YZ450F-2007 - Geländemotorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts YZ450F-2007 YAMAHA als PDF.

Page 44
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE English EN
Inhaltsverzeichnis Klicken Sie auf einen Titel, um zur Seite zu gelangen
Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : YAMAHA

Modell : YZ450F-2007

Kategorie : Geländemotorrad

Laden Sie die Anleitung für Ihr Geländemotorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch YZ450F-2007 - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. YZ450F-2007 von der Marke YAMAHA.

BEDIENUNGSANLEITUNG YZ450F-2007 YAMAHA

YZ450F(W) FAHRER- UND WARTUNGSHANDBUCH ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage, Juli 2006 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan

INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader. This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer. NOTE: Yamaha continually seeks advancements in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If you have any questions concerning this manual, please consult your Yamaha dealer. WARNING PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.

Herzlich willkommen im Kreis der YamahaFahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche YamahaZuverlässigkeit.

Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha. N.B.: Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité de ses produits. Par conséquent, même si ce manuel contient les toutes dernières informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter un concessionnaire Yamaha. AVERTISSEMENT PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.

In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. WARNUNG Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.

IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regulations before riding. SAFETY INFORMATION 1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its characteristics. 2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine. 3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL. When operating this machine, always wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine. 4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be properly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident. 5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.

NOTICE IMPORTANTE ZUR BEACHTUNG CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.

Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.

INFORMATION DE SECURITE 1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristiques. 2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine. 3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine. 4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident. 5. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.

SICHERHEITSINFORMATION 1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben. 2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit. 3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, dass die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt. 4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerlässlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen. 5. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, dass kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fern halten und keinesfalls rauchen.

6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes. 7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILATION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal. 8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over. 9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN RUN. Be careful not to touch them or to allow any clothing item to contact them during inspection or repair. 10. PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is properly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.

6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements. 7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel. 8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser. 9. LE MOTEUR, LE SYSTEME D’ECHAPPEMENT ET LE RESERVOIR D’HUILE SONT TRES CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNE. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule. 10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.

6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln. 7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewusstlosigkeit und sogar zum Tod führen kann. 8. Vorsicht beim Parken Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann. 9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren. 10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.

Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tipps der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.

N.B.: Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.

AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.

HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.

ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine MotocrossMaschine ist: für 125 cc Klasse Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse Mindest 102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.

BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE Das Ausrufezeichen bedeutet: Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”

WARNUNG Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs- oder Lebensgefahr. ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen.

INFORMATION AUFFINDEN 1. Diese Anleitung umfasst sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung 2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.

Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel: • Lager Pitting/Beschädigung → Erneuern.

COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations. 1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage. 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.

LESEN DER BESCHREIBUNGEN Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes dargestellt. 1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt. 2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt. 3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt. 4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an. 5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden. 6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.

ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung)

Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.

Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.

1 Renseignements généraux 2 Caractéristiques 3 Contrôles et réglages périodiques 4 Moteur 5 Châssis 6 Partie électrique 7 Mise au point

1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten 4 Motor 5 Fahrwerk 6 Elektrische Anlage 7 Abstimmung

Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte.

Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.

Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant. E Appliquer de l’huile moteur F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène

Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement. I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE ) J Utiliser une pièce neuve. ®

8 Wartung mit montiertem Motor möglich 9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte

Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin. E Motoröl F Molybdändisulfidöl G Leichtes Lithiumfett H Molybdändisulfidfett

Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet. I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden

CHAPITRE 3 CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES PROGRAMME D’ENTRETIEN 3-1 CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION 3-4 MOTEUR 3-5 CHÂSSIS 3-24 PARTIE ELECTRIQUE 3-46

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN 2-1 WARTUNGSDATEN 2-4 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE 2-18 MASSEINHEITEN 2-18 SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER 2-19 KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME 2-21

KAPITEL 3 REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE 3-1 ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN 3-4 MOTOR 3-5 FAHRWERK 3-24 ELEKTRISCHE ANLAGE 3-46

CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER 4-3 RADIATOR 4-6 CARBURETOR 4-9 CAMSHAFTS 4-22 CYLINDER HEAD 4-30 VALVES AND VALVE SPRINGS 4-34 CYLINDER AND PISTON 4-43 CLUTCH 4-49 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 4-56 BALANCER 4-63 OIL PUMP 4-66 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 4-70 CDI MAGNETO 4-78 ENGINE REMOVAL 4-81 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 4-86 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 4-95

DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG GEN INFO RENSEIGNEMENTS GENERAUX ALLGEMEINE ANGABEN DESCRIPTION

1 Kupplungshebel 2 Warmstarthebel 3 Handbremshebel 4 Gasdrehgriff 5 Kühlerverschlussdeckel 6 Tankverschluss 7 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 8 Kickstarterhebel 9 Kraftstofftank 0 Kühler A Kühlflüssigkeits-Ablassschraube B Fußbremshebel C Ventilverbindung D Kraftstoffhahn E Chokehebel F Antriebskette G Luftfilter H Fußschalthebel I Ölmessstab J Teleskopgabel

FAHRZEUGBESCHREIBUNG

1 Levier d’embrayage 2 Levier de démarrage à chaud 3 Levier de frein avant 4 Poignée des gaz 5 Bouchon de radiateur 6 Bouchon de réservoir de carburant 7 Bouton “ENGINE STOP” 8 Kick 9 Réservoir de carburant 0 Radiateur A Boulon de vidange du liquide de refroidissement B Pédale de frein arrière C Clapet de reniflard D Robinet de carburant E Commande de départ à froid F Chaîne de transmission G Filtre à air H Sélecteur I Jauge d’huile J Fourche

HINWEIS: • Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen und dienen daher lediglich zur Bezugnahme. • Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.

Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich: 1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der Yamaha-Händler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. 2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.

NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA MOTO Le numéro d’identification de la moto 1 est estampé sur le côté droit du tube de direction.

FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen.

NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage situé sur le côté droit du moteur.

MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist an der gezeigten Stelle rechts im Kurbelgehäuse eingeschlagen.

ETIQUETTE DE MODELE L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange.

MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an der gezeigten Stelle auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.

VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile und -gruppen sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkörper entfernen. Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken. • Auspuffrohrmündung • Ansaugluftöffnung in der Seitenabdekkung • Öffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehäuses • Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes

2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”.

2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.

3. Lors du démontage de la moto, garder ensemble les pièces appariées. Il s’agit des engrenages, des cylindres, pistons et autres pièces qui ont été “façonnées l’une à l’autre” par l’usure normale. Ces pièces doivent être réutilisées ensemble ou remplacées.

3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder ausgetauscht werden.

4. Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes les pièces et les disposer dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra de s’assurer que toutes les pièces ont été correctement remontées.

4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.

5. Travailler à l’écart de toute flamme.

5. Feuer fern halten.

ERSATZTEILE 1. Es wird empfohlen, nur Original-Ersatzteile von Yamaha zu verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmiermittel verwenden.

JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1. Lors de la révision du moteur, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être remplacés. Toutes les surfaces des joints, toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous les joints toriques doivent être nettoyés. 2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces en contact et tous les roulements. Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité. RONDELLES-FREINS, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES 1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés. Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces derniers.

DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE 1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern. 2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen einfetten.

ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE 1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 en orientant vers l’extérieur leurs marques ou numéros de fabricant. (En d’autres mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver sur la face visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place.

LAGER UND DICHTRINGE 1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen.

SICHERUNGSSCHEIBEN, -BLECHE UND SPLINTE 1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen.

ACHTUNG: Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies könnte die Lagerlaufflächen beschädigen.

ATTENTION: Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.

INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN GEN INFO SICHERUNGSRINGE 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren. KolbenbolzenSicherungsringe müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädigung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. Siehe entsprechende Abbildung.

Sämtliche Steckverbinderkontakte und Kabelanschlüsse auf Flecke, Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren. 1. Lösen: • Steckverbinder 2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft trockenblasen.

3. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois. 4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache pas. 5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connecteur.

3. Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen und verbinden. 4. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen. 5. Falls eine Anschlussklemme sich löst, deren Stift 1 leicht hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.

6. Brancher: • Connecteur

6. Anschließen: • Steckverbinder

N.B.: Les deux connecteurs s’encliquètent.

HINWEIS: Die Steckverbinder rasten hörbar ein.

7. Vérifier la continuité à l’aide d’un multimètre.

7. Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang prüfen.

N.B.: • S’il n’y a pas de continuité, nettoyer les bornes. • Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils. • En cas de dépannage sur place, utiliser un produit de contact disponible dans le commerce. • Tester le connecteur comme illustré.

HINWEIS: • Ist ein Widerstand messbar, müssen die Anschlussklemmen gereinigt werden. • Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden. • Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als Notlösung verwendet werden. • Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschließen.

SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden. HINWEIS: • Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”. • Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”. Teilenummer YU-3097, 90890-01252 YU-1256

Werkzeug/Anwendung Messuhr und Ständer Ständer

Abbildung YU-3097 YU-1256

Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Verbiegung. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278

Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Einbaufassung Kurbelwellen-Einbauschraube Kurbelwellen-Einbauhülse Adapter (M12) Zum Einbau der Kurbelwelle.

YU-90050 YU-90063 YU-91044

90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081

Kolbenbolzen-Abzieher

Zum Ausbau des Kolbenbolzens. YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät YU-33984, 90890-01352 Adapter

Zur Prüfung des Kühlsystems. YM-04151, 90890-04151

Zum Ausbau des Lichtmaschinenrotors. YU-33975, 90890-01403

Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der LenkkopfRingmutter. YM-01500, 90890-01500

Abdeckschraubenschlüssel

Zum Lockern und Festziehen des Gabelventils.

SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YM-01501, 90890-01501

Werkzeug/Anwendung Abdeckschrauben-Ringschlüssel

GEN INFO Abbildung YM-01501

Zum Lockern und Festziehen des Dämpferrohrs. YM-A0948, 90890-01502

Zum Einbau des Gabeldichtrings. YU-3112-C, 90890-03112

Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141

Zur Prüfung des Zündzeitpunktes. YM-4019, 90890-04019

Zum Aus- und Einbau der Ventile. YM-91042, 90890-04086

Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter. YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097

Ventilführungs-Austreiber Einlass: 4,5 mm (0,18 in) Auslass: 5,0 mm (0,20 in) Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen Zum Ausund Einbau der Ventilführungen.

YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098

Ventilführungs-Einbauhülse Einlass Auslass

Zum Einbau der Ventilführungen. YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099

Ventilführungs-Reibahle Einlass: 4,5 mm (0,18 in) Auslass: 5,0 mm (0,20 in)

Zum Ausbohren neuer Ventilführungen.

SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YU-A9642, 90890-04152

Werkzeug/Anwendung Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug

GEN INFO Abbildung YU-A9642

Zum Ausbau der Kurbelwelle. YM-34487 90890-06754

Zündfunkenstrecken-Tester Zündungstester

Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems. 90890-85505

YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond Nr.1215)

Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen.

MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 befindet sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” gedrückt halten, bis der Motor stoppt.

LEVIER D’EMBRAYAGE Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gauche du guidon et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et le relâcher pour embrayer. Pour un démarrage en douceur, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement.

KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am Lenker. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen. Dies gewährleistet ein weiches Ausund Einrücken der Kupplung.

SELECTEUR Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé sur le côté gauche du moteur.

FUSSCHALTHEBEL Das 5-Gang-Getriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet.

KICK Déployer le kick 1. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé d’un kick primaire, de sorte qu’il est possible de démarrer dans n’importe quel rapport à condition de débrayer. Normalement, toutefois, on repassera au point mort avant de démarrer.

KICKSTARTERHEBEL Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen. GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am Lenker. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.

HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorderradbremse betätigt.

PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour actionner le frein arrière.

FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt.

ROBINET DE CARBURANT Le robinet de carburant amène le carburant du réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a deux positions: OFF: lorsque le robinet est dans cette position, l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur. ON: lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette position. COMMANDE DE DEPART A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit.

KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die beiden Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben. OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden. ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb. CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist.

LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise pour démarrer un moteur chaud. Ce levier s’utilise pour redémarrer le moteur immédiatement après l’avoir arrêté (le moteur est encore chaud). Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une quantité supplémentaire d’air dans le mélange aircarburant, afin de le diluer temporairement pour permettre un démarrage plus aisé du moteur.

WARMSTARTHEBEL Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen des warmen Motors betätigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern. 1 - 11

ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport.

AVERTISSEMENT • Ne jamais soumettre la béquille latérale à des forces supplémentaires. • Relever la béquille avant de démarrer.

WARNUNG • Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten. • Vor dem Losfahren den Seitenständer entfernen.

CLAPET DE RENIFLARD Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de carburant.

VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung 1 ist im KraftstofftankBelüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin.

ATTENTION: Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers le réservoir de carburant et vers le bas.

ACHTUNG: Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeilmarkierung nach unten zum Kraftstofftank gerichtet ist.

CLE A BOUGIE La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer la bougie.

ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Ausund Einbau der Zündkerze.

CLE A ECROUS DE RAYONS La clé à écrous de rayons 1 permet de serrer les rayons.

SPEICHENSCHLÜSSEL Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festziehen der Speichen.

OUTIL D’EXTRACTION D’AIGUILLE L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet d’extraire l’aiguille du carburateur.

DÜSENNADEL-ZIEHERWERKZEUG Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.

Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am Anfang eines Renntages frischen Kraftstoff einfüllen. Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ)

Carburant recommandé: Essence super sans plomb avec indice d’octane de recherche égal ou supérieur à 95.

ACHTUNG: Ausschließlich bleifreies Benzin tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw.

ATTENTION: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’utilisation d’essence avec plomb endommagera gravement les pièces internes du moteur telles que soupapes, segments de piston, système d’échappement, etc.

HINWEIS: Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden.

N.B.: En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une autre marque d’essence ou une essence d’un indice d’octane supérieur.

WARNUNG • Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten. • Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen.

WARNUNG Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung sorgen.

ATTENTION: • Le carburateur de cette moto est équipé d’une pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur sous peine de noyer la bougie. • A la différence d’un moteur deux temps, ce moteur ne peut pas être démarré au kick lorsque le papillon est ouvert parce que le retour du kick peut être brutal. De même, si le papillon est ouvert, le mélange air/carburant risque d’être trop pauvre pour permettre le démarrage du moteur. • Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.

ACHTUNG: • Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze. • Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein. • Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.

MISE EN MARCHE A FROID 1. Contrôler le niveau de liquide de refroidissement. 2. Placer le robinet de carburant en position “ON”. 3. Mettre la boîte au point mort. 4. Tirer complètement la commande de départ à froid 1. 5. Actionner le kick.

KALTEN MOTOR ANLASSEN 1. Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren. 2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen. 3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten. 4. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag betätigen. 5. Den Kickstarterhebel durchtreten. WARNUNG Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen.

MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN GEN INFO

6. Repousser la commande de départ à froid dans sa position d’origine et faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes.

6. Den Chokehebel zurückschieben und den Motor einige Minuten lang mit 3.000– 5.000 U/min betreiben.

N.B.: Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si le moteur est emballé (ouverture et fermeture du papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et le moteur risque de caler. A la différence d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut tourner au ralenti.

HINWEIS: Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachten Anreicherung des Gemischs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor im Leerlauf betrieben werden. ACHTUNG: Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben.

MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN WARMEN MOTOR ANLASSEN Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den Motor mit einem festen Tritt auf dem Kickstarterhebel anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.

MISE EN MARCHE A CHAUD Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et démarrer le moteur en actionnant vigoureusement le kick d’un coup sec. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air. Redémarrage du moteur après une chute Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air. Le moteur ne démarre pas Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, actionner 10 à 20 fois le kick pour purger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”.

Starten nach einem Sturz Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. Wenn der Motor nicht anspringt Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen. Den Motor erneut anlassen. Siehe unter “Starten nach einem Sturz”.

OFF GasdrehChokehe- Warmstartgriffbetätihebel bel gung* Lufttemperatur liegt unter 5 °C (41 °F)

ON OFF Lufttemperatur liegt über 5 °C (41 °F)

ON OFF Lufttemperatur ist normal, zwischen 5 °C (41 °F) und 25 °C (77 °F)

ON/OFF OFF Lufttemperatur liegt über 25 °C (77 °F)

OFF OFF OFF Starten nach langer Einsatzpause

ON OFF ON Warmen Motor starten

OFF ON ON Starten nach einem Sturz

* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen.

* Actionner la poignée des gaz avant d’actionner le kick.

ACHTUNG: Während der Einfahrzeit müssen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden.

MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN GEN INFO EINFAHRVORSCHRIFTEN 1. Vor dem Starten voll tanken. 2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. 3. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren. 4. Die Maschine 5–8 Minuten lang mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben. 5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang überwachen. 6. Den Motor erneut starten und den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben. Die Maschine ist nun rennfertig.

PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du réservoir de carburant. 2. Effectuer les contrôles avant utilisation. 3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du bouton “ENGINE STOP”. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionnement dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage. 4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré. 5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque la moto est utilisée pendant une heure environ aux régimes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2). 6. Remettre le moteur en marche et vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. La moto est maintenant prête pour la course. ATTENTION: • Après le rodage ou avant chaque course, il est indispensable de contrôler le bon serrage des raccords et des fixations conformément aux instructions de la section “POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE”. Resserrer au couple requis tout élément desserré. • Si l’une quelconque des pièces suivantes a été remplacée, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Roder pendant environ une heure. PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant le rodage.

ACHTUNG: • Entsprechend dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN”, nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente kontrollieren. Befestigungselemente ggf. vorschriftsmäßig festziehen. • Folgende Bauteile müssen nach dem Auswechseln eingefahren werden. ZYLINDER UND KURBELWELLE: Eine einstündige Einfahrzeit einlegen. KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOCKLENWELLEN UND RITZEL: Eine halbstündige Einfahrzeit mit maximal halb geöffnetem Gasdrehgriff einlegen. Den Motorbetrieb gründlich überwachen.

Rahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen

Schalldämpfer und Rahmenhinterteil

Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen

Lenkkopf und Rahmen Lenkkopf und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker

Lenkkopf und Gabelholme

Gabelholme und obere Gabelbrücke Gabelholme und untere Gabelbrücke

Umlenkhebel Hebel und Rahmen Hebel und Federbein Hebel und Schwinge

Federbeinbefestigung

Federbein und Rahmen

Schwingenbefestigung

Anzugsdrehmoment der Schwingenachse

Anzugsdrehmoment der Vorderachse Anzugsdrehmoment der Achshalterung

Anzugsdrehmoment der Hinterachse Rad und Kettenrad

Bremssattel und Gabelbein Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Lenker Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung

Fußbremshebel und Rahmen Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Rahmen Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung

Kraftstofftank und Kraftstoffhahn

Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle

HINWEIS: Die entsprechenden Anzugsdrehmomente sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen. 1 - 18

GEN INFO MEMO CLEANING AND STORAGE GEN INFO EC1B0000

FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile. 1. Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämpfer zudecken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel überstülpen und mit Gummiband befestigen. 2. Falls der Motor stark verölt ist, einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten. 3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwachen Wasserstrahl abspülen. ACHTUNG: Ein Hochdruck-Wasserstrahl könnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen.

ATTENTION: Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, les freins et les joints de la transmission. L’emploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la moto et peut entraîner des réparations onéreuses.

4. Nach dem Abspülen sämtliche Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer zugängliche Stellen mit einer Bürste reinigen. 5. Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch gründlich abtrocknen. 6. Die Antriebskette anschließend mit einem Papierhandtuch trockenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet. 7. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln.

NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG GEN INFO

8. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abrasifs. 9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes.

8. Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden, um Kratzer zu vermeiden. 9. Anschließend den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.

REMISAGE Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il convient de prendre certaines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le remisage: 1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur. 2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupecircuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide du kick afin de répartir l’huile sur les parois du cylindre. 3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de l’égarer). 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues. 6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un sachet en plastique pour empêcher la pénétration d’humidité. 7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle.

LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten: 1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren. 2. Die Zündkerze herausdrehen, einen Esslöffel SAE 10W-30-Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals den Kickstarterhebel durchtreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken. 3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren. 4. Sämtliche Seilzüge ölen. 5. Das Motorrad so abstützen, dass die Räder sich frei drehen lassen. 6. Einen Plastikbeutel über die Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit eindringt. 7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metallflächen mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten. HINWEIS: Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen.

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung: Modellcode:

Abmessungen: Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Sitzhöhe Radstand Bodenfreiheit Trockengewicht: Ohne Öl und Kraftstoff Motor: Bauart Zylinderanordnung Hubraum Bohrung × Hub Verdichtungsverhältnis Startsystem Schmiersystem:

YZ450FW (USA, CDN, AUS, NZ) YZ450F (EUROPE, ZA) 2S27 (USA, CDN) 2S28 (EUROPE) 2S2A (AUS, NZ, ZA) USA, CDN, EUR F ZA, AUS, NZ (nicht F) 2.191 mm 2.196 mm 2.197 mm (86,26 in) (86,48 in) (86,50 in) ← ← 825 mm (32,48 in) 1.306 mm 1.308 mm 1.309 mm (51,42 in) (51,50 in) (51,54 in) ← 989 mm 1.002 mm (38,94 in) (39,45 in) ← ← 1.494 mm (58,82 in) ← 373 mm 376 mm (14,69 in) (14,80 in) 99,8 kg (220 lb) Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei obenliegende Nokkenwellen (DOHC) 1-Zylinder, quer nach vorn geneigt 449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz) 95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in) 12,3 : 1 Kickstarter Trockensumpf

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Ölsorte und -viskosität: Motoröl 0

(USA und CDN) Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Typ SG oder höher,

(Nicht USA und CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Typ SG oder höher,

JASO-Norm MA SAE 10W-40 SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50

Füllmenge: Motoröl Ölwechsel ohne Filterwechsel Ölwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge Kühlsystem-Fassungsvermögen: Luftfilter: Kraftstoff: Sorte Tankinhalt Vergaser: Typ Hersteller Zündkerze: Typ/Hersteller Elektrodenabstand Kupplungsbauart:

0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Nassfiltereinsatz Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ) 7,0 L (1,54 Imp gal, 1,85 US gal) FCR MX39 KEIHIN CR8E/NGK (entstört) 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in) Mehrscheiben-Ölbadkupplung

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Getriebe: Primärantrieb Primärübersetzung Sekundärantrieb Sekundärübersetzung Ausführung Betätigung Getriebeabstufung: 1. Gang 2. Gang 3. Gang 4. Gang 5. Gang Fahrwerk: Rahmenbauart

Lenkkopfwinkel Nachlauf Reifen: Ausführung Dimension vorn Dimension hinten Reifenluftdruck (vorn und hinten) Bremsen: Vorderradbremse Betätigung Hinterradbremse Betätigung Radaufhängung: Vorn Hinten Federung/Dämpfung: Vorn Hinten Radfederweg: Vorn Hinten Elektrische Anlage: Zündsystem

SPEC Zahnrad 61/23 (2,652) Kettentrieb 49/13 (3,769) Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe Fußschalthebel (links) 27/14 (1,929) 23/15 (1,533) 23/18 (1,278) 24/22 (1,091) 20/21 (0,952) USA, CDN, EUR F ZA, AUS, NZ (nicht F) ← ← Schleifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug 26,8° ← 26,9° 114,1 mm 115,3 mm 116,3 mm (4,49 in) (4,54 in) (4,58 in) Schlauch-Reifen 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ, F) 80/100-21 51R (EUROPE, nicht F) 110/90-19 62M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ, F) 110/90-19 NHS (EUROPE, nicht F) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Einscheibenbremse Handbremshebel (rechts) Einscheibenbremse Fußbremshebel (rechts) Teleskopgabel Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstützung) Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder 300 mm (11,8 in) 315 mm (12,4 in) Schwunglichtmagnetzünder

WARTUNGSDATEN SPEC WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung

Zylinderkopf: Max. Verzug

Zylinder: Bohrungsdurchmesser Max. Ovalität Nockenwelle: Antriebsart Nockenwellenlager-Durchmesser Nockenwellenzapfen-Durchmesser Nockenwellen-Lagerspiel

Max. Nockenwellen-Schlag

WARTUNGSDATEN Bezeichnung

Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder Kettenspannung Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass Auslass

B C D A Ventilteller-Durchmesser

Ventilteller-Durchmesser “A”

4,475–4,490 mm (0,1762–0,1768 in) 4,965–4,980 mm (0,1955–0,1961 in) 4,500–4,512 mm (0,1772–0,1776 in) 5,000–5,012 mm (0,1969–0,1973 in) 0,010–0,037 mm (0,0004–0,0015 in) 0,020–0,047 mm (0,0008–0,0019 in) ----

Auslass Ventilkegel-Breite “B” Ventilsitz-Breite “C”

Einlass Auslass Einlass Auslass

Ventilteller-Stärke “D”

Ventilschaft-Durchmesser

Auslass Ventilführungs-Innendurchmesser Einlass Auslass Ventilschaft-Spiel

Max. Ventilschaft-Schlag

WARTUNGSDATEN Bezeichnung Ventilfeder: Ungespannte Länge

Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass Auslass Federdruck bei Einbaulänge Einlass

Windungsrichtung (Draufsicht)

Grenzwert 36,03 mm (1,42 in) 36,68 mm (1,44 in) ----------

27,87 mm (1,10 in) 27,38 mm (1,08 in) 111,3–127,9 N bei 27,87 mm (11,3–13,0 kg bei 27,87 mm, 24,91–28,66 lb bei 1,10 in) 127,4–146,4 N bei 27,38 mm (13,0–14,9 kg bei 27,38 mm, 28,66–32,85 lb bei 1,08 in) ----

Uhrzeigersinn Uhrzeigersinn

SPEC Kolben: Kolben-Laufspiel Kolbengröße “D”

2,5°/1,61 mm (2,5°/0,063 in) 2,5°/1,65 mm (2,5°/0,065 in)

H D Messpunkt “H” Kolbenbolzenversatz Kolbenbolzenaugen-Durchmesser Kolbenbolzen-Durchmesser

WARTUNGSDATEN Bezeichnung

B T Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel (in Einbaulage)

2. Kompressionsring:

B T Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel Ölabstreifring:

B T Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Kurbelwelle: Kurbelbreite “A” Max. Schlag “C” Pleuel-Axialspiel “D” Pleuel-Radialspiel “F” Ausgleichswelle: Antrieb Luftfilter-Ölsorte:

0,15–0,45 mm (0,0059–0,0177 in) 0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in)

0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in)

Zahnrad ---Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. ----

WARTUNGSDATEN Bezeichnung Kupplung: Reibscheiben-Stärke

Anzahl Stahlscheiben-Stärke Anzahl Max. Verzug

2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in) 8 1,5–1,7 mm (0,059–0,067 in) 7 ----

Länge der ungespannten Kupplungsfeder

Anzahl Kupplungskorb-Axialspiel

6 0,10–0,35 mm (0,0039–0,0138 in) 0,010–0,044 mm (0,0004–0,0017 in) Innen-Nockendruck

Kupplungskorb-Radialspiel Ausrückmechanismus Schaltung: Schaltmechanismus Max. Führungsstangen-Verzug Kickstarter: Bauart Vergaser: Kennzeichnung Hauptdüse (M.J) Hauptluftdüse (M.A.J) Düsennadel-Clipposition (J.N) Drosselklappen-Ausschnitt (C.A) Leerlaufdüse (P.J) Leerlaufluftdüse (P.A.J) Leerlaufbohrung (P.O) Leerlaufgemisch-Regulierschraube (Beispiel) (P.S) Teillastbohrung (B.P) Ventilsitz-Größe (V.S) Chokedüse (G.S) Ausströmdüse (Acc.P) Schwimmerstand (F.H) Leerlaufdrehzahl Ansaugunterdruck

Warmstarthebel-Spiel

Grenzwert 2,8 mm (0,110 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 49,0 mm (1,93 in) -------------

Schaltwalze und Führungsstange ----

2S27 70 Nr.160 ø2,0 NFLR-4 1,5 Nr.45 Nr.100 ø0,9

WARTUNGSDATEN Bezeichnung

Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Ölpumpen-Bauart Innenrotor-Radialspiel “A” Außenrotor-Radialspiel “B” Innen- und AußenrotorAxialspiel Bypass-Ventil-Einstelldruck Kühlsystem: Kühlerabmessungen Breite Höhe Tiefe Kühlerverschlussdeckel-Öffnungsdruck Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Bauart

Kreiselpumpe mit Einzelzulauf

WARTUNGSDATEN Bezeichnung

Schmiersystem-Schaubild: Druckspeisung

Tassenstößel Kolbenkühlerdüse

Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Einhangswelle Kurbelzapfen

Ölfilter Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2

SPEC WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil

Zündkerze M10S × 1,0 Nockenwellen-Lagerdeckel M6 × 1,0 Zylinderkopf-Abdeckschraube M12 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 (Schraube) M10 × 1,25 (Schraube) M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 × 1,0 Zylinder M6 × 1,0 Steuerkettenspanner M6 × 1,0 Steuerkettenspanner-Verschlussschraube M6 × 1,0 Steuerkettenschiene (hinten) M6 × 1,0 Auspuffkrümmer (Mutter) M8 × 1,25 (Schraube) M8 × 1,25 Schalldämpfer M8 × 1,25 Schalldämpfer-Schlauchschelle M8 × 1,25 Auspuffkrümmerschutz M6 × 1,0 Vergaserauslass-Anschluss M6 × 1,0 Schlauchschelle des Vergaser-Auslassanschlusses M4 × 0,7 Luftfiltergehäuse M6 × 1,0 Vergasereinlass-Anschluss M6 × 1,0 Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse M5 × 0,8 Einstellschraube und Sicherungsmutter des M6 × 0,75 Gaszugs Gasgeberzug M6 × 1,0 Gasnehmerzug M12 × 1,0 Gaszug-Abdeckung M5 × 0,8 Warmstartkolben M12 × 1,0 Einstellschraube und Sicherungsmutter des M6 × 0,75 Warmstartzugs Luftfiltereinsatz M6 × 1,0 Kühlerbefestigung M6 × 1,0 Kühler M6 × 1,0 Kühler-Schlauchschelle M6 × 1,0 Kühlerrohr 1, 2 M6 × 1,0 Laufrad M8 × 1,25 Wasserpumpen-Gehäusedeckel M6 × 1,0 Kühlflüssigkeits-Ablassschraube M6 × 1,0 Ölpumpendeckel M4 × 0,7 Ölpumpe M6 × 1,0 Welle des Ölpumpen-Antriebsritzels M6 × 1,0 Motoröl-Ablassschraube (Ölfilter) M6 × 1,0 Ölfilter-Gehäusedeckel M6 × 1,0 Ölstand-Kontrollschraube (Zilunderkopf) M6 × 1,0 Ölschlauchschelle — Kupplungsdeckel M6 × 1,0 2 - 11

SPEC WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Kurbelgehäusedeckel rechts Kurbelgehäusedeckel links Kurbelgehäuse Kupplungszug-Halterung Ölablassschraube (Kurbelgehäuse, rechts) (Kurbelgehäuse, links) Ölstand-kontrollschraube (Kurbelgehäuse) Ölsieb Kurbelgehäuse-Lagerdeckel Kurbelgehäuse-Lagerdeckel Ausgangswellen-Dichtringanschlag Klinkenradführung Kickstarterhebel Kickstarterhebel-Schraube Primärantriebsritzel Kupplungsnabe Einstellschraube und Sicherungsmutter des Kupplungszugs Kupplungsfeder Ausgleichswelle Ausgleichswellen-Antriebsrad Ausgleichsgewicht Antriebsritzel Antriebsritzel-Abdeckung Fußschalthebel Schaltführung Rastenhebel Stiftplatte

HINWEIS: : Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren. HINWEIS: *1: Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen; die Schrauben anschließend in der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.

WARTUNGSDATEN SPEC FAHRWERK Bezeichnung Lenkung: Lenkkopflager-Bauart Vorderradaufhängung: Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder Standard-Federrate

Umrüstmöglichkeiten Ölfüllmenge

Ölsorte Gleitrohr-Außendurchmesser Gabelrohr-Überstand Hinterradaufhängung: Federweg Länge der ungespannten Feder Einbaulänge Eine Kennmarkierung Zwei Kennmarkierungen Drei Kennmarkierungen <Min.–Max.> Eine Kennmarkierung Zwei Kennmarkierungen Drei Kennmarkierungen Standard-Federrate

Umrüstmöglichkeiten Dämpfergasdruck

WARTUNGSDATEN Bezeichnung Schwinge: Max. Schwingenspiel Axialspiel Räder: Vorderrad-Bauart Hinterrad-Bauart Vorderrad-Felgendimension/-material Hinterrad-Felgendimension/-material Max. Felgenschlag: Höhenschlag Seitenschlag Antriebskette: Typ/Hersteller Anzahl Glieder Kettendurchhang Länge der Kette über 15 Glieder Scheibenbremse vorn: Scheibendurchmesser × Stärke

Belagstärke Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Scheibenbremse hinten: Scheibendurchmesser × Stärke

4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT Nr.4

Max. Verzug Belagstärke Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Bremshebel: Handbremshebel-Position Fußbremshebel-Position (oberhalb der Fußrastenauflage) Kupplungshebel-Spiel am Hebelende Gaszugspiel am Gasdrehgriff

WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Obere Gabelbrücke und Standrohre Untere Gabelbrücke und Standrohre Obere Gabelbrücke und Lenkkopf Obere Lenkerhalter Untere Lenkerhalter Lenkkopf-Ringmutter Gabelbein und Dämpferrohr Gabelbein und Einstellmechanismus Dämpferrohr und Gabelventil Einstellmechanismus und Dämpferrohr Gabel-Entlüftungsschraube und -ventil Gabelrohre und Gabelschutze Protektor und Bremsschlauch-Halterung Gaszug-Abdeckung Kupplungshebelhalter-Befestigung Kupplungshebel-Mutter Warmstarthebel-Halterungsbefestigung Vorderrad-Hauptbremszylinder und Halterung Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn Handbremshebel-Schraube Handbremshebel-Mutter Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstellschraube Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere Gabelbrücke Vorderrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube Vorderrad-Bremssattel-Hohlschraube Vorderrad-Bremssattel und Gabelholm Vorderrad-Bremssattel und BremsschlauchHalterung Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsbelag-Haltestift Bremssattel (vorn und hinten) und Entlüftungsschraube Vorderachse und Achsmutter Vorderachs-Halterung Vorderrad-Bremsscheibe und Radnabe Hinterrad-Bremsscheibe und Radnabe Fußrasten-Halterung und Rahmen Fußbremshebel-Befestigung Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel hinten Hinterrad-Bremssattel-Hohlschraube Hinterrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube

Nm m·kg ft·lb 21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 34 3,4 24 Siehe HINWEIS. 30 3,0 22 55 5,5 40 29 2,9 21 29 2,9 21 1 0,1 0,7 7 0,7 5,1 7 0,7 5,1 4 0,4 2,9 4 0,4 2,9 4 0,4 2,9 4 0,4 2,9 9 0,9 6,5 2 0,2 1,4 6 0,6 4,3 6 0,6 4,3

HINWEIS: 1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um eine Umdrehung lösen. 2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen. 2 - 15

WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Hinterachse und Achsmutter Kettenrad und Radnabe Speichennippel Bremsscheiben-Abdeckung und HinterradBremssattel Protektor und Hinterrad-Bremssattel Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter Motorlager: Obere Motorhalterung und Rahmen Untere Motorhalterung und Rahmen Motor und Motorhalterung (vorn) Motor und Motorhalterung (oben) Motor und Rahmen (unten) Motorschutz Motorschutz-Befestigung Zündbox-Halterungsbefestigung Kabelführung und Zündbox-Halterung Kabelführung und Rahmen Schwingenachse und -Mutter Umlenkhebel und Schwinge Umlenkhebel und Übertragungshebel Übertragungshebel und Rahmen Federbein und Rahmen Federbein und Umlenkhebel Rahmenheck und Rahmen (oben) Rahmenheck und Rahmen (unten) Schwinge und Bremsschlauch-Halterung Schwinge und Abdeckung Antriebskettenspanner-Befestigung (oben) Antriebskettenspanner-Befestigung (unten) Antriebskettenschiene und Schwinge Kettenschutz und Schwinge Kraftstofftank-Befestigung und Rahmen Kraftstofftank-Befestigung Kraftstofftank und -hahn Kraftstofftank und Sitzbank-Halterung Kraftstofftank und -Halterung Sitzbankbefestigung Seitenabdeckungs-Befestigung Lufthutze und Kraftstofftank Lufthutze und Kühlerschutz (unten) Vorderradabdeckungs-Befestigung Hinterradabdeckung (vorn) Hinterradabdeckung (hinten) Nummernschild

40 24 38 40 38 7,2 7,2 5,1 2,9 3,6 61 50 58 58 40 38 23 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 14 6,5 2,9 5,1 5,1 17 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 11 5,1

HINWEIS: : Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren. 2 - 16

WARTUNGSDATEN SPEC ELEKTRISCHE ANLAGE Bezeichnung Zündsystem: Zündverstellung Schwunglichtmagnetzünder: Stator-Typ/-Hersteller Widerstand (Kabelfarbe) der Spule 1 Widerstand (Kabelfarbe) der Spule 2 Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) Zündbox-Typ/-Hersteller

Zündspule: Typ/Hersteller Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand

Festzuziehendes Teil Stator Rotor Leerlaufschalter

2S200/YAMAHA 720–1,080 Ω bei 20 °C (68 °F) (Grün–Braun) 44–66 Ω bei 20 °C (68 °F) (Schwarz–Rosa) 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß–Rot) 2S2-70/YAMAHA (nicht EUROPE) 2S2-80/YAMAHA (nur EUROPE)

MASSEINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur. B A (Schrau(Mutter) be)

6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm

A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesser

ANZUGSMOMENT MASSEINHEITEN Abkürzung

10-3 Meter 10-2 Meter

Anzugsmoment Anzugsmoment

Liter Kubikzentimeter

Umdrehungen pro Minute

1 Ölfiltereinsatz 2 Ölpumpe 3 Ausgangswelle 4 Eingangswelle 5 Kurbelwelle 6 Übertragungshebel È Vom Zylinder É Zum Öltank

1 Einlass-Nockenwelle 2 Auslass-Nockenwelle È Zur Getriebe-Eingangswelle É Von der Ölpumpe

1 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 2 Kühlerschlauch 1 3 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 4 Schlauchhalterung 5 Kühlerschlauch 4 6 Kupplungszug 7 Anschlussabdeckung 8 Kraftstoffschlauch 9 Drosselklappensensor-Kabel 0 Warmstartzug A Vergaser-Entlüftungsschlauch B Vergaser-Überlaufschlauch

1 Durit de mise à l’air du réservoir de carburant 2 Durit de radiateur 1 3 Durit de mise à l’air de la culasse 4 Support de durit 5 Durit de radiateur 4 6 Câble d’embrayage 7 Cache du connecteur 8 Durit de carburant 9 Fil du capteur de position de papillon des gaz 0 Câble de starter à chaud A Durit de mise à l’air du carburateur B Durit de trop-plein du carburateur

È Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs durch die Bohrung in der Lenkachse stecken. É Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch über den Kühlerschlauch 1 sowie zwischen Kühlerschlauch 4 und Rahmen führen. Ê Die Farbmarkierung auf dem Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch auf die vordere Kante der Schlauchhalterung ausrichten. Ë Den Kupplungszug durch die Kabelführung leiten. Ì Den Kupplungszug vor der Kühlerbefestigung führen. Í Die Anschlussabdeckung so montieren, dass sie nicht zwischen dem Kühlerschlauch 1 und dem Kühler sitzt. Î Den Kraftstoffschlauch zwischen Warmstartzug und Drosselklappensensor-Kabel führen. Ï Die Vergaser-Entlüftungsschläuche und den Überlaufschlauch so führen, dass sie nicht das Federbein berühren.

1 Warmstartzug 2 Klemme 3 Drosselklappensensor-Kabel 4 Buckel (Rahmen) 5 Leerlaufschalter-Kabel 6 Motorhalterung 7 Motorschutzhalterung 8 Lichtmaschinen-Kabel 9 Kupplungszug 0 Kühler-Entlüftungsschlauch A Kühlerschlauch 2 B Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” C Nebenkabelbaum D Massekabel E Zündbox-Halterung F Zündbox G Kabelführung H Zündspulenkabel I Gaszug

È Fixer le câble de démarrage à chaud et les câbles des gaz au cadre. Placer les extrémités du collier à pince sous le câble de démarrage à chaud. É Attacher le câble de starter à chaud, les câbles des gaz, le fil du capteur de position de papillon des gaz et le fil de la bobine d’allumage au cadre. Ê Fixer le câble du capteur de position de papillon des gaz derrière la bosse du cadre. Ë Acheminer le câble du capteur de position de papillon des gaz au-dessus du câble de starter à chaud. Ì Acheminer le fil du contacteur de point mort à l’intérieur du support de moteur. Í Acheminer le fil du contacteur de point mort au-dessus du support de la plaque de protection.

È Den Warmstartzug und die Gaszüge am Rahmen befestigen. Die Klemmen-Enden müssen sich unter dem Warmstartzug befinden. É Den Warmstartzug, die Gaszüge, das Drosselklappensensor-Kabel und das ZündspulenKabel am Rahmen befestigen. Ê Das Drosselklappensensor-Kabel nach der Wölbung am Rahmen befestigen. Ë Das Drosselklappensensor-Kabel über den Warmstartzug führen. Ì Das Leerlaufschalter-Kabel hinter die Motorhalterung führen. Í Das Leerlaufschalter-Kabel über die Motorschutzhalterung führen.

Î Das Leerlaufschalter-Kabel und den Kühler-Entlüftungsschlauch am Rahmen befestigen. Ï Das Leerlaufschalterkabel, das LichtmaschinenKabel und den Kühler-Entlüftungsschlauch am Rahmen befestigen. Ð Das Leerlaufschalterkabel, das LichtmaschinenKabel, den Kühler-Entlüftungsschlauch und den Kupplungszug über der Kühlerbefestigung am Rahmen befestigen. Ñ Den Kühler-Entlüftungsschlauch vor dem Kühler-Schlauch 2 links vom Rahmen und dann zwischen Rahmen und Kühler-Schlauch 4 führen. Ò Den Nebenkabelbaum und das Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” so an der Zündbox-Halterung befestigen, dass die Klammer-Enden im Bereich, wo das Massekabel vom Nebenkabelbaum abzweigt, nach unten gerichtet sind. Ó Das Massekabel und die Kabelhalterung gemeinsam an der Zündbox-Halterung befestigen. Ô Die Klammer-Enden müssen sich innerhalb des mit Pfeilen markierten Bereichs befinden. Õ Das Leerlaufschalter-Kabel und das Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen oberhalb dessen Wölbung befestigen.

1 Gasgeberzug 2 Gasnehmerzug 3 Kühlerschlauch 2 4 Zündspule 5 Schwingenarm-Halterung 6 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch

È Acheminer les câbles des gaz vers la durit de radiateur 2. É Acheminer les câbles des gaz à l’extérieur de la bobine d’allumage. Ê Fixer les câbles des gaz à l’aide du collier à pince en évitant de couder les câbles, puis les passer sous le support du bras arrière. Ë Acheminer la durit de mise à l’air de la culasse de façon à ce qu’elle ne soit pas en contact avec la bobine d’allumage.

È Die Gaszüge über den Kühlerschlauch 2 führen. É Die Gaszüge über die Zündspule führen. Ê Die Gaszüge mit den Klemmen so befestigen, dass sie nicht gebogen sind, und dann unter die Schwingenarm-Halterung führen. Ë Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch so verlegen, dass er nicht die Zündspule berührt.

1 Hauptbremszylinder 2 Bremsschlauch-Halterung 3 Bremsschlauch

È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier de frein. É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein. Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur arrière), en corriger la torsion. Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maître-cylindre.

È Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt. É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhalterungen führen. Ê Falls der Bremsschlauch die Feder des Federbeins berührt, den Schlauch entsprechend umbiegen. Ë Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Hauptbremszylinders anliegt.

1 Gaszug 2 Klemme 3 Warmstartzug 4 Kupplungszug 5 Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” 6 Kabelführung 7 Bremsschlauch 8 Schlauchführung

È Fixer le fil du bouton “ENGINE STOP” au guidon. É Acheminer le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud dans le guide-câble. Ê Acheminer la durit de frein devant la plaque d’identification. Ë Acheminer les câbles des gaz dans le guide-câble. Ì Acheminer le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud dans le guide-câble sur la plaque d’identification.

È Das Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” am Lenker befestigen. É Den Kupplungszug und den Warmstartzug durch die Kabelführung führen. Ê Den Bremsschlauch an der Vorderseite des Nummernschildes entlang führen. Ë Die Gaszüge durch die Führung leiten. Ì Den Kupplungszug und den Warmstartzug durch die Kabelführung am Nummernschild führen.

WARTUNGSINTERVALLE INSP ADJ REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler. Bezeichnung

Nach Nach Nach Nach dem jedem jedem 3. jedem 5. Nach Rennen Rennen Bedarf Einfah- Ren(oder (oder nen 500 km) 1.000 km) ren

MOTORÖL Wechseln VENTILE Ventilspiel kontrollieren Kontrollieren Erneuern VENTILFEDERN Kontrollieren Erneuern TASSENSTÖSSEL Kontrollieren Erneuern NOCKENWELLEN Kontrollieren Erneuern

Der Motor muss abgekühlt sein. Ventilsitze und -schafte auf Verschleiß kontrollieren. Ungespannte Länge und Neigung kontrollieren. Auf Kratzer und Verschleiß kontrollieren. Die Nockenwellen-Oberfläche kontrollieren. Das Dekompressionssystem kontrollieren Auf Beschädigung und Zähne auf Verschleiß kontrollieren.

NOCKENWELLENRÄDER Kontrollieren Erneuern KOLBEN Kontrollieren Reinigen Erneuern KOLBENRINGE Kontrollieren Erneuern KOLBENBOLZEN Kontrollieren Erneuern ZYLINDERKOPF Kontrollieren und reinigen

Auf Rissbildung untersuchen Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. Kolbenring-Stoß kontrollieren

Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. Dichtung erneuern

ZYLINDER Kontrollieren und reinigen Erneuern KUPPLUNG Kontrollieren und einstellen Erneuern GETRIEBE Kontrollieren Lager erneuern

Auf Riefen kontrollieren Auf Verschleiß kontrollieren Kupplungskorb, Reib- und Stahlscheiben sowie Feder kontrollieren

WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung

Nach Nach Nach Nach dem jedem jedem 3. jedem 5. Nach Rennen Rennen Einfah- RenBedarf (oder (oder nen 500 km) 1.000 km) ren

SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND FÜHRUNGSSTANGE Kontrollieren ROTORMUTTER Festziehen SCHALLDÄMPFER Kontrollieren und festziehen Reinigen Erneuern KURBELWELLE Kontrollieren und reinigen VERGASER Kontrollieren, einstellen und reinigen ZÜNDKERZE Kontrollieren und reinigen Erneuern ANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung einstellen Erneuern KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlussdeckel kontrollieren Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche kontrollieren EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN Festziehen

INSP ADJ Bemerkungen

Auf Verschleiß kontrollieren

* Was immer zuerst eintritt

Kettenöl verwenden Kettendurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in)

Alle zwei Jahre Siehe unter “STARTEN UND EINFAHREN” in KAPITEL 1.

LUFTFILTER Reinigen und schmieren Erneuern ÖLFILTER Erneuern RAHMEN Reinigen und kontrollieren KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN Reinigen und kontrollieren BREMSEN Hand- und Fußbremshebel-Position einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren Flüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben festziehen Scheibenbremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit wechseln

Schaumfilteröl o. Ä. verwenden

WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung

Nach Nach Nach Nach dem jedem jedem 3. jedem 5. Nach Rennen Rennen Einfah- RenBedarf (oder (oder nen 500 km) 1.000 km) ren

TELESKOPGABEL Kontrollieren und einstellen Öl wechseln Dichtring erneuern GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE Reinigen und schmieren PROTEKTOR-FÜHRUNG Erneuern FEDERBEIN Kontrollieren und einstellen Schmieren Federsitz erneuern Festziehen KETTENSCHUTZ UND -ROLLEN Kontrollieren SCHWINGE Kontrollieren, schmieren und festziehen UMLENKHEBEL UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL Kontrollieren, schmieren und festziehen LENKKOPF Spiel kontrollieren und festziehen Reinigen und schmieren Lager erneuern RÄDER UND REIFEN Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube festziehen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren SEILZÜGE Verlauf und Anschluss kontrollieren Schmieren WARMSTART- UND KUPPLUNGSHEBEL Spiel kontrollieren

INSP ADJ Bemerkungen

(nach einer Fahrt im Regen)

Molybdändisulfidfett Alle Jahre

Molybdändisulfidfett

Molybdändisulfidfett

Lithiumseifenfett Yamaha-Seilzugschmiermittel oder SAE 10W-30 Motoröl

ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN INSP ADJ ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren. ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN Bezeichnung Kühlflüssigkeit Kraftstoff Motoröl Schaltung und Kupplung Gasdrehgriff und -gehäuse Bremsen Antriebskette Räder Lenkung Teleskopgabel und Federbein Seilzüge Schalldämpfer Kettenrad Schmierung Schraubverbindungen Kabelanschlüsse Einstellungen

Ausführung Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel reicht. Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Ölleitung auf Öllecks kontrollieren. Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen und die Kupplung rucklos funktioniert. Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren. Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und Hinterrad-Bremsen kontrollieren. Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren. Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist. Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf lose Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren. Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen lässt, jedoch kein Spiel aufweist. Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren. Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden. Sicherstellen, dass der Schalldämpfer fest montiert ist und keine Risse aufweist. Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren. Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kontrollieren. Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox und Zündspule fest angeschlossen sind. Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? Sind sämtliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen?

WARNUNG Der Kühlerverschlussdeckel 1, die Ablassschraube und die Schläuche dürfen niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdeckel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.

ATTENTION: L’eau calcaire ou salée est nuisible pour les pièces du moteur. En l’absence d’eau non calcaire, il est possible d’utiliser de l’eau distillée.

ACHTUNG: Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Verwenden Sie destilliertes Wasser wenn kein weiches Wasser vorhanden ist.

1. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale. 2. Déposer: • Bouchon de radiateur 3. Contrôler: • Niveau du liquide de refroidissement a Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.

1. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung halten. 2. Demontieren: • Kühlerverschlussdeckel 3. Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand a Niedrig → Korrigieren.

CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN INSP ADJ KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNUNG Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden.

AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon de radiateur quand le moteur est chaud.

ACHTUNG: Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Flächen lassen. Spritzer sofort mit Wasser abwaschen.

ATTENTION: Veiller à ne pas laisser échapper de liquide de refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela devait se produire, rincer à l’eau.

1. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen. 2. Demontieren: • Motorschutz 1 • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 2 3. Demontieren: • Kühlerverschlussdeckel Die Kühlflüssigkeit vollständig ablaufen lassen. 4. Reinigen: • Kühlsystem Das Kühlsystem gründlich mit sauberem Leitungswasser spülen. 5. Montieren: • Beilagscheibe New • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube T.

• Motorschutz • Motorschutz-Schraube

6. Einfüllen: • Kühler • Motor (bis zum vorgeschriebenen Stand)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

6. Remplir: • Radiateur • Moteur au niveau spécifié.

Empfohlene Kühlflüssigkeit: Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit Korrosionsschutz-Additiv für Aluminiummotoren Mischverhältnis Frostschutzmittel 1: Wasser 2: 50 %/50 % Kühlmittel-Füllmenge: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)

CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN INSP ADJ ACHTUNG: • Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen. • Nur destilliertes Wasser verwenden.

ATTENTION: • Ne pas mélanger différents types d’antigel à l’éthylène glycol contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium. • Ne pas utiliser de l’eau contenant des impuretés ou de l’huile.

Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit: Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden.

Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière.

WARNUNG • Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt: diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen. • Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt: diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen. • Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wurde: die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.

AVERTISSEMENT • En cas de projection de liquide de refroidissement dans les yeux: rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin. • En cas de projection de liquide de refroidissement sur les vêtements: rincer rapidement à l’eau claire puis laver à l’eau savonneuse. • En cas d’ingestion de liquide de refroidissement: faire immédiatement vomir et consulter un médecin dans les plus brefs délais.

7. Montieren: • Kühlerverschlussdeckel Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. 8. Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren.

7. Monter: • Bouchon de radiateur Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. 8. Contrôler: • Niveau du liquide de refroidissement Niveau du liquide de refroidissement bas → Ajouter du liquide de refroidissement.

KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kühlerverschlussdeckel-Dichtung 1 • Ventil und Ventilsitz 2 Rissig/beschädigt → Erneuern. Kesselstein 3 → Reinigen, ggf. erneuern.

ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN 1. Anschließen: • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2

CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR 1. Fixer: • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2

Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352

Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/90890-01325 Adaptateur: YU-33984/90890-01352 N.B.: Mouiller le joint du bouchon de radiateur à l’aide d’eau.

HINWEIS: Wasser auf die Dichtung des Kühlerverschlussdeckels auftragen.

3 Bouchon de radiateur

3 Kühlerverschlussdeckel

2. Appliquer la pression spécifiée.

2. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.

Pression d’ouverture du bouchon de radiateur: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

3. Contrôler: • Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Remplacer.

3. Kontrollieren: • Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Erneuern.

KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand 2. Anschließen: • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2

CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT 1. Contrôler: • Niveau du liquide de refroidissement 2. Fixer: • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adaptateur 2

Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352

Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/90890-01325 Adaptateur: YU-33984/90890-01352

3. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.

HINWEIS: • Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten. • Den Kühler bis zum Rand befüllen.

4. Contrôler: • Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Réparer. • Radiateur • Raccord de la durit de radiateur Fuite de liquide de refroidissement → Réparer ou remplacer. • Durit de radiateur Gonflement → Remplacer. REGLAGE DE L’EMBRAYAGE 1. Contrôler: • Jeu du levier d’embrayage a Hors spécifications → Régler.

4. Kontrollieren: • Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Instand setzen. • Kühler • Kühler-Schlauchkupplung Undicht → Instand setzen, ggf. erneuern. • Kühlerschlauch Aufgequollen → Erneuern. KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Kupplungshebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Kupplungshebel-Spiel a: 8–13 mm (0,31–0,51 in)

Jeu du levier d’embrayage a: 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)

2. Einstellen: • Kupplungshebel-Spiel

2. Régler: • Jeu du levier d’embrayage

Kupplungshebel-Spiel einstellen: • Die Muttern 1 lockern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist. • Die Sicherungsmutter festziehen.

Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

HINWEIS: • Vor der Einstellung die Manschette 3 und Schutzkappe 4 von der Einstellmutter entfernen. • Die Feineinstellung hebelseitig 5 vornehmen. • Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden.

N.B.: • Avant de procéder au réglage, découvrir le dispositif de réglage en retirant le bouchon 3 et le manchon 4. • Pour un réglage ponctuel, utiliser le dispositif de réglage 5 du côté du levier. • Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier d’embrayage. 3-9

REGLAGE DU CABLE DES GAZ/GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR GASZUG EINSTELLEN/GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN INSP ADJ

3. Monter: • Bouchon 1 • Manchon 2

3. Montieren: • Schutzkappe 1 • Manschette 2

N.B.: Placer l’extrémité a du manchon dans le bouchon.

HINWEIS: Das obere Ende a der Schutzkappe in die Manschette stecken.

REGLAGE DU CABLE DES GAZ 1. Contrôler: • Jeu de la poignée des gaz a Hors spécifications → Régler.

GASZUG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Gaszugspiel a am Gasdrehgriff: 3–5 mm (0,12–0,20 in)

Jeu de la poignée des gaz a: 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) 2. Régler: • Jeu de la poignée des gaz

2. Einstellen: • Gaszugspiel am Gasdrehgriff

Etapes du réglage du jeu de la poignée des gaz: • Glisser le cache du dispositif de réglage. • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié. • Serrer le contre-écrou.

Gaszugspiel einstellen: • Die Einsteller-Abdeckung verschieben. • Die Sicherungsmutter 1 lockern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. • Die Sicherungsmutter festziehen.

Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

HINWEIS: Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist.

N.B.: Avant de régler le jeu du câble des gaz, régler le régime de ralenti du moteur. AVERTISSEMENT Après le réglage, tourner le guidon vers la droite et la gauche et contrôler que le régime de ralenti du moteur ne s’accélère pas.

WARNUNG Nach der Einstellung sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und dabei sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert.

GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR 1. Déposer: • Couvercle (du logement de câble des gaz) 1 • Cache (capuchon de la poignée) 2 • Couvercle du logement de câble des gaz 3

GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN 1. Demontieren: • Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) 1 • Gaszuggehäuse-Abdeckung 2 • Gaszug-Abdeckung 3

2. Auftragen: • Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende a) 3. Montieren: • Gaszug-Abdeckung • Schraube (Gaszug-Abdeckung)

• Gaszuggehäuse-Abdeckung • Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Warmstarthebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Warmstarthebel-Spiel a: 3–6 mm (0,12–0,24 in)

Jeu du levier de démarrage à chaud a: 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)

2. Einstellen: • Warmstarthebel-Spiel

2. Régler: • Jeu du levier de démarrage à chaud

Warmstarthebel-Spiel einstellen: • Die Sicherungsmutter 1 lockern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist. • Die Sicherungsmutter festziehen.

Etapes du réglage du jeu du levier de démarrage à chaud: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limites spécifiées. • Serrer le contre-écrou.

Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

HINWEIS: Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren.

N.B.: Après le réglage, contrôler le fonctionnement du levier de démarrage à chaud.

HINWEIS: Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist ausschlaggebend im Schutz vor frühzeitigen Motorschäden und -verschleiß.

ATTENTION: Ne jamais faire tourner un moteur lorsque l’élément du filtre à air n’est pas en place. Des crasses et des poussières pourraient pénétrer dans le moteur et provoquer son usure prématurée et d’éventuels dommages.

ACHTUNG: Der Motor darf unter keinen Umständen mit ausgebautem Luftfilter betrieben werden, da ungefilterte Ansaugluft zu erhöhtem Verschleiß und Motorschäden führen kann.

1. Déposer: • Selle • Boulon de fixation 1 • Rondelle 2 • Elément de filtre à air 3 • Guide de filtre 4

1. Demontieren: • Sitzbank • Schraube 1 • Beilagscheibe 2 • Luftfiltereinsatz 3 • Filterrahmen 4

2. Reinigen: • Luftfiltereinsatz (in Lösungsmittel)

N.B.: Après nettoyage, éliminer l’excès de solvant en pressant l’élément.

HINWEIS: Anschließend überschüssiges Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken.

ATTENTION: • Ne pas tordre l’élément. • Un excès de solvant risque de provoquer des problèmes de démarrage.

ACHTUNG: • Darauf achten, dass der Filtereinsatz beim Ausdrücken nicht verdreht wird. • Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen.

3. Contrôler: • Elément de filtre à air Endommagement → Remplacer. 4. Appliquer: • Huile pour filtre à air mousse ou huile équivalente sur l’élément.

3. Kontrollieren: • Luftfiltereinsatz Beschädigt → Erneuern. 4. Auftragen: • Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. (auf den Filtereinsatz).

N.B.: Comprimer pour éliminer l’excès d’huile. L’élément doit être humide mais sans excès.

HINWEIS: Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass sein.

5. Monter: • Guide du filtre 1

5. Montieren: • Filterrahmen 1

N.B.: Aligner la saillie a du guide du filtre et le trou b de l’élément de filtre à air.

HINWEIS: Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltereinsatz einsetzen.

6. Appliquer: • graisse à savon de lithium Sur la surface de contact a de l’élément de filtre à air.

6. Auftragen: • Lithiumseifenfett (auf die Passfläche a des Filtereinsatzes)

7. Montieren: • Luftfiltereinsatz 1 • Beilagscheibe 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Schraube T.

HINWEIS: Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltergehäuse einsetzen.

N.B.: Aligner la saillie a du guide du filtre et le trou b du boîtier de filtre à air.

MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 1. Die Maschine auf eine ebene Fläche stellen.

CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR 1. Placer la moto sur une surface horizontale. N.B.: • Pour contrôler le niveau d’huile, veiller à ce que la moto soit verticale. • Placer la moto sur un support adéquat.

HINWEIS: • Bei der Ölstandkontrolle muss die Maschine gerade stehen. • Die Maschine auf einen geeigneten Montageständer stellen.

AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon du réservoir d’huile juste après que le moteur a tourné à régime élevé. De l’huile chaude pourrait jaillir et provoquer des blessures. Attendre jusqu’à ce que l’huile refroidisse à environ 70 °C (158 °F).

WARNUNG Niemals den Öltankdeckel nach einer Hochgeschwindigkeitsfahrt abnehmen. Das heiße Öl könnte herausspritzen und Verletzungen verursachen. Abwarten, bis die Öltemperatur auf ca. 70 °C (158 °F) sinkt.

2. Faire tourner le moteur au ralenti pendant plus de 3 minutes tout en gardant la moto verticale. Couper ensuite le moteur et contrôler le niveau d’huile.

2. Den Motor mindestens 3 Minuten lang betreiben; dabei muss das Fahrzeug in aufrechter Stellung sein. Anschließend den Motor ausschalten und den Ölstand kontrollieren.

3. Déposer: • Bouchon du réservoir d’huile 1

3. Demontieren: • Öltankverschluss 1

4. Kontrollieren: • Ölstand Kontrollieren, dass sich der Ölstand oberhalb der Markierung a befindet und dass kein Öl austritt, wenn die Prüfschraube 1 entfernt wird. Liegt der Ölstand unterhalb der Markierung a → Öl über die Einfüllöffnung nachfüllen, bis der Ölstand über der Markierung a liegt. An der Prüfschraube tritt Öl aus → Öl ablassen, bis kein Öl mehr austritt.

4. Contrôler: • Niveau d’huile S’assurer que le niveau de l’huile moteur se situe au-dessus du repère a et que l’huile ne sorte pas lorsque le boulon de contrôle 1 est enlevé. Au-dessous du repère a → Ajouter de l’huile par l’orifice du bouchon de remplissage jusqu’à ce que le niveau se situe au-dessus du repère a. L’huile s’écoule du boulon de contrôle → Vidanger l’huile jusqu’à ce qu’elle arrête de s’écouler.

HINWEIS: Bei der Ölstandkontrolle den Öltankverschluss nicht wieder einschrauben. Den Messstab lediglich zurückstecken.

Empfohlene Ölsorte: Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Typ SG oder höher,

JASO-Norm MA Huile recommandée: Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 Norme API, classe SG ou norme JASO MA supérieure

ACHTUNG: • Keine Additive beimischen! Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen. • Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.

Empfohlene Ölsorte: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Typ SG oder höher,

JASO-Norm MA Huile recommandée: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 ou SAE20W50 Norme API, classe SG ou norme JASO MA supérieure

ACHTUNG: • Keine Additive beimischen oder Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig verwenden. • Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen. • Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.

5. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.

ATTENTION: Ne jamais démarrer le moteur si le réservoir d’huile est vide.

ACHTUNG: Bei leerem Öltank niemals den Motor starten.

6. Faire tourner le moteur au ralenti pendant plus de 10 secondes tout en gardant la moto verticale. Couper ensuite le moteur et ajouter de l’huile jusqu’au niveau maximum. 7. Monter: • Bouchon du réservoir d’huile

6. Den Motor mindestens 10 Sekunden lang betreiben; dabei muss das Fahrzeug in aufrechter Stellung sein. Anschließend den Motor ausschalten und den Ölstand korrigieren. 7. Montieren: • Öltankverschluss

CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. 2. Couper le moteur et placer un bac à huile sous le boulon de vidange. 3. Déposer: • Bouchon du réservoir d’huile 1 • Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile 2 • Boulon de vidange (avec joint) 3 • Boulon de vidange du filtre à huile (joint torique) 4 • Boulon de vidange (avec joint) 5 Vidanger le carter moteur et le réservoir d’huile.

MOTORÖL WECHSELN 1. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. 2. Den Motor abstellen und ein Auffanggefäß unter den Motor stellen. 3. Demontieren: • Öltankverschluss 1 • Öleinfüllverschluss 2 • Ablassschraube (samt Dichtring) 3 • Ölfilter-Ablassschraube (samt O-Ring) 4 • Ablassschraube (samt Dichtring) 5 Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen.

4. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren.

Etapes de remplacement: • Déposer le couvercle du filtre à huile 1 et l’élément de filtre à huile 2. • Contrôler les joints toriques 3; s’ils sont fissurés ou endommagés, les remplacer. • Monter l’élément de filtre à huile et le couvercle du filtre.

Arbeitsvorgang: • Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen. • Die O-Ringe 3 kontrollieren und, falls rissig oder beschädigt, erneuern. • Den Ölfiltereinsatz und Ölfilter-Gehäusedeckel montieren.

Ölfilter-Gehäusedeckel: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

5. Montieren: • Dichtungen New • Ölfilter-Ablassschraube

5. Monter: • Joints New • Boulon de vidange du filtre à huile

• Ölablassschraube (Kurbelgehäuse, hinten)

• Ölablassschraube(Kurbelgehäuse, links)

6. Einfüllen: • Motoröl

6. Remplir: • Huile moteur

Ölleinfüllmenge: Ölwechsel ohne Filterwechsel: 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) Ölwechsel mit Filterwechsel: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Gesamtmenge: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)

7. Montieren: • Öleinfüllverschluß 8. Kontrollieren: • Motor (auf Ölaustritt) • Ölstand Siehe unter “MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN”. 9. Kontrollieren: • Öldruck

7. Monter: • Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile 8. Contrôler: • Moteur (fuites d’huile) • Niveau d’huile Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR”.

Arbeitsvorgang: • Die Öldruck-Kontrollschraube 1 geringfügig lockern. • Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden. • Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen. • Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren. • Die Öldruck-Kontrollschraube vorschriftsmäßig festziehen.

Öldruck-Kontrollschraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

LEERLAUFGEMISCHREGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN 1. Einstellen: • Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1

Boulon de rampe de graissage: 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI 1. Régler: • Vis de ralenti 1

Arbeitsvorgang: HINWEIS: Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich zu optimieren. Zu Beginn der Einstellung die Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hineindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren.

Etapes du réglage: N.B.: Pour optimaliser le débit de carburant à plus faible régime, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée individuellement en usine. Avant de régler la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine.

• Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen. • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vorgeschriebene Anzahl von Umdrehungen herausdrehen.

• Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. • Desserrer la vis de ralenti du nombre de tours d’usine.

Leerlaufgemisch-Regulierschraube (Beispiel): 1 1/4 Umdrehungen heraus

LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN 1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen. 2. Einstellen: • Leerlaufdrehzahl

Etapes du réglage: • Régler la vis de ralenti. Se reporter à la section “REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI”. • Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée.

Arbeitsvorgang: • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFGEMISCHREGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN”. • Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist.

N.B.: A l’aide d’un compte-tours moteur numérique pour réglage du ralenti, déterminer le régime de ralenti en approchant le capteur c du comptetours de la bobine d’allumage 2.

HINWEIS: Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor c des Drehzahlmessers in der Nähe die Zündspule 2 gebracht wird.

Pour augmenter le ralenti → Visser la vis de butée de papillon des gaz 1 a. Pour diminuer le ralenti → Dévisser la vis de butée de papillon des gaz 1 b.

Leerlaufdrehzahl höher → Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen. Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen.

Régime de ralenti: 1.900 à 2.100 tr/min

Leerlaufdrehzahl: 1.900–2.100 U/min

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN N.B.: • Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher. • Le piston doit être au point mort haut (PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeu aux soupapes.

HINWEIS: • Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden. • Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.

1. Déposer: • Selle • Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4. 2. Déposer: • Bougie • Support de moteur supérieur • Plongeur de démarrage à chaud Se reporter à la section “CARBURATEUR” au CHAPITRE 4. • Couvre-culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.

1. Demontieren: • Sitzbank • Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. 2. Demontieren: • Zündkerze • Obere Motorhalterung • Warmstartkolben Siehe unter “VERGASER” in KAPITEL 4. • Zylinderkopfdeckel Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4. 3 - 18

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN INSP ADJ

3. Déposer: • Bouchon de calage 1 • Clavette droite 2 • Joint torique

3. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 • O-Ring

4. Contrôler: • Jeu aux soupapes Hors spécifications → Régler.

4. Kontrollieren: • Ventilspiel Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Ventilspiel (kalt): Einlassventil: 0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in) Auslassventil: 0,20–0,25 mm (0,0079–0,0098 in)

Jeu aux soupapes (à froid): Soupape d’admission: 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Soupape d’échappement: 0,20 à 0,25 mm (0,0079 à 0,0098 in)

Arbeitsvorgang: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.

Etapes du contrôle: • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. • Aligner le repère du PMH a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.

HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am Einlass-Nockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.

• Mesurer le jeu aux soupapes e à l’aide d’une jauge d’épaisseur à lames 1.

• Das Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1 messen.

N.B.: Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incorrect.

HINWEIS: Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden.

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN 5. Einstellen: • Ventilspiel

5. Régler: • Jeu aux soupapes

Arbeitsvorgang: • Die Steuerkettenspanner-Verschlussschraube lockern. • Die Steuerkettenspanner-Verschlussschraube und die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren.

Etapes du réglage: • Desserrer le boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution. • Déposer le tendeur de chaîne de distribution et les chapeaux d’arbre à cames. N.B.: Déposer les boulons du chapeau d’arbre à cames en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur.

HINWEIS: Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von außen nach innen über Kreuz gelockert werden.

• Déposer les arbres à cames (échappement 1 et admission 2).

• Die Auslass-Nockenwelle 1 und EinlassNockenwelle 2 demontieren.

N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le carter moteur.

HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt.

• Déposer les poussoirs de soupapes 4 et les plaquettes 5.

• Die Tassenstößel 4 und Ventilplättchen 5 demontieren.

N.B.: • Placer un chiffon à l’emplacement de la chaîne de distribution pour empêcher les plaquettes de tomber dans le carter. • Identifier soigneusement chaque poussoir de soupape et la position de chaque plaquette de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine.

HINWEIS: • Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdecken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen können. • Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel und Ventilplättchen fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.

• Das passende Ventilplättchen laut der entsprechenden Tabelle auswählen.

Verfügbare Stärken: 25 Abstufungen in Abstufungen von 0,05 mm

HINWEIS: Die Stärke a des Ventilplättchens ist in Hundertsteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben.

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN INSP ADJ

• Arrondir le dernier chiffre du numéro de la rondelle montée à la gradation la plus proche.

• Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen wie folgt runden.

Dernier chiffre du numéro de plaquette

Letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen

Beispiel: Nummer des ausgebauten Ventilplättchens = 148 Gerundeter Wert = 150

N.B.: Les plaquettes ne peuvent être sélectionnées que par incréments de 0,05 mm.

HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich.

• Rechercher la valeur arrondie et le jeu aux soupapes mesuré dans le tableau “TABLEAU DE SELECTION DES PLAQUETTES”. La case où ces deux coordonnées se coupent indique le nouveau numéro de plaquette à utiliser.

• Die gerundete Ventilplättchen-Nummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke.

N.B.: N’utiliser ce nouveau numéro de plaquette qu’à titre de guide pour le contrôle du réglage du jeu aux soupapes.

HINWEIS: Die neue Ventilplättchen-Stärke dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden.

• Monter les nouvelles plaquettes 6 et les poussoirs de soupapes 7.

• Die neuen Ventilplättchen 6 und Tassenstößel 7 einsetzen.

N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes. • Appliquer l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes. • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.

HINWEIS: • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. • Molybdändisulfidöl auf die VentilschaftEnden auftragen. • Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen. • Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.

• Monter les arbres à cames (échappement et admission), la chaîne de distribution et les chapeaux d’arbres à cames. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.

• Die Einlass- und Auslass-Nockenwellen, Steuerkette und Nockenwellen-Lagerdekkel montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

• Install the timing chain tensioner. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. NOTE: Turn the crankshaft counterclockwise several turns so that the installed parts settle into the right position. • Recheck the valve clearance. • If the clearance is still incorrect, repeat all the clearance adjustment steps until the specified clearance is obtained. 6. Install: • All removed parts NOTE: Install all removed parts in reversed order of their removal.

REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN INSP ADJ

• Monter le tendeur de chaîne de distribution. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.

• Den Steuerkettenspanner montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.

N.B.: Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de manière à ce que les pièces montées se mettent correctement en place.

HINWEIS: Die Kurbelwelle muss mehrmals im Gegenuhrzeigersinn gedreht werden, damit sich die Bauteile richtig anpassen.

• Contrôler à nouveau le jeu aux soupapes. • Si le jeu est toujours incorrect, répéter toutes les étapes de réglage jusqu’à obtention du jeu correct.

• Das Ventilspiel erneut kontrollieren. • Entspricht die Messung nicht dem Sollwert, muss die Einstellung wiederholt werden, bis das vorgeschriebene Ventilspiel erreicht ist.

6. Monter: • Toutes les pièces déposées

6. Montieren: • Alle ausgebauten Teile

N.B.: Monter toutes les pièces déposées dans l’ordre inverse de la dépose.

HINWEIS: Alle ausgebauten Teile in umgekehrter Reihenfolge montieren.

Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel) Nr.175 = 1,75 mm Nr.185 = 1,85 mm

WARNUNG Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften: • Die Anlage wurde zerlegt. • Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder erneuert. • Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig. • Die Bremse funktioniert nicht einwandfrei. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen.

1. Déposer: • Couvercle du maître-cylindre • Diaphragme • Flotteur du réservoir (frein avant) • Protection (frein arrière) 2. Purger: • Liquide de frein

1. Demontieren: • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel • Membran • Schwimmer (Vorderradbremse) • Protektor (Hinterradbremse) 2. Ablassen: • Bremshydraulik

Hydraulik entlüften: a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. b. Die Membran einsetzen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und dass der Vorratsbehälter nicht überläuft. c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest an der Bremssattel-Entlüftungsschraube 1 anschließen. d. Das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen. e. Den Bremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Den entsprechenden Bremshebel betätigen. Den Bremshebel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten. g. Die Entlüftungsschraube lockern, woraufhin der Hebel sich bis auf den Anschlag zubewegt. h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht hat, die Entlüftungsschraube festziehen und dann den Hebel loslassen.

Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

Die Schritte e) bis h) so lange wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind.

FRONT BRAKE ADJUSTMENT INSP ADJ NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disappeared. j.

HINWEIS: Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind.

AVERTISSEMENT Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le circuit de freinage.

Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen.

WARNUNG Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse auf einwandfreie Funktion überprüft werden.

3. Monter: • Protection (frein arrière) • Flotteur du réservoir (frein avant) • Diaphragme • Couvercle du maître-cylindre

3. Montieren: • Protektor (Hinterradbremse) • Schwimmer (Vorderradbremse) • Membran • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel VORDERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Handbremshebel-Position a

REGLAGE DU FREIN AVANT 1. Contrôler: • Position du levier de frein a Position du levier de frein a:

Handbremshebel-Position a:

2. Demontieren: • Hebelabdeckung 3. Einstellen: • Handbremshebel-Position

Etapes du réglage de la position du levier de frein: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou.

Handbremshebel-Position einstellen: • Die Sicherungsmutter 1 lockern. • Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist. • Die Sicherungsmutter festziehen.

Contre-écrou: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

Sicherungsmutter: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)

ACHTUNG: Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden.

ATTENTION: Veiller à bien serrer le contre-écrou pour éviter toute baisse d’efficacité du freinage. 4. Monter: • Couvercle du levier

CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSP ADJ HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Fußbremshebel-Position a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

REGLAGE DU FREIN ARRIERE 1. Contrôler: • Hauteur de la pédale de frein a Hors spécifications → Régler.

Fußbremshebel-Position a: 5 mm (0,20 in)

Hauteur de la pédale de frein a: 5 mm (0,20 in)

2. Einstellen: • Fußbremshebel-Position

2. Régler: • Hauteur de la pédale de frein

Fußbremshebel-Position einstellen: • Die Sicherungsmutter 1 lockern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist. • Die Sicherungsmutter festziehen.

Etapes du réglage de la hauteur de la pédale de frein: • Desserrer le contre-écrou 1. • Faire tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit conforme aux spécifications. • Serrer le contre-écrou.

WARNUNG • Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf achten, dass das Ende b der Schraube 3 am Gewinde 4 herausragt, wobei der Abstand c zum Bremshebel 5 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte.) • Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift.

AVERTISSEMENT • Régler la hauteur de la pédale entre le maximum È et le minimum É comme illustré. (Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3 doit dépasser de la partie filetée 4 mais ne doit pas être distante de moins de 2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5). • Après le réglage de la hauteur de la pédale de frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas.

VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: • Bremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.

2. Erneuern: • Scheibenbremsbelag

Etapes du remplacement des plaquettes de frein: • Déposer le bouchon de goupille de plaquette 1.

Scheibenbremsbelag erneuern: • Die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdekkung 1 demontieren.

• Den Haltestift 2 lockern. • Den Bremssattel 3 vom Gabelholm demontieren. • Den Haltestift und die Bremsbeläge 4 demontieren. • Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 5 an der Entlüftungsschraube 6 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. • Die Entlüftungsschraube lockern und dann den Bremskolben in den Bremssattel zurückdrücken.

ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.

Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

• Monter les plaquettes de frein 7 et la goupille de plaquette.

• Die Entlüftungsschraube festziehen.

N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges de l’étrier de frein b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.

Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

• Die Bremsbeläge 7 und den Haltestift montieren. HINWEIS: • Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.

• Monter l’étrier de frein 8 et serrer la goupille de plaquette 9.

• Den Bremssattel 8 montieren und den Scheibenbremsbelag-Haltestift 9 festziehen.

Bremssattel-Schraube: 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Scheibenbremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdekkung 0 montieren.

Scheibenbremsbelag-HaltestiftAbdeckung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)

3. Contrôler: • Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”. 4. Contrôler: • Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.

3. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. 4. Kontrollieren: • Funktion des Handbremshebels Weich/schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.

CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE 1. Contrôler: • Epaisseur des plaquettes de freins a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble.

HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: • Bremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.

2. Erneuern: • Scheibenbremsbelag

Etapes du remplacement des plaquettes de frein: • Déposer la protection 1 et le bouchon de goupille de plaquette 2. • Desserrer la goupille de plaquette 3. • Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein 5. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5.

Scheibenbremsbelag erneuern: • Den Protektor 1 und die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdeckung 2 demontieren. • Den Haltestift 3 lockern. • Das Hinterrad 4 und den Bremssattel 5 demontieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 5.

• Den Haltestift 6 und die Bremsbeläge 7 demontieren. • Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 an der Entlüftungsschraube 9 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. • Die Entlüftungsschraube lockern und dann den Bremskolben in den Bremssattel zurückdrücken.

ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.

ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.

• Die Entlüftungsschraube festziehen.

N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges de l’étrier de frein b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.

Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)

• Die Bremsbeläge 0 und den Haltestift A montieren. HINWEIS: • Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.

• Monter l’étrier de frein B et la roue arrière C. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 5. • Serrer la goupille de plaquette D.

• Den Bremssattel B und das Hinterrad C montieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 5. • Den Haltestift D festziehen.

Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Boulon (protection): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Scheibenbremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)

• Die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdekkung E und den Protektor F montieren.

Scheibenbremsbelag-HaltestiftAbdeckung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Protektor-Schraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

3. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. 4. Kontrollieren: • Funktion des Fußbremshebels Weich/schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”. HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAGISOLIERUNG KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Scheibenbremsbelag Siehe unter “HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN”. 2. Kontrollieren: • Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung 1 Beschädigt → Erneuern. BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 1. Sicherstellen, dass der BremsflüssigkeitsVorratsbehälter waagerecht steht. 2. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren.

a Niveau inférieur È Avant É Arrière

a Mindeststand-Markierung È Vorn É Hinten

Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4

WARNUNG Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten können die Bremsfunktion beeinträchtigen. Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen. Beim Nachfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt. Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.

KETTENRÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kettenradzähne a Stark verschlissen → Erneuern.

N.B.: Remplacer ensemble l’entraînement, le pignon de sortie de boîte et la chaîne de transmission.

HINWEIS: Antriebsritzel, Kettenrad und Antriebskette satzweise erneuern.

CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Mesurer: • Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons) a Hors spécifications → Remplacer.

ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN 1. Messen: • Länge a der Kette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Länge der Kette über 15 Glieder: <Grenzwert>: 242,9 mm (9,563 in)

Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons): <Limite>: 242,9 mm (9,563 in)

HINWEIS: • Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen. • Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen 1 und F vornehmen. • Die Kette an mehreren Stellen messen.

N.B.: • Pour mesurer la longueur de la chaîne de transmission, appuyer sur la chaîne pour en augmenter la tension. • Mesurer la longueur entre le galet de chaîne de transmission 1 et F comme illustré. • Effectuer cette mesure à deux ou trois endroits différents.

2. Déposer: • Clip du maillon de fermeture • Raccord 1 • Chaîne de transmission 2

2. Demontieren: • Kettenschlossfeder • Kettenschloss 1 • Antriebskette 2

3. Nettoyer: • Chaîne de transmission La déposer dans de l’essence et éliminer le maximum de saleté par brossage. Retirer ensuite la chaîne de l’essence et la sécher.

3. Reinigen: • Antriebskette Die Kette in ein Gefäß mit Petroleum legen und den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Anschließend die Kette aus dem Petroleumbad herausnehmen und trocknen.

4. Kontrollieren: • Beweglichkeit a der Antriebskette Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, fest halten. Steif → Antriebskette erneuern.

5. Monter: • Chaîne de transmission 1 • Raccord 2 • Clip du maillon de fermeture 3

5. Montieren: • Antriebskette 1 • Kettenschloss 2 • Kettenschlossfeder 3

ACHTUNG: Die Kettenschlossfeder muss, wie in der Abbildung gezeigt, montiert werden.

6. Schmieren: • Antriebskette Antriebsketten-Schmiermittel: SAE 10W-30 Motoröl oder für ORing-Kettenspray

Lubrifiant pour chaîne de transmission: huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat

ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: • Antriebsketten-Durchhang a (oberhalb der Kettenschienen-Schraube) Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: • Tension de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de montage de la fixation. Hors spécifications → Régler.

Antriebsketten-Durchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in)

Jeu de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)

HINWEIS: Mehrmals das Hinterrad drehen und den Kettendurchhang kontrollieren, um die straffste Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen. Den Kettendurchhang an dieser Stelle messen bzw. einstellen.

3. Einstellen: • Antriebsketten-Durchhang

3. Régler: • Tension de la chaîne de transmission

Antriebsketten-Durchhang einstellen: • Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lockern. • Den Antriebsketten-Durchhang durch Verdrehen der Einstellschrauben 3 einstellen.

Etapes du réglage de la tension de la chaîne de transmission: • Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contreécrous 2. • Régler la tension de la chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3.

Kette straffen → Einstellschraube 3 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Kette lockern → Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorn drücken.

Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour détendre →Tourner le dispositif de réglage 3 dans le sens des aiguilles d’une montre et pousser la roue vers l’avant.

• Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.)

• Tourner chaque dispositif de réglage du même nombre de tours pour maintenir l’alignement correct de l’axe. (Des repères a figurent de chaque côté du tendeur de chaîne.)

HINWEIS: Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet.

N.B.: Tourner le dispositif de réglage de manière que la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de l’arrière. ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose un effort excessif au moteur et à d’autres organes vitaux. Maintenir la tension dans les limites spécifiées.

ACHTUNG: Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf achten, dass der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet.

• Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la chaîne de transmission afin de la tendre.

• Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken.

• Die Sicherungsmuttern festziehen.

Contre-écrou: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb)

Sicherungsmutter: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb)

TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Funktion der Teleskopgabel Die Teleskopgabel bei gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern. Stockend/undicht → Instand setzen, ggf. erneuern.

CONTROLE DE LA FOURCHE 1. Contrôler: • Fonctionnement régulier de la fourche avant Actionner le frein avant et enfoncer la fourche. Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile → Réparer ou remplacer.

GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN 1. Demontieren: • Protektor • Staubschutzring 1

N.B.: Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endommager le tube plongeur de la fourche et le joint antipoussière.

HINWEIS: Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der Staubschutzring nicht beschädigt werden.

2. Nettoyer: • Joint antipoussière a • Bague d’étanchéité b

2. Reinigen: • Staubschutzring a • Dichtring b

N.B.: • Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étanchéité après chaque course. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur.

HINWEIS: • Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen. • Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.

REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN N.B.: Si le mouvement initial de la fourche paraît dur, réduire la pression interne de la fourche.

HINWEIS: Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der Gabel-Luftdruck ausgeglichen werden.

1. Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Déposer la vis de purge d’air 1 et évacuer la pression interne de la fourche. 3. Monter: • Vis de purge d’air

1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. 2. Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen, um den Gabel-Luftdruck auszugleichen. 3. Montieren: • Entlüftungsschraube T.

ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN 1. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1)

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE 1. Régler: • Force d’amortissement à la détente En tournant le dispositif de réglage 1.

Härterr a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b →Zugstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN Einstellbereich:

Desserrer de 20 déclics (par rapport à la position maximum)

Vollständig hineingedreht

Minimal 20. Raststellung (aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen.

• POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée.

Normaleinstellung: 6. Raststellung *8. Raststellung

Position standard: dévissé de 6 déclics *dévissé de 8 déclics * EUROPE

* EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.

ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

AVERTISSEMENT Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.

WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.

REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE 1. Régler: • Force d’amortissement à la compression En tournant le dispositif de réglage 1.

DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN 1. Einstellen: • Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1)

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b→ Diminuer la force d’amortissement à la compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Härter a → Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b →Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)

CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN KONTROLLIEREN Einstellbereich:

Minimum dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum)

Vollständig hineingedreht

Minimal 20. Raststellung (aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen.

• POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée.

Normaleinstellung: 11. Raststellung *12. Raststellung

Position standard: dévissé de 11 déclics *dévissé de 12 déclics * EUROPE

* EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.

ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

AVERTISSEMENT Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.

WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.

CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Contrôler: • Fonctionnement régulier du bras oscillant Bruit anormal/fonctionnement irrégulier → Graisser ou réparer les points de pivot. Endommagement/fuite d’huile → Remplacer.

FEDERBEIN KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit der Schwinge Geräuschvoll/stockend → Drehpunkte schmieren, ggf. instand setzen. Beschädigt/undicht → Erneuern.

REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN INSP ADJ FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Demontieren: • Rahmenheck 3. Lockern: • Sicherungsmutter 1 4. Einstellen: • Federvorspannung (durch Verdrehen des Einstellrings 2)

Federvorspannung erhöhen. (Einstellring 2 hineindrehen.) Weicher → Federvorspannung reduzieren. (Einstellring 2 herausdrehen.) Einbaulänge a der Feder:

Longueur du ressort (monté) a: Standard-Länge Longueur standard Un seul repère d’identification 266 mm (10,47 in) *268 mm (10,55 in) Deux repères d’identification 272 mm (10,71 in) *274 mm (10,79 in) Trois repères d’identification 263,5 mm (10,37 in) *265,5 mm (10,45 in)

Eine Kennmarkierung 266 mm (10,47 in) *268 mm (10,55 in) Zwei Kennmarkierungen 272 mm (10,71 in) *274 mm (10,79 in) Drei Kennmarkierungen 263,5 mm (10,37 in) *265,5 mm (10,45 in)

* EUROPE HINWEIS: • Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befreien. • Die Einbaulänge der Feder ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspannrings. • Die Kennmarkierung b ist am Federende angebracht. • Standardlänge und Einstellbereich ändern sich entsprechend der Anzahl von Kennmarkierungen.

N.B.: • Avant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la boue et toutes les saletés autour du contre-écrou et du dispositif de réglage. • La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif de réglage. • Le repère d’indentification b se trouve à l’extrémité du ressort. • La longueur standard et la plage de réglage varient en fonction du nombre de repères d’identification.

ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.

5. Festziehen: • Sicherungsmutter 6. Montieren: • Rahmenheck

ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1)

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Härterr a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b →Zugstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)

Plage de réglage: Maximum Position complètement vissée

32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)

Einstellbereich: Minimum

dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum)

Vollständig hineingedreht

Minimal 20. Raststellung (aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.)

• POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du support.) Position standard: Dévissé d’environ 8 déclics

Normaleinstellung: Ca. 8. Raststellung

ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.

ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

UNTERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • untere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1)

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression basse. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la compression basse. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b →Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich:

Minimum dévissé de 20 déclics (par rapport à la position maximum)

Vollständig hineingedreht

Minimal 20. Raststellung (aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.)

• POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de déclics spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du dispositif de réglage de l’amortissement à la compression haute.)

Normaleinstellung: Ca. 8. Raststellung *Ca. 10 Raststellung

Position standard: Dévissé d’environ 8 déclics *Dévissé d’environ 10 déclics * EUROPE

* EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.

ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

OBERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • obere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1)

Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression haute. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b →Diminuer la force d’amortissement à la compression haute. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)

Härter a → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b →Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich:

Desserrer de 2 tours (par rapport à la position maximum)

Vollständig hineingedreht

Minimal 2 Umdrehungen heraus (aus der Maximalstellung)

• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.)

• POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position complètement vissée. (Ce qui aligne le repère a du dispositif de réglage avec le repère b du corps du dispositif de réglage.) Position standard: Dévissé d’environ 1-1/2 tour

Normaleinstellung: Ca. 1 1/2 Umdrehungen heraus

ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.

ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

HINWEIS: • Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kontrollieren. • Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutscht. • Ein schräg stehender Ventilschaft deutet darauf hin, dass der Reifen sich verschoben hat. • Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifenlage korrigieren.

CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS 1. Contrôler: • Rayons 1 Déformation/endommagement → Remplacer. Rayon desserré → Resserrer. 2. Serrer: 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Rayons

SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN 1. Kontrollieren: • Speichen 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. Speiche lose → Spannen. 2. Festziehen: 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Speichen

HINWEIS: Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrolliert werden.

RÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Anormaler Schlag → Erneuern.

CONTROLE DES ROUES 1. Contrôler: • Voile de roue Surélever la roue et la faire tourner. Voile excessif → Remplacer.

2. Kontrollieren: • Lagerspiel Vorhanden → Erneuern.

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE 1. Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: • Arbre de direction Saisir les bras de fourche par le bas et secouer doucement la fourche d’avant en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche. 3. Contrôler: • Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de blocage de la direction.

LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: • Lenkkopf Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen. Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen. 3. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken. Stockend → Ringmutter einstellen.

4. Régler: • Ecrou de la colonne de direction

4. Einstellen: • Ringmutter Ringmutter einstellen: • Das Nummernschild demontieren. • Den lenekr und die obere Gabelbrücke demontieren. • Die Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2 lockern.

• Die Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen.

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le filet de l’arbre de direction. • Adapter la clé dynamométrique à la clé pour écrou de direction de manière à ce qu’elles forment un angle droit.

HINWEIS: • Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403

Ecrou de direction (serrage initial): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)

Ringmutter (provisorisches Anzugsmoment): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)

• Die Ringmutter um eine Umdrehung lokkern. • Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel wieder festziehen.

• Dévisser d’un tour l’écrou de direction. • Resserrer l’écrou de direction à l’aide de la clé pour écrou de direction.

WARNUNG Überziehen vermeiden.

Ecrou de direction (serrage final): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Ringmutter (endgültiges Anzugsmoment): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

• Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden. • Die Beilagscheibe 5, die obere Gabelbrücke 6, die Beilagscheibe 7, die Lenkkopfmutter 8, den Lenker 9, die LenkerHalterung (oben) 0 und das Nummernschild A montieren.

• Contrôler l’arbre de direction en le tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter l’arbre de direction et contrôler les paliers de la direction. • Monter la rondelle pleine 5, la couronne de poignée 6, la rondelle pleine 7, l’écrou de l’arbre de direction 8, le guidon 9, le support du guidon (supérieur) 0 et la plaque d’identification A. N.B.: • Le support (supérieur) du guidon doit être monté avec le poinçon a vers l’avant. • Monter le guidon de manière que les repères b soient en place des deux côtés. • Monter le guidon de manière que l’ergot c du support du guidon (supérieur) soit positionné sur le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué. • Introduire l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant B dans le trou du capuchon de la colonne de direction.

HINWEIS: • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten. • Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung wie dargestellt auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist. • Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs B in die Bohrung der Lenkachse stecken.

ATTENTION: Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support (supérieur) du guidon, puis les boulons situés à l’arrière.

ACHTUNG: Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der oberen Lenkerhalterung festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen. 3 - 43

INSP ADJ Lenkkopfmutter: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Lenker-Halterung (Oben): 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Klemmschraube (obere Gabelbrücke): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Nummernschild: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

LUBRIFICATION SCHMIERUNG INSP ADJ SCHMIERUNG Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem Einfahren sowie nach jedem Rennen sachgemäß geschmiert werden.

LUBRIFICATION Pour assurer le bon fonctionnement de tous les organes, lubrifier la moto avant la première utilisation, après le rodage, ainsi qu’après chaque course. 1 Tous les câbles de commande 2 Pivot de levier d’embrayage 3 Pivot de sélecteur 4 Pivot de repose-pied 5 Contact entre la poignée des gaz et le guidon 6 Chaîne de transmission 7 Portion d’enroulement du câble 8 Extrémité du câble des gaz 9 Extrémité du câble d’embrayage 0 Extrémité du câble de démarrage à chaud

1 Sämtliche Seilzüge 2 Kupplungshebel-Drehpunkt 3 Fußschalthebel-Drehpunkt 4 Fußrasten-Drehpunkt 5 Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker 6 Antriebskette 7 Seilzug-Führung 8 Gaszug-Ende 9 Kupplungszug-Ende 0 Warmstartzug-Ende

È Utiliser pour ces zones du lubrifiant Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équivalent. É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaînes adéquat. Ê Lubrifier les zones suivantes à l’aide de graisse à savon de lithium de haute qualité, légère.

È Yamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden. É SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-Kettenspray verwenden. Ê Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden.

ATTENTION: Eliminer tout excédent de graisse et éviter d’enduire de graisse les disques des freins.

ACHTUNG: Überschüssiges Fett abwischen und von den Bremsscheiben fern halten.

ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Zündkerze 2. Kontrollieren: • Elektrode 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Isolator-Färbung 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Färbung anormal → Zustand des Motors kontrollieren. HINWEIS: Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand sind.

N.B.: Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si le moteur et le carburateur sont en bon état de fonctionnement.

3. Messen: • Elektrodenabstand a (mit einer Fühlerlehre) Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.

5. Festziehen: • Zündkerze

4. Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzenreiniger reinigen.

4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un nettoie-bougies.

HINWEIS: • Vor dem Einschrauben der Zündkerze müssen Kerzenkörper und Dichtfläche gesäubert werden. • Die Zündkerze zuerst handfest a und dann mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment b festziehen. 3 - 46

ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1

2. Fixer: • Lampe stroboscopique • Compte-tours inductif Au fil de la bobine d’allumage (fil orange 1).

2. Anschließen: • Stroboskoplampe • Induktions-Drehzahlmesser (am Zündspulen-Kabel) (Orange 1)

Stroboskoplampe: YM-33277-A/90890-03141

3. Einstellen: • Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN”.

4. Contrôler: • Avance à l’allumage Contrôler visuellement que l’index fixe a se trouve dans la plage d’allumage b indiquée sur le rotor. Plage d’allumage incorrecte → Contrôler le rotor et le capteur d’allumage.

4. Kontrollieren: • Zündzeitpunkt Kontrollieren, ob sich die Zündmarkierung a im Bereich b am Rotor befindet. Zündbereich falsch → Rotor und Impulsgeber kontrollieren.

5. Monter: • Bouchon de calage

5. Montieren: • Rotor-Abdeckschraube

4 MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN 1 Sitzbank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren

Vorbereitungsarbeiten

2 Kraftstofftank demontieren 4 Nummernschild demontieren Anz.

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Den Kraftstoffschlauch lösen. Sitzbank Lufthutze (links und rechts) Kraftstofftank-Schraube Kraftstofftank Seitenabdeckung links Seitenabdeckung rechts Nummernschild

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Seitenabdeckung 1. Demontieren: • Seitenabdeckungs-Schraube • Seitenabdeckung links 1 • Seitenabdeckung rechts 2

N.B.: Glisser le cache latéral vers le bas pour le déposer car ses pattes a sont insérées dans le boîtier de filtre à air.

HINWEIS: Die Seitenabdeckung nach unten schieben, um deren Haltenasen a aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen.

Plaque d’identification 1. Déposer: • Boulon (plaque d’identification) • Plaque d’identification 1

Nummernschild 1. Demontieren: • Schraube (Nummernschild) • Nummernschild 1

N.B.: • L’ergot a est inséré dans le collier de la plaque d’identification. Retirer l’ergot du collier avant la dépose. • Déposer le câble du starter à chaud 2 et le câble d’embrayage 3 du guide-câble b sur la plaque d’identification. • L’ergot c du té inférieur est inséré dans la plaque d’identification. Déposer la plaque d’identification en la retirant de l’ergot.

HINWEIS: • Der Vorsprung a wird in das Band des Nummernschilds eingepasst. Vor der Demontage das Band vom Vorsprung abziehen. • Den Warmstartzug 2 und den Kupplungszug 3 von der Kabelführung b am Nummernschild entfernen. • Der Vorsprung c an der unteren Gabelbrücke muss im Nummernschild sitzen. Zum Ausbau das Nummernschild vom Vorsprung abziehen.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Prise d’air 1. Monter: • Prise d’air 1 • Boulon (prise d’air)

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lufthutze 1. Montieren: • Lufthutze 1 • Schraube (Lufthutze) T.

HINWEIS: Den Abschnitt a des Luftfiltergehäuse-Schmutzfängers zur Innenseite der Lufthutze platzieren. 4-2

Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Desserrer uniquement.

AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER 1 Schalldämpfer demontieren

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN Seitenabdeckung rechts

Vorbereitungsarbeiten

2 Auspuffkrümmer demontieren

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Schlauchschellen-Schraube Schalldämpfer-Schraube (vorn) Schalldämpfer-Schraube (hinten) Distanzhülse Schalldämpfer Schlauchklemme Auspuffkrümmer-Mutter Auspuffkrümmer-Schraube Auspuffkrümmer Dichtung

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Lediglich lockern.

KONTROLLE Auspuffkrümmer und Schalldämpfer 1. Kontrollieren: • Dichtung 1 Beschädigt → Erneuern.

Remplacement de la fibre du silencieux 1. Déposer: • Rivet (avant) 1 • Tuyau intérieur 2

Schalldämpfer –Faserstoff ersetzen 1. Entfernen: • Niete (vorn) 1 • Inneres Rohr 2

ATTENTION: Veiller à ne pas endommager les orifices de fixation du rivet (ø4,9 mm) a lors de la dépose.

ACHTUNG: Darauf achten, die Passöffnungen für die Nieten (ø4,9 mm) a beim Entfernen nicht zu beschädigen.

N.B.: Extraire le tuyau intérieur tout en frappant légèrement sur le support b du silencieux à l’aide d’un maillet en caoutchouc.

HINWEIS: Während auf die Strebe b am Schalldämpfer mit einem weichen Hammer leicht geklopft wird, das innere Rohr herausziehen.

2. Remplacer: • Fibre 1

2. Erneuern: • Faserstoff 1

3. Monter: • Tuyau intérieur 1 • Rivet (avant) 2

3. Montieren: • Inneres Rohr 1 • Niete (vorn) 2

N.B.: • Appliquer la pâte d’étanchéité thermorésistante le long du bord de la plaque a à l’intérieur du silencieux ainsi que le long du bord b du silencieux, comme illustré. • Veiller à ne pas déplacer la fibre lors du montage du tuyau intérieur.

HINWEIS: • Hitzebeständiges Dichtmittel entlang der Plattenkante a, auf der Innenseite des Schalldämpfers und entlang der Schalldämpferkante b auftragen, wie dargestellt. • Darauf achten, dass sich bei der Montage des inneren Rohrs der Faserstoff nicht verzieht.

TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ENG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Auspuffkrümmer und Schalldämpfer 1. Montieren: • Dichtung New • Auspuffkrümmer 1 • Auspuffkrümmer-Mutter 2

• Auspuffkrümmer-Schraube 3

HINWEIS: Die Auspuffkrümmer-Schraube zunächst vorübergehend anziehen und dann mit 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) festziehen. Daraufhin die Auspuffkrümmer-Mutter mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) und dann die AuspuffkrümmerSchraube mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) festziehen.

2. Monter: • Collier à pince 1

2. Montieren: • Schlauchklemme 1 T.

Dichtung 2 New Schalldämpfer 3 Beilagscheibe 4 Schalldämpfer-Schraube 5 T.

HINWEIS: • Die Dichtung mit der Maschenseite a zum Auspuffkrümmer einbauen. • Die Dichtung soll entsprechend den Abmessungen eingebaut werden, wie in der Abbildung gezeigt.

2 8 1 1 1 1 1/1 1 1 1 1/1

KÜHLER 1 Kühler demontieren

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

KÜHLER DEMONTIEREN Die Kühlflüssigkeit ablassen.

Vorbereitungsarbeiten

Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.

Sitzbank und Kraftstofftank Auspuffkrümmer

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Abdeckung Klemme Kühler rechts Schlauch 2 Schlauch 3 Schlauch 4 Rohr 2/O-Ring Kühler-Entlüftungsschlauch Kühler links Schlauch 1 Rohr 1/O-Ring

RADIATEUR KÜHLER ENG HANDHABUNGSHINWEISE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION WARNUNG Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel immer erst nach Abkühlen des Motors, wie nachfolgend beschrieben, öffnen. Einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdeckel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.

AVERTISSEMENT Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves. Une fois le moteur refroidi, ouvrir le bouchon du radiateur en procédant comme suit: Placer un chiffon épais, une serviette par exemple, sur le bouchon et tourner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à la pression résiduelle de s’échapper. Quand le sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l’enlever.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Radiateur 1. Monter: 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tuyau 1 1 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Durit 1 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tuyau 2 3 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Durit 3 4 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Durit 4 5

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Rohr 1 1 • Schlauch 1 2 T.

KONTROLLE Kühler 1. Kontrollieren: • Kühlerblock 1 Zugesetzt → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen → Instand setzen/erneuern.

2. Montieren: • Schlauch 2 1

RADIATEUR KÜHLER ENG

3. Montieren: • Kühler-Entlüftungsschlauch 1 • Kühler rechts 2

3. Monter: • Durit de mise à l’air du carburateur 1 • Radiateur (droit) 2

Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.

Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.

4. Monter: • Panneau 1

4. Montieren: • Abdeckung 1

N.B.: Placer d’abord la partie du crochet interne a, puis l’externe b sur le radiateur.

HINWEIS: Zuerst das innere Hakenteil a und danach das äußere b am Kühler einhängen.

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

VERGASER DEMONTIEREN Kraftstofftank

Vorbereitungsarbeiten

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 5.

Kunststoffbinder Drosselklappensensor-Steckverbinder Gaszug-Abdeckung Gaszug Schlauchschelle (Vergasereinlass-Anschluss) Schlauchschelle (Vergaserauslass-Anschluss) Warmstartkolben Vergaser Vergaserauslass-Anschluss

Die Schraube (VergasereinlassAnschluss) lockern. Die Schrauben (VergaserauslassAnschluss) lockern.

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

VERGASER ZERLEGEN Belüftungsschlauch Drosselklappen-Gehäusedeckel Schraube (Drosselklappenwelle) Drosselklappe Nadelsitz Düsennadel Abdeckung Feder Membran (Beschleunigungspumpe) Schwimmerkammer Ausströmdüse Leerlaufgemisch-Regulierschraube Schwimmerachse Schwimmer Nadelventil

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Hauptdüse Nadeldüse Distanzstück Leerlaufdüse Chokedüse Druckstange Drosselklappenwelle Druckstangen-Verbindungshebel Leerlauf-Luftdüse Chokeschieber

Reihenfolge F G H I J K L M N O

An der Druckstange ziehen.

ACHTUNG: Die Drosselklappensensor-Schrauben 1 dürfen nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor zu erneuern ist, weil dies einen Leistungsabfall zu Folge hat.

POINTS DE DEPOSE Vis de ralenti 1. Déposer: • Vis de ralenti 1

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1. Demontieren: • Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1

N.B.: Pour optimaliser le débit de carburant à faible ouverture du papillon, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée individuellement en usine. Avant de déposer la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nombre de tours de desserrage réglé en usine.

HINWEIS: Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich zu optimieren. Vor der Demontage die Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hineindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren.

CONTROLE Carburateur 1. Contrôler: • Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer.

KONTROLLE Vergaser 1. Kontrollieren: • Vergasergehäuse Verunreinigt → Reinigen.

N.B.: • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. • Ne jamais utiliser de fil métallique.

HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden.

2. Kontrollieren: • Hauptdüse 1 • Leerlaufdüse 2 • Nadeldüse 3 • Chokedüse 4 • Leerlauf-Luftdüse 5 • Ausströmdüse 6 Beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen.

N.B.: • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. • Ne jamais utiliser de fil métallique.

HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden.

Nadelventil 1. Kontrollieren: • Nadelventil 1 • Ventilsitz 2 Riefig a → Erneuern. Verstaubt b → Reinigen. • Filter c Verstopft → Reinigen.

Drosselklappe 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit Fest → Instand setzen, ggf. erneuern.

N.B.: Insérer le papillon des gaz 1 dans le corps du carburateur et contrôler qu’il coulisse librement.

HINWEIS: Die Drosselklappe 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und deren Leichtgängigkeit kontrollieren.

Aiguille 1. Contrôler: • Aiguille 1 Déformation/usure → Remplacer. • Rainure du clip Jeu/usure → Remplacer. • Position du clip

Düsennadel 1. Kontrollieren: • Düsennadel 1 Verbogen/verschlissen → Erneuern. • Clip-Nut Spiel vorhanden/verschlissen → Erneuern. • Clipposition

CARBURATEUR VERGASER ENG Schwimmerstand 1. Messen: • Schwimmerstand a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

Hauteur du flotteur 1. Mesurer: • Hauteur du flotteur a Hors spécifications → Régler.

Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in)

Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) Etapes de la mesure et du réglage: • Tenir le carburateur à l’envers.

Arbeitsvorgang: • Den Vergaser auf den Kopf stellen.

N.B.: • Incliner lentement le carburateur dans le sens opposé puis prendre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec le bras du flotteur. • Si le carburateur est horizontal, le poids du flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur et la mesure sera erronée.

HINWEIS: • Den Vergaser langsam umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten. • Bei waagerechtem Vergaser drückt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt.

• A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la distance entre la surface de contact de la cuve et le haut du flotteur.

• Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Messschieber messen.

N.B.: Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau mais sans le comprimer.

HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken.

• Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau. • Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les remplacer toutes les deux. • Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette de ce dernier b. • Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur.

• Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren. • Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden Teile) beide Bauteile erneuern. • Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in Ordnung sind, den Schwimmerstand durch leichtes Biegen der Lasche b einstellen. • Den Schwimmerstand erneut kontrollieren.

Schwimmer 1. Kontrollieren: • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern.

Flotteur 1. Contrôler: • Flotteur 1 Endommagement → Remplacer.

Chokeschieber 1. Kontrollieren: • Chokeschieber 1 • Warmstartkolben 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Pompe de reprise 1. Contrôler: • Diaphragme (pompe de reprise) 1 • Ressort 2 • Couvercle 3 • Joint torique 4 • Tige de débrayage 5 Craquelures (diaphragme)/endommagement → Remplacer. Saleté → Nettoyer. 2. Contrôler: • Axe du papillon 1 • Ressort 2 • Levier 1 3 • Ressort 1 4 • Levier 2 5 • Ressort 2 6 Saleté → Nettoyer.

Beschleunigungspumpe 1. Kontrollieren: • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Feder 2 • Abdeckung 3 • O-Ring 4 • Druckstange 5 Rissig (Membran)/beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen. 2. Kontrollieren: • Drosselklappenwelle 1 • Feder 2 • Hebel 1 3 • Feder 1 4 • Hebel 2 5 • Feder 2 6 Verunreinigt → Reinigen.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vergaser 1. Montieren: • Chokeschieber 1

2. Montieren: • Leerlauf-Luftdüse 1

HINWEIS: Die Feder 1 muss sich am Anschlag a von Hebel 2 befinden.

4. Montieren: • Feder 2 1 (am Hebel 2 2)

5. Montieren: • Druckstangen-Verbindungshebel 1

N.B.: Veiller à engager la butée a du ressort 2 dans la gorge b du carburateur.

HINWEIS: Das Ende a von Feder 2 muss in der entsprechenden Aufnahme b im Vergasergehäuse sitzen.

6. Monter: • Rondelle pleine 1 • Circlip 2

6. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Sicherungsring 2

7. Monter: • Ressort 1 Sur l’axe du papillon 2.

7. Montieren: • Feder 1 (an der Drosselklappenwelle 2)

N.B.: Monter le plus grand crochet a du ressort sur la butée b de la poulie de l’axe de papillon.

HINWEIS: Das längere Ende a der Feder muss sich am Anschlag b der DrosselklappenwellenScheibe befinden.

HINWEIS: • Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen. • Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden Schlitz b im Drosselklappensensor einsetzen. • Das Ende c der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen. • Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden Anschlag e der DrosselklappenwellenScheibe ansetzen.

9. Monter: • Tige de débrayage 1

9. Montieren: • Druckstange 1

N.B.: Tout en maintenant abaissé le levier 1 2, insérer la tige de débrayage plus avant dans le carburateur.

HINWEIS: Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die Druckstange möglichst weit in das Vergasergehäuse einschieben.

10. Monter: • Gicleur de starter 1 • Gicleur de ralenti 2 • Entretoise 3 • Gicleur d’aiguille 4 • Gicleur principal 5

10. Montieren: • Chokedüse 1 • Leerlaufdüse 2 • Distanzstück 3 • Nadeldüse 4 • Hauptdüse 5

11. Montieren: • Nadelventil 1 • Schwimmer 2 • Schwimmerachse 3

N.B.: • Après avoir monté le pointeau sur le flotteur, les monter sur le carburateur. • Contrôler que le flotteur se déplace librement.

HINWEIS: • Zunächst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren. • Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren.

12. Monter: • Vis de ralenti 1 • Ressort 2 • Rondelle 3 • Joint torique 4

12. Montieren: • Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 • Feder 2 • Beilagscheibe 3 • O-Ring 4

Noter les points de montage suivants: • Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. • Dévisser la vis de ralenti du nombre de tours enregistré avant la dépose.

Folgende Montage-Einzelheiten beachten: • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen. • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vorgeschriebene Anzahl von Umdrehungen herausdrehen.

Vis de ralenti (exemple): Desserrer de 1-1/4 tours

Leerlaufgemisch-Regulierschraube (Beispiel): 1 1/4 Umdrehungen heraus

13. Montieren: • O-Ring • Ausströmdüse 1 • Schwimmerkammer 2 • Schwimmerkammer-Schraube 3 • Seilzughalterung (LeerlaufgemischRegulierschraube) 4 • Schlauchhalterung (Vergaser-Belüftungsschlauch) 5

13. Monter: • Joint torique • Gicleur de fuite 1 • Cuve 2 • Boulon (cuve) 3 • Support de câble (câble de la vis de butée de papillon des gaz) 4 • Support de durit (durit de mise à l’air du carburateur) 5

14. Montieren: • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Feder 2 • O-Ring 3 • Abdeckung 4 • Ablassschlauch-Halterung 5 • Abdeckungs-Schraube 6

N.B.: Monter le diaphragme (pompe de reprise) en orientant son repère a vers le ressort.

HINWEIS: Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung a zur Feder gerichtet ist.

15. Monter: • Aiguille 1 • Entretoise épaulée 2 • Ressort 3 • Support d’aiguille 4 • Papillon d’admission 5 Sur le papillon des gaz 6

15. Montieren: • Düsennadel 1 • Distanzhülse 2 • Feder 3 • Nadelsitz 4 • Drosselklappen-Platte 5 (an der Drosselklappe 6)

16. Monter: • Papillon complet 1 • Vis (axe du papillon) 2

16. Montieren: • Drosselklappe 1 • Drosselklappenwellen-Schraube 2

N.B.: Monter les galets du levier de soupape 3 dans les fentes a du papillon.

HINWEIS: Die Drosselklappenhebel-Rollen 3 in die entsprechenden Schlitze a der Drosselklappe einsetzen.

17. Monter: • Joint torique 1 • Couvercle du boîtier du levier de soupape 2 • Boulon (couvercle du boîtier du levier de soupape) 3

17. Montieren: • O-Ring 1 • Drosselklappen-Gehäusedeckel 2 • Schraube (Drosselklappen-Gehäusedekkel) 3

18. Monter: • Durit de mise à l’air du carburateur 1 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.

18. Montieren: • Vergaser-Entlüftungsschlauch 1 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.

CARBURATEUR VERGASER ENG Beschleunigungspumpen-Steuerung einstellen

HINWEIS: Um die vorgeschriebene DrosselklappenPosition a zu gewähren, ist unter die Drosselklappen-Platte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit entsprechendem Durchmesser zu schieben. Drosselklappen-Position: 1,25 mm (0,049 in)

Hauteur du papillon: 1,25 mm (0,049 in)

• Die Beschleunigungspumpen-Einstellschraube 3 bis zum Anschlag hineindrehen. • Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist. • Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist.

• Visser à fond la vis de réglage de la pompe de reprise 3. • Contrôler que le levier articulé 4 a du jeu b en appuyant légèrement dessus. • Dévisser progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus de jeu.

Vergaser montieren 1. Montieren: • Vergaserauslass-Anschluss 1

2. Montieren: • Vergaser 1

N.B.: Monter l’ergot a entre les fentes du raccord du carburateur.

HINWEIS: Die Haltenase a muss im entsprechendem Spalt im Vergaser-Auslassanschluss sitzen.

4. Festziehen: • Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 1

• Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 2 T.

5. Montieren: • Gasgeberzug 1

7. Montieren: • Gaszug-Abdeckung 1 • Schraube (Gaszug-Abdeckung) 2

8. Monter: • Fiche rapide du TPS (capteur de position de papillon des gaz) 1 • Collier à pince 2 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.

8. Montieren: • Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 • Klemme 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.

6. Einstellen: • Gaszugspiel am Gasdrehgriff Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank

Vorbereitungsarbeiten

Warmstartkolben Obere Motorhalterung rechts Obere Motorhalterung links Zündkerze Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Schraube (Zylinderkopfdeckel) Zylinderkopfdeckel Dichtung Obere Steuerkettenschiene

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “VERGASER”. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. 1 1 2 1 1 1

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

NOCKENWELLEN DEMONTIEREN Rotor-Abdeckschraube Kurbelwellen-Abdeckschraube Steuerkettenspanner-Verschlussschraube Steuerkettenspanner Dichtung Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) Nockenwellen-Lagerdeckel Clip Auslass-Nockenwelle Einlass-Nockenwelle

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Nockenwelle 1. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 2. Ausrichten: • “I” Markierung (auf die Gegenmarkierung)

POINTS DE DEPOSE Arbre à cames 1. Déposer: • Bouchon de calage 1 • Clavette droite 2 2. Aligner: • Repère “I” Avec index fixe.

Arbeitsvorgang: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. • Die “I” Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäuse ausrichten. Wenn die “I” Markierung mit der entsprechenden Gegenmarkierung fluchtet, befindet sich der Kolben im oberen Totpunkt (OT).

Etapes du contrôle: • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. • Aligner le repère “I” a du rotor avec l’index fixe b du couvercle de carter. Lorsque le repère “I” est aligné avec l’index fixe, le piston est au Point Mort Haut (P.M.H.). N.B.: • Le piston est au point mort haut lorsque le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission sont alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration. • S’il n’y a pas de jeu, faire tourner le vilebrequin d’un tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

HINWEIS: • Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am Einlass-Nockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. • Die Kurbelwelle gegebenenfalls um eine Umdrehung im Gegenuhrzeigersinn drehen.

3. Lockern: • Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1 4. Demontieren: • Steuerkettenspanner 2

3. Desserrer: • Boulon-capuchon du tendeur 1 4. Déposer: • Tendeur de chaîne de distribution 2

5. Demontieren: • Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) 1 • Nockenwellen-Lagerdeckel 2

5. Déposer: • Boulon (chapeau d’arbre à cames) 1 • Chapeaux d’arbres à cames 2 N.B.: Déposer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur.

HINWEIS: Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdekkels müssen von außen nach innen schrittweise über Kreuz gelockert werden.

ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être déposés uniformément pour prévenir tout endommagement de la culasse, des arbres à cames ou des chapeaux d’arbres à cames.

ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die LagerdeckelSchrauben gleichmäßig gelöst werden. 4 - 24

6. Demontieren: • Clips • Auslass-Nockenwelle 1 • Einlass-Nockenwelle 2

N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le carter moteur.

HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt.

CONTROLE Arbre à cames 1. Contrôler: • Bossages de cames Piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer. 2. Mesurer: • Longueur de bossages de cames a et b Hors spécifications → Remplacer.

KONTROLLE Nockenwelle 1. Kontrollieren: • Nocken Blau gefärbt/angefressen/verkratzt → Erneuern. 2. Messen: • Nocken-Abmessungen a und b Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Nocken-Abmessungen: Einlass: a 31,200–31,300 mm (1,2283–1,2323 in) <Grenzwert>: 31,100 mm (1,2244 in) b 22,550–22,650 mm (0,8878–0,8917 in) <Grenzwert>: 22,450 mm (0,8839 in) Auslass: a 30,950–31,050 mm (1,2185–1,2224 in) <Grenzwert>: 30,850 mm (1,2146 in) b 22,494–22,594 mm (0,8856–0,8895 in) <Grenzwert>: 22,394 mm (0,8817 in)

Longueur des bossages de cames: Admission: a 31,200 à 31,300 mm (1,2283 à 1,2323 in) <Limite>: 31,100 mm (1,2244 in) b 22,550 à 22,650 mm (0,8878 à 0,8917 in) <Limite>: 22,450 mm (0,8839 in) Echappement: a 30,950 à 31,050 mm (1,2185 à 1,2224 in) <Limite>: 30,850 mm (1,2146 in) b 22,494 à 22,594 mm (0,8856 à 0,8895 in) <Limite>: 22,394 mm (0,8817 in)

3. Messen: • Nockenwellen-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

4. Messen: • Nockenwellen-Lagerspiel Nicht nach Vorgabe → Durchmesser des Nockenwellen-Lagerzapfens messen.

Nockenwellen-Lagerspiel: 0,028–0,062 mm (0,0011–0,0024 in) <Grenzwert>: 0,08 mm (0,003 in)

Arbeitsvorgang: • Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen. • Einen Streifen Kunststoffaden (Plastigauge® 1) auf die Nockenwellen ablegen. • Den Sicherungsring, die Passhülsen und die Lagerdeckel montieren.

N.B.: • Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant des chapeaux les plus internes vers les chapeaux extérieurs. • Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®.

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

HINWEIS: • Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdekkels müssen von innen nach außen schrittweise über Kreuz festgezogen werden. • Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist.

• Déposer les chapeaux d’arbres à cames et mesurer la largeur du Plastigauge® 1.

• Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® 1) messen. 5. Messen: • Nockenwellenzapfen-Durchmesser a Nicht nach Vorgabe → Nockenwelle erneuern. Im Sollbereich → Zylinderkopf und Nokkenwellen-Lagerdeckel gemeinsam erneuern.

Nockenwellenzapfen-Durchmesser: 21,959–21,972 mm (0,8645–0,8650 in)

Nockenwellenräder 1. Kontrollieren: • Nockenwellenräder 1 Beschädigt/verschlissen → Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuern.

ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ENG Dekompressionssystem 1. Kontrollieren: • Dekompressionssystem

Décompresseur 1. Contrôler: • Décompresseur Etapes du contrôle: • Contrôler que la came du décompresseur 1 se déplace correctement. • Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 ressorte de l’arbre à cames.

Arbeitsvorgang: • Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt. • Sicherstellen, dass der Dekompressionshebel-Stift 2 aus der Nockenwelle hervorragt.

Tendeur de chaîne de distribution 1. Contrôler: • Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis 1. • Contrôler, en appuyant légèrement avec le doigt, que la tige du tendeur ressort librement lorsque le tournevis est retiré. • Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur complet.

Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher 1 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken. • Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird. • Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Monter: • Arbre à cames d’échappement 1 • Arbre à cames d’admission 2

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Montieren: • Auslass-Nockenwelle 1 • Einlass-Nockenwelle 2 Arbeitsfolge: • Die “I” Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäuse ausrichten.

Etapes du montage: • Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le repère “I” a du rotor soit aligné avec l’index fixe b du couvercle de carter.

HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Nockenwellen auftragen. • Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen.

• Die Steuerkette 3 an den Nockenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren.

N.B.: Les arbres à cames doivent être montés sur la culasse de manière que le repère poinçonné du pignon de la came d’échappement c et le repère poinçonné du pignon de la came d’admission d soient alignés la surface de la culasse.

HINWEIS: Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, dass die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNokkenwellenrad mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.

ATTENTION: Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant l’installation de l’arbre à cames. Cela provoquerait des dommages ou un mauvais réglage du calage de distribution.

ACHTUNG: Die Kurbelwelle darf während der Nokkenwellen-Montage nicht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder falschen Ventilsteuerzeiten.

• Monter les clips et les chapeaux d’arbres à cames 4.

• Die Clips montieren und die Nockenwellen-Lagerdeckel 4 festschrauben.

N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les filets des boulons (chapeau d’arbre à cames) 5. • Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué.

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

HINWEIS: • Die Gewinde der Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben 5 mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen.

ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être serrés uniformément sous peine d’endommager la culasse, les chapeaux d’arbre à cames et l’arbre à cames.

ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die LagerdeckelSchrauben gleichmäßig festgezogen werden.

2. Montieren: • Steuerkettenspanner

2. Monter: • Tendeur de chaîne de distribution

Arbeitsfolge: • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken.

• Die Dichtung 1, den Steuerkettenspanner 2 (mit vollständig hineingedrehtem Stößel und nach oben gerichteter UP-Markierung a) sowie die Dichtung 3 montieren und dann die Schraube 4 vorschriftsmäßig festziehen.

Steuerkettenspanner-Schraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

• Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird; anschließend die Verschlussschraube 6 samt Dichtung 5 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.

Steuerkettenspanner-Verschlussschraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

3. Drehen: • Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn) 4. Kontrollieren: • “I” Markierung am Rotor Auf die Gegenmarkierung am Kurbelgehäuse ausrichten. • Nockenwellen-Markierungen Auf die Zylinderkopf-Passfläche ausrichten. Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

3. Tourner: • Vilebrequin Plusieurs tours dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 4. Contrôler: • Repère “I” du rotor Aligner avec l’index fixe du carter moteur. • Repères d’alignement de l’arbre à cames Aligner avec la surface de la culasse. Hors alignement → Ajuster.

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank

Vorbereitungsarbeiten

Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Kühler Vergaser Nockenwelle Mutter Schraube Zylinderkopf Dichtung Passhülse Steuerkettenschiene (vorn)

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Siehe unter “KÜHLER”. Siehe unter “VERGASER”. Siehe unter “NOCKENWELLEN”. 2 4 1 1 2 1

HINWEIS: Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • b) anziehen; die Schrauben anschließend in der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.

KONTROLLE Zylinderkopf 1. Entfernen: • Kohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwenden.

N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter d’endommager ou de griffer: • Filets de bougie • Sièges de soupapes

HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden: • Zündkerzenbohrungs-Gewinde • Ventilsitze

2. Contrôler: • Culasse Rayures/endommagement → Remplacer.

2. Kontrollieren: • Zylinderkopf Verkratzt/beschädigt → Erneuern.

3. Messen: • Zylinderkopf-Verzug Nicht nach Vorgabe → Planschleifen.

3. Mesurer: • Déformation de la culasse Hors spécifications → Rectifier.

Zylinderkopf-Verzug: Max. 0,05 mm (0,002 in)

Verzug messen und korrigieren: • Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf legen. • Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen. • Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderkopf plangeschliffen werden. • Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier der Körnung 400–600 auf einer planen Unterlage in einer Achterbewegung abschleifen.

N.B.: Pour obtenir une surface régulière, tourner la culasse à plusieurs reprises.

HINWEIS: Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um einen gleichmäßigen Abschliff zu gewährleisten.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Montieren: • Steuerkettenschiene (vorn) 1 • Passhülse 2 • Zylinderkopfdeckel-Dichtung 3 New • Zylinderkopf 4

N.B.: Tout en soulevant la chaîne de distribution, monter le patin de chaîne de distribution (avant) et la culasse.

HINWEIS: Die Steuerkettenschiene vorn und den Zylinderkopf bei hochgezogener Steuerkette montieren.

2. Monter: • Rondelle pleine 1 • Boulon 2

2. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Schraube 2 Arbeitsfolge:

ATTENTION: Serrer la culasse en suivant la procédure de l’angle de rotation afin d’obtenir un couple de serrage uniforme.

ACHTUNG: Die Zylinderkopf-Schrauben laut der Winkel-Anzugsmethode gleichmäßig festziehen.

• Laver les filets et les surfaces de contact des boulons, les surfaces de contact des rondelles pleines, la surface de contact de la culasse et les filets du carter moteur. • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des boulons et sur les deux surfaces de contact des rondelles pleines. • Monter les rondelles pleines et les boulons. • Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué.

• Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben und des Kurbelgehäuses sowie die Kontaktflächen der Schrauben, der Beilagscheiben und des Zylinderkopfes reinigen. • Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben sowie die Kontaktflächen der Beilagscheiben mit Molybdändisulfidfett bestreichen. • Die Beilagscheiben und Schrauben montieren. • Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen.

Zylinderkopf-Schrauben: 1. Schritt: 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb)

• Die Schrauben losdrehen. • Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben sowie die Kontaktflächen der Beilagscheiben erneut mit Molybdändisulfidfett bestreichen. • Die Schrauben erneut festziehen.

N.B.: Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué.

HINWEIS: Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen.

• Placer un repère sur l’angle 1 du boulon (culasse) et la culasse 2 comme illustré.

Zylinderkopf-Schrauben: 2. Schritt: 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)

• Die Kante 1 der Zylinderkopf-Schraube und den Zylinderkopf 2, wie in der Abbildung gezeigt, markieren.

N.B.: Serrer les boulons de 90° dans chacune des deux étapes, de manière à atteindre l’angle spécifié de 180° dans l’ordre de serrage correct, comme illustré.

HINWEIS: Die Schrauben, wie in der Abbildung gezeigt, in der vorgeschriebenen Reihenfolge in zwei Schritten von 90° um insgesamt 180° festziehen.

Zylinderkopf-Schrauben: Letzter Schritt: Vorgeschriebener Winkel von 180°

3. Montieren: • Zylinderkopf-Schrauben 1

3. Monter: • Boulon (culasse) 1

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN Zylinderkopf Tassenstößel Ventilplättchen Ventilkeil Ventilfederteller Ventilfeder Ventilschaft-Dichtring Federsitz Auslassventil Einlassventil

Vorbereitungsarbeiten

Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Tassenstößel und Ventilplättchen 1. Demontieren: • Tassenstößel 1 • Ventilplättchen 2

N.B.: Identifier soigneusement la position de chaque poussoir de soupape 1 et de chaque cale 2 de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine.

HINWEIS: Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.

2. Contrôler: • Etanchéité des soupapes Fuites au siège de soupape → Vérifier la portée de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape.

2. Kontrollieren: • Ventil-Dichtigkeit Ventilsitz undicht → Ventilkegel, Ventilsitz und Ventilsitz-Breite kontrollieren. Arbeitsvorgang: • Ein sauberes Lösungsmittel 1 in den Einoder Auslasskanal gießen. • Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen. Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz 2 auftreten.

HINWEIS: Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner 1 zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019

Ventilschaft-Spiel = Ventilführungs-Innendurchmesser a – Ventilschaft-Durchmesser b

Jeu queue-guide = diamètre intérieur du guide de soupape a – diamètre de la queue de soupape b

Nicht nach Vorgabe → Ventilführung erneuern.

Ventilschaft-Spiel: Einlass: 0,010–0,037 mm (0,0004–0,0015 in) <Grenzwert>: 0,08 mm (0,003 in) Auslass: 0,020–0,047 mm (0,0008–0,0019 in) <Grenzwert>: 0,10 mm (0,004 in)

2. Erneuern: • Ventilführung

HINWEIS: Um den Aus- und Einbau der Ventilführung zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.

• Déposer le guide de soupape à l’aide d’un outil de dépose de guide de soupape 1. • Monter un guide de soupape neuf à l’aide d’un outil de dépose de guide de soupape 1 et d’un outil de pose de guide de soupape 2. • Une fois le guide de soupape monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir de guide de soupape 3 afin obtenir le jeu correct entre la queue et le guide.

• Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen. • Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber 1 und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren. • Nach dem Einbau muss die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist.

HINWEIS: Nach dem Einbau der neuen Ventilführung muss auch der Ventilsitz nachgearbeitet werden.

3. Contrôler: • Portée de soupape Piqûres/usure → Rectifier la portée de soupape. • Embout de queue de soupape Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape → Remplacer.

3. Kontrollieren: • Ventilkegel Angefressen/verschlissen → Ventilkegel nachschleifen. • Ventilschaftende Pilzartig verformt/Durchmesser größer als am Schaftkörper → Erneuern.

4. Mesurer: • Epaisseur de rebord a Hors spécifications → Remplacer.

4. Messen: • Ventilteller-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Ventilteller-Stärke: Einlass: 1,0 mm (0,039 in) <Grenzwert>: 0,85 mm (0,033 in) Auslass: 1,0 mm (0,039 in) <Grenzwert>: 0,85 mm (0,033 in)

5. Messen: • Ventilschaft-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Max. Schlag: 0,01 mm (0,0004 in)

HINWEIS: • Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern. • Nach dem Ausbau eines Ventils muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden.

6. Eliminer: • Dépôts de calamine (de la portée de soupape et du siège de soupape) 7. Contrôler: • Sièges de soupapes Piqûres/usure → Rectifier le siège de soupape.

6. Entfernen: • Ölkohleablagerungen (vom Ventilteller und Ventilsitz) 7. Kontrollieren: • Ventilsitze Angefressen/verschlissen → Ventilsitz nachschleifen.

8. Mesurer: • Largeur de siège de soupape a Hors spécifications → Rectifier le siège de soupape.

8. Messen: • Ventilsitz-Breite a Nicht nach Vorgabe → Ventilsitz nachschleifen. Ventilsitz-Breite: Einlass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Auslass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in)

Largeur de siège de soupape: Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)

Arbeitsvorgang: • Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der Ventilsitz-Breite zu erhalten. • Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von Ventilsitz und Ventilkegel ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar. • Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet werden.

9. Einschleifen: • Ventilkegel • Ventilsitz

N.B.: Après rectification du siège de soupape ou remplacement de la soupape et du guide de soupape, le siège et la portée de soupape doivent être rodés.

HINWEIS: Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel eingeschliffen werden.

Etapes du rodage: • Appliquer une pâte à roder grossière sur la portée de soupape.

Arbeitsfolge: • Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen.

ATTENTION: Ne pas laisser la pâte pénétrer entre la queue et le guide de soupape.

ACHTUNG: Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt.

• Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de pâte.

• Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste vollständig entfernen.

N.B.: Pour obtenir de meilleurs résultats de rodage, tapoter légèrement le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape entre les mains avec un mouvement de va-et-vient.

HINWEIS: Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird.

• Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de soupape et répéter les opérations ci-dessus.

• Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen.

N.B.: Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée et du siège de soupape après chaque opération de rodage.

HINWEIS: Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen.

• Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la portée de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de soupape.

• Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der Ventilsitz-Breite zu erhalten. • Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN ENG Ventilfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Ressort de soupape 1. Mesurer: • Longueur libre du ressort de soupape a Hors spécifications → Remplacer.

Länge der ungespannten Ventilfeder: Einlass: 37,03 mm (1,46 in) <Grenzwert>: 36,03 mm (1,42 in) Auslass: 37,68 mm (1,48 in) <Grenzwert>: 36,68 mm (1,44 in)

Longueur libre (ressort de soupape): Admission: 37,03 mm (1,46 in) <Limite>: 36,03 mm (1,42 in) Echappement: 37,68 mm (1,48 in) <Limite>: 36,68 mm (1,44 in) 2. Mesurer: • Force du ressort comprimé a Hors spécifications → Remplacer.

2. Messen: • Federkraft a der gespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Force du ressort comprimé: Admission: 111,3 à 127,9 N à 27,87 mm (11,3 à 13,0 kg à 27,87 mm, 24,91 à 28,66 lb à 1,10 in) Echappement: 127,4 à 146,4 N à 27,38 mm (13,0 à 14,9 kg à 27,38 mm, 28,66 à 32,85 lb à 1,08 in)

Federkraft der gespannten Ventilfeder: Einlass: 111,3–127,9 N bei 27,87 mm (11,3–13,0 kg bei 27,87 mm, 24,91–28,66 lb bei 1,10 in) Auslass: 127,4–146,4 N bei 27,38 mm (13,0–14,9 kg bei 27,38 mm, 28,66–32,85 lb bei 1,08 in)

3. Messen: • Federneigung a Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

3. Mesurer: • Inclinaison du ressort a Hors spécifications → Remplacer.

Max. Federneigung: Einlass: 2,5°/1,61 mm (0,063 in) Auslass: 2,5°/1,65 mm (0,065 in)

Limite d’inclinaison du ressort: Admission: 2,5°/1,61 mm (0,063 in) Echappement: 2,5°/1,65 mm (0,065 in)

Tassenstößel 1. Kontrollieren: • Tassenstößel Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern.

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN ENG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Auftragen: • Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtring) 2. Montieren: • Ventile 1 • Federsitze 2 • Ventilschaft-Dichtringe 3 New • Ventilfedern 4 • Ventilfederteller 5

ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Appliquer: • Huile au bisulfure de molybdène Sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape. 2. Monter: • Soupapes 1 • Sièges de ressorts de soupapes 2 • Joints de queues de soupapes 3 New • Ressorts de soupapes 4 • Coupelles de ressorts de soupapes 5

HINWEIS: • Darauf achten, dass die Ventile in ihre ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei folgende Farbcodierung beachten. Einlass (Mitte) a: Blau Einlass (rechts/links) b: Grau Auslass keine Farbe • Beim Einbau der Ventilfedern muss die größere Steigung c nach oben gerichtet sein.

3. Montieren: • Ventilkeil

N.B.: Monter les clavettes de soupape tout en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de ressort de soupape 1.

HINWEIS: Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner 1 zusammendrükken. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019

Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019 4. Bloquer les clavettes sur la queue de soupape en frappant légèrement sur son embout à l’aide d’un morceau de bois.

4. Mit einem Holzstück leicht auf das Ventilende klopfen, um einen guten Sitz des Ventilkeils zu gewährleisten.

ATTENTION: Ne pas frapper trop fort pour ne pas endommager la soupape.

ACHTUNG: Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um das Ventil nicht zu beschädigen.

5. Montieren: • Ventilplättchen 1 • Tassenstößel 2

N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de soupapes. • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes. • Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. • Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.

HINWEIS: • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. • Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen. • Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen. • Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

Vorbereitungsarbeiten

ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIEREN Zylinderkopf Zylinder-Schraube Zylinder Dichtung Passhülse Kolbenbolzen-Sicherungsring Kolbenbolzen Kolben Kolbenringsatz

Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. 1 1 1 2 2 1 1 1

Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CYLINDER AND PISTON ENG REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: • Piston pin clips 1 • Piston pin 2 • Piston 3 NOTE: • Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. • Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller 4. Piston pin puller: YU-1304/90890-01304 CAUTION: Do not use a hammer to drive the piston pin out. Piston ring 1. Remove: • Piston rings NOTE: Spread the end gaps apart while at the same time lifting the piston ring over the top of the piston crown, as shown in the illustration.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben 1. Demontieren: • Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 • Kolbenbolzen 2 • Kolben 3

N.B.: • Placer des repères d’identification sur chaque tête de piston comme référence pour la repose. • Avant de retirer chaque axe de piston, ébavurer la gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et que l’axe du piston reste difficile à dégager, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4.

HINWEIS: • Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren. • Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lässt sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer lösen, den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden. Kolbenbolzen-Abzieher: YU-1304/90890-01304

Extracteur d’axe de piston: YU-1304/90890-01304 ATTENTION: Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe de piston.

ACHTUNG: Den Kolbenbolzen unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben.

Segment de piston 1. Déposer: • Segments de piston

Kolbenringe 1. Demontieren: • Kolbenringe

N.B.: Ecarter les coupes du segment tout en soulevant le segment de piston par dessus la calotte du piston, comme illustré.

HINWEIS: Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden spreizen und dabei den Kolbenring hochschieben. KONTROLLE Zylinder und Kolben 1. Kontrollieren: • Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern. 2. Messen: • Kolben-Laufspiel

CONTROLE Cylindre et piston 1. Contrôler: • Parois du cylindre et du piston Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston. 2. Mesurer: • Jeu entre piston et cylindre

Arbeitsvorgang: 1. Schritt: • Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube messen.

Etapes de la mesure: 1ère étape: • Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide d’un comparateur à cadran pour cylindre.

HINWEIS: Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Anschließend den Durchschnitt der gemessenen Werte ermitteln.

“C” = größtes Maß unter D

“T” = (D1 ou D2 maximum) – (D 5 ou D6 maximum)

“T” = (größtes Maß unter D1 und D2) – (größtes Maß unter D5 und D6)

“R” = (D1, D3 ou D5 maximum) – (D2, D4 ou D6 minimum)

“R” = (größtes Maß unter D1, D3 und D5) – (kleinstes Maß unter D2, D4 und D6)

• Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston.

• Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.

2ème étape: • Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à l’aide d’un palmer.

2. Schritt: • Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit einer Bügelmessschraube messen.

a 8 mm (0,315 in) depuis le bord inférieur du piston

a 8 mm (0,315 in) oberhalb der Unterkante

• Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt Kolbenringen erneuern. 3. Schritt: • Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln:

• Si hors spécifications, remplacer ensemble le piston et les segments de piston. 3ème étape: • Calculer le jeu entre piston et cylindre au moyen de la formule suivante:

Kolben-Laufspiel = Zylinderbohrung “C” – Kolbenschaft-Durchmesser “P”

Jeu entre piston et cylindre = Alésage de cylindre “C” – Diamètre de la jupe de piston “P”

Kolben-Laufspiel: 0,040–0,065 mm (0,0016–0,0026 in) <Grenzwert>: 0,1 mm (0,004 in)

Jeu entre piston et cylindre: 0,040 à 0,065 mm (0,0016 à 0,0026 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in)

• Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.

Kolbenringe 1. Messen: • Ringnutspiel Eine Fühlerlehre 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kolbenringen erneuern.

N.B.: Eliminer les dépôts de calamine des gorges des segments de piston et des segments avant de mesurer le jeu latéral.

HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels müssen die Ölkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten entfernt werden. Ringnutspiel:

2. Anordnen: • Kolbenringe (im Zylinder)

N.B.: Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in). Enfoncer le segment à l’aide de la calotte de piston de manière que le segment fasse un angle droit avec l’alésage du cylindre.

HINWEIS: Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in den Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in die Zylinderbohrung schieben, so dass der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.

3. Messen: • Kolbenring-Stoß Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

N.B.: Il n’est pas possible de mesurer la coupe de la bague extensible du segment racleur d’huile. Si les rails du segment racleur d’huile présentent un jeu excessif, remplacer les trois segments.

HINWEIS: Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden. Ringstoß:

Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: • Kolbenbolzen Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren. 2. Messen: • Kolbenbolzen-Spiel

Etapes de la mesure: • Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) a. Si hors spécifications, remplacer l’axe de piston.

Arbeitsvorgang: • Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern. Kolbenbolzen-Durchmesser: 17,991–18,000 mm (0,7083–0,7087 in)

Diamètre extérieur (axe de piston): 17,991 à 18,000 mm (0,7083 à 0,7087 in)

• Den Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b messen.

Kolbenbolzenaugen-Durchmesser: 18,004–18,015 mm (0,7088–0,7093 in)

• Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln.

Jeu entre axe de piston et piston = Diamètre intérieur (piston) b – Diamètre extérieur (axe de piston) a

Kolbenbolzen-Spiel = Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b – Kolbenbolzen-Durchmesser a

• Si hors spécifications, remplacer le piston.

• Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben erneuern.

Kolbenbolzen-Spiel: 0,004–0,024 mm (0,00016–0,00094 in) <Grenzwert>: 0,07 mm (0,003 in)

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolben 1. Montieren: • Kolbenringe (auf den Kolben)

N.B.: • Veiller à monter les segments de piston en plaçant les repères ou numéros du fabricant du côté supérieur des segments. • Lubrifier généreusement le piston et les segments à l’aide d’huile moteur.

HINWEIS: • Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind. • Den Kolben und die Kolbenringe großzügig mit Motoröl bestreichen. 4 - 47

2. Anordnen: • 1. Kompressionsring (Topring) • 2. Kompressionsring • Ölabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung gezeigt, versetzen.

a Extrémité du segment de feu b Extrémité du segment d’étanchéité c Extrémité du segment racleur d’huile (supérieur) d Segment racleur d’huile e Extrémité du segment racleur d’huile (inférieur)

a Spalt des 1. Kompressionsrings b Spalt des 2. Kompressionsrings c Spalt der oberen Ölabstreifschneide d Ölabstreifring e Spalt der unteren Ölabstreifschneide

3. Monter: • Piston 1 • Axe de piston 2 • Agrafes d’axes de pistons 3 New

3. Montieren: • Kolben 1 • Kolbenbolzen 2 • Kolbenbolzen-Sicherungsringe 3 New

N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et le piston. • Contrôler que la flèche a du piston pointe vers le côté échappement du moteur. • Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter d’un chiffon propre pour éviter que l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter. • Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités vers le bas.

HINWEIS: • Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen. • Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein. • Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann. • Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren Enden nach unten gerichtet sind.

4. Lubrifier: • Piston • Segments de piston • Cylindre

4. Schmieren: • Kolben • Kolbenringe • Zylinder

N.B.: Appliquer une généreuse couche d’huile moteur.

HINWEIS: Bauteile großzügig mit Motoröl bestreichen.

Cylindre 1. Monter: • Goujons • Joint 1 New • Cylindre 2

Zylinder 1. Montieren: • Passhülsen • Dichtung 1 New • Zylinder 2

N.B.: Monter le cylindre avec une main, tout en compressant les segments de l’autre.

HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken.

ATTENTION: • Acheminer la chaîne de distribution 3 dans la cavité de la chaîne de distribution. • Veiller à ne pas endommager le patin de chaîne de distribution 4 pendant l’installation.

ACHTUNG: • Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen. • Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene 4 nicht beschädigt wird.

2. Monter: • Boulon (cylindre) T.

2. Montieren: • Zylinder-Schraube

KUPPLUNG KUPPLUNG 1 Druckstange und Kupplungsausrücker demontieren 3 Reib- und Stahlscheiben demontieren

KUPPLUNG DEMONTIEREN Das Motoröl ablassen.

Vorbereitungsarbeiten

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Fußbremshebel Kupplungszug Kupplungsdeckel Dichtung Passhülse Kupplungsfeder Druckplatte Druckstange 1 Sicherungsring Beilagscheibe Lager Kugel Druckstange 2

Bemerkungen Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Motorseitig lösen.

1 1 2 6 1 1 1 1 1 1 1

Reihenfolge 12 13 14 15 16 17 18 19

Stahlscheibe Reibscheibe Mutter Sicherungsscheibe Kupplungsnabe Anlaufscheibe Kupplungskorb Kupplungsausrücker

Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kupplungsnabe 1. Demontieren: • Mutter 1 • Sicherungsscheibe 2 • Kupplungsnabe 3

N.B.: Redresser la languette de la rondelle-frein et utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 4 pour maintenir la noix d’embrayage.

HINWEIS: Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 4 fest halten. Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086

KONTROLLE Kupplungskorb und -nabe 1. Kontrollieren: • Kupplungskorb 1 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Kupplungsnabe 2 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Pignon mené de transmission primaire 1. Contrôler: • Jeu périphérique Présence de jeu → Remplacer. • Dents de pignon a Usure/endommagement → Remplacer.

Primärantriebsrad 1. Kontrollieren: • Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern. • Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Ressort d’embrayage 1. Mesurer: • Longueur libre de ressort d’embrayage a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble des ressorts.

Kupplungsfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise erneuern.

Longueur libre de ressort d’embrayage:

Länge der ungespannten Kupplungsfeder:

EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG Reibscheibe 1. Messen: • Reibscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten messen.

Disque garni 1. Mesurer: • Epaisseur du disque garni Hors spécifications → Remplacer le disque garni complet. Mesurer aux quatre endroits indiqués.

Reibscheiben-Stärke: 2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in) <Grenzwert>: 2,8 mm (0,110 in)

Epaisseur du disque garni: 2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in) <Limite>: 2,8 mm (0,110 in)

Stahlscheibe 1. Messen: • Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden.

Kupplungsausrücker 1. Kontrollieren: • Kupplungsausrücker 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Tige de débrayage 1. Contrôler: • Tige de débrayage 1 1 • Roulement 2 • Rondelle pleine 3 • Tige de débrayage 2 4 • Bille 5 Usure/endommagement/courbure → Remplacer.

Druckstange 1. Kontrollieren: • Druckstange 1 1 • Lager 2 • Beilagscheibe 3 • Druckstange 2 4 • Kugel 5 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. 4 - 52

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kupplungsausrücker 1. Montieren: • Kupplungsausrücker 1

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. • Appliquer de l’huile moteur sur la tige de poussée.

HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Kupplungsausrücker mit Motoröl bestreichen.

Embrayage 1. Monter: • Pignon mené de transmission primaire 1 • Rondelle de butée 2 • Noix d’embrayage 3

Kupplung 1. Montieren: • Primärantriebsrad 1 • Anlaufscheibe 2 • Kupplungsnabe 3

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon mené de transmission primaire.

HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen.

2. Monter: • Rondelle-frein 1 New • Ecrou (noix d’embrayage) 2

2. Montieren: • Sicherungsscheibe 1 New • Kupplungsnaben-Mutter 2 T.

HINWEIS: • Die Sicherungsscheibe Kupplungsnabe sitzen, chenden Vertiefungen ineinanderpassen. • Die Kupplungsnabe mit ter 3 fest halten.

Outil de maintien de l’embrayage: YM-91042/90890-04086

muss so auf der dass die entspreund Anhebungen dem Kupplungshal-

Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086

È USA et CDN É Sauf USA et CDN

È USA und CDN É Nicht USA und CDN

3. Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe umbiegen.

4. Montieren: • Reibscheibe 1 • Stahlscheibe 2

N.B.: • Monter les plateaux de pression et les disques garnis dans la noix d’embrayage en les alternant, en commençant par un disque garni et en terminant par un disque garni. • Appliquer de l’huile moteur sur les disques garnis et les plateaux de pression.

HINWEIS: • Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird. • Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl bestreichen.

5. Montieren: • Lager 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New (an Druckstange 1 4)

HINWEIS: Motoröl auf das Lager und die Beilagscheibe auftragen.

6. Montieren: • Druckstange 2 1 • Kugel 2 • Druckstange 1 3

HINWEIS: Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen.

7. Monter: • Disque de pression 1

7. Montieren: • Druckplatte 1

8. Montieren: • Kupplungsfeder • Kupplungsfeder-Schraube

HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.

9. Monter: • Joint (couvercle d’embrayage) 1 New • Goujon 2

9. Montieren: • Kupplungsdeckel-Dichtung 1 New • Passhülse 2

10. Monter: • Couvercle d’embrayage 1 • Boulon (couvercle d’embrayage)

10. Montieren: • Kupplungsdeckel 1 • Kupplungsdeckel-Schraube T.

HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.

ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS DEMONTIEREN Motorschutz rechts Das Motoröl ablassen.

Vorbereitungsarbeiten

Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “KUPPLUNG”.

Die Kühlflüssigkeit ablassen. Auspuffkrümmer

Fußbremshebel Kupplungsdeckel Ölfilter-Gehäusedeckel Ölfiltereinsatz Kühlflüssigkeitsrohr 2 Wasserpumpengehäuse Stift

Reihenfolge 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Öltank-Belüftungsschlauch Kickstarterhebel Kurbelgehäusedeckel rechts Dichtung Passhülse/O-Ring Laufrad Beilagscheibe Laufradwelle Dichtring 1 Dichtring 2 Lager

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Laufradwelle 1. Demontieren: • Laufrad 1 • Beilagscheibe 2 • Laufradwelle 3

N.B.: Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et déposer le rotor.

HINWEIS: Zum Demontieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen.

HINWEIS: Die Wasserpumpe braucht nicht zerlegt zu werden, außer wenn Kühlflüssigkeitsschwundoder -verfärbung bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen. 1. Demontieren: • Lager 1 • Dichtring 2

1. Déposer: • Roulement 1 • Bague d’étanchéité 2

KONTROLLE Laufradwelle 1. Kontrollieren: • Laufradwelle 1 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Kesselstein → Reinigen.

Lager 1. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern.

Bague d’étanchéité 1. Contrôler: • Bague d’étanchéité Usure/endommagement → Remplacer.

Dichtring 1. Kontrollieren: • Dichtring Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Dichtring 1. Montieren: • Dichtring 1 New

HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach innen gerichtet ist.

Roulement 1. Monter: • Roulement 1

Lager 1. Montieren: • Lager 1

N.B.: Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe.

HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken.

HINWEIS: • Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht. • Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe, das Lager und die Laufradwelle mit Motoröl bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen. • Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen.

Couvercle de carter (droit) 1. Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 New • Entretoise épaulée 3 • Joint 4 New

Kurbelgehäusedeckel rechts 1. Montieren: • Passhülse 1 • O-Ring 2 New • Distanzhülse 3 • Dichtung 4 New

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.

2. Monter: • Couvercle de carter (droit) 1 • Boulon 2

2. Montieren: • Kurbelgehäusedeckel rechts 1 • Schraube 2 T.

HINWEIS: • Das Ende der Laufradwelle mit Motoröl bestreichen. • Beim Montieren des Kurbelgehäusedeckels am Kurbelgehäuse darauf achten, dass das Laufradwellen-Ende 2 mit dem entsprechenden Schlitz 3 am Ende der Ausgleichswelle fluchtet. • Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.

HINWEIS: Beim Einbau darauf achten, dass ein Abstand a von 8 mm (0,31 in) oder mehr zwischen Kickstarterhebel und Rahmen besteht und dass der Kickstarterhebel nicht den Kurbelgehäusedeckel berührt, wenn er gezogen ist.

2. Monter: • Durit de mise à l’air du réservoir d’huile 1 • Collier à pince 2

2. Montieren: • Öltank-Belüftungsschlauch 1 • Schlauchschelle 2 T.

Wasserpumpengehäuse 1. Montieren: • Passhülse 1 • O-Ring 2 New

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.

2. Monter: • Carter de pompe à eau 1 • Boulon (carter de pompe à eau) 2

2. Montieren: • Wasserpumpengehäuse 1 • Wasserpumpengehäuse-Schraube 2 T.

• Beilagscheibe 3 New • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 4 T.

• O-Ring New • Kühlflüssigkeitsrohr 1 • Kühlflüssigkeitsrohr-Schraube 2 T.

HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.

Filtre à huile 1. Monter: • Filtre à huile 1 • Joint torique 2 New • Couvercle de filtre à huile 3 • Boulon (couvercle de filtre à huile)

Ölfilter 1. Montieren: • Ölfiltereinsatz 1 • O-Ring 2 New • Ölfilter-Gehäusedeckel 3 • Schraube (Ölfilter-Gehäusedeckel) T.

HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.

AUSGLEICHSWELLE AUSGLEICHSWELLE 1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Kupplungskorb Kurbelgehäusedeckel rechts

Vorbereitungsarbeiten

Stator Ausgleichswellen-Mutter Mutter (Primärantriebsritzel) Mutter (AusgleichswellenAntriebsrad) Sicherungsscheibe Ausgleichsvorrichtung Einlegekeil Federscheibe Primärantriebsritzel Ausgleichswellen-Antriebsritzel Sicherungsscheibe Ausgleichswellen-Antriebsrad

Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”. Siehe unter “LICHTMASCHINE”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

BALANCER ENG REMOVAL POINTS Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: • Nut (balancer) 1 • Nut (primary drive gear) 2 • Nut (balancer driven gear) 3 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 4 and balancer driven gear 5.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ausgleichsvorrichtung, -Antriebsritzel und -rad 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. 2. Lockern: • Ausgleichswellen-Mutter 1 • Mutter (Primärantriebsritzel) 2 • Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 3

N.B.: Placer une plaque d’aluminium a entre les dents du pignon menant 4 et du pignon mené 5 du balancier.

HINWEIS: Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 4 und das Antriebsrad 5 der Ausgleichswelle klemmen.

CONTROLE Pignon menant de transmission primaire, pignon menant et pignon mené du balancier 1. Contrôler: • Pignon menant de transmission primaire 1 • Pignon menant du balancier 2 • Pignon mené du balancier 3 Usure/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Primärantriebsritzel, AusgleichswellenAntriebsritzel und -rad 1. Kontrollieren: • Primärantriebsritzel 1 • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2 • Ausgleichswellen-Antriebsrad 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Balancier 1. Contrôler: • Balancier Craquelures/endommagement → Remplacer.

Ausgleichswelle 1. Kontrollieren: • Ausgleichswelle Rissig/beschädigt → Erneuern.

BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ENG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, -Antriebsritzel und -rad 1. Montieren: • Ausgleichswellen-Antriebsrad 1

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Balancier, pignon menant et pignon mené du balancier 1. Monter: • Pignon mené du balancier 1

HINWEIS: Das Ausgleichswellen-Antriebsrad und die Ausgleichswelle so montieren, dass deren kürzere Zähne a fluchten.

N.B.: Reposer le pignon mené du balancier et l’arbre de balancier en alignant leurs cannelures inférieures a.

2. Montieren: • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1

2. Monter: • Pignon menant du balancier 1

HINWEIS: • Die Körnermarkierung a des Antriebsritzels und die Körnermarkierung b des Antriebsrads müssen fluchten. • Das Ausgleichswellen-Antriebsrad und die Kurbelwelle so montieren, dass deren kürzere Zähne c fluchten.

N.B.: • Aligner le repère poinçonné a du pignon menant du balancier avec le repère poinçonné b du pignon mené du balancier. • Reposer le pignon mené du balancier et le vilebrequin en alignant leurs cannelures inférieures c.

3. Montieren: • Sicherungsscheibe 1 • Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2 T.

• Primärantriebsritzel 3 • Federscheibe 4 • Mutter (Primärantriebsritzel) 5

Einlegekeil 6 Ausgleichsgewicht 7 Sicherungsscheibe 8 Ausgleichswellen-Mutter 9 T.

HINWEIS: • Das Gewinde und die Kontaktfläche der Primärantriebsritzel-Mutter mit Motoröl bestreichen. • Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 0 und das Antriebsrad A der Ausgleichswelle klemmen. • Das Primärantriebsritzel so montieren, dass dessen Aussparungen b zum Motor gerichtet sind. • Die Federscheibe so einbauen, dass deren Anhebung c nach außen gerichtet ist. 4. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN Kupplungskorb Kurbelgehäusedeckel rechts

Vorbereitungsarbeiten

Sicherungsring Unterlegscheibe Ölpumpen-Antriebsritzel Ölpumpe Passhülse Außenrotor 2 Sicherungsring Innenrotor 2 Stift Ölpumpendeckel Außenrotor 1 Innenrotor 1

Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”. 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1

Reihenfolge 13 14 15 16

Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse

KONTROLLE Ölpumpe 1. Kontrollieren: • Ölpumpen-Antriebsritzel • Ölpumpen-Antriebsrad • Rotorgehäuse • Ölpumpendeckel Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.

2. Mesurer: • Jeu entre rotors a Entre le rotor interne 1 et le rotor externe 2. • Jeu entre rotors b Entre le rotor externe 2 et le boîtier du rotor 3. Hors spécifications → Remplacer la pompe à huile complète.

2. Messen: • Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2) • Radialspiel b (zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3) Nicht nach Vorgabe → Ölpumpe erneuern.

Radialspiel a: Max. 0,12 mm (Max. 0,0047 in) <Grenzwert>: 0,20 mm (0,008 in) Radialspiel b: 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) <Grenzwert>: 0,24 mm (0,009 in) Axialspiel c: 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) <Grenzwert>: 0,17 mm (0,007 in)

3. Kontrollieren: • Stockend → Schritte 1 u. 2 wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Pompe à huile 1. Monter: • Arbre d’entraînement de pompe à huile 1 • Rondelle 2 • Goupille 3 • Rotor interne 1 4

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ölpumpe 1. Montieren: • Ölpumpen-Antriebswelle 1 • Beilagscheibe 2 • Stift 3 • Innenrotor 1 4

N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre d’entraînement de la pompe à huile et le rotor interne 1. • Insérer la goupille dans la gorge du rotor interne 1.

HINWEIS: • Motoröl auf die Ölpumpen-Antriebswelle und den Innenrotor 1 auftragen. • Der Stift muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen. 4 - 68

2. Montieren: • Außenrotor 1 1

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 1.

HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen.

3. Monter: • Couvercle de pompe à huile 1 • Vis (couvercle de pompe à huile) 2

3. Montieren: • Ölpumpendeckel 1 • Ölpumpendeckel-Schraube 2 T.

• Stift 3 • Innenrotor 2 4 • Sicherungsring 5 New

N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre d’entraînement de la pompe à huile et le rotor interne 2. • Insérer la goupille dans la gorge du rotor interne 2.

HINWEIS: • Motoröl auf das Ende der ÖlpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 2 auftragen. • Der Stift muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen.

4. Monter: • Rotor externe 2 1 • Goujon 2 • Pompe à huile complète 3 • Boulon (pompe à huile complète) 4

4. Montieren: • Außenrotor 2 1 • Passhülse 2 • Ölpumpe 3 • Ölpumpen-Schraube 4 T.

HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen.

5. Monter: • Pignon menant de pompe à huile 1 • Rondelle plate 2 • Circlip 3 New

5. Montieren: • Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Unterlegscheibe 2 • Sicherungsring 3 New

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon menant de pompe à huile.

HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des ÖlpumpenAntriebsritzels auftragen. 4 - 69

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE 1 Kickhebelwelle demontieren 3 Schaltwelle demontieren

Arbeitsumfang: Reihenfolge

KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTIEREN Ölpumpe Kickstarter-Zwischenrad Kickhebelwelle komplett

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Federführung Torsionsfeder Klinkenrad Kickstarter-Ritzel Kickhebelwelle Beilagscheibe Fußschalthebel Schaltwelle Distanzhülse Torsionsfeder

Vorbereitungsarbeiten

2 Kickhebelwelle zerlegen 4 Zahnsegment demontieren

Siehe unter “ÖLPUMPE”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Reihenfolge 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Rolle Schaltführung Schaltklinke komplett Schaltklinke Finger Stift Feder Rastenhebel-Schraube Rastenhebel Torsionsfeder Stiftplatte

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG REMOVAL POINTS EC4B3101

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kickhebelwelle komplett 1. Demontieren: • Kickhebelwelle komplett 1

N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a du carter.

HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im Kurbelgehäuse lösen.

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Déposer: • Boulon (guide de sélecteur) • Guide de sélecteur 1 • Levier de sélecteur complet 2

Schaltführung und Schaltklinke 1. Demontieren: • Schaltführungs-Schraube • Schaltführung 1 • Schaltklinke komplett 2

N.B.: Le levier de sélecteur complet se démonte en même temps que le guide de sélecteur.

HINWEIS: Schaltklinke und gemeinsam zerlegt.

Segment 1. Déposer: • Boulon (segment) 1 • Segment 2

Stiftplatte 1. Demontieren: • Stiftplatten-Schraube 1 • Stiftplatte 2

N.B.: Tourner le segment dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée et desserrer le boulon.

HINWEIS: Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schraube lockern.

ACHTUNG: Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen.

CONTROLE Arbre de kick et roue à rochet 1. Contrôler: • Mouvement libre de la roue à rochet 1 Mouvement irrégulier → Remplacer. • Arbre de kick 2 Usure/endommagement → Remplacer. • Ressort 3 Cassé → Remplacer.

KONTROLLE Kickhebelwelle und Klinkenrad 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1 Stockend → Erneuern. • Kickhebelwelle 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Feder 3 Gebrochen → Erneuern. 4 - 72

Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klinkenrad 1. Kontrollieren: • Kickstarter-Ritzel 1 • Kickstarter-Zwischenrad 2 • Klinkenrad 3 • Verzahnung a • Klinkenverzahnung b Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Axe de sélecteur 1. Contrôler: • Axe de sélecteur 1 Déformation/endommagement → Remplacer. • Ressort 2 Cassé → Remplacer.

Schaltwelle 1. Kontrollieren: • Schaltwelle 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. • Feder 2 Gebrochen → Erneuern.

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Contrôler: • Guide de sélecteur 1 • Levier de sélecteur 2 • Cliquet 3 • Goupille de cliquet 4 • Ressort 5 Usure/endommagement → Remplacer.

Schaltführung und Schaltklinke komplett 1. Kontrollieren: • Schaltführung 1 • Schaltklinke 2 • Finger 3 • Stift 4 • Feder 5 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Doigt de verrouillage 1. Contrôler: • Doigt de verrouillage 1 Usure/endommagement → Remplacer. • Ressort de torsion 2 Cassé → Remplacer.

Rastenhebel 1. Kontrollieren: • Rastenhebel 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Torsionsfeder 2 Gebrochen → Erneuern.

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ENG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Stiftplatte 1. Montieren: • Stiftplatte 1 • Stiftplatten-Schraube

HINWEIS: Der Stift b an der Schaltwalze muss in der Kerbe a in der Stiftplatte sitzen.

ATTENTION: Si le segment reçoit un impact, il risque d’être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors du serrage du boulon.

ACHTUNG: Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Festziehen der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen.

HINWEIS: Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet werden.

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Monter: • Ressort 1 • Goupille de cliquet 2 • Cliquet 3 Sur le levier de sélecteur 4.

Schaltführung und Schaltklinke komplett 1. Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • Finger 3 (an der Schaltklinke 4)

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les ressorts, les goupilles de cliquets et les cliquets.

HINWEIS: Motoröl auf die Federn, Stifte und Finger auftragen.

2. Monter: • Levier de sélecteur complet 1 Sur le guide de sélecteur 2.

2. Montieren: • Schaltklinke komplett 1 (an der Schaltführung 2)

3. Montieren: • Schaltklinke komplett 1 • Schaltführung 2

N.B.: • Le levier de sélecteur se monte en même temps que le guide de sélecteur. • Appliquer de l’huile moteur sur le boulon (segment).

HINWEIS: • Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert. • Den Schaft der Stiftplatten-Schraube mit Motoröl bestreichen.

4. Monter: • Boulon (guide de sélecteur) 1

4. Montieren: • Schaltführungs-Schraube 1 T.

Schaltwelle 1. Montieren: • Rolle 1 • Distanzhülse 2 • Torsionsfeder 3 • Beilagscheibe 4 • Schaltwelle 5

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rouleau et l’axe de sélecteur.

HINWEIS: Die Rolle und die Schaltwelle mit Motoröl bestreichen.

2. Monter: • Sélecteur 1 • Boulon (sélecteur)

2. Montieren: • Fußschalthebel 1 • Fußschalthebel-Schraube T.

HINWEIS: Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen, dass die Mitte des Fußschalthebels ca. 4,4 mm (0,17 in) a oberhalb der Fußrastenauflage ist.

Kickhebelwelle komplett 1. Montieren: • Kickstarter-Ritzel 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New • Klinkenrad 4 • Feder 5 • Beilagscheibe 6 • Sicherungsring 7 New (an der Kickhebelwelle 8)

N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les circonférences internes du pignon de kick et de la roue à rochet. • Aligner le repère a de la roue à rochet avec le repère poinçonné b de l’arbre de kick.

HINWEIS: • Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Die Körnermarkierung a auf dem Klinkenrad muss mit der Körnermarkierung b auf der Kickhebelwelle fluchten.

2. Monter: • Ressort de torsion 1 Sur l’arbre de kick 2.

2. Montieren: • Torsionsfeder 1 (an der Kickhebelwelle 2)

N.B.: Veiller à ce que la butée a du ressort de torsion s’engage dans l’orifice b de l’arbre de kick.

HINWEIS: Das Ende a der Torsionsfeder muss in der Bohrung b der Kickhebelwelle sitzen.

3. Monter: • Guide de ressort 1

3. Montieren: • Federführung 1

N.B.: Glisser le guide de ressort dans l’arbre de kick en veillant à ce que la gorge a du guide de ressort s’engage sur la butée du ressort de torsion.

HINWEIS: Beim Montieren der Federführung an der Kickhebelwelle sicherstellen, dass das Ende der Torsionsfeder in der Nut a der Federführung sitzt.

4. Monter: • Arbre de kick complet 1 • Rondelle pleine 2

4. Montieren: • Kickhebelwelle komplett 1 • Beilagscheibe 2

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les surfaces de contact de la butée d’arbre de kick a et du guide de roue à rochet 3. • Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre de kick. • Faire glisser l’arbre de kick complet dans le carter moteur en veillant à ce que la butée d’arbre de kick s’engage dans le guide de la roue à rochet.

HINWEIS: • Die Kontaktflächen des KickhebelwellenAnschlags a und der Klinkenrad-Führung 3 mit Molybdändisulfidfett bestreichen. • Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen. • Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der Kickhebelwellen-Anschlag in der KlinkenradFührung sitzt. 4 - 76

ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ENG

5. Accrocher: • Ressort de torsion 1

5. Einhaken: • Torsionsfeder 1

N.B.: Faire tourner le ressort de torsion dans le sens des aiguilles d’une montre et l’accrocher dans l’orifice correspondant a du carter.

HINWEIS: Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden Bohrung a im Kurbelgehäuse einsetzen.

Pignon fou de kick 1. Monter: • Pignon fou de kick 1 • Rondelle pleine 2 • Circlip 3 New

Kickstarter-Zwischenrad 1. Montieren: • Kickstarter-Zwischenrad 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New

N.B.: • Monter le pignon fou de kick en orientant son côté chanfreiné a vers vous. • Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon fou de kick.

HINWEIS: • Bei der Montage des Kickstarter-Zwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung a nach außen gerichtet ist. • Motoröl auf die Innenfläche des KickstarterZwischenrads auftragen.

Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

LICHTMASCHINE 1 Lichtmaschine demontieren

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

LICHTMASCHINE DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank

Vorbereitungsarbeiten

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.

Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. Kurbelgehäusedeckel links Dichtung Passhülse Rotor-Mutter Rotor

Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Rotor 1. Demontieren: • Rotor-Mutter 1 • Beilagscheibe

2. Déposer: • Rotor 1 Utiliser l’extracteur de rotor 2.

2. Demontieren: • Rotor 1 Den Rotorabzieher 2 verwenden. Rotorabzieher: YM-04151/90890-04151

Extracteur de rotor: YM-04151/90890-04151

KONTROLLE Lichtmaschine 1. Kontrollieren: • Rotor-Innenfläche a • Stator-Oberfläche b Beschädigt → Kurbelwellen-Schlag und Lager kontrollieren. Gegebenenfalls Rotor und/oder Stator erneuern. Scheibenfeder 1. Kontrollieren: • Scheibenfeder 1 Beschädigt → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lichtmaschine 1. Montieren: • Stator 1 • Stator-Schraube 2

HINWEIS: • Dichtmittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels auftragen. • Die Schrauben mit einem T30-Einsatz festziehen.

YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505

YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505

2. Montieren: • Scheibenfeder 1 • Rotor 2

N.B.: • Nettoyer les parties coniques du vilebrequin et du rotor. • En montant la clavette demi-lune, veiller à ce que sa surface plane a soit parallèle à la ligne de centrage du vilebrequin b. • En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune.

HINWEIS: • Den kegelförmigen Bereich der Kurbelwelle und des Rotors reinigen. • Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, dass deren flache Seite a parallel zur Kurbelwellen-Mittellinie b ist. • Beim Einbau des Rotors muss die Keilnut c im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten.

3. Monter: • Rondelle pleine • Ecrou (rotor) 1

3. Montieren: • Beilagscheibe • Rotor-Mutter 1 T.

4. Anschließen: • Lichtmaschinen-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 5. Montieren: • Passhülse • O-Ring New • Dichtung (Kurbelgehäusedeckel links) New • Kurbelgehäusedeckel links 1 • Schlauchhalterung (Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch) 2 • Dichtung (Kurbelgehäusedeckel links)

HINWEIS: • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 4 - 80

MOTOR DEMONTIEREN Arbeitsumfang Vorbereitungsarbeiten

MOTOR DEMONTIEREN Das Motorrad aufbocken und in gerader Stellung halten. Sitzbank und Kraftstofftank Federbein Vergaser Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Kupplungszug Kühler Fußschalthebel Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Das Motoröl ablassen. Zündspule Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. Motorschutz

WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 5. Siehe unter “VERGASER”. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Motorseitig lösen. Siehe unter “KÜHLER”. Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE”. Siehe unter “NOCKENWELLEN”. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

ENG Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Leerlaufschalter Kettenabdeckung Antriebsritzel-Mutter Sicherungsscheibe Antriebsritzel Clip Fußbremshebel-Schraube Fußbremshebel Obere Motorhalterung rechts Obere Motorhalterung links Untere Motorhalterung Motor-Lagerbolzen Schwingenachse Motor

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 1 1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

ENGINE REMOVAL ENG EC4M3000

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Antriebsritzel 1. Demontieren: • Antriebsritzel-Mutter 1 • Sicherungsscheibe 2

N.B.: • Redresser l’onglet de la rondelle-frein. • Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière.

HINWEIS: • Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. • Beim Lockern der Antriebsritzel-Mutter die Hinterradbremse betätigen.

2. Déposer: • Couronne arrière 1 • Chaîne de transmission 2

2. Demontieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2

N.B.: Déposer la couronne arrière et la chaîne de transmission.

HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam demontieren.

Dépose du moteur 1. Déposer: • Boulon-pivot 1

Motor demontieren 1. Demontieren: • Schwingenachse 1

N.B.: Si l’on extrait entièrement le boulon-pivot, le bras oscillant n’est plus supporté. Si possible, insérer un axe de diamètre équivalent dans l’autre extrémité du bras oscillant pour le supporter.

HINWEIS: Durch Entfernen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst. Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die Schwinge abzustützen.

2. Déposer: • Moteur 1 Du côté droit.

2. Demontieren: • Motor 1 (von der rechten Seite)

N.B.: S’assurer que les fiches rapides, les durits et les câbles sont déconnectés.

HINWEIS: Sicherstellen, dass alle Kabel, Schläuche und Seilzüge gelöst sind.

DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ENG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Motor montieren 1. Montieren: • Motor 1 Den Motor von der rechten Seite montieren. • Schwingenachse 2

• Motor-Lagerbolzen (unten) 3

• Untere Motorhalterung 4 • Schraube (untere Motorhalterung) 5

• Sicherungsring 6 • Motor-Lagerbolzen (vorn) 7

• Obere Motorhalterung rechts 8 • Obere Motorhalterung links 9 • Schraube (obere Motorhalterung) 0

HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen. • Den Sicherungsring mit den Klauen a zur Außenseite des Rahmens weisend montieren.

Pédale de frein 1. Monter: • Ressort 1 • Pédale de frein 2 • Joint torique 3 New • Boulon (pédale de frein) 4 T.

Fußbremshebel 1. Montieren: • Feder 1 • Fußbremshebel 2 • O-Ring 3 New • Fußbremshebel-Schraube 4

HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und FußbremshebelHalterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.

Couronne arrière 1. Monter: • Couronne arrière 1 • Chaîne de transmission 2

Antriebsritzel 1. Montieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2

N.B.: Monter en même temps la couronne arrière et la chaîne de transmission.

HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam montieren.

2. Montieren: • Sicherungsscheibe 1 New • Antriebsritzel-Mutter 2

HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.

3. Plier l’onglet de la rondelle-frein pour bloquer l’écrou. 4. Monter: • Patin de chaîne • Garde-chaîne 1 • Vis (garde-chaîne) 2

3. Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen die Mutter umbiegen. 4. Montieren: • Kettenführung • Kettenabdeckung 1 • Kettenabdeckungs-Schraube 2 T.

5. Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • O-Ring 3 New • Leerlaufschalter 4 • Leerlaufschalter-Schraube 5

HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

Vorbereitungsarbeiten

KURBELGEHÄUSE TRENNEN Motor Kolben Ausgleichswelle Kickhebelwelle komplett Stiftplatte Stator Steuerkettenschiene (hinten) Steuerkette Schraube (50 mm) Schraube (60 mm) Schraube (80 mm) Schlauchführung

Bemerkungen Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”. Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”. Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE”. Siehe unter “LICHTMASCHINE”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Reihenfolge 7 8 9 10 11

Kurbelgehäuseteil rechts Kurbelgehäuseteil links Ölsieb Ausgleichswelle

Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

KURBELGEHÄUSE-LAGER 1 Kurbelgehäuse-Lager demontieren

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

Vorbereitungsarbeiten

KURBELGEHÄUSE-LAGER DEMONTIEREN Getriebe Schaltwalze und Schaltgabeln Dichtring Lager

Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”. 3 10

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: • Crankcase (right) • Crankcase (left) Separation steps: • Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them. • Remove the crankcase (right). NOTE: • Place the crankcase with its left side downward and split it by inserting a screwdriver tip into the splitting slit a in the crankcase. • Lift the crankcase (right) horizontally while lightly patting the case splitting slit and engine mounting boss using a soft hammer, and leave the crankshaft and transmission with the crankcase (left).

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kurbelgehäuse 1. Trennen: • Kurbelgehäuseteil rechts • Kurbelgehäuseteil links

POINTS DE DEPOSE Carter 1. Séparer: • Carter (droit) • Carter (gauche)

Arbeitsfolge: • Die Kurbelgehäuse-Schrauben, Schlauchführung und Kupplungszug-Halterung demontieren.

Etapes de la séparation: • Déposer les boulons du carter, le guide de durit et le support de câble d’embrayage. N.B.: Desserrer chaque boulon d’1/4 de tour à la fois puis, lorsque tous les boulons sont desserrés, les déposer.

HINWEIS: Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert wurden.

• Déposer le carter (droit).

• Das Kurbelgehäuseteil rechts demontieren.

N.B.: • Placer le côté gauche du carter vers le bas et séparez-le en insérant une lame de tournevis dans la fente de séparation a du carter. • Soulevez le carter (droit) horizontalement tout en tapotant légèrement la fente de séparation du carter et le bossage du moteur à l’aide d’un maillet en caoutchouc; laisser le vilebrequin et la boîte de vitesses dans le carter gauche.

HINWEIS: • Das Kurbelgehäuse auf seine linke Seite ablegen und zum Auftrennen der beiden Gehäuseteile einen Schlitz-Schraubendreher in die Gehäusenaht a einführen. • Das Kurbelgehäuseteil rechts waagerecht herausheben und dabei leicht mit einem Gummihammer auf die Gehäusenaht und Motorbefestigung klopfen; Kurbelwelle und Getriebe im Kurbelgehäuseteil links hinterlassen.

ATTENTION: Taper sur le demi-carter à l’aide d’un maillet en plastique. Ne taper que sur portions renforcées du carter. Ne pas taper sur la surface de contact du joint. Travailler lentement et avec précaution. Veiller à séparer les deux demi-carters symétriquement. Si les deux demi-carters ne se séparent pas, vérifier qu’une vis ou une fixation n’ont pas été oubliées. Ne jamais forcer.

ACHTUNG: Nur mit einem weichen Hammer auf das Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht auf Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen gleichmäßig getrennt werden. Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen lassen, das Gehäuse auf verbliebene Schraubverbindungen u. Ä. überprüfen. Nicht forcieren.

• Déposer les goujons et le joint torique.

• Die Passhülsen und O-Ringe erneuern. Arbre de balancier 1. Déposer: • Arbre de balancier 1

Ausgleichswelle 1. Entfernen: • Ausgleichswelle 1

N.B.: Déposer l’arbre de balancier en maintenant son côté plat a face au vilebrequin.

HINWEIS: Zum Herausnehmen der Ausgleichswelle muss deren Abflachung a zur Kurbelwelle gerichtet sein.

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG Kurbelwelle 1. Demontieren: • Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden.

Vilebrequin 1. Déposer: • Vilebrequin 1 Utiliser l’outil de séparation de carter 2. Outil de séparation de carter: YU-A9642/90890-04152

Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-A9642/90890-04152

N.B.: Installer l’outil de séparation de carter moteur comme illustré.

HINWEIS: Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug wie abgebildet anbringen.

ATTENTION: Ne pas chasser le vilebrequin au marteau.

ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben.

Roulement de vilebrequin 1. Déposer: • Roulement 1

Kurbelwellen-Hauptlager 1. Demontieren: • Lager 1

N.B.: • Déposer le roulement du carter en appuyant sur sa cage interne. • Ne pas réutiliser le roulement déposé.

HINWEIS: • Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrücken. • Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden.

CONTROLE Chaîne de distribution et patin de chaîne de distribution 1. Contrôler: • Chaîne de distribution Fissures/rigidité → Remplacer ensemble la chaîne de distribution et le pignon d’arbre à cames. 2. Contrôler: • Patin de chaîne de distribution Usure/endommagement → Remplacer. Carter 1. Contrôler: • Surface de contact a Rayures → Remplacer. • Bossage du moteur b, carter Craquelures/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Steuerkette und Steuerkettenschiene 1. Kontrollieren: • Steuerkette Rissig/steif → Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern. 2. Kontrollieren: • Steuerkettenschiene Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Kurbelgehäuse 1. Kontrollieren: • Passflächen a Verkratzt → Erneuern. • Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse Rissig/beschädigt → Erneuern.

2. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. 3. Kontrollieren: • Dichtring Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Vilebrequin 1. Mesurer: • Limite de faux-rond a • Limite de jeu de pied de bielle b • Jeu latéral de tête de bielle c • Largeur de volant d Hors spécifications → Remplacer. Utiliser un comparateur à cadran et un calibre d’épaisseur.

Kurbelwelle 1. Messen: • Schlag a • Pleuel-Radialspiel b • Pleuel-Axialspiel c • Kurbelbreite d Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr und eine Fühlerlehre verwenden. Messuhr und Ständer: YU-3097/90890-01252

Ölsieb 1. Kontrollieren: • Ölsieb Beschädigt → Erneuern.

CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kurbelwellen-Hauptlager 1. Montieren: • Lager New • Lagerdeckel • Lagerdeckel-Schraube

• Lagerdeckel-Schraube

• Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) 1

(an den Kurbelgehäuseteilen links und rechts)

Sur le carter (droit et gauche). N.B.: • Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe. • Pour empêcher la vis [butoir de roulement (vilebrequin)] de se desserrer, écraser la périphérie de la tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide d’un poinçon par exemple. Ce faisant, veiller à ne pas endommager l’orifice destiné à la lame du tournevis dans la tête de la vis.

HINWEIS: • Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken. • Um zu verhindern, dass die LagerdeckelSchraube (Kurbelwelle) sich löst, den Rand a des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung b verstemmen. Dabei darauf achten, dass der Schraubenkopf nicht völlig zerstört wird.

Kurbelwelle 1. Montieren: • Kurbelwelle 1 Das Kurbelwellen-Einbauwerkzeug 2, 3, 4 und 5 verwenden.

Vilebrequin 1. Monter: • Vilebrequin 1 Utiliser l’outil de montage du vilebrequin 2, 3, 4 et 5.

ENG HINWEIS: • Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt. • Vor der Montage der Kurbelwelle die Passfläche zum Kurbelgehäuse reinigen.

ATTENTION: Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.

ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer eintreiben.

2. Contrôler: • Fonctionnement du sélecteur • Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Réparer.

2. Kontrollieren: • Funktion der Schaltung • Funktion des Getriebes Stockend → Instand setzen.

3. Monter: • Crépine à d’huile 1 • Boulon (crépine à huile) 2

3. Montieren: • Ölsieb 1 • Ölsieb-Schraube 2 T.

4. Auftragen: • Dichtmasse (auf das Kurbelgehäuseteil rechts)

4. Appliquer: • Pâte d’étanchéité Sur le carter (droit).

YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505

YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505

HINWEIS: Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen die Passflächen der beiden Kurbelgehäuseteile gereinigt werden.

5. Montieren: • Passhülse 1 • O-Ring 2 New • Kurbelgehäuseteil rechts (am Kurbelgehäuseteil links)

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. • Appliquer le carter (droit) sur le carter (gauche). Taper légèrement sur le carter à l’aide d’un marteau en plastique. • Monter le carter en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut).

HINWEIS: • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Das Kurbelgehäuseteil rechts auf das Kurbelgehäuseteil links montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen. • Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.

6. Serrer: • Boulon (guide de durit) 1 • Boulon (carter)

6. Festziehen: • Schraube (Schlauchführung) 1 • Kurbelgehäuse-Schraube T.

HINWEIS: Die Kurbelgehäuse-Schrauben über Kreuz festziehen.

7. Monter: • Chaîne de distribution • Patin de chaîne de distribution (arrière) • Boulon (patin de chaîne de distribution)

7. Montieren: • Steuerkette • Steuerkettenschiene (hinten) • Steuerkettenschienen-Schraube T.

8. Demontieren: • Dichtmasse (Überschuss auf der Zylinder-Passfläche) 9. Auftragen: • Motoröl (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölbohrung) 10. Kontrollieren: • Funktion von Kurbelwelle und Getriebe. Stockend → Instand setzen.

Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 1 Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN DEMONTIEREN Motor Das Kurbelgehäuse auftrennen.

Vorbereitungsarbeiten

Eingangswelle Ausgangswelle Schaltwalze Schaltgabel 3 Schaltgabel 2 Schaltgabel 1 Distanzhülse

Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE”. 1 1 1 1 1 1 1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Getriebe 1. Demontieren: • Eingangswelle 1 • Ausgangswelle 2 • Schaltwalze • Schaltgabel 3 • Schaltgabel 2 • Schaltgabel 1

N.B.: • Déposer l’ensemble avec l’entretoise épaulée 3 montée sur le carter moteur. • Déposer l’ensemble avec précaution. Prendre note de la position de chaque pièce. Bien noter la position et l’orientation des fourchettes de sélection. • Déposer ensemble l’arbre primaire, l’arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la transmission à l’aide d’un marteau en plastique.

HINWEIS: • Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren. • Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken. • Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer.

CONTROLE Pignons 1. Contrôler: • Crabot d’accouplement a • Dents du pignon b • Gorge de fourchette de sélection c Usure/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Zahnräder 1. Kontrollieren: • Schaltklauen a • Verzahnung b • Schaltgabel-Führungsnut c Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

2. Contrôler: • Joint torique 1 Endommagement → Remplacer. 3. Contrôler: • Rotation des pignons Mouvement irrégulier → Réparer ou remplacer.

2. Kontrollieren: • O-Ring 1 Beschädigt → Erneuern. 3. Kontrollieren: • Beweglichkeit der Zahnräder Fest → Instand setzen, ggf. erneuern.

Roulement 1. Contrôler: • Roulement 1 Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer.

Lager 1. Kontrollieren: • Lager 1 Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern.

Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte 1. Kontrollieren: • Schaltgabel 1 Verschlissen/beschädigt/verkratzt → Erneuern.

2. Contrôler: • Tambour 1 • Segment 2 Déformation/usure/endommagement → Remplacer.

2. Kontrollieren: • Schaltwalze 1 • Stiftplatte 2 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.

3. Contrôler: • Mouvement des fourchettes Mouvement irrégulier → Remplacer.

3. Kontrollieren: • Beweglichkeit der Schaltgabeln Stockend → Schaltgabel erneuern.

N.B.: En cas de mauvais fonctionnement d’une fourchette de sélection, remplacer non seulement la fourchette mais aussi les deux pignons adjacents.

HINWEIS: Beim Austausch einer defekten Schaltgabel ebenfalls die links und rechts anliegenden Zahnräder erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Boîte de vitesses 1. Monter: • Pignon de 5ème (21T) 1 • Pignon de 3ème (18T) 2 • Entretoise épaulée 3 • Pignon de 4ème (22T) 4 • Pignon de 2ème (15T) 5 Sur l’arbre primaire 6.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Getriebe 1. Montieren: • Ritzel 5. Gang (21T) 1 • Ritzel 3. Gang (18T) 2 • Distanzhülse 3 • Ritzel 4. Gang (22T) 4 • Ritzel 2. Gang (15T) 5 (an der Getriebe-Eingangswelle 6)

N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage.

HINWEIS: Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.

2. Montieren: • Distanzhülse 1 • Zahnrad 2. Gang (23T) 2 • Zahnrad 4. Gang (24T) 3 • Zahnrad 3. Gang (23T) 4 • Zahnrad 5. Gang (20T) 5 • Distanzhülse 6 • Zahnrad 1. Gang (27T) 7 • O-Ring 8 New (an der Getriebe-Ausgangswelle 9)

N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

HINWEIS: • Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.

3. Monter: • Rondelle pleine 1 • Circlip 2 New

3. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Sicherungsring 2 New

N.B.: • Veiller à ce que le côté à bord vif du circlip a soit positionné à l’opposé de la rondelle pleine et du pignon b. • Monter le circlip en asseyant uniformément ses extrémités c sur les crêtes des cannelures.

HINWEIS: • Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden. • Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen.

4. Monter: • Entretoise épaulée 1

4. Montieren: • Distanzhülse 1

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. • En montant l’entretoise épaulée dans le carter moteur, faire très attention à la lèvre de la bague d’étanchéité du carter.

HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Beim Montieren der Distanzhülse vorsichtig vorgehen, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.

5. Montieren: • Schaltgabel 1 (L) 1 • Schaltgabel 2 (M) 2 • Schaltgabel 3 (R) 3 • Schaltwalze 4 (an Eingangs- und Ausgangswellen)

N.B.: • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les gorges des fourchettes de sélection. • Appliquer de l’huile moteur dans la gorge de la came de sélection, sur la surface de contact du roulement et au niveau de l’axe de la fourchette de sélection. • Engrener la fourchette de sélection n°1 (G) avec le pignon de 4ème 5 et la fourchette n°3 (D) avec le pignon de 5ème 7 de l’arbre secondaire. • Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre principal.

HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen. • Die Schaltnocken-Nut, Lagerkontaktfläche und Schaltgabelwelle mit Motoröl bestreichen. • Die Schaltgabel 1 (L) muss sich mit der Führungsnut des Zahnrads 5 für den 4. Gang und die Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads 7 für den 5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff befinden. • Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels 6 für den 3. Gang auf der Getriebe-Eingangswelle im Eingriff befinden.

6. Monter: • Boîte de vitesses complète 1 Sur le carter (gauche) 2.

6. Montieren: • Getriebe komplett 1 (am Kurbelgehäuseteil links 2)

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les roulements et les barres de guidage.

HINWEIS: Motoröl auf die Lager und Führungsstangen auftragen.

7. Contrôler: • Fonctionnement du sélecteur • Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Réparer.

7. Kontrollieren: • Funktion der Schaltung • Funktion des Getriebes Stockend → Instand setzen.

VORDERRAD DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Achshalterungs-Schraube Vorderachs-Mutter Vorderachse Vorderrad Distanzhülse Dichtring Lager

Vorbereitungsarbeiten

2 Radlager demontieren

Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

HINTERRAD DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Hinterachs-Mutter Hinterachse Kettenspanner Hinterrad

Distanzhülse Kettenrad Dichtring Sicherungsring Lager

Vorbereitungsarbeiten

2 Radlager demontieren

Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC593000

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hinterrad 1. Demontieren: • Rad 1

N.B.: Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.

HINWEIS: Das Hinterrad nach vorn drücken und die Antriebskette 2 abnehmen.

Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer: • Roulement 1

Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: • Lager 1

N.B.: Déposer le roulement à l’aide d’un arrache-roulement courant 2.

HINWEIS: Das Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen.

CONTROLE Roue 1. Mesurer: • Voile de roue Hors spécifications → Réparer/remplacer.

KONTROLLE Rad 1. Messen: • Felgenschlag Nicht nach Vorgabe → Instand setzen, ggf. erneuern.

Limite de voile de roue: Radial 1: 2,0 mm (0,08 in) Latéral 2: 2,0 mm (0,08 in)

Max. Felgenschlag: Höhenschlag 1: 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag 2: 2,0 mm (0,08 in) 2. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern.

2. Contrôler: • Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer. N.B.: Remplacer ensemble les roulements, la bague d’étanchéité et l’entretoise épaulée de roue.

HINWEIS: Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise erneuern.

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD Radachse 1. Messen: • Radachs-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden.

Max. Radachs-Verbiegung: 0,5 mm (0,020 in)

HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.

AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un axe déformé.

WARNUNG Eine verbogene Radachse darf unter keinen Umständen gerichtet werden.

Bremsscheibe 1. Messen: • Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad) Eine Messuhr 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneuern.

Disque de frein 1. Mesurer: • Déflexion du disque de frein (disque de frein arrière seulement) Utiliser le comparateur à cadran 1. Hors spécifications → Contrôler le voile de roue. Si le voile de roue est normal, remplacer le disque de frein.

Max. Bremsscheiben-Verzug:

2. Messen: • Bremsscheiben-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderrad 1. Montieren: • Lager (links) 1 • Distanzstück 2 • Lager (rechts) 3 • Dichtring 4 New

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors du montage. • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. • Monter d’abord le roulement de gauche. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.

HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist.

ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage externe.

ACHTUNG: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.

2. Monter: • Disque de frein 1 • Boulon (disque de frein) 2 T.

2. Montieren: • Bremsscheibe 1 • Bremsscheiben-Schraube 2

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)

HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.

3. Monter: • Entretoise épaulée 1

3. Montieren: • Distanzhülse 1

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. • Monter les entretoises épaulées en orientant les ergots a vers la roue.

HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Die Distanzhülsen müssen so eingebaut werden, dass a zum Rad gerichtet ist.

HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen.

21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)

5. Montieren: • Radachse 1

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue.

HINWEIS: Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.

6. Monter: • Ecrou (axe de roue) 1

6. Montieren: • Achsmutter 1 T.

7. Festziehen: • Achshalterungs-Schraube 1

HINWEIS: Vor dem Festziehen der Schraube die Teleskopgabel mit gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern lassen, damit die Radachse sich richtig in die Achshalterung einpasst.

Hinterrad 1. Montieren: • Lager (rechts) 1 • Sicherungsring 2 New • Distanzstück 3 • Lager (links) 4 • Dichtring 5 New

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors du montage. • Monter le roulement avec son joint dirigé vers l’extérieur. • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. • Monter d’abord le côté droit du roulement. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.

HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist.

ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage externe.

ACHTUNG: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.

2. Montieren: • Bremsscheibe 1 • Bremsscheiben-Schraube 2

2. Monter: • Disque de frein 1 • Boulon (disque de frein) 2

HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.

3. Monter: • Pignon de sortie de boîte 1 • Boulon (pignon de sortie de boîte) 2 • Rondelle pleine (pignon de sortie de boîte) 3 • Ecrou (pignon de sortie de boîte) 4

3. Montieren: • Kettenrad 1 • Kettenrad-Schraube 2 • Beilagscheibe (Kettenrad) 3 • Kettenrad-Mutter 4 T.

HINWEIS: Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen. 5-7

4. Montieren: • Distanzhülse 1

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.

HINWEIS: Die Dichtringlippen bestreichen.

HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen.

6. Monter: • Chaîne de transmission 1

6. Montieren: • Antriebskette 1

N.B.: Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne de transmission.

HINWEIS: Das Rad 2 nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen.

7. Monter: • Tendeur de chaîne (gauche) 1 • Axe de roue 2

7. Montieren: • Kettenspanner (links) 1 • Radachse 2

N.B.: • Monter le tendeur de chaîne de transmission (gauche) et insérer l’axe de roue du côté gauche. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue.

HINWEIS: • Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstekken. • Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.

8. Monter: • Tendeur de chaîne (droit) 1 • Rondelle pleine 2 • Ecrou (axe de roue) 3

8. Montieren: • Kettenspanner (rechts) 1 • Beilagscheibe 2 • Achsmutter 3

N.B.: A ce stade, resserrer provisoirement l’écrou (axe de roue).

HINWEIS: Die Achsmutter provisorisch anziehen.

9. Einstellen: • Antriebsketten-Durchhang a

9. Régler: • Tension de la chaîne de transmission a

Antriebsketten-Durchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in)

Tension de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)

Siehe unter “ANTRIEBSKETTENDURCHHANG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

Se reporter à la section “REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3.

10. Festziehen: • Achsmutter 1

• Sicherungsmutter 2 T.

VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Die Bremsflüssigkeit ablassen.

Vorbereitungsarbeiten

Bremsschlauch-Halterung (Protektor) Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel) Hohlschraube Bremsschlauch Scheibenbremsbelag-HaltestiftAbdeckung Scheibenbremsbelag-Haltestift Bremssattel Handbremshebel Hauptbremszylinder-Halterung Hauptbremszylinder

Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1

Zum Lockern des Haltestifts demontieren. Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A8100

2 Bremsschlauch demontieren

HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Hinterrad

Vorbereitungsarbeiten

WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.

Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Die Bremsflüssigkeit ablassen.

Fußbremshebel Hauptbremszylinder Bremsschlauch-Halterung Hohlschraube Bremsschlauch Scheibenbremsbelag-HaltestiftAbdeckung Scheibenbremsbelag-Haltestift Bremssattel

Zum Lockern des Haltestifts demontieren. Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

Reihenfolge 1 2 3 4 5 6

2 Hinterrad-Bremssattel zerlegen Anz.

BREMSSATTEL ZERLEGEN Scheibenbremsbelag-Haltestift Scheibenbremsbelag Bremsbelag-Träger Bremskolben Staubschutzring Bremskolben-Dichtring

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel Membran Schwimmer Staubschutzkappe Sicherungsring Beilagscheibe Druckstange Hauptbremszylinder-Bauteile

2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen Bemerkungen

Eine Sicherungsringzange verwenden.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A3000

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: [Vorn] • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1 [Hinten] • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1 • Protektor

N.B.: Ne pas déposer le diaphragme.

HINWEIS: Die Membran nicht entfernen.

2. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 an der Entlüftungsschraube 1 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.

3. Die Entlüftungsschraube lockern und den entsprechenden Bremshebel betätigen.

3. Desserrer la vis de purge et purger le liquide de frein tout en pressant le levier ou en appuyant sur la pédale. ATTENTION: • Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.

ACHTUNG: • Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. • Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.

Piston de l’étrier de frein 1. Déposer: • Piston de l’étrier de frein Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment.

Bremskolben 1. Demontieren: • Bremskolben Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen.

AVERTISSEMENT • Recouvrir le piston d’un chiffon et faire très attention au moment où le piston est éjecté du cylindre. • Ne jamais chasser le cylindre du piston en faisant levier.

WARNUNG • Den Druckkolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen. • Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden.

Etapes de la dépose du piston d’étrier: • Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de frein pour bloquer le piston. • Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé.

Bremskolben demontieren: • Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen. • Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremssattel heraustreiben.

Staubschutz und Dichtringe 1. Demontieren: • Staubschutzring 1 • Bremskolben-Dichtring 2

N.B.: Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt.

HINWEIS: Die Staubschutz- und Dichtringe durch Fingerdruck austreiben.

ATTENTION: Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre.

ACHTUNG: Die Staubschutz- und Dichtringe dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden.

AVERTISSEMENT En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière.

WARNUNG Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutz- und Dichtringe erneuert werden.

KONTROLLE Hauptbremszylinder 1. Kontrollieren: • Hauptbremszylinder-Bohrung a Beschädigt/verkratzt → Hauptbremszylinder erneuern. Verunreinigt → Reinigen.

AVERTISSEMENT Utiliser uniquement du liquide de frein neuf.

WARNUNG Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.

2. Kontrollieren: • Membran 1 Rissig/beschädigt → Erneuern.

3. Kontrollieren: (nur Vorderradbremse) • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern.

4. Kontrollieren: • Bremskolben 1 • Hauptbremszylinder-Manschette 2 Beschädigt/verschlissen/riefig → Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern.

Bremssattel 1. Kontrollieren: • Bremszylinder-Bohrung a Verschlissen/riefig → Bremssattel erneuern. È Vorn É Hinten

2. Contrôler: • Piston de l’étrier de frein 1 Usure/rayures → Remplacer le piston d’étrier de frein complet.

2. Kontrollieren: • Bremskolben 1 Verschlissen/riefig erneuern.

AVERTISSEMENT Toujours remplacer les joints de piston et antipoussière 2 lors du démontage d’un étrier.

WARNUNG Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutz- und Dichtringe 2 erneuert werden.

Durit de frein 1. Contrôler: • Durit de frein 1 Craquelures/endommagement → Remplacer.

Bremsschlauch 1. Kontrollieren: • Bremsschlauch 1 Rissig/beschädigt → Erneuern.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE WARNUNG • Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen. • Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren. • Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutz- und Dichtringe erneuert werden.

Bremskolben 1. Reinigen: • Bremssattel • Bremskolben-Dichtring • Staubschutzring • Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit) 2. Montieren: • Bremskolben-Dichtring 1 New • Staubschutzring 2 New

AVERTISSEMENT Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs.

WARNUNG Immer neue Staubschutz- und Dichtringe verwenden.

N.B.: Insérer correctement les joints de piston et les joints antipoussière dans la rainure de l’étrier.

HINWEIS: Die Staubschutz- und Dichtringe korrekt in die entsprechenden Nuten des Bremssattels einsetzen.

3. Montieren: • Bremskolben 1

N.B.: Appliquer du liquide de frein sur la paroi du piston.

HINWEIS: Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen.

ATTENTION: • Monter le piston en orientant sa face légèrement surbaissée a vers l’étrier de frein. • Ne jamais forcer pour insérer.

ACHTUNG: • Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen Vertiefung a zum Bremssattel gerichtet ist. • Niemals forcieren.

Vorderrad-Bremssattel 1. Montieren: • Bremsbelag-Träger 1 • Scheibenbremsbelag 2 • Scheibenbremsbelag-Haltestift 3

Etrier de frein avant 1. Monter: • Support de plaquette 1 • Plaquette de frein 2 • Goupille de plaquette 3

HINWEIS: • Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.

2. Montieren: • Bremssattel 1 • Bremssattel-Schraube 2

3. Festziehen: • Scheibenbremsbelag-Haltestift 3

4. Montieren: • Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdek3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) kung 4

Hinterrad-Bremssattel 1. Montieren: • Bremsbelag-Träger 1 • Scheibenbremsbelag 2 • Scheibenbremsbelag-Haltestift 3

N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.

HINWEIS: • Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Scheibenbremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.

2. Monter: • Couvre-disque de frein 1 • Boulon (couvre-disque de frein) 2

2. Montieren: • Bremsscheiben-Abdeckung 1 • Schraube (Bremsscheiben-Abdeckung) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2 R.

3. Montieren: • Bremssattel 1 • Hinterrad 2 Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. 4. Festziehen: • Scheibenbremsbelag-Haltestift 3

5. Montieren: • Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdek3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) kung 4

Hauptbremszylinder-Bauteile 1. Reinigen: • Hauptbremszylinder • Hauptbremszylinder-Bauteile (mit Bremsflüssigkeit)

2. Monter: • Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1 • Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2 Sur le piston du maître-cylindre 3.

2. Montieren: • Primäre Hauptbremszylinder-Manschette 1 • Sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette 2 (am Bremskolben 3)

N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre.

HINWEIS: Die Hauptbremszylinder-Manschette Bremsflüssigkeit bestreichen.

AVERTISSEMENT Après la repose, la coupelle du cylindre doit être montée comme indiqué. Une mauvaise installation provoquera un mauvais fonctionnement du frein.

WARNUNG Die Hauptbremszylinder-Manschette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden. Eine unsachgemäße Montage beeinträchtigt die Bremsfunktion.

HINWEIS: Die Feder von der Seite mit der kleineren Steigung einbauen.

4. Montieren: [Vorn] • Hauptbremszylinder-Bauteile 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 • Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) [Hinten] • Hauptbremszylinder-Bauteile 1 • Druckstange 2 • Sicherungsring 3 • Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5)

N.B.: • Appliquer le liquide de frein sur le kit de maîtrecylindre. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité de la tige de commande. • Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip.

HINWEIS: • Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen. • Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange verwenden.

Vorderrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: • Hauptbremszylinder 1 • Hauptbremszylinder-Halterung 2 • Schraube (Hauptbremszylinder-Halte9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) rung) 3

HINWEIS: • Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist. • Zunächst die oberen und dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.

2. Montieren: • Handbremshebel 1 • Handbremshebel-Schraube 2

• Handbremshebel-Mutter 3 T.

HINWEIS: Die Kontaktfläche und Schraube des Bremshebel-Drehpunkts sowie die BremskolbenKontaktfläche mit Lithiumseifenfett bestreichen.

Maître-cylindre arrière 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 New • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3 T.

Hinterrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3

WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden.

ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme dans l’illustration et touche légèrement la saillie b du maître-cylindre.

ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt.

2. Montieren: • Hauptbremszylinder 1 • Hauptbremszylinder-Schraube 2

2. Monter: • Maître-cylindre 1 • Boulon (maître-cylindre) 2

3. Montieren: • Feder 1 • Fußbremshebel 2 • O-Ring 3 New • Fußbremshebel-Schraube 4

HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und FußbremshebelHalterung mit Lithiumseifenfett bestreichen. 5 - 21

HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshebel-Position kontrollieren. Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

Durit de frein avant 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 New • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3

Vorderrad-Bremsschlauch 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 T.

WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden.

ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier.

ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.

2. Monter: • Support de durit de frein 1 • Boulon (support de durit de frein) 2

2. Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2 T.

3. Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2

HINWEIS: Die Oberkante a der Bremsschlauch-Halterung muss mit der Farbmarkierung b am Bremsschlauch fluchten.

4. Den Bremsschlauch durch die Führung 1 leiten.

5. Monter: • Rondelle en cuivre 1 New • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3

5. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 T.

WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden.

ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b du maître-cylindre.

ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt.

Durit de frein arrière 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 New • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3

Hinterrad-Bremsschlauch 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 T.

WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden.

ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier de frein.

ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.

2. Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2

ACHTUNG: Nach der Montage der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremsschlauch die Feder des Federbeins nicht berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen.

ATTENTION: Après avoir monté les supports de durits de frein, vérifier que la durit de frein ne soit pas en contact avec le ressort (amortisseur arrière). Si c’est le cas, en corriger la torsion.

Bremsflüssigkeit 1. Einfüllen: • Bremsflüssigkeit (bis die Flüssigkeit die MindeststandMarkierung “LOWER” a erreicht)

Liquide de frein 1. Remplir: • Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le repère de niveau “LOWER” a.

Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4

Liquide de frein recommandé: DOT n°4

WARNUNG • Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfunktion beeinträchtigen. • Beim Einfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blockieren der Bremse führen.

AVERTISSEMENT • Utiliser exclusivement le type de liquide de frein recommandé. sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, entraînant des fuites et un mauvais fonctionnement des freins. • Toujours utiliser la même marque de liquide de frein. le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonctionnement des freins. • Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur. ATTENTION: Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.

ACHTUNG: Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.

2. Entlüften: • Bremshydraulik Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3.

3. Contrôler: • Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3.

3. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren. Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.

4. Monter: [Avant] • Flotteur du réservoir • Diaphragme • Capuchon du maître-cylindre 1 • Vis (capuchon du maître-cylindre) 2

4. Montieren: [Vorn] • Schwimmer • Membran • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1 • Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Dek2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) kel) 2 [Hinten] • Membran • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1 • Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Dek2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) kel) 2 R.

ACHTUNG: Nach der Montage bei betätigtem Bremshebel kontrollieren, ob keine Flüssigkeit an der Verbindung zwischen Hohlschraube und Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel austritt.

5. Montieren: (nur Hinterradbremse) • Protektor 1 • Protektor-Schraube 2

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Vorderrad

Vorbereitungsarbeiten

WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.

Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.

Vorderrad-Bremssattel Nummernschild

Protektor Klemmschraube (obere Gabelbrücke) Dämpferrohr

Lediglich lockern. Zum Zerlegen der Teleskopgabel lokkern. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Lediglich lockern.

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

2 Dämpferrohr demontieren

TELESKOPGABEL ZERLEGEN Einstellmechanismus

Das Gabelöl ablassen. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

A B Gabelfeder Staubschutzring Sicherungsring Gleitrohr Standrohr Kolbenbuchse Gleitbuchse Dichtring-Beilagscheibe Dichtring Gabelventil Dämpferrohr

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Das Gabelöl ablassen. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

FRONT FORK CHAS EC556000

FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HANDHABUNGSHINWEISE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HINWEIS: Die Teleskopgabel muss mit großer Vorsicht gehandhabt werden. Es wird empfohlen, Arbeiten an der Gabel dem Händler zu überlassen.

N.B.: Les interventions sur la fourche sont très délicates. Il est donc préférable de confier tout travail sur la fourche aux concessionnaires. ATTENTION: Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à la pression d’air, suivre les instructions ci-dessous: • La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche. • Avant de retirer les soupapes de base ou les bras de fourche, veiller à laisser s’échapper tout l’air du réservoir d’air.

ACHTUNG: Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden: • Die Gabeldämpferrohre sowie der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen. • Vor dem Ausbau der Gabelventile und der Gabelbeine muss der Gabelluftdruck ausgeglichen werden.

POINTS DE DEPOSE Amortisseur complet 1. Desserrer: • Amortisseur complet 1

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Dämpferrohr 1. Lockern: • Dämpferrohr 1

N.B.: Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour boulon capuchon 2.

HINWEIS: Vor dem Ausbau des Gabelholms muss das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ringschlüssel 2 gelockert werden. Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501

Einstellmechanismus 1. Das Öl aus dem Standrohr ausgießen. 2. Lockern: • Einstellmechanismus 1

3. Déposer: • Dispositif de réglage 1

3. Demontieren: • Einstellmechanismus 1

N.B.: • Tout en comprimant le tube plongeur 2, placer la clé annulaire pour boulon capuchon 4 entre le tube plongeur et le contre-écrou 3. • Maintenir le contre-écrou et déposer le dispositif de réglage.

HINWEIS: • Bei eingedrücktem Gleitrohr 2 den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 4 zwischen dem Gleitrohr und der Sicherungsmutter 3 ansetzen. • Die Sicherungsmutter fest halten und den Einstellmechanismus demontieren.

ATTENTION: Ne pas déposer le contre-écrou car la tige d’amortissement risque de tomber dans l’amortisseur et de ne plus pouvoir en être retirée.

ACHTUNG: Die Sicherungsmutter darf nicht entfernt werden, anderenfalls könnte das Dämpferrohr so tief einsinken, dass es nicht mehr herausgenommen werden kann.

Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501

Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501 Tube plongeur 1. Déposer: • Joint antipoussière 1 • Bague d’arrêt 2 Se servir d’un tournevis à lame droite.

Gleitrohr 1. Demontieren: • Staubschutzring 1 • Sicherungsring 2 (mit einem Schlitz-Schraubendreher)

ATTENTION: Veiller à ne pas rayer le tube plongeur.

ACHTUNG: Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr nicht zu beschädigen.

2. Déposer: • Tube plongeur 1

2. Demontieren: • Gleitrohr 1 Dichtring demontieren: • Das Gleitrohr langsam hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag schnell herausziehen b. • Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen lässt.

Gabelventil 1. Demontieren: • Gabelventil 1 (vom Dämpferrohr 2)

N.B.: Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour boulon capuchon 3 et utiliser la clé pour boulon capuchon 4 pour déposer la soupape de base.

HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem AbdeckschraubenRingschlüssel 3 fest halten und dabei das Gabelventil mit dem Abdeckschraubenschlüssel 4 demontieren.

Abdeckschraubenschlüssel: YM-01500/90890-01500 Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501

KONTROLLE Dämpferrohr 1. Kontrollieren: • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. • O-Ring 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

ATTENTION: La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche.

ACHTUNG: Die Gabeldämpferrohre sowie der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen.

Gabelventil 1. Kontrollieren: • Gabelventil 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen. • O-Ring 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Kolbenbuchse 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Feder 4 Beschädigt/ermüdet → Gabelventil erneuern. • Entlüftungsschraube 5 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Entretoise épaulée 1. Contrôler: • Bague coulissante de piston 1 Usure/endommagement → Remplacer.

Distanzhülse 1. Kontrollieren: • Kolben-Metallring 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Ressort de fourche 1. Mesurer: • Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécifications → Remplacer.

Gabelfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Gabelfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Länge der ungespannten Gabelfeder:

FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS Gleitrohr 1. Kontrollieren: • Gleitrohr-Oberfläche a Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern. Schleifpapier der Körnung 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern. • Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden.

Tube plongeur 1. Contrôler: • Surface du tube plongeur a Marques de rayures → Réparer ou remplacer. Utiliser du papier de verre humide n°1.000. Bague de butée en compression endommagée → Remplacer. • Déformations du tube plongeur Hors spécifications → Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran 1. Limite de déformation du tube plongeur: 0,2 mm (0,008 in)

Max. Gleitrohr-Verbiegung: 0,2 mm (0,008 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.

N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran. AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un tube plongeur tordu, car cela pourrait l’affaiblir dangereusement.

WARNUNG Ein verzogenes Gleitrohr darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht.

Fourreau 1. Contrôler: • Fourreau 1 Rayures/usure/endommagement → Remplacer.

Standrohr 1. Kontrollieren: • Standrohr 1 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Dispositif de réglage 1. Contrôler: • Dispositif de réglage 1 • Joint torique 2 Usure/endommagement → Remplacer.

Einstellmechanismus 1. Kontrollieren: • Einstellmechanismus 1 • O-Ring 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Teleskopgabel 1. Sämtliche Bauteile mit frischem Lösungsmittel reinigen. 2. Das Dämpferrohr komplett ausdehnen.

3. Remplir: • Huile de fourche 1 Dans l’amortisseur.

3. Einfüllen: • Gabelöl 1 (in Dämpferrohr) Empfohlene Ölsorte: Gabelöl “S1” Füllmenge: 195 cm3 (6,86 Imp oz, 6,59 US oz)

Huile recommandée: Huile de fourche “S1” Capacité d’huile: 195 cm3 (6,86 Imp oz, 6,59 US oz) ATTENTION: • Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. • Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche.

ACHTUNG: • Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen. • Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen.

4. Après le remplissage, pomper lentement l’amortisseur 1 de haut en bas course d’environ 200 mm ou (7,9 in) plusieurs fois pour purger l’air de l’amortisseur.

4. Nach dem Befüllen, das Dämpferrohr 1 mehrmals langsam um ca. 200 mm (7,9 in) ein- und austauchen, um es zu entlüften. HINWEIS: Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In diesem Fall müssen die Schritte 2–4 wiederholt werden.

5. Messen: • Ölstand (links und rechts) a Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.

5. Mesurer: • Niveau d’huile (gauche et droit) a Hors spécifications → Régler.

Standard-Ölstand: 145–148 mm (5,71–5,83 in) Von der Oberseite der vollständig ausgezogenen Dämpfer-Baugruppe.

Niveau d’huile standard: 145 à 148 mm (5,71 à 5,83 in) À partir de l’extrémité de l’amortisseur complètement étendu.

6. Serrer: • Contre-écrou 1

6. Festziehen: • Sicherungsmutter 1

N.B.: Serrer à fond, manuellement, le contre-écrou sur l’amortisseur.

HINWEIS: Die Sicherungsmutter handfest am Dämpferrohr anschrauben.

7. Desserrer: • Dispositif de réglage de l’amortissement à la compression 1

7. Lockern: • Einstellschraube (Zugstufen-Dämpfungskraft) 1

N.B.: • Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression. • Noter le réglage du dispositif de réglage (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).

HINWEIS: • Die Einstellschraube für die ZugstufenDämpfungskraft leicht lockern. • Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung).

8. Monter: • Soupape de base 1 Sur l’amortisseur 2.

8. Montieren: • Gabelventil 1 (am Dämpferrohr 2)

N.B.: Amener d’abord la pression de la tige d’amortissement au maximum. Monter ensuite la soupape de base tout en libérant la pression de la tige d’amortissement.

HINWEIS: Zunächst das Dämpferrohr komplett komprimieren. Daraufhin das Gabelventil montieren und dabei das Dämpferrohr freigeben.

9. Kontrollieren, dass die Dämpfer-Baugruppe vollständig ausgezogen ist. Nicht vollständig ausgezogen → Die Schritte 2–8 wiederholen.

9. Vérifier que l’amortisseur est complètement étendu. Si pas complètement étendu → Répéter les étapes 2 à 8.

10. Festziehen: • Gabelventil 1 T.

HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem AbdeckschraubenRingschlüssel 2 fest halten und dabei das Gabelventil mit dem Abdeckschraubenschlüssel 3 festziehen.

Abdeckschraubenschlüssel: YM-01500/90890-01500 Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501

11. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam ein- und austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt.

12. Protéger l’amortisseur 1 à l’aide d’un chiffon et le comprimer complètement pour permettre à l’excédent d’huile de s’écouler du côté de la soupape de base.

12. Das Dämpferrohr 1 mit einem Lappen abdecken und komplett komprimieren und dabei überschüssiges Öl am GabelventilEnde ausweichen lassen.

ATTENTION: Veiller à ne pas endommager l’amortisseur.

ACHTUNG: Darauf achten, dass das Dämpferrohr nicht beschädigt wird.

13. Laisser l’huile s’écouler par le trou a de l’amortisseur.

13. Das überschüssige Öl aus der Bohrung a im Dämpferrohr auslaufen lassen.

14. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Dämpferrohrs Schwergängig/fest/stockend → Schritte 2–13 wiederholen.

15. Monter: • Joint antipoussière 1 • Bague d’arrêt 2 • Bague d’étanchéité 3 New • Rondelle de bague d’étanchéité 4 • Bague antifriction 5 New Sur le tube plongeur 6.

15. Montieren: • Staubschutzring 1 • Sicherungsring 2 • Dichtring 3 New • Dichtring-Beilagscheibe 4 • Gleitbuchse 5 New (am Gleitrohr 6)

N.B.: • Appliquer de l’huile de fourche sur le tube plongeur. • Lors de l’installation de la bague d’étanchéité, utiliser une feuille plastique a enduite d’huile de fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étanchéité. • Monter la bague d’étanchéité en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe. • Monter la rondelle de bague d’étanchéité en orientant ses ergots b vers le haut.

HINWEIS: • Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen. • Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist. • Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen b nach oben gerichtet sind.

16. Monter: • Bague coulissante de piston 1 New

16. Montieren: • Kolbenbuchse 1 New

N.B.: Installer la bague coulissante de piston sur la fente du tube plongeur.

HINWEIS: Die Kolbenbuchse muss in der entsprechenden Nut am Gleitrohr sitzen.

17. Monter: • Fourreau 1 Sur le tube plongeur 2.

17. Montieren: • Standrohr 1 (am Gleitrohr 2)

18. Montieren: • Gleitbuchse 1 • Dichtring-Beilagscheibe 2 (an der Standrohr-Nut)

N.B.: Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 3.

HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Standrohr einschieben. Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/90890-01502

Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502

19. Monter: • Bague d’étanchéité 1

19. Montieren: • Dichtring 1

N.B.: Enfoncer la bague d’étanchéité dans le fourreau à l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 2.

HINWEIS: Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treiber 2 in das Standrohr einschieben. Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/90890-01502

Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502

20. Monter: • Bague d’arrêt 1

20. Montieren: • Sicherungsring 1

N.B.: Loger correctement la bague d’arrêt dans la rainure du fourreau.

HINWEIS: Der Sicherungsring muss richtig in der entsprechenden Nut am Standrohr sitzen.

21. Monter: • Joint antipoussière 1

21. Montieren: • Staubschutzring 1

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur.

HINWEIS: Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.

22. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Gleitrohrs Schwergängig/fest/stockend → Schritte 15–21 wiederholen.

23. Mesurer: • Distance a Hors spécifications → Serrer le contre-écrou.

23. Messen: • Abstand a Nicht nach Vorgabe → In die Sicherungsmutter hineindrehen.

Distance a: 19 mm (0,75 in) ou plus entre le bas de l’amortisseur 1 et le bas du contre-écrou 2.

Abstand a: Min. 19 mm (0,75 in) zwischen Dämpferrohr-Ende 1 und Sicherungsmuttern-Ende 2.

24. Monter: • Entretoise épaulée 1 • Ressort de fourche 2 Sur l’amortisseur 3.

24. Montieren: • Distanzhüise 1 • Gabelfeder 2 (am Dämpferrohr 3)

N.B.: Monter l’entretoise épaulée en orientant son extrémité de plus large diamètre a vers le ressort de fourche.

HINWEIS: Die Distanzhülse so einbauen, dass das größere Durchmesser-Ende a in Richtung Gabelfeder weist.

25. Monter: • Amortisseur complet 1 Sur le tube plongeur 2.

25. Montieren: • Dämpferrohr 1 (am Gleitrohr 2)

ATTENTION: Incliner le tube plongeur avant d’y introduire l’amortisseur complet. Si le tube plongeur est tenu verticalement, l’amortisseur risque de glisser jusqu’au fond et d’endommager la soupape.

ACHTUNG: Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das Gleitrohr das Gleitrohr schräg halten. Wird das Gleitrohr senkrecht gehalten, könnte das Dämpferrohr hinabfallen und dabei das Gabelventil beschädigen.

26. Desserrer: • Dispositif de réglage de l’amortissement à la détente 1

26. Lockern: • Einstellschraube (Zugstufen-Dämpfungskraft) 1

N.B.: • Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la détente. • Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).

HINWEIS: • Die Einstellschraube für die ZugstufenDämpfungskraft leicht lockern. • Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung). 5 - 38

27. Montieren: • Druckstange1 • Kupferscheibe 2 New • Einstellmechanismus 3 (am Dämpferrohr 4)

N.B.: • Tout en comprimant le tube plongeur 5, placer la clé annulaire pour boulon capuchon 7 entre le tube plongeur et le contre-écrou 6. • Serrer à fond, manuellement, le dispositif de réglage sur l’amortisseur.

HINWEIS: • Bei eingedrücktem Gleitrohr 5 den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 7 zwischen dem Gleitrohr und der Sicherungsmutter 6 ansetzen. • Den Einstellmechanismus handfest am Dämpferrohr anschrauben.

Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501

Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501

28. Kontrollieren: • Spalt a zwischen Einstellmechanismus 1 und Sicherungsmutter 2. Nicht nach Vorgabe → Nachziehen und Sicherungsmutter nachstellen.

28. Contrôler: • Jeu a entre le dispositif de réglage 1 et le contre-écrou 2. Hors spécifications → Resserrer le contreécrou et le régler à nouveau.

Spalt a zwischen Einstellmechanismus und Sicherungsmutter: 0,5–1,0 mm (0,02–0,04 in)

Jeu a entre le dispositif de réglage et le contre-écrou: 0,5 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)

HINWEIS: Falls der Einstellmechanismus nicht vorschriftsmäßig montiert wird, kann die Dämpfungskraft nicht korrekt eingestellt werden.

29. Serrer: • Dispositif de réglage (contre-écrou) 1

29. Festziehen: • Sicherungsmutter 1 des Einstellmecha29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) nismus R.

HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und dabei den Einstellmechanismus vorschriftsmäßig festziehen.

30. Montieren: • Einstellmechanismus 1

31. Einfüllen: • Gabelöl 1 (von der Standrohr-Oberseite)

WARNUNG Die Gabelölmenge muss sich stets zwischen Minimum und Maximum befinden und in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. ACHTUNG: • Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen. • Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen.

ATTENTION: • Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. • Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche. 32. Monter: • Amortisseur complet 1 Sur le fourreau.

32. Montieren: • Dämpferrohr 1 (am Standrohr)

N.B.: Serrer provisoirement l’amortisseur complet.

HINWEIS: Das Dämpferrohr provisorisch festziehen.

33. Montieren: • Protektor-Führung 1

N.B.: Monter le guide du dispositif de protection en orientant son côté le plus large a vers le bas.

HINWEIS: Die Schutzführung mit der breiteren Seite a nach unten montieren.

Montage 1. Montieren: • Gabelholm 1

HINWEIS: • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.

2. Serrer: • Amortisseur complet 1

2. Festziehen: • Dämpferrohr 1 T.

HINWEIS: Zum vorschriftsmäßigen Festziehen des Dämpferrohrs den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 2 verwenden.

Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501

Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501

3. Einstellen: • Gabelrohr-Überstand a

3. Régler: • Extrémité supérieure de la fourche a

Standard-Gabelrohr-Überstand a: Null mm (null in)

21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)

• Pinch bolt (under bracket) 2 T.

21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)

4. Festziehen: • Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1

ACHTUNG: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.

5. Monter: • Protection 1 • Boulon (protection) 2

5. Montieren: • Protektor 1 • Protektor-Schraube 2 T.

6. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft

N.B.: Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortissement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine.

HINWEIS: Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.

7. Régler: • Force d’amortissement à la compression

7. Einstellen: • Druckstufen-Dämpfungskraft

N.B.: Serrer à la main le dispositif de réglage d’amortissement 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine.

HINWEIS: Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

LENKER DEMONTIEREN Nummernschild Warmstartzug Warmstarthebel-Halterung Kupplungszug Kupplungshebel-Halterung Motorstoppschalter “ENGINE STOP” Hauptbremszylinder

Gaszug-Abdeckung Gasgeberzug 1 Gasnehmerzug 2 Lenkergriff rechts

Lenker-Halterung (oben) Lenker Lenker-Halterung (unten)

Vorbereitungsarbeiten 1 2 3 4 5

Bemerkungen Nur das Band entfernen. Hebelseitig lösen. Hebelseitig lösen.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Gasdrehgriffseitig lösen. Gasdrehgriffseitig lösen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

HANDLEBAR CHAS EC5B3000

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hauptbremszylinder 1. Demontieren: • Hauptbremszylinder-Halterung 1 • Hauptbremszylinder 2

ATTENTION: • Veiller à ce que le maître-cylindre ne repose pas sur la durit de frein. • Maintenir le couvercle du maître-cylindre à l’horizontale afin d’éviter toute pénétration d’air.

ACHTUNG: • Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen. • Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten, damit keine Luft in das System eindringt.

Poignée 1. Déposer: • Poignée 1

Lenkergriff 1. Demontieren: • Lenkergriff 1

N.B.: Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube et la poignée. Retirer ensuite la poignée ainsi libérée.

HINWEIS: Druckluft zwischen dem Lenker bzw. der Führung und dem Lenkergriff blasen. Anschließend den gelösten Griff abnehmen.

CONTROLE Guidon 1. Contrôler: • Guidon 1 Déformation/craquelures/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Lenker 1. Kontrollieren: • Lenker 1 Verbogen/rissig/beschädigt → Erneuern.

AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement.

WARNUNG Ein verbogener Lenker darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Guidon 1. Monter: • Support (inférieur) du guidon 1 • Rondelle plate 2 • Ecrou [support (inférieur) du guidon] 3

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lenker 1. Montieren: • Untere Lenker-Halterung 1 • Beilagscheibe 2 • Mutter (untere Lenker-Halterung) 3

N.B.: • Monter le support (inférieur) du guidon, le côté dont la distance par rapport au centre du boulon de montage est la plus grande a orienté vers l’avant. • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le filet du support (inférieur) du guidon. • Monter le support (inférieur) du guidon dans le sens inverse permet de modifier l’ampleur de la déviation avant-arrière de la position du guidon. • Ne pas encore serrer l’écrou.

HINWEIS: • Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn gerichtet ist. • Das Gewinde der LenkerhalterungsSchraube mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Durch umgekehrten Einbau der Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers in umgekehrter Fahrtrichtung versetzt werden. • Die Mutter noch nicht festziehen.

2. Montieren: • Lenker 1 • obere Lenker-Halterung 2 • Schraube (obere Lenker-Halterung) 3

HINWEIS: • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten. • Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung wie dargestellt auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist. • Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der oberen Lenker-Halterung festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.

3. Serrer: • Ecrou [support (inférieur) du guidon] 1

3. Festziehen: • Mutter (untere Lenker-Halterung) 1 T.

4. Montieren: • Lenkergriff (links) 1 Den Lenker 2 mit Klebstoff bestreichen.

N.B.: • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guidon a avec un diluant à peinture-laque. • Monter la poignée (gauche) sur le guidon de manière que la ligne b située entre les deux flèches pointe verticalement vers le haut.

HINWEIS: • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche a mit Verdünner von Ölund Fettspuren befreit werden. • Den Lenkergriff links so einbauen, dass der Strich b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist.

5. Monter: • Poignée (droite) 1 • Entretoise épaulée 2 Appliquer un agent adhésif sur le guide de tube 3.

5. Montieren: • Lenkergriff (rechts) 1 • Distanzhülse 2 Klebstoff auf die Führung 3 auftragen.

N.B.: • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guide de tube a avec du diluant à peinture-laque. • Monter la poignée sur le guide de tube de manière que le repère de la poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle indiqué.

HINWEIS: • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden. • Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am Griff und die Nut c in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen.

6. Monter: • Entretoise épaulée 1 • Cache (capuchon de la poignée) 2 • Poignée des gaz 3

6. Montieren: • Distanzhülse 1 • Gaszuggehäuse-Abdeckung 2 • Gasdrehgriff 3

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface coulissante de la poignée des gaz.

HINWEIS: Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit Lithiumseifenfett bestreichen.

7. Monter: • Câbles des gaz 1 Sur le guide de tube 2.

7. Montieren: • Gaszüge 1 (an der Führung 2)

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité du câble des gaz et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube.

HINWEIS: Die Gaszug-Enden und Seilzug-Führung mit Lithiumseifenfett bestreichen.

WARNUNG Nach dem Festziehen der Schrauben sicherstellen, dass der Gasdrehgriff 3 sich leichtgängig bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lockern.

9. Monter: • Cache (capuchon de la poignée) 1 • Couvercle (du logement de câble des gaz) 2

9. Montieren: • Gaszuggehäuse-Abdeckung 1 • Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) 2

10. Monter: • Maître-cylindre 1 • Support de maître-cylindre 2 • Boulon (support de maître-cylindre) 3

10. Montieren: • Hauptbremszylinder 1 • Hauptbremszylinder-Halterung 2 • Schraube (Hauptbremszylinder-Halte9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) rung) 3

8. Montieren: • Gaszug-Abdeckung 1 • Schraube (Gaszug-Abdeckung) 2

HINWEIS: • Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist. • Zunächst die obere und dann die untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.

11. Montieren: • Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 • Kupplungshebel-Halterung 2 • Schraube (Kupplungshebel-Halterung) 3 T.

• Warmstarthebel-Halterung 4 • Schraube (Warmstarthebel-Halterung) 5

HINWEIS: • Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP”, die Kupplungshebel-Halterung und die Klemme sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren. • Das Motorstoppschalter-Kabel durch die Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.

12. Monter: • Câble d’embrayage 1 • Câble de démarrage à chaud 2

12. Montieren: • Kupplungszug 1 • Warmstartzug 2

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les extrémités du câble d’embrayage et du câble de démarrage à chaud.

HINWEIS: Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett bestreichen. 13. Einstellen: • Kupplungshebel-Spiel Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” in KAPITEL 3. • Warmstarthebel-Spiel Siehe unter “WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

ETAPES DU SERRAGE: • Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Le desserrer d’un tour. • Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

LENKUNG 1 Untere Gabelbrücke demontieren

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

LENKKOPF DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.

Vorbereitungsarbeiten

WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. Siehe unter “LENKER”.

Lenker Vorderradabdeckung Lenkkopfmutter Gabelholm Obere Gabelbrücke Ringmutter

Untere Gabelbrücke Laufring-Abdeckung Lager (oben) Lager (unten) Lagerlaufring

ANZUGSSCHRITTFOLGE: • Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Um eine Umdrehung lockern. • Erneut festziehen. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Siehe unter “TELESKOPGABEL”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

STEERING CHAS EC563000

DIRECTION LENKUNG CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ringmutter 1. Demontieren: • Ringmutter 1 (mit dem Hakenschlüssel 2)

Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403

WARNUNG Die untere Gabelbrücke abstützen, damit sie nicht hinabfällt.

Roulement (inférieur) 1. Déposer: • Roulement (inférieur) 1 Utiliser le burin 2.

Lager (unten) 1. Demontieren: • Lager (unten) 1 (mit einem Meißel 2)

ATTENTION: Veiller à ne pas endommager les filets de l’arbre de direction.

ACHTUNG: Darauf achten, dass das LenkachsGewinde nicht beschädigt wird.

Cage de roulement 1. Déposer: • Cage de roulement 1 Déposer la cage de roulement à l’aide d’une longue tige 2 et d’un marteau.

Lagerlaufring 1. Demontieren: • Lagerlaufring 1 Den Laufring mit einem Stab 2 und einem Hammer austreiben.

CONTROLE Arbre de direction 1. Contrôler: • Arbre de direction 1 Déformation/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Lenkkopf 1. Kontrollieren: • Lenkkopf 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern.

Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe mit einem Lösungsmittel reinigen. 2. Kontrollieren: • Lager 1 • Lagerlaufring Angefressen/beschädigt → Lager und Laufringe satzweise erneuern. Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stockend oder schwergängig drehen lässt sind Lager und Laufringe satzweise zu erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Té inférieur 1. Monter: • Roulement (inférieur) 1

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE untere Gabelbrücke 1. Montieren: • Lager (unten) 1

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et la circonférence interne du roulement.

HINWEIS: Die Staubschutzringlippe und Innenseite des Lagers mit Lithiumseifenfett bestreichen.

2. Monter: • Cage de roulement • Roulement (supérieur) 1 • Couvercle de cage de roulement 2

2. Montieren: • Lagerlaufring • Lager (oben) 1 • Laufring-Abdeckung 2

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre du couvercle de cage de roulement.

HINWEIS: Lager und Laufring-Abdeckung mit Lithiumseifenfett bestreichen.

3. Monter: • Té inférieur 1

3. Montieren: • untere Gabelbrücke 1

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement, la partie a et les filets de l’arbre de direction.

HINWEIS: Das Lager und den Bereich a der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.

4. Montieren: • Ringmutter 1

Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel 2 festziehen. Siehe unter “LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

5. Contrôler l’arbre de direction en le tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter l’arbre de direction et contrôler les paliers de la direction.

5. Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.

6. Montieren: • Beilagscheibe 1

7. Montieren: • Gabelholm 1 • obere Gabelbrücke 2

N.B.: • Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur). • Ne pas encore serrer les boulons de pincement (couronne de poignée).

HINWEIS: • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.

8. Monter: • Rondelle pleine 1 • Ecrou d’arbre de direction 2

8. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Lenkkopfmutter 2 T.

21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)

• Pinch bolt (under bracket) 2 T.

21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)

9. Nach dem festziehen der Mutter die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren. Bei Schwergängigkeit die Ringmutter allmählich lockern. 10. Einstellen: • Gabelrohr-Überstand a

9. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou de direction. 10. Régler: • Extrémité supérieure de la fourche a

Standard-Gabelrohr-Überstand a: Null mm (null in)

Sommet de bras de fourche (standard) a: Zéro mm (zéro in)

11. Festziehen: • Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 T.

ACHTUNG: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.

SCHWINGE 1 Schwinge demontieren

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

Vorbereitungsarbeiten

SCHWINGE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Bremsschlauch-Halterung Hinterrad-Bremssattel Fußbremshebel-Schraube Antriebskette Antriebskettenschiene Kettenspanner (unten) Schraube (Federbein und Umlenkhebel) Übertragungshebel-Schraube Schwingenachse Schwinge

Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.

Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Den Fußbremshebel nach hinten ziehen. 1 1 1 1 1 1

Die Schwinge fest halten.

SWINGARM CHAS EC578000

SCHWINGE ZERLEGEN 1 Schwinge zerlegen 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen 3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen

Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

Umlenkhebel Übertragungshebel Distanzhülse Dichtring Drucklager Buchse Dichtring Lager

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Abdeckung 1. Demontieren: • Abdeckung (links) 1

N.B.: Déposer en insérant un tournevis à lame droite sous le repère a du capuchon (à gauche).

HINWEIS: Einen Schlitz-Schraubendreher unter der Markierung a der Abdeckung (links) ansetzen.

Roulement 1. Déposer: • Roulement 1

Lager 1. Demontieren: • Lager 1

N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe.

HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.

CONTROLE Nettoyer les roulements, les bagues, les entretoises épaulées dans du solvant. Bras oscillant 1. Contrôler: • Roulement 1 • Bague 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et la bague. 2. Contrôler: • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Die Lager, Buchsen und Distanzhülsen mit einem Lösungsmittel reinigen. Schwinge 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Buchse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Buchse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern.

Bras relais 1. Contrôler: • Roulement 1 • Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée. 2. Contrôler: • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.

Umlenkhebel 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. 5 - 56

Übertragungshebel 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement et bague d’étanchéité 1. Monter: • Roulement 1 • Bague d’étanchéité 2 Sur le bras oscillant.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager und Dichtringe 1. Montieren: • Lager 1 • Dichtring 2 (an der Schwinge)

N.B.: • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. • Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur.

HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. • Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten.

Profondeur d’installation des roulements: Extérieur a: Zéro mm (zéro in) Intérieur b: 6,5 mm (0,26 in)

Lager-Einbautiefe: Außen a: Null mm (null in) Innen b: 6,5 mm (0,26 in)

2. Monter: • Roulement 1 • Rondelle pleine 2 • Bague d’étanchéité 3 Sur le bras relais.

2. Montieren: • Lager 1 • Beilagscheibe 2 • Dichtring 3 (am Umlenkhebel)

N.B.: • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle pleine.

HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. • Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in)

3. Montieren: • Lager 1 • Dichtring 2 (am Übertragungshebel)

N.B.: • Lors de l’installation, enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. • Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.

HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in)

Profondeur d’installation des roulements a: Zéro mm (zéro in)

Bras oscillant 1. Monter: • Bague 1 • Roulement de butée 2 • Bague d’étanchéité 3 • Entretoise épaulée 4 Sur le bras oscillant 5.

Schwinge 1. Montieren: • Buchse 1 • Drucklager 2 • Dichtring 3 • Distanzhülse 4 (an der Schwinge 5)

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les bagues, les roulements de butée, les lèvres des bagues d’étanchéité et les surfaces de contact de l’entretoise épaulée et du roulement de butée.

HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Buchsen, Drucklager, Dichtringlippen sowie Distanzhülsen- und Drucklager-Kontaktflächen auftragen.

2. Montieren: • Distanzhülse 1 • Beilagscheibe 2 (am Umlenkhebel 3)

HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülsen und Dichtringlippen auftragen.

3. Montieren: • Distanzhülse 1 (am Übertragungshebel 2)

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur l’entretoise épaulée et les lèvres des bagues d’étanchéité.

HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülse und Dichtringlippen auftragen.

4. Monter: • Bielle 1 • Boulon (bielle) 2 • Rondelle pleine 3 • Ecrou (bielle) 4

4. Montieren: • Übertragungshebel 1 • Übertragungshebel-Schraube 2 • Beilagscheibe 3 • Übertragungshebel-Mutter 4 T.

HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

5. Monter: • Bras relais 1 • Boulon (bras relais) 2 • Rondelle pleine 3 • Ecrou (bras relais) 4 Sur le bras oscillant.

5. Montieren: • Umlenkhebel 1 • Umlenkhebel-Schraube 2 • Beilagscheibe 3 • Umlenkhebel-Mutter 4 (an der Schwinge)

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la circonférence du boulon et la partie filetée. • Ne pas encore serrer l’écrou.

HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen. • Die Mutter noch nicht festziehen. 6. Montieren: • Schwinge 1 • Schwingenachse 2 T.

HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen. • Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstecken.

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot. • Insérer le boulon-pivot du côté droit.

7. Kontrollieren: • Schwingen-Seitenspiel a Spiel vorhanden → Drucklager erneuern. • Funktion b der Schwinge Schwergängig/stockend/fest → Lager, Buchsen und Distanzhülsen schmieren, ggf. erneuern.

8. Montieren: • Übertragungshebel-Schraube 1 • Beilagscheibe 2 • Übertragungshebel-Mutter 3

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. • Ne pas encore serrer l’écrou.

HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. • Die Mutter noch nicht festziehen.

9. Monter: • Boulon (amortisseur arrière – bras relais) 1 • Ecrou (amortisseur arrière – bras relais) 2

9. Montieren: • Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 • Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2

53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)

HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

10. Festziehen: • Übertragungshebel-Mutter 1

10. Serrer: • Ecrou (bielle) 1

11. Festziehen: • Umlenkhebel-Mutter 1

12. Montieren: • Abdeckung 1

N.B.: Installer le capuchon (droit) avec son repère a vers l’avant.

HINWEIS: Die Abdeckung rechts so einbauen, dass die Markierung a nach vorn gerichtet ist.

13. Montieren: • Schraube (unterer Kettenspanner) 1 • Beilagscheibe 2 • Distanzhülse 3 • Kettenspanner (unten) 4 • Mutter (unterer Kettenspanner) 5

14. Montieren: • Antriebskettenschiene 1 • Abdeckung (Antriebskettenschiene) 2 • Antriebskettenschienen-Schraube [ = 50 mm (1,97 in)] 3 • Antriebskettenschienen-Mutter 4

• Antriebskettenschienen-Schraube [ = 10 mm (0,39 in)] 5

Arbeitsumfang: Arbeitsumfang

2 Federbein zerlegen Anz.

FEDERBEIN DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Sitzbank

Vorbereitungsarbeiten

WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.

Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 4. Lediglich lockern.

Die Schwinge fest halten.

Schlauchschelle (Vergasereinlass-Anschluss) Rahmenheck Schraube (Federbein und Umlenkhebel) Schraube (Federbein und Rahmen) Federbein Sicherungsmutter Federvorspannring Federsitz

Lediglich lockern. Lediglich lockern.

Reihenfolge 9 10 11 12

Federführung (unten) Federführung (oben) Feder Lager

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS HANDHABUNGSHINWEISE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION WARNUNG Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältig lesen und die Sicherheitsratschläge befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind. 1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren. 2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von Hitze und offenen Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren. 3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter Ausgleichsbehälter beeinträchtigt die Funktion des Federbeins. 4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des Dämpferrohrs nicht verkratzt wird, um Ölaustritt zu vermeiden. 5. Der Verschluss an der Unterseite des Ausgleichsbehälter darf unter keinen Umständen abgenommen werden. Dies ist außerordentlich gefährlich. 6. Den Stoßdämpfer sachgerecht (den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen.

AVERTISSEMENT Cet amortisseur est équipé d’un réservoir indépendant contenant de l’azote sous haute pression. Afin d’éviter tout danger d’explosion, lire attentivement les informations ci-dessous avant de manipuler l’amortisseur arrière. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages matériels ou corporels résultant d’une mauvaise manipulation. 1. Ne jamais essayer de démonter le cylindre ou le réservoir. 2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur risque d’exploser en raison de la dilatation de l’azote et/ou de l’endommagement de la durit. 3. Veiller à n’endommager aucune partie du réservoir de gaz. Un réservoir endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement. 4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact de la tige de piston avec le cylindre afin d’éviter tout risque de fuite d’huile. 5. Ne jamais essayer d’enlever le bouchon du fond du réservoir d’azote. Il est très dangereux d’enlever ce bouchon. 6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions spécifiques.

REMARQUES CONCERNANT LA MISE AU REBUT (CONCESSIONNAIRES YAMAHA UNIQUEMENT) Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des particules de métal susceptibles de s’échapper.

HINWEISE ZUR ENTSORGUNG (NUR YAMAHA-HÄNDLER) Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.

AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha.

WARNUNG Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte am besten dem Yamaha-Händler überlassen werden. 5 - 64

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Lager 1. Demontieren: • Sicherungsring (oberes Lager) 1

N.B.: Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa cage externe et déposer la bague d’arrêt.

HINWEIS: Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring eindrücken und den Sicherungsring entfernen.

2. Déposer: • Roulement supérieur 1

2. Demontieren: • oberes Lager 1

N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe.

HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.

3. Déposer: • Roulement inférieur 1

3. Demontieren: • unteres Lager 1

N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe.

HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.

CONTROLE Amortisseur arrière 1. Contrôler: • Tige d’amortissement 1 Déformation/endommagement → Remplacer l’amortisseur complet. • Amortisseur 2 Fuites d’huile → Remplacer l’amortisseur complet. Fuites de gaz → Remplacer l’amortisseur complet. • Ressort 3 Endommagement → Remplacer le ressort. Fatigue → Remplacer le ressort. Déplacer le ressort de haut en bas. • Guide de ressort 4 Usure/endommagement → Remplacer le guide de ressort. • Siège de ressort 5 Craquelures/endommagement → Remplacer. • Roulement 6 Jeu/mouvement irrégulier/rouille → Remplacer.

KONTROLLE Federbein 1. Kontrollieren: • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Federbein erneuern. • Stoßdämpfer 2 Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern. Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern. • Feder 3 Beschädigt → Feder erneuern. Ermüdet → Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen. • Federführung 4 Verschlissen/beschädigt → Federführung erneuern. • Federsitz 5 Rissig/beschädigt → Erneuern. • Lager 6 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Erneuern.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager 1. Montieren: • oberes Lager 1

N.B.: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur sa cage externe.

HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist.

ATTENTION: Ne pas appliquer de graisse sur la cage externe du roulement car cela provoquerait l’usure de la surface de l’amortisseur arrière sur laquelle le roulement s’appuie.

ACHTUNG: Kein Fett auf den Außenlaufring des Lagers auftragen, da dies den Verschleiß des eingepressten Dämpferteils verursacht.

2. Monter: • Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 New

2. Montieren: • Sicherungsring (oberes Lager) 1 New

N.B.: Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt.

HINWEIS: Nach dem Einbau des Sicherungsrings das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt.

3. Monter: • Roulement inférieur 1

3. Montieren: • unteres Lager 1

N.B.: Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.

HINWEIS: Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drükken.

Lager-Einbautiefe a: 4 mm (0,16 in)

Feder (federbein) 1. Montieren: • Feder 1 • Federführung (oben) 2 • Federführung (unten) 3

2. Montieren: • Federsitz 1

N.B.: Monter le siège de ressort en mettant l’ergot a en contact avec l’embout du ressort, comme indiqué.

HINWEIS: Den Federsitz so montieren, dass der Vorsprung a das Federende berührt, wie dargestellt.

3. Serrer: • Dispositif de réglage 1

3. Festziehen: • Federvorspannring 1

4. Régler: • Longueur du ressort (monté) Se reporter à la section “REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 3.

4. Einstellen: • Einbaulänge der Feder Siehe unter “FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

5. Serrer: • Contre-écrou 1

5. Festziehen: • Sicherungsmutter 1

Amortisseur arrière 1. Monter: • Joint antipoussière 1 • Joint torique 2 New • Entretoise épaulée 3

Federbein 1. Montieren: • Staubschutzring 1 • O-Ring 2 New • Distanzhülse 3

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les lèvres de joint antipoussière et les entretoises épaulées. • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints toriques.

HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen. • Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen.

2. Montieren: • Buchse 1 • Distanzhülse 2 • Staubschutzring 3

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement et les lèvres de joint antipoussière. • Monter les joints antipoussière avec les lèvres dirigées vers l’extérieur.

HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen. • Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach außen gerichtet sind. 3. Montieren: • Federbein 4. Montieren: • Schraube (Federbein und Rahmen) 1 • Beilagscheibe 2 • Mutter (Federbein und Rahmen) 3 T.

HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.

5. Montieren: • Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 • Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2 T.

HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.

7. Festziehen: • Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 1

FARB-CODIERUNG B Schwarz Br Braun G Grün L Blau O Orange P Rosa R Rot Sb Himmelblau W Weiß Y Gelb B/L Schwarz/Blau B/W Schwarz/Weiß B/Y Schwarz/Gelb G/B Grün/Schwarz L/W Blau/Weiß R/W Rot/Weiß

KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG ELEC

KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG Die YZ450F ist mit einer kennfeldgesteuerten Zündung ausgestattet. Der Mikroprozessor in der Zündbox errechnet aus der Motordrehzahl und der Drosselklappen-Position die optimale Zündverstellung über den gesamten Betriebsbereich. Auf diese Weise kann erzielt werden, dass der Motor unter verschiedenen Betriebsbedingungen rasch anspricht.

■ Funktion der Bauteile Bauteil

Drosselklappensensor

Erkennt die Drosselklappen-Position und leitet diese Information in der Form eines Drosselklappen-Signals an den Mikroprozessor in der Zündbox weiter.

Erfasst die Rotor-Umdrehungen und leitet diese Information in der Form eines Motordrehzahl-Signals an den Mikroprozessor in der Zündbox weiter.

Der Mikroprozessor in der Zündbox empfängt die Signale des Drosselklappensensors und des Impulsgebers und passt damit die Zündverstellung an den Betriebsbedingungen an.

■ Prinzip der Kennfeldsteuerung Konventionelle, zweidimensionale Zündsysteme steuern die Zündung lediglich in Abhängigkeit der Motordrehzahl. Optimale Zündverstellung kann jedoch nur dann erfolgen, wenn auch die Motorlast in Betracht gezogen wird. Ein präziseres, dreidimensionales Zündsystem bezieht also die Drosselklappen-Position mit ein.

Dreidimensionales Zündzeitpunkt-Kennfeld (gilt nicht zur Bezugnahme) 6-2

ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall. Zündfunkenstrecke kontrollieren.

* Zündkerze reinigen, ggf. erneuern.

Instand setzen, ggf. erneuern.

Kein Funke Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. (Steckverbinder, Kabel, Zündspule) In Ordnung Nicht in Ordnung

Motorstoppschalter “ENGINE STOP” kontrollieren.

In Ordnung Zündspule kontrollieren.

Impulsgeber Erregerspule

Leerlaufschalter kontrollieren.

Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung

Instand setzen, ggf. erneuern.

In Ordnung Zündbox erneuern.

* Nur mit dem Zündungstester kontrollieren.

HINWEIS: • Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren. 1) Sitzbank 2) Kraftstofftank • Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Zündfunkenstrecken-Tester: YM-34487 Zündungstester: 90890-06754

Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112

4. Den Kickstarterhebel durchtreten. 5. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren. 6. Den Motor starten und dann die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt. (USA und CDN)

Longueur d’étincelle minimum: 6,0 mm (0,24 in)

Min. Zündfunkenstrecke: 6,0 mm (0,24 in) STECKVERBINDER-, KABEL- UND ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. • Sitz der Zündspule und Zündkerze Die Zündspule eindrücken, bis sie die Zündkerzenbohrung im Zylinderkopfdekkel berührt.

ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN 1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen. 2. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 3. Den Zündfunkenstrecken-Tester 1 (Zündungstester 2), wie in der Abbildung gezeigt, anschließen. • Zündspule 3 • Zündkerze 4

MessgerätWahlschalter

Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. 6-4

ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN 1. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 2. Kontrollieren: • Primärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Position du sélecteur du multimètre

PrimärwicklungsWiderstand

MessgerätWahlschalter

0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F)

3. Kontrollieren: • Sekundärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Position du sélecteur du multimètre

Sekundärwicklungs-Widerstand

MessgerätWahlschalter

4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F)

4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F)

4. Kontrollieren: • versiegelten Teil a der Zündspule • Zündkerzen-Kontaktstift b • Gewindeteil c der Zündkerze Verschlissen → Erneuern. LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

ImpulsgeberWiderstand

MessgerätWahlschalter

248–372 Ω bei 20 °C (68 °F)

2. Kontrollieren: • Widerstand der Spule 1 Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Position du sélecteur du multimètre

Widerstand der Spule 1

MessgerätWahlschalter

720 à 1.080 Ω à 20 °C (68 °F)

720–1.080 Ω bei 20 °C (68 °F)

3. Kontrollieren: • Widerstand der Spule 2 Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Position du sélecteur du multimètre

Widerstand der Spule 2

MessgerätWahlschalter

44 à 66 Ω à 20 °C (68 °F)

44–66 Ω bei 20 °C (68 °F)

LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Leerlaufschalter-Durchgang

Sb Masse Messgerät1 2 Wahlschalter

Kein Durchgang im Leerlauf → Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern. ZÜNDBOX KONTROLLIEREN Sämtliche elektrischen Bauteile kontrollieren. Falls in Ordnung, Zündbox erneuern. Elektrische Bauteile erneut kontrollieren.

DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert. Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren.

Instand setzen, ggf. erneuern.

In Ordnung Drosselklappensensor kontrollieren.

DrosselklappensensorSpule

In Ordnung *Lichtmaschine kontrollieren.

Zündbox kontrollieren.

Drosselklappensensor- Nicht in Ordnung Eingangsspannung

* Siehe unter “ZÜNDSYSTEM”.

HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112

HANDHABUNGSHINWEISE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION ACHTUNG: Die Drosselklappensensor-Schraube 1 darf nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor zu erneuern ist.

ATTENTION: Ne pas desserrer la vis {TPS (capteur de position de papillon des gaz)} 1 sauf en cas de remplacement du TPS (capteur de position de papillon des gaz) en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur. CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS 1. Contrôler: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.

STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.

CONTROLE DE LA BOBINE DU TPS 1. Contrôler: • Résistance de la bobine du TPS Hors spécifications → Remplacer.

DROSSELKLAPPENSENSOR-SPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Spule Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Drosselklappensensor-Spulenwiderstand

MessgerätWahlschalter

4–6 kΩ bei 20 °C (68 °F)

2. Lockern: • Leerlaufeinstellschraube 1

N.B.: Dévisser la vis de butée de papillon des gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit en position complètement fermée.

HINWEIS: Die Leerlaufeinstellschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle sich in der völlig geschlossenen Stellung befindet.

3. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Widerstand Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird. Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

0–2 kΩ bei 20 °C (68 °F)

4–6 kΩ bei 20 °C (68 °F)

MessgerätWahlschalter

DROSSELKLAPPENSENSOR ERNEUERN UND EINSTELLEN 1. Demontieren: • Drosselklappensensor-Steckverbinder • Vergaser 2. Demontieren: • Schraube (Drosselklappensensor) 1 • Drosselklappensensor 2

REMPLACEMENT ET REGLAGE DU TPS 1. Déposer: • Fiche rapide du TPS • Carburateur 2. Déposer: • Vis (TPS) 1 • TPS 2 N.B.: Desserrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche T25.

HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schraube einem T25-Einsatz lockern.

3. Remplacer: • TPS 4. Monter: • TPS 1 • Vis (TPS) 2

3. Erneuern: • Drosselklappensensor 4. Montieren: • Drosselklappensensor 1 • Schraube (Drosselklappensensor) 2

N.B.: • Aligner la fente a du TPS avec la saillie b du carburateur. • Serrer provisoirement la vis (TPS).

HINWEIS: • Die Haltenase b am Vergaser muss in der Nut a im Drosselklappensensor sitzen. • Die Drosselklappensensor-Schraube provisorisch festziehen.

5. Monter: • Carburateur • Fiche rapide du TPS

5. Montieren: • Vergaser • Drosselklappensensor-Steckverbinder

6. Einstellen: • Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.

7. Introduire les fins conducteurs électriques 2 (fil) dans la fiche rapide du TPS 1, comme illustré, et y raccorder le multimètre.

7. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das Messgerät daran anschließen.

Messkabel (+) → Gelb 3 Messkabel (–) → Schwarz 4

ACHTUNG: • Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen. • Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.

8. Mettre le moteur en marche. 9. Régler: • Tension de sortie du TPS

8. Den Motor starten. 9. Einstellen: • Drosselklappensensor-Ausgangsspannung

Étapes du réglage: Régler l’angle de montage du TPS 1 de manière à obtenir la tension de sortie spécifiée.

Arbeitsvorgang: Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen, dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt.

N.B.: Mesurer avec précision la tension de sortie à l’aide d’un voltmètre électronique permettant une lecture facile des faibles tensions. Tension de sortie

du TPS Position du sélecteur du multimètre

0,58 à 0,78 V DCV HINWEIS: Die Ausgangsspannung muss mit einem präzisen Digitalmessgerät erfasst werden.

Drosselklappensensor-Ausgangsspannung

MessgerätWahlschalter

0,58–0,78 V DCV TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC

10. Die Ausrichtungsmarkierungen a auf den Drosselklappensensor und Vergaser ausrichten. 11. Den Motor abstellen. 12. Den Vergaser demontieren.

13. Serrer: • Vis (TPS) 1

13. Festziehen: • Schraube (Drosselklappensensor) 1

N.B.: Serrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche T25.

HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schraube einem T25-Einsatz festziehen.

DROSSELKLAPPENSENSOREINGANGSSPANNUNG KONTROLLIEREN 1. Den Drosselklappensensor-Steckverbinder abziehen. 2. Den Motor starten. 3. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Eingangsspannung Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneuern.

Drosselklappensensor-Eingangsspannung

MessgerätWahlschalter

Vergaser-Abstimmung • Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht gezogen werden müssen. • Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze lassen sich am besten im einem Testlauf prüfen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden. HINWEIS: Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeichnen.

N.B.: Il est recommandé de conserver un enregistrement de tous les réglages du carburateur et des conditions extérieures (conditions atmosphériques, conditions de la piste/de la surface, temps intermédiaire) pour faciliter les réglages ultérieurs du carburateur.

WARNUNG • Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf eine gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten. • Niemals in den Vergasereinlass hineinblikken. Beim Starten des Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen.

TUN ACHTUNG: Der Vergaser reagiert besonders empfindlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden. Den Vergaser und seine Bestandteile stets behutsam handhaben. Auch die kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals forcieren. Bei abgestelltem Motor oder während des Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben und nehmen. Anderenfalls könnte der Vergaser überfluten, was Start- und Betriebsprobleme verursachen könnte. Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der Gasdrehgriff einwandfrei funktioniert.

Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen

Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten. Hierbei gilt: • Mit steigender Temperatur dehnt die Luft sich aus und nimmt die Luftdichte ab. • Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab. • Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender Höhe) nimmt die Luftdichte ab.

Einflussbereich der einstellbaren Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenöffnung

È Fermé É Complètement ouvert 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti 2 Echancrure du papillon des gaz 3 Aiguille 4 Gicleur principal

È Geschlossen É Völlig geöffnet 1 Leerlaufgemisch-Regulierschraube/Leerlaufdüse 2 Drosselklappen-Ausschnitt 3 Düsennadel 4 Hauptdüse

Système principal Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur principal primaire. Ce type de gicleur principal est parfait pour les motos de course car il garantit un débit de carburant régulier, même à pleine charge. Utiliser le gicleur principal et l’aiguille pour régler le carburateur.

Hauptsystem Der FLATCR-Vergaser ist mit einer PrimärHauptdüse bestückt. Diese Art Hauptdüse eignet sich hervorragend für Rennmaschinen, da sie (auch im Volllastbereich) einen stetigen Kraftstofffluss liefert. Die Einstellung erfolgt über die Hauptdüse und die Düsennadel.

1 Aiguille 2 Gicleur d’air de ralenti 3 Gicleur d’aiguille 4 Gicleur principal 5 Gicleur de ralenti 6 Vis de ralenti

1 Düsennadel 2 Leerlauf-Luftdüse 3 Nadeldüse 4 Hauptdüse 5 Leerlaufdüse 6 Leerlaufgemisch-Regulierschraube

Leerlaufsystem Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Leerlaufgemisch-Regulierschraube bestückt. Der Einflussbereich der LeerlaufgemischRegulierschraube erstreckt sich zwischen der geschlossenen und 1/4 geöffneten Drosselklappe.

Réglage du gicleur principal Le gicleur principal 1 permet de modifier la richesse du mélange air-carburant à pleine ouverture des gaz.

Hauptdüse einstellen Im Volllastbereich lässt das Gemisch sich durch Auswechseln der Hauptdüse 1 einstellen.

Ist das Gemisch zu fett bzw. zu mager, nimmt die Motorleistung ab, was die Beschleunigung beeinträchtigt.

REGLAGE EINSTELLUNG Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 einstellen. Das Gemisch im unteren Drehzahlbereich wird durch Hineindrehen der Schraube ärmer, durch Herausdrehen reicher.

Réglage de la vis de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle à l’aide de la vis de ralenti 1. Serrer la vis de ralenti afin d’appauvrir le mélange aux vitesses réduites et la desserrer afin de l’enrichir. Position standard de la vis de ralenti (exemple)

Standard-Einstellung der LeerlaufgemischRegulierschraube (Beispiel)

HINWEIS: • Bei ungleichmäßiger Drehzahl die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um lediglich 1/2 Umdrehung verstellen. • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich zu optimieren. Zu Beginn der Einstellung die Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hineindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren.

Effekt der LeerlaufgemischRegulierschrauben-Einstellung È

È Leerlauf É Völlig geöffnet 1 1 3/4 Umdrehungen heraus 2 3/4 Umdrehungen heraus 3 1 1/4Umdrehungen heraus

REGLAGE EINSTELLUNG Leerlaufdüse einstellen Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufdüse 1 einstellen.

Réglage du gicleur de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouverture des gaz de 1/4 ou moins peut se régler à l’aide du gicleur de ralenti 1. Gicleur de ralenti standard

TUN Standard-Leerlaufdüse

Effekt der Leerlaufdüsen-Einstellung

Düsennadel-Position einstellen Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel 1 einstellen. 1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich Der Motor läuft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagern. 2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich Der Motor saugt stark und beschleunigt zögernd. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern.

Effekt verschiedener Düsennadel-Clippositionen

REGLAGE EINSTELLUNG Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird durch Auswechseln eingestellt.

Réglage de l’aiguille Si l’aiguille demande un réglage, la remplacer. Aiguille standard

TUN NFLR Standard-Düsennadel Les pièces de réglage de l’aiguille présentant toutes le même angle de conicité, la différence se situe au niveau des diamètres de la portion droite et du point de départ du cône. <Exemple> NFLR - 4 Position du clip Diamètre a de la partie droite

Alle Düsennadeln weisen denselben Kegel auf, sind aber mit einem Schaft in verschiedenen Durchmessern und Längen erhältlich. <Beispiel> NFLR - 4 Clip-Position Durchmesser a des Düsennadelschafts

b Aiguille de référence c 0,5 fois plus pauvre

b Bezugsnadel c 0,5 Ärmer

Durch Austauschen von NFLR-4 gegen NFPR-4 wird dieselbe Wirkung erzielt wie durch Senken der Clip-Position um 1/2 Nut.

DüsennadelschaftDurchmesser

Effekt verschiedener Düsennadeln (Düsennadelschaft-Durchmesser) Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich durch Ändern des Düsennadelschaft-Durchmessers einstellen.

Wirkung der Drosselklappenöffnung Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Vergasers wird zunächst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel geregelt. Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe bestimmt der Durchmesser des Düsennadelschafts den Kraftstofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter Drosselklappe ist es die Clipposition. Gemeinsam wirken Düsennadelschaft-Durchmesser und Clipposition sich also auf den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe aus.

Réglage du gicleur de fuite (réglage de la pompe de reprise) Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui permet de régler le débit de carburant fourni par la pompe de reprise. Comme la pompe de reprise ne fonctionne que lorsque le papillon est ouvert, le gicleur de fuite est destiné à régler le rapport air-carburant du mélange pour une ouverture rapide du papillon, à la différence des autres éléments qui règlent le rapport air-carburant du mélange pour chaque ouverture du papillon (à tous les régimes du moteur). 1. Le moteur crachote lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre inférieur au calibre standard afin d’enrichir le mélange. <Exemple> N°55 → N°50 2. Le moteur manque de souplesse lors de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange. <Exemple> N°55 → N°60

Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen Die Ausströmdüse 1 bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrekken, dadurch, dass sie nur bei geöffneter Drosselklappe, und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird. 1. Der Motor saugt stark bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer niedrigeren Nummer auswählen, um das Gemisch anzureichern. <Beispiel> Nr.55 → Nr.50 2. Der Motor läuft unrund bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer höheren Nummer auswählen, um das Gemisch abzumagern. <Beispiel> Nr.55 → Nr.60

Einstellbare Vergaserbauteile

EINSTELLUNG TUN Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Bei völlig geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Schergeräusch Weißliches Zündkerzengesicht

Einstellung Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise)

Mageres Gemisch Bei völlig geöffneter Drosselklappe Beschleunigung unterbrochen Beschleunigung zögernd Motor spricht zögernd an Zündkerze verrußt

Hauptdüsen-Nr. reduzieren (schrittweise)

Kontrolle Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Schwimmer-Ventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Luftfilter verstopft Kraftstoffüberlauf vom Vergaser

Fettes Gemisch Mageres Gemisch Fettes Gemisch

Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben)

Bei 1/4–3/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl niedrig

Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten)

Bei 1/4–1/2 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung zögernd Beschleunigung unzureichend

Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben)

Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl fällt

Düsennadel mit schmalerem Schaftdurchmesser verwenden.

Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe

Düsennadel mit größerem Schaftdurchmesser verwenden. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben)

Beschleunigung unzureichend Motor spricht im unteren und mittleren Drehzahlbereich schlecht an

Düsennadel-Clipposition anheben. Falls wirkungslos, Düsennadel-Clipposition senken.

Motor spricht schlecht auf rasches Gasgeben an

Gesamte Einstellung kontrollieren. Hauptdüsen-Nr. reduzieren. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr. erhöhen und Düsennadel-Clipposition senken.

Die Düsennadel-Clipposition entspricht der Nut, in der der Clip sitzt. Die Nummerierung beginnt von oben. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. (Ausnahme: fettes Gemisch). Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle Verstopft → Reinigen. Kraftstoffüberlauf vom Vergaser

Luftfilter-Zustand kontrollieren.

Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert.

Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüberwachung des Motors einhergehen.

Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswählen

Taux de réduction = secondaire

Sekundärüberset= zung

Nombre de dents du pignon de sortie de boîte Nombre de dents de la couronne arrière

Taux standard de réduction secondaire

Anzahl Kettenrad-Zähne Anzahl Antriebsritzel-Zähne

Standard-Sekundärübersetzung

49/13 (3,769) <Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung> • Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine größere Sekundärübersetzung gewählt. Vor dem Rennen sollte die Strecke allerdings stets testgefahren werden, um die Maschine auf die geltenden Gesamtbedingungen abzustimmen. • Es ist selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs ausgelegt ist. Die Einstellung sollte sich deshalb auf den wichtigsten Bereich der Strecke konzentrieren. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung sollte jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten notiert werden. • Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreicht.

<Sélection du taux de réduction du rapport secondaire> • Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit pour une course de vitesse comprenant de longues portions en ligne droite et qu’il convient de l’augmenter en cas de course sur circuit comprenant de nombreux virages. Dans la pratique toutefois, la vitesse dépendant des conditions du terrain le jour de la course, on veillera à effectuer des tours de circuit afin de régler la machine du mieux possible pour la course. • En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie du circuit la plus importante pour le résultat final de la course. Dans ce cas, on effectuera des essais sur la totalité du circuit, en notant les temps intermédiaires pour les différentes parties du circuit afin de calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. • Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur.

HINWEIS: Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen.

REGLAGE EINSTELLUNG TUN Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder

Bauteil Größe Teilenummer Antriebsritzel 1 (STD) 13T 9383E-13233 Kettenrad 2 47T 1C3-25447-00 48T 1C3-25448-00 (STD) 49T 1C3-25449-00 50T 1C3-25450-00 51T 1C3-25451-00 52T 1C3-25452-00

Reifenluftdruck Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahnbeschaffenheit des Kurses anzupassen.

Standard-Reifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

• Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern.

• En cas de conduite sous la pluie, sur terrain boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhérence.

Einstellbereich: 60–80 kPa (0,6–0,8 kgf/cm2, 9,0–12 psi)

Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi)

• Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden.

• Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons. Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi)

Einstellbereich: 100–120 kPa (1,0–1,2 kgf/cm2, 15–18 psi)

Teleskopgabel einstellen Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die folgenden drei Faktoren: 1. Luftfederung • Die Gabelölmenge ändern. 2. Federvorspannung • Die Feder austauschen. 3. Dämpfungskraft • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung. Gabelöl wechseln und -menge ändern Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lässt sich durch Ändern der Ölmenge beeinflussen.

ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile en ajoutant ou en retirant 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz) à la fois. Quand le niveau d’huile est trop bas, il se produit un bruit lorsque la fourche est entièrement comprimée, ou le pilote ressent une certaine pression dans les mains ou le corps. Au contraire, quand le niveau d’huile est trop élevé, les caractéristiques du ressort pneumatique tendent à être plus rigides, détériorant ainsi les performances et les caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données.

ACHTUNG: Die Ölmenge in Schritten von 5 cm 3 (0,2 Imp oz; 0,2 US oz) erhöhen oder verringern. Eine zu kleine Ölmenge führt bei vollem Rückstoß zu einem durch die Teleskopgabel produzierten Geräusch, oder dazu, dass der Fahrer an seinen Händen oder an seinem Körper einen Druck wahrnimmt. Im Gegensatz dazu führt eine zu große Ölmenge dazu, dass die Luftfeder dazu neigt, steifer zu werden, was zu einer Beeinträchtigung der Leistung und Eigenschaften führt. Daher darauf achten, dass die Teleskopgabel vorschriftsmäßig eingestellt wird.

Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind. 1. Weiche Feder Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgefühl. Die ZugstufenDämpfungskraft ist höher, und die Gabel taucht mehrmals tief ein. Zum Einstellen einer weichen Feder: • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.

2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. L’amortissement à la détente a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de la sensation de contact avec la surface de la route ou des vibrations du guidon. Réglage d’un ressort dur: • Régler la force d’amortissement à la détente. Visser d’un ou deux déclics. • Régler l’amortissement à la compression. Dévisser d’un ou deux déclics.

2. Harte Feder Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt scheint zu schwinden und der Lenker vibriert. Zum Einstellen einer harten Feder: • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.

REGLAGE EINSTELLUNG TUN Einstellbare Teleskopgabel-Bauteile • Gabelfeder 1

KENNZEICHNUNG (KERBEN)

I-IIII HINWEIS: Die Kennzeichnung a ist am Federende eingekerbt.

Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei Faktoren: 1. Federvorspannung • Die Einbaulänge der Feder ändern. • Die Feder austauschen. 2. Dämpfungskraft • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.

Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de l’expérience du pilote lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants: 1. Réglage de la précontrainte du ressort • Régler la longueur du ressort. • Changer de ressort. 2. Réglage de la force d’amortissement • Régler la force d’amortissement à la détente. • Régler l’amortissement à la compression.

Einbaulänge wählen 1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den Abstand a zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdekkungs-Schraube messen.

2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec une personne assise correctement sur la selle, la longueur b entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.

2. Den Montageständer entfernen und mit aufsitzendem Fahrer erneut den Abstand b zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdeckungs-Schraube messen.

3. Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le réglage en tournant le dispositif de réglage 2 de manière à atteindre la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b de la longueur a.

3. Kontrollieren, ob die Differenz zwischen den gemessenen Abständen a und b dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring 1 lokkern und den Federvorspannring 2 entsprechend verstellen.

Standardwert: 90–100 mm (3,5–3,9 in)

HINWEIS: • Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen. • Wenn der Standardwert für die Einbaulänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden.

REGLAGE EINSTELLUNG TUN Feder nach Austausch einstellen Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90–100 mm (3,5– 3,9 in) beträgt und ggf. einstellen. 1. Weiche Feder • Zum Kompensieren der geringeren Federvorspannung einer weichen Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft verringert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. 2. Harte Feder • Zum Kompensieren der größeren Federvorspannung einer harten Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft vergrößert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen härter einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. Nach einer Veränderung der ZugstufenDämpfungskraft muss gewöhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft entsprechend eingestellt werden. Dazu die untere Druckstufen-Dämpfungskraft weicher einstellen.

ACHTUNG: Beim Austauschen des Federbeins darauf achten, dass dessen Gesamtlänge a das Standardmaß nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge unter keinen Umständen überschreiten.

ATTENTION: Lors du remplacement de l’amortisseur arrière, veiller à monter un amortisseur dont la longueur totale a ne dépasse pas la longueur standard sous peine d’altérer les performances. Ne jamais monter un amortisseur dont la longueur totale est supérieure à la longueur standard.

Länge a des Standard-Federbeins: 490 mm (19,29 in)

REGLAGE EINSTELLUNG Einstellbare Federbein-Bauteile • Hintere Stoßdämpferfeder 1 [Titanfeder mit gleichmäßiger Steigung]

TUN UNGEKENN- SPANNTE AUS- FEDERFEDER FÜHMARKIE- FEDERRUNG RATE TEILENUMMER LÄNGE RUNG (ca.)

AUS- FEDERUNGEFEDER MARKIE- SPANNTE FÜHRUNG RATE TEILENUMMER RUNG/

[Stahlfeder mit ungleichmäßiger Steigung] KENN-

[Ressort acier à spires inégales] RAIDEUR TYPE DE RESSORT (approx.) MOU 4,5 4,7 4,9 5,1 5,3 5,5 DUR 5,7

265 265 265 265 275 275 275

[Stahlfeder mit gleichmäßiger Steigung]

[Ressort acier à spires égales]

RAIDEUR TYPE DU RESSORT Grün Rot Schwarz Blau Gelb Rosa Weiß

AUS- FEDERUNGEFEDER MARKIE- SPANNTE FÜHRATE TEILENUMMER RUNG/ RUNG LÄNGE (ca.)

REPERE LOND’IDEN- GUEUR TIFICA- LIBRE TION/ DU RESQTE SORT Vert/2 275 Rouge/2 275 Noir/2 275 Bleu/2 275 Jaune/2 275 Rose/2 275 Blanc/2 275

ACHTUNG: Den Federsitz 2 an die Titanfeder montieren.

ATTENTION: Monter le siège de ressort 2 sur le ressort en titane.

HINWEIS: • Die Feder mit ungleichmäßiger Steigung ist am Anfang des Federwegs weicher als die Feder mit gleichmäßiger Steigung und schlägt bei voller Kompression nicht leicht durch. • Die Kennmarkierung a ist am Federende angebracht. • Die unterschiedliche Federleistung ist durch Farbe und Anzahl der Kennmarkierungen gekennzeichnet.

• Einstellbereich (Federlänge) [Titanfeder]

• Plage de réglage (longueur du ressort) [Ressort en titane]

LONGUEUR LIBRE DU RESSORT PLAGE DE REGLAGE b

UNGESPANNTE LÄNGE EINSTELLBEREICH b

Eine Kennmarkierung 245,5–263,5 mm (9,67–10,37 in) Zwei Kennmarkierungen 251,5–269,5 mm (9,90–10,61 in) Drei Kennmarkierungen 243,0–261,0 mm (9,57–10,28 in)

Eine Kennmarkierung 255,5–273,5 mm (10,06–10,77 in) Zwei Kennmarkierungen 261,5–279,5 mm (10,30–11,00 in) Drei Kennmarkierungen 253,0–271,0 mm (9,96–10,67 mm)

UNGESPANNTE LÄNGE EINSTELLBEREICH b

EINSTELLUNG TUN Radaufhängung einstellen • Teleskopgabel HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen. • Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5– 3,9 in) beträgt. Abschnitt Symptom

Hart im gesamten Bereich

Raue Bewegung im gesamten Bereich

Bewegung am Anfang schwierig

Weich im gesamten Bereich; schlägt durch

Großer Mittlerer Kleiner

Sprung Abstand Abstand Abstand

Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Ölmenge

Die Ölmenge in 5–10 cm3 (0,2–0,4 Imp oz, 0,2– 0,3 US oz)-Schritten verringern.

Weichere Feder einbauen.

Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. erneuern.

Für den Langzeitbetrieb erneuern.

Für den Langzeitbetrieb erneuern.

Anzugsmoment, untere Gabelbrücke

Vorschriftsmäßig festziehen.

Zugstufen-Dämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen.

Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Ölmenge

Die Ölmenge in 5–10 cm3 (0,2–0,4 Imp oz, 0,2– 0,3 US oz)-Schritten erhöhen.

Härtere Feder einbauen.

Weich am Ende, schlägt durch

Die Ölmenge in 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz)-Schritten erhöhen.

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im GegenuhrDruckstufen-Dämpfungszeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrinkraft gern. Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.

Front niedrig, neigt nach vorn

Zugstufen-Dämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Bei einem Passagier (rittlings), die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen.

Die Ölmenge in 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz)-Schritten erhöhen.

Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Front hoch, neigt nach hinten

Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen.

Weichere Feder einbauen.

• Federbein HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen. • Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen. • Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen. Abschnitt Symptom

Großer Mittlerer Kleiner

Sprung Abstand Abstand Abstand

Zugstufen-Dämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen.

Zugstufen-Dämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.

Untere DruckstufenDämpfungskraft

Den Einsteller (ca. eine Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.

Steif, sinkt leicht ein

Schlechte Bodenhaftung

Härtere Feder einbauen.

Zugstufen-Dämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Weichere Feder einbauen.

Zugstufen-Dämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.

Untere DruckstufenDämpfungskraft

Den Einsteller (ca. eine Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.

Obere DruckstufenDämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.

Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen.

Weichere Feder einbauen.

Obere DruckstufenDämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.

Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen.

Härtere Feder einbauen.

Zugstufen-Dämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.

Weichere Feder einbauen.

Obere DruckstufenDämpfungskraft

Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken.

Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen.

Weichere Feder einbauen.