkaven Oberfläche © nach außen weisend montieren. -
Montieren:
-
Reibscheibe 1 (1)
- Stahlscheibe 1 (2)
- Reibscheibe 2 ③
Stahlscheibe 2 ④
HINWEIS:
Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird.
- Mit einer Reibscheibe 1 beginnen und enden; auf die entsprechliche Oberfläche der Scheiben achten.
Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl bestreichen.
- Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2 ist die Oberfläche von Stahlscheibe 1 nicht glanzend. Mit einer Reibscheibe 1 beginnen; auf die unterscheidliche Oberfläche der Scheiben achten.
- Montieren:
Lager ①
- Beilagscheibe ②
- Sicherungsring ③ New
Druckstange 1 ④.
HINWEIS:
Motorol auf das Lager und die Beilagscheibe auftragen.
-
Montieren:
-
Druckstange 2 ①
Kugel ② - Druckstange 1 ③
HINWEIS:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen.
Kupplungsfeder ①
Kupplungsfeder-Schraube ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
NOTA:
-
Montieren:
-
Passhülse ①
Kupplungsdeckel-Dichtung
② New
Kupplungsdeckel ①
Kupplungsdeckel-Schraube
10Nm (1,0m· kg,7,2ft· lb)
- Installare:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
NOTA:
① Ölfiltereinsatz demontieren
③ Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren
② Wasserpumper demontieren
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS DEMONTIEREN | Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “KÜHLFLUSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Wasserpumpenseitig offen. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-DAMPFER”. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. | ||
| Das Motoröl ablassen. | ||||
| Die Kühlflüssigkeit ablassen. | ||||
| Kühler-Schlauch 3 | ||||
| Auspuffkrümmer | ||||
| Fußbremshebel | ||||
| Motorschutz rechts | ||||
| 1 | 3 | 1 | Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube | 1 |
| 2 | Ölfiltersatz | 1 |
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL'ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 3 | Wasserpumpengöhse | 1 | ||
| 4 | Ölzufahrleitung | 1 | ||
| 5 | Ölschlauch-Schraube | 1 | ||
| 6 | Kickstarterhebel | 1 | ||
| 7 | Kurbelgehäusedeckel rechts | 1 | ||
| 8 | Laufrad | 1 | ||
| 9 | Beilagscheibe | 1 | ||
| 10 | Laufradwelle | 1 | ||
| 11 | Dichtring | 2 | ||
| 12 | Lager | 1 |
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Laufradwelle
-
Demontieren:
-
Laufrad ①
- Beilagscheibe ②
- Laufradwelle ③
HINWEIS:
Zum Demontieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschluss o. Å. an deren Flachstelle @ greifen.
PUNTI DI RIMOZIONE
Albero rotore
Die Wasserpumpe braucht nicht zer-legt zu werden, außer wenn Kuhlflüssigkeitschwund- oder -verfürbung bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen.
- Demontieren:
Lager ①
- Demontieren:
Dichtring ①
Paraolio
NOTA:
-
Kontrollieren:
-
Ölzufuhrleitun
Verbogen/beschädigt → Erneumann.
Verstopf Ausblasen.
CONTROLLO
-
Kontrollieren:
-
Laufradwelle ① Verschlissen/beschädigt/verbogen Erneuern. Kesselstein Reinigen.
Albero rotore
-
Kontrollieren:
-
Verzahlung @ Verschlissen/beschädigt → Erneumann.
Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest Erneuern.
Cuscinetto
- Controllare:
Cuscinetto
Ruotare la pista interna con un dito.
Punto ruvido/blocco Sostuire.
Baguedétanchéité
-
Contröller:
-
Bague d'étanchéité ① Usure/endommagement → Remplacer.
Dichtring
- Kontrollieren:
Dichtring ① Verschlissen/beschädigt Erneuern.
Paraolio
-
Controllare:
-
Paraolio ① Usura/danni Sostituire.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Baguedétanchéité
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschreibung oder Teilenummer zum rechten Kurbelgehausedeckel ② gerichtet ist.
NOTA:
Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drucken.
- Installare:
Cuscinetto ①
NOTA:
-
Montieren:
-
Laufradwelle ①
- Beilagscheibe ②
- Laufrad ③
14Nm(1,4m·kg,10ft·lb)
HINWEIS:
- Darauf achten, dass die Dichtring-lippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht.
- Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe und Laufradwelle mit Lithiumseifenfett bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen.
Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlussel o. A. an deren Flachstelle @ greifen.
Albero rotore
- Installare:
Kurbelgehäusedeckel rechts
-
Montieren:
-
Passhülse ①
- O-Ring ② New
- Distanzhülse (3)
Dichtung ④ New
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Coperchio carter destro
33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb)
NOTE:
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
Kurbelgehausedeckel rechts ①
- Schraube (Kurbelgehausedeckel rechts) ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
-
Das Ende der Lauadrwelle mit Motoröl bestreichen.
Das Laufrad-Antriebsrad ③ mit dem Primarantriebsritzel ④ im Eingriff bringen.
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. -
Installare:
Coperchio carter destro ①
- Bullone (coperchio carter destro) ②
10Nm (1,0m· kg,7,2ft· lb)
NOTA:
-
Montieren:
-
Kickstarterhebel ①
- Beilagscheibe
- Kickstarterhebel-Schraube

33 Nm (3,3 m·kg, 24 ft·lb)
HINWEIS:
Beim Einbau darauff. achen, dass ein Abstand @ von 5 mm (0,20 in) oder mehr zwischen Kickstarterhebel und Rahmen besteht und dass der Kickstarterhebel nicht den Kurbelgehausedeckel berührt, wenn er gezogen ist.
-
Montieren:
-
Olschlauch ①
- Olschlauch-Schaube ②
Kupferscheibe ① New
- Olzufuhrleitung ②
- Hohlschraube (M8) ③
18Nm(1,8m·kg,13ft·lb)
- Hohlschraube (M10) ④
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Wasserpumpengehause ①
- Wasserpumpengehaus-Schaube ②
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
2. Installare:
Ölfiltereinsatz (1)
- O-Ring ② New
- Ölfilter-Gehäusedeckel ③
- Olfilter-Gehausedeckel-Schraube
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
① Ausgleichswellen-Antriebsrtzel
② Ausgleichswelle
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Primärantriebsrad Kürbelgehäusedeckel rechts Stator | Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”. Siehe unter “LICHTMASCHINE”. | ||
| 1 ②↑ | 1 | Mutter (Primärantriebsritzel) | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 2 | Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) | 1 | ||
| 3 | Sicherungsscheibe | 1 | ||
| 4 | Primärantriebsritzel | 1 | ||
| 5 | Ausgleichswellen-Antriebsritzel | 1 | ||
| 6 | Sicherungsscheibe | 1 | ||
| 7 | Ausgleichswellen-Antriebsratz | 1 | ||
| 8 | Ausgleichswelle | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
EQUILIBRATORE

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
-
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
-
Lockern:
-
Mutter (Primärantriebsrtzel) ①
(Ausgleichswellen-Antriebsrad) ②
HINWEIS:
Ein Alu-Blechstück ⑧ zwischen das Antriebsritzel ③ und das Antriebsrad ④ klemmen.
PUNTI DI RIMOZIONE
Zur Demontage der Ausgleichswelle die Mitte @ des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten.
Primärantriebsritzel, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
- Kontrollieren:
Primarantriebsratzel ①
Ausgleichswellen-Antriebsritzel ②
Ausgleichswellen-Antriebsrad ③
Verschlissen/beschädigt → Erneumann.
Ausgleichswelle
- Kontrollieren:
Ausgleichswelle Rissig/beschädigt Erneuern.
CONTROLLO
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
- Montieren:
Ausgleichswelle ①
HINWEIS:
- Motoröl auf das Lager aufragen.
- Zur Montage der Ausgleichswelle die Mitte @ des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen austrichten.
2. Montieren:
Ausgleichswellen-Antriebsrad ①
HINWEIS:
Bei der Montage des Ausgleichswellen-Antriebsrads darauf aufachten, dass die Körnermarkierung @ des Antriebsrads auf den kurzen Grat ⑤ der Ausgleichswellen-Verzahlung ausgerichtet wird.
3. Montieren:
Ausgleichswellen-Antriebsritz-zel ①
HINWEIS:
Die Körnermarkierung (a) des Antriebsritzels und die Körnermarkierung (b) des Antriebsrads (2). müssen fluchten.
Die Körnermarkierung © des Ausgleichswellen-Antriebsritzels muss auf den kurzen Grat © der Verzahnung am Ende der Kurbelwelle ausgerichtet werden.
4. Montieren:
- Sicherungsscheibe ①
(Ausgleichswellen-Antriebsrad) ②
50Nm(5,0m·kg,36ft·lb)
Primarantriebsrtize ③
- Sicherungsscheibe ④
- Mutter (Primärantriebsrtzel) ⑤
75Nm(7,5m·kg,54ft·lb)
HINWEIS:
- Das Primärantriebsritzel so montieren, dass dessen Abstufung @
zum Motor gerichtet ist. -
Ein Alu-Blechstück ⑥ zwischen das Antriebsritzel ⑥ und das Antriebsrad ⑦ klemmen.
-
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
① Ölpumpe demontieren
② Ölpumpe zerlegen
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLE-GENPrimärantriebsradKurbelgehäusedeckel rechts | Siehe unter “KUPPLUNG”.Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UNDKURBELGEHAUSEDECKEL RECHTS". | ||
| 1 | 1 | Sicherungssring | 1 | |
| 2 | Beilagscheibe | 1 | ||
| 3 | Ölpumpen-Antriebsritzel | 1 | ||
| 4 | Ölpumpe | 1 | ||
| 5 | Außenrotor 2 | 1 | ||
| 6 | Sicherungssring | 1 | ||
| 7 | Innenrotor 2 | 1 | ||
| 8 | Passhülse | 1 | ||
| 9 | Ölpumpendeckel | 1 | ||
| 10 | Außenrotor 1 | 1 | ||
| 11 | Innenrotor 1 | 1 |
POMPA DELL'OLIO

| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 12 | Passhülse | 1 | ||
| 13 | Beilagscheibe | 1 | ||
| 14 | Ölpumpen-Antriebswelle | 1 | ||
| 15 | Rotorgehäuse | 1 |
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | DEMONTAGE DES ÖLTANKSDas Motoröl ablassen. | Siehe unter “CHANGEMENT DE L'HUILE MOTEUR" in KAPITEL 3. | ||
| 1 | Ölschlauch 2 | 1 | ||
| 2 | Ölschlauch 1 | 1 | ||
| 3 | Passhülse | 2 | ||
| 4 | Öltank-Belüftungsschlauch | 1 | ||
| 5 | Öltank | 1 | ||
| 6 | Ölsieb | 1 |
SERBATOIO DELL'OLIO
-
Kontrollieren:
-
Olpumpen-Antriebsrtzel ①
- Olpumpen-Antriebswelle ②
- Rotorgehäuse ③
- Olpumpendeckel ④ Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
2. Messen:
- Radialspiel (zwischen Innenrotor ① und Außenrotor ②)
- Außenrotor-Radialspiel (zwischen Außenrotor ② und Rotorgehäuse ③)
- Innen- und Außenrotor-Axial-spiel © (zwischen Rotorgehäuse ③ und Rotoren ① u. ②) Nicht nach Vorgabe → Ölpumpe erneuern.

Radialgame
Max. 0,12 mm
(Max. 0,0047 in)
0,20 mm (0,008 in)
Außenrotor-Radialspiel 6:
0.09-0.17 mm
(0,0035-0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Innen- und Außenrotor
Axialspiel ©:
0,03-0,10 mm
(0,0012-0,0039 in)
0,17 mm (0,0067 in)
CONTROLLO
Pompa dell'olio
Stockend Schritte 1 u.2 wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern.
3. Controllare:
-
Montieren:
-
Olpumpen-Antriebswelle ①
- Beilagscheibe ②
- Passhülse ③
- Innenrotor 1 (4)
HINWEIS:
- Motoröl auf die Ölpumpen-Antriebswelle und den Innenrotor 1 aufragen.
Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen.
-
Montieren:
-
AuBenrotor 1①
HINWEIS:
Motorol auf den Außenrotor 1 auftragen.
-
Motoröl auf den Innenrotor 2 auftragen.
Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen. -
Installare:
-
Montieren:
-
Außenrotor 2 ①
Passhulse ② - Olpumpe ③
- Olpumpen-Schraube [L = 25 ~mm(0,94 in)] ④
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
- Olpumpen-Schraube [L = 30 mm (1,18 in)] ⑤
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
Motorol auf den Außenrotor 2 auftragen.
-
Montieren:
-
Olpumpen-Antriebsrtzel ①
- Beilagscheibe ②
- Sicherungssring ③ New
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des
Olpumpen-Antriebsritzels auftragen.
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
① Kickhebelwelle demontieren
③ Schaltwelle demontieren
② Kickhebelwelle zerlegen
④ Zahnsegment demontieren
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | KICKHEBELWILLE UND SCHALT-Welle DEMONTIEREN Ölpumpe | Siehe unter “ÖLPUMPE”. | ||
| 1 | 1 | Kickstarter-Zwischenrad | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 2 | 2 | Kickhebelwelle | 1 | |
| 3 | 3 | Federführung | 1 | |
| 4 | 4 | Torsionsfeder | 1 | |
| 5 | 5 | Klinkenrad | 1 | |
| 6 | 6 | Kickstarter-Ritzel | 1 | |
| 7 | 7 | Kickhebelwelle | 1 | |
| 8 | 8 | Beilagscheibe | 1 | |
| 9 | 9 | Fußschalthebel | 1 | |
| 10 | 10 | Schaltwelle | 1 | |
| 11 | 11 | Distanzhülse | 1 |
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| ③↑ | 12 | Torsionsfeder | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 13 | Rolle | 1 | ||
| 14 | Schaltführung | 1 | ||
| 15 | Schaltklinke komplett | 1 | ||
| 16 | Schaltklinke | 1 | ||
| 17 | Finger | 2 | ||
| 18 | Stift | 2 | ||
| 19 | Feder | 2 | ||
| 20 | Rastenhebel-Schraube | 1 | ||
| 21 | Rastenhebel | 1 | ||
| 22 | Torsionsfeder | 1 | ||
| 23 | Stiftplatte | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kickhebelwelle
-
Demontieren:
-
Kickhebelwelle ①
HINWEIS:
Die Torsionsfeder ② aus der Bohrung ⑧ im Kurbelgehäuse loseh.
PUNTI DI RIMOZIONE
Schaltführung und Schaltklinke
- Demontieren:
Schaltfuhrungs-Schraube
Schaltführung ①
Schaltklinke komplett ②
HINWEIS:
Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam zerlegt.
-
Demontieren:
-
Stiftplatten-Schraube ①
- Stiftplatte ②
HINWEIS:
Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schraube lockern.
ACHTUNG:
Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf auf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schätzen.
KONTROLLE
Kickhebelwelle und Klinkenrad
-
Kontrollieren:
-
Leichtgangigkeit des Klinkenrads ① Stockend → Erneumann.
- Kickhebelwelle ② Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Feder ③ Gebrochen Erneuern.
Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klinkenrad
-
Kontrollieren:
-
Kickstarter-Ritzel ①
- Kickstarter-Zwischenrad ②
- Klinkenrad ③
- Verzahnung @
- Klinkenverzahlung ⑤ Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Segmento
Schaltwelle ① Verbogen/beschädigt → Erneumann.
Feder ② Gebrochen Erneuern.
Albero del cambio
- Controllare:
Schaltführung und Schaltklinke
- Kontrollieren:
Schaltführung ①
Schaltklinke ②
- Finger ③
- Stift ④
Feder ⑤ Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Rastenhebel ① Verschlissen/beschädigt Erneuern.
Torsionsfeder ② Gebrochen Erneuern.
Leva di arresto
- Controllare:
-
Montieren:
-
Stiftplatte ①
- Stiftplatten-Schaube 30 Nm (3,0 m·kg, 22 ft·lb
HINWEIS:
Der Stift 6 an der Schaltwalze muss in der Kerbe 8 in der Stiftplatte sitzen.
ACHTUNG:
Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Festziehen der Schraube darauf auf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schätzen.
Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet werden.
Leva di arresto
Schaltführung und Schaltklinke
- Montieren:
Feder (1)
- Stift ②
- Finger ③
(an der Schaltklinke ④)
HINWEIS:
Motoröl auf die Feder, den Stift und den Finger auftragen.
-
Montieren:
-
Schaltklinke komplet (1) (an der Schaltführung (2))
-
Installare:
-
Gruppo leva delchio ① Sulla guida delchio ②
-
Monter:
Schaltklinke kompletti ①
Schaltfuhrung ②
HINWEIS:
-
Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert.
Den Schaff der Stiftplatten-Schraube mit Motorol bestreichen. -
Installare:
-
Gruppo leva delchio ①
- Guida delchio ②
NOTA:
Schaltfuhrungs-Schaube ①

