YZ250F-2007 - Geländemotorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts YZ250F-2007 YAMAHA als PDF.
Laden Sie die Anleitung für Ihr Geländemotorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch YZ250F-2007 - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. YZ250F-2007 von der Marke YAMAHA.
BEDIENUNGSANLEITUNG YZ250F-2007 YAMAHA
DU PROPRIETAIRE ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, août 2006 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon YZ250F(W) FAHRER- UND WARTUNGSHANDBUCH ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan YZ250F(W)
MANUALE DI SERVIZIO DEL
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE. WARNUNG Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft. AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E
Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. NOTICE IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire. ZUR BEACHTUNG Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde. COMUNICAZIONE IMPORTANTE
Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, dass die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine Berührung kommt. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerlässlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, dass kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fern halten und keinesfalls rauchen.
Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewusstlosigkeit und sogar zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold. EC060000 NOTICE Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer. EC070001 F.I.M. MACHINE WEIGHTS: Weights of machines without fuel The minimum weights for motocross machines are: for the class 125 cc ....................... minimum 88 kg (194 lb) for the class 250 cc ....................... minimum 98 kg (216 lb) for the class 500 cc ....................... minimum 102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight. AU NOUVEAU PROPRIETAIRE Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha. N.B.: Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne. AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc .... minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc .... minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc .... minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus. WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tipps der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden. ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse............ Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse............ Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse............ Mindest 102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés. BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” WARNUNG Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr. ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEIS: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten vereinfachen. COME UTILIZZARE QUESTO MANUALE
INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI
PERSONE È COINVOLTA! AVVERTENZA Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il veicolo. ATTENZIONE: Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo. NOTA: Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione. INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfasst sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
AUFBAU Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
- Roulements Piqûres/endommagement → Remplacer. Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
- Lager Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge
der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt. STRUTTURA DEL MANUALE Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta segue il simbolo., ad es.:
1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten 4 Motor 5 Fahrwerk 6 Elektrische Anlage 7 Abstimmung
Motoröl Molybdändisulfidöl Leichtes Lithiumfett Molybdändisulfidfett Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet. I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden
PFLEGE UND LAGERUNG ...... 1-19
GETRIEBE, SCHALTWALZE
FREIN AVANT ET FREIN
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND
Kupplungshebel Warmstarthebel Handbremshebel Gasdrehgriff Kühlerverschlussdeckel Tankverschluss Motorstoppschalter Kickstarterhebel Kraftstofftank Kühler Kühlflüssigkeits-Ablassschraube Fußbremshebel Ventilverbindung Kraftstoffhahn Chokehebel Antriebskette Luftfilter Ölstand-Schauglas Fußschalthebel Teleskopgabel HINWEIS:
- Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen und dienen daher lediglich zur Bezugnahme.
- Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten. 1-1
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
MOTO FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG
2. En cas de vol de la moto, la police
réclamera ce numéro afin de faciliter son identification. Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:
1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der Yamaha-Händler diese Nummer zur exakten
Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen. È importante conoscere il numero di serie del mezzo per due ragioni:
1. In caso di ordine di pezzi di ricambio, si può riferire il numero di serie
L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange. MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile und -gruppen sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkörper entfernen. Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken.
- Ansaugluftöffnung in der Seitenabdekkung
- Öffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehäuses
- Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes
Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder ausgetauscht werden.
Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen.
remplacer les circlips d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du montage d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe. 4 Arbre GEN INFO SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren. Kolbenbolzen-Sicherungsringe müssen nach jedem
Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädigung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. Siehe entsprechende Abbildung.
Sämtliche Steckverbinderkontakte und Kabelanschlüsse auf Flecke, Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren.
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft
Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen und verbinden. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen. Falls eine Anschlussklemme sich löst, deren Stift 1 leicht hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.
HINWEIS: Die Steckverbinder rasten hörbar ein.
Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang prüfen. HINWEIS:
- Ist ein Widerstand messbar, müssen die Anschlussklemmen gereinigt werden.
- Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden.
- Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als Notlösung verwendet werden.
- Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschließen. 1-6
- Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”. Numéro de référence YU-1135-A, 90890-01135 Nom et usage de l’outil Outil de séparation de carter moteur Illustration YU-1135-A 90890-01135 YM-1189 90890-01189 YU-1235 90890-01235 YU-3097 YU-1256 90890-01252 Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du carter moteur. YM-1189, 90890-01189 Extracteur de volant magnétique Cet outil sert à extraire le volant magnétique. YU-1235, 90890-01235 Outil de maintien du rotor Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique. YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Comparateur à cadran et support Support Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié des pièces. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin. YU-90050 YU-90063 YU-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Kit d’extraction d’axe de piston YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 Cet outil sert à extraire l’axe de piston. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Testeur de bouchon de radiateur Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement. 1-7 OUTILS SPECIAUX Numéro de référence YU-33975, 90890-01403 Nom et usage de l’outil Clé pour écrou de direction GEN INFO Illustration YU-33975 90890-01403 YM-01500 90890-01500 YM-01501 90890-01501 YM-A0948 90890-01502 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4111 YM-4116 90890-04111 90890-04116 Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au couple spécifié. YM-01500, 90890-01500 Clé pour boulon capuchon Cet outil permet de desserrer ou de serrer la soupape de base. YM-01501, 90890-01501 Clé annulaire pour boulon capuchon Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’amortisseur complet. YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité de fourche. YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité des bobines. YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage. YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de soupapes. YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix d’embrayage. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Outil de dépose de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil permet de déposer et de poser les guides de soupapes. 1-8 OUTILS SPECIAUX Numéro de référence YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Nom et usage de l’outil Outil de pose de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in) GEN INFO Illustration YM-4112 YM-4117 90890-04112 90890-04117 YM-4113 YM-4118 90890-04113 90890-04118 YM-34487 90890-06754 90890-85505 90890-85505 Cet outil permet de poser les guides de soupapes. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Alésoir de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs. YM-34487 90890-06754 Testeur d’étincelle dynamique Contrôleur d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215) Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 1-9 SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden. HINWEIS:
- Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
- Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”. Teilenummer YU-1135-A, 90890-01135 Werkzeug/Anwendung Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug Abbildung YU-1135-A 90890-01135 YM-1189 90890-01189 YU-1235 90890-01235 YU-3097 YU-1256 90890-01252 Zum Ausbau der Kurbelwelle YM-1189, 90890-01189 Polrad-Abzieher Zum Ausbau des Lichtmaschinenrotors YU-1235, 90890-01235 Rotorhalter Zum Lösen und Festziehen der LichtmaschinenrotorMutter YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Messuhr und Ständer Ständer Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Verbiegung YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Einbaufassung Kurbelwellen-Einbauschraube Kurbelwellen-Einbauhülse Adapter (M12) Zum Einbau der Kurbelwelle YU-90050 YU-90063 YU-91044 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher YU-1304 90890-01304 YU-24460-01 YU-33984 90890-01325 90890-01352 Zum Ausbau des Kolbenbolzens YU-24460-01, 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät YU-33984, 90890-01352 Kühlerverschlussdeckel-Adapter Zur Prüfung des Kühlsystems 1-7 SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YU-33975, 90890-01403 Werkzeug/Anwendung Hakenschlüssel GEN INFO Abbildung YU-33975 90890-01403 YM-01500 90890-01500 YM-01501 90890-01501 YM-A0948 90890-01502 YU-3112-C 90890-03112 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4111 YM-4116 90890-04111 90890-04116 Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der LenkkopfRingmutter YM-01500, 90890-01500 Abdeckschraubenschlüssel Zum Lockern und Festziehen des Gabelventils. YM-01501, 90890-01501 Abdeckschrauben-Ringschlüssel Zum Lockern und Festziehen des Dämpferrohrs. YM-A0948, 90890-01502 Gabeldichtring-Treiber Zum Einbau des Gabeldichtrings YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und Stromstärken YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe Zur Prüfung des Zündzeitpunktes YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner Zum Aus- und Einbau der Ventile YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Ventilführungs-Austreiber Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen 1-8 SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Werkzeug/Anwendung Ventilführungs-Einbauhülse Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) GEN INFO Abbildung YM-4112 YM-4117 90890-04112 90890-04117 YM-4113 YM-4118 90890-04113 90890-04118 YM-34487 90890-06754 90890-85505 90890-85505 Zum Einbau der Ventilführungen YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Ventilführungs-Reibahle Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) Zum Ausbohren neuer Ventilführungen YM-34487 90890-06754 Zündfunkenstrecken-Tester Zündungstester Zur Prüfung des Zündsystems 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215) Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen 1-9 ATTREZZI SPECIALI GEN INFO ATTREZZI SPECIALI Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’utilizzo di attrezzi speciali corretti previene i danni causati dall’impiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi. Fare riferimento all’elenco indicato per evitare ordini errati. NOTA:
- Per USA e Canada, utilizzare numeri parte che iniziano con le sigle “YM-”, “YU-”, o “ACC-”.
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’il est possible de démarrer dans n’importe quel rapport à condition de débrayer. Normalement, toutefois, on repassera au point mort avant de démarrer. KICKSTARTERHEBEL Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen. GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am Lenker. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.
FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit. KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die beiden Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben: OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden. ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb. CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist. WARMSTARTHEBEL Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen des warmen Motors betätigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern.
- Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten.
- Vor dem Losfahren den Seitenständer entfernen.
Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et est monté sur la durit de mise à l’air du réservoir de carburant. VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin.
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus- und Einbau der Zündkerze.
D’AIGUILLE L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet d’extraire l’aiguille du carburateur. DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.
- Au moment de faire le plein, ne pas oublier de couper le moteur. Procéder avec soin pour ne pas renverser d’essence. Eviter de faire le plein à proximité d’un feu.
- Faire le plein lorsque le moteur, le tube d’échappement, etc. sont refroidis. Ausschließlich bleifreies Benzin tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw. HINWEIS: Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden. WARNUNG
- Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten.
- Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
- Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze.
- Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein.
- Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
4. Den Chokehebel 1 bis zum
5. Den Kickstarter betätigen.
pedale. WARNUNG Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
Den Chokehebel zurückschieben und den Motor einige Minuten lang mit 3.000–5.000 U/min betreiben. HINWEIS: Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachte Anreicherung des Gemischs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor im Leerlauf betrieben werden. ACHTUNG: Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
- Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen. ACHTUNG: Während der Einfahrzeit müssen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden.
Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den Motor mit einem festen Tritt auf dem Kickstarterhebel anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. Démarrage d’un moteur froid
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. La moto est maintenant prête pour la course. EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstoppschalters kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben. Das Motorrad ist nun rennfertig. GEN INFO
- Si l’une quelconque des pièces suivantes a été remplacée, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Roder pendant environ une heure. PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant le rodage. ACHTUNG:
- Entsprechend dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN”, nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente kontrollieren. Befestigungselemente ggf. vorschriftsmäßig festziehen.
- Folgende Bauteile müssen nach dem Auswechseln eingefahren werden. ZYLINDER UND KURBELWELLE: Eine einstündige Einfahrzeit einlegen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOCKLENWELLEN UND
RITZEL: Eine halbstündige Einfahrzeit mit maximal halb geöffnetem Gasdrehgriff einlegen. Den Motorbetrieb gründlich überwachen.
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN GEN INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe Rahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen Lenkung Radaufhängung Räder Bremsen Lenkkopf und Lenker Lenkrohr und Rahmen Lenkschaft und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker Vorn Lenkkopf und Gabelholme Gabelholme und obere Gabelbrücke Gabelholme und untere Gabelbrücke Hinten Bei Umlenksystem Umlenkhebel Hebel und Rahmen Hebel und Federbein Hebel und Schwinge Hinten Federbeinbefestigung Federbein und Rahmen Hinten Schwingenbefestigung Anzugsdrehmoment der Schwingenachse Radbefestigung Vorn Anzugsdrehmoment der Radachse Anzugsdrehmoment der Achshalterung Hinten Anzugsdrehmoment der Radachse Rad und Kettenrad Vorn Bremssattel und Teleskopgabel Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Lenker Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung Hinten Fußbremshebel und Rahmen Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Rahmen Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung Kraftstoffanlage Kraftstofftank und Kraftstoffhahn Schmiersystem Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle HINWEIS: Die entsprechenden Anzugsdrehmomente sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen.
GEN INFO NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG
3. Rincer la saleté et le dégraissant au
tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire. FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudekken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel überstülpen und mit Gummiband befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl abspülen. PULIZIA Una pulizia frequente del mezzo ne migliorerà l’aspetto, manterrà buone le sue prestazioni complessive e aumenterà la durata di molti componenti.
Nach dem Abspülen sämtliche Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer zugängliche Stellen mit einer Bürste reinigen. Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch gründlich abtrocknen. Die Antriebskette anschließend mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln. Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden, um Kratzer zu vermeiden. Anschließend den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. ATTENZIONE: Una pressione eccessiva può dar luogo a infiltrazioni nei cuscinetti, nelle forcelle anteriori, nei freni e nelle guarnizioni della trasmissione. L’uso improprio di detergenti ad alta pressione, quali quelli disponibili presso gli impianti di lavaggio auto a gettone, può provocare danni costosi.
7. Si la moto doit être remisée dans un
lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle. N.B.: Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser la moto. LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Esslöffel SAE 10W-30 Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals den Kickstarterhebel durchtreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen,
dass die Räder sich frei drehen lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit eindringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten. HINWEIS: Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellbezeichnung: Modellcode: Abmessungen: Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Sitzhöhe Radstand Bodenfreiheit Trockengewicht: Ohne Öl und Kraftstoff Motor: Bauart Zylinderanordnung Hubraum Bohrung × Hub Verdichtungsverhältnis Startsystem Schmiersystem: YZ250FW (USA, CDN, AUS, NZ) YZ250F (EUROPE, ZA) 5XCG (USA, CDN) 5XCH (EUROPE) 5XCK (AUS, NZ, ZA) USA, CDN, EUROPE
(57,83 in) 370 mm 372 mm (14,57 in) (14,65 in) 92,7 kg (204 lb) Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei obenliegende Nockenwellen (DOHC) 1-Zylinder, quer nach vorn geneigt 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Kickstarter Trockensumpf 2-1
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Ölsorte und -viskosität: Motoröl
SAE 10W-30 SAE 10W-40 50 ˚C 50 ˚C (Nicht USA und CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 Füllmenge: Motoröl Ölwechsel ohne Filterwechsel Ölwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge Kühlsystem-Fassungsvermögen: Luftfilter: Kraftstoff: Sorte Tankinhalt Vergaser: Typ Hersteller Zündkerze: Typ/Hersteller Elektrodenabstand Kupplungsbauart: Getriebe: Primärantrieb Primärübersetzung Sekundärantrieb Sekundärübersetzung Ausführung Betätigung 1,05 L (0,92 Imp qt, 1,11 US qt) 1,15 L (1,01 Imp qt, 1,22 US qt) 1,30 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Nassfiltereinsatz Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ) 7,0 L (1,54 Imp gal, 1,85 US gal) FCR-MX37 KEIHIN CR8E/NGK (entstört) 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in) Mehrscheiben-Ölbadkupplung Zahnrad 57/17 (3,353) Kettentrieb 49/13 (3,769) Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe Fußschalthebel (links) 2-2
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Getriebeabstufung: 1. Gang
Fahrwerk: Rahmenbauart Lenkkopfwinkel Nachlauf Reifen: Ausführung Dimension vorn Dimension hinten Reifenluftdruck (vorn und hinten) Bremsen: Vorderradbremse Betätigung Hinterradbremse Betätigung Radaufhängung: Vorn Hinten Federung/Dämpfung: Vorn Federbein Radfederweg: Vorn Hinten Elektrische Anlage: Zündsystem 30/14 (2,143) 28/16 (1,750) 29/20 (1,450) 27/22 (1,227) 25/24 (1,042) USA, CDN,
Schleifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug 27,0° 115,6 mm (4,55 in) SPEC EUROPE (Nicht F)
116,7 mm (4,59 in) 27,1° 118,1 mm (4,65 in) Schlauch-Reifen 80/100-21 51M (nur USA, CDN, ZA, AUS, NZ, 80/100-21 51R (nur EUROPE, nicht F) 100/90-19 57M (nur USA, CDN, ZA, AUS, NZ und F) 100/90-19 NHS (nur EUROPE, nicht F) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Einscheibenbremse Handbremshebel (rechts) Einscheibenbremse Fußbremshebel (rechts) Teleskopgabel Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstützung) Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder 300 mm (11,8 in) 307 mm (12,1 in) Schwunglichtmagnetzünder 2-3 WARTUNGSDATEN SPEC WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Zylinderkopf: Max. Verzug Zylinder: Bohrungsdurchmesser Max. Ovalität Nockenwelle: Antriebsart Nockenwellenlager-Durchmesser
2-4 30,146 mm (1,1869 in) 22,35 mm (0,8799 in) 30,299 mm (1,1929 in) 22,35 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in) WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder Kettenspannung Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass Auslass SPEC Grenzwert 92RH2010-114M/114 Automatisch
Auslass Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass Auslass Federdruck bei Einbaulänge Einlass Einlass 29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in) 99–114 N bei 29,13 mm (9,9–11,4 kg bei 29,13 mm, 22,27–25,57 lb bei 1,15 in) 126–144 N bei 29,30 mm (12,6–14,4 kg bei 29,30 mm, 28,44–32,41 lb bei 1,15 in)
Einlass Auslass Im Uhrzeigersinn Im Uhrzeigersinn
Auslass Max. Neigung Windungsrichtung (Draufsicht) Grenzwert
Einlass Ventilfeder: Ungespannte Länge SPEC Kolben: Kolben-Laufspiel Kolbengröße “D”
Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel (in Einbaulage)
Ausführung Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Ringnutspiel Ölabstreifring
Abmessungen (B × T) Ringstoß (in Einbaulage) Kurbelwelle: Kurbelbreite “A” Max. Schlag “C” Pleuel-Axialspiel “D” Pleuel-Radialspiel “F” Kupplung: Reibscheiben-Stärke Anzahl 0,15–0,45 mm (0,0059–0,0177 in) 0,4–1,0 mm (0,02–0,04 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in)
2-7 WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Stahlscheiben-Stärke Anzahl Max. Verzug 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in)
Länge der ungespannten Kupplungsfeder 40,4 mm (1,59 in) Anzahl Kupplungskorb-Axialspiel
0,10–0,35 mm (0,0039–0,0138 in) 0,010–0,044 mm (0,0004–0,0017 in) Innen-Nockendruck Kupplungskorb-Radialspiel Ausrückmechanismus Schaltung: Schaltmechanismus Max. Führungsstangen-Verzug Kickstarter: Bauart Vergaser: Typ/Hersteller Kennzeichnung Hauptdüse (M.J) Hauptluftdüse (M.A.J) Düsennadel – Düsennadel-Clip-Stellung (J.N) Drosselklappen-Ausschnitt (C.A) Leerlaufdüse (P.J) Leerlaufluftdüse (P.A.J) Leerlaufbohrung (P.O) Leerlaufgemisch–Regulierschraube (Beispiel) (P.S) Teillastbohrung (B.P) Ventilsitz-Größe (V.S) Chokedüse (G.S) Ausströmdüse (Acc.P) Schwimmerstand (F.H) Leerlaufdrehzahl Ansaugunterdruck Grenzwert ------0,1 mm (0,004 in) 39,4 mm (1,55 in)
Schaltwalze und Führungsstange
OBEPQ-4 1,5 Nr.42 Nr.105 ø0,9
USA, CDN (220–260 mmHg, 8,66–9,45 inHg) Warmstarthebel-Spiel 3–6 mm (0,12–0,24 in) 2-8 WARTUNGSDATEN Bezeichnung Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Ölpumpen-Bauart Innenrotor-Radialspiel Innen- und Außenrotor-Radialspiel Innen- und Außenrotor-Axialspiel Kühlsystem: Kühlerabmessungen Breite Höhe Tiefe Kühlerverschlussdeckel-Öffnungsdruck Kühler-Fassungsvermögen Wasserpumpe Bauart SPEC Standard Grenzwert Papiereinsatz Trochoidenpumpe Max. 0,12 mm (Max. 0,0047 in) 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in) 120,2 mm (4,7 in) 240 mm (9,4 in) 22 mm (0,9 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,58 L (0,51 Imp qt, 0,61 US qt)
Kreiselpumpe mit Einzelzulauf
2-9 SPEC WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Zündkerze Nockenwellen-Lagerdeckel Zylinderkopf-Abdeckschraube Zylinderkopf (Stiftschraube) (Stiftschraube) (Schraube) (Mutter) Zylinderkopfdeckel Zylinder Ausgleichsgewicht Ausgleichswellen-Antriebsrad Steuerkettenschiene (Einlassseite) Steuerkettenspanner Steuerkettenspanner-Verschlussschraube Laufrad Kühler-Schlauchschelle Kühlflüssigkeits-Ablassschraube Wasserpumpengehäuse Kühler Kühlerschutz Kühlerrohr Ölpumpendeckel Ölpumpe Ölfilter-Ablassschraube Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube Ölsieb (Kurbelgehäuse) Ölzufuhrleitung 1 (M10) (M8) Ölschlauch Ölschlauchschelle Ölsieb (Öltank) Öltank-Ablassschraube Öltank (oben) Öltank und Rahmen Vergaser-Auslassanschluss Vergasereinlass-Anschluss Einstellschraube und Sicherungsmutter des Gaszugs Gasgeberzug Gasnehmerzug Gaszug-Abdeckung Warmstartkolben Einstellschraube und Sicherungsmutter des Warmstartzugs Gewindegröße Anz. M10S × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M9 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 Anzugsmoment
SPEC WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Luftfiltergehäuse Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse Luftfiltereinsatz Auspuffkrümmer Auspuffkrümmerschutz Schalldämpfer Schalldämpfer-Schlauchschelle Kurbelgehäuse Kurbelgehäuse-Lagerdeckel Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle) Halterung des Ölstand-Schauglas Kurbelgehäusedeckel links Kurbelgehäusedeckel rechts Kupplungsdeckel Ölablassschraube am Kurbelgehäuse Antriebsritzel-Abdeckung Kickstarter-Klinkenradführung Kickstarterhebel Primärantriebsritzel Kupplungsfeder Kupplungsnabe Kupplungszugspiel-Sicherungsmutter Einstellschraube und Sicherungsmutter des Kupplungszugs Kupplungsausrückwelle Antriebsritzel Ausgangswellen-Dichtringanschlag Stiftplatte Schaltführung Rastenhebel Fußschalthebel Gewindegröße Anz. M6 × 1,0 Anzugsmoment
1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 1,2 7,2 7,2 7,2 7,2 8,7 HINWEIS: : Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
WARTUNGSDATEN SPEC FAHRWERK Bezeichnung Lenkung: Lenkkopflager-Bauart Vorderradaufhängung: Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Ölfüllmenge Ölsorte Gleitrohr-Außendurchmesser Gabelrohr-Überstand Hinterradaufhängung: Federweg Länge der ungespannten Feder Einbaulänge Eine Kennmarkierung Zwei Kennmarkierungen Drei Kennmarkierungen <Min.–Max.> Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Dämpfergasdruck Standard Grenzwert Schrägkugellager
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Schwinge: Max. Schwingenspiel Seitenspiel Räder: Vorderrad-Bauart Hinterrad-Bauart Vorderrad-Felgendimension/-material Hinterrad-Felgendimension/-material Max. Felgenschlag Höhenschlag Seitenschlag Antriebskette: Typ/Hersteller Anzahl Glieder Kettendurchhang Länge der Kette über 15 Glieder Scheibenbremse vorn: Scheibendurchmesser × Stärke SPEC Standard Grenzwert
Belagstärke Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Scheibenbremse hinten: Scheibendurchmesser × Stärke 4,4 mm (0,17 in) 9,5 mm (0,374 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT Nr.4 Max. Verzug Belagstärke Hauptbremszylinder-Bohrung Bremssattel-Zylinderbohrung Bremsflüssigkeit Bremshebel: Handbremshebel-Position Fußbremshebel-Position (oberhalb der Fußrastenauflage) Kupplungshebel-Spiel am Hebelende Gaszugspiel am Gasdrehgriff ---6,4 mm (0,25 in) 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT Nr.4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in)
SPEC WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Obere Gabelbrücke und Standrohr Untere Gabelbrücke und Standrohr Obere Gabelbrücke und Lenkkopf Obere und untere Lenkerhalterungen Untere Lenkerhalterung und obere Gabelbrücke Lenkkopf und Lenkkopfmutter Gabelbein und Dämpferrohr Gabelbein und Einstellmechanismus Dämpferrohr und Gabelventil Einstellmechanismus und Dämpferrohr Gabel-Entlüftungsschraube und Gabelventil Gabelholm und Gabelschutz Untere Gabelbrücke und Bremsschlauchführung Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung Gaszuggehäuse-Abdeckung Hauptbremszylinder vorn Handbremshebel-Schraube Handbremshebel-Mutter Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstellschraube Kupplungshebel-Halterung Kupplungshebel-Mutter Warmstarthebel-Halterung Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn Bremsschlauch-Hohlschraube vorn Vorderrad-Bremssattel Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift Bremssattel und Entlüftungsschraube Vorderachse und Achsmutter Vorderachs-Halterung Scheibenbremse vorn Scheibenbremse hinten Fußrastenhalterung und Rahmen Fußbremshebel Hinterrad-Hauptbremszylinder Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel hinten Bremsschlauch-Hohlschraube hinten Hinterachse und Achsmutter Anzugsmoment Gewindegröße Anz. M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M22 × 1,25 M42 × 1,5 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0
3,4 Siehe unter HINWEIS. 3,0
0,1 0,7 0,7 5,1 0,4 2,9 0,7 5,1 0,4 2,9 0,9 6,5 0,6 4,3 0,6 4,3 HINWEIS: 1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel zunächst auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um eine Umdrehung lockern.
