YZ450F-2007 - Geländemotorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts YZ450F-2007 YAMAHA als PDF.

📄 650 Seiten Deutsch DE 💬 KI-Frage
Notice YAMAHA YZ450F-2007 - page 44
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE English EN
Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : YAMAHA

Modell : YZ450F-2007

Kategorie : Geländemotorrad

Laden Sie die Anleitung für Ihr Geländemotorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch YZ450F-2007 - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. YZ450F-2007 von der Marke YAMAHA.

BEDIENUNGSANLEITUNG YZ450F-2007 YAMAHA

1. Auflage, Juli 2006

ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE. In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. WARNUNG Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft. IMPORTANT NOTICE

Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. NOTICE IMPORTANTE ZUR BEACHTUNG CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire. Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.

EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant. SICHERHEITSINFORMATION

1. Die Benutzung dieses Motorrads

setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben.

2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für

Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.

3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch.

Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, dass die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt.

4. Regelmäßige Pflege und Wartung

sind unerlässlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen.

5. Benzin ist äußerst entzündbar und

u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, dass kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fern halten und keinesfalls rauchen.

6. Benzin ist giftig.

Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.

7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort

laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewusstlosigkeit und sogar zum Tod führen kann.

8. Vorsicht beim Parken

Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.

9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und

Abgaskanäle werden sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.

10. Das Motorrad vor jedem Transport

fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten. EC050000

WICHTIGER HINWEIS AN DEN

EIGENTÜMER Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tipps der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. N.B.: Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne. AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc .......................minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc .......................minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc .......................minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus. HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden. ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine MotocrossMaschine ist: für 125 cc Klasse ............................ Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse ............................ Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse ............................ Mindest 102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten. EC080000

2. La table des matières se trouve au début du

manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés. BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE Das Ausrufezeichen bedeutet: Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” “GEFAHR! WARNUNG Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs- oder Lebensgefahr. ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen. INFORMATION AUFFINDEN

1. Diese Anleitung umfasst sieben Kapitel:

1. Allgemeine Angaben – 2. Technische

Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk –

6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung

2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt

und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern. EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,

AUFBAU Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:

  • Roulements Piqûres/endommagement → Remplacer. Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
  • Lager Pitting/Beschädigung → Erneuern.

LESEN DER BESCHREIBUNGEN

Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes dargestellt.

1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten

ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt.

2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis

eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.

3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen

gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.

4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die

Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.

5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der

Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.

6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen

benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.

8 Wartung mit montiertem Motor möglich 9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin. E Motoröl F Molybdändisulfidöl G Leichtes Lithiumfett H Molybdändisulfidfett Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet. I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden EC090000 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING INDEX INDEX RENSEIGNEMENTS GENERAUX ALLGEMEINE ANGABEN CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND INSP EINSTELLARBEITEN ADJ MOTEUR MOTOR CHÂSSIS FAHRWERK PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE

FAHRZEUGBESCHREIBUNG ..................1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ...............1-2

CONTROLES ET REGLAGES

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ......2-1

GETRIEBE, SCHALTWALZE

KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG ....6-2

  • Designs and specifications are subject to change without notice. 1 Clutch lever 2 Hot starter lever 3 Front brake lever 4 Throttle grip 5 Radiator cap 6 Fuel tank cap 7 “ENGINE STOP” button 8 Kick starter 9 Fuel tank 0 Radiator A Coolant drain bolt B Rear brake pedal C Valve joint D Fuel cock E Cold starter knob F Drive chain G Air cleaner H Shift pedal I Oil dipstick J Front fork 1-1 DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG GEN INFO RENSEIGNEMENTS GENERAUX ALLGEMEINE ANGABEN DESCRIPTION 1 Kupplungshebel 2 Warmstarthebel 3 Handbremshebel 4 Gasdrehgriff 5 Kühlerverschlussdeckel 6 Tankverschluss 7 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 8 Kickstarterhebel 9 Kraftstofftank 0 Kühler A Kühlflüssigkeits-Ablassschraube B Fußbremshebel C Ventilverbindung D Kraftstoffhahn E Chokehebel F Antriebskette G Luftfilter H Fußschalthebel I Ölmessstab J Teleskopgabel FAHRZEUGBESCHREIBUNG 1 Levier d’embrayage 2 Levier de démarrage à chaud 3 Levier de frein avant 4 Poignée des gaz 5 Bouchon de radiateur 6 Bouchon de réservoir de carburant 7 Bouton “ENGINE STOP” 8 Kick 9 Réservoir de carburant 0 Radiateur A Boulon de vidange du liquide de refroidissement B Pédale de frein arrière C Clapet de reniflard D Robinet de carburant E Commande de départ à froid F Chaîne de transmission G Filtre à air H Sélecteur I Jauge d’huile J Fourche HINWEIS:
  • Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen und dienen daher lediglich zur Bezugnahme.
  • Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten. N.B.:
  • Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos.

FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG GEN INFO

2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce

numéro afin de faciliter son identification. Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:

1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der Yamaha-Händler diese Nummer

zur exakten Identifizierung des Modells.

2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei diese

Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.

NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA

MOTO Le numéro d’identification de la moto 1 est estampé sur le côté droit du tube de direction. FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen.

L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange. MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an der gezeigten Stelle auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt. 1-2 IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010

VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND

1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile und -gruppen sämtlichen Schmutz,

Schlamm, Staub und andere Fremdkörper entfernen. Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken.

  • Ansaugluftöffnung in der Seitenabdekkung
  • Öffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehäuses
  • Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes

2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.

3. Lors du démontage de la moto, garder ensemble les pièces appariées. Il s’agit des engrenages, des cylindres, pistons et autres pièces qui ont été “façonnées l’une à l’autre” par l’usure normale. Ces pièces doivent être réutilisées ensemble ou remplacées.

3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile

immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder ausgetauscht werden.

4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der

Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.

5. Travailler à l’écart de toute flamme.

5. Feuer fern halten.

Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages. ERSATZTEILE

1. Es wird empfohlen, nur Original-Ersatzteile

von Yamaha zu verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmiermittel verwenden.

JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET

DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE

1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche

Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.

2. Beim Zusammenbau alle beweglichen

Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen einfetten.

LAGER UND DICHTRINGE

1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen,

dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen.

SICHERUNGSSCHEIBEN, -BLECHE UND

1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie

Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen. ACHTUNG: Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies könnte die Lagerlaufflächen beschädigen. ATTENTION: Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement. 1-4 IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC136000 CIRCLIPS

1. All circlips should be inspected carefully

before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view. 4 Shaft 1-5 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN GEN INFO SICHERUNGSRINGE

1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau

sorgfältig kontrollieren. KolbenbolzenSicherungsringe müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädigung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. Siehe entsprechende Abbildung. CIRCLIPS

1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le

Sämtliche Steckverbinderkontakte und Kabelanschlüsse auf Flecke, Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren.

2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft trockenblasen.

3. Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen

4. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen.

5. Falls eine Anschlussklemme sich löst,

deren Stift 1 leicht hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.

7. Mit dem Taschen-Multimeter auf freien

Durchgang prüfen. N.B.:

  • S’il n’y a pas de continuité, nettoyer les bornes.
  • Tester le connecteur comme illustré. HINWEIS:
  • Ist ein Widerstand messbar, müssen die Anschlussklemmen gereinigt werden.
  • Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden.
  • Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als Notlösung verwendet werden.
  • Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschließen. 1-6 SPECIAL TOOLS GEN INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order. NOTE:
  • Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”. Numéro de pièce YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Nom et usage de l’outil Comparateur à cadran et support Support Illustration YU-3097 YU-1256 90890-01252 Ces outils permettent de contrôler la déformation ou la courbure des pièces. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin. YU-90050 YU-90063 YU-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Extracteur d’axe de piston YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 YM-04151 90890-04151 YU-33975 90890-01403 YM-01500 90890-01500 Cet outil sert à extraire l’axe de piston. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Testeur de bouchon de radiateur Adaptateur Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement. YM-04151, 90890-04151 Extracteur de rotor Cet outil sert à extraire le volant magnétique. YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au couple spécifié. YM-01500, 90890-01500 Clé pour boulon capuchon Cet outil permet de desserrer ou de serrer la soupape de base. 1-7 OUTILS SPECIAUX Numéro de pièce YM-01501, 90890-01501 Nom et usage de l’outil Clé annulaire pour boulon capuchon GEN INFO Illustration YM-01501 90890-01501 YM-A0948 90890-01502 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’amortisseur complet. YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité de fourche. YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité des bobines. YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage. YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de soupapes. YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix d’embrayage. YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097 Outil de dépose de guide de soupape Admission 4,5 mm (0,18 in) Echappement 5,0 mm (0,20 in) Cet outil permet de déposer et de poser les guides de soupapes. YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Outil de pose de guide de soupape Admission Echappement Cet outil permet de poser les guides de soupapes. YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Alésoir de guide de soupape Admission 4,5 mm (0,18 in) Echappement 5,0 mm (0,20 in) Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs. 1-8 OUTILS SPECIAUX Numéro de pièce YU-A9642, 90890-04152 Nom et usage de l’outil Outil de séparation de carter moteur GEN INFO Illustration YU-A9642 90890-04152 YM-34487 90890-06754 90890-85505 90890-85505 Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du carter moteur. YM-34487 90890-06754 Testeur d’étincelle dynamique Contrôleur d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond N°1215) Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 1-9 SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden. HINWEIS:
  • Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
  • Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”. Teilenummer YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Werkzeug/Anwendung Messuhr und Ständer Ständer Abbildung YU-3097 YU-1256 90890-01252 Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Verbiegung. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Einbaufassung Kurbelwellen-Einbauschraube Kurbelwellen-Einbauhülse Adapter (M12) Zum Einbau der Kurbelwelle. YU-90050 YU-90063 YU-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 YM-04151 90890-04151 YU-33975 90890-01403 YM-01500 90890-01500 Zum Ausbau des Kolbenbolzens. YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät YU-33984, 90890-01352 Adapter Zur Prüfung des Kühlsystems. YM-04151, 90890-04151 Rotorabzieher Zum Ausbau des Lichtmaschinenrotors. YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der LenkkopfRingmutter. YM-01500, 90890-01500 Abdeckschraubenschlüssel Zum Lockern und Festziehen des Gabelventils. 1-7 SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YM-01501, 90890-01501 Werkzeug/Anwendung Abdeckschrauben-Ringschlüssel GEN INFO Abbildung YM-01501 90890-01501 YM-A0948 90890-01502 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 Zum Lockern und Festziehen des Dämpferrohrs. YM-A0948, 90890-01502 Gabeldichtring-Treiber Zum Einbau des Gabeldichtrings. YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe Zur Prüfung des Zündzeitpunktes. YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner Zum Aus- und Einbau der Ventile. YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter. YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097 Ventilführungs-Austreiber Einlass: 4,5 mm (0,18 in) Auslass: 5,0 mm (0,20 in) Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen Zum Ausund Einbau der Ventilführungen. YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Ventilführungs-Einbauhülse Einlass Auslass Zum Einbau der Ventilführungen. YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Ventilführungs-Reibahle Einlass: 4,5 mm (0,18 in) Auslass: 5,0 mm (0,20 in) Zum Ausbohren neuer Ventilführungen. 1-8 SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YU-A9642, 90890-04152 Werkzeug/Anwendung Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug GEN INFO Abbildung YU-A9642 90890-04152 YM-34487 90890-06754 90890-85505 90890-85505 Zum Ausbau der Kurbelwelle. YM-34487 90890-06754 Zündfunkenstrecken-Tester Zündungstester Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems. 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond Nr.1215) Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen. 1-9 GEN INFO MEMO CONTROL FUNCTIONS GEN INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000

Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 befindet sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” gedrückt halten, bis der Motor stoppt.

Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit. KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die beiden Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben. OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden. ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb. CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist.

ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER

Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport. AVERTISSEMENT

  • Ne jamais soumettre la béquille latérale à des forces supplémentaires.
  • Relever la béquille avant de démarrer. WARNUNG
  • Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten.
  • Vor dem Losfahren den Seitenständer entfernen.

Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de carburant. VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung 1 ist im KraftstofftankBelüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin. ATTENTION: Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers le réservoir de carburant et vers le bas. ACHTUNG: Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeilmarkierung nach unten zum Kraftstofftank gerichtet ist.

Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Ausund Einbau der Zündkerze.

CLE A ECROUS DE RAYONS

La clé à écrous de rayons 1 permet de serrer les rayons. SPEICHENSCHLÜSSEL Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festziehen der Speichen.

OUTIL D’EXTRACTION D’AIGUILLE

L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet d’extraire l’aiguille du carburateur. DÜSENNADEL-ZIEHERWERKZEUG Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.

CARBURANT KRAFTSTOFF GEN INFO CARBURANT KRAFTSTOFF Toujours utiliser le carburant recommandé, comme indiqué ci-après. Le jour de la course, toujours utiliser de l’essence fraîche. Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am Anfang eines Renntages frischen Kraftstoff einfüllen. Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ) Carburant recommandé: Essence super sans plomb avec indice d’octane de recherche égal ou supérieur à 95. ACHTUNG: Ausschließlich bleifreies Benzin tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw. ATTENTION: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’utilisation d’essence avec plomb endommagera gravement les pièces internes du moteur telles que soupapes, segments de piston, système d’échappement, etc. HINWEIS: Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden. N.B.: En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une autre marque d’essence ou une essence d’un indice d’octane supérieur. WARNUNG

  • Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten.
  • Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen. AVERTISSEMENT
  • Au moment de faire le plein, ne pas oublier de couper le moteur. Procéder avec soin pour ne pas renverser d’essence. Eviter de faire le plein à proximité d’un feu.

MISE EN MARCHE ET RODAGE

STARTEN UND EINFAHREN

MISE EN MARCHE ET RODAGE

STARTEN UND EINFAHREN

  • Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”. ACHTUNG:
  • Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze.
  • Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein.
  • Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.

KALTEN MOTOR ANLASSEN

1. Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.

2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.

3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.

4. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag

5. Den Kickstarterhebel durchtreten.

WARNUNG Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. AVERTISSEMENT Ne pas ouvrir les gaz en actionnant le kick. Ce dernier risquerait de revenir brutalement.

MISE EN MARCHE ET RODAGE

STARTEN UND EINFAHREN

6. Den Chokehebel zurückschieben und den

Motor einige Minuten lang mit 3.000–

5.000 U/min betreiben.

N.B.: Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si le moteur est emballé (ouverture et fermeture du papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et le moteur risque de caler. A la différence d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut tourner au ralenti. HINWEIS: Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachten Anreicherung des Gemischs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor im Leerlauf betrieben werden. ACHTUNG: Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben. ATTENTION: Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire.

MISE EN MARCHE ET RODAGE

STARTEN UND EINFAHREN

WARMEN MOTOR ANLASSEN

Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den Motor mit einem festen Tritt auf dem Kickstarterhebel anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.

OFF Lufttemperatur liegt über 5 °C (41 °F) Keine

OFF Lufttemperatur ist normal, zwischen 5 °C (41 °F) und 25 °C (77 °F) Keine ON/OFF OFF Lufttemperatur liegt über 25 °C (77 °F) Keine OFF OFF OFF Starten nach langer Einsatzpause Keine

Warmen Motor starten Keine OFF

Starten nach einem Sturz Keine OFF

  • Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen.

MISE EN MARCHE ET RODAGE

STARTEN UND EINFAHREN

GEN INFO EINFAHRVORSCHRIFTEN

1. Vor dem Starten voll tanken.

2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.

3. Den Motor anlassen und einige Minuten

lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren.

4. Die Maschine 5–8 Minuten lang mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben.

5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger

Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang überwachen.

6. Den Motor erneut starten und den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den

Motor erneut starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben. Die Maschine ist nun rennfertig.

A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant le rodage. ACHTUNG:

  • Entsprechend dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN”, nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente kontrollieren. Befestigungselemente ggf. vorschriftsmäßig festziehen.
  • Folgende Bauteile müssen nach dem Auswechseln eingefahren werden. ZYLINDER UND KURBELWELLE: Eine einstündige Einfahrzeit einlegen. KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOCKLENWELLEN UND RITZEL: Eine halbstündige Einfahrzeit mit maximal halb geöffnetem Gasdrehgriff einlegen. Den Motorbetrieb gründlich überwachen.

ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN GEN INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe Rahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen Lenkung Radaufhängung Räder Bremsen Lenkkopf und Rahmen Lenkkopf und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker Lenkkopf und Lenker Vorn Lenkkopf und Gabelholme Gabelholme und obere Gabelbrücke Gabelholme und untere Gabelbrücke Hinten Bei Umlenksystem Umlenkhebel Hebel und Rahmen Hebel und Federbein Hebel und Schwinge Hinten Federbeinbefestigung Federbein und Rahmen Hinten Schwingenbefestigung Anzugsdrehmoment der Schwingenachse Radbefestigung Vorn Anzugsdrehmoment der Vorderachse Anzugsdrehmoment der Achshalterung Hinten Anzugsdrehmoment der Hinterachse Rad und Kettenrad Vorn Bremssattel und Gabelbein Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Lenker Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung Hinten Fußbremshebel und Rahmen Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Rahmen Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung Kraftstoffanlage Kraftstofftank und Kraftstoffhahn Schmiersystem Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle HINWEIS: Die entsprechenden Anzugsdrehmomente sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen.

3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau

d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire. FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile.

1. Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämpfer zudecken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel

überstülpen und mit Gummiband befestigen. 2. Falls der Motor stark verölt ist, einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten.

3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwachen Wasserstrahl abspülen.

ACHTUNG: Ein Hochdruck-Wasserstrahl könnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen. ATTENTION: Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, les freins et les joints de la transmission. L’emploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la moto et peut entraîner des réparations onéreuses.

4. Nach dem Abspülen sämtliche Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer

zugängliche Stellen mit einer Bürste reinigen.

5. Das Motorrad umgehend mit sauberem

Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch gründlich abtrocknen.

6. Die Antriebskette anschließend mit einem

Papierhandtuch trockenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet.

7. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln.

8. Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine

Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden, um Kratzer zu vermeiden.

9. Anschließend den Motor anlassen und

einige Minuten lang betreiben. REMISAGE Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il convient de prendre certaines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le remisage:

7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très

humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle. LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten:

1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren.

2. Die Zündkerze herausdrehen, einen Esslöffel SAE 10W-30-Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze

wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals den Kickstarterhebel durchtreten, die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.

3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die

Kette montieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.

4. Sämtliche Seilzüge ölen.

5. Das Motorrad so abstützen, dass die

Räder sich frei drehen lassen.

6. Einen Plastikbeutel über die Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit

7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig,

sämtliche Metallflächen mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten. HINWEIS: Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen. N.B.: Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser la moto.

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN

SPEC TECHNISCHE DATEN

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN

Modellbezeichnung: Modellcode: Abmessungen: Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Sitzhöhe Radstand Bodenfreiheit Trockengewicht: Ohne Öl und Kraftstoff Motor: Bauart Zylinderanordnung Hubraum Bohrung × Hub Verdichtungsverhältnis Startsystem Schmiersystem: YZ450FW (USA, CDN, AUS, NZ) YZ450F (EUROPE, ZA) 2S27 (USA, CDN) 2S28 (EUROPE) 2S2A (AUS, NZ, ZA) USA, CDN, EUR

(58,82 in) 373 mm 376 mm (14,69 in) (14,80 in) 99,8 kg (220 lb) Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei obenliegende Nokkenwellen (DOHC) 1-Zylinder, quer nach vorn geneigt 449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz) 95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in) 12,3 : 1 Kickstarter Trockensumpf 2-1

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN

Ölsorte und -viskosität: Motoröl

SAE 10W-30 50 ˚C 50 ˚C (Nicht USA und CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Typ SG oder höher, JASO-Norm MA SAE 10W-40 SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 Füllmenge: Motoröl Ölwechsel ohne Filterwechsel Ölwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge Kühlsystem-Fassungsvermögen: Luftfilter: Kraftstoff: Sorte Tankinhalt Vergaser: Typ Hersteller Zündkerze: Typ/Hersteller Elektrodenabstand Kupplungsbauart: 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Nassfiltereinsatz Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ) 7,0 L (1,54 Imp gal, 1,85 US gal) FCR MX39 KEIHIN CR8E/NGK (entstört) 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in) Mehrscheiben-Ölbadkupplung 2-2

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN

Getriebe: Primärantrieb Primärübersetzung Sekundärantrieb Sekundärübersetzung Ausführung Betätigung Getriebeabstufung: 1. Gang

Fahrwerk: Rahmenbauart Lenkkopfwinkel Nachlauf Reifen: Ausführung Dimension vorn Dimension hinten Reifenluftdruck (vorn und hinten) Bremsen: Vorderradbremse Betätigung Hinterradbremse Betätigung Radaufhängung: Vorn Hinten Federung/Dämpfung: Vorn Hinten Radfederweg: Vorn Hinten Elektrische Anlage: Zündsystem SPEC Zahnrad 61/23 (2,652) Kettentrieb 49/13 (3,769) Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe Fußschalthebel (links) 27/14 (1,929) 23/15 (1,533) 23/18 (1,278) 24/22 (1,091) 20/21 (0,952) USA, CDN, EUR

Schleifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug 26,8° 26,9° 114,1 mm 115,3 mm 116,3 mm (4,49 in) (4,54 in) (4,58 in) Schlauch-Reifen 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ, F) 80/100-21 51R (EUROPE, nicht F) 110/90-19 62M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ, F) 110/90-19 NHS (EUROPE, nicht F) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Einscheibenbremse Handbremshebel (rechts) Einscheibenbremse Fußbremshebel (rechts) Teleskopgabel Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstützung) Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder 300 mm (11,8 in) 315 mm (12,4 in) Schwunglichtmagnetzünder 2-3 WARTUNGSDATEN SPEC WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Zylinderkopf: Max. Verzug Zylinder: Bohrungsdurchmesser Max. Ovalität Nockenwelle: Antriebsart Nockenwellenlager-Durchmesser Nockenwellenzapfen-Durchmesser Nockenwellen-Lagerspiel Grenzwert

2-4 31,100 mm (1,2244 in) 22,450 mm (0,8839 in) 30,850 mm (1,2146 in) 22,394 mm (0,8817 in) 0,03 mm (0,0012 in) WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder Kettenspannung Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass Auslass SPEC Grenzwert

Auslass Ventilkegel-Breite “B” Ventilsitz-Breite “C” Einlass Auslass Einlass Auslass Ventilteller-Stärke “D” Ventilschaft-Durchmesser Auslass Ventilführungs-Innendurchmesser Einlass Auslass Ventilschaft-Spiel Einlass Auslass Max. Ventilschaft-Schlag Ventilsitz-Breite 2-5 Ventilteller-Stärke ------------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) 0,85 mm (0,033 in) 0,85 mm (0,033 in) 4,445 mm (0,1750 in) 4,935 mm (0,1943 in) 4,550 mm (0,1791 in) 5,050 mm (0,1988 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in) 0,01 mm (0,0004 in) WARTUNGSDATEN Bezeichnung Ventilfeder: Ungespannte Länge Standard Einlass 37,03 mm (1,46 in) Auslass 37,68 mm (1,48 in) Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass Auslass Federdruck bei Einbaulänge Einlass Windungsrichtung (Draufsicht) Grenzwert 36,03 mm (1,42 in) 36,68 mm (1,44 in)

Einlass 27,87 mm (1,10 in) 27,38 mm (1,08 in) 111,3–127,9 N bei 27,87 mm (11,3–13,0 kg bei 27,87 mm, 24,91–28,66 lb bei 1,10 in) 127,4–146,4 N bei 27,38 mm (13,0–14,9 kg bei 27,38 mm, 28,66–32,85 lb bei 1,08 in)

Einlass Auslass Uhrzeigersinn Uhrzeigersinn

Messpunkt “H” Kolbenbolzenversatz Kolbenbolzenaugen-Durchmesser Kolbenbolzen-Durchmesser 2-6 WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Grenzwert Kolbenringe:

2. Kompressionsring:

Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel Ölabstreifring:

Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Kurbelwelle: Kurbelbreite “A” Max. Schlag “C” Pleuel-Axialspiel “D” Pleuel-Radialspiel “F” Ausgleichswelle: Antrieb Luftfilter-Ölsorte: 0,15–0,45 mm (0,0059–0,0177 in) 0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) Zahnrad ---Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. ---- 2-7 WARTUNGSDATEN Bezeichnung Kupplung: Reibscheiben-Stärke SPEC Standard Anzahl Stahlscheiben-Stärke Anzahl Max. Verzug 2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in) 1,5–1,7 mm (0,059–0,067 in)