10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
-
Installare:
-
Bullone (guida delchio) ①

10Nm (1,0m· kg,7,2ft· lb)




Shift shaft
-
Install:
-
Roller ①
Collar ② - Torsion spring ③
- Shift shaft ④
-
Montieren:
-
Rolle ①
- Distanzhülse ②
Torsionsfeder ③
Schaltwelle ④
HINWEIS:
Die Rolle und die Schaltwelle mit Motoröl bestreichen.
Albero del cambio
- Installare:
- Fußschalthebele ①
- Fußschalthebel-Schraube ②
12Nm(1,2m·kg,8,7ft·lb)
2. Installare:
- Pedale delchio ①
- Bullone (pedale delchio) ②
Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen, dass die Mitte des Fußschalthebels ca. 1,4 mm (0,06 in) © oberhalb der Fußbrastenauflage ist.
NOTA:
-
Montieren:
-
Kickstarter-Ritzel ①
- Beilagscheibe ②
- Sicherungsgring ③ New
- Klinkenrad ④
Feder ⑤ - Beilagscheibe ⑥
- Sicherungsgring ⑦ New
(an der Kickhebelwelle ⑧)
HINWEIS:
Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybd-ändisulfidöl bestreichen.
Die Körnermarkierung @ auf dem Kickstarter-Ritzel muss mit der Körnermarkierung ⑤ auf der Kickhebelwelle fluchten.
-
Monter:
-
Ressort de torsion ①
Das Ende @ der Torsionsfeder muss in der Bohrung b der Kickhebelwelle sitzen.
-
Montieren:
-
Federführung ①
HINWEIS:
Beim Montieren der Federführung an der Kickhebelwelle sicherstellen, dass das Ende der Torsionsfeder in der Nut @ der Federführung sitzt.
-
Installare:
-
Guida molla ①
NOTA:
Die Kontaktflächen des Kickhebel-wellen-Anschlags ⑧ und der Kick-starter-Klinkenradführung ③. mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
- Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen.
- Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der Kickhebelwellen-Anschlag @ in der Kickstarter-Klinkenradführung sitzt.
-
Accrocher:
-
Ressort de torsion ①
N.B.:
- Einhaken:
- Torsionsfeder ①
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden Bohrung @ im Kurbelgehause einsetzen.
Kickstarter-Zwischenrad
-
Montieren:
-
Kickstarter-Zwischenrad ①
- Beilagscheibe ②
- Sicherungsgring ③ New
HINWEIS:
- Motoröl auf die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen.
- Bei der Montage des Kickstarter-Zwischenrads darauf auf achten, dass dessen Vertiefung @ nach außen gerichtet ist.
① Lichtmaschine demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | LICHTMASCHINE DEMONTIERENSitzbank und KraftstofftankDas Lichtmaschinen-Kabel löseng.Fußschaltebel | Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UNDSIEitenABDECKUNGEN".Siehe unter "KICKHEBELWelle UND SCHALT-WELLE". | ||
| 12345 | Kurbelgehäusedeckel linksRotor-MutterRotorStatorScheibenfeder | 111111 | Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter "DEMONTAGE-EINZELHEITEN". |
MAGNETE CDI

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Rotor
-
Demontieren:
-
Rotor-Mutter ①
- Beilagscheibe ②
Den Rotorhalter ③ verwenden.

Rotorhalter: YU-1235/90890-01235
PUNTI DI RIMOZIONE
Rotore
- Togliere:
-
Demontieren:
-
Rotor ①
Den Polrad-Abzieher ② verwenden.

Polrad-Abzieher: YM-1189/90890-01189
HINWEIS:
Zum Montieren den Polrad-Abzieher im Gegenuhrzeigersinn drehen.
-
Togliere:
-
Rotore ①
-
Kontrollieren:
-
Rotor-Innenfläche @
- Stator-Oberfläche ⑥
Beschädigt Kurbelwellen-Schlag und -Lager kontrollier- ren.
Gegebenenfalls Rotor und/oder Stator erneuern.
CONTROLLO
Magnetete CDI
- Controllare:
-
Kontrollieren:
-
Scheibenfeder ①
Beschädigt Erneuen.
Linguetta Woodruff
-
Montieren:
-
Stator ①
- Stator-Schraube ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
Dichtmittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels auftragen.
Die Schrauben mit einem T30-Einsatz festziehen.

YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215):
90890-85505
- Den kegelformigen Bereich der Kurbelwelle und des Rotors reinigen.
- Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, dass deren flache Seite (a) parallel zur Kurbelwellen-Mittellinie (b) ist.
-
Beim Einbau des Rotors muss die Keilnut © im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten.
-
Installare:
-
Linguetta Woodruff (1)
- Rotore ②
NOTA:
- Beilagscheibe ①
- Rotor-Mutter ②
56Nm(5,6m·kg,40ft·lb)
Den Rotorhalter
③ verwen-

Rotorhalter:
YU-1235/90890-01235
3. Installare:
Passhulse
Dichtung (Kurbelgehausedeckel links) New
Kurbelgehäusedeckel links ①
- Schlauchführung (Zylinder-kopf-Entlüftungsschlauch) ②
- Dichtung (Kurbelgehäusedeckel links)
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | MOTOR DEMONTIERENDas Motorrad aufbocken und in gerader Stellung halten.Sitzbank und KraftstofftankVergaserAusbuffkrümer und SchalldämpferKupplungszugKühlerFußschaltebelZylinderkopf-EntlüfungsschlauchDas Motoröl ablassen.Olschlauch und Öltank-Belüftungsschlauch | 1 WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN".Siehe unter "VERGASER".Siehe unter "AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-DAMPFER".Motorseitig offen.Siehe unter "KÜHLER".Siehe unter "KICKHEBELWelle UND SCHALT-Welle".Siehe unter "NOCKENWELLLEN".Siehe unter "MOTORÖL WECHSELN" in KAPITEL 3.Siehe unter "ÖLPUMPE". |
RIMOZIONE DEL MOTORE
Arbeitsumfang:
① Motor demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen | |
| Zündspule | |||||
| Das Lichtmaschinen-Kabel löseng. | |||||
| Motorschutz rechts | |||||
| 1 | 1 | Motorschutz unter | 1 | ||
| 2 | 2 | Leerlaufschalter | 1 | ||
| 3 | 3 | Antriebsritzel-Abdeckung | 1 | ||
| 4 | 4 | Antriebsritzel-Mutter | 1 | ||
| 5 | 5 | Sicherungsscheibe | 1 | ||
| 6 | 6 | Antriebsritzel | 1 | ||
| 7 | 7 | Clip | 1 | ||
| 8 | 8 | Fußbremshebel-Schraube | 1 | ||
| 9 | 9 | Fußbremshebel | 1 | ||
| 10 | 10 | Obere Motorhalterung | 2 | ||
| 11 | 11 | Untere Motorhalterung | 2 | ||
| 12 | 12 | Motor-Lagerbolzen | 3 | ||
| 13 | 13 | Schwingenachse | 1 | ||
| 14 | 14 | Motor | 1 | ||
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Antriebsritzel
- Demontieren:
Antriebsritzel-Mutter ①
- Sicherungsscheibe ②
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Beim Lockern der Antriebsrtzel-Mutter die Hinterradbremse betätigten.
-
Demontieren:
-
Antriebsritzel ①
Antriebskette ②
HINWEIS:
Antriebsitzel und -kette gemeinsam demontieren.
PUNTI DI RIMOZIONE
-
Demontieren:
-
Schwingenachse ①
HINWEIS:
Durch Entfernen der Schwingenachse wird die Schwinge gelost. Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die Schwinge abzustützen.
-
Demontieren:
-
Motor ①
(von der rechten Seite)
HINWEIS:
Sicherstellen, dass alle Kabel, Schläuche und Seilzüge gelost sind.
-
Montieren:
-
Motor ①
Den Motor von der rechten.
Seite montieren.
Schwingenachse ②
X 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
- Motor-Lagerbolzen (unter) ③
53Nm(5,3m·kg,38ft·lb) - Untere Motorhalterung ④
- Schraube (untere Motorhalterung) ⑤
38Nm(3,8m·kg,27ft·lb)
- Sicherungsgring ⑥
- Motor-Lagerbolzen (vorn) ⑦
53Nm(5,3m·kg,38ft·lb)
- Obere Motorhalterung ⑧
- Schraube (obere Motorhalterung) ⑨
34 Nm (3,4 m·kg, 25 ft·lb)
- Motor-Lagerbolzen (oben) ⑩
55Nm(5,5m·kg,40ft·lb)
Motorschutz unten ⑪ - Schraube (Motorschutz unter) 12
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Schwin-genachse auftragen.
Den Sicherungsring mit den Klauen @ zur AuBenseite des Rahmens weisend montieren.
Fußbremshebel
- Montieren:
Feder ①
- Fußbremshebel ②
- O-Ring ③ New
- Fußbremshebel-Schraube ④
26Nm(2,6m·kg,19ft·lb)
- Clip ⑤
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Antriebsritzel
-
Montieren:
-
Antriebsritzel ①
Antriebskette ②
HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam montieren.
-
Montieren:
-
Sicherungsscheibe ① Net
- Antriebsritzel-Mutter ②
75Nm(7,5m·kg,54ft·lb)
HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigten.
- Installare:
- Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen die Mutter umbiegen.
- Montieren:
Antriebsrtzel ①
Antriebsritzel-Abdeckung ②
(Antriebsritzel-Abdeckung) ③
8Nm(0,8m·kg,5,8ft·lb)
Leerlaufschalter und Schlauchführung
- Montieren:
Feder ①
- Stift ②
- O-Ring ③ New
- Leerlaufschalter ④
- Leerlaufschalter-Schraube ⑤
4Nm(0.4m·kg,2.9ft·lb)
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
-
Montieren:
-
Schlauchführung (Zylinder-kopf-Entlüftungsschlauch) ①
- Schraube (Schlauchführung) ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE
ENG

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Arbeitsumfang:
① Kurbelgehäuse trennen
② Kurbelwelle demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | KURBELGEHÄUSE UND KURBEL-WELLE DEMONTIERENMotorKolbenKickhebelwelleStiftplatteStatorAusgleichswelle | Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.Siehe unter “KICKHEBELWelle UND SCHALT-WELLE”.Siehe unter “LICHTMASCHINE”.Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”. | ||
| 123 | Steuerkettenschiene (Einlassseite)SteuerketteÖlzufahrleitung 2 | 1111 |
CARTER E ALBERO MOTORE
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 12 | 4 | Schraube [L = 45 mm (1,77 in)] | 6 | - Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 5 | Schraube [L = 55 mm (2,17 in)] | 1 | ||
| 6 | Schraube [L = 70 mm (2,76 in)] | 4 | ||
| 7 | Schlauchführung | 1 | ||
| 8 | Kupplungszug-Halterung | 1 | ||
| 9 | Kurbelgehäuseteil rechts | 1 | ||
| 10 | Kurbelgehäuseteil links | 1 | ||
| 11 | Ölsieb | 1 | ||
| 12 | Kurbelwelle | 1 | Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE

ROULEMENT DE CARTER MOTEUR
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | KURBELGEHÄUSE-LAGER DEMONTIE-REN | Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UNDSCHALTGABELN”. | ||
| GetriebeSchaltwalze und Schaltgabeln | ||||
| 1 | 1 | Dichtring | 2 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 2 | Lager | 10 |
CUSCINETTO DEL CARTER
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE
POINTS DE DEPOSE
Carter moteur
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kurbelgehäuse
- Trennen:
Kurbelgehauseil rechts
Kurbelgehäuseteil links
Arbeitsfolge:
Die Kurbelgehause-Schrauben ① , Schlauchführung ② und Kupplungszug-Halterung ③ demontieren.
HINWEIS:
Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert wurden.
Das Kurbelgehauseitel rechts demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse mit der linken Hälfte nach unten platzierten und die rechte Hälfte davon abspalten, indem es horizontal gehalten und der Vorsprung @ leicht mit einem weichen Hammer geklopft wird.
- Beim Spalten müssen die Kurbelwelle und das Getriebe in der linken Häfte verbleiben.
ACHTUNG:
Nur mit einem weichen Hammer auf das Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht auf Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen gleichmäßig getrennt werden. Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen halten, das Gehäuse auf verbliebene Schraubverbindungen u. Ä. überprüfen. Nicht forcieren.
Die Passhulsen und O-Ringe erneuern.
PUNTI DI RIMOZIONE
Carter
- Separate:
Carter destro
Carter sinistro
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE
ENG

Vilebreguin
- Déposer:
Vilebrevin ①
Das Kurbelgehause-Trennwerkzeug ② verwenden.

Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-1135-A/ 90890-01135
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben.
Kurbelgehäuse-Lager
- Demontieren:
Lager ①
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrücken.
- Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden.
KONTROLLE
Steuerkette und Steuerkettenschiene
-
Kontrollieren:
-
Steuerkette
Rissig/steif Steuerkette und Nockenwellenrader gemeinsam erneuern.
-
Kontrollieren:
-
Steuerkettenschiene Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Kurbelgehäuse
- Kontrollieren:
Passflächen @ Verkratzt → Err
- Motorbefestigung ⑥, Kurbelgehäuse Rissig/beschädigt → Erneuen.
Albero motore
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE
Vilebrequin
-
Messen:
-
Schlag @
- Pleuel-Radialspiel ⑥
- Pleuel-Axial spiel ©
Kurbelbreite @ Nicht nach Vorgabe Erneuern. Eine Messuhr und eine Fuhlerlehre verwenden.

Messuhr und Ständer: YU-3097/90890-01252
| Standard | <Grenz-wert> | |
| Max. Schlag: | 0,03 mm (0,0012 in) | 0,05 mm (0,002 in) |
| Pleuel-Radial-spiel: | 0,4-1,0 mm (0,016- 0,039 in) | 2,0 mm (0,08 in) |
| Pleuel-Axialspiel: | 0,15-0,45 mm (0,0059- 0,0177 in) | 0,50 mm (0,02 in) |
| Kurbel-breite: | 55,95- 56,00 mm (2,203- 2,205 in) | — |
Albero motore
-
Kontrollieren:
-
Olsieb Beschädigt Erneuern.
Filtro olio
-
Controllare:
-
Filtrato olio
-
Kontrollieren:
-
Olzufuhrleitung 2 ①
- O-Ring ② Beschädigt Erneuern.
- Ölbohrungen @ Verstopft → Ausblasen.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE
ENG

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kurbelgehäuse-Lager
- Montieren:
Lager New
Lagerdeckel
Lagerdeckel-Schraube

Lagerdeckel-Schraube

Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) ①
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
(an beiden Kurbelgehäuseteile)
HINWEIS:
- Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drucken.
Um zu verhindern, dass die Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) sich lost, den Rand @ des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung 6 verstemmen. Dabei darauf auf achten, dass der Schraubenkopf nicht vollig zerstört wird.
Kurbelwelle
- Montieren:
Kurbelwelle ①
Das Kurbelwellen-Einbauwerk-zeug ②, ③, ④ und ⑤ verwenden.

Kurbelwellen-Einbaufassung ②:
YU-90050/90890-01274 Kurbelwellen-Einbauschraube ③:
YU-90050/90890-01275 Adapter (M12) ④:
YU-90063/90890-01278 Kurbelwellen-Einbauhülse ⑤:
YU-91044/90890-04081
A USA und CDN
Nicht USA und CDN
HINWEIS:
- Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen, den Pleuel mit einer Hand fest halten und damit die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigten, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstört.
- Vor der Montage der Kurbelwelle die Passfläche zum Kurbelgehause reinigen.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer eintreiben.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE
-
Montieren:
-
Olsieb ①
- Olsieb-Schraube ②
10Nm (1,0m· kg,7,2ft· lb)
-
Installare:
-
Filtrio olio ①
- Bullone (filtroloio) ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
- Appliquer:
Dichtmasse (auf Kurbelgehäuseteil rechts ①)

YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215)
90890-85505
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Dichtmittels mussen die Passflächen der beiden Kurbelgehäuseteile gereinigt werden.
-
Applicare:
-
Sigillante
- Sul carter destro ①.

Sigillante YAMAHA
N.1215
(ThreeBond® N.1215)
90890-85505
NOTA:
Das Kurbelgehauseitel rechts auf das Kurbelgehauseitel links montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen
- Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE
- Serrer:
-
Festziehen:
-
Schlauchführung ①
Kupplungszug-Halterung ②
Kurbelgehause-Schraube ③
12Nm(1,2m·kg,8,7ft·lb)
Die Kurbelgehause-Schraubenschrittweise über Kreuz festziehen.
-
Montieren:
-
Olzufuhrleitung 2 ①
- O-Ring ② New
- Schraube (Ölzufahrleitung 2)
③
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
-
Montieren:
-
Steuerkette ①
- Steuerkettenschiene (Einlass-seite) ②
- Steuerkettenschienen-Schraube ③
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
- Demontieren:
Dichtmasse
(Überschuss auf der ZylinderPassfläche)
- Auftragen:
Motorol
(auf Kurbelzapfen, Lager und Ölbohrung)
-
Kontrollieren:
-
Funktion von Kurbelwelle und Getriebe
Stockend Erneuern.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
Arbeitsumfang:
① Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | GETRIEBE, SCHALTWALZE UNDSCHALTGABELN DEMONTIERENMotorDas Kurbelgehäuse auftretenn. | Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBEL-WELLE”. | ||
| 1234567 | EingangswelleAusgangswelleSchaltwalzeSchaltgabel 3Schaltgabel 2Schaltgabel 1Distanzhülse | 111111111 | - Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Gettriebe
- Demontieren:
Eingangswelle ①
Ausgangswelle ②
Schaltwalze
Schaltgabel 3
Schaltgabel 2
Schaltgabel 1
HINWEIS:
Die Baugruppe mit der am Kurbelgehause montierten Distanzhülse demontieren.
Die Baugruppe vorsichtig demonieren. Die entsprechende Einbau-lage samllicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken.
- Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer.
KONTROLLE
Zahnräder
-
Kontrollieren:
-
Schaltklauen @
- Verzahnung ⑥
Schaltgabel-Führungsnut © Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
PUNTI DI RIMOZIONE
Trasmissione
Lager ① Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest Erneuern.
Cuscinetto
- Controllare:
Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte
- Kontrollieren:
Schaltgabel ① Verschlissen/beschädigt/verkratzt Erneuern.
Forcella delchio, cammadelcambio e segmento
-
Controllare:
-
Forcella delchio ① Usura/danni/graffi Sostituire.
-
Controller:
Tambour ①
- Segment ②
Usure/endommagement Remplacer.
- Kontrollieren:
Schaltwalze ①
- Stiftplatte ② Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
-
Controllare:
-
Camma delchio ①
-
Segmento ② Usura/danni → Sostituire.
-
Controller:
-
Mouvement des fourchettes
- Mouvement irrégulier Remplacer.
N.B.:
-
Kontrollieren:
-
Beweglichkeit der Schaltgabeln Stockend → Schaltgabel erneumann.
HINWEIS:
Beim Austausch einer defecten Schaltgabel ebenfls die links und rechts anliegenden Zahnrader erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Getriebe
-
Montieren:
-
Ritzel 5. Gang (24T) ①
- Ritzel 3. Gang (20T) ②
- Distanzhülse ③
- Ritzel 4. Gang (22T) ④
- Ritzel 2. Gang (16T) (an der Getriebe-Eingangs-welle)
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
Zahnrad 2. Gang (28T) ①
Zahnrad 4. Gang (27T) ②
- Zahnrad 3. Gang (29T) ③
Zahnrad 5. Gang (25T) ④
Zahnrad 1. Gang (30T) ⑤
- O-Ring ⑥ New (an der Getriebe-Ausga welle ⑦)
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Los-rads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Die scharfe Kante @ des Sicherungsrisings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad @ befinden.
- Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden © gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen.
- Installare:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Beim Montieren der Distanzhülse vorsichtig vorgehen, um die Dichtinglippe nicht zu beschädigen.
-
Installare:
-
Collarino ①
NOTA:
Schaltgabel 1 (L) ①
Schaltgabel 2 (M) ②
- Schaltgabel 3 (R) ③
Schaltwalze ④
(an Eingangs- und Ausgangswellen)
HINWEIS:
-
Molybdändisulfidöl auf die Schalt-gabel-Führungsnuten auftragen.
Die Schaltgabel 1 (L) muss sich mit der Führungsnut des Zahnrads ⑤ fur den 4. Gang und die Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads ⑦ fur den 5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff befinden.
Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels 6 fur den 3. Gang auf der GetriebeEingangswelle im Eingriff befinden. -
Installare:
Forcella delchio 1S ①
Forcella delchio 2 (C) ②
Forcella delchio3D ③
- Camma delchio ④
-
Montieren:
-
Getriebe komplett ①
am Kurbelgehäuseteil links ②
HINWEIS:
Motoröl auf die Lager und Führungsstangen auftragen.
-
Kontrollieren:
-
Funktion der Schaltung
-
Funktion des Getriebes Stockend Erneumann.
-
Controllare:
-
Funzionamento delchio
- Funzionamento della trasmissione
① Vorderrad demontieren
③ Bremsscheibe demontieren
② Radiager demontieren
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | VORDERRAD DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. | 4WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstätzen, damit es nicht umfallen kann. | ||
| 13 | 12345678 | Achshalterungs-SchraubeVorderachs-MutterVorderachseVordererradDistanzhülseDichtringLagerBremsscheibe | 41112211 | Lediglich lockern.Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
PARTECICLISTICA
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUOTA ANTERIORE
③ Bremsscheibe demontieren
② Radlager demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | HINTERRAD DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. | WARNING Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. | ||
| 1 | 1 | Hinterachs-Mutter | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 2 | Hinterachse | 1 | ||
| 3 | Kettenspanner | 2 | ||
| 4 | Hinterrad | 1 | ||
| 5 | Distanzhülse | 2 | ||
| 6 | Kettenrad | 1 | ||
| 7 | Dichting | 2 | ||
| 8 | Sicherungssring | 1 | ||
| 9 | Lager | 2 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| 10 | Bremsscheibe | 1 |
RUOTA POSTERIORE
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hinterrad
- Demontieren:
Rad ①
HINWEIS:
Das Hinterrad nach vorn drucken und die Antriebskette ② abnehmer.
PUNTI DI RIMOZIONE
Ruota posteriore
-
Togliere:
-
Ruota ①
NOTA:
R 达lager (nach Bedarf)
- Demontieren:
Lager ①
HINWEIS:
Das Lager mit einem Lagerlustreiber ② ausbauen.
Nicht nach Vorgabe Instand setzen/erneuern.

Max.Felgenschlag:
Höhenschlag ①:
2,0 mm (0,08 in)
Seitenschlag ②:
2,0 mm (0,08 in)
- Kontrollieren:
Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest Erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise erneuern.
CONTROLLO
Ruota
-
Messen:
-
Radachs-Verbiegung Nicht nach Vorgabe Erneuern. Eine Messehr ① verwenden.

Max. Radachs-Verbiegung: 0,5 mm (0,020 in)
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.
WARNING
Eine verbogene Radachse damit unter keinen Umständen gerichtet werden.
Asse della ruota
-
Messen:
-
Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad) Eine Messuhr ① verwenden. Nicht nach Vorgabe Felgenschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneuern.

Max. Bremsscheiben-Verzug:
Hinten:
-
Messen:
-
Bremsscheiben-Stärke (a) Nicht nach Vorgabe Erneuern.

Bremsscheiben-Stärke: Vorn:
3,0 mm (0,12 in)
Hinten:
4,0 mm (0,16 in)
Disco freno
Lager (links) ①
- Distanzstück ②
Lager (rechts) ③
Dichstring ④ New
HINWEIS:
Lager und Dichtstringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Eine Steckschluss-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
- Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen.
Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschrifung oder Teilenummer nach auBen gerichtet ist.
ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.
- Montieren:
Bremsscheibe ①
Bremsscheiben-Schraube ②

HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Die Distanzhulsen müssen so eingebaut werden, dass @ zum Rad gerichtet ist.
- Installare:
Collarino ①
NOTA:
Die Bremsscheibe ① korrekt zwischen die Bremsbeläge ② einsetzen.
-
Installare:
-
Ruota
NOTA:
Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
-
Montieren:
-
Achsmutter ①
105Nm(10,5m·kg,75ft·lb)
- Installare:
-
Festziehen:
-
Achshalterungs-Schraube ①
21 Nm (2,1 m·kg, 15 ft·lb)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen der Schraube die Teleskopgabel mit gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern setzen, damit die Radachse sich richtig in die Achshalterung einpasst.
Lager (rechts) ①
- Sicherungsgring ② New
- Distanzstück ③
Lager (links) ④
Dichstring ⑤ New
HINWEIS:
Lager und Dichtstringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen.
- Eine Steckschluss-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
- Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschäftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist.
ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.
Ruota posteriore
Bremsscheibe ①
Bremsscheiben-Schaube ②
14Nm(1,4m·kg,10ft·lb)
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
-
Montieren:
-
Kettenrad ①
- Kettenrad-Schraube ②
- Kettenrad-Beilagscheibe ③
- Kettenrad-Mutter ④
42Nm(4,2m·kg,30ft·lb)
HINWEIS:
Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen.
- Installare:
-
Montieren:
-
Distanzhülse ①
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Installare:
Collarino ①
NOTA:
Die Bremsscheibe ① korrekt zwischen die Bremsbeläge ② einsetzen.
-
Installare:
-
Ruota
NOTA:
Das Rad ② nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen.
-
Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstekken.
Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. -
Installare:
-
Estrattore sinistro catena di transmissione ①
- Asse della ruota ②
NOTA:
-
Montieren:
-
Kettenspanner rechts ①
- Beilagscheibe ②
- Achsmutter ③
HINWEIS:
Die Achsmutter provisorisch anziehen.
-
Einstellen:
-
Antriebsketten-Durchhang @

Antriebsketten-Durchhang: 48-58 mm (1,9-2,3 in)
Siehe unter "ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EIN-STELLLEN" in KAPITEL 3.
- Regolare:
-
Festziehen:
-
Achsmutter ①
125Nm (12,5m·kg, 90 ft·lb)
- Sicherungsmutter ②
19 Nm (1,9 m·kg, 12 ft·lb)
- Serrare:
① Bremsschlauch demontieren
③ Hauptbremszylinder demontieren
② Bremssattel demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | VORDERRADBREMSE DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.Die Bremsflüssigkeit ablassen. | WARNINGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | ||
| 1 ② ③ ① ② ③ ③ | 1 | Bremsschlauch-Halterung (Protektor) | 2 | |
| 2 | Hohlschraube | 2 | ||
| 3 | Bremsschlauch | 1 | ||
| 4 | Bremsbelag-Haltestift-Abdekung | 1 | Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.Zum Zerlegen des Bremssattels lockern. | |
| 5 | Bremsbelag-Haltestift | 1 | ||
| 6 | Bremssattel | 1 | ||
| 7 | Handbremshebel | 1 | ||
| 8 | Hauptbremszylinder-Halterung | 1 | ||
| 9 | Hauptbremszylinder | 1 |
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO ANTERIORE
① Hauptbremszylinder demontieren
③ Bremssattel demontieren
② Bremsschlauch demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | HINTERRADBREMSE DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.HinterradDie Bremsflüssigkeit ablassen. | A WARNINGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD".Siehe unter "DEMONTAGE-EINZELHEITEN". | ||
| 1231 | 12345678 | FußbremshebelHauptbremszylinderBremsschlauch-HalterungHohlschraubeBremsschlauchBremselag-Haltestift-AbdekungBremselag-HaltestiftBremssattel | 1122211111 | Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.Zum Zerlegen des Bremssattels lockern. |
FRENO POSTERIORE
① Vorderrad-Bremssattel zerlegen
② Hinterrad-Bremssattel zerlegen
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen | |
| BREMSSATTEL ZERLEGEN | A | B | |||
| ① | Bremsbelag-Haltestift | 1 | 1 | ||
| ② | Scheibenbremsbelag | 2 | 2 | ||
| ③ | Scheibenbremsbelag-Träger | 1 | 1 | ||
| ④ | Bremskolben | 2 | 1 | ||
| ⑤ | Staubschutzring | 2 | 1 | - Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| ⑥ | Bremskolben-Dichting | 2 | 1 | ||
DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO
A Anteriore
B Posteriore
① Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen
② Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN | ||||
| ① | Vorratsbehälter-Deckel | 1 | ||
| ② | Membran | 1 | ||
| ③ | Schwimmer | 1 | ||
| ④ | Druckstange (Vorn) | 1 | ||
| ⑤ | Staubschutzkappe | 1 | ||
| ⑥ | Sicherungsgring | 1 | Eine Sicherungsringzange verwenden. | |
| ⑦ | Beilagscheibe | 1 | ||
| ⑧ | Druckstange (Hinten) | 1 | ||
| ⑨ | Hauptbremszylinder-Bauteile | 1 |
DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO
A Anteriore
B Posteriore
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Bremsflüssigkeit
- Demontieren: [Vorn]
Vorratsbehalter-Deckel ① [Hinten]
Vorratsbehalter-Deckel ① - Protektor
HINWEIS:
Die Membran nicht entfern.
A Vorn
Hinten
- Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch ② an der Entlüftungsschraube ① befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
A Vorn
Hinten
PUNTI DI RIMOZIONE
Liquido dei freni
- Togliere:
[Anteriore]
- Die Entlüftungsschraube lokkern und den entsprechenden Bremshebel betätigten.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
- Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
Bremskolben
- Demontieren:
Bremskolben
Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen.
WARNING
- Den Bremskolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen.
Die Bremskolben * dürfen unter keinen Umständen Herausgehelt werden.
Bremskolben demontieren:
- Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen.
- Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremsattel heraustreiben.
A Vorn
Hinten
Bremskolben-Dichtringe
- Demontieren:
Staubschutzring ①
- Bremskolben-Dichstring ②
HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe durch Fingerdruck austreiben.
ACHTUNG:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe dürfen unter keinen Umständen Herausgehelt werden.
WARNING
Nach jeder Zerlegung des Bremssattels mussen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe erneuert werden.
A Vorn
Hinten
-
Kontrollieren:
-
Hauptbremszylinder-Bohrung @
Beschädigt/verkratzt Hauptbremszylinder erneuern.
Verunreinigt Reinigen.
WARNING
Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.
A Vorn
Hinten
-
Kontrollieren:
-
Membran ①
Erneu-
Rissig/beschädigt
A Vorn
Hinten
CONTROLLO
Pompa del freno
- Controllare:
- Kontrolieren: (nur Vorderradbremse)
Schwimmer ①
Beschädigt Erneuen.
Bremskolben ①
- Hauptbremszylinder-Man-schette ② Beschädigt/verschlissen/rieg Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern.
-
Controllare:
-
Pistone pompa del freno ①
- Anello esterno pompa del freno ② Usura/danni/tacche Sostituire i componenti pompa del freno.
Etrier de frein
- Controller:
-
Kontrollieren:
-
Bremszylinder-Bohrung @ Verschlissen/riebig → Brems-sattel erneuern.
A Vorn
Hinten
Pinza del freno
- Controllare:
-
Kontrollieren:
-
Bremskolben ① Verschlissen/rijfig → Bremskolben erneuern.
WARNING
Nach jeder Zerlegung des Bremssattels mussen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe ② erneuert werden.
-
Kontrollieren:
-
Bremsschlauch ① Rissig/beschädigt → Erneuern.
Tubo flessibile del freno
-
Controllare:
-
Tubo flessibile del freno ① Incrinatura/danni Sostituire.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
AVERTISSEMENT
Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen.
Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren.
- Nach jeder Zerlegung des Bremssattels mussen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe erneuert werden.
Bremssattel
Bremskolben-Dichstring
Staubschutzring
- Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit)
-
Montieren:
-
Bremskolben-Dichstring ①
- Staubschutzring ② New
New
WARNING
Immer neue Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe verwenden.
HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe korrekt in die entspruchenden Nuten des Bremssattels einsetzen.
A Vorn
Hinten
-
Montieren:
-
Bremskolben ①
HINWEIS:
Die Kolben-AuBenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
ACHTUNG:
- Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen Vertiefung @ zum Bremssattel gerichtet ist.
- Niemals forcieren.
A Vorn
Hinten
Vorderrad-Bremssattel
-
Montieren:
-
Scheibenbremsbelag-Träger (1)
- Scheibenbremsbelag ②
- Bremsbelag-Haltestift ③
HINWEIS:
Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen @ in den entsprechenden Aufnahmen ⑤ des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
Pinza freno anteriore
-
Installare:
-
Supporto pastiglia ①
Pastiglia del freno ② - Perno pastiglia ③
NOTA:
Bremssattel ①
Bremssattel-Schraube ②
23Nm (2,3m· kg,17ft· lb)
-
Festziehen:
-
Bremsbelag-Haltestift ③
18Nm(1,8m·kg,13ft·lb)
-
Montieren:
-
Bremsbelag-Haltestift-Abdekung ④
X3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
- Installare:
-
Montieren:
-
Scheibenbremsbelag-Träger ①
- Scheibenbremsbelag ②
- Bremsbelag-Haltestift ③
HINWEIS:
Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen @ in den entsprechenden Aufnahmen ⑤ des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
Pinza freno posteriore
-
Installare:
-
Supporto pastiglia ①
Pastiglia freno ② - Perno pastiglia ③
NOTA:
Bremsscheiben-Abdeckung ①
- Schraube (Bremsscheiben-Abdeckung) ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
- Installare:
Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD".
-
Festziehen:
-
Bremsbelag-Haltestift ③
18Nm(1,8m·kg,13ft·lb)
-
Montieren:
-
Bremsbelag-Haltestift-Abdekung ④
3Nm(0,3m·kg,2,2ft·lb)
- Installare:
Pinza del freno ①
- Ruota posteriore ② Fare riferimento al paragrafo "RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE".
-
Serrare:
-
Perno pastiglia ③
18Nm(1,8m·kg,13ft·lb)
-
Installare:
-
Tappo del perno pastiglia ④
3 Nm (0,3 m·kg, 2,2 ft·lb)
Hauptbremszylinder-Bauteile
-
Reinigen:
-
Hauptbremszylinder
-
Hauptbremszylinder-Bauteile (mit Bremsflüssigkeit)
-
Montieren:
-
primäre Hauptbremszylinder-Manschette ①
- sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette ② (am Bremskolben ③
HINWEIS:
Die Hauptbremszylinder-Manschette mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
WARNING
Die Hauptbremszylinder-Man-schette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden. Eine unsachgemäß Montage beeinträchtigt die Bremsfungtion.
- Montieren:
Feder ① (am Bremskolben ②
HINWEIS:
Die Feder von der Seite mit der klinen Steigung einbauen.
[Vorn]
- Hauptbremszylinder-Bauteile ①
- Beilagscheibe ②
- Sicherungsring ③
Staubschutzkappe ④
- Druckstange (am Hauptbremszylinder) [Hinten]
- Hauptbremszylinder-Bauteile ①
- Druckstange ②
- Sicherungssring ③
Staubschutzkappe ④ (am Hauptbremszylinder ⑤
HINWEIS:
Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
- Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringszange verwenden.
A Vorn
Hinten
- Installare:
Vorderrad-Hauptbremszylinder
-
Montieren:
-
Hauptbremszylinder ①
- Hauptbremszylinder-Halterung ②
- Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) ③
9Nm (0,9m· kg,6,5ft· lb)
HINWEIS:
Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung @ nach ober gerichtet ist.
Zunachst die oberen und dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung vorschrifsmäßig festziehen.
Pompa del freno anteriore
-
Installare:
-
Pompa del freno ①
- Staffa pompa del freno ②
- Bullone (staffa pompa del freno) ③
9Nm (0,9m· kg,6,5ft· lb)
NOTA:
-
Montieren:
-
Handbremshebel ①
Handbremshebel-Schraube ②
- Handbremshebel-Mutter ③
Die Kontaktfläche des Bremshebel-Drehpunkts, die Schraube und das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Hinterrad-Hauptbremszylinder
-
Montieren:
-
Kupferscheibe ① New
Bremsschlauch ② - Hohlschraube ③
30 Nm (3,0 m·kg, 22 ft·lb)
WARNING
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt.
- Installare:
Leval defreno ①
- Bullone (leva del freno) ②
6 Nm (0,6 m·kg, 4,3 ft·lb)
Dado (leva del freno) ③
6 Nm (0,6 m·kg,4,3 ft·lb)
NOTA:
-
Montieren:
-
Hauptbremszylinder ①
- Schraube (Hauptbremszylinder) ②
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
-
Installare:
-
Pompa del freno ①
- Bullone (pompa del freno) ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
-
Monter:
-
Ressort ①
-
Pédale de frein ②
-
Joint torque ③ New
- Boulon (pedale de frein) ④
26Nm (2,6m· kg,19ft· lb)
- Clip ⑤
N.B.:
Feder ①
- Fußbremshebel ②
- O-Ring ③ New
- Fußbremshebel-Schraube ④
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
- Clip ⑤
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
-
Installare:
-
Molla ①
- Pedale del freno ②
Nach der Montage die Fußbremshebel-Position kontrollieren. Siehe unter "HINTERRADBREMSE EINSTELLLEN" in KAPITEL 3.
-
Installare:
-
Perno ①
Rondella ② - Copiglia ③

NOTA:
Vorderrad-Bremsschlauch
-
Montieren:
-
Kupferscheibe ① New
Bremsschlauch ② - Hohlschraube ③
30Nm(3,0m·kg,22ft·lb)
Tubo freno anteriore
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.
AVVERTENZA
Bremsschlauch-Halterung ①
- Mutter (Bremsschlauch-Halterung) ②
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
HINWEIS:
Die Oberkante @ der Brems-schlauch-Halterung muss mit der Farbmarkierung b am Brems-schlauch fluchten.
-
Acheminer la durit de frein dans le guide-cable ①.
-
Den Bremsschlauch durch die Führung ① leiten.
-
Far passare il tubo flessibile del freno atraverso la guida cavo ①.




4. Install:
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt.
AVVERTENZA
Hinterrad-Bremsschlauch
- Montieren:
Kupferscheibe ①

Bremsschlauch ②

- Hohlschraube ③

30 Nm (3,0 m·kg, 22 ft·lb)
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.
AVVERTENZA
Bremsschlauch-Halterung ①
- Schraube (Bremsschlauch-Halterung) ②
2Nm (0,2m· kg,1,4ft· lb)
ACHTUNG:
Nach der Montage der Bremschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremssschlauch die Feder des Federbeins nicht berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen.
-
Einfüllen:
-
Bremsflüssigkeit (bis die Flüssigkeit die Mindeststand-Markierung "LOWER" ⑧ erreicht)

Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4
WARNING
- Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden: Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursichen und dadurch die Bremsfungtion beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfungtion beeinträchtigen. - Beim Einfüllen darauf auf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blokkieren der Bremse führen.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
A Vorn
Hinten
Liquido dei fremi
Schwimmer
- Membran
Vorratsbehalter-Deckel ①
- Schraube (Vorratsbehalter-Deckel) ②
2Nm (0,2m· kg,1,4ft· lb)
[Hinten]
- Membran
Vorratsbehalter-Deckel ① - Schraube (Vorratsbehalter-Deckel) ②
Nach der Montage bei betätigtem Bremshebel kontrollieren, ob keine Flüssigkeit an der Verbindung zwischen Hohlschraube und Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel austritt.
A Vorn
Hinten
-
Montieren: (nur Hinterradbremse)
-
Protektor ①
- Protektor-Schaube ②
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
- Installare:
[Anteriore]
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | TELESKOPGABEL DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.VorderradBremssattel vomNummerschild | 1 WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD".Siehe unter "VORDER- UND HINTERRADBREM-SEN".Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 4. | ||
| 12345 | ProtektorKlemmschraube (obere Gabelbrücke)DämpferrohrKlemmschraube (untere Gabelbrücke)Gabelholm | 12122222 | Ledigious lockern.Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter "DEMONTAGE-EINZELHEITEN".Ledigious lockern. |
FORCELLA ANTERIORE
② Dämpferrohr demontieren
DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| TELESKOPGABEL ZERLEGEN | ||||
| ① | Einstellmutter | 1 | Das Gabelöl ablassen. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| ② | Gabelfeder | 1 | ||
| ③ | Staubschutzring | 1 | ||
| ④ | Sicherungsgring | 1 | - Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| ⑤ | Gleitrohr | 1 | ||
| ⑥ | Standrohr | 1 | ||
| ⑦ | Kolbenring | 1 | ||
| ⑧ | Gleitbuchse | 1 | ||
| ⑨ | Dichting-Beilagscheibe | 1 | ||
| ⑩ | Dichting | 1 | ||
| ⑪ | Gabelventil | 1 | - Das Gabelöl ablassen. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| ⑫ | Dämpferrohr | 1 |
Die Teleskopgabel muss mit großer Vorsicht gehandelt werden. Es wird empfohlen, Arbeiten an der Gabel dem Handler zu überlassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden:
Die Gabeldampferrohre sowie der gesamte interne Teleskop-gabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zer-lege und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf auf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen.
- Vor dem Ausbau der Gabelventile und der Gabelbeine muss der Gabelluftdruck ausgegli-chen werden.
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Dampferrohr
-
Lockern:
-
Dämpferrohr ①
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelholms muss das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ringschlüssel ② gelockert werden.

Abdeckschauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501
PUNTI DI RIMOZIONE
- Das Öl aus dem Standrohr ausgießen.
- Lockern:
Einstellmechanismus ①
- Einstellmechanismus ①
HINWEIS:
- Bei eingedrücktem Gleitrohr ② den Abdeckschauben-Ringschlüssel ④ zwischen dem Gleitrohr und der Sicherungsmutter ③ ansetzen.
Die Sicherungsmutter fest halten und den Einstellmechanismus demontieren.
ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter nicht entfernen, da das Dämpferrohr in die Dämpfer-Baugruppe hinein rutschen und nicht wieder herausgezogen werden konnte.

Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501
3. Togliere:
Staubschutzring ①
- Sicherungssring ②
(mit einem Schlitz-Schraubendreher)
ACHTUNG:
Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr nicht zu beschädigen.
Tubo di forza
- Togliere:
-
Tube plongeur ①
-
Demontieren:
Gleitrohr ①
Dichstring demontieren:
Das Gleitrohr langsam hineinschiben @ und kurz vor dem Anschlag schnell Herausziehen 6
- Diesen Schritt wiederholen, bis das Gletrohr sich aus dem Standrohr herausziehen{lsst.
Das Dampferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ringschlüssel ③ fest halten und darauf das Gabelventil mit dem Abdeckschraubenschlüssel ④ demontieren.

Abdeckschraubenschluss:
YM-01500/90890-01500
Abdeckschrauben-Ringschlüssel:
YM-01501/90890-01501
Valvola base
-
Kontrollieren:
-
Dämpferrohr ①
Verbogen/beschädigt → Erneumann.
- O-Ring ②
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
ACHTUNG:
Die Gabeldämpferrohre sowie der gesamte interne Telescopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerle-gen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf auf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen.
CONTROLLO
-
Kontrollieren:
-
Gabelventil ① Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen.
- O-Ring ② Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Kolben-Metallring ③ Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Feder ④ Beschädigt/ermüdet Gabel-ventil erneern. - Entlüftungsschraube ⑤ Verschlussen/beschädigt → Erneumann.
Valvola base
-
Kontrollieren:
-
Kolben-Metallring ① Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Collarino
Lange @ der ungespannten Gabelfeder Nicht nach Vorgabe Erneuern.
Molla forcella
Länge der ungespannten Gabelfeder: 454 mm (17,9 in)

-
Kontrollieren:
-
Gleitrohr-Oberfläche @ Riefig Instand setzen, ggf. erneuern.
Schleifpapier der Kornung 1.000 verwenden.
Dampferrohrbuchse beschädigt Erneuern.
- Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe Erneuern.
Eine Messuhr ① verwenden.

Max. Gleitrohr-Verbiegung: 0,2 mm (0,008 in)
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.
WARNING
Ein verzogenes Gleitrohr damit unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren besteht.
Tubodi forza
- Controllare:
-
Kontrollieren:
-
Standrohr ①
Riefig/verschlissen/beschädigt Erneuern.
Gambale
-
Controllare:
-
Gambale ①
Tacche/usura/danni Sostituire.
Verschlissen/beschädigt → Erneumann.
Registrar
-
Controllare:
-
Registro ①
- Sümttliche Bauteile mit frischem Lösungsmittel reinigen.
- Das Dämpferrohr komplett ausdehnen.
Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen.
- Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen halten.
ATTENZIONE:
- Assicurarsi di utilizzato olio raccommandato per forcelle. L'impiego di oli diversi più diminuireccessivamente l'efficienza della forcella anteriore.
-
Evitare accuratamente l'entrata di materiali estranei nella forcella anteriore.
-
ÀpRES le remplissage, pomper lente-ment 1'amortisseur ① de haut en bas (course d'environ 200~mm ou 7,9 in) plusieurs fois pour purger 1'air de 1'amortisseur.
N.B.:
- Nach dem Befüllen, das Dämpferrohr ① mehrmals langsam um ca. 200 mm (7,9 in) ein- und austauchen, um es zu entlüften.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In thisem Fall mussen die Schritte 2-4 wiederholt werden.
-
Messen:
-
Ölstand (links und rechts) @
Nicht nach Vorgabe Korrigieren.

Standard-Olstand:
145-148 mm
(5,71-5,83 in)
Vonder Oberseite der
vollständig ausgezogenen Dämpfer-Baugruppe.
-
Festziehen:
-
Sicherungsmutter ①
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter handfest am
Dampferrohr anschrauben.
Einstellschraube (Druckstu
fen-Dampfungskraft) ①
HINWEIS:
Die Einstellschraube fur die Druckstufen-Dampfungskraft leicht lokkern.
Die Einstellung notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der vollig hineingedrehten Stellung).
-
Montieren:
-
Gabelventil ①
(am Dampferrohr ②)
HINWEIS:
Zunachst das Dämpferrohr komplett komprimieren. Daraufhin das Gabelventil montieren und damit das Dämpferrohr freigegeben.
- Allentare:
-
Festziehen:
-
Gabelventil ①
29Nm (2,9m· kg,21ft· lb)
HINWEIS:
Das Dampferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ringschlüssel ② fest halten und damit das Gabelventil mit dem Abdeckschraubenschlüssel ③ festziehen.

Abdeckschrauben-schlüssel: YM-01500/90890-01500
Abdeckschauben-Ringschlüssel:
YM-01501/90890-01501
-
Serrare:
-
Valvola base (1)
29Nm(2,9m·kg,21ft·lb)
NOTA:
Darauf achten, dass das Dämpferrohr nicht beschädigt wird.
ATTENZIONE:
-
Laisser l'huile s'écouler par le trou @ de l'amortisseur.
-
Das überschüssige Öl aus der Bohrung @ im Dämpferrohr auslaufen halten.
-
Lasciare fuoriuscire l'olio traboccato dal foro @ nel gruppo ammortizzatore.





14. Check:
Staubschutzring ①
- Sicherungssring ②
Dichtring ③ New
Dichtring-Beilagscheibe ④
- Gleitbuchse (5) New (am Gleitrohr (6))
HINWEIS:
- Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen.
Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um die Dichtring-lippe nicht zu beschädigen. -
Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschäftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist.
Die Dichstring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen ⑥ nach oben gerichtet sind. -
Montieren:
-
Kolbenring ① New
HINWEIS:
Der Kolbenring muss in der entsprechenden Nut am Gleitrohr sitzen.
- Installare:
-
Montieren:
-
Standrohr ① (am Gleitrohr ②)
-
Installare:
Dichtring-Beilagscheibe ② (an der Standrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber ③ in das Standrohr einschieben.

Gabeldichstring-Treiber: YM-A0948/90890-01502
- Installare:
Den Dichtring mit dem Gabeldich-tring-Treiber ② in das Standrohr einschieben.

Gabeldichstring-Treiber: YM-A0948/90890-01502
-
Montieren:
-
Sicherungsgring ①
HINWEIS:
Der Sicherungsring muss richtig in der entsprechenden Nut am Standrohr sitzen.
-
Installare:
-
Paraolio ①
NOTA:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.
-
Kontrollieren:
-
Leichtgangigkeit des Gleitrohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 15-21 wiederholen.
Nicht nach Vorgabe In die Sicherungsmutter hineindreten.

Abstand @:
Min. 19 mm (0,75 in)
zwischen Dämpfer-
rohr-Ende ① und Sicherungsmutter
Ende ②
-
Montieren:
-
Distanzhülse ①
-
Gabelfeder ②
(am Dampferrohr ③)
- Installare:
Die Distanzhülse so einbauen, dass das größere Durchmesserende ⑧ in Richtung Gabelfeder weist.
NOTA:
-
Montieren:
-
Dämpferrohr ①
(am Gleitrohr ②)
Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das Gleitrohr das Gleitrohr schrag halten. Wird das Gleitrohr senkrecht gehalten, konnte das Dämpferrohr hinabfallen und darauf das Gabelventil beschädigen.
ATTENZIONE:
Die Einstellschraube fur die Zugstufen-Dampfungskraft leicht lokkern.
Die Einstellung notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der vollig hineingedrechten Stellung).
NOTA:
-
Montieren:
-
Druckstange ①
-
Kupferscheibe ② New
-
Einstellmechanismus ③ (am Dämpferrohr ④)
HINWEIS:
- Bei eingedrücktem Gleitrohr ⑤ den Abdeckschrauben-Ringschlüssel ⑦ zwischen dem Gleitrohr und der Sicherungsmutter ⑥ ansetzen.
- Den Einstellmechanismus handfest am Dämpferrohr anschrauben.

Abdeckschrauben-Ringschlüssel:
YM-01501/90890-01501
-
Kontrollieren:
-
Spalt ⑧ zwischen Einstellmechanismus ① und Sicherungsmutter ②.
Nicht nach Vorgabe Nachziehen und Sicherungsmutter nachstellen.

Spalt @ zwischen Einstellmechanismus und Sicherungsmutter:
0,5-1,0 mm
(0,02-0,04 in)
HINWEIS:
Falls der Einstellmechanismus nicht vorschrifsmäßig montiert wird, kann die Dämpfungskraft nicht korrekt eingestellt werden.
-
Festziehen:
-
Sicherungsmutter ① des Einstellmechanismus
29Nm (2,9m· kg,21ft· lb)
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter ② fest halten und darauf den Einstellmechanismus vorschrifsmäßig festziehen.
- Serrare:
-
Montieren:
-
Einstellmechanismus ①

55Nm(5,5m·kg,40ft·lb)
(am Gletrohr)
- Installare:
-
Einfüllen:
-
Gabelöl ①
(von der Standrohr-Oberseite)

Empfohlene Olsorte:
Gabelöl "S1"
Standard-Olmenge:
340 cm³
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Einstellbereich:
300-380 cm³
(10,6-13,4 Imp oz,
10,1-12,8 US oz)
-
Riempire:
-
Olio forcella anteriore ①
Die Gabelölmenge muss sich stets zwischen Minimum und Maximum befinden und in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
ACHTUNG:
AusschlieBlich OI der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Olsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeintrachtigen.
- Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen halten.
AVVERTENZA
-
Montieren:
-
Dämpferrohr ①
(am Standrohr)
HINWEIS:
Das Dämpferrohr provisorisch festziehen.
-
Montieren:
-
Protektor-Führung ①
HINWEIS:
Die Schutzführung mit der breiteren Seite @ nach unten montieren.
-
Montieren:
-
Gabelholm ①
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.
-
Festziehen:
-
Dämpferrohr ①
30 Nm (3,0 m·kg, 22 ft·lb)
HINWEIS:
Zum vorschrifsmäßigen Festziehendes Dämpferrohrs den Abdecksschrauben-Ringschlüssel ② verwenden.

Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501
Installazione
-
Installare:
-
Forcella anteriore ①
NOTA:
-
Einstellen:
-
Gabelrohr-Überstand @

Standard-Gabelrohr-
Überstand @: 5 mm (0,20 in)
Klemmschraube (obere Gabelbrücke) ①
21Nm(2,1m·kg,15ft·lb)
Klemmschraube (un Gabelbrücke) ②
21Nm(2,1m·kg,15ft·lb)
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschrifsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.
-
Montieren:
-
Protektor ①
- Protektor-Schaube ②
7Nm (0,7m· kg,5,1ft· lb)
Zugstufen-Dampfungskraft
HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube ① handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.
-
Einstellen:
-
Druckstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube ① handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | LENKER DEMONTIEREN | |||
| Nummernschild | Nur das Band entfern. | |||
| 1 | Warmstartzug | 1 | Hebeseitig offen. | |
| 2 | Warmstarthebel-Halterung | 1 | ||
| 3 | Kupplungszug | 1 | Hebeseitig offen. | |
| 4 | Kupplungshebel-Halterung | 1 | ||
| 5 | Motorstoppschalter | 1 | ||
| 6 | Hauptbremszylinder | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| 7 | Gaszug-Abdeckung | 1 | ||
| 8 | Gasgeberzug 1 | 1 | Gasdrehgriffseitig offen. | |
| 9 | Gasnehmerzug 2 | 1 | Gasdrehgriffseitig offen. | |
| 10 | Lenkergriff rechts | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| 11 | Führung | 1 | ||
| 12 | Distanzhülse | 1 | ||
| 13 | Lenkergriff links | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| 14 | Obere Lenker-Halterung | 2 | ||
| 15 | Lenker | 1 | ||
| 16 | Untere Lenker-Halterung | 2 |
MANUBRIO
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hauptbremszylinder
-
Demontieren:
-
Hauptbremszylinder-Halterung ①
- Hauptbremszylinder ②
ACHTUNG:
- Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hangen lasen.
- Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten, damit keine Luft in das System eindringt.
Lenkergriff
-
Demontieren:
-
Lenkergriff ①
HINWEIS:
Druckluft zwischen dem Lenker bzw. der Führung und dem Lenkergriff blasen. Anschließend den gelösten Griff abnehmer.
KONTROLLE
Lenker
-
Kontrollieren:
-
Lenker ①
Verbogen/rissig/beschädigt Erneuern.
WARNING
Ein verbogener Lenker darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren besteht.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lenker
-
Montieren:
-
Untere Lenker-Halterung ①
- Beilagscheibe ②
- Mutter (untere Lenker-Halterung) ③
HINWEIS:
Dieunte Lenker-Halterung somontieren,dass der groBere Abstand 已 zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vom gerichtet ist.
Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Durch umgekehrten Einbau der unteren Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers nach vorn oder hinten verändert werden.
Die Mutter noch nicht festziehen.
PUNTI DI RIMOZIONE
Pompa del freno
28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb)
NOTE:
Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vom gerichtet ist.
- Den Lenker so montieren, dass die Markierungen ⑥ an beiden Seiten fluchteten.
- Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung © der oberen Lenker-Halterung auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist, wie dargestellt.
- Zuerst die Schrauben an der Vorderseite festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschrifsmäßig festziehen.
-
Festziehen:
-
Mutter (Untere Lenker-Halterung) ①
34Nm (3,4m· kg,25ft· lb)
Den Lenker ② mit Klebstoff bestreichen.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befrei werden.
- Den Lenkergriff links so einbauen, dass der Strich ⑥ zwischen den beiden Pfeilmarkierungen garadeus nach oben gerichtet ist.
Klebstoff auf die Führung ③ auftragen.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befrei werden.
- Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung ⑥ am Griff und die Nut ⑤ in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen.
- Installare:
Manopola destra ①
Collarino ②
-
Montieren:
-
Distanzhülse ①
Gaszuggehause-Abdeckung ②
Gasdrehgriff ③
HINWEIS:
Die Gleitfläche des Gasrehgriffs mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Installare:
Gaszüge ① (an der Führung ②)
HINWEIS:
Die Gaszug-Enden und Seilzug-Führung mit Lithiumseifenfett bestreich-chen.
- Installare:
Cavi accelerometer ① Sulla guida tubo ②
NOTA:
Gaszug-Abdeckung ①
- Schraube (Gaszug-Abdekung) ②
4Nm (0,4m· kg,2,9ft· lb)
WARNING
Nach dem Festziehen der Schrauben sicherstellen, dass der Gassdrehgriff ③ sich leichtgangig bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lokkern.
Gaszugehause-Abdeckung ①
- Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) ②
- Installare:
Rivestimento copertura manopola ①
- Rivestimento (copertura cavo accelerator) ②
Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung @ nach ober gerichtet ist.
Zunachst die obere und dann die untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschrifsmäßig festziehen.
-
Installare:
-
Pompa del freno ①
- Staffa pompa del freno ②
- Bullone (staffa pompa del freno) ③
9Nm (0,9m· kg,6,5ft· lb)
NOTA:
- Motorstoppschalter ①
Kupplungshebel-Halterung ② - Schraube (Kupplungshebel-Halterung) ③
4Nm(0,4m·kg,2,9ft·lb)
- Warmstarthebel-Halterung ④
- Schraube (Warmstarthebel-Halterung) ⑤
4Nm (0,4m·kg,2,9 ft·lb)
- Schlauchschelle ⑥
HINWEIS:
- Der Motorstoppschalter, die Kupp-lungshebel-Halterung und die Schlauchklemme sind entspre-chend den abgebildeten MaBen zu montieren.
- Das Motorstoppschalter-Kabel durch die Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.
11. Installare:
Kupplungszug ①
- Warmstartzug ②
HINWEIS:
Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett bestreichen.
12. Installare:
- Kupplungshebel-Spiel Siehe unter "KUPPLUNG EINSTELLEN" in KAPITEL 3.
- Warmstarthebel-Spiel Siehe unter "WARMSTARTHEBEL EINSTELLLEN" in KAPITEL 3.
13. Regolare:
① Untere Gabelbrücke demontieren
② Lager demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | LENKKOPF DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.NummernschildLenkerVorderradabdeckung | A WARNINGDas Fahrzeug)sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 4.Siehe unter "LENKER". | ||
| 12 | 123456789 | LenkkopfmutterGabelholmObere GabelbrückeRingmutterUntere GabelbrückeLaufring-AbdeckungOberes LagerUnteres LagerLagerlaufring | 1211111112 | Siehe unter "TELESKOPGABEL".Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter "DEMONTAGE-EINZELHEITEN".Siehe unter "DEMONTAGE-EINZELHEITEN".Siehe unter "DEMONTAGE-EINZELHEITEN". |
ANZUGSSCHRITTFOLGE:
- Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m·kg, 27 ft·lb)
Um eine Umdrehung lockern. - Erneut festziehen. 7Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
STERZO
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ringmutter
-
Demontieren:
-
Ringmutter ① Den Hakenschlüssel ② verwenden.

Dieunte Gabelbrücke abstutzen,
daimt sie nicht hinabfällt.
PUNTI DI RIMOZIONE
Ghiera sterzo
-
Demontieren:
-
unteres Lager ① (mit einem MeiBel ②)
ACHTUNG:
Darauf achten, dass das Lenk-achs-Gewinde nicht beschädigt wird.
Lagerlaufring ① Den Laufring mit einem Stab ② und einem Hammer austreiben.
Pista cuscinetto
-
Kontrollieren:
-
Lenkachse ① Verbogen/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO
Fusto dello sterzo
-
Die Lager und Laufringe mit einem Lösungsmittel reinigen.
-
Kontrollieren:
Lager ①
Lagerlaufring Angefressen/beschädigt Lager und Laufringe satzweise erneuern.
Das Lager in die entsprechen den Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lasst, sind Lager und Laufringe satzweise zu erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Untere Gabelbrücke
-
Montieren:
-
unteres Lager ①
HINWEIS:
Die Staubschutzringlippe und Innenseite des Lagers mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Lagerlaufring
- oberes Lager ①
- Laufring-Abdeckung ②
HINWEIS:
Lager und Laufring-Abdeckungs-lippe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Das Lager und den Bereich ⑧ sowie das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
-
Installare:
-
Staffa inferiore ①
NOTA:
Ringmutter ①
7Nm (0,7 m·kg, 5,1 ft·lb) Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel ② festziehen. Siehe unter “LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UNDEINSTEllen” in KAPITEL 3.
-
Installare:
-
Ghiera sterzo ① 7 Nm (0,7 m·kg, 5,1 ft·lb) Serrare la ghiera sterzo con la chiave per ghiere ②. Fare riferimento al paragrafo "CONTROLLO E REGOLA-ZIONE TESTA DELLO STERZO" nel CAPITOLO 3.
-
Contrôler la colonne de direction en la tournant d'une butée à l'autre. S'il y a la moindre génie, démonter la colonne de direction et contrôler les paliers de la direction.
-
Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der gingsten Schwergän-gigkeit,müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
-
Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completeness. Se non ruota liberamente, togliere il gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti.
-
Monter:
Rondelle ①
-
Montieren:
-
Beilagscheibe ①
-
Installare:
Rondella ①
Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.
NOTA:
-
Montieren:
-
Beilagscheibe ①
- Lenkkopfmutter ②
145Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
- Installare:
Rondella ①
- Ghiera sterzo ②
145Nm (14,5m·kg, 105 ft·lb)


- Nach dem festziehen der Mutter die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren. Bei Schwergängigkeit die Lenkkopfmutter allmählich lockern.
- Einstellen:
- Gabelrohr-Überstand (a)

Standard-Gabelrohr-
Überstand @: 5 mm (0,20 in)
- Festziehen:
Klemmschraube (obere Gabelbrücke) ①
21Nm(2,1m·kg,15ft·lb)
- Klemmschraube (untere Gabelbrücke) ②
21Nm(2,1m·kg,15ft·lb)
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vorschrifsmäßige festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.
① Schwinge demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | SCHWINGE DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.Bremsschlauch-HalterungHinterrad-BremssattelFußbremshebel-SchraubeAntriebskette | ▲WARNUNG▲Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREM-SEN”.Den Fußbremshebel nach haltenziehen. | ||
| 1 | Antriebskettenschiene | 1 | ||
| 2 | Unterer Kettenspanner | 1 | ||
| 3 | Schraube (Federbein und Umlenkhebel) | 1 | Die Schwinge fest halten. | |
| 4 | Übertragungshebel-Schraube | 1 | ||
| 5 | Schwingenachse | 1 | ||
| 6 | Schwinge | 1 |
FORCELLONE OSCILLANTE
① Schwinge zerlegen
③ Umlenkhebel demontieren und zerlegen
② Übertragungshebel demontieren und zerlegen
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| SCHWINGE ZERLEGEN | ||||
| ① | Abdeckung | 2 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| ② | Umlenkhebel | 1 | ||
| ③ | Übertragungshebel | 1 | ||
| ④ | Distanzhülse | 2 | ||
| ⑤ | Dichtring | 2 | ||
| ⑥ | Drucklager | 2 | ||
| ⑦ | Buchse | 2 | ||
| ⑧ | Dichtring | 8 | ||
| ⑨ | Lager | 10 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Abdecking
-
Demontieren:
-
Abdeckung links ①
HINWEIS:
Zum Ausbau einen Schlitz-Schraubendreher unter der Markierung @ der Abdeckung (links) ansetzen.
PUNTI DI RIMOZIONE
Caperchio
- Togliere:
Coperchio sinistro ①
NOTA:
Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.
Cuscinetto
- Togliere:
Cuscinetto ①
NOTA:
Die Lager, Buchsen und Distanzhulsen mit einem Lösungsmittel reinigen.
Schwinge
- Kontrollieren:
Lager ①
- Buchse ②
Spiel vorhanden/stockend/rostig Lager und Buchsatszweise erneuern.
- Kontrollieren:
Dichtring ③
Beschädigt Erneuern.
CONTROLLO
Spiel vorhanden/stockend/rostig Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
- Kontrollieren:
Dichtring ③
Beschädigt Erneuern.
Braccio di rinvio
- Controllare:
Cuscinetto ①
Collarino ②
Lager ①
- Distanzhülse ②
Spiel vorhanden/stockend/rostig Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
- Kontrollieren:
Dichtring ③ Beschädigt Erneuern.
Biella
- Controllare:
Lager und Dichtringe
- Montieren:
Lager ①
Dichtring ② (an der Schwinge)
HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisul-fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschäftung oder Teilenummer drücken.
Zuerst die Außen-dann die Innenzager montieren; bzw. die vorgeschriebene Einbautiefe beachten.

Lager-Einbautiefe:
Außen @:
Null mm (null in)
Innen 6,5 mm (0,26 in)
- Bei der Montage Molybdändisul-fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. - Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen.

Lager-Einbautiefe @: Null mm (null in)
- Installare:
Cuscinetto ①
Rondella ②
- Paraolio ③
Lager ①
Dichtring ② (am Übertragungshebel)
HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisul-fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschäftung oder Teilenummer drücken.

Lager-Einbautiefe @:
Null mm (null in)
- Installare:
-
Montieren:
-
Buchse ①
- Drucklager ②
Dichstring ③ - Distanzhülse ④ (an der Schwinge ⑤)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Buchsen, Drucklager, Dichtstringlippen sowie Distanzhülsen- und Drucklager-Kontaktflächen auftragen.
Forcellone oscillante
- Installare:
Bussola ①
- Supporto reggispinta ②
- Paraolio ③
Collarino ④
Sul forcellone oscillante ⑤.
NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Distanzhulsen und Dichtringlippen auftragen.
2. Installare:
Collarino ①
Rondella ②
-
Montieren:
-
Distanzhülse ①
(am Übertragungshebel ②)
HINWEIS:
Molybdandisulfidfett auf die Distanz-
hülse und Dichtringlippen auftragen.
- Installare:
Collarino ①
Sulla biella ②.
NOTA:
- Beilagscheibe ③
- Übertragungshebel-Mutter ④
80Nm(8,0m·kg,58ft·lb)
(am Umlenkhebel ⑤)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
- Montieren:
Umlenkhebel ①
- Ulmenkhebel-Schraube ②
- Beilagscheibe ③
Umlenkhebel-Mutter ④
(an der Schwinge)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen.
- Montieren:
Schwinge ①
- Schwingenachse ②
85Nm(8,5m·kg,61ft·lb)
HINWEIS:
-
Molybdändisulfidöl auf die Schwin-genachse auftragen.
Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstekken. -
Installare:
Biella ①
- Bullone (biella) ②
Rondella ③
Dado (biella) ④
80Nm(8,0m·kg,58ft·lb)
-
Kontrollieren:
-
Schwingen-Seitenspiel @ Spiel vorhanden → Drucklager erneuern.
-
Funktion ⑥ der Schwinge Schwergängig/stockend/fest → Lager/Buchsen und Disanzhülsen schmieren/erneuern.
-
Controllare:
-
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen. -
Installare:
-
Bullone (biella) ①
Rondella ②
Dado (biella) ③
NOTA:
-
Montieren:
-
Schraube (Federbein und Umlenkhebel) ①
- Mutter (Federbein und Umlenkhebel) ②
53Nm(5,3m·kg,38ft·lb)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
-
Festziehen:
-
Übertragungshebel-Mutter ①
80Nm (8,0m· kg,58ft· lb)
- Serrare:
Dado (biella) ①
80Nm (8,0m· kg,58ft· lb)
Umlenkhebel-Mutter ①
70Nm(7,0m·kg,50ft·lb)
- Serrare:
-
Montieren:
-
Abdeckung ①
HINWEIS:
Die Abdeckung rechts so einbauen, dass die Markierung @ nach vom gerichtet ist.
- Installare:
Coperchio ①
NOTA:
- Schraube (unterer Ketten-spanner) ①
- Beilagscheibe ②
- Distanzhülse ③
- unterer Kettenspanner ④
- Mutter (unterer Kettenspanner) ⑤
16Nm(1,6m·kg,11ft·lb)
13. Installare:
- Antriebskettenschiene ①
Abdeckung (Antriebskettenschiene) ② - Antriebskettenschienen-Schraube ( = 50 ~mm [1,97 in]) ③
Antriebskettenschienen-Mutter ④
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
- Abdeckungs-Schraube (Antriebskettenschiene) ( = 10 ~mm [0,39 in]) ⑤
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
14. Installare:
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | FEDERBEIN DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.SitzbankSchalldämpfer | A WARNINGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 4.Siehe unter "AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-DAMPFER" in KAPITEL 4. | ||
| 12 | 1 | Schlauchschelle (Vergasereinlass-Anschluss) | 1 | Ledigious lockern. |
| 2 | Rahmenheck | 1 | ||
| 3 | Schraube (Federbein und Umlenkhebel) | 1 | Die Schwinge fest halten. | |
| 4 | Schraube (Federbein und Rahmen) | 1 | ||
| 5 | Federbein | 1 | ||
| 6 | Sicherungsmutter | 1 | Ledigious lockern. | |
| 7 | Federvorspanning | 1 | Ledigious lockern. | |
| 8 | Federsitz | 2 | ||
| 9 | Federführung unter | 1 |
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 12 | 10 | Federführung abide | 1 | |
| 11 | Feder (Federbein) | 1 | ||
| 12 | Lager | 2 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältiglesenund die Sicherheitsratschlagebefolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung fur Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemeBe Behandlung des Stoßdampfers zurückzufuhren sind.
- Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren.
- Den Stoßdämpfer und Gasy-linder von Hitze und offen-Flammen fern halten Der Stoß-dämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren.
- Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter Ausgleichsbehälter beinträchtigt die Funktion des Federbeins.
- Darauf achten, dass die Gleichfläche des Dampferrohrs nicht verkratzt wird, um Ölaustritt zu vermeiden.
- Der Verschluss an der Unter-nde des Ausgleichsbehalter darf unter keinen Umständen abgenommen werden. Dies ist außerordentlich gefährlich.
- Den Stoßdämpfer sachgerecht (den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen.
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil ① entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherlie-gende Metallspane zu vermeiden.
WARNING
Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte am besten dem YAMAHA- Handler überlassen werden.
ISTRUZIONI DI SMALTIMENTO (SOLO PER I RIVENDITORI YAMAHA)
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Lager
-
Demontieren:
-
Sicherungsring (oberes Lager) ①
HINWEIS:
Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring eindrücken und den Sicherungsring entfern.
-
Demontieren:
-
oberes Lager ①
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.
PUNTI DI RIMOZIONE
Cuscinetto
-
Demontieren:
-
unteres Lager ①
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.
-
Kontrollieren:
-
Dämpferrohr ① Verbogen/beschädigt → Federbein erneuern.
StoBdampfer ② Undicht (Olaustritt) Federbein erneuern. Undicht (Gasaustritt) Federbein erneuern.
Feder ③ Beschädigt Feder erneuern. Ermudet Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen. - Federführung ④ Verschlissen/beschädigt → Federführung erneuern.
- Federsitz ⑤ Rissig/beschädigt → Erneuern.
- Lager ⑥ Spiel vorhanden/stockend/rostig → Erneumann.
CONTROLLO
-
Montieren:
-
Oberes Lager ①
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drucken, bis die Sicherungsring-Nut sightbar ist.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den Außenlaufring des Lagers auftragen, da dies den Verschleiß des eingepressten Dämpfteils verursacht.
-
Montieren:
-
Sicherungsring (oberes Lager)
① New
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungsrings das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt.
-
Montieren:
-
unteres Lager ①
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschäftung oder Teilenummer drücken.
Lager-Einbautiefe @: 4 mm (0,16 in)

Feder ①
Federführung offen ②
- Federführung unter ③
Den Federsitz so montieren, dass der Vorsprung ⑧ das Federende berührt, wie dargestellt.
Staubschutzring ①
- O-Ring ② New
- Distanzhülse ③
HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf die Staub-schutzringlippen und Distanzhül-sen auftragen.
Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Buchse ①
- Distanzhülse ②
Staubschutzring ③
HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen.
-
Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach außen gerichtet sind.
-
Montieren:
Federbein
-
Montieren:
-
Schraube (Federbein und Rahmen) ①
- Beilagscheibe ②
- Mutter (Federbein und Rahmen) ③
56Nm(5,6m·kg,40ft·lb)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
-
Montieren:
-
Schraube (Federbein und Umlenkhebel) ①
- Mutter (Federbein und Umlenkhebel) ②
53Nm(5,3m·kg,38ft·lb)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
- Montieren:
-
Festziehen:
-
Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) ①
ELEKTRISCHE ANLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEKTRISCHE BAUTEILE
① Motorstoppschalter
② Drosselklappensensor
③ Leerlaufschalter
(4) Lichtmaschine
(5) Zündspule
⑥ Zündkerze
⑦ Zündbox
FARB-CODIERUNG
B. Schwarz
Br .Braun
G. Grun
L........ Blau
O............ Orange
P .Rosa
R Rot
Sb .Himmelblau
W WeiB
Y .Gelb
B/L .Schwarz/Blau
B/W. Schwarz/WeiB
B/Y .Schwarz/Gelb
G/B............ Grun/Schwarz
L/W Blau/WeiB
R/W Rot/Wei3
SCHALTPLAN
IMPIANTO ELETTRICO COMPONENTI ELETTRICIE SCHEMA ELETTRICO
COMPONENTELETRICI
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zünd-kerzenausfall.

*: Nur mit dem Zündungstester kontrollieren.
HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren:
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank - Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden:

Zündfunkenstrecken-Tester: YM-34487
Zündungstester: 90890-06754

Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112
- Die Zündspule von der Zünd-kerze abziehen.
- Den Stecker von der Zündspule abziehen.
- Den Zündfunkenstrecken-Tester ① (Zündungstester ②), wie in der Abbildung gezeigt, anschließen.
Zündspule ③
Zündkerze ④
A USA und CDN
Nicht USA und CDN
- Den Kickstarter betätigten.
- Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
- Den Motor starten und dann die Zündfunkenstrecke vergroßern, bis es zu Fehlzündungen kommt. (USA und CDN)

Min. Zündfunkenstrecke: 6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND ZUNDSPULENANSCHLUSSE KONTROLLIEREN
-
Kontrollieren:
-
Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen Instand setzen, ggf. erneuern.
- Sitz der Zündspule und Zündkerze
Die Zündspule eindrücken, bissie die Zündkerzenbohrung imZylinderkopfdekkel berührt.
TEST LUNGHEZZA DELLA SCINTILLA
-
Kontrollieren:
-
Motorstoppschalter-Durchgang
| Messkabel (+) → Schwarz/Weiβ ① |
| Messkabel (−) → Schwarz ② |
| B/W 1 | B 2 | Messgerät-Wahlschalter | ||
| EIN-DRÜK-KEN | ○ | ○ | Ω×1 | |
| FREIGEBEN |
Kein Durchgang, wenn gedrückt Erneumann.
Durchgang, wenn freigegeben Erneuern.
CONTROLLO INTERRUPTORE DI ARRESTO MOTORE
-
Kontrollieren:
-
Primärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe Erneuern.
| 0 | Primärewick-lungs-Wider-stand | Messgerät-Wahlschalter |
| 0,08–0,10 Ωbei 20 °C(68 °F) | Ω × 1 |
CONTROLLO BOBINA DI
ACCENSIONE
-
Kontrollieren:
-
Sekundärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe Erneuern.
| Messkabel (+) → Orange ① |
| Messkabel (−) → Zündkerzen-Kontakt ② |
| 0 | Sekundär-wicklungs-Widerstand | Messgerät-Wahlschalter |
| 4,6-6,8 kΩbei 20 °C(68 °F) | kΩ × 1 |
-
Kontrollieren:
-
versiegelten Teil @ der Zündspule
Zündkerzen-Kontaktstift ⑥
Gewindeteil © der Zündkerze Verschlissen Erneuern.
LICHTMASCHINE
KONTROLLIEREN
-
Kontrollieren:
-
Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe Erneuern.
| 0 | Impulsgeber-Widerstand | Messgerät-Wahlschalter |
| 248-372 Ωbei 20 °C(68 °F) | Ω × 100 |
-
Kontrollieren:
-
Widerstand der Ladespule 1 Nicht nach Vorgabe Erneuern.
| Messkabel (+) → Braun ① |
| Messkabel (−) → Grün ② |
| 0 | Widerstand der Ladespule 1 | Messgerät-Wahlschalter |
| 720-1.080 Ω bei 20 °C (68 °F) | Ω × 100 |
-
Kontrollieren:
-
Widerstand der Ladespule 2 Nicht nach Vorgabe Erneuern.
| 0 | Widerstand der Ladespule 2 | Messgerät-Wahlschalter |
| 44-66 Ω bei 20 °C (68 °F) | Ω × 10 |
-
Kontrollieren:
-
Leerlaufschalter-Durchgang
| Messkabel (+) → Himmelblau ① Messkabel (−) → Masse ② |
| Sb ① | Masse ② | Messer-rät-Wahl-schalter | |
| LEER- LAUF | ○ | ○ | Ω×1 |
| GANG EINGE- LEGT |
Kein Durchgang im Leerlauf Erneumann.
Durchgang bei eingelegtem Gang Erneumann.
Sämtliche elektrischen Bauteile kon
trollieren. Falls in Ordnung, Zündbox
erneuern. Elektrische Bauteile erneut
kontrollieren.
CONTROLLO INTERRUPTORE FOLLE
Folgende Prüfschritte dieren zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert.

*: Siehe unter “ZündSysteme”.
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.

Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Die Drosselklappensensor-Schrauben ① durren nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor zu erneuern ist.
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
-
Kontrollieren:
-
Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen Instand setzen, ggf. erneuern.
CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPIATORI E CAVI
-
Kontrollieren:
-
Drosselklappensensor-Spulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe Erneuern.
| 0 | Drosselklap-pensensor-Spu-len-Widerstand | Messgerät-Wahlschafter |
| 4-6 kΩ bei20 °C (68 °F) | kΩ × 1 |
CONTROLLO BOBINA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
-
Lockern:
-
Leerlaufeinstellschraube ①
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube Herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle sich in der vollig geschlossenen Stellung befindet.
- Allentare:
-
Kontrollieren:
-
Drosselklappensensor-Widerstand Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird. Nicht nach Vorgabe Erneuen.
| Messkabel (+) → Gelb ① |
| Messkabel (−) → Schwarz ② |
| 0 | Drosselklappen-sensor-Widerstand | Messe-g-rät-Wahl-schalter | |
| Ganz ge-schlossen | Ganz geöffnet | kΩ×1 | |
| Null-3 kΩ bei20 °C(68 °F) | 4-6 kΩbei 20°C(68 °F) | ||
DROSSEKLAPPENSENSOR ERNEUERN UND EINSTELLEN
-
Demontieren:
-
Drosselklappensensor-Steck-verbinder
Vergaser -
Demontieren:
Drosselklappensensor-Schaube ①
Drosselklappensensor ②
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz lockern.
- Erneuern:
Drosselklappensensor
Die Haltenase ⑥ am Vergaser muss in der Nut ⑧ im Drosselklappensensor sitzen.
Die Drosselklappensensor-Schrauben provisorisch festziehen.
Messkabel (+) Gelb ③ Messkabel (-) Schwarz ④
Cavo (+) tester Cavo giallo ③ Cavo (-) tester Cavo nero ④
ATTENTION:
Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
- Den Motor starten.
ATTENZIONE:
-
Einstellen:
-
Drosselklappensensor-Ausgangsspannung
-
Regolare:
| Arbeitsvorgang: Den Einbauwinkel des Drossel-klappensensors ① so einstellen, dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt. HINWEIS: Die Ausgangsspannung muss mit einem prazisen Digitalmessgerät erfasst werden. | ||
| 0 | Drosselklappen-sensor-Aus-gangsspannung | Messgerät-Wahlschalter |
| 0,58-0,78 V | DCV | |
Drosselklappensensor-Schraube ①
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz festziehen.
-
Den Vergaser montieren.
-
Serrare:
DROSSELKLAPPENSENSOR EINGANGSSPANNUNG KONTROLLIEREN
- Den Drosselklappensensor-Steckverbinder loseN.
- Den Motor starten.
- Kontrollieren:
- Drosselklappensensor-Eingangsspannung Nicht nach Vorgabe Zündbox erneuern.
| Messkabel (+) → Blau ① Messkabel (−) → Schwarz/Blau ② |
| 0 | Drosselklappen-sensor-Ein-gangsspannung | Messgerät-Wahlschalter |
| 4-6 V | DCV-20 |
Das Gemisch hangt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht gezogen werden müssen.
Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze setzen sich am besten im einem Testlauf prufen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden.
HINWEIS:
Es empfieht sich, die jeweiligen Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeichnen.
WARNING
- Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten dazu stets auf eine gute Belüfung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten.
- Niemals in den Vergasereinlass hineinblikken. Beim Starten des Motors konnten Flammen ruckschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser konnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen.
MESSA A PUNTO MOTORE
- Der Vergaser reagiert besonderss empfindlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpersn vermeiden.
- Den Vergaser und seine Bestandteile stets behutsam handhaben. Auch die kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals forcieren.
- Bei abgestellt Motor oder während des Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben undnehmen. Anderenfalls konnte der Vergaser überfluten, was Start- und Betriebsprobleme verursachen konnte.
- Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der Gasrehgriff einwandfrei funktioniert.
Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen
| Luft-tempe-ratur | Luft-feuch-tigkeit | Luft-druck(Höhe) | Gemisch | Einstel-lung |
| Hoch | Hoch | Niedrig(hoch) | Reicher | Ärmer |
| Niedrig | Niedrig | Hoch(niedrig) | Ärmer | Reicher |
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
- Mit steigender Temperatur gehnt die Luft sich aus und nimmt die Luftdichte ab.
- Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab.
- Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender Höhe) nimmt die Luft-dichte ab.
ATTENZIONE:
Einflussbereich der einstellbaren Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenöffnung
A Geschlossen
Vollg geöffnet
① Leerlaufgemisch-Regulierschraube/Leerlaufdüse
② Drosselklappen-Ausschnitt
③ Dusennadel
④ Hauptduse
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Primar-Hauptduse bestückt. Diese Art Hauptduse eignet sich hervorragend für Rennmaschinen, da sie (auch im Vollastbereich) einen stetigen Kraftstofffluss liefert. Die Einstellung erfolgt über die Hauptduse und die Dusennadel.
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Leerlaufgemisch-Regulierschraube bestückt. Der Einflussbereich der Leerlaufgemisch-Regulierschraube erstreckt sich zwischen der geschlossenen und 1/4 geöffneten Drosselklappe.
Sistema del massimo
① Düssnadel
② Leerlauf-Luftdüse
③ Nadeldüse
(4) Hauptdüse
⑤ Leerlaufduse
⑥ Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Hauptduse einstellen
Im Vollastbereich lasst das Gemisch sich durch Auswechseln der Hauptdüse ① einstellen.
| Standard-Hauptdüse | Nr.178 |
Ist das Gemisch zu fett bzw. zumager, nimmt die Motorleistung ab, was die Beschleunigung beeinträchtigt.
Effekt verschiedener Hauptdusen

A Leerlauf
B Völlig geöffnet
Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lasst das Gemisch sich mit der Leerlaufgemisch-Regulierschraube ① einstehen. Das Gemisch im unteren Drehzahlbereich wird durch Hineindrehen der Schraube armer, durch Herausdrehen reicher.
Standard-Einstel
lung der Leerlauf
gemisch
Regulierschraube
(Beispiel)
17/8
-
2 1/8
-
Nicht USA und CDN
HINWEIS:
- Bei ungleichmäßiger Drehzahl die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um lediglich 1/2 Umdrehung verstehen.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich zu optimieren. Zu Beginn der Einstellung die Leerlaufgemisch-Regulierschraube vollig hineindreten und darauf die Anzahl Umdrehungen zahlen. Die gezahlte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren.

Effekt der Leerlaufgemisch-Regulierschrauben-Einstellung
A Leerlauf
Vollg geffnet
① 2 Umdrehungen hersus
② 3 Umdrehungen heraus
③ 21/2 Umdrehungen heraus
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lasst das Gemisch sich mit der Leerlaufdüse ① einstehen.
Standard-Leerlaufduse Nr.42
Effekt der Leerlaufdüssen-Einstellung

A Leerlauf
B Völlig geöffnet
Dusennadel-Position einstellen
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lasst das Gemisch sich mit der Position der Düssennadel ① einstellen.
- Gemisch zu fett im Mittellastbereich
Der Motor lauft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesen Fall den Dusennadel-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagern.
- Gemisch zu arm im Mittellastbereich
Der Motor saegt stark und beschleunigt zogernd.
In thisem Fall den Dusennadel-Clip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern.

Effekt verschiedener Düssnadel-Clippositionen

A Leerlauf
Vollg geffnet
① 4. Nut
(2) 2. Nut
③ 3. Nut
Dusennadel einstellen
Die Dusennadel wird durch Auswechseln eingestellt.
| Standard-Düsen-nadel | OBELQ * OBEPQ |
- Nicht USA und CDN
Alle Dusennadeln weisen identische.
Kegel und Schaftlängen auf, aber der Schaffist in verschiedene
Durchmessern erhältlich.

Effekt verschiedener Düssennadeln (Dusennadelschaft-Durchmesser) Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 geöffneter Drosselklappe lasst das Gemisch sich durch Ändern des Düssennadelschaft-Durchmessers einstellen.

A Leerlauf
Vollg geffnet
Wirkung der Drosselklappenöffnung
Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Vergasers wird zunachst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der Düssennadel geregelt.
Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe bestimmt der Durchmesser des Düssennadelschafts den Kraftstofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter Drosselklappe ist es die Clipposition. Gemeinsam wirken Düssennadelschaft-Durchmesser und Clipposition sich also auf den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe aus.
Ausströmduise (Beschleunigungspumpe) einstellen
Die Ausströmduise ① bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrekken, dadurch, dass sie nur bei geöffneter Drosselklappe, und bereits bei raschem Beschleunigen, tätig wird.
- Der Motor saugt stark bei raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmduse mit einer niedrigeren Nummer auswahlen, um das Gemisch anzureichern.
- Der Motor lauft unrund bei raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmduse mit einer hohenen Nummer auswahlen, um das Gemisch abzumagern.
| Standard-Aus-trömdüse | Nr.80 * Nr.70 |
- Nicht USA und CDN
Einstellbare Vergaserbauteile
| Bauteil | Größe | Teilenummer |
| HauptdüseFett(STD) | Nr.188Nr.185Nr.182Nr.180Nr.178Nr.175Nr.172Nr.170Nr.168 | 4MX-14943-954MX-14943-444MX-14943-944MX-14943-434MX-14943-934MX-14943-424MX-14943-924MX-14943-414MX-14943-91 |
| Mager | ||
| LeerlaufdüseFett(STD)Mager | Nr.48Nr.45Nr.42Nr.40Nr.38 | 4MX-14948-064MX-14948-054MX-14948-044MX-14948-034MX-14948-02 |
| DüsseldorfFett(STD)Mager | OBEPMOBEPNOBEPPOBEPQOBEPROBEPSOBEPT | 5NL-14916-PM5NL-14916-PN5NL-14916-PP5NL-14916-PI5NL-14916-PR5NL-14916-PS5NL-14916-PT |
| AusströmdüseFett(STD)Mager | Nr.50Nr.60Nr.70Nr.80Nr.90Nr.100Nr.110 | 4JT-1494F-074JT-1494F-114JT-1494F-154JT-1494F-194JT-1494F-234JT-1494F-274JT-1494F-29 |
| * AusströmdüseFett(STD)Mager | Nr.40Nr.50Nr.60Nr.70Nr.80Nr.90Nr.100 | 4JT-1494F-034JT-1494F-074JT-1494F-114JT-1494F-154JT-1494F-194JT-1494F-234JT-1494F-27 |
- Nicht USA und CDN
Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen
| Symptom | Einstellung | Kontrolle |
| Bei vollig geöffneter DroselklappeSchweres SaugenSchergeräuschWeißliches Zündkerzen-gesicht↓Mageres Gemisch | Hauptdūsen-Nr. erhöhen(schrittweise) | Verfährung der Zündkerze →Falls rehbraun, in Ordnung.Falls nicht korrigierbar:Schwimmer-Ventilsitz verstopftKraftstoffschlauch verstopftKraftstoffhahn verstopftSicherstellen, dass die Beschleuni-gungspumpe einwandfrei funktioniert. |
| Bei vollig geöffneter DroselklappeBeschleunigung unterbro-chenBeschleunigung zögerndMotor spricht zögernd anZündkerze verrußTedes Gemisch | Hauptdūsen-Nr. reduzieren(schrittweise) | Verfährung der Zündkerze →Falls rehbraun, in Ordnung.Falls nicht korrigierbar:Luftfilter verstopftKraftstoffüberlauf vom Vergaser |
| Mageres Gemisch | Düsseldorf-Clipposition senken.(1 Nut nach unten) | |
| Fettes Gemisch | Düsseldorf-Clipposition anheiten.(1 Nut nach oben) | |
| Bei 1/4–3/4 geöffneterDrosselklappeSchweres SaugenDrehzahl niedrig | Düsseldorf-Clipposition senken.(1 Nut nach oben) | |
| Bei 1/4–1/2 geöffneterDrosselklappeBeschleunigung zögerndBeschleunigung unzurei-chend | Düsseldorf-Clipposition anheiten.(1 Nut nach oben) | |
| Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter DrosselklappeSchweres SaugenDrehzahl fällt | Düsseldorf mit schmalerem Schaff-durchmesser verwenden. | Niedrigdrehzahl-VergaserkanädeVerstopft → Reinigen.Kraftstoffüberlauf vom Vergaser |
| Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter DrosselklappeBeschleunigung unzurei-chend | Düsseldorf mit größem Schaff-durchmesser verwenden.Düsseldorf-Clipposition anheiten.(1 Nut nach oben) | |
| Motor spricht im unterund mittleren Drehzahlbe-reich schlecht an | Düsseldorf-Clipposition anheiten.Falls wirkungslös, Düssennadel-Clippos-sition senken. | |
| Motor spricht schlecht aufrasches Gasgeben an | Gesamte Einstellung kontrollieren.Hauptdūsen-Nr. reduzieren.Düsseldorf-Clipposition anheiten.(1 Nut nach entsprechendenRohmögen und Düssennadel-Clippositionsenken. | Luftfilter-Zustand kontrollieren.Sicherstellen, dass die Beschleuni-gungspumpe einwandfrei funktioniert. |
- Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüberwachung des Motors einhergehen.
Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswahlen
Anzahl Kettenrad-Zähne Sekundär-übersetzung = Anzahl Antriebsrit-zel-Zähne
| Standard-Sekun-därübersetzung | 49/13(3,769) |
Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung>
- Im allgemeinen wird für einenchnellen Kurs mit langen Geraden eine Kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine großere Sekundärübersetzung gewählt. Vor dem Rennen sollte die Streckeallerdings stets testgefahren werden, um die Maschine auf die geltenden Gesamtbedingungen abzustimmen.
- Es ist Selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs ausgelegt ist. Die Einstellung sollte sich deshalb auf den wichtigsten Bereich der Strecke konzentrierten. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung sollte jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten notiert werden.
- Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehendes Motors erreicht.
HINWEIS:
Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen.
PARTECICLISTICA
Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder
| Bauteil | Größe | Teilenummer |
| Antriebsritzel ① (STD) | 13T | 9383B-13218 |
| Kettenrad ② (STD) | 47T | 1C3-25447-00 |
| 48T | 1C3-25448-00 | |
| 49T | 1C3-25449-00 | |
| 50T | 1C3-25450-00 | |
| 51T | 1C3-25451-00 | |
| 52T | 1C3-25452-00 |
Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahn-beschaffenheit des Kurses anzupassen.

Standard-Reifenluft
druck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm², 15 psi)
- Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rutschiger Bahn den Reifenlaufdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vermöbern.

Einstellbereich:
60-80 kPa
(0,6-0,8 kgf/cm²,
9,0-12 psi)
- Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden.

Einstellbereich:
100-120 kPa
(1,0-1,2 kgf/cm²,
15-18 psi)
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des personlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die folgenden drei Faktoren:
- Luftfederung
Die Gabelölmengeändern.
- Federvorspannung
Die Feder austauschen.
- Dämpfungskraft
Die Druckstufen-Dampfungs-kraft ändern.
Die Zugstufen-Dampfungs-kraftändern.
Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und -mengeändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lassst sich durch Ändern der Ölmenge beeinflussen.
ACHTUNG:
Die Ölmenge in Schritten von 5-cm^3 (0,2-Imp oz, 0,2-US oz) erhöhen oder verringern. Eine zukleine Ölmenge führt bei vollem Rückstoß zu einem durch die Teleskopgabel produzierten Geräusch, oder dazu, dass der Fahrer an seinen Handen oder an seinem Körper per einen Druck wahrnimmt. Im Gegensatz dazu führt eine zu große Ölmenge dazu, dass die Luftfeder dazu neigt, steifer zu werden, was zu einer Beeinträchtigung der Leistung und Eigenschaften führt. Daher daraufuf achten, dass die Teleskopgabel vorschrifsmäßig eingestellt wird.

Standard-Olmenge: 340 cm³
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Einstellbereich: 300-380 cm³
(10,6-13,4 Imp oz, 10,1-12,8 US oz)
A Luftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit der Ölmerge
Belastung
C Federweg
① Max. Olmenge
② Standard-Olmerge
③ Min. Olmenge
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterrad federierung sich auch auf die Vorderadferderung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beiden aufeinander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgebung. Die Zugstufen-Dampfungskraft ist hoher, und die Gabel taucht mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen Feder:
Die Zugstufen-Dampfungs-kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.
Die Druckstufen-Dampfungs-kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgebung. Die Zugstufen-Dampfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt scheint zu schwinden und der Lenker vibriert.
Zum Einstellen einer harten Feder:
Die Zugstufen-Dampfungs-kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen hineindreten.
Die Druckstufen-Dampfungs-kraftändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.
Einstellbare Teleskopgabel-Bauteile
- Gabelfeder ①
| AUS-FUH-RUNG | FEDER-RATE | TEILENUM-MER | KENN-ZEICH-NUNG(KER-BEN) |
| WEICH | 0,398 | 1C3-23141-A1 | I |
| 0,408 | 1C3-23141-B1 | II | |
| 0,418 | 1C3-23141-C1 | III | |
| STD | 0,428 | 1P8-23141-M1 | - |
| HART | 0,438 | 1C3-23141-E1 | IIIII |
| 0,449 | 1C3-23141-F1 | I-I | |
| 0,459 | 1C3-23141-G1 | I-II | |
| 0,469 | 1C3-23141-H1 | I-III | |
| 0,479 | 1C3-23141-J1 | I-III |
HINWEIS:
Die Kennzeichnung @ ist am Federende eingekerbt.
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei Faktoren:
- Federvorspannung
Die Einbauänge der Federändern.
Die Feder austauschen.
- Dämpfungskraft
Die Zugstufen-Dampfungs-kraft ändern.
Die Druckstufen-Dampfungs-kraft ändern.
- Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den Abstand @ zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdekungs-Schraube messen.
- Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbauänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen.
- Wenn der Standardwert für die Einbauänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden.

Valore standard: 90 100 ~mm (3,5 ~ 3,9 in)
NOTA:
Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90-100 mm (3,5-3,9 in) beträgt und ggf. einstellen.
1. Weiche Feder
Zum Kompensieren der geringeren Federvorspannung einer weichen Feder kann die Zugstufen-Dampfungskraft verringert werden. Die Zugstufen-Dampfungskraft um ein oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer Probefahr ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
Zum Kompensieren der groBeren Federvorspannung einer harten Feder kann die Zugstufen-Dampfungskraft vergroßert werden. Die Zugstufen-Dampfungskraft um ein oder zwei Raststellungen härter einstellen und nach einer Probefahr ggf. nachstellen.
- Nach einer Veränderung der Zugstufen-Dämpfungskraft muss gewöhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft entsprechend eingestellt werden. Dazu dieunte Druckstufen-Dämpfungskraftweicher einstellen.
ACHTUNG:
Beim Austauschen des Federbeins darauf auf achten, dass dessen Gesamtlänge das Standardmaß nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge unter keinen Umständen überschreiben.

Lange @ des Standard-
ederbeins:
490 mm (19,29 in)
Einstellbare Federbein-Bauteile
- Hintere Stoßdämpferfeder ①
[Titanfeder mit gleichmäßiger Steigung]
| AUS-FUH-RUNG | FEDER-RATE | FEDER TEILENUM-MER | KENN-MARKIE-RUNG | UNGE-SPANNTE FEDER-LANGE (ca.) |
| WEICH | 4,5 | 1C3-22212-00 | Grün | 265 |
| 4,7 | 1C3-22212-10 | Rot | 265 | |
| Stan-dard | 4,9 | 1C3-22212-20 | Schwarz | 265 |
| HART | 5,1 | 1C3-22212-30 | Blau | 265 |
| 5,3 | 1C3-22212-40 | Gelb | 275 | |
| 5,5 | 1C3-22212-50 | Rosa | 275 | |
| 5,7 | 1C3-22212-60 | Weiß | 275 |
[Stahlfeder mit gleichmäßiger Steigung]
| AUS-FUH-RUNG | FEDER-RATE | FEDER TEILENUMMER | KENN-MARKIE-RUNG/MENGE | UNGE-SPANNE LANGE |
| 4,3 | 5UN-22212-00 | Braun/1 | 260 |
[Stahlfeder mit ungleichmäßiger Steigung]
| AUS-FUH-RUNG | FEDER-RATE (ca.) | FEDER TEILENUMMER | KENN-MARKKIE-RUNG/Menge | UNGE-SPANNTE LANGE |
| WEICH | 4,5 | 5UN-22212-A0 | Grün/2 | 275 |
| 4,7 | 5UN-22212-B0 | Rot/2 | 275 | |
| 4,9 | 5UN-22212-C0 | Schwarz/2 | 275 | |
| 5,1 | 5UN-22212-D0 | Blau/2 | 275 | |
| 5,3 | 5UN-22212-E0 | Gelb/2 | 275 | |
| 5,5 | 5UN-22212-F0 | Rosa/2 | 275 | |
| HART | 5,7 | 5UN-22212-G0 | Weiß/2 | 275 |
ACHTUNG:
Den Federsitz ② an die Titanfeder montieren.
HINWEIS:
Die Feder mit ungleichmäßiger Steigung ist am Anfang des Federwegs weicher als die Feder mit gleichmäßiger Steigung und schlägt bei voller Kompression nicht leicht durch.
Die Kennmarkierung @ ist am Federende angebracht.
Die understandsliche Federleistung ist durch Farbe und Anzahl der Kennmarkierungen gekenn-zeichnet.
- Einstellbereich (Federlänge) [Titanfeder]
| UNGE-SPANNTELLENGE | EINSTELLBE-REICH ⑥ |
| Circa 265 mm(10,43 in) | Eine Kennmar-kierung245,5–263,5 mm(9,67–10,37 in)Zwei Kennmar-kierungen251,5–269,5 mm(9,90–10,61 in)Drei Kennmar-kierungen243,0–261,0 mm(9,57–10,28 in) |
| Circa 275 mm(10,83 in) | Eine Kennmar-kierung255,5–273,5 mm(10,06–10,77 in)Zwei Kennmar-kierungen261,5–279,5 mm(10,30–11,00 in)Drei Kennmar-kierungen253,0–271,0 mm(9,96–10,67 mm) |
[Stahlfeder]
| UNGE-SPANNTELLENGE | EINSTELLBE-REICH ⑥ |
| 260 mm (10,24 in) | 240,5–258,5 mm(9,47–10,18 in) |
| 275 mm (10,83 in) | 255,5–273,5 mm(10,06–10,77 in) |
Radaufhängung einstellen
- Gabelholm
HINWEIS:
- Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausfahren.
- Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbauänge der Federbein-Feder 90-100 mm (3,5-3,9 in) beträgt.
| Symptom | Abschnitt | Kontrolle | Einstellung | |||
| Sprung | GroßBer Abstand | Mittlerer Abstand | Kleiner Abstand | |||
| Hart im gesamten Bereich | ○ | ○ | ○ | Druckstufen-DämpfungskraftÖlmengeFeder | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Die Ölmerge in 5–10 cm3(0,2–0,4 Imp oz, 0,2–0,3 US oz) Schritten verringn.Weichere Feder einbauen. | |
| Raue Bewegung im gesamten Bereich | ○ | ○ | ○ | ○ | StandrohrGleitrohrGleitbuchseKolbenbuchseAnzugsmoment,unteGabelbrücke | Auf Verbierung, Dellen und andere sightbare Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. erneuern.Für den Langzeitbetrieb erneuern.Für den Langzeitbetrieb erneuern.Vorschriftsmäßig festziehen. |
| Bewegung am Anfang schwierig. | ○ | Zugstufen-DämpfungskraftDichtring | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Dichringwandung mit Schmierfett bestreichen. | |||
| Weich im gesamten Bereich, Schlängt durch | ○ | ○ | Druckstufen-DämpfungskraftÖlmengeFeder | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Die Ölmerge in 5–10 cm3(0,2–0,4-Imp oz, 0,2–0,3 US oz) Schritten erhöhen.Härtere Feder einbauen. | ||
| Hart am Ende | ○ | Ölmenge | Die Ölmerge in 5 cm3(0,2 Imp oz, 0,2 US oz) Schritt-ten verringn. | |||
| Weich am Ende, Schlängt durch | ○ | Ölmenge | Die Ölmerge in 5 cm3(0,2 Imp oz, 0,2 US oz) Schritt-ten erhöhen. | |||
| Steif am Anfang | ○ | ○ | ○ | ○ | Druckstufen-Dämpfungskraft | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern. |
| Front niedrig, neigt nach vom | ○ | ○ | Druckstufen-DämpfungskraftZugstufen-DämpfungskraftAusgleich mit HeckÖlmenge | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Bei einem Passagier (rittlings), die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen, um das Motorrad nach halten zu neigen.Die Ölmerge in 5 cm3(0,2 Imp oz, 0,2 US oz) Schritt-ten erhöhen. | ||
| Front hoch, neigt nach halten | ○ | ○ | Druckstufen-DämpfungskraftAusgleich mit HeckFederÖlmenge | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach Holden zu neigen.Weichere Feder einbauen.Die Ölmerge in 5–10 cm3(0,2–0,4 Imp oz, 0,2–0,3 US oz) Schritten verringn. | ||
Federbein
HINWEIS:
- Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausfahren.
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen.
Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen.
Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen.
| Symptom | Abschnitt | Kontrolle | Einstellung | |||
| Sprung | Großer Abstand | Mittlerer Abstand | Kleiner Abstand | |||
| Steif, sinkt leicht ein | ○ | ○ | Zugstufen-DämpfungskraftFeder-Einbauänge | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Die Einbauänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstel-len. | ||
| Schwammig, unstabil | ○ | ○ | Zugstufen-DämpfungskraftUntere Druckstufen-DämpfungskraftFeder | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Den Einsteller (ca. eine Raststellung) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Härtere Feder einbauen. | ||
| Schwer und zögernd | ○ | ○ | Zugstufen-DämpfungskraftFeder | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Weichere Feder einbauen. | ||
| Schlechte Bodenhaf-tung | ○ | Zugstufen-DämpfungskraftUntere Druckstufen-DämpfungskraftObere Druckstufen-DämpfungskraftFeder-EinbauängeFeder | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Den Einsteller (ca. eine Raststellung) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Die Einbauänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstel-len.Weichere Feder einbauen. | |||
| Schlägt durch | ○ | ○ | Obere Druckstufen-DämpfungskraftFeder-EinbauängeFeder | Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Die Einbauänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstel-len.Härtere Feder einbauen. | ||
| Wippt | ○ | ○ | Zugstufen-DämpfungskraftFeder | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Weichere Feder einbauen. | ||
| Steif | ○ | ○ | Obere Druckstufen-DämpfungskraftFeder-EinbauängeFeder | Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Gegenuhrzei-gersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken.Die Einbauänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstel-len.Weichere Feder einbauen. | ||