WR450F - Geländemotorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts WR450F YAMAHA als PDF.
Benutzerfragen zu WR450F YAMAHA
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Geländemotorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch WR450F - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. WR450F von der Marke YAMAHA.
BEDIENUNGSANLEITUNG WR450F YAMAHA
- Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfaltung und
Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne
schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
WR450F(W)
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1^a Edicón, agosto 2006
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlösigkeit.
In dieser Anleitung führen Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inpizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den{nachsten Yamaha- Handler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätsteigerung können eine Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitungitte an ihren Yamaha- Handler.
WARNING
Vor der Inbetriebnahme sollen man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschrifsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieseres Motorrades nutzen können,lesen Sieitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Handler gibt bei Fragen möglich Auskunft.
INTRODUCCION
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung theses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstört gegen die Straβenverkehrsrordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände konnen waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
- Die Benutzung theses Motorrads setzen eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben.
- Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt.
Fuhren Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
- Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit ange-messener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschu-hen, einem geprüften, perfect sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, dass die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt.
- Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerlässlich. Nur vorschrifsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimaile Leistung und Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte "Routinekontrolle vor Fahrtbeginn" durchfuhren.
NOTA IMPORTANTE
-
Benzin ist außer entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, dass kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Wahrend des Tankens offene Flammendunkungen fern halten und keinesfalls rauchen.
-
Benzin ist giftig. Sollen Sie versehentlich Benzin verschlucht, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bestehtmen haben, sehrfort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
-
Den Motor nur an gut beluftetem Ort laufen{lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußert giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewusstlosigkeit und sogar zum Tod führen kann.
-
Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüsse gem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann. -
Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heißt. Bei Arbeiten am Motorrad darauf auf achten, dieHEYen Teile nicht versehentlich zu berühren.
-
Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schlieben (auf "OFF" stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
-
LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE.
WICTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge diesen Motorrades nutzen können, lessen Sieitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie ihre Maschine am besten bedieren, inspi Zienden und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfallen schützen.
Wenn Sie die vielen Tipps der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Welterhalt theses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den{nachsten Yamaha-Handler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte darauf beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neusten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätsteigerung konnen einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitungitte an ihren Yamaha-Handler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross-Maschine ist:
für 125 cc Klasse............ Mindest
88 kg (194 lb)
fur 250 cc Klasse. Mindest 98 kg (216 lb)
fur 500 cc Klasse............ Mindest 102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an ihrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht ihre Klasse einhalten.
NUEVO PROPIETA- RIO
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE

Das Ausrufezeichen bedeutet: "GEFAHR! Achten Sie auf ihre Sicherheit!"
WARNING
Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeitsen zu vereinfachen.
- These Anleitung umfasst sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben - 2. Technische Daten - 3. Regelmäßige Wartungs- und Einstellarheiten - 4. Motor - 5. Fahrwerk - 6. Elektrische Anlage - 7. Abstimmung
- Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmen Angabenuchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffunden der einzelnen Kapitel zu erreichtern.
CÓMÖ ENCONTRAR LA PÁGINA ADECUADA
These Anleitungs erdient zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagework in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailiert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu halten und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiamagramme am Beginn jeder Ausbauund Demontageabschnittes dargeistlt.
- Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm ① dargestellt.
- Die Nummern ② in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeitsen aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschiedene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
- Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen ③ gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nachsten Seite aufgeführrt.
- Eine Arbeitsanweisungstabelle ④ begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
- Der Umfang des Ausbau (5) ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgefuhrt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
- Für Arbeiten, für die weitere Informationen bestehtigt werden, sind schrittweise Ergänzungen ⑥ zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführrt.
FORMATO DEL MANUAL
ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung)
Die unter ① bis ⑦ abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
① Allgemeine Angaben
② Technische Daten
③ Regelmäßige Wartungs- und Einstellarbeiten
④ Motor
⑤ Fahrwerk
⑥ Elektrische Anlage
⑦ Abstimmung
Die Symbole ⑧ bis ⑭ weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
Wartung mit montiertem Motor möglich
⑨ Spezialwerkzeug
⑩ Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
⑪ Schmiermittel
12 Anzugsmoment
VerschleBgrenzen, Toleranzen
14 Elektrische Sollwerte
Die Symbole ⑤ bis ⑧ werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
15 Motorol
16 Molybdandisulfidol
17 Leichtes Lithiumfett
18 Molybdandisulfidfett
Die Symbole 19 und 20 werden eben-falls in den Explosionszeichnungen verwendet.
19 Klebemittel (LOCTITE®)
Neues Bauteil verwenden
| REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN |
| REVISIONES YAJUSTESPERIÓDICOS | |
| INSPADJ3 |
| MOTEUR |
| MOTOR |
| MOTOR | ENG | 4 |
| CHASSIS |
| FAHRWERK |
| CHASIS | ||
| CHAS | 5 | |
| PARTIE ELECTRIQUE |
| ELEKTRISCHE ANLAGE |
| SISTEMA ELECTRICO | - + |
| ELEC 6 |
| MISE AU POINT |
| ABSTIMMUNG |
| REGLAJE | TUN | 7 |
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION 1-1
MACHINE IDENTIFICATION 1-2
IMPORTANT INFORMATION 1-3
KAPITEL 1 ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG.....1-1
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG.....1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN....1-3
KABELANSCHLUSSE
KONTROLLIEREN 1-6
SPEZIALWERKZEUGE 1-7
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION 1-10
MULTIFUNKTIONSANZEIGE...1-14
KRAFTSTOFF 1-21
STARTEN UND EINFAHREN...1-22
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN 1-26
PFLEGE UND LAGERUNG.....1-27
KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN 2-1
WARTUNGSDATEN 2-4
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE 2-20
MASSINHEITEN 2-20
SCHMIERSYSTEM
SCHAUBILDER 2-21
KABELFUHRUNGS
SCHAUBILD 2-23
KAPITEL 3 REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE 3-1
ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN 3-4
MOTOR 3-5
FAHRWERK 3-25
ELEKTRISCHE ANLAGE 3-48
INDICE
CAPITULO 1 INFORMACION GENERAL
DESCRIPCION 1-1
IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA 1-2
INFORMACION
IMPORTANT 1-3
COMPROBACION
ET CACHES LATERAUX. 4-1
TUBE D'ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX 4-3
RADIATEUR. 4-5
CARBURATEUR 4-8
SYSTEME D'INDUCTION
D'AIR. 4-22
ARBRES A CAMES 4-24
CULASSE. 4-33
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES. 4-37
CYLINDRE ET PISTON. 4-46
EMBRAYAGE 4-52
FILTRE A HUIL, POMPE
A EAU ET COUVERCLE
DE CARTER MOTEUR
(DROIT) 4-59
BALANCIER 4-66
POMPE A HUILE 4-70
ARBRE DE KICK ET AXE
DE SELECTEUR 4-74
ALTERNATEUR AVEC ROTOR
A ALIMENTATION
PERMANENTE
ET EMBRAYAGE
DU DEMARREUR 4-82
DEPOSE DUMOTEUR 4-89
CARTER MOTEUR
ET VILEBREQUIN 4-95
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR
ET FOURCHETTES
DE SELECTION 4-104
CHAPITRE 5 CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE 5-1
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE 5-10
FOURCHE 5-26
GUIDON 5-39
DIRECTION 5-46
BRAS OSCILLANT 5-52
AMORTISSEUR ARRIERE. 5-60
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN... 4-1
AUSPUFFKRÜMMER
UND SCHALLDÄMPFER 4-3
KUHLER 4-5
VERGASER 4-8
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM. 4-22
NOCKENWELLLEN 4-24
ZYLINDERKOPF 4-33
VENTILE
UND VENTILFEDERN. 4-37
ZYLINDER UND KOLBEN 4-46
KUPPLUNG 4-52
OLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHAUSEDECKEL
RECHTS 4-59
AUSGLEICHSWELLE 4-66
ÖLPUMPE 4-70
KICKHEBELWELLE
UND SCHALTWELLE 4-74
LICHTMASCHINE
UND STARTERKUPPLUNG.....4-82
MOTOR DEMONTIEREN 4-89
KURBELGEHAUSE
UND KURBELWELLE 4-95
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN 4-104
KAPITEL 5 FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD ....5-1
VORDER
UND HINTERRADBREMSEN...5-10
TELESKOPGABEL 5-26
LENKER 5-39
LENKUNG 5-46
SCHWINGE 5-52
FEDERBEIN 5-60
SILLIN, DEPOSITO
DE COMBUSTIBLE
Y CUBERTAS LATERALES.....4-1
TUBO DE ESCAPE
Y SILENCIADOR 4-3
RADIADOR 4-5
CARBURADOR. 4-8
SISTEMA DE INDUCCION
DE AIRE. 4-22
EJES DE LEVAS. 4-24
CULATA. 4-33
VALVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULAS. 4-37
CILINDROYPISTON 4-46
EMBRAGUE. 4-52
FILTRO DE ACEITE,
BOMBA DE AGUA
Y TAPA DEL CARTER
(DERECHA) 4-59
COMPENSADOR. 4-66
KAPITEL 6 ELEKTRISCHE ANLAGE
CAPITULO 6 SISTEMA ELECTRICO
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE.....6-1
SYSTEME D'ALLUMAGE 6-2
DEMARRAGE ELECTRIQUE.....6-6
SYSTEME DE CHARGE 6-16
SYSTEME TPS (CAPTEUR
DE POSITION DE PAPILLON
DES GAZ) 6-18
ECLAIRAGE 6-23
SYSTEME
DE SIGNALISATION 6-26
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN 6-1
ZUNDSYSTEM 6-2
E-STARTER 6-6
LADESYSTEM 6-16
DROSSELKLAPPENSENSOR ....6-18
BELEUCHTUNGSSANLAGE.....6-23
SIGNALLAGE 6-26
KAPITEL 7 ABSTIMMUNG
MOTOR 7-1
FAHRWERK. 7-9
COMPONENTES
Y ESQUEMA ELECTRICO 6-1
SISTEMA DE ENCENDIDO 6-2
SISTEMA DE ARRANQUE
ELECTRICO 6-6
SISTEMA DE CARGA. 6-16
SISTEMA TPS
(SENSOR DE POSICION
ALLGEMEINE ANGABEN FAHRZEUGBESCHREIBUNG
①Kupplungshebel
② Warmstarthebel
③ Motorstoppschalter "ENGINE STOP"
④ Multifunktionsanzeige
(5) Zündschalter
⑥ Starterschalter
⑦ Handbremshebel
Gasdrehgriff
⑨ Kuhlerverschlussdeckel
10 Tankverschluss
11 Rücklicht
⑫ Kickstarterhebel
⑬ Kraftstofftank
(14) Scheinwerfer
15 Kuhler
16 Kuhlflüssigkeits-Ablassschraube
17 Fußbremshebel
Ventilverbindung
19 Kraftstoffhahn
20 Chokehebel
② Luftfilter
② Auffangtank
Antriebskette
24 Fußschalthelbe!
Olmessstab
Teleskopgabel
HINWEIS:
Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können weniger vom eigentlichen Modell abweichen und dieren dazu lediglich zur Bezugnahme.
- Änderungen an Design und technische Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMACIONGENERALDESCRIPCION
① Maneta de embrague
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:
- Bei der Bestellung von Ersatzteilen bestehtigt der Yamaha-Handler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
- Bei Diebstahl bestehtigt die Polizei.
these Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
FAHRZEUG
IDENTIFIZIERUNGSLUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ① ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen.
IDENTIFIZIERUNGSLUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer ① ist an der gezeigten Stelle rechts im Kurbelgehause eingeschlagen.
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR
Das Modellcode-Klebeschild ① ist auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.
ETIQUETA DE MODELO
WICHTIGE INFORMATIONEN VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG
- Vor dem Ausbau oder Zerlegender Bauteile und -gruppen sammlichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkörper entfern.
Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken.
Auspuffrohrmündung - Ansaugluftöffnung in der Seitenabdekung
- Öffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehauses
- Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes
- ähnliche elektrischen Bau-teile
INFORMACION IMPORTANTE
PREPARACION PARA LA EXTRACCION Y DESMONTAJE
- Es wird empfohlen, nur Original-Ersatzteile von Yamaha zu verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmiermittel verwenden.
TODOS LOS REPUESTOS
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
- Beim Überholen des Motors sind samtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau saubern.
- Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager olen. Alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN, -BLECHE UND SPLINTE
- Sicherungsscheiben und -bleche ① sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschrifsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselflache der Schraube bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
- Lager ① und Dichtringe ② so einbauen, dass die Herstellerbeschäftung oder Teilenummer sightbar bleibt. (Die Beschäftung muss also nach außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen.
Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies konnte die Lagerlauflächen beschädigen.
COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE
- Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren. Kolbenbolzen-Sicherungsringe mussen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädigung erneumann. Beim Einbau eines Sicherungsringes ① stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite ② den Ring gegen die Druckrichtung ③ abstutzt. Siehe entsprechende Abbildung.
④ Welle
ANILLOS ELASTICOS
Sämtliche Steckverbinderkontakte und Kabelanschlüsse auf Flecke, Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren.
-
Losen:
-
Steckverbinder
-
Sümttliche Kontakte mit Druckluft trockenblasen.
-
Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen und verbinden.
- Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen.
- Falls eine Anschlussklemme sich lost, deren Stift ① leicht hochbügen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.
Die Steckverbinder rasten hörbarein.
- Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang prufen.
HINWEIS:
- Ist ein Widerstand messbar, mussen die Anschlussklemmen gereinigt werden.
- Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden.
- Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als Notlösung verwendet werden.
-
Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschließen.
-
Conectar:
- Conector
NOTA:
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollen den im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
- Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit "YM-, "YU-" bzw. "ACC-".
- Teilenummern für alle anderen Ländern beginnen mit "90890-".
| Teilenummer | Werkzeug/Anwendung | Abbildung | |
| YU-3097, 90890-01252 YU-1256 | Messuhr und Ständer Ständer Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Ver- biegung. | YU-3097 YU-1256 | 90890-01252 |
| YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 | Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Einbaufassung Kurbelwellen-Einbauschraube Kurbelwellen-Einbauhülse Adapter (M12) Zum Einbau der Kurbelwelle. | YU-90050 YU-90063 YM-91044 | 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 |
| YU-1304, 90890-01304 | Kolbenbolzen-Abzieher Zum Ausbau des Kolbenbolzens. | YU-1304 | 90890-01304 |
| YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 | Kühlersverschlussdeckel-Prüfgerät Adapter Zur Prüfung des Kühlsystems. | YU-24460-01 YU-33984 | 90890-01325 90890-01352 |
| YU-33975, 90890-01403 | Hakenschlüssel Zum vorschlüsseligen Festziehen der Lenkkopf- Ringmutter. | YU-33975 | 90890-01403 |
| YM-01494, 90890-01494 | Dämpferrohr-Halter Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs. | YM-01494 | 90890-01494 |
| YM-A0948, 90890-01502 | Gabeldichtring-Treiber Zum Einbau des Gabeldichtrings. | YM-A0948 | 90890-01502 |
| YS-1880-A, 90890-01701 | Rotorhalter Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad-Magnetzünder-Mutter. | YS-1880-A YU-3112-C | 90890-01701 90890-03112 |
| YU-3112-C, 90890-03112 | Taschen-Multimeter Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und Stromstärken. | ||
| YM-33277-A, 90890-03141 | Stroboskoplampe Zur Prüfung des Zündzeitpunktes. | YM-33277-A YU-3112-C | 90890-03141 90890-04019 |
| YM-4019, 90890-04019 | Ventilfederspanner Zum Aus- und Einbau der Ventile. | YM-4019 YU-3112-C | 90890-04019 90890-04086 |
| YM-91042, 90890-04086 | Kupplungshalter Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter. | YM-91042 YU-3112-C | 90890-04086 90890-04016 90890-04016 90890-04097 |
| YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097 | Ventilführungs-Austreiber Einlass 4,5 mm (0,18 in) Auslass 5,0 mm (0,20 in) | YM-4116 YM-4097 | 90890-04116 90890-04097 |
| Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen. | |||
| YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 | Ventilführungs-Einbauhülse Einlass Auslass Zum Einbau der Ventilführungen. | YM-4117 YM-4098 | 90890-04117 90890-04098 |
| YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 | Ventilführungs-Reibahle Einlass 4,5 mm (0,18 in) Auslass 5,0 mm (0,20 in) Zum Ausbohren neuer Ventilführungen. | YM-4118 YM-4099 | 90890-04118 90890-04099 |
| YM-04142, 90890-04142 | Rotorabzieher Zum Ausbau des Lichtmaschinenrotors. | YM-04142 YU-3112-C | 90890-04142 YU-3112-C |
| YU-A9642, 90890-04152 | Kurbelgehäuse-TrennwerkzeugZum Ausbau der Kurbelwelle. | YU-A9642 | 90890-04152 |
| YM-3448790890-06754 | Zündfunkenstrecken-TesterZündungstesterZur Prüfung des Zündsystems. | YM-34487 | 90890-06754 |
| YB-35956-A, 90890-06756 | ManometersatzZur Prüfung des Sekundärluftsystems. | YB-35956-A | 90890-06756 |
| 90890-85505 | YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215(ThreeBond® Nr.1215)Zum Abdichen von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen. | 90890-85505 | 90890-85505 |
Die einzeln Zündschalterstellungen sind nachfolgend beschrieben: ON:
Nur in dieser Stellung kann der Motor gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Stromkreise sind ausgeschaltet.
Zündschalter-Kontrollleuche
Der Zündschalter ① ist mit einer Kontrollleuche ② versehen, die den Fahrer daran erinnern soll, die Zündung auszuschalten. Die Funktionseweise ist nachfolgend beschrieben.
- Leuchtet in der "ON"-Stellung des Zündschalters.
- Erlischt, wenn der Motor nach dem Anlassen eine gewisse Drehzahl erreicht.
Leuchtet erneut auf, wenn der Motor abgestellt wird.
HINWEIS:
Falls die Kontrolleuche beim Stellen des Zündschalters auf "ON" nicht aufleuchtet, ist die Batteriespannung zu niedrig. In thisem Fall die Batterie laden.
FUNCIONES DE LOS MANDOS
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Der Motorstoppschalter "ENGINE STOP" ① befindet sich links am Len- ker. Den Motorstoppschalter "ENGINE STOP" gedrück halten, bis der Motor stoppt.
BOTON "ENGINE STOP" (PARO DEL MOTOR)
Der Starterschalter ① befindet sich rechts am Lenker. Dessen Schalter drucken, um den Motor anzulassen.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
Der Kupplungshebel ① befindet sich links am Lenker. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügigziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen. Dies gewährleistet ein weiches Aus- und Einrücken der Kupplung.
MANETA DE EMBRAGUE
Das 5-Gang-Getriebe theses Motor-rads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den Fußschalthebel ① links am Motor gescheltet.
PEDAL DE CAMBIO
Den Kickstarterhebel ① ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchreten. Da diese Modell mit einem Primärk kickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff ① befindet sich rechts am Lenker. Zum Gasgebenden Drehgriff offen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schreiben.
PEDAL DE ARRANQUE
Der Handbremshebel ① befindet sich rechts am Lenker. Mit diesen Hebel wird die Vorderradbremse betätig.
MANETA DE FRENO DELANTERO
Der Fußbremshebel ① befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit thisem Hebel wird die Hinterradbremse betätig.
PEDAL DE FRENO TRASERO
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtertihn gleichzeitig. Die drei Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der Kraftstoff aus, kann in dieser Stellung der Motor mit dem Reservekraftstoff versorgt werden. Zwar kann das Motorrad in dieser Kraftstoffhahnstellung normal betrieben werden, es sollte aber so bald wie möglich aufgetankt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung gefelwert, die der Chokehebel ① betätigt. Zum Betätigten des Chokes den Chokehebel Herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel ① wird beim Anlassen des warmen Motors betätig. Den Warmstarthebel betätigten, wenn der Motor(sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist).Durch Betätig den Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert,um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern.
LLAVE DE PASO DEL COMBUSTIBLE
Der Seitenstandener ① dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport.
WARNING
- Den Seitenstandener niemals zusammen belasten.
Vor dem Losfahren den Seitenstandener hochklappen.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung ① ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin.
ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeilmarkierung nach unten zum Kraftstofftank gerichtet ist.
ZündKERZENSCHLUSSEL
Der Zündkerzenschlüssel ① dient zum Aus- und Einbau der Zünd- kerze.
CABALLE TATERAL
Der Speichenschlüssel ① dient zum Festziehen der Speichen.
Das Düssennadel-Zieherwerkzeug ① wird benutzt, um die Düssennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.
Einstellungen der Multifunktionsanzeige nur bei angehaltenem Fahrzeug vornehmen.
Die Multifunktionsanzeige umfasst folgenden:
NORMAL-BETRIEBSART:
- Geschwindigkeitsmesser
- Zeituhr
- zwei Tageskilometerzahler (messen die abgelegte Strecke seit der letzten Rückstellung auf Null)
RENNSPORT-BETRIEBSART:
Timer (Stoppuhr)
- Tageskilometerzähler (misst die abgelegte Strecke im Timer-Betrieb)
- Tageskilometerzähler-Zahlenändern (alle Zahlenänderungen sind möglich)
VISOR MULTIFUNCION
ADVERTENCIA
④ Tageskilometerzähler-Anzeigesymbol A
⑤ Tageskilometerzähler-Anzeigesymbol
⑥ Timer-Anzeigesymbol T
⑦ Zeituhr/Timer
⑧ Geschwindigkeitsmesser
⑨ Kilometer-/Tageskilometerzahler
HINWEIS:
Für die Betriebstasten muss zwischen zwei Betätigungsweisen unterschieden werden:
Kurzer Druck: Die Taste drucken.

Langer Druck: Die Taste mindestens zwei Sekunden lang gedrück halten.

DESCRIPCION
Botones de control:
Geschwindigkeitsmesseranzeige wechseln (für U.K.)
- Die Taste "SLCT2" mindestens 2 Sekunden lang drucken, um die Tachometereinheiten zu wechseln. Die Geschwindigkeitsmesseranzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: MPH km/h MPH.
FUNCION BÁSICA
- Die Taste "SLCT1" mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten, um den Zeiteinstellungsmodus auszuwahlen.
- Die Taste "RST" drücken, um auf Zeitanzeige umzuschalten. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Stunde Minute Sekunde Stunde.
HINWEIS:
Es kann jeweils nur die blinkende Anzeige eingestellt werden.
- Die Taste "SLCT1" (Plus) oder die Taste "SLCT2" (Minus) drucken, um die Zeiteinstellung zu verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern Schneller ab.
- Um die Einstellung zu beenden, die Taste "RST" mindestens 2 Sekunden lang gedrück halten.
HINWEIS:
- Falls 30 Sekunden lang keine Taste betätig wurde, wird die Uhr auf der angezeigten Zeit bleiben.
Um die Sekunden neu einzustellen, die Taste "SLCT1" oder die Taste "SLCT2" drucken.
Ajuste de la hora
Kilometerzahler und Tageskilomet
terzahler A/B (TRIP A/B) verändern
- Die Taste "SLCT2" drücken, um die Tageskilometerzahler-Anzeige zu verändern. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Kilometerzahler TRIP A TRIP B TRIP A Kilometerzahler.
HINWEIS:
Um die Ziffern neu einzustellen, den entsprechenden Tageskilometerzähler ausgehalten und die Taste "RST" mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
Cambio deCNTukilometros y cunta-kilometros parcial A/B (TRIP A/B)
- Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Veräu-gung.
- In der RENNSPORT-BETRIEBS-ART entscheidt das Anzeigesymbol T im Display.
Die Funktionen der NORMAL-BETRIEBSART stehen in der RENSSPORT-BETRIEBSART nicht zur Verfügung. - Ein Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART bewirkt, dass die Anzeige des Tageskilometerzahlers A (TRIP A) der NORMAL-BETRIEBSART zugruckgestellt wird.
Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln
- Die Tasten "SLCT1" und "SLCT2" mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig gedrückt halten, um auf die RENNSPORT-BETRIEBSART überzuwechseln.
HINWEIS:
Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART stellt den Timer auf manuellem Start bereit, angedetet durch das Blinken von T und A. (Für Einzelheiten zum manuellen Start, siehe "Timer bereitsstellen" unter "RENNSPORT-BETRIEBSART".)
Von RENNSPORT- auf NORMAL-BETRIEBSART wechseln
HINWEIS:
Wenn der Timer stillsteht, kann auf die NORMAL-BETRIEBSART darüber gewechselt werden.
RENNSPORT-BETRIEBSART
Timer bereitstellen
HINWEIS:
Der Timer kann auf beiden folgende.
Weisen gestartet werden.
- Manueller Start
Der Fahrer selbst startet den Timer durch Tastendruck. (Ein langer Druck auf die Taste "SLCT2" besteht den Timer bereit.)
- Automatischer Start
Der Timer startet automatisch, wenn das Fahrzeug sich in Bewegung setzt. (Ein langer Druck auf die Taste "SLCT1" staat den Timer bereit.)
Manueller Start
HINWEIS:
Nach dem Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART ist der Timer auf manuellen Start voreingestellt.
- Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORT-BETRIEBSART befindet. (Siehe dazu "Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln".)
HINWEIS:
Wenn der Timer für eine Fahrt mit manuellem Start bereit stehen, blinken
T und A.
FUNCION COMPETICION
- Den Timer durch Drucken der Taste "RST" starten.
- Beim Stoppen des Timers mussen die Tasten "SLCT1" und "SLCT2" gleichzeitig gedrück werden.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zusückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzahler A (TRIP A) registriert.
- Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORT-BETRIEBSART befindet. (Siehe dazu "Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln".)
- Die Maschine für ein RennenVBORBReiten, indem die Taste "SLCT1" mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Wenn der Timer zu automatischen Start bereit steht, blinken T und A. Die Timer-Anzeige lauft von links nach rechts ab.
- Anfahren und den Timer starten.
- Um den Timer zu stoppen, die Tasten "SLCT1" und "SLCT2" gleichzeitig drucken.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zusückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzahler A (TRIP A) registriert.
- Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten "SLCT1" und "SLCT2" gleichzeitig drucken.
Rückstellung kann auf beiden folgenden Weisen erfolgen.
Rückstellung ist möglich, während der Timer in Betrieb ist:
- Tageskilometerzahler A.
Rückstellung ist möglich während der Timer nicht in Betrieb ist: - Tageskilometerzährlers A und Timer zusückstellen.
Tageskilometerzahler A (TRIP A) zurückstellen
- Sicherstellen, dass der Timer in Betrieb ist. Ist der Timer nicht in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drucken der Tassen "SLCT1" und "SLCT2" gestartet werden.
- Die Anzeige des Tageskilometerzahlers A (TRIP A) durch mindestens 2 Sekunden langes Drucken der Taste "RST" zurückstellen.
HINWEIS:
Nach der Rückstellung blinken A und die Tageskilometerzahleranzeige vier Sekunden lang.
Tageskilometerzähler A (TRIP A) und Timer zusückenstellen
- Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drucken der Tassen "SLCT1" und "SLCT2" gestoppt werden.
- Den Timer zusückstellen, indem die Taste "RST" mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
- Nach der Rückstellung stehen Timer und Tageskilometerzahler bereit.
- Ein automatischer Start stellt den Timer in gleicher Weise bereit. Ein manueller Startversuch stellt den Timer ebenfls in gleicher Weise bereit.
Tageskilometerzähleranzeige A (TRIP A)ändern
- Die Kilometeranzeige durch Drücken der Taste "SLCT1" (Plus) oder der Taste "SLCT2" (Minus) verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern Schneller ab.
HINWEIS:
Eine Änderung kann vorgenommen werden, ob der Timer in Betrieb ist oder nicht.
Nachfolgenden Diagramm gibt Aufschluss über den Betrieb der Multifunktionsanzeige.
A Nach kurzem Tastendruck flieBt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
Nach kurzem Tastendruck flieBt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter.
Nach langem Tastendruck flieBt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
Nach langem Tastendruck flieBt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter.
E Funktion
F Funktion possible, ob der Timer in betrieb ist oder nicht.
G Betriebsfähigkeit des Zährlers
① NORMAL-BETRIEBSART
② Zeituhr
③ Tageskilometerzahler ODO TRIP A TRIP B ODO
④ Tageskilometerzähler (nur U.K.) MPH km / h MPH
⑤ RENNSPORT-BETRIEBSART
⑥ Timer wird bereitgestellt.
⑦ Manueller Start
⑧ Automatischer Start
9 Zähler startet beim Anfahren
10 Timer in Betrieb
⑪ TRIP A Rückstellten
⑫ TRIP Aändern
⑬ Timer nicht in Betrieb
⑭ TRIP A und Timer rückstellen
Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am Anfang eines Renntages fri-schen Kraftstoff einfullen.

Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ).
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzintanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schaden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit higherer Oktanzahl verwenden.
WARNING
Zum Tanken den Motor abstellen und darauf aufachten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten.
- Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen halten.
COMBUSTIBLE
MISE EN MARCHE ET RODAGE
A VERTISSEMENT
Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußert giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüfung sorgen.
ACHTUNG:
- Der Vergaser theses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasrehgriff nicht öffnen; andereign falls verört die Zündkerze.
- Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls konnte der Kickstarterhebel ruckschlagen. Außer dem konnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein.
- Vor dem Starten die “Routine-kontrolle vor Fahrtbeginn” ausfuhren.
LUFTFILTER WARTEN
Entspruchend dem Abschnitt "LUFTFILTER REINIGEN" in KAPITEL 3, Schaumfilter auf den Filtereinsatz auftragen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündunterbrechungs- und Anlasssperschalter-System ausgerüstet. Daher kann der Motor nur gestartet werden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind.
- Das Getriebe ist in der Leerlaufstellung.
-
Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
-
Den Kuhlflüssigkeitsstand kon-trollieren.
- Den Kraftstoffhahn auf "ON" stellen.
- Den Zündschalter auf "ON" stellen.
- Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
- Den Chokehebel ① bis zum Anschlag betätigten.
- Den Starterschalter drucken oder den Kickstarterhebel durchreten, um den Motor anzulassen.
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
ADVERTENCIA
MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
N.B.:
Falls der Motor bei Verwendung des Elektrostarters nicht sofort anspringt, den Starterschalter freigeben und einige Sekunden bis zum nachsten Startversuch warten. Um die Batterie zu schonen, darf der Starterschalter jeweils nur kurzzeitig (nie länger als 10 Sekunden) betätig wirden. Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden kann, den Kickstarter benutzen.
WARNING
- Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter gedreht werden kann, den Starterschalter nicht länger betätigten; sondern den Kickstarter verwenden.
-
Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls konnte der Kickstarterhebel rückschlagen.
-
Den Chokehebel zurückschieben und den Motor eine Minute lang mit 3.000-5.000 U/min betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachte Anreicherung des Gemsch ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, davon dieser Motor im Leerlauf betriebenen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben.
NOTA:
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN INFO

MISE EN MARCHE A CHAUD
Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigten. Den Warmstarthebel ① betätigten und den Motor entweder mit dem Elektrostarter oder einem festen Tritt auf dem Kickstarterhebel anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigten und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigungen und den Kickstarterhebel 10-20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter "Starten nach einem Sturz".
| Gasdreh-griffbetäti-gung* | Choke-hebel | Warm-starthe-bel | ||
| Kalten Motor anlassen | Lufttemperatur liegt unter 5 °C (41 °F) | 3-4 Mal öffnen | ON | OFF |
| Lufttemperatur liegt über 5 °C (41 °F) | Keine | ON | OFF | |
| Lufttemperatur ist nor-mal, zwischen 5 °C (41 °F) und 25 °C (77 °F) | Keine | ON/OFF | OFF | |
| Lufttemperatur liegt über 25 °C (77 °F) | Keine | OFF | OFF | |
| Starten nach langer Ein-satzpause | Keine | ON | OFF | |
| Warmen Motor starten | Keine | OFF | ON | |
| Starten nach einem Sturz | Keine | OFF | ON | |
- Beim Kickstarten den Gasrehgriff zuvor betätigten.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit mussen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden.
ARRANQUE DEL MOTOR EN
CALIENTE
- Vor dem Starten voll tanken.
- Die "Routinekontrolle vor Fahrtbeginn" ausführren.
- Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstoppschalters "ENGINE STOP" kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren.
- Das Motorrad 5-8 Minuten lang mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben.
- Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang überwachen.
- Den Motor erneut starten und den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10-15 Minuten lang betreiben. Das Motorrad ist nun rennfertig.
ACHTUNG:
- Entsprechend dem Abschnitt "ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN", nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen sümmtliche Befestigungselemente kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vorschrifsmäßig festziehen. - Folgende Bauteile müssen nach dem Auswechseln eingefahren werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit ein- legen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOCKLENWELLLEN UND RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit mit maximal halb geöffnetem Gasrehgriff einlagen. Den Motorbetrieb gründlich überwachen.
Die entsprechenden Anzugsdrehm对象 sind dem Abschnitt "WARTUNGSDATEN" in KAPITEL 2 zu entnahmen.
Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und ihrer Bestandteile.
- Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämpfer zudekken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel überstulpen und mit Gummiband befestigen.
- Falls der Motor stark veröl't ist, einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Rad-achsen fern halten.
- Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwachen Wasserstrahl abspulen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl konnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen.
- Nach dem AbsplufenSAMTliche Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer zugangliche Stellen mit einer Bürste reinigen.
- Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser abspulen und mit einem weichen Tuch grundlich abtrocknen.
- Die Antriebskette anschließend mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet.
- Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln.
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEA
Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten:
- Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren.
- Die Zündkerze Herausdrehen, einen Essloffel SAE 10W-30-Motorol in die Zündkerzenbohrung goiben und die Zündkerze wieder eindreten. Bei betätigtem Motorstoppersalter mehrmals den Kickstarterhebel durchreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
- Die Antriebskette abnehmen, gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.
- Sümttliche Seilzüge ölen.
- Das Motorrad so abstutzen, dass die Räder sich frei drehen halten.
- Einen Plastikbeutel über die Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit eindringt.
- Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sümttliche Metalflächen mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stillegung ausführten.
ALMACENAMIENTO
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
| Modellbezeichnung: | WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) | |
| Modellcode: | 5TJE (USA) 5TJF (EUROPE) 5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA) | |
| Abmessungen: | USA, ZA, CDN | EUROPE, AUS, NZ |
| Gesamtlänge | 2.175 mm (85,63 in) | 2.190 mm (86,22 in) |
| Gesamtbreite | 825 mm (32,48 in) | ← |
| Gesamthöhe | 1.295 mm (50,98 in) | 1.300 mm (51,18 in) |
| Sitzhöhe | 980 mm (38,58 in) | 990 mm (38,98 in) |
| Radstand | 1.485 mm (58,46 in) | ← |
| Bodenfreiheit | 365 mm (14,37 in) | 370 mm (14,57 in) |
| Trockengewicht: Ohne Öl und Kraftstoff | 112,5 kg (248,0 lb) | |
| Motor: Bauart | Flüssigkeitsbekühler 4-Takt-Ottomotor, zwei obenliegende Nockenwellen (DOHC) | |
| Zylinderanordnung | 1-Zylinder, quer nach vorn geneigt | |
| Hubraum | 449 cm³ (15,8 Imp oz, 15,2 US oz) | |
| Bohrung × Hub | 95,0 × 63,4 mm (3,74 × 2,50 in) | |
| Verdichtungsverhältnis | 12,3 : 1 | |
| Startsystem | Kick- und E- STARTer | |
| Schmiersystem: | Trockensumpf | |
| Ölsorte und -viskositität: Motoröl | (USA und CDN) Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Sorte SG oder höher JASO MA | |
| (Nicht USA und CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Sorte SG oder höher JASO MA | ||
| SAE10W-30 SAE10W-40 SAE15W-40 SAE20W-40 SAE20W-50 | ||
| Füllmenge:MotorölÖlwechsel ohne FilterwechselÖlwechsel mit FilterwechselGesamtmenge | 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt)1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) | |
| Kühlsystem-Fassungsvermögen: | 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) | |
| Luftfilter: | Naßffiltereinsatz | |
| Kraftstoff:Sorte | Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktan-zahl von 95 (ROZ) | |
| Tankinhalt | 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) | |
| Reserve | 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) | |
| Vergaser:BauartHersteller | FCR MX39KEIHIN | |
| Zündkerze:Typ/HerstellerElektrodenabstand | CR8E/NGK (entstört)0,7-0,8 mm (0,028-0,031 in) | |
| Kupplungsbauart: | Mehrscheiben-Ölbadkupplung | |
| Getriebe:PrimärantriebPrimärübersetzungSekundärantriebSekundärübersetzungAusführungBetätigungGetriebeabstufung:1. Gang2. Gang3. Gang4. Gang5. Gang | Zahnrad61/23 (2,652)Kettentrieb50/13 (3,846)Sequenzielles 5-Gang-KlauengetriebeFußschalthebel (links)29/12 (2,417)26/15 (1,733)21/16 (1,313)21/20 (1,050)21/25 (0,840) | |
| Fahrwerk:RahmenbauartLenkkopfwinkelNachlauf | USA, ZA, CDNSchleifenrohrnahmenmit geteiltem Unterzug27,3°117 mm (4,61 in) | EUROPE, AUS, NZ←27,0°116 mm (4,57 in) |
| Reifen:AusfuhrungDimension vornDimensionAPHthen | Schlauch-Reifen80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) | |
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC

| Bremsen: Vorderradbremse Betätigung Hinterradbremse Betätigung | Einscheibenbremse Handbremshebel (rechts) Einscheibenbremse Fußbremshebel (rechts) |
| Radaufhängung: Vorn Hinten | Teleskopgabel Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstützung) |
| Federung/Dämpfung: Vorn Federbein | Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federbein mit gasdruckunterstütztem Stöß-dämpfer und Spiralfeder |
| Radfederweg: Vorn Hinten | 300 mm (11,8 in) 305 mm (12,0 in) |
| Elektrische Anlage: Zündsystem Lichtmaschine Batterietyp Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität) Säuredichte | Schwunglichtmagnetzünder Drehstromgenerator mit Dauermagnet YTZ7S 12 V/6 Ah 1,310 |
| Scheinwerferlampe: | Halogenlampe |
| Lampen: Bezeichnung × Anzahl: Scheinwerfer Rücklicht | 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1 |
MOTOR
WARTUNGSDATEN
| Bezeichnung | Standard | Grenzwert | |
| Zylinderkopf: Max. Verzug | ---- | 0,05 mm (0,002 in) | |
| Zylinder: Bohrungsdurchmesser | 95,00–95,01 mm (3,7402–3,7406 in) | ---- | |
| Max. Ovalität | ---- | 0,05 mm (0,002 in) | |
| Nockenwelle: Antriebsart | Kettenantrieb (links) | ---- | |
| Nockenwellenlager-Durchmesser | 22,000–22,021 mm (0,8661–0,8670 in) | ---- | |
| Nockenwellenzapfen-Durchmesser | 21,959–21,972 mm (0,8645–0,8650 in) | ---- | |
| Nockenwellen-Lagerspiel | 0,028–0,062 mm (0,0011–0,0024 in) | 0,08 mm (0,003 in) | |
| Nocken-Abmessungen | |||
| Einlass | “A” | 30,100–30,200 mm (1,1850–1,1890 in) | |
| “B” | 22,450–22,550 mm (0,8839–0,8878 in) | ||
| Auslass | “A” | 30,200–30,300 mm (1,1890–1,1929 in) | |
| “B” | 22,450–22,550 mm (0,8839–0,8878 in) | ||
| Max. Nockenwellen-Schlag | ---- | ||
| Bezeichnung | Standard | Grenzwert | |
| Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder Kettenspannung | 98XRH2010-118M/118 Automatisch | ---- | |
| Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilpiel (kalt) Ausblass | 0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in) 0,20–0,25 mm (0,0079–0,0098 in) | ---- | |
| Ventilabmessungen | |||
| Ventilteller-Durchmesser | Ventilkegel-Breite | Ventilsitz-Breite | D Ventilteller-Stärke |
| Ventilteller-Durchmesser “A” | Einlass | 26,9–27,1 mm (1,0591–1,0669 in) | ---- |
| Auslass | 27,9–28,1 mm (1,0984–1,1063 in) | ---- | |
| Ventilkegel-Breite “B” | Einlass | 2,26 mm (0,089 in) | ---- |
| Auslass | 2,26 mm (0,089 in) | ---- | |
| Ventilsitz-Breite “C” | Einlass | 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) | 1,6 mm (0,0630 in) |
| Auslass | 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) | 1,6 mm (0,0630 in) | |
| Ventilteller-Stärke “D” | Einlass | 1 mm (0,0394 in) | 0,85 mm (0,033 in) |
| Auslass | 1 mm (0,0394 in) | 0,85 mm (0,033 in) | |
| Ventilschaft-Durchmesser | Einlass | 4,475–4,490 mm (0,1762–0,1768 in) | 4,445 mm (0,1750 in) |
| Auslass | 4,965–4,980 mm (0,1955–0,1961 in) | 4,935 mm (0,1943 in) | |
| Ventilführungs-Innendurchmesser | Einlass | 4,500–4,512 mm (0,1772–0,1776 in) | 4,550 mm (0,1791 in) |
| Auslass | 5,000–5,012 mm (0,1969–0,1973 in) | 5,050 mm (0,1988 in) | |
| Ventilschaft-Spiel | Einlass | 0,010–0,037 mm (0,0004–0,0015 in) | 0,08 mm (0,003 in) |
| Auslass | 0,020–0,047 mm (0,0008–0,0019 in) | 0,10 mm (0,004 in) | |
| Max. Ventilschaft-Schlag | ---- | 0,01 mm (0,0004 in) | |
| Ventilfeder: | |||
| Ungespannte Länge | Einlass | 39,46 mm (1,55 in) | 38,46 mm (1,51 in) |
| Auslass | 37,61 mm (1,48 in) | 36,61 mm (1,44 in) | |
| Einbau进展情况 (Ventil geschlossen) | Einlass | 27,87 mm (1,10 in) | ---- |
| Auslass | 28,38 mm (1,12 in) | ---- | |
| Federdruck (bei Einbau进展情况) | Einlass | 130,2-149,8 N bei 27,87 mm (13,28-15,28 kg bei 27,87 mm, 29,27-33,68 lb bei 1,10 in) | ---- |
| Auslass | 123,1-141,7 N bei 28,38 mm (12,55-14,45 kg bei 28,38 mm, 27,67-31,85 lb bei 1,12 in) | ---- | |
| Max. Neigung * | Einlass | ---- | 2,5°/1,7 mm (2,5°/0,067 in) |
| Auslass | ---- | 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) | |
| Windungsrichtung (Draufsicht) | Einlass | Im Uhrzeigersinn | ---- |
| Auslass | Im Uhrzeigersinn | ---- | |
| Kolben: | |||
| Kolben-Laufspiel | 0,040-0,065 mm (0,0016-0,0026 in) | 0,1 mm (0,004 in) | |
| Kolbengröbe “D” | 94,945-94,960 mm (3,738-3,739 in) | ---- | |
| Messpunkt “H” | 8 mm (0,315 in) | ---- | |
| Kolbenbolzenversatz | 1 mm (0,0394 in) | ---- | |
| Kolbenbolzenaugen-Durchmesser | 18,004-18,015 mm (0,7088-0,7093 in) | 18,045 mm (0,7104 in) | |
| Kolbenbolzen-Durchmesser | 17,991-18,000 mm (0,7083-0,7087 in) | 17,971 mm (0,7075 in) | |
| Bezeichnung | Standard | Grenzwert |
| Kolbenringe:1. Kompressionsring (Topring):AusführungAbmessungen (B × T)Ringstoß (in Einbaulage)Ringnutspiel (in Einbaulage)2. Kompressionsring: | Abgerundet1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in)0,20–0,30 mm(0,008–0,012 in)0,030–0,065 mm(0,0012–0,0026 in) | ----0,55 mm(0,022 in)0,12 mm(0,005 in) |
| AusführungAbmessungen (B × T)Ringstoß (in Einbaulage)RingnutspielÖlabstreifring: | Konisch1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in)0,35–0,50 mm(0,014–0,020 in)0,020–0,055 mm(0,0008–0,0022 in) | ----0,85 mm(0,033 in)0,12 mm(0,005 in) |
| Abmessungen (B × T)Ringstoß (in Einbaulage) | 2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in)0,2–0,5 mm (0,01–0,02 in) | ---- |
| Kurbelwelle:Kurbelbreite “A”Max. Schlag “C”Pleuel-Axialspiel “D”Pleuel-Radialspiel “F” | 61,95–62,00 mm(2,439–2,441 in)0,03 mm (0,0012 in)0,15–0,45 mm(0,0059–0,0177 in)0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in) | ----0,05 mm(0,002 in)0,50 mm(0,02 in)2,0 mm(0,08 in) |
| Ausgleichswelle:Antrieb | Zahnrad | ---- |
| Luftfilter-Ölsorte: | Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. | ---- |
| Kupplung: | ||
| Reibscheiben-Stärke | 2,92–3,08 mm(0,115–0,121 in) | 2,8 mm(0,110 in) |
| Anzahl | 8 | ---- |
| Stärke der Stahlscheibe 1 | 1,9–2,1 mm (0,075–0,083 in) | ---- |
| Anzahl | 4 | ---- |
| Max. Verzug | ---- | 0,1 mm(0,004 in) |
| Stärke der Stahlscheibe 2 | 1,5–1,7 mm (0,059–0,067 in) | ---- |
| Anzahl | 3 | ---- |
| Max. Verzug | ---- | 0,1 mm(0,004 in) |
| Länge der ungespannten Kupplungsfeder | 50,0 mm (1,97 in) | 49,0 mm(1,93 in) |
| Anzahl | 6 | ---- |
| Kupplungskorb-Axialspiel | 0,10–0,35 mm(0,0039–0,0138 in) | ---- |
| Kupplungskorb-Radialspiel | 0,010–0,044 mm(0,0004–0,0017 in) | ---- |
| Ausrückmechanismus | Innen-Nockendruck | ---- |
| Schaltung: | ||
| Schaltmechanismus | Schaltwalze und Führungs-stange | ---- |
| Max. Führungsstangen-Verzug | ---- | 0,05 mm(0,002 in) |
| Kickstarter: | ||
| Bauart | Sperrklinke | ---- |
| Vergaser: | ||
| Kennzeichnung | 5TJE E0 | ---- |
| Hauptdüse (M.J) | Nr.162 | ---- |
| Hauptluftdüse (M.A.J) | Ø2,0 | ---- |
| Dusennadel (J.N) | NFNT | ---- |
| Drosselklappen-Ausschnitt(C.A) | 1,5 | ---- |
| Leerlaufdüse (P.J) | Nr.45 | ---- |
| Leerlaufluftdüse (P.A.J) | Nr.70 | ---- |
| Leerlaufbohrung (P.O) | Ø0,9 | ---- |
| Teillastbohrung (B.P) | Ø1,0 | ---- |
| Ventilsitz-GröBe(V.S) | Ø3,8 | ---- |
| Chokedüse (G.S) | Nr.65 | ---- |
| Ausströmduse (Acc.P) | Nr.60 | ---- |
| Schwimmerstand (F.H) | 8 mm (0,31 in) | ---- |
| Leerlaufdrehzahl | 1.750–1.850 U/min | ---- |
| Ansaugunterdruck | 34,8–40,1 kPa(261–301 mmHg,10,28–11,85 inHg) | ---- |
| Warmstarthebel-Spiel | 3–6 mm (0,12–0,24 in) | ---- |
| Schmiersystem:Ölfilter-AusführungÖlpumpen-BauartInnenrotor-Radialspiel“A”Außenrotor-Radialspiel“B”Innen- undAußenrotor-Axialspiel“C”Bypass-Ventil-Einstelldruck | PapiereinsatzTrochoidenpumpeMax. 0,12 mm(Max. 0,0047 in)0,09–0,17 mm(0,0035–0,0067 in)0,03–0,10 mm(0,0012–0,0039 in)40–80 kPa (0,4–0,8 kg/cm2,5,69–11,38 psi) | ---- |
| 0,20 mm(0,008 in)0,24 mm(0,009 in)0,17 mm(0,007 in) | ||
| Kühlsystem:KühlerabmessungenBreiteHöhe (Links/Rechts)Tiefetheherverschlussdeckel-ÖffnungsdruckKühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge)WasserpumperBauart | 120,2 mm (4,73 in)260 mm (10,24 in)/240 mm (9,45 in)22 mm (0,87 in)110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)0,57 L (0,50 Imp qt, 0,60 US qt)Kreiselpumper mit Einzelzulauf | ---- |
| ---- |



| Festzuziehendes Teil | Gewinde-gröbe | Anz. | Anzugsmoment | ||
| Nm | m·kg | ft·lb | |||
| Zündkerze | M10S × 1,0 | 1 | 13 | 1,3 | 9,4 |
| Nockenwellen-Lagerdeckel | M6 × 1,0 | 10 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Zylinderkopf-Abdeckschaube | M12 × 1,0 | 1 | 28 | 2,8 | 20 |
| Zylinderkopf (Stiftschraube) | M8 × 1,25 | 1 | 15 | 1,5 | 11 |
| (Schraube) | M10 × 1,25 | 4 | Siehe unter HINWEIS.*1 | ||
| (Schraube) | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Zylinderkopfdeckel | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Zylinder | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Steuerkettenspanner | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Steuerkettenspanner-Verschlusssschaube | M6 × 1,0 | 1 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Steuerkettenschiene (hinten) | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Auspuffkrümmer (Mutter) | M8 × 1,25 | 1 | 20 | 2,0 | 14 |
| (Schraube) | M8 × 1,25 | 1 | 20 | 2,0 | 14 |
| Schalldämpfer | M8 × 1,25 | 2 | 30 | 3,0 | 22 |
| Schalldämpfer-Schauchselle | M8 × 1,25 | 1 | 16 | 1,6 | 11 |
| Auspuffkrümmerschutz | M6 × 1,0 | 3 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Funkenfänger | M5 × 0,8 | 4 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Schalldämpfer-Abdeckung | M5 × 0,8 | 6 | 5 | 0,5 | 3,6 |
| Sekundärluftsystem-Rohr | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) und Rahmen | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Schlauchschelle (Vergaserauslass-Anschluss, Zylinderkopf-Section) | M6 × 1,0 | 3 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Schlauchschelle | M4 × 0,7 | 1 | 3 | 0,3 | 2,2 |
| Luftfiltergehäuse | M6 × 1,0 | 2 | 8 | 0,8 | 5,8 |
| Vergasereinlass-Anschluss | M6 × 1,0 | 1 | 3 | 0,3 | 2,2 |
| Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse | M5 × 0,8 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Einstellschraube und Sicherungsmutter des Gaszugs | M6 × 0,75 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Gasgeberzug | M6 × 1,0 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Gasnehmerzug | M12 × 1,0 | 1 | 11 | 1,1 | 8,0 |
| Gaszug-Abdeckung | M5 × 0,8 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Warmstartkolben | M12 × 1,0 | 1 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Einstellschraube und Sicherungsmutter des Warmstartzugs | M6 × 0,75 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Luftfiltereinsatz | M6 × 1,0 | 1 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Kühlerbefestigung | M6 × 1,0 | 6 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Kühler | M6 × 1,0 | 4 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Kühler-Schlauchschelle | M6 × 1,0 | 8 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Kühlerrohr 1,2 | M10 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Laufrad | M8 × 1,25 | 1 | 14 | 1,4 | 10 |
| Wasserpumpen-Gehäusedeckel | M6 × 1,0 | 3 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Kühlflüssigkeits-Ablassschraube | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ölpumpendeckel | M4 × 0,7 | 1 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Ölpumpe | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Festzuziehendes Teil | Gewinde-gröbe | Anz. | Anzugsmoment | ||
| Nm | m·kg | ft·lb | |||
| Welle des Ölpumpen-Antriebsritzels | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Motoröl-Ablassschraube (Ölfilter) | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ölfilter-Gehäusedeckel | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ölstand-Kontrollschraube | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ölschlauchschelle | — | 2 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Kupplungsdeckel | M6 × 1,0 | 7 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Kurbelgehäusedeckel rechts | M6 × 1,0 | 8 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| M6 × 1,0 | 2 | 12 | 1,2 | 8,7 | |
| Kurbelgehäusedeckel links | M6 × 1,0 | 8 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Starterzwischenrad (Startermotor) | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Kurbelgehäuse | M6 × 1,0 | 12 | 12 | 1,2 | 8,7 |
| Kupplungszug-Halterung | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ölablassschraube(Kurbelgehäuse, rechts) | M10 × 1,25 | 1 | 20 | 2,0 | 14 |
| (Kurbelgehäuse, links) | M6 × 1,0 | 1 | 20 | 2,0 | 14 |
| Ölstand-kontrollschraube (Kurbelgehäuse) | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ölsieb | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Kurbelgehäuse-Lagerdeckel | M6 × 1,0 | 4 | 14 | 1,4 | 10 |
| Kurbelgehäuse-Lagerdeckel | M6 × 1,0 | 8 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ausgangswellen-Dichtringanschlag | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Klinkenradführung | M6 × 1,0 | 2 | 12 | 1,2 | 8,7 |
| Kickstarterhebel | M8 × 1,25 | 1 | 33 | 3,3 | 24 |
| Kickstarterhebel-Schraube | M6 × 1,0 | 1 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Starterkupplung | M6 × 1,0 | 6 | 16 | 1,6 | 11 |
| Primärantriebsritzel | M20 × 1,0 | 1 | 110 | 11,0 | 80 |
| Kupplungsnabe | M20 × 1,0 | 1 | 75 | 7,5 | 54 |
| Einstellschraube und Sicherungsmutter des Kupplungszugs | M8 × 1,0 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Kupplungsfeder | M6 × 1,0 | 6 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Ausgleichswelle | M10 × 1,0 | 1 | 45 | 4,5 | 32 |
| Ausgleichswellen-Antriebsrad | M14 × 1,0 | 1 | 50 | 5,0 | 36 |
| Ausgleichsgewicht | M6 × 1,0 | 3 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Antriebsritzel | M20 × 1,0 | 1 | 75 | 7,5 | 54 |
| Antriebsritzel-Abdeckung | M6 × 1,0 | 2 | 8 | 0,8 | 5,8 |
| Fußschalthebel | M6 × 1,0 | 1 | 12 | 1,2 | 8,7 |
| Schaltführung | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Rastenhebel | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Stiftplatte | M8 × 1,25 | 1 | 30 | 3,0 | 22 |
HINWEIS:
: Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
HINWEIS:
*1: Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunachst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann hereausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen; die Schrauben anschließend in der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.
FAHRWERK
| Bezeichnung | Standard | Grenzwert | ||
| Lenkung: Lenkkopflager-Bauart | Schrägkugellager | ---- | ||
| Vorderadaufhängung: Telskopgabel-Federweg | USA, CDN | EUROPE | AUS, NZ, ZA | |
| Länge der ungespannten Gabelfeder | 300 mm (11,8 in) | ← | ← | |
| Standard-Federrate | 460 mm (18,1 in) | ← | ← | |
| K = 4,5 N/mm (0,459 kg/mm, 25,7 lb/in) | ← | ← | ||
| Umrüstmöglichkeiten | Ja | ← | ← | |
| Ölfullmenge | 648 cm3 (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) | 655 cm3 (23,1 Imp oz, 22,1 US oz) | ← | |
| Ölstand | 132 mm (5,20 in) | 125 mm (4,92 in) | ← | |
| <Min.-Max.> (gemessen von der Oberkante des Gleitrohres, Gabel vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfe- der) | 95–150 mm (3,74–5,91 in) | ← | ← | |
| Ölsorte | Gabelöl "S1" | ← | ← | |
| Gelitrohr-Außendurchmesser | 48 mm (1,89 in) | ← | ← | |
| Gabelrohr-Überstand | Null mm (null in) | ← | ← | |
| Hinterndaufhängung: Federweg | USA, CDN | EUROPE | AUS, NZ, ZA | |
| Länge der ungespannten Feder | 130 mm (5,12 in) | ← | ← | |
| Einbaulänge | 260 mm (10,24 in) | ← | ← | |
| 252,5 mm (9,94 in) | 251,5 mm (9,90 in) | 252,5 mm (9,94 in) | ||
| Standard-Federrate | 238,5–258,5 mm (9,39–10,18 in) | ← | ← | |
| K = 54,0 N/mm (5,50 kg/mm, 308,0 lb/in) | ← | ← | ||
| Umrückmöglichkeiten | Ja | ← | ← | |
| Dämpfergasdruck | 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) | ← | ← | |
| Schwinge: Max. Schwingenspiel | ---- | 1,0 mm (0,04 in) | ||
| Seitenspiel | ||||
| Bezeichnung | Standard | Grenzwert |
| Räder: | ||
| Vorderrad-Bauart | Speichenrad | ---- |
| Hinterrad-Bauart | Speichenrad | ---- |
| Vorderrad-Felgendimension/-material | 21 × 1,60/Aluminium | ---- |
| Hinterrad-Felgendimension/-material | 18 × 2,15/Aluminium | ---- |
| Max. Felgenschlag: | ||
| Höhenschlag | ---- | 2,0 mm(0,08 in) |
| Seitenschlag | ---- | 2,0 mm(0,08 in) |
| Antriebskette: | ||
| Typ/Hersteller | DID520VM/DAIDO | ---- |
| Anzahl Glieder | 113 Glieder + Schloss | ---- |
| Kettendurchhang | 48-58 mm (1,9-2,3 in) | ---- |
| Länge der Kette über 15 Glieder | ---- | 239,3 mm(9,42 in) |
| Scheibenbremse vorn: | ||
| Scheibendurchmesser × Stärke | 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) | 250 × 2,5 mm(9,84 × 0,10 in) |
| Belagstärke | 4,4 mm (0,17 in) | 1,0 mm(0,04 in) |
| Hauptbremszylinder-Bohrung | 11,0 mm (0,433 in) | ---- |
| Bremssattel-Zylinderbohrung | 27,0 mm (1,063 in) × 2 | ---- |
| Bremsflüssigkeit | DOT Nr.4 | ---- |
| Scheibenbremse hinten: | ||
| Scheibendurchmesser × Stärke | 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) | 245 × 3,5 mm(9,65 × 0,14 in) |
| Max. Verzug | ---- | 0,15 mm(0,006 in) |
| Belagstärke | 6,4 mm (0,25 in) | 1,0 mm(0,04 in) |
| Hauptbremszylinder-Bohrung | 11,0 mm (0,433 in) | ---- |
| Bremssattel-Zylinderbohrung | 25,4 mm (1,000 in) × 1 | ---- |
| Bremsflüssigkeit | DOT Nr.4 | ---- |
| Bremshebel: | ||
| Handbremshebel-Position | 95 mm (3,74 in) | ---- |
| Fußbremshebel-Position(oberhalb der Fußbrastenauflage) | 10 mm (0,39 in) | ---- |
| Kupplungshebel-Spiel amHebelende | 8-13 mm (0,31-0,51 in) | ---- |
| Gaszugspiel am Gasrehgriff | 3-5 mm (0,12-0,20 in) | ---- |
| Festzuziehendes Teil | Gewinde-gröbe | Anz. | Anzugsmoment | ||
| Nm | m·kg | ft·lb | |||
| Obere Gabelbrücke und Standrohrer | M8 × 1,25 | 4 | 21 | 2,1 | 15 |
| Untere Gabelbrücke und Standrohrer | M8 × 1,25 | 4 | 21 | 2,1 | 15 |
| Obere Gabelbrücke und Lenkkopf | M24 × 1,0 | 1 | 145 | 14,5 | 105 |
| Lenkerhalter (oben) | M8 × 1,25 | 4 | 28 | 2,8 | 20 |
| Lenkerhalter (unter) | M12 × 1,25 | 2 | 34 | 3,4 | 24 |
| Ringmutter | M28 × 1,0 | 1 | Siehe unter HINWEIS. | ||
| Gabelrohrre und Abdeckschrauben | M51 × 1,5 | 2 | 30 | 3,0 | 22 |
| Gabelholme und Gabelventile | M30 × 1,0 | 2 | 55 | 5,5 | 40 |
| Gabel-Abdeckschrauben und Dämpferrohrre | M12 × 1,25 | 2 | 29 | 2,9 | 21 |
| Gabel-Entlüfungsschrauben und -Abdeck-schrauben | M5 × 0,8 | 2 | 1 | 0,1 | 0,7 |
| Gabelrohrre und Gabelschutze | M6 × 1,0 | 6 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Gaszug-Abdeckung | M5 × 0,8 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Kupplungshebelhalter-Befestigung | M5 × 0,8 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Kupplungshebelbefestigung | M6 × 1,0 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Warmstarthebel-Halterungsbefestigung | M5 × 0,8 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Warmstarthebel-Befestigung | M5 × 0,8 | 1 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Vorderrad-Hauptbremszylinder und Halterung | M6 × 1,0 | 2 | 9 | 0,9 | 6,5 |
| Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn | M4 × 0,7 | 2 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Handbremshebel-Schraube | M6 × 1,0 | 1 | 6 | 0,6 | 4,3 |
| Handbremshebel-Mutter | M6 × 1,0 | 1 | 6 | 0,6 | 4,3 |
| Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstell-schraube | M6 × 1,0 | 1 | 5 | 0,5 | 3,6 |
| Vorderrad-Bremsschlauchführung und Führungshalterung | M5 × 0,8 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Vorderrad-Bremsschlauchführung und andere Gabelbrüche | M6 × 1,0 | 1 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Vorderrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube | M10 × 1,25 | 1 | 30 | 3,0 | 22 |
| Vorderrad-Bremssattel-Hohlschraube | M10 × 1,25 | 1 | 30 | 3,0 | 22 |
| Vorderrad-Bremssattel und Gabelholm | M8 × 1,25 | 2 | 23 | 2,3 | 17 |
| Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch-Ha-l-terung | M6 × 1,0 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Bremssattel (vorn und halten) und Bremsbelag-Halttestift-Abdeckung | M10 × 1,0 | 2 | 3 | 0,3 | 2,2 |
| Bremssattel (vorn und halten) und Bremsbelag-Halttestift | M10 × 1,0 | 2 | 18 | 1,8 | 13 |
| Bremssattel (vorn und halten) und Entlüftungs-schraube | M8 × 1,25 | 2 | 6 | 0,6 | 4,3 |
| Vorderachse und Achsmutter | M16 × 1,5 | 1 | 90 | 9,0 | 65 |
| Vorderachs-Halterung | M8 × 1,25 | 4 | 21 | 2,1 | 15 |
| Vorderrad-Bremsscheibe und Radnabe | M6 × 1,0 | 6 | 12 | 1,2 | 8,7 |
| Hinterrad-Bremsscheibe und Radnabe | M6 × 1,0 | 6 | 14 | 1,4 | 10 |
| Fußbremshebel-Befestigung | M8 × 1,25 | 1 | 26 | 2,6 | 19 |
| Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel halten | M4 × 0,7 | 2 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Hinterrad-Bremssattel-Hohlschraube | M10 × 1,25 | 1 | 30 | 3,0 | 22 |
| Hinterrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube | M10 × 1,25 | 1 | 30 | 3,0 | 22 |
HINWEIS:
- Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um eine Umdrehung offen.
- Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
| Festzuziehendes Teil | Gewinde-gröbe | Anz. | Anzugsmoment | ||
| Nm | m·kg | ft·lb | |||
| Hinterachse und Achsmutter | M20 × 1,5 | 1 | 125 | 12,5 | 90 |
| Kettenrad und Radnabe | M8 × 1,25 | 6 | 50 | 5,0 | 36 |
| Speichennippel | — | 72 | 3 | 0,3 | 2,2 |
| Bremsscheiben-Abdeckung und Hinterrad-Bremssattel | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Protektor und Hinterrad-Bremssattel | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter | M8 × 1,25 | 2 | 19 | 1,9 | 13 |
| Motorlager: | |||||
| Obere Motorhalterung und Rahmen | M10 × 1,25 | 4 | 55 | 5,5 | 40 |
| Untere Motorhalterung und Rahmen | M8 × 1,25 | 4 | 34 | 3,4 | 24 |
| Motor und Motorhalterung (unter) | M10 × 1,25 | 1 | 53 | 5,3 | 38 |
| Motor und Motorhalterung (oben) | M10 × 1,25 | 1 | 55 | 5,5 | 40 |
| Motor und Rahmen (unter) | M10 × 1,25 | 1 | 53 | 5,3 | 38 |
| Motorschutz | M6 × 1,0 | 3 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Reglerbefestigung | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Schwingenachse und -Mutter | M16 × 1,5 | 1 | 85 | 8,5 | 61 |
| Umlenkhebel und Schwinge | M14 × 1,5 | 1 | 70 | 7,0 | 50 |
| Umlenkhebel und Übertragungshebel | M14 × 1,5 | 1 | 80 | 8,0 | 58 |
| Übertragungshebel und Rahmen | M14 × 1,5 | 1 | 80 | 8,0 | 58 |
| Federbein und Rahmen | M10 × 1,25 | 1 | 56 | 5,6 | 40 |
| Federbein und Umlenkhebel | M10 × 1,25 | 1 | 53 | 5,3 | 38 |
| Rahmenheck und Rahmen (oben) | M8 × 1,25 | 1 | 38 | 3,8 | 27 |
| Rahmenheck und Rahmen (unter) | M8 × 1,25 | 2 | 32 | 3,2 | 23 |
| Schwinge und Bremsschlauch-Halterung | M5 × 0,8 | 4 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Schwinge und Abdeckung | M4 × 0,7 | 4 | 2 | 0,2 | 1,4 |
| Antriebskettenspanner-Befestigung (oben) | M8 × 1,25 | 1 | 16 | 1,6 | 11 |
| Antriebskettenspanner-Befestigung (unter) | M8 × 1,25 | 1 | 16 | 1,6 | 11 |
| Antriebskettenschiene und Schwinge | M6 × 1,0 | 3 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Kettenschiene und Schwinge | M5 × 0,8 | 4 | 6 | 0,6 | 4,3 |
| Kraftstofftank-Befestigung | M6 × 1,0 | 2 | 9 | 0,9 | 6,5 |
| Kraftstofftank und -hahn | M6 × 1,0 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Kraftstofftank und Sitzbank-Halterung | M6 × 1,0 | 1 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Kraftstofftank und -Halterung | M6 × 1,0 | 4 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Sitzbankbefestigung | M8 × 1,25 | 2 | 23 | 2,3 | 17 |
| Seitenabdeckungs-Befestigung | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Lufthutze und Kraftstofftank | M6 × 1,0 | 6 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Lufthutze und Kühlerschutz (unter) | M6 × 1,0 | 2 | 6 | 0,6 | 4,3 |
| Vorderradabdeckungs-Befestigung | M6 × 1,0 | 4 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Hinterradabdeckung (vorn) | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Hinterradabdeckung (hinten) | M6 × 1,0 | 2 | 11 | 1,1 | 8,0 |
| Aufhängung der Multifunktionsanzeigenhalterung | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Aufhängung der Multifunktionsanzeige | M5 × 0,8 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Scheibe 1 und Schutz | M5 × 0,8 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Scheibe 2 und Schutz | — | 2 | 0,5 | 0,05 | 0,36 |
| Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und andere Halterung | M6 × 1,0 | 1 | 13 | 1,3 | 9,4 |
| Scheinwerfertopf und -einsatz | — | 2 | 1 | 0,1 | 0,7 |
| Scheinwerferbefestigung (links und rechts) | M6 × 1,0 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Rücklichtbefestigung | — | 3 | 1 | 0,1 | 0,7 |
| Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdekung | — | 3 | 0,5 | 0,05 | 0,36 |
| Auffangtank (oben) | M6 × 1,0 | 1 | 16 | 1,6 | 11 |
| Auffangtank (unter) | M6 × 1,0 | 1 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Fußrastenhalterung und Rahmen | M10 × 1,25 | 4 | 55 | 5,5 | 40 |
| Seitenständerbefestigung | M10 × 1,25 | 1 | 25 | 2,5 | 18 |
HINWEIS:
: Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
ELEKTRISCHE ANLAGE
| Bezeichnung | Standard | Grenzwert |
| Zündsystem: | ||
| Zündverstellung | Elektrisch | ---- |
| Schwunglichtmagnetizünder: | ||
| Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) | 248-372 Ω bei 20 °C (68 °F) | ---- |
| (Weiβ-Rot) | ||
| Zündbox-Typ/-Hersteller | 5TJ-E0/YAMAHA (USA) | ---- |
| 5TJ-F0/YAMAHA (nicht USA) | ---- | |
| Zündspule: | ||
| Typ/Hersteller | 5TA-10/DENSO | ---- |
| Min. Zündfunkenstrecke | 6 mm (0,24 in) | ---- |
| Primärwicklungs-Widerstand | 0,08-0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) | ---- |
| Sekundärwicklungs-Widerstand | 4,6-6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F) | ---- |
| Ladesystem: | ||
| Bauart | Drehstromgenerator mit Dauerma-gnet | ---- |
| Stator-Typ/-Hersteller | 5TJ 40/YAMAHA | ---- |
| Nennleistung | 14 V/120 W bei 5.000 U/min | ---- |
| Ladespulen-Widerstand (Kabelfarbe) | 0,288-0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) | ---- |
| (Weiβ-Masse) | ||
| Lichtspulen-Widerstand (Kabelfarbe) | 0,224-0,336 Ω bei 20 °C (68 °F) | ---- |
| (Gelb-Masse) | ||
| Gleichrichter/Regler: | ||
| Bauart | Halbleiter Kurzschluss | ---- |
| Typ/Hersteller | 770AA/SHINDENGEN | ---- |
| Regelspannung (WS) | 12,5-13,5 V | ---- |
| Regelspannung (GS) | 14,0-15,0 V | ---- |
| Nennstromstände (WS) | 12 A | ---- |
| Nennstromstände (GS) | 8 A | ---- |
| Elektrostarter: | ||
| Bauart | Permanenteingriff | ---- |
| Startermotor: | ||
| Typ/Hersteller | 5UM20/YAMAHA | ---- |
| Betriebsspannung | 12 V | ---- |
| Leistung | 0,48 kW | ---- |
| Ankerwicklungs-Widerstand | 0,0117-0,0143 Ω bei 20 °C (68 °F) | ---- |
| Kohlebüürsten-Gesamtlänge | 7 mm (0,28 in) | 3,5 mm (0,14 in) |
| Anzahl Kohlebüürsten | 2 Stück | ---- |
| Federkraft | 3,92-5,88 N | ---- |
| (400-600 g, 14,1-21,2 oz) | ||
| Kollektor-Durchmesser | 17,6 mm (0,69 in) | 16,6 mm (0,65 in) |
| Unterschneidung der Kollektorsolierung | 1,5 mm (0,06 in) | ---- |
| Starter-Relais: | ||
| Typ/Hersteller | 2768090-A/JIDECO | ---- |
| Amperezahl | 180 A | ---- |
| Wicklungs-Widerstand | 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F) | ---- |
| Anlasssperrelais: | ||
| Typ/Hersteller | ACM33221 M06/MATSUSHITA | ---- |
| Wicklungs-Widerstand | 75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F) | ---- |
| Sicherungs-Stärke × Anzahl: | ||
| Hauptsicherung | 10 A × 1 | ---- |
| Reservesicherung | 10 A × 1 | ---- |
| Festzuziehendes Teil | Gewinde-gröbe | Anz. | Anzugsmoment | ||
| Nm | m·kg | ft·lb | |||
| Stator | M5 × 0,8 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 |
| Lichtmaschinen-Kabelhalterung | M5 × 0,8 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Rotor | M12 × 1,25 | 1 | Siehe unter HINWEIS. | ||
| Leerlaufschalter | M5 × 0,8 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Startermotor | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
| Starter-Relaisklemme | M6 × 1,0 | 2 | 4 | 0,4 | 2,9 |
| Impulsgeber | M6 × 1,0 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 |
HINWEIS:
Die Rotormutter zunachst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführrt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollen den Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur.
| A (Mut-ter) | B (Schrau be) | ANZUGSMOMENT | ||
| Nm | m·kg | ft·lb | ||
| 10 mm | 6 mm | 6 | 0,6 | 4,3 |
| 12 mm | 8 mm | 15 | 1,5 | 11 |
| 14 mm | 10 mm | 30 | 3,0 | 22 |
| 17 mm | 12 mm | 55 | 5,5 | 40 |
| 19 mm | 14 mm | 85 | 8,5 | 61 |
| 22 mm | 16 mm | 130 | 13 | 94 |

A: Schlüsselweite
B: Gewindedurchmesser
MASSEINHEITEN
| Abkürzung | Einheit | Definition | Anwendung |
| mm | Millimeter | 10-3Meter | Abstand |
| cm | Zentimeter | 10-2Meter | Abstand |
| kg | Kilogramm | 103Gramm | Gewicht |
| N | Newton | 1 kg × m/sec2 | Kraft |
| Nm | Newtonmeter | N × m | Anzugsmoment |
| m • kg | Meterkilogramm | m × kg | Anzugsmoment |
| Pa | Pascal | N/m2 | Druck |
| N/mm | Newton pro Millimeter | N/mm | Federrate |
| L | Liter | — | Volumen |
| cm3 | Kubikzentimeter | — | Volumen |
| U/min | Umdrehungen pro Minute | — | Motordrehzahl |
ESPECIFICACIONES
SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER
① Ölfiltersinsatz
② Olpumpe
③ Ausgangswelle
④ Eingangswelle
⑤ Kurbelwelle
⑥ Übertragungshebel
A Vom Zylinder
Zum Oltank
DIAGRAMAS DE ENGRASE
① Einlass-Nockenwelle
② Auslass-Nockenwelle
Zur Getriebe-Eingangswelle
VonderOlpumpe
KABELFUHRUNGS-SCHAUBILD
① Kraftstofftank-Belüfungsschlauch
(2) Klemme
③ Diode
④ Warmstartzug
⑤ Drosselklappensensor-Kabel
(6) Kabelbaum
⑦ Buckel (Rahmen)
⑧ Batterie-Minuskabel
9 Starter-Kabel
10 Leerlaufschalter-Kabel
(1) Lichtmaschinen-Kabel
⑫ Bremsschlauch
⑬ Gleichrichter/Regler-Kabel
Vergaser-Entlüftungsschlauch
15 Vergaser-Uberlaufschlauch
16 Auffangtank-Belüftungsschlauch
DIAGRAMA DE CABLEADO
Das Ende des Kraftstofftank-Belütfungsschlauchs durch die Bohrung in der Lenkachse stecken.
Gaszug, Warmstartzug und Gleichrichter/Regler-Kabel am Rahmenbefestigen. Klemmenende so positi-nieren, dass es in Richtung der unter- ren Seite des Warmstartzuges zeigt und Kabelbinder abschneiden.
Diode (an der Markierung), Gaszug und Warmstartzug am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unten zeigt.
Kabelbaum, Drosselklappensensor-Kabel und Kupplungszug am Rahmenbefestigen. Die Klemme durch dasLoch in der Halterung (Sekundäluft-Abschaltventil) führen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und uberstehendes Kabelbinderende abschneiden.
E Drosselklappensensor-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden.
Die Vergaser-Entlüftungs- und Überlauf- sowie Auffangtank-Belüftungsschlauch zwischen Pleuel und Rahmenquerrohr führen.
Das Leerlaufschalter-Kabel hinter die Motorhalterung führen.
Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung AuBenseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung hinterer Rahmen.
Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschreiben.
Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel an der Innenseite des Kabelbaums entlang führen.
Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen.
Den Kabelbaum durch die Kabelführung leiten.
M Steckverbinder in der Rahmenvertie-fung positionieren.
N Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie Auffangtank-Belüftungsschläuche so führen, dass sie das Hinterrad-Federbein nicht berühren.
Stockverbinder sichern, indem er in das Loch im Scheinwerfereinsatz gedrückt wird.
① Gasgeberzug
② Gasnehmerzug
③ Auffangtank-Schlauch
④ Zündspule
⑤ Klemme
⑥ Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopfrücken)
⑦ Auffangtank-Beluftungsschlauch
A Gasgeber- und Gasnehmerzug kreuzen.
Auffangtank-Schlauch und Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopfrücken) am Rahmenbefestigen. Klemmenende so positi-nieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden.
Auffangtank-Belüfungsschlauch und Vergaser-Belüfungsschläuche zusammenbinden.
Den Vergaser-Belüftungsschlauch (von der Gaszug-Abdeckung zusammen) durch die Schlauchhalterung führen.
① Hauptbremszylinder
② Bremsschlauch-Halterung
③ Bremsschlauch
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlau-chende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt.
Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhalterungen führen.
Falls der Bremsschlauch die Feder des Federbeins berührt, den Schlauch entsprechend umbiegen.
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt.
① Klemme
② Battery-Pluskabel
③ Batterie
(4) Batterie-Minuskabel
⑤ Rücklicht-Steckverbinder
⑥ CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig)
⑦ CDI-Zündbox-Steckverbinder (3-polig)
⑧ CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig)
A Kabelbaum an der oberen Motorhalterung (linksseitig) befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschritten ist.
Kabelbaum an der oberen Motorhalterung (linksseitig) befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschritten ist. Den Kabelbaum an der Markierung mit einer Klemme befestigen.
C Starter-Kabel durch das Loch im Relais-Halter führen.
Abdeckung so anbringen, dass sie fest sitzt.
E Kabelbaum an Starter-Relais anschlieBen.
Auffangtank-Belüfungsschlauch und Auffangtank-Schlauch am hinteren Teil des Rahmens anbringen. Mit einer Klemme nahe der Stelle befestigen, wo sie in den Rahmen eintreten. Die Leitung so fest anbringen, dass sie nicht gequetscht wird. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unterzeigt.
Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Batterie-Minuskabel an Batterie-Minuspol anschlieBen.
Batterie-Minuskabel an Kabelbaum anschließen.
Kabelbaum am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung Rahmeninnenseite zeigt. Den Kabelbaum an der Markierung mit einer Klemme befestigen.
Kabelbaum, Starter-Relais-Kabel, Anlasssperrelais-Kabel und Batterie-Minuskabel durch das Loch im Relais-Halter führen.
Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden.
M Rücklicht-Kabel am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschreiben.
N Das Rücklicht-Kabel muss straff sein.
CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDI-Zündbox und Hinterradabdeckung führen.
CDI-Zündbox-Steckverbinder in das Spiel zwischen der Oberseite der CDI-Zündbox und der Unterseite der Auffangtank-Halterung positionieren.
CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDI-Zündbox und hinterem Rahmen führen.
① Gaszug
② Klemme
③ Bremsschlauch
(4) Kupplungszug
⑤ Schlauchführung
(6) Zündschloss-Steckverbinder
(7) Kabelbaum
(8) Scheinwerfer-Steckverbinder
⑨ Warmstartzug
10 Multifunktionsanzeigen-Halterung
① Zündschloss
12 Obere Gabelbrücke
13 Kupplungsschalter-Steckverbinder
14 Motorstoppschalter-Steckverbinder
⑤ Multifunktionsanzeigen-Steckverbinder
16 Starterschalter-Steckverbinder
⑦ Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder
18 Geschwindigkeitsensor-Kabel
Das Starter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen.
Die Motorstoppschalter- und Kuppungsschalter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen.
Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen leiten.
Den Steckverbinder in die Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.
Die Gas-, Kupplungs- und Warmstartzuge zwischen der oberen Gabelbrücke und der Multifunktionsanzeigen-Halterung verlegen.
Die Multifunktionsanzeigen-Kabel an der Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden.
Den Steckverbinder in die Öffnung in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.
Den Kabelbaum-Clip voninnen in die entsprechende Öffnung in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.
Zündschloss-Kabel (kabelbaumseitig) an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden.
Das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung an der AuBenseite des Gabelrohrs verlegen.
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollen den lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet konnen in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an ihren Yamaha-Händler.
| Bezeichnung | Nach dem Ein-fahren | Nach jeder Rennen | Nach jeder 3. Rennen (oder 500 km) | Nach jeder 5. Rennen (oder 1.000 km) | Nach Bedarf | Bemerkungen |
| MOTORÖLErneuern | ● | ● | ||||
| VENTILEVentilspiel kontrollierenKontrollierenErneuern | ● | ● | ● | ● | Der Motor muss abge-kühlt sein.Ventilsätze und -schaffe aufVerschleiß kontrollieren. | |
| VENTILFEDERNKontrollierenErneuern | ● | ● | Ungespannte Länge undNeigung kontrollieren. | |||
| TASSENSTÖSSELeKontrollierenErneuern | ● | ● | Auf Kratzer und Verschleiß kontrollieren. | |||
| NOCKENWELLENKontrollierenErneuern | ● | ● | Die Nockenwellen-Ober-fläche kontrollieren.Das Dekompressionssys-tem kontrollieren | |||
| NOCKENWELLENRÄDERKontrollierenErneuern | ● | ● | Auf Beschädigung undZähne auf Verschleißkontrollieren. | |||
| KOLBENKontrollierenReinigenErneuern | ● | ● | Auf Rissbildung entsprech-chen.Olkohleablagerungen ggf. entfernen. | |||
| KOLBENRINGeKontrollierenErneuern | ● | ● | Kolbenring-Stoß kontrollieren. | |||
| KOLBENBOLZENKontrollierenErneuern | ● | ● | ||||
| ZYLINDERKOPFKontrollieren und reinigenErneuern | ● | Ölköhleablagerungen ggf. entfernen.Dichtung erneuern | ||||
| ZYLINDERKontrollieren und reinigenErneuern | ● | ● | Auf Riefen kontrollieren.Auf Verschleß kontrollie- ren | |||
| KUPPLUNGKontrollieren und einstellenErneuern | ● | ● | ● | Kupplungskorb, Reib- undStahlscheiben sowieFeder kontrollieren | ||
| GETRIEBEKontrollierenLager erneuern | ● | Auf Verschleß kontrollieren. | ||||
| SCHALTGABELN, SCHALTWALZEUND FÜRHRUNGSSTANGEKontrollieren | ● | |||||
| ROTORMUTTERSpannen | ● | ● | ||||
| SCHALLDÄMPFERKontrollieren und spannenReinigenErneumann | ● | ● | ● | ●* Was immer zuerst eintritt | ||
| *FUNKENFÄNGER Reinigen | (alle 6 Monate)● | |||||
| KURBELWELLEKontrollieren und reinigen | ● | ● | ||||
| VERGASERKontrollieren, einstehen und reinigen | ● | ● | ||||
| SEKUNDÄRLUFTSYSTEMKontrollieren und reinigen | ● | ● | ● | ● | ||
| ZÜNDKERZEKontrollieren und reinigenErneumann | ● | ● | ● | |||
| ANTRIEBSKETTESchmieren, Durchhang und Ausrich-tung einstellenErneumann | ● | ● | ● | Kettenöl verwenden.Kettendurchhang:48-58 mm (1,9-2,3 in) | ||
| KÜHLSYSTEMKühlflüssigkeitsstand kontrollierenund Anlage auf Undichtigkeit prüfenKühlerverschlussdeckel kontrollierenKühlflüssigkeit wechselnSchläuche kontrollieren | ● | ● | ●● | Alle zwei Jahre | ||
| EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGENSpannen | ● | ● | Siehe unter "STARTEN UNDEINFAHREN" in KAPITEL 1. | |||
| LUFTFILTERReinigen und schmierenErneumann | ● | ● | ● | |||
| ÖLFILTERErneumann | ● | ● | ||||
| ÖLSIEB (RAHMEN)Reinigen | ● | |||||
| RAHMENReinigen und kontrollieren | ● | ● | ||||
| KRAFTSTOFFTANK UND -HAHNReinigen und kontrollieren | ● | ● | ||||
| BREMSENHand- und Fußbremshebel-Positioneinstellen | ● | ● | ||||
| Drehpunkte schmierenBremsscheiben-Oberfläche kontrollieren | ● | ● | ||||
| Flüssigkeitsstand kontrollieren undAnlage auf Undichtigkeit prüfenvBremsscheiben-, Bremssattel-,Hauptbremszylinder-Schrauben undHohlschrauben spannen | ● | ● | ||||
| Scheibenbremsbeläge erneuernBremsflüssigkeit wechseln | ●● | Alle Jahre | ||||
| TELESKOPGABEL Kontrollieren und einstellen Öl wechseln Dichtring erneumann | ●● | ● | ● | Gabelöl "S1" | ||
| GABEL-DICHT- UND -STAUB-SCHUTZRINGE Reinigen und schmieren | ● | ● | Lithiumseifenfett | |||
| PROTEKTOR-FUHRUNG Erneumann | ● | |||||
| FEDERBEIN Kontrollieren und einstellen Schmieren Spannen | ●● | ● | ● | (nach einer Fahrt im Regen) | Molybdändisulfidfett | |
| ● | ● | ● | ||||
| KETTENSCHUTZ UND -ROLLEN Kontrollieren | ● | ● | ||||
| SCHWINGEG Kontrollieren, schmieren und spannen | ● | ● | Molybdändisulfidfett | |||
| UMLENKHEBEL UND ÜBERTRA-GUNGSHEBEL Kontrollieren, schmieren und spannen | ● | ● | Molybdändisulfidfett | |||
| SEITENSTÄNDER Schmieren | ● | Lithiumseifenfett | ||||
| LENKKOPFSpiel kontrollieren und spannen Reinigen und schmieren Lager erneumann | ● | ● | ● | ● | Lithiumseifenfett | |
| RÄDER UND REIFEN Luftdruck kontrollieren und auf Ver-zug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube spannen Lager kontrollieren Lager erneumann Schmieren | Lithiumseifenfett | |||||
| SEILZÜGE Verlauf und Anschluss kontrollieren Schmieren | ●● | ● | Yamaha-Seilzugschmier-mittel oder SAE 10W-30 Motoröl | |||
| ● | ● | |||||
| WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE-BEL Spiel kontrollieren | ● | |||||
| BATTERIE Anschlüsse auf Lockerheit und Korrosion kontrollieren | ● |
*: USA
REVISIONES Y AJUSTES PERIóDICOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die "Routinekontrolle vor Fahrtbeginn" ausführren.
Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN
| Bezeichnung | Ausführung | Seite |
| Kühflüssigkeit | Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel reicht.Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. | 3-5-9 |
| Kraftstoff | Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. | 1-21 |
| Motoröl | Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Ölleitung auf Öllecks kontrollieren. | 3-14-18 |
| Schaltung und Kupplung | Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlagen halten und die Kupplung rucklos funktioniert. | 3-9-10 |
| Gasrehgriff und -gehäuse | Die Funktion des Gasrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollier- ren. Gasrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren. | 3-10-11 |
| Bremsen | Handbremsebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und Hinterrad-Bremsen kontrollieren. | 3-25-31 |
| Antriebskette | Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren. Sicher- stellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist. | 3-32-35 |
| Räder | Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf lose Speichen und übermöbiges Spiel kontrollieren. | 3-43-44 |
| Lenkung | Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen{lösst, jedoch kein Spiel aufweist. | 3-44-46 |
| Teleskopgabel und Feder- bein | Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren. | 3-35-42 |
| Seilzüge | Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden. | — |
| Schalldämpfer | Sicherstellen, dass der Schalldämpfer fest montiert ist und keine Risse aufweist. | — |
| Kettenrad | Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. | 3-32 |
| Schmierung | Einwandfrei Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren. | 3-47 |
| Schraubverbindungen | Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kontroll- lieren. | 1-26 |
| Kabelanschlussüsse | Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox, und Zündspule fest angeschlossen sind. | 1-6 |
| Einstellungen | Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbedin-gungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? Sind samsliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen? | 7-1-20 |
REVISION PREVIA Y MANTENIMIENTO
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
WARNING
Der Kühlersverschlussdeckel ①, die Ablassschraube und die Schlüche dürfen niemals bei bereits Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und weitere Kuhlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen.
Den Kuhlerverschlussdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kuhlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag dieren. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdeckel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Spezielle Kuhlflüssigkeit verwenden.
- Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung halten.
- Demontieren:
Kühlersverschlussdeckel - Kontrollieren:
Kuhlflüssigkeitsstand ⑧ Niedrig Korrigieren.
① Kuhler
MOTOR
KÜHLFLUSSIGKEIT WECHSELN
WARNING
Der Kuhlerverschlussdeckel darfiemals bei freiBem Motor abgenommen werden.
Keine Kuhlflüssigkeit an lackierte Flächen halten. Spritzer sofort mit Wasser abwaschen.
- Ein Auffanggefaß unter den Motor stellen.
- Entfernen:
Sitzbank - Seitenverkleidung links
- Den Auffangtank-Schlauch vom Auffangtank trennen und die Kuhlflüssigkeit aus dem Tank ablassen.
ATENSION:
-
Demontieren:
-
Kuhlflüssigkeits-Ablass-schraube ①
-
Demontieren:
Kühlerverschlussdeckel Die Kuhlflüssigkeit vollständig ablaufen halten.
- Reinigen:
Kuhlsystem Das Kuhlsystem gründlich mit sauberem Leitungswasser spulen.
- Montieren:
Kupferscheibe New
Kuhlflüssigkeits-Ablass-schraube
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)

Empfohlene Kuhlflüssigkeit:
Hochwertiges
Frostschutzmittel auf
Athylenglykolbasis mit
Korrosionsschutz
Additiv für
Aluminiummotoren
Frostschutzmittel ① und
Wasser:
② Mischverhältnis:
50%/50%
Kuhlmittel-Fullmenge:
1,0 L (0,88 Imp qt,
1,06 US qt)
- Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen.
- Nur destilliertes Wasser verwenden.
Hinweise zum Umgang mit Kuhlflüssigkeit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und solte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden.
WARNING
- Wenn Kuhlflüssigkeit in die Augen gelangt.
diesegrundlichmit Wasserausspulenund einen Arztaufsuchen.
- Wenn Kuhlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt.
diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen.
- Wenn Kuhlflüssigkeit geschlossen wurde.
die Person Schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.
- Montieren:
Kuhlerverschlussdeckel Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. -
Kontrollieren:
Kuhlflüssigkeitsstand Niedrig Korrigieren. -
Instalar:
-
Tapon del radiador Arranque el motor y déjelo calentar unoosminutes.
- Comprobar:
- Nivel de refrigerante Nivel de refrigerante bajo → Ññadir refrigerante.


EC355000 RADIATOR CAP INSPECTION
Kuhlerverschlussdeckel-Dichtung ①
- Ventil und Ventilsitz ② Rissig/beschädigt → Erneuern.
Kesselstein ③ → Reinigen, ggf. erneuern.
Kuhlerverschlussdeckel-Prüfgerät ① und Adapter ②

Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät:
YU-24460-01/ 90890-01325
Adapter: YU-33984/90890-01352
HINWEIS:
Wasser auf die Dichtung des Kühler-verschlussdeckels auftragen.
③ Kuhlerverschlussdeckel
- Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.

Öffnungsdruck des Kühlersverschlussdekkels:
110 kPa (1,1 kg/cm², 15,6 psi)
-
Kontrollieren:
-
Druck
Druckhalt nicht mindestens 10 Sekunden lang an Erneuer.
Kuhlflüssigkeitsstand
2. AnschlieBen:
Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät ① und Adapter ②

Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter: YU-33984/90890-01352
- Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.

Standard-Druck: 180 kPa (1,8 kg/cm², 25,6 psi)
HINWEIS:
- Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiben.
-
Den Kühler bis zum Rand befüllen.
-
Kontrollieren:
-
Druck
- Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Instand setzen.
Kuhler
Kuhler-Schlauchkupplung Undicht Instand setzen, ggf. erneuern.
Kuhlerschlauch Aufgequollen Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLLEN
-
Kontrollieren:
-
Kupplungshebel-Spiel @ Nicht nach Vorgabe Einstellen.

Kupplungshebel-Spiel a:
8-13 mm (0,31-0,51 in)
AJUSTDE DEL EMBRAGUE
-
Comprobar:
-
Holgura de la maneta de embarque (a)
Kupplungshebel-Spiel
Kupplungshebel-Spiel einstellen:
Die Sicherungsmutter ① lokkern.
Die Einstellmutter ② verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.

Sicherungsmutter:
4Nm
(0,4m kg,2,9ft lb)
HINWEIS:
Die Feineinstellung hebseitig ③ vornehmen.
- Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden.
2. Ajustar:
- Holgura de la maneta de embarque
- Gaszugspiel @ am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe Einstellen.

Gaszugspiel @ am Gaskrehgriff:
3-5 mm (0,12-0,20 in)
2. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Gaszugspiel einstellen:
Die Einsteller-Abdeckung verschieben.
Die Sicherungsmutter ① lokkern.
Die Einstellmutter ② verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.

Sicherungsmutter:
4Nm
(0,4m kg,2,9ft lb)
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist.
WARNING
Nach der Einstellung des Gaszug Spiels sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und darauf sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert.
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
- Holgura del puno del accelerador a
Fuera del valor spécifique Ajustar.

GASDREHGRIFF UND-ZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
- Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) ①
Gaszuggehause-Abdeckung ②
Gaszug-Abdeckung ③
- Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende @)
3. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
- Schraube (Gaszug-Abdekung)
4Nm(0,4m·kg,2,9ft·lb)
Gaszuggehause-Abdeckung
- Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung)
WARMSTARTHEBEL EINSTELLLEN
1. Kontrollieren:
- Warmstarthebel-Spiel @ Nicht nach Vorgabe Einstellen.

Warmstarthebel-Spiel
@: 3-6 mm (0,12-0,24 in)
2. Einstellen:
- Warmstarthebel-Spiel
Warmstarthebel-Spiel einstellen:
Die Sicherungsmutter ① lokkern.
Die Einstellmutter ② verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel ⑧ erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.

Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
HINWEIS:
Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren.
2. Aplicar:
Sachgemäß Luftfilter-Wartung ist ausschlaggebend im Schutz vor frühzeitigen Motorschäden und -verschleib.
ACHTUNG:
Der Motorarf unterkeinen Umständenmitausgebautem Luftfilterbetriebenwerden,da ungefilteAnsaugluft zuerhöhtem VerschleiB und Motorschaden fuhren kann.
- Luftfiltergehäusedeckel öffnen ①
HINWEIS:
Die Schnellverschlusssschaube ② lockern und darüber ziehen, um den Luftfilter-Gehäusedeckel zu öffnen.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtrereinsatz ausdrücken.
NOTA:
- Darauf achten, dass der Filter-einsatz beim Ausdrükken nicht verdreht wird.
-
Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückstellungen kann Startprobleme verursachen.
-
Kontrollieren:
-
Luftfilterereinsatz Beschädigt Erneuern.
-
Auftragen:
-
Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. (auf den Filtereinsatz).
HINWEIS:
- Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtrereinsatz sollte lediglich feucht, nicht triefend Nass sein.
-
Überschüssiges Öl mit einem sauberen trokkenen Lappen vom Filterreinsatz abwischen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)
-
Montieren:
-
Filterrahmen ①
HINWEIS:
Die Haltenase ⑧ am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung ⑤ im Luftfiltereinsatz einsetzen.
Die Luftfilter-Passflächen © mit Lithiumseifenfett bestreichen.
ATENSION:
-
Einhaken:
-
Halterung ①
HINWEIS:
Die Halterung ① so einhaken, dass sie die Haltenasen @ am Filterrahen berühren.
- Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen.
HINWEIS:
- Bei der Ölstandkontrolle muss das Motorrad gerade stehen.
- Das Motorrad auf einen geeigneten Montagestandener stellen.
WARNING
Niemals den Öltankdeckel nach einer Hochgeschwindigkeitsfahrt abnehmer. Das heiße Öl konnte herausspritzen und Verletzungen verursachen. Abwarten, bis die Öltemperatur auf ca. 70^ (158°F) sinkt.
- Den Motor mindestens 3 Minuten lang betreiben; bzw. muss das Fahrzeug in aufrechter Stellung sein. Anschließend den Motor ausschalten und den Ölstand kontrollieren.
3. Demontieren:
- Oltankverschluss ①
COMPROBACION DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
Kontrollieren, dass sich der Ölstand oberhalb der Markierung @ befindet und dass kein Öl austritt, wenn die Prüfschraube ① entfernt wird.
Liegt der Ölstand unterhalb der Markierung @ Öl über die Einfüllöffnung nachfüllen, bis der Ölstand über der Markierung @ liegt.
An der Prüfschraube tritt Öl aus Öl ablassen, bis kein Öl mehr austritt.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Öltankverschluss nicht wieder einschrauben.
Den Messstab lediglich zurücksteken.
4. Comprobar:
- Nivel de aceite
- Keine Additive beimischen! Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, konnen Zusätze zu Kupplungsratschen führen.
- Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
(Nicht USA und CDN)

Empfohlene Ölsorte:
SAE10W30.
SAE10W40,
SAE15W40,
SAE20W40 oder
SAE20W50
API Service, Sorte SG
oder hoher/JASO MA
ACHTUNG:
- Keine Additive beimischen oder Öle mit einer Dieselspezifikation ".../CD" © oder hoherwertig verwenden.
- Keine Öle der Klasse "ENERGY CONSERVING II" ⑥ oder höherwertig verwenden. Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsratschen führen.
-
Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
-
Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
ACHTUNG:
Bei leerem Öltank niemals den Motor starten.
ATENSION:
- Den Motor anlassen und einzel. Minuten lang betreiben.
- Den Motor abstellen und ein Aufganggefaß unter den Motor stellen.
- Demontieren:
- Motorschutz ①
- Oltankverschluss ②
- Oleinfullverschluss ③
- Ablassschraube (samt Dicht-tring) ④
- Öfilter-Ablassschraube (samt O-Ring) ⑤
- Ablassschraube (samt Dichting) ⑥ Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen.
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
-
Monter:
-
Capuchon de l'orifice de replissage d'huile ①
-
Contröler:
-
Moteur (fuites d'huile)
-
Niveau d'huile Se reporter à "CONTROLE DUNIVEAU D'HUILE MOTEUR".
-
Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren.
Arbeitsvorgang:
- Den Ölfilter-Gehäusedeckel ① demontieren und den Ölfilter-einsatz ② Herausnahmen.
Die O-Ringe ③ kontrollieren und, falls rissig oder beschädigt, erneuern. - Den Ölfiltersinsatz und Ölfilter-Gehäusedeckel montieren.

Ölfilter-Gehäuserdeckel: 10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
- Montieren:
Dichtungen New
Ölfilter-Ablassschraube
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
- Olablassschraube (Kurbelgehäuse, rechts)
20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb) -
Olablassschraube (Kurbelgehause, links)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) -
Einfüllen:
Kurbelgehause

Ölleinfullmenge: Ölwechsel ohne
Filterwechsel: 0,95 L (0,84 Imp 1,00 US qt)
Olwechsel mit
Filterwechsel: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Gesamtmenge: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
-
Montieren:
-
Oleinfullverschluss ①
-
Kontrollieren:
-
Motor (auf Ölaustritt)
-
Ölstand Siehe unter "MOTORÖL-STAND KONTROLLIEREN".
-
Si debe cambiar el filtro cuando cambie el aceite, extraiga las piezas asignentes y vuelva a instalarlas.
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI LEERLAUFDEHZAHL EINSTELLEN AJUSTE DEL RALENTI DEL MOTOR
-
Controller:
-
Pression d'huile
-
Kontrollieren:
-
Oldruck
-
Comprobar:
Presión de aceite
Etapes du contrôle:
Die Oldruck-Kontrollschraube ① gingefugig lokkern.
- Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der Oldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden.
- Ollkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
- Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Oldruck erneut kontrollieren.
Die Oldruck-Kontrollschraube vorschrifsmäßig festziehen.

Oldruck-Kontroll-schraube: 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · II
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFDEREHZAHLEINSTellen
- Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen setzen.
- Einstellen: Leerlaufdrehzahl
AJUSTE DEL RALENTI DEL MOTOR
Die Leerlaufeinstellschraube ① verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteltn, indem der Sensor © des Drehzahlmessers in der Höhe die Zündspule ②. gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl hoher Leerlaufeinstellschraube ① nach @ drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger Leerlaufeinstellschraube ① nach ⑥ drehen.

Leerlaufdrehzahl: 1.750-1.850 U/min
VENTILSPIEL EINSTELLLEN
HINWEIS:
- Das Ventilspiel sollte bei abgekühtem Motor eingestellt werden.
- Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 4.
2. Demontieren:
- Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter "SEKUNDÄR-LUFTSYSTEM" in KAPITEL 4.
Zündkerze - Motorhalterung (oben)
Zylinderkopfdeckel Siehe unter "NOCKENWELLEN" in KAPITEL 4.
3. Demontieren:
- Rotor-Abdeckschraube ①
Kurbelwellen-Abdeck-schraube ② - O-Ring
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VALVULAS
NOTA:
- Ventilspiel Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

Ventilspiel (kalt):
nlassventil:
0,10-0,15 mm
(0,0039-0,0059 in)
Auslassventil:
0.20-0.25 mm
(0,0079-0,0098 in)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlussim Gegenuhrzeigersinn drehen.
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung @ am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung @ am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
4. Comprobar:
Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung © am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung © am Einlass-Nockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
- Das Ventilspiel mit einer Führerlehre ① messen.
HINWEIS:
Entspricht das gemessene Ventil-spiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis fur spätere Zwecke notiert werden.
NOTA:
Die Steuerkettenspanner-Verschlussschraube lokkern.
Die Steuerkettenspanner-Verschlussschraube und die Nokkenwellen-Lagerdeckel demontieren.
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von außen nachinnen über Kreuz gelockert werden.
Die Auslass-Nockenwelle und Einlass-Nockenwelle demontieren.
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht ③ sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehause hinabfällt.
5. Ajustar:
Die Tassenstöbel 4 und Ventilplattchen 5 demontieren.
HINWEIS:
-
Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdecken, damit keine Ventilplattchen hineinfallen können.
Die entsprechende Einbaulagesamtlicher Tassenstobel undVentilplattchen fest halten,daritim sie wieder in ihreursprüngliche Lage montiertwerden konnen. -
Das passende Ventilplattchen laut der entsprechenden Tabelle auswahlen.
| Stärkenbe-reich | Verfügbare Stärken:25 Abstuf-gen | |
| Nr.120- Nr.240 | 1,20 mm- 2,40 mm | in Abstuf-gen von0,05 mm |
HINWEIS:
Die Stärke (a) des Ventilplättchens ist in Hundertsteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben.
Die letzte Ziffer auf dem Ventilplattchen wie folgt runden.
| Letzte Ziffer auf dem Ven-tilplättchen | Gerundeter Wert |
| 0, 1 oder 2 | 0 |
| 4, 5 oder 6 | 5 |
| 8 oder 9 | 10 |
BEISPIEL:
Nummer des ausgebauten Ventilplattchens = 148 Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplattchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich.
Die gerundete Ventilplattchen-Nummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahl der Ventilplattchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplattchen-Nummer bzw. -Stärke.
HINWEIS:
Die neue Ventilplattchen-Stärkdeient zunachst nur als Bezugsgroße, Denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegeben falls korrigiert werden.
Die neuen Ventilplätten ⑥ und Tassenstößel ⑦ einsetzen.
HINWEIS:
- Motoröl auf die Tassenstöbel aufragen.
- Molybdändisulfidöl auf die Ventilschaft-Enden auftragen.
- Der Tassenstöbel muss sich mit dem Finger mühelos drehen halten.
Die Tassenstöbel und Ventilplätten müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.
Die Einlass- und Auslass-Nokkenwellen, Steuerkette und Nockenwellen-Lagerdekkel montieren. Siehe unter "NOCKENWELLEN" in KAPITEL 4.

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Den Steuerkettenspanner montieren. Siehe unter "NOCKENWELLEN" in KAPITEL 4.
HINWEIS:
Die Kurbelwelle muss mehrmals im Gegenuhrzeigersinn gedreht werden, damit sich die Bauteile richtig anpassen.
- Das Ventilspiel erneut kontrollieren.
- Entspricht die Messung nicht dem Sollwert, muss die Einstellung wiederholt werden, bis das vorgeschriebene Ventilspiel erreicht ist.
6. Montieren:
- Alle ausgebauten Teile
HINWEIS:
Alle ausgebauten Teile in umgekehrter Reihenfolge montieren.
Die Reinigung des Funkenfängers erst nach Abkühlen des Auspuffsystems durchführren.
- Wahlend der Reinigung des Auspuffsystems darauf der Motor nicht gestartet werden.
-
Demontieren:
-
Schraube (Schalldampfer-Abdeckung) ①
-
Demontieren:
- Funkenfänger-Schaube ①
LIMPIEZA DEL PARACHISPAS (USA)
ADVERTENCIA
-
Demontieren:
-
Endrohr ①
- Endrohr-Dichtung ②
- Funkenfänger ③
Den Funkenfänger aus dem Schalldämpfer Herausziehen.
- Funkenfänger-Dichtung ④
-
Reinigen:
-
Funkenfänger
Den Funkenfänger leicht klopfen und dann mit einer Drahtbürste etwaige Kohleablagerungen entfern. -
Montieren:
-
Funkenfänger-Dichtung
- Funkenfänger
Den Funkenfänger in den Schalldämpfer stecken und die Bohrungen aufeinander austrichten.
Endrohr-Dichtung
- Funkenfänger-Schraube
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
-
Extraer:
-
Tubo de escape ①
- Junta (tubo de escape) ②
- Parachispas ③
Schalldampfer-Abdeckung
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
HINWEIS:
Zunachst die beiden horizontal gegenüberliegenden Schrauben @ festziehen; anschließend auch die andern.
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLUFTEN
WARNING
Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften:
Die Anlage wurde zerlegt.
- Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder erneuert.
- Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig.
Die Bremse Funktioniert nicht einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüfung kann die Bremsleistung beeinträchtigen.
-
Demontieren:
-
BremsflüssigkeitsbehälterDeckel
- Membran
Schwimmer (Vorderadbremse) -
Protektor (Hinterradbremse)
-
Ablassen:
Bremsflüssigkeit
A Vorn
Hinten
Hydraulik entlüften:
a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüssen.
b. Die Membran einsetzen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und dass der Vorratsbehälter nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch ② fest an der Bremssattel-Entlüftungsschraube ① anschließen.
d. Das frei Schlauchende in einen Aufgangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals langsam betätigten.
f. Den entsprachenden Bremshebel betätigten. Den Bremshebel kräftig betätigten und in dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lokkern, woraufhin der Hebelsich bis auf den Anschlag zubewegt.
h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht hat, die Entlufungsschraube festziehen und dann den Hebel loslassen.

Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind.
CHASIS
PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
ADVERTENCIA
REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Controller:
Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit eine Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind.
j. Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschreibenben Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffullen.
WARNING
Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse auf einwandfrei Funktion überprüft werden.
3. Montieren:
- Protektor (Hinterradbremse)
Schwimmer (Vorderadbremse) - Membran
- Bremsflüssigkeitsbehalter-Deckel
VORDERRADBREMSE
EINSTELLLEN
Kontrollieren:
- Handbremshebel-Position @
| Handbremshebel-Posi-tion @: | |
| Standardein-stellug | Einstellbereich |
| 95 mm(3,74 in) | 76–97 mm(2,99–3,82 in) |
2. Demontieren:
- Hebelabdeckung
3. Einstellen:
- Handbremshebel-Position
Handbremshebel-Position einstellen:
Die Sicherungsmutter ① lockern.
Die Einstellschraube ② verdrehen, bis die Hebelposition @ im Sollbereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.

Sicherungsmutter:
m
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter muss vorschrifsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfungtion zu vermeiden.
4. Montieren:
- Hebelabdeckung
NOTA:
HINTERRADBREMSE EINSTELLLEN
-
Kontrollieren:
-
Fußbremshebel-Position @ Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

Fußbremshebel-Position
(a): 10 mm (0,39 in)
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
-
Déposer le bouchon de goupille de plaquette ①.
-
Einstellen:
-
Fußbremshebel-Position
Fußbremshebel-Position einnstellen:
Die Sicherungsmutter ① lockern.
Die Einstellmutter ② verdrehen, bis die Hebelposition 已 im Sollbereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNING
Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum A und dem Minimum B einstehen. (Bei dieser Einstellung darauf auf achten, dass das Ende b der Schraube 3 am Gewinde 4 herausragt, wobei der Abstand c zum Bremshebel ⑤ 2 mm (0,08 in) nicht entsprechieren sollen).
- Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift.
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS-BELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
-
Kontrollieren:
-
Scheibenbremsbelag-Stärke@ Nicht nach Vorgabe Satze weise erneuern.

Scheibenbremsbelag-Stärke @:
Standard
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
-
Erneuern:
-
Scheibenbremsbelag
Scheibenbremsbelag erneuern:
Die Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung ① demontieren.
-
Ajustar:
-
Altura del pedal de freno
- Den Bremsbelag-Haltestift ② lockern.
- Den Bremssattel ③ vom Gabel-holm demontieren.
- Den Bremsbelag-Haltestift und die Bremsbeläge ④ demontieren.
- Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch ⑤ an der Entlütfungsschraube ⑥ befestigen und dessen Ende in einen Aufgangbehälter führen.
Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben in den Bremssattel zusückträcken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
Die Entlüftungsschraube festziehen.

Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Die Bremsbeläge ⑦ und den Bremsbelag-Haltestift montieren.
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen @ in den entsprechenden Aufnahmen 6 des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
- Den Bremssattel ⑧ montieren und den Bremsbelag-Haltestift ⑨ festziehen.

Bremssattel-Schraube: 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
- Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter "BREMSFLUSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN".
4. Kontrollieren:
- Funktion des Handbremshebels Weich/schwammig Brems-hydraulick entlufen. Siehe unter "HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLUFTEN".
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGKEONTROLLIEREN UNDERNEUERN
1. Kontrollieren:
- Scheibenbremsbelag-Stärke
@
Nicht nach Vorgabe Satze
weise erneuern.
| Scheibenbremsbelag-Stärke®: | |
| Standard | <Grenzwert> |
| 6,4 mm(0,25 in) | 1,0 mm(0,04 in) |
2. Erneuern:
- Scheibenbremsbelag
Scheibenbremsbelag erneuern:
- Den Protektor ① und die Bremsbelag-Haltestift-Abdekung ② demontieren.
- Den Bremsbelag-Haltestift ③ lockern.
Das Hinterrad ④ und den Bremssattel ⑤ demontieren. Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD" in KAPITEL 5.
3. Comprobar:
Den Bremsbelag-Haltestift ⑥ und die Bremsbeläge ⑦ demontieren.
- Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch ⑧ an der Entlütfungsschraube ⑨ befestigen und dessen Ende in einen Aufgangbehälter führen.
Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben in den Bremsattel zusückträcken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
Die Entlüftungsschraube festziehen.

Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Die Bremsbeläge und den Bremsbelag-Haltestift montieren.
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen @ in den entsprechenden Aufnahmen 6 des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
Den Bremssattel ② und das Hinterrad ③ montieren. Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD" in KAPITEL 5.
Den Bremsbelag-Haltestift ⑭ festziehen.

Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m·kg, 13 ft·lb)
Die Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 15 und den Protektor 16 montieren.

Bremsbelag-HaltestiftAbdekkung: 3Nm (0,3m kg,2,2ft lb)
Protektor-Schraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN
- Demontieren:
- Scheibenbremsbelag Siehe unter "HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN".
- Kontrollieren:
- Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung ① Beschädigt Erneuern.
BREMSFLUSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
-
Sicherstellen, dass der Bremsflüssigkeits-Vorratsbehalter waagerecht stehen.
-
Kontrollieren:
-
Bremsflüssigkeitsstand Niedrig Korrigieren.
(a) Mindeststand-Markierung
A Vorn
Hinten

Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4
WARNING
- Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten konnen die Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Types nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Beim Nachfüllen darauf aufachten, dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelamt.
-
Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
-
Comprobar:
-
Nivel de liquido de frenos Consulte elApartado "COMPROBÁNCION DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS".
-
Comprobar:
-
Funcionamento del pedal de freno Tacto blando o esponjoso Purgar el sistemas de freno. Consulte elApartado "PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS".
-
Kontrollieren:
-
Kettenradzähne @ Stark verschlussen → Ernueern.
HINWEIS:
Antriebsritzel, Kettenrad und Antriebskette satzweise erneuern.
Lange ⑧ der Kette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe Erneuern.

Lange der Kette über 15
Glieder:
COMPROBACION DE LA CADENA DE TRANSMISION
- Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen.
Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen ① und ⑥ vornehmen.
Die Kette an mehreren Stellen messen.
NOTA:
-
Demontieren:
-
Antriebskette ①
HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem KettenTrennwerkzeug ② aufreten.
- Reinigen:
Antriebskette
Den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Die Kette anschließend mit einem speziellem Kettenreinigungsmittel reinigen.
ACHTUNG:
Die Antriebskette ist mit O-Ringen ① zwischen den Kettenlaschen abgedichtet. Reinigung mit Dampfstrahler, einem ungeeigneten Lösungsmittel oder Kerosin kann die O-Ringe beschädigen.
-
Kontrollieren:
-
O-Ringe ① der Antriebskette Beschädigt → Antriebskette erneuern.
- Rollen ②
-
Kettenlaschen ③ Beschädigt/verschlissen Antriebskette erneuern.
-
Comprobar:
-
Junta tórica (cadena de transmisión)
-
Kontrollieren:
-
Beweglichkeit (a) der Antriebskette
Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, fest halten.
Stief Antriebskette erneuern.
-
Montieren:
-
Kettenschloss ① New
- O-Ring ②
- Antriebskette ③
HINWEIS:
Vor der Montage der Antriebskette mussen die O-Ringe und das Kettenschloss mit einer dūnnen Schicht Lithiumseifenfett bestrichen werden.
-
Monter:
-
Plaque de liaison ④ New
-
Montieren:
-
Kettenschlosslasche ④ New
HINWEIS:
Die Kettenschlosslasche mit einer Antriebsketten-Nietzange ⑤. am Kettenschloss anpressen.
- Das Ende des Kettenschlosses mit einer Antriebsketten-Nietzange vermieten.
- Nach dem Vernieten sicherstellen, dass das Kettenschloss beweglich ist.
- Schmieren:
Antriebskette
-
Instalar:
-
Placa de eslabón ④ New
NOTA:
Antriebsketten-Schmiermittel:
SAE 10W-30 Motorol oder O-Ring-Kettenspray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLLEN
- Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheiten.
- Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang @ (oberhalb der Kettenschienen-Schraube) Nicht nach Vorgabe Einstellen.

Antriebsketten-Durchhang: 48-58 mm (1,9-2,3 in)
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und den Kettendurchhang kontrollieren, um die straffste Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen. Den Kettendurchhang an dieser Stelle messen bzw. einstellen.
3. Einstellen:
- Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durchhang einnstellen:
Die Achsmutter ① und Sicherungsmattern ② lokkern.
- Den Kettendurchhang durch Verdrehen der Einstellschrauben ③ einstehen.
Kette straffen Einstell-schraube ③ entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Kette lockern Einstellschraube ③ im Uhrzeiger-sinn drehen und das Rad nach vom drucken.
- Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Ketten-spanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen @ versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf auf achten, dass der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet.
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISION
- Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederrücken.

Achsmutter:
125 Nm
(12,5m kg,90ft lb)
Die Sicherungsmuttern festziehen.

Sicherungsmutter:
19Nm
(1,9 m·kg, 13 ft·lb)
- Funktion der Teleskopgabel Die Teleskopgabel bei gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern. Stockend/undicht → Instand setzen, ggf. erneuern.
- Protektor
Staubschutzring ①
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der Staubschutzring nicht beschädigt werden.
2. Reinigen:
Staubschutzring a
Dichstring ⑥
HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen.
- Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
- Protector
- Junta antipolvo ①
NOTA:
GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der Gabel-Luftdruck ausgegliedchen werden.
-
Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheden.
-
Die Entlüftungsschraube ① her-ausdrehen, um den Gabel-Luftdruck auszugleichen.
3. Montieren:
- Entlüfungsschraube
1 Nm (0,1 m·kg, 0,7 ft·lb)
REDUCCION DE LA PRESION INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA
NOTA:
- Zugstufen-Dampfungskraft (durch Verdrehen der Einstell-schraube ①)
Härter @
Zugstufen-Dampfungskraft erhöhen.
(Einstell-schraube ① hineindrehen.)
Weicher
Zugstufen-Dampfungskraft reduzieren.
(Einstell-schraube ① her-ausdrehen.)

Einstellbereich:
Maximal
Minimal
Vollständig hineingedrecht
- Raststellung (aus der Maximalstellung)
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIOn EN EXTENSION DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
STANDARDDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen hellrausdrehen.

Standardeinstellung: 8. Raststellung
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
WARNING
Sicherstellen, dass beiden Gabelbeine gleichmäßige eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
- POSICION ESTANDAR:
DRUCKSTUFENDAMPFUNGSKRAFT DERTELESKOPGABEL EINSTELLEN
- Demontieren:
Gummikappe - Einstellen:
- Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstell-schraube ①)
Härter @
Druckstufen-Dampfungskrafterhohen. (Einstellschraube ① hineindrehen.)
Weicher
Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube ① herausdrehen.)

Einstellbereich:
Maximal
Minimal
Vollständig hineingedrecht
- Raststellung (aus der Maximalstellung)
STANDARDDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen.

Standardeinstellung: 9. Raststellung
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
WARNING
Sicherstellen, dass beiden Gabelbeine gleichmäßige eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
- Montieren:
Gummikappe
- POSICION ESTANDAR:
-
Kontrollieren:
-
Chtgängigkeit der Schwinge Gerauschvoll/stockend Drehpunkte schmieren, ggf. instand setzen. Beschädigt/undicht Erneuen.
COMPROBACION DEL AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
- Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheden.
- Demontieren:
Rahmenheck - Lockern:
- Sicherungsmutter ①
- Einstellen:
- Federvorspannung (durch Verdrehen der Einstell-schraube ②)
| Härter → Federvorspannung erhöhen. (Einstell-schraube ② hinein-drehen.) |
| Weicher → Federvorspannung reduzieren. (Einstellschraube ② herausdrehen.) |
| Einbauänge @ der Feder: | |
| Standard- Länge | Einstellbereich |
| 252,5 mm (9,94 in) * 251,5 mm (9,90 in) | 238,5–258,5 mm (9,39–10,18 in) |
- EUROPE
HINWEIS:
- Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befrenien.
Die Einbauänge der Federändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspann-rings.
ACKTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximalstellung hinausdrehen.
- Festziehen:
- Sicherungsmutter
- Montieren:
Rahmenheck (oben)
38Nm(3,8m·kg,27ft·lb)
Rahmenheck (unter)
32 Nm (3,2 m·kg, 23 ft·lb)
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
- Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstell-schraube ①)

| Einstellbereich: | |
| Maximal | Minimal |
| Vollständig hineingedreht | 20. Raststel-lung (aus der Maxi-malstellung) |
STANDARDDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung @ auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung ⑥ fluchten.)

Standardstellung: Ca. 11. Raststellung
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
AJUSTE DE LA AMORTIGUACION EN EXTENSION DEL AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
FEDERBEINS EINSTELLEN
- Einstellen:
Untere Druckstufen-Dampfungskaft (durch Verdrehen der Einstell-schraube ①)
Härter ⑧ Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube ①hineindrehen.)
Weicher ⑥ Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzie- ren. (Einstellschraube ① hersausdrehen.)

Einstellbereich:
| Maximal | Minimal |
| Vollständig hineingedreht | 20. Raststel-lung (aus der Maxi-malstellung) |
AJUSTE DE LA AMORTIGUACION
AMORTIGUADOR TRASERO
STANDARDDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung @ auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung ⑥ fluchten.)

Standardinstellung:
Ca. 8. Raststellung
- Ca. 11. Raststellung
** Ca. 9. Raststellung
- EUROPE
** AUs, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
- POSICION ESTANDAR:
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
- Obere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstell-schraube ①)
Härter (a) →
Obere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstell-schraube ① hineindrehen.)
Weicher 6
Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstell-schraube ① her-ausdrehen.)

Einstellbereich:
Maximal
Minimal
Vollständig hineingedrecht
2 Umdrehungen heraus (aus der Maximalstellung)
AJUSTE DE LA AMORTIGUACION
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
STANDARDDEINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung @ auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung 包 fluchten.)

Standardinstellung:
Ca. 1 1/8
Umdrehungen Heraus
- Ca. 1 1/4
Umdrehungen hersus
* AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
- POSICION ESTANDAR:
-
Messen:
-
Reifenluftdruck Nicht nach Vorgabe Einstellen.

Standard-Reifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm², 15 ps
HINWEIS:
- Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kontrollieren.
- Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutsch.
- Ein schrag stehender Ventilschaft deutet darauf auf hin, dass der Reifen sich verschoben hat.
- Falls der Ventilschaft schrag steht, sitzt der Reifen falsch auf. In dieserm Fall die Reifenlage korrigieren.
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN
-
Kontrollieren:
-
Speichen ① Verbogen/beschädigt → Erneuern. Speiche lose → Spannen.
-
Festziehen:
Speichen 3Nm (0,3 m·kg,2,2 ft·lb)
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrolliert werden.
Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Anormaler Schlag Erneuern.
REVISION DE LAS RUDAS
Vorhanden Erneuern.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
-
Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheden.
-
Kontrollieren:
-
Lenkkopf
Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her beweggen.
Spielvorhanden Lenkkopf-lager einstellen.
-
Kontrollieren:
-
Leichtgangigkeit der Lenkung
- Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken.
Stockend Ringmutter einstellen.
REVISION Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCION
-
Einstellen:
-
Ringmutter

-
Ajustar:
-
Tuerca anular de la direccion
Die Ringmutter ③ mit dem Hakenschlussel ④ festziehen.
HINWEIS:
Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.

Hakenschlussel: YU-33975/90890-01403
Ringmutter (provisi-sches Anzugsmoment): 38 Nm (3,8m kg,27ft lb)
Die Ringmutter um eine Umdrehung lokkern.
Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel wieder festziehen.

Überziehen vermeiden.

Ringmutter (endgültiges Anzugsmoment): 7 Nm (0,7m kg,5,1ft lb)
- Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der gingsten Schwergängigkeit,müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
Die Beilagscheibe ⑤ , die obere Gabelbrücke ⑥ , die Beilagscheibe ⑦ , die Lenkkopfmutter ⑧ , den Lenker ⑨ , die obere Lenker-Halterung ⑩ und den Scheinwerfer ⑪ montieren.
HINWEIS:
Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung @ nach vorn gerichtet ist.
- Den Lenker so montieren, dass die Markierungen ⑤ an beiden Seiten fluchten.
- Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung © der oberen Lenker-Halterung wie darge-stellt auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist.
Das Ende des Kraftstofftank-Beluftungsschlauchs in die Bohrung der Lenkachse stcken.
ACHTUNG:

Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der oberen Lenkerhalterung festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschrifsmäßig festziehen.
Lenkkopfmutter:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Lenker-Halterung
(uben):
28Nm
(2,8 m·kg, 20 ft·lb)
Klemmschaube (Obere
Gabelbrucke):
21Nm
(2,1 m·kg, 15 ft·lb)
Scheinwerfer:
7Nm
(0,7m kg,5,1ft lb)
Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem Einfahren sowie nach jedem Rennen sachgemäß geschmiert werden.
① Sümmtliche Seizüge
② Kupplungshebel-Drehpunkt
③ Fußschalthebel-Drehpunkt
④ FuBrasten-Drehpunkt
⑤ Gasrehgriff-Kontaktfläche zum Len-ker
(6) Antriebskette
⑦ Seilzug-Führung
Gaszug-Ende
Kupplungszug-Ende
⑩ Warmstartzug-Ende
A Yamaha-Seilzugschmiermittel o. A verwenden.
SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-Kettenspray verwenden.
Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen und von den Bremsscheiben fern halten.
ENGRASE
-
Kontrollieren:
-
Elektrode ① Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Isolator-Farbung ② Die normale Farbung ist Rehbraun. Farbung annormal Zustand des Motors kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand sind.
-
Messen:
-
Elektrodenabstand @ (mit einer Führerlehre) Nicht nach Vorgabe Korrigieren.

Elektrodenabstand: 0,7-0,8 mm (0,028-0,031 in)
Vor dem Einschrauben der Zünd-kerze müssen Kerzenkorper und Dichtfläche gesäubert werden.
Die Zündkerze zuerst handfest @ und dann mit dem vorgeschreiben- nen Anzugsmoment b festziehen.
- Apretar:
Bujia
13Nm(1,3m·kg,9,4ft·lb)
NOTA:
-
Demontieren:
-
Rotor-Abdeckschraube ①
COMPROBACION DEL REGLAJE DEL ENCENDIDO
Stroboskoplampe
- Induktions-Drehzahlmesser (am Zündspulen-Kabel [Orange] ①)

Stroboskoplampe:
YM-33277-A/
90890-03141
-
Régler:
-
Régime de ralenti du moteur Se reporter à “REGLAGE DU REGIME DE RALENTI”.
-
Einstellen:
-
Leerlaufdrehzahl Siehe unter "LEERLAUF-DREHZAHL EINSTELLEN".
-
Ajustar:
-
Ralenté del motor
Zündzeitpunkt Kontrollieren, ob sich die Zündmarkierung ⑧ im Bereich ⑥ am Rotor befindet. Zündbereich falsch → Rotor und Impulsgeber kontrollieren.
Die in der Batterie enthaltene Schwefelsäure ist giftig und stark ätzend. Außer dem entsteht beim Laden der Batterie explosives Wasserstoffgas.
Daher immer folgende Sicherheitsratschlage beachten:
- Beim Umgang mit der Batterie eine Schutzbrille/TRagen.
Die Batterie nur in einem gut durchlufteten Raum aufladen.
Die Batterie von Funken, Flammen, angezündeten Zigaretten und andere Feuerquellen fern halten. - Beim Umgang mit der Batterie NICTHT RAUCHEN.
BATTERIEN UND BATTERIESÄURE VON KINDERN FERNHALTEN.
Körperlichen Kontakt mit Batteriesäure vermeiden. (Batteriesäure kann schwere Verzütungen und bleibende Augenschäden hervorrufen.)
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKONTAKT: AUSSERLICH
- Haut — mit Wasser spülen.
- Augen — 15 Minuten lang gründlich mit Wasser spulen, danach sofort einen Arzt aufsuchen.
INNERICH
- Groß Mengen Wasser oder Milch, anschließend Speiseöl trinken. Sofort einen Arzt aufsuchen.
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer einer wartungsfreien Batterie weichen von denen einer herkommlichen Batterie ab. Die wartungsfreie Batterie soll entsprechend den weiter unter beschreibenben Lademethoden geladen werden. Bei Überladung sinkt der Säurestand der Batterie betrachtlich. Es ist davon wichtig, dass die Batterie vorschrifsmäßig geladen wird.
COMPROBACION Y CARGA DE LA BATERIA
ADVERTENCIA
Da die wartungsfreiere Batterie dicht verschlossen ist, kann deren Ladezustand nicht durch Messung der Sauredichte kontrolliert werden. Der Ladezustand wirdstatt dessen durch Messen der Spannung an den Polklemen ermittelt.
1. Demontieren:
- Sitzbank
NOTA:
- Batteriekabel (von den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Minuskabel ① und dann das Batterie-Pluskabel ② abklemmen.
3. Demontieren:
- Batterie-Haltegummi
- Batterie
4. Messen:
- Batteriespannung
Arbeitsvorgang:
Das Taschen-Multimeter ① an den Batteriepolen anschließen.
Messgerät-Pluskabel
Batterie-Pluspol
Messgerät-Minuskabel Batterie-Minuspol
HINWEIS:
- Der Ladezustand der wartungsfreien Batterie kann durch Messung der so genannten Ruhespannung (d. h. die Spannung bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert werden.
- Kein Laden ist erforderlich, wenn die Ruhespannung mindestens 12,8 V beträgt.
2. Desconectar:
Ruhespannung = 12,0V Ladedauer = 6,5 Stunden Ladezustand der Batterie = 20- 30%
A Ruhespannung und Ladezeit bei 20^ (68°F) (These Werte sind anhangig von Temperaturschwankungen, Batterieplattenzustand und Säurestand.)
Ruhespannung
Ladezeit (Stunden)
D Zeit (Minuten)
Ladezustand der Batterie
F Umgebungstemperatur 20^ (68^)
@ Laden
們 Ruhespannung kontrollieren.
5. Laden:
- Batterie
(entsprechend der auf den fol-genden Seiten ausgewählten Methode)
WARNING
Keine Schnelllaufladung vorlemen.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungsfreien Batterie durren nicht entfernt werden.
- Kein Stoßladegerät verwenden. Die von solchen Geräten erzeugten Stromstöße können die Batterie überhitzen und die Batterieplatten beschädigen.
- Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht einstellbar ist, darauf achten, dass die Batterie nicht überladen wird.
Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut werden. (Wird die Batterie dennoch im eingebauten Zustand geladen, muss zuvor das Minuskabel abgeklemmt werden.)
Um Funkenbildung zu vermeiden, das Ladegerät erst einschalten, nachdem die Anschlussklemmen des Ladegerats an den Batteriepolen angeschlossen worden sind.

Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Spannung

Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung
Zuerst das Batterie-Pluskabel ① und dann das Batterie-Minuskabel ② anklemmen.
-
Kontrollieren:
-
Batteriepole Verschmutzt → Mit einer Drahtbürste saubern. Lose Verbindung → Fest verbinden.
-
Schmieren:
- Batteriepole

Empfohlenes Schmiermittel: Lithiumseifenfett
- Montieren:
Sitzbank
SICHERUNG KONTROLLIEREN
ACHTUNG:
Um einen Kurzschluss zu vermeiden, vor der Kontrolle oder dem Ausbau einer Sicherung, den Zündschalter auf "OFF" stellen.
- Demontieren:
Sitzbank
- Sicherungs-Abdeckung
- Kontrollieren:
Durchgang
Arbeitsvorgang:
Die Sicherung ① herausheiten.
- Das Taschen-Multimeter an die Sicherung anschließen und diese auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Den Wahlschalter des Multimeters auf × 1 stellen.

Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
-
Falls das Multimeter "∞" anzeigt, die Sicherung erneuern.
-
Instalar:
-
Remplacer:
-
Fusible grillé
-
Erneuern:
Durchgebrannte Sicherung
- Den Zündschalter auf "OFF" stellen.
- Eine neue Sicherung mit vorgeschriebener Amperezahl einsetzen.
- Den entsprechenden Stromkreis einschalten, um dessen Funktion zu kontrollieren.
- Brennt die Sicherung sofort wieder durch, den entsprechenden Stromkreis kontrollieren.
| Bezeichnung | Amper ezahl | Anz. |
| Hauptsiche-rung | 10 A | 1 |
Eine Sicherung niemals überbrücken oder durch eine Sicherung mit einer hoheren als der empfohlenen Amperezahl ersetzen. Falsche Sicherungen und Behelfsbrücken konnen schwere Schäden und nicht seit den Brände in der elektrischen Anlage verursachen sowie die Beleuchtung und Zündung beeinträchtigen.
-
Montieren:
-
Sicherungs-Abdeckung
Sitzbank
ADVERTENCIA
SCHEINWERFERLAMPERNEUERN
- Demontieren:
Scheinwerfer
Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 4.
-
Demontieren:
-
Scheinwerfer-Lampenschutz-kappe ①
-
Demontieren:
-
Scheinwerfer-Lampenhalter ①
HINWEIS:
Die Abdeckung des Scheinwerfer-Lampenhalters durch Hineindrücken und Herausdrehen gegen den Uhr-zeigersinn entfern.
-
Demontieren:
-
Scheinwerferlampe
WARNING
Scheinwerferlampen werden sehr Schnell heiß, deshalb entflammbares Material fern halten und die Lampe niemals berühren, bevorsie ausreichend abgekühlt ist.
-
Montieren:
-
Scheinwerferlampe
New
ACHTUNG:
Da Schwei- und Fettspuren auf dem Lampenglas die Leuchtkraft und Lebensdauer der Scheinwerferlampe beeintrachtigen, sollte der Glaskolben der Lampe nicht mit den Fingern berührt werden. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfern.
-
Montieren:
-
Scheinwerfer-Lampenhalter
-
Montieren:
-
Scheinwerfer-Lampenhalter
-
Montieren:
Scheinwerfer
7 Nm (0,7 m·kg, 5,1 ft·lb)
Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 4.
-
Extraer:
-
Bombilla del faro
ADVERTENCIA
REGLAGE DES FAISCEAUX DE PHARE
SCHEINWERFER EINSTELLEN
-
Einstellen:
-
Lichtkegel (vertical)
| Arbeitsvorgang: ·Die Einstellschraube ① nach ② oder nach ⑥ drehen. | |
| Nach ⑧ | Lichtkegel wird nach oben verstellt. |
| Nach ⑥ | Lichtkegel wird nach unten verstellt. |
AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
-
Ajustar:
-
Haz del faro (verticalmente)
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN

Arbeitsumfang:
① Sitzbank demontieren
③ Seitenabdeckungen demontieren
② Kraftstofftank demontieren
④ Scheinwerfer demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UNDSIEitenABDEKKUNGEN DEMONTIERENDen Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.Den Kraftstoffschlauchlös. | |||
| 1 | 1 | Sitzbank | 1 | |
| 2 | 2 | Luft Hutze (links und rechts) | 2 | |
| 3 | 3 | Kraftstofftank-Schraube | 2 | |
| 4 | 4 | Kraftstofftank | 1 | |
| 5 | 5 | Seitenabdeckung links | 1 | Luftfiltergehäusedeckel öffnen.Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 6 | 6 | Seitenabdeckung rechts | 1 | |
| 7 | 7 | Scheinwerfer-Steckverbinder | 1 | |
| 8 | 8 | Scheinwerfer | 1 |
MOTOR
SILLIN, DEPOSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES

DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Seitenabdeckung
-
Demontieren:
-
Seitenabdeckungs-Schraube
- Seitenabdeckung rechts ①
HINWEIS:
Die Seitenabdeckung nach hintenschieben, um deren Haltenase @aus dem Luftfiltergehäuse zu losen.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cubiertalateral
-
Extraer:
-
Tornillo (cubierta lateral)
Cubiertalateral(derecha) ①
NOTA:
① Schalldämpfer demontieren

② Auspuffkrümmert demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | AUSPUFFKRUUMMER UND SCHALL-DAMPFER DEMONTIERENSeitenabdeckung rechts | Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UNDSEITENABDECKUNGEN”. | ||
| 1 | 1 | Schlauchschellen-Schraube | 1 | Lediglich lockern. |
| 2 | Schalldämpfer-Schraube (vorn) | 1 | ||
| 3 | Schalldämpfer-Schraube (hinten) | 1 | ||
| 4 | Distanzhülse | 1 | ||
| 5 | Schalldämpfer | 1 | ||
| 6 | Schlauchschelle | 1 | ||
| 7 | Auspuffkrümer-Mutter | 1 | ||
| 8 | Auspuffkrümer-Schraube | 1 | ||
| 9 | Auspuffkrümer | 1 | ||
| 10 | Dichtung | 2 |
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
NOTE:
First, temporarily tighten the nut (exhaust pipe), then tighten the bolt (exhaust pipe) 13Nm (1.3m · kg, 9.4ft · lb) . After that, retighten the nut (exhaust pipe) 20Nm (2.0m · kg, 14ft · lb) and then the bolt (exhaust pipe) 20Nm (2.0m · kg, 14ft · lb) .

-
Install:
-
Clamp ①

16Nm (1.6 m·kg, 11 ft·lb)
- Gasket ②
New
Auspuffkrümer und Schalldämpfer
- Kontrollieren:
Dichtung ①
Beschädigt Erneuern.
COMPROBÁCION
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Auspuffkrümmer und Schalldämp
fer
- Montieren:
Dichtung New
Auspuffkrümmer ①
Auspuffkrümmer-Mutter ②
20Nm(2,0m·kg,14ft·lb)
Auspflkruimmer-Schaube ③
20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
HINWEIS:
Die Auspuffkrümmer-Schraube zunachst vorübergehend anziehen und dann mit 13 Nm (1,3 m·kg, 9,4 ft·lb) festziehen. Daraufhin die Auspuffkrümmer-Mutter mit 20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb) und dann die Auspuffkrümmer-Schraube mit 20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb) festziehen.
MONTAJE INSTALACION
-
Montieren:
-
Schlauchschelle ①
16Nm(1,6m·kg,11ft·lb)
Dichtung ② New - Schalldämpfer ③
- Beilagscheibe ④
Schalldampfer-Schaube ⑤
30Nm(3,0m·kg,22ft·lb)
- Instalar:
Brida ①
16 Nm (1,6 m·kg, 11 ft·lb)
② Kuhlflüssigkeits-Ausgleichsbehalter demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | Kühler DEMONTIERENDie Kühlflüssigkeit ablassen.Sitzbank, Kraftstofftank und SeitenabdekungAuspuffkrümer | Siehe unter "KühlflüssIGEIT WECHSELN" in KAPITEL 3.Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEI- TENABDECKUNGEN".Siehe unter "AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-DAMPFER". | ||
| 12 | AbdeckungKlemmeKühler rechtsSchlauch 2Schlauch 3Schlauch 4Rohr 2/O-RingAuffangtank-SchlauchKühler linksSchlauch 1Rohr 1/O-RingAuffangtank-BelüftungsschlauchAuffangtank | 281111111 |
RADIADOR

Der Kuhlerverschlussdeckel damit niemals bei freiBem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und frei Buhlflüssigkeit konnen ernsthafte Verbruhungen verursachen.
Den Kuhlerverschlussdeckel immer erst nach Abkühlen des Motors, wie nachfolgend beschrieben, öffnen:
Einen dicken Lappen über den Kuhlerverschlussdekkel legend und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmer ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.
-
Kontrollieren:
-
Kühlerblock ①
Zugesetz Von der Rück-
seite mit Druckluft ausblasen.
Kuhlerlamellen verbogen Instand setzen/erneuern.
COMPROBÁCION
Radiador
-
Montieren:
-
Rohr 1 (1)
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
- Schlauch 1 ②
-
Montieren:
-
Schlauch 2 ①
-
Montieren:
-
Auffangtank-Schlauch ①
Kuhlerrechts ②
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Siehe unter “KABELFUH-RUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.
Zuerst das innere Hakenteil ⑧ und danach das äußere ⑤ am Kühler einhängen.
- Instalar:
Panel ①
NOTA:
-
Montieren:
-
Auffangtank ①
- Schraube (Auffangtank) ②
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
- Schraube (Auffangtank) ③
16Nm(1,6m·kg,11ft·lb)
Auffangtank-Schlauch ④
- Auffangtank-Belüftungs-schlauch ⑤
Siehe unter "KABELFUHRUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen | |
| Vorbereitungsarbeiten | VERGASER DEMONTIERENKraftstofftankFederbein | Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UNDSITENABDECKUNGEN".Siehe unter "FEDERBEIN" in KAPITEL 5. | |||
| 1 | 1 | Schlauchselle | 2 | ||
| 2 | Drosselklappensensor-Steckverbinder | Gaszug-Abdeckung | 1 | ||
| 3 | Gaszug | Gaszug | 2 | ||
| 4 | Schlauchselle (Vergasereinlass-Anschluss) | Schlauchselle (Vergaserauslass-Anschluss) | 1 | Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockern. | |
| 6 | Warmstartkolben | Warmstartkolben | 1 | Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss)lockern. | |
| 7 | Vergaser | Zylinderkopf-Entlüftungsrohr | 1 | ||
| 8 | Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1 | Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1 | 1 | ||
CARBURADOR

| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 1 | 11 | Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 2 | 1 | |
| 12 | Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 3 | 1 | ||
| 13 | Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsrohr) | 1 | ||
| 14 | Vergaserauslass-Anschluss | 1 |
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 1 | ① | VERGASER ZERLEGEN | ||
| ② | Belüftungsschlauch | 4 | ||
| ③ | Drosselklappen-Gehäusedeckel | 1 | ||
| ④ | Schraube (Drosselklappenwelle) | 1 | ||
| ⑤ | Drosselklappe | 1 | ||
| ⑥ | Nadelsitz | 1 | ||
| ⑦ | Düsseldorf | 1 | ||
| ⑧ | Abdeckung | 1 | ||
| ⑨ | Feder | 1 | ||
| ⑩ | Membran (Beschleunigungspumpe) | 1 | ||
| ⑪ | Abschaltventil-Abdeckung | 1 | ||
| ⑫ | Feder (Abschlventail) | 1 | ||
| ⑬ | Membran (Abschlventail) | 1 | ||
| ⑭ | Schwimmerkammer | 1 | ||
| ⑮ | Ausströmduse | 1 | ||
| ⑯ | Schwimmerachse | 1 | ||
| ⑰ | Schwimmer | 1 |
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 1 | 17 | Nadelventil | 1 | |
| 18 | Hauptdüse | 1 | ||
| 19 | Nadeldüse | 1 | ||
| 20 | Distanztück | 1 | ||
| 21 | Leerlaufdüse | 1 | ||
| 22 | Chokedüse | 1 | ||
| 23 | Druckstange | 1 | An der Druckstangeziehen. | |
| 24 | Drosselklappenwelle | 1 | ||
| 25 | Druckstangen-Verbindungshebel | 1 | ||
| 26 | Leerlauf-Luftdüse | 1 | ||
| 27 | Chokeschieber | 1 |
Die Drosselklappensensor-Schraube ① darf nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor wegen Fehlfunktion zu erneern ist, da sonst die Motorleistung abfällt.
KONTROLLE
Vergaser
- Kontrollieren:
Vergasergehause Verunreinigt Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
- Niemals einen Draht verwenden.
Hauptduse ①
- Leerlaufdüse ②
- Nadeldüse ③
- Chokedüse ④
- Leerlauf-Luftdüse ⑤
- Ausströmdüse ⑥ Beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
- Niemals einen Draht verwenden.
Nadelventil ①
- Ventilsitz ② Riefig ⑧ → Erneuern. Verstaubt ⑤ → Reinigen.
Filter © Verstopft Reinigen.
Válvula de aguja
-
Kontrollieren:
-
Leichtgangigkeit Fest Instand setzen, ggf. erneuern.
HINWEIS:
Die Drosselklappe ① in das Vergas- sergehause einsetzen und deren Leichtgangigkeit kontrollieren.
Válvula de mariposa
-
Kontrollieren:
-
Düssennadel ① Verbogen/verschlissen → Erneuern.
- Clip-Nut
Spiel vorhanden/verschlussen → Erneumann.
Aguja del surtidor
-
Messen:
-
Schwimmerstand @ Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in)
Altura del flotador
- Den Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten.
- Bei waagerechtem Vergaser druckt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt.
- Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmer-kammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Mess-schieber messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, ceses aber nicht niederrücken.
- Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventil-nadel kontrollieren.
- Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden Teile) bereits Bauteile erneuern.
- Falls Nadelventilsitz und Ventil-nadel in Ordnung sind, den Schwimmerstand durch leichtes Biegen der Lasche 包 einstellen.
- Den Schwimmerstand erneut kontrollieren.
Beschädigt Erneuern.
Flotador
-
Kontrollieren:
-
Chokeschieber ①
- Warmstartkolben ② Verschlissen/beschädigt Erneuern.
Beschleunigungspumpe
-
Kontrollieren:
-
Membran (Beschleunigungspumpe) ①
Feder ②
Abdeckung ③ - O-Ring ④
-
Druckstange ⑤ Rissig (Membran)/beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen.
-
Kontrollieren:
Drosselklappenwelle ①
Feder ②
- Hebel 1 (3)
Feder 1 ④
- Hebel 2 (5)
Feder 2 ⑥ Verunreinigt Reinigen.
-
Kontrollieren:
-
Membran (Abschaltventil) ①
Feder (Abschaltventil) ② - Abschaltventil-Abdeckung ③
- O-Ring ④
Rissig (Membran)/beschädigt → Erneuern.
-
Montieren:
-
Chokeschieber ①
MONTAJE E INSTALACION
Carburador
- Instalar:
Die Feder 1 muss sich am Anschlag @ von Hebel 2 befinden.
-
Instalar:
-
Muelle 1①
- Palanca 1 (2)
A la palanca 2 ③.
NOTA:
Verifique que el muelle 1 se ajuste al tope @ de la palanca 2.
-
Monter:
-
Ressort 2 ①
Sur le levier 2 ②
- Montieren:
Feder 2 ①
(am Hebel 2 ②)
-
Instalar:
-
Muelle 2 (1)
A la palanca 2 ②
-
Montieren:
-
Druckstangen-Verbindungshebel ①
HINWEIS:
Das Ende @ von Feder 2 muss in der entsprechenden Aufnahme 包 im Vergasergehäuse sitzen.
(an der Drosselklappenwelle ②)
HINWEIS:
Das langere Ende a der Feder muss sich am Anschlag b der Drosselklappenwellen-Scheibe befinden.
-
Instalar:
-
Muelle ①
Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen.
Die Haltenase 已 an der Drosselklappenwelle in den entsprechen-den Schlitz im Drosselklappensensor einsetzen.
Das Ende © der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen.
Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 ⑤ drehen und das Ende 已 der Leerlaufeinstellschraube am entspruchenden Anschlag 已 der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen.
-
Instalar:
-
Conjunto del eje del accelerador ①
- Arandela plana (metal) ②
- Arandela plana (resina) ③
- Palanca de la valvula ④
NOTA:
-
Montieren:
-
Druckstange ①
HINWEIS:
Bei niedergehaltenem Heb1 ② die Druckstange möglichstweit in das Vergasergehäuse einschieben.
-
Instalar:
-
Barra de empuje ①
NOTA:
Nadelventil ①
Schwimmer ②
Schwimmerachse ③
HINWEIS:
Zunachst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren.
Die Leichtgangigkeit des Schwimmers kontrollieren.
- Instalar:
- O-Ring
Ausströmduse ①
Schwimmerkammer ②
Schwimmerkammer-Schraube ③
Seilzughalterung (Leerlaufgemisch-Regulierschraube) ④ - Schlauchhalterung (Vergaser-Belüftungsschlauch) ⑤
12. Instalar:
- Membran (Abschaltventil) ①
Feder (Abschaltventil) ② - O-Ring ③
- Abschaltventil-Abdeckung ④
- Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch) ⑤
Feder (Abschaltventil-Abdekung) ⑥
13. Instalar:
- Diafragma (válvula de corte de aire) ①
- Muelle (válvula de corte de aire) ②
- Junta tórica ③
- Tapa de la valvula de corte de aire ④
- Soporte (tubo respiradoro de la culata) ⑤
- Tornillo (tapa de la valvula de corte de aire) ⑥
14. Monter:
- Diaphragme (pompe de reprise) ①
- Ressort ②
- Joint torque ③
Couvercle ④ - Support de durit (durit devidange) ⑤
- Vis (couvercle) ⑥
14. Montieren:
- Membran (Beschleunigungspumpe) ①
Feder ② - O-Ring ③
Abdeckung ④ - Ablassschlauch-Halterung ⑤
Abdeckungs-Schraube ⑥
14. Instalar:
Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung @ zur Feder gerichtet ist.
NOTA:
- Düssenndel ①
- Distanzhülse ②
Feder ③ - Nadelsitz ④
- Drosselklappen-Platte (5) (an der Drosselklappe (6))
15. Instalar:
Die Drosselklappenhebel-Rollen ③ in die entsprechenden Schlitze ⑧ der Drosselklappe einsetzen.
Vergaser-Entlüftungs-schlauch ①
Siehe unter "KABELFUHRUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
-
Instalar:
-
Tubo respiradero del carburador ①
Beschleunigungspumpen-Steuerung einstellen
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position 2 zu gewahren, ist unter die Drosselklappen-Platte 1 ein Stäbchen 2 o. A. mit entsprechendem Durchmesser zu schieren.

Drosselklappen-Position:
3,1 mm (0,122 in)
Die Beschleunigungspumpen-Einstellschraube ③ bis zum Anschlag hineindreten
- Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel ④ sicherstellen, dass dieser Spiel ⑥ aufweist.
Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und damit den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist.
Vergaserauslass-Anschluss ①
- Halterung (Zylinderkopf-Entlüftungsrohr) ②
- Schraube (Zylindereinlass-Anschluss) ③
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Zylinderkopf-Entlüftungsrohr ④
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1 ⑤
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 2 ⑥
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 3 ⑦
Die Haltenase ⑧ muss im entsprechendem Spalt im Vergaser-Auslassanschluss sitzen.
-
Instalar:
-
Carburador ①
NOTA:
-
Montieren:
-
Warmstartkolben ①
2Nm (0,2m· kg,1,4ft· lb)
- Instalar:
-
Festziehen:
-
Schraube (Vergaserauslass-Anschluss) ①
3Nm(0,3m·kg,2,2ft·lb)
- Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) ②
3Nm(0,3m·kg,2,2ft·lb)
-
Apretar:
-
Tornillo (junta del carburador) ①
3 Nm (0,3 m·kg, 2,2 ft·lb)
- Tornillo (junta del depurador de aire) ②
3Nm(0,3m·kg,2,2ft·lb)




5. Install:
- Throttle cable (pull) ①
4Nm(0.4m·kg,2.9ft·lb) - Throttle cable (return) ②
11 Nm (1.1 m·kg, 8.0 ft·lb)
6. Adjust:
-
Einstellen:
-
Gaszugspiel am Gasdrehgriff Siehe unter "GASZUG EINSTEllen" in KAPITEL 3.
-
Instalar:
-
Cable del accelerator (tracción) ①
4Nm(0,4m·kg,2,9ft·lb)
Gaszug-Abdeckung ①
- Schraube (Gaszug-Abdekung) ②
4Nm (0,4m·kg,2,9 ft·lb)
- Instalar:
-
Montieren:
-
Schlauchschelle ① Siehe unter KABELFUHRUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
-
Instalar:
-
Brida ① Consulte elApartado "DIAGRAMA DE CABLEADO" del CAPITULO 2.
AIR INDUCTION SYSTEM

① Sekundärluftsystem demontieren
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 1 | SEKUNDÄRLUFTSYSTEM DEMONTIE-REN | |||
| 1 Halterung | 1 | |||
| 2 Sekundäfluft-Abschaltventil | 1 | |||
| 3 Abschaltventil/Zylinderkopffront-Sekundär-luftsystem-Schlauch | 1 | |||
| 4 Sekundäfluftsystem-Rohr | 1 | |||
| 5 Dichtung | 1 | |||
| 6 Abschaltventil/Zylinderkopfheck-Sekundär-luftsystem-Schlauch | 1 | |||
| 7 Abschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundär-luftsystem-Schlauch | 1 |
SISTEMA DE INDUCCION DE AIRE

-
Kontrollieren:
-
Sekundärluftsystem-Schlauch Rissig/beschädigt Erneuern.
- Sekundärluftsystem-Rohr Rissig/beschädigt Erneuern.
COMPROBÁCION
Sistema de induccion de aire
- Funktion des Abschaltventils Das Rohr mit Luftdruck beaufschiagen und die Funktion des Abschaltventils kontrollieren. Entspricht nicht den folgenden Angaben Abschaltventil erneum.
| a an b | Luft gehen durch. |
| b an a | Luftgebenicht durch. |
| a an b | Luftgebenicht durch, wenn der vorge-schriebene Druck an c anliegt. |
HINWEIS:
- Mit Luftdruck beaufschlagen, um die Funktion zu kontrollieren.
- Zur Unterdruck-Kontrolle den Manometersatz ① verwenden.

Manometersatz: YB-35956-A/ 90890-06756

Vorgeschriebener Unterdruck: 46,7-86,7 kPa (350-650 mmHg, 13,8-25,6 inHg)
ACHTUNG:
Beim Anlagen von Unterdruck an das Rohr ©, sicherstellen, dass der vorgeschriebene wert nicht übersritten wird.
Vom LuftfilterCOMMEND
們 Zum Zylinderkopf (auslassseitig)
Vom Zylinderkopf (einslassseitig)
A Ansaugdruck vom Luftfilter kontrollieren.
Kontrollieren, dass keine Luft in den Luftfilter zurückkehrt.
Kontrollieren, dass kein Abgas nachverbrennt. (Kommt vor, wenn das Gas plottlich weggenommen wird.)
2. Comprobar:
① Zylinderkopfdeckel demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN | Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. | ||
| Sitzbank und Kraftstofftank | ||||
| Sekundär Luft-Abschaltventil | ||||
| Obere Motorhalterung rechts | ||||
| Obere Motorhalterung links | ||||
| 1 | 1 | Zündkerze | 1 | |
| 2 | Zylinderkopf-Entlüfungsschlauch | 1 | ||
| 3 | Schraube (Zylinderkopfdeckel) | 2 | ||
| 4 | Zylinderkopfdeckel | 1 | ||
| 5 | Zylinderkopfdeckel-Dichtung | 1 |
EJES DE LEVAS
TAPA DE CULATA
① Nockenwellendemontieren
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 1 | 1 | NOCKENWELLLEN DEMONTIEREN | ||
| 2 | Rotor-Abdeckschraube | 1 | ||
| 3 | Kurbelwellen-Abdeckschraube | 1 | ||
| 4 | Steuerkettenspanner-Verschlusssschraube | 1 | ||
| 5 | Steuerkettenspanner | 1 | ||
| 6 | Dichtung | 1 | ||
| 7 | Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) | 10 | -Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| 8 | Nockenwellen-Lagerdeckel | 2 | ||
| 9 | Clip | 2 | ||
| 10 | Auslass-Nockenwelle | 1 | ||
| Einlass-Nockenwelle | 1 |
EJES DE LEVAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Nockenwelle
-
Demontieren:
-
Rotor-Abdeckschraube ①
Kurbelwellen-Abdeck-schraube ② -
Ausrichten:
-
I-Markierung (auf die Gegenmarkierung)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlussim Gegenuhrzeigersinn drehen.
Die I-Markierung a am Lichtmaschinenrotor auf die entspruchende Gegenmarkierung 6 am Kurbelgehause ausrichten. Wenn die I-Markierung mit der entspruchenden Gegenmarkierung fluchtet, befindet sich der Kolben im oberen Totpunkt (OT).
HINWEIS:
- Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung © am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am Einlass-Nokkenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
Die Kurbelwelle gegebenenfalls um eine Umdrehung imGegenuhrzeigersinn drehen.
- Lockern:
- Steuerkettenspanner-Verschlussschraube ①
- Demontieren:
-
Steuerkettenspanner ②
-
Demontieren:
-
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) ①
- Nockenwellen-Lagerdeckel ②
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von außen nachinnen schrittweise über Kreuz gelockert werden.
ACHTUNG:
Um Schaden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, mussen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäßig gelöst werden.
-
Demontieren:
-
Clips
Auslass-Nockenwelle ① - Einlass-Nockenwelle ②
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht ③ sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehause hinabfällt.
- Kontrollieren:
- Nocken blau gefärbt/angefressen/verkratzt → Erneuern.
- Messen:
- Nocken-Abmessungen @ und b) Nicht nach Vorgabe Erneuern.

Nocken-Abmessungen: Einlass:
-
Messen:
-
Nockenwellen-Schlag Nicht nach Vorgabe Erneuern.

Nockenwellen-Schlag: Max. 0,03 mm (0,0012 in)
-
Messen:
-
Nockenwellen-Lagerspiel Nicht nach Vorgabe Durchmesser des Nockenwellen-Lagerzapfens messen.

Nockenwellen-Lagerspiel:
0.028-0.062 mm
(0,0011-0,0024 in)
0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
- Einen Streifen Kunststoffaden (Plastigauge® ①) auf die Nokkenwellen ablegen.
- Den Sicherungsgring, die Passhulsen und die Lagerdeckel montieren.

Schraube (Nockenwel
n-Lagerdeckel):
10Nm
(1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von innen nach außen schrittweise über Kreuz festgezogen werden.
Die Nockenwellearfndichtbewegtwerden,bis dieMessungdesLagerspielsmit demKunststoffaden (Plastigauge)beendetist.
Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® ①) messen.
-
Messen:
-
Nockenwellenzapfen-Durchmesser @
Nicht nach Vorgabe Nokkenwelle erneuern.
Im Sollbereich Zylinderkopf und Nokkenwellen-Lagerdekkel gemeinsam erneuern.

Nockenwellenzapfen
Urchmesser:
21,959-21,972 mm
(0,8645-0,8650 in)
Nockenwellenräder
-
Kontrollieren:
-
Nockenwellenräder ① Beschädigt/verschlissen → Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuem.
-
Medir:
-
Holgura entre eje de levas y taps Fuera del valor especialico Medir el diametro exterior del apoyo del eje de levas.

Dekompressionssystem
-
Kontrollieren:
-
Dekompressionssystem
Arbeitsvorgang:
- Sicherstellen, dass die Nocke ① des Dekompressionssystems sich leichtgangig bewegt.
- Sicherstellen, dass der Dekompressionshebel-Stift ② aus der Nockenwelle hervorragt.
-
Kontrollieren:
-
Den Steuerkettenspanner-Stöbel mit einem schmalen Schraubendreher ① bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und darauf leicht niederrücken.
- Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stöbel freiogegeben wird.
- Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern.
Auslass-Nockenwelle ①
- Einlass-Nockenwelle ②
Arbeitsfolge:
Die I-Markierung @ am Lichtmaschinenrotor auf die entspruchende Gegenmarkierung 6 am Kurbelgehause aussrichten.
HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen auftragen.
- Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen.
MONTAJE INSTALACION
- Instalar:
Die Steuerkette ③ an den Nokkenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, dass die Körnermarkierung © am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung © am Einlass-Nokkenwellenrad mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
ACHTUNG:
Die Kurbelwellearfahrend der Nokkenwellen-Montagenicht gedreht werden.Dies fuhrt zu Schaden oder falschen Ventilsteuerzeiten.
Die Clips montieren und die Nockenwellen-Lagerdeckel ④ festschrauben.

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel) 10 Nm (1,0m kg,7,2ft lb)
HINWEIS:
Die Gewinde der Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben ⑤ mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschrifsmäßig festziehen.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäßig festgezogen werden.
Den Steuerkettenspanner-Stöbel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und darauf leicht niederrücken.
2. Instalar:
Die Dichtung ①, den Steuerkettenspanner ② (mit vollständig hineingedrehtem Stößel und nach offen gerichteter UP-Markierung ③) sowie die Dichtung ③ montieren und dann die Schraube ④ vorschrifsmäßig festziehen.

Steuerkettenspanner-Schraube: 10 Nm
(1,0m kg,7,2ft lb)
- Den Schraubendreher losstellen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel frei gegeben wird; anschließend die Verschlusssschraube ⑥ samt Dichtung ⑤ mit dem vorgeschreibenben Anzugsmoment festziehen.

Steuerkettenspanner-Verschlusssschraube: 7 Nm
(0,7m kg,5,1ft lb)
(mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn)
-
Kontrollieren:
-
I-Markierung am Rotor
Auf die Gegenmarkierung am Kurbelgehäuse ausrichten.
- Nockenwellen-Markierungen Auf die Zylinderkopf-Passfl che ausrichten.
Nicht nach Vorgabe Einstellen.
-
Montieren:
-
Rotor-Abdeckschraube ①
Kurbelwellen-Abdeck-schraube ②
- Girar:
Ciguenal
Zylinderkopfdeckel-Dichtung ①
Zylinderkopfdeckel ②
- Schraube (Zylinderkopfdeckel) ③
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
HINWEIS:
Dichtmasse auf die Zylinderkopfdekel-Dichtung auftragen.

YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505
-
Instalar:
-
Junta de la tapa de curata ①
- Tapa de curata ②
- Tornillo (tapa de curata) ③
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
NOTA:
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Zündkerze
13 Nm (1,3 m·kg, 9,4 ft·lb)
-
Instalar:
-
Tubo respiradero de la curata
Bujia
13Nm (1,3m· kg,9,4ft· lb)
CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD


① Zylinderkopf demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | ZYLINDERKOPF DEMONTIERENSitzbank und KraftstoffankAuspuffkrümer und SchalldämpferKühlerSekundärluft-AbschaltventilVergaserNockenwelle | Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEI- TENABDECKUNGEN".Siehe unter "AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER".Siehe unter "KÜHLER".Siehe unter "SEKUNDÄRLUFTSYSTEM".Siehe unter "VERGASER".Siehe unter "NOCKENWELLLEN". | ||
| 12*3456 | SchraubeSchraubeZylinderkopfDichtungPasshülseSteuerrettenschiene (vom) | 241121 | Siehe unter HINWEIS. |
HINWEIS:
Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunachst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m • kg, 22 ft • lb) anziehen, dann herausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen, die Schrauben anschließend in der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180^ anziehen.
CULATA
CULATA
-
Entfernen:
-
Kohleablagerungen (im Brennraum)
Einen abgerundeten Schaber verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden:
Zündkerzenbohrungs-Gewinde
-
Ventilsitze
-
Kontrollieren:
Zylinderkopf Verkratzt/beschädigt Erneuern.
COMPROBÁCION
Culata
Zylinderkopf-Verzug Nicht nach Vorgabe Planschleifen.

Zylinderkopf-Verzug: Max. 0,05 mm (0,002 in)
Verzug messen und korrige- ren:
- Ein Haarlineal und eine Führerlehre auf den Zylinderkopf legen.
- Den Verzug mit einer Führer-lehre messen.
- Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderskopf plangeschliffen werden.
- Den Zylinderkopf mit Nasschleifpapier der Körnung 400-600 auf einer planen Unterlandine in einer Achterbewegung abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals dren, um einen gleichmägigen Abschliff zu gewährleisten.
-
Medir:
-
Alabeo de la curata Fuera del valor spécifique → Rectificar.

Alabeo de la culata:
Menos de 0,05 mm (0,002 in)
-
Montieren:
-
Steuerkettenschiene (vorn) ①
Passhulse ②
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
③ New
Zylinderkopf ④
HINWEIS:
Die Steuerkettenschiene vorn und den Zylinderkopf bei hochgezogener Steuerkette montieren.
-
Montieren:
-
Beilagscheibe ①
- Schrauben ②
Arbeitsfolge:
ACHTUNG:
Die Zylinderkopf-Schrauben Haut der Winkel-Anzugsmethode gleichmäßig festziehen.
Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben und des Kurbelgehäuses sowie die Kontaktflächen der Schrauben, der Beilagscheiben und des Zylinderkopfes reinigen.
Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben sowie die Kontaktflächen der Beilagscheiben mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
Die Beilagscheiben und Schrauben montieren.
Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschrifsmäßig festziehen.

Zylinderkopf-Schrauben:
- Schritt:
30 Nm
Die Schrauben losdrehen.
Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben sowie die Kontaktflächen der Beilagscheiben erneut mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
Die Schrauben erneut festziehen.
HINWEIS:
Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschrifsmäßig festziehen.

Zylinderkopf-Schrauben:
- Schritt:
20Nm
Die Kante ① der Zylinderkopf-Schraube und den Zylinderkopf ② ,wie in der Abbildung gezeigt, markieren.
HINWEIS:
Die Schrauben, wie in der Abbildung gezeigt, in der vorgeschreibenben Reihenfolge in zwei Schritten von 90^ um insgesamt 180^ festziehen.

Zylinderkopf-Schrauben:
Letzter Schritt:
Vorpheschriebener
Winkel von 180°
Zylinderkopf-Schauben ①
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
3. Instalar:
- Tornillo (culata) ①
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
VALVES AND VALVE SPRINGS
VALVES AND VALVE SPRINGS


| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | VENTILE UND VENTILFEDERN DEMON-TIEREN | Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. | ||
| Zylinderkopf | ||||
| 1 | 1 | Tassenstößel | 5 | Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 2 | Ventilplättchen | 5 | ||
| 3 | Ventilkeil | 10 | ||
| 4 | Ventilfederteller | 5 | ||
| 5 | Ventil feder | 5 | ||
| 6 | Ventilschaft-Dichtring | 5 | ||
| 7 | Federsitz | 5 | ||
| 8 | Auslassventil | 2 | ||
| 9 | Einlassventil | 3 |
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
VALVULAS Y MUELLES DE VALVULAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Tassenstöbel und Ventilkeil
-
Demontieren:
-
Tassenstöbel ①
- Ventilplättchen ②
HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage ähnlicher Tassenstöbel ① und Ventilplättchen ② fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.
-
Kontrollieren:
-
Ventil-Dichtigkeit
Ventilsitz undicht Ventilkegel, Ventilsitz und Ventilsitz-Breite kontrollieren.
Arbeitsvorgang:
- Ein sauberes Lösungsmittel ① in den Ein- oder Auslasskanal geeßen.
- Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen.
Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz ② aufreten.
PUNTOS DE DESMONTAJE
-
Demontieren:
-
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner ① zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen.

Ventilfedererspanner: YM-4019/90890-04019
-
Extraer:
-
Chavetas de valvula
NOTA:
-
Messen:
-
Ventilschaft-Spiel
Ventilschaft-Spiel = Ventilführungs-Innendurchmesser @ - Ventilschaft-Durchmesser 6
Nicht nach Vorgabe Ventilfuhrung erneuern.

Ventilschaft-Spiel:
Einlass:
0,010-0,037 mm
(0,0004-0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Auslass:
0,020-0,047 mm
(0,0008-0,0019 in)
0,10 mm (0,004 in)
COMPROBÁCION
Válvula
Um den Aus- und Einbau der Ventilführung zu erreichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100^ (212°F) erhitzen.
Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber ① ausbauen.
Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber ① und der Ventilführungs-Einbauhülse ② montieren.
- Nach dem Einbau muss die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle ③ bearerbeitet werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist.
- Cambiar:
Guia de valvula
Ventilführungs-Austreiber:
Einlass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Auslass:
5.0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Ventilführungs-Einbauhülse:
Einlass:
YM-4117/90890-04117
Auslass:
YM-4098/90890-04098
Ventilführungs-Reibahle
Einlass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Auslass:
5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
HINWEIS:
Nach dem Einbau der neuen Ventilführung muss auch der Ventilsitz nachgarbeitet werden.
-
Kontrollieren:
-
Ventilkegel
Angefressen/verschlissen Ventilkegel nachschleifen.
- Ventilschaftende
Pilztartig verformt/Durchmesser groBer als am Schaftkorper Erneuern.

-
Messen:
-
Ventilteller-Stärke @
Nicht nach Vorgabe Erneuern.

Ventilteller-Stärke:
Einlass:
1,0 mm (0,039 in)
0,85 mm (0,033 in)
Auslass:
1,0 mm (0,039 in)
0,85 mm (0,033 in)
-
Medir:
-
Espesor del margen @
Fuera del valor spécifique Cambiar.

Espesor del margen:
Admisión:
1,0 mm (0,039 in)
0,85 mm (0,033 in)
Escape:
1,0 mm (0,039 in)
0,85 mm (0,033 in)

5. Measure:
- Runout (valve stem)
Out of specification Replace.

Runout limit:
0.01 mm (0.0004 in)
NOTE:
- Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern.
-
Nach dem Ausbau eines Ventils muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden.
-
Entfernen:
-
Ölkohleablagerungen (vom Ventilteller und Ventilsitz)
-
Kontrollieren:
-
Ventilsitze
-
Angefressen/verschlissen → Ventilsitz nachschleifen.
-
Messen:
-
Ventilsitz-Breite @ Nicht nach Vorgabe Ventilsitz nachschleifen.

Ventilsitz-Breite:
Einlass:
0,9-1,1 mm
(0,0354-0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Auslass:
0.9-1.1 mm
(0,0354-0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsvorgang:
- Tuschierfarbe ⑥ auf den Ventilkegel auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der Ventilsitz-Breite zu erhalten.
Das Ventil Herausnahmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von Ventilsitz und Ventilkegel ist aufgrund der Farbverteilung sightbar. -
Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder auBermittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet werden.
-
Medir:
-
Descentramiento (vástago de la valvula)
Fuera del valor spécifique → Cambiar.

Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollenn Ventilsitz und Ventilkegel eingeschieden werden.
Arbeitsfolge:
- Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventil-schaft und Ventilführung gelangt.
Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste vollständig entfern.
HINWEIS:
Die Beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und darauf leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird.
- Feinkornige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen.
- Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
-
Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der Ventilsitz-Breite zu erhalten.
Das Ventil Herausnahmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz ernut einschleifen. -
Lapidar:
-
Frontal de la valvula
- Asiento de la valvula
NOTA:
Länge @ der ungespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe Erneuern.

Länge der ungespannten Ventilfeder:
Einlass:
39,46 mm (1,55 in)
38,46 mm (1,51 in)
Auslass:
37,61 mm (1,48 in)
36,61 mm (1,44 in)
- Messen:
Federkraft @ der gespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe Erneuern.
包 Einbaulange

Federkraft der gespannten Ventilfeder:
Einlass:
130,2-149,8 N bei
27.87 mm
(13,28-15,28 kg bei
27,87 mm
29,27-33,68 lb bei
1,10 in)
Auslass:
123,1-141,7 N bei
28.38 mm
(12,55-14,45 kg bei
28.38 mm
27,67-31,85 lb bei
1,12 in)
Nicht nach Vorgabe Erneuern.

Max. Federneigung:
Einlass:
2,5/1,7 mm
(0,067 in)
Auslass:
2.5°/1.6 mm
(0,063 in)
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Pousoir de soupape
-
Controller:
-
Poussoir de soupape
Verkratz/beschädigt Tassenstöbel und Zylinderkopf erneern.
Levantaválvulas
- Comprobar:
Levantavalvulas
-
Auftragen:
-
Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtung)
MONTAJE E INSTALACION
- Ventile ①
Federsitze ② - Ventilschaft-Dichtringe ③
New
- Ventilfedern ④
- Ventilfederteller ⑤
HINWEIS:
- Darauf achten, dass die Ventile in ihre ursprüngliche Lage eingebaut werden; damit folgende Farbcodierung beachten. Einlass (Mitte) @: Blau Einlass (rechts/links) 包 : Grau Auslass keine Farbe
- Beim Einbau der Ventilfedern muss die größere Steigung © nach oben gerichtet sein.
Kleinere Steigung
2. Instalar:
-
Montieren:
-
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner ① zusammendrukken.

Ventilfedererspanner: YM-4019/90890-04019
- Mit einem Holzstück möglich auf das Ventilende klopfen, um einen eigenen Sitz des Ventilkeils zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um das Ventil nicht zu beschädigen.
- Motoröl auf die Tassenstöbel aufragen.
- Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen.
-
Der Tassenstöbel muss sich mit dem Finger muhelos drehen lasen.
Die Tassenstöbel und Ventilplattchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden. -
Instalar:
-Taqué de ajuste ①
Levantavalvula ②
NOTA:
① Zylinder demontieren
② Kolben demontieren
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIE-REN | Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. | ||
| Zylinderkopf | ||||
| 1 | 1 | Zylinder-Schraube | 1 | |
| 2 | Zylinder | 1 | ||
| 3 | Dichtung | 1 | ||
| 4 | Passhülse | 2 | ||
| 5 | Kolbenbolzen-Sicherungsgring | 2 | ||
| 6 | Kolbenbolzen | 1 | Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| 7 | Kolben | 1 | ||
| 8 | Kolbenringsatz | 1 |
CILINDRO Y PISTON
CILINDRO Y PISTON
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben
-
Demontieren:
-
Kolbenbolzen-Sicherungss-ringte (1)
- Kolbenbolzen ②
- Kolben ③
HINWEIS:
Die Kolbenboden fur den späteren Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungssring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lassst sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer losen, den Kolbenbolzen-Abzieher ④ verwenden.

Kolbenbolzen-Abzieher: YU-1304/90890-01304
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben.
Kolbenringe
- Demontieren:
- Kolbenringe
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden spreizen und darauf den Kolbenring hochschieben.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Pistón
- Kontrollieren:
Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig Zylinder und Kolben erneuern. - Messen:
- Kolben-Laufspiel
Arbeitsvorgang:
1. Schritt:
Die Zylinderbohrung "C" mit einer Innenmessschraube messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung "C" sowohl parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. AnschlieBend den Durchschnitt der gemessenen Werte ermitteln.
COMPROBÁCION
Cilindro y pistón
| Zylinderbohrung “C” | 95,00–95,01 mm (3,7402– 3,7406 in) | |
| Max. Konizität “T” | 0,05 mm (0,002 in) | |
| Max. Ovalität “R” | 0,05 mm (0,002 in) | |
| “C” = größtes Maß unter D | ||
| “T” = {(größtes Maß unter D1 und D2) - (größtes Maß unter D5 und D6) | ||
| “R” = {(größtes Maß unter D1, D3 und D5) - (kleinstes Maß unter D2, D4 und D6) | ||
| • Falls nicht nach Vorgabe, Zylin- der sowie Kolben und Kolben- ringe erneuern. 2. Schritt: • Den Kolbenschaft-Durchmes- ser “P” mit einer Bügelmess- schraube messen. @ 8 mm (0,315 in) oberhalb der Unterkante | ||
| Kolbengröbe “P” | ||
| Standard | 94,945– 94,960 mm (3,738–3,739 in) | |
| • Falls nicht nach Vorgabe, Kol- ben damit Kolbenringen erneu- ern. 3. Schritt: • Das Kolben-Laufspiel nach fol- gender Formel ermitteltin: | ||
| Kolben-Laufspiel = Zylinderbohrung “C” - Kolbenschaft-Durchmes- ser “P” | ||
| Kolben-Laufspiel: 0,040–0,065 mm (0,0016–0,0026 in) <grenzwert>: 0,1 mm (0,004 in) | ||
| • Falls nicht nach Vorgabe, Zyl- der sowie Kolben und Kolben- ringe erneuern. | ||
-
Messen:
-
Ringnutspiel
Eine Führerlehre ① verwenden.
Nicht nach Vorgabe Kolbenamt Kolbenringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels müssen die Ölkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten entfernt werden.
| Ringnutspiel: | ||
| Standard | <Grenzwert> | |
| 1. Kom-pressi-onsring(Topring) | 0,030–0,065 mm(0,0012–0,0026 in) | 0,12 mm(0,005 in) |
| 2. Kom-pressi-onsring | 0,020–0,055 mm(0,0008–0,0022 in) | 0,12 mm(0,005 in) |
-
Anordnen:
-
Kolbenringe (im Zylinder)
HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in den Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in die Zylinderbohrung schieben, so dass der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
⑧ 10mm(0,39in)
Aro de pistón
-
Messen:
-
Kolbenring-Stoß Nicht nach Vorgabe Erneuern.
HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expan-deder kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, mussen alle Kolbenringe erneuert werden.
| Ringstoß: | ||
| Standard | <Grenzwert> | |
| 1. Kom-pressi-onsring(Topring) | 0,20–0,30 mm(0,008–0,012 in) | 0,55 mm(0,022 in) |
| 2. Kom-pressi-onsring | 0,35–0,50 mm(0,014–0,020 in) | 0,85 mm(0,033 in) |
| Ölabst-reifring | 0,20–0,50 mm(0,01–0,02 in) | — |
- Kontrollieren:
- Kolbenbolzen Blaubruchig/riebig Kolbenbolzen erneuern und Schmier-system kontrollieren.
- Messen:
- Kolbenbolzen-Spiel
Arbeitsvorgang:
Den Kolbenbolzen-Durchmesser @ messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern.

Kolbenbolzen-Durchmesser: 17,991-18,000 mm (0,7083-0,7087 in)
- Den Kolbenbolzenaugen-Durchmesser ⑤ messen.

Kolbenbolzenaugen
Durchmesser: 18,004-18,015 mm (0,7088-0,7093 in)
- Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermittelt:
| Kolbenbolzen-Spiel = Kolbenbolzenaugen- Durchmesser ➊- Kolbenbolzen-Durchmesser ➆ |
- Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben erneuern.

Kolbenbolzen-Spiel: 0,004-0,024 mm (0,00016-0,00094 in)
Pasador del pistón
-
Montieren:
-
Kolbenringe (auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind.
- Den Kolben und die Kolbenringe großzügig mit Motoröl bestreichen.
MONTAJE INSTALACION
Pistón
-
Anordnen:
-
Kompressionsring (Topring)
- Compressionsring
- Olabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung gezeigt, versetzen.
Spalt des 1. Kompressionsrings
Spalt des 2. Kompressionsrings
© Spalt der oberen Ölabstreifschneide
Ölabstreifring
Spalt der unteren Ölabstreifschneide
-
Montieren:
-
Kolben ①
- Kolbenbolzen ②
- Kolbenbolzen-Sicherungs
ringe ③ New
HINWEIS:
-
Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben aufragen.
Die Pfeilmarkierung @ auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein.
Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdekken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungs-ringe so einbauen, dass deren Enden nach unten gerichtet sind. -
Schmieren:
-
Kolben
- Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Bauteile großzügig mit Motoröl bestreichen.
Zylinder
- Montieren:
Dichtung ① New
Zylinder ②
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammen.
ACHTUNG:
Die Steuerkette ③ durch den Steuerkettenschacht führen.
- Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene ④ nicht beschäftigt wird!
- Montieren:
Zylinder-Schraube
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
- Situar:
① Druckstange und Kupplungsausrucker demontieren
③ Reib- und Stahlscheiben demontieren
② Druckstange 1 zerlegen
④Kupplungskorb demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | KUPPLUNG DEMONTIERENDas Motoröl ablassen.FußbremshebelKupplungszug | Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.Motorseitiglös. | ||
| 1234 | 1 | Kupplungsdeckel | 1 | |
| 2 | Dichtung | 1 | ||
| 3 | Passhülse | 2 | ||
| 4 | Kupplungsfeder | 6 | ||
| 5 | Druckplatte | 1 | ||
| 6 | Druckstange 1 | 1 | ||
| 7 | Sicherungsgring | 1 | ||
| 8 | Beilagscheibe | 1 | ||
| 9 | Lager | 1 | ||
| 10 | Kugel | 1 | ||
| 11 | Druckstange 2 | 1 |
EMBRAGUE
EMBRAGUE
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 341 | 12 | Stahlscheibe | 7 | Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 13 | Reibscheibe | 8 | ||
| 14 | Mutter | 1 | ||
| 15 | Sicherungsscheibe | 1 | ||
| 16 | Kupplungsnabe | 1 | ||
| 17 | Anlaufscheibe | 1 | ||
| 18 | Kupplungskorb | 1 | ||
| 19 | Kupplungsausrücker | 1 |
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kupplungsnabe
-
Demontieren:
-
Mutter ①
- Sicherungsscheibe ②
Kupplungsnabe ③
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter ④ fest halten.

Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086
A USA und CDN
Nicht USA und CDN
PUNTOS DE DESMONTAJE
Resalte de embrague
Kupplungskorb und -nabe
- Kontrollieren:
Kupplungskorb ① Rissig/verschlissen/beschädigt Erneuern.
Kupplungsnabe ② Riefig/verschlissen/beschädigt Erneuern.
COMPROBÁCION
Caja y resalte de embarque
-
Kontrollieren:
-
Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern.
- Verzahnung @ Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Länge (a) der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe Federn satzweise erneuern.
| Länge der ungespan- ten Kupplungsfeder: | |
| Standard | <Grenzwert> |
| 50,0 mm (1,97 in) | 49,0 mm (1,93 in) |
Muelle del embarque
-
Messen:
-
Reibscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe Reibscheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten messen.

Reibscheiben-Stärke: 2,92-3,08 mm (0,115-0,121 in)
Stahlscheibe
- Messen:
Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe Stahl-scheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage ① und eine Fuhlerlehre ② verwenden.

Max. Verzug: 0,1 mm (0,004 in)
Placa de fricción
Kupplungsaurucker ① Verschlissen/beschädigt Erneuern.
Palanca de empuje
- Comprobar:
-
Kontrollieren:
-
Druckstange 1①
Lager ② - Beilagscheibe ③
- Druckstange 2 ④
Kugel ⑤ Verschlissen/beschädigt/verbogen Erneuern.
Barra de empuje
-
Comprobar:
-
Barra de empuje 1 (1)
Cojinete ② - Arandela plana ③
- Barra de empuje 2 (4)
- Bola ⑤
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTE:
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kupplungsausrucker
- Montieren:
Kupplungsausrucker ①
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Den Kupplungsaurucker mit Motoröl bestreichen.
MONTAJE INSTALACION
Palanca de empuje
-
Instalar:
-
Palanca de empuje ①
NOTA:
Primarantriebsrad ①
- Anlaufschieve ②
Kupplungsnabe ③
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen.
-
Montieren:
-
Sicherungsscheibe ① New
Kupplungsnaben-Mutter ②
75Nm(7,5m·kg,54ft·lb)
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe muss so auf der Kupplungsnabe sitzen, dass die entspruchenden Vertie-fungen und Anhebungen ineinanderpassen.
Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter ③ fest halten.

Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086
USA und CDN
Nicht USA und CDN
Embrague
Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen, darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird.
Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl bestreichen.
Die vier dickeren Stahlscheiben ⑧ motorseitig und die drei dünneren ⑤ außenseitig montieren; dazu die Scheibenstärke kontrollieren.
4. Instalar:
- Placa de fricción ①
- Disco de embrace 1 [t = 2,0mm(0,079in)] ②
- Disco de embarague 2 [t=1,6 ~mm. (0,063 in)] ③
NOTA:
Motorol auf das Lager und die Beilagscheibe auftragen.
5. Instalar:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen.
6. Instalar:
- Barra de empuje 2 (1)
- Bola ②
- Barra de empuje 1 (3)
NOTA:
Kupplungsfeder
Kupplungsfeder-Schraube
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
-
Instalar:
-
Muelle del embrague
- Tornillo (muelle de embrague)
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
NOTA:
Kupplungsdeckel-Dichtung ①
New
Passhulse ②
-
Instalar:
-
Junta (tapa de embarque) ①
New -
Clavija de centroido ②
-
Monter:
-
Couvercle d'embrayage ①
- Boulon (couvercle d'embrayage)
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
N.B.:
Kupplungsdeckel ①
Kupplungsdeckel-Schraube
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
-
Instalar:
-
Tapa de embarque ①
- Tornillo (tapa de embarque)
10Nm(1,0·kg,7.2ft·lb)
NOTA:
① Ölfilter demontieren
③ Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren
② Wasserpumper demontieren
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KUR-BELGEHÄUSEDEKKER RECHTS DEMONTIEREN | Siehe unter "MOTORÖL WECHSELN" in KAPITEL 3. Siehe unter "KÜHLFLUSSIGKEIT WECHSELN" in KAPITEL 3. Siehe unter "AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-DAMPFER". Siehe unter "MOTOR DEMONTIEREN". Siehe unter "KUPPLUNG". | ||
| Das Motoröl ablassen. | ||||
| Die Kühlflüssigkeit ablassen. | ||||
| Auspuffkrümmer | ||||
| Fußbremshebel | ||||
| Kupplungsdeckel | ||||
| 1 | Öffilter-Gehäusedeckel | 1 | ||
| 2 | Öffilter | 1 | ||
| 3 | Kühlflüssigkeitsrohr 2 | 1 | ||
| 4 | Wasserpumpengehäuse | 1 | ||
| 5 | Stift | 2 | ||
| 6 | Öltank-Belüftungsschlauch | 1 |
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| ② | 7 | Kickstarterhebel | 1 | |
| 8 | Kurbelgehäusedeckel rechts | 1 | ||
| 9 | Dichtung | 1 | ||
| 10 | Passhülse/O-Ring | 3/1 | ||
| ③ | 11 | Laufrad | 1 | |
| 12 | Beilagscheibe | 1 | ||
| 13 | Laufradwelle | 1 | ||
| 14 | Dichtring 1 | 1 | - Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| 15 | Dichtring 2 | 1 | ||
| 16 | Lager | 1 |
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Laufradwelle
-
Demontieren:
-
Laufrad ①
- Beilagscheibe ②
- Laufradwelle ③
HINWEIS:
Zum Demontieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlussel o. A. an deren Flachstelle @ greifen.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje del rotor
-
Extraer:
-
Rotor ①
- Arandela plana ②
Eje del rotor ③
NOTA:
Die Wasserpumpe braucht nicht zer-legt zu werden, außer wenn Kuhlflüssigkeitschwund- oder -verfürbung bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen.
- Demontieren:
Lager ①
Dichtring ②
Junta de aceite
NOTA:
-
Kontrollieren:
-
Laufradwelle ①
Verschlissen/beschädigt/verbogen Erneuern.
Kesselstein Reinigen.
COMPROBÁCION
Eje del rotor
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest Emeuern.
Cojinete
- Comprobar:
Cojinete
Verschlissen/beschädigt → Erneumann.
Junta de aceite
-
Comprobar:
-
Junta de aceite
-
Montieren:
-
Dichstring ① New
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschreibung oder Teilenummer nachinnen gerichtet ist.
Lager
- Montieren:
Lager ①
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken.
MONTAJE INSTALACION
Junta de aceite
-
Instalar:
-
Junta de aceite ① New
NOTA:
-
Montieren:
-
Laufradwelle ①
- Beilagscheibe ②
- Laufrad ③
14Nm(1,4m·kg,10ft·lb)
HINWEIS:
- Darauf achten, dass die Dichtring-lippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht.
- Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe, das Lager und die Laufradwelle mit Motoröl bestreichen. Die Welle beim Einbau dieren.
Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlussel o. A. an deren Flachstelle @ greifen.
Eje del rotor
-
Instalar:
-
Eje del rotor ①
- Arandela plana ②
- Rotor ③
14Nm(1,4m·kg,10ft·lb)
NOTA:
Kurbelgehäusedeckel rechts
- Montieren:
Passhulse ①
- O-Ring ② New
- Distanzhülse ③
Dichtung ④ New
Kurbelgehausedeckelrechts ①
- Schraube ②
12Nm(1,2m·kg,8,7ft·lb)
- Schraube
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
- Das Ende der Lauadrwelle mit Motoröl bestreichen.
-
Beim Montieren des Kurbelgehäusedeckels am Kurbelgehäuse darauf auf achten, dass das Laufradwellen-Ende ② mit dem entsprchenden Schlitz ③ am Ende der Ausgleichswelle fluchtet.
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. -
Instalar:
-
Tapa del carter (derecha) ①
- Tornillo ②
12Nm(1,2m·kg,8,7ft·lb)
Tornillo
10Nm (1,0m· kg,7,2ft· lb)
TA:
-
Montieren:
-
Kickstarterhebel ①
- Beilagscheibe
- Kickstarterhebel-Schraube
33 Nm (3,3 m·kg, 24 ft·lb)
HINWEIS:
Beim Einbau darauf auf achtenden, dass ein Abstand @ von 8 mm (0,31 in) oder mehr zwischen Kickstarterhebel und Rahmen besteht und dass der Kickstarterhebel nicht den Kurbelgehausedeckel berührt, wenn er gezogen ist.
Arranque a pedal
-
Instalar:
-
Pedal de arranque ①
- Arandela plana
- Tornillo (pedal de arranque)
33Nm(3,3m·kg,24ft·lb)
NOTA:
-
Montieren:
-
Oltank-Belüftungsschlauch ①
- Schlauchschelle ②
-
Montieren:
-
Passhülse ①
- O-Ring ② New
-
Montieren:
-
Wasserpumpengehause ①
- Wasserpumpengehäuse-Schraube (2)
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
- Beilagscheibe ③ New
Kuhlflüssigkeits-Ablass-schraube ④
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
-
Montieren:
-
O-Ring
Kuhlflüssigkeitsrohr ①
Kuhlflüssigkeitsrohr-Schraube ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
-
Instalar:
-
Junta tórica
- Tuberia de refrigerante ①
- Tornillo (tubería de refrigerante) ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
Filtre à huile
- Monter:
-
Montieren:
-
Ölfilter (1)
- O-Ring ② New
- Öfilter-Gehäusedeckel ③
- Schraube (Ölfilter-Gehäusedeckel)
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
Filtro de aceite
① Ausgleichswellen-Antriebsrtzel
② Ausgleichswelle
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | AUSGLEICHSWELLE DEMONTIERENKupplungskorbKurbelgehäusedeckel rechtsStator | Siehe unter “KUPPLUNG”.Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UNDKURBELGEHAUSEDEKKEL RECHTS”.Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTER-KUPPLUNG”. | ||
| ②↑ | 1 | Ausgleichswellen-Mutter | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 2 | Mutter (Primärantriebsritzel) | 1 | ||
| 3 | Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) | 1 | ||
| 4 | Sicherungsscheibe | 1 | ||
| ①↓ | 5 | Ausgleichsvorrichtung | 1 | |
| ②↓ | 6 | Einlegekeil | 1 |
COMPENSADOR
COMPENSADOR
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 1 | 7 | Federscheibe | 1 | |
| 8 | Primäreantriebsritzel | 1 | ||
| 9 | Ausgleichswellen-Antriebsritzel | 1 | ||
| 10 | Sicherungsscheibe | 1 | ||
| 11 | Ausgleichswellen-Antriebsrad | 1 |
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ausgleichsvorrichtung, -Antriebs-ritzel und -rad
-
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
-
Lockern:
Ausgleichswellen-Mutter ①
- Mutter (Primärantriebsritzel) ②
- Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) ③
HINWEIS:
Ein Alu-Blechstück ⑧ zwischen das Antriebsritzel ④ und das Antriebsrad ⑤ der Ausgleichswelle klemmen.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Primärantriebsritzel, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
- Kontrollieren:
Primarantriebsratzel ①
Ausgleichswellen-Antriebsritz-zel ②
Ausgleichswellen-Antriebsrad Verschlissen/beschädigt Erneuern.
COMPROBACION
Rissig/beschädigt Erneuern.
Compensador
- Comprobar:
Compensador
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, -Antriebsritzel und -rad
- Montieren:
Ausgleichswellen-Antriebsrad ①
HINWEIS:
Das Ausgleichswellen-Antriebsrad und die Ausgleichswelle so montieren, dass deren kürzere Zähne @ fluchten.
- Montieren:
Ausgleichswellen-Antriebsritzel ①
HINWEIS:
Die Körnermarkierung (a) des Antriebsritzels und die Körnermarkierung (b) des Antriebsrads müssen fluchen.
Das Ausgleichswellen-Antriebsrad und die Kurbelwelle so montieren, dass deren kürzere Zähne © fluchten.
-
Montieren:
-
Sicherungsscheibe ①
Ausgleichswellen-Antriebsrad (Mutter) ②
50Nm(5,0m·kg,36ft·lb)
- Primarantriebsratzel ③
Federscheibe ④ - Primarantriebsritzel-Mutter ⑤
110Nm (11,0 m·kg, 80 ft·lb)
- Einlegekeil ⑥
Ausgleichsgewicht ⑦ - Sicherungsscheibe ⑧
Ausgleichswellen-Mutter ⑨
45Nm(4,5m·kg,33ft·lb)
HINWEIS:
Das Gewinde und die Kontaktflache der Primarantriebsritzel-Mutter mit Motorol bestreichen.
- Ein Alu-Blechstück ⑧ zwischen das Antriebsritzel ⑩ und das Antriebsrad ⑪ der Ausgleichswelle klemmen.
Die Federscheibe so einbauen, dass deren Anhebung ⑥ nach außen gerichtet ist.
- Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
MONTAJE E INSTALACION
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLE-GENKupplungskorbKurbelgehäusedeckel rechts | Siehe unter “KUPPLUNG”.Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UNDKURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”. | ||
| 12 | 1 | Sicherungssring | 1 | |
| 2 | Beilagscheibe | 1 | ||
| 3 | Ölpumpen-Antriebsritzel | 1 | ||
| 4 | Ölpumpe | 1 | ||
| 5 | Passhülse | 2 | ||
| 6 | Außenrotor 2 | 1 | ||
| 7 | Sicherungssring | 1 | ||
| 8 | Innenrotor 2 | 1 | ||
| 9 | Stift | 1 | ||
| 10 | Ölpumpendeckel | 1 | ||
| 11 | Außenrotor 1 | 1 | ||
| 12 | Innenrotor 1 | 1 |
BOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 2 | 13 | Stift | 1 | |
| 14 | Beilagscheibe | 1 | ||
| 15 | Ölpumpen-Antriebswelle | 1 | ||
| 16 | Rotorgehäuse | 1 |
-
Kontrollieren:
-
Olpumpen-Antriebsritzel
- Olpumpen-Antriebsrad
- Rotorgehäuse
- Ölpumpendeckel Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
2. Messen:
- Radialspiel @
(zwischen Innenrotor ① und Außenrotor ②)
- Radialspiel 6
(zwischen Außenrotor ② und
Rotorgehause ③)
Nicht nach Vorgabe
Ölpumpe erneuern.

Radialspiel @:
Max. 0,12 mm
(Max. 0,0047 in)
0,20 mm (0,008 in)
Radialspiel 已
0,09-0,17 mm
(0,0035-0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Axialspiel ©:
0.03-0.10 mm
(0,0012-0,0039 in)
0,17 mm (0,007 in)
-
Kontrollieren:
-
Stockend Schritte 1 u. 2 wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern.
COMPROBÁCION
Bomba de aceite
-
Montieren:
-
Olpumpen-Antriebswelle ①
- Beilagscheibe ②
- Stift ③
- Innenrotor 1 (4)
HINWEIS:
- Motoröl auf die Ölpumper-Antriebswelle und den Innenrotor 1 aufragen.
- Der Stift muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen.
MONTAJE INSTALACION
Bomba de aceite
-
Instalar:
-
Eje impulsor de la bomba de aceite (1)
- Arandela ②
- Pasador ③
- Rotor interior 1 (4)
NOTA:
-
Montieren:
-
AuBenrotor 1 (1)
HINWEIS:
Motorol auf den Außenrotor 1 auftragen.
-
Instalar:
-
Rotor exterior 1 (1)
NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor exterior 1.
- Motoröl auf das Ende der Ölpumper-Antriebswelle und den Innenrotor 2 auftragen.
-
Der Stift muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen.
-
Instalar:
-
Tapa de la bomba de aceite ①
- Tornillo (tapa de la bomba de aceite) ②
2 Nm (0,2 m·kg,1,4 ft·lb)
- Pasador ③
- Rotor interior 2 (4)
Anillo elástico ⑤ New
NOTA:
-
Montieren:
-
AuBenrotor 2 ①
Passhulse ② - Olpumpe ③
- Olpumpen-Schraube ④
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
Motorol auf den Außenrotor 2 auftragen.
-
Montieren:
-
Olpumpen-Antriebsrtzel ①
- Beilagscheibe ②
- Sicherungsgring ③ New
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen.
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
① Kickhebelwelle demontieren
③ Kickhebelwelle demontieren
② Kickhebelwelle zerlegen
④ Zahnsegment demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | KICKHEBELWelle UND SCHALT-Welle DEMONTIEREN Ölpumpe | Siehe unter “ÖLPUMPE”. | ||
| 1 | 1 | Kickstarter-Zwischenrad | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 2 | 2 | Kickhebelwelle komplett | 1 | |
| 3 | 3 | Federführung | 1 | |
| 4 | 4 | Torsionsfeder | 1 | |
| 5 | 5 | Klinkenrad | 1 | |
| 6 | 6 | Kickstarter-Ritzel | 1 | |
| 7 | 7 | Kickhebelwelle | 1 | |
| 8 | 8 | Beilagscheibe | 1 | |
| 9 | 9 | Fußschalthebel | 1 | |
| 10 | 10 | Schaltwelle | 1 | |
| 11 | 11 | Distanzhülse | 1 | |
| 12 | 12 | Torsionsfeder | 1 |
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 13 | Rolle | 1 | ||
| 14 | Schaltführung | 1 | ||
| 15 | Schaltklinke komplett | 1 | ||
| 16 | Schaltklinke | 1 | ||
| 17 | Finger | 2 | ||
| 18 | Stift | 2 | ||
| 19 | Feder | 2 | ||
| 20 | Rastenhebel-Schraube | 1 | ||
| 21 | Rastenhebel | 1 | ||
| 22 | Torsionsfeder | 1 | ||
| 23 | Stiftplatte | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kickhebelwelle komplett
-
Demontieren:
-
Kickhebelwelle komplett ①
HINWEIS:
Die Torsionsfeder ② aus der Bohrung ⑧ im Kurbelgehäuse losen.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Schaltführung und Schaltklinke komplett
- Demontieren:
Schaltfuhrungs-Schraube
- Schaltführung ①
Schaltklinke komplett ②
HINWEIS:
Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam zerlegt.
-
Demontieren:
-
Stiftplatten-Schraube ①
- Stiftplatte ②
HINWEIS:
Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schraube lockern.
ACHTUNG:
Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf auf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schätzen.
Segmento
-
Extraer:
-
Tornillo (segmento) ①
- Segmento ②
NOTA:
Kickhebelwelle und Klinkenrad
-
Kontrollieren:
-
Leichtgangigkeit des Klinkenrads ① Stockend → Erneumann.
- Kickhebelwelle ② Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Feder ③ Gebrochen Erneuern.
COMPROBACION
Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klinkenrad
1. Kontrollieren:
- Kickstarter-Ritzel ①
- Kickstarter-Zwischenrad ②
- Klinkenrad ③
- Verzahnung @
- Klinkenverzahlung ⑥ Verschlissen/beschädigt → Erneumann.
Schaltwelle ① Verbogen/beschädigt Erneuern.
Feder ② Gebrochen Erneuern.
Eje del cambio
1. Comprobar:
Schaltführung und Schaltklinke komplett
1. Kontrollieren:
- Schaltführung ①
- Schaltklinke ②
- Finger ③
- Stift ④
Feder ⑤ Verschlissen/beschädigt Erneuern.
Rastenhebel ① Verschlissen/beschädigt Erneuern.
Torsionsfeder ② Gebrochen Erneuern.
Palanca de tope
1. Comprobar:
-
Montieren:
-
Stiftplatte ①
- Stiftplatten-Schraube
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
HINWEIS:
Der Stift ⑥ an der Schaltwalze muss in der Kerbe ⑧ in der Stiftplatte sitzen.
ACHTUNG:
Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf auf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen.
MONTAJE E INSTALACION
Segmento
-
Instalar:
-
Segmento ①
- Tornillo (segmento)
30Nm (3,0m· kg,22ft· lb)
NOTA:
Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet werden.
Schaltführung und Schaltklinke komplett
- Montieren:
Feder ①
- Stift ②
- Finger ③ (an der Schaltklinke ④)
HINWEIS:
Motoröl auf die Federn, Stifte und Finger auftragen.
-
Montieren:
-
Schaltklinke komplett ①
(an der Schaltführung ②)
Palanca de tope
-
Instalar:
-
Muelle de torsión ①
- Arandela plana ②
- Palanca de tope ③
- Tornillo (palanca de tope) ④
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
NOTA:
-
Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert.
Den Schaff der Stiftplatten-Schraube mit Motorol bestreichen. -
Instalar:
-
Conjunto de la palanca de cambio ①
- Guía de cambio (2)
NOTA:
Schaltfuhrungs-Schaube ①
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
-
Montieren:
-
Rolle ①
- Distanzhülse ②
Torsionsfeder ③ - Beilagscheibe ④
Schaltwelle ⑤
HINWEIS:
Die Rolle und die Schaltwelle mit Motoröl bestreichen.
-
Montieren:
-
Fußschalthebel
"LIGHTMA
Siehe unter
STARTER
SCHINE UND
Eje del cambio
- Instalar:
Kickhebelwelle komplett
-
Montieren:
-
Kickstarter-Ritzel ①
- Beilagscheibe ②
- Sicherungsgring ③
Klinkenrad ④
Feder ⑤ - Beilagscheibe ⑥
- Sicherungsring ⑦
(an der Kickhebelwelle ⑧)
HINWEIS:
Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybd-ändisulfidöl bestreichen.
Die Körnermarkierung @ auf dem Klinkenrad muss mit der Körnermarkierung b auf der Kickhebelwelle fluchten.
Das Ende (a) der Torsionsfeder muss in der Bohrung (b) der Kickhebelwelle sitzen.
-
Montieren:
-
Federführung ①
HINWEIS:
Beim Montieren der Federfuhrung an der Kickhebelwelle sicherstellen, dass das Ende der Torsionsfeder in der Nut ③ der Federfuhrung sitzt.
-
Instalar:
-
Guía del muelle ①
NOTA:
Die Kontaktflächen des Kickhebel-wellen-Anschlags ⑧ und der Klinkenrad-Führung ③. mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
- Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen.
- Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der Kickhebelwellen-Anschlag in der Klinkenrad-Führung sitzt.
Die Torsionsfeder im Gegenhrzeigersinn drehen und in der entspruchenden Bohrung @ im Kurbelgehause einsetzen.
Kickstarter-Zwischenrad
-
Montieren:
-
Kickstarter-Zwischenrad ①
- Beilagscheibe ②
- Sicherungsgring ③ New
HINWEIS:
- Bei der Montage des Kickstarter-Zwischenrads darauf auf achten, dass dessen Vertiefung @ nach außen gerichtet ist.
- Motoröl auf die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG

Arbeitsumfang:
① Starterkupplung/Antriebsrad demontieren
② Rotor demontieren
③ Impulsgeber/Stator demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | LICHTMASCHINE UND STATOR DEMONTIEREN | Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. | ||
| Das Motoröl ablassen. | ||||
| Sitzbank und Kraftstofftank | ||||
| Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. | ||||
| 1 3 | 1 | Fußschalthebel | 1 | Nicht zerlegen! |
| 2 | Drehmomentbegrenzer-Abdekung | 1 | ||
| 3 | Drehmomentbegrenzer | 1 | ||
| 4 | Kurbelgehäusedeckel links | 1 | ||
| 5 | Dichtung | 1 | ||
| 6 | Paßhülse | 2 |
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE

| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| ③↑ | 7 | Zwischenrad | 1 | |
| 8 | Lager | 1 | ||
| 9 | Welle | 1 | ||
| 10* | Rotor-Mutter | 1 | Siehe unter HINWEIS. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| 11 | Rotor | 1 | ||
| 12 | Scheibenfeder | 1 | ||
| 13 | Starterkupplungs-Abdeckung | 1 | ||
| 14 | Starterkupplung | 1 | ||
| 15 | Starterkupplungs-Antriebsrad | 1 | ||
| 16 | Halterung | 1 | ||
| 17 | Impulsgeber | 1 | ||
| 18 | Stator | 1 |
HINWEIS:
Die Rotormutter zunachst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Rotor
-
Demontieren:
-
Rotor-Mutter ①
- Beilagscheibe
Den Rotorhalter ② verwenden.

Rotorhalter: YS-1880-A/ 90890-01701
PUNTOS DE DESMONTAJE
Rotor
-
Extraer:
-
Tuerca (rotor) ①
- Arandela plana Utilice el soporte de la roldana ②.

Soporte de roldana: YS-1880-A/90890-01701
-
Déposer:
-
Rotor ①
-
Demontieren:
-
Rotor ①
Den Rotorabzieher ② verwenden.

Rotorabzieher: YM-04142/90890-04142
-
Extraer:
-
Rotor ①
-
Demontieren:
-
Starterkupplungs-Abdeckung ①
HINWEIS:
Die Starterkupplungs-Abdeckung mit einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. A. unter der Wölbung @ vorsichtig heraushebeln, ohne die Abdeckung zu beschädigen.
-
Demontieren:
-
Starterkupplung ①
HINWEIS:
Die Scheibe ⑧ mit einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. A. allmählich hersaushebeln.
Embrague del motor de arranque
-
Extraer:
-
Tapa del Conjunto del embrague del motor de arranque ①
NOTA:
-
Kontrollieren:
-
Rotor-Innenfläche @
- Stator-Oberfläche ⑥
Beschädigt Kurbelwellen-Schlag und -Lager kontrollie- ren.
Gegebenensfalls Rotor und/oder Stator erneuern.
COMPROBACION
Magneto CA
- Comprobar:
-
Kontrollieren:
-
Scheibenfeder ① Beschädigt → Erneuern.
Chaveta de media luna
-
Comprobar:
-
Chaveta de media luna ① Dañada → Cambiar.
-
Kontrollieren:
-
Starterkupplung Verbogen/verschlissen → Erneuern.
-
Kontrollieren:
Zwischenrad
Zwischenradwelle
- Starterkupplungs-Zahnrad Angefressen/Gratbildung/ Materialausbruch/rau/verschlissen Defekte Bauteile erneuern.
-
Kontrollieren:
-
Funktion der Starterkupplung
Das Starterkupplungs-Antriebsrad ① an der Starterkupplung ② montieren und dann die Starterkupplung fest halten.
Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Gegenuhrzeigersinn [2] drehen. Zwischen Starterkupplung und Starterkupplungs-Antriebsrad muss nun Kraftschluss bestehen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defect und muss erneert werden.
Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Uhrzeigersinn A drehen. Das Starterkupplungs-Zahrnrad muss sich nun frei drehen lasen.
Anderenfalls ist die Starterkupplung defect und muss erneuert werden.
Drehmomentbegrenzer
-
Kontrollieren:
-
Drehmomentbegrenzer Verbogen/verschlissen Erneuern.
Embrague del motor de arranque
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
-
Montieren:
-
Stator ①
- Stator-Schraube ②
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
Impulsgeber ③
- Halterung ④
- Schraube ⑤
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
- Das Lichtmaschinen-Kabel ⑤ unter den Impulsgeber führen.
- Das Lichtmaschinenkabel ④ wie in der Abbildung gezeigt unter der Halterung hindurch führen.
- Darauf achten, dass das Lichtmaschinen-Kabel nicht im Kurbelgehäuse eingequetscht wird.
Die Schraube (Stator) mit einem T25-Einsatz festziehen. - Dichtmittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels aufragen.

YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505
MONTAJE E INSTALACION
Magneto CA y embrague del motor de arranque
-
Montieren:
-
Starterkupplungs-Antriebsritzel ①
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Starterkupplungs-Antriebsritzels auftragen.
-
Instalar:
-
Engranaje impulsor del embrague del motor de arranque ①
NOTA:
-
Montieren:
-
Starterkupplung ① (am Rotor ②)
HINWEIS:
Die Starterkupplung so einbauen, dass deren Scheibe nach ober gerichtet ist.
- Beim Einbau der Starterkupplung die Haltenasen @ einzeln am Kupplungsumfang eindrücken.
Die Starterkupplung eindrucken, bis sie den Rotor berührt.
-
Montieren:
-
Starterkupplungs-Abdeckung ① (am Rotor ②)
HINWEIS:
Beim Einbau der StarterkupplungsAbdeckung die Haltenasen @ in dieentsprechenden Nuten 包 im Rotor einsetzen.
-
Instalar:
-
Embrague del motor de arranque ① Al rotor ②.
NOTA:
- Kontaktflächen der konischen Bereiche von Kurbelwelle und Rotor entfetten.
- Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, dass deren flache Seite (a) parallel zur Kurbelwellen-Mittellinie (b) ist.
-
Beim Einbau des Rotors muss die Keilnut © im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten.
-
Instalar:
-
Chaveta de media luna ①
- Rotor ②
NOTA:
-
Montieren:
-
Rotor-Beilagscheibe
- Rotor-Mutter ①
65Nm(6,5m·kg,47ft·lb)
Den Rotorhalter ② verwenden.
HINWEIS:
Die Rotormutter zunachst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.

Rotorhalter: YS-1880-A/ 90890-01701
-
Instalar:
-
Arandela plana (rotor)
- Tuerca (rotor) ①
65Nm (6,5m· kg,47ft· lb)
Welle ①
Lager ②
- Zwischenrad 2 ③
HINWEIS:
Motorol auf die Welle, das Lager und die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen.
- Instalar:
Passhüse
- Dichtung (Kurbelgehäusedekkel links) New
Kurbelgehäusedeckel links ①
Dichtung (Kurbelgehäusedekkel links)
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
-
Montieren:
-
Beilagscheibe
- Drehmomentbegrenzer ①
- Beilagscheibe
HINWEIS:
Motoröl auf die Welle und die Beilagscheiben auftragen.
Abdeckung (Zwischenrad 1) ①
- Schraube ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
HINWEIS:
Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so einbauen, dass deren Markierung @ nach oben gerichtet ist.
-
AnschlieBen:
-
Lichtmaschinen-Kabel Siehe unter "KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
-
Montieren:
-
Fußschalthebel ①
- Füßschalthebel-Schraube
12 Nm (1,2 m·kg, 8,7 ft·lb)
HINWEIS:
Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen, dass die Mitte des Fußschalthebels ca. 5,1 mm (0,2 in) © oberhalb der Fußbrastenauflage ist.
-
Instalar:
-
Tapa (engranaje intermedio 1) ①
Tornillo ②
10Nm (1,0m· kg,7,2ft· lb)
NOTA:
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | MOTOR DEMONTIERENDas Motorrad aufbocken und in gerader Stellung halten.Das Motoröl ablassen.Sitzbank, Kraftstofftank und SeitenabdeckungKühlerAuspuffkrümer und SchalldämpferSekundär Luft-AbschaltventilKupplungszug und -FührungFußschalthebelFederbeinVergaser | 1 WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.Siehe unter “KÜHLER”.Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-DAMPFER”.Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.Motorseitig lösen.Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTER-KUPPLUNG”.Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 6.Siehe unter “VERGASER”. |
DESMONTAJE DEL MOTOR
Arbeitsumfang:
① Motor demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Zylinderkopf-EntlüftungsschlauchZündspuleDas Lichtmaschinen-Kabellös.Das Starter-Kabellös.Batterie-Minuskabel | Siehe unter “NOCKENWELLLEN”.Siehe unter “E-STARTER” in KAPITEL 6.Startermotorseitig freiend. | |||
| 123456789 | MotorschutzLeerlaufschalterKettenabdeckungAntriebsritzel-MutterSicherungsscheibeAntriebsritzelClipFußbremshebel-SchraubeFußbremshebel | 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 | - Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 1 | 10 | Obere Motorhalterung rechts | 1 | - Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 11 | Obere Motorhalterung links | 1 | ||
| 12 | Untere Motorhalterung | 2 | ||
| 13 | Motor-Lagerbolzen | 3 | ||
| 14 | Schwingenachse | 1 | ||
| 15 | Motor | 1 |
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Antriebsritzel
- Demontieren:
Antriebsritzel-Mutter ①
- Sicherungsscheibe ②
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Beim Lockern der Antriebsrtzel-Mutter die Hinterradbremse betätigten.
-
Demontieren:
-
Antriebsritzel ①
Antriebskette ②
HINWEIS:
Antriebsitzel und -kette gemeinsam demontieren.
PUNTOS DE DESMONTAJE Piñón motor
-
Demontieren:
-
Schwingenachse ①
HINWEIS:
Durch Entfernen der Schwingenachse wird die Schwinge gelost. Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die Schwinge abzustützen.
-
Demontieren:
-
Motor ①
(von der rechten Seite)
HINWEIS:
Sicherstellen, dass alle Kabel, Schläuche und Seilzüge gelost sind.
-
Montieren:
-
Motor ①
Den Motor von der rechten.
Seite montieren. - Schwingenachse ②
X 85Nm (8,5m·kg,61 ft·lb) - Motor-Lagerbolzen (unter) ③
53Nm(5,3m·kg,38ft·lb) - Untere Motorhalterung ④
- Schraube (untere Motorhalterung) ⑤
34Nm (3,4m· kg,24ft· lb) - Sicherungsring ⑥
- Motor-Lagerbolzen (vorn) ⑦
53Nm(5,3m·kg,38ft·lb) - Obere Motorhalterung rechts ⑧
- Obere Motorhalterung links ⑨
- Schraube (obere Motorhalterung) ⑩
55Nm(5,5m·kg,40ft·lb)
Motor-Lagerbolzen (oben) ⑪
55Nm(5,5m·kg,40ft·lb)
HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Schwin-genachse auftragen.
Den Sicherungsring mit den Klauen @ zur AuBenseite des Rahmens weisend montieren.
Feder ①
- Fußbremshebel ②
- O-Ring ③ New
- Fußbremshebel-Schraube ④
26Nm(2,6m·kg,19ft·lb)
- Clip ⑤
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Pedal de freno
-
Instalar:
-
Muelle ①
- Pedal de freno ②
- Junta tórica ③ New
- Tornillo (pedal de freno) ④
-
Montieren:
-
Antriebsritzel ①
Antriebskette ②
HINWEIS:
Antriebsitzel und -kette gemeinsam montieren.
Pinon motor
-
Montieren:
-
Sicherungsscheibe ① New
- Antriebszritzel-Mutter ②
75Nm(7,5m·kg,54ft·lb)
HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigten.
-
Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen die Mutter umbiegen.
-
Montieren:
-
Kettenführung
- Kettenabdeckung ①
- Kettenabdeckungs-Schraube
(2)
8 Nm (0,8m· kg,5,8ft· lb)
Feder ①
- Stift ②
- O-Ring ③ New
Leerlaufschalter 4
- Leerlaufschalter-Schraube ⑤

4Nm(0,4m·kg,2,9ft·lb)
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
CARTER MOTEUR ET VILEBREQIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Arbeitsumfang:
① Kurbelgehäuse trennen
② Kurbelwelle demontieren
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | KURBELGEHÄUSE TRENNNENMotorKolbenAusgleichswelleKickhebelwelle komplettStiftplatteStator | Siehe unter "MOTOR DEMONTIEREN".Siehe unter "ZYLINDER UND KOLBEN".Siehe unter "AUSGLEICHSWELLE".Siehe unter "KICKHEBELWELLE UND SCHALT-WELLE".Siehe unter "LICHTMASCHINE UND STARTER-KUPPLUNG". | ||
| 12 | Steuerkettenschiene (hinten)SteuerketteSchraube (50 mm)Schraube (60 mm)Schraube (80 mm)SchlauchführungKupplungszug-HalterungKurbelgehäuseteil rechtsKurbelgehäuseteil links | 117231111 | - Siehe unter "DEMONTAGE-EINZELHEITEN". |
CÁRTER Y CIGÜENAL
CÁRTER Y CIGÜENAL
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| ② | 10 | Ölsieb | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 11 | Ausgleichswelle | 1 | ||
| 12 | Kurbelwelle | 1 |
① Kurbelgehäuse-Lager demontieren
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | KURBELGEHÄUSE-LAGER DEMONTIE-REN | Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UNDSCHALTGABELN”. | ||
| GetriebeSchaltwalze und Schaltgabeln | ||||
| 1 | 1 | Dichtring | 3 | |
| 2 | Lager | 10 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
COJINETE DEL CÁRTER
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kurbelgehäuse
- Trennen:
Kurbelgehauseil rechts
Kurbelgehäuseteil links
Arbeitsfolge:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben, Schlauchführung und Kupplungszug-Halterung demontieren.
HINWEIS:
Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert wurden.
Das Kurbelgehauseitel rechts demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse auf seine linke Seite ablegen und zum Auftrennen der beiden Gehauseteile einen Schlitz-Schraubendreher in die Gehausenaht @ einfahren.
Das Kurbelgehauseitel rechts waagerecht Herausheben und damit leicht mit einem Gummihammer auf die Gehausenaht und Motorbefestigung klopfen; Kurbelwelle und Getriebe im Kurbelgehauseitel links hinterlassen.
ACHTUNG:
Nur mit einem weichen Hammer auf das Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht auf Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen gleichmäßig getrennt werden. Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen halten, das Gehäuse auf verbliebene Schraubverbindungen u. Ä. überprüfen. Nicht forcieren.
Die Passhulsen und O-Ringe erneuern.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cáter
- Separar:
Zum Herausnehmer der Ausgleichswelle muss deren Abflachung @ zur Kurbelwelle gerichtet sein.





Crankshaft
- Remove:
Crankshaft ①
Use the crankcase separating tool ②.

Crankcase separating tool: YU-A9642/90890-04152
CAUTION:
Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug ② verwenden.

Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-A9642/90890-04152
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben.
Cigüenal
- Extraer:
Cigüeñal ①
Utilice el separator de carter ②.

Herramienta de separacion del carter: YU-A9642/90890-04152
ATENSION:
Kurbelwellen-Hauptlager
- Demontieren:
Lager ①
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrückken.
- Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden.
Steuerkette und Steuerkettenschiene
-
Kontrollieren:
-
Steuerkette Rissig/steif Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern.
-
Kontrollieren:
-
Steuerkettenschiene Verschlissen/beschädigt → Erneumann.
Kurbelgehäuse
- Kontrollieren:
Passflächen @ Verkratzt Erneuern.
- Motorbefestigung ⑥, Kurbelgehäuse Rissig/beschädigt → Erneuen.
COMPROBÁCION
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest Erneuern.
- Kontrollieren:
Dichtring
Verschlissen/beschädigt → Erneumann.
- Comprobar:
Cojinete
-
Messen:
-
Schlag @
- Pleuel-Radialspiel ⑥
- Pleuel-Axialgame
Kurbelbreite
Nicht nach Vorgabe Erneuern.
Eine Messuhr und eine Fuhlerlehre verwenden.

Messuhr und Ständer: YU-3097/90890-01252
| Standard | <Grenz-wert> | |
| Max. Schlag: | 0,03 mm (0,0012 in) | 0,05 mm (0,002 in) |
| Pleuel-Radial-spiel: | 0,4-1,0 mm (0,016- 0,039 in) | 2,0 mm (0,08 in) |
| Pleuel-Axial-spiel: | 0,15-0,45 mm (0,0059- 0,0177 in) | 0,50 mm (0,02 in) |
| Kurbel-breite: | 61,95- 62,00 mm (2,439- 2,441 in) | — |
Cigüenal
-
Kontrollieren:
-
Olsieb
Beschädigt Erneuen.
Depurador de aceite
-
Comprobar:
-
Depurador de aceite
Dañado → Cambiar.

EC4N5000
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kurbelwellen-Hauptlager
- Montieren:
Lager New
Lagerdeckel
Lagerdeckel-Schraube

Lagerdeckel-Schraube

Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) ①
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
(an den Kurbelgehäuseteilen links und rechts)
HINWEIS:
- Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drucken.
Um zu verhindern, dass die Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) sich lost, den Rand @ des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung b verstemmen. Dabei darauf auf achten, dass der Schraubenkopf nicht vollig zerstört wird.
MONTAJE E INSTALACIOn Cojinetedel ciguññal
- Instalar:
Cojinete New
- Tope de cojinete
- Tornillo (tope de cojinate)


- Tornillo (tope de cojinate)
- Tornillo [tope del cojinate (cigüeñal)] ①
14Nm (1,4m· kg,10ft· lb)
Das Kurbelwellen-Einbauwerkzeug ②, ③, ④ und ⑤ verwenden.

Kurbelwellen-Einbaufassung ②:
YU-90050/90890-01274
Kurbelwellen-Einbauschraube ③:
YU-90050/90890-01275
Adapter (M12) ④: YU-90063/90890-01278
Kurbelwellen-Einbauhülse ⑤:
YM-91044/90890-04081
A USA und CDN
Nicht USA und CDN
Cigüenal
- Instalar:
Cigüeñal ①
- Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen, den Pleuel mit einer Hand fest halten und damit die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigten, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstört.
Vor der Montage der Kurbelwelle die Passflache zum Kurbelgehause reinigen.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer eintreiben.
NOTA:
- Funktion der Schaltung
- Funktion des Getriebes Stockend Instand setzen.
2. Comprobar:
- Funcionamento delchio
- Funcionamento de la caja de ambios
- Funcionamento no suave → Reparar.
3. Monter:
- Dichtmasse (auf das Kurbelgehäuseteil rechts)

YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Dichtmittels mussen die Passflächen der beiden Kurbelgehäuseteile gereinigt werden.
4. Aplicar:
Das Kurbelgehauseitel rechts auf das Kurbelgehauseitel links montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen
- Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
-
Festziehen:
-
Schlauchführung ①
Kupplungszug-Halterung ② - Schraube (Kupplungszug-Halterung)
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
Kurbelgehause-Schraube
12Nm(1,2m·kg,8,7ft·lb)
HINWEIS:
Die Kurbelgehäuse-Schraubenschrittweise über Kreuz festziehen.
-
Montieren:
-
Steuerkette
- Steuerkettenschiene (hinten)
- Steuerkettenschienen-Schraube
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
- Demontieren:
Dichtmasse
(Überschuss auf der ZylinderPassfläche)
- Auftragen:
Motorol
(auf Kurbelzapfen, Lager und Ölbohrung)
-
Kontrollieren:
-
Funktion von Kurbelwelle und Getriebe
Stockend Instand setzen.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
Arbeitsumfang:
① Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | GETRIEBE, SCHALTWALZE UNDSCHALTGABELN DEMONTIERENMotorDas Kurbelgehäuse auftretenn. | Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBEL-WELLE”. | ||
| 1234567 | EingangswelleAusgangswelleSchaltwalzeSchaltgabel 3Schaltgabel 2Schaltgabel 1Distanzhülse | 111111111 | - Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe
- Demontieren:
Eingangswelle ①
Ausgangswelle ②
Schaltwalze
Schaltgabel 3
Schaltgabel 2
Schaltgabel 1
HINWEIS:
Die Baugruppe mit der am Kurbelgehause montierten Distanzhülse ③ demontieren.
Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage samtlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken.
- Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer.
PUNTOS DE DESMONTAJE
-
Kontrollieren:
-
Schaltklauen @
- Verzahnung ⑥
Schaltgabel-Führungsnut Verschlissen/beschädigt Erneuern.
COMPROBÁCION
Engranajes
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest Emeuern.
Cojinete
- Comprobar:
Cojanine ①
Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte
- Kontrollieren:
Schaltgabel ①
Verschlissen/beschädigt/verkratzt Erneuern.
Verschlissen/beschädigt/verbogen Erneumann.
- Comprobar:
Leva de cambio ①
- Segmento ②
-
Controller:
-
Mouvement des fourchettes
-
Mouvement irrégulier Remplacer.
-
Kontrollieren:
-
Beweglichkeit der Schaltgabeln
Stockend Schaltgabel erneuern.
Beim Austausch einer defecten Schaltgabel ebenfls die links und rechts anliegenden Zahnrader erneuern.
NOTA:
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Getriebe
-
Montieren:
-
Ritzel 5. Gang (25T) ①
- Ritzel 3. Gang (16T) ②
- Distanzhülse ③
- Ritzel 4. Gang (20T) ④
- Ritzel 2. Gang (15T) ⑤ (an der Getriebe-Eingangs-welle ⑥
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
MONTAJE E INSTALACION
Caja de Cambios
-
Instalar:
-
Engranaje de piñón de 5^a (25T) ①
- Engranaje de piñón de 3^a (16T) ②
Casquillo ③ - Engranaje de piñón de 4^a (20T) ④
- Engranaje de piñón de 2^a (15T)
⑤
Al eje principal ⑥.
NOTA:
-
Montieren:
-
Distanzhülse ①
Zahnrad 2. Gang (26T) ②
Zahnrad 4. Gang (21T) ③
Zahnrad 3. Gang (21T) ④
Zahnrad 5. Gang (21T) ⑤ - Distanzhülse ⑥
Zahnrad 1. Gang (29T) ⑦ - O-Ring (an der Getriebe-Ausgangswelle)
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Los-rads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Instalar:
Casquillo ①
- Piñón de rueda de 2^a (26T) ②
- Piñón de rueda de 4^a (21T) ③
- Piñón de ruea de 3^a (21T) ④
- Piñón de rueda de 5^a (21T) ⑤
Casquillo ⑥
- Piñón de rueda de 1^a (29T) ⑦
- Junta tórica ⑧ Al eje posterior ⑨
NOTA:
-
Montieren:
-
Beilagscheibe ①
- Sicherungsring ②
New
HINWEIS:
Die scharfe Kante @ des Sicherungsrisings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad @ befinden.
- Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden © gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen.
-
Instalar:
-
Arandela plana ①
Anillo elástico ②
New
NOTA:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Beim Montieren der Distanstücks vorsichtig vorgehen, um die Kürbelgehäuse-Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
- Montieren:
Schaltgabel 1 (L) ①
Schaltgabel 2 (M) ②
- Schaltgabel 3 (R) ③
Schaltwalze ④ (an Eingangs- und Ausgangs-wellen)
HINWEIS:
-
Molybdändisulfidöl auf die Schalt-gabel-Führungsnuten auftragen.
Die Schaltgabel 1 (L) muss sich mit der Führungsnut des Zahnrads ⑤ fur den 4. Gang und die Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads ⑦ fur den 5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Engriff befinden.
Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels 6 fur den 3. Gang auf der GetriebeEingangswelle im Eingriff befinden. -
Instalar:
Casquillo ①
NOTA:
Motoröl auf die Lager und Führungsstangen auftragen.
NOTA:
① Vorderrad demontieren
③ Bremsscheibe demontieren
② Radlager demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | VORDERRAD DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. | ▲WARNUNG ▲Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. | ||
| 1 | Achshalterungs-Schraube | 4 | Lediglich lockern. | |
| 2 | Vorderachs-Mutter | 1 | ||
| 3 | Vorderachse | 1 | ||
| 4 | Vorderrad | 1 | ||
| 5 | Geschwindigkeitssensor | 1 | ||
| 6 | Distanzhülse | 1 | ||
| 7 | Dichtring | 1 | ||
| 8 | Lager | 2 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| 9 | Bremsscheibe | 1 |
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
③ Bremsscheibe demontieren
② Radlager demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | HINTERRAD DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. | WARNING Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. | ||
| 1 | 1 | Hinterachs-Mutter | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 2 | 2 | Hinterachse | 1 | |
| 3 | 3 | Kettenspanner | 2 | |
| 4 | 4 | Hinterrad | 1 | |
| 5 | 5 | Distanzhülse | 2 | |
| 6 | 6 | Kettenrad | 1 | |
| 7 | 7 | Dichtring | 2 | |
| 8 | 8 | Sicherungssring | 1 | |
| 9 | 9 | Lager | 2 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 10 | 10 | Bremsscheibe | 1 |
RUEDA TRASERA
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hinterrad
- Demontieren:
Rad ①
HINWEIS:
Das Hinterrad nach vorn drucken und die Antriebskette ② abnehmer.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Rueda trasera
- Extraer:
Rueda ①
NOTA:
R 达lager (nach Bedarf)
- Demontieren:
Lager ①
HINWEIS:
Das Lager mit einem Lagerlustreiber ② ausbauen.
Nicht nach Vorgabe Instand setzen/erneuern.

Max.Felgenschlag:
Höhenschlag ①:
2,0 mm (0,08 in)
Seitenschlag ②:
2,0 mm (0,08 in)
- Kontrollieren:
Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest Erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise erneuern.
COMPROBÁCION
Rueda
-
Messen:
-
Radachs-Verbiegung Nicht nach Vorgabe Erneuern. Eine Messehr ① verwenden.

Max. Radachs-Verbiegung: 0,5 mm (0,020 in)
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.
WARNING
Eine verbogene Radachse damit unter keinen Umständen gerichtet werden.
Eje de la rueda
-
Messen:
-
Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad) Eine Messuhr ① verwenden. Nicht nach Vorgabe Felgenschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneuern.
| Max. Bremsscheiben-Verzug: | ||
| Standard | <Grenzwert> | |
| Hinten | — | 0,15 mm(0,006 in) |
-
Messen:
-
Bremsscheiben-Stärke @ Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
| Min. Bremsscheiben-Stärke: | ||
| Standard | <Grenzwert> | |
| Vorn | 3,0 mm(0,12 in) | 2,5 mm(0,10 in) |
| Hinten | 4,0 mm(0,16 in) | 3,5 mm(0,14 in) |
Disco de freno
Lager (links) ①
- Distanzstück ②
Lager (rechts) ③
Dichstring ④ New
HINWEIS:
Lager und Dichtstringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Eine Steckschluss-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
- Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen.
Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschrifung oder Teilenummer nach auBen gerichtet ist.
ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.
- Montieren:
Bremsscheibe ①
Bremsscheiben-Schraube ②
12Nm(1,2m·kg,8,7ft·lb)
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
MONTAJE INSTALLACION
Rueda delantera
- Instalar:
-
Montieren:
-
Distanzhülse ①
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Die Geschwindigkeitssensor-Dichtringlippe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Beim Einsetzen des Geschwindigkeitsensors in die Radnabe darauf auf achten, dass die beiden Mitnehmerklauen @ in die entsprechenden Nuten @ eingreifen.
Die Bremsscheibe ① korrekt zwischen die Bremsbeläge ② einsetzen.
- Sicherstellen, dass die Geschwindigkeitssensor-Vorsprünge @ über dem Anschlag b am Standrohr sitzen.
- Instalar:
Rueda
NOTA:
Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Instalar:
Eje de la rueda ①
NOTA:
Aplique grasa de jabon de litio al eje de la rueda.
-
Montieren:
-
Achsmutter ①
90Nm(9,0m·kg,65ft·lb)
-
Instalar:
-
Tuerca (eje de la rueda) ①
90Nm(9,0m·kg,65ft·lb)



-
Tighten:
-
Bolt (axle holder) ①
23Nm(2.3m·kg,17ft·lb)
NOTE:
-
Festziehen:
-
Achshalterungs-Schraube ①
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen der Schraube die Teleskopgabel mit gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern setzen, damit die Radachse sich richtig in die Achshalterung einpasst.
Lager (rechts) ①
- Sicherungsgring ② New
- Distanzstück ③
Lager (links) ④
Dichstring ⑤ New
HINWEIS:
Lager und Dichstringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen.
- Eine Steckschluss-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
- Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschreibung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist.
ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.
Rueda trasera
Bremsscheibe ①
Bremsscheiben-Schraube ②
14Nm(1,4m·kg,10ft·lb)
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
-
Instalar:
-
Disco de freno ①
- Tornillo (disco de freno) ②
14Nm(1,4m·kg,10ft·lb)
NOTA:
-
Montieren:
-
Kettenrad ①
- Kettenrad-Schraube ②
- Beilagscheibe (Kettenrad) ③
- Kettenrad-Mutter ④
50Nm(5,0m·kg,36ft·lb)
HINWEIS:
Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen.
-
Montieren:
-
Distanzhülse ①
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Die Bremsscheibe ① korrekt zwischen die Bremsbeläge ② einsetzen.
- Instalar:
Rueda
NOTA:
Das Rad ② nach vorn drucken und die Antriebskette aufspannen.
-
Montieren:
-
Kettenspanner links ①
Radachse ②
HINWEIS:
-
Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstekken.
Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. -
Montieren:
-
Kettenspanner rechts ①
- Beilagscheibe ②
- Achsmutter ③
HINWEIS:
Die Achsmutter provisorisch anziehen.
-
Einstellen:
-
Antriebsketten-Durchhang @

Antriebsketten-Durchhang: 48-58 mm (1,9-2,3 in)
Siehe unter "ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EIN-STELLLEN" in KAPITEL 3.
-
Festziehen:
-
Achsmutter ①
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
- Sicherungsmutter ②
19 Nm (1,9 m·kg, 13 ft·lb)
-
Ajustar:
-
Holgura de laadena de transmisión @

Holgura de laceda de
transmisión: 48 58~mm (1,9 2,3 in
① Bremsschlauch demontieren
③ Hauptbremszylinder demontieren
② Bremssattel demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | VORDERRADBREMSE DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.Die Bremsflüssigkeit ablassen. | A WARNINGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | ||
| 1231 | 1 | Bremsschlauch-Halterung (Protektor) | 2 | |
| 2 | Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel) | 1 | ||
| 3 | Hohlschraube | 2 | ||
| 4 | Bremsschlauch | 1 | ||
| 5 | Bremsbelag-Haltestift-Abdekung | 1 | Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.Zum Zerlegen des Bremssattels lockern. | |
| 6 | Bremsbelag-Haltestift | 1 | ||
| 7 | Bremssattel | 1 | ||
| 8 | Handbremshebel | 1 | ||
| 9 | Hauptbremszylinder-Halterung | 1 | ||
| 10 | Hauptbremszylinder | 1 |
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
① Hauptbremszylinder demontieren
③ Bremssattel demontieren
② Bremsschlauch demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | HINTERRADBREMSE DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.HinterradDie Bremsflüssigkeit ablassen. | WARNINGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD".Siehe unter "DEMONTAGE-EINZELHEITEN". | ||
| 1231 | 1 | Fußbremshebel | 1 | |
| 2 | Hauptbremszylinder | 1 | ||
| 3 | Bremsschlauch-Halterung | 2 | ||
| 4 | Hohlschraube | 2 | ||
| 5 | Bremsschlauch | 1 | ||
| 6 | Bremsbelag-Haltestift-Abdekung | 1 | Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.Zum Zerlegen des Bremssattels lockern. | |
| 7 | Bremsbelag-Haltestift | 1 | ||
| 8 | Bremssattel | 1 |
FRENO TRASERO
① Vorderrad-Bremssattel zerlegen
② Hinterrad-Bremssattel zerlegen
| Arbeitsumfang | Reihen- folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen | |
| BREMSSATTEL ZERLEGEN | A | B | |||
| ① | Bremsbelag-Haltestift | 1 | 1 | ||
| ② | Scheibenbremsbelag | 2 | 2 | ||
| ③ | Scheibenbremsbelag-Träger | 1 | 1 | ||
| ④ | Bremskolben | 2 | 1 | ||
| ⑤ | Staubschutzring | 2 | 1 | - Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| ⑥ | Bremskolben-Dichting | 2 | 1 | ||
DESMONTAJE DE LA PINZA
A Delantero
Trasero
① Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen
② Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN | ||||
| ① | Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel | 1 | ||
| ② | Membran | 1 | ||
| ③ | Schwimmer | 1 | ||
| ④ | Staubschutzkappe | 1 | ||
| ⑤ | Sicherungssring | 1 | Eine Sicherungsringzange verwenden. | |
| ⑥ | Beilagscheibe | 1 | ||
| ⑦ | Druckstange | 1 | ||
| ⑧ | Hauptbremszylinder-Bauteile | 1 |
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO
A Delantero
BTrasero
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Bremsflüssigkeit
-
Demontieren: [Vorn]
-
Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel ① [Hinten]
- BremsflüssigkeitsbehälterDeckel ①
- Protektor
HINWEIS:
Die Membran nicht entfern.
A Vorn
Hinten
- Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch ② an der Entlüftungsschraube ① befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
A Vorn
Hinten
PUNTOS DE DESMONTAJE
Liquido de frenos
- Extraer:
[Delantero]
- Tapa de la bomba de freno ① [Trasero]
- Tapa de la bomba de freno ①
- Protector
NOTA:
- Die Entlüftungsschraube lokkern und den entsprechenden Bremshebel betätigten.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
- Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
Bremskolben
- Demontieren:
Bremskolben
Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen.
WARNING
- Den Bremskolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen.
Die Bremskolben * dürfen unter keinen Umständen Herausgehelt werden.
Bremskolben demontieren:
- Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen.
- Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremsattel heraustreiben.
A Vorn
Hinten
Staubschutz und Dichtringe
- Demontieren:
Staubschutzring ①
- Bremskolben-Dichstring ②
HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe durch Fingerdruck austreiben.
ACHTUNG:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe dürfen unter keinen Umständen Herausgehelt werden.
WARNING
Nach jeder Zerlegung des Bremssattels mussen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe erneuert werden.
A Vorn
Hinten
-
Kontrollieren:
-
Hauptbremszylinder-Bohrung @
Beschädigt/verkratzt Hauptbremszylinder erneuern.
Verunreinigt Reinigen.
WARNING
Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.
A Vorn
Hinten
-
Kontrollieren:
-
Membran (1)
Rissig/beschädigt Erneuern.
A Vorn
Hinten
COMPROBÁCION
Bomba de freno
- Comprobar:
Superficie interior de la bomba de freno @
- Kontrollieren: (nur Vorderradbremse)
Schwimmer ①
Beschädigt Erneuern.
-
Comprobar: (solo freno delantero)
-
Flotador del deposto ①
Dañada → Cambiar.




-
Kontrollieren:
-
Bremskolben ①
- Hauptbremszylinder-Man-schette ② Beschädigt/verschlissen/rieg Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern.
A Vorn
Hinten
-
Kontrollieren:
-
Bremszylinder-Bohrung @ Verschlissen/riebig → Brems-sattel erneuern.
A Vorn
Hinten
Pinza
-
Comprobar:
Superficie interior de la pinza 已 Desgaste/rayaduras Cambiar elconjunto de la pinza.
A Delantero
BTrasero -
Contröller:
- Piston de l'étrier de frein ① Usure/rayures Remplacer le piston d'étrier de frein complet.
AVERTISSEMENT
-
Kontrollieren:
-
Bremskolben ① Verschlissen/rijfig → Bremskolben erneuern.
WARNING
Nach jeder Zerlegung des Bremssattels mussen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe ② erneuert werden.
-
Kontrollieren:
-
Bremsschlauch ① Rissig/beschädigt → Erneuern.
Tubo de freno
Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen.
Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren.
- Nach jeder Zerlegung des Bremssattels mussen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe erneuert werden.
MONTAJE E INSTALACION
ADVERTENCIA
Bremssattel
- Bremskolben-Dichstring
Staubschutzring
- Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit)
-
Montieren:
-
Bremskolben-Dichstring
① New
Staubschutzring ② New
WARNING
Immer neue Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe verwenden.
HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe korrekt in die entspruchenden Nuten des Bremssattels einsetzen.
A Vorn
Hinten
- Montieren:
Bremskolben ①
HINWEIS:
Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
ACHTUNG:
- Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen Vertiefung @ zum Bremssattel gerichtet ist.
- Niemals forcieren!
A Vorn
Hinten
Pistón de la pinza
- Limpiar:
Vorderrad-Bremssattel
-
Montieren:
-
Scheibenbremsbelag-Träger ①
- Scheibenbremsbelag ②
- Bremsbelag-Haltestift ③
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen in den entsprechenden Aufnahmen des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
Pinza delantera
Bremssattel ①
Bremssattel-Schraube ②
23Nm (2,3m· kg,17ft· lb)
-
Festziehen:
-
Bremsbelag-Haltestift ③
18Nm(1,8m·kg,13ft·lb)
-
Montieren:
-
Bremsbelag-Haltestift-Abdekung ④
X 3 Nm (0,3 m · kg,2,2 ft · lb)
- Instalar:
Pinza ①
- Tornillo (pinza) ②
23Nm (2,3m· kg,17ft· lb)
-
Apretar:
-
Pasador de pastilla ③
18Nm(1,8m·kg,13ft·lb)
-
Montieren:
-
Scheibenbremsbelag-Träger ①
- Scheibenbremsbelag ②
- Bremsbelag-Haltestift ③
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen in den entsprechenden Aufnahmen des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
Pinza trasera
Bremsscheiben-Abdeckung ①
- Schraube (Bremsscheiben-Abdeckung) ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
-
Instalar:
-
Tapa del disco ①
- Tornillo (tapa del disco) ②
10Nm (1,0m· kg,7,2ft· lb)

Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD".
-
Festziehen:
-
Bremsbelag-Haltestift ③
18Nm(1,8m·kg,13ft·lb)
-
Montieren:
-
Bremsbelag-Haltestift-Abdekung ④
3Nm(0,3m·kg,2,2ft·lb)
- Instalar:
Pinza ①
- Rueda trasera ②
Hauptbremszylinder-Bauteile
-
Reinigen:
-
Hauptbremszylinder
-
Hauptbremszylinder-Bauteile (mit Bremsflüssigkeit)
-
Montieren:
-
primäre Hauptbremszylinder-Manschette ①
- sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette ② (am Bremskolben ③
HINWEIS:
Die Hauptbremszylinder-Manschette mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
WARNING
Die Hauptbremszylinder-Manchette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden. Eine unsachgemäß Montage beeinträchtigt die Bremsfungtion.
A Vorn
Hinten
Die Feder von der Seite mit der klinen Steigung einbauen.
A Vorn
Hinten
-
Instalar:
-
Muelle ①
[Vorn]
- Hauptbremszylinder-Bauteile ①
- Beilagscheibe ②
- Sicherungsring ③
Staubschutzkappe ④ (am Hauptbremszylinder ⑤ [Hinten]
- Hauptbremszylinder-Bauteile ①
- Druckstange ②
- Sicherungsring ③
Staubschutzkappe ④ (am Hauptbremszylinder ⑤
HINWEIS:
Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
- Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange verwenden.
A Vorn
Hinten
- Instalar:
[Delantero]
Vorderrad-Hauptbremszylinder
-
Montieren:
-
Hauptbremszylinder ①
- Hauptbremszylinder-Halterung ②
- Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) ③
9Nm (0,9m· kg,6,5ft· lb)
HINWEIS:
Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung @ nach ober gerichtet ist.
Zunachst die oberen und dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung vorschrifsmäßig festziehen.
- Handbremshebel ①
Handbremshebel-Schraube ②
- Handbremshebel-Mutter ③
Die Kontaktfläche und Schraube des Bremshebel-Drehpunkts sowie die Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Hinterrad-Hauptbremszylinder
1. Montieren:
Kupferscheibe ① New
Bremsschlauch ②
- Hohlschraube ③
30 Nm (3,0 m·kg, 22 ft·lb)
WARNING
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt.
2. Instalar:
- Hauptbremszylinder ①
- Hauptbremszylinder-Schraube ②
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
2. Instalar:
- Bomba de freno ①
- Tornillo (bomba de freno) ②
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
3. Monter:
Feder ①
- Fußbremshebel ②
- O-Ring ③ New
- Fußbremshebel-Schraube ④
26Nm(2,6m·kg,19ft·lb)
- Clip ⑤
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
3. Instalar:
- Muelle ①
- Pedal de freno ②
- Junta tórica ③ New
- Tornillo (pedal de freno) ④
26Nm (2,6m· kg,19ft· lb)
- Clip ⑤
NOTA:
-
Montieren:
-
Stift ①
- Beilagscheibe ②
- Splint ③ New
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshebel-Position kontrollieren. Siehe unter "HINTERRADBREMSE EINSTEllen" in KAPITEL 3.
Vorderrad-Bremsschlauch
- Montieren:
Kupferscheibe ① New
Bremsschlauch ②
- Hohlschraube ③
30Nm(3,0m·kg,22ft·lb)
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.
ADVERTENCIA
Bremsschlauch-Halterung ①
- Schraube (Bremsschlauch-Halterung) ②
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
Bremsschlauch-Halterung ①
- Schraube (Bremsschlauch-Halterung) ②
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
Die Oberkante @ der Bremsschlauch-Halterung muss mit der Farbmarkierung b am Bremsschlauch fluchten.
NOTA:
-
Acheminer la durit de frein dans les guides de durit ①.
-
Den Bremsschlauch durch die Schlauchfuhrungen ① leiten.
-
Pase el tubo de freno por las guías ①.
5. Monter:
- Kupferscheibe ① New
Bremsschlauch ② - Hohlschraube ③
30Nm(3,0m·kg,22ft·lb)
5. Instalar:
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren, dass er den Vorsprung ⑧ am Hauptbremszylinder berührt und dass die Biegung ⑤ nach unter gerichtet ist.
ADVERTENCIA
Hinterrad-Bremsschlauch
-
Montieren:
-
Kupferscheibe ① New
Bremsschlauch ② - Hohlschraube ③
30Nm(3,0m·kg,22ft·lb)
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen @ am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase 包 des Bremssattels anliegt.
ADVERTENCIA
Bremsschlauch-Halterung ①
- Schraube (Bremsschlauch-Halterung) ②
2Nm(0,2m·kg,1,4ft·lb)
Nach der Montage der Bremschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremsschlauch die Feder des Federbeins nicht berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen.
ATENSION:
-
Einfüllen:
-
Bremsflüssigkeit
(bis die Flüssigkeit die Mindeststand-Markierung
"LOWER" (a) erreicht)

Empfohlene Bremsflüssigkeit:
DOT Nr.4
WARNING
- Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden: Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfungtion beeinträchtigen.
- Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen; Das Mischen verschiedene Bremsflüssigkeiten kann Bremsfungtion beeinträchtigen.
- Beim Einfüllen darauf auf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blokkieren der Bremse führen.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
A Vorn
Hinten
Liquido de frenos
Schwimmer
- Membran
- Bremsflüssigkeitsbehalter-Deckel ①
- Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel) ②
2Nm (0,2m· kg,1,4ft· lb)
[Hinten]
- Membran
- Bremsflüssigkeitsbehalter-Deckel ①
- Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel) ②
2Nm (0,2m· kg,1,4ft· lb)
ACHTUNG:
Nach der Montage bei betätigtem Bremshebel kontrollieren, ob keine Flüssigkeit an der Verbindung zwischen Hohlschraube und Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel austritt.
A Vorn
Hinten
-
Montieren: (nur Hinterradbremse)
-
Protektor ①
- Protektor-Schaube ②
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
- Instalar:
[Delantero]
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | TELESKOPGABEL DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.VorderradVorderrad-BremssattelScheinwerferLenker | ▲WARNUNG▲Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter "VORDER- UND HINTERRAD".Siehe unter "VORDER- UND HINTERRADBREM-SEN".Siehe unter "LENKER". | ||
| 12345 | ProtektorKlemmschraube (obere Gabelbrücke)Gabel-AbdeckschraubeKlemmschraube (untere Gabelbrücke)Gabelholm | 12122121 | Lediglich lockern.Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.Lediglich lockern. |
HORQUILLA DELANTERA
② Dämpferrohr demontieren
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
| Arbeitsumfang | Reihen-folge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| TELESKOPGABEL ZERLEGEN | ||||
| ① | Gabel-Abdeckschraube | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| ② | Gabelfeder | 1 | Das Gabelöl ablassen. | |
| ③ | Staubschutzring | 1 | ||
| ④ | Sicherungsgring | 1 | - Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| ⑤ | Gleitrohr | 1 | ||
| ⑥ | Standrohr | 1 | ||
| ⑦ | Kolbenbuchse | 1 | ||
| ⑧ | Gleitbuchse | 1 | ||
| ⑨ | Beilagscheibe (Dichstring) | 1 | ||
| ⑩ | Dichstring | 1 | ||
| ⑪ | Federführung | 1 | ||
| ⑫ | Gabelventil | 1 | Spezialwerkzeug verwenden. | |
| ⑬ | Dämpferrohr | 1 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
Die Teleskopgabel muss mit großer Vorsicht gehandelt werden. Es wird empfohlen, Arbeiten an der Gabel dem Handler zu überlassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden:
Die Gabeldampferrohre sowie der gesamte interne Teleskop-gabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zer-lege und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf auf achten, dass keinerlei Fremdkörper ein- dringen.
Vor dem Ausbau der GabelAbdeckschrauben und der Gabelholme muss der Gabelluftdruck ausgegliichen werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Gabel-Abdeckschraube
-
Demontieren:
-
Gabel-Abdeckschraube (vom Standrohr)
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelbeins muss die Gabel-Abdeckschraube demontiert werden.
PUNTOS DE DESMONTAJE Perno capuchino
-
Extraer:
-
Perno capuchino (1)
Del tubo exterior.
NOTA:
-
Demontieren:
-
Gabel-Abdeckschraube ①
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter ② fest halten und die Gabel-Abdeckschraube demontieren.
-
Extraer:
-
Perno capuchino ①
NOTA:
Staubschutzring ①
- Sicherungsgring ② (mit einem Schlitz-Schraubendreher)
ACHTUNG:
Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr nicht zu beschädigen.
2. Demontieren:
- Gleitrohr ①
Dichstring demontieren:
Das Gleitrohr langsam hineinschieben ② und kurz vor dem Anschlag schnell Herausziehen ⑥.
- Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen{lsst.
Dampferrohr
-
Demontieren:
-
Gabelventil ①
- Dämpferrohr ②
HINWEIS:
Das Dampferrohr mit dem Dampfer-rohr-Halter ③ fest halten.

Dampferrohr-Halter: YM-01494/90890-01494
KONTROLLE
Dampferrohr
-
Kontrollieren:
-
Dämpferrohr ① Verbogen/beschädigt → Dämpferrohr erneuern.
ACHTUNG:
Die Gabeldampferrohre sowie der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerle-gen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf auf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen.
Tubo interior
-
Extraer:
-
Junta antipolvo ①
Anillo de tope ②
Verschlissen/beschädigt → Erneumann.
- O-Ring ②
Beschädigt Erneuern.
Válvula base
Länge @ der ungespannten Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe Erneuern.
| Länge der ungespan- ten Gabelfeder: | |
| Standard | Grenzwert |
| 460 mm (18,1 in) | 455 mm (17,9 in) |
Gleitrohr
-
Kontrollieren:
-
Gleitrohr-Oberfläche (a)
Riefig Instand setzen, ggf. erneuern.
Schleifpapier der Kornung 1.000 verwenden.
Dampferrohrbuchse beschädigt Erneuern.
Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe Erneuern.
Eine Messuhr ① verwenden.

Max. Gleitrohr-Verbie
gung: 0,2 mm (0,008 in)
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.
WARNING
Ein verzogenes Gleitrohr damit unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren gehen.
Standrohr
-
Kontrollieren:
-
Standrohr ①
Riefig/verschlissen/beschädigt Erneuern.
Gabel-Abdeckschraube
-
Kontrollieren:
-
Gabel-Abdeckschraube ①
- O-Ring ②
- Entlüftungsschraube ③ Verschlussen/beschädigt → Erneuern.
Perno capuchino
- Sümttliche Bauteile mit frischem Lösungsmittel reinigen.
MONTAJE INSTALLACION
-
Montieren:
-
Dämpferrohr ① (am Gleitrohr ②)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das Gleitrohr das Gleitrohr schrag halten. Wird das Gleitrohr senkrecht gehalten, konnte das Dämpferrohr hinabfallen und darauf das Gabelventil beschädigen.
- Montieren:
Kupferscheibe ①
- O-Ring ②
- Gabelventil ③ (am Gleitrohr ④
-
Festziehen:
-
Gabelventil ①

55Nm(5,5m·kg,40ft·lb)
HINWEIS:
Das Dampferrohr ③ mit dem Dampferrohr-Halter ② fest halten.
- LOCTITE® auf das Gewinde des Gabelventils aufragen.

Dampferrohr-Halter: YM-01494/90890-01494
-
Instalar:
-
Varilla del amortiguidor ① Al tubo interior ②.
ATENSION:
Federführung ①
- Sicherungsmutter ② (am Dämpferrohr ③)
HINWEIS:
Die Federführung so einbauen, dass die keinere Steigung @ nach unten gerichtet ist.
Die Sicherungsmutter mit nach offen gerichteten Gewinde ⑤ handfest am Dämpferrohr andrehen.
6. Montieren:
Staubschutzring ①
- Sicherungsgring ②
Dichstring ③ New
Dichstring-Beilagscheibe ④
- Gleitbuchse ⑤ New
(am Gleitrohr ⑥)
HINWEIS:
- Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen.
Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um die Dichtring-lippe nicht zu beschädigen. -
Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschreibung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist.
Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen ⑥ nach oben gerichtet sind. -
Montieren:
-
Kolbenbuchse ① New
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse muss in der entsprechenden Nut am Gleitrohr sitzen.
-
Instalar:
-
Guía del muelle ①
- Contratuerca ②
Gleitbuchse ①
Dichtring-Beilagscheibe ② (an der Standrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtung-Treiber ③ in das Standrohr einschieben.

Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
- Instalar:
Den Dichstring mit dem Gabeldich-ting-Treiber ② in das Standrohr einschieben.

Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
-
Instalar:
-
Junta de aceite ①
NOTA:
-
Montieren:
-
Sicherungsring ①
HINWEIS:
Der Sicherungsring muss richtig in der entsprechenden Nut am Standrohr sitzen.
- Instalar:
Anillo de tope ①
NOTA:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.
-
Instalar:
-
Junta antipolvo ①
NOTA:
Empfohlene Ölsorte: Gabelöl "S1"
ACHTUNG:
- Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen.
-
Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen halten.
-
Comprima completeness la horquilla delantera.
-
Llenar:
-
Aceite de la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recommendado ①.

- Nach dem Befüllen des Gleitrohrs das Standrohr ① mehrmals langsam ca. 200 mm (7,9 in) einund ausauchen, damit das Gabelöl sich verteil.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In thisem Fall mussendie Schritte 15-18 wiederholt werden.
- Vor dem Messen des Gabelöstandes 10 Minuten warten, damit sich das Öl setzen und alle Luftbläschen sich auflösenden konnen.
HINWEIS:
Falls das Standrohr nicht bis zum Rand mit Gabelöl befindt wird, erreicht das Öl nicht alle Bauteile, was zu einem falschen Ölstand-Messegebnis führt.
Das Standrohr muss bis zum Rand mit Gabelöl befindt und der Gabelholm entluftet werden.
-
Messen:
-
Ölstand (links und rechts) @ Nicht nach Vorgabe Korrigieren.

Standard-Olstand: 132 mm (5,20 in) * 125 mm (4.92 in)
Einstellbereich: 95-150 mm
(3,74-5,91 in)
(gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr ①] vollständig zusammenedrückt, ohne
Gabelfeder)
- Nicht für USA und Kanada
HINWEIS:
Die Federführung ② muss beim Messen des Ölstands eingebaut sein.
WARNING
Das Gabelöl muss sich stets zwischen dem Minimal- und Maximalstand befinden und der Ölstand in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Nicht nach Vorgabe In die
Sicherungsmutter hineindrehen.

Abstand @:
Min. 18 mm (0,71 in)
(zwischen der Ober
kante des Dampfer
rohrs ① und der
Oberkante der Siche
rungsmutter ②
- Medir:
Distancia
-
Lockern:
-
Einstellschraube (Zugstufen
Dampfungskraft) ①
HINWEIS:
Die Einstellschraube fur die Zugstufen-Dampfungskraft leicht lokkern.
Die Einstellung notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der vollig hineingedrehten Stellung).
-
Montieren:
-
Druckstange ①
- Gabelfeder ②
HINWEIS:
Die Gabelfeder muss bei hochgehaltenem Dampferrohr ③ eingebaut werden.
- Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr weiterhin hochhalten.
- Montieren:
Federsitz ①
- Gabel-Abdeckschraube ②
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube hand
fest am Dämpferrohr anschrauben.
-
Aflojar:
-
Regulador de la amortiguation en
extension ①
NOTA:
-
Festziehen:
-
Gabel-Abdeckschaube
(Sicherungsmutter) ①
29Nm (2,9m· kg,21ft· lb)
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter ② fest halten und die Gabel-Abdeckschraube vorschrifsmäßig festziehen.
-
Apretar:
-
Perno capuchino (contratuerca)
①
29Nm(2,9m·kg,21ft·lb)
NOTA:
-
Montieren:
-
Gabel-Abdeckschaube (am Standrohr)
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube provisorisch festziehen.
-
Instalar:
-
Perno capuchino ① Al tubo exterior.
NOTA:
-
Montieren:
-
Protektor-Führung ①
HINWEIS:
Die Schutzführung mit der breiteren Seite @ nach unten montieren.
-
Instalar:
-
Guía protectora ①
NOTA:
-
Montieren:
-
Gabelholm ①
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.
-
Festziehen:
-
Gabel-Abdeckschraube ①
30Nm(3,0m·kg,22ft·lb)
- Einstellen:
- Gabelrohr-Uberstand (a)

Standard-Gabelrohr
Uberstand @:
Null mm (null in)
-
Festziehen:
-
Klemmschraube (obere Gabelbrücke) ①
21 Nm (2,1 m·kg, 15 ft·lb)
- Klemmschraube (untere Gabelbrücke) ②
21 Nm (2,1 m·kg, 15 ft·lb)
ACHTUNG:
Die untereschrifsmäßig
Gabelbrücke vor festziehen. Ein
Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.
Instalación
- Instalar:
Horquilla delantera ①
NOTA:
-
Montieren:
-
Geschwindigkeitssensor-Kabel ①
- Scheibe 1 ②
- Schraube (Scheibe 1) ③
4Nm(0,4m·kg,2,9ft·lb)
Zum Schutz (rechts) ④.
HINWEIS:
Das Geschwindigkeitssensor-Kabel so montieren, dass der Punkt 已 wie dargestellt ausgerichtet ist, und das untere Ende 已 der Scheibe 1 auf den gleichen Punkt ausrichten.
-
Instalar:
-
Cable del sensor de velocidad ①
- Placa 1 (2)
- Tornillo (placa 1) ③
4Nm (0,4m· kg,2,9ft· lb)
Al protector (derecha) ④.
NOTA:
-
Montieren:
-
Geschwindigkeitssensor-Kabel ①
- Scheibe 2 ②
- Schraube (Scheibe 2) ③
0,5Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
Zum Schutz (rechts) ④.
HINWEIS:
Die Scheibe 2 in der dargestellen Richtung montieren.
-
Montieren:
-
Protektor ①
- Protektor-Schaube ②
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
-
Instalar:
-
Cable del sensor de velocidad ①
- Placa 2 ②
- Tornillo (placa 2) ③
_0.5Nm(0,05m· kg,0,36ft· lb)
Al protector (derefcha) ④.
NOTA:
-
Einstellen:
-
Zugstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube ① handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.
-
Ajustar:
-
Amortiguation en extension
NOTA:
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | LENKER DEMONTIERENScheinwerfer | |||
| 1 | 1 | Warmstartzug | 1 | Hebeseitig offen. |
| 2 | Warmstarthebel-Halterung | 1 | ||
| 3 | Kupplungszug | 1 | Hebeseitig offen. | |
| 4 | Kupplungshebel-Halterung | 1 | Das Kupplungsschalter-Kabel offen. | |
| 5 | Motorstoppschalter "ENGINE STOP" | 1 | Das Motorstoppschalter-Kabel offen. | |
| 6 | Hauptbremszylinder | 1 | Siehe unter "DEMONTAGE-EINZELHEITEN". | |
| 7 | Starterschalter | 1 | Das Starterschalter-Kabel offen. | |
| 8 | Gaszug-Abdeckung | 1 | ||
| 9 | Gasgeberzug 1 | 1 | Gasdrehgriffseitig offen. | |
| 10 | Gasnehmerzug 2 | 1 | Gasdrehgriffseitig offen. | |
| 11 | Lenkergriff rechts | 1 | Siehe unter "DEMONTAGE-EINZELHEITEN". | |
| 12 | Führung | 1 | ||
| 13 | Lenkergriff links | 1 | Siehe unter "DEMONTAGE-EINZELHEITEN". | |
| 14 | Lenker-Halterung (oben) | 2 | ||
| 15 | Lenker | 1 | ||
| 16 | Lenker-Halterung (unter) | 2 |
MANILLAR
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hauptbremszylinder
-
Demontieren:
-
Hauptbremszylinder-Halterung ①
- Hauptbremszylinder ②
ACHTUNG:
- Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hangen lasen.
- Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten, damit keine Luft in das System eindringt.
PUNTOS DE DESMONTAJE Bomba de freno
-
Demontieren:
-
Lenkergriff ①
HINWEIS:
Druckluft zwischen dem Lenker bzw. der Führung und dem Lenkergriff blasen. AnschlieBend den gelösten Griff abnehmer.
Puño
-
Extraer:
-
Puño ①
NOTA:
-
Kontrollieren:
-
Lenker ①
Verbogen/rissig/beschädigt Erneuern.
WARNING
Ein verbogener Lenker darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren besteht.
COMPROBACION
Manillar
-
Comprobar:
-
Manillar ①
28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb)
NOTE:
-untei Lenker-Halterung ①
- Beilagscheibe ②
- Mutter (untere Lenker-Halterung) ③
HINWEIS:
Dieunte Lenker-Halterung somontieren,dass der groBere Abstand 已 zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nachvorngerichtetist.
Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Durch umgekehnten Einbau der Lenker-Halterung kann die Einbau-lage des Lenkers in umgekehrter Fahrrichtung versetzt werden.
Die Mutter noch nicht festziehen.
MONTAJE INSTALLACION
Manillar
-
Instalar:
-
Soporte del manillar (inferior) ①
- Arandela plana ②
- Tuerca [soporte del manillar (inferior)] ③
NOTA:
Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vom gerichtet ist.
- Den Lenker so montieren, dass die Markierungen ⑥ an beiden Seiten fluchteten.
- Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung © der oberen Lenker-Halterung wie dargestellt auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist.
- Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der oberen Lenkerhalterung festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschrifsmäßig festziehen.
-
Instalar:
-
Manillar ①
- Soporte del manillar ②
- Tornillo [soporte del manillar (superior)] ③
28Nm (2,8m· kg,20ft· lb)
NOTA:
-
Festziehen:
-
Mutter (untere Lenker-Halterung) ①
Den Lenker ② mit Klebstoff bestreichen.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche @ mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befrei werden.
- Den Lenkergriff links so einbauen, dass der Strich ⑥ zwischen den beiden Pfeilmarkierungen garadeaus nach oben gerichtet ist.
-
Montieren:
-
Lenkergriff rechts ①
- Distanzhülse ②
Klebstoff auf die Führung ③ auftragen.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befrei werden.
- Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung ⑥ am Griff und die Nut in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen.
Gaszuggehause-Abdeckung ①
Gasdrehgriff ②
HINWEIS:
Die Gleitfläche des Gasrehgriffs mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Gaszüge ① (an der Führung ②)
HINWEIS:
Die Gaszug-Enden und Seilzug-Führung mit Lithiumseifenfett bestreich-chen.
Gaszug-Abdeckung ①
- Schraube (Gaszug-Abdekung) ②
4Nm (0,4m·kg,2,9 ft·lb)
WARNING
Nach dem Festziehen der Schrauben sicheren, dass der Gassdrehgriff ③ sich leichtgangig bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lokkern.
- Instalar:
Gaszugehause-Abdeckung ①
- Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) ②
- Starterschalter ①
- Hauptbremszylinder ②
- Hauptbremszylinder-Halterung ③
- Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) ④
9Nm(0,9m·kg,6,5ft·lb)
Schlauchschelle ⑤
HINWEIS:
- Der Starterschalter und die Hauptbremszylinder-Halterung sind entsprechend den abgebildeten MaBen zu montieren.
Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung @ nach ober gerichtet ist.
Zunachst die obere und dann die untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschrifsmäßig festziehen.
10. Instalar:
- Motorstoppschalter "ENGINE STOP" ①
Kupplungshebel-Halterung ② - Schraube (Kupplungshebel-Halterung) ③
4Nm(0.4m·kg,2.9ft·lb)
- Warmstarthebel-Halterung ④
- Schraube (Warmstarthebel-Halterung) ⑤
4Nm(0.4m·kg,2.9ft·lb)
- Schlauchschelle ⑥
HINWEIS:
- Der Motorstoppschalter "ENGINE STOP", die Kupplungshebel-Halterung und die Klemme sind entsprechend den abgebildeten MaBen zu montieren.
- Das Kabel des Motorstoppschalters "ENGINE STOP" durch die Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.
11. Instalar:
- Botón "ENGINE STOP" (parodel motor) ①
- Soporte de la maneta de embrague ②
- Tornillo (soporte de la maneta de embarque) ③
4Nm (0,4m· kg,2,9ft· lb)
Kupplungszug ①
- Warmstartzug ②
HINWEIS:
Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett bestreichen.
12. Instalar:
Cable de embrague ①
- Cable del arranque en caliente ②
NOTA:
① Untere Gabelbrücke demontieren
② Lager demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | LENKKOPF DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.ScheinwerferLenkerSchlauchführungVorderradabdeckung | A WARNINGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter “LENKER”. | ||
| 12 | 123456789 | MultifunktionsanzeigeMultifunktionsanzeigen-HalterungZündschalterLenkkopfmutterGabelholmObere GabelbrückeRingmutterUntere GabelbrückeLaufring-Abdeckung | 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 | Das Starterschalter-Kabel lösen.Siehe unter “TELESKOPGABEL”.Spezialwerkzeug verwenden.Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
DIRECCION
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| ② | 10 | Lager (oben) | 1 | - Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
| 11 | Lager (unter) | 1 | ||
| 12 | Lagerlaufring | 2 |
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ringmutter
- Demontieren:
Ringmutter ① (mit dem Hakenschlussel ②

Hakenschlussel: YU-33975/90890-01403
WARNING
Dieunte Gabelbrücke abstutzen,
daimt sie nicht hinabfällt.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tuerca anular
- Extraer:
Tuerca anular ①
Lager (unter) ① (mit einem MeiBel ②
ACHTUNG:
Darauf achten, dass das Lenk-achs-Gewinde nicht beschädigt wird.
Cojinete (inferior)
-
Extraer:
-
Cojinate (inferior) ① Utilice el cincel arrancador ②.
ATENSION:
Lagerlaufring ① Den Laufring mit einem Stab ② und einem Hammer austreiben.
Guía de cojinete
- Extraer:
-
Kontrollieren:
-
Lenkkopf ① Verbogen/beschädigt → Erneuern.
COMPROBÁCION
Eje de la direccion
-
Die Lager und Laufringe mit einem Lösungsmittel reinigen.
-
Kontrollieren:
Lager ①
Lagerlaufring Angefressen/beschädigt Lager und Laufringe satzweise erneuern.
Das Lager in die entsprechen den Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lasst, sind Lager und Laufringe satzweise zu erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE untere Gabelbrücke
- Montieren:
Lager (unter) ①
HINWEIS:
Die Staubschutzringlippe und Innenseite des Lagers mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Montieren:
Lagerlaufring
Lager (oben) ①
- Laufring-Abdeckung ②
HINWEIS:
Lager und Laufring-Abdeckungs-lippe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
-
Montieren:
-
Untere Gabelbrücke ①
HINWEIS:
Das Lager und den Bereich @ der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
MONTAJE INSTALACION
Sopporte inferior
-
Instalar:
-
Cojinate (inferior) ①
NOTA:
-
Montieren:
-
Ringmutter ①
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel ② festziehen. Siehe unter "LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UNDEINSTELLEN" in KAPITEL 3.
- Instalar:
Tuerca anular ①
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
-
Montieren:
-
Gabelholm ①
- Obere Gabelbrücke ②
Zündschalter ③ - Schlauchführungshalterung ④
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.
-
Montieren:
-
Führung (Geschwindigkeits-sensor-Kabel) ①
HINWEIS:
Nach der Montage der Führung wie dargestellt, das Geschwindigkeits-sensor-Kabel durch diese Führung verlegen.
-
Instalar:
-
Horquilla delantera (1)
Corona del manillar ② - Interruptor principal ③
- Soporte de guía de tubo ④
NOTA:
145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb)
- Beilagscheibe ①
- Lenkkopfmutter ②
145Nm(14,5m·kg,105ft·lb)
9. Instalar:
Die untere Gabelbrücke vorschrifsmäßige festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.
13. Montieren:
- Multifunktionsanzeigen-Halterung ①
7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
Multifunktionsanzeige ②
X 4Nm (0,4m·kg,2,9 ft·lb)
HINWEIS:
Die Gaszüge ③, den Kupplungszug ④ und den Heißstartzug ⑤ zwischen der Multifunktionsanzeigen-Halterung und der oberen Gabelbrücke verlegen.
14. Montieren:
- Halterung ①
13 Nm (1,3 m·kg, 9,4 ft·lb)
Klemme ②
7Nm(0,7m·kg;5,1ft·lb)
HINWEIS:
- So montieren, dass die Markierung auf dem Geschwindigkeitssensor-Kabel auf die Kante der Halterung ausgerichtet ist.
-
Das Geschwindigkeitssensor-Kabel mit der Klemme an der Halterung befestigen.
-
Después de apretar la tuerca compruebe si la direccion se mueve con suavidad. Si no es asi, ajuste la direccion aflojando la tuerca anular poco a poco.
- Ajustar:
- Extremo superior de la horquilla delantera (a)

① Schwinge demontieren
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | SCHWINGE DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.Bremsschlauch-HalterungHinterrad-BremssattelFußbremshebel-SchraubeAntriebskette | 1 WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREM-SEN”.Den Fußbremshebel nach halten ziehen. | ||
| 1 | Antriebskettenschiene | 1 | ||
| 2 | Unterer Kettenspanner | 1 | ||
| 3 | Schraube (Federbein und Umlenkhebel) | 1 | Die Schwinge fest halten. | |
| 4 | Übertragungshebel-Schraube | 1 | ||
| 5 | Schwingenachse | 1 | ||
| 6 | Schwinge | 1 |
BASCULANTE
① Schwinge zerlegen
③ Umlenkhebel demontieren und zerlegen
② Übertragungshebel demontieren und zerlegen
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| SCHWINGE ZERLEGEN | ||||
| ① | Abdeckung | 2 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. | |
| ② | Umlenkhebel | 1 | ||
| ③ | Übertragungshebel | 1 | ||
| ④ | Distanzhülse | 2 | ||
| ⑤ | Dichtring | 2 | ||
| ⑥ | Drucklager | 2 | ||
| ⑦ | Buchse | 2 | ||
| ⑧ | Dichtring | 8 | ||
| ⑨ | Lager | 10 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Abdeckung
- Demontieren:
Abdeckung (links) ①
HINWEIS:
Einen Schlitz-Schraubendreher unter der Markierung @ der Abdeckung (links) ansetzen.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tapa
Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.
Cojinete
- Extraer:
Cojinete ①
NOTA:
Die Lager, Buchsen und Distanzhulsen mit einem Lösungsmittel reini-gen.
Schwinge
- Kontrollieren:
Lager ①
- Buchse ②
Spiel vorhanden/stockend/rostig Lager und Buchsatszweise erneuern.
- Kontrollieren:
Dichtring ③
Beschädigt Erneuern.
COMPROBÁCION
Spiel vorhanden/stockend/rostig Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
- Kontrollieren:
Dichtring ③
Beschädigt Erneuern.
Barra de unión
- Comprobar:
Cojinete ①
Casquillo ②
Lager ①
- Distanzhülse ②
Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
- Kontrollieren:
Dichtring ③ Beschädigt Erneuern.
Biela
- Comprobar:
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager und Dichtringe
- Montieren:
Lager ①
Dichtring ② (an der Schwinge)
HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisul-fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschäftung oder Teilenummer drücken.
Zuerst die Außen-dann die Innenzager montieren; bzw. die vorgeschriebene Einbautiefe beachten.

Lager-Einbautiefe:
Außen ③:
Null mm (null in)
Innen ⑥:
6,5 mm (0,26 in)
MONTAJE INSTALACION
- Bei der Montage Molybdändisul-fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. - Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen.

Lager-Einbautiefe @: Null mm (null in)
- Instalar:
Lager ①
Dichtring ② (am Übertragungshebel)
HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisul-fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.

Lager-Einbautiefe @: Null mm (null in)
- Instalar:
Cojinete ①
- Junta de aceite ② A la biela.
NOTA:
Buchse ①
- Drucklager ②
Dichtring ③
- Distanzhülse ④ (an der Schwinge ⑤)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Buchsen, Drucklager, Dichtstringlippen sowie Distanzhülsen- und Drucklager-Kontaktfläche auftragen.
Basculante
-
Instalar:
-
Manguito ①
Cojinete de empuje ② - Junta de aceite ③
Casquillo ④ Al basculante ⑤
NOTA:
Molybdändisulfidfett auf die Distanzhulsen und Dichtringlippen auftragen.
2. Instalar:
Casquillo ①
- Arandela ②
-
Montieren:
-
Distanzhülse ① (am Übertragungshebel ②)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülse und Dichstringlippen auftragen.
- Instalar:
Casquillo ① A la biela ②.
NOTA:
-
Montieren:
-
Übertragungshebel ①
- Übertragungshebel-Schraube ②
- Beilagscheibe ③
- Übertragungshebel-Mutter ④ 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) (am Umlenkhebel ⑤)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett Schraube auftragen.
auf die
-
Instalar:
-
Biela ①
- Tornillo (biela) ②
- Arandela plana ③
- Tuerca (biela) ④
80Nm(8,0m·kg,58ft·lb)
Umlenkhebel ①
Umlenkhebel-Schraube ②
- Beilagscheibe ③
Umlenkhebel-Mutter ④ (an der Schwinge)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen.
Schwinge ①
Schwingenachse ②
85Nm(8,5m·kg,61ft·lb)
HINWEIS:
-
Molybdändisulfidöl auf die Schwin-genachse auftragen.
Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstekken. -
Instalar:
-
Basculante ①
- Eje pivote ②
85Nm (8,5m· kg,61ft· lb)
NOTA:
- Aplitude aceite de disulfuro de molibdeno al eje pivote.
-
Introduzca el eje pivote por el lado derecho.
-
Monter:
-
Boulon (bielle) ①
Rondelle pleine ② - Ecrou (bielle) ③
N.B.:
- Appliquer de laGRAISSE au bisulfure demolybdene sur le boulon.
-
Ne pas encore serrer l'écrou.
-
Kontrollieren:
-
Schwingen-Seitenspiel @ Spiel vorhanden → Drucklager erneuern.
-
Funktion ⑥ der Schwinge Schwergängig/stockend/fest → Lager, Buchsen und Distanzhulsen schmieren, ggf. erneuern.
-
Comprobar:
-
Holgura lateral del basculante @ Hay holgura Cambiar el cojinete de empuje.
-
Movimiento ascendente y descendente del basculante ⑥ Movimiento no suave/atasco/puntos duros Engrasar o cambiar cojinetes, manguitos y casquillos.
-
Montieren:
-
Übertragungshebel-Schraube ①
- Beilagscheibe ②
- Übertragungshebel-Mutter ③
HINWEIS:
-
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen. -
Instalar:
-
Tornillo (biela) ①
- Arandela plana ②
- Tuerca (biela) ③
NOTA:
-
Montieren:
-
Schraube (Federbein und Umlenkhebel) ①
- Mutter (Federbein und Umlenkhebel) ②
53Nm(5,3m·kg,38ft·lb)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
-
Festziehen:
-
Übertragungshebel-Mutter ①
80Nm(8,0m·kg,58ft·lb)
-
Apretar:
-
Tuerca (biela) ①
80Nm(8,0m·kg,58ft·lb)




11. Tighten:
- Nut (relay arm) ①
70Nm(7.0m·kg,50ft·lb)
12. Install:
- Cap ①
Umlenkhebel-Mutter ①
70Nm(7,0m·kg,50ft·lb)
Die Abdeckung rechts so einbauen, dass die Markierung @ nach vom gerichtet ist.
- Instalar:
Tapa ①
NOTA:
-
Montieren:
-
Schraube (unterer Kettenspanner) ①
- Beilagscheibe ②
- Distanzhülse ③
- Kettenspanner ④
- Schraube (unterer Ketten-spanner) ⑤
16Nm(1,6m·kg,11ft·lb)
-
Instalar:
-
Tornillo [tensor (inferior) de laadena] ①
- Arandela plana ②
Casquillo ③ - Tensor de la cadena ④
- Tuerca [tensor (inferior) de lacedena] ⑤
16Nm(1,6m·kg,11ft·lb)
-
Monter:
-
Support de chaîne ①
- Couvercle du support ②
- Boulon {support de chaîne [ = 50mm (1,97 in)]} ③
- Ecrou (support de chaîne) ④ 7 Nm (0,7 m·kg,5,1 ft·lb)
-
Boulon {couvercle du support [ = 10mm (0,39 in)]} ⑤
-
Montieren:
-
Antriebskettenschiene ①
Abdeckung (Antriebskettenschiene) ② -
Antriebskettenschienen-Schraube [ = 50mm (1,97 in)] ③
Antriebskettenschienen-Mutter ④ 7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
Antriebskettenschienen-Schraube [ = 10mm (0,39 in)] ⑤ -
Instalar:
-
Soporte de la cadena ①
- Tapa del soporte ②
- Tornillo {soporte de lacedena [ = 50mm(1,97in)] ③
- Tuerca (soporte de la cadena) ④ 7 Nm (0,7 m·kg,5,1 ft·lb)
- Tornillo {tapa del soporte [ = 10mm (0,39 in)]} ⑤ 7Nm(0,7m·kg,5,1ft·lb)
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | FEDERBEIN DEMONTIERENDas Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.Sitzbank und SeitenabdekungenSchalldämpferDie Kühlflüssigkeit ablassen.Auffangtank-BelüftungsschlauchAuffangtank-SchlauchAbschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundär-luftsystem-Schlauch | ◆WARNUNG◆Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.Siehe unter "SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UNDSIEitenABDECKUNGEN" in KAPITEL 4.Siehe unter "AUSPUFFKRÜMMER UNDSCHALL-DAMPFER" in KAPITEL 4.Siehe unter "KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN" in KAPITEL 3.Auffangtankseitig frühen.Auffangtankseitig frühen.Luftfiltergehäuseseitig frühen. |
AMORTIGUADOR TRASERO
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch BatterieDen Starter-Relais-Steckverbinderlös.Starter-Kabel | Lufffiltergehäuserseitiglös.Siehe unter "BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN" in KAPITEL 3.Relaisseitiglös. | |||
| 12345678 | KabelbinderRücklicht-SteckverbinderZündbox-SteckverbinderKunststoffbinderSchlauchschelle (Vergasereinlass-Anschluss)RahmenheckSchraube (Federbein und Umlenkhebel)Schraube (Federbein und Rahmen) | 4131111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 | Ledigious lockern.Die Schwinge fest halten. |
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| ①↑ | 9 | Federbein | 1 | |
| 10 | Sicherungsmutter | 1 | Lediglich lockern. | |
| 11 | Federvorspanning | 1 | Lediglich lockern. | |
| 12 | Federführung (unter) | 1 | ||
| 13 | Federführung (oben) | 1 | ||
| 14 | Feder (Federbein) | 1 | ||
| 15 | Lager | 2 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. |
Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältig lesen und die Sicherheitsratschläge befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung fur Unfälle, Verletzungen oder Schaden, die auf unsachgemebe Behandlung des Stoßdamppers zurückzufahren sind.
- Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren.
- Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von Hitze und offenen Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren.
- Darauf achten, dass der Ausgleichsbehalter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter Ausgleichsbehalter beinträchtigt die Funktion des Federbeins.
- Darauf achten, dass die Gleichfläche des Dämpferrohrs nicht verkratzt wird, um Ölaustritt zu vermeiden.
- Der Verschluss an der Unter-nde des Ausgleichsbehalter darf unter keinen Umständen abgenommen werden. Dies ist außerordentlich gefährlich.
- Den Stoßdämpfer sachgerecht (den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG (NUR YAMAMA-HÄNDERLER)
Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil ① entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherlie-gende Metallspane zu vermeiden.
WARNING
Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte am besten dem Yamaha- Handler überlassen werden.
NOTAS RELATIVAS A LA ELIMINACION DE DESECHOS (SOLO CONCESSIONARIOS YAMAHA)
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Lager
-
Demontieren:
-
Sicherungsring (oberes Lager) ①
HINWEIS:
Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring eindrücken und den Sicherungsring entfern.
-
Demontieren:
-
Oberes Lager ①
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cojinete
-
Extraer:
-
Aro de tope (cojinate superior) ①
NOTA:
-
Demontieren:
-
Unteres Lager ①
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.
- Extraer:
Cojinete inferior ①
NOTA:
-
Kontrollieren:
-
Dämpferrohr ① Verbogen/beschädigt → Federbein erneuern.
Stoßdämpfer ② Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern. Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern.
Feder ③ Beschädigt Feder erneuern. Ermüdet Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen.
- Federführung ④ Verschlissen/beschädigt → Federführung erneuern.
Lager ⑤ Spielvorhanden/stockend/rostig Erneuern.
COMPROBACION
Amortiguidortrasero
-
Montieren:
-
Oberes Lager ①
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drucken, bis die Sicherungsring-Nut sightbar ist.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den Außenlaufring des Lagers auftragen, da dies den Verschleiß des eingepressten Dämpfteils verursacht.
MONTAJE INSTALACION Cojinate
- Instalar:
Cojinete superior ①
NOTA:
-
Montieren:
-
Sicherungsgring (oberes Lager)
1 New
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungsrings das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt.
-
Instalar:
-
Aro de tope (cojinete superior)
① New
NOTA:
-
Montieren:
-
Unteres Lager ①
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschreibung oder Teilenummer drücken.
- Instalar:
Cojinete inferior ①
NOTA:
Lager-Einbautiefe @: 4 mm (0,16 in)

Feder ①
Federführung (oben) ②
- Federführung (unter) ③
Muelle (amortiguidor trasero)
- Instalar:
- Muelle ①
- Guía de muelle (superior) ②
- Guía de muelle (inferior) ③

Staubschutzring ①
- O-Ring ② New
- Distanzhülse ③
HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen.
Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Amortiguidortrasero
-
Instalar:
-
Junta antipolvo ①
- Junta tórica ② New
Casquillo ③
NOTA:
Buchse ①
- Distanzhülse ②
Staubschutzring ③
HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen.
-
Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach außen gerichtet sind.
-
Montieren:
Federbein
-
Montieren:
-
Schraube (Federbein und Rahmen) ①
- Beilagscheibe ②
- Mutter (Federbein und Rahmen) ③
56Nm(5,6m·kg,40ft·lb)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
-
Montieren:
-
Schraube (Federbein und Umlenkhebel) ①
- Mutter (Federbein und Umlenkhebel) ②
53Nm(5,3m·kg,38ft·lb)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
-
Instalar:
-
Manguito ①
Casquillo ② - Junta antipolvo ③
NOTA:
-
Festziehen:
-
Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) ①
-
Montieren:
-
Kunststoffbinder
Rücklicht-Steckverbinder
Kabelbinder -
Instalar:
-
Banda de plástico
- Acoplador del piloto trasero
Abrazadera
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
ELEKTRISCHE ANLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEKTRISCHE BAUTEILE
③ Motorstoppschalter "ENGINE STOP"
① Scheinwerfer
② Multifunktionsanzeige
④Kupplungsschalter
(5) Diode
^6 Starter-Relais-Diode
⑦ Drosselklappensensor
(8) Starter-Relais
⑨ Sicherung
Anlasssperrrelais
⑪ Zündbox
12 Rucklicht
⑬ Leerlaufschalter
14 Startermotor
15 Lichtmaschine
Gleichrichter/Regler
⑰ Zündspule
18 Zündkerze
19 Starterschalter
Zündschalter
② Geschwindigkeitssensor
Batterie
FARB-CODIERUNG
B............Schwarz
Br .Braun
Ch............Schokoladenbraun
Dg............Dunkelgrun
G............Grun
Gy .Grau
L............Blau
O............Orange
R............Rot
Sb............Himmelblau
W. WeiB
Y. Gelb
B/L............Schwarz/Blau
B/W............Schwarz/Weiβ
L/B............Blau/Schwarz
L/R........Blau/Rot
L/Y........Blau/Gelb
L/W...........Blau/WeiB
R/B............Rot/Schwarz
R/W............Rot/WeiB
SCHALTPLAN
1: USA
2: Nicht USA
SISTEMA ELECTRICO COMPONENTES Y ESQUEMA ELECTRICO COMPONENTES ELECTRICOS
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zünd-kerzenausfall.

1: Siehe unter "SICHERUNG KONTROLLIEREN" in KAPITEL 3.
2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
*3: Nur mit dem Zündungstester kontrollieren.
HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank - Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.

Zündfunkenstrecken-Tester:
YM-34487
Zündungstester:
90890-06754

Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/90890-03112
SISTEMA DE ENCENDIDO
- Das Zündkabel von der Zünd-kerze abziehen.
- Den Stecker von der Zündspule abziehen.
- Den Zündfunkenstrecken-Tester ① (Zündungstester ②), wie in der Abbildung gezeigt, anschließen.
Zündspule ③
Zündkerze ④
USA und CDN
Nicht USA und CDN
- Den Kickstarter betätigten.
- Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
- Den Motor starten und dann die Zündfunkenstrecke vergroßern, bis es zu Fehlzündungen kommt. (USA und CDN)

Min. Zündfunkenstrecke: 6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND ZUNDSPULENANSCHLUSSE KONTROLLIEREN
-
Kontrollieren:
-
Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen Instand setzen, ggf. erneuern.
- Sitz der Zündspule und Zündkerze Die Zündspule eindrücken, bis sie die Zündkerzenbohrung im Zylinderkopfdekkel berührt.
MOTORSTOPPSCHALTER
"ENGINE STOP" KONTROLLIEREN
- Kontrollieren:
- Durchgang des Motorstoppschalters "ENGINE STOP"
| B ① | B ② | Messgerät-Wahlschaler | |
| EIN-DRÜK-KEN | ○ | ○ | Ω×1 |
| FREIGEBEN |
Kein Durchgang, wenn gedrückt. Erneuen.
Durchgang, wenn freigegeben Erneuern.
- Kontrollieren:
Gummiteil @
Rissig/beschädigt Erneuern.
PRUEBA DE LA BUJIA
Zündschalter-Durchgang
| Messkabel (+) → Rot ① |
| Messkabel (−) → Braun ② |
| R ① | Br ② | Messgerät-Wahlschal-ter | |
| ON | ○-○ | Ω×1 | |
| OFF |
Durchgang, wenn der Zündschalter auf "OFF" gestellt ist Erneumann.
Kein Durchgang, wenn der Zündschalter auf "ON" gestellt ist Erneumann.
- Kontrollieren:
Zündschalter-Kontrolleuchte 12-V-Batterie verwenden.
Batteriekabel (+) Rot/Schwarz ① Batteriekabel (-) Schwarz ②
Kontrollleuchte brennt nicht. Erneumann.
- Kontrollieren:
Gummiteil @ Rissig/beschädigt Erneuern.
COMPROBACION DEL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
-
Den Stecker von der Zündspule abziehen.
-
Kontrollieren:
-
Primärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe Erneuern.
| 0 | Primärewick-lungs-Wider-stand | Messgerät-Wahlschalter |
| 0,08–0,10 Ωbei 20 °C(68 °F) | Ω × 1 |
-
Kontrollieren:
-
Sekundärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe Erneuern.
| Messkabel (+) → Orange ① Messkabel (−) → Zündkerzen-Kontakt ② |
| 0 | Sekundär-wicklungs-Widerstand | Messgerät-Wahlschalter |
| 4,6-6,8 kΩbei 20 °C(68 °F) | kΩ × 1 |
-
Kontrollieren:
-
versiegelten Teil @ der Zündspule
Zündkerzen-Kontaktstift ⑥
Gewindeteil © der Zündkerze Verschlissen Erneuern.
LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN
-
Kontrollieren:
-
Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe Erneuern.
| 0 | Impulsgeber-Widerstand | Messgerät-Wahlschalter |
| 248-372 Ωbei 20 °C(68 °F) | Ω × 100 |
LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN
-
Kontrollieren:
-
Leerlaufschalter-Durchgang
| Messkabel (+) → Himmelblau ① |
| Messkabel (−) → Masse ② |
| Sb ① | Masse ② | Messer-gät-Wahl-schalter | |
| LEER- LAUF | ○-○ | Ω×1 | |
| GANG EINGE- LEGT | |||
Kein Durchgang im Leerlauf Erneumann.
Durchgang bei eingelegtem Gang Erneuern.
Samtliche elektrischen Bauteile kontrollieren. Falls in Ordnung, Zündbox erneuern. Elektrische Bauteile erneut kontrollieren.
Wenn der Zündschalter auf "ON" gestellt ist, arbeitet der Starter nur, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Das Getriebe befindet sich in der Leerlaufstellung (d. h. der Leerlauf-schalter ist geschlossen).
- Der Kupplungshebel ist gezogen (d. h. der Kupplungsschalter ist geschlossen).
Ist keine der genannten Bedingungen erfüllt, verhindert das Relais der Anlassspere die Betätigung des Startermotors. In thisem Fall ist das Relais der Anlassspere geöffnet und unterbricht den Stromkreis zum Startermotor. Ist eine der obigen Bedingungen erfüllt, ist das Anlasssperrelais geschlossen und lasst der Motor sich mit dem E-Starter starten.

GETRIEBE IN LEERLAUFSTELLUNG

KUPPPLUNGSHEBEL GEZOGEN
① Batterie
② Hauptsicherung
③ Zündschalter
④ Anlassserrelais
⑤ Starterschalter
⑥ Diode
⑦ Kupplungsschalter
⑧ Leerlaufschalter
(9) Starter-Relais
10 Startermotor
SISTEMA DE ARRANQUE ELECTRICO
FUNCTIONAMIENTO DEL SISTEMA DE CORTE DEL CIRCUito DE ARRANQUI
Folgende Prüfschritte dieren zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht.

1: Siehe unter "SICHERUNG KONTROLLIEREN" in KAPITEL 3.
2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
3: Siehe unter “ZUNDSCHALTER KONTROLLIEREN”.
4: Siehe unter “LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN”.
HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demon-tieren.
1) Sitzbank
2) Hinterradabdeckung
12-V-Batterie verwenden.
- Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.

Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112
-
Kontrollieren:
-
Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen Instand setzen, ggf. erneuern.
- Den Batterie-Pluspol ① und das Starter-Kabel ② mit einem Überbrückungskabel ③ verbinden. Drecht nicht. → Startermotor instand setzen, ggf. erneuern.
WARNING
- Der Querschnitt des Überbrukkungskabels muss mindestens so groß wie der des Batterieka-bels sein, anderenfalls besteht Brandgefahr.
- Wegen möglicher Funkenbildungarf diese Kontrolle nicht in der Naze von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen.
FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR DE ARRANQUE
- Demontieren:
- Anlasssperrelais
- Kontrollieren:
- Anlasssperrelais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden.
| Batteriekabel (+) → Blau/Schwarz ① Batteriekabel (−) → Braun ② |
| Messkabel (+) → Blau/Weiß ③ |
| Messkabel (−) → Schwarz ④ |
| 0 | L/W ③ | B ④ | Messgerät-Wahlschal- ter | |
| An Batterie ange- schlos- sen | ○ | ○ | Ω×1 | |
| Nicht an Batterie ange- schlos- sen |
COMPROBACION DEL RELÉ DE CORTE DEL CIRCUito DE ARRANQUE
- Demontieren:
- Starter-Relais
- Kontrollieren:
- Starter-Relais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden.
| Batteriekabel (+) → Starter-Relaiskontakt ① |
| Batteriekabel (−) → Starter-Relaiskontakt ② |
| Messkabel (+) → Starter-Relaiskontakt ③ |
| Messkabel (−) → Starter-Relaiskontakt ④ |
| 0 | Kon-takt ③ | Kon-takt ④ | Messergerät-Wahlschal-ter |
| An Bat-terie ange-schlos-SEN | ○-○ | Ω×1 | |
| Nichtan Bat-terie ange-schlos-SEN |
Durchgang, wenn nicht an der Batterie angeschlossen Erneuern.
Kein Durchgang, wenn an der Batterie angeschlossen Erneuern.
COMPROBACION DEL RELÉ DE ARRANQUE
- Extraer:
- Relé de arranque
- Comprobar:
- Conducto del relé de arranque Utilice una bateria de 12V
| Cable (+) de la batería → Terminal del relé de arranque ① Cable (-) de la batería → Terminal del relé de arranque ② |
| Cable (+) del comprobador → Terminal del relé de arranque ③ Cable (-) del comprobador → Terminal del relé de arranque ④ |
Kupplungsschalter-Durchgang
| B ① | B ② | Messengerät-Wahlschal-ter | |
| BETÄ-TIGEN | ○ | ○ | Ω×1 |
| FREI-GEBEN |
Kein Durchgang, wenn betätig Erneumann.
Durchgang, wenn freiigegeben Erneuern.
COMPROBACION DEL INTERRUPTOR DEL EMBRAGUE
- Die Diode vom Kabelbaum losen.
- Kontrollieren:
- Dioden-Durchgang
Taschen-Multimeter verwenden (Messgerät-Wahlschalter auf × 1 ).
| Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Rot ①Prüfgerät (-) → Kontakt Himmelblau ② | Durch-gang |
| Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Rot ①Prüfgerät (-) → Kontakt Blau/Gelb ③ | Durch-gang |
| Prüfgerät (+) → Kontakt Himmelblau ②Prüfgerät (-) → Kontakt Blau/Rot ① | Kein Durch-gang |
| Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Gelb ③Prüfgerät (-) → Kontakt Blau/Rot ① | Kein Durch-gang |
Durchgang fehlerhaft Erneuern.
COMPROBACION DEL DIODO
-
Kontrollieren:
-
Starterschalter-Durchgang
| B ① | B ② | Messgerät-Wahlschal-ter | |
| EIN-DRÜK-KEN | ○ | ○ | Ω×1 |
| FREIGEBEN |
Kein Durchgang, wenn gedrückt. Erneumann.
Durchgang, wenn freigegeben Erneuern.
- Kontrollieren:
Gummiteil @
Rissig/beschädigt Erneuern.
COMPROBACION DEL INTERRUPTOR DE ARRANQUE
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| Vorbereitungsarbeiten | STARTTERMOTOR DEMONTIERENAuspuffkrümmerStartermotor | 1 | Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-DAMPFER” in KAPITEL 3. | |
| 1 | ||||
| STARTERMOTOR ZERLEGENAntriebsglagerschildBeilagscheibe (Antriebsglagerschild)BeilagscheibeSicherungssringO-Ring | 11111 | |||
| 3 |
MOTOR DE ARRANQUE
| Arbeitsumfang | Reihenfolge | Bauteil | Anz. | Bemerkungen |
| 1 | 6 | Polgehäuse | 1 | |
| 7 | Anker | 1 | ||
| 8 | Kollektrolagerschild | 1 | ||
| 9 | Kohlebürste | 2 | ||
| 10 | Kohlebürsten-Feder | 2 |
Schmutzig Mit Schleifpapier (Körnung 600) reinigen.
-
Messen:
-
Kollektor-Durchmesser @
Nicht nach Vorgabe Starter-motor erneuern.

Min. Kollektor-Durch
messer:
16,6 mm (0,65 in)
-
Messen:
-
Unterschneidung der Kollektorisolierung @
Nicht nach Vorgabe Kollektorisolierung mit einem zurechtgeschliffenen Sägeblatt aufsagen.

Unterschneidung der
Kollektorisolierung:
1,5 mm (0,06 in)
HINWEIS:
Eine vorschäftsmäßige Unterschuldung der Kollektorisolierung ist Voraussetzung für die einwandfrei Funktion des Kollektors.
REVISION Y REPARACION
-
Comprobar:
-
Colector
-
Si l'une quelconque des résistances est hors specifications, remplacer le démarreur.
-
Messen:
-
Kollektor-Ankerwicklungs- und -Isolierungs-Widerstände Nicht nach Vorgabe Starter-motor erneuern.
| Die Kollektor-Widerstände mit dem Taschen-Multimeter messen. |

Taschen-Multimeter:
YU-03112-C/
90890-03112

Anker:
Ankerwicklungswiders
tand ①:
0.0117-0.0143 Ω bei
20°C (68°F)
Isolierungswiderstand
②:
Min. 1 MΩ bei 20 °C
(68°F)
-
Messen:
-
Kohlebürsten-Länge @
Nicht nach Vorgabe Kohle
bürsten satzweise erneuern.

Min. Kohlebürsten
ange:
3,5 mm (0,14 in)
Federkraft der Kohlebürsten-Federn
Nicht nach Vorgabe Kohle-
bürsten-Federn satzweise
erneu

Federkraft der Kohlebürsten-Federn:
3,92-5,88 N
(400-600 gf,
14,1-21,2 oz)
- Medir:
Tension del muelle de escobilla
Kohlebürsten-Feder ①
Kohlebürste ②
MONTAJE
Bei der Montage die Kohlebürste mit einem flachen Schraubendreher niederhalten.
ACHTUNG:
Dabei vorsichtig vorgehen, um die
Kohlebürste nicht zu beschädi-
gen.
Die Markierung @ am Polgehause muss mit der Markierung 6 am Kollektorlagerschild fluchten.
- Das Polgehäuse so montieren, dass dessen Nut © zum Kollektor-lagerschild gerichtet ist.
-
Montieren:
-
O-Ring ① New
- Sicherungsgring
- Beilagscheibe ②
- Beilagscheibe (Antriebslager-schild) ③
Antriebslagerschild ④
HINWEIS:
-
Bei der Montage darauf aufchten, dass die Nasen der Beilagscheibe in den entsprechenden Nuten des Antriebslagerschildes sitzen.
Die Markierung @ am Polgehause muss mit der Markierung 6 am Antriebslagerschild fluchten. -
Instalar:
-
Junta tórica ① New
- Horquilla de articulación del motor de arranque ②
NOTA:
-
Montieren:
-
Schraube ①
- O-Ring ② New
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
-
Instalar:
-
Tornillo ①
- Junta tórica ② New
NOTA:
Folgende Prüfschritte dieren zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht ladt.

1: Siehe unter "SICHERUNG KONTROLLIEREN" in KAPITEL 3.
2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
- Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.

Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112
SISTEMA DE CARGA
-
Kontrollieren:
-
Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen Instand setzen, ggf. erneuern.
- Den Motor starten.
- Kontrollieren:
Ladespannung Nicht nach Vorgabe Falls der Erregerspulen-Widerstand in Ordnung ist, den Gleichrichter/Regler erneuern.
| Messkabel (+) → Rot ① Messkabel (−) → Schwarz ② | ||
| 0 | Ladespan- nung | Messergerät- Wahlschalter |
| 14,0–15,0 V bei 5.000 U/min | DCV-20 | |
COMPROBACIOn DEL VOLTAJE DE CARGA
-
Kontrollieren:
-
Ladespulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe Erneuern.
| Messkabel (+) → Weiß ① Messkabel (−) → Masse ② | ||
| 0 | Ladespulen-Widerstand | Messgerät-Wahlschalter |
| 0,288- 0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) | Ω × 1 | |
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert.

HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.

Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICION DEL ACELERADOR)
Die Drosselklappensensor-Schraube ① dar nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor wegen Fehlfunktion zu erneuern ist, da sonst die Motorleistung abfällt.
-
Kontrollieren:
-
Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen Instand setzen, ggf. erneuern.
-
Kontrollieren:
-
Drosselklappensensor-Spule Nicht nach Vorgabe Erneuern.
| 0 | Drosselklap-pensensor-Spu-lenwiderstand | Messgerät-Wahlschalter |
| 4-6 kΩ bei20 °C (68 °F) | kΩ × 1 |
-
Lockern:
-
Leerlaufeinstellschraube ①
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube Herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle sich in der vollig geschlossenen Stellung befindet.
COMPROBACION DE LA BOBINA DEL TPS
-
Kontrollieren:
-
Drosselklappensensor-Widerstand Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird. Nicht nach Vorgabe Erneuen.
| Messkabel (+) → Gelb ① |
| Messkabel (−) → Schwarz ② |
| Drosselklappen-sensor-Wider-stand | Messe-rät-Wahl-schalter | |
| Ganz geschlos- Sen | Ganz geöffnet | kΩ×1 |
| 0-2 kΩ bei 20°C (68°F) | 4-6 kΩ bei 20°C (68°F) | |
DROSSEKLAPPENSENSOR ERNEUERN UND EINSTELLEN
-
Demontieren:
-
Drosselklappensensor-Steck-verbinder
Vergaser -
Demontieren:
-
Schraube (Drosselklappensensor) ①
- Drosselklappensensor ②
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube mit einem T25-Einsatz lockern.
- Erneuern:
Drosselklappensensor
-
Montieren:
-
Drosselklappensensor ①
Drosselklappensensor-Schaube ②
HINWEIS:
Die Haltenase ⑥ am Vergaser muss in der Nut ④ im Drosselklappensensor sitzen.
Die Drosselklappensensor-Schraube provisorisch festziehen.
- Montieren:
Vergaser
- Drosselklappensensor-Steck-verbinder
-
Einstellen:
-
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter "LEERLAUF-DREHZAHL EINSTELLLEN" in KAPITEL 3.
-
Ajustar:
-
Ralentí
Consulte elApartado "AJUSTEDEL RALENTI DEL MOTORdel CAPITULO 3.
Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
-
Einstellen:
-
Drosselklappensensor-Ausgangsspannung
Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors ① so einstellen, dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit einem prazisen Digitalmessgeräterfasst werden.

Drosselklappensensor-Ausgangsspannung
Messgerat-Wahlschalter
0,58-0,78V
DCV
Drosselklappensensor-Schraube ①
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz festziehen.
-
Den Vergaser montieren.
-
Apretar:
-
Tornillo (TPS) ①
NOTA:
DROSSELKLAPPENSENSOR- EINGANGSSPANNUNG KONTROLLIEREN
- Den Drosselklappensensor-Steckverbinder abziehen.
- Den Motor starten.
- Kontrollieren:
- Drosselklappensensor-Eingangsspannung Nicht nach Vorgabe Zünd-box erneuern.
| Messkabel (+) → Blau ① |
| Messkabel (−) → Schwarz/Blau ② |
| Drosselklappen-sensor-Ein-gangsspannung | Messgerät-Wahlschalter |
| 4-6 V | DCV-20 |
COMPROBACION DEL VOLTAJE DE ENTRADA DEL TPS
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage.

HINWEIS:
- Vor der kontrolle folgende Bauteile demontieren.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
3) Seitenverkleidung links - Folgendes Spezialwerkzeug für die kontrolle verwenden.

Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112
RÜCKLICHT (LEDs) KONTROLLIEREN
- Den Rücklicht-Steckverbinder abziehen.
- Batteriepole mit den entsprechenden Steckverbinder-Anschlüssen durch zwei Überbrückungskabel ① wie gezeigt verbinden.
Batterie (+) Pluspol Blaues Kabel ② Batterie (-) Minuspol Schwarzes Kabel ③
- Kontrollieren:
- LED (auf einwandfrei Funktion) Leuchtet nicht Rücklicht-Baugruppe ersetzen.
WARNING
- Der Querschnitt des Überbrückungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr.
- Wegen möglicher Funkenbilungarf diese Kontrolle nicht in der Nare von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen.
COMPROBAR EL PILOTOTRASERO (LEDs)
-
Kontrollieren:
-
Lichtspulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe Erneuern.
| Messkabel (+) → Gelb ① Messkabel (−) → Masse ② |
| 0 | Lichtspulen-Widerstand | Messgerät-Wahlschalter |
| 0,224-0,336 Ω bei20 °C (68 °F) | Ω × 1 |
COMPROBACION DE LA MAGNETO CA
GLEICHRICHTER/REGLER KONTROLLIEREN
- Die Batteriekabel anschließen.
- Den Motor starten.
-
Mit dem Lichtschalter den Scheinwerfer und das Rücklicht einschalten.
-
Kontrollieren:
Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe Gleichrichter/Regler erneuern.
| Messkabel (+) → Gelb ① Messkabel (−) → Schwarz ② |
| 0 | Ausgangs-spannung | Messgerät-Wahlschalter |
| 12,5-13,5 V bei 5.000 U/min | ACV-20 |
COMPROBACION DEL
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitsensors, wenn dieser nicht funktioniert.

*1: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren:
1) Scheinwerfer - Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden:

Taschen-Multimeter YU-3112-C/90890-03112
-
Kontrollieren:
-
Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen Instand setzen, ggf. erneuern.
EINGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGKONTROLLIEREN
- Steckverbinder der Multifunktion sanzeige offen.
- Den Zündschalter auf "ON" stellen.
- Messen:
- Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe Kabelbaum erneuern.
| Pluskabel des Messgeräts → Braun ① |
| Minuskabel des Messgeräts → Schwarz ② |
| Eingangsspan- nung der Multi- funktionsanzeige | Messgerät- Wahlschalter |
| Mindestens 10 V | DCV-20 |
ACHTUNG:
Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
COMPROBACION DEL VOLTAJE DE ENTRADA DEL VISOR MULTIFUNCION
- Steckverbinder der Multifunktion sanzeige offen.
- Den Zündschalter auf "ON" stellen.
Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe Multifunktionsanzeige erneuern.
| Pluskabel des Messgeräts → Rot ① Minuskabel des Messgeräts → Schwarz/Weiβ ② |
| 0 | Ausgangsspan- nung der Multi- funktionsanzeige | Messgerät- Wahlschafter |
| Mindestens 4,5 V | DCV-20 |
ACHTUNG:
Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
- Dünne Kabel ②, wie in der Abbildung gezeigt, in den Geschwindigkeitssensor-Steck-verbinder ① stecken und dann das Messgerät an die Kabel anschließen.
| Pluskabel des Messgeräts → Weiß ③ |
| Minuskabel des Messgeräts → Schwarz ④ |
ACHTUNG:
Die Kabel nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
- Den Zündschalter auf "ON" stellen.
-
Das Vorderrad anheben und langsam drehen.
Die Spannung (DCV) zwischen Weiß und Schwarz messen. Mit jeder Umdrehung des Hinterrrads sollte das Messergebnis folgendermaßen wechseln: 0,6 V -4,8 V -0,6 V -4,8 V. -
Medir:
-
Voltaje de salute del sensor de velocidad
- Voltaire de salute incorrecto → Cambiar el sensor de velocidad.
Das Gemisch hangt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht gezogen werden müssen.
Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze setzen sich am besten im einem Testlauf prufen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden.
HINWEIS:
Es empfieht sich, die jeweiligen Umstände (atmosphäreische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeichnen.
WARNING
- Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten dazu stets auf eine gute Belüfung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten.
- Niemals in den Vergasereinlass hineinblikken. Beim Starten des Motors konnten Flammen ruckschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser konnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen.
REGLAJE
MOTOR
Ajustedelcarburador
- Der Vergaser reagiert besonderss empfindlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpersn vermeiden.
- Den Vergaser und seine Bestandteile stets behutsam handhaben. Auch die kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals forcieren.
- Bei abgestellt Motor oder während des Schubbetriebs nicht unnötg Gas geben undnehmen. Anderenfalls konnte der Vergaser überfluten, was Start- und Betriebsprobleme verursachen können.
- Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der Gasrehgriff einwandfrei Funktioniert.
Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen
| Luft-tempe-ratur | Luft-feuch-tigkeit | Luft-druck(Höhe) | Gemisch | Ein-stel-lung |
| Hoch | Hoch | Nied-rig(hoch) | Rei-cher | Ärmer |
| Niedrig | Niedrig | Hoch(nied-rig) | Ärmer | Rei-cher |
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
- Mit steigender Temperatur gehnt die Luft sich aus und nimmt die Luftdichte ab.
- Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab.
- Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender Höhe) nimmt die Luft-dichte ab.
ATENSION:
Einflussbereich der einstellbaren Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenöffnung
① Leerlaufgemisch-Regulierschraube
② Drosselklappen-Ausschnitt
③ Dusennadel
④ Hauptduse
A Geschlossen
B Völlig geöffnet
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Primär-Hauptdüse besteht. Diese Art Hauptdüse eignet sich hervorragend für Rennmaschinen, da sie (auch im Vollastbereich) einen stetigen Kraftstoffluss liefert. Die Einstellung erfolgt über die Hauptdüse und die Düssennadel.
① Dusennadel
② Leerlauf-Luftduse
③ Nadeldüse
④ Hauptduse
⑤ Leerlaufduse
Sistema principal
Im Volllastbereich lasst das Gemisch sich durch Auswechseln der Hauptdüse ① einstellen.
| Standard-Haupt- düse | Nr.162 |
Ist das Gemisch zu fett bzw. zumager, nimmt die Motorleistung ab, was die Beschleunigung beeinträchtigt.
Effekt verschiedener Hauptdusen

A Leerlauf
Voll geöffnet
Ajuste del surtidor principal
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lasst das Gemisch sich mit der Leerlaufdüse ① einstehen.
| Standard-Leer-laufdüse | Nr.45 |
Effekt der Leerlaufdüssen-Einstellung

A Leerlauf
Vollg geöffnet
Dusennadel-Position einstellen
HINWEIS:
Die Einstellung erfolgt durch Austauschen der Standard-Dusennadel gegen eine entsprechende neue.
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lasst das Gemisch sich mit der Position der Düssennadel (1) einstellen.
- Gemisch zu fett im Mittellastbereich
Der Motor lauft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In this sem Fall den Dusennadel-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagem.
- Gemisch zu arm im Mittellastbereich
Der Motor saugt stark und beschleunigt zogernd.
In thisem Fall den Dusennadel-Clip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern.
Effekt verschiedener Düssnadel-Clippositionen

A Leerlauf
Voll geöffnet
① 5.Nut
② 3. Nut
③ 4. Nut
Dusennadel einstellen
Die Dusennadel wird durch Auswechseln eingestellt.
| Eingebaute Düsseldorf | GDDUQ *GDDSQ |
- CDN, AUS, NZ und ZA
Alle Dusennadeln weisen identische.
Kegel und Schaftlängen auf, aber der Schaff ist in verschiedene
Durchmessern erhältlich.
GDDUQ-4

Effekt verschiedener Düssennadeln (Dusennadelschaft-Durchmesser) Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 geöffneter Drosselklappe lasst das Gemisch sich durch Ändern des Düssennadelschaft-Durchmessers einstellen.

A Leerlauf
Vollg geöffnet
Ausströmduise (Beschleunigungspumpe) einstellen
Die Ausströmduise ① bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrecken, dadurch, dass sie nur bei geöffneter Drosselklappe, und bereits bei raschem Beschleunigen, tätig wird.
- Der Motor saugt stark bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmduse mit einer niedrigeren Nummer aushalten, um das Gemisch anzureichern.
Nr.60 → Nr.55 - Der Motor lauft unrund bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmduse mit einer höheren Nummer auswahlen, um das Gemisch abzumagern.
Nr.60 → Nr.65
| Standard-Auströmdüse | Nr.60 |
Wirkung der Drosselklappenöffnung
Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Vergasers wird zunachst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der Düssennadel geregelt.
Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe bestimmt der Durchmesser des Düssennadelschafts den Kraftstofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter Drosselklappe ist es die Clipposition. Gemeinsam wirken Düssennadelschaft-Durchmesser und Clipposition sich also auf den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe aus.
Einstellbare Vergaserbauteile
| Bauteil | GröBe | Teilenummer | |
| HauptdüseFett | Nr.185 | 4MX-14943-44 | |
| Nr.182 | 4MX-14943-94 | ||
| Nr.180 | 4MX-14943-43 | ||
| Nr.178 | 4MX-14943-93 | ||
| Nr.175 | 4MX-14943-42 | ||
| Nr.172 | 4MX-14943-92 | ||
| Nr.170 | 4MX-14943-41 | ||
| Nr.168 | 4MX-14943-91 | ||
| Mager(STD) | Nr.165 | 4MX-14943-40 | |
| Nr.162 | 4MX-14943-90 | ||
| LeerlaufdüseFett | Nr.55 | 4MX-14948-09 | |
| Nr.52 | 4MX-14948-08 | ||
| Nr.50 | 4MX-14948-07 | ||
| Mager(STD) | Nr.48 | 4MX-14948-06 | |
| Nr.45 | 4MX-14948-05 | ||
| DüssnadelFett | GDDUM | 5TJ-14916-9M | |
| GDDUN | 5TJ-14916-9N | ||
| GDDUP | 5TJ-14916-9P | ||
| GDDUQ | 5TJ-14916-9I | ||
| GDDUR | 5TJ-14916-9R | ||
| GDDUS | 5TJ-14916-9S | ||
| MagerFett | GDDUT | 5TJ-14916-9T | |
| GDDSM | 5TJ-14916-AM | ||
| GDDSN | 5TJ-14916-AN | ||
| GDDSP | 5TJ-14916-AP | ||
| GDDSQ | 5TJ-14916-A1 | ||
| GDDSR | 5TJ-14916-AR | ||
| GDDSS | 5TJ-14916-AS | ||
| Mager | GDDST | 5TJ-14916-AT | |
| Ausström-düseFett | Nr.35 | 4JT-1494F-01 | |
| Nr.40 | 4JT-1494F-03 | ||
| Nr.45 | 4JT-1494F-05 | ||
| Nr.50 | 4JT-1494F-07 | ||
| Nr.55 | 4JT-1494F-09 | ||
| (STD)Mager | Nr.60 | 4JT-1494F-11 | |
| Nr.65 | 4JT-1494F-13 | ||
Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen
| Symptom | Einstellung | Kontrolle |
| Bei vollig geöffneter DroselklappeSchweres SaugenSchergeräuschWeißliches Zündkerzen-gesicht↓Mageres Gemisch | Hauptdūsen-Nr. erhöhen.(schrittweise) | Verfährung der Zündkerze →Falls rehbraun, in Ordnung.Falls nicht korrigierbar:Schwimmer-Ventilsitz verstopftKraftstoffschlauch verstopftKraftstoffhahn verstopftSicherstellen, dass die Beschleuni-gungspumpe einwandfrei funktioniert. |
| Bei vollig geöffneter DroselklappeBeschleunigung unterbro-chenBeschleunigung zögerndMotor spricht zögernd anZündkerze verrußTettes Gemisch | Hauptdūsen-Nr. reduzieren.(schrittweise) | Verfährung der Zündkerze →Falls rehbraun, in Ordnung.Falls nicht korrigierbar:Luftfilter verstopftKraftstoffüberlauf vom Vergaser |
| Mageres Gemisch | Düsseldorf-Clipposition senken.(1 Nut nach unten) | |
| Fettes Gemisch | Düsseldorf-Clipposition anheben.(1 Nut nach oben) | |
| Bei 1/4–3/4 geöffneterDrosselklappeSchweres SaugenDrehzahl niedrig | Düsseldorf-Clipposition senken.(1 Nut nach oben) | |
| Bei 1/4–1/2 geöffneterDrosselklappeBeschleunigung zögerndBeschleunigung unzurei-chend | Düsseldorf-Clipposition anheben.(1 Nut nach oben) | |
| Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter DrosselklappeSchweres SaugenDrehzahl fällt | Düsseldorf mit schmalerem Schaff-durchmesser verwenden. | Niedrigdrehzahl-VergaserkanädeVerstopft → Reinigen.Kraftstoffüberlauf vom Vergaser |
| Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter DrosselklappeBeschleunigung unzurei-chend | Düsseldorf mit großem Schaff-durchmesser verwenden.Düsseldorf-Clipposition anheben.(1 Nut nach entsprech. | |
| Motor spricht im unterund mittleren Drehzahlbe-reich schlecht an | Düsseldorf-Clipposition anheben.Falls wirkungslös, Düssennadel-Clippos-sition senken. | |
| Motor spricht schlecht aufrasches Gasgeben an | Gesamte Einstellung kontrollieren.Hauptdūsen-Nr. reduzieren.Düsseldorf-Clipposition anheben.(1 Nut nach entsprech. Falls wirkungslös, Hauptdūsen-Nr. erhöhen und Düssennadel-Clipposition senken. | Luftfilter-Zustand kontrollieren.Sicherstellen, dass die Beschleuni-gungspumpe einwandfrei funktioniert. |
- Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüberwachung des Motors einhergehen.
Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswahlen
Anzahl Kettenrad-Zähne Sekundär-bersetzung = Anzahl Antriebsrit-zel-Zähne
Standard-Sekundärübersetzung
50/13 (3,846)
Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung>
- Im allgemeinen wird für einenchnellen Kurs mit langen Geraden eine Kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine großere Sekundärübersetzung gewählt. Vor dem Rennen sollte die Streckeallerdings stets testgefahren werden, um die Maschine auf die geltenden Gesamtbedingungen abzustimmen.
- Es ist Selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs ausgelegt ist. Die Einstellung sollte sich deshalb auf den wichtigsten Bereich der Strecke konzentrierten. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung sollte jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten notiert werden.
- Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehendes Motors erreicht.
HINWEIS:
Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen.
CHASIS
Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder
| Bauteil | Größe | Teilenummer |
| Antriebsritzel ① (STD) *(STD) | 13T *13T **14T | 5TJ-17460-00 9383E-13233 9383E-14215 |
- CDN, EUROPE, AUS, NZ und ZA
** AUS und NZ
| Bauteil | Größe | Teilenummer |
| Kettenrad ② | 48T | 5GS-25448-50 |
| *48T | 1C3-25448-00 | |
| *49T | 1C3-25449-00 | |
| (STD) | 50T | 5TJ-25450-80 |
| *(STD) | *50T | 1C3-25450-00 |
| *51T | 1C3-25451-00 | |
| 52T | 5TJ-25452-80 | |
| *52T | 1C3-25452-00 |
* AUS und NZ
Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahn-beschaffenheit des Kurses anzupassen.

Standard-Reifenluft
Ruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm², 15 psi)
- Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlaufflächte zu vermöbern.

Einstellbereich:
60-80 kPa
(0,6 - 0,8kgf / cm^2
9,0-12 psi)
- Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden.

Einstellbereich:
100-120 kPa
(1,0-1,2 kgf/cm²,
15-18 psi)
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die folgenden drei Faktoren:
- Luftfederung
Den Gabelolstand ändern.
- Federvorspannung
Die Feder austauschen.
- Eine Einstellscheibe montieren.
- Dämpfungskraft
Die Druckstufen-Dampfungs-kraft ändern.
Die Zugstufen-Dampfungs-kraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und Gabelolstand ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lassst sich durch Ändern der Ölmenge beeinflussen.
ACHTUNG:
Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)-Schrittenändern. Falls der Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die Gabel in der Zugstufe ein Gerausch bzw. übt Druck auf die Hände oder den Körper des Fahrers aus. Falls der Ölstand zu hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich gestemmt und der Federweg verkurzt, was die Leistung und Charakteristik beeinträchtigt. Daher daraufuf achten, dass die Teleskop-gabel vorschrifsmäßig eingestellt wird.

Standard-Olstand:
132 mm (5,20 in)
- 125 mm (4,92 in)
Einstellbereich:
95-150 mm
(3,74-5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stand
rohrs, Gabel [samt
Dampferrohr] vollstan
dig zusammen
drückt, ohne
Gabelfeder)
- Nicht für USA und Kanada
Ajuste de la horquilla delantera
A Luftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit des Ölstands
B Belastung
C Federweg
① Max. Ölstand
② Standard-Olstand
③ Min. Ölstand
Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspannung eine Einstellscheibe ① zwischen Gabelfeder ② und Dampferrohr ③ einsetzen.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je Gabelholm montieren.
WARNING
Sicherstellen, dass beiden Gabelholme gleichmäßige eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.

Standard-Anzahl Einstellscheiben: Null Einstellscheiben
Einstellbereich: Null-2 Einstellscheiben
A Belastung
B Federweg
① Ohne Einstellscheibe (Standard)
② 1 Einstellscheibe
③ 2Einstellscheiben
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterrad federierung sich auch auf die Vorderadferderung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beiden aufeinander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgebung.
Die Zugstufen-Dampfungskraft ist hoher, und die Gabel taucht mehrals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen Feder:
Die Zugstufen-Dampfungs-kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.
Die Druckstufen-Dampfungs-kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen hineindreten.
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgebung. Die Zugstufen-Dampfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt scheint zu schwinden und der Lenker vibriert.
Zum Einstellen einer harten Feder:
Die Zugstufen-Dampfungs-kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen hineindreten.
Die Druckstufen-Dampfungs-kraftändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.
Einstellbare Teleskopgabel-Bauteile
- Einstellscheibe ①
| AUSFUHRUNG (STÄRKE) | TEILENUMMER |
| T = 2,3 mm (0,09 in) | 5XE-23364-00 |
- Gabelfeder ②
| AUS-FUH-RUNG | FEDER-RATE | TEILENUM-MER | KENN-ZEICH-NUNG(KER-BEN) |
| WEICH | 0,408 | 5TJ-23141-00 | I |
| 0,418 | 5TJ-23141-10 | II | |
| 0,428 | 5TJ-23141-20 | III | |
| 0,438 | 5TJ-23141-30 | III | |
| 0,449 | 5TJ-23141-40 | III | |
| STD | 0,459 | 5TJ-23141-L0 | - |
| HART | 0,469 | 5TJ-23141-60 | I-II |
HINWEIS:
Die Kennzeichnung @ ist am Federende eingekerbt.
ACHTUNG:
Falls eine Feder mit einer Rate von 0,469 kg/mm verwendet wird, damit nicht mehr als eine Einstell-scheibe je Gabelholm montiert werden.
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei Faktoren:
- Federvorspannung
Die Einbauänge der Federändern.
Die Feder austauschen.
- Dämpfungskraft
Die Zugstufen-Dampfungs-kraft ändern.
Die Druckstufen-Dampfungs-kraft ändern.
Ajuste de la suspENSION trasera
- Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den Abstand @ zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdekkungs-Schraube messen.
- Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbauänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermudet. Daher regelmäßig nachprüfen.
- Wenn der Standardwert für die Einbauänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichen ist, muss die Feder erneuert werden.
NOTA:
Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90-100 mm (3,5-3,9 in) beträgt und ggf. einstellen.
1. Weiche Feder
Zum Kompensieren der geringeren Federvorspannung einer weichen Feder kann die Zugstufen-Dampfungskraft verringert werden. Die Zugstufen-Dampfungskraft um ein oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer Probefahr ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
Zum Kompensieren der groBeren Federvorspannung einer harten Feder kann die Zugstufen-Dampfungskraft vergroBert werden. Die Zugstufen-Dampfungskraft um ein oder zwei Raststellungen har-ter einstellen und nach einer Probefahr ggf. nachstellen.
- Nach einer Veränderung der Zugstufen-Dämpfungskraft muss gewöhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft entsprechend eingestellt werden. Dazu dieunte Druckstufen-Dämpfungskraftweicher einstellen.
Beim Austauschen des Federbeins darauf auf achten, dass dessen Gesamtlänge a das Standardmaß nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge unter keinen Umständen überschreiben.

Lange ⑧ des Standard-
Federbeins:
488,5 mm (19,23 in)
ATENSION:
Einstellbare Federbein-Bauteile
Feder ①
| AUS-FUH-RUNG | FEDER RATE | TEILENUM-MER | KENN-ZEICH-NUNG(FARBE/ANZAHLPUNKTE) | UNGE-SPANN-TE LANGE |
| WEICH | 4,3 | 5UN-22212-00 | Braun/1 | 260 |
| 4,5 | 5UN-22212-10 | Grün/1 | 260 | |
| 4,7 | 5UN-22212-20 | Rot/1 | 260 | |
| 4,9 | 5UN-22212-30 | Schwarz/1 | 260 | |
| 5,1 | 5UN-22212-40 | Blau/1 | 260 | |
| 5,3 | 5UN-22212-50 | Gelb/1 | 260 | |
| STD | 5,5 | 5UN-22212-60 | Rosa/1 | 260 |
| HART | 5,7 | 5UN-22212-70 | Weiß/1 | 260 |
HINWEIS:
Die Kennzeichnung @ ist am Federende angebracht.
- Einstellbereich (Federlänge)
| UNGE- SPANNTE LÄNGE | EINSTELLBE- REICH ⑥ |
| 260 mm (10,24 in) | 238,5–258,5 mm (9,39–10,18 in) |
- Amplitud del ajuste (longitud del muelle)
| LONGITUD LIBRE DEL MUELLE | AMPLITUDEDEL AJUSTE ⑥ |
| 260 mm (10,24 in) | 238,5 ~ 258,5 mm (9,39 ~ 10,18 in) |
EC72H002
Suspension setting
- Front fork
NOTE:
Radaufhängung einstellen
- Gabelholm
HINWEIS:
- Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausfahren.
- Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbauänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5–3,9 in) beträgt.
| Symptom | Abschnitt | Kontrolle | Einstellung | |||
| Sprung | Großer Abstand | Mittlerer Abstand | Kleiner Abstand | |||
| Hart im gesamten Bereich | ○ | ○ | ○ | Druckstufen-DämpfungskraftÖlstand (Ölmenge)Feder | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.Weichere Feder einbauen. | |
| Raue Bewegung im gesamten Bereich | ○ | ○ | ○ | ○ | StandrohrGleitrohrAnzugsmoment,unteGabelbrücke | Auf Verbiegung, Dellen und andere sightbare Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. erneuern.Vorschrifsmäßig festziehen. |
| Bewegung am Anfang schwierig | ○ | Zugstufen-DämpfungskraftDichtring | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen. | |||
| Weich im gesamten Bereich; schlägt durch | ○ | ○ | Druckstufen-DämpfungskraftÖlstand (Ölmenge)Feder | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) anheben.Härtere Feder einbauen. | ||
| Hart am Ende | ○ | Ölstand (Ölmenge) | Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) senken. | |||
| Weich am Ende, schlägt durch | ○ | Ölstand (Ölmenge) | Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. | |||
| Stief am Anfang | ○ | ○ | ○ | ○ | Druckstufen-Dämpfungskraft | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern. |
| Front niedrig, neigt nach vorn | ○ | ○ | Druckstufen-DämpfungskraftZugstufen-DämpfungskraftAusgleich mit HeckÖlstand (Ölmenge) | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Bei einem Passagier (rittlings), die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen.Den Ölstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. | ||
| Front hoch, neigt nach hinter | ○ | ○ | Druckstufen-DämpfungskraftAusgleich mit HeckFederÖlstand (Ölmenge) | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen.Weichere Feder einbauen.Den Ölstand um ca. 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken. | ||
Federbein
HINWEIS:
- Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausfahren.
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen.
Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1 Raststellung verstellen.
Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen.
| Symptom | Abschnitt | Kontrolle | Einstellung | |||
| Sprung | Großer Abstand | Mittlerer Abstand | Kleiner Abstand | |||
| Steif, sinkt leicht ein | ○ | ○ | Zugstufen-DämpfungskraftFeder-Einbauänge | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Die Einbauänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einst-len. | ||
| Schwammig, unstabil | ○ | ○ | Zugstufen-DämpfungskraftUntere Druckstufen-DämpfungskraftFeder | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Den Einsteller (ca. 1 Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Härtere Feder einbauen. | ||
| Schwer und zögernd | ○ | ○ | Zugstufen-DämpfungskraftFeder | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Weichere Feder einbauen. | ||
| Schlechte Bodenhaf-tung | ○ | Zugstufen-DämpfungskraftUntere Druckstufen-DämpfungskraftObere Druckstufen-DämpfungskraftFeder-EinbauängeFeder | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhr-zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrin-gern.Den Einsteller (ca. 1 Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Die Einbauänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einst-len.Weichere Feder einbauen. | |||
| Schlägt durch | ○ | ○ | Obere Druckstufen-DämpfungskraftFeder-EinbauängeFeder | Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Die Einbauänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einst-len.Härtere Feder einbauen. | ||
| Wippt | ○ | ○ | Zugstufen-DämpfungskraftFeder | Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeiger-sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.Weichere Feder einbauen. | ||
| Stief | ○ | ○ | Obere Druckstufen-DämpfungskraftFeder-EinbauängeFeder | Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Gegenuhrzei-gersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken.Die Einbauänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einst-len.Weichere Feder einbauen. | ||
Ajuste de la suspENSION
- Horquilla delantera