2. Die Ringmutter anschließend auf 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
SPEC WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Speichennippel Kettenrad Bremsscheiben-Abdeckung hinten Hinterrad-Bremssattel-Schutz Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter Motorlager: Motor und Motorhalterung (vorn) Motor und Rahmen (unten) Obere Motorhalterung und Rahmen Untere Motorhalterung und Rahmen Motor und Motorhalterung (oben) Motorschutz unten Motorschutz rechts Zündbox-Halterung Kabelführung und Halterung der Zündbox Kabelführung und Rahmen Schwingenachse und -Mutter Umlenkhebel und Schwinge Umlenkhebel und Übertragungshebel Übertragungshebel und Rahmen Federbein und Rahmen Federbein und Umlenkhebel Rahmenheck (oben) Rahmenheck (unten) Schwinge und Bremsschlauch-Halterung Schwinge und Abdeckung Antriebskettenspanner oben Antriebskettenspanner unten Antriebskettenschiene Kettenschutz und Schwinge Kraftstofftank-Montagenabe und Rahmen Kraftstofftank Kraftstoffhahn Sitzbank-Halterung und Kraftstofftank Kraftstofftank und Halterung Lufthutze und Kraftstofftank Lufthutze und Kühlerschutz (unten) Vorderradabdeckung Hinterradabdeckung (vorn) Hinterradabdeckung (hinten) Seitenabdeckung Sitzbank Nummernschild Gewindegröße Anz.
5,1 4,3 6,5 2,9 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 HINWEIS: : Anzugsmoment nach dem Einfahren und vor jedem Rennen kontrollieren.
SPEC WARTUNGSDATEN ELEKTRISCHE ANLAGE Bezeichnung Zündsystem: Zündverstellung Schwunglichtmagnetzünder: Stator-Typ/-Hersteller Widerstand (Kabelfarbe) der Ladespule 1 Widerstand (Kabelfarbe) der Ladespule 2 Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) Zündbox-Typ/-Hersteller Zündspule: Typ/Hersteller Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand Festzuziehendes Teil Stator Rotor Leerlaufschalter Standard Grenzwert Elektrisch
5XC-G0/YAMAHA 720–1.080 Ω bei 20 °C (68 °F) (Grün–Braun) 44–66 Ω bei 20 °C (68 °F) (Schwarz–Rosa) 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) (Weiß–Rot) 5XC-90/YAMAHA (USA) 5XC-A0/YAMAHA (Nicht USA)
5UL-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F)
Gewindegröße Anz. M6 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8
1,0 5,6 0,4 7,2 2,9 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ MASSEINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur. (Mutter)
A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesser ANZUGSMOMENT MASSEINHEITEN Abkürzung Einheit Definition Anwendung
Millimeter Zentimeter 10-3 Meter 10-2 Meter Abstand Abstand
Kilogramm 103 Gramm Gewicht
cm3 Liter Kubikzentimeter
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
Kurbelwelle Ölfiltereinsatz Öltank Ölschlauch È Von der Ölpumpe
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
Warmstartzug Kühlerschlauch 2 Klemme Zündspulenkabel Drosselklappensensor-Kabel Buckel (Rahmen) Ölschlauch Schlauchführung Leerlaufschalter-Kabel CDI-SchwunglichtmagnetzünderKabel Kupplungszug Kühler-Entlüftungsschlauch Motorstoppschalter-Kabel Nebenkabelbaum Zündbox-Halterung Zündbox Gaszug Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch È Den Warmstartzug, die Gaszüge, das Drosselklappensensorkabel und Zündspulenkabel befestigen. É Das Drosselklappensensorkabel hinter dem Buckel am Rahmen befestigen. Leerlaufschalterkabel Ê Das Ölschlauch befestigen. Ë Das Leerlaufschalterkabel an der Innenseite des Ölschlauchs entlang führen. Ì Das Leerlaufschalterkabel, das CDISchwunglichtmagnetzünder-Kabel und den Kühler-Entlüftungsschlauch befestigen. Í Das Leerlaufschalterkabel, das CDISchwunglichtmagnetzünder-Kabel, den Kühler-Entlüftungsschlauch und den Kupplungszug über der KühlerMontagenabe befestigen.
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
Gasgeberzug Gasnehmerzug Kühlerschlauch 2 Zündspule Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Klemme Schwingenarm-Halterung È Die Gaszüge über den Kühlerschlauch 2 führen. É Den Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch so verlegen, dass er nicht die Zündspule berührt. Ê Die Gaszüge mit den Klemmen so befestigen, dass sie nicht gebogen sind, und dann unter die Schwingenarm-Halterung führen.
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
Gaszug Klemme Warmstartzug Kupplungszug Motorstoppschalter-Kabel Kabelführung Bremsschlauch Schlauchführung È Das Motorstoppschalter-Kabel am Lenker befestigen. É Den Kupplungszug und den Warmstartzug durch die Kabelführung führen. Ê Den Bremsschlauch an der Vorderseite des Nummernschildes entlang führen. Ë Die Gaszüge durch die Führung leiten. Ì Den Kupplungszug und den Warmstartzug durch die Kabelführung am Nummernschild führen.
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler. Bezeichnung Nach Nach Nach Nach jedem
dem Ein- jedem Rennen Rennen Bedarf (oder (oder fahren Rennen 500 km) 1.000 km) MOTORÖL Erneuern Kontrollieren
ÖLFILTEREINSATZ UND ÖLSIEB
Reinigen VENTILE Ventilspiel kontrollieren Kontrollieren Erneuern VENTILFEDERN Kontrollieren Erneuern TASSENSTÖSSEL Kontrollieren Erneuern NOCKENWELLEN Kontrollieren Erneuern Bemerkungen Der Motor muss abgekühlt sein. Ventilsitze und -schafte auf Verschleiß kontrollieren. Ungespannte Länge und Neigung kontrollieren. Auf Kratzer und Verschleiß kontrollieren. Die Nockenwellen-Oberfläche kontrollieren. Das Dekompressionssystem kontrollieren.
STEUERKETTENRÄDER UND STEUERKETTE
Kontrollieren Erneuern KOLBEN Kontrollieren Reinigen Erneuern Auf Beschädigung und Zähne auf Verschleiß kontrollieren. Auf Rissbildung untersuchen. Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. KOLBENRINGE Kontrollieren Kolbenring-Stoß kontrollieren. Erneuern KOLBENBOLZEN Kontrollieren Erneuern ZYLINDERKOPF Kontrollieren und reinigen Ölkohleablagerungen ggf. entfernen. Dichtung erneuern ZYLINDER Kontrollieren und reinigen Erneuern KUPPLUNG Kontrollieren und einstellen Erneuern Auf Riefen kontrollieren. Auf Verschleiß kontrollieren Kupplungskorb, Reib- und Stahlscheiben sowie Feder kontrollieren. 3-1 WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung Nach Nach Nach Nach jedem
dem Ein- jedem Rennen Rennen Bedarf (oder (oder fahren Rennen 500 km) 1.000 km) GETRIEBE Kontrollieren Lager erneuern SCHALTGABELN, SCHALTWALZE
Kontrollieren INSP ADJ Bemerkungen Auf Verschleiß kontrollieren. ROTORMUTTER Festziehen
AUSPUFFKRÜMMER, SCHALLDÄMPFER UND PROTEKTOR
Kontrollieren und festziehen Reinigen Erneuern
- Was immer zuerst eintritt KURBELWELLE Kontrollieren und reinigen VERGASER Kontrollieren, einstellen und reinigen ZÜNDKERZE Kontrollieren und reinigen Erneuern ANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung einstellen Erneuern KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlussdeckel kontrollieren Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche kontrollieren EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN Festziehen LUFTFILTER Reinigen und schmieren Erneuern ÖLFILTER Erneuern ÖLSIEB Reinigen RAHMEN Reinigen und kontrollieren
KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN
Reinigen und kontrollieren Kettenöl verwenden. Kettendurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Alle zwei Jahre Siehe unter “STARTEN UND EINFAHREN” in KAPITEL 1. Schaumfilteröl o. Ä. verwenden. 3-2 WARTUNGSINTERVALLE Bezeichnung Nach Nach Nach Nach jedem
dem Ein- jedem Rennen Rennen Bedarf (oder (oder fahren Rennen 500 km) 1.000 km) BREMSEN Hand- und Fußbremshebel-Position einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren Flüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben festziehen Scheibenbremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit wechseln TELESKOPGABEL Kontrollieren und einstellen Öl wechseln Dichtring erneuern
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE
Reinigen und schmieren PROTEKTOR-FÜHRUNG Erneuern FEDERBEIN Kontrollieren und einstellen Schmieren Den Federsitz ersetzen Festziehen
ANTRIEBSKETTENSCHIENE UND ROLLEN
Kontrollieren SCHWINGE Kontrollieren, schmieren und festziehen
UMLENKHEBEL UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL
Kontrollieren, schmieren und festziehen LENKKOPF Spiel kontrollieren und festziehen Reinigen und schmieren Lager erneuern
Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube festziehen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren SEILZÜGE Verlauf und Anschluss kontrollieren Schmieren Gaszug kontrollieren und reinigen INSP ADJ Bemerkungen Alle Jahre Gabelöl “S1” Lithiumseifenfett (nach einer Fahrt im Regen) Molybdändisulfidfett Alle Jahre Molybdändisulfidfett Molybdändisulfidfett Lithiumseifenfett Lithiumseifenfett Yamaha-Seilzugschmiermittel oder SAE 10W-30 Motoröl Gaszug vergaserseitig auf Verunreinigung und Verschleiß kontrollieren.
WARMSTART- UND KUPPLUNGSHEBEL
Spiel kontrollieren 3-3
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN
Bezeichnung Kühlflüssigkeit Kraftstoff Motoröl Schaltung und Kupplung Gasdrehgriff und -gehäuse Bremsen Antriebskette Räder Lenkung Teleskopgabel und Federbein Seilzüge Auspuffkrümmer Kettenrad Schmierung Schraubverbindungen Kabelanschlüsse Einstellungen Ausführung Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel reicht. Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. Den Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Ölleitung auf Öllecks kontrollieren. Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen und die Kupplung rucklos funktioniert. Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren. Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und Hinterrad-Bremsen kontrollieren. Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren. Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist. Reifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf lose Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren. Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen lässt, jedoch kein Spiel aufweist. Auf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren. Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden. Sicherstellen, dass der Auspuffkrümmer fest montiert ist und keine Risse aufweist. Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren. Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kontrollieren. Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox und Zündspule fest angeschlossen sind. Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? Sind sämtliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen? 3-4 Seite 3-5–9 1-13 3-13–17 3-9–10 3-10–11 3-23–29 3-30–32 3-40–41 3-41–43 3-32–39 4-3–5 3-30 3-44 1-18 1-6 7-1–21
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung halten. Demontieren:
- Kühlerverschlussdeckel Kontrollieren:
- Kühlflüssigkeitsstand a Niedrig → Korrigieren. 1 Kühler 1 Radiateur 3-5 AVVERTENZA Non rimuovere il coperchio del radiatore 1, il tappo di scarico e i flessibili quando motore e radiatore sono caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di liquido bollente e vapore sotto pressione, con conseguenti gravi infortuni. Dopo che il motore si è raffreddato, collocare un asciugamano spesso sul coperchio del radiatore e ruotare lentamente in senso antiorario il coperchio stesso fino al fermo. Questa procedura consente la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si avverte più il caratteristico sibilo, rimuovere il coperchio tenendolo premuto e svitandolo contemporaneamente in senso antiorario. ATTENZIONE: L’acqua dura o salata danneggia i componenti del motore. In caso d’indisponibilità di acqua dolce, utilizzare acqua distillata.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
- Boulon de vidange du liquide de refroidissement Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. ACHTUNG:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen. Demontieren:
- Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 1 Demontieren:
- Kühlerverschlussdeckel Die Kühlflüssigkeit vollständig ablaufen lassen. Reinigen:
- Kühlsystem Das Kühlsystem gründlich mit sauberem Leitungswasser spülen. Montieren:
ATTENZIONE: Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Flächen lassen. Spritzer sofort mit Wasser abwaschen.
AVVERTENZA Non togliere il coperchio del radiatore a motore caldo. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Einfüllen:
- Motor (bis zum Stand)
vorgeschriebenen Empfohlene Kühlflüssigkeit: Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren Mischverhältnis Wasser 2/Frostschutzmittel 1: 50%/50% Kühlmittel-Füllmenge: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) 3-6 Riempire:
- Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen.
- Nur destilliertes Wasser verwenden.
- Non mischiare tipi diversi di antigelo glicole etilenico con inibitori di corrosione per motori in alluminio.
- Non utilizzare acqua contenente impurità o olio. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit: Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden. Osservazioni per il trattamento del refrigerante: Il refrigerante è nocivo, quindi deve essere maneggiato con particolare cura. WARNUNG AVERTISSEMENT
- Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt: diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen.
- Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt: diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen.
- Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wurde: die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.
- Kühlerverschlussdeckel Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Kontrollieren:
- Kühlflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren. KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN
- Kühlerverschlussdeckel-Dichtung 1
- Ventil und Ventilsitz 2 Rissig/beschädigt → Erneuern. Kesselstein 3 → Reinigen, ggf. erneuern. 3-7 Installare:
- Coperchio del radiatore Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Controllare:
- Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2
Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen. Pressione di apertura coperchio del radiatore: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
- Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Erneuern.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
- Kühlflüssigkeitsstand
- Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2 Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen. Controllare:
- Tester del coperchio radiatore 1 e adattatore 2 Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 KühlerverschussdeckelAdapter: YU-33984/90890-01352
- Le radiateur doit être entièrement rempli. HINWEIS:
- Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten.
- Den Kühler bis zum Rand befüllen. NOTA:
- Non applicare una pressione superiore a quella indicata.
- Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Instand setzen.
- Kühler-Schlauchkupplung 2 Undicht → Instand setzen, ggf. erneuern.
- Kühler-Schlauch 3 Aufgequollen → Erneuern. KUPPLUNG EINSTELLEN
- Kupplungshebel-Spiel Kupplungshebel-Spiel einstellen:
- Die Muttern 1 lockern.
- Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist.
- Die Sicherungsmuttern festziehen.
Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) HINWEIS:
- Vor der Einstellung die Manschette 3 und Schutzkappe 4 von der Einstellmutter entfernen.
- Die Feineinstellung hebelseitig 5 vornehmen.
- Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden. 3-9
GASZUG EINSTELLEN/GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN
- Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen. REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE
Sicherungsmutter: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
Après le réglage, tourner le guidon vers la droite et la gauche et contrôler que le régime de ralenti du moteur ne s’accélère pas. Gaszugspiel einstellen:
- Die Einsteller-Abdeckung verschieben.
- Die Sicherungsmutter 1 lockern.
- Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
- Die Sicherungsmutter festziehen. Gioco manopola acceleratore a: 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
- Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Contre-écrou: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) Gaszugspiel a am Gasdrehgriff: 3–5 mm (0,12–0,20 in) HINWEIS: Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist. WARNUNG Nach der Einstellung sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und dabei sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert.
GASDREHGRIFF UND -ZUG
- Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 1
- Gaszuggehäuse-Abdeckung
- Serrare il controdado. NOTA: Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento dello starter per partenze a caldo. LUFTFILTER REINIGEN HINWEIS: Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist ausschlaggebend im Schutz vor frühzeitigen Motorschäden und -verschleiß. ATTENTION:
- Gioco leva starter per partenze a caldo a Non conforme alle specifiche → Regolare. Einstellen:
- Warmstarthebel-Spiel Warmstarthebel-Spiel einstellen:
- Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
- Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist.
- Die Sicherungsmutter festziehen. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
- Gaszuggehäuse-Abdeckung
- Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
- Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende a) Montieren:
- Gaszuggehäuse-Schraube
- Luftfiltereinsatz (in Lösungsmittel) HINWEIS: Anschließend überschüssiges Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken. ATTENTION:
- Cartuccia del filtro dell’aria Pulire con un solvente. NOTA: Dopo la pulizia, togliere il solvente in eccesso premendo la cartuccia. ATTENZIONE: ACHTUNG:
- Darauf achten, dass der Filtereinsatz beim Ausdrükken nicht verdreht wird.
- Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen.
- Luftfiltereinsatz Beschädigt → Erneuern. Auftragen:
- Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. (auf den Filtereinsatz).
- Lithiumseifenfett (auf die Passfläche a des Filtereinsatzes).
maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur. MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschließend fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
HINWEIS: Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltergehäuse einsetzen.
- Ölstand Das Öl sollte bis zur Vollmarkierung im Schauglas 1 reichen. Ölstand im Schauglas ist nicht voll. → 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) Öl hinzufügen.
- Veiller à empêcher toute pénétration de corps étrangers dans le carter moteur. (USA e CDN) Empfohlene Ölsorte: Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA Huile recommandée: Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service de type SG et au-delà/JASO MA INSP ADJ Olio raccomandato: Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API service tipo SG o superiore/JASO MA ATTENZIONE: ACHTUNG:
- Keine Additive beimischen! Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze Kupplungsrutschen führen.
- Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. (sauf USA et CDN)
- Bouchon du réservoir d’huile Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. Couper le moteur et vérifier à nouveau le niveau d’huile. N.B.: Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise avant d’en contrôler le niveau. ACHTUNG:
- Keine Additive beimischen oder Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig verwenden.
- Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
- Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
- Öltankverschluss Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Den Motor abstellen und den Ölstand erneut kontrollieren. HINWEIS: Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten warten, damit sich das Öl setzen kann.
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschließend fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
3. Ein Auffanggefäß unter den
- Öleinfüllverschluss 4
- Öltank-Ablassschraube 5
- Ölablassschraube 6 am Kurbelgehäuse
- Ölfilter-Ablassschraube 7 Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen.
- Ölsieb 3 Kontrollieren:
- Ölsieb Verstopft → Ausblasen.
- Ölfilter-Ablassschraube
- Öltank-Ablassschraube
- Öl-Einfüllverschluss
- Ölablassschraube am Kurbelgehäuse
Ölfilter-Gehäusedeckel: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Crépine à huile 2 Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren. Arbeitsvorgang:
- Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen.
- Die O-Ringe 3 kontrollieren und, falls rissig oder beschädigt, erneuern.
- Den Ölfiltereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren. Couvercle d’élément de filtre à huile: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Öldruck Arbeitsvorgang:
- Die Öldruck-Kontrollschraube 1 ein wenig lockern.
- Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden.
- Ölkanäle und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
- Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren.
- Die Öldruck-Kontrollschraube festziehen.
- Desserré de 2-1/8 tour
- Sauf USA et CDN Arbeitsvorgang: HINWEIS: Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich zu optimieren. Zu Beginn der Einstellung die Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hineindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren.
- Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen.
- Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vorgeschriebene Anzahl von Umdrehungen herausdrehen. Leerlaufgemisch-Regulierschraube (Beispiel): 1 7/8 Umdrehungen heraus
- 2 1/8 Umdrehungen heraus
- Vis de ralenti 1 LEERLAUFGEMISCHREGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
- Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REGLAGE DU REGIME DE
1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen.
- Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée. Arbeitsvorgang:
- Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN”.
- Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist. Operazioni per la regolazione:
- Regolare la vite del minimo. Fare riferimento al paragrafo
HINWEIS: Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor c des Drehzahlmessers in der Nähe die Zündspule 2. gebracht wird. Leerlaufdrehzahl höher → Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen. Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen. NOTA: Utilizzare un contagiri digitale per la regolazione del regime del minimo e rilevare il regime del minimo avvicinando l’elemento sensore c del contagiri alla bobina di accensione 2. Per aumentare il regime del minimo → Avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 a. Per diminuire il regime del minimo
- Svitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 b. Regime del minimo:
1.900 ~ 2.100 giri/min
Leerlaufdrehzahl: 1.900–2.100 U/min Régime de ralenti:
INSPECTION ET REGLAGE DU
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
- Le piston doit être au point mort haut (PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeu aux soupapes. HINWEIS:
- Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden.
- Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen. NOTA:
- Regolare il gioco valvole quando il motore è freddo al tatto.
- Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
- Zylinderkopfdeckel Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
- Ventilspiel Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Ventilspiel (kalt): Einlassventil: 0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in) Auslassventil: 0,17–0,22 mm (0,0067–0,0087 in) Arbeitsvorgang:
- Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
- Das Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1 messen.
- Misurare il gioco valvole e con uno spessimetro 1. HINWEIS: Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden. NOTA: Annotare il valore misurato se il gioco non è quello corretto.
- Ventilspiel Etapes du réglage:
- Déposer les arbres à cames (d’admission et d’échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
- Déposer les poussoirs de soupapes 1 et les plaquettes 2. Arbeitsvorgang:
- Die Einlass- und Auslass-Nokkenwellen demontieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
- Die Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 demontieren. N.B.:
- Placer un chiffon à l’emplacement de la chaîne de distribution pour empêcher les plaquettes de tomber dans le carter.
- Identifier soigneusement chaque poussoir de soupape et la position de chaque plaquette de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine. HINWEIS:
- Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdecken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen können.
- Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel und Ventilplättchen fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.
- Das passende Ventilplättchen laut der entsprechenden Tabelle auswählen. Verfügbare Stärkenbereich Stärken: 25 Abstufungen Nr. 120 1,20 mm in Abstufungen
von 0,05 mm Nr. 240 2,40 mm
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
- Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplacement d’origine.
- Monter les arbres à cames (d’admission et d’échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4. HINWEIS: Die Stärke a des Ventilplättchens ist in Hundertsteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben.
- Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen wie folgt runden. Letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen Gerundeter Wert 0, 1 oder 2
Beispiel: Nummer des ausgebauten Ventilplättchens = 148 Gerundeter Wert = 150 HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich.
- Die gerundete VentilplättchenNummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke. HINWEIS: Die neue Ventilplättchen-Stärke dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden.
- Die neuen Ventilplättchen 3 und Tassenstößel 4 einsetzen. HINWEIS:
- Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
- Molybdändisulfidöl auf die Ventilschaft-Enden auftragen.
- Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen.
- Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.
- Die Einlass- und Auslass-Nokkenwellen montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSP ADJ EINLASS GEMESSENES SPIEL 0,00–0,04 0,05–0,09 0,10–0,15 0,16–0,20 0,21–0,25 0,26–0,30 0,31–0,35 0,36–0,40 0,41–0,45 0,46–0,50 0,51–0,55 0,56–0,60 0,61–0,65 0,66–0,70 0,71–0,75 0,76–0,80 0,81–0,85 0,86–0,90 0,91–0,95 0,96–1,00 1,01–1,05 1,06–1,10 1,11–1,15 1,16–1,20 1,21–1,25 1,26–1,30 1,31–1,35
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
VENTILSPIEL (KALT): 0,10–0,15 mm Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175 Gemessenes Spiel ist 0,23 mm
175er durch 185er Plättchen ersetzen Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel) Nr. 175 = 1,75 mm Nr. 185 = 1,85 mm
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
VENTILSPIEL (KALT): 0,17–0,22 mm Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175 Gemessenes Spiel ist 0,27 mm
175er durch 185er Plättchen ersetzen Ventilplättchen-Nummer: (Beispiel) Nr. 175 = 1,75 mm Nr. 185 = 1,85 mm
- Vorratsbehälter-Deckel
- Schwimmer (Vorderradbremse)
- Protektor (Hinterradbremse) Ablassen:
- Bremsflüssigkeit È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore Hydraulik entlüften: a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. b. Die Membran einsetzen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und dass der Vorratsbehälter nicht überläuft. c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest an der Bremssattel-Entlüftungsschraube 1 anschließen. d. Das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen. e. Den Bremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Den entsprechenden Bremshebel betätigen. Den Bremshebel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten. g. Die Entlüftungsschraube lokkern, woraufhin der Hebel sich bis auf den Anschlag zubewegt. h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht hat, die Entlüftungsschraube festziehen und dann den Hebel loslassen.
- Liquido dei freni Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Die Schritte (e) bis (h) so lange wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind.
Répéter les opérations (e) à (h) jusqu’à l’élimination totale des bulles d’air du circuit. Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften:
- Die Anlage wurde zerlegt.
- Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder erneuert.
- Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig.
- Die Bremse funktioniert nicht einwandfrei. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen.
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
N.B.: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les petites bulles d’air ont disparu du circuit.
Ajouter du liquide de frein jusqu’à la ligne de niveau du réservoir. HINWEIS: Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind.
- Faire tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications.
- Serrer le contre-écrou. WARNUNG Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse auf einwandfreie Funktion überprüft werden. Montieren:
- Protektor (Hinterradbremse)
- Schwimmer (Vorderradbremse)
- Vorratsbehälter-Deckel VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
- Handbremshebel-Abdeckung Einstellen:
- Handbremshebel-Position Handbremshebel-Position einstellen:
- Die Sicherungsmutter 1 lockern.
- Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist.
- Die Sicherungsmutter festziehen.
Sicherungsmutter: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
- Handbremshebel-Abdeckung
Controdado: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) ATTENZIONE: ACHTUNG: Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden. Togliere:
- Fußbremshebel-Position a Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
- Fußbremshebel-Position Fußbremshebel-Position einstellen:
- Die Sicherungsmutter 1 lockern.
- Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist.
- Die Sicherungsmutter festziehen.
- Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf achten, dass das Ende b der Schraube 3 am Gewinde 4 herausragt, wobei der Abstand c zum Bremshebel 5 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte.)
- Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift.
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND
- Scheibenbremsbelag-Stärke Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern. ScheibenbremsbelagStärke: 4,4 mm (0,17 in) <Grenzwert>: 1,0 mm (0,04 in)
- Scheibenbremsbelag Scheibenbremsbelag erneuern:
- Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 1 demontieren.
- Die Entlüftungsschraube festziehen. Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
- Die Bremsbeläge 7 und den Bremsbelag-Haltestift montieren.
- Den Bremssattel 8 montieren und den Bremsbelag-Haltestift 9 festziehen.
Bremssattel-Schraube: 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
- Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. Vite di spurgo: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Boulon (étrier de frein): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Goupille de plaquette: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
- Den Bremsbelag-Haltestift 2 lockern.
- Den Bremssattel 3 vom Gabelholm demontieren.
- Den Bremsbelag-Haltestift und die Bremsbeläge 4 demontieren.
- Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 5 an der Entlüftungsschraube 6 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
- Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken. INSP ADJ Bullone (pinza freno): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Perno pastiglia: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
- Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 0 montieren. Contrôler:
- Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
- Funktion des Handbremshebels Weich/schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
- Scheibenbremsbelag-Stärke Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern. ScheibenbremsbelagStärke: 6,4 mm (0,25 in) <Grenzwert>: 1,0 mm (0,04 in) Epaisseur de la plaquette de frein: 6,4 mm (0,25 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in)
- Scheibenbremsbelag Scheibenbremsbelag erneuern:
- Den Protektor 1 und die Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 2 demontieren.
- Den Bremsbelag-Haltestift 3 lockern.
- Das Hinterrad 4 und den Bremssattel 5 demontieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 5.
Bremsbelag-HaltestiftAbdekkung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
- Den Bremsbelag-Haltestift 6 und die Bremsbeläge 7 demontieren.
- Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 an der Entlüftungsschraube 9 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
- Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken.
- Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
- Den Bremssattel B und das Hinterrad C montieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 5.
- Den Bremsbelag-Haltestift D festziehen.
Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
- Die Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung E und den Protektor F montieren.
Bremsbelag-HaltestiftAbdekkung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Protektor-Schraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
- Die Bremsbeläge 0 und den Bremsbelag-Haltestift A montieren. NOTA:
- Die Entlüftungsschraube festziehen. INSP ADJ Tappo del perno pastiglia: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Bullone (protezione): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
- Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. Kontrollieren:
- Funktion des Fußbremshebels Weich/schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”. Contrôler:
- Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
- Scheibenbremsbelag Siehe unter “HINTERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN”.
- Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung 1 Beschädigt → Erneuern. BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
1. Sicherstellen, dass der Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht steht.
Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 INSP ADJ
- Livello liquido freni Livello del liquido basso → Riempire. a Livello basso È Anteriore É Posteriore Liquido freni raccomandato: DOT N.4 WARNUNG
- Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten können die Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Beim Nachfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt.
- Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
- Kettenradzähne a Stark verschlissen → Erneuern. INSP ADJ
- Länge a der Kette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
- Effectuer cette mesure à deux ou trois endroits différents. HINWEIS:
- Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen.
- Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen 1 und F vornehmen.
- Die Kette an mehreren Stellen messen.
- Antriebskette Die Kette in ein Gefäß mit Petroleum legen und den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Anschließend die Kette aus dem Petroleumbad herausnehmen und trocknen.
- Beweglichkeit a der Antriebskette Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, fest halten. Steif → Antriebskette erneuern.
- Kettenschlossfeder 3
- Antriebskette Antriebsketten-Schmiermittel: SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
- Antriebsketten-Durchhang a (oberhalb der KettenschienenSchraube) Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Antriebsketten-Durchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) HINWEIS: Mehrmals das Hinterrad drehen und den Kettendurchhang kontrollieren, um die straffste Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen. Den Kettendurchhang an dieser Stelle messen bzw. einstellen.
- Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lokkern.
- Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.) N.B.: Tourner le dispositif de réglage de manière que la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de l’arrière. HINWEIS: Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet. ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose un effort excessif au moteur et à d’autres organes vitaux. Maintenir la tension dans les limites spécifiées.
- Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken.
- Serrare il dado asse della ruota e contemporaneamente spingere verso il basso la catena di trasmissione.
- Die Sicherungsmuttern festziehen.
- Funktion der Teleskopgabel Die Teleskopgabel bei gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern. Stockend/undicht → Instand setzen, ggf. erneuern. Dado asse della ruota: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
Sicherungsmutter: 19 Nm (1,9 m • kg, 12 ft • lb)
- Regolare il gioco della catena di trasmissione ruotando i dispositivi di regolazione 3. Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf achten, dass der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet.
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
- Staubschutzring 1 N.B.: Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endommager le tube plongeur de la fourche et le joint antipoussière. HINWEIS: Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der Staubschutzring nicht beschädigt werden.
- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur. HINWEIS:
- Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen.
- Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA:
- Pulire la guarnizione parapolvere e il paraolio dopo ogni utilizzo del mezzo.
GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN N.B.: Si le mouvement initial de la fourche paraît dur, réduire la pression interne de la fourche. HINWEIS: Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der GabelLuftdruck ausgeglichen werden. ALLEGGERIMENTO DELLA
Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen, um den Gabel-Luftdruck auszugleichen. Montieren:
- Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Zugstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)
20. Raststellung (aus der
- STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Normaleinstellung:
- EUROPE ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi. WARNUNG Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité. Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
- Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à la compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement à la compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) INSP ADJ Härter a → Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → DruckstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.)
20. Raststellung (aus der
- STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Standard-einstellung:
- Leichtgängigkeit der Schwinge Geräuschvoll/stockend → Drehpunkte schmieren/ in Stand setzen. Beschädigt/undicht → Erneuern.
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
- Précontrainte de ressort En tournant le dispositif de réglage 2. FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
- La longueur standard et la plage de réglage varient en fonction du nombre de repères d’identification. 245,5–263,5 mm (9,67–10,37 in) 251,5–269,5 mm (9,90–10,61 in) 243,0–261,0 mm (9,57–10,28 in) HINWEIS:
- Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befreien.
- Die Einbaulänge der Feder ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspannrings.
- Die Kennmarkierung b ist am Federende angebracht.
- Standardlänge und Einstellbereich ändern sich entsprechend der Anzahl von Kennmarkierungen. ACHTUNG: ATTENTION: Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà des limites maximum ou minimum. REGOLAZIONE PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
- Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Zugstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich Maximal Minimal Vollständig hineingedreht
20. Raststellung (aus der
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Festziehen:
- Sicherungsmutter Montieren:
- Rahmenheck INSP ADJ 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
- STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Standard-einstellung: Ca. 8. Raststellung
- EUROPE ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
FEDERBEINS EINSTELLEN
- untere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) INSP ADJ
20. Raststellung (aus der
- STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Standard-einstellung: Ca. 8. Raststellung
- EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager. Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
FEDERBEINS EINSTELLEN
- Obere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Obere DruckstufenDämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) INSP ADJ
- STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Standard-einstellung: Ca. 1 1/2 Umdrehungen heraus Massimo Avvitamento completo Minimo 2 rotazioni verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
- Reifenluftdruck Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) N.B.:
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) N.B.: Veiller à resserrer ces rayons avant et après le rodage. Après tout entraînement ou toute course, contrôler la tension des rayons. HINWEIS: Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrolliert werden.
- Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Anormaler Schlag → Erneuern.
- Speichen 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. Speiche lose → Spannen.
- Pressione dei pneumatici Non conforme alle specifiche → Regolare. Standard-Reifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) HINWEIS:
- Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kontrollieren.
- Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutscht.
- Ein schräg stehender Ventilschaft deutet darauf hin, dass der Reifen sich verschoben hat.
- Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifenlage korrigieren. INSP ADJ 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) NOTA: Assicurarsi di serrare i raggi prima e dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo o dopo una competizione, controllare che i raggi non siano lenti.
- Lagerspiel Vorhanden → Erneuern.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
- Lenkachse Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen. Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen.
- Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken. Stockend → Ringmutter einstellen.
- Desserrer l’écrou de direction 1 à l’aide de la clé pour écrou de direction 2. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 Einstellen:
- Ringmutter Ringmutter einstellen:
- Das Nummernschild demontieren.
- Den Lenker und die obere Gabelbrücke demontieren.
- Die Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2 lokkern. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403
- Die Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen.
- Serrare la ghiera dello sterzo 3 con la chiave per ghiere 4. HINWEIS:
- Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen. NOTA:
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla filettatura del fusto dello sterzo.
- Die Ringmutter um eine Umdrehung lokkern.
- Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel festziehen. WARNUNG
- Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
- Beilagscheibe 5, obere Gabelbrücke 6, Beilagscheibe 7, Lenkkopfmutter 8, Lenker 9, obere Lenker-Halterung 0 und Nummernschild A montieren.
- Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completamente. Se non ruota liberamente, togliere il gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti.
- Installare la rondella 5, la staffa superiore 6, la rondella 7, il dado fusto dello sterzo 8, il manubrio 9, il supporto superiore manubrio 0 e la targa A. HINWEIS:
- Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist.
- Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten.
- Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist, wie dargestellt.
- Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauchs B in die Bohrung der Lenkachse stecken. NOTA:
- Il supporto superiore del manubrio deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti.
- Installare il manubrio in modo che i contrassegni b siano in posizione su entrambi i lati.
- Inserire l’estremità del flessibile di sfiato carburante B nel foro del rivestimento del fusto dello sterzo. ACHTUNG: Zuerst die Schrauben an der Vorderseite festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
Lenkkopfmutter: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Obere Lenker-Halterung: 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Klemmschraube (obere Gabelbrücke): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Nummernschild: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Sämtliche Seilzüge Kupplungshebel-Drehpunkt Fußschalthebel-Drehpunkt Fußrasten-Drehpunkt Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker Antriebskette Seilzug-Führung Gaszug-Ende Kupplungszug-Ende Warmstartzug-Ende È Yamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden. É SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray verwenden. Ê Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden. ACHTUNG: ATTENTION: Eliminer tout excédent de graisse et éviter d’enduire de graisse les disques des freins. Überschüssiges Fett abwischen und von den Bremsscheiben fern halten.
- Elektrode 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Isolator-Färbung 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Färbung anormal → Zustand des Motors kontrollieren. CONTROLLO CANDELE
HINWEIS: Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand sind. Messen:
- Elektrodenabstand a (mit einer Fühlerlehre) Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. Elektrodenabstand: 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
- Vor dem Einschrauben der Zündkerze müssen Kerzenkörper und Dichtfläche gesäubert werden.
- Die Zündkerze zuerst handfest a und dann mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment b festziehen.
“REGLAGE DU REGIME DE
- Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN”.
- Zündzeitpunkt Kontrollieren, ob sich die Zündmarkierung a im Bereich b am Rotor befindet. Zündbereich falsch → Rotor und Impulsgeber kontrollieren. Montieren:
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
1 Sitzbank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Kraftstofftank demontieren 4 Nummernschild demontieren Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Den Kraftstoffschlauch lösen.
Lufthutze (links und rechts)
Kraftstofftank-Schraube
Seitenverkleidung links
Seitenverkleidung rechts
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. MOTORE
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
- Cache latéral droit 2 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Seitenabdeckung
- Seitenabdeckungs-Schraube
- Seitenverkleidung links 1
- Seitenverkleidung rechts 2
- Schraube (Nummernschild)
- Nummernschild 1 Targa
- L’ergot c du té inférieur est inséré dans la plaque d’identification. Déposer la plaque d’identification en la retirant de l’ergot. HINWEIS:
- Der Vorsprung a wird in das Band des Nummernschilds eingepasst. Vor der Demontage das Band vom Vorsprung abziehen.
- Den Warmstartzug 2 und den Kupplungszug 3 von der Kabelführung b am Nummernschild entfernen.
- Der Vorsprung c auf der unteren Halterung wird in das Nummernschild eingepasst. Das Nummernschild vom Vorsprung abziehen, um es zu entfernen. NOTA:
- La sporgenza a viene inserita nel nastro della targa. Togliere il nastro dalla sporgenza prima di rimuoverla.
- Schraube (Lufthutze)
- Bullone (presa d’aria) HINWEIS: Den Abschnitt a des Luftfiltergehäuse-Schmutzfängers zur Innenseite der Lufthutze platzieren. 4-2
1 Schalldämpfer demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Auspuffkrümmer demontieren Anz. Bemerkungen
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Seitenverkleidung rechts Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube (Schalldämpfer-Schlauchschelle)
Schalldämpfer-Schraube (vorn)
Schalldämpfer-Schraube (hinten)
Schalldämpfer-Schlauchschelle
Auspuffkrümmer-Mutter
- Joint 1 Endommagement → Remplacer. KONTROLLE Schalldämpfer und Auspuffkrümmer
- Dichtung 1 Beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Silenziatore e tubo di scarico
- Tuyau intérieur 2 Schalldämpfer –Faserstoff ersetzen
- Tubo interno 2 ATTENTION: ACHTUNG: Veiller à ne pas endommager les orifices de fixation du rivet (ø4,9 mm) a lors de la dépose. Darauf achten, die Passöffnungen für die Nieten (ø4,9 mm) a beim Entfernen nicht zu beschädigen. N.B.: Extraire le tuyau intérieur tout en frappant légèrement sur le support b du silencieux à l’aide d’un maillet en caoutchouc. HINWEIS: Während auf die Strebe b am Schalldämpfer mit einem weichen Hammer leicht geklopft wird, das innere Rohr herausziehen.
- Niete (vorn) 2 N.B.:
- Appliquer la pâte d’étanchéité thermorésistante le long du bord de la plaque a à l’intérieur du silencieux ainsi que le long du bord b du silencieux, comme illustré.
- Veiller à ne pas déplacer la fibre lors du montage du tuyau intérieur. HINWEIS:
- Hitzebeständiges Dichtmittel entlang der Plattenkante a, auf der Innenseite des Schalldämpfers und entlang der Schalldämpferkante b auftragen, wie dargestellt.
Dichtung 2 Schalldämpfer 3 Beilagscheibe 4 Schalldämpfer-Schraube 5
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) HINWEIS:
- Die Dichtung so einbauen, dass ihr Maschenbereich a zum Auspuffkrümmer gerichtet ist.
- Die Dichtung sollte entsprechend dem abgebildeten Maß montiert werden. 4-5 Installare:
- Morsetto silenziatore 1
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Montieren:
- Schalldämpfer-Schlauchschelle 1
HINWEIS: Zuerst beide Muttern anbringen und eine dieser Muttern mit 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) anziehen, dann die andere mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen und abschließend wieder die erste Mutter mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) nachziehen.
Schalldämpfer und Auspuffkrümmer
Desserrer uniquement. KÜHLER 1 Kühler demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Vorbereitungsarbeiten Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Sitzbank und Kraftstofftank
Bemerkungen Kühlerschutz Kühler-Schlauchschelle Kühler-Schlauch 1 Kühler links Kühler-Schlauch 3 Kühler rechts Kühler-Schlauch 2 Kühler-Schlauch 4 Kühler-Entlüftungsschlauch Kühlerrohr 1
- Kühlerblock 1 Zugesetzt → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen → Instand setzen/erneuern. CONTROLLO Radiatore
- Kühlerrohr-Schraube 3
- Kühler-Entlüftungsschlauch 1
- Kühler-Schlauch 4 4 (an Kühler rechts 5) 4-7 Installare:
HINWEIS: Zuerst das innere Hakenteil a und danach das äußere b am Kühler einhängen.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. Festziehen:
- Kühler-Schlauchschelle 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Schraube (Kühler links) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
- Kühler-Schlauch 3 3 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
VERGASER 1 Vergaser demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen VERGASER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Federbein
Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL 5.
Drosselklappensensor-Steckverbinder
Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss)
Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockern.
Schlauchschelle (VergaserauslassAnschluss)
Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss) lockern.
Vergaserauslass-Anschluss
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. VERGASER ZERLEGEN 1 Vergaser zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen VERGASER ZERLEGEN
Vergaser-Entlüftungsschlauch
Drosselklappen-Gehäusedeckel
Schraube (Drosselklappenwelle)
Beschleunigungspumpen-Abdekkung
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Reihenfolge Remarques
Druckstangen-Verbindungshebel
An der Druckstange ziehen. Osservazioni
ATTENZIONE: Die Drosselklappensensor-Schrauben 1 dürfen nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor wegen Fehlfunktion zu erneuern ist, weil das einen Leistungsabfall zur Folge hat. Non allentare le viti (sensore posizione farfalla) 1 eccetto quando occorre cambiare il sensore posizione farfalla a causa di un guasto; l’allentamento infatti determina un calo delle prestazioni del motore. DEMONTAGE-EINZELHEITEN Leerlaufgemisch-Regulierschraube
- Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
- Vite del minimo 1 HINWEIS: Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich zu optimieren. Vor der Demontage die LeerlaufgemischRegulierschraube völlig hineindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren. NOTA: Per ottimizzare l’erogazione del carburante ad accelerazione moderata, le viti del minimo di ciascun mezzo vengono regolate singolarmente in fabbrica. Prima di rimuovere la vite del minimo, avvitarla completamente contando il numero dei giri. Annotare questo numero, corrispondente al numero di giri impostato in fabbrica di cui svitare la vite. CONTROLE Carburateur
- Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer. KONTROLLE Vergaser
- Vergasergehäuse Verunreinigt → Reinigen. CONTROLLO Carburatore
- Ne jamais utiliser de fil métallique. HINWEIS:
- Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
- Niemals einen Draht verwenden. NOTA:
- Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa.
- Ausströmdüse 6 Beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen.
- Ne jamais utiliser de fil métallique. HINWEIS:
- Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
- Niemals einen Draht verwenden. NOTA:
- Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa.
- Ventilsitz 2 Riefig a → Erneuern. Verstaubt b → Reinigen.
- Leichtgängigkeit Fest → Instand setzen, ggf. erneuern. Valvola a farfalla
- Düsennadel 1 Verbogen/verschlissen → Erneuern.
- Clip-Nut Spiel vorhanden/verschlissen
- Schwimmerstand a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Altezza galleggiante
- Tenere il carburatore in posizione rovesciata. HINWEIS:
- Den Vergaser langsam umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten.
- Bei waagerechtem Vergaser drückt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt. NOTA:
- Inclinare lentamente il carburatore nella direzione opposta, quindi eseguire la misurazione quando la valvola a spillo si allinea con il braccio del galleggiante.
- Se il carburatore è a livello, il peso del galleggiante spingerà nella valvola a spillo, creando una misurazione non corretta.
- Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Messschieber messen.
- Misurare la distanza tra la superficie di contatto della vaschetta e la parte superiore del galleggiante, utilizzando un calibro a corsoio. HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken. NOTA: Il braccio del galleggiante deve poggiare sulla valvola a spillo senza comprimerla.
- Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren.
- Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden Teile) beide Bauteile erneuern.
- Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in Ordnung sind, den Schwimmerstand durch leichtes Biegen der Lasche b einstellen.
- Den Schwimmerstand erneut kontrollieren.
- Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern.
- Warmstartkolben 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Pistoncino starter
- Membran (Beschleunigungspumpe) 1
- Feder (Beschleunigungspumpe) 2
- BeschleunigungspumpenAbdeckung 3
- Druckstange 5 Rissig (Membran)/beschädigt
- Erneuern. Verunreinigt → Reinigen.
- Druckstangen-Verbindungshebel 1
- Gruppo leva di articolazione asta di blocco 1 N.B.: Veiller à engager la butée a du ressort 2 dans la gorge b du carburateur. HINWEIS: Das Ende a von Feder 2 muss in der entsprechenden Aufnahme b im Vergasergehäuse sitzen. NOTA: Accertarsi che l’elemento di arresto a della molla 2 sia inserito nell’incavo b del carburatore.
- Molla 1 Sull’albero farfalla 2. N.B.: Monter le plus grand crochet a du ressort sur la butée b de la poulie de l’axe de papillon. HINWEIS: Das längere Ende a der Feder muss sich am Anschlag b der Drosselklappenwellen-Scheibe befinden.
- Kunstharz-Beilagscheibe 3
- Tourner l’ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 5 abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz d sur la butée e de la poulie de l’ensemble axe de papillon. HINWEIS:
- Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen.
- Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden Schlitz
Drosselklappensensor einsetzen.
- Das Ende c der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen.
- Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden Anschlag e der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen. NOTA:
- Applicare il grasso fluorochimico sui cuscinetti.
- Contrôler que le flotteur se déplace librement. HINWEIS:
- Zunächst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren.
- Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren. NOTA:
- Dopo aver installato la valvola a spillo sul galleggiante, montare entrambi sul carburatore.
- Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
- Desserrée de 2-1/8 tour
- Sauf USA et CDN Folgende Montage-Einzelheiten beachten:
- Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen.
- Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vorgeschriebene Anzahl von Umdrehungen herausdrehen. Leerlaufgemisch-Regulierschraube (Beispiel): 1 7/8 Umdrehungen heraus
- 2 1/8 Umdrehungen heraus Notare i seguenti punti di installazione:
- Schwimmerkammer-Schraube
- Seilzughalterung (Leerlaufgemisch-Regulierschraube) 4
- Schlauchhalterung (VergaserBelüftungsschlauch) 5
- BeschleunigungspumpenAbdeckung 4
- Ablassschlauch-Halterung 5
- Schraube (Beschleunigungspumpen-Abdeckung) 6 N.B.: Monter le diaphragme (pompe de reprise) en orientant son repère a vers le ressort. HINWEIS: Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung a zur Feder gerichtet ist.
- Drosselklappen-Platte 5 (an der Drosselklappe 6)
- Drosselklappen-Gehäusedeckel 2
- Schraube (DrosselklappenGehäusedeckel) 3
- Vergaser-Entlüftungsschlauch 1
- Die BeschleunigungspumpenEinstellschraube 3 bis zum Anschlag hineindrehen.
- Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist.
- Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist. Vergaser montieren
- Vergaserauslass-Anschluss 1
- Vergaser 1 HINWEIS: Die Haltenase a muss im entsprechendem Spalt im Vergaser-Auslassanschluss sitzen
- Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2
- Gaszugspiel am Gasdrehgriff Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
- Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
- Klemme 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” KAPITEL 2.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Monter:
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Montieren:
- Gasgeberzug 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
- Schraube (VergasereinlassAnschluss) 2 d’admission Monter:
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Festziehen:
- Schraube (VergaserauslassAnschluss) 1
NOCKENWELLEN ZYLINDERKOPFDECKEL 1 Zylinderkopfdeckel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
Steuerkettenschiene (oben)
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. NOCKENWELLEN 1 Nockenwellen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
Steuerkettenspanner-Verschlussschraube
Nockenwellen-Lagerdeckel
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
- OT-Markierung (auf die Gegenmarkierung) Arbeitsvorgang:
- Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
- Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1
- Steuerkettenspanner 2
- Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1
- Nockenwellen-Lagerdeckel 2
HINWEIS: Die Schrauben des NockenwellenLagerdeckels müssen von außen nach innen schrittweise über Kreuz gelockert werden. ENG Togliere:
- Fermo NOTA: Rimuovere bulloni (cappello dell’albero a camme) in modo incrociato, iniziando dall’esterno verso l’interno. ATTENZIONE: ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und NockenwellenLagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäßig gelöst werden.
- Auslass-Nockenwelle 1
- Nocken Blau gefärbt/angefressen/verkratzt → Erneuern.
- Nockenwellen-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Nockenwellen-Schlag: Max. 0,03 mm (0,0012 in)
- Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
- Einen Streifen Kunststoffaden (Plastigauge® 1) auf die Nokkenwellen ablegen.
- Den Clip, die Passhülsen und die Lagerdeckel montieren.
- Pignon d’arbre à cames 1 Usure/endommagement → Remplacer ensemble l’arbre à cames complet et la chaîne de distribution. HINWEIS:
- Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von innen nach außen schrittweise über Kreuz festgezogen werden.
- Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist.
- Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® 1) messen.
- Nockenwellen-LagerzapfenDurchmesser a Nicht nach Vorgabe → Nokkenwelle erneuern. Im Sollbereich → Zylinderkopf und Nokkenwellen-Lagerdeckel gemeinsam erneuern. Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser: 21,959–21,972 mm (0,8645–0,8650 in) Nockenwellenräder
- Nockenwellenräder 1 Beschädigt/verschlissen → Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuern.
- Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 dépasse de l’arbre à cames. Arbeitsvorgang:
- Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt.
- Sicherstellen, dass der NockenHebelstift 2 des Dekompressionssystems aus der Nockenwelle herausragt. Operazioni per il controllo:
- Controllare che la camma del meccanismo di decompressione 1 si muova in modo uniforme.
- Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher 1 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken.
- Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird.
- Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern. Tenditore catena di distribuzione
- Auslass-Nockenwelle 1
- Einlass-Nockenwelle 2 Arbeitsfolge:
- Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen auftragen.
- Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen.
- Bei betätigtem Dekompressionshebel lässt sich die Kurbelwelle leichter drehen.
- Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
- Die Steuerkette 3 an den Nokkenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren.
- Die Clips montieren und die Nockenwellen-Lagerdeckel 4 festschrauben 5.
- Vor dem Ausbau der Clips das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdekken, damit die Clips nicht hineinfallen können.
- Die Gewinde der Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen. ATTENTION: Les boulons (chapeau d’arbre à cames) doivent être serrés uniformément sous peine d’endommager la culasse, les chapeaux d’arbre à cames et l’arbre à cames. Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Serrer les boulons au couple spécifié en deux ou trois étapes, dans l’ordre indiqué. ATTENZIONE: Die Kurbelwelle darf während der Nokkenwellen-Montage nicht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder falschen Ventilsteuerzeiten. NOTA:
- Steuerkettenspanner Arbeitsfolge:
- Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken.
SteuerkettenspannerVerschlussschraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Drehen:
- Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn) Kontrollieren:
- OT-Markierung am Rotor Auf die entsprechende Gegenmarkierung am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
- Nockenwellen-Markierungen Auf die Zylinderkopf-Passfläche ausrichten. Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Montieren:
- Rotor-Abdeckschraube 1
- Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird; anschließend die Verschlussschraube 5 samt Dichtung 4 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.
SteuerkettenspannerSchraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
- Den Steuerkettenspanner 2 (samt Dichtung 1) mit vollständig im Gehäuse hineingedrehten Stößel und nach oben gerichteter UP-Markierung a montieren und die Schraube 3 vorschriftsmäßig festziehen. ENG
- Bougie YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505
- Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: Dichtmasse auf die Zylinderkopfdeckel-Dichtung auftragen. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505
N.B.: Appliquer le produit d’étanchéité sur le joint de couvre-culasse. Montieren:
- Steuerkettenschiene (oben) 1
- Zylinderkopfdeckel-Dichtung
- Zylinderkopfdeckel 3
- Schraube (Zylinderkopfdeckel)
ZYLINDERKOPF 1 Zylinderkopf demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank Vorbereitungsarbeiten Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Zylinderkopfseitig lösen. Siehe unter “VERGASER”. Siehe unter “NOCKENWELLEN”. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
Kühler-Schlauch 1 Vergaser Nockenwelle obere Motorhalterung Kühlerrohr Ölzufuhrleitung Mutter Schraube [L = 135 mm (5,31 in)] Schraube [L = 145 mm (5,71 in)] Zylinderkopf Steuerkettenschiene (Auslassseite) Bemerkungen
- Kohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwenden. CONTROLLO Testata
- Depositi carboniosi (dalle camere di combustione) Utilizzare un raschietto arrotondato. HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden:
- Zündkerzenbohrungs-Gewinde
- Ventilsitze NOTA: Non utilizzare uno strumento affilato per evitare di danneggiare o di graffiare:
- Zylinderkopf Verkratzt/beschädigt → Erneuern.
- Zylinderkopf-Verzug Nicht nach Vorgabe → Planschleifen.
- Deformazione della testata Non conforme alle specifiche → Spianare. Zylinderkopf-Verzug: Max. 0,05 mm (0,002 in) Deformazione della testata: Meno di 0,05 mm (0,002 in) Verzug messen und korrigieren:
- Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf legen.
- Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen.
- Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderkopf plangeschliffen werden.
- Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier der Körnung 400– 600 auf einer planen Unterlage einer Achterbewegung abschleifen. Misurazione della deformazione e operazioni di spianamento:
- Posizionare una riga e uno spessimetro attraverso la testata.
- Zylinderkopfdeckel-Dichtung
- Steuerkettenschiene (Auslassseite) 3
- Zylinderkopf 4 HINWEIS: Die auslassseitige Steuerkettenschiene und den Zylinderkopf bei hochgezogener Steuerkette montieren.
