WR450F - Geländemotorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts WR450F YAMAHA als PDF.
Laden Sie die Anleitung für Ihr Geländemotorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch WR450F - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. WR450F von der Marke YAMAHA.
BEDIENUNGSANLEITUNG WR450F YAMAHA
DU PROPRIETAIRE ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, août 2006 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon WR450F(W) FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan WR450F(W)
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
ET LA FIABILITE DE CETTE
IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be properly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident. NOTICE IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire. ZUR BEACHTUNG NOTA IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde. ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo, la utilización del vehículo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehículo.
Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, dass die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerlässlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen.
Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, dass kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fern halten und keinesfalls rauchen.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewusstlosigkeit und sogar zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
EL DEPÓSITO DE ACEITE SE
2. La table des matières se trouve au
début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés. BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” WARNUNG Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr. ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten vereinfachen. INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfasst sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
- Roulements Piqûres/endommagement → Remplacer. Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
- Cojinetes Picaduras/daños → Reemplazar.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge
der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten 4 Motor 5 Fahrwerk 6 Elektrische Anlage 7 Abstimmung
Motoröl Molybdändisulfidöl Leichtes Lithiumfett Molybdändisulfidfett Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet. I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden
PFLEGE UND LAGERUNG ...... 1-27
UND SEITENABDECKUNGEN... 4-1
GETRIEBE, SCHALTWALZE
FREIN AVANT ET FREIN
Kupplungshebel Warmstarthebel Motorstoppschalter “ENGINE STOP” Multifunktionsanzeige Zündschalter Starterschalter Handbremshebel Gasdrehgriff Kühlerverschlussdeckel Tankverschluss Rücklicht Kickstarterhebel Kraftstofftank Scheinwerfer Kühler Kühlflüssigkeits-Ablassschraube Fußbremshebel Ventilverbindung Kraftstoffhahn Chokehebel Luftfilter Auffangtank Antriebskette Fußschalthebel Ölmessstab Teleskopgabel HINWEIS:
- Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen und dienen daher lediglich zur Bezugnahme.
- Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten. 1-1
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
MOTO FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG
2. En cas de vol de la moto, la police
réclamera ce numéro afin de faciliter son identification. Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:
1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der Yamaha-Händler diese Nummer zur exakten
Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen. Existen dos razones importantes por las que debe conocer el número de serie de su máquina:
1. Cuando encargue repuestos, puede
L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange. MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile und -gruppen sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkörper entfernen. Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken.
- Ansaugluftöffnung in der Seitenabdekkung
- Öffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehäuses
- Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes
- sämtliche elektrischen Bauteile
Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder ausgetauscht werden.
Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen.
remplacer les circlips d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du montage d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe. 4 Arbre GEN INFO SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren. Kolbenbolzen-Sicherungsringe müssen nach jedem
Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädigung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. Siehe entsprechende Abbildung.
Sämtliche Steckverbinderkontakte und Kabelanschlüsse auf Flecke, Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren.
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft
Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen und verbinden. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen. Falls eine Anschlussklemme sich löst, deren Stift 1 leicht hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.
Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang prüfen. HINWEIS:
- Ist ein Widerstand messbar, müssen die Anschlussklemmen gereinigt werden.
- Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden.
- Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als Notlösung verwendet werden.
- Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschließen. 1-6 Compruebe la continuidad con un comprobador. NOTA:
- Si no hay continuidad limpie los terminales.
- Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”. Numéro de référence YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Nom et usage de l’outil Comparateur à cadran et support Support Illustration YU-3097 YU-1256 90890-01252 Ces outils permettent de contrôler la déformation ou la courbure des pièces. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin. YU-90050 YU-90063 YM-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Extracteur d’axe de piston YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 YU-33975 90890-01403 YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Cet outil sert à extraire l’axe de piston. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Testeur de bouchon de radiateur Adaptateur Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement. YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au couple spécifié. YM-01494, 90890-01494 Outil de maintien de tige d’amortissement Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de la tige d’amortissement. YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité de fourche. 1-7 OUTILS SPECIAUX Numéro de référence YS-1880-A, 90890-01701 Nom et usage de l’outil Clé à sangle GEN INFO Illustration YS-1880-A 90890-01701 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 YM-04142 90890-04142 Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique. YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité des bobines. YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage. YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de soupapes. YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix d’embrayage. YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097 Outil de dépose de guide de soupape Admission 4,5 mm (0,18 in) Echappement 5,0 mm (0,20 in) Cet outil permet de déposer et de poser les guides de soupapes. YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Outil de pose de guide de soupape Admission Echappement Cet outil permet de poser les guides de soupapes. YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Alésoir de guide de soupape Admission 4,5 mm (0,18 in) Echappement 5,0 mm (0,20 in) Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs. YM-04142, 90890-04142 Extracteur de rotor Cet outil sert à extraire le volant magnétique. 1-8 OUTILS SPECIAUX Numéro de référence YU-A9642, 90890-04152 Nom et usage de l’outil Outil de séparation de carter moteur GEN INFO Illustration YU-A9642 90890-04152 YM-34487 90890-06754 YB-35956-A 90890-06756 90890-85505 90890-85505 Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du carter moteur. YM-34487 90890-06754 Testeur d’étincelle dynamique Contrôleur d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. YB-35956-A, 90890-06756 Ensemble dépressiomètre/manomètre Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction d’air. 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215) Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 1-9 SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden. HINWEIS:
- Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
- Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”. Teilenummer YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Werkzeug/Anwendung Messuhr und Ständer Ständer Abbildung YU-3097 YU-1256 90890-01252 Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Verbiegung. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Einbaufassung Kurbelwellen-Einbauschraube Kurbelwellen-Einbauhülse Adapter (M12) Zum Einbau der Kurbelwelle. YU-90050 YU-90063 YM-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 YU-33975 90890-01403 YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Zum Ausbau des Kolbenbolzens. YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät YU-33984, 90890-01352 Adapter Zur Prüfung des Kühlsystems. YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der LenkkopfRingmutter. YM-01494, 90890-01494 Dämpferrohr-Halter Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs. YM-A0948, 90890-01502 Gabeldichtring-Treiber Zum Einbau des Gabeldichtrings. 1-7 SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YS-1880-A, 90890-01701 Werkzeug/Anwendung Rotorhalter GEN INFO Abbildung YS-1880-A 90890-01701 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 YM-04142 90890-04142 Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad-Magnetzünder-Mutter. YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe Zur Prüfung des Zündzeitpunktes. YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner Zum Aus- und Einbau der Ventile. YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter. YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097 Ventilführungs-Austreiber Einlass 4,5 mm (0,18 in) Auslass 5,0 mm (0,20 in) Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen. YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Ventilführungs-Einbauhülse Einlass Auslass Zum Einbau der Ventilführungen. YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Ventilführungs-Reibahle Einlass 4,5 mm (0,18 in) Auslass 5,0 mm (0,20 in) Zum Ausbohren neuer Ventilführungen. YM-04142, 90890-04142 Rotorabzieher Zum Ausbau des Lichtmaschinenrotors. 1-8 SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YU-A9642, 90890-04152 Werkzeug/Anwendung Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug GEN INFO Abbildung YU-A9642 90890-04152 YM-34487 90890-06754 YB-35956-A 90890-06756 90890-85505 90890-85505 Zum Ausbau der Kurbelwelle. YM-34487 90890-06754 Zündfunkenstrecken-Tester Zündungstester Zur Prüfung des Zündsystems. YB-35956-A, 90890-06756 Manometersatz Zur Prüfung des Sekundärluftsystems. 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215) Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen. 1-9 HERRAMIENTAS ESPECIALES GEN INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores. NOTA:
- Para EE.UU. y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
- Il s’éteint lorsque le moteur monte en régime après le démarrage.
- Il se rallume lorsque le moteur est coupé. Zündschalter-Kontrollleuchte Der Zündschalter 1 ist mit einer Kontrollleuchte 2 versehen, die den Fahrer daran erinnern soll, die Zündung auszuschalten. Die Funktionsweise ist nachfolgend beschrieben.
- Leuchtet in der “ON”-Stellung des Zündschalters.
- Erlischt, wenn der Motor nach dem Anlassen eine gewisse Drehzahl erreicht.
- Leuchtet erneut auf, wenn der Motor abgestellt wird. Luz indicadora del interruptor principal El interruptor principal 1 está provisto de una luz indicadora 2 para no olvidar desconectarlo. Dicha luz funciona del modo siguiente.
- Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten.
- Vor dem Losfahren den Seitenständer hochklappen.
Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et est monté sur la durit de mise à l’air du réservoir de carburant. VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin.
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus- und Einbau der Zündkerze.
La clé à écrous de rayons 1 permet de serrer les rayons. SPEICHENSCHLÜSSEL Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festziehen der Speichen.
D’AIGUILLE L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet d’extraire l’aiguille du carburateur. DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.
- Totalisateur journalier (affiche la distance parcourue accumulée depuis le début de la mesure du chronomètre)
- Changement des chiffres de totalisateur journalier (possibilité de définir n’importe quel chiffre) Die Multifunktionsanzeige umfasst folgendes: NORMAL-BETRIEBSART:
- Geschwindigkeitsmesser
- zwei Tageskilometerzähler (messen die abgelegte Strecke seit der letzten Rückstellung auf Null) RENNSPORT-BETRIEBSART:
- Tageskilometerzähler (misst die abgelegte Strecke im TimerBetrieb)
HINWEIS: Für die Betriebstasten muss zwischen zwei Betätigungsweisen unterschieden werden: Kurzer Druck: Die Taste drücken.
Langer Druck: Die Taste mindestens zwei Sekunden lang gedrückt halten.
Sekunden lang drücken, um die Tachometereinheiten zu wechseln. Die Geschwindigkeitsmesseranzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: MPH → km/h → MPH.
1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten, um den Zeiteinstellungsmodus auszuwählen.
2. Die Taste “RST” drücken, um
auf Zeitanzeige umzuschalten. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Stunde → Minute → Sekunde → Stunde. Ajuste de la hora
1. Pulse el botón “SLCT1” durante 2
Die Taste “SLCT1” (Plus) oder die Taste “SLCT2” (Minus) drücken, um die Zeiteinstellung zu verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab. Um die Einstellung zu beenden, die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten. HINWEIS:
- Falls 30 Sekunden lang keine Taste betätigt wurde, wird die Uhr auf der angezeigten Zeit bleiben.
- Um die Sekunden neu einzustellen, die Taste “SLCT1” oder die Taste “SLCT2” drücken.
pour changer l’affichage du totalisateur journalier. L’affichage change dans l’ordre suivant: Compteur kilométrique → TRIP A
- TRIP B → TRIP A → Compteur kilométrique. Kilometerzähler und Tageskilometerzähler A/B (TRIP A/B) verändern
1. Die Taste “SLCT2” drücken, um
die TageskilometerzählerAnzeige zu verändern. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Kilometerzähler → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Kilometerzähler. N.B.: Pour remettre les chiffres à zéro, sélectionner le totalisateur journalier souhaité et appuyer sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. HINWEIS: Um die Ziffern neu einzustellen, den entsprechenden Tageskilometerzähler auswählen und die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
- Le passage en MODE COURSE force la remise à zéro des chiffres du totalisateur journalier A (TRIP A) en MODE DE BASE. HINWEIS:
- Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Verfügung.
- In der RENNSPORT-BETRIEBSART erscheint das Anzeigesymbol im Display.
- Die Funktionen der NORMALBETRIEBSART stehen in der RENNSPORT-BETRIEBSART nicht zur Verfügung.
- Ein Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART bewirkt, dass die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) der NORMAL-BETRIEBSART zurückgestellt wird. Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE
1. Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes minimum en même temps pour passer en MODE COURSE. N.B.: Le passage en MODE COURSE désactive mesure démarrage manuel, se mettent alors à clignoter. Pour le démarrage manuel, se reporter au titre “Désactivation de la mesure” de la section “MODE COURSE”). Von NORMAL- auf RENNSPORTBETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig gedrückt halten, um auf die RENNSPORT-BETRIEBSART überzuwechseln. HINWEIS: Umschalten auf die RENNSPORTBETRIEBSART stellt den Timer auf manuellem Start bereit, angedeutet durch das Blinken von und (Für Einzelheiten zum manuellen Start, siehe “Timer bereitstellen” unter “RENNSPORT-BETRIEBSART”.)
Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig drücken, um auf NORMAL-BETRIEBSART über zu wechseln.
- Démarrage automatique Démarrage automatique de la mesure du chronomètre à la détection du mouvement du véhicule. Une longue pression sur “SLCT1” désactive la mesure. HINWEIS: Der Timer kann auf beide folgende Weisen gestartet werden.
- Manueller Start Der Fahrer selbst startet den Timer durch Tastendruck. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT2” stellt den Timer bereit.)
- Automatischer Start Der Timer startet automatisch, wenn das Fahrzeug sich in Bewegung setzt. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT1” stellt den Timer bereit.) Démarrage manuel NOTA: Se pueden seleccionar las dos maneras siguientes de poner en marcha el cronómetro.
- Puesta en marcha manual El conductor pone en marcha el cronómetro accionando el botón. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT2” el cronómetro queda en espera.)
Den Timer durch Drücken der Taste “RST” starten. Beim Stoppen des Timers müssen die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig gedrückt werden. N.B.: Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié. HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert.
Pour reprendre la mesure, appuyer de nouveau sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps. HINWEIS: Wenn der Timer zu automatischem Start bereit steht, blinken und . Die Timer-Anzeige läuft von links nach rechts ab. Anfahren und den Timer starten. Um den Timer zu stoppen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert.
Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken.
Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. Automatischer Start
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.)
2. Die Maschine für ein Rennen
vorbereiten, indem die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird.
- Remettre à zéro le totalisateur journalier A. La remise à zéro est possible lorsque la mesure est désactivée:
- Remettre à zéro le totalisateur journalier A et le chronomètre. HINWEIS: Rückstellung kann auf beide folgenden Weisen erfolgen. Rückstellung ist möglich, während der Timer in Betrieb ist:
- Tageskilometerzähler A. Rückstellung ist möglich während der Timer nicht in Betrieb ist:
- Tageskilometerzählers und Timer zurückstellen. NOTA: El cronómetro se puede poner a cero de las dos maneras siguientes. El cronómetro se puede poner a cero mientras está funcionando:
bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. Tageskilometerzähler A (TRIP A) zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer in
Betrieb ist. Ist der Timer nicht in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) durch mindestens 2 Sekunden langes Drücken
der Taste “RST” zurückstellen. Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A)
appuyant sur le bouton “SLCT1” (plus) ou “SLCT2” (moins). Appuyer longuement sur le bouton accélère la modification. N.B.: Des modifications peuvent être apportées à n’importe quel moment lorsque la mesure du chronomètre est activée ou non. HINWEIS: Nach der Rückstellung blinken und die Tageskilometerzähleranzeige vier Sekunden lang. Tageskilometerzähler A (TRIP A) und Timer zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden.
2. Den Timer zurückstellen, indem
die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird. NOTA: Cuando se pone a cero, y la indicación de distancia recorrida parpadean durante cuatro segundos. Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) y el cronómetro
durante 2 segundos o más. HINWEIS:
- Nach der Rückstellung stehen Timer und Tageskilometerzähler bereit.
- Ein automatischer Start stellt den Timer in gleicher Weise bereit. Ein manueller Startversuch stellt den Timer ebenfalls in gleicher Weise bereit. NOTA:
- Con esta operación se pone a cero la indicación del cronómetro, la indicación de distancia recorrida, y el cronómetro queda en espera.
- Si se selecciona la puesta en marcha automática, el cronómetro queda en espera. Igualmente, si se selecciona la puesta en marcha manual, el cronómetro queda en espera. Tageskilometerzähleranzeige A (TRIP A) ändern
1. Die Kilometeranzeige durch Drücken der Taste “SLCT1” (Plus)
oder der Taste “SLCT2” (Minus) verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab. Corrección del cuentakilómetros parcial A (TRIP A)
1. Cambie la indicación de distancia
MODE COURSE Désactivation de la mesure Démarrage manuel Démarrage automatique La mesure commence lorsque le véhicule se déplace Chronomètre en fonctionnement Remise à zéro TRIP A Correction TRIP A Chronomètre pas en fonctionnement Remise à zéro TRIP A et chronomètre FUNKTIONSDIAGRAMM HINWEIS: Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den Betrieb der Multifunktionsanzeige. È Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter. É Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter. Ê Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter. Ë Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter. Ì Funktion Í Funktion möglich, ob der Timer in betrieb ist oder nicht. Î Betriebsfähigkeit des Zählers 1 NORMAL-BETRIEBSART 2 Zeituhr 3 Tageskilometerzähler
- Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten.
- Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
RODAJE WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement un évanouissement, voire la mort. Toujours faire tourner le moteur dans un endroit bien ventilé. Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig und führen kurzer Zeit Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung sorgen. ACHTUNG: LUFTFILTER WARTEN Entsprechend dem Abschnitt “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL 3, Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz auftragen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS: Das Motorrad ist mit einem Zündunterbrechungs- und AnlasssperrschalterSystem ausgerüstet. Daher kann der Motor nur gestartet werden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind.
- Das Getriebe ist in der Leerlaufstellung.
- Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
- Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze.
- Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein.
- Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
GEN INFO Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen. Den Zündschalter auf “ON” stellen. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag betätigen. Den Starterschalter drücken oder den Kickstarterhebel durchtreten, um den Motor anzulassen.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
N.B.: Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si le moteur est emballé (ouverture et fermeture du papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et le moteur risque de caler. A la différence d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut tourner au ralenti. ATTENTION: Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire. GEN INFO ADVERTENCIA WARNUNG
- Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter gedreht werden kann, den Starterschalter nicht länger betätigen; sondern den Kickstarter verwenden.
- Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen.
Den Chokehebel zurückschieben und den Motor einige Minuten lang mit 3.000–5.000 U/min betreiben. HINWEIS: Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachte Anreicherung des Gemischs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor im Leerlauf betrieben werden.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den Motor entweder mit dem Elektrostarter oder einem festen Tritt auf dem Kickstarterhebel anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. Redémarrage du moteur après une chute Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air. Le moteur ne démarre pas Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour purger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”. Starten nach einem Sturz Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. Wenn der Motor nicht anspringt Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen. Den Motor erneut anlassen. Siehe unter “Starten nach einem Sturz”. Aucune
OFF Keine ON/OFF OFF Keine OFF OFF Keine
- Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen. ACHTUNG: Während der Einfahrzeit müssen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
- Si l’une quelconque des pièces suivantes a été remplacée, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Roder pendant environ une heure. PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES CAMES PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant le rodage. EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben. Das Motorrad ist nun rennfertig. ACHTUNG: GEN INFO
- Entsprechend dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN”, nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente kontrollieren. Befestigungselemente ggf. vorschriftsmäßig festziehen.
- Folgende Bauteile müssen nach dem Auswechseln eingefahren werden. ZYLINDER UND KURBELWELLE: Eine einstündige Einfahrzeit einlegen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOCKLENWELLEN UND
RITZEL: Eine halbstündige Einfahrzeit mit maximal halb geöffnetem Gasdrehgriff einlegen. Den Motorbetrieb gründlich überwachen.
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN GEN INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe Rahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen Lenkung Radaufhängung Räder Bremsen Lenkkopf und Lenker Lenkkopf und Rahmen Lenkkopf und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker Vorn Lenkkopf und Gabelholme Gabelholme und obere Gabelbrücke Gabelholme und untere Gabelbrücke Hinten Bei Umlenksystem Umlenkhebel Hebel und Rahmen Hebel und Federbein Hebel und Schwinge Hinten Federbeinbefestigung Federbein und Rahmen Hinten Befestigung Anzugsdrehmoment der Schwingenachse Radbefestigung Vorn Anzugsdrehmoment der Vorderachse Anzugsdrehmoment der Achshalterung Hinten Anzugsdrehmoment der Hinterachse Rad und Kettenrad Vorn Bremssattel und Gabelbein Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Lenker Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung Hinten Fußbremshebel und Rahmen Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Rahmen Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung Kraftstoffanlage Kraftstofftank und Kraftstoffhahn Schmiersystem Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle HINWEIS: Die entsprechenden Anzugsdrehmomente sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au
tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire. FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudekken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel überstülpen und mit Gummiband befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl abspülen. LIMPIEZA Una limpieza frecuente de la máquina mejora su aspecto, mantiene un buen nivel general de prestaciones y prolonga la vida útil de muchos componentes.
Nach dem Abspülen sämtliche Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer zugängliche Stellen mit einer Bürste reinigen. Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch gründlich abtrocknen. Die Antriebskette anschließend mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln. Un exceso de presión puede provocar la infiltración de agua y la contaminación de los cojinetes de las ruedas, la horquilla delantera, los frenos y las juntas de la caja de cambios. La aplicación de detergentes a una presión demasiado elevada, por ejemplo en las estaciones de lavado que funcionan con monedas, ha sido causa de numerosas y costosas facturas.
Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden, um Kratzer zu vermeiden. Anschließend den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Esslöffel SAE 10W-30Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals den Kickstarterhebel durchtreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen,
dass die Räder sich frei drehen lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit eindringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten. HINWEIS: Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen. N.B.: Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser la moto.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellbezeichnung: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) 5TJE (USA) 5TJF (EUROPE) 5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA)
365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in) Modellcode: Abmessungen: Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Sitzhöhe Radstand Bodenfreiheit Trockengewicht: Ohne Öl und Kraftstoff Motor: Bauart 112,5 kg (248,0 lb) Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei obenliegende Nockenwellen (DOHC) 1-Zylinder, quer nach vorn geneigt 449 cm3 (15,8 Imp oz, 15,2 US oz) 95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in) 12,3 : 1 Kick- und E-Starter Trockensumpf Zylinderanordnung Hubraum Bohrung × Hub Verdichtungsverhältnis Startsystem Schmiersystem: Ölsorte und -viskosität: Motoröl
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Füllmenge: Motoröl Ölwechsel ohne Filterwechsel Ölwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge Kühlsystem-Fassungsvermögen: Luftfilter: Kraftstoff: Sorte Tankinhalt Reserve Vergaser: Bauart Hersteller Zündkerze: Typ/Hersteller Elektrodenabstand Kupplungsbauart: Getriebe: Primärantrieb Primärübersetzung Sekundärantrieb Sekundärübersetzung Ausführung Betätigung Getriebeabstufung: 1. Gang
Fahrwerk: Rahmenbauart Lenkkopfwinkel Nachlauf Reifen: Ausführung Dimension vorn Dimension hinten Reifenluftdruck (vorn und hinten) SPEC 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Naßfiltereinsatz Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ) 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) FCR MX39 KEIHIN CR8E/NGK (entstört) 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in) Mehrscheiben-Ölbadkupplung Zahnrad 61/23 (2,652) Kettentrieb 50/13 (3,846) Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe Fußschalthebel (links) 29/12 (2,417) 26/15 (1,733) 21/16 (1,313) 21/20 (1,050) 21/25 (0,840)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Bremsen: Vorderradbremse Betätigung Hinterradbremse Betätigung Radaufhängung: Vorn Hinten SPEC Einscheibenbremse Handbremshebel (rechts) Einscheibenbremse Fußbremshebel (rechts) Teleskopgabel Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstützung) Federung/Dämpfung: Vorn Federbein Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder Radfederweg: Vorn Hinten Elektrische Anlage: Zündsystem Lichtmaschine Batterietyp Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität) Säuredichte Scheinwerferlampe: Lampen: Bezeichnung × Anzahl: Scheinwerfer Rücklicht 300 mm (11,8 in) 305 mm (12,0 in) Schwunglichtmagnetzünder Drehstromgenerator mit Dauermagnet YTZ7S 12 V/6 Ah 1,310 Halogenlampe 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1 2-3 WARTUNGSDATEN SPEC WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Zylinderkopf: Max. Verzug Zylinder: Bohrungsdurchmesser Max. Ovalität Nockenwelle: Antriebsart Nockenwellenlager-Durchmesser
2-4 30,000 mm (1,1811 in) 22,350 mm (0,8799 in) 30,100 mm (1,1850 in) 22,350 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in) WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder Kettenspannung Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass Auslass SPEC Grenzwert
Auslass Ventilkegel-Breite “B” Ventilsitz-Breite “C” Einlass Auslass Einlass Auslass Ventilteller-Stärke “D” Ventilschaft-Durchmesser Auslass Ventilführungs-Innendurchmesser Einlass Auslass Ventilschaft-Spiel Einlass Auslass Max. Ventilschaft-Schlag Ventilsitz-Breite 2-5 Ventilteller-Stärke ------------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) 0,85 mm (0,033 in) 0,85 mm (0,033 in) 4,445 mm (0,1750 in) 4,935 mm (0,1943 in) 4,550 mm (0,1791 in) 5,050 mm (0,1988 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in) 0,01 mm (0,0004 in) WARTUNGSDATEN Bezeichnung Ventilfeder: Ungespannte Länge Standard Einlass 39,46 mm (1,55 in) Auslass 37,61 mm (1,48 in) Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass Auslass Federdruck (bei Einbaulänge) Einlass 27,87 mm (1,10 in) 28,38 mm (1,12 in)
Windungsrichtung (Draufsicht) Grenzwert 38,46 mm (1,51 in) 36,61 mm (1,44 in)
Einlass 130,2–149,8 N bei 27,87 mm (13,28–15,28 kg bei 27,87 mm, 29,27–33,68 lb bei 1,10 in) 123,1–141,7 N bei 28,38 mm (12,55–14,45 kg bei 28,38 mm, 27,67–31,85 lb bei 1,12 in)
Einlass Auslass Im Uhrzeigersinn Im Uhrzeigersinn
Messpunkt “H” Kolbenbolzenversatz Kolbenbolzenaugen-Durchmesser Kolbenbolzen-Durchmesser 2-6 WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Grenzwert Kolbenringe:
2. Kompressionsring:
Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel Ölabstreifring:
Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Kurbelwelle: Kurbelbreite “A” Max. Schlag “C” Pleuel-Axialspiel “D” Pleuel-Radialspiel “F” Ausgleichswelle: Antrieb Luftfilter-Ölsorte: 0,15–0,45 mm (0,0059–0,0177 in) 0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) Zahnrad ---Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. ---- 2-7 WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Kupplung: Reibscheiben-Stärke Anzahl Stärke der Stahlscheibe 1 Anzahl Max. Verzug 2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in) 1,9–2,1 mm (0,075–0,083 in)
Stärke der Stahlscheibe 2 Anzahl Max. Verzug 1,5–1,7 mm (0,059–0,067 in)
Länge der ungespannten Kupplungsfeder 50,0 mm (1,97 in) Anzahl Kupplungskorb-Axialspiel
0,10–0,35 mm (0,0039–0,0138 in) 0,010–0,044 mm (0,0004–0,0017 in) Innen-Nockendruck Kupplungskorb-Radialspiel Ausrückmechanismus Schaltung: Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungsstange
Max. Führungsstangen-Verzug Kickstarter: Bauart Vergaser: Kennzeichnung Hauptdüse Hauptluftdüse Düsennadel Drosselklappen-Ausschnitt Leerlaufdüse Leerlaufluftdüse Leerlaufbohrung Teillastbohrung Ventilsitz-Größe Chokedüse Ausströmdüse Schwimmerstand Leerlaufdrehzahl Ansaugunterdruck Warmstarthebel-Spiel (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) Grenzwert 2,8 mm (0,110 in) ---------0,1 mm (0,004 in) ------0,1 mm (0,004 in) 49,0 mm (1,93 in) ---------------0,05 mm (0,002 in) Sperrklinke
WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Ölpumpen-Bauart Innenrotor-Radialspiel “A” Außenrotor-Radialspiel “B” Innen- und Außenrotor-Axialspiel “C” Bypass-Ventil-Einstelldruck Kühlsystem: Kühlerabmessungen Breite Höhe (Links/Rechts) Tiefe Kühlerverschlussdeckel-Öffnungsdruck Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Bauart Grenzwert Papiereinsatz Trochoidenpumpe Max. 0,12 mm (Max. 0,0047 in) 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) 40–80 kPa (0,4–0,8 kg/cm2, 5,69–11,38 psi) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,007 in)
Kreiselpumpe mit Einzelzulauf
2-9 WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Schmiersystem-Schaubild: Öltank Druckspeisung Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolbenkühlerdüse Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Einhangswelle Kurbelzapfen Ölfilter Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne
SPEC WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Gewindegröße Zündkerze M10S × 1,0 Nockenwellen-Lagerdeckel M6 × 1,0 Zylinderkopf-Abdeckschraube M12 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 (Schraube) M10 × 1,25 (Schraube) M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 × 1,0 Zylinder M6 × 1,0 Steuerkettenspanner M6 × 1,0 Steuerkettenspanner-Verschlussschraube M6 × 1,0 Steuerkettenschiene (hinten) M6 × 1,0 Auspuffkrümmer (Mutter) M8 × 1,25 (Schraube) M8 × 1,25 Schalldämpfer M8 × 1,25 Schalldämpfer-Schlauchschelle M8 × 1,25 Auspuffkrümmerschutz M6 × 1,0 Funkenfänger M5 × 0,8 Schalldämpfer-Abdeckung M5 × 0,8 Sekundärluftsystem-Rohr M6 × 1,0 Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung M6 × 1,0 Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) und M6 × 1,0 Rahmen Schlauchschelle (Vergaserauslass-Anschluss, M6 × 1,0 Zylinderkopf-Seite) Schlauchschelle M4 × 0,7 Luftfiltergehäuse M6 × 1,0 Vergasereinlass-Anschluss M6 × 1,0 Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse M5 × 0,8 Einstellschraube und Sicherungsmutter des M6 × 0,75 Gaszugs Gasgeberzug M6 × 1,0 Gasnehmerzug M12 × 1,0 Gaszug-Abdeckung M5 × 0,8 Warmstartkolben M12 × 1,0 Einstellschraube und Sicherungsmutter des M6 × 0,75 Warmstartzugs Luftfiltereinsatz M6 × 1,0 Kühlerbefestigung M6 × 1,0 Kühler M6 × 1,0 Kühler-Schlauchschelle M6 × 1,0 Kühlerrohr 1, 2 M10 × 1,0 Laufrad M8 × 1,25 Wasserpumpen-Gehäusedeckel M6 × 1,0 Kühlflüssigkeits-Ablassschraube M6 × 1,0 Ölpumpendeckel M4 × 0,7 Ölpumpe M6 × 1,0
0,2 0,7 1,0 0,2 1,0 1,4 1,0 1,0 0,2 1,0 1,4 5,1 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 SPEC WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Welle des Ölpumpen-Antriebsritzels Motoröl-Ablassschraube (Ölfilter) Ölfilter-Gehäusedeckel Ölstand-Kontrollschraube Ölschlauchschelle Kupplungsdeckel Kurbelgehäusedeckel rechts Kurbelgehäusedeckel links Starterzwischenrad (Startermotor) Kurbelgehäuse Kupplungszug-Halterung Ölablassschraube(Kurbelgehäuse, rechts) (Kurbelgehäuse, links) Ölstand-kontrollschraube (Kurbelgehäuse) Ölsieb Kurbelgehäuse-Lagerdeckel Kurbelgehäuse-Lagerdeckel Ausgangswellen-Dichtringanschlag Klinkenradführung Kickstarterhebel Kickstarterhebel-Schraube Starterkupplung Primärantriebsritzel Kupplungsnabe Einstellschraube und Sicherungsmutter des Kupplungszugs Kupplungsfeder Ausgleichswelle Ausgleichswellen-Antriebsrad Ausgleichsgewicht Antriebsritzel Antriebsritzel-Abdeckung Fußschalthebel Schaltführung Rastenhebel Stiftplatte Gewindegröße Anz. M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M20 × 1,0 M20 × 1,0 Anzugsmoment
HINWEIS: : Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren. HINWEIS: *1: Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen; die Schrauben anschließend in der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.
WARTUNGSDATEN SPEC FAHRWERK Bezeichnung Lenkung: Lenkkopflager-Bauart Vorderradaufhängung: Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Ölfüllmenge Ölstand <Min.–Max.> (gemessen von der Oberkante des Gleitrohres, Gabel vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) Ölsorte Gleitrohr-Außendurchmesser Gabelrohr-Überstand Hinterradaufhängung: Federweg Länge der ungespannten Feder Einbaulänge <Min.–Max.> Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Dämpfergasdruck Schwinge: Max. Schwingenspiel Seitenspiel Standard Schrägkugellager USA, CDN 300 mm (11,8 in) 460 mm (18,1 in) K = 4,5 N/mm (0,459 kg/mm, 25,7 lb/in) 648 cm3 (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) 132 mm (5,20 in) 95–150 mm (3,74–5,91 in) Gabelöl “S1” 48 mm (1,89 in) Null mm (null in) USA, CDN 130 mm (5,12 in) 260 mm (10,24 in) 252,5 mm (9,94 in) 238,5–258,5 mm (9,39–10,18 in) K = 54,0 N/mm (5,50 kg/mm, 308,0 lb/in)
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Räder: Vorderrad-Bauart Hinterrad-Bauart Vorderrad-Felgendimension/-material Hinterrad-Felgendimension/-material Max. Felgenschlag: Höhenschlag Seitenschlag Standard SPEC Grenzwert Speichenrad Speichenrad 21 × 1,60/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium
Antriebskette: Typ/Hersteller Anzahl Glieder Kettendurchhang Länge der Kette über 15 Glieder
Belagstärke Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Scheibenbremse hinten: Scheibendurchmesser × Stärke 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT Nr.4 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT Nr.4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in)
Belagstärke 6,4 mm (0,25 in) Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Bremshebel: Handbremshebel-Position Fußbremshebel-Position (oberhalb der Fußrastenauflage) Kupplungshebel-Spiel am Hebelende Gaszugspiel am Gasdrehgriff
WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Obere Gabelbrücke und Standrohre Untere Gabelbrücke und Standrohre Obere Gabelbrücke und Lenkkopf Lenkerhalter (oben) Lenkerhalter (unten) Ringmutter Gabelrohre und Abdeckschrauben Gabelholme und Gabelventile Gabel-Abdeckschrauben und Dämpferrohre Gabel-Entlüftungsschrauben und -Abdeckschrauben Gabelrohre und Gabelschutze Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung Gaszug-Abdeckung Kupplungshebelhalter-Befestigung Kupplungshebelbefestigung Warmstarthebel-Halterungsbefestigung Warmstarthebel-Befestigung Vorderrad-Hauptbremszylinder und Halterung Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn Handbremshebel-Schraube Handbremshebel-Mutter Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstellschraube Vorderrad-Bremsschlauchführung und Führungshalterung Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere Gabelbrücke Vorderrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube Vorderrad-Bremssattel-Hohlschraube Vorderrad-Bremssattel und Gabelholm Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch-Halterung Bremssattel (vorn und hinten) und BremsbelagHaltestift-Abdeckung Bremssattel (vorn und hinten) und BremsbelagHaltestift Bremssattel (vorn und hinten) und Entlüftungsschraube Vorderachse und Achsmutter Vorderachs-Halterung Vorderrad-Bremsscheibe und Radnabe Hinterrad-Bremsscheibe und Radnabe Fußbremshebel-Befestigung Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel hinten Hinterrad-Bremssattel-Hohlschraube Hinterrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube Gewindegröße M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M12 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M30 × 1,0 M12 × 1,25 Anz.
3,4 Siehe unter HINWEIS. 3,0
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um
eine Umdrehung lösen.
2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Hinterachse und Achsmutter Kettenrad und Radnabe Speichennippel Bremsscheiben-Abdeckung und HinterradBremssattel Protektor und Hinterrad-Bremssattel Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter Motorlager: Obere Motorhalterung und Rahmen Untere Motorhalterung und Rahmen Motor und Motorhalterung (unten) Motor und Motorhalterung (oben) Motor und Rahmen (unten) Motorschutz Reglerbefestigung Schwingenachse und -Mutter Umlenkhebel und Schwinge Umlenkhebel und Übertragungshebel Übertragungshebel und Rahmen Federbein und Rahmen Federbein und Umlenkhebel Rahmenheck und Rahmen (oben) Rahmenheck und Rahmen (unten) Schwinge und Bremsschlauch-Halterung Schwinge und Abdeckung Antriebskettenspanner-Befestigung (oben) Antriebskettenspanner-Befestigung (unten) Antriebskettenschiene und Schwinge Kettenschiene und Schwinge Kraftstofftank-Befestigung Kraftstofftank und -hahn Kraftstofftank und Sitzbank-Halterung Kraftstofftank und -Halterung Sitzbankbefestigung Seitenabdeckungs-Befestigung Lufthutze und Kraftstofftank Lufthutze und Kühlerschutz (unten) Vorderradabdeckungs-Befestigung Hinterradabdeckung (vorn) Hinterradabdeckung (hinten) Gewindegröße Anz. M20 × 1,5 M8 × 1,25
WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Gewindegröße Aufhängung der MultifunktionsanzeigenhalteM6 × 1,0 rung Aufhängung der Multifunktionsanzeige M5 × 0,8 Scheibe 1 und Schutz M5 × 0,8 Scheibe 2 und Schutz Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und M6 × 1,0 untere Halterung Scheinwerfertopf und -einsatz Scheinwerferbefestigung (links und rechts) M6 × 1,0 Rücklichtbefestigung Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek— kung Auffangtank (oben) M6 × 1,0 Auffangtank (unten) M6 × 1,0 Fußrastenhalterung und Rahmen M10 × 1,25 Seitenständerbefestigung M10 × 1,25 Anz. Anzugsmoment
HINWEIS: : Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
SPEC WARTUNGSDATEN SPEC ELEKTRISCHE ANLAGE Bezeichnung Zündsystem: Zündverstellung Schwunglichtmagnetzünder: Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) Zündbox-Typ/-Hersteller Zündspule: Typ/Hersteller Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand Ladesystem: Bauart Stator-Typ/-Hersteller Nennleistung Ladespulen-Widerstand (Kabelfarbe) Lichtspulen-Widerstand (Kabelfarbe) Gleichrichter/Regler: Bauart Typ/Hersteller Regelspannung (WS) Regelspannung (GS) Nennstromstärke (WS) Nennstromstärke (GS) Elektrostarter: Bauart Startermotor: Typ/Hersteller Betriebsspannung Leistung Ankerwicklungs-Widerstand Kohlebürsten-Gesamtlänge Anzahl Kohlebürsten Federkraft Standard Grenzwert Elektrisch
248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß–Rot) 5TJ-E0/YAMAHA (USA) 5TJ-F0/YAMAHA (nicht USA)
Drehstromgenerator mit Dauermagnet 5TJ 40/YAMAHA 14 V/120 W bei 5.000 U/min 0,288–0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß–Masse) 0,224–0,336 Ω bei 20 °C (68 °F) (Gelb–Masse)
Halbleiter Kurzschluss 770AA/SHINDENGEN 12,5–13,5 V 14,0–15,0 V 12 A
Kollektor-Durchmesser 2 Stück 3,92–5,88 N (400–600 g, 14,1–21,2 oz) 17,6 mm (0,69 in) Unterschneidung der Kollektorisolierung 1,5 mm (0,06 in)
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Starter-Relais: Typ/Hersteller Amperezahl Wicklungs-Widerstand Anlasssperrelais: Typ/Hersteller Wicklungs-Widerstand Sicherungs-Stärke × Anzahl: Hauptsicherung Reservesicherung Festzuziehendes Teil Stator Lichtmaschinen-Kabelhalterung Rotor Leerlaufschalter Startermotor Starter-Relaisklemme Impulsgeber SPEC Standard Grenzwert 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F)
0,7 5,1 1,0 7,2 Siehe unter HINWEIS. 0,4 2,9 1,0 7,2 0,4 2,9 1,0 7,2 HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ MASSEINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur. (Mutter)
A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesser ANZUGSMOMENT MASSEINHEITEN Abkürzung Einheit Definition Anwendung
Millimeter Zentimeter 10-3 Meter 10-2 Meter Abstand Abstand
Kilogramm 103 Gramm Gewicht
cm3 Liter Kubikzentimeter
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
Einlass-Nockenwelle Auslass-Nockenwelle Zur Getriebe-Eingangswelle Von der Ölpumpe
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
Gasgeberzug Gasnehmerzug Auffangtank-Schlauch Zündspule Klemme Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopfrücken) 7 Auffangtank-Belüftungsschlauch È Gasgeber- und Gasnehmerzug kreuzen. É Auffangtank-Schlauch und Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/ Zylinderkopfrücken) am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden. Ê Auffangtank-Belüftungsschlauch und Vergaser-Belüftungsschläuche zusammenbinden. Vergaser-Belüftungsschlauch Ë Den (von der Gaszug-Abdeckung kommend) durch die Schlauchhalterung führen.
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
Klemme Batterie-Pluskabel Batterie Batterie-Minuskabel Rücklicht-Steckverbinder CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig) 7 CDI-Zündbox-Steckverbinder (3-polig) 8 CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig) È Kabelbaum an der oberen Motorhalterung (linksseitig) befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. É Kabelbaum an der oberen Motorhalterung (linksseitig) befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. Den Kabelbaum an der Markierung mit einer Klemme befestigen. Ê Starter-Kabel durch das Loch im Relais-Halter führen. Ë Abdeckung so anbringen, dass sie fest sitzt. Starter-Relais Ì Kabelbaum anschließen.
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
Gaszug Klemme Bremsschlauch Kupplungszug Schlauchführung Zündschloss-Steckverbinder Kabelbaum Scheinwerfer-Steckverbinder Warmstartzug Multifunktionsanzeigen-Halterung Zündschloss Obere Gabelbrücke Kupplungsschalter-Steckverbinder Motorstoppschalter-Steckverbinder Multifunktionsanzeigen-Steckverbinder F Starterschalter-Steckverbinder G Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder H Geschwindigkeitssensor-Kabel
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler. Bezeichnung Nach Nach Nach Nach jedem
dem Ein- jedem Rennen Rennen Bedarf (oder (oder fahren Rennen 500 km) 1.000 km) MOTORÖL Erneuern VENTILE Ventilspiel kontrollieren Kontrollieren Erneuern VENTILFEDERN Kontrollieren Erneuern TASSENSTÖSSEL Kontrollieren Erneuern NOCKENWELLEN Kontrollieren Erneuern Bemerkungen Der Motor muss abgekühlt sein. Ventilsitze und -schafte auf Verschleiß kontrollieren. Ungespannte Länge und Neigung kontrollieren. Auf Kratzer und Verschleiß kontrollieren. Die Nockenwellen-Oberfläche kontrollieren. Das Dekompressionssystem kontrollieren Auf Beschädigung und Zähne auf Verschleiß kontrollieren. NOCKENWELLENRÄDER Kontrollieren Erneuern KOLBEN Kontrollieren Reinigen Erneuern KOLBENRINGE Kontrollieren Erneuern KOLBENBOLZEN Kontrollieren Erneuern ZYLINDERKOPF Kontrollieren und reinigen Auf Rissbildung untersuchen. Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. Kolbenring-Stoß kontrollieren. Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. Dichtung erneuern Auf Riefen kontrollieren. Auf Verschleiß kontrollieren ZYLINDER Kontrollieren und reinigen Erneuern KUPPLUNG Kontrollieren und einstellen Erneuern GETRIEBE Kontrollieren Lager erneuern SCHALTGABELN, SCHALTWALZE
Kontrollieren Kupplungskorb, Reib- und Stahlscheiben sowie Feder kontrollieren Auf Verschleiß kontrollieren. 3-1 WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung Nach Nach Nach Nach jedem
dem Ein- jedem Rennen Rennen Bedarf (oder (oder fahren Rennen 500 km) 1.000 km) ROTORMUTTER Spannen SCHALLDÄMPFER Kontrollieren und spannen Reinigen Erneuern *FUNKENFÄNGER Reinigen KURBELWELLE Kontrollieren und reinigen VERGASER Kontrollieren, einstellen und reinigen SEKUNDÄRLUFTSYSTEM Kontrollieren und reinigen ZÜNDKERZE Kontrollieren und reinigen Erneuern ANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung einstellen Erneuern KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlussdeckel kontrollieren Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche kontrollieren EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN Spannen LUFTFILTER Reinigen und schmieren Erneuern ÖLFILTER Erneuern ÖLSIEB (RAHMEN) Reinigen RAHMEN Reinigen und kontrollieren
KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN
Reinigen und kontrollieren BREMSEN Hand- und Fußbremshebel-Position einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren Flüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben spannen Scheibenbremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit wechseln INSP ADJ Bemerkungen
- Was immer zuerst eintritt (alle 6 Monate) Kettenöl verwenden. Kettendurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Alle zwei Jahre Siehe unter “STARTEN UND EINFAHREN” in KAPITEL 1. Schaumfilteröl o. Ä. verwenden. Alle Jahre 3-2 WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung Nach Nach Nach Nach jedem
dem Ein- jedem Rennen Rennen Bedarf (oder (oder fahren Rennen 500 km) 1.000 km) TELESKOPGABEL Kontrollieren und einstellen Öl wechseln Dichtring erneuern
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE
Reinigen und schmieren PROTEKTOR-FÜHRUNG Erneuern FEDERBEIN Kontrollieren und einstellen Schmieren Spannen
KETTENSCHUTZ UND -ROLLEN
Kontrollieren SCHWINGE Kontrollieren, schmieren und spannen
UMLENKHEBEL UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL
Kontrollieren, schmieren und spannen SEITENSTÄNDER Schmieren LENKKOPF Spiel kontrollieren und spannen Reinigen und schmieren Lager erneuern
Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube spannen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren SEILZÜGE Verlauf und Anschluss kontrollieren Schmieren
WARMSTART- UND KUPPLUNGSHEBEL
Spiel kontrollieren BATTERIE Anschlüsse auf Lockerheit und Korrosion kontrollieren INSP ADJ Bemerkungen Gabelöl “S1” Lithiumseifenfett (nach einer Fahrt im Regen) Molybdändisulfidfett Molybdändisulfidfett Molybdändisulfidfett Lithiumseifenfett Lithiumseifenfett Lithiumseifenfett Yamaha-Seilzugschmiermittel oder SAE 10W-30 Motoröl *: USA 3-3
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN
Bezeichnung Kühlflüssigkeit Kraftstoff Motoröl Schaltung und Kupplung Gasdrehgriff und -gehäuse Bremsen Antriebskette Räder Lenkung Teleskopgabel und Federbein Seilzüge Schalldämpfer Kettenrad Schmierung Schraubverbindungen Kabelanschlüsse Einstellungen Ausführung Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel reicht. Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Ölleitung auf Öllecks kontrollieren. Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen und die Kupplung rucklos funktioniert. Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren. Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und HinterradBremsen kontrollieren. Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren. Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist. Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf lose Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren. Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen lässt, jedoch kein Spiel aufweist. Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren. Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden. Sicherstellen, dass der Schalldämpfer fest montiert ist und keine Risse aufweist. Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren. Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kontrollieren. Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox, und Zündspule fest angeschlossen sind. Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? Sind sämtliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen? 3-4 Seite 3-5–9 1-21 3-14–18 3-9–10 3-10–11 3-25–31 3-32–35 3-43–44 3-44–46 3-35–42
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung halten. Demontieren:
- Kühlerverschlussdeckel Kontrollieren:
- Kühlflüssigkeitsstand a Niedrig → Korrigieren. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador 1, el tornillo de vaciado y los tubos cuando el motor y el radiador estén calientes. Puede salir un chorro a presión de líquido y vapor calientes y provocar graves lesiones. Cuando el motor se haya enfriado, coloque una toalla gruesa sobre el tapón del radiador y gírelo lentamente en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope. Con esta operación se libera la presión residual. Cuando deje de oírse el silbido, presione el tapón hacia abajo mientras lo gira en el sentido contrario al de las agujas del reloj y luego extráigalo. ATENCION: El agua dura o el agua salada resultan perjudiciales para los componentes del motor. Puede utilizar agua destilada si no dispone de agua blanda.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon de radiateur quand le moteur est chaud. Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. 3-5
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ACHTUNG: INSP ADJ ATENCION: Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Flächen lassen. Spritzer sofort mit Wasser abwaschen. Evite que se vierta refrigerante sobre las superficies pintadas. Si se vierte, lávelo con agua.
Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen. Entfernen:
- Seitenverkleidung links Den Auffangtank-Schlauch vom Auffangtank trennen und die Kühlflüssigkeit aus dem Tank ablassen.
- Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 1 Demontieren:
- Kühlerverschlussdeckel Die Kühlflüssigkeit vollständig ablaufen lassen. Reinigen:
- Kühlsystem Das Kühlsystem gründlich mit sauberem Leitungswasser spülen. Montieren:
- Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
- Motor (bis zum Stand)
vorgeschriebenen Empfohlene Kühlflüssigkeit: Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren Frostschutzmittel 1 und Wasser: 2 Mischverhältnis: 50%/50% Kühlmittel-Füllmenge: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) ACHTUNG:
- Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen.
- Nur destilliertes Wasser verwenden. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit: Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden. WARNUNG AVERTISSEMENT
- En cas de projection de liquide de refroidissement dans les yeux. rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin.
- Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt. diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen.
- Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt. diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen.
- Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wurde. die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.
- Kühlerverschlussdeckel Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
- Kühlflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren. 3-7 INSP ADJ Llenar:
- Kühlerverschlussdeckel-Dichtung 1
- Ventil und Ventilsitz 2 Rissig/beschädigt → Erneuern. Kesselstein 3 → Reinigen, ggf. erneuern.
- Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2
- Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Erneuern. 3-8 Aplique la presión especificada. Comprobar:
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN/KUPPLUNG EINSTELLEN
- Kühlflüssigkeitsstand
- Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2 Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen. Comprobador del tapón del radiador: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptador: YU-33984/90890-01352
- Jeu du levier d’embrayage a Hors spécifications → Régler. Jeu du levier d’embrayage 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) HINWEIS:
- Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten.
- Den Kühler bis zum Rand befüllen.
- Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Instand setzen.
- Kühler-Schlauchkupplung Undicht → Instand setzen, ggf. erneuern.
- Kühlerschlauch Aufgequollen → Erneuern. KUPPLUNG EINSTELLEN
- Kupplungshebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Kupplungshebel-Spiel 8–13 mm (0,31–0,51 in) 3-9 Presión estándar: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) NOTA:
- Kupplungshebel-Spiel Kupplungshebel-Spiel einstellen:
- Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
- Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist.
- Die Sicherungsmutter festziehen.
Gaszugspiel einstellen:
- Die Einsteller-Abdeckung verschieben.
- Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
- Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
- Die Sicherungsmutter festziehen.
Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) Ajustar:
- Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) GASZUG EINSTELLEN
- Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
- Gire el regulador 2 hasta que la holgura a se sitúe dentro de los límites especificados.
- Apriete la contratuerca. Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) HINWEIS:
- Die Feineinstellung hebelseitig 3 vornehmen.
- Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden. Ajustar:
- Holgura de la maneta de embrague
INSP ADJ Contratuerca: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) NOTA: Antes de ajustar la holgura del cable del acelerador se debe ajustar el ralentí del motor. WARNUNG Nach der Einstellung des Gaszugspiels sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und dabei sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert.
GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN/WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN
GASDREHGRIFF UND -ZUG
- Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 1
- Gaszuggehäuse-Abdeckung
- Warmstarthebel-Spiel Warmstarthebel-Spiel einstellen:
- Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
- Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist.
- Die Sicherungsmutter festziehen.
Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
- Gaszuggehäuse-Abdeckung
- Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
- Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende a) Montieren:
- Schraube (Gaszug-Abdekkung)
- Luftfiltereinsatz (in Lösungsmittel)
- Elemento del filtro de aire Límpielo con disolvente. N.B.: Après nettoyage, éliminer l’excès de solvant en pressant l’élément. HINWEIS: Anschließend überschüssiges Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken.
- Darauf achten, dass der Filtereinsatz beim Ausdrükken nicht verdreht wird.
- Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen.
- Luftfiltereinsatz Beschädigt → Erneuern. Auftragen:
- Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. (auf den Filtereinsatz). HINWEIS:
- Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass sein.
- Überschüssiges Öl mit einem sauberen trokkenen Lappen vom Filtereinsatz abwischen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface de contact c de l’élément de filtre à air. HINWEIS:
- Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltereinsatz einsetzen.
- Die Luftfilter-Passflächen c mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA:
- Alinee la prolongación a de la guía del filtro con el orificio b del elemento.
- Luftfiltereinsatz 1 Instalar:
- Halterung 1 HINWEIS: Die Halterung 1 so einhaken, dass sie die Haltenasen a am Filterrahmen berühren.
1. Das Motorrad auf eine ebene
- Placer la moto sur un support adéquat. HINWEIS:
- Bei der Ölstandkontrolle muss das Motorrad gerade stehen.
- Das Motorrad auf einen geeigneten Montageständer stellen. NOTA:
- Cuando vaya a comprobar el nivel de aceite, verifique que la máquina se encuentre en posición vertical.
- Ölstand Kontrollieren, dass sich der Ölstand oberhalb der Markierung a befindet und dass kein Öl austritt, wenn die Prüfschraube 1 entfernt wird. Liegt der Ölstand unterhalb der Markierung a → Öl über die Einfüllöffnung nachfüllen, bis der Ölstand über der Markierung a liegt. An der Prüfschraube tritt Öl aus → Öl ablassen, bis kein Öl mehr austritt.
N.B.: Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas visser la jauge de niveau d’huile dans le réservoir. Insérer légèrement la jauge. Den Motor mindestens 3 Minuten lang betreiben; dabei muss das Fahrzeug in aufrechter Stellung sein. Anschließend den Motor ausschalten und den Ölstand kontrollieren. HINWEIS: Bei der Ölstandkontrolle den Öltankverschluss nicht wieder einschrauben. Den Messstab lediglich zurückstekken.
- Keine Additive beimischen! Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
- Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. ATTENTION: Ne jamais démarrer le moteur si le réservoir d’huile est vide. ACHTUNG:
- Keine Additive beimischen oder Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig verwenden.
- Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
- Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. ACHTUNG: Bei leerem Öltank niemals den Motor starten.
Den Motor mindestens 10 Sekunden lang betreiben; dabei muss das Fahrzeug in aufrechter Stellung sein. Anschließend den Motor ausschalten und den Ölstand korrigieren. Montieren:
1. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
2. Den Motor abstellen und ein Auffanggefäß unter den Motor stellen.
- Öleinfüllverschluss 3
- Ablassschraube (samt Dichtring) 4
- Ölfilter-Ablassschraube (samt O-Ring) 5
- Ablassschraube (samt Dichtring) 6 Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen.
Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren. Arbeitsvorgang:
- Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen.
- Die O-Ringe 3 kontrollieren und, falls rissig oder beschädigt, erneuern.
- Den Ölfiltereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren.
- Öleinfüllverschluss 1 Kontrollieren:
- Motor (auf Ölaustritt)
- Ölstand Siehe unter “MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN”.
- Ölablassschraube (Kurbelgehäuse, links)
- Ölablassschraube (Kurbelgehäuse, rechts) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
- Ölfilter-Ablassschraube
Ölfilter-Gehäusedeckel: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR
- Pression d’huile Arbeitsvorgang:
- Die Öldruck-Kontrollschraube 1 geringfügig lokkern.
- Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden.
- Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
- Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren.
- Die Öldruck-Kontrollschraube vorschriftsmäßig festziehen.
REGLAGE DU REGIME DE
- Ralenti LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen.
- Leerlaufdrehzahl Etapes du réglage:
- Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist. N.B.: A l’aide d’un compte-tours moteur numérique pour réglage du ralenti, déterminer le régime de ralenti en approchant le capteur c du comptetours de la bobine d’allumage 2. Pour augmenter le ralenti → Visser la vis de butée de papillon des gaz 1 a. Pour diminuer le ralenti → Dévisser la vis de butée de papillon des gaz 1 b. Régime de ralenti:
HINWEIS: Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor c des Drehzahlmessers in der Nähe die Zündspule 2. gebracht wird. Leerlaufdrehzahl höher → Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen. Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen. Leerlaufdrehzahl: 1.750–1.850 U/min
Öldruck-Kontrollschraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Aligner le repère du PMH a du rotor sur le repère d’alignement b du couvercle de carter moteur lorsque le piston est au PMH de la course de compression. VENTILSPIEL EINSTELLEN HINWEIS:
- Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden.
- Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
- Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. Demontieren:
- Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM” in KAPITEL 4.
- Motorhalterung (oben)
- Zylinderkopfdeckel Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4. Demontieren:
- Rotor-Abdeckschraube 1
- Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
- O-Ring Kontrollieren:
- Ventilspiel Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Ventilspiel (kalt): Einlassventil: 0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in) Auslassventil: 0,20–0,25 mm (0,0079–0,0098 in) Arbeitsvorgang:
- Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
- Das Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1 messen.
- Mida la holgura de las válvulas e con una galga 1. HINWEIS: Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden. NOTA: Anote la medición si la holgura es incorrecta.
- Die Steuerkettenspanner-Verschlussschraube lokkern.
- Die Steuerkettenspanner-Verschlussschraube und die Nokkenwellen-Lagerdeckel demontieren. HINWEIS: Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von außen nach innen über Kreuz gelockert werden.
- Die Auslass-Nockenwelle und Einlass-Nockenwelle demontieren.
HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt.
- Die Tassenstößel 4 und Ventilplättchen 5 demontieren.
- Identifier soigneusement chaque poussoir de soupape et la position de chaque plaquette de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine. HINWEIS:
- Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdecken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen können.
- Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel und Ventilplättchen fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können. NOTA:
- Coloque un trapo en el espacio de la cadena de distribución para impedir que los taqués caigan al cárter.
- Das passende Ventilplättchen laut der entsprechenden Tabelle auswählen. Stärkenbereich Nr.120 Nr.240 1,20 mm 2,40 mm Verfügbare Stärken: 25 Abstufungen in Abstufungen von 0,05 mm HINWEIS: Die Stärke a des Ventilplättchens ist in Hundertsteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben.
- Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen wie folgt runden. Letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen Gerundeter Wert 0, 1 oder 2
BEISPIEL: Nummer des ausgebauten Ventilplättchens = 148 Gerundeter Wert = 150 HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich.
- Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.
- Monter les arbres à cames (échappement et admission), la chaîne de distribution et les chapeaux d’arbres à cames. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4. HINWEIS: Die neue Ventilplättchen-Stärke dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden.
- Die neuen Ventilplättchen 6 und Tassenstößel 7 einsetzen. HINWEIS:
- Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
- Molybdändisulfidöl auf die Ventilschaft-Enden auftragen.
- Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen.
- Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.
- Die Einlass- und Auslass-Nokkenwellen, Steuerkette und Nockenwellen-Lagerdekkel montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
- Die gerundete VentilplättchenNummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke. Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Den Steuerkettenspanner montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4. HINWEIS: Die Kurbelwelle muss mehrmals im Gegenuhrzeigersinn gedreht werden, damit sich die Bauteile richtig anpassen.
- Das Ventilspiel erneut kontrollieren.
- Entspricht die Messung nicht dem Sollwert, muss die Einstellung wiederholt werden, bis das vorgeschriebene Ventilspiel erreicht ist.
- Alle ausgebauten Teile HINWEIS: Alle ausgebauten Teile in umgekehrter Reihenfolge montieren.
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
VENTILSPIEL (KALT): 0,10–0,15 mm Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175 Gemessenes Spiel ist 0,22 mm
175er durch 185er Plättchen ersetzen Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel) Nr. 175 = 1,75 mm Nr. 185 = 1,85 mm
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
VENTILSPIEL (KALT): 0,20–0,25 mm Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175 Gemessenes Spiel ist 0,32 mm
175er durch 185er Plättchen ersetzen Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel) Nr. 175 = 1,75 mm Nr. 185 = 1,85 mm
- Schraube (SchalldämpferAbdeckung) 1 Demontieren:
- Funkenfänger-Schraube 1
- Funkenfänger 3 Den Funkenfänger aus dem Schalldämpfer herausziehen.
- Funkenfänger-Dichtung 4 Reinigen:
- Funkenfänger Den Funkenfänger leicht klopfen und dann mit einer Drahtbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen. Montieren:
- Funkenfänger-Dichtung
- Funkenfänger Den Funkenfänger in den Schalldämpfer stecken und die Bohrungen aufeinander ausrichten.
- Funkenfänger-Schraube
- Die Reinigung des Funkenfängers erst nach Abkühlen des Auspuffsystems durchführen.
- Während der Reinigung des Auspuffsystems darf der Motor nicht gestartet werden. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Monter:
- Chapeau de silencieux HINWEIS: Zunächst die beiden horizontal gegenüberliegenden Schrauben a festziehen; anschließend auch die andern.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
- Schalldämpfer-Abdeckung
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
- BremsflüssigkeitsbehälterDeckel
- Schwimmer (Vorderradbremse)
- Protektor (Hinterradbremse) Ablassen:
- Bremsflüssigkeit È Vorn É Hinten Hydraulik entlüften: a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. b. Die Membran einsetzen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und dass der Vorratsbehälter nicht überläuft. c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest an der Bremssattel-Entlüftungsschraube 1 anschließen. d. Das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen. e. Den Bremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Den entsprechenden Bremshebel betätigen. Den Bremshebel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten. g. Die Entlüftungsschraube lokkern, woraufhin der Hebel sich bis auf den Anschlag zubewegt. h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht hat, die Entlüftungsschraube festziehen und dann den Hebel loslassen.
Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange
wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind.
Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften:
- Die Anlage wurde zerlegt.
- Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder erneuert.
- Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig.
- Die Bremse funktioniert nicht einwandfrei. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen. ADVERTENCIA Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
- Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications.
- Serrer le contre-écrou. HINWEIS: Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind. j. Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. WARNUNG Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse auf einwandfreie Funktion überprüft werden. Montieren:
- Protektor (Hinterradbremse)
- Schwimmer (Vorderradbremse)
- BremsflüssigkeitsbehälterDeckel VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
Einstellbereich 95 mm (3,74 in) 76–97 mm (2,99–3,82 in) Demontieren:
- Hebelabdeckung Einstellen:
- Handbremshebel-Position Handbremshebel-Position einstellen:
- Die Sicherungsmutter 1 lockern.
- Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist.
- Die Sicherungsmutter festziehen. Posición de la maneta de freno a:
Sicherungsmutter: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden. Monter:
- Fußbremshebel-Position a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
- Fußbremshebel-Position Fußbremshebel-Position einstellen:
- Die Sicherungsmutter 1 lockern.
- Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist.
- Die Sicherungsmutter festziehen.
- Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf achten, dass das Ende b der Schraube 3 am Gewinde 4 herausragt, wobei der Abstand c zum Bremshebel 5 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte).
- Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift.
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND
- Scheibenbremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern. ScheibenbremsbelagStärke a: Remplacer:
- Apriete la contratuerca. WARNUNG AVERTISSEMENT INSP ADJ Standard <Grenzwert> 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in) Erneuern:
- Scheibenbremsbelag Scheibenbremsbelag erneuern:
- Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 1 demontieren.
- Die Entlüftungsschraube festziehen. Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
- Die Bremsbeläge 7 und den Bremsbelag-Haltestift montieren.
- Den Bremssattel 8 montieren und den Bremsbelag-Haltestift 9 festziehen.
Bremssattel-Schraube: 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
- Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Boulon (étrier de frein): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Goupille de plaquette: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
- Den Bremsbelag-Haltestift 2 lockern.
- Den Bremssattel 3 vom Gabelholm demontieren.
- Den Bremsbelag-Haltestift und die Bremsbeläge 4 demontieren.
- Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 5 an der Entlüftungsschraube 6 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
- Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben den Bremssattel zurückdrücken. INSP ADJ Tornillo (pinza): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Pasador de la pastilla: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
- Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
- Funktion des Handbremshebels Weich/schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”. HINTERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
- Scheibenbremsbelag-Stärke Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern. Epaisseur de la plaquette de frein a: Standard 6,4 mm (0,25 in)
Standard <Grenzwert> 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in) Erneuern:
- Scheibenbremsbelag Scheibenbremsbelag erneuern:
- Den Protektor 1 und die Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 2 demontieren.
- Den Bremsbelag-Haltestift 3 lockern.
- Das Hinterrad 4 und den Bremssattel 5 demontieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 5.
Bremsbelag-HaltestiftAbdekkung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
- Den Bremsbelag-Haltestift 6 und die Bremsbeläge 7 demontieren.
- Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 an der Entlüftungsschraube 9 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
- Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben den Bremssattel zurückdrücken.
- Die Bremsbeläge 0 und den Bremsbelag-Haltestift A montieren. HINWEIS:
- Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
- Den Bremssattel B und das Hinterrad C montieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 5.
- Den Bremsbelag-Haltestift D festziehen.
Bremsbelag-HaltestiftAbdekkung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Protektor-Schraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
- Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung E und den Protektor F montieren.
- Die Entlüftungsschraube festziehen. INSP ADJ Tapón del pasador de la pastilla: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Tornillo (protector): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
- Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
- Funktion des Fußbremshebels Weich/schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”. HINTERRADSCHEIBENBREMSBELAGISOLIERUNG KONTROLLIEREN
- Scheibenbremsbelag Siehe unter “HINTERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN”.
- Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung 1 Beschädigt → Erneuern. Comprobar:
1. Sicherstellen, dass der Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht steht.
- Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren.
- Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique. Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 WARNUNG
- Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten können die Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Beim Nachfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt.
- Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
- Kettenradzähne a Stark verschlissen → Erneuern. INSP ADJ
- Länge a der Kette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
- Effectuer cette mesure à deux ou trois endroits différents. HINWEIS:
- Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen.
- Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen 1 und F vornehmen.
- Die Kette an mehreren Stellen messen. NOTA:
- Cuando mida la longitud de la cadena de transmisión, empújela hacia abajo para incrementar la tensión.
- Antriebskette 1 Extraer:
- Antriebskette Den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Die Kette anschließend mit einem speziellem Kettenreinigungsmittel reinigen. Limpiar:
- O-Ringe 1 der Antriebskette Beschädigt → Antriebskette erneuern.
- Kettenlaschen 3 Beschädigt/verschlissen → Antriebskette erneuern.
- Beweglichkeit a der Antriebskette Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, fest halten. Steif → Antriebskette erneuern.
- Kettenschlosslasche 4 New Instalar:
- Après avoir riveté le joint, vérifier que son mouvement est libre. HINWEIS:
- Die Kettenschlosslasche mit einer Antriebsketten-Nietzange 5. am Kettenschloss anpressen.
- Das Ende des Kettenschlosses mit einer Antriebsketten-Nietzange vernieten.
- Nach dem Vernieten sicherstellen, dass das Kettenschloss beweglich ist. NOTA:
- Presione la placa de eslabón sobre la unión con un remachador de cadenas
- Antriebskette Antriebsketten-Schmiermittel: SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray
- Tension de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de montage de la fixation. Hors spécifications → Régler. ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das
Hinterrad vom Boden abzuheben.
- Antriebsketten-Durchhang Antriebsketten-Durchhang einstellen:
- Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lokkern.
- Den Kettendurchhang durch Verdrehen der Einstellschrauben 3 einstellen. Kette straffen → Einstellschraube 3 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Kette lockern → Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorn drücken.
- Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.) HINWEIS: Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet. INSP ADJ
- Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken.
- Die Sicherungsmuttern festziehen.
Sicherungsmutter: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb)
- Funktion der Teleskopgabel Die Teleskopgabel bei gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern. Stockend/undicht → Instand setzen, ggf. erneuern.
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
- Junta antipolvo 1 N.B.: Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endommager le tube plongeur de la fourche et le joint antipoussière. HINWEIS: Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der Staubschutzring nicht beschädigt werden.
- Dichtring b HINWEIS:
- Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen.
- Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.
GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN N.B.: Si le mouvement initial de la fourche paraît dur, réduire la pression interne de la fourche. HINWEIS: Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der GabelLuftdruck ausgeglichen werden.
Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen, um den Gabel-Luftdruck auszugleichen. Montieren:
- Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Zugstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) INSP ADJ 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
20. Raststellung (aus der
- STANDARDEINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen hellrausdrehen. Standardeinstellung:
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
- Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → DruckstufenDämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → DruckstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posición. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad.
20. Raststellung (aus der
- STANDARDEINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.
Position standard: Dévissé de 9 déclics INSP ADJ Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
- Gummikappe FEDERBEIN KONTROLLIEREN
- Chtgängigkeit der Schwinge Geräuschvoll/stockend → Drehpunkte schmieren, ggf. instand setzen. Beschädigt/undicht → Erneuern.
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
- Précontrainte de ressort En tournant le dispositif de réglage 2. Plus dur → Augmenter la précontrainte du ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.) Plus mou → Diminuer la précontrainte du ressort. (Dévisser le dispositif de réglage 2.) FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
- Federvorspannung (durch Verdrehen der Einstellschraube 2) Härter → Federvorspannung erhöhen. (Einstellschraube 2 hineindrehen.) Weicher → Federvorspannung reduzieren. (Einstellschraube 2 herausdrehen.)
- La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif de réglage. HINWEIS:
- Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befreien.
- Die Einbaulänge der Feder ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspannrings. NOTA:
- Antes de proceder al ajuste elimine toda la suciedad y el barro en torno a la contratuerca y el regulador.
- Rahmenheck (unten) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
- Sicherungsmutter Montieren:
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
- Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1)
(aus der Maximalstellung)
- STANDARDEINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Standardeinstellung: Ca. 11. Raststellung Máxima Posición completamente girado hacia adentro Mínima 20 chasquidos hacia afuera (desde la posición máxima)
UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
FEDERBEINS EINSTELLEN
- Untere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) INSP ADJ
(aus der Maximalstellung)
- STANDARDEINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Standardeinstellung: Ca. 8. Raststellung
- Ca. 11. Raststellung ** Ca. 9. Raststellung
- EUROPE ** AUs, NZ und ZA ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
FEDERBEINS EINSTELLEN
- Obere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) INSP ADJ
- STANDARDEINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Standardeinstellung: Ca. 1 1/8 Umdrehungen heraus
- Ca. 1 1/4 Umdrehungen heraus
- AUS, NZ und ZA ACHTUNG: Posición completamente girado hacia adentro Mínima 2 vueltas hacia afuera (desde la posición máxima)
- AUS, NZ y ZA ATENCION: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
- Reifenluftdruck Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) N.B.:
- Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Anormaler Schlag → Erneuern.
- Speichen 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. Speiche lose → Spannen.
- Presión de los neumáticos Fuera del valor especificado → Ajustar. Standard-Reifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) HINWEIS:
- Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kontrollieren.
- Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutscht.
- Ein schräg stehender Ventilschaft deutet darauf hin, dass der Reifen sich verschoben hat.
- Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifenlage korrigieren. INSP ADJ 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) NOTA: No olvide volver a apretar los radios antes y después del rodaje. Después de una práctica o una carrera, compruebe si se han aflojado los radios.
- Lagerspiel Vorhanden → Erneuern.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
- Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de blocage de la direction. LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
- Lenkkopf Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen. Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen.
- Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken. Stockend → Ringmutter einstellen.
- Desserrer l’écrou de direction 1 à l’aide de la clé pour écrou de direction 2. Einstellen:
- Ringmutter Ringmutter einstellen:
- Den Scheinwerfer demontieren.
- Den lenekr und die obere Gabelbrücke demontieren.
- Die Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2 lokkern. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403
- Die Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen.
- Apriete la tuerca anular 3 con la llave para tuercas anulares 4. HINWEIS:
- Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen. NOTA:
- Aplique grasa de jabón de litio a la rosca del eje de la dirección.
- Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
- Die Beilagscheibe 5, die obere Gabelbrücke 6, die Beilagscheibe 7, die Lenkkopfmutter 8, den Lenker 9, die obere Lenker-Halterung 0 und den Scheinwerfer A montieren. HINWEIS:
- Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist.
- Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten.
Ringmutter (endgültiges Anzugsmoment): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
- Die Ringmutter um eine Umdrehung lokkern.
- Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel wieder festziehen. AVERTISSEMENT Eviter de serrer à l’excès. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403
- Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung wie dargestellt auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist.
- Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauchs B in die Bohrung der Lenkachse stecken. INSP ADJ
Sämtliche Seilzüge Kupplungshebel-Drehpunkt Fußschalthebel-Drehpunkt Fußrasten-Drehpunkt Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker Antriebskette Seilzug-Führung Gaszug-Ende Kupplungszug-Ende Warmstartzug-Ende Yamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden. SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray verwenden. Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden.
- Elektrode 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Isolator-Färbung 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Färbung anormal → Zustand des Motors kontrollieren.
- Elektrodenabstand a (mit einer Fühlerlehre) Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzenreiniger reinigen.
- Vor dem Einschrauben der Zündkerze müssen Kerzenkörper und Dichtfläche gesäubert werden.
- Die Zündkerze zuerst handfest a und dann mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment b festziehen.
- Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN”.
- Zündzeitpunkt Kontrollieren, ob sich die Zündmarkierung a im Bereich b am Rotor befindet. Zündbereich falsch → Rotor und Impulsgeber kontrollieren.
BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN WARNUNG Die in der Batterie enthaltene Schwefelsäure ist giftig und stark ätzend. Außerdem entsteht beim Laden der Batterie explosives Wasserstoffgas. Daher immer folgende Sicherheitsratschläge beachten:
- Beim Umgang mit der Batterie eine Schutzbrille tragen.
- Die Batterie nur in einem gut durchlüfteten Raum aufladen.
- Die Batterie von Funken, Flammen, angezündeten Zigaretten und andere Feuerquellen fern halten.
- Beim Umgang mit der Batterie NICHT RAUCHEN.
- BATTERIEN UND BATTERIESÄURE VON KINDERN FERNHALTEN.
- Körperlichen Kontakt mit Batteriesäure vermeiden. (Batteriesäure kann schwere Verätzungen und bleibende Augenschäden hervorrufen.) ERSTE HILFE BEI KÖRPERKONTAKT: ÄUSSERLICH
- Haut — mit Wasser spülen.
- Augen — 15 Minuten lang gründlich mit Wasser spülen, danach sofort einen Arzt aufsuchen. INNERLICH
- Große Mengen Wasser oder Milch, anschließend Speiseöl trinken. Sofort einen Arzt aufsuchen. ACHTUNG: Ladespannung, -strom und -dauer einer wartungsfreien Batterie weichen von denen einer herkömmlichen Batterie ab. Die wartungsfreie Batterie sollte entsprechend den weiter unten beschriebenen Lademethoden geladen werden. Bei Überladung sinkt der Säurestand der Batterie beträchtlich. Es ist daher wichtig, dass die Batterie vorschriftsmäßig geladen wird.
- Batteriekabel (von den Batteriepolen)
- Cables de la batería (de los terminales de la batería) ACHTUNG: ATENCION: Zuerst das Batterie-Minuskabel 1 und dann das Batterie-Pluskabel 2 abklemmen.
- Batteriespannung Arbeitsvorgang:
- Das Taschen-Multimeter 1 an den Batteriepolen anschließen. Messgerät-Pluskabel → Batterie-Pluspol Messgerät-Minuskabel → Batterie-Minuspol HINWEIS:
- Der Ladezustand der wartungsfreien Batterie kann durch Messung der genannten Ruhespannung (d. h. die Spannung bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert werden.
- Kein Laden ist erforderlich, wenn die Ruhespannung mindestens 12,8 V beträgt.
- Den Ladezustand der Batterie anhand der nebenstehenden Diagramme und des nachfolgenden Beispiels prüfen. Beispiel Ruhespannung = 12,0 V Ladedauer = 6,5 Stunden Ladezustand der Batterie = 20– 30 % È Ruhespannung und Ladezeit bei 20 °C (68 °F) (Diese Werte sind anhängig von Temperaturschwankungen, Batterieplattenzustand und Säurestand.) É Ruhespannung Ê Ladezeit (Stunden) Ë Zeit (Minuten) Ì Ladezustand der Batterie Í Umgebungstemperatur 20 °C (68 °F) a Laden b Ruhespannung kontrollieren.
- Batterie (entsprechend der auf den folgenden Seiten ausgewählten Methode) WARNUNG Keine Schnelllaufladung vornehmen. ACHTUNG:
- Die Dichtkappen der wartungsfreien Batterie dürfen nicht entfernt werden.
- Kein Stoßladegerät verwenden. Die von solchen Geräten erzeugten Stromstöße können die Batterie überhitzen und die Batterieplatten beschädigen.
- Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht einstellbar ist, darauf achten, dass die Batterie nicht überladen wird.
- Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut werden. (Wird die Batterie dennoch im eingebauten Zustand geladen, muss zuvor das Minuskabel abgeklemmt werden.)
- Um Funkenbildung zu vermeiden, das Ladegerät erst einschalten, nachdem die Anschlussklemmen des Ladegeräts an den Batteriepolen angeschlossen worden sind.
- Ebenso die Anschlussklemmen des Ladegeräts erst von den Batteriepolen abnehmen, nachdem das Ladegerät ausgeschaltet worden ist.
- Darauf achten, dass die Klemmen des Ladegeräts guten Kontakt zu den Batteriepolen haben und nicht kurzgeschlossen werden. Bei korrodierten Anschlussklemmen kann es zu einer Erhitzung der Kontaktstellen kommen, bei ausgeleierten Klemmfedern zu Abrissfunkenbildung.
- Falls die Batterie heiß wird, den Ladevorgang umgehend unterbrechen und die Batterie zunächst abkühlen lassen. Eine erhitzte Batterie stellt eine Explosionsgefahr dar!
- Aus nebenstehendem Diagramm wird ersichtlich, dass sich die Ruhespannung einer wartungsfreien Batterie erst ca. 30 Minuten nach Beendigung des Ladevorganges stabilisiert. Deshalb vor der Messung der Ruhespannung die frisch geladene Batterie zunächst eine halbe Stunde ruhen lassen.
Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Spannung Vor dem Aufladen die Ruhespannung messen. Ladegerät Amperemeter Ladegerät und Amperemeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen. Ist die Amperezahl höher, als die auf der Batterie angegeben normalen Ladestromstärke?
HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. HINWEIS: Die Ladespannung auf 16–17 V einstellen. (Die Batterie wird bei einer niedrigeren Spannung unzureichend geladen, bei einer höheren Spannung überladen.) NEIN Die Ladespannung auf 20– 25 V einstellen. Die Spannung so einstellen, dass eine normale Ladestromstärke erfolgt. Die Stromstärke 3–5 Minuten lang überwachen. Wird die normale Ladestromstärke überschritten?
NEIN Übersteigt die Amperezahl nach 5 Minuten nicht die normale Ladestromstärke, muss die Batterie ersetzt werden. Die Schaltuhr auf die durch die Ruhespannung bestimmte Dauer einstellen. Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN”. Übersteigt die benötigte Ladezeit 5 Stunden, ist es ratsam, die Ladestromstärke nach 5 Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so einstellen, dass die normale Ladestromstärke erfolgt. Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. 12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen. 12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich. Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.
INSP ADJ Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung Vor dem Aufladen die Ruhespannung messen. HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Amperemeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen. Ist die Amperezahl höher, als die auf der Batterie angegeben normalen Ladestromstärke?
Diese Art Ladegerät ist nicht für wartungsfreie Batterien geeignet. Ein Ladegerät mit variabler Stromstärke verwenden. Die Batterie laden, bis die Ladespannung 15 V beträgt. HINWEIS: Die Ladezeit auf 20 Stunden einstellen. NEIN maximal Ladegerät Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. 12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen. 12,0–12,7 V → Weiteres Laden ist erforderlich. Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern. Amperemeter Voltmeter ACHTUNG: Ladegeräte mit konstanter Spannung eignen sich nicht für wartungsfreie Batterien.
SICHERUNG KONTROLLIEREN
- Batterie-Haltegummi Anschließen:
- Batteriekabel (an den Batteriepolen) INSP ADJ Kontrollieren:
- Batteriepole Verschmutzt → Mit einer Drahtbürste säubern. Lose Verbindung → Fest verbinden. Schmieren:
- Sitzbank SICHERUNG KONTROLLIEREN Comprobar:
- Sicherungs-Abdeckung
- Continuidad Arbeitsvorgang:
- Die Sicherung 1 herausnehmen.
- Das Taschen-Multimeter an die Sicherung anschließen und diese auf Durchgang prüfen. HINWEIS: Den Wahlschalter des Multimeters auf “Ω × 1” stellen. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
- Falls das Multimeter “∞” anzeigt, die Sicherung erneuern. 2 Reservesicherung
SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN
- Den Zündschalter auf “OFF” stellen.
- Eine neue Sicherung mit vorgeschriebener Amperezahl einsetzen.
- Den entsprechenden Stromkreis einschalten, um dessen Funktion zu kontrollieren.
- Brennt die Sicherung sofort wieder durch, den entsprechenden Stromkreis kontrollieren. Bezeichnung Hauptsicherung AVERTISSEMENT Ne jamais utiliser un fusible d’ampérage différent de celui spécifié. Toute improvisation ou la mise en place d’un fusible d’un ampérage incorrect risque de gravement endommager le circuit électrique, de provoquer un mauvais fonctionnement des systèmes de démarrage et d’allumage, voire de provoquer un incendie.
- Durchgebrannte Sicherung Amper ezahl Anz. 10 A
ADVERTENCIA WARNUNG Eine Sicherung niemals überbrükken oder durch eine Sicherung mit einer höheren als der empfohlenen Amperezahl ersetzen. Falsche Sicherungen und Behelfsbrücken können schwere Schäden und nicht selten Brände in der elektrischen Anlage verursachen sowie die Beleuchtung und Zündung beeinträchtigen.
- Sicherungs-Abdeckung
- Scheinwerfer Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
- Scheinwerfer-Lampenschutzkappe 1
- Scheinwerfer-Lampenhalter 1 HINWEIS: Die Abdeckung des ScheinwerferLampenhalters durch Hineindrücken und Herausdrehen gegen den Uhrzeigersinn entfernen.
SCHEINWERFER EINSTELLEN
- Scheinwerferlampe New Montieren:
- Scheinwerfer-Lampenhalter Montieren:
- Scheinwerfer-Lampenhalter Montieren:
- Scheinwerfer 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. SCHEINWERFER EINSTELLEN
- Faisceau de phare (réglage vertical) Da Schweiß- und Fettspuren auf dem Lampenglas die Leuchtkraft und Lebensdauer der Scheinwerferlampe beeinträchtigen, sollte der Glaskolben der Lampe nicht mit den Fingern berührt werden. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfernen.
- Bombilla del faro ADVERTENCIA Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiß, deshalb entflammbares Material fern halten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist.
- Die Einstellschraube 1 nach a oder nach b drehen. Procedimiento de ajuste:
- Gire el tornillo de ajuste 1 en la dirección a o b. Nach a Lichtkegel wird nach oben verstellt. Dirección
El haz del faro se eleva. Nach b Lichtkegel wird nach unten verstellt. Dirección
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
1 Sitzbank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Kraftstofftank demontieren 4 Scheinwerfer demontieren Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Den Kraftstoffschlauch lösen.
Lufthutze (links und rechts)
Kraftstofftank-Schraube
Seitenabdeckung links
Luftfiltergehäusedeckel öffnen.
Seitenabdeckung rechts
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Scheinwerfer-Steckverbinder
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
- Cache latéral (droit) 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Seitenabdeckung
- Seitenabdeckungs-Schraube
- Seitenabdeckung rechts 1
1 Schalldämpfer demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Auspuffkrümmer demontieren Anz. Bemerkungen
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Seitenabdeckung rechts Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Schlauchschellen-Schraube
Schalldämpfer-Schraube (vorn)
Schalldämpfer-Schraube (hinten)
Auspuffkrümmer-Mutter
Auspuffkrümmer-Schraube
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
- Auspuffkrümmer-Mutter 2
HINWEIS: Die Auspuffkrümmer-Schraube zunächst vorübergehend anziehen und dann mit 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) festziehen. Daraufhin die Auspuffkrümmer-Mutter mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) und dann die Auspuffkrümmer-Schraube mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) festziehen.
KONTROLLE Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
- Dichtung 1 Beschädigt → Erneuern.
KÜHLER 1 Kühler demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbehälter demontieren Bauteil Anz.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabdekkung Vorbereitungsarbeiten Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Auspuffkrümmer
Abdeckung Klemme Kühler rechts Schlauch 2 Schlauch 3 Schlauch 4 Rohr 2/O-Ring Auffangtank-Schlauch Kühler links Schlauch 1 Rohr 1/O-Ring Auffangtank-Belüftungsschlauch Auffangtank Bemerkungen
- Kühlerblock 1 Zugesetzt → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen → Instand setzen/erneuern. COMPROBACIÓN Radiador
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Montieren:
- Schlauch 2 1 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Auffangtank-Schlauch 1
- Auffangtank-Schlauch 4
- Auffangtank-Belüftungsschlauch 5 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” KAPITEL 2.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Montieren:
VERGASER 1 Vergaser demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen VERGASER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Federbein
Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 5.
Drosselklappensensor-Steckverbinder
Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss)
Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockern.
Schlauchschelle (VergaserauslassAnschluss)
Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss) lockern.
Zylinderkopf-Entlüftungsrohr
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
Reihenfolge Bauteil Anz. Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 2 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 3
Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsrohr)
Vergaserauslass-Anschluss
VERGASER ZERLEGEN 1 Vergaser zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang
Bauteil Anz. VERGASER ZERLEGEN Belüftungsschlauch Drosselklappen-Gehäusedeckel Schraube (Drosselklappenwelle) Drosselklappe Nadelsitz Düsennadel Abdeckung Feder Membran (Beschleunigungspumpe) Abschaltventil-Abdeckung Feder (Abschaltventil) Membran (Abschaltventil) Schwimmerkammer Ausströmdüse Schwimmerachse Schwimmer Bemerkungen
Druckstangen-Verbindungshebel
- Ne jamais utiliser de fil métallique. HINWEIS:
- Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
- Niemals einen Draht verwenden. NOTA:
- Utilice un disolvente al petróleo para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores.
- Ausströmdüse 6 Beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen. HINWEIS:
- Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
- Niemals einen Draht verwenden.
- Ventilsitz 2 Riefig a → Erneuern. Verstaubt b → Reinigen.
- Leichtgängigkeit Fest → Instand setzen, ggf. erneuern. Válvula de mariposa
- Düsennadel 1 Verbogen/verschlissen → Erneuern.
- Clip-Nut Spiel vorhanden/verschlissen
- Erneuern. Aguja del surtidor
- Schwimmerstand a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Altura del flotador
- Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur. Arbeitsvorgang:
- Den Vergaser auf den Kopf stellen. HINWEIS:
- Den Vergaser langsam umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten.
- Bei waagerechtem Vergaser drückt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt.
- Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Messschieber messen. ENG Procedimiento de medición y ajuste:
- Sostenga el carburador en posición invertida. NOTA:
- Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren.
- Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden Teile) beide Bauteile erneuern.
- Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in Ordnung sind, den Schwimmerstand durch leichtes Biegen der Lasche b einstellen.
- Den Schwimmerstand erneut kontrollieren.
- Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern. Flotador
- Warmstartkolben 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Palpador de arranque
- Druckstange 5 Rissig (Membran)/beschädigt
- Membran (Abschaltventil) 1
- Feder (Abschaltventil) 2
- Abschaltventil-Abdeckung 3
- O-Ring 4 Rissig (Membran)/beschädigt
- Erneuern. Válvula de corte de aire
- Druckstangen-Verbindungshebel 1
- Muelle 1 Al eje del acelerador 2. N.B.: Monter le plus grand crochet a du ressort sur la butée b de la poulie de l’axe de papillon. HINWEIS: Das längere Ende a der Feder muss sich am Anschlag b der Drosselklappenwellen-Scheibe befinden.
- Kunstharz-Beilagscheibe 3
- Tourner l’ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 5 abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz d sur la butée e de la poulie de l’ensemble axe de papillon. HINWEIS:
- Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen.
- Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden Schlitz
Drosselklappensensor einsetzen.
- Das Ende c der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen.
- Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden Anschlag e der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen. NOTA:
- Aplique grasa fluoroquímica a los cojinetes.
- Contrôler que le flotteur se déplace librement. HINWEIS:
- Zunächst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren.
- Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren. NOTA:
- Después de acoplar la válvula de aguja al flotador, móntelos en el carburador.
- Schwimmerkammer-Schraube
- Seilzughalterung (Leerlaufgemisch-Regulierschraube) 4
- Schlauchhalterung (VergaserBelüftungsschlauch) 5
- Feder (Abschaltventil) 2
- Abschaltventil-Abdeckung 4
- Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch) 5
- Feder (Abschaltventil-Abdekkung) 6
- Ablassschlauch-Halterung 5
- Abdeckungs-Schraube 6
- Papillon d’admission 5 Sur le papillon des gaz 6. HINWEIS: Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung a zur Feder gerichtet ist.
- Drosselklappen-Platte 5 (an der Drosselklappe 6)
- DrosselklappenwellenSchraube 2 HINWEIS: Die Drosselklappenhebel-Rollen 3 in die entsprechenden Schlitze a der Drosselklappe einsetzen. ENG
- Schraube (DrosselklappenGehäusedekkel) 3
- Vergaser-Entlüftungsschlauch 1 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.
- Dévisser progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce qu’il n’ait plus de jeu. Drosselklappen-Position: 3,1 mm (0,122 in)
- Die BeschleunigungspumpenEinstellschraube 3 bis zum Anschlag hineindrehen
- Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist.
- Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist.
- Vergaserauslass-Anschluss 1
- Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsrohr) 2
- Schraube (ZylindereinlassAnschluss) 3
- Zylinderkopf-Entlüftungsrohr
- Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1 5
- Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 2 6
- Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 3 7
- Schraube (VergasereinlassAnschluss) 2
- Schraube (VergaserauslassAnschluss) 1
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Montieren:
- Gasgeberzug 1 ENG 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) Régler:
- Jeu de la poignée des gaz Se reporter à la section
- Gaszugspiel am Gasdrehgriff Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
- Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2
- Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
- Schlauchschelle 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.
- Schlauchschelle 1 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM 1 Sekundärluftsystem demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
Sekundärluft-Abschaltventil
Abschaltventil/Zylinderkopffront-Sekundärluftsystem-Schlauch
Sekundärluftsystem-Rohr
Abschaltventil/Zylinderkopfheck-Sekundärluftsytem-Schlauch
Abschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundärluftsystem-Schlauch
- Sekundärluftsystem-Schlauch Rissig/beschädigt → Erneuern.
- En cas d’utilisation d’une dépression, contrôler à l’aide de l’ensemble dépressiomètre/manomètre 1. Ensemble dépressiomètre/ manomètre: YB-35956-A/ 90890-06756 Dépression spécifiée: 46,7 à 86,7 kPa (350 à 650 mmHg, 13,8 à 25,6 inHg) Kontrollieren:
- Funktion des Abschaltventils Das Rohr mit Luftdruck beaufschlagen und die Funktion des Abschaltventils kontrollieren. Entspricht nicht den folgenden Angaben → Abschaltventil erneuern. a an b Luft geht durch. b an a Luft geht nicht durch. a an b Luft geht nicht durch, wenn der vorgeschriebene Druck an c anliegt. HINWEIS:
- Mit Luftdruck beaufschlagen, um die Funktion zu kontrollieren.
- Zur Unterdruck-Kontrolle den Manometersatz 1 verwenden. Manometersatz: YB-35956-A/ 90890-06756 Vorgeschriebener Unterdruck: 46,7–86,7 kPa (350–650 mmHg, 13,8–25,6 inHg) ACHTUNG: ATTENTION: En cas d’application d’une dépression au tuyau c, veiller à ne pas dépasser la valeur spécifiée. Beim Anlegen von Unterdruck an das Rohr c, sicherstellen, dass der vorgeschriebene wert nicht überschritten wird. a Depuis le filtre à air b A la culasse (sortie d’échappement) c De la culasse (sortie d’admission) a Vom Luftfilter kommend b Zum Zylinderkopf (auslassseitig) c Vom Zylinderkopf (einlassseitig) È Contrôler l’induction du filtre à air. É Contrôler l’absence de reflux dans le filtre à air. Ê Contrôler l’absence de postcombustion. (Lorsque les gaz sont coupés lors d’une décélération soudaine) È Ansaugdruck vom Luftfilter kontrollieren. É Kontrollieren, dass keine Luft in den Luftfilter zurückkehrt. Ê Kontrollieren, dass kein Abgas nachverbrennt. (Kommt vor, wenn das Gas plötzlich weggenommen wird.)
NOCKENWELLEN ZYLINDERKOPFDECKEL 1 Zylinderkopfdeckel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”. Obere Motorhalterung rechts Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Obere Motorhalterung links
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. NOCKENWELLEN 1 Nockenwellen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
Steuerkettenspanner-Verschlussschraube
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel)
Nockenwellen-Lagerdeckel
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
- I-Markierung (auf die Gegenmarkierung) Arbeitsvorgang:
- Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
- Die I-Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäuse ausrichten. Wenn die I-Markierung mit der entsprechenden Gegenmarkierung fluchtet, befindet sich der Kolben im oberen Totpunkt (OT). HINWEIS:
- Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNokkenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
- Die Kurbelwelle gegebenenfalls um eine Umdrehung im Gegenuhrzeigersinn drehen.
- Chapeaux d’arbres à cames 2 N.B.: Déposer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant de l’extérieur vers l’intérieur. ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être déposés uniformément pour prévenir tout endommagement de la culasse, des arbres à cames ou des chapeaux d’arbres à cames. Lockern:
- Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1 Demontieren:
- Steuerkettenspanner 2 ENG
- Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1
- Nockenwellen-Lagerdeckel 2 HINWEIS: Die Schrauben des NockenwellenLagerdeckels müssen von außen nach innen schrittweise über Kreuz gelockert werden.
- Tapas del eje de levas 2 NOTA: Extraiga los tornillos (tapa del eje de levas) en cruz, de fuera adentro. ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und NockenwellenLagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäßig gelöst werden.
- Auslass-Nockenwelle 1
- Einlass-Nockenwelle 2
- Nocken blau gefärbt/angefressen/verkratzt → Erneuern.
- Nocken-Abmessungen a und Nicht nach Vorgabe → Erneuern. COMPROBACIÓN Eje de levas
- Nockenwellen-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Nockenwellen-Schlag: Max. 0,03 mm (0,0012 in)
- Nockenwellen-Lagerspiel Nicht nach Vorgabe → Durchmesser des NockenwellenLagerzapfens messen. Mesurer:
- Déposer les chapeaux d’arbres à cames et mesurer la largeur du Plastigauge® 1. Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) HINWEIS:
- Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von innen nach außen schrittweise über Kreuz festgezogen werden.
- Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist.
- Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® 1) messen.
- Nockenwellenzapfen-Durchmesser a Nicht nach Vorgabe → Nokkenwelle erneuern. Im Sollbereich → Zylinderkopf und Nokkenwellen-Lagerdekkel gemeinsam erneuern. NockenwellenzapfenDurchmesser: 21,959–21,972 mm (0,8645–0,8650 in) Nockenwellenräder
- Nockenwellenräder 1 Beschädigt/verschlissen → Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuern.
- Ne pas tourner l’arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®. Arbeitsvorgang:
- Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
- Einen Streifen Kunststoffaden (Plastigauge® 1) auf die Nokkenwellen ablegen.
- Den Sicherungsring, die Passhülsen und die Lagerdeckel montieren. Holgura entre eje de levas y tapa: 0,028 ~ 0,062 mm (0,0011 ~ 0,0024 in) <Límite>: 0,08 mm (0,003 in)
- Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 ressorte de l’arbre à cames. Arbeitsvorgang:
- Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt.
- Sicherstellen, dass der Dekompressionshebel-Stift 2 aus der Nockenwelle hervorragt. Procedimiento de comprobación:
- Verifique que la leva del descompresor 1 se mueva con suavidad.
- Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher 1 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken.
- Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird.
- Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern. Tensor de la cadena de distribución
- Auslass-Nockenwelle 1
- Einlass-Nockenwelle 2
- Appliquer de l’huile moteur sur le décompresseur. Arbeitsfolge:
- Die I-Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäuse ausrichten. HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen auftragen.
- Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen.
- Die Steuerkette 3 an den Nokkenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren. N.B.: Les arbres à cames doivent être montés sur la culasse de manière que le repère poinçonné du pignon de la came d’échappement c et le repère poinçonné du pignon de la came d’admission d soient alignés la surface de la culasse. HINWEIS: Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, dass die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNokkenwellenrad mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. ACHTUNG: ATTENTION:
- Monter les clips et les chapeaux d’arbres à cames 4.
- Die Clips montieren und die Nockenwellen-Lagerdeckel 4 festschrauben.
- Die Gewinde der Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben 5 mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
Die Kurbelwelle darf während der Nokkenwellen-Montage nicht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder falschen Ventilsteuerzeiten.
- Steuerkettenspanner Arbeitsfolge:
- Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken.
- Die Dichtung 1, den Steuerkettenspanner 2 (mit vollständig hineingedrehtem Stößel und nach oben gerichteter UP-Markierung a) sowie die Dichtung 3 montieren und dann die Schraube 4 vorschriftsmäßig festziehen.
SteuerkettenspannerVerschlussschraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Drehen:
- Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn) Kontrollieren:
- I-Markierung am Rotor Auf die Gegenmarkierung am Kurbelgehäuse ausrichten.
- Nockenwellen-Markierungen Auf die Zylinderkopf-Passfläche ausrichten. Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Montieren:
- Rotor-Abdeckschraube 1
- Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird; anschließend die Verschlussschraube 6 samt Dichtung 5 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.
HINWEIS: Dichtmasse auf die Zylinderkopfdekkel-Dichtung auftragen. Instalar:
- Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
- Zylinderkopfdeckel-Dichtung
- Zylinderkopfdeckel 2
- Schraube (Zylinderkopfdeckel)
Bauteil Anz. ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Kühler Sekundärluft-Abschaltventil Vergaser Nockenwelle Schraube Schraube Zylinderkopf Dichtung Passhülse Steuerkettenschiene (vorn) Bemerkungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Siehe unter “KÜHLER”. Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”. Siehe unter “VERGASER”. Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Siehe unter HINWEIS. HINWEIS: Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen, die Schrauben anschließend in der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen. CULATA CULATA 1 Desmontaje de la culata Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Preparación para el desmontaje
- Kohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwenden. HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden:
- Zündkerzenbohrungs-Gewinde
- Zylinderkopf Verkratzt/beschädigt → Erneuern.
- Zylinderkopf-Verzug Nicht nach Vorgabe → Planschleifen. Zylinderkopf-Verzug: Max. 0,05 mm (0,002 in) Verzug messen und korrigieren:
- Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf legen.
- Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen.
- Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderkopf plangeschliffen werden.
- Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier der Körnung 400– 600 auf einer planen Unterlage einer Achterbewegung abschleifen. HINWEIS: Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um einen gleichmäßigen Abschliff zu gewährleisten.
- Steuerkettenschiene (vorn) 1
- Zylinderkopfdeckel-Dichtung 3 New
Arbeitsfolge: ACHTUNG: Die Zylinderkopf-Schrauben laut der Winkel-Anzugsmethode gleichmäßig festziehen.
- Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben und des Kurbelgehäuses sowie die Kontaktflächen der Schrauben, der Beilagscheiben und des Zylinderkopfes reinigen.
- Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben sowie die Kontaktflächen der Beilagscheiben mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
- Die Beilagscheiben und Schrauben montieren.
- Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen.
Zylinderkopf-Schrauben:
- Die Schrauben losdrehen.
- Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben sowie die Kontaktflächen der Beilagscheiben erneut mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
- Die Schrauben erneut festziehen.
HINWEIS: Die Schrauben, wie in der Abbildung gezeigt, in der vorgeschriebenen Reihenfolge in zwei Schritten von 90° um insgesamt 180° festziehen.
- Zylinderkopf-Schrauben 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Tornillos (culata): Final: Ángulo especificado 180° Zylinderkopf-Schrauben: Letzter Schritt: Vorgeschriebener Winkel von 180°
- Die Kante 1 der ZylinderkopfSchraube und den Zylinderkopf 2, wie in der Abbildung gezeigt, markieren. Tornillos (culata): 2º: 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)
1 Ventile demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
Ventilschaft-Dichtring
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Tassenstößel und Ventilkeil
- Clavettes de soupape N.B.: Fixer un compresseur de ressort de soupape 1 entre la coupelle de ressort de soupape et la culasse pour déposer les clavettes de soupape. Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019 Kontrollieren:
- Ventil-Dichtigkeit Ventilsitz undicht → Ventilkegel, Ventilsitz und VentilsitzBreite kontrollieren. Arbeitsvorgang:
- Ein sauberes Lösungsmittel 1 in den Ein- oder Auslasskanal gießen.
- Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen. Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz 2 auftreten.
- Ventilkeil HINWEIS: Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner 1 zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019
- Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber ausbauen.
- Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren.
- Nach dem Einbau muss die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist.
- Ventilkegel Angefressen/verschlissen → Ventilkegel nachschleifen.
- Ventilschaftende Pilzartig verformt/Durchmesser größer als am Schaftkörper → Erneuern.
- Ventilteller-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
- Ventilschaft-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. ENG Medir:
- Descentramiento (vástago de la válvula) Fuera del valor especificado → Cambiar. Límite de descentramiento: 0,01 mm (0,0004 in) HINWEIS:
- Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern.
- Nach dem Ausbau eines Ventils muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden. NOTA:
- Cuando monte una válvula nueva, cambie siempre la guía.
- Ölkohleablagerungen (vom Ventilteller und Ventilsitz) Kontrollieren:
- Ventilsitze Angefressen/verschlissen → Ventilsitz nachschleifen.
- Ventilsitz-Breite a Nicht nach Vorgabe → Ventilsitz nachschleifen.
Ventilsitz-Breite: Einlass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Auslass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Arbeitsvorgang:
- Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
- Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten.
- Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von Ventilsitz und Ventilkegel ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar.
- Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet werden.
- Ventilsitz HINWEIS: Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel eingeschliffen werden. Arbeitsfolge:
- Asiento de la válvula NOTA: Después de rectificar el asiento de la válvula o cambiar esta y la guía, se deben lapidar el asiento y el frontal. Procedimiento de lapidado:
- Aplique una capa gruesa de compuesto lapidador al frontal de la válvula. ATENCION: ACHTUNG: Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt.
- Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
- Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste vollständig entfernen. HINWEIS: Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird.
- Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen. HINWEIS: Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen.
- Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
- Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten.
- Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.
- Länge a der ungespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
- Tensión del muelle comprimido Fuera del valor especificado → Cambiar. b Longitud montada Federkraft der gespannten Ventilfeder: Einlass: 130,2–149,8 N bei 27,87 mm (13,28–15,28 kg bei 27,87 mm, 29,27–33,68 lb bei 1,10 in) Auslass: 123,1–141,7 N bei 28,38 mm (12,55–14,45 kg bei 28,38 mm, 27,67–31,85 lb bei 1,12 in)
- Federneigung a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Max. Federneigung: Einlass: 2,5°/1,7 mm (0,067 in) Auslass: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Tassenstößel
- Tassenstößel Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern.
- Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtring)
- Ventilschaft-Dichtringe 3 New
- Ventilfederteller 5 HINWEIS:
- Darauf achten, dass die Ventile in ihre ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei folgende Farbcodierung beachten. Einlass (Mitte) a: Blau Einlass (rechts/links) b: Grau Auslass keine Farbe
- Beim Einbau der Ventilfedern muss die größere Steigung c nach oben gerichtet sein. d Kleinere Steigung d Petites spires Instalar:
- Ventilkeil HINWEIS: Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner 1 zusammendrükken.
Mit einem Holzstück leicht auf das Ventilende klopfen, um einen guten Sitz des Ventilkeils zu gewährleisten. Instalar:
Para sujetar las chavetas de válvula al vástago, golpee ligeramente la punta de la válvula con un taco de madera. ACHTUNG: Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um das Ventil nicht zu beschädigen.
- Tassenstößel 2 HINWEIS:
- Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
- Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen.
- Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen.
- Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.
1 Zylinder demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Kolben demontieren Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. Zylinder-Schraube
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
- Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1
- Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren.
- Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lässt sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer lösen, den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden. Kolbenbolzen-Abzieher: YU-1304/90890-01304 ENG
- Kolbenringe HINWEIS: Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden spreizen und dabei den Kolbenring hochschieben. KONTROLLE Zylinder und Kolben
- Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern.
- Kolben-Laufspiel Arbeitsvorgang:
- Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube messen. HINWEIS: Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Anschließend den Durchschnitt der gemessenen Werte ermitteln.
- Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit einer Bügelmessschraube messen. 2º paso:
- Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern. Tamaño del pistón “P” Kolbengröße “P” Standard 94,945– 94,960 mm (3,738–3,739 in)
- Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt Kolbenringen erneuern.
- Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln: Kolben-Laufspiel = Zylinderbohrung “C” Kolbenschaft-Durchmesser “P” Kolben-Laufspiel: 0,040–0,065 mm (0,0016–0,0026 in) <Grenzwert>: 0,1 mm (0,004 in)
- Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.
- Ringnutspiel Eine Fühlerlehre 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kolbenringen erneuern. Aro de pistón
- Kolbenringe (im Zylinder) HINWEIS: Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in den Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in die Zylinderbohrung schieben, so dass der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt. <Límite> ~ 0,065 mm Aro supe- 0,030(0,0012 rior 0,0026 in) 0,12 mm (0,005 in) 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in) 0,12 mm (0,005 in) 2º aro
- Kolbenring-Stoß Nicht nach Vorgabe → Erneuern. HINWEIS: Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden.
- Kolbenbolzen Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren.
- Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern. Procedimiento de medición:
- Den Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b messen. KolbenbolzenaugenDurchmesser: 18,004–18,015 mm (0,7088–0,7093 in)
- Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln: Kolbenbolzen-Spiel = KolbenbolzenaugenDurchmesser b – Kolbenbolzen-Durchmesser a
- Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben erneuern. Kolbenbolzen-Spiel: 0,004–0,024 mm (0,00016–0,00094 in) <Grenzwert>: 0,07 mm (0,003 in)
- Kolbenringe (auf den Kolben) HINWEIS:
- Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind.
- Den Kolben und die Kolbenringe großzügig mit Motoröl bestreichen.
- Kolbenbolzen-Sicherungsringe 3 New HINWEIS:
- Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen.
- Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein.
- Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdekken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann.
- Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren Enden nach unten gerichtet sind.
- Zylinder HINWEIS: Bauteile großzügig bestreichen. Zylinder
- Cilindro NOTA: Aplique una capa generosa de aceite de motor. mit Motoröl New HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken. ACHTUNG:
- Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen.
- Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene 4 nicht beschädigt wird! Cilindro
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Spalt des 1. Kompressionsrings Spalt des 2. Kompressionsrings Spalt der oberen Ölabstreifschneide Ölabstreifring Spalt der unteren Ölabstreifschneide
- Ölabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung gezeigt, versetzen.
KUPPLUNG KUPPLUNG 1 Druckstange und Kupplungsausrücker demontieren 2 Druckstange 1 zerlegen 3 Reib- und Stahlscheiben demontieren 4 Kupplungskorb demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Vorbereitungsarbeiten
Bauteil Anz. KUPPLUNG DEMONTIEREN Das Motoröl ablassen. Fußbremshebel Kupplungszug Kupplungsdeckel Dichtung Passhülse Kupplungsfeder Druckplatte Druckstange 1 Sicherungsring Beilagscheibe Lager Kugel Druckstange 2 Bemerkungen Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Motorseitig lösen.
Reihenfolge Arbeitsumfang
- Noix d’embrayage 3 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kupplungsnabe
- Kupplungskorb 1 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern.
- Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Engranaje conducido primario
- Länge a der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise erneuern. Muelle del embrague
- Reibscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten messen. Reibscheiben-Stärke: 2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in) <Grenzwert>: 2,8 mm (0,110 in) Stahlscheibe
- Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Max. Verzug: 0,1 mm (0,004 in) ENG Placa de fricción
- Kupplungsausrücker 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Palanca de empuje
- Kugel 5 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Barra de empuje
- Kupplungsausrücker 1
- Appliquer de l’huile moteur sur la tige de poussée. HINWEIS:
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Den Kupplungsausrücker mit Motoröl bestreichen. NOTA:
- Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite.
- Resalte de embrague 3 HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje conducido primario.
- Ecrou (noix d’embrayage) 2 HINWEIS:
- Die Sicherungsscheibe muss so auf der Kupplungsnabe sitzen, dass die entsprechenden Vertiefungen und Anhebungen ineinanderpassen.
- Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 3 fest halten. Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086 È USA und CDN É Nicht USA und CDN
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) Montieren:
- Sicherungsscheibe 1 New
- Kupplungsnaben-Mutter 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTA:
- Instale la arandela de seguridad con su parte cóncava sobre la parte convexa del resalte de embrague.
Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Vérifier l’épaisseur du plateau de pression et en installer 4 plus épais a du côté moteur et 3 plus fins b à l’extérieur. HINWEIS:
- Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen, darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird.
- Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl bestreichen.
- Die vier dickeren Stahlscheiben a motorseitig und die drei dünneren b außenseitig montieren; dazu die Scheibenstärke kontrollieren. NOTA:
- Instale los discos de embrague y las placas de fricción alternativamente en el resalte de embrague, empezando por una placa de fricción y terminando por una placa de fricción.
- Druckstange 1 3 HINWEIS: Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen.
- Kupplungsfeder-Schraube
- Kupplungsdeckel-Dichtung 1 Instalar:
- Kupplungsdeckel-Schraube HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
1 Ölfilter demontieren 3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil Anz.
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS
DEMONTIEREN Das Motoröl ablassen. Die Kühlflüssigkeit ablassen. Vorbereitungsarbeiten
Fußbremshebel Kupplungsdeckel Ölfilter-Gehäusedeckel Ölfilter Kühlflüssigkeitsrohr 2 Wasserpumpengehäuse Stift Öltank-Belüftungsschlauch Bemerkungen Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “KUPPLUNG”. Auspuffkrümmer
2 Wasserpumpe demontieren
Bauteil Anz. Kickstarterhebel
Kurbelgehäusedeckel rechts
Reihenfolge Arbeitsumfang Qté ENG Nombre de la pieza Ctd. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Observaciones
- Axe de pompe 3 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Laufradwelle
- Laufradwelle 1 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Kesselstein → Reinigen.
- Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Cojinete
- Dichtring Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Junta de aceite
- Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’intérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach innen gerichtet ist. NOTA:
- Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite.
- Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le rotor. HINWEIS:
- Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht.
- Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe, das Lager und die Laufradwelle mit Motoröl bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen.
- Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen. NOTA:
- Tenga cuidado de no dañar el labio de la junta de aceite, vigile asimismo que el muelle no se salga de su posición.
- Joint 4 New Kurbelgehäusedeckel rechts
- Das Ende der Laufradwelle mit Motoröl bestreichen.
- Beim Montieren des Kurbelgehäusedeckels am Kurbelgehäuse darauf achten, dass das Laufradwellen-Ende 2 mit dem entsprechenden Schlitz 3 am Ende der Ausgleichswelle fluchtet.
- Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) Montieren:
- Kurbelgehäusedeckel rechts 1
- Öltank-Belüftungsschlauch 1
- Joint torique 2 New Wasserpumpengehäuse
- Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 4 Instalar:
- Wasserpumpengehäuse 1
- Kühlflüssigkeitsrohr 1
- Kühlflüssigkeitsrohr-Schraube
- Ölfilter-Gehäusedeckel 3
- Schraube (Ölfilter-Gehäusedeckel)
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. AUSGLEICHSWELLE AUSGLEICHSWELLE 1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Ausgleichswelle Anz. Bemerkungen AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Kupplungskorb Siehe unter “KUPPLUNG”. Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”. Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”.
Ausgleichswellen-Mutter
Mutter (Primärantriebsritzel)
Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad)
Ausgleichsvorrichtung
Bauteil Anz. Federscheibe Remarques Bemerkungen
Primärantriebsritzel
Ausgleichswellen-Antriebsritzel
Ausgleichswellen-Antriebsrad
- Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 2
- Ecrou (pignon mené du balancier) 3 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ausgleichsvorrichtung, -Antriebsritzel und -rad
1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Ausgleichswellen-Mutter 1
- Mutter (Primärantriebsritzel)
- Mutter (AusgleichswellenAntriebsrad) 3 N.B.: Placer une plaque d’aluminium a entre les dents du pignon menant 4 et du pignon mené 5 du balancier. HINWEIS: Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 4 und das Antriebsrad 5 der Ausgleichswelle klemmen. CONTROLE Pignon menant de transmission primaire, pignon menant et pignon mené du balancier
- Pignon menant de transmission primaire 1
- Pignon mené du balancier 3 Usure/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Primärantriebsritzel, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
- Primärantriebsritzel 1
- Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2
- Ausgleichswellen-Antriebsrad Verschlissen/beschädigt → Erneuern. COMPROBACIÓN Engranaje impulsor primario, engranaje impulsor y engranaje conducido del compensador
- Ausgleichswelle Rissig/beschädigt → Erneuern. Compensador
Ausgleichswelle, -Antriebsritzel und -rad
- Ausgleichswellen-Antriebsrad HINWEIS: Das Ausgleichswellen-Antriebsrad und die Ausgleichswelle so montieren, dass deren kürzere Zähne a fluchten.
- Die Körnermarkierung a des Antriebsritzels und die Körnermarkierung b des Antriebsrads müssen fluchten.
- Das Ausgleichswellen-Antriebsrad und die Kurbelwelle so montieren, dass deren kürzere Zähne c fluchten.
110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) Einlegekeil 6 Ausgleichsgewicht 7 Sicherungsscheibe 8 Ausgleichswellen-Mutter 9
45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb) HINWEIS:
- Das Gewinde und die Kontaktfläche der Primärantriebsritzel-Mutter mit Motoröl bestreichen.
- Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 0 und das Antriebsrad A der Ausgleichswelle klemmen.
- Die Federscheibe so einbauen, dass deren Anhebung b nach außen gerichtet ist. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
- Primärantriebsritzel 3
- Primärantriebsritzel-Mutter 5 110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) N.B.:
- Ausgleichswellen-Antriebsrad (Mutter) 2
- Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1 ENG 45 Nm (4,5 m · kg, 33 ft · lb) NOTA:
ÖLPUMPE ÖLPUMPE 1 Ölpumpe demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Ölpumpe zerlegen Anz.
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN
Kupplungskorb Kurbelgehäusedeckel rechts Vorbereitungsarbeiten
Sicherungsring Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebsritzel Ölpumpe Passhülse Außenrotor 2 Sicherungsring Innenrotor 2 Stift Ölpumpendeckel Außenrotor 1 Innenrotor 1 Bemerkungen Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”.
Reihenfolge Bauteil Anz.
Ölpumpen-Antriebswelle
- Ölpumpen-Antriebsritzel
- Ölpumpen-Antriebsrad
- Mouvement irrégulier → Répéter les étapes 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses. Messen:
- Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2)
- Radialspiel b (zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3) Nicht nach Vorgabe → Ölpumpe erneuern. Radialspiel a: Max. 0,12 mm (Max. 0,0047 in) <Grenzwert>: 0,20 mm (0,008 in) Radialspiel b: 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) <Grenzwert>: 0,24 mm (0,009 in) Axialspiel c: 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) <Grenzwert>: 0,17 mm (0,007 in)
- Stockend → Schritte 1 u. 2 wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern. Medir:
- Ölpumpen-Antriebswelle 1
- Insérer la goupille dans la gorge du rotor interne 1. HINWEIS:
- Motoröl auf die ÖlpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 1 auftragen.
- Der Stift muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen. NOTA:
- Aplique aceite de motor al eje impulsor de la bomba de aceite y al rotor interior 1.
- Rotor exterior 1 1 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 1. HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor al rotor exterior
- Motoröl auf das Ende der Ölpumpen-Antriebswelle und den Innenrotor 2 auftragen.
- Der Stift muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen. Monter:
- Pignon menant de pompe à huile
- Ölpumpen-Antriebsritzel 1
- Sicherungsring 3 New HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen.
HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen. Instalar:
- Sicherungsring 5 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
- Ölpumpendeckel-Schraube 2
1 Kickhebelwelle demontieren 3 Kickhebelwelle demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Kickhebelwelle zerlegen 4 Zahnsegment demontieren Anz. Bemerkungen
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Ölpumpe
Siehe unter “ÖLPUMPE”. Kickstarter-Zwischenrad
Schaltklinke komplett
Rastenhebel-Schraube
Reihenfolge Arbeitsumfang Qté ENG Nombre de la pieza Ctd.
- Schaltführungs-Schraube
- Stiftplatten-Schraube 1
- Ressort 3 Cassé → Remplacer. KONTROLLE Kickhebelwelle und Klinkenrad
- Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1 Stockend → Erneuern.
- Kickhebelwelle 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Feder 3 Gebrochen → Erneuern. COMPROBACIÓN Eje del pedal de arranque y rueda de trinquete
- Dents du rochet b Usure/endommagement → Remplacer. Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klinkenrad
- Kickstarter-Ritzel 1
- Kickstarter-Zwischenrad 2
- Schaltwelle 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern.
- Ressort 5 Usure/endommagement → Remplacer. Schaltführung und Schaltklinke komplett
- Rastenhebel 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Torsionsfeder 2 Gebrochen → Erneuern. Palanca de tope
- Ressort de torsion 1
- Tornillo (palanca de tope) 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Schaltführung und Schaltklinke komplett
- Finger 3 (an der Schaltklinke 4)
HINWEIS: Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet werden.
Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen.
- Trinquete 3 A la palanca de cambio 4. HINWEIS: Motoröl auf die Federn, Stifte und Finger auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor a los muelles, a los pasadores de trinquete y a los trinquetes.
- Schaltklinke komplett 1 (an der Schaltführung 2)
- Schaltklinke komplett 1
- Schaltführung 2 N.B.:
- Le levier de sélecteur se monte en même temps que le guide de sélecteur.
- Appliquer de l’huile moteur sur le boulon (segment). HINWEIS:
- Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert.
- Den Schaft der StiftplattenSchraube mit Motoröl bestreichen.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Schaltführungs-Schraube 1
- Ressort de torsion 3
- Fußschalthebel Siehe unter SCHINE UND KUPPLUNG”.
- Sicherungsring 3 New
- Sicherungsring 7 New (an der Kickhebelwelle 8) N.B.:
- Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les circonférences internes du pignon de kick et de la roue à rochet.
- Aligner le repère a de la roue à rochet avec le repère poinçonné b de l’arbre de kick. HINWEIS:
- Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Die Körnermarkierung a auf dem Klinkenrad muss mit der Körnermarkierung b auf der Kickhebelwelle fluchten.
- Federführung 1 HINWEIS: Beim Montieren der Federführung an der Kickhebelwelle sicherstellen, dass das Ende der Torsionsfeder in der Nut a der Federführung sitzt.
- Faire glisser l’arbre de kick complet dans le carter moteur en veillant à ce que la butée d’arbre de kick s’engage dans le guide de la roue à rochet. HINWEIS:
- Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-Anschlags a und der Klinkenrad-Führung mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
- Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen.
- Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der KickhebelwellenAnschlag in der Klinkenrad-Führung sitzt. NOTA:
- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies de contacto del tope del eje del pedal de arranque a y a la guía de la rueda de trinquete 3.
- Ressort de torsion 1 Einhaken:
- Kickstarter-Zwischenrad 1
- Sicherungsring 3 New N.B.:
- Monter le pignon fou de kick en orientant son côté chanfreiné a vers soi.
- Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon fou de kick. HINWEIS:
- Bei der Montage des KickstarterZwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung a nach außen gerichtet ist.
- Motoröl auf die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen. Engranaje intermedio del pedal de arranque
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
1 Starterkupplung/Antriebsrad demontieren 3 Impulsgeber/Stator demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Rotor demontieren Anz. Bemerkungen
LICHTMASCHINE UND STATOR
DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
Siehe unter HINWEIS.
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Starterkupplungs-Antriebsrad
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen. Extensión del desmontaje
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
- Stator-Oberfläche b Beschädigt → KurbelwellenSchlag und -Lager kontrollieren. Gegebenenfalls Rotor und/ oder Stator erneuern.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
- Scheibenfeder 1 Beschädigt → Erneuern. Chaveta de media luna
- Starterkupplung Verbogen/verschlissen → Erneuern.
- Starterkupplungs-Zahnrad Angefressen/Gratbildung/ Materialausbruch/rau/verschlissen → Defekte Bauteile erneuern.
- Funktion der Starterkupplung Embrague del motor de arranque
- Das Starterkupplungs-Antriebsrad 1 an der Starterkupplung 2 montieren und dann die Starterkupplung fest halten.
- Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Gegenuhrzeigersinn É drehen. Zwischen Starterkupplung und StarterkupplungsAntriebsrad muss nun Kraftschluss bestehen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden.
- Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Uhrzeigersinn È drehen. Das Starterkupplungs-Zahnrad muss sich nun frei drehen lassen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden.
- Drehmomentbegrenzer Verbogen/verschlissen → Erneuern.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
- Starterkupplungs-Antriebsritzel 1 HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Starterkupplungs-Antriebsritzels auftragen.
- Tornillo 5 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS:
- Das Lichtmaschinen-Kabel 5 unter den Impulsgeber führen.
- Das Lichtmaschinenkabel 4 wie in der Abbildung gezeigt unter der Halterung hindurch führen.
- Darauf achten, dass das Lichtmaschinen-Kabel nicht im Kurbelgehäuse eingequetscht wird.
- Die Schraube (Stator) mit einem T25-Einsatz festziehen.
- Dichtmittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels auftragen. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
- Starterkupplung 1 (am Rotor 2) HINWEIS:
- Die Starterkupplung so einbauen, dass deren Scheibe nach oben gerichtet ist.
- Beim Einbau der Starterkupplung die Haltenasen a einzeln am Kupplungsumfang eindrücken.
- Die Starterkupplung eindrücken, bis sie den Rotor berührt.
- Starterkupplungs-Abdeckung (am Rotor 2) HINWEIS: Beim Einbau der StarterkupplungsAbdeckung die Haltenasen a in die entsprechenden Nuten b im Rotor einsetzen.
- En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune. HINWEIS:
- Kontaktflächen der konischen Bereiche von Kurbelwelle und Rotor entfetten.
- Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, dass deren flache Seite a parallel zur KurbelwellenMittellinie b ist.
- Beim Einbau des Rotors muss die Keilnut c im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten. NOTA:
- Desengrase las superficies de contacto de las partes cónicas del cigüeñal y del rotor.
HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen. NOTA: Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). Rotorhalter: YS-1880-A/ 90890-01701
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
- Engranaje intermedio 2 3 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur l’axe, le roulement et la circonférence intérieure du pignon fou. HINWEIS: Motoröl auf die Welle, das Lager und die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor al eje, al cojinete y a la circunferencia interior del engranaje intermedio.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Dichtung (Kurbelgehäusedekkel links) New
- Kurbelgehäusedeckel links 1
- Dichtung (Kurbelgehäusedekkel links)
- Boulon [couvercle de carter moteur (gauche)] 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag.
- Drehmomentbegrenzer 1
- Arandela plana N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre et les rondelles pleines. HINWEIS: Motoröl auf die Welle und die Beilagscheiben auftragen. NOTA: Aplique aceite de motor al eje y a las arandelas planas.
- Abdeckung (Zwischenrad 1) 1
HINWEIS: Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen, dass die Mitte des Fußschalthebels ca. 5,1 mm (0,2 in) a oberhalb der Fußrastenauflage ist.
- Lichtmaschinen-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.
- Fußschalthebel-Schraube
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so einbauen, dass deren Markierung a nach oben gerichtet ist.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”. MOTOR DEMONTIEREN Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. MOTOR DEMONTIEREN Das Motorrad aufbocken und in gerader Stellung halten. Vorbereitungsarbeiten Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motoröl ablassen. Federbein Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “KÜHLER”. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”. Motorseitig lösen. Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”. Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 6. Vergaser Siehe unter “VERGASER”. Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabdeckung Kühler Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Sekundärluft-Abschaltventil Kupplungszug und -Führung Fußschalthebel
Reihenfolge Bauteil Anz. Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Zündspule Bemerkungen Siehe unter “NOCKENWELLEN”. Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Siehe unter “E-STARTER” in KAPITEL 6. Batterie-Minuskabel Startermotorseitig lösen.
Antriebsritzel-Mutter
Fußbremshebel-Schraube
Obere Motorhalterung links
Untere Motorhalterung
Obere Motorhalterung rechts Orden ENG Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Observaciones
- Rondelle-frein 2 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Antriebsritzel
- Antriebsritzel-Mutter 1
- Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. HINWEIS:
- Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Beim Lockern der Antriebsritzel-Mutter die Hinterradbremse betätigen. NOTA:
- Enderece la lengüeta de la arandela de seguridad.
- Antriebskette 2 Extraer:
- Motor 1 (von der rechten Seite) HINWEIS: Sicherstellen, dass alle Kabel, Schläuche und Seilzüge gelöst sind.
- Clip 5 Fußbremshebel
- Fußbremshebel-Schraube 4
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
- Den Sicherungsring mit den Klauen a zur Außenseite des Rahmens weisend montieren. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
- Obere Motorhalterung rechts
- Obere Motorhalterung links 9
- Schraube (obere Motorhalterung) 0 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
- Motor-Lagerbolzen (vorn) 7
- Untere Motorhalterung 4
- Schraube (untere Motorhalterung) 5 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
- Motor-Lagerbolzen (unten) 3
- Motor 1 Den Motor von der rechten Seite montieren.
- Clip 5 HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Antriebskette 2 Piñón motor
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) Montieren:
- Sicherungsscheibe 1 New
- Antriebsritzel-Mutter 2 New 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.: Serrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen. NOTA: Apriete la tuerca mientras acciona el freno trasero.
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Leerlaufschalter-Schraube 5
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen die Mutter umbiegen. Montieren:
- Kettenabdeckungs-Schraube
1 Kurbelgehäuse trennen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge
Motor Kolben Ausgleichswelle Kickhebelwelle komplett Stiftplatte Stator Vorbereitungsarbeiten
Bauteil 2 Kurbelwelle demontieren
Steuerkettenschiene (hinten) Steuerkette Schraube (50 mm) Schraube (60 mm) Schraube (80 mm) Schlauchführung Kupplungszug-Halterung Kurbelgehäuseteil rechts Kurbelgehäuseteil links Bemerkungen Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”. Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”. Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE”. Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Orden
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. KURBELGEHÄUSE-LAGER 1 Kurbelgehäuse-Lager demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
KURBELGEHÄUSE-LAGER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Getriebe Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”. Schaltwalze und Schaltgabeln
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
- Kurbelgehäuseteil rechts
- Kurbelgehäuseteil links ENG
- Die Kurbelgehäuse-Schrauben, Schlauchführung und Kupplungszug-Halterung demontieren. Procedimiento de separación:
- Das Kurbelgehäuseteil rechts demontieren. HINWEIS:
- Das Kurbelgehäuse auf seine linke Seite ablegen und zum Auftrennen der beiden Gehäuseteile einen Schlitz-Schraubendreher in die Gehäusenaht a einführen.
- Das Kurbelgehäuseteil rechts waagerecht herausheben und dabei leicht mit einem Gummihammer auf die Gehäusenaht und Motorbefestigung klopfen; Kurbelwelle und Getriebe im Kurbelgehäuseteil links hinterlassen. ATTENTION: Taper sur le demi-carter à l’aide d’un maillet en plastique. Ne taper que sur portions renforcées du carter. Ne pas taper sur la surface de contact du joint. Travailler lentement et avec précaution. Veiller à séparer les deux demi-carters symétriquement. Si les deux demicarters ne se séparent pas, vérifier qu’une vis ou une fixation n’ont pas été oubliées. Ne jamais forcer.
- Déposer les goujons et le joint torique. ACHTUNG: Nur mit einem weichen Hammer auf das Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht auf Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen gleichmäßig getrennt werden. Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen lassen, das Gehäuse auf verbliebene Schraubverbindungen u. Ä. überprüfen. Nicht forcieren.
- Die Passhülsen und O-Ringe erneuern. Arbre de balancier
- Arbre de balancier 1 Ausgleichswelle
- Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden. Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-A9642/90890-04152 ENG Cigüeñal
- Cigüeñal 1 Utilice el separador de cárter 2. Herramienta de separación del cárter: YU-A9642/90890-04152 ATENCION: ATTENTION: ACHTUNG: No utilice un martillo para extraer el cigüeñal. Ne pas chasser le vilebrequin au marteau. Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben. Roulement de vilebrequin
- Roulement 1 Kurbelwellen-Hauptlager
- Ne pas réutiliser le roulement déposé. HINWEIS:
- Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrükken.
- Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden. NOTA:
- Extraiga el cojinete del cárter presionando la guía interior.
- Steuerkette Rissig/steif → Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern.
- Passflächen a Verkratzt → Erneuern.
- Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse Rissig/beschädigt → Erneuern. Cárter
- Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Kontrollieren:
- Dichtring Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Kurbelwelle
- Pleuel-Radialspiel b
- Ölsieb Beschädigt → Erneuern.
- Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken.
- Um zu verhindern, dass die Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) sich löst, den Rand a des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung b verstemmen. Dabei darauf achten, dass der Schraubenkopf nicht völlig zerstört wird. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
(an den Kurbelgehäuseteilen links und rechts) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
- Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) 1
- Lagerdeckel-Schraube
Kurbelwellen-Hauptlager
- Avant de monter le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter moteur. ATTENTION: Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin. HINWEIS:
- Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt.
- Vor der Montage der Kurbelwelle die Passfläche zum Kurbelgehäuse reinigen. ACHTUNG: ENG NOTA:
- Sujete con una mano la biela en el punto muerto superior mientras gira la tuerca de la herramienta de montaje con la otra mano. Accione la herramienta de montaje hasta que el cigüeñal llegue al fondo del cojinete.
- Funktion der Schaltung
- Funktion des Getriebes Stockend → Instand setzen.
- Dichtmasse (auf das Kurbelgehäuseteil rechts) YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 HINWEIS: Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen die Passflächen der beiden Kurbelgehäuseteile gereinigt werden.
- Kurbelgehäuseteil rechts (am Kurbelgehäuseteil links)
- Monter le carter moteur en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut). HINWEIS:
- Das Kurbelgehäuseteil rechts auf das Kurbelgehäuseteil links montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen
- Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen. NOTA:
- Acople el cárter (derecha) al cárter (izquierda). Golpee ligeramente el cárter con un mazo blando.
- Dichtmasse (Überschuss auf der ZylinderPassfläche)
- Motoröl (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölbohrung)
- Steuerkettenschiene (hinten)
- SteuerkettenschienenSchraube
- Tornillo (cárter) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) HINWEIS: Die Kurbelgehäuse-Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
- Kurbelgehäuse-Schraube
- Boulon (carter moteur) N.B.: Serrer les boulons de serrage du carter moteur par étapes et en procédant en croix. Festziehen:
- Kupplungszug-Halterung 2
- Schraube (Kupplungszug-Halterung)
1 Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Das Kurbelgehäuse auftrennen. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE”.
- Fourchette de sélection 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe
- Déposer ensemble l’arbre primaire, l’arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la transmission à l’aide d’un marteau en plastique. HINWEIS:
- Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren.
- Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken.
- Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer. NOTA:
- Extraiga el conjunto con el casquillo 3 montado en el cárter.
- Schaltgabel-Führungsnut c Verschlissen/beschädigt → Erneuern. COMPROBACIÓN Engranajes
- O-Ring 1 Beschädigt → Erneuern. Kontrollieren:
- Beweglichkeit der Zahnräder Fest → Instand setzen, ggf. erneuern.
- Lager 1 Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Cojinete
- Remplacer. Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte
- Schaltgabel 1 Verschlissen/beschädigt/verkratzt → Erneuern. Horquilla de cambio, leva de cambio y segmento
- Stiftplatte 2 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.
- Beweglichkeit der Schaltgabeln Stockend Schaltgabel erneuern.
- Ritzel 2. Gang (15T) 5 (an der Getriebe-Eingangswelle 6) HINWEIS: Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Zahnrad 4. Gang (21T) 3
- Zahnrad 3. Gang (21T) 4
- Zahnrad 5. Gang (21T) 5
- Zahnrad 1. Gang (29T) 7
- O-Ring 8 (an der Getriebe-Ausgangswelle 9) HINWEIS:
- Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Monter le circlip en asseyant uniformément ses extrémités c sur les crêtes des cannelures. HINWEIS:
- Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden.
- Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen. NOTA:
- Verifique que el ángulo con el borde afilado del anillo elástico a esté situado en el lado opuesto al de la arandela plana y el engranaje b.
- En montant l’entretoise épaulée dans le carter, faire très attention à la lèvre de la bague d’étanchéité du carter moteur. HINWEIS:
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Beim Montieren der Distanzstücks vorsichtig vorgehen, um die Kurbelgehäuse-Dichtringlippe nicht zu beschädigen. NOTA:
- Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite.
- Schaltwalze 4 (an Eingangs- und Ausgangswellen) HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen.
- Die Schaltgabel 1 (L) muss sich mit der Führungsnut des Zahnrads 5 für den 4. Gang und die Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads 7 für den
5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff befinden.
- Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels 6 für den 3. Gang auf der GetriebeEingangswelle im Eingriff befinden.
- Getriebe komplett 1 (am Kurbelgehäuseteil links
- Funktion der Schaltung
- Funktion des Getriebes Stockend → Erneuern.
VORDERRAD 1 Vorderrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Radlager demontieren Anz. VORDERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.
Achshalterungs-Schraube
Geschwindigkeitssensor
Lediglich lockern. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. CHASIS
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. HINTERRAD 1 Hinterrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Radlager demontieren Anz. HINTERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.
- Roue 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hinterrad
- Felgenschlag Nicht nach Vorgabe → Instand setzen/erneuern. COMPROBACIÓN Rueda
- Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. HINWEIS: Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise erneuern. 5-3 Límite de descentramiento de la rueda: Radial 1: 2,0 mm (0,08 in) Lateral 2: 2,0 mm (0,08 in)
- Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad) Eine Messuhr 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneuern. Disco de freno
Standard <Grenzwert>
- Bremsscheiben-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Límite de deflexión del disco: Trasero
- Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
- Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
- Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. NOTA:
- Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite.
- Boulon (disque de frein) 2 Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
- Veiller à ce que les deux ergots a du moyeu de roue s’engrènent dans les deux fentes b du capteur de vitesse. Montieren:
- Geschwindigkeitssensor 1 HINWEIS:
- Die Geschwindigkeitssensor-Dichtringlippe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Beim Einsetzen des Geschwindigkeitssensors in die Radnabe darauf achten, dass die beiden Mitnehmerklauen a in die entsprechenden Nuten b eingreifen. 5-5 Instalar:
- Sensor de velocidad 1 NOTA:
- Veiller à ce que les ergots a du capteur de vitesse se positionnent au-dessus de la butée b du tube plongeur de la fourche. HINWEIS:
- Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen.
- Sicherstellen, dass die Geschwindigkeitssensor-Vorsprünge a über dem Anschlag b am Standrohr sitzen. NOTA:
- Instale el disco de freno 1 entre las pastillas 2 correctamente.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb) Montieren:
- Boulon (support d’axe) 1 Festziehen:
- Achshalterungs-Schraube 1 Apretar:
- Tornillo (soporte del eje) 1
- Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. New HINWEIS:
- Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen.
- Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
- Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu’avec la cage externe. ACHTUNG: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen. 5-7 NOTA:
- Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) Montieren:
- Entretoise épaulée 1 HINWEIS: Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) Montieren:
- Kettenrad-Schraube 2
- Antriebskette 1 HINWEIS: Das Rad 2 nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen. 5-8 Instalar:
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue. HINWEIS:
- Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstekken.
- Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Kettenspanner rechts 1
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
VORDERRADBREMSE 1 Bremsschlauch demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Bremssattel demontieren Anz. VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Die Bremsflüssigkeit ablassen.
Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Bremsschlauch-Halterung (Protektor)
Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel)
Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.
Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
Hauptbremszylinder-Halterung
HINTERRADBREMSE 1 Hauptbremszylinder demontieren 3 Bremssattel demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Bremsschlauch demontieren Anz. HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Hinterrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Die Bremsflüssigkeit ablassen.
Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Bremsschlauch-Halterung
Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.
Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. BREMSSATTEL ZERLEGEN È Vorn É Hinten Arbeitsumfang: 1 Vorderrad-Bremssattel zerlegen Arbeitsumfang
Reihenfolge 2 Hinterrad-Bremssattel zerlegen Bauteil Anz. BREMSSATTEL ZERLEGEN
Scheibenbremsbelag-Träger
Bremskolben-Dichtring
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Utiliser une pince à circlip à bec long. HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN È Vorn É Hinten Arbeitsumfang: 1 Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. 2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen Bemerkungen HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel
Hauptbremszylinder-Bauteile
Eine Sicherungsringzange verwenden.
- BremsflüssigkeitsbehälterDeckel 1 [Hinten]
- BremsflüssigkeitsbehälterDeckel 1
- Protektor HINWEIS: Die Membran nicht entfernen. È Vorn É Hinten
Die Entlüftungsschraube lokkern und den entsprechenden Bremshebel betätigen. ACHTUNG:
- Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
- Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
- Bremskolben Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen. Pistón de la pinza
- Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé. È Avant É Arrière WARNUNG
- Den Bremskolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen.
- Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. Bremskolben demontieren:
- Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen.
- Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremssattel heraustreiben. ADVERTENCIA
- Cubra el pistón con un trapo y tenga el máximo cuidado cuando el pistón salga expulsado del cilindro.
- Joint de piston 2 Staubschutz und Dichtringe
- Hauptbremszylinder-Bohrung Beschädigt/verkratzt → Hauptbremszylinder erneuern. Verunreinigt → Reinigen. COMPROBACIÓN Bomba de freno
- Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern.
- Hauptbremszylinder-Manschette 2 Beschädigt/verschlissen/riefig
- Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern. È Vorn É Hinten
- Bremszylinder-Bohrung a Verschlissen/riefig → Bremssattel erneuern. Pinza
- Bremskolben 1 Verschlissen/riefig → Bremskolben erneuern. WARNUNG Comprobar:
- Bremsschlauch 1 Rissig/beschädigt → Erneuern. Tubo de freno
- Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen.
- Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren.
- Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und BremskolbenDichtringe erneuert werden.
- Bremskolben-Dichtring
- Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit)
- Bremskolben-Dichtring 1 New
- Staubschutzring 2 New WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs. N.B.: Insérer correctement les joints de piston et les joints antipoussière dans la rainure de l’étrier. È Avant É Arrière Immer neue Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe verwenden. HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe korrekt in die entsprechenden Nuten des Bremssattels einsetzen. CHAS Pistón de la pinza
- Bremskolben 1 HINWEIS: Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen. ACHTUNG:
- Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen Vertiefung a zum Bremssattel gerichtet ist.
- Niemals forcieren! È Vorn É Hinten Vorderrad-Bremssattel
- Scheibenbremsbelag-Träger
- Scheibenbremsbelag 2
- Bremsbelag-Haltestift 3 HINWEIS:
- Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
- Tapón de pasador de pastilla 4 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) HINWEIS:
- Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
- Bremsscheiben-Abdeckung 1
- Schraube (BremsscheibenAbdeckung) 2
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Hinterrad-Bremssattel
- Scheibenbremsbelag-Träger
- Bremssattel-Schraube 2
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Montieren:
- Hinterrad 2 Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Festziehen:
- Hauptbremszylinder-Bauteile (mit Bremsflüssigkeit) Conjunto de la bomba de freno
N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre. Montieren:
- primäre HauptbremszylinderManschette 1
- sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette 2 (am Bremskolben 3) HINWEIS: Die Hauptbremszylinder-Manschette mit Bremsflüssigkeit bestreichen. Instalar:
- Cubeta (primaria) de la bomba de freno 1
- Feder 1 (am Bremskolben 2) HINWEIS: Die Feder von der Seite mit der kleineren Steigung einbauen. È Vorn É Hinten Instalar:
- Hauptbremszylinder-Bauteile
- Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) [Hinten]
- Hauptbremszylinder-Bauteile
- Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) HINWEIS:
- Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
- Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange verwenden.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) HINWEIS:
- Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist.
- Zunächst die oberen und dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.
- Hauptbremszylinder 1
- Hauptbremszylinder-Halterung 2
- Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) NOTA:
- Instale el soporte de forma que la flecha a esté orientada hacia arriba.
- Handbremshebel-Mutter 3
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) Montieren:
- Fußbremshebel-Schraube 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Hauptbremszylinder 1
- Hauptbremszylinder-Schraube
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
- Clip 5 HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
HINWEIS: Die Oberkante a der Bremsschlauch-Halterung muss mit der Farbmarkierung b am Bremsschlauch fluchten.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Bremsschlauch-Halterung 1
- Schraube (BremsschlauchHalterung) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Bremsschlauch-Halterung 1
- Schraube (BremsschlauchHalterung) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) NOTA: Alinee la parte superior a del soporte del tubo de freno con la pintura b del tubo.
Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen 1 leiten.
- Perno de unión 3 New WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden. ACHTUNG:
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATENCION: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.
- Bremsschlauch-Halterung 1
- Schraube (BremsschlauchHalterung) 2 Instalar:
- Soporte del tubo de freno 1
- Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le repère de niveau “LOWER” Liquide de frein recommandé: DOT n°4 ACHTUNG: ATENCION: Nach der Montage der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremsschlauch die Feder des Federbeins nicht berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen. Bremsflüssigkeit
- Bremsflüssigkeit (bis die Flüssigkeit die Mindeststand-Markierung “LOWER” a erreicht) Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 WARNUNG AVERTISSEMENT
- Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden: Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen; Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Beim Einfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blokkieren der Bremse führen. ATTENTION: Después de instalar los soportes del tubo de freno verifique que este no toque el muelle (amortiguador trasero). Si lo hace, corrija la curvatura. Líquido de frenos
- Bremshydraulik Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3.
- Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren. Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
- BremsflüssigkeitsbehälterDeckel 1
- Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel) 2
- Boulon (protection) 2 Nach der Montage bei betätigtem Bremshebel kontrollieren, keine Flüssigkeit an der Verbindung zwischen Hohlschraube und Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel austritt. È Vorn É Hinten
Montieren: (nur Hinterradbremse)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) ACHTUNG:
- BremsflüssigkeitsbehälterDeckel 1
- Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
TELESKOPGABEL 1 Teleskopgabel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Bemerkungen Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Vorderrad-Bremssattel Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Scheinwerfer Lenker
Protektor Siehe unter “LENKER”.
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. TELESKOPGABEL ZERLEGEN 1 Dichtring demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Dämpferrohr demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen TELESKOPGABEL ZERLEGEN
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Das Gabelöl ablassen.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
MANIPULATION N.B.: Les interventions sur la fourche sont très délicates. Il est donc préférable de confier tout travail sur la fourche aux concessionnaires. HANDHABUNGSHINWEISE HINWEIS: Die Teleskopgabel muss mit großer Vorsicht gehandhabt werden. Es wird empfohlen, Arbeiten an der Gabel dem Händler zu überlassen. CHAS
- Avant de retirer les boulons capuchons ou les bras de fourche, veiller à laisser s’échapper tout l’air du réservoir d’air. Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden:
- Die Gabeldämpferrohre sowie der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen.
- Vor dem Ausbau der GabelAbdeckschrauben und der Gabelholme muss der Gabelluftdruck ausgeglichen werden.
- Gabel-Abdeckschraube 1 HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und die Gabel-Abdeckschraube demontieren.
- Sicherungsring 2 (mit einem Schlitz-Schraubendreher) ACHTUNG: CHAS Tubo interior
- Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être retiré du fourreau. Demontieren:
- Gleitrohr 1 Dichtring demontieren:
- Das Gleitrohr langsam hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag schnell herausziehen
- Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen lässt. Extraer:
- Tige d’amortissement 2 Dämpferrohr
- Varilla del amortiguador 1 Dobladura/daños → Cambiar la varilla del amortiguador. ATENCION: Die Gabeldämpferrohre sowie der gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen.
- Ventil 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- O-Ring 2 Beschädigt → Erneuern. Válvula base
- Länge a der ungespannten Gabelfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Muelle de la horquilla
- Gleitrohr-Oberfläche a Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern. Schleifpapier der Körnung
Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern.
- Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Max. Gleitrohr-Verbiegung: 0,2 mm (0,008 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. Estándar Límite 460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in) Tubo interior
- Standrohr 1 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Entlüftungsschraube 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Perno capuchino
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
- Dämpferrohr 1 (am Gleitrohr 2) ACHTUNG: Instalar:
- Das Dämpferrohr 3 mit dem Dämpferrohr-Halter 2 fest halten.
- LOCTITE® auf das Gewinde des Gabelventils auftragen. Dämpferrohr-Halter: YM-01494/90890-01494
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) Montieren:
- Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3)
- Orienter les filets b vers le haut et serrer complètement à la main le contre-écrou sur la tige d’amortissement. HINWEIS:
- Die Federführung so einbauen, dass die kleinere Steigung a nach unten gerichtet ist.
- Die Sicherungsmutter mit nach oben gerichtetem Gewinde b handfest am Dämpferrohr andrehen. NOTA:
- Instale la guía del muelle con el extremo de menor diámetro a hacia abajo.
- Gleitbuchse 5 New (am Gleitrohr 6) Instalar:
- Metal deslizante 5 New Al tubo interior 6. HINWEIS:
- Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen.
- Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist.
- Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen b nach oben gerichtet sind. NOTA:
- Aplique aceite de horquilla al tubo interior.
- Dichtring-Beilagscheibe 2 (an der Standrohr-Nut) HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Standrohr einschieben. Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/ 90890-01502
- Leichtgängigkeit des Gleitrohrs Schwergängig/fest/stockend
- Schritte 2–12 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusammendrücken.
- Gabelholm (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit Öl 1 der empfohlenen Sorte)
- Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche. ACHTUNG:
- Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen.
- Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen. ATENCION:
- Asegúrese de utilizar el aceite de horquilla recomendado. El uso de otros aceites puede tener un efecto negativo excesivo sobre las prestaciones de la horquilla delantera.
16. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam einund austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
- Gabelholm (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit Öl der empfohlenen Sorte)
18. Nach dem Befüllen des Gleitrohrs das Standrohr 1 mehrmals
langsam ca. 200 mm (7,9 in) einund austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt.
18. Después de llenar, bombee el tubo
exterior 1 lentamente arriba y abajo (unos 200 mm (7,9 in) para que se distribuya el aceite una vez más. N.B.: Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 15 à 18. HINWEIS: Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In diesem Fall müssen die Schritte 15–18 wiederholt werden.
19. Vor dem Messen des Gabelölstandes 10 Minuten warten,
damit sich das Öl setzten und alle Luftbläschen sich auflösen können. HINWEIS: Falls das Standrohr nicht bis zum Rand mit Gabelöl befüllt wird, erreicht das Öl nicht alle Bauteile, was zu einem falschen Ölstand-Messergebnis führt. Das Standrohr muss bis zum Rand mit Gabelöl befüllt und der Gabelholm entlüftet werden.
- Ölstand (links und rechts) a Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. Standard-Ölstand: 132 mm (5,20 in)
- 125 mm (4,92 in) Einstellbereich: 95–150 mm (3,74–5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt Dämpferrohr 1] vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) CHAS
- Nicht für USA und Kanada
- Excepto para EE.UU. y Canadá HINWEIS: Die Federführung 2 muss beim Messen des Ölstands eingebaut sein. NOTA: No olvide instalar la guía del muelle 2 cuando compruebe el nivel de aceite. ADVERTENCIA WARNUNG Das Gabelöl muss sich stets zwischen dem Minimal- und Maximalstand befinden und der Ölstand in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
- Einstellschraube (ZugstufenDämpfungskraft) 1
- Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). HINWEIS:
- Die Einstellschraube für die Zugstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern.
- Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung). NOTA:
- Afloje el regulador de amortiguación en extensión a mano.
- Après avoir monté le ressort de fourche, maintenir l’extrémité de la tige d’amortissement de manière qu’elle ne descende pas. HINWEIS:
- Die Gabelfeder muss bei hochgehaltenem Dämpferrohr 3 eingebaut werden.
- Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr weiterhin hochhalten. NOTA:
- Instale el muelle de la horquilla con la varilla del amortiguador 3 levantada.
- Gabel-Abdeckschraube (Sicherungsmutter) 1
HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und die Gabel-Abdeckschraube vorschriftsmäßig festziehen.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
- Ne pas encore serrer les boulons de pincement (couronne de poignée). HINWEIS:
- Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
- Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA:
- Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior).
- Gabelrohr-Überstand a
- Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
- Boulon capuchon 1 Sur le fourreau. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ACHTUNG: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.
HINWEIS: Das Geschwindigkeitssensor-Kabel so montieren, dass der Punkt a wie dargestellt ausgerichtet ist, und das untere Ende b der Scheibe 1 auf den gleichen Punkt ausrichten.
Zum Schutz (rechts) 4. HINWEIS: Die Scheibe 2 in der dargestellten Richtung montieren.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Einstellen:
- Zugstufen-Dämpfungskraft HINWEIS: Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Montieren:
- Protektor-Schraube 2 Instalar:
- GeschwindigkeitssensorKabel 1
Zum Schutz (rechts) 4. Instalar:
- GeschwindigkeitssensorKabel 1
- Schraube (Scheibe 1) 3 CHAS
Bauteil Anz. LENKER DEMONTIEREN Scheinwerfer Warmstartzug Warmstarthebel-Halterung Kupplungszug Kupplungshebel-Halterung Motorstoppschalter “ENGINE STOP” Hauptbremszylinder Starterschalter Gaszug-Abdeckung Gasgeberzug 1 Gasnehmerzug 2 Lenkergriff rechts Führung Lenkergriff links Lenker-Halterung (oben) Lenker Lenker-Halterung (unten)
Bemerkungen Hebelseitig lösen. Hebelseitig lösen. Das Kupplungsschalter-Kabel lösen. Das Motorstoppschalter-Kabel lösen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Das Starterschalter-Kabel lösen. Gasdrehgriffseitig lösen. Gasdrehgriffseitig lösen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. MANILLAR 1 Desmontaje del manillar Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Preparación para el desmontaje
- Hauptbremszylinder-Halterung 1
- Hauptbremszylinder 2 ACHTUNG:
- Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen.
- Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten, damit keine Luft in das System eindringt. CHAS
- Manillar 1 Dobladuras/grietas/daños → Cambiar. AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement. WARNUNG Ein verbogener Lenker darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht.
- untere Lenker-Halterung 1
- Mutter (untere Lenker-Halterung) 3
- Ne pas encore serrer l’écrou. HINWEIS:
- Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn gerichtet ist.
- Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Durch umgekehrten Einbau der Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers in umgekehrter Fahrtrichtung versetzt werden.
- Die Mutter noch nicht festziehen. NOTA:
- Instale el soporte del manillar (inferior) con el lado que presenta la mayor distancia a desde el centro del tornillo de montaje hacia delante.
- Boulon [support de guidon (supérieur)] 3 HINWEIS:
- Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist.
- Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten.
- Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung wie dargestellt auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist.
- Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der oberen Lenkerhalterung festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) Montieren:
- Schraube [Lenker-Halterung (oben)] 3 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) NOTA:
- Lenkergriff links 1 Den Lenker 2 mit Klebstoff bestreichen. N.B.:
- Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guidon a avec un diluant à peinture-laque.
- Monter la poignée (gauche) sur le guidon de manière que la ligne b située entre les deux flèches pointe verticalement vers le haut. HINWEIS:
- Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden.
- Den Lenkergriff links so einbauen, dass der Strich b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist.
- Monter la poignée sur le guide de tube de manière que le repère de la poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle indiqué. Montieren:
- Lenkergriff rechts 1
- Distanzhülse 2 Klebstoff auf die Führung 3 auftragen. HINWEIS:
- Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden.
- Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am Griff und die Nut c in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Festziehen:
- Mutter (untere Lenker-Halterung) 1
- Gaszuggehäuse-Abdeckung
- Gaszüge 1 (an der Führung 2) Instalar:
- Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2
- Tornillo (cubierta del cable del acelerador) 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) WARNUNG AVERTISSEMENT Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée des gaz 3 tourne sans problème. Sinon, resserrer les boulons pour la régler. Nach dem Festziehen der Schrauben sicherstellen, dass der Gasdrehgriff 3 sich leichtgängig bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lokkern.
- Gaszuggehäuse-Abdeckung
- Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 2
- Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1
- Kupplungshebel-Halterung 2
- Schraube (KupplungshebelHalterung) 3
- Schlauchschelle 6 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
- Warmstarthebel-Halterung 4
- Schraube (WarmstarthebelHalterung) 5
- Collier à pince 6 HINWEIS:
- Der Starterschalter und die Hauptbremszylinder-Halterung sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren.
- Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist.
- Zunächst die obere und dann die untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.
- Hauptbremszylinder 2
- Hauptbremszylinder-Halterung 3
- Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 4 CHAS 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
- Acheminer le fil du bouton “ENGINE STOP” au milieu du support du levier d’embrayage. HINWEIS:
- Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP”, die Kupplungshebel-Halterung und die Klemme sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren.
- Das Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” durch die Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.
- Kupplungshebel-Spiel Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
- Warmstarthebel-Spiel Siehe unter “WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
Anz. LENKKOPF DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Vorbereitungsarbeiten
Bauteil 2 Lager demontieren Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Scheinwerfer Lenker Schlauchführung Vorderradabdeckung Multifunktionsanzeige Multifunktionsanzeigen-Halterung Zündschalter Lenkkopfmutter Gabelholm Obere Gabelbrücke Ringmutter
Siehe unter “LENKER”. Das Starterschalter-Kabel lösen. Siehe unter “TELESKOPGABEL”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. DIRECCIÓN 1 Desmontaje del soporte inferior Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden
Bauteil Anz. Lager (oben)
- Ringmutter 1 (mit dem Hakenschlüssel 2) Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 CHAS
- Lager (unten) 1 (mit einem Meißel 2) ACHTUNG: Cojinete (inferior)
- Lagerlaufring 1 Den Laufring mit einem Stab 2 und einem Hammer austreiben. Guía de cojinete
- Cage de roulement Piqûres/endommagement → Remplacer le jeu complet de roulements et de cages de roulements. Monter les roulements dans les cages des roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de billes et de cages de roulements. Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe mit
einem Lösungsmittel reinigen.
- Lagerlaufring Angefressen/beschädigt → Lager und Laufringe satzweise erneuern. Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lässt, sind Lager und Laufringe satzweise zu erneuern. Cojinete y guía de cojinete
- Untere Gabelbrücke 1 HINWEIS: Das Lager und den Bereich a der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Montieren:
Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
- Schlauchführungshalterung 4
- Ne pas encore serrer les boulons de pincement (couronne de poignée). HINWEIS:
- Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
- Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA:
- Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior).
- Führung (Geschwindigkeitssensor-Kabel) 1 HINWEIS: Nach der Montage der Führung wie dargestellt, das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch diese Führung verlegen.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
- Multifunktionsanzeigen-Halterung 1
- So montieren, dass die Markierung a auf dem Geschwindigkeitssensor-Kabel auf die Kante der Halterung ausgerichtet ist.
- Collier 2 HINWEIS: Die Gaszüge 3, den Kupplungszug 4 und den Heißstartzug 5 zwischen der Multifunktionsanzeigen-Halterung und der oberen Gabelbrücke verlegen.
- Multifunktionsanzeige 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
- Remache extraíble (soporte inferior) 2 ATENCION: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.
- Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
10. Nach dem festziehen der Mutter
die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren. Bei Schwergängigkeit die Ringmutter allmählich lockern.
Maintenir le bras oscillant. SCHWINGE 1 Schwinge demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. SCHWINGE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Bremsschlauch-Halterung Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Hinterrad-Bremssattel Fußbremshebel-Schraube Den Fußbremshebel nach hinten ziehen. Antriebskette
Antriebskettenschiene
Unterer Kettenspanner
Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
Übertragungshebel-Schraube
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. SCHWINGE ZERLEGEN 1 Schwinge zerlegen 3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil Anz. 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen Bemerkungen SCHWINGE ZERLEGEN
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
- Capuchon (gauche) 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Abdeckung
- Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer. KONTROLLE Die Lager, Buchsen und Distanzhülsen mit einem Lösungsmittel reinigen. Schwinge
- Buchse 2 Spiel vorhanden/stockend/ rostig → Lager und Buchse satzweise erneuern.
- Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/ rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
- Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. Barra de unión
- Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/ rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
- Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. Biela
Lager und Dichtringe
- Dichtring 2 (an der Schwinge)
- Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur. HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
- Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
- Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten. NOTA:
- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte.
- Dichtring 3 (am Umlenkhebel) HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
- Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
- Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in)
- Dichtring 2 (am Übertragungshebel) HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
- Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
- Beilagscheibe 2 (am Umlenkhebel 3) HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülsen und Dichtringlippen auftragen.
- Distanzhülse 1 (am Übertragungshebel 2)
HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen. auf die Montieren:
- Umlenkhebel-Schraube 2
- Umlenkhebel-Mutter 4 (an der Schwinge) HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen.
- Die Mutter noch nicht festziehen.
- Übertragungshebel-Schraube
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) Montieren:
- Schwingenachse 2 CHAS 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) N.B.:
- Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot.
- Insérer le boulon-pivot du côté droit. HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
- Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstekken. NOTA:
- Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al eje pivote.
- Schwingen-Seitenspiel a Spiel vorhanden → Drucklager erneuern.
- Funktion b der Schwinge Schwergängig/stockend/fest
- Lager, Buchsen und Distanzhülsen schmieren, ggf. erneuern.
- Übertragungshebel-Schraube
- Übertragungshebel-Mutter 3
- Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1
- Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
- Die Mutter noch nicht festziehen. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo.
- Übertragungshebel-Mutter 1
- Tapa 1 N.B.: Installer le capuchon (droit) avec son repère a vers l’avant. HINWEIS: Die Abdeckung rechts so einbauen, dass die Markierung a nach vorn gerichtet ist. NOTA: Instale la tapa (derecha) con la marca a hacia adelante.
- AntriebskettenschienenSchraube [ = 10 mm (0,39 in)] 5 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
- Antriebskettenschiene 1
- Abdeckung (Antriebskettenschiene) 2
- AntriebskettenschienenSchraube [ = 50 mm (1,97 in)] 3
- Antriebskettenschienen-Mutter 4
Reihenfolge Bauteil Desserrer uniquement. Maintenir le bras oscillant. Anz. Bemerkungen Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Luftfiltergehäuseseitig lösen. Batterie Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. Den Starter-Relais-Steckverbinder lösen. Starter-Kabel
Rücklicht-Steckverbinder
Zündbox-Steckverbinder
Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss)
Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
Schraube (Federbein und Rahmen)
Federführung (unten)
Nombre de la pieza Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Ctd. Observaciones
REMARQUES CONCERNANT LA
MISE AU REBUT (CONCESSIONNAIRES YAMAHA UNIQUEMENT) Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des particules de métal susceptibles de s’échapper. AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha. Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältig lesen und die Sicherheitsratschläge befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von Hitze und offenen
Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/ oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter
Ausgleichsbehälter beeinträchtigt die Funktion des Federbeins.
4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des Dämpferrohrs nicht
verkratzt wird, um Ölaustritt zu vermeiden.
5. Der Verschluss an der Unterseite des Ausgleichsbehälter
darf unter keinen Umständen abgenommen werden. Dies ist außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht
(den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÄNDLER) Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden. WARNUNG Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte am besten dem YamahaHändler überlassen werden.
- Sicherungsring (oberes Lager)
N.B.: Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa cage externe et déposer la bague d’arrêt. HINWEIS: Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring eindrücken und den Sicherungsring entfernen.
- Cojinete superior 1 N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Extraiga el cojinete presionando la guía exterior.
- Unteres Lager 1 Extraer:
- Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Federbein erneuern.
- Stoßdämpfer 2 Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern. Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern.
- Feder 3 Beschädigt → Feder erneuern. Ermüdet → Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen.
- Federführung 4 Verschlissen/beschädigt → Federführung erneuern.
- Lager 5 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Erneuern. COMPROBACIÓN Amortiguador trasero
- Unteres Lager 1 HINWEIS: Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. Lager-Einbautiefe a: 4 mm (0,16 in) Feder (Federbein)
- Federführung (oben) 2
- Federführung (unten) 3
- Einbaulänge der Feder Siehe unter “FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN” KAPITEL 3.
- Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints toriques. HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen.
- Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA:
- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los labios de la junta de aceite y a los casquillos.
- Rahmenheck-Schraube (unten) 3 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Serrer:
- Instale las juntas antipolvo con los labios hacia afuera. Montieren:
- Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1
- Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2 HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
- Schraube (Federbein und Rahmen) 1
- Mutter (Federbein und Rahmen) 3 HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
- Staubschutzring 3 HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen.
- Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach außen gerichtet sind. 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
- Rücklicht-Steckverbinder
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. In Ordnung Zündfunkenstrecke kontrollieren. Kein Funke Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. (Steckverbinder, Kabel, Zündspule) In Ordnung Laden, ggf. erneuern. Funke vorhanden *3 Zündkerze reinigen, ggf. erneuern. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. Nicht in Ordnung Motorstoppschalter “ENGINE STOP” kontrollieren. In Ordnung Erneuern. Nicht in Ordnung Zündschalter kontrollieren. In Ordnung Primärwicklung Zündspule kontrollieren. In Ordnung Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren. Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. Erneuern. Nicht in Ordnung Sekundärwick- Nicht in Ordnung lung Lichtmaschine kontrollieren. In Ordnung Leerlaufschalter kontrollieren. Impulsgeber Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Erneuern. Erneuern. Erneuern. Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Zündbox erneuern. *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. *3: Nur mit dem Zündungstester kontrollieren. HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
- Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Zündfunkenstrecken-Tester: YM-34487 Zündungstester: 90890-06754 Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112 6-2
- Bougie 4 ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN
1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
2. Den Stecker von der Zündspule
3. Den Zündfunkenstrecken-Tester
1 (Zündungstester 2), wie in der Abbildung gezeigt, anschließen.
ET DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
Den Kickstarter betätigen. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren. Den Motor starten und dann die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt. (USA und CDN) Min. Zündfunkenstrecke: 6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE
- Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
- Sitz der Zündspule und Zündkerze Die Zündspule eindrücken, bis sie die Zündkerzenbohrung im Zylinderkopfdekkel berührt. MOTORSTOPPSCHALTER
“ENGINE STOP” KONTROLLIEREN
EMPUJAR SOLTAR Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern.
- Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern. 6-3
- Bujía 4 MessgerätWahlschalter Ω×1
MessgerätWahlschalter ELEC Durchgang, wenn der Zündschalter auf “OFF” gestellt ist → Erneuern. Kein Durchgang, wenn der Zündschalter auf “ON” gestellt ist → Erneuern.
- Zündschalter-Kontrollleuchte 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Rot/Schwarz 1 Batteriekabel (–) → Schwarz 2 Kontrollleuchte brennt nicht. → Erneuern.
- Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern.
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Den Stecker von der Zündspule
- Primärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Primärwicklungs-Widerstand MessgerätWahlschalter 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω×1 6-4
Vérifier tous les composants électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau les composants électriques. Kontrollieren:
- versiegelten Teil a der Zündspule
- Zündkerzen-Kontaktstift b
- Gewindeteil c der Zündkerze Verschlissen → Erneuern. LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN
- Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Weiß 2 ImpulsgeberWiderstand MessgerätWahlschalter 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω × 100 LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN
- Leerlaufschalter-Durchgang Messkabel (+) → Himmelblau 1 Messkabel (–) → Masse 2 MessgeSb Masse rät-Wahl1 schalter
Ω×1 GANG EINGELEGT PUNTO MUERTO Kein Durchgang im Leerlauf → Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern.
- le levier d’embrayage est tiré vers le guidon (le contacteur d’embrayage est fermé). Le relais de coupe-circuit de démarrage empêche le démarreur de fonctionner lorsque aucune des deux conditions n’est remplie. Dans ce cas, le relais de coupecircuit de démarrage est ouvert, de sorte que le courant ne peut atteindre le démarreur. Lorsqu’une au moins des conditions ci-dessus est remplie, le relais de coupe-circuit de démarrage est fermé et le moteur peut être démarré à l’aide du contacteur du démarreur. E-STARTER FUNKTION DES ANLASSSPERRSYSTEMS Wenn der Zündschalter auf “ON” gestellt ist, arbeitet der Starter nur, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
- Das Getriebe befindet sich in der Leerlaufstellung (d. h. der Leerlaufschalter ist geschlossen).
- Der Kupplungshebel ist gezogen (d. h. der Kupplungsschalter ist geschlossen). Ist keine der genannten Bedingungen erfüllt, verhindert das Relais der Anlasssperre die Betätigung des Startermotors. In diesem Fall ist das Relais der Anlasssperre geöffnet und unterbricht den Stromkreis zum Startermotor. Ist eine der obigen Bedingungen erfüllt, ist das Anlasssperrelais geschlossen und lässt der Motor sich mit dem E-Starter starten.
GETRIEBE IN LEERLAUFSTELLUNG
KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht. *1 Sicherung kontrollieren. Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren. Nicht in Ordnung In Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Kabelanschlüsse kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung *3 Zündschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Starterbetrieb kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Anlasssperrelais kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Starter-Relais kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung *4 Leerlaufschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Kupplungsschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Diode kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Starterschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern. *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. *3: Siehe unter “ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN”. *4: Siehe unter “LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN”. HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
2) Hinterradabdeckung
- 12-V-Batterie verwenden.
- Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112 6-7
- Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
batterie 1 et le fil du démarreur 2 à l’aide d’un cavalier 3. Ne fonctionne pas → Réparer ou remplacer le démarreur. STARTERMOTOR-BETRIEB
1. Den Batterie-Pluspol 1 und das
Starter-Kabel 2 mit einem Überbrückungskabel 3 verbinden. Dreht nicht. → Startermotor instand setzen, ggf. erneuern.
- Der Querschnitt des Überbrükkungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein, anderenfalls besteht Brandgefahr.
- Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen. ANLASSSPERRELAIS KONTROLLIEREN
- Anlasssperrelais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Blau/Schwarz 1 Batteriekabel (–) → Braun 2 Messkabel (+) → Blau/Weiß 3 Messkabel (–) → Schwarz 4 L/W B MessgerätWahlschal3 4 ter An Batterie angeschlossen Ω×1 Nicht an Batterie angeschlossen ADVERTENCIA
- Starter-Relais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. ELEC
MessgerätWahlschalter An Batterie angeschlossen Ter- Terminal minal
Posición del selector del comprobador Conectado a la batería Ω×1 Nicht an Batterie angeschlossen Durchgang, wenn nicht an der Batterie angeschlossen → Erneuern. Kein Durchgang, wenn an der Batterie angeschlossen → Erneuern. KUPPLUNGSSCHALTER KONTROLLIEREN
- Kupplungsschalter-Durchgang Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2
1. Die Diode vom Kabelbaum
- Dioden-Durchgang Taschen-Multimeter verwenden (Messgerät-Wahlschalter auf Ω × 1). Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Rot 1 Prüfgerät (–) → Kontakt Himmelblau
Durchgang Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Rot 1 Prüfgerät (–) → Kontakt Blau/Gelb 3 Durchgang Prüfgerät (+) → Kontakt Himmelblau Prüfgerät (–) → Kontakt Blau/Rot 1 Kein Durchgang Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Gelb 3 Prüfgerät (–) → Kontakt Blau/Rot 1 Kein Durchgang ELEC
- Starterschalter-Durchgang
Ω×1 PULSAR FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern.
- Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern.
STARTERMOTOR 1 Startermotor zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen STARTERMOTOR DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Auspuffkrümmer
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3. Startermotor
Beilagscheibe (Antriebslagerschild)
Reihenfolge Bauteil Anz.
- Kollektor Schmutzig → Mit Schleifpapier (Körnung 600) reinigen.
- Kollektor-Durchmesser a Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern. Diamètre min. du collecteur: 16,6 mm (0,65 in)
- Unterschneidung der Kollektorisolierung a Nicht nach Vorgabe → Kollektorisolierung mit einem zurechtgeschliffenen Sägeblatt aufsägen. Unterschneidung der Kollektorisolierung: 1,5 mm (0,06 in) HINWEIS: Eine vorschriftsmäßige Unterschneidung der Kollektorisolierung ist Voraussetzung für die einwandfreie Funktion des Kollektors.
- Kollektor-Ankerwicklungs- und -Isolierungs-Widerstände Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern.
- Die Kollektor-Widerstände mit dem Taschen-Multimeter messen.
- Entspricht einer der Widerstände nicht der Vorgabe, den Startermotor erneuern.
Min. KohlebürstenLänge: 3,5 mm (0,14 in) Longueur min. des balais: 3,5 mm (0,14 in)
- Kohlebürsten-Länge a Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten satzweise erneuern.
- Federkraft der KohlebürstenFedern Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten-Federn satzweise erneuern. ELEC Longitud mínima de la escobilla: 3,5 mm (0,14 in)
- Kohlebürsten-Feder 1
- Anker 1 Bei der Montage die Kohlebürste mit einem flachen Schraubendreher niederhalten.
- Installer la carcasse du démarreur en orientant sa gorge c vers le couvercle arrière. HINWEIS:
- Die Markierung a am Polgehäuse muss mit der Markierung b am Kollektorlagerschild fluchten.
- Das Polgehäuse so montieren, dass dessen Nut c zum Kollektorlagerschild gerichtet ist.
- Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 3
- Antriebslagerschild 4 N.B.:
- Pour le montage, aligner les ergots de la rondelle avec les fentes du couvercle avant.
- Aligner le repère a de la carcasse du démarreur avec le repère b du couvercle avant du démarreur. HINWEIS:
- Bei der Montage darauf achten, dass die Nasen der Beilagscheibe in den entsprechenden Nuten des Antriebslagerschildes sitzen.
- Die Markierung a am Polgehäuse muss mit der Markierung b am Antriebslagerschild fluchten.
- O-Ring 2 New HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
LADESYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt. Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren. In Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinderund Kabelanschlüsse kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Ladesystem in Ordnung. In Ordnung Ladespannung kontrollieren. Nicht in Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. Ladespule Nicht in Ordnung In Ordnung Gleichrichter/Regler erneuern. *1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
- Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112
- Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
- Ladespannung Nicht nach Vorgabe → Falls der Erregerspulen-Widerstand in Ordnung ist, den Gleichrichter/Regler erneuern.
Ladespannung MessgerätWahlschalter 14,0–15,0 V bei
DCV-20 Kontrollieren:
- Ladespulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Weiß 1 Messkabel (–) → Masse 2 LadespulenWiderstand MessgerätWahlschalter 0,288– 0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω×1
DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert. Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Drosselklappensensor kontrollieren. DrosselklappensensorSpule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Zündbox kontrollieren. DrosselklappensensorEingangsspannung Nicht in Ordnung HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112
- Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
- Drosselklappensensor-Spule Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
- Leerlaufeinstellschraube 1 HINWEIS: Die Leerlaufeinstellschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle sich in der völlig geschlossenen Stellung befindet.
Ganz geschlossen Ganz geöffnet 0–2 kΩ bei 20 °C (68 °F) 4–6 kΩ bei 20 °C (68 °F) Messgerät-Wahlschalter Monter:
- Fiche rapide du TPS HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schraube mit einem T25-Einsatz lockern.
- Drosselklappensensor 1
- DrosselklappensensorSchraube 2 HINWEIS:
- Die Haltenase b am Vergaser muss in der Nut a im Drosselklappensensor sitzen.
- Die DrosselklappensensorSchraube provisorisch festziehen.
- Drosselklappensensor-Steckverbinder
ERNEUERN UND EINSTELLEN
- Drosselklappensensor-Steckverbinder
- Drosselklappensensor-Widerstand Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. ELEC Completamente cerrado Completamente abierto 0 ~ 2 kΩ a 20 °C (68 °F) 4 ~ 6 kΩ a 20 °C (68 °F) kΩ × 1
“REGLAGE DU REGIME DE
- Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das Messgerät daran anschließen.
- Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
- Drosselklappensensor-Ausgangsspannung
- Voltaje de salida del TPS Arbeitsvorgang: Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen, dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt. HINWEIS: Die Ausgangsspannung muss mit einem präzisen Digitalmessgerät erfasst werden. Drosselklappensensor-Ausgangsspannung MessgerätWahlschalter 0,58–0,78 V DCV
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensensor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz festziehen. NOTA: Apriete el tornillo (sensor de posición del acelerador) con la punta T25.
DrosselklappensensorSteckverbinder abziehen.
2. Den Motor starten.
- Drosselklappensensor-Eingangsspannung Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneuern. Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz/Blau 2 Drosselklappen- Messgerätsensor-Eingangsspannung Wahlschalter 4–6 V
BELEUCHTUNGSANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage. Lampen und Lampenfassungen kontrollieren. Nicht in Ordnung Lampe und/oder Lampenfassung erneuern. Nicht in Ordnung Rücklicht-Baugruppe ersetzen. In Ordnung Rücklicht (LEDs) kontrollieren. In Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. Lichtspule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Kabelanschlüsse der gesamten Beleuchtungsanlage kontrollieren. Lose Verbindung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Gleichrichter/ Regler kontrollieren. Ausgangsspannung Nicht in Ordnung HINWEIS:
- Vor der kontrolle folgende Bauteile demontieren.
3) Seitenverkleidung links
- Folgendes Spezialwerkzeug für die kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112
Rücklicht-Steckverbinder abziehen.
2. Batteriepole mit den entsprechenden
SteckverbinderAnschlüssen durch zwei Überbrückungskabel 1 wie gezeigt verbinden. Batterie (+) Pluspol → Blaues Kabel 2 Batterie (–) Minuspol → Schwarzes Kabel 3 Kontrollieren:
- LED (auf einwandfreie Funktion) Leuchtet nicht → RücklichtBaugruppe ersetzen. AVERTISSEMENT
- Résistance de la bobine d’éclairage Hors spécifications → Remplacer. Fil (+) du multimètre → fil jaune 1 Fil (–) du multimètre → terre 2 Résistance de la bobine d’éclairage Position du sélecteur du multimètre 0,224 à 0,336 Ω à 20 °C (68 °F) Ω×1 WARNUNG
- Der Querschnitt des Überbrückungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr.
- Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen. LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN
- Lichtspulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Masse 2 LichtspulenWiderstand MessgerätWahlschalter 0,224– 0,336 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω×1
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Mit dem Lichtschalter den
Scheinwerfer und das Rücklicht einschalten.
- Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Gleichrichter/Regler erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Ausgangsspannung 12,5–13,5 V bei
MessgerätWahlschalter ELEC
SIGNALANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funktioniert. *1 Batterie kontrollieren. Nicht in Ordnung Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinderund Kabelanschlüsse kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Multifunktionsanzeige kontrollieren In Ordnung Geschwindigkeitssensor kontrollieren. Eingangsspannung Nicht in Ordnung Ausgangsspannung Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung *1: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren:
- Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden: Taschen-Multimeter YU-3112-C/90890-03112
Kabelbaum erneuern. Multifunktionsanzeige erneuern. Erneuern.
- Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
- Tension d’entrée de l’écran multifonction Hors spécifications → Remplacer le faisceau de fils. EINGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
- Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe → Kabelbaum erneuern.
2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.
Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige MessgerätWahlschalter Voltaje de entrada del visor multifunción Posición del selector del comprobador Mindestens 10 V DCV-20 10 V o superior Vcc-20 ACHTUNG: ATENCION: Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. AUSGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
- Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe → Multifunktionsanzeige erneuern. Pluskabel des Messgeräts → Rot 1 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz/Weiß 2
Placer le contacteur à clé sur “ON”. ACHTUNG: ATENCION: Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. AUSGANGSSPANNUNG DES GESCHWINDIGKEITSSENSORS KONTROLLIEREN
1. Dünne Kabel 2, wie in der
Abbildung gezeigt, in den Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder 1 stecken und dann das Messgerät an die Kabel anschließen.
del sensor de velocidad 2, como se muestra, y conecte el comprobador. Pluskabel des Messgeräts → Weiß 3 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz 4 ACHTUNG:
- Die Kabel nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
Den Zündschalter auf “ON” stellen.
- Geschwindigkeitssensor-Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Geschwindigkeitssensor erneuern. Messung:
- Das Vorderrad anheben und langsam drehen.
- Die Spannung (DCV) zwischen Weiß und Schwarz messen. Mit jeder Umdrehung des Hinterrads sollte das Messergebnis folgendermaßen wechseln: 0,6 V – 4,8 V – 0,6 V – 4,8 V.
- Effectuer un essai de conduite pour contrôler les performances du moteur (par ex. la réponse du moteur) et l’état des bougies (décoloration ou encrassement). Utiliser les valeurs obtenues pour effectuer le meilleur réglage possible du carburateur. Vergaser-Abstimmung
- Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit Betracht gezogen werden müssen.
- Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze lassen sich am besten im einem Testlauf prüfen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden. Ajuste del carburador
- La mezcla de aire y combustible varía según las condiciones atmosféricas. Por tanto, es necesario tener en cuenta la presión del aire, la temperatura ambiente, la humedad, etc., cuando se vaya a ajustar el carburador.
- Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf eine gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten.
- Der Vergaser reagiert besonders empfindlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden.
- Den Vergaser und seine Bestandteile stets behutsam handhaben. Auch die kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals forcieren.
- Bei abgestelltem Motor oder während des Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben und nehmen. Anderenfalls könnte der Vergaser überfluten, was Start- und Betriebsprobleme verursachen könnte.
- Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der Gasdrehgriff einwandfrei funktioniert. Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen LuftLuftLufttempe- feuch- druck Gemisch ratur tigkeit (Höhe) Hoch Hoch TUN Niedrig (hoch) Hoch Niedrig Niedrig (niedrig) Einstellung Reicher Ärmer Ärmer Reicher Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten. Hierbei gilt:
- Mit steigender Temperatur dehnt die Luft sich aus und nimmt die Luftdichte ab.
- Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab.
- Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender Höhe) nimmt die Luftdichte ab. 7-2
Aiguille Gicleur d’air de ralenti Gicleur d’aiguille Gicleur principal Gicleur de ralenti Einflussbereich der einstellbaren Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenöffnung
Leerlaufgemisch-Regulierschraube Drosselklappen-Ausschnitt Düsennadel Hauptdüse È Geschlossen É Völlig geöffnet Hauptsystem Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Primär-Hauptdüse bestückt. Diese Art Hauptdüse eignet sich hervorragend für Rennmaschinen, da sie (auch im Volllastbereich) einen stetigen Kraftstofffluss liefert. Die Einstellung erfolgt über die Hauptdüse und die Düsennadel.
Nr.172 +10% Nr.152 N˚162 N˚152 Gicleur de ralenti standard 1/2 N˚48 3/4 Leerlaufdüse einstellen Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufdüse 1 einstellen. 1/4 1/2 È Ralenti É Complètement ouvert N˚162 Nr.48 –5% Ajuste del surtidor piloto La riqueza de la mezcla de aire y combustible con el acelerador abierto a 1/4 de gas o menos se puede ajustar con el tornillo piloto 1. 3/4
intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille et relever celle-ci. Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel 1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich
Der Motor läuft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich
Der Motor saugt stark und beschleunigt zögernd. In diesem Fall den DüsennadelClip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern. Effekt verschiedener DüsennadelClippositionen El ajuste de la aguja del surtidor 1 afecta a la aceleración cuando el acelerador está abierto entre 1/8 y 3/4 de gas.
1. Una mezcla demasiado rica a regímenes intermedios
Leerlauf Völlig geöffnet
Standard leak jet 7-6 #60 REGLAGE EINSTELLUNG
Effekt verschiedener Düsennadeln (Düsennadelschaft-Durchmesser) Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich durch Ändern des Düsennadelschaft-Durchmessers einstellen.
2. Le moteur manque de souplesse lors
de l’ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange. <Exemple> N°60 → N°65 Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen Die Ausströmdüse 1 bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrecken, dadurch, dass sie nur bei geöffneter Drosselklappe, und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird.
1. Der Motor saugt stark bei
raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer niedrigeren Nummer auswählen, um das Gemisch anzureichern. <Beispiel> Nr.60 → Nr.55
2. Der Motor läuft unrund bei
raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer höheren Nummer auswählen, um das Gemisch abzumagern. <Beispiel> Nr.60 → Nr.65 Ajuste del surtidor de pérdida (ajuste de la bomba de aceleración) El surtidor de pérdida 1 ajusta el caudal de combustible descargado por la bomba de aceleración. Dado que la bomba de aceleración funciona solo cuando el acelerador está abierto, el surtidor de pérdida se usa para ajustar la proporción de mezcla de combustible para la aceleración rápida y, por tanto, es diferente de otros dispositivos de ajuste con los que se ajusta la mezcla para cada abertura del gas (todos los regímenes).
- Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement du moteur. 7-8 EINSTELLUNG TUN Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Bei völlig geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Schergeräusch Weißliches Zündkerzengesicht Einstellung Hauptdüsen-Nr. erhöhen. (schrittweise) Mageres Gemisch Hauptdüsen-Nr. reduzieren. Bei völlig geöffneter Dros(schrittweise) selklappe Beschleunigung unterbrochen Beschleunigung zögernd Motor spricht zögernd an Zündkerze verrußt Fettes Gemisch Mageres Gemisch Fettes Gemisch Bei 1/4–3/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl niedrig Bei 1/4–1/2 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung zögernd Beschleunigung unzureichend Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl fällt Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung unzureichend Motor spricht im unteren und mittleren Drehzahlbereich schlecht an Motor spricht schlecht auf rasches Gasgeben an Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Düsennadel mit schmalerem Schaftdurchmesser verwenden. Kontrolle Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Schwimmer-Ventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Luftfilter verstopft Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Nut 1 Nut 2 Nut 3 Nut 4 Nut 5 Nut 6 Nut 7 Clip Ärmer
Reicher Düsennadel Die Düsennadel-Clipposition entspricht der Nut, in der der Clip sitzt. Die Nummerierung beginnt von oben. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. (Ausnahme: fettes Gemisch). Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle Verstopft → Reinigen. Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Düsennadel mit größerem Schaftdurchmesser verwenden. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Düsennadel-Clipposition anheben. Falls wirkungslos, Düsennadel-Clipposition senken. Luftfilter-Zustand kontrollieren. Gesamte Einstellung kontrollieren. Hauptdüsen-Nr. reduzieren. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr. Sicherstellen, dass die Beschleunierhöhen und Düsennadel-Clipposition gungspumpe einwandfrei funktioniert. senken. gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüber* Dies wachung des Motors einhergehen. 7-8
- Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient elles aussi d’une moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle. Standard-Sekundärübersetzung 50/13 (3,846) <Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung>
- Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine größere Sekundärübersetzung gewählt. Vor dem Rennen sollte die Strecke allerdings stets testgefahren werden, um die Maschine auf die geltenden Gesamtbedingungen abzustimmen.
- Es ist selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs ausgelegt ist. Die Einstellung sollte sich deshalb auf den wichtigsten Bereich der Strecke konzentrieren. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung sollte jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten notiert werden.
- Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreicht. HINWEIS: Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen. 7-9 Relación de reducción secundaria estándar 50/13 (3,846) <Necesidad de seleccionar una relación de reducción secundaria>
- En general se dice que la relación del cambio secundaria se debe reducir en las partes rectas y largas de una carrera de velocidad e incrementarse en una carrera con muchas curvas. En realidad, sin embargo, dado que la velocidad depende del estado del piso el día de la carrera, asegúrese de recorrer todo el circuito a fin de adecuar la máquina a la totalidad del recorrido.
- CDN, EUROPE, AUS, NZ et ZA ** AUS et NZ Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder Bauteil
- Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern.
- Con lluvia, barro, arena o superficie resbaladiza, la presión de los neumáticos se debe reducir para obtener una mayor superficie de contacto con el piso. Einstellbereich: 60–80 kPa (0,6–0,8 kgf/cm2, 9,0–12 psi) Amplitud del ajuste: 60 ~ 80 kPa (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2, 9,0 ~ 12 psi)
- Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden.
- Sauf pour USA et CDN Teleskopgabel einstellen Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die folgenden drei Faktoren:
- Den Gabelölstand ändern.
- Die Feder austauschen.
- Eine Einstellscheibe montieren.
- Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung. Gabelöl wechseln und Gabelölstand ändern Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lässt sich durch Ändern der Ölmenge beeinflussen. ACHTUNG: Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)Schritten ändern. Falls der Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die Gabel in der Zugstufe ein Geräusch bzw. übt Druck auf die Hände oder den Körper des Fahrers aus. Falls der Ölstand zu hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich gestemmt und der Federweg verkürzt, was die Leistung und Charakteristik beeinträchtigt. Daher darauf achten, dass die Teleskopgabel vorschriftsmäßig eingestellt wird. Standard-Ölstand: 132 mm (5,20 in)
- 125 mm (4,92 in) Einstellbereich: 95–150 mm (3,74–5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt Dämpferrohr] vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder)
- Nicht für USA und Kanada
Belastung Federweg Ohne Einstellscheibe (Standard) 1 Einstellscheibe 2 Einstellscheiben
- Régler l’amortissement à la compression. Dévisser d’un ou deux déclics. Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind.
Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist höher, und die Gabel taucht mehrmals tief ein. Zum Einstellen einer weichen Feder:
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.
- Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.
Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt scheint zu schwinden und der Lenker vibriert. Zum Einstellen einer harten Feder:
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.
- Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.
AUSFÜHRUNG TEILENUMMER
(STÄRKE) T = 2,3 mm (0,09 in)
RUNG TEILENUMMER KENNZEICHNUNG (KERBEN) 0,408 0,418 WEICH 0,428 0,438 0,449 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 5TJ-23141-40
HART 0,469 5TJ-23141-60 I-II RÍGIDO 0,469 5TJ-23141-60 I-II HINWEIS: Die Kennzeichnung a Federende eingekerbt. ist
NOTA: La marca de identificación (hendiduras) a se encuentra en el extremo del muelle. ACHTUNG: Falls eine Feder mit einer Rate von 0,469 kg/mm verwendet wird, darf nicht mehr als eine Einstellscheibe je Gabelholm montiert werden.
- Régler l’amortissement à la compression. Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei Faktoren:
- Die Einbaulänge der Feder ändern.
- Die Feder austauschen.
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière. Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei in
der Luft schwebt und dann den Abstand a zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdekkungs-Schraube messen. Selección de la longitud máxima
1. Coloque un soporte o un bloque
Den Montageständer entfernen und mit aufsitzendem Fahrer erneut den Abstand b zwischen der Mitte der Hinterachse und der HinterradabdeckungsSchraube messen.
Kontrollieren, ob die Differenz zwischen den gemessenen Abständen a und b dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring 1 lokkern und den Federvorspannring 2 entsprechend verstellen.
- S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort par un ressort en option et effectuer un nouveau réglage. HINWEIS:
- Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen.
- Wenn der Standardwert für die Einbaulänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden. NOTA:
- En una máquina nueva y después del rodaje, la misma longitud extendida del muelle puede variar debido a la fatiga inicial, etc., del muelle. Por tanto, no olvide reevaluarla.
- Zum Kompensieren der geringeren Federvorspannung einer weichen Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft verringert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen.
- Zum Kompensieren der größeren Federvorspannung einer harten Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft vergrößert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen härter einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. Nach einer Veränderung der Zugstufen-Dämpfungskraft muss gewöhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft entsprechend eingestellt werden. Dazu die untere Druckstufen-Dämpfungskraft weicher einstellen. Ajuste del muelle después de cambiarlo Después del cambio no olvide ajustar el muelle con la longitud extendida [longitud retraída 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] y fijarla.
(9.39 ~ 10.18 in) REGLAGE EINSTELLUNG
Einstellbare Federbein-Bauteile
KENNZEICHUNGENUNG SPANN(FARBE/
WEICH HINWEIS: Die Kennzeichnung a Federende angebracht. ist
- Einstellbereich (Federlänge) UNGESPANNTE LÄNGE EINSTELLBEREICH b
EINSTELLUNG TUN Radaufhängung einstellen
- Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
- Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5– 3,9 in) beträgt. Abschnitt Symptom Hart im gesamten Bereich Raue Bewegung im gesamten Bereich Bewegung am Anfang schwierig Weich im gesamten Bereich; schlägt durch Sprung Kontrolle Großer Mittlerer Kleiner Abstand Abstand Abstand Einstellung Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken. Feder Weichere Feder einbauen. Standrohr Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. erneuern. Gleitrohr Anzugsmoment, untere Gabelbrücke Vorschriftsmäßig festziehen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Dichtring Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen. Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) anheben. Feder Härtere Feder einbauen. Hart am Ende Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) senken. Weich am Ende, schlägt durch Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. Steif am Anfang Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im GegenuhrDruckstufen-Dämpfungszeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrinkraft gern. Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Front niedrig, neigt nach vorn Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Ausgleich mit Heck Bei einem Passagier (rittlings), die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen. Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Front hoch, neigt nach hinten Ausgleich mit Heck Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen. Feder Weichere Feder einbauen. Ölstand (Ölmenge) Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.
- Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen.
- Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1 Raststellung verstellen.
- Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen. Abschnitt Symptom Sprung Kontrolle Großer Mittlerer Kleiner Abstand Abstand Abstand Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Untere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1 Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Feder Härtere Feder einbauen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Steif, sinkt leicht ein Schwammig, unstabil Schwer und zögernd Schlechte Bodenhaftung Einstellung Feder Weichere Feder einbauen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Untere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1 Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Obere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Feder Weichere Feder einbauen. Obere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Schlägt durch Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Feder Härtere Feder einbauen. Wippt Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Steif Feder Weichere Feder einbauen. Obere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen. Feder Weichere Feder einbauen.
Notice-Facile