Länge der ungespannten Kupplungsfeder 50,0 mm (1,97 in) Anzahl Kupplungskorb-Axialspiel

0,10–0,35 mm (0,0039–0,0138 in) 0,010–0,044 mm (0,0004–0,0017 in) Innen-Nockendruck Kupplungskorb-Radialspiel Ausrückmechanismus Schaltung: Schaltmechanismus Max. Führungsstangen-Verzug Kickstarter: Bauart Vergaser: Kennzeichnung Hauptdüse (M.J) Hauptluftdüse (M.A.J) Düsennadel-Clipposition (J.N) Drosselklappen-Ausschnitt (C.A) Leerlaufdüse (P.J) Leerlaufluftdüse (P.A.J) Leerlaufbohrung (P.O) Leerlaufgemisch-Regulierschraube (Beispiel) (P.S) Teillastbohrung (B.P) Ventilsitz-Größe (V.S) Chokedüse (G.S) Ausströmdüse (Acc.P) Schwimmerstand (F.H) Leerlaufdrehzahl Ansaugunterdruck Warmstarthebel-Spiel Grenzwert 2,8 mm (0,110 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 49,0 mm (1,93 in)

Schaltwalze und Führungsstange

2S27 70 Nr.160 ø2,0 NFLR-4 1,5 Nr.45 Nr.100 ø0,9

WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Ölpumpen-Bauart Innenrotor-Radialspiel “A” Außenrotor-Radialspiel “B” Innen- und AußenrotorAxialspiel Bypass-Ventil-Einstelldruck Kühlsystem: Kühlerabmessungen Breite Höhe Tiefe Kühlerverschlussdeckel-Öffnungsdruck Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Bauart Grenzwert Papiereinsatz Trochoidenpumpe Max. 0,12 mm (max. 0,0047 in) 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) 40–80 kPa (0,4–0,8 kg/cm2, 5,69–11,38 psi) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,007 in)

Kreiselpumpe mit Einzelzulauf

2-9 WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Schmiersystem-Schaubild: Druckspeisung Öltank Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolbenkühlerdüse Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Einhangswelle Kurbelzapfen Ölfilter Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne

SPEC WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Gewindegröße Zündkerze M10S × 1,0 Nockenwellen-Lagerdeckel M6 × 1,0 Zylinderkopf-Abdeckschraube M12 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 (Schraube) M10 × 1,25 (Schraube) M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 × 1,0 Zylinder M6 × 1,0 Steuerkettenspanner M6 × 1,0 Steuerkettenspanner-Verschlussschraube M6 × 1,0 Steuerkettenschiene (hinten) M6 × 1,0 Auspuffkrümmer (Mutter) M8 × 1,25 (Schraube) M8 × 1,25 Schalldämpfer M8 × 1,25 Schalldämpfer-Schlauchschelle M8 × 1,25 Auspuffkrümmerschutz M6 × 1,0 Vergaserauslass-Anschluss M6 × 1,0 Schlauchschelle des Vergaser-Auslassanschlusses M4 × 0,7 Luftfiltergehäuse M6 × 1,0 Vergasereinlass-Anschluss M6 × 1,0 Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse M5 × 0,8 Einstellschraube und Sicherungsmutter des M6 × 0,75 Gaszugs Gasgeberzug M6 × 1,0 Gasnehmerzug M12 × 1,0 Gaszug-Abdeckung M5 × 0,8 Warmstartkolben M12 × 1,0 Einstellschraube und Sicherungsmutter des M6 × 0,75 Warmstartzugs Luftfiltereinsatz M6 × 1,0 Kühlerbefestigung M6 × 1,0 Kühler M6 × 1,0 Kühler-Schlauchschelle M6 × 1,0 Kühlerrohr 1, 2 M6 × 1,0 Laufrad M8 × 1,25 Wasserpumpen-Gehäusedeckel M6 × 1,0 Kühlflüssigkeits-Ablassschraube M6 × 1,0 Ölpumpendeckel M4 × 0,7 Ölpumpe M6 × 1,0 Welle des Ölpumpen-Antriebsritzels M6 × 1,0 Motoröl-Ablassschraube (Ölfilter) M6 × 1,0 Ölfilter-Gehäusedeckel M6 × 1,0 Ölstand-Kontrollschraube (Zilunderkopf) M6 × 1,0 Ölschlauchschelle Kupplungsdeckel M6 × 1,0

0,2 0,7 1,0 0,2 1,0 1,4 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,4 5,1 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 SPEC WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Kurbelgehäusedeckel rechts Kurbelgehäusedeckel links Kurbelgehäuse Kupplungszug-Halterung Ölablassschraube (Kurbelgehäuse, rechts) (Kurbelgehäuse, links) Ölstand-kontrollschraube (Kurbelgehäuse) Ölsieb Kurbelgehäuse-Lagerdeckel Kurbelgehäuse-Lagerdeckel Ausgangswellen-Dichtringanschlag Klinkenradführung Kickstarterhebel Kickstarterhebel-Schraube Primärantriebsritzel Kupplungsnabe Einstellschraube und Sicherungsmutter des Kupplungszugs Kupplungsfeder Ausgleichswelle Ausgleichswellen-Antriebsrad Ausgleichsgewicht Antriebsritzel Antriebsritzel-Abdeckung Fußschalthebel Schaltführung Rastenhebel Stiftplatte Gewindegröße Anz. M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M20 × 1,0 M20 × 1,0 Anzugsmoment

HINWEIS: : Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren. HINWEIS: *1: Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen; die Schrauben anschließend in der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.

WARTUNGSDATEN SPEC FAHRWERK Bezeichnung Lenkung: Lenkkopflager-Bauart Vorderradaufhängung: Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Ölfüllmenge Ölsorte Gleitrohr-Außendurchmesser Gabelrohr-Überstand Hinterradaufhängung: Federweg Länge der ungespannten Feder Einbaulänge Eine Kennmarkierung Zwei Kennmarkierungen Drei Kennmarkierungen <Min.–Max.> Eine Kennmarkierung Zwei Kennmarkierungen Drei Kennmarkierungen Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Dämpfergasdruck Standard Grenzwert Schrägkugellager USA, CDN, EUROPE

WARTUNGSDATEN Bezeichnung Schwinge: Max. Schwingenspiel Axialspiel Räder: Vorderrad-Bauart Hinterrad-Bauart Vorderrad-Felgendimension/-material Hinterrad-Felgendimension/-material Max. Felgenschlag: Höhenschlag Seitenschlag Antriebskette: Typ/Hersteller Anzahl Glieder Kettendurchhang Länge der Kette über 15 Glieder Scheibenbremse vorn: Scheibendurchmesser × Stärke SPEC Standard Grenzwert

Belagstärke Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Scheibenbremse hinten: Scheibendurchmesser × Stärke 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT Nr.4 Max. Verzug Belagstärke Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Bremshebel: Handbremshebel-Position Fußbremshebel-Position (oberhalb der Fußrastenauflage) Kupplungshebel-Spiel am Hebelende Gaszugspiel am Gasdrehgriff ---6,4 mm (0,25 in) 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT Nr.4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in)

WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Obere Gabelbrücke und Standrohre Untere Gabelbrücke und Standrohre Obere Gabelbrücke und Lenkkopf Obere Lenkerhalter Untere Lenkerhalter Lenkkopf-Ringmutter Gabelbein und Dämpferrohr Gabelbein und Einstellmechanismus Dämpferrohr und Gabelventil Einstellmechanismus und Dämpferrohr Gabel-Entlüftungsschraube und -ventil Gabelrohre und Gabelschutze Protektor und Bremsschlauch-Halterung Gaszug-Abdeckung Kupplungshebelhalter-Befestigung Kupplungshebel-Mutter Warmstarthebel-Halterungsbefestigung Vorderrad-Hauptbremszylinder und Halterung Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn Handbremshebel-Schraube Handbremshebel-Mutter Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstellschraube Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere Gabelbrücke Vorderrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube Vorderrad-Bremssattel-Hohlschraube Vorderrad-Bremssattel und Gabelholm Vorderrad-Bremssattel und BremsschlauchHalterung Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsbelag-Haltestift Bremssattel (vorn und hinten) und Entlüftungsschraube Vorderachse und Achsmutter Vorderachs-Halterung Vorderrad-Bremsscheibe und Radnabe Hinterrad-Bremsscheibe und Radnabe Fußrasten-Halterung und Rahmen Fußbremshebel-Befestigung Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel hinten Hinterrad-Bremssattel-Hohlschraube Hinterrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube SPEC Anzugsmoment Gewindegröße Anz. M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M22 × 1,25 M42 × 1,5 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0

3,4 Siehe HINWEIS. 3,0

0,1 0,7 0,7 5,1 0,7 5,1 0,4 2,9 0,4 2,9 0,4 2,9 0,4 2,9 0,9 6,5 0,2 1,4 0,6 4,3 0,6 4,3 HINWEIS:

1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um

eine Umdrehung lösen.

2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.

WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Hinterachse und Achsmutter Kettenrad und Radnabe Speichennippel Bremsscheiben-Abdeckung und HinterradBremssattel Protektor und Hinterrad-Bremssattel Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter Motorlager: Obere Motorhalterung und Rahmen Untere Motorhalterung und Rahmen Motor und Motorhalterung (vorn) Motor und Motorhalterung (oben) Motor und Rahmen (unten) Motorschutz Motorschutz-Befestigung Zündbox-Halterungsbefestigung Kabelführung und Zündbox-Halterung Kabelführung und Rahmen Schwingenachse und -Mutter Umlenkhebel und Schwinge Umlenkhebel und Übertragungshebel Übertragungshebel und Rahmen Federbein und Rahmen Federbein und Umlenkhebel Rahmenheck und Rahmen (oben) Rahmenheck und Rahmen (unten) Schwinge und Bremsschlauch-Halterung Schwinge und Abdeckung Antriebskettenspanner-Befestigung (oben) Antriebskettenspanner-Befestigung (unten) Antriebskettenschiene und Schwinge Kettenschutz und Schwinge Kraftstofftank-Befestigung und Rahmen Kraftstofftank-Befestigung Kraftstofftank und -hahn Kraftstofftank und Sitzbank-Halterung Kraftstofftank und -Halterung Sitzbankbefestigung Seitenabdeckungs-Befestigung Lufthutze und Kraftstofftank Lufthutze und Kühlerschutz (unten) Vorderradabdeckungs-Befestigung Hinterradabdeckung (vorn) Hinterradabdeckung (hinten) Nummernschild Gewindegröße Anz. M20 × 1,5 M8 × 1,25

5,1 4,3 6,5 2,9 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 HINWEIS: : Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.

WARTUNGSDATEN SPEC ELEKTRISCHE ANLAGE Bezeichnung Zündsystem: Zündverstellung Schwunglichtmagnetzünder: Stator-Typ/-Hersteller Widerstand (Kabelfarbe) der Spule 1 Widerstand (Kabelfarbe) der Spule 2 Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) Zündbox-Typ/-Hersteller Zündspule: Typ/Hersteller Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand Festzuziehendes Teil Stator Rotor Leerlaufschalter Standard Grenzwert Elektrisch

2S200/YAMAHA 720–1,080 Ω bei 20 °C (68 °F) (Grün–Braun) 44–66 Ω bei 20 °C (68 °F) (Schwarz–Rosa) 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß–Rot) 2S2-70/YAMAHA (nicht EUROPE) 2S2-80/YAMAHA (nur EUROPE)

Gewindegröße Anz. M6 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8

1,0 5,6 0,4 7,2 2,9 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ MASSEINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur.

6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesser ANZUGSMOMENT MASSEINHEITEN Abkürzung Einheit Definition Anwendung

Millimeter Zentimeter 10-3 Meter 10-2 Meter Abstand Abstand

Kilogramm 103 Gramm Gewicht

cm3 Liter Kubikzentimeter

KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC 1 Maître-cylindre 2 Support de durit de frein 3 Durit de frein 1 Hauptbremszylinder 2 Bremsschlauch-Halterung 3 Bremsschlauch È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier de frein. É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein. Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur arrière), en corriger la torsion. Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maître-cylindre. È Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt. É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhalterungen führen. Ê Falls der Bremsschlauch die Feder des Federbeins berührt, den Schlauch entsprechend umbiegen. Ë Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Hauptbremszylinders anliegt.

BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT

REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN

WARTUNGSINTERVALLE Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler. Bezeichnung Nach Nach Nach Nach dem jedem jedem 3. jedem 5. Nach Rennen Rennen Bedarf Einfah- Ren(oder (oder nen 500 km) 1.000 km) ren MOTORÖL Wechseln VENTILE Ventilspiel kontrollieren Kontrollieren Erneuern VENTILFEDERN Kontrollieren Erneuern TASSENSTÖSSEL Kontrollieren Erneuern NOCKENWELLEN Kontrollieren Erneuern Bemerkungen Der Motor muss abgekühlt sein. Ventilsitze und -schafte auf Verschleiß kontrollieren. Ungespannte Länge und Neigung kontrollieren. Auf Kratzer und Verschleiß kontrollieren. Die Nockenwellen-Oberfläche kontrollieren. Das Dekompressionssystem kontrollieren Auf Beschädigung und Zähne auf Verschleiß kontrollieren. NOCKENWELLENRÄDER Kontrollieren Erneuern KOLBEN Kontrollieren Reinigen Erneuern KOLBENRINGE Kontrollieren Erneuern KOLBENBOLZEN Kontrollieren Erneuern ZYLINDERKOPF Kontrollieren und reinigen Auf Rissbildung untersuchen Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. Kolbenring-Stoß kontrollieren Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. Dichtung erneuern ZYLINDER Kontrollieren und reinigen Erneuern KUPPLUNG Kontrollieren und einstellen Erneuern GETRIEBE Kontrollieren Lager erneuern Auf Riefen kontrollieren Auf Verschleiß kontrollieren Kupplungskorb, Reib- und Stahlscheiben sowie Feder kontrollieren 3-1 WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung Nach Nach Nach Nach dem jedem jedem 3. jedem 5. Nach Rennen Rennen Einfah- RenBedarf (oder (oder nen 500 km) 1.000 km) ren SCHALTGABELN, SCHALTWALZE

Kontrollieren ROTORMUTTER Festziehen SCHALLDÄMPFER Kontrollieren und festziehen Reinigen Erneuern KURBELWELLE Kontrollieren und reinigen VERGASER Kontrollieren, einstellen und reinigen ZÜNDKERZE Kontrollieren und reinigen Erneuern ANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung einstellen Erneuern KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlussdeckel kontrollieren Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche kontrollieren EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN Festziehen INSP ADJ Bemerkungen Auf Verschleiß kontrollieren

  • Was immer zuerst eintritt Kettenöl verwenden Kettendurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Alle zwei Jahre Siehe unter “STARTEN UND EINFAHREN” in KAPITEL 1. LUFTFILTER Reinigen und schmieren Erneuern ÖLFILTER Erneuern RAHMEN Reinigen und kontrollieren

KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN

Reinigen und kontrollieren BREMSEN Hand- und Fußbremshebel-Position einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren Flüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben festziehen Scheibenbremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit wechseln Schaumfilteröl o. Ä. verwenden Alle Jahre 3-2 WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung Nach Nach Nach Nach dem jedem jedem 3. jedem 5. Nach Rennen Rennen Einfah- RenBedarf (oder (oder nen 500 km) 1.000 km) ren TELESKOPGABEL Kontrollieren und einstellen Öl wechseln Dichtring erneuern

GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE

Reinigen und schmieren PROTEKTOR-FÜHRUNG Erneuern FEDERBEIN Kontrollieren und einstellen Schmieren Federsitz erneuern Festziehen

KETTENSCHUTZ UND -ROLLEN

Kontrollieren SCHWINGE Kontrollieren, schmieren und festziehen

UMLENKHEBEL UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL

Kontrollieren, schmieren und festziehen LENKKOPF Spiel kontrollieren und festziehen Reinigen und schmieren Lager erneuern

Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube festziehen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren SEILZÜGE Verlauf und Anschluss kontrollieren Schmieren

WARMSTART- UND KUPPLUNGSHEBEL

Spiel kontrollieren INSP ADJ Bemerkungen Gabelöl “S1” Lithiumseifenfett (nach einer Fahrt im Regen) Molybdändisulfidfett Alle Jahre Molybdändisulfidfett Molybdändisulfidfett Lithiumseifenfett Lithiumseifenfett Yamaha-Seilzugschmiermittel oder SAE 10W-30 Motoröl 3-3

ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN

Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.

ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN

Bezeichnung Kühlflüssigkeit Kraftstoff Motoröl Schaltung und Kupplung Gasdrehgriff und -gehäuse Bremsen Antriebskette Räder Lenkung Teleskopgabel und Federbein Seilzüge Schalldämpfer Kettenrad Schmierung Schraubverbindungen Kabelanschlüsse Einstellungen Ausführung Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel reicht. Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Ölleitung auf Öllecks kontrollieren. Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen und die Kupplung rucklos funktioniert. Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren. Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und Hinterrad-Bremsen kontrollieren. Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren. Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist. Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf lose Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren. Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen lässt, jedoch kein Spiel aufweist. Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren. Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden. Sicherstellen, dass der Schalldämpfer fest montiert ist und keine Risse aufweist. Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren. Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kontrollieren. Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox und Zündspule fest angeschlossen sind. Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? Sind sämtliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen? 3-4 Seite S.3-5–9 S.1-13 S.3-13–17 S.3-9–10 S.3-10–11 S.3-24–30 S.3-31–33 S.3-41–42 S.3-42–44 S.3-33–40

KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND

KONTROLLIEREN AVERTISSEMENT Ne pas déposer le bouchon de radiateur 1, le boulon de vidange et les durits quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves. Quand le moteur s’est refroidi, placer un chiffon épais sur le bouchon du radiateur et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever. WARNUNG Der Kühlerverschlussdeckel 1, die Ablassschraube und die Schläuche dürfen niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdeckel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben. ATTENTION: L’eau calcaire ou salée est nuisible pour les pièces du moteur. En l’absence d’eau non calcaire, il est possible d’utiliser de l’eau distillée. ACHTUNG: Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Verwenden Sie destilliertes Wasser wenn kein weiches Wasser vorhanden ist.

1. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung

  • Kühlerverschlussdeckel

KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN

KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN

1. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen.

  • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 2
  • Kühlerverschlussdeckel Die Kühlflüssigkeit vollständig ablaufen lassen.
  • Kühlsystem Das Kühlsystem gründlich mit sauberem Leitungswasser spülen.
  • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
  • Motorschutz-Schraube
  • Motor (bis zum vorgeschriebenen Stand) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
  • Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen.
  • Nur destilliertes Wasser verwenden. ATTENTION:
  • Ne pas mélanger différents types d’antigel à l’éthylène glycol contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium.
  • Ne pas utiliser de l’eau contenant des impuretés ou de l’huile. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit: Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden. Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière. WARNUNG
  • Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt: diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen.
  • Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt: diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen.
  • Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wurde: die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen. AVERTISSEMENT
  • En cas de projection de liquide de refroidissement dans les yeux: rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin.
  • Kühlerverschlussdeckel Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
  • Kühlflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren.
  • Kühlerverschlussdeckel-Dichtung 1
  • Ventil und Ventilsitz 2 Rissig/beschädigt → Erneuern. Kesselstein 3 → Reinigen, ggf. erneuern.

ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS

INSP ADJ ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN

  • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2

2. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.

  • Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Erneuern.

KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN

  • Kühlflüssigkeitsstand
  • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2

3. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.

KUPPLUNG EINSTELLEN INSP ADJ N.B.:

  • Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée.
  • Le radiateur doit être entièrement rempli. HINWEIS:
  • Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten.
  • Den Kühler bis zum Rand befüllen.
  • Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Instand setzen.
  • Kühler-Schlauchkupplung Undicht → Instand setzen, ggf. erneuern.
  • Kühlerschlauch Aufgequollen → Erneuern. KUPPLUNG EINSTELLEN
  • Kupplungshebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Kupplungshebel-Spiel a: 8–13 mm (0,31–0,51 in) Jeu du levier d’embrayage a: 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
  • Kupplungshebel-Spiel
  • Jeu du levier d’embrayage Kupplungshebel-Spiel einstellen:
  • Die Muttern 1 lockern.
  • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist.
  • Die Sicherungsmutter festziehen. Etapes du réglage du jeu du levier d’embrayage:

Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) HINWEIS:

  • Vor der Einstellung die Manschette 3 und Schutzkappe 4 von der Einstellmutter entfernen.
  • Die Feineinstellung hebelseitig 5 vornehmen.
  • Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden. N.B.:
  • Avant de procéder au réglage, découvrir le dispositif de réglage en retirant le bouchon 3 et le manchon 4.

GASZUG EINSTELLEN/GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN

  • Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Gaszugspiel a am Gasdrehgriff: 3–5 mm (0,12–0,20 in) Jeu de la poignée des gaz a: 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
  • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié.
  • Serrer le contre-écrou. Gaszugspiel einstellen:
  • Die Einsteller-Abdeckung verschieben.
  • Die Sicherungsmutter 1 lockern.
  • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
  • Die Sicherungsmutter festziehen.

Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) HINWEIS: Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist. N.B.: Avant de régler le jeu du câble des gaz, régler le régime de ralenti du moteur. AVERTISSEMENT Après le réglage, tourner le guidon vers la droite et la gauche et contrôler que le régime de ralenti du moteur ne s’accélère pas. WARNUNG Nach der Einstellung sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und dabei sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert.

GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN

  • Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) 1
  • Gaszuggehäuse-Abdeckung 2
  • Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende a)
  • Schraube (Gaszug-Abdeckung)
  • Gaszuggehäuse-Abdeckung
  • Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN
  • Warmstarthebel-Spiel
  • Jeu du levier de démarrage à chaud Warmstarthebel-Spiel einstellen:
  • Die Sicherungsmutter 1 lockern.
  • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist.
  • Die Sicherungsmutter festziehen.

Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

  • Luftfiltereinsatz (in Lösungsmittel) N.B.: Après nettoyage, éliminer l’excès de solvant en pressant l’élément. HINWEIS: Anschließend überschüssiges Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken. ATTENTION:
  • Ne pas tordre l’élément.
  • Un excès de solvant risque de provoquer des problèmes de démarrage. ACHTUNG:
  • Darauf achten, dass der Filtereinsatz beim Ausdrücken nicht verdreht wird.
  • Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen.
  • Luftfiltereinsatz Beschädigt → Erneuern.
  • Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. (auf den Filtereinsatz). N.B.: Comprimer pour éliminer l’excès d’huile. L’élément doit être humide mais sans excès. HINWEIS: Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass sein.
  • Filterrahmen 1 N.B.: Aligner la saillie a du guide du filtre et le trou b de l’élément de filtre à air. HINWEIS: Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltereinsatz einsetzen.
  • Lithiumseifenfett (auf die Passfläche a des Filtereinsatzes)

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) HINWEIS: Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltergehäuse einsetzen. N.B.: Aligner la saillie a du guide du filtre et le trou b du boîtier de filtre à air.

MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN

1. Die Maschine auf eine ebene Fläche stellen.

  • Placer la moto sur un support adéquat. HINWEIS:
  • Bei der Ölstandkontrolle muss die Maschine gerade stehen.
  • Die Maschine auf einen geeigneten Montageständer stellen. AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon du réservoir d’huile juste après que le moteur a tourné à régime élevé. De l’huile chaude pourrait jaillir et provoquer des blessures. Attendre jusqu’à ce que l’huile refroidisse à environ 70 °C (158 °F). WARNUNG Niemals den Öltankdeckel nach einer Hochgeschwindigkeitsfahrt abnehmen. Das heiße Öl könnte herausspritzen und Verletzungen verursachen. Abwarten, bis die Öltemperatur auf ca. 70 °C (158 °F) sinkt.

2. Den Motor mindestens 3 Minuten lang betreiben; dabei muss das Fahrzeug in aufrechter

Stellung sein. Anschließend den Motor ausschalten und den Ölstand kontrollieren.

  • Ölstand Kontrollieren, dass sich der Ölstand oberhalb der Markierung a befindet und dass kein Öl austritt, wenn die Prüfschraube 1 entfernt wird. Liegt der Ölstand unterhalb der Markierung a → Öl über die Einfüllöffnung nachfüllen, bis der Ölstand über der Markierung a liegt. An der Prüfschraube tritt Öl aus → Öl ablassen, bis kein Öl mehr austritt.
  • Niveau d’huile S’assurer que le niveau de l’huile moteur se situe au-dessus du repère a et que l’huile ne sorte pas lorsque le boulon de contrôle 1 est enlevé. Au-dessous du repère a → Ajouter de l’huile par l’orifice du bouchon de remplissage jusqu’à ce que le niveau se situe au-dessus du repère a. L’huile s’écoule du boulon de contrôle → Vidanger l’huile jusqu’à ce qu’elle arrête de s’écouler. HINWEIS: Bei der Ölstandkontrolle den Öltankverschluss nicht wieder einschrauben. Den Messstab lediglich zurückstecken. N.B.: Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas visser la jauge de niveau d’huile dans le réservoir. Insérer légèrement la jauge. (USA und CDN) (USA et CDN) Empfohlene Ölsorte: Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Typ SG oder höher, JASO-Norm MA Huile recommandée: Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 Norme API, classe SG ou norme JASO MA supérieure ACHTUNG:
  • Keine Additive beimischen! Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
  • Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. ATTENTION:
  • Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’embrayage.
  • Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur. (Nicht USA und CDN) (sauf USA et CDN) Empfohlene Ölsorte: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Typ SG oder höher, JASO-Norm MA Huile recommandée: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 ou SAE20W50 Norme API, classe SG ou norme JASO MA supérieure ACHTUNG:
  • Keine Additive beimischen oder Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig verwenden.
  • Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
  • Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. ATTENTION:
  • Ne pas ajouter d’additifs chimiques ni utiliser d’huiles de qualité CD a ou supérieure.

5. Den Motor anlassen und einige Minuten

betreiben; dabei muss das Fahrzeug in aufrechter Stellung sein. Anschließend den Motor ausschalten und den Ölstand korrigieren.

1. Den Motor anlassen und einige Minuten

2. Den Motor abstellen und ein Auffanggefäß

unter den Motor stellen.

  • Öleinfüllverschluss 2
  • Ablassschraube (samt Dichtring) 3
  • Ölfilter-Ablassschraube (samt O-Ring) 4
  • Ablassschraube (samt Dichtring) 5 Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen.

4. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und

anschließend wieder montieren. Etapes de remplacement:

  • Déposer le couvercle du filtre à huile 1 et l’élément de filtre à huile 2.
  • Contrôler les joints toriques 3; s’ils sont fissurés ou endommagés, les remplacer.
  • Monter l’élément de filtre à huile et le couvercle du filtre. Arbeitsvorgang:
  • Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen.
  • Die O-Ringe 3 kontrollieren und, falls rissig oder beschädigt, erneuern.
  • Den Ölfiltereinsatz und Ölfilter-Gehäusedeckel montieren.

Ölfilter-Gehäusedeckel: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

  • Ölfilter-Ablassschraube
  • Ölablassschraube (Kurbelgehäuse, hinten)
  • Ölablassschraube(Kurbelgehäuse, links)
  • Motor (auf Ölaustritt)
  • Ölstand Siehe unter “MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN”.
  • Niveau d’huile Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR”. Arbeitsvorgang:
  • Die Öldruck-Kontrollschraube 1 geringfügig lockern.
  • Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden.
  • Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
  • Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren.
  • Die Öldruck-Kontrollschraube vorschriftsmäßig festziehen.

Öldruck-Kontrollschraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

LEERLAUFGEMISCHREGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN

  • Vis de ralenti 1 Arbeitsvorgang: HINWEIS: Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich zu optimieren. Zu Beginn der Einstellung die Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hineindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren. Etapes du réglage: N.B.: Pour optimaliser le débit de carburant à plus faible régime, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée individuellement en usine. Avant de régler la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine.
  • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen.
  • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vorgeschriebene Anzahl von Umdrehungen herausdrehen.

LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN

REGLAGE DU REGIME DE RALENTI

  • Ralenti LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN

1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen.

  • Leerlaufdrehzahl Etapes du réglage:
  • Régler la vis de ralenti. Se reporter à la section “REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI”.
  • Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée. Arbeitsvorgang:
  • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFGEMISCHREGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN”.
  • Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist. N.B.: A l’aide d’un compte-tours moteur numérique pour réglage du ralenti, déterminer le régime de ralenti en approchant le capteur c du comptetours de la bobine d’allumage 2. HINWEIS: Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor c des Drehzahlmessers in der Nähe die Zündspule 2 gebracht wird. Pour augmenter le ralenti → Visser la vis de butée de papillon des gaz 1 Pour diminuer le ralenti → Dévisser la vis de butée de papillon des gaz 1 b. Leerlaufdrehzahl höher → Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen. Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen. Régime de ralenti:

1.900 à 2.100 tr/min

Leerlaufdrehzahl: 1.900–2.100 U/min

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES

VENTILSPIEL EINSTELLEN N.B.:

  • Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher.
  • Le piston doit être au point mort haut (PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeu aux soupapes. HINWEIS:
  • Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden.
  • Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
  • Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
  • Obere Motorhalterung
  • Warmstartkolben Siehe unter “VERGASER” in KAPITEL 4.
  • Zylinderkopfdeckel Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.

VENTILSPIEL EINSTELLEN INSP ADJ

  • Ventilspiel Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Ventilspiel (kalt): Einlassventil: 0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in) Auslassventil: 0,20–0,25 mm (0,0079–0,0098 in) Jeu aux soupapes (à froid): Soupape d’admission: 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Soupape d’échappement: 0,20 à 0,25 mm (0,0079 à 0,0098 in) Arbeitsvorgang:
  • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
  • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. Etapes du contrôle:
  • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
  • Das Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1 messen. N.B.: Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incorrect. HINWEIS: Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden.

VENTILSPIEL EINSTELLEN

  • Jeu aux soupapes Arbeitsvorgang:
  • Die Steuerkettenspanner-Verschlussschraube lockern.
  • Die Steuerkettenspanner-Verschlussschraube und die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren. Etapes du réglage:
  • Desserrer le boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution.
  • Die Auslass-Nockenwelle 1 und EinlassNockenwelle 2 demontieren. N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le carter moteur. HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt.
  • Déposer les poussoirs de soupapes 4 et les plaquettes 5.
  • Die Tassenstößel 4 und Ventilplättchen 5 demontieren. N.B.:
  • Placer un chiffon à l’emplacement de la chaîne de distribution pour empêcher les plaquettes de tomber dans le carter.
  • Identifier soigneusement chaque poussoir de soupape et la position de chaque plaquette de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine. HINWEIS:
  • Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdecken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen können.
  • Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel und Ventilplättchen fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.
  • Sélectionner la plaquette adéquate à l’aide du tableau de sélection des plaquettes. Plage des plaquettes N°120 N°240 1,20 mm 2,40 mm INSP ADJ
  • Das passende Ventilplättchen laut der entsprechenden Tabelle auswählen. Disponibilité des plaquettes: 25 gradations Stärkenbereich Les plaquettes sont disponibles par incréments de 0,05 mm. Nr.120 Nr.240 N.B.: L’épaisseur a de chaque plaquette est indiquée en centièmes de millimètres sur la surface supérieure de la plaquette. 1,20 mm 2,40 mm Verfügbare Stärken: 25 Abstufungen in Abstufungen von 0,05 mm HINWEIS: Die Stärke a des Ventilplättchens ist in Hundertsteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben.

VENTILSPIEL EINSTELLEN INSP ADJ

  • Arrondir le dernier chiffre du numéro de la rondelle montée à la gradation la plus proche.
  • Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen wie folgt runden. Dernier chiffre du numéro de plaquette Valeur d’arrondi Letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen Gerundeter Wert 0, 1 ou 2
  • Die gerundete Ventilplättchen-Nummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke. N.B.: N’utiliser ce nouveau numéro de plaquette qu’à titre de guide pour le contrôle du réglage du jeu aux soupapes. HINWEIS: Die neue Ventilplättchen-Stärke dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden.
  • Monter les nouvelles plaquettes 6 et les poussoirs de soupapes 7.
  • Die neuen Ventilplättchen 6 und Tassenstößel 7 einsetzen. N.B.:
  • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine. HINWEIS:
  • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
  • Molybdändisulfidöl auf die VentilschaftEnden auftragen.
  • Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen.
  • Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.
  • Monter les arbres à cames (échappement et admission), la chaîne de distribution et les chapeaux d’arbres à cames. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
  • Die Einlass- und Auslass-Nockenwellen, Steuerkette und Nockenwellen-Lagerdekkel montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

VENTILSPIEL EINSTELLEN INSP ADJ

  • Monter le tendeur de chaîne de distribution. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
  • Den Steuerkettenspanner montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4. N.B.: Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de manière à ce que les pièces montées se mettent correctement en place. HINWEIS: Die Kurbelwelle muss mehrmals im Gegenuhrzeigersinn gedreht werden, damit sich die Bauteile richtig anpassen.
  • Das Ventilspiel erneut kontrollieren.
  • Entspricht die Messung nicht dem Sollwert, muss die Einstellung wiederholt werden, bis das vorgeschriebene Ventilspiel erreicht ist.
  • Alle ausgebauten Teile N.B.: Monter toutes les pièces déposées dans l’ordre inverse de la dépose. HINWEIS: Alle ausgebauten Teile in umgekehrter Reihenfolge montieren.

NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS

VENTILSPIEL (KALT): 0,10–0,15 mm Beispiel: Eingebaut ist Nr.175 Gemessenes Spiel ist 0,22 mm 175er durch 185er Plättchen ersetzen Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel) Nr.175 = 1,75 mm

NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS

VENTILSPIEL (KALT): 0,20–0,25 mm Beispiel: Eingebaut ist Nr.175 Gemessenes Spiel ist 0,32 mm

175er durch 185er Plättchen ersetzen Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel) Nr.175 = 1,75 mm Nr.185 = 1,85 mm

  • Le frein fonctionne mal. Si le circuit de freinage n’est pas correctement purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte d’efficacité du freinage. WARNUNG Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften:
  • Die Anlage wurde zerlegt.
  • Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder erneuert.
  • Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig.
  • Die Bremse funktioniert nicht einwandfrei. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen.
  • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel
  • Schwimmer (Vorderradbremse)
  • Protektor (Hinterradbremse)
  • Bremshydraulik È Avant É Arrière È Vorn É Hinten Étapes de la purge de l’air: a. Ajouter le liquide de frein adéquat dans le réservoir. b. Poser le diaphragme. Veiller à ne pas renverser de liquide et à ne pas faire déborder le réservoir. c. Connecter hermétiquement le tuyau en plastique transparent 2 à la vis de purge 1 de l’étrier. d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un récipient. e. Actionner lentement et plusieurs fois le levier ou la pédale de frein. f. Tirer le levier ou enfoncer la pédale. Maintenir le levier ou la pédale dans leur position respective. g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier ou la pédale parvenir en fin de course. h. Serrer la vis de purge quand le levier ou la pédale sont arrivés en fin de course, puis relâcher le levier ou la pédale. Hydraulik entlüften: a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. b. Die Membran einsetzen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und dass der Vorratsbehälter nicht überläuft. c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest an der Bremssattel-Entlüftungsschraube 1 anschließen. d. Das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen. e. Den Bremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Den entsprechenden Bremshebel betätigen. Den Bremshebel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten. g. Die Entlüftungsschraube lockern, woraufhin der Hebel sich bis auf den Anschlag zubewegt. h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht hat, die Entlüftungsschraube festziehen und dann den Hebel loslassen.

Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Die Schritte e) bis h) so lange wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind.

VORDERRADBREMSE EINSTELLEN INSP ADJ N.B.: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les petites bulles d’air ont disparu du circuit. HINWEIS: Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind.

Ajouter du liquide de frein jusqu’à la ligne de niveau du réservoir. AVERTISSEMENT Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le circuit de freinage. Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. WARNUNG Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse auf einwandfreie Funktion überprüft werden.

  • Protektor (Hinterradbremse)
  • Schwimmer (Vorderradbremse)
  • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
  • Handbremshebel-Position a
  • Serrer le contre-écrou. Handbremshebel-Position einstellen:
  • Die Sicherungsmutter 1 lockern.
  • Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist.
  • Die Sicherungsmutter festziehen.

Contre-écrou: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) Sicherungsmutter: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) ACHTUNG: Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden. ATTENTION: Veiller à bien serrer le contre-écrou pour éviter toute baisse d’efficacité du freinage.

  • Fußbremshebel-Position a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
  • Fußbremshebel-Position
  • Hauteur de la pédale de frein Fußbremshebel-Position einstellen:
  • Die Sicherungsmutter 1 lockern.
  • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist.
  • Die Sicherungsmutter festziehen. Etapes du réglage de la hauteur de la pédale de frein:
  • Serrer le contre-écrou. WARNUNG
  • Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf achten, dass das Ende b der Schraube 3 am Gewinde 4 herausragt, wobei der Abstand c zum Bremshebel 5 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte.)
  • Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift. AVERTISSEMENT
  • Régler la hauteur de la pédale entre le maximum È et le minimum É comme illustré. (Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3 doit dépasser de la partie filetée 4 mais ne doit pas être distante de moins de 2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5).
  • Bremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.

Scheibenbremsbelag erneuern:

  • Die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdekkung 1 demontieren.
  • Den Haltestift 2 lockern.
  • Den Bremssattel 3 vom Gabelholm demontieren.
  • Den Haltestift und die Bremsbeläge 4 demontieren.
  • Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 5 an der Entlüftungsschraube 6 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
  • Die Entlüftungsschraube lockern und dann den Bremskolben in den Bremssattel zurückdrücken. ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
  • Resserrer la vis de purge.

ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

  • Monter les plaquettes de frein 7 et la goupille de plaquette.
  • Die Entlüftungsschraube festziehen.

Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

  • Die Bremsbeläge 7 und den Haltestift montieren. HINWEIS:
  • Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
  • Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
  • Den Bremssattel 8 montieren und den Scheibenbremsbelag-Haltestift 9 festziehen.

Bremssattel-Schraube: 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Scheibenbremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE

  • Monter le bouchon de goupille de plaquette 0. INSP ADJ
  • Die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdekkung 0 montieren.

Scheibenbremsbelag-HaltestiftAbdeckung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)

  • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
  • Funktion des Handbremshebels Weich/schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
  • Bremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern. Epaisseur de la plaquette de frein a: Bremsbelag-Stärke a: Standard <Limite> 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
  • Den Protektor 1 und die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdeckung 2 demontieren.
  • Den Haltestift 3 lockern.
  • Das Hinterrad 4 und den Bremssattel 5 demontieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 5.

HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE

  • Den Haltestift 6 und die Bremsbeläge 7 demontieren.
  • Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 an der Entlüftungsschraube 9 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
  • Die Entlüftungsschraube lockern und dann den Bremskolben in den Bremssattel zurückdrücken. ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
  • Die Entlüftungsschraube festziehen.
  • Die Bremsbeläge 0 und den Haltestift A montieren. HINWEIS:
  • Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
  • Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
  • Den Bremssattel B und das Hinterrad C montieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 5.
  • Den Haltestift D festziehen. Goupille de plaquette: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
  • Die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdekkung E und den Protektor F montieren.

Scheibenbremsbelag-HaltestiftAbdeckung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Protektor-Schraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

  • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
  • Funktion des Fußbremshebels Weich/schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”. HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAGISOLIERUNG KONTROLLIEREN
  • Scheibenbremsbelag Siehe unter “HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN”.
  • Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung 1 Beschädigt → Erneuern. BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN

1. Sicherstellen, dass der BremsflüssigkeitsVorratsbehälter waagerecht steht.

  • Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren. a Niveau inférieur È Avant É Arrière a Mindeststand-Markierung È Vorn É Hinten Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 Liquide de frein recommandé: DOT n°4

WARNUNG Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten können die Bremsfunktion beeinträchtigen. Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen. Beim Nachfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt. Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.

  • Länge a der Kette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Länge der Kette über 15 Glieder: <Grenzwert>: 242,9 mm (9,563 in) Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons): <Limite>: 242,9 mm (9,563 in) HINWEIS:
  • Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen.
  • Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen 1 und F vornehmen.
  • Die Kette an mehreren Stellen messen. N.B.:
  • Pour mesurer la longueur de la chaîne de transmission, appuyer sur la chaîne pour en augmenter la tension.
  • Antriebskette Die Kette in ein Gefäß mit Petroleum legen und den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Anschließend die Kette aus dem Petroleumbad herausnehmen und trocknen.
  • Beweglichkeit a der Antriebskette Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, fest halten. Steif → Antriebskette erneuern.
  • Kettenschlossfeder 3 New New ATTENTION: Veiller à monter le clip du maillon de fermeture dans la direction indiquée. ACHTUNG: Die Kettenschlossfeder muss, wie in der Abbildung gezeigt, montiert werden. a Sens de rotation a Drehrichtung
  • Antriebskette Antriebsketten-Schmiermittel: SAE 10W-30 Motoröl oder für ORing-Kettenspray Lubrifiant pour chaîne de transmission: huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN

1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad

vom Boden abzuheben.

  • Antriebsketten-Durchhang a (oberhalb der Kettenschienen-Schraube) Nicht nach Vorgabe → Einstellen. REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
  • Antriebsketten-Durchhang
  • Tension de la chaîne de transmission Antriebsketten-Durchhang einstellen:
  • Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lockern.
  • Den Antriebsketten-Durchhang durch Verdrehen der Einstellschrauben 3 einstellen. Etapes du réglage de la tension de la chaîne de transmission:
  • Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contreécrous 2.
  • Régler la tension de la chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3. Kette straffen → Einstellschraube 3 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Kette lockern → Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorn drücken. Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour détendre →Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens des aiguilles d’une montre et pousser la roue vers l’avant.
  • Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.)
  • Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken.
  • Die Sicherungsmuttern festziehen.
  • Funktion der Teleskopgabel Die Teleskopgabel bei gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern. Stockend/undicht → Instand setzen, ggf. erneuern.

NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE

  • Staubschutzring 1 N.B.: Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endommager le tube plongeur de la fourche et le joint antipoussière. HINWEIS: Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der Staubschutzring nicht beschädigt werden.
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur. HINWEIS:
  • Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen.
  • Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.

REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE

GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN N.B.: Si le mouvement initial de la fourche paraît dur, réduire la pression interne de la fourche. HINWEIS: Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der Gabel-Luftdruck ausgeglichen werden.

1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben.

2. Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen,

um den Gabel-Luftdruck auszugleichen.

TELESKOPGABEL EINSTELLEN

  • Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1)

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A

(aus der Maximalstellung)

  • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen.
  • EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. AVERTISSEMENT Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité. WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.

TELESKOPGABEL EINSTELLEN

  • Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube

(aus der Maximalstellung)

  • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen.
  • EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. AVERTISSEMENT Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité. WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
  • Leichtgängigkeit der Schwinge Geräuschvoll/stockend → Drehpunkte schmieren, ggf. instand setzen. Beschädigt/undicht → Erneuern.

FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN

FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS

1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad

vom Boden abzuheben.

  • Federvorspannung (durch Verdrehen des Einstellrings 2)
  • Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befreien.
  • Die Einbaulänge der Feder ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspannrings.
  • Die Kennmarkierung b ist am Federende angebracht.
  • Standardlänge und Einstellbereich ändern sich entsprechend der Anzahl von Kennmarkierungen. N.B.:
  • Avant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la boue et toutes les saletés autour du contre-écrou et du dispositif de réglage.

ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN

FEDERBEINS EINSTELLEN

  • Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Härterr a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b →Zugstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Plage de réglage: Maximum Position complètement vissée 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Einstellbereich: Minimum Maximal dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum) Vollständig hineingedreht Minimal

(aus der Maximalstellung)

  • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.)

DES FEDERBEINS EINSTELLEN

  • untere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression basse. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la compression basse. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b →Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich: Plage de réglage: Maximum Position complètement vissée Maximal Minimum dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum) Vollständig hineingedreht Minimal

(aus der Maximalstellung)

  • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.)
  • EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

DES FEDERBEINS EINSTELLEN

  • obere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression haute. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la compression haute. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Härter a → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b →Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich: Plage de réglage: Maximum Position complètement vissée Minimum Maximal Desserrer de 2 tours (par rapport à la position maximum) Vollständig hineingedreht Minimal 2 Umdrehungen heraus (aus der Maximalstellung)

  • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.)
  • Reifenluftdruck Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
  • Pression des pneus Hors spécifications → Régler. Standard-Reifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) HINWEIS:
  • Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kontrollieren.
  • Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutscht.
  • Ein schräg stehender Ventilschaft deutet darauf hin, dass der Reifen sich verschoben hat.
  • Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifenlage korrigieren.
  • Speichen 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. Speiche lose → Spannen.

HINWEIS: Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrolliert werden.

  • Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Anormaler Schlag → Erneuern.
  • Lagerspiel Vorhanden → Erneuern. CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE

1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben.

  • Lenkkopf Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen. Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen.
  • Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken. Stockend → Ringmutter einstellen.
  • Ringmutter Ringmutter einstellen:
  • Das Nummernschild demontieren.
  • Den lenekr und die obere Gabelbrücke demontieren.
  • Die Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2 lockern. Etapes de réglage de l’écrou de blocage de la direction:
  • Die Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen. N.B.:
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le filet de l’arbre de direction.
  • Adapter la clé dynamométrique à la clé pour écrou de direction de manière à ce qu’elles forment un angle droit. HINWEIS:
  • Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403
  • Die Ringmutter um eine Umdrehung lokkern.
  • Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel wieder festziehen.
  • Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
  • Die Beilagscheibe 5, die obere Gabelbrücke 6, die Beilagscheibe 7, die Lenkkopfmutter 8, den Lenker 9, die LenkerHalterung (oben) 0 und das Nummernschild A montieren.
  • Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant B dans le trou du capuchon de la colonne de direction. HINWEIS:
  • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist.
  • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten.
  • Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung wie dargestellt auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist.
  • Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs B in die Bohrung der Lenkachse stecken. ATTENTION: Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support (supérieur) du guidon, puis les boulons situés à l’arrière. ACHTUNG: Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der oberen Lenkerhalterung festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
  • Elektrode 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
  • Isolator-Färbung 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Färbung anormal → Zustand des Motors kontrollieren. HINWEIS: Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand sind. N.B.: Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si le moteur et le carburateur sont en bon état de fonctionnement.
  • Elektrodenabstand a (mit einer Fühlerlehre) Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.

4. Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzenreiniger reinigen.

nettoie-bougies. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) HINWEIS:

  • Vor dem Einschrauben der Zündkerze müssen Kerzenkörper und Dichtfläche gesäubert werden.
  • Die Zündkerze zuerst handfest a und dann mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment b festziehen.
  • Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN”.
  • Zündzeitpunkt Kontrollieren, ob sich die Zündmarkierung a im Bereich b am Rotor befindet. Zündbereich falsch → Rotor und Impulsgeber kontrollieren.

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN

ET DES CACHES LATERAUX

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN

1 Sitzbank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Vorbereitungsarbeiten

Bauteil 2 Kraftstofftank demontieren 4 Nummernschild demontieren Anz.

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN

Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Den Kraftstoffschlauch lösen. Sitzbank Lufthutze (links und rechts) Kraftstofftank-Schraube Kraftstofftank Seitenabdeckung links Seitenabdeckung rechts Nummernschild 4-1

Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN

  • Cache latéral (droit) 2 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Seitenabdeckung
  • Seitenabdeckungs-Schraube
  • Seitenabdeckung links 1
  • Seitenabdeckung rechts 2 N.B.: Glisser le cache latéral vers le bas pour le déposer car ses pattes a sont insérées dans le boîtier de filtre à air. HINWEIS: Die Seitenabdeckung nach unten schieben, um deren Haltenasen a aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen. Plaque d’identification
  • Schraube (Nummernschild)
  • Nummernschild 1 N.B.:
  • L’ergot a est inséré dans le collier de la plaque d’identification. Retirer l’ergot du collier avant la dépose.
  • Déposer le câble du starter à chaud 2 et le câble d’embrayage 3 du guide-câble b sur la plaque d’identification.
  • L’ergot c du té inférieur est inséré dans la plaque d’identification. Déposer la plaque d’identification en la retirant de l’ergot. HINWEIS:
  • Der Vorsprung a wird in das Band des Nummernschilds eingepasst. Vor der Demontage das Band vom Vorsprung abziehen.
  • Den Warmstartzug 2 und den Kupplungszug 3 von der Kabelführung b am Nummernschild entfernen.
  • Der Vorsprung c an der unteren Gabelbrücke muss im Nummernschild sitzen. Zum Ausbau das Nummernschild vom Vorsprung abziehen.
  • Schraube (Lufthutze)

1 Schalldämpfer demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge

Seitenabdeckung rechts Vorbereitungsarbeiten

Bauteil 2 Auspuffkrümmer demontieren

Schlauchschellen-Schraube Schalldämpfer-Schraube (vorn) Schalldämpfer-Schraube (hinten) Distanzhülse Schalldämpfer Schlauchklemme Auspuffkrümmer-Mutter Auspuffkrümmer-Schraube Auspuffkrümmer Dichtung 4-3

Bemerkungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Lediglich lockern.

  • Joint 1 Endommagement → Remplacer. KONTROLLE Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
  • Dichtung 1 Beschädigt → Erneuern. Remplacement de la fibre du silencieux
  • Tuyau intérieur 2 Schalldämpfer –Faserstoff ersetzen
  • Inneres Rohr 2 ATTENTION: Veiller à ne pas endommager les orifices de fixation du rivet (ø4,9 mm) a lors de la dépose. ACHTUNG: Darauf achten, die Passöffnungen für die Nieten (ø4,9 mm) a beim Entfernen nicht zu beschädigen. N.B.: Extraire le tuyau intérieur tout en frappant légèrement sur le support b du silencieux à l’aide d’un maillet en caoutchouc. HINWEIS: Während auf die Strebe b am Schalldämpfer mit einem weichen Hammer leicht geklopft wird, das innere Rohr herausziehen.
  • Niete (vorn) 2 N.B.:
  • Appliquer la pâte d’étanchéité thermorésistante le long du bord de la plaque a à l’intérieur du silencieux ainsi que le long du bord b du silencieux, comme illustré.
  • Veiller à ne pas déplacer la fibre lors du montage du tuyau intérieur. HINWEIS:
  • Hitzebeständiges Dichtmittel entlang der Plattenkante a, auf der Innenseite des Schalldämpfers und entlang der Schalldämpferkante b auftragen, wie dargestellt.
  • Darauf achten, dass sich bei der Montage des inneren Rohrs der Faserstoff nicht verzieht. 4-4

Auspuffkrümmer und Schalldämpfer

  • Auspuffkrümmer-Mutter 2
  • Auspuffkrümmer-Schraube 3

20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) N.B.: Serrer d’abord temporairement l’écrou (tube d’échappement), puis serrer le boulon (tube d’échappement) à 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb). Resserrer ensuite l’écrou (tube d’échappement) à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) puis le boulon (tube d’échappement) à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). HINWEIS: Die Auspuffkrümmer-Schraube zunächst vorübergehend anziehen und dann mit 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) festziehen. Daraufhin die Auspuffkrümmer-Mutter mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) und dann die AuspuffkrümmerSchraube mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) festziehen.

Dichtung 2 New Schalldämpfer 3 Beilagscheibe 4 Schalldämpfer-Schraube 5

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) N.B.:

  • Poser le joint avec la partie maillée a vers le côté tube d’échappement.
  • Le joint doit être posé conformément aux dimensions indiquées. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) HINWEIS:
  • Die Dichtung mit der Maschenseite a zum Auspuffkrümmer einbauen.

1/1 KÜHLER 1 Kühler demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz.

Die Kühlflüssigkeit ablassen. Vorbereitungsarbeiten Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Sitzbank und Kraftstofftank Auspuffkrümmer

Abdeckung Klemme Kühler rechts Schlauch 2 Schlauch 3 Schlauch 4 Rohr 2/O-Ring Kühler-Entlüftungsschlauch Kühler links Schlauch 1 Rohr 1/O-Ring 4-6 Bemerkungen

4-7 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) RADIATEUR KÜHLER ENG HANDHABUNGSHINWEISE

  • Kühlerblock 1 Zugesetzt → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen → Instand setzen/erneuern.
  • Kühler-Entlüftungsschlauch 1

VERGASER 1 Vergaser demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. VERGASER DEMONTIEREN Kraftstofftank Vorbereitungsarbeiten Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL

Kunststoffbinder Drosselklappensensor-Steckverbinder Gaszug-Abdeckung Gaszug Schlauchschelle (Vergasereinlass-Anschluss) Schlauchschelle (Vergaserauslass-Anschluss) Warmstartkolben Vergaser Vergaserauslass-Anschluss 4-9 Bemerkungen

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. VERGASER ZERLEGEN 1 Vergaser zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

Bauteil Anz. VERGASER ZERLEGEN Belüftungsschlauch Drosselklappen-Gehäusedeckel Schraube (Drosselklappenwelle) Drosselklappe Nadelsitz Düsennadel Abdeckung Feder Membran (Beschleunigungspumpe) Schwimmerkammer Ausströmdüse Leerlaufgemisch-Regulierschraube Schwimmerachse Schwimmer Nadelventil

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ENG CARBURETOR Extent of removal

Bauteil Anz. Hauptdüse Nadeldüse Distanzstück Leerlaufdüse Chokedüse Druckstange Drosselklappenwelle Druckstangen-Verbindungshebel Leerlauf-Luftdüse Chokeschieber

CARBURATEUR VERGASER ENG HANDHABUNGSHINWEISE

  • Vis de ralenti 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Leerlaufgemisch-Regulierschraube
  • Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 N.B.: Pour optimaliser le débit de carburant à faible ouverture du papillon, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée individuellement en usine. Avant de déposer la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine. HINWEIS: Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich zu optimieren. Vor der Demontage die Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hineindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren. CONTROLE Carburateur
  • Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer. KONTROLLE Vergaser
  • Vergasergehäuse Verunreinigt → Reinigen. N.B.:
  • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé.
  • Ne jamais utiliser de fil métallique. HINWEIS:
  • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
  • Niemals einen Draht verwenden.
  • Ausströmdüse 6 Beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen. N.B.:
  • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé.
  • Ne jamais utiliser de fil métallique. HINWEIS:
  • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
  • Niemals einen Draht verwenden. Pointeau
  • Ventilsitz 2 Riefig a → Erneuern. Verstaubt b → Reinigen.
  • Leichtgängigkeit Fest → Instand setzen, ggf. erneuern. N.B.: Insérer le papillon des gaz 1 dans le corps du carburateur et contrôler qu’il coulisse librement. HINWEIS: Die Drosselklappe 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und deren Leichtgängigkeit kontrollieren. Aiguille
  • Düsennadel 1 Verbogen/verschlissen → Erneuern.
  • Clip-Nut Spiel vorhanden/verschlissen → Erneuern.
  • Clipposition Position standard du clip: Rainure n°4 Standard-Clipposition:

CARBURATEUR VERGASER ENG Schwimmerstand

  • Schwimmerstand a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Hauteur du flotteur
  • Hauteur du flotteur a Hors spécifications → Régler. Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in) Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) Etapes de la mesure et du réglage:
  • Den Vergaser auf den Kopf stellen. N.B.:
  • Incliner lentement le carburateur dans le sens opposé puis prendre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec le bras du flotteur.
  • Si le carburateur est horizontal, le poids du flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur et la mesure sera erronée. HINWEIS:
  • Den Vergaser langsam umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten.
  • Bei waagerechtem Vergaser drückt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt.
  • A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la distance entre la surface de contact de la cuve et le haut du flotteur.
  • Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Messschieber messen. N.B.: Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau mais sans le comprimer. HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken.
  • Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren.
  • Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden Teile) beide Bauteile erneuern.
  • Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in Ordnung sind, den Schwimmerstand durch leichtes Biegen der Lasche b einstellen.
  • Den Schwimmerstand erneut kontrollieren. Schwimmer
  • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern. Flotteur
  • Warmstartkolben 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Pompe de reprise
  • Druckstange 5 Rissig (Membran)/beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen.
  • Feder 2 6 Verunreinigt → Reinigen.
  • Druckstangen-Verbindungshebel 1 N.B.: Veiller à engager la butée a du ressort 2 dans la gorge b du carburateur. HINWEIS: Das Ende a von Feder 2 muss in der entsprechenden Aufnahme b im Vergasergehäuse sitzen.
  • Feder 1 (an der Drosselklappenwelle 2) N.B.: Monter le plus grand crochet a du ressort sur la butée b de la poulie de l’axe de papillon. HINWEIS: Das längere Ende a der Feder muss sich am Anschlag b der DrosselklappenwellenScheibe befinden.
  • Kunstharz-Beilagscheibe 3
  • Tourner l’ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 5 abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz d sur la butée e de la poulie de l’ensemble axe de papillon. HINWEIS:
  • Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen.
  • Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden Schlitz b im Drosselklappensensor einsetzen.
  • Das Ende c der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen.
  • Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden Anschlag e der DrosselklappenwellenScheibe ansetzen.
  • Druckstange 1 N.B.: Tout en maintenant abaissé le levier 1 2, insérer la tige de débrayage plus avant dans le carburateur. HINWEIS: Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die Druckstange möglichst weit in das Vergasergehäuse einschieben.
  • Schwimmerachse 3 N.B.:
  • Après avoir monté le pointeau sur le flotteur, les monter sur le carburateur.
  • Contrôler que le flotteur se déplace librement. HINWEIS:
  • Zunächst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren.
  • Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren.
  • Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
  • Dévisser la vis de ralenti du nombre de tours enregistré avant la dépose. Folgende Montage-Einzelheiten beachten:
  • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen.
  • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vorgeschriebene Anzahl von Umdrehungen herausdrehen. Vis de ralenti (exemple): Desserrer de 1-1/4 tours Leerlaufgemisch-Regulierschraube (Beispiel): 1 1/4 Umdrehungen heraus
  • Schwimmerkammer-Schraube 3
  • Seilzughalterung (LeerlaufgemischRegulierschraube) 4
  • Schlauchhalterung (Vergaser-Belüftungsschlauch) 5
  • Ablassschlauch-Halterung 5
  • Abdeckungs-Schraube 6 N.B.: Monter le diaphragme (pompe de reprise) en orientant son repère a vers le ressort. HINWEIS: Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung a zur Feder gerichtet ist.
  • Drosselklappen-Platte 5 (an der Drosselklappe 6)
  • Drosselklappenwellen-Schraube 2 N.B.: Monter les galets du levier de soupape 3 dans les fentes a du papillon. HINWEIS: Die Drosselklappenhebel-Rollen 3 in die entsprechenden Schlitze a der Drosselklappe einsetzen.
  • Drosselklappen-Gehäusedeckel 2
  • Schraube (Drosselklappen-Gehäusedekkel) 3
  • Vergaser-Entlüftungsschlauch 1 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.

2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) CARBURATEUR VERGASER ENG Beschleunigungspumpen-Steuerung einstellen Réglage du calage de la pompe de reprise Etapes du réglage: Arbeitsvorgang: N.B.: Afin de donner au papillon la hauteur a spécifiée, glisser sous le papillon d’admission 1 la tige 2 etc. dont le diamètre extérieur correspond à la valeur spécifiée. HINWEIS: Um die vorgeschriebene DrosselklappenPosition a zu gewähren, ist unter die Drosselklappen-Platte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit entsprechendem Durchmesser zu schieben. Drosselklappen-Position: 1,25 mm (0,049 in) Hauteur du papillon: 1,25 mm (0,049 in)

  • Die Beschleunigungspumpen-Einstellschraube 3 bis zum Anschlag hineindrehen.
  • Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist.
  • Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist.
  • Vergaser 1 N.B.: Monter l’ergot a entre les fentes du raccord du carburateur. HINWEIS: Die Haltenase a muss im entsprechendem Spalt im Vergaser-Auslassanschluss sitzen.
  • Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 1
  • Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 2
  • Schraube (Gaszug-Abdeckung) 2
  • Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
  • Klemme 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.
  • Gaszugspiel am Gasdrehgriff Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

NOCKENWELLEN ZYLINDERKOPFDECKEL 1 Zylinderkopfdekkel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Anz. ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank Vorbereitungsarbeiten

Warmstartkolben Obere Motorhalterung rechts Obere Motorhalterung links Zündkerze Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Schraube (Zylinderkopfdeckel) Zylinderkopfdeckel Dichtung Obere Steuerkettenschiene

Bemerkungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “VERGASER”. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.

Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. NOCKENWELLEN 1 Nockenwellen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge

Bauteil Anz. NOCKENWELLEN DEMONTIEREN Rotor-Abdeckschraube Kurbelwellen-Abdeckschraube Steuerkettenspanner-Verschlussschraube Steuerkettenspanner Dichtung Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) Nockenwellen-Lagerdeckel Clip Auslass-Nockenwelle Einlass-Nockenwelle

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. CAMSHAFTS ENG REMOVAL POINTS Camshaft

NOCKENWELLEN ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Nockenwelle

  • “I” Markierung (auf die Gegenmarkierung)
  • Repère “I” Avec index fixe. Arbeitsvorgang:
  • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
  • Die “I” Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäuse ausrichten. Wenn die “I” Markierung mit der entsprechenden Gegenmarkierung fluchtet, befindet sich der Kolben im oberen Totpunkt (OT). Etapes du contrôle:
  • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
  • S’il n’y a pas de jeu, faire tourner le vilebrequin d’un tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. HINWEIS:
  • Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am Einlass-Nockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
  • Die Kurbelwelle gegebenenfalls um eine Umdrehung im Gegenuhrzeigersinn drehen.
  • Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1
  • Steuerkettenspanner 2
  • Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) 1
  • Nockenwellen-Lagerdeckel 2
  • Auslass-Nockenwelle 1
  • Nocken Blau gefärbt/angefressen/verkratzt → Erneuern.
  • Nockenwellen-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
  • Nockenwellen-Lagerspiel Nicht nach Vorgabe → Durchmesser des Nockenwellen-Lagerzapfens messen.
  • Jeu arbre à cames-chapeau Hors spécifications → Mesurer le diamètre extérieur de l’arbre à cames. Nockenwellen-Lagerspiel: 0,028–0,062 mm (0,0011–0,0024 in) <Grenzwert>: 0,08 mm (0,003 in) Jeu arbre à cames-chapeau: 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Arbeitsvorgang:
  • Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
  • Einen Streifen Kunststoffaden (Plastigauge® 1) auf die Nockenwellen ablegen.
  • Den Sicherungsring, die Passhülsen und die Lagerdeckel montieren. Etapes de la mesure:
  • Monter l’arbre à cames sur la culasse.
  • Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®. Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) HINWEIS:
  • Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdekkels müssen von innen nach außen schrittweise über Kreuz festgezogen werden.
  • Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist.
  • Déposer les chapeaux d’arbres à cames et mesurer la largeur du Plastigauge® 1.
  • Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® 1) messen.
  • Nockenwellenzapfen-Durchmesser a Nicht nach Vorgabe → Nockenwelle erneuern. Im Sollbereich → Zylinderkopf und Nokkenwellen-Lagerdeckel gemeinsam erneuern.
  • Nockenwellenräder 1 Beschädigt/verschlissen → Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuern. Pignon d’arbre à cames

NOCKENWELLEN ENG Dekompressionssystem

  • Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 ressorte de l’arbre à cames. Arbeitsvorgang:
  • Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt.
  • Sicherstellen, dass der Dekompressionshebel-Stift 2 aus der Nockenwelle hervorragt. Tendeur de chaîne de distribution
  • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher 1 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken.
  • Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird.
  • Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern.
  • Auslass-Nockenwelle 1
  • Einlass-Nockenwelle 2 Arbeitsfolge:
  • Die “I” Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäuse ausrichten. Etapes du montage:
  • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le repère “I” a du rotor soit aligné avec l’index fixe b du couvercle de carter. HINWEIS:
  • Molybdändisulfidöl auf die Nockenwellen auftragen.
  • Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen. N.B.:
  • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les arbres à cames.
  • Die Steuerkette 3 an den Nockenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren. N.B.: Les arbres à cames doivent être montés sur la culasse de manière que le repère poinçonné du pignon de la came d’échappement c et le repère poinçonné du pignon de la came d’admission d soient alignés la surface de la culasse. HINWEIS: Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, dass die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNokkenwellenrad mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. ATTENTION: Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant l’installation de l’arbre à cames. Cela provoquerait des dommages ou un mauvais réglage du calage de distribution. ACHTUNG: Die Kurbelwelle darf während der Nokkenwellen-Montage nicht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder falschen Ventilsteuerzeiten.
  • Monter les clips et les chapeaux d’arbres à cames 4.
  • Die Clips montieren und die Nockenwellen-Lagerdeckel 4 festschrauben.
  • Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué. Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) HINWEIS:
  • Die Gewinde der Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben 5 mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
  • Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen. ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être serrés uniformément sous peine d’endommager la culasse, les chapeaux d’arbre à cames et l’arbre à cames. ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die LagerdeckelSchrauben gleichmäßig festgezogen werden.
  • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken. Etapes du montage:
  • Die Dichtung 1, den Steuerkettenspanner 2 (mit vollständig hineingedrehtem Stößel und nach oben gerichteter UP-Markierung a) sowie die Dichtung 3 montieren und dann die Schraube 4 vorschriftsmäßig festziehen.
  • Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird; anschließend die Verschlussschraube 6 samt Dichtung 5 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen. Boulon-capuchon du tendeur: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Steuerkettenspanner-Verschlussschraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

  • Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn)
  • “I” Markierung am Rotor Auf die Gegenmarkierung am Kurbelgehäuse ausrichten.
  • Nockenwellen-Markierungen Auf die Zylinderkopf-Passfläche ausrichten. Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Kühler Vergaser Nockenwelle Mutter Schraube Zylinderkopf Dichtung Passhülse Steuerkettenschiene (vorn) Bemerkungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Siehe unter “KÜHLER”. Siehe unter “VERGASER”. Siehe unter “NOCKENWELLEN”.

Siehe HINWEIS. HINWEIS: Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • b) anziehen; die Schrauben anschließend in der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.

  • Kohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwenden. N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter d’endommager ou de griffer:
  • Sièges de soupapes HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden:
  • Zündkerzenbohrungs-Gewinde
  • Zylinderkopf Verkratzt/beschädigt → Erneuern.
  • Zylinderkopf-Verzug Nicht nach Vorgabe → Planschleifen.
  • Placer un morceau de papier émeri humide 400 à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en décrivant des “huit”. Verzug messen und korrigieren:
  • Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf legen.
  • Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen.
  • Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderkopf plangeschliffen werden.
  • Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier der Körnung 400–600 auf einer planen Unterlage in einer Achterbewegung abschleifen. N.B.: Pour obtenir une surface régulière, tourner la culasse à plusieurs reprises. HINWEIS: Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um einen gleichmäßigen Abschliff zu gewährleisten.
  • Steuerkettenschiene (vorn) 1
  • Zylinderkopfdeckel-Dichtung 3 New
  • Zylinderkopf 4 N.B.: Tout en soulevant la chaîne de distribution, monter le patin de chaîne de distribution (avant) et la culasse. HINWEIS: Die Steuerkettenschiene vorn und den Zylinderkopf bei hochgezogener Steuerkette montieren.
  • Schraube 2 Arbeitsfolge: ATTENTION: Serrer la culasse en suivant la procédure de l’angle de rotation afin d’obtenir un couple de serrage uniforme. ACHTUNG: Die Zylinderkopf-Schrauben laut der Winkel-Anzugsmethode gleichmäßig festziehen.
  • Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben und des Kurbelgehäuses sowie die Kontaktflächen der Schrauben, der Beilagscheiben und des Zylinderkopfes reinigen.
  • Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben sowie die Kontaktflächen der Beilagscheiben mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
  • Die Beilagscheiben und Schrauben montieren.
  • Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen.

Zylinderkopf-Schrauben:

  • Die Schrauben losdrehen.
  • Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben sowie die Kontaktflächen der Beilagscheiben erneut mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
  • Die Schrauben erneut festziehen. N.B.: Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué. HINWEIS: Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen.
  • Die Kante 1 der Zylinderkopf-Schraube und den Zylinderkopf 2, wie in der Abbildung gezeigt, markieren. N.B.: Serrer les boulons de 90° dans chacune des deux étapes, de manière à atteindre l’angle spécifié de 180° dans l’ordre de serrage correct, comme illustré. HINWEIS: Die Schrauben, wie in der Abbildung gezeigt, in der vorgeschriebenen Reihenfolge in zwei Schritten von 90° um insgesamt 180° festziehen.

Zylinderkopf-Schrauben: Letzter Schritt: Vorgeschriebener Winkel von 180°

  • Zylinderkopf-Schrauben 1

1 Ventile demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz.

DEMONTIEREN Zylinderkopf Tassenstößel Ventilplättchen Ventilkeil Ventilfederteller Ventilfeder Ventilschaft-Dichtring Federsitz Auslassventil Einlassventil

Vorbereitungsarbeiten

Bemerkungen Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

  • Cales 2 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Tassenstößel und Ventilplättchen
  • Ventilplättchen 2 N.B.: Identifier soigneusement la position de chaque poussoir de soupape 1 et de chaque cale 2 de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine. HINWEIS: Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.
  • Ventil-Dichtigkeit Ventilsitz undicht → Ventilkegel, Ventilsitz und Ventilsitz-Breite kontrollieren. Arbeitsvorgang:
  • Ein sauberes Lösungsmittel 1 in den Einoder Auslasskanal gießen.
  • Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen. Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz 2 auftreten. Etapes du contrôle:
  • Verser du solvant de nettoyage 1 dans les lumières d’admission et d’échappement.
  • Ventilschaft-Spiel CONTROLE Soupape
  • Guide de soupape Etapes de remplacement: Arbeitsvorgang: N.B.: Afin de faciliter la dépose et le montage du guide, et afin de maintenir l’ajustement correct, chauffer la culasse dans un four à une température de 100 °C (212 °F). HINWEIS: Um den Aus- und Einbau der Ventilführung zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
  • Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen.
  • Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber 1 und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren.
  • Nach dem Einbau muss die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist.
  • Ventilkegel Angefressen/verschlissen → Ventilkegel nachschleifen.
  • Ventilschaftende Pilzartig verformt/Durchmesser größer als am Schaftkörper → Erneuern.
  • Ventilteller-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Ventilteller-Stärke: Einlass: 1,0 mm (0,039 in) <Grenzwert>: 0,85 mm (0,033 in) Auslass: 1,0 mm (0,039 in) <Grenzwert>: 0,85 mm (0,033 in) Epaisseur de rebord: Admission: 1,0 mm (0,039 in) <Limite>: 0,85 mm (0,033 in) Echappement: 1,0 mm (0,039 in) <Limite>: 0,85 mm (0,033 in)
  • Ventilschaft-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
  • Si la soupape est déposée ou remplacée, toujours remplacer la bague d’étanchéité. HINWEIS:
  • Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern.
  • Nach dem Ausbau eines Ventils muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden.
  • Ölkohleablagerungen (vom Ventilteller und Ventilsitz)
  • Ventilsitze Angefressen/verschlissen → Ventilsitz nachschleifen.
  • Ventilsitz-Breite a Nicht nach Vorgabe → Ventilsitz nachschleifen. Ventilsitz-Breite: Einlass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Auslass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Largeur de siège de soupape: Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Arbeitsvorgang:
  • Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen.
  • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
  • Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der Ventilsitz-Breite zu erhalten.
  • Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von Ventilsitz und Ventilkegel ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar.
  • Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet werden. Etapes de la mesure:
  • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b sur la portée de la soupape.
  • Ventilsitz N.B.: Après rectification du siège de soupape ou remplacement de la soupape et du guide de soupape, le siège et la portée de soupape doivent être rodés. HINWEIS: Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel eingeschliffen werden. Etapes du rodage:
  • Appliquer une pâte à roder grossière sur la portée de soupape. Arbeitsfolge:
  • Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen. ATTENTION: Ne pas laisser la pâte pénétrer entre la queue et le guide de soupape. ACHTUNG: Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt.
  • Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen.
  • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
  • Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste vollständig entfernen. N.B.: Pour obtenir de meilleurs résultats de rodage, tapoter légèrement le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape entre les mains avec un mouvement de va-et-vient. HINWEIS: Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird.
  • Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de soupape et répéter les opérations ci-dessus.
  • Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen. N.B.: Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée et du siège de soupape après chaque opération de rodage. HINWEIS: Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen.
  • Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
  • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
  • Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der Ventilsitz-Breite zu erhalten.
  • Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.
  • Länge a der ungespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Ressort de soupape
  • Federkraft a der gespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. b Longueur monté b Einbaulänge Force du ressort comprimé: Admission: 111,3 à 127,9 N à 27,87 mm (11,3 à 13,0 kg à 27,87 mm, 24,91 à 28,66 lb à 1,10 in) Echappement: 127,4 à 146,4 N à 27,38 mm (13,0 à 14,9 kg à 27,38 mm, 28,66 à 32,85 lb à 1,08 in) Federkraft der gespannten Ventilfeder: Einlass: 111,3–127,9 N bei 27,87 mm (11,3–13,0 kg bei 27,87 mm, 24,91–28,66 lb bei 1,10 in) Auslass: 127,4–146,4 N bei 27,38 mm (13,0–14,9 kg bei 27,38 mm, 28,66–32,85 lb bei 1,08 in)
  • Federneigung a Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
  • Tassenstößel Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern. Poussoir de soupape
  • Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtring)
  • Ventilschaft-Dichtringe 3 New
  • Coupelles de ressorts de soupapes 5 HINWEIS:
  • Darauf achten, dass die Ventile in ihre ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei folgende Farbcodierung beachten. Einlass (Mitte) a: Blau Einlass (rechts/links) b: Grau Auslass keine Farbe
  • Beim Einbau der Ventilfedern muss die größere Steigung c nach oben gerichtet sein. N.B.:
  • Veiller à monter chaque soupape à son emplacement d’origine, en se référant également aux marques de couleur comme indiqué ci-dessous. Admission (milieu) a: bleu Admission (droite/gauche) b: gris Echappement: pas de couleur

4. Mit einem Holzstück leicht auf das Ventilende klopfen, um einen guten Sitz des

Ventilkeils zu gewährleisten. ATTENTION: Ne pas frapper trop fort pour ne pas endommager la soupape. ACHTUNG: Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um das Ventil nicht zu beschädigen.

  • Tassenstößel 2 N.B.:
  • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine. HINWEIS:
  • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
  • Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen.
  • Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen.
  • Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.

DEPOSE DES CYLINDRES ET

1 Zylinder demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Vorbereitungsarbeiten

Bauteil 2 Kolben demontieren Anz.

DEMONTIEREN Zylinderkopf Zylinder-Schraube Zylinder Dichtung Passhülse Kolbenbolzen-Sicherungsring Kolbenbolzen Kolben Kolbenringsatz

Bemerkungen Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.

Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

  • Piston 3 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben
  • Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1
  • Avant de retirer chaque axe de piston, ébavurer la gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et que l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4. HINWEIS:
  • Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren.
  • Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lässt sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer lösen, den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden. Kolbenbolzen-Abzieher: YU-1304/90890-01304 Extracteur d’axe de piston: YU-1304/90890-01304 ATTENTION: Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe de piston. ACHTUNG: Den Kolbenbolzen unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben. Segment de piston
  • Segments de piston Kolbenringe
  • Kolbenringe N.B.: Ecarter les coupes du segment tout en soulevant le segment de piston par dessus la calotte du piston, comme illustré. HINWEIS: Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden spreizen und dabei den Kolbenring hochschieben. KONTROLLE Zylinder und Kolben
  • Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern.
  • Kolben-Laufspiel CONTROLE Cylindre et piston
  • Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube messen. Etapes de la mesure: 1ère étape:
  • Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern. 2ème étape:
  • Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt Kolbenringen erneuern.
  • Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln:
  • Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.
  • Ringnutspiel Eine Fühlerlehre 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kolbenringen erneuern. N.B.: Eliminer les dépôts de calamine des gorges des segments de piston et des segments avant de mesurer le jeu latéral. HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels müssen die Ölkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten entfernt werden. Ringnutspiel: Jeu latéral: Standard <Limite> Segment de feu 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in) 0,12 mm (0,005 in) Segment d’étanchéité 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in) 0,12 mm (0,005 in) Standard <Grenzwert>

Standard <Grenzwert>

  • Kolbenbolzen Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren.
  • Kolbenbolzen-Spiel Etapes de la mesure:
  • Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern. Kolbenbolzen-Durchmesser: 17,991–18,000 mm (0,7083–0,7087 in) Diamètre extérieur (axe de piston): 17,991 à 18,000 mm (0,7083 à 0,7087 in)
  • Den Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b messen.
  • Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln. Jeu entre axe de piston et piston = Diamètre intérieur (piston) b – Diamètre extérieur (axe de piston) a Kolbenbolzen-Spiel = Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b – Kolbenbolzen-Durchmesser a
  • Kolbenringe (auf den Kolben) N.B.:
  • Veiller à monter les segments de piston en plaçant les repères ou numéros du fabricant du côté supérieur des segments.
  • Lubrifier généreusement le piston et les segments à l’aide d’huile moteur. HINWEIS:
  • Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind.
  • Den Kolben und die Kolbenringe großzügig mit Motoröl bestreichen.
  • Kolbenbolzen-Sicherungsringe 3 New N.B.:
  • Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités vers le bas. HINWEIS:
  • Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen.
  • Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein.
  • Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann.
  • Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren Enden nach unten gerichtet sind.
  • Zylinder N.B.: Appliquer une généreuse couche d’huile moteur. HINWEIS: Bauteile großzügig mit Motoröl bestreichen. Cylindre
  • Zylinder 2 N.B.: Monter le cylindre avec une main, tout en compressant les segments de l’autre. HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken. ATTENTION:
  • Acheminer la chaîne de distribution 3 dans la cavité de la chaîne de distribution.
  • Veiller à ne pas endommager le patin de chaîne de distribution 4 pendant l’installation. ACHTUNG:
  • Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen.
  • Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene 4 nicht beschädigt wird.
  • Zylinder-Schraube 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

KUPPLUNG KUPPLUNG 1 Druckstange und Kupplungsausrücker demontieren 3 Reib- und Stahlscheiben demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge

Anz. KUPPLUNG DEMONTIEREN Das Motoröl ablassen. Vorbereitungsarbeiten

Fußbremshebel Kupplungszug Kupplungsdeckel Dichtung Passhülse Kupplungsfeder Druckplatte Druckstange 1 Sicherungsring Beilagscheibe Lager Kugel Druckstange 2 Bemerkungen Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Motorseitig lösen.

Bauteil Anz. Stahlscheibe Reibscheibe Mutter Sicherungsscheibe Kupplungsnabe Anlaufscheibe Kupplungskorb Kupplungsausrücker

ENG Remarques Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. CLUTCH ENG EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss

  • Noix d’embrayage 3 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kupplungsnabe
  • Kupplungsnabe 3 N.B.: Redresser la languette de la rondelle-frein et utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 4 pour maintenir la noix d’embrayage. HINWEIS: Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 4 fest halten. Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage: YM-91042/90890-04086 È USA et CDN É Sauf USA et CDN È USA und CDN É Nicht USA und CDN CONTROLE Cloche et noix d’embrayage
  • Kupplungskorb 1 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
  • Kupplungsnabe 2 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. Pignon mené de transmission primaire
  • Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern.
  • Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Ressort d’embrayage
  • Longueur libre de ressort d’embrayage a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble des ressorts. Kupplungsfeder
  • Länge a der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise erneuern. Longueur libre de ressort d’embrayage: Länge der ungespannten Kupplungsfeder: Standard <Limite> Standard <Grenzwert> 50,0 mm (1,97 in) 49,0 mm (1,93 in) 50,0 mm (1,97 in) 49,0 mm (1,93 in)

EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG Reibscheibe

  • Reibscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten messen. Disque garni
  • Epaisseur du disque garni Hors spécifications → Remplacer le disque garni complet. Mesurer aux quatre endroits indiqués. Reibscheiben-Stärke: 2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in) <Grenzwert>: 2,8 mm (0,110 in) Epaisseur du disque garni: 2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in) <Limite>: 2,8 mm (0,110 in) Stahlscheibe
  • Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Plateau de pression
  • Kupplungsausrücker 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Tige de débrayage
  • Kugel 5 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.
  • Kupplungsausrücker 1 N.B.:
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
  • Appliquer de l’huile moteur sur la tige de poussée. HINWEIS:
  • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Den Kupplungsausrücker mit Motoröl bestreichen. Embrayage
  • Kupplungsnabe 3 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon mené de transmission primaire. HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen.
  • Sicherungsscheibe 1 New
  • Kupplungsnaben-Mutter 2

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.:

  • Monter la rondelle-frein en plaçant ses concavités sur les parties convexes de la noix d’embrayage.
  • Utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 3 pour maintenir la noix d’embrayage. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) HINWEIS:
  • Die Sicherungsscheibe Kupplungsnabe sitzen, chenden Vertiefungen ineinanderpassen.
  • Die Kupplungsnabe mit ter 3 fest halten. Outil de maintien de l’embrayage: YM-91042/90890-04086 muss so auf der dass die entspreund Anhebungen dem Kupplungshal- Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086 È USA et CDN É Sauf USA et CDN È USA und CDN É Nicht USA und CDN

3. Replier l’onglet de la rondelle-frein 1.

3. Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe

  • Stahlscheibe 2 N.B.:
  • Monter les plateaux de pression et les disques garnis dans la noix d’embrayage en les alternant, en commençant par un disque garni et en terminant par un disque garni.
  • Appliquer de l’huile moteur sur les disques garnis et les plateaux de pression. HINWEIS:
  • Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird.
  • Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl bestreichen.
  • Sicherungsring 3 New (an Druckstange 1 4) N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la rondelle pleine. HINWEIS: Motoröl auf das Lager und die Beilagscheibe auftragen.
  • Druckstange 1 3 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les tiges de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille. HINWEIS: Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen.
  • Kupplungsfeder-Schraube
  • Kupplungsdeckel-Dichtung 1 New
  • Kupplungsdeckel-Schraube

1 Ölfilter demontieren 2 Wasserpumpe demontieren 3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. ÖLFILTER, WASSERPUMPE

UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS DEMONTIEREN

Motorschutz rechts Das Motoröl ablassen. Vorbereitungsarbeiten Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “KUPPLUNG”. Die Kühlflüssigkeit ablassen. Auspuffkrümmer

Fußbremshebel Kupplungsdeckel Ölfilter-Gehäusedeckel Ölfiltereinsatz Kühlflüssigkeitsrohr 2 Wasserpumpengehäuse Stift

Anz. Öltank-Belüftungsschlauch Kickstarterhebel Kurbelgehäusedeckel rechts Dichtung Passhülse/O-Ring Laufrad Beilagscheibe Laufradwelle Dichtring 1 Dichtring 2 Lager ENG

  • Axe de pompe 3 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Laufradwelle
  • Laufradwelle 1 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Kesselstein → Reinigen. CONTROLE Axe de pompe
  • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Bague d’étanchéité
  • Bague d’étanchéité Usure/endommagement → Remplacer. Dichtring
  • Dichtring Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
  • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’intérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
  • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach innen gerichtet ist. Roulement
  • Lager 1 N.B.: Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken.
  • Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le rotor. HINWEIS:
  • Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht.
  • Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe, das Lager und die Laufradwelle mit Motoröl bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen.
  • Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen. Couvercle de carter (droit)
  • Joint 4 New Kurbelgehäusedeckel rechts
  • Kurbelgehäusedeckel rechts 1
  • Boulon 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS:
  • Das Ende der Laufradwelle mit Motoröl bestreichen.
  • Beim Montieren des Kurbelgehäusedeckels am Kurbelgehäuse darauf achten, dass das Laufradwellen-Ende 2 mit dem entsprechenden Schlitz 3 am Ende der Ausgleichswelle fluchtet.
  • Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
  • Öltank-Belüftungsschlauch 1
  • Joint torique 2 New Wasserpumpengehäuse
  • Wasserpumpengehäuse 1
  • Wasserpumpengehäuse-Schraube 2
  • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 4
  • Kühlflüssigkeitsrohr 1
  • Kühlflüssigkeitsrohr-Schraube 2
  • Ölfilter-Gehäusedeckel 3
  • Schraube (Ölfilter-Gehäusedeckel)

AUSGLEICHSWELLE AUSGLEICHSWELLE 1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge

Anz. AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Kupplungskorb Kurbelgehäusedeckel rechts Vorbereitungsarbeiten

Bauteil 2 Ausgleichswelle

Stator Ausgleichswellen-Mutter Mutter (Primärantriebsritzel) Mutter (AusgleichswellenAntriebsrad) Sicherungsscheibe Ausgleichsvorrichtung Einlegekeil Federscheibe Primärantriebsritzel Ausgleichswellen-Antriebsritzel Sicherungsscheibe Ausgleichswellen-Antriebsrad

Bemerkungen Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”. Siehe unter “LICHTMASCHINE”.

  • Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 2
  • Ecrou (pignon mené du balancier) 3 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ausgleichsvorrichtung, -Antriebsritzel und -rad

1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.

  • Ausgleichswellen-Mutter 1
  • Mutter (Primärantriebsritzel) 2
  • Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 3 N.B.: Placer une plaque d’aluminium a entre les dents du pignon menant 4 et du pignon mené 5 du balancier. HINWEIS: Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 4 und das Antriebsrad 5 der Ausgleichswelle klemmen. CONTROLE Pignon menant de transmission primaire, pignon menant et pignon mené du balancier
  • Pignon menant de transmission primaire 1
  • Pignon mené du balancier 3 Usure/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Primärantriebsritzel, AusgleichswellenAntriebsritzel und -rad
  • Primärantriebsritzel 1
  • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2
  • Ausgleichswellen-Antriebsrad 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Balancier
  • Balancier Craquelures/endommagement → Remplacer. Ausgleichswelle
  • Ausgleichswelle Rissig/beschädigt → Erneuern.

Ausgleichswelle, -Antriebsritzel und -rad

  • Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
  • Pignon mené du balancier 1 HINWEIS: Das Ausgleichswellen-Antriebsrad und die Ausgleichswelle so montieren, dass deren kürzere Zähne a fluchten. N.B.: Reposer le pignon mené du balancier et l’arbre de balancier en alignant leurs cannelures inférieures
  • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1
  • Pignon menant du balancier 1 HINWEIS:
  • Die Körnermarkierung a des Antriebsritzels und die Körnermarkierung b des Antriebsrads müssen fluchten.
  • Das Ausgleichswellen-Antriebsrad und die Kurbelwelle so montieren, dass deren kürzere Zähne c fluchten. N.B.:
  • Aligner le repère poinçonné a du pignon menant du balancier avec le repère poinçonné b du pignon mené du balancier.
  • Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2
  • Primärantriebsritzel 3
  • Mutter (Primärantriebsritzel) 5 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

Einlegekeil 6 Ausgleichsgewicht 7 Sicherungsscheibe 8 Ausgleichswellen-Mutter 9

45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb) N.B.:

  • Monter la rondelle conique en orientant sa surface convexe c vers l’extérieur. 110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) 45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb) HINWEIS:
  • Das Gewinde und die Kontaktfläche der Primärantriebsritzel-Mutter mit Motoröl bestreichen.
  • Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 0 und das Antriebsrad A der Ausgleichswelle klemmen.
  • Das Primärantriebsritzel so montieren, dass dessen Aussparungen b zum Motor gerichtet sind.
  • Die Federscheibe so einbauen, dass deren Anhebung c nach außen gerichtet ist.

4. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.

ÖLPUMPE ÖLPUMPE 1 Ölpumpe demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge

Anz. ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN Kupplungskorb Kurbelgehäusedeckel rechts Vorbereitungsarbeiten

Bauteil 2 Ölpumpe zerlegen

Sicherungsring Unterlegscheibe Ölpumpen-Antriebsritzel Ölpumpe Passhülse Außenrotor 2 Sicherungsring Innenrotor 2 Stift Ölpumpendeckel Außenrotor 1 Innenrotor 1

Bemerkungen Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”.

Anz. Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse ENG

  • Ölpumpen-Antriebsritzel
  • Ölpumpen-Antriebsrad
  • Ölpumpendeckel Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
  • Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor
  • Stockend → Schritte 1 u. 2 wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern.
  • Ölpumpen-Antriebswelle 1
  • Innenrotor 1 4 N.B.:
  • Motoröl auf die Ölpumpen-Antriebswelle und den Innenrotor 1 auftragen.
  • Der Stift muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen.
  • Außenrotor 1 1 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 1. HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen.
  • Ölpumpendeckel-Schraube 2
  • Sicherungsring 5 New N.B.:
  • Motoröl auf das Ende der ÖlpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 2 auftragen.
  • Der Stift muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 2. HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen.

  • Ölpumpen-Antriebsritzel 1
  • Sicherungsring 3 New N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon menant de pompe à huile. HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des ÖlpumpenAntriebsritzels auftragen.

ET DE L’AXE DE SELECTEUR

1 Kickhebelwelle demontieren 3 Schaltwelle demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang

KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTIEREN Ölpumpe Kickstarter-Zwischenrad Kickhebelwelle komplett

Federführung Torsionsfeder Klinkenrad Kickstarter-Ritzel Kickhebelwelle Beilagscheibe Fußschalthebel Schaltwelle Distanzhülse Torsionsfeder

Vorbereitungsarbeiten

Bauteil 2 Kickhebelwelle zerlegen 4 Zahnsegment demontieren

Bemerkungen Siehe unter “ÖLPUMPE”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Anz. Rolle Schaltführung Schaltklinke komplett Schaltklinke Finger Stift Feder Rastenhebel-Schraube Rastenhebel Torsionsfeder Stiftplatte

ENG Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

  • Schaltführungs-Schraube
  • Stiftplatten-Schraube 1
  • Stiftplatte 2 N.B.: Tourner le segment dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée et desserrer le boulon. HINWEIS: Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schraube lockern. Schaltführung werden ATTENTION: Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors de la dépose du boulon. ACHTUNG: Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen. CONTROLE Arbre de kick et roue à rochet
  • Mouvement libre de la roue à rochet 1 Mouvement irrégulier → Remplacer.
  • Ressort 3 Cassé → Remplacer. KONTROLLE Kickhebelwelle und Klinkenrad
  • Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1 Stockend → Erneuern.
  • Kickhebelwelle 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
  • Feder 3 Gebrochen → Erneuern.
  • Dents du rochet b Usure/endommagement → Remplacer. Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klinkenrad
  • Kickstarter-Ritzel 1
  • Kickstarter-Zwischenrad 2
  • Schaltwelle 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern.
  • Ressort 5 Usure/endommagement → Remplacer. Schaltführung und Schaltklinke komplett
  • Feder 5 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Doigt de verrouillage
  • Rastenhebel 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
  • Torsionsfeder 2 Gebrochen → Erneuern.
  • Stiftplatten-Schraube

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) N.B.: Aligner l’encoche a du segment avec la goupille b du tambour. HINWEIS: Der Stift b an der Schaltwalze muss in der Kerbe a in der Stiftplatte sitzen. ATTENTION: Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors du serrage du boulon. ACHTUNG: Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Festziehen der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen. Doigt de verrouillage

  • Ressort de torsion 1
  • Rastenhebel-Schraube 4
  • Finger 3 (an der Schaltklinke 4) N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les ressorts, les goupilles de cliquets et les cliquets. HINWEIS: Motoröl auf die Federn, Stifte und Finger auftragen.
  • Schaltklinke komplett 1 (an der Schaltführung 2)
  • Schaltklinke komplett 1
  • Schaltführung 2 N.B.:
  • Le levier de sélecteur se monte en même temps que le guide de sélecteur.
  • Appliquer de l’huile moteur sur le boulon (segment). HINWEIS:
  • Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert.
  • Den Schaft der Stiftplatten-Schraube mit Motoröl bestreichen.
  • Schaltführungs-Schraube 1
  • Ressort de torsion 3
  • Fußschalthebel-Schraube

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) HINWEIS: Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen, dass die Mitte des Fußschalthebels ca. 4,4 mm (0,17 in) a oberhalb der Fußrastenauflage ist.

  • Sicherungsring 3 New
  • Sicherungsring 7 New (an der Kickhebelwelle 8) N.B.:
  • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les circonférences internes du pignon de kick et de la roue à rochet.
  • Aligner le repère a de la roue à rochet avec le repère poinçonné b de l’arbre de kick. HINWEIS:
  • Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
  • Die Körnermarkierung a auf dem Klinkenrad muss mit der Körnermarkierung b auf der Kickhebelwelle fluchten.
  • Torsionsfeder 1 (an der Kickhebelwelle 2) N.B.: Veiller à ce que la butée a du ressort de torsion s’engage dans l’orifice b de l’arbre de kick. HINWEIS: Das Ende a der Torsionsfeder muss in der Bohrung b der Kickhebelwelle sitzen.
  • Federführung 1 N.B.: Glisser le guide de ressort dans l’arbre de kick en veillant à ce que la gorge a du guide de ressort s’engage sur la butée du ressort de torsion. HINWEIS: Beim Montieren der Federführung an der Kickhebelwelle sicherstellen, dass das Ende der Torsionsfeder in der Nut a der Federführung sitzt.
  • Faire glisser l’arbre de kick complet dans le carter moteur en veillant à ce que la butée d’arbre de kick s’engage dans le guide de la roue à rochet. HINWEIS:
  • Die Kontaktflächen des KickhebelwellenAnschlags a und der Klinkenrad-Führung 3 mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
  • Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen.
  • Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der Kickhebelwellen-Anschlag in der KlinkenradFührung sitzt.
  • Ressort de torsion 1
  • Torsionsfeder 1 N.B.: Faire tourner le ressort de torsion dans le sens des aiguilles d’une montre et l’accrocher dans l’orifice correspondant a du carter. HINWEIS: Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden Bohrung a im Kurbelgehäuse einsetzen. Pignon fou de kick
  • Kickstarter-Zwischenrad 1
  • Sicherungsring 3 New N.B.:
  • Monter le pignon fou de kick en orientant son côté chanfreiné a vers vous.
  • Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon fou de kick. HINWEIS:
  • Bei der Montage des Kickstarter-Zwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung a nach außen gerichtet ist.
  • Motoröl auf die Innenfläche des KickstarterZwischenrads auftragen.

Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. LICHTMASCHINE 1 Lichtmaschine demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Anz. LICHTMASCHINE DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank Vorbereitungsarbeiten

Bauteil Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.

Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. Kurbelgehäusedeckel links Dichtung Passhülse Rotor-Mutter Rotor

Bemerkungen Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. CDI MAGNETO ENG EC4L3000 REMOVAL POINTS EC4L3101 Rotor

  • Rondelle pleine DEMONTAGE-EINZELHEITEN Rotor
  • Rotor 1 Den Rotorabzieher 2 verwenden. Rotorabzieher: YM-04151/90890-04151 Extracteur de rotor: YM-04151/90890-04151 KONTROLLE Lichtmaschine
  • Stator-Oberfläche b Beschädigt → Kurbelwellen-Schlag und Lager kontrollieren. Gegebenenfalls Rotor und/oder Stator erneuern. Scheibenfeder
  • Scheibenfeder 1 Beschädigt → Erneuern.
  • Serrer les vis à l’aide de la mèche T30. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS:
  • Dichtmittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels auftragen.
  • Die Schrauben mit einem T30-Einsatz festziehen. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505
  • En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune. HINWEIS:
  • Den kegelförmigen Bereich der Kurbelwelle und des Rotors reinigen.
  • Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, dass deren flache Seite a parallel zur Kurbelwellen-Mittellinie b ist.
  • Beim Einbau des Rotors muss die Keilnut c im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten.
  • Lichtmaschinen-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.
  • Dichtung (Kurbelgehäusedeckel links) New
  • Kurbelgehäusedeckel links 1
  • Schlauchhalterung (Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch) 2
  • Dichtung (Kurbelgehäusedeckel links)
  • Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS:
  • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.

Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL Siehe unter “VERGASER”. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Motorseitig lösen. Siehe unter “KÜHLER”. Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE”. Siehe unter “NOCKENWELLEN”. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. ENGINE REMOVAL 1 Engine removal Extent of removal: Extent of removal

Bauteil Anz. Leerlaufschalter Kettenabdeckung Antriebsritzel-Mutter Sicherungsscheibe Antriebsritzel Clip Fußbremshebel-Schraube Fußbremshebel Obere Motorhalterung rechts Obere Motorhalterung links Untere Motorhalterung Motor-Lagerbolzen Schwingenachse Motor

Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ENGINE REMOVAL ENG EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket

  • Rondelle-frein 2 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Antriebsritzel
  • Antriebsritzel-Mutter 1
  • Sicherungsscheibe 2 N.B.:
  • Redresser l’onglet de la rondelle-frein.
  • Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. HINWEIS:
  • Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
  • Beim Lockern der Antriebsritzel-Mutter die Hinterradbremse betätigen.
  • Schwingenachse 1 N.B.: Si l’on extrait entièrement le boulon-pivot, le bras oscillant n’est plus supporté. Si possible, insérer un axe de diamètre équivalent dans l’autre extrémité du bras oscillant pour le supporter. HINWEIS: Durch Entfernen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst. Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die Schwinge abzustützen.
  • Motor 1 (von der rechten Seite) N.B.: S’assurer que les fiches rapides, les durits et les câbles sont déconnectés. HINWEIS: Sicherstellen, dass alle Kabel, Schläuche und Seilzüge gelöst sind.
  • Motor 1 Den Motor von der rechten Seite montieren.
  • Motor-Lagerbolzen (unten) 3
  • Untere Motorhalterung 4
  • Schraube (untere Motorhalterung) 5
  • Motor-Lagerbolzen (vorn) 7
  • Obere Motorhalterung rechts 8
  • Obere Motorhalterung links 9
  • Schraube (obere Motorhalterung) 0

55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) N.B.:

  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot.
  • Monter la rondelle en orientant la griffe a vers l’extérieur du châssis. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) HINWEIS:
  • Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
  • Den Sicherungsring mit den Klauen a zur Außenseite des Rahmens weisend montieren. Pédale de frein
  • Fußbremshebel-Schraube 4 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
  • Sicherungsscheibe 1 New
  • Antriebsritzel-Mutter 2

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.: Serrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.

3. Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen

die Mutter umbiegen.

  • Kettenabdeckungs-Schraube 2
  • Leerlaufschalter-Schraube 5

1 Kurbelgehäuse trennen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Vorbereitungsarbeiten

Bauteil 2 Kurbelwelle demontieren Anz.

KURBELGEHÄUSE TRENNEN

Motor Kolben Ausgleichswelle Kickhebelwelle komplett Stiftplatte Stator Steuerkettenschiene (hinten) Steuerkette Schraube (50 mm) Schraube (60 mm) Schraube (80 mm) Schlauchführung

Bemerkungen Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”. Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”. Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE”. Siehe unter “LICHTMASCHINE”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Bauteil Anz. Kurbelgehäuseteil rechts Kurbelgehäuseteil links Ölsieb Ausgleichswelle

ENG Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. KURBELGEHÄUSE-LAGER 1 Kurbelgehäuse-Lager demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Vorbereitungsarbeiten

Bauteil Anz. KURBELGEHÄUSE-LAGER DEMONTIEREN Getriebe Schaltwalze und Schaltgabeln Dichtring Lager

Bemerkungen Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kurbelgehäuse

  • Kurbelgehäuseteil rechts
  • Kurbelgehäuseteil links
  • Carter (gauche) Arbeitsfolge:
  • Die Kurbelgehäuse-Schrauben, Schlauchführung und Kupplungszug-Halterung demontieren. Etapes de la séparation:
  • Déposer les boulons du carter, le guide de durit et le support de câble d’embrayage. N.B.: Desserrer chaque boulon d’1/4 de tour à la fois puis, lorsque tous les boulons sont desserrés, les déposer. HINWEIS: Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert wurden.
  • Das Kurbelgehäuseteil rechts demontieren. N.B.:
  • Placer le côté gauche du carter vers le bas et séparez-le en insérant une lame de tournevis dans la fente de séparation a du carter.
  • Soulevez le carter (droit) horizontalement tout en tapotant légèrement la fente de séparation du carter et le bossage du moteur à l’aide d’un maillet en caoutchouc; laisser le vilebrequin et la boîte de vitesses dans le carter gauche. HINWEIS:
  • Das Kurbelgehäuse auf seine linke Seite ablegen und zum Auftrennen der beiden Gehäuseteile einen Schlitz-Schraubendreher in die Gehäusenaht a einführen.
  • Das Kurbelgehäuseteil rechts waagerecht herausheben und dabei leicht mit einem Gummihammer auf die Gehäusenaht und Motorbefestigung klopfen; Kurbelwelle und Getriebe im Kurbelgehäuseteil links hinterlassen. ATTENTION: Taper sur le demi-carter à l’aide d’un maillet en plastique. Ne taper que sur portions renforcées du carter. Ne pas taper sur la surface de contact du joint. Travailler lentement et avec précaution. Veiller à séparer les deux demi-carters symétriquement. Si les deux demi-carters ne se séparent pas, vérifier qu’une vis ou une fixation n’ont pas été oubliées. Ne jamais forcer. ACHTUNG: Nur mit einem weichen Hammer auf das Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht auf Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen gleichmäßig getrennt werden. Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen lassen, das Gehäuse auf verbliebene Schraubverbindungen u. Ä. überprüfen. Nicht forcieren.
  • Déposer les goujons et le joint torique.
  • Die Passhülsen und O-Ringe erneuern. Arbre de balancier
  • Arbre de balancier 1 Ausgleichswelle
  • Ausgleichswelle 1 N.B.: Déposer l’arbre de balancier en maintenant son côté plat a face au vilebrequin. HINWEIS: Zum Herausnehmen der Ausgleichswelle muss deren Abflachung a zur Kurbelwelle gerichtet sein.
  • Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden. Vilebrequin
  • Vilebrequin 1 Utiliser l’outil de séparation de carter 2. Outil de séparation de carter: YU-A9642/90890-04152 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-A9642/90890-04152 N.B.: Installer l’outil de séparation de carter moteur comme illustré. HINWEIS: Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug wie abgebildet anbringen. ATTENTION: Ne pas chasser le vilebrequin au marteau. ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben. Roulement de vilebrequin
  • Roulement 1 Kurbelwellen-Hauptlager
  • Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrücken.
  • Steuerkette Rissig/steif → Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern.
  • Steuerkettenschiene Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
  • Passflächen a Verkratzt → Erneuern.
  • Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse Rissig/beschädigt → Erneuern.
  • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern.
  • Dichtring Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Vilebrequin
  • Pleuel-Radialspiel b
  • Ölsieb Beschädigt → Erneuern. Crépine à huile

Kurbelwellen-Hauptlager

  • Lagerdeckel-Schraube
  • Lagerdeckel-Schraube
  • Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) 1

14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) (an den Kurbelgehäuseteilen links und rechts) Sur le carter (droit et gauche). N.B.:

  • Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe.
  • Pour empêcher la vis [butoir de roulement (vilebrequin)] de se desserrer, écraser la périphérie de la tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide d’un poinçon par exemple. Ce faisant, veiller à ne pas endommager l’orifice destiné à la lame du tournevis dans la tête de la vis. HINWEIS:
  • Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken.
  • Um zu verhindern, dass die LagerdeckelSchraube (Kurbelwelle) sich löst, den Rand a des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung b verstemmen. Dabei darauf achten, dass der Schraubenkopf nicht völlig zerstört wird. Kurbelwelle
  • Kurbelwelle 1 Das Kurbelwellen-Einbauwerkzeug 2, 3, 4 und 5 verwenden. Vilebrequin
  • Avant de monter le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter. ENG HINWEIS:
  • Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt.
  • Vor der Montage der Kurbelwelle die Passfläche zum Kurbelgehäuse reinigen. ATTENTION: Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin. ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer eintreiben.
  • Funktion der Schaltung
  • Funktion des Getriebes Stockend → Instand setzen.
  • Dichtmasse (auf das Kurbelgehäuseteil rechts)
  • Pâte d’étanchéité Sur le carter (droit). YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 HINWEIS: Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen die Passflächen der beiden Kurbelgehäuseteile gereinigt werden. N.B.: Nettoyer la surface de contact du carter (droit et gauche) avant d’appliquer la pâte d’étanchéité.
  • Kurbelgehäuseteil rechts (am Kurbelgehäuseteil links) N.B.:
  • Appliquer le carter (droit) sur le carter (gauche). Taper légèrement sur le carter à l’aide d’un marteau en plastique.
  • Monter le carter en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut). HINWEIS:
  • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Das Kurbelgehäuseteil rechts auf das Kurbelgehäuseteil links montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen.
  • Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
  • Schraube (Schlauchführung) 1
  • Kurbelgehäuse-Schraube
  • Steuerkettenschiene (hinten)
  • Steuerkettenschienen-Schraube

schrittweise 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

  • Dichtmasse (Überschuss auf der Zylinder-Passfläche)
  • Motoröl (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölbohrung)
  • Funktion von Kurbelwelle und Getriebe. Stockend → Instand setzen.

1 Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Anz. GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN DEMONTIEREN Motor Das Kurbelgehäuse auftrennen. Vorbereitungsarbeiten

Eingangswelle Ausgangswelle Schaltwalze Schaltgabel 3 Schaltgabel 2 Schaltgabel 1 Distanzhülse Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE”.

Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

  • Déposer ensemble l’arbre primaire, l’arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la transmission à l’aide d’un marteau en plastique. HINWEIS:
  • Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren.
  • Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken.
  • Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer. CONTROLE Pignons
  • Schaltgabel-Führungsnut c Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
  • O-Ring 1 Beschädigt → Erneuern.
  • Beweglichkeit der Zahnräder Fest → Instand setzen, ggf. erneuern. Roulement
  • Roulement 1 Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. Lager
  • Lager 1 Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern.
  • Schaltgabel 1 Verschlissen/beschädigt/verkratzt → Erneuern.
  • Stiftplatte 2 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.
  • Beweglichkeit der Schaltgabeln Stockend → Schaltgabel erneuern. N.B.: En cas de mauvais fonctionnement d’une fourchette de sélection, remplacer non seulement la fourchette mais aussi les deux pignons adjacents. HINWEIS: Beim Austausch einer defekten Schaltgabel ebenfalls die links und rechts anliegenden Zahnräder erneuern.
  • Ritzel 2. Gang (15T) 5 (an der Getriebe-Eingangswelle 6) N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage. HINWEIS: Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
  • Zahnrad 2. Gang (23T) 2
  • Zahnrad 4. Gang (24T) 3
  • Zahnrad 3. Gang (23T) 4
  • Zahnrad 5. Gang (20T) 5
  • Zahnrad 1. Gang (27T) 7
  • O-Ring 8 New (an der Getriebe-Ausgangswelle 9) N.B.:
  • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage.
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. HINWEIS:
  • Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
  • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Sicherungsring 2 New N.B.:
  • Veiller à ce que le côté à bord vif du circlip a soit positionné à l’opposé de la rondelle pleine et du pignon b.
  • Monter le circlip en asseyant uniformément ses extrémités c sur les crêtes des cannelures. HINWEIS:
  • Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden.
  • Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen.
  • En montant l’entretoise épaulée dans le carter moteur, faire très attention à la lèvre de la bague d’étanchéité du carter. HINWEIS:
  • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Beim Montieren der Distanzhülse vorsichtig vorgehen, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
  • Schaltwalze 4 (an Eingangs- und Ausgangswellen) N.B.:
  • Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre principal. HINWEIS:
  • Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen.
  • Die Schaltnocken-Nut, Lagerkontaktfläche und Schaltgabelwelle mit Motoröl bestreichen.
  • Die Schaltgabel 1 (L) muss sich mit der Führungsnut des Zahnrads 5 für den 4. Gang und die Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads 7 für den 5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff befinden.
  • Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels 6 für den 3. Gang auf der Getriebe-Eingangswelle im Eingriff befinden.
  • Getriebe komplett 1 (am Kurbelgehäuseteil links 2) N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les roulements et les barres de guidage. HINWEIS: Motoröl auf die Lager und Führungsstangen auftragen.
  • Funktion der Schaltung
  • Funktion des Getriebes Stockend → Instand setzen.

VORDERRAD 1 Vorderrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge

VORDERRAD DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Achshalterungs-Schraube Vorderachs-Mutter Vorderachse Vorderrad Distanzhülse Dichtring Lager

Vorbereitungsarbeiten

Bauteil 2 Radlager demontieren 5-1 Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Lediglich lockern. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

HINTERRAD DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Hinterachs-Mutter Hinterachse Kettenspanner Hinterrad

Distanzhülse Kettenrad Dichtring Sicherungsring Lager

Vorbereitungsarbeiten

Bauteil 2 Radlager demontieren 5-2 Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

  • Roue 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hinterrad
  • Lager 1 N.B.: Déposer le roulement à l’aide d’un arrache-roulement courant 2. HINWEIS: Das Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen. CONTROLE Roue
  • Voile de roue Hors spécifications → Réparer/remplacer. KONTROLLE Rad
  • Felgenschlag Nicht nach Vorgabe → Instand setzen, ggf. erneuern. Limite de voile de roue: Radial 1: 2,0 mm (0,08 in) Latéral 2: 2,0 mm (0,08 in) Max. Felgenschlag: Höhenschlag 1: 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag 2: 2,0 mm (0,08 in)
  • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern.
  • Radachs-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Axe de roue
  • Déformations de l’axe de roue Hors spécifications → Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran 1. Max. Radachs-Verbiegung: 0,5 mm (0,020 in) Limite de flexion d’axe de roue: 0,5 mm (0,020 in) N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran. HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un axe déformé. WARNUNG Eine verbogene Radachse darf unter keinen Umständen gerichtet werden. Bremsscheibe
  • Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad) Eine Messuhr 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneuern. Disque de frein
  • Bremsscheiben-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
  • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
  • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
  • Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen.
  • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage externe. ACHTUNG: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.
  • Bremsscheiben-Schraube 2 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
  • Monter les entretoises épaulées en orientant les ergots a vers la roue. HINWEIS:
  • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Die Distanzhülsen müssen so eingebaut werden, dass a zum Rad gerichtet ist.
  • Rad N.B.: Monter correctement le disque de frein 1 entre les plaquettes de frein 2. HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen.
  • Achshalterungs-Schraube 1

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) N.B.: Avant de serrer le boulon, engager l’axe de roue dans le support d’axe en poussant plusieurs fois sur la fourche tout en serrant le frein avant. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) HINWEIS: Vor dem Festziehen der Schraube die Teleskopgabel mit gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern lassen, damit die Radachse sich richtig in die Achshalterung einpasst. 5-6

  • Sicherungsring 2 New
  • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
  • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen.
  • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
  • Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen.
  • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage externe. ACHTUNG: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.
  • Bremsscheiben-Schraube 2
  • Kettenrad-Schraube 2
  • Rad N.B.: Monter correctement le disque de frein 1 entre les plaquettes de frein 2. HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen.
  • Antriebskette 1 N.B.: Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne de transmission. HINWEIS: Das Rad 2 nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen.
  • Kettenspanner (links) 1
  • Monter le tendeur de chaîne de transmission (gauche) et insérer l’axe de roue du côté gauche.
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue. HINWEIS:
  • Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstekken.
  • Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Kettenspanner (rechts) 1
  • Achsmutter 3 N.B.: A ce stade, resserrer provisoirement l’écrou (axe de roue). HINWEIS: Die Achsmutter provisorisch anziehen. 5-8 mit Lithiumseifenfett
  • Antriebsketten-Durchhang a

VORDERRADBREMSE 1 Bremsschlauch demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge

Anz. VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Die Bremsflüssigkeit ablassen. Vorbereitungsarbeiten

Bauteil 2 Bremssattel demontieren

Bremsschlauch-Halterung (Protektor) Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel) Hohlschraube Bremsschlauch Scheibenbremsbelag-HaltestiftAbdeckung Scheibenbremsbelag-Haltestift Bremssattel Handbremshebel Hauptbremszylinder-Halterung Hauptbremszylinder

Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Zum Lockern des Haltestifts demontieren. Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.

Déposer en desserrant la goupille de plaquette. Desserrer pour démonter l’étrier. HINTERRADBREMSE 1 Hauptbremszylinder demontieren 3 Bremssattel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Bremsschlauch demontieren Anz. HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Hinterrad Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Die Bremsflüssigkeit ablassen.

Fußbremshebel Hauptbremszylinder Bremsschlauch-Halterung Hohlschraube Bremsschlauch Scheibenbremsbelag-HaltestiftAbdeckung Scheibenbremsbelag-Haltestift Bremssattel

Zum Lockern des Haltestifts demontieren. Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.

Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. BREMSSATTEL ZERLEGEN È Vorn É Hinten 1 Vorderrad-Bremssattel zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

Bauteil 2 Hinterrad-Bremssattel zerlegen Anz. BREMSSATTEL ZERLEGEN Scheibenbremsbelag-Haltestift Scheibenbremsbelag Bremsbelag-Träger Bremskolben Staubschutzring Bremskolben-Dichtring

Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Bauteil Anz. HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel Membran Schwimmer Staubschutzkappe Sicherungsring Beilagscheibe Druckstange Hauptbremszylinder-Bauteile

2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen Bemerkungen Eine Sicherungsringzange verwenden.

  • Protection DEMONTAGE-EINZELHEITEN Bremsflüssigkeit
  • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1 [Hinten]
  • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1
  • Protektor N.B.: Ne pas déposer le diaphragme. HINWEIS: Die Membran nicht entfernen. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten

2. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch

2 an der Entlüftungsschraube 1 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten

3. Die Entlüftungsschraube lockern und den

entsprechenden Bremshebel betätigen.

  • Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé. ACHTUNG:
  • Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
  • Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. Piston de l’étrier de frein
  • Piston de l’étrier de frein Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment. Bremskolben
  • Bremskolben Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen. AVERTISSEMENT
  • Recouvrir le piston d’un chiffon et faire très attention au moment où le piston est éjecté du cylindre.
  • Ne jamais chasser le cylindre du piston en faisant levier. WARNUNG
  • Den Druckkolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen.
  • Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. Etapes de la dépose du piston d’étrier:
  • Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de frein pour bloquer le piston.
  • Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé. Bremskolben demontieren:
  • Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen.
  • Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremssattel heraustreiben. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten
  • Joint de piston 2 Staubschutz und Dichtringe
  • Bremskolben-Dichtring 2 N.B.: Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt. HINWEIS: Die Staubschutz- und Dichtringe durch Fingerdruck austreiben. ATTENTION: Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre. ACHTUNG: Die Staubschutz- und Dichtringe dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. AVERTISSEMENT En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière. WARNUNG Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutz- und Dichtringe erneuert werden. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten CONTROLE Maître-cylindre
  • Surface interne du maître-cylindre a Usure/rayures → Remplacer le maître-cylindre complet. Taches → Nettoyer. KONTROLLE Hauptbremszylinder
  • Hauptbremszylinder-Bohrung a Beschädigt/verkratzt → Hauptbremszylinder erneuern. Verunreinigt → Reinigen. AVERTISSEMENT Utiliser uniquement du liquide de frein neuf. WARNUNG Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten

3. Kontrollieren: (nur Vorderradbremse)

  • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern.
  • Hauptbremszylinder-Manschette 2 Beschädigt/verschlissen/riefig → Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten Etrier
  • Bremskolben 1 Verschlissen/riefig erneuern. AVERTISSEMENT Toujours remplacer les joints de piston et antipoussière 2 lors du démontage d’un étrier. WARNUNG Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutz- und Dichtringe 2 erneuert werden. Durit de frein
  • Durit de frein 1 Craquelures/endommagement → Remplacer. Bremsschlauch
  • Bremsschlauch 1 Rissig/beschädigt → Erneuern.
  • Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen.
  • Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren.
  • Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutz- und Dichtringe erneuert werden. AVERTISSEMENT
  • Toutes les pièces internes doivent être nettoyées à l’aide de liquide de frein propre, exclusivement.
  • Bremskolben-Dichtring
  • Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit)
  • Bremskolben-Dichtring 1 New
  • Staubschutzring 2 New AVERTISSEMENT Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs. WARNUNG Immer neue Staubschutz- und Dichtringe verwenden. N.B.: Insérer correctement les joints de piston et les joints antipoussière dans la rainure de l’étrier. HINWEIS: Die Staubschutz- und Dichtringe korrekt in die entsprechenden Nuten des Bremssattels einsetzen. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten
  • Bremskolben 1 N.B.: Appliquer du liquide de frein sur la paroi du piston. HINWEIS: Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen. ATTENTION:
  • Monter le piston en orientant sa face légèrement surbaissée a vers l’étrier de frein.
  • Ne jamais forcer pour insérer. ACHTUNG:
  • Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen Vertiefung a zum Bremssattel gerichtet ist.
  • Goupille de plaquette 3 HINWEIS:
  • Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
  • Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. N.B.:
  • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b.
  • Bremssattel-Schraube 2

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Hinterrad-Bremssattel

  • Scheibenbremsbelag-Haltestift 3 N.B.:
  • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b.
  • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. HINWEIS:
  • Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
  • Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
  • Bremsscheiben-Abdeckung 1
  • Schraube (Bremsscheiben-Abdeckung) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
  • Hinterrad 2 Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
  • Hauptbremszylinder-Bauteile (mit Bremsflüssigkeit)
  • Primäre Hauptbremszylinder-Manschette 1
  • Sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette 2 (am Bremskolben 3) N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre. HINWEIS: Die Hauptbremszylinder-Manschette Bremsflüssigkeit bestreichen. AVERTISSEMENT Après la repose, la coupelle du cylindre doit être montée comme indiqué. Une mauvaise installation provoquera un mauvais fonctionnement du frein. mit WARNUNG Die Hauptbremszylinder-Manschette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden. Eine unsachgemäße Montage beeinträchtigt die Bremsfunktion. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten
  • Feder 1 (am Bremskolben 2) N.B.: Reposer le ressort du côté du diamètre inférieur. HINWEIS: Die Feder von der Seite mit der kleineren Steigung einbauen. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten
  • Hauptbremszylinder-Bauteile 1
  • Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) [Hinten]
  • Hauptbremszylinder-Bauteile 1
  • Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) N.B.:
  • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité de la tige de commande.
  • Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip. HINWEIS:
  • Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
  • Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange verwenden. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten Vorderrad-Hauptbremszylinder
  • Hauptbremszylinder 1
  • Hauptbremszylinder-Halterung 2
  • Schraube (Hauptbremszylinder-Halte9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) rung) 3 Maître-cylindre avant

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) N.B.:

  • Reposer le support de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut.
  • Serrer d’abord les boulons supérieurs du support de maître-cylindre puis serrer les boulons inférieurs. HINWEIS:
  • Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist.
  • Zunächst die oberen und dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.
  • Handbremshebel-Schraube 2
  • Handbremshebel-Mutter 3

6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) N.B.: Enduire de graisse à savon de lithium la surface coulissante du levier de frein, le boulon et la surface de contact du piston du maître-cylindre. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) HINWEIS: Die Kontaktfläche und Schraube des Bremshebel-Drehpunkts sowie die BremskolbenKontaktfläche mit Lithiumseifenfett bestreichen. Maître-cylindre arrière

Hinterrad-Hauptbremszylinder

AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden. ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme dans l’illustration et touche légèrement la saillie b du maître-cylindre. ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt.

  • Hauptbremszylinder 1
  • Hauptbremszylinder-Schraube 2
  • Fußbremshebel-Schraube 4 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
  • Clip 5 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le boulon, le joint torique et le support de pédale de frein. HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und FußbremshebelHalterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden. ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier. ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.

  • Bremsschlauch-Halterung 1
  • Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2
  • Bremsschlauch-Halterung 1
  • Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) N.B.: Aligner le haut a du support de durit de frein avec la peinture b de la durit de frein. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) HINWEIS: Die Oberkante a der Bremsschlauch-Halterung muss mit der Farbmarkierung b am Bremsschlauch fluchten.

4. Den Bremsschlauch durch die Führung 1

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden. ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier de frein. ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.

  • Bremsschlauch-Halterung 1
  • Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ACHTUNG: Nach der Montage der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremsschlauch die Feder des Federbeins nicht berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen. ATTENTION: Après avoir monté les supports de durits de frein, vérifier que la durit de frein ne soit pas en contact avec le ressort (amortisseur arrière). Si c’est le cas, en corriger la torsion. Bremsflüssigkeit

  • Bremsflüssigkeit (bis die Flüssigkeit die MindeststandMarkierung “LOWER” a erreicht) Liquide de frein
  • Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le repère de niveau “LOWER” a. Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 Liquide de frein recommandé: DOT n°4 WARNUNG
  • Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beeinträchtigen.
  • Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfunktion beeinträchtigen.
  • Beim Einfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blockieren der Bremse führen. AVERTISSEMENT
  • Utiliser exclusivement le type de liquide de frein recommandé. sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, entraînant des fuites et un mauvais fonctionnement des freins.
  • Bremshydraulik Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3.
  • Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren. Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” in KAPITEL
  • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1
  • Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Dek2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) kel) 2 [Hinten]
  • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1
  • Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Dek2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) kel) 2

5. Montieren: (nur Hinterradbremse)

  • Protektor-Schraube 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Desserrer uniquement. Desserrer lors du démontage de la fourche. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Desserrer uniquement. TELESKOPGABEL 1 Teleskopgabel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Vorderrad Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. Vorderrad-Bremssattel Nummernschild

Protektor Klemmschraube (obere Gabelbrücke) Dämpferrohr

Lediglich lockern. Zum Zerlegen der Teleskopgabel lokkern. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Lediglich lockern. FRONT FORK CHAS EC558000

2 Dämpferrohr demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen

TELESKOPGABEL ZERLEGEN Einstellmechanismus

Das Gabelöl ablassen. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Gabelfeder Staubschutzring Sicherungsring Gleitrohr Standrohr Kolbenbuchse Gleitbuchse Dichtring-Beilagscheibe Dichtring Gabelventil Dämpferrohr

  • La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche.
  • Avant de retirer les soupapes de base ou les bras de fourche, veiller à laisser s’échapper tout l’air du réservoir d’air. ACHTUNG: Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden:
  • Die Gabeldämpferrohre sowie der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen.
  • Vor dem Ausbau der Gabelventile und der Gabelbeine muss der Gabelluftdruck ausgeglichen werden.
  • Amortisseur complet 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Dämpferrohr
  • Dämpferrohr 1 N.B.: Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour boulon capuchon 2. HINWEIS: Vor dem Ausbau des Gabelholms muss das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ringschlüssel 2 gelockert werden. Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501 Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501

1. Das Öl aus dem Standrohr ausgießen.

  • Einstellmechanismus 1
  • Einstellmechanismus 1 N.B.:
  • Tout en comprimant le tube plongeur 2, placer la clé annulaire pour boulon capuchon 4 entre le tube plongeur et le contre-écrou 3.
  • Maintenir le contre-écrou et déposer le dispositif de réglage. HINWEIS:
  • Bei eingedrücktem Gleitrohr 2 den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 4 zwischen dem Gleitrohr und der Sicherungsmutter 3 ansetzen.
  • Die Sicherungsmutter fest halten und den Einstellmechanismus demontieren. ATTENTION: Ne pas déposer le contre-écrou car la tige d’amortissement risque de tomber dans l’amortisseur et de ne plus pouvoir en être retirée. ACHTUNG: Die Sicherungsmutter darf nicht entfernt werden, anderenfalls könnte das Dämpferrohr so tief einsinken, dass es nicht mehr herausgenommen werden kann. Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501 Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501 Tube plongeur
  • Sicherungsring 2 (mit einem Schlitz-Schraubendreher) ATTENTION: Veiller à ne pas rayer le tube plongeur. ACHTUNG: Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr nicht zu beschädigen.
  • Gleitrohr 1 Dichtring demontieren:
  • Das Gleitrohr langsam hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag schnell herausziehen b.
  • Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen lässt. Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité:
  • Enfoncer lentement a le tube plongeur jusqu’à ce qu’il soit presque en fin de course puis le retirer rapidement b.
  • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern.
  • Gabelventil 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen.
  • O-Ring 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
  • Kolbenbuchse 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
  • Feder 4 Beschädigt/ermüdet → Gabelventil erneuern.
  • Entlüftungsschraube 5 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Entretoise épaulée
  • Bague coulissante de piston 1 Usure/endommagement → Remplacer. Distanzhülse
  • Kolben-Metallring 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Ressort de fourche
  • Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécifications → Remplacer. Gabelfeder
  • Länge a der ungespannten Gabelfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Länge der ungespannten Gabelfeder: Longueur libre de ressort de fourche: Standard <Limite> Standard <Grenzwert> 454 mm (17,9 in) 449 mm (17,7 in) 454 mm (17,9 in) 449 mm (17,7 in)
  • Gleitrohr-Oberfläche a Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern. Schleifpapier der Körnung 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern.
  • Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Tube plongeur
  • Standrohr 1 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. Dispositif de réglage
  • Einstellmechanismus 1
  • O-Ring 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

1. Sämtliche Bauteile mit frischem Lösungsmittel reinigen.

2. Das Dämpferrohr komplett ausdehnen.

  • Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche. ACHTUNG:
  • Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen.
  • Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen.

4. Nach dem Befüllen, das Dämpferrohr 1

mehrmals langsam um ca. 200 mm (7,9 in) ein- und austauchen, um es zu entlüften. HINWEIS: Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In diesem Fall müssen die Schritte 2–4 wiederholt werden. N.B.: Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 2 à 4.

  • Ölstand (links und rechts) a Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
  • Einstellschraube (Zugstufen-Dämpfungskraft) 1 N.B.:
  • Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression.
  • Noter le réglage du dispositif de réglage (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). HINWEIS:
  • Die Einstellschraube für die ZugstufenDämpfungskraft leicht lockern.
  • Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung).
  • Gabelventil 1 (am Dämpferrohr 2) N.B.: Amener d’abord la pression de la tige d’amortissement au maximum. Monter ensuite la soupape de base tout en libérant la pression de la tige d’amortissement. HINWEIS: Zunächst das Dämpferrohr komplett komprimieren. Daraufhin das Gabelventil montieren und dabei das Dämpferrohr freigeben.

9. Kontrollieren, dass die Dämpfer-Baugruppe vollständig ausgezogen ist.

Nicht vollständig ausgezogen → Die Schritte 2–8 wiederholen.

11. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das

Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam ein- und austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt.

12. Das Dämpferrohr 1 mit einem Lappen

abdecken und komplett komprimieren und dabei überschüssiges Öl am GabelventilEnde ausweichen lassen. ATTENTION: Veiller à ne pas endommager l’amortisseur. ACHTUNG: Darauf achten, dass das Dämpferrohr nicht beschädigt wird.

13. Das überschüssige Öl aus der Bohrung a

im Dämpferrohr auslaufen lassen.

  • Leichtgängigkeit des Dämpferrohrs Schwergängig/fest/stockend → Schritte 2–13 wiederholen.
  • Gleitbuchse 5 New (am Gleitrohr 6) N.B.:
  • Monter la rondelle de bague d’étanchéité en orientant ses ergots b vers le haut. HINWEIS:
  • Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen.
  • Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
  • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist.
  • Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen b nach oben gerichtet sind.
  • Kolbenbuchse 1 New N.B.: Installer la bague coulissante de piston sur la fente du tube plongeur. HINWEIS: Die Kolbenbuchse muss in der entsprechenden Nut am Gleitrohr sitzen.
  • Dichtring-Beilagscheibe 2 (an der Standrohr-Nut) N.B.: Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 3. HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Standrohr einschieben. Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/90890-01502 Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502
  • Sicherungsring 1 N.B.: Loger correctement la bague d’arrêt dans la rainure du fourreau. HINWEIS: Der Sicherungsring muss richtig in der entsprechenden Nut am Standrohr sitzen.
  • Staubschutzring 1 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur. HINWEIS: Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Leichtgängigkeit des Gleitrohrs Schwergängig/fest/stockend → Schritte 15–21 wiederholen.
  • Abstand a Nicht nach Vorgabe → In die Sicherungsmutter hineindrehen. Distance a: 19 mm (0,75 in) ou plus entre le bas de l’amortisseur 1 et le bas du contre-écrou 2. Abstand a: Min. 19 mm (0,75 in) zwischen Dämpferrohr-Ende 1 und Sicherungsmuttern-Ende 2.
  • Gabelfeder 2 (am Dämpferrohr 3) N.B.: Monter l’entretoise épaulée en orientant son extrémité de plus large diamètre a vers le ressort de fourche. HINWEIS: Die Distanzhülse so einbauen, dass das größere Durchmesser-Ende a in Richtung Gabelfeder weist.
  • Dämpferrohr 1 (am Gleitrohr 2) ATTENTION: Incliner le tube plongeur avant d’y introduire l’amortisseur complet. Si le tube plongeur est tenu verticalement, l’amortisseur risque de glisser jusqu’au fond et d’endommager la soupape. ACHTUNG: Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das Gleitrohr das Gleitrohr schräg halten. Wird das Gleitrohr senkrecht gehalten, könnte das Dämpferrohr hinabfallen und dabei das Gabelventil beschädigen.
  • Einstellschraube (Zugstufen-Dämpfungskraft) 1 N.B.:
  • Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la détente.
  • Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). HINWEIS:
  • Die Einstellschraube für die ZugstufenDämpfungskraft leicht lockern.
  • Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung).
  • Einstellmechanismus 3 (am Dämpferrohr 4) N.B.:
  • Tout en comprimant le tube plongeur 5, placer la clé annulaire pour boulon capuchon 7 entre le tube plongeur et le contre-écrou 6.
  • Serrer à fond, manuellement, le dispositif de réglage sur l’amortisseur. HINWEIS:
  • Bei eingedrücktem Gleitrohr 5 den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 7 zwischen dem Gleitrohr und der Sicherungsmutter 6 ansetzen.
  • Den Einstellmechanismus handfest am Dämpferrohr anschrauben. Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501 Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501
  • Spalt a zwischen Einstellmechanismus 1 und Sicherungsmutter 2. Nicht nach Vorgabe → Nachziehen und Sicherungsmutter nachstellen.
  • Sicherungsmutter 1 des Einstellmecha29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) nismus
  • Einstellmechanismus 1
  • Gabelöl 1 (von der Standrohr-Oberseite)
  • EUROPE AVERTISSEMENT Toujours veiller à ce que la quantité d’huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que la quantité d’huile dans chaque bras de fourche soit identique. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité. WARNUNG Die Gabelölmenge muss sich stets zwischen Minimum und Maximum befinden und in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. ACHTUNG:
  • Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen.
  • Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen. ATTENTION:
  • Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche.
  • Dämpferrohr 1 (am Standrohr) N.B.: Serrer provisoirement l’amortisseur complet. HINWEIS: Das Dämpferrohr provisorisch festziehen.
  • Protektor-Führung 1 N.B.: Monter le guide du dispositif de protection en orientant son côté le plus large a vers le bas. HINWEIS: Die Schutzführung mit der breiteren Seite a nach unten montieren. Montage
  • Ne pas encore serrer les boulons de pincement (couronne de poignée). HINWEIS:
  • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
  • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.
  • Gabelrohr-Überstand a

21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)

  • Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ATTENTION: Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. ACHTUNG: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.

  • Protektor-Schraube 2
  • Zugstufen-Dämpfungskraft N.B.: Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortissement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine. HINWEIS: Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.

LENKER DEMONTIEREN Nummernschild Warmstartzug Warmstarthebel-Halterung Kupplungszug Kupplungshebel-Halterung Motorstoppschalter “ENGINE STOP” Hauptbremszylinder

Gaszug-Abdeckung Gasgeberzug 1 Gasnehmerzug 2 Lenkergriff rechts

Lenker-Halterung (oben) Lenker Lenker-Halterung (unten)

Vorbereitungsarbeiten

Bemerkungen Nur das Band entfernen. Hebelseitig lösen. Hebelseitig lösen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Gasdrehgriffseitig lösen. Gasdrehgriffseitig lösen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. HANDLEBAR CHAS EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder

  • Maître-cylindre 2 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hauptbremszylinder
  • Hauptbremszylinder-Halterung 1
  • Veiller à ce que le maître-cylindre ne repose pas sur la durit de frein.
  • Maintenir le couvercle du maître-cylindre à l’horizontale afin d’éviter toute pénétration d’air. ACHTUNG:
  • Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen.
  • Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten, damit keine Luft in das System eindringt. Poignée
  • Poignée 1 Lenkergriff
  • Lenkergriff 1 N.B.: Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube et la poignée. Retirer ensuite la poignée ainsi libérée. HINWEIS: Druckluft zwischen dem Lenker bzw. der Führung und dem Lenkergriff blasen. Anschließend den gelösten Griff abnehmen. CONTROLE Guidon
  • Lenker 1 Verbogen/rissig/beschädigt → Erneuern. AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement. WARNUNG Ein verbogener Lenker darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht.
  • Untere Lenker-Halterung 1
  • Mutter (untere Lenker-Halterung) 3 N.B.:
  • Ne pas encore serrer l’écrou. HINWEIS:
  • Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn gerichtet ist.
  • Das Gewinde der LenkerhalterungsSchraube mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Durch umgekehrten Einbau der Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers in umgekehrter Fahrtrichtung versetzt werden.
  • Die Mutter noch nicht festziehen.
  • obere Lenker-Halterung 2
  • Schraube (obere Lenker-Halterung) 3

28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) N.B.:

  • Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support (supérieur) du guidon, puis les boulons situés à l’arrière. HINWEIS:
  • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist.
  • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten.
  • Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung wie dargestellt auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist.
  • Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der oberen Lenker-Halterung festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
  • Mutter (untere Lenker-Halterung) 1
  • Lenkergriff (links) 1 Den Lenker 2 mit Klebstoff bestreichen. N.B.:
  • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guidon a avec un diluant à peinture-laque.
  • Monter la poignée (gauche) sur le guidon de manière que la ligne b située entre les deux flèches pointe verticalement vers le haut. HINWEIS:
  • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche a mit Verdünner von Ölund Fettspuren befreit werden.
  • Den Lenkergriff links so einbauen, dass der Strich b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist.
  • Lenkergriff (rechts) 1
  • Distanzhülse 2 Klebstoff auf die Führung 3 auftragen. N.B.:
  • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guide de tube a avec du diluant à peinture-laque.
  • Monter la poignée sur le guide de tube de manière que le repère de la poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle indiqué. HINWEIS:
  • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden.
  • Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am Griff und die Nut c in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen.
  • Gaszuggehäuse-Abdeckung 2
  • Gasdrehgriff 3 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface coulissante de la poignée des gaz. HINWEIS: Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit Lithiumseifenfett bestreichen.

GUIDON LENKER CHAS AVERTISSEMENT Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée des gaz 3 tourne sans problème. Sinon, resserrer les boulons pour la régler. WARNUNG Nach dem Festziehen der Schrauben sicherstellen, dass der Gasdrehgriff 3 sich leichtgängig bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lockern.

  • Gaszuggehäuse-Abdeckung 1
  • Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) 2
  • Hauptbremszylinder 1
  • Hauptbremszylinder-Halterung 2
  • Schraube (Hauptbremszylinder-Halte9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) rung) 3
  • Schraube (Gaszug-Abdeckung) 2

9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) N.B.:

  • Monter le support de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut.
  • Serrer d’abord le boulon du côté supérieur du support de maître-cylindre puis serrer le boulon du côté inférieur. HINWEIS:
  • Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist.
  • Zunächst die obere und dann die untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.
  • Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
  • Kupplungshebel-Halterung 2
  • Schraube (Kupplungshebel-Halterung) 3
  • Warmstarthebel-Halterung 4
  • Schraube (Warmstarthebel-Halterung) 5 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
  • Acheminer le fil du bouton “COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR” au milieu du support du levier d’embrayage. HINWEIS:
  • Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP”, die Kupplungshebel-Halterung und die Klemme sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren.
  • Das Motorstoppschalter-Kabel durch die Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.
  • Kupplungshebel-Spiel Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
  • Warmstarthebel-Spiel Siehe unter “WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
  • Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) LENKUNG 1 Untere Gabelbrücke demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Lager demontieren Anz. LENKKOPF DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Nummernschild

Bemerkungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. Siehe unter “LENKER”.

Lenker Vorderradabdeckung Lenkkopfmutter Gabelholm Obere Gabelbrücke Ringmutter

Untere Gabelbrücke Laufring-Abdeckung Lager (oben) Lager (unten) Lagerlaufring

  • Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
  • Um eine Umdrehung lockern.
  • Erneut festziehen. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Siehe unter “TELESKOPGABEL”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. STEERING CHAS EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut

DIRECTION LENKUNG CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ringmutter

  • Ringmutter 1 (mit dem Hakenschlüssel 2)
  • Lager (unten) 1 (mit einem Meißel 2) ATTENTION: Veiller à ne pas endommager les filets de l’arbre de direction. ACHTUNG: Darauf achten, dass das LenkachsGewinde nicht beschädigt wird. Cage de roulement
  • Cage de roulement 1 Déposer la cage de roulement à l’aide d’une longue tige 2 et d’un marteau. Lagerlaufring
  • Lagerlaufring 1 Den Laufring mit einem Stab 2 und einem Hammer austreiben. CONTROLE Arbre de direction
  • Arbre de direction 1 Déformation/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Lenkkopf
  • Lenkkopf 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern.
  • Cage de roulement Piqûres/endommagement → Remplacer le jeu complet de roulements et de cages roulements. Monter les roulements dans les cages des roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de billes et de cages de roulements. Lager und Laufring

1. Die Lager und Laufringe mit einem

Lösungsmittel reinigen.

  • Lagerlaufring Angefressen/beschädigt → Lager und Laufringe satzweise erneuern. Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stockend oder schwergängig drehen lässt sind Lager und Laufringe satzweise zu erneuern.
  • Lager (unten) 1 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et la circonférence interne du roulement. HINWEIS: Die Staubschutzringlippe und Innenseite des Lagers mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • untere Gabelbrücke 1 N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement, la partie a et les filets de l’arbre de direction. HINWEIS: Das Lager und den Bereich a der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.

au CHAPITRE 3. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel 2 festziehen. Siehe unter “LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

5. Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag

zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.

  • obere Gabelbrücke 2 N.B.:
  • Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur).
  • Ne pas encore serrer les boulons de pincement (couronne de poignée). HINWEIS:
  • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
  • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.

21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)

9. Nach dem festziehen der Mutter die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren.

Bei Schwergängigkeit die Ringmutter allmählich lockern.

  • Gabelrohr-Überstand a
  • Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ACHTUNG: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen. ATTENTION: Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche.

SCHWINGE 1 Schwinge demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Vorbereitungsarbeiten

Bauteil Anz. SCHWINGE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Bremsschlauch-Halterung Hinterrad-Bremssattel Fußbremshebel-Schraube Antriebskette Antriebskettenschiene Kettenspanner (unten) Schraube (Federbein und Umlenkhebel) Übertragungshebel-Schraube Schwingenachse Schwinge

Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Den Fußbremshebel nach hinten ziehen.

Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. SCHWINGE ZERLEGEN 1 Schwinge zerlegen 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen 3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Umlenkhebel Übertragungshebel Distanzhülse Dichtring Drucklager Buchse Dichtring Lager

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. SWINGARM CHAS EC573000 REMOVAL POINTS Cap

  • Capuchon (gauche) 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Abdeckung
  • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer. KONTROLLE Die Lager, Buchsen und Distanzhülsen mit einem Lösungsmittel reinigen. Schwinge
  • Buchse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Buchse satzweise erneuern.
  • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. Bras relais
  • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
  • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern.
  • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
  • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern.

Lager und Dichtringe

  • Dichtring 2 (an der Schwinge) N.B.:
  • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.
  • Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur. HINWEIS:
  • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
  • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
  • Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten. Profondeur d’installation des roulements: Extérieur a: Zéro mm (zéro in) Intérieur b: 6,5 mm (0,26 in) Lager-Einbautiefe: Außen a: Null mm (null in) Innen b: 6,5 mm (0,26 in)
  • Dichtring 3 (am Umlenkhebel) N.B.:
  • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle pleine. HINWEIS:
  • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
  • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
  • Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in) Profondeur d’installation des roulements a: Zéro mm (zéro in)
  • Dichtring 2 (am Übertragungshebel) N.B.:
  • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
  • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
  • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
  • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in) Profondeur d’installation des roulements a: Zéro mm (zéro in) Bras oscillant
  • Beilagscheibe 2 (am Umlenkhebel 3) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les entretoises épaulées et les lèvres des bagues d’étanchéité. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülsen und Dichtringlippen auftragen.
  • Distanzhülse 1 (am Übertragungshebel 2) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur l’entretoise épaulée et les lèvres des bagues d’étanchéité. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülse und Dichtringlippen auftragen.
  • Übertragungshebel-Schraube 2
  • Übertragungshebel-Mutter 4

80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) Sur le bras relais 5. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) (am Umlenkhebel 5) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

  • Umlenkhebel-Schraube 2
  • Umlenkhebel-Mutter 4 (an der Schwinge) N.B.:
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la circonférence du boulon et la partie filetée.
  • Ne pas encore serrer l’écrou. HINWEIS:
  • Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen.
  • Die Mutter noch nicht festziehen.

85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) HINWEIS:

  • Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
  • Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstecken. N.B.:
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot.
  • Schwingen-Seitenspiel a Spiel vorhanden → Drucklager erneuern.
  • Funktion b der Schwinge Schwergängig/stockend/fest → Lager, Buchsen und Distanzhülsen schmieren, ggf. erneuern.
  • Übertragungshebel-Schraube 1
  • Übertragungshebel-Mutter 3 N.B.:
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
  • Ne pas encore serrer l’écrou. HINWEIS:
  • Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
  • Die Mutter noch nicht festziehen.
  • Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
  • Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

  • Übertragungshebel-Mutter 1
  • Umlenkhebel-Mutter 1
  • Abdeckung 1 N.B.: Installer le capuchon (droit) avec son repère a vers l’avant. HINWEIS: Die Abdeckung rechts so einbauen, dass die Markierung a nach vorn gerichtet ist.
  • Kettenspanner (unten) 4
  • Mutter (unterer Kettenspanner) 5
  • Antriebskettenschiene 1
  • Abdeckung (Antriebskettenschiene) 2
  • Antriebskettenschienen-Schraube [ = 50 mm (1,97 in)] 3
  • Antriebskettenschienen-Mutter 4

DEPOSE DE L’AMORTISSEUR

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4. Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 4. Desserrer uniquement. Maintenir le bras oscillant. Desserrer uniquement. Desserrer uniquement. FEDERBEIN 1 Federbein demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Federbein zerlegen Anz. FEDERBEIN DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Sitzbank Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 4. Lediglich lockern.

Die Schwinge fest halten. Schalldämpfer

Schlauchschelle (Vergasereinlass-Anschluss) Rahmenheck Schraube (Federbein und Umlenkhebel) Schraube (Federbein und Rahmen) Federbein Sicherungsmutter Federvorspannring Federsitz

Lediglich lockern. Lediglich lockern.

Anz. Federführung (unten) Federführung (oben) Feder Lager

CHAS Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS HANDHABUNGSHINWEISE

REMARQUES CONCERNANT LA

MANIPULATION WARNUNG Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältig lesen und die Sicherheitsratschläge befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind.

1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren.

2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von

Hitze und offenen Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren.

3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter Ausgleichsbehälter beeinträchtigt

die Funktion des Federbeins.

4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des

Dämpferrohrs nicht verkratzt wird, um Ölaustritt zu vermeiden.

5. Der Verschluss an der Unterseite des

Ausgleichsbehälter darf unter keinen Umständen abgenommen werden. Dies ist außerordentlich gefährlich.

6. Den Stoßdämpfer sachgerecht (den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen.

AVERTISSEMENT Cet amortisseur est équipé d’un réservoir indépendant contenant de l’azote sous haute pression. Afin d’éviter tout danger d’explosion, lire attentivement les informations ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur arrière. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages matériels ou corporels résultant d’une mauvaise manipulation.

HINWEISE ZUR ENTSORGUNG (NUR

YAMAHA-HÄNDLER) Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden. AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha. WARNUNG Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte am besten dem Yamaha-Händler überlassen werden.

  • Sicherungsring (oberes Lager) 1 N.B.: Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa cage externe et déposer la bague d’arrêt. HINWEIS: Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring eindrücken und den Sicherungsring entfernen.
  • oberes Lager 1 N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.
  • unteres Lager 1 N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. CONTROLE Amortisseur arrière
  • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Federbein erneuern.
  • Stoßdämpfer 2 Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern. Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern.
  • Feder 3 Beschädigt → Feder erneuern. Ermüdet → Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen.
  • Federführung 4 Verschlissen/beschädigt → Federführung erneuern.
  • Federsitz 5 Rissig/beschädigt → Erneuern.
  • Lager 6 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Erneuern.
  • oberes Lager 1 N.B.: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist. ATTENTION: Ne pas appliquer de graisse sur la cage externe du roulement car cela provoquerait l’usure de la surface de l’amortisseur arrière sur laquelle le roulement s’appuie. ACHTUNG: Kein Fett auf den Außenlaufring des Lagers auftragen, da dies den Verschleiß des eingepressten Dämpferteils verursacht.
  • Sicherungsring (oberes Lager) 1 New N.B.: Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt. HINWEIS: Nach dem Einbau des Sicherungsrings das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt.
  • Federführung (oben) 2
  • Federführung (unten) 3
  • Federsitz 1 N.B.: Monter le siège de ressort en mettant l’ergot a en contact avec l’embout du ressort, comme indiqué. HINWEIS: Den Federsitz so montieren, dass der Vorsprung a das Federende berührt, wie dargestellt.
  • Einbaulänge der Feder Siehe unter “FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
  • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints toriques. HINWEIS:
  • Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen.
  • Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
  • Staubschutzring 3 N.B.:
  • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement et les lèvres de joint antipoussière.
  • Monter les joints antipoussière avec les lèvres dirigées vers l’extérieur. HINWEIS:
  • Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen.
  • Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach außen gerichtet sind.
  • Schraube (Federbein und Rahmen) 1
  • Mutter (Federbein und Rahmen) 3

56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.

  • Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
  • Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.

  • Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 1

ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN

ELEKTRISCHE BAUTEILE UND

KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG

KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG

Die YZ450F ist mit einer kennfeldgesteuerten Zündung ausgestattet. Der Mikroprozessor in der Zündbox errechnet aus der Motordrehzahl und der Drosselklappen-Position die optimale Zündverstellung über den gesamten Betriebsbereich. Auf diese Weise kann erzielt werden, dass der Motor unter verschiedenen Betriebsbedingungen rasch anspricht. Zündspule Drosselklappensensor Impulsgeber Zündbox Magnetzünderrotor ■ Funktion der Bauteile Bauteil Funktion Drosselklappensensor Erkennt die Drosselklappen-Position und leitet diese Information in der Form eines Drosselklappen-Signals an den Mikroprozessor in der Zündbox weiter. Impulsgeber Erfasst die Rotor-Umdrehungen und leitet diese Information in der Form eines Motordrehzahl-Signals an den Mikroprozessor in der Zündbox weiter. Zündbox Der Mikroprozessor in der Zündbox empfängt die Signale des Drosselklappensensors und des Impulsgebers und passt damit die Zündverstellung an den Betriebsbedingungen an. Zündverstellung ■ Prinzip der Kennfeldsteuerung Konventionelle, zweidimensionale Zündsysteme steuern die Zündung lediglich in Abhängigkeit der Motordrehzahl. Optimale Zündverstellung kann jedoch nur dann erfolgen, wenn auch die Motorlast in Betracht gezogen wird. Ein präziseres, dreidimensionales Zündsystem bezieht also die Drosselklappen-Position mit ein. Drosselk lappenöff nung

Dreidimensionales Zündzeitpunkt-Kennfeld (gilt nicht zur Bezugnahme) 6-2 IGNITION SYSTEM ELEC

ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall. Zündfunkenstrecke kontrollieren. Funke vorhanden

  • Zündkerze reinigen, ggf. erneuern. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. Kein Funke Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. (Steckverbinder, Kabel, Zündspule) In Ordnung Nicht in Ordnung Motorstoppschalter “ENGINE STOP” kontrollieren. Erneuern. In Ordnung Zündspule kontrollieren. In Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. In Ordnung Primärwicklung Nicht in Ordnung Sekundärwicklung Nicht in Ordnung Impulsgeber Erregerspule Leerlaufschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Erneuern. Erneuern. Erneuern. Erneuern. Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Zündbox erneuern.
  • Nur mit dem Zündungstester kontrollieren. HINWEIS:
  • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
  • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Zündfunkenstrecken-Tester: YM-34487 Zündungstester: 90890-06754 Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112 6-3 IGNITION SYSTEM ELEC

4. Den Kickstarterhebel durchtreten.

5. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.

6. Den Motor starten und dann die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt. (USA und CDN)

Longueur d’étincelle minimum: 6,0 mm (0,24 in) Min. Zündfunkenstrecke: 6,0 mm (0,24 in)

STECKVERBINDER-, KABEL- UND

ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE

  • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
  • Sitz der Zündspule und Zündkerze Die Zündspule eindrücken, bis sie die Zündkerzenbohrung im Zylinderkopfdekkel berührt.

ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN

1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.

2. Den Stecker von der Zündspule abziehen.

3. Den Zündfunkenstrecken-Tester 1 (Zündungstester 2), wie in der Abbildung

gezeigt, anschließen.

MessgerätWahlschalter Ω×1 Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. 6-4 IGNITION SYSTEM ELEC

1. Den Stecker von der Zündspule abziehen.

  • Primärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
  • Sekundärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
  • versiegelten Teil a der Zündspule
  • Zündkerzen-Kontaktstift b
  • Gewindeteil c der Zündkerze Verschlissen → Erneuern. LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN
  • Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
  • Widerstand der Spule 1 Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
  • Widerstand der Spule 2 Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
  • Leerlaufschalter-Durchgang

Sb Masse Messgerät1 2 Wahlschalter Position du sélecteur du multimètre LEERLAUF GANG EINGELEGT Ω×1 Ω×1 Kein Durchgang im Leerlauf → Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern.

ZÜNDBOX KONTROLLIEREN

Sämtliche elektrischen Bauteile kontrollieren. Falls in Ordnung, Zündbox erneuern. Elektrische Bauteile erneut kontrollieren. Pas de continuité au point mort → Remplacer. Continuité en vitesse → Remplacer.

DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert. Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Drosselklappensensor kontrollieren. DrosselklappensensorSpule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung *Lichtmaschine kontrollieren. Erregerspule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Zündbox kontrollieren. Drosselklappensensor- Nicht in Ordnung Eingangsspannung

  • Siehe unter “ZÜNDSYSTEM”. HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112 6-7 Erneuern. ELEC MEMO
  • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
  • Vis de butée de papillon des gaz 1 Drosselklappensensor-Spulenwiderstand MessgerätWahlschalter 4–6 kΩ bei 20 °C (68 °F) kΩ × 1
  • Leerlaufeinstellschraube 1 N.B.: Dévisser la vis de butée de papillon des gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit en position complètement fermée. HINWEIS: Die Leerlaufeinstellschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle sich in der völlig geschlossenen Stellung befindet. 6-8
  • Drosselklappensensor-Widerstand Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird. Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
  • Drosselklappensensor-Steckverbinder
  • TPS 2 N.B.: Desserrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche T25. HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schraube einem T25-Einsatz lockern.
  • Serrer provisoirement la vis (TPS). HINWEIS:
  • Die Haltenase b am Vergaser muss in der Nut a im Drosselklappensensor sitzen.
  • Die Drosselklappensensor-Schraube provisorisch festziehen.
  • Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

7. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das

  • Ne pas introduire les conducteurs électriques plus que nécessaire parce que cela risque de réduire l’étanchéité de la fiche rapide.
  • Veiller à ce qu’aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques. ACHTUNG:
  • Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen.
  • Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.

Drosselklappensensor-Ausgangsspannung MessgerätWahlschalter 0,58–0,78 V DCV

10. Die Ausrichtungsmarkierungen a auf den

Drosselklappensensor und Vergaser ausrichten.

11. Den Motor abstellen.

  • Schraube (Drosselklappensensor) 1 N.B.: Serrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche T25. HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schraube einem T25-Einsatz festziehen.

1. Den Drosselklappensensor-Steckverbinder abziehen.

2. Den Motor starten.

  • Drosselklappensensor-Eingangsspannung Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneuern.
  • Effectuer un essai de conduite pour contrôler les performances du moteur (par ex. la réponse du moteur) et l’état des bougies (décoloration ou encrassement). Utiliser les valeurs obtenues pour effectuer le meilleur réglage possible du carburateur. Vergaser-Abstimmung
  • Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht gezogen werden müssen.
  • Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze lassen sich am besten im einem Testlauf prüfen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden. HINWEIS: Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeichnen. N.B.: Il est recommandé de conserver un enregistrement de tous les réglages du carburateur et des conditions extérieures (conditions atmosphériques, conditions de la piste/de la surface, temps intermédiaire) pour faciliter les réglages ultérieurs du carburateur. WARNUNG
  • Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf eine gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten.
  • Niemals in den Vergasereinlass hineinblikken. Beim Starten des Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen. AVERTISSEMENT
  • Le carburateur fait partie du circuit d’alimentation. Par conséquent, veiller à effectuer le montage dans un endroit bien aéré, à l’écart de tout objet inflammable ou de toute source d’incendie.

Conditions atmosphériques et réglages du carburateur Pression d’air (altitude) Mélange Haute Basse (élevée) Plus riche Basse Haute (basse) Plus pauvre Temp. de l’air Humidité Haute Basse TUN ACHTUNG: Der Vergaser reagiert besonders empfindlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden. Den Vergaser und seine Bestandteile stets behutsam handhaben. Auch die kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals forcieren. Bei abgestelltem Motor oder während des Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben und nehmen. Anderenfalls könnte der Vergaser überfluten, was Start- und Betriebsprobleme verursachen könnte. Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der Gasdrehgriff einwandfrei funktioniert. Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen Réglages Lufttemperatur Luftfeuchtigkeit Luftdruck (Höhe) Gemisch Einstellung Plus pauvre Hoch Hoch Niedrig (hoch) Reicher Ärmer Plus riche Niedrig Niedrig Hoch (niedrig) Ärmer Reicher La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air) détermine la richesse ou la pauvreté du mélange air/carburant. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la composition du mélange. Tenir compte des trois facteurs suivants:

  • La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous l’effet des températures élevées.
  • Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue proportionnellement à l’augmentation du taux d’humidité augmente.
  • Pression atmosphérique (altitude): la densité de l’air diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée). Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten. Hierbei gilt:
  • Mit steigender Temperatur dehnt die Luft sich aus und nimmt die Luftdichte ab.
  • Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab.
  • Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender Höhe) nimmt die Luftdichte ab. 7-2 SETTING TUN Effects of the setting parts on the throttle valve opening

+10% #162 #160 #158 È Idle 7-4 É Fully open –10% REGLAGE EINSTELLUNG TUN Système de ralenti Le carburateur FLATCR est muni d’une vis de ralenti. La plage de réglage de la vis de ralenti va de la fermeture complète du papillon à une ouverture de 1/4. Leerlaufsystem Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Leerlaufgemisch-Regulierschraube bestückt. Der Einflussbereich der LeerlaufgemischRegulierschraube erstreckt sich zwischen der geschlossenen und 1/4 geöffneten Drosselklappe. Réglage du gicleur principal Le gicleur principal 1 permet de modifier la richesse du mélange air-carburant à pleine ouverture des gaz. Hauptdüse einstellen Im Volllastbereich lässt das Gemisch sich durch Auswechseln der Hauptdüse 1 einstellen. Gicleur principal standard Standard-Hauptdüse N°160 Nr.160 Si le mélange air-carburant est trop riche ou trop pauvre, la puissance du moteur diminue et les accélérations sont moins efficaces. Ist das Gemisch zu fett bzw. zu mager, nimmt die Motorleistung ab, was die Beschleunigung beeinträchtigt. Effets de la modification du gicleur principal (référence) Effekt verschiedener Hauptdüsen

–5% È Idle É Fully open 1 1-3/4 turns out 2 3/4 turns out 3 1-1/4 turns out 7-5 REGLAGE EINSTELLUNG Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 einstellen. Das Gemisch im unteren Drehzahlbereich wird durch Hineindrehen der Schraube ärmer, durch Herausdrehen reicher. Réglage de la vis de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle à l’aide de la vis de ralenti 1. Serrer la vis de ralenti afin d’appauvrir le mélange aux vitesses réduites et la desserrer afin de l’enrichir. Position standard de la vis de ralenti (exemple) 1-1/4 Standard-Einstellung der LeerlaufgemischRegulierschraube (Beispiel) N.B.:

  • Si le régime de ralenti du moteur varie, tourner la vis de ralenti de 1/2 tour seulement dans l’une ou l’autre direction.
  • Pour optimaliser le débit de carburant à plus faible régime, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée individuellement en usine. Avant de régler la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine. 1/4 1/2 3/4 1 1/4 HINWEIS:
  • Bei ungleichmäßiger Drehzahl die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um lediglich 1/2 Umdrehung verstellen.
  • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich zu optimieren. Zu Beginn der Einstellung die Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hineindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren. Effets du réglage de la vis de ralenti (référence)

+5% Nr.48 N˚45 N˚42 È Ralenti Nr.45 Nr.42 –5% É Entièrement ouvert È Leerlauf É Völlig geöffnet Düsennadel-Position einstellen Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel 1 einstellen.

1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich

Der Motor läuft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagern.

2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich

Der Motor saugt stark und beschleunigt zögernd. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern. Réglage de la position de l’aiguille Le réglage de la position de l’aiguille 1 affecte l’accélération lorsque le papillon est ouvert de 1/8 à 3/4.

1. Mélange trop riche aux régimes intermédiaires

Effekt verschiedener Düsennadel-Clippositionen

2. Le moteur manque de souplesse lors de l’ouverture rapide des gaz.

Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange. <Exemple> N°55 → N°60 Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen Die Ausströmdüse 1 bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrekken, dadurch, dass sie nur bei geöffneter Drosselklappe, und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird.

1. Der Motor saugt stark bei raschem

Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer niedrigeren Nummer auswählen, um das Gemisch anzureichern. <Beispiel> Nr.55 → Nr.50

2. Der Motor läuft unrund bei raschem

Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer höheren Nummer auswählen, um das Gemisch abzumagern. <Beispiel> Nr.55 → Nr.60 Gicleur de fuite standard N°55 Standard-Auströmdüse 7-8 Nr.55 SETTING TUN Carburetor setting parts Part name Main jet Rich (STD) Pilot jet Lean Rich (STD) Jet needle Lean Rich Lean Rich (STD) Leak jet Lean Rich (STD) Lean 7-9 Size #172 #170 #168 #165 #162 #160 #158 #155 #152 #150 #148 #52 #50 #48 #45 #42 #40 #38 NFPN NFPP NFPQ NFPR NFPS NFPT NFPU NFLN NFLP NFLQ NFLR NFLS NFLT NFLU #45 #50 #55 #60 #65 Part number 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89 4MX-14943-38 4MX-14943-88 4MX-14943-37 4MX-14943-87 4MX-14948-08 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 4MX-14948-02 5TA-14916-PN 5TA-14916-PP 5TA-14916-P1 5TA-14916-PR 5TA-14916-PS 5TA-14916-PT 5TA-14916-PU 5TA-14916-LN 5TA-14916-LP 5TA-14916-L1 5TA-14916-LR 5TA-14916-LS 5TA-14916-LT 5TA-14916-LU 4JT-1494F-05 4JT-1494F-07 4JT-1494F-09 4JT-1494F-11 4JT-1494F-13 REGLAGE EINSTELLUNG TUN Pièces de réglage du carburateur Einstellbare Vergaserbauteile Nom de la pièce Gicleur principal Riche Bauteil Größe Teilenummer Hauptdüse Fett Nr.172 4MX-14943-92 Nr.170 4MX-14943-41 Nr.168 4MX-14943-91 Nr.165 4MX-14943-40 Nr.162 4MX-14943-90 (STD) Nr.160 4MX-14943-39 Nr.158 4MX-14943-89 Nr.155 4MX-14943-38 Nr.152 4MX-14943-88 Nr.150 4MX-14943-37 Mager Nr.148 4MX-14943-87 Leerlaufdüse Fett Nr.52 4MX-14948-08 Nr.50 4MX-14948-07 Nr.48 4MX-14948-06 (STD) Nr.45 4MX-14948-05 Nr.42 4MX-14948-04 Nr.40 4MX-14948-03 Mager Nr.38 4MX-14948-02 Düsennadel Fett NFPN 5TA-14916-PN

EINSTELLUNG TUN Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Bei völlig geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Schergeräusch Weißliches Zündkerzengesicht Einstellung Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Mageres Gemisch Bei völlig geöffneter Drosselklappe Beschleunigung unterbrochen Beschleunigung zögernd Motor spricht zögernd an Zündkerze verrußt Hauptdüsen-Nr. reduzieren (schrittweise) Kontrolle Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Schwimmer-Ventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Luftfilter verstopft Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Fettes Gemisch Mageres Gemisch Fettes Gemisch Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Bei 1/4–3/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl niedrig Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Bei 1/4–1/2 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung zögernd Beschleunigung unzureichend Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl fällt Düsennadel mit schmalerem Schaftdurchmesser verwenden. Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Düsennadel mit größerem Schaftdurchmesser verwenden. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Beschleunigung unzureichend Motor spricht im unteren und mittleren Drehzahlbereich schlecht an Düsennadel-Clipposition anheben. Falls wirkungslos, Düsennadel-Clipposition senken. Motor spricht schlecht auf rasches Gasgeben an Gesamte Einstellung kontrollieren. Hauptdüsen-Nr. reduzieren. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr. erhöhen und Düsennadel-Clipposition senken.

Düsennadel Reicher Die Düsennadel-Clipposition entspricht der Nut, in der der Clip sitzt. Die Nummerierung beginnt von oben. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. (Ausnahme: fettes Gemisch). Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle Verstopft → Reinigen. Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Luftfilter-Zustand kontrollieren. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüberwachung des Motors einhergehen.

REGLAGE EINSTELLUNG TUN CHÂSSIS FAHRWERK Sélection du taux de réduction secondaire (pignons) Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswählen Taux de réduction = secondaire Sekundärüberset= zung Nombre de dents du pignon de sortie de boîte Nombre de dents de la couronne arrière Taux standard de réduction secondaire Anzahl Kettenrad-Zähne Anzahl Antriebsritzel-Zähne Standard-Sekundärübersetzung 49/13 (3,769) 49/13 (3,769) <Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung>

  • Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine größere Sekundärübersetzung gewählt. Vor dem Rennen sollte die Strecke allerdings stets testgefahren werden, um die Maschine auf die geltenden Gesamtbedingungen abzustimmen.
  • Es ist selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs ausgelegt ist. Die Einstellung sollte sich deshalb auf den wichtigsten Bereich der Strecke konzentrieren. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung sollte jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten notiert werden.
  • Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreicht. <Sélection du taux de réduction du rapport secondaire>
  • Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit pour une course de vitesse comprenant de longues portions en ligne droite et qu’il convient de l’augmenter en cas de course sur circuit comprenant de nombreux virages. Dans la pratique toutefois, la vitesse dépendant des conditions du terrain le jour de la course, on veillera à effectuer des tours de circuit afin de régler la machine du mieux possible pour la course.

REGLAGE EINSTELLUNG TUN Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder Pièces de réglage du pignon de sortie de boîte et de la couronne arrière Bauteil Größe Teilenummer Antriebsritzel 1

  • Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern.
  • En cas de conduite sous la pluie, sur terrain boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhérence. Einstellbereich: 60–80 kPa (0,6–0,8 kgf/cm2, 9,0–12 psi) Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi)
  • Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden.
  • Die Gabelölmenge ändern.
  • Die Feder austauschen.
  • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
  • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung. Gabelöl wechseln und -menge ändern Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lässt sich durch Ändern der Ölmenge beeinflussen. ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile en ajoutant ou en retirant 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz) à la fois. Quand le niveau d’huile est trop bas, il se produit un bruit lorsque la fourche est entièrement comprimée, ou le pilote ressent une certaine pression dans les mains ou le corps. Au contraire, quand le niveau d’huile est trop élevé, les caractéristiques du ressort pneumatique tendent à être plus rigides, détériorant ainsi les performances et les caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. ACHTUNG: Die Ölmenge in Schritten von 5 cm 3 (0,2 Imp oz; 0,2 US oz) erhöhen oder verringern. Eine zu kleine Ölmenge führt bei vollem Rückstoß zu einem durch die Teleskopgabel produzierten Geräusch, oder dazu, dass der Fahrer an seinen Händen oder an seinem Körper einen Druck wahrnimmt. Im Gegensatz dazu führt eine zu große Ölmenge dazu, dass die Luftfeder dazu neigt, steifer zu werden, was zu einer Beeinträchtigung der Leistung und Eigenschaften führt. Daher darauf achten, dass die Teleskopgabel vorschriftsmäßig eingestellt wird. Quantité d’huile standard: 340 cm3 (12,0 Imp oz, 11,5 US oz) *350 cm3 (12,3 Imp oz, 11,8 US oz) Plage de réglage: 300 à 380 cm3 (10,6 à 13,4 Imp oz, 10,1 à 12,8 US oz) Standard-Ölmenge: 340 cm3 (12,0 Imp oz, 11,5 US oz) *350 cm3 (12,3 Imp oz, 11,8 US oz) Einstellbereich: 300–380 cm3 (10,6–13,4 Imp oz, 10,1–12,8 US oz)
  • Régler l’amortissement à la compression. Visser d’un ou deux déclics. Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind.

Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgefühl. Die ZugstufenDämpfungskraft ist höher, und die Gabel taucht mehrmals tief ein. Zum Einstellen einer weichen Feder:

  • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.
  • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.

Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt scheint zu schwinden und der Lenker vibriert. Zum Einstellen einer harten Feder:

  • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.
  • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.

REGLAGE EINSTELLUNG TUN Einstellbare Teleskopgabel-Bauteile

HART 0,479 1C3-23141-J1 I-IIII HINWEIS: Die Kennzeichnung a ist am Federende eingekerbt. Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei Faktoren:

  • Die Einbaulänge der Feder ändern.
  • Die Feder austauschen.
  • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.

pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière. Einbaulänge wählen

1. Das Motorrad so am Motor aufbocken,

dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den Abstand a zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdekkungs-Schraube messen.

2. Den Montageständer entfernen und mit

aufsitzendem Fahrer erneut den Abstand b zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdeckungs-Schraube messen.

3. Kontrollieren, ob die Differenz zwischen

den gemessenen Abständen a und b dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring 1 lokkern und den Federvorspannring 2 entsprechend verstellen. Valeur standard: 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) Standardwert: 90–100 mm (3,5–3,9 in) N.B.:

  • Si la moto est neuve et après qu’elle a été rodée, la longueur du ressort peut changer en raison de la fatigue initiale, etc., du ressort. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement.
  • S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort par un ressort en option et effectuer un nouveau réglage. HINWEIS:
  • Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen.
  • Wenn der Standardwert für die Einbaulänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden.

REGLAGE EINSTELLUNG TUN Feder nach Austausch einstellen Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90–100 mm (3,5– 3,9 in) beträgt und ggf. einstellen.

  • Zum Kompensieren der geringeren Federvorspannung einer weichen Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft verringert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ein oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen.
  • Zum Kompensieren der größeren Federvorspannung einer harten Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft vergrößert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen härter einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. Nach einer Veränderung der ZugstufenDämpfungskraft muss gewöhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft entsprechend eingestellt werden. Dazu die untere Druckstufen-Dämpfungskraft weicher einstellen. Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à l’ajuster à la longueur recommandée [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler.

REGLAGE EINSTELLUNG Einstellbare Federbein-Bauteile

  • Hintere Stoßdämpferfeder 1 [Titanfeder mit gleichmäßiger Steigung] Pièces de réglage de l’amortisseur arrière
  • Ressort d’amortisseur arrière 1 [Ressort en titane à spires égales] RAIDEUR

LÄNGE RUNG (ca.) LONREPERE GUEUR

FÜHRUNG RATE TEILENUMMER RUNG/

[Stahlfeder mit gleichmäßiger Steigung] [Ressort acier à spires égales] RAIDEUR TYPE DU RESSORT Grün Rot Schwarz Blau Gelb Rosa Weiß AUS- FEDERUNGEFEDER MARKIE- SPANNTE

RUNG/ RUNG LÄNGE (ca.) REPERE

ACHTUNG: Den Federsitz 2 an die Titanfeder montieren. ATTENTION: Monter le siège de ressort 2 sur le ressort en titane. HINWEIS:

  • Die Feder mit ungleichmäßiger Steigung ist am Anfang des Federwegs weicher als die Feder mit gleichmäßiger Steigung und schlägt bei voller Kompression nicht leicht durch.
  • Die Kennmarkierung a ist am Federende angebracht.
  • Die unterschiedliche Federleistung ist durch Farbe und Anzahl der Kennmarkierungen gekennzeichnet. N.B.:
  • Le ressort à spires inégales est plus doux, dans ses caractéristiques initiales, que le ressort à spires égales, et est difficile à amener en fin de course à pleine compression.

(10.06 ~ 10.77 in) REGLAGE EINSTELLUNG

  • Einstellbereich (Federlänge) [Titanfeder]

EINSTELLUNG TUN Radaufhängung einstellen

  • Teleskopgabel HINWEIS:
  • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
  • Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5– 3,9 in) beträgt. Abschnitt Symptom Hart im gesamten Bereich Raue Bewegung im gesamten Bereich Bewegung am Anfang schwierig Weich im gesamten Bereich; schlägt durch Kontrolle Großer Mittlerer Kleiner Sprung Abstand Abstand Abstand Einstellung Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Ölmenge Die Ölmenge in 5–10 cm3 (0,2–0,4 Imp oz, 0,2– 0,3 US oz)-Schritten verringern. Feder Weichere Feder einbauen. Standrohr Gleitrohr Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. erneuern. Gleitbuchse Für den Langzeitbetrieb erneuern. Kolbenbuchse Für den Langzeitbetrieb erneuern. Anzugsmoment, untere Gabelbrücke Vorschriftsmäßig festziehen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Dichtring Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen. Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Ölmenge Die Ölmenge in 5–10 cm3 (0,2–0,4 Imp oz, 0,2– 0,3 US oz)-Schritten erhöhen. Feder Härtere Feder einbauen. Hart am Ende Ölmenge Die Ölmenge in 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz)-Schritten verringern. Weich am Ende, schlägt durch Ölmenge Die Ölmenge in 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz)-Schritten erhöhen. Steif am Anfang Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im GegenuhrDruckstufen-Dämpfungszeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrinkraft gern. Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Front niedrig, neigt nach vorn Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Ausgleich mit Heck Bei einem Passagier (rittlings), die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen. Ölmenge Die Ölmenge in 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz)-Schritten erhöhen. Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Front hoch, neigt nach hinten Ausgleich mit Heck Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen. Feder Weichere Feder einbauen. Ölmenge Die Ölmenge in 5–10 cm3 (0,2–0,4 Imp oz, 0,2– 0,3 US oz)-Schritten verringern.
  • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
  • Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen.
  • Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen.
  • Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen. Abschnitt Symptom Kontrolle Großer Mittlerer Kleiner Sprung Abstand Abstand Abstand Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Untere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. eine Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Steif, sinkt leicht ein Schwammig, unstabil Schwer und zögernd Schlechte Bodenhaftung Einstellung Feder Härtere Feder einbauen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Feder Weichere Feder einbauen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Untere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. eine Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Obere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Feder Weichere Feder einbauen. Obere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Schlägt durch Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Feder Härtere Feder einbauen. Wippt Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Steif Feder Weichere Feder einbauen. Obere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Feder Weichere Feder einbauen.