- Kühlerrohr-Schraube 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare:
- Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
- Die abgebildete Reihenfolge beachten. Die Schrauben und Muttern in zwei Schritten festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
1 Ventile demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
Ventilschaft-Dichtring
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Tassenstößel und Ventilkeil
- Clavette de soupape N.B.: Fixer un compresseur de ressort de soupape 1 entre la coupelle de ressort de soupape et la culasse pour déposer les clavettes de soupape. Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019 Kontrollieren:
- Ventil-Dichtigkeit Ventilsitz undicht → Ventilkegel, Ventilsitz und VentilsitzBreite kontrollieren. Arbeitsvorgang:
- Ein sauberes Lösungsmittel 1 in den Ein- oder Auslasskanal gießen.
- Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen. Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz 2 auftreten.
- Ventilkeil HINWEIS: Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner 1 zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019
- Guidavalvola Etapes de remplacement: Arbeitsvorgang: Operazioni per la sostituzione: N.B.: Afin de faciliter la dépose et le montage du guide, et afin de maintenir l’ajustement correct, chauffer la culasse dans un four à une température de 100 °C (212 °F). HINWEIS: Um den Aus- und Einbau der Ventilführung zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen. NOTA: Per agevolare la rimozione della guida, l’installazione e per garantire il montaggio corretto, riscaldare la testata in un forno a 100 °C (212 °F).
- Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber ausbauen.
- Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren.
- Nach dem Einbau muss die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist.
- Epaisseur de rebord a Hors spécifications → Remplacer. Epaisseur de rebord: Admission: 0,8 mm (0,0315 in) Echappement: 0,7 mm (0,0276 in) HINWEIS: Nach dem Einbau der neuen Ventilführung muss auch der Ventilsitz nachgearbeitet werden.
- Ventilkegel Angefressen/verschlissen → Ventilkegel nachschleifen.
- Ventilschaftende Pilzartig verformt/Durchmesser größer als am Schaftkörper → Erneuern.
- Ventilteller-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Ventilteller-Stärke: Einlass: 0,8 mm (0,0315 in) Auslass: 0,7 mm (0,0276 in)
- Ventilschaft-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. ENG Misurare:
- Disassamento (stelo della valvola) Non conforme alle specifiche → Sostituire. Limite di disassamento: 0,01 mm (0,0004 in) HINWEIS:
- Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern.
- Nach dem Ausbau eines Ventils muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden. NOTA:
- Quando s’installa una valvola nuova, sostituire sempre la guida.
- Ölkohleablagerungen (vom Ventilteller und Ventilsitz) Kontrollieren:
- Ventilsitz Angefressen/verschlissen → Ventilsitz nachschleifen.
- Ventilsitz-Breite a Nicht nach Vorgabe → Ventilsitz nachschleifen.
Ventilsitz-Breite: Einlass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Auslass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Arbeitsvorgang:
- Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
- Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten.
- Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von Ventilsitz und Ventilkegel ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar.
- Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet werden.
- Ventilsitz HINWEIS: Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel eingeschliffen werden. Arbeitsfolge:
- Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen.
- Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de soupape. ACHTUNG: Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt.
- Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
- Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste vollständig entfernen. HINWEIS: Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird.
- Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen. HINWEIS: Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen.
- Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
- Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
- Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten.
- Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.
- Länge a der ungespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
- Poussoir de soupape Rayures/endommagement → Remplacer les poussoirs et la culasse. Forza molla compressa: Aspirazione: 99 ~ 114 N a 29,13 mm (9,9 ~ 11,4 kg a 29,13 mm, 22,27 ~ 25,57 lb a 1,15 in) Scarico: 126 ~ 144 N a 29,30 mm (12,6 ~ 14,4 kg a 29,30 mm, 28,44 ~ 32,41 lb a 1,15 in) Federkraft der gespannten Ventilfeder: Einlass: 99–114 N bei 29,13 mm (9,9–11,4 kg bei 29,13 mm, 22,27–25,57 lb bei 1,15 in) Auslass: 126–144 N bei 29,30 mm (12,6–14,4 kg bei 29,30 mm, 28,44–32,41 lb bei 1,15 in)
- Federneigung a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Max. Federneigung: Einlass: 2,5°/1,7 mm (0,067 in) Auslass: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Tassenstößel
- Tassenstößel Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern.
Ventil und Ventilfeder
- Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtring)
- Ventilschaft-Dichtring 3
- Federteller 5 (am Zylinderkopf) HINWEIS:
- Darauf achten, dass die Ventile in ihre ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei folgende Farbcodierung beachten. Einlass (Mitte) a: Orange Einlass (rechts/links) b: Grün Auslass: keine Farbe
- Beim Einbau der Ventilfedern muss die größere Steigung c nach oben gerichtet sein. d Kleinere Steigung d Petites spires
- Ventilkeil HINWEIS: Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner 1 zusammendrükken.
Mit einem Holzstück leicht auf das Ventilende klopfen, um einen guten Sitz des Ventilkeils zu gewährleisten. ACHTUNG: Installare:
- Tassenstößel 2 HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen.
- Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
- Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen.
- Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.
1 Zylinder demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Kolben demontieren Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
- Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren.
- Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lässt sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer lösen, den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden. Kit extracteur d’axe de piston: YU-1304/90890-01304 ATTENTION: Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe de piston.
- Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern.
- Kolben-Laufspiel CONTROLLO Cilindro e pistone
- Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube messen. Operazioni per la misurazione: Prima fase:
- Misurare il foro cilindro “C” con l’apposito calibro. N.B.: Mesurer l’alésage du cylindre “C” parallèlement et perpendiculairement à l’arbre à cames. Calculer ensuite la moyenne de ces mesures. HINWEIS: Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Anschließend den Durchschnitt der gemessenen Werte ermitteln.
- Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.
- Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit einer Bügelmessschraube messen. a 8 mm (0,31 in) oberhalb der Unterkante Kolbengröße “P” Standard 76,955– 76,970 mm (3,0297– 3,0303 in)
- Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt Kolbenringen erneuern.
- Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln: Kolben-Laufspiel = Zylinderbohrung “C” – Kolbenschaft-Durchmesser “P” Kolben-Laufspiel: 0,030–0,055 mm (0,0012–0,0022 in) <Grenzwert>: 0,1 mm (0,004 in)
- Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.
- Ringnutspiel Eine Fühlerlehre 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kolbenringen erneuern. N.B.: Eliminer les dépôts de calamine des gorges des segments de piston et des segments avant de mesurer le jeu latéral. HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels müssen die Ölkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten entfernt werden. Fascia elastica del pistone
- Kolbenringe (im Zylinder) HINWEIS: Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in den Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in die Zylinderbohrung schieben, so dass der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt. Standard <Limite> Fascia superiore 0,030 ~ 0,065 mm (0,0012 ~ 0,0026 in) 0,12 mm (0,005 in) seconda fascia 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in) 0,12 mm (0,005 in)
- Kolbenring-Stoß Nicht nach Vorgabe → Erneuern. HINWEIS: Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden. Coupe: Standard Segment 0,30 à 0,45 mm 0,80 mm d’étan(0,012 à (0,031 in) chéité 0,018 in) Segment 0,10 à 0,40 mm racleur (0,004 à d’huile 0,016 in)
- Kolbenbolzen Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren.
- Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern. Operazioni per la misurazione:
- Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln. Jeu entre axe de piston et piston = Diamètre intérieur (piston) b – Diamètre extérieur (axe de piston) a Kolbenbolzen-Spiel = KolbenbolzenaugenDurchmesser b – Kolbenbolzen-Durchmesser
Kolbenringe und Kolben
- Kolbenringe (auf den Kolben) HINWEIS:
- Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind.
- Den Kolben und die Kolbenringe großzügig mit Motoröl bestreichen.
Spalt des 1. Kompressionsrings Spalt des 2. Kompressionsrings Spalt der oberen Ölabstreifschneide Ölabstreifring Spalt der unteren Ölabstreifschneide
- Ölabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung gezeigt, versetzen.
- Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités vers le bas. HINWEIS:
- Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen.
- Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein.
- Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdekken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann.
- Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren Enden nach unten gerichtet sind. NOTA:
- Applicare olio motore sullo spinotto e sul pistone.
- O-Ring 2 HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Zylinder 2 HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken.
- Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen.
- Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene 4 nicht beschädigt wird!
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Zylinder-Schraube 5 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
KUPPLUNG 1 Druckstangen 1 und 2, Kupplungsausrückwelle demontieren 2 Druckstange 1 zerlegen 3 Reib- und Stahlscheiben demontieren 4 Primärantriebsrad demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen KUPPLUNG DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Das Motoröl ablassen.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Kupplungszug Motorseitig lösen.
Reihenfolge Arbeitsumfang
Kupplungsnaben-Mutter
Kupplungsausrückwelle
- Noix d’embrayage 3 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kupplungsnabe
- Kupplungskorb 1 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Kupplungsnabe 2 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Campana e mozzo della frizione
- Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern.
- Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Ingranaggio condotto della trasmissione primaria
- Länge a der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise erneuern. Molla della frizione
- Reibscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten messen. Reibscheiben-Stärke: 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) <Grenzwert>: 2,7 mm (0,106 in) Stahlscheibe
- Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Max. Verzug: 0,1 mm (0,004 in) ENG Disco conduttore
- Kupplungsausrückwelle 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Albero leva di aggancio
- Kugel 5 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Asta di blocco
Kupplungsausrückwelle
- Kupplungsausrückwelle 1
- KupplungsausrückwellenSchraube 2
- Insérer la plaque de siège 3 dans la gorge a de l’arbre de tige de poussée et serrer le boulon (plaque de siège). HINWEIS:
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Die Kupplungsausrückwelle mit Motoröl bestreichen.
- Den Federsitz 3 in die entsprechende Nut a der Kupplungsausrückwelle einsetzen und die Federsitz-Schraube festziehen. NOTA:
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio.
- Ecrou (noix d’embrayage) 2 HINWEIS: Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 3 fest halten. Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086 È USA und CDN É Nicht USA und CDN
- Kupplungsnaben-Mutter 2
Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Monter le ressort à coussinet de manière à ce que sa surface concave c soit orientée vers l’extérieur. HINWEIS:
- Den Federsitz so einbauen, dass dessen abgeschrägte Seite a zur Kupplungsnabe 3 gerichtet ist.
- Den Federsitz so einbauen, dass er nicht auf dem Absatz b ruht.
- Die Wellenfeder mit ihrer konkaven Oberfläche c nach außen weisend montieren. NOTA:
- Installare la piastra della sella con la parte smussata a rivolta verso il mozzo frizione 3.
- Contrairement au plateau d’embrayage 2, le plateau d’embrayage 1 n’a pas de surface polie. Utiliser le plateau d’embrayage 1 comme premier plateau, en tenant compte de la différence de polissage de la surface. HINWEIS:
- Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird.
- Mit einer Reibscheibe 1 beginnen und enden; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten.
- Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl bestreichen.
- Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2 ist die Oberfläche von Stahlscheibe 1 nicht glänzend. Mit einer Reibscheibe 1 beginnen; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten. NOTA:
- Installare alternativamente i dischi condotti e i dischi conduttori sul mozzo della frizione, iniziando e terminando con un disco conduttore.
- Sicherungsring 3 Druckstange 1 4. HINWEIS: Motoröl auf das Lager und die Beilagscheibe auftragen.
- Asta di blocco 1 3 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les tiges de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille. HINWEIS: Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sull’asta di blocco 1, 2 e sulla sfera.
- Kupplungsfeder-Schraube 2
- Kupplungsdeckel-Dichtung
- Kupplungsdeckel-Schraube
- Bullone (carter frizione) HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
1 Ölfiltereinsatz demontieren 3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil Anz. 2 Wasserpumpe demontieren Bemerkungen ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Kühler-Schlauch 3 Wasserpumpenseitig lösen. Auspuffkrümmer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Motorschutz rechts
Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube
Reihenfolge Arbeitsumfang
Kurbelgehäusedeckel rechts
- Axe de pompe 3 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Laufradwelle
- Lager 1 Demontieren:
- Dichtring 1 KONTROLLE Ölzufuhrleitung
- Ölzufuhrleitung 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. Verstopft → Ausblasen.
- Laufradwelle 1 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Kesselstein → Reinigen. Albero rotore
- Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Ingranaggio albero rotore
- Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Cuscinetto
- Dichtring 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Paraolio
- Monter la bague d’étanchéité en orientant vers le couvercle de carter droit la marque ou le numéro du fabricant 2. HINWEIS:
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zum rechten Kurbelgehäusedeckel 2 gerichtet ist. NOTA:
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio.
- Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le rotor. HINWEIS:
- Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht.
- Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe und Laufradwelle mit Lithiumseifenfett bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen.
- Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen. NOTA:
- Controllare attentamente che il labbro del paraolio non sia danneggiato o che la molla non si sposti dalla sua posizione.
- Joint 4 Kurbelgehäusedeckel rechts
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Kurbelgehäusedeckel rechts 1
- Schraube (Kurbelgehäusedeckel rechts) 2 ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS:
- Das Ende der Laufradwelle mit Motoröl bestreichen.
- Das Laufrad-Antriebsrad 3 mit dem Primärantriebsritzel 4 im Eingriff bringen.
- Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. NOTA:
- Applicare l’olio motore sull’estremità dell’albero rotore.
- Boulon (durit d’huile) 2 HINWEIS: Beim Einbau darauf achten, dass ein Abstand a von 5 mm (0,20 in) oder mehr zwischen Kickstarterhebel und Rahmen besteht und dass der Kickstarterhebel nicht den Kurbelgehäusedeckel berührt, wenn er gezogen ist.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) Montieren:
- Ölschlauch-Schraube 2
- Joint torique 2 Wasserpumpengehäuse
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Wasserpumpengehäuse 1
- WasserpumpengehäuseSchraube 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare:
- Alloggiamento della pompa dell’acqua 1
HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Ölfiltereinsatz
- Ölfilter-Gehäusedeckel 3
- Ölfilter-GehäusedeckelSchraube
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. AUSGLEICHSWELLE 1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Ausgleichswelle Anz. Bemerkungen AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Primärantriebsrad Siehe unter “KUPPLUNG”. Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”. Stator
Siehe unter “LICHTMASCHINE”.
Mutter (Primärantriebsritzel)
Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad)
Primärantriebsritzel
Ausgleichswellen-Antriebsritzel
Ausgleichswellen-Antriebsrad
1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Mutter (Primärantriebsritzel) 1
- (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2 HINWEIS: Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 3 und das Antriebsrad 4 klemmen. ENG
- Arbre de balancier 1 Ausgleichswelle
- Arbre de balancier Craquelures/endommagement → Remplacer. KONTROLLE Primärantriebsritzel, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
- Primärantriebsritzel 1
- Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2
- Ausgleichswellen-Antriebsrad Verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria, ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore e ingranaggio condotto dell’albero equilibratore
- Ausgleichswelle Rissig/beschädigt → Erneuern.
Ausgleichswelle, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
- Ausgleichswelle 1 N.B.:
- Appliquer de l’huile moteur sur le roulement.
- Pour monter l’arbre de balancier, aligner le centre a du contrepoids d’arbre de balancier sur la ligne raccordant les centres du vilebrequin et de l’arbre de balancier. HINWEIS:
- Motoröl auf das Lager auftragen.
- Zur Montage der Ausgleichswelle die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichsund Kurbelwellen ausrichten.
HINWEIS: Bei der Montage des Ausgleichswellen-Antriebsrads darauf achten, dass die Körnermarkierung a des Antriebsrads auf den kurzen Grat b der Ausgleichswellen-Verzahnung ausgerichtet wird.
- (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2
- Primärantriebsritzel 3
- Mutter (Primärantriebsritzel) 5
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 5 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) HINWEIS:
- Das Primärantriebsritzel so montieren, dass dessen Abstufung a zum Motor gerichtet ist.
- Ein Alu-Blechstück b zwischen das Antriebsritzel 6 und das Antriebsrad 7 klemmen. Installare:
- Rondella di bloccaggio 1
- Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1
- Albero equilibratore 1 HINWEIS:
- Die Körnermarkierung a des Antriebsritzels und die Körnermarkierung b des Antriebsrads 2. müssen fluchten.
- Die Körnermarkierung c des Ausgleichswellen-Antriebsritzels muss auf den kurzen Grat d der Verzahnung am Ende der Kurbelwelle ausgerichtet werden.
- Ausgleichswellen-Antriebsrad
ÖLPUMPE 1 Ölpumpe demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Ölpumpe zerlegen Anz.
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN
Primärantriebsrad Kurbelgehäusedeckel rechts Vorbereitungsarbeiten
Sicherungsring Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebsritzel Ölpumpe Außenrotor 2 Sicherungsring Innenrotor 2 Passhülse Ölpumpendeckel Außenrotor 1 Innenrotor 1 Bemerkungen Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”.
Reihenfolge Bauteil Anz.
Ölpumpen-Antriebswelle
ÖLTANK 1 Öltank Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
DEMONTAGE DES ÖLTANKS
Vorbereitungsarbeiten
Das Motoröl ablassen. Siehe unter “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” in KAPITEL 3.
Öltank-Belüftungsschlauch
- Ölpumpen-Antriebsritzel 1
- Ölpumpen-Antriebswelle 2
- Ölpumpendeckel 4 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Pompa dell’olio
- Mouvement irrégulier → Répéter les points 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses. Messen:
- Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2)
- Außenrotor-Radialspiel b (zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3)
- Innen- und Außenrotor-Axialspiel c (zwischen Rotorgehäuse 3 und Rotoren 1 u. 2) Nicht nach Vorgabe → Ölpumpe erneuern. Radialspiel a: Max. 0,12 mm (Max. 0,0047 in) <Grenzwert>: 0,20 mm (0,008 in) Außenrotor-Radialspiel 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) <Grenzwert>: 0,24 mm (0,009 in) Innen- und AußenrotorAxialspiel c: 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) <Grenzwert>: 0,17 mm (0,0067 in)
- Stockend → Schritte 1 u. 2 wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern.
- Ölpumpen-Antriebswelle 1
- Innenrotor 1 4 HINWEIS:
- Motoröl auf die ÖlpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 1 auftragen.
- Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen.
- Rotore esterno 1 1 N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 1. HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sul rotore esterno 1.
- Motoröl auf den Innenrotor 2 auftragen.
- Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Montieren:
- Ölpumpendeckel-Schraube 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Ölpumpen-Schraube [L = 25 mm (0,94 in)] 4 ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 2. HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sul rotore esterno 2.
- Ölpumpen-Antriebsritzel 1
- Sicherungsring 3 HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen.
1 Kickhebelwelle demontieren 3 Schaltwelle demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Kickhebelwelle zerlegen 4 Zahnsegment demontieren Anz. Bemerkungen
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Ölpumpe
Siehe unter “ÖLPUMPE”. Kickstarter-Zwischenrad
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Reihenfolge Arbeitsumfang
Schaltklinke komplett
Rastenhebel-Schraube
- Schaltführungs-Schraube
- Stiftplatten-Schraube 1
- Dents du rochet b Usure/endommagement → Remplacer. ACHTUNG: ATTENZIONE: Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen. KONTROLLE Kickhebelwelle und Klinkenrad
- Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1 Stockend → Erneuern.
- Kickhebelwelle 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Feder 3 Gebrochen → Erneuern. Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klinkenrad
- Kickstarter-Ritzel 1
- Kickstarter-Zwischenrad 2
- Klinkenverzahnung b Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Schaltwelle 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern.
- Ressort 5 Usure/endommagement → Remplacer. Schaltführung und Schaltklinke
- Rastenhebel 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Stiftplatten-Schraube
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) NOTA: Allineare l’incavo a V a sul segmento con il perno b sulla camma del cambio. ATTENZIONE: ACHTUNG: Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Festziehen der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen.
- Ressort de torsion 1
- Nottolino 3 Sulla leva del cambio 4. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le ressort, la goupille de cliquet et le cliquet. HINWEIS: Motoröl auf die Feder, den Stift und den Finger auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sulla molla, sul perno del nottolino e sul nottolino.
- Schaltklinke komplett 1 (an der Schaltführung 2)
- Schaltklinke komplett 1
- Appliquer de l’huile moteur sur le boulon (segment). HINWEIS:
- Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert.
- Den Schaft der StiftplattenSchraube mit Motoröl bestreichen. NOTA:
- Il gruppo leva del cambio viene installato contemporaneamente alla guida del cambio.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Schaltführungs-Schraube 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
- Ressort de torsion 3
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) Montieren:
- Sicherungsring 7 (an der Kickhebelwelle 8) N.B.:
- Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les circonférences internes du pignon de kick et de la roue à rochet.
- Aligner le repère a de la roue à rochet avec le repère b de l’arbre de kick. HINWEIS:
- Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Die Körnermarkierung a auf dem Kickstarter-Ritzel muss mit der Körnermarkierung b auf der Kickhebelwelle fluchten. Gruppo albero pedale
- Torsionsfeder 1 (an der Kickhebelwelle 2) HINWEIS: Das Ende a der Torsionsfeder muss in der Bohrung b der Kickhebelwelle sitzen.
- Rondelle 2 Montieren:
- Glisser l’arbre de kick complet dans le carter moteur et vérifier que la butée d’arbre de kick a s’engage dans le guide de roue à rochet de l’arbre de kick. HINWEIS:
- Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-Anschlags a und der Kickstarter-Klinkenradführung 3. mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
- Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen.
- Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der KickhebelwellenAnschlag a in der Kickstarter-Klinkenradführung sitzt. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulle superfici a contatto dell’elemento di arresto dell’albero pedale a e della guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento 3.
- Torsionsfeder 1 HINWEIS: Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden Bohrung a im Kurbelgehäuse einsetzen. Gancio:
- Molla di torsione 1 NOTA: Ruotare la molla di torsione in senso orario e agganciarla nel foro corretto a nel carter. Kickstarter-Zwischenrad
- Kickstarter-Zwischenrad 1
- Motoröl auf die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen.
- Bei der Montage des KickstarterZwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung a nach außen gerichtet ist. NOTA:
- Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio folle pedale.
Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. LICHTMASCHINE 1 Lichtmaschine demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen LICHTMASCHINE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. Fußschalthebel
Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE”.
- Rondelle 2 Utiliser l’outil de maintien du rotor 3. DEMONTAGE-EINZELHEITEN Rotor
- Beilagscheibe 2 Den Rotorhalter 3 verwenden.
- Rotor 1 Den Polrad-Abzieher 2 verwenden. Polrad-Abzieher: YM-1189/90890-01189 ENG
- Stator-Oberfläche b Beschädigt → KurbelwellenSchlag und -Lager kontrollieren. Gegebenenfalls Rotor und/ oder Stator erneuern. CONTROLLO Magnete CDI
- Scheibenfeder 1 Beschädigt → Erneuern. Linguetta Woodruff
- Clavette demi-lune 1
- Rotor 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS:
- Dichtmittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels auftragen.
- Die Schrauben mit einem T30-Einsatz festziehen.
- En montant le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune. HINWEIS:
- Den kegelförmigen Bereich der Kurbelwelle und des Rotors reinigen.
- Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, dass deren flache Seite a parallel zur KurbelwellenMittellinie b ist.
- Beim Einbau des Rotors muss die Keilnut c im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten. NOTA:
- Pulire le parti svasate dell’albero motore e del rotore.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) Montieren:
- Lichtmaschinen-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” KAPITEL 2.
- Dichtung (Kurbelgehäusedeckel links)
- Kurbelgehäusedeckel links 1
- Schlauchführung (Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch) 2
- Dichtung (Kurbelgehäusedeckel links)
- Bullone (coperchio carter sinistro) HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
Ölschlauch und Öltank-Belüftungsschlauch Siehe unter “ÖLPUMPE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 1 Motor demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen Zündspule Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. Motorschutz rechts
Antriebsritzel-Abdeckung
Antriebsritzel-Mutter
Fußbremshebel-Schraube
Obere Motorhalterung
Untere Motorhalterung
- Rondelle-frein 2 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Antriebsritzel
- Antriebsritzel-Mutter 1
- Sicherungsscheibe 2 N.B.:
- Redresser l’onglet de la rondelle-frein.
- Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. HINWEIS:
- Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
- Beim Lockern der Antriebsritzel-Mutter die Hinterradbremse betätigen.
- Motor 1 (von der rechten Seite) HINWEIS: Sicherstellen, dass alle Kabel, Schläuche und Seilzüge gelöst sind.
- Fußbremshebel-Schraube 4
- Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
- Den Sicherungsring mit den Klauen a zur Außenseite des Rahmens weisend montieren. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
- Schraube (Motorschutz unten)
- Obere Motorhalterung 8
- Schraube (obere Motorhalterung) 9
- Motor-Lagerbolzen (vorn) 7
- Untere Motorhalterung 4
- Schraube (untere Motorhalterung) 5
- Motor-Lagerbolzen (unten) 3
- Motor 1 Den Motor von der rechten Seite montieren.
- Schwingenachse 2 ENG 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) Montieren:
- Antriebsritzel-Mutter 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen die Mutter umbiegen. Montieren:
- Antriebsritzel-Abdeckung 2
- (Antriebsritzel-Abdeckung) 3
HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Schlauchführung (Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch) 1
- Schraube (Schlauchführung)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Monter:
Leerlaufschalter und Schlauchführung
DEPOSE DU CARTER MOTEUR ET DU
1 Kurbelgehäuse trennen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Kurbelwelle demontieren Anz. Bemerkungen
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Kolben Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”. Kickhebelwelle Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE”. Stiftplatte Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE”. Ausgleichswelle
Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
Steuerkettenschiene (Einlassseite)
Reihenfolge Bauteil Anz.
Kupplungszug-Halterung
Kurbelgehäuseteil rechts
Kurbelgehäuseteil links
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. KURBELGEHÄUSE-LAGER 1 Kurbelgehäuse-Lager demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
KURBELGEHÄUSE-LAGER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Getriebe Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”. Schaltwalze und Schaltgabeln
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
- Kurbelgehäuseteil rechts
- Kurbelgehäuseteil links Arbeitsfolge:
- Die Kurbelgehäuse-Schrauben 1, Schlauchführung 2 und Kupplungszug-Halterung demontieren. HINWEIS: Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert wurden.
- Das Kurbelgehäuseteil rechts 4 demontieren. HINWEIS:
- Das Kurbelgehäuse mit der linken Hälfte nach unten platzieren und die rechte Hälfte davon abspalten, indem es horizontal gehalten und der Vorsprung a leicht mit einem weichen Hammer geklopft wird.
- Beim Spalten müssen die Kurbelwelle und das Getriebe in der linken Hälfte verbleiben. ACHTUNG: Nur mit einem weichen Hammer auf das Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht auf Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen gleichmäßig getrennt werden. Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen lassen, das Gehäuse auf verbliebene Schraubverbindungen u. Ä. überprüfen. Nicht forcieren.
- Die Passhülsen und O-Ringe erneuern.
- Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden. Albero motore
- Ne pas réutiliser le roulement déposé. ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben. Kurbelgehäuse-Lager
- Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrücken.
- Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden. Non utilizzare un martello per far uscire l’albero motore. Cuscinetto del carter
- Steuerkette Rissig/steif → Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern.
- Passflächen a Verkratzt → Erneuern.
- Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse Rissig/beschädigt → Erneuern. Carter
- Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Kontrollieren:
- Dichtring Beschädigt → Erneuern.
- Pleuel-Radialspiel b
- Ölsieb Beschädigt → Erneuern. Filtro olio
- Trou d’huile a Obstrué → Souffler. Ölzufuhrleitung 2
- O-Ring 2 Beschädigt → Erneuern.
- Ölbohrungen a Verstopft → Ausblasen. Tubo di mandata olio 2
- Avant de monter le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter. HINWEIS:
- Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt.
- Vor der Montage der Kurbelwelle die Passfläche zum Kurbelgehäuse reinigen. ATTENTION: Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.
- Kurbelwelle 1 Das Kurbelwellen-Einbauwerkzeug 2, 3, 4 und 5 verwenden. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
- Vite (elemento di arresto cuscinetto)
(an beide Kurbelgehäuseteile) HINWEIS:
- Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken.
- Um zu verhindern, dass die Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) sich löst, den Rand a des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung b verstemmen. Dabei darauf achten, dass der Schraubenkopf nicht völlig zerstört wird.
- Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) 1
- Lagerdeckel-Schraube
- Prima di installare l’albero motore, pulire la superficie di contatto del carter. ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer eintreiben.
- Funktion der Schaltung
- Funktion des Getriebes Stockend → Erneuern.
HINWEIS: Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen die Passflächen der beiden Kurbelgehäuseteile gereinigt werden. Montieren:
- Kurbelgehäuseteil rechts (am Kurbelgehäuseteil links) HINWEIS:
- Das Kurbelgehäuseteil rechts auf das Kurbelgehäuseteil links montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen
- Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
- Dichtmasse (auf Kurbelgehäuseteil rechts
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) Festziehen:
- Kupplungszug-Halterung 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Schraube (Ölzufuhrleitung 2)
- Dichtmasse (Überschuss auf der ZylinderPassfläche)
- Motoröl (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölbohrung)
- Funktion von Kurbelwelle und Getriebe Stockend → Erneuern.
- Steuerkettenschiene (Einlassseite) 2
- SteuerkettenschienenSchraube 3
1 Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Das Kurbelgehäuse auftrennen. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE”.
- Déposer ensemble l’arbre primaire, l’arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la transmission à l’aide d’un marteau en plastique. HINWEIS:
- Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren.
- Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken.
- Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer. NOTA:
- Rimuovere il gruppo con il collarino 3 installato sul carter.
- Schaltgabel-Führungsnut c Verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Ingranaggi
- O-Ring 1 Beschädigt → Erneuern. Kontrollieren:
- Beweglichkeit der Zahnräder Fest → Instand setzen, ggf. erneuern. Lager
- Lager 1 Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern.
- Remplacer. Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte
- Schaltgabel 1 Verschlissen/beschädigt/verkratzt → Erneuern. Forcella del cambio, camma del cambio e segmento
- Stiftplatte 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Beweglichkeit der Schaltgabeln Stockend → Schaltgabel erneuern.
- Ritzel 2. Gang (16T) 5 (an der Getriebe-Eingangswelle 6)
- 2° Pignone (16T) 5 Sull’asse principale 6. HINWEIS: Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Zahnrad 5. Gang (25T) 4
- Zahnrad 1. Gang (30T) 5
- O-Ring 6 (an der Getriebe-Ausgangswelle 7) HINWEIS:
- Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
- Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Monter le circlip en asseyant uniformément ses extrémités c sur les crêtes des cannelures. HINWEIS:
- Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden.
- Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen. NOTA:
- Accertarsi che lo spigolo vivo dell’anello elastico di sicurezza a sia posizionato sul lato opposto alla rondella e all’ingranaggio b.
- En montant l’entretoise épaulée dans le carter moteur, faire très attention à la lèvre de la bague d’étanchéité du carter. Montieren:
- Distanzhülse 1 HINWEIS:
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Beim Montieren der Distanzhülse vorsichtig vorgehen, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
- Schaltwalze 4 (an Eingangs- und Ausgangswellen)
- Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre principal. HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen.
- Die Schaltgabel 1 (L) muss sich mit der Führungsnut des Zahnrads 5 für den 4. Gang und die Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads 7 für den
5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff befinden.
- Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels 6 für den 3. Gang auf der GetriebeEingangswelle im Eingriff befinden. NOTA:
- Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulle scanalature della forcella del cambio.
- Getriebe komplett 1 (am Kurbelgehäuseteil links
HINWEIS: Motoröl auf die Lager und Führungsstangen auftragen.
- Funktion der Schaltung
- Funktion des Getriebes Stockend → Erneuern.
VORDERRAD 1 Vorderrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Radlager demontieren Anz. VORDERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.
Achshalterungs-Schraube
Lediglich lockern. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. PARTE CICLISTICA
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. HINTERRAD 1 Hinterrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Radlager demontieren Anz. HINTERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten.
- Roue 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hinterrad
- Felgenschlag Nicht nach Vorgabe → Instand setzen/erneuern. CONTROLLO Ruota
- Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. HINWEIS: Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise erneuern. 5-3
- Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad) Eine Messuhr 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneuern. Disco freno
- Bremsscheiben-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Bremsscheiben-Stärke: Vorn: 3,0 mm (0,12 in) <Grenzwert>: 2,5 mm (0,10 in) Hinten: 4,0 mm (0,16 in) <Grenzwert>: 3,5 mm (0,14 in) 5-4 Limite di deflessione del disco del freno: Posteriore: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in)
- Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
- Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
- Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. NOTA:
- Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa.
- Boulon (disque de frein) 2 Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
- Monter les entretoises épaulées en orientant les ergots a vers la roue. HINWEIS:
- Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Die Distanzhülsen müssen so eingebaut werden, dass a zum Rad gerichtet ist. NOTA:
- Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio.
- Rad HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen. 5-5 Installare:
HINWEIS: Vor dem Festziehen der Schraube die Teleskopgabel mit gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern lassen, damit die Radachse sich richtig in die Achshalterung einpasst.
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb) Festziehen:
- Achshalterungs-Schraube 1
105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb) Montieren:
- Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant. HINWEIS:
- Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen.
- Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
- Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. CHAS Ruota posteriore
- Boulon (disque de frein) 2 ACHTUNG: ATTENZIONE: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen. Non urtare la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo con la pista esterna.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) Montieren:
- Bremsscheiben-Schraube 2 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
HINWEIS: Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen. Installare:
42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb) Montieren:
- Kettenrad-Schraube 2
- Kettenrad-Beilagscheibe 3
- Chaîne de transmission 1 Montieren:
- Antriebskette 1 Installare:
- Catena di trasmissione 1 N.B.: Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne de transmission. HINWEIS: Das Rad 2 nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen. NOTA: Spingere la ruota 2 in avanti e installare la catena di trasmissione.
- Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstekken.
- Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Kettenspanner rechts 1
- Achsmutter 3 HINWEIS: Die Achsmutter provisorisch anziehen. 5-8 Installare:
- Antriebsketten-Durchhang a
19 Nm (1,9 m · kg, 12 ft · lb) Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
VORDERRADBREMSE 1 Bremsschlauch demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Bremssattel demontieren Anz. VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Die Bremsflüssigkeit ablassen.
Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Bremsschlauch-Halterung (Protektor)
Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.
Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
Hauptbremszylinder-Halterung
HINTERRADBREMSE 1 Hauptbremszylinder demontieren 3 Bremssattel demontieren Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil 2 Bremsschlauch demontieren Anz. HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Hinterrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Die Bremsflüssigkeit ablassen.
Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Bremsschlauch-Halterung
Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.
Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. BREMSSATTEL ZERLEGEN È Vorn É Hinten Arbeitsumfang: 1 Vorderrad-Bremssattel zerlegen Arbeitsumfang
Reihenfolge 2 Hinterrad-Bremssattel zerlegen Bauteil Anz. BREMSSATTEL ZERLEGEN
Scheibenbremsbelag-Träger
Bremskolben-Dichtring
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Utiliser une pince à circlip à bec long. HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN È Vorn É Hinten Arbeitsumfang: 1 Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. 2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen Bemerkungen HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
Vorratsbehälter-Deckel
Hauptbremszylinder-Bauteile
Eine Sicherungsringzange verwenden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Bremsflüssigkeit
- Vorratsbehälter-Deckel 1 [Hinten]
- Vorratsbehälter-Deckel 1
Raccorder le tuyau transparent 2 à la vis de purge 1 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 an der Entlüftungsschraube 1 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. È Avant É Arrière È Vorn É Hinten
- Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
- Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
- Bremskolben Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen. Pistoncino della pinza freno
- Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé. È Avant É Arrière WARNUNG
- Den Bremskolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen.
- Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. Bremskolben demontieren:
- Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen.
- Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremssattel heraustreiben. È Vorn É Hinten AVVERTENZA
- Coprire il pistoncino con un panno e usare la massima cautela quando si estrae il pistoncino dal cilindro.
- Guarnizione pistoncino 2 NOTA: Togliere le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere spingendole con un dito. ACHTUNG: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. ATTENZIONE: Non tentare mai di forzare le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere. WARNUNG Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe erneuert werden. È Vorn É Hinten CONTROLE Maître-cylindre de frein
- Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern.
- Hauptbremszylinder-Manschette 2 Beschädigt/verschlissen/riefig
- Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern. Bremssattel
- Bremszylinder-Bohrung a Verschlissen/riefig → Bremssattel erneuern. È Vorn É Hinten
- Bremskolben 1 Verschlissen/riefig → Bremskolben erneuern.
- Bremsschlauch 1 Rissig/beschädigt → Erneuern. Tubo flessibile del freno
- En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de piston et antipoussière. WARNUNG
- Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen.
- Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren.
- Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und BremskolbenDichtringe erneuert werden.
- Bremskolben-Dichtring
- Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit)
- Bremskolben-Dichtring 1
- Bremskolben 1 HINWEIS: Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen. ACHTUNG: È Anteriore É Posteriore
- Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen Vertiefung a zum Bremssattel gerichtet ist.
- Niemals forcieren. È Vorn É Hinten Vorderrad-Bremssattel
- Scheibenbremsbelag-Träger
- Scheibenbremsbelag 2
- Bremsbelag-Haltestift 3 HINWEIS:
- Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
- Tappo del perno pastiglia 4 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) HINWEIS:
- Die Bremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
- Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
- Bremsscheiben-Abdeckung 1
- Schraube (BremsscheibenAbdeckung) 2
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Hinterrad-Bremssattel
- Scheibenbremsbelag-Träger
- Bremssattel-Schraube 2
- Hinterrad 2 Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Festziehen:
CHAS 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Hauptbremszylinder-Bauteile
- Hauptbremszylinder-Bauteile (mit Bremsflüssigkeit)
- primäre HauptbremszylinderManschette 1
- Anello esterno pompa del freno (secondario) 2 Sul pistone pompa del freno 3. HINWEIS: Die Hauptbremszylinder-Manschette mit Bremsflüssigkeit bestreichen. NOTA: Applicare liquido dei freni sull’anello esterno della pompa del freno. WARNUNG AVVERTENZA Die Hauptbremszylinder-Manschette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden. Eine unsachgemäße Montage beeinträchtigt die Bremsfunktion. Dopo l’installazione, l’anello esterno della pompa dovrebbe risultare installato nella direzione indicata. Un’installazione errata diminuisce l’efficienza della frenata.
- Feder 1 (am Bremskolben 2) HINWEIS: Die Feder von der Seite mit der kleineren Steigung einbauen.
- Hauptbremszylinder-Bauteile
- Hauptbremszylinder-Bauteile
- Hauptbremszylinder 1
- Hauptbremszylinder-Halterung 2
- Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) HINWEIS:
- Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist.
- Zunächst die oberen und dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.
- Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
- Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange verwenden. Installare: [Anteriore]
- Componenti pompa del freno 1
- Handbremshebel-Mutter 3
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) Montieren:
HINWEIS: Die Kontaktfläche des BremshebelDrehpunkts, die Schraube und das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Fußbremshebel-Schraube 4 Installare:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren:
- Hauptbremszylinder 1
- Schraube (Hauptbremszylinder) 2
- Fermo 5 HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Immer neue Kupferscheiben verwenden. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. ATTENZIONE: ATTENTION: ACHTUNG: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier de frein. Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Montieren:
- Bremsschlauch-Halterung 1
- Mutter (Bremsschlauch-Halterung) 2 Installare il tubo flessibile del freno in modo che la parte rigida a sia rivolta nella direzione indicata in figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pinza del freno.
Den Bremsschlauch durch die Führung 1 leiten.
- Boulon de raccord 3 WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden. Installare:
- Hohlschraube 3 WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden.
- Bremsschlauch-Halterung 1
- Schraube (BremsschlauchHalterung) 2
- Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le repère de niveau “LOWER” Liquide de frein recommandé: DOT N°4 CHAS 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ACHTUNG: Nach der Montage der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremsschlauch die Feder des Federbeins nicht berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen. Bremsflüssigkeit
- Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden: Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfunktion beeinträchtigen.
- Beim Einfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blokkieren der Bremse führen. ATTENTION: AVVERTENZA
- Utilizzare esclusivamente il liquido freni indicato: altrimenti, le guarnizioni in gomma potrebbero danneggiarsi provocando perdite e una diminuzione dell’efficienza della frenata.
- Bremshydraulik Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3.
- Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren. Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
- Vorratsbehälter-Deckel 1
- Schraube (VorratsbehälterDeckel) 2
ACHTUNG: ATTENZIONE: Nach der Montage bei betätigtem Bremshebel kontrollieren, keine Flüssigkeit an der Verbindung zwischen Hohlschraube und Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel austritt. È Vorn É Hinten
Montieren: (nur Hinterradbremse)
- Protektor-Schraube 2
- Vorratsbehälter-Deckel 1
- Schraube (VorratsbehälterDeckel) 2
TELESKOPGABEL 1 Teleskopgabel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Bremssattel vorn Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Nummernschild Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Vidanger l’huile de fourche. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. TELESKOPGABEL ZERLEGEN 1 Dichtring demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Dämpferrohr demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen Das Gabelöl ablassen. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. TELESKOPGABEL ZERLEGEN
Das Gabelöl ablassen. Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
HINWEIS: Die Teleskopgabel muss mit großer Vorsicht gehandhabt werden. Es wird empfohlen, Arbeiten an der Gabel dem Händler zu überlassen. NOTA: La forcella anteriore deve essere maneggiata con cura. Si consiglia di rivolgersi ai rivenditori per la manutenzione della forcella anteriore. ACHTUNG: ATTENTION: CHAS ATTENZIONE: Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à la pression d’air, suivre les instructions ci-dessous:
- La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche.
- Avant de retirer les soupapes de base ou les bras de fourche, veiller à laisser s’échapper tout l’air du réservoir d’air. Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden:
- Die Gabeldämpferrohre sowie der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen.
- Vor dem Ausbau der Gabelventile und der Gabelbeine muss der Gabelluftdruck ausgeglichen werden. Per evitare esplosioni accidentali di aria, seguire le seguenti istruzioni:
- La forcella anteriore con lo stelo del pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei. Prestare sufficiente cura per evitare la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione dell’olio o durante il disassemblaggio e riassemblaggio della forcella anteriore.
- Amortisseur complet 1 DEMONTAGE-EINZELHEITEN Dämpferrohr
1. Das Öl aus dem Standrohr ausgießen.
- Maintenir le contre-écrou et déposer le dispositif de réglage. ATTENTION: Ne pas déposer le contre-écrou car la tige d’amortissement risque de tomber dans l’amortisseur et de ne plus pouvoir en être retirée. Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501 Demontieren:
- Einstellmechanismus 1 HINWEIS:
- Bei eingedrücktem Gleitrohr 2 den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 4 zwischen dem Gleitrohr und der Sicherungsmutter 3 ansetzen.
- Die Sicherungsmutter fest halten und den Einstellmechanismus demontieren. ACHTUNG: Die Sicherungsmutter nicht entfernen, da das Dämpferrohr in die Dämpfer-Baugruppe hinein rutschen und nicht wieder herausgezogen werden könnte. Togliere:
- Dispositivo di regolazione 1 NOTA:
- Sicherungsring 2 (mit einem Schlitz-Schraubendreher) ACHTUNG: Tubo di forza
- Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être retiré du fourreau. Demontieren:
- Gleitrohr 1 Dichtring demontieren:
- Das Gleitrohr langsam hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag schnell herausziehen
- Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen lässt.
- Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern.
- Gabelventil 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen.
- O-Ring 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Kolben-Metallring 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.
- Feder 4 Beschädigt/ermüdet → Gabelventil erneuern.
- Entlüftungsschraube 5 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Valvola base
- Kolben-Metallring 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Collarino
- Länge a der ungespannten Gabelfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Molla forcella
- Gleitrohr-Oberfläche a Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern. Schleifpapier der Körnung
Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern.
- Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Max. Gleitrohr-Verbiegung: 0,2 mm (0,008 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. Tubo di forza
- Standrohr 1 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. Gambale
- O-Ring 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Registro
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
2. Das Dämpferrohr komplett ausdehnen.
- Gabelöl 1 (in Dämpferrohr) ACHTUNG: Riempire:
- Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen.
- Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen.
Après le remplissage, pomper lentement l’amortisseur 1 de haut en bas (course d’environ 200 mm ou 7,9 in) plusieurs fois pour purger l’air de l’amortisseur. N.B.: Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 2 à 4. Nach dem Befüllen, das Dämpferrohr 1 mehrmals langsam um ca. 200 mm (7,9 in) ein- und austauchen, um es zu entlüften. HINWEIS: Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In diesem Fall müssen die Schritte 2–4 wiederholt werden.
- Ölstand (links und rechts) a Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
- Einstellschraube (Druckstufen-Dämpfungskraft) 1 Allentare:
- Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression.
- Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). HINWEIS:
- Die Einstellschraube für die Druckstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern.
- Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung). NOTA:
- Allentare il dispositivo di regolazione smorzamento in compressione.
- Gabelventil 1 (am Dämpferrohr 2) HINWEIS: Zunächst das Dämpferrohr komplett komprimieren. Daraufhin das Gabelventil montieren und dabei das Dämpferrohr freigeben.
- Valvola base 1 HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ringschlüssel 2 fest halten und dabei das Gabelventil mit dem Abdeckschraubenschlüssel 3 festziehen. Abdeckschraubenschlüssel: YM-01500/90890-01500 Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) Kontrollieren, dass die DämpferBaugruppe vollständig ausgezogen ist. Nicht vollständig ausgezogen → Die Schritte 2–8 wiederholen.
11. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam einund austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
12. Das Dämpferrohr 1 mit einem
Lappen abdecken und komplett komprimieren; dabei überschüssiges Öl am Gabelventil-Ende ausweichen lassen.
13. Das überschüssige Öl aus der
Bohrung a im Dämpferrohr auslaufen lassen.
- Leichtgängigkeit des Dämpferrohrs Schwergängig/fest/stockend
- Schritte 2–13 wiederholen.
- Gleitbuchse 5 (am Gleitrohr 6)
- Fourreau 1 Sur le tube plongeur 2. HINWEIS:
- Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen.
- Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
- Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist.
- Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen b nach oben gerichtet sind.
- Kolbenring 1 HINWEIS: Der Kolbenring muss in der entsprechenden Nut am Gleitrohr sitzen.
- Dichtring-Beilagscheibe 2 (an der Standrohr-Nut) HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Standrohr einschieben. Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/90890-01502 CHAS
- Leichtgängigkeit des Gleitrohrs Schwergängig/fest/stockend
- Abstand a Nicht nach Vorgabe → In die Sicherungsmutter hineindrehen.
- Gabelfeder 2 (am Dämpferrohr 3)
- Dämpferrohr 1 (am Gleitrohr 2)
- Einstellschraube (ZugstufenDämpfungskraft) 1
- Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). HINWEIS:
- Die Einstellschraube für die Zugstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern.
- Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung). NOTA:
- Allentare il dispositivo di regolazione smorzamento in estensione.
- Einstellmechanismus 3 (am Dämpferrohr 4)
- Serrer à fond, manuellement, le dispositif de réglage sur l’amortisseur. HINWEIS:
- Bei eingedrücktem Gleitrohr 5 den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 7 zwischen dem Gleitrohr und der Sicherungsmutter 6 ansetzen.
- Den Einstellmechanismus handfest am Dämpferrohr anschrauben. NOTA:
- Mentre si comprime il tubo di forza 5, inserire la chiave per anello tappo filettato 7 tra il tubo di forza e il controdado 6.
- Sicherungsmutter 1 des Einstellmechanismus HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und dabei den Einstellmechanismus vorschriftsmäßig festziehen.
N.B.: Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le dispositif de réglage au couple spécifié. HINWEIS: Falls der Einstellmechanismus nicht vorschriftsmäßig montiert wird, kann die Dämpfungskraft nicht korrekt eingestellt werden.
- Gabelöl 1 (von der Standrohr-Oberseite) Empfohlene Ölsorte: Gabelöl “S1” Standard-Ölmenge: 340 cm3 (12,0 Imp oz, 11,5 US oz) Einstellbereich: 300–380 cm3 (10,6–13,4 Imp oz, 10,1–12,8 US oz)
- Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen.
- Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen.
- Dämpferrohr 1 (am Standrohr)
- Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té supérieur). HINWEIS:
- Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
- Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA:
- Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore).
HINWEIS: Zum vorschriftsmäßigen Festziehen des Dämpferrohrs den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 2 verwenden. Clé annulaire pour boulon capuchon: YM-01501/90890-01501
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Einstellen:
- Gabelrohr-Überstand a Standard-GabelrohrÜberstand a: 5 mm (0,20 in)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Festziehen:
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ACHTUNG: 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) Festziehen:
- Zugstufen-Dämpfungskraft HINWEIS: Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.
- Druckstufen-Dämpfungskraft HINWEIS: Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Montieren:
- Protektor-Schraube 2
Déconnecter du côté levier. LENKER 1 Lenker demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Vorbereitungsarbeiten
Bauteil Anz. LENKER DEMONTIEREN Nummernschild Warmstartzug Warmstarthebel-Halterung Kupplungszug Kupplungshebel-Halterung Motorstoppschalter Hauptbremszylinder Gaszug-Abdeckung Gasgeberzug 1 Gasnehmerzug 2 Lenkergriff rechts Führung Distanzhülse Lenkergriff links Obere Lenker-Halterung Lenker Untere Lenker-Halterung
Bemerkungen Nur das Band entfernen. Hebelseitig lösen. Hebelseitig lösen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Gasdrehgriffseitig lösen. Gasdrehgriffseitig lösen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. MANUBRIO 1 Rimozione manubrio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Preparazione per la rimozione Denominazione Quantità RIMOZIONE MANUBRIO Targa
- Hauptbremszylinder-Halterung 1
- Hauptbremszylinder 2 ACHTUNG:
- Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen.
- Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten, damit keine Luft in das System eindringt. Lenkergriff
- Lenkergriff 1 HINWEIS: Druckluft zwischen dem Lenker bzw. der Führung und dem Lenkergriff blasen. Anschließend den gelösten Griff abnehmen. KONTROLLE Lenker
- Lenker 1 Verbogen/rissig/beschädigt → Erneuern. WARNUNG CHAS
- Untere Lenker-Halterung 1
- Mutter (untere Lenker-Halterung) 3
- Ne pas encore serrer l’écrou. HINWEIS:
- Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn gerichtet ist.
- Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Durch umgekehrten Einbau der unteren Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers nach vorn oder hinten verändert werden.
- Die Mutter noch nicht festziehen. NOTA:
- Installare il supporto inferiore manubrio con il lato con la distanza maggiore a dal centro del bullone di montaggio rivolto in avanti.
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) Montieren:
- obere Lenker-Halterung 2
- Schraube (obere Lenker-Halterung) 3 CHAS 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) N.B.:
- Le support supérieur du guidon doit être monté avec son poinçon a vers l’avant.
- Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du support supérieur du guidon, puis serrer les boulons situés à l’arrière. HINWEIS:
- Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist.
- Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten.
- Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist, wie dargestellt.
- Zuerst die Schrauben an der Vorderseite festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen. NOTA:
- Il supporto superiore del manubrio deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti.
34 Nm (3,4 m · kg, 25 ft · lb) Festziehen:
- Mutter (Untere Lenker-Halterung) 1 34 Nm (3,4 m · kg, 25 ft · lb) HANDLEBAR CHAS
- Lenkergriff links 1 Den Lenker 2 mit Klebstoff bestreichen.
- Monter la poignée gauche sur le guidon de manière que la ligne b située entre les deux flèches pointe verticalement vers le haut. HINWEIS:
- Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden.
- Den Lenkergriff links so einbauen, dass der Strich b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist. NOTA:
- Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie del manubrio a con un diluente per vernici.
- Entretoise épaulée 2 Appliquer un agent adhésif sur le guide de tube 3. Montieren:
- Lenkergriff rechts 1
- Distanzhülse 2 Klebstoff auf die Führung 3 auftragen. Installare:
- Monter la poignée sur le guide de tube de manière que le repère de la poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle indiqué. HINWEIS:
- Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden.
- Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am Griff und die Nut c in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen. NOTA:
- Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie della guida tubo a con un diluente per vernici.
- Gaszuggehäuse-Abdeckung
- Gasdrehgriff 3 HINWEIS: Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit Lithiumseifenfett bestreichen.
- Gaszüge 1 (an der Führung 2)
- Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) WARNUNG AVERTISSEMENT AVVERTENZA Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée des gaz 3 tourne sans problème. Sinon, resserrer les boulons pour la régler. Nach dem Festziehen der Schrauben sicherstellen, dass der Gasdrehgriff 3 sich leichtgängig bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lokkern. Dopo aver serrato le viti, controllare che la manopola acceleratore 3 si muova in modo uniforme. Se si muove con difficoltà, serrare nuovamente i bulloni per la regolazione.
- Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist.
- Zunächst die obere und dann die untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen. Installare:
- Rivestimento copertura manopola
- Hauptbremszylinder 1
- Hauptbremszylinder-Halterung 2
- Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3
- Gaszuggehäuse-Abdeckung
- Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 2 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) NOTA:
- Kupplungshebel-Spiel Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
- Warmstarthebel-Spiel Siehe unter “WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN” KAPITEL 3.
- Der Motorstoppschalter, die Kupplungshebel-Halterung und die Schlauchklemme sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren.
- Das Motorstoppschalter-Kabel durch die Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.
- Warmstarthebel-Halterung 4
- Schraube (WarmstarthebelHalterung) 5
- Motorstoppschalter 1
- Kupplungshebel-Halterung 2
- Schraube (KupplungshebelHalterung) 3
- Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) LENKUNG 1 Untere Gabelbrücke demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Vorbereitungsarbeiten
Bauteil 2 Lager demontieren Anz. Bemerkungen LENKKOPF DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Nummernschild Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. Siehe unter “LENKER”.
Lenker Vorderradabdeckung Lenkkopfmutter Gabelholm Obere Gabelbrücke Ringmutter
Untere Gabelbrücke Laufring-Abdeckung Oberes Lager Unteres Lager Lagerlaufring
Siehe unter “TELESKOPGABEL”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ANZUGSSCHRITTFOLGE:
- Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
- Um eine Umdrehung lockern.
- Erneut festziehen. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) STERZO 1 Rimozione staffa inferiore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Preparazione per la rimozione
- unteres Lager 1 (mit einem Meißel 2) Cuscinetto inferiore
- Lagerlaufring 1 Den Laufring mit einem Stab 2 und einem Hammer austreiben. Pista cuscinetto
- Lenkachse 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Fusto dello sterzo
- Cage de roulement Piqûres/endommagement Remplacer le jeu complet de roulements et de cages de roulements. Monter les roulements dans les cages des roulements. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de billes et de cages de roulements. Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe mit
einem Lösungsmittel reinigen.
- Lagerlaufring Angefressen/beschädigt → Lager und Laufringe satzweise erneuern. Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lässt, sind Lager und Laufringe satzweise zu erneuern. Cuscinetto e pista cuscinetto
- untere Gabelbrücke 1 HINWEIS: Das Lager und den Bereich a sowie das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Montieren:
Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
- Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té supérieur). HINWEIS:
- Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen.
- Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA:
- Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore).
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) Montieren:
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
Nach dem festziehen der Mutter die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren. Bei Schwergängigkeit die Lenkkopfmutter allmählich lockern.
- Gabelrohr-Überstand a
- Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
Standard-GabelrohrÜberstand a: 5 mm (0,20 in) Sommet de bras de fourche (standard) a: 5 mm (0,20 in) CHAS 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ATTENZIONE: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.
Maintenir le bras oscillant. SCHWINGE 1 Schwinge demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. SCHWINGE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Bremsschlauch-Halterung Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Den Fußbremshebel nach hinten ziehen. Hinterrad-Bremssattel Fußbremshebel-Schraube Antriebskette
Antriebskettenschiene
Unterer Kettenspanner
Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
Übertragungshebel-Schraube
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. SCHWINGE ZERLEGEN 1 Schwinge zerlegen 3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen Arbeitsumfang: Reihenfolge Arbeitsumfang Bauteil Anz. 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen Bemerkungen SCHWINGE ZERLEGEN
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
- Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer. KONTROLLE Die Lager, Buchsen und Distanzhülsen mit einem Lösungsmittel reinigen. Schwinge
- Buchse 2 Spiel vorhanden/stockend/ rostig → Lager und Buchse satzweise erneuern.
- Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
- Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. Braccio di rinvio
- Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
- Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. Biella
Lager und Dichtringe
- Dichtring 2 (an der Schwinge)
- Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profondeur spécifiée à partir de l’intérieur. HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
- Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
- Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione.
- Dichtring 3 (am Umlenkhebel) HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
- Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
- Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in)
- Dichtring 2 (am Übertragungshebel) HINWEIS:
- Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
- Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
- Beilagscheibe 2 (am Umlenkhebel 3) HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülsen und Dichtringlippen auftragen.
- Distanzhülse 1 (am Übertragungshebel 2)
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. Montieren:
- Umlenkhebel-Schraube 2
- Übertragungshebel-Schraube
- Ne pas encore serrer l’écrou. HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen.
- Die Mutter noch nicht festziehen. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza e sulla parte filettata del bullone.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) Montieren:
- Schwingenachse 2 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) N.B.:
- Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot.
- Insérer le boulon-pivot du côté droit. HINWEIS:
- Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
- Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstekken. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sull’albero di articolazione.
- Mouvement de bas en haut du bras oscillant b Mouvement irrégulier/coincement/rugosités → Graisser ou remplacer les roulements, les bagues et les entretoises épaulées. Kontrollieren:
- Schwingen-Seitenspiel a Spiel vorhanden → Drucklager erneuern.
- Funktion b der Schwinge Schwergängig/stockend/fest
- Lager/Buchsen und Distanzhülsen schmieren/erneuern.
- Übertragungshebel-Schraube
- Übertragungshebel-Mutter 3 HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
- Die Mutter noch nicht festziehen.
- Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1
- Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2 Installare:
CHAS 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
- Übertragungshebel-Mutter 1
- Umlenkhebel-Mutter 1
- Coperchio 1 N.B.: Installer le capuchon droit avec son repère a vers l’avant. HINWEIS: Die Abdeckung rechts so einbauen, dass die Markierung a nach vorn gerichtet ist. NOTA: Installare il coperchio destro con il contrassegno a rivolto in avanti.
- Abdeckungs-Schraube (Antriebskettenschiene) ( = 10 mm [0,39 in]) 5
- Antriebskettenschiene 1
- Abdeckung (Antriebskettenschiene) 2
- AntriebskettenschienenSchraube ( = 50 mm [1,97 in]) 3
- Antriebskettenschienen-Mutter
- unterer Kettenspanner 4
- Mutter (unterer Kettenspanner) 5 CHAS 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FEDERBEIN 1 Federbein demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Federbein zerlegen Anz. FEDERBEIN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten
Bemerkungen WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbokken und in gerader Stellung halten. Sitzbank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 4.
Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss)
Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
Schraube (Federbein und Rahmen)
Reihenfolge Bauteil Anz.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Osservazioni
(CONCESSIONNAIRES YAMAHA UNIQUEMENT) Avant de mettre l’amortisseur arrière au rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote par la soupape 1. Mettre des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des particules de métal susceptibles de s’échapper. AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha. Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältig lesen und die Sicherheitsratschläge befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von Hitze und offenen
Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/ oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter
Ausgleichsbehälter beeinträchtigt die Funktion des Federbeins.
4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des Dämpferrohrs nicht
verkratzt wird, um Ölaustritt zu vermeiden.
5. Der Verschluss an der Unterseite des Ausgleichsbehälter
darf unter keinen Umständen abgenommen werden. Dies ist außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht
(den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÄNDLER) Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden. WARNUNG Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte am besten dem YAMAHAHändler überlassen werden.
- Sicherungsring (oberes Lager)
- Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1 N.B.: Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa cage externe et déposer la bague d’arrêt. HINWEIS: Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring eindrücken und den Sicherungsring entfernen. NOTA: Spingere all’interno il cuscinetto premendo contemporaneamente la pista esterna e togliere l’anello di arresto.
- Cuscinetto superiore 1 N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna.
- Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Federbein erneuern.
- Stoßdämpfer 2 Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern. Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern.
- Feder 3 Beschädigt → Feder erneuern. Ermüdet → Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen.
- Federführung 4 Verschlissen/beschädigt → Federführung erneuern.
- Federsitz 5 Rissig/beschädigt → Erneuern.
- Lager 6 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Erneuern. CONTROLLO Ammortizzatore posteriore
- Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 Kein Fett auf den Außenlaufring des Lagers auftragen, da dies den Verschleiß des eingepressten Dämpferteils verursacht.
- Sicherungsring (oberes Lager)
- unteres Lager 1 HINWEIS: Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. Lager-Einbautiefe a: 4 mm (0,16 in) Feder (Federbein)
- Federführung unten 3
- Einbaulänge der Feder Siehe unter “FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN” KAPITEL 3.
- Collarino 3 HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen.
- Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sui labbri della guarnizione parapolvere e sui collarini.
- Monter les joints antipoussière avec les lèvres dirigées vers l’extérieur. HINWEIS:
- Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen.
- Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach außen gerichtet sind. NOTA:
- Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul cuscinetto e sui labbri della guarnizione parapolvere.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) Montieren:
- Federbein Montieren:
- Schraube (Federbein und Rahmen) 1
- Mutter (Federbein und Rahmen) 3 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) Montieren:
- Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1
- Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Festziehen:
- Schraube (VergasereinlassAnschluss) 1
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Montieren:
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zündkerzenausfall. Zündfunkenstrecke kontrollieren. Funke vorhanden
- Zündkerze reinigen, ggf. erneuern. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. Kein Funke Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. (Steckverbinder, Kabel, Zündspule) In Ordnung Nicht in Ordnung Motorstoppschalter kontrollieren. Erneuern. In Ordnung Zündspule kontrollieren. In Ordnung Primärwicklung Nicht in Ordnung Sekundärwick- Nicht in Ordnung lung Lichtmaschine kontrollieren. In Ordnung Leerlaufschalter kontrollieren. Impulsgeber Ladespule Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Erneuern. Erneuern. Erneuern. Erneuern. Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Zündbox erneuern.
- : Nur mit dem Zündungstester kontrollieren. HINWEIS:
- Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren:
- Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden: Zündfunkenstrecken-Tester: YM-34487 Zündungstester: 90890-06754 Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112 6-2
- Bougie 4 ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN
1. Die Zündspule von der Zündkerze abziehen.
2. Den Stecker von der Zündspule
3. Den Zündfunkenstrecken-Tester
1 (Zündungstester 2), wie in der Abbildung gezeigt, anschließen.
ET DE LA BOBINE D’ALLUMAGE
Den Kickstarter betätigen. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren. Den Motor starten und dann die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt. (USA und CDN) Min. Zündfunkenstrecke: 6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE
- Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.
- Sitz der Zündspule und Zündkerze Die Zündspule eindrücken, bis sie die Zündkerzenbohrung im Zylinderkopfdekkel berührt. MOTORSTOPPSCHALTER KONTROLLIEREN
- Motorstoppschalter-Durchgang Messkabel (+) → Schwarz/Weiß 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 B/W B/W
MessgerätWahlschalter
Posizione del selettore del tester Ω×1 LIBERO Kein Durchgang, wenn gedrückt → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. 6-3 Nessuna continuità durante la pressione
- Primärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Fil (+) du multimètre → fil orange 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Primärwicklungs-Widerstand MessgerätWahlschalter 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω×1 Kontrollieren:
- Sekundärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Zündkerzen-Kontakt 2 Position du sélecteur du multimètre kΩ × 1
- Partie filetée de la bougie c Usure → Remplacer. ELEC Kontrollieren:
- versiegelten Teil a der Zündspule
- Zündkerzen-Kontaktstift b
- Gewindeteil c der Zündkerze Verschlissen → Erneuern. LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN
- Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Weiß 2 ImpulsgeberWiderstand MessgerätWahlschalter 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω × 100 6-4 Controllare:
- Widerstand der Ladespule 1 Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Braun 1 Messkabel (–) → Grün 2
- Widerstand der Ladespule 2 Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Rosa 1 Messkabel (–) → Schwarz 2
- Leerlaufschalter-Durchgang Messkabel (+) → Himmelblau 1 Messkabel (–) → Masse 2 CONTROLLO INTERRUTTORE FOLLE
Posizione Terra del selettore del tester FOLLE Ω×1 GANG EINGELEGT Kein Durchgang im Leerlauf → Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert. Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Drosselklappensensor kontrollieren. DrosselklappensensorSpule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung *Lichtmaschine kontrollieren. Ladespule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Zündbox kontrollieren. DrosselklappensensorEingangsspannung Nicht in Ordnung
- : Siehe unter “ZÜNDSYSTEM”. HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/90890-03112 6-6 Erneuern.
- Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO COLLEGAMENTI
- Drosselklappensensor-Spulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
- Leerlaufeinstellschraube 1 HINWEIS: Die Leerlaufeinstellschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle sich in der völlig geschlossenen Stellung befindet. 6-7 Resistenza bobina Posizione del sensore posizione selettore del farfalla tester
MessgeDrosselklappen- rät-Wahlsensor-Widerstand schalter Résistance variable de la Position du bobine du capteur de posi- sélecteur du tion de papillon des gaz multimètre Zéro à 3 kΩ à 20 °C (68 °F) Kontrollieren:
- Drosselklappensensor-Widerstand Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. ELEC Comple- Completamente tamente chiuso aperto kΩ × 1 Zero ~ 3 kΩ a 20 °C (68 °F) 4 ~ 6 kΩ a 20 °C (68 °F) kΩ × 1 DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
- Drosselklappensensor-Steckverbinder
- Die Haltenase b am Vergaser muss in der Nut a im Drosselklappensensor sitzen.
- Die Drosselklappensensor-Schrauben provisorisch festziehen. 6-8 NOTA:
- Allineare la fessura a del sensore posizione farfalla con la sporgenza b sul carburatore.
“REGLAGE DU REGIME DE
- Drosselklappensensor-Steckverbinder Einstellen:
- Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das Messgerät daran anschließen.
- Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht beeinträchtigen.
- Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
- Drosselklappensensor-Ausgangsspannung
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensensor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
DrosselklappensensorSteckverbinder lösen.
2. Den Motor starten.
- Drosselklappensensor-Eingangsspannung Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneuern.
- Effectuer un essai de conduite pour contrôler les performances du moteur (par ex. la réponse du moteur) et l’état des bougies (décoloration ou encrassement). Utiliser les valeurs obtenues pour effectuer le meilleur réglage possible du carburateur. Vergaser-Abstimmung
- Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit Betracht gezogen werden müssen.
- Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze lassen sich am besten im einem Testlauf prüfen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden. N.B.: Il est recommandé de conserver un enregistrement de tous les réglages du carburateur et des conditions extérieures (conditions atmosphériques, conditions de la piste/de la surface, temps intermédiaire) pour faciliter les réglages ultérieurs du carburateur. HINWEIS: Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeichnen. Impostazione carburatore
- La miscela aria/carburante varia a seconda delle condizioni atmosferiche. Di conseguenza, durante la regolazione del carburatore è necessario tenere in considerazione la pressione dell’aria, temperatura dell’ambiente, l’umidità ecc.
- Ne jamais regarder dans l’admission du carburateur. Des flammes peuvent surgir du tuyau en cas de retour de flamme du moteur au démarrage. De l’essence peut s’écouler de l’injecteur de la pompe de reprise lorsque le carburateur a été déposé. NOTA: Si consiglia di prendere nota di tutte le impostazioni del carburatore e delle condizioni esterne (ad es. condizioni atmosferiche, condizioni del percorso e della superficie, tempi per ogni giro) per semplificare le successive impostazioni del carburatore. WARNUNG
- Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf eine gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten.
- Niemals in den Vergasereinlass hineinblikken. Beim Starten des Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen. AVVERTENZA
- Il carburatore fa parte del circuito del carburante. Di conseguenza, assicurarsi di installarlo in un ambiente ben ventilato, lontano da sostanze infiammabili e da ogni fonte di fuoco.
- Der Vergaser reagiert besonders empfindlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden.
- Den Vergaser und seine Bestandteile stets behutsam handhaben. Auch die kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals forcieren.
- Bei abgestelltem Motor oder während des Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben und nehmen. Anderenfalls könnte der Vergaser überfluten, was Start- und Betriebsprobleme verursachen könnte.
- Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der Gasdrehgriff einwandfrei funktioniert. Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen Lufttemperatur Luftfeuchtigkeit LuftEinsteldruck Gemisch lung (Höhe) Hoch Hoch Niedrig Reicher (hoch) Niedrig TUN Hoch Niedrig (niedrig) Ärmer Ärmer Reicher Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten. Hierbei gilt:
- Mit steigender Temperatur dehnt die Luft sich aus und nimmt die Luftdichte ab.
- Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab.
- Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender Höhe) nimmt die Luftdichte ab. 7-2
Fermé Complètement ouvert Vis de ralenti/gicleur de ralenti Echancrure du papillon des gaz Aiguille Gicleur principal Système principal Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur principal primaire. Ce type de gicleur principal est parfait pour les motos de course car il garantit un débit de carburant régulier, même à pleine charge. Utiliser le gicleur principal et l’aiguille pour régler le carburateur. Système de ralenti Le carburateur FLATCR est muni d’une vis de ralenti. La plage de réglage de la vis de ralenti va de la fermeture complète du papillon à une ouverture de 1/4. Einflussbereich der einstellbaren Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenöffnung È Geschlossen É Völlig geöffnet 1 Leerlaufgemisch-Regulierschraube/ Leerlaufdüse 2 Drosselklappen-Ausschnitt 3 Düsennadel 4 Hauptdüse Hauptsystem Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Primär-Hauptdüse bestückt. Diese Art Hauptdüse eignet sich hervorragend für Rennmaschinen, da sie (auch im Volllastbereich) einen stetigen Kraftstofffluss liefert. Die Einstellung erfolgt über die Hauptdüse und die Düsennadel. Leerlaufsystem Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Leerlaufgemisch-Regulierschraube bestückt. Der Einflussbereich der Leerlaufgemisch-Regulierschraube erstreckt sich zwischen der geschlossenen und 1/4 geöffneten Drosselklappe. 7-3 TUN Effetti dei componenti di impostazione sull’apertura della valvola a farfalla
Nr.178 Ist das Gemisch zu fett bzw. zu mager, nimmt die Motorleistung ab, was die Beschleunigung beeinträchtigt.
- Sauf USA et CDN N.B.:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Das Gemisch im unteren Drehzahlbereich wird durch Hineindrehen der Schraube ärmer, durch Herausdrehen reicher. Standard-Einstellung der LeerlaufgemischRegulierschraube (Beispiel) Posizione standard della vite del minimo (esempio) 1 7/8
- Nicht USA und CDN HINWEIS:
- Bei ungleichmäßiger Drehzahl die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um lediglich 1/2 Umdrehung verstellen.
- Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich zu optimieren. Zu Beginn der Einstellung die Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hineindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren. NOTA:
- Se il regime del minimo è soggetto a oscillazioni, ruotare la vite del minimo di solo 1/2 giro in una delle due direzioni.
Ralenti Complètement ouvert Desserré de 2 tours Desserré de 3 tour Desserré de 2-1/2 tour TUN N°42 Leerlauf Völlig geöffnet 2 Umdrehungen heraus 3 Umdrehungen heraus 2 1/2 Umdrehungen heraus Leerlaufdüse einstellen Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufdüse 1 einstellen. Standard-Leerlaufdüse 7-5 Nr.42
2. Mélange trop pauvre aux régimes
intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille et relever celle-ci. Düsennadel-Position einstellen Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel 1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich
Der Motor läuft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich
Der Motor saugt stark und beschleunigt zögernd. In diesem Fall den DüsennadelClip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern. Regolazione posizione della scanalatura spillo del getto La regolazione della posizione dello spillo del getto 1 influisce sull’accelerazione quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro.
Leerlauf Völlig geöffnet
- Nicht USA und CDN Alle Düsennadeln weisen identische Kegel und Schaftlängen auf, aber der Schaft ist in verschiedenen Durchmessern erhältlich.
- Sauf USA et CDN N°80
- N°70 Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen Die Ausströmdüse 1 bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrekken, dadurch, dass sie nur bei geöffneter Drosselklappe, und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird.
1. Der Motor saugt stark bei
raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer niedrigeren Nummer auswählen, um das Gemisch anzureichern. <Beispiel> Nr.80 → Nr.70
2. Der Motor läuft unrund bei
raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer höheren Nummer auswählen, um das Gemisch abzumagern. <Beispiel> Nr.80 → Nr.90 Standard-Auströmdüse
- Nicht USA und CDN Nr.80
- Nr.70 TUN Regolazione getto di perdita (regolazione pompa acceleratore) Il getto di perdita 1 è un componente di impostazione che regola il flusso di carburante erogato dalla pompa acceleratore. Poiché la pompa acceleratore funziona solo quando la manopola dell’acceleratore è in posizione di apertura, il getto di perdita si utilizza per regolare il rapporto della miscela del carburante quando si accelera velocemente. Il getto di perdita è quindi diverso dagli altri componenti di impostazione che regolano la miscela del carburante per tutte le posizioni dell’acceleratore (tutte le velocità del motore).
- Sauf USA et CDN Einstellbare Vergaserbauteile Bauteil Hauptdüse Fett (STD) Mager Leerlaufdüse Fett (STD) Mager Düsennadel Fett (STD) Mager Ausströmdüse Fett (STD) Mager
EINSTELLUNG TUN Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Bei völlig geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Schergeräusch Weißliches Zündkerzengesicht Einstellung Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Mageres Gemisch Hauptdüsen-Nr. reduzieren Bei völlig geöffneter Dros(schrittweise) selklappe Beschleunigung unterbrochen Beschleunigung zögernd Motor spricht zögernd an Zündkerze verrußt Fettes Gemisch Mageres Gemisch Fettes Gemisch Bei 1/4–3/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl niedrig Bei 1/4–1/2 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung zögernd Beschleunigung unzureichend Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl fällt Bei geschlossener bis 1/4 geöffneter Drosselklappe Beschleunigung unzureichend Motor spricht im unteren und mittleren Drehzahlbereich schlecht an Motor spricht schlecht auf rasches Gasgeben an Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Düsennadel mit schmalerem Schaftdurchmesser verwenden. Kontrolle Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Schwimmer-Ventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. Verfärbung der Zündkerze → Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Luftfilter verstopft Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Nut 1 Nut 2 Nut 3 Nut 4 Nut 5 Nut 6 Nut 7 Clip Ärmer
Düsennadel Reicher Die Düsennadel-Clipposition entspricht der Nut, in der der Clip sitzt. Die Nummerierung beginnt von oben. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. (Ausnahme: fettes Gemisch) Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle Verstopft → Reinigen. Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Düsennadel mit größerem Schaftdurchmesser verwenden. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Düsennadel-Clipposition anheben. Falls wirkungslos, Düsennadel-Clipposition senken. Luftfilter-Zustand kontrollieren. Gesamte Einstellung kontrollieren. Hauptdüsen-Nr. reduzieren. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr. Sicherstellen, dass die Beschleunierhöhen und Düsennadel-Clipposition gungspumpe einwandfrei funktioniert. senken. gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüber* Dies wachung des Motors einhergehen.
- Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des performances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surrégime du moteur. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient elles aussi d’une moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle. Anzahl KettenradSekundärü- Zähne bersetzung Anzahl Antriebsritzel-Zähne Standard-Sekundärübersetzung 49/13 (3,769) <Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung>
- Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine größere Sekundärübersetzung gewählt. Vor dem Rennen sollte die Strecke allerdings stets testgefahren werden, um die Maschine auf die geltenden Gesamtbedingungen abzustimmen.
- Es ist selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs ausgelegt ist. Die Einstellung sollte sich deshalb auf den wichtigsten Bereich der Strecke konzentrieren. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung sollte jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten notiert werden.
- Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreicht. HINWEIS: Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen. Rapporto di riduzione secondario
- Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons. Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi) Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder Bauteil Größe Teilenummer Antriebsritzel (STD) Kettenrad 2 (STD) TUN Componenti di impostazione corona della ruota posteriore e ruota dentata di trasmissione Denominazione 13T 9383B-13218 47T 48T 49T 50T 51T 52T 1C3-25447-00 1C3-25448-00 1C3-25449-00 1C3-25450-00 1C3-25451-00 1C3-25452-00 Reifenluftdruck Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahnbeschaffenheit des Kurses anzupassen. Standard-Reifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
- Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern. Einstellbereich: 60–80 kPa (0,6–0,8 kgf/cm2, 9,0–12 psi)
- Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden. Einstellbereich: 100–120 kPa (1,0–1,2 kgf/cm2, 15–18 psi)
- Die Gabelölmenge ändern.
- Die Feder austauschen.
- Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung. Gabelöl wechseln und -menge ändern Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lässt sich durch Ändern der Ölmenge beeinflussen. ACHTUNG: Die Ölmenge in Schritten von 5-cm3 (0,2-Imp oz, 0,2-US oz) erhöhen oder verringern. Eine zu kleine Ölmenge führt bei vollem Rückstoß zu einem durch die Teleskopgabel produzierten Geräusch, oder dazu, dass der Fahrer an seinen Händen oder an seinem Körper einen Druck wahrnimmt. Im Gegensatz dazu führt eine zu große Ölmenge dazu, dass die Luftfeder dazu neigt, steifer zu werden, was zu einer Beeinträchtigung der Leistung und Eigenschaften führt. Daher darauf achten, dass die Teleskopgabel vorschriftsmäßig eingestellt wird. Standard-Ölmenge: 340 cm3 (12,0 Imp oz, 11,5 US oz) Einstellbereich: 300–380 cm3 (10,6–13,4 Imp oz, 10,1–12,8 US oz) È Luftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit der Ölmenge É Belastung Ê Federweg 1 Max. Ölmenge 2 Standard-Ölmenge 3 Min. Ölmenge
- Régler l’amortissement à la compression. Dévisser d’un ou deux déclics. Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind.
Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist höher, und die Gabel taucht mehrmals tief ein. Zum Einstellen einer weichen Feder:
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.
- Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.
Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt scheint zu schwinden und der Lenker vibriert. Zum Einstellen einer harten Feder:
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.
- Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Einstellbare Teleskopgabel-Bauteile
RUNG TEILENUMMER KENNZEICHNUNG (KERBEN) 0,398 WEICH 0,408 0,418 1C3-23141-A1 1C3-23141-B1 1C3-23141-C1
HART 0,438 1C3-23141-E1 0,449 1C3-23141-F1 0,459 1C3-23141-G1 0,469 1C3-23141-H1 0,479 1C3-23141-J1 IIIII I-I I-II I-III I-IIII HINWEIS: Die Kennzeichnung a Federende eingekerbt. ist
Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei Faktoren:
- Die Einbaulänge der Feder ändern.
- Die Feder austauschen.
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
- Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière. Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei
in der Luft schwebt und dann den Abstand a zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdekkungs-Schraube messen. Scelta della lunghezza impostata.
1. Collocare un cavalletto o un fermo
Den Montageständer entfernen und mit aufsitzendem Fahrer erneut den Abstand b zwischen der Mitte der Hinterachse und der HinterradabdeckungsSchraube messen.
Kontrollieren, ob die Differenz zwischen den gemessenen Abständen a und b dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring 1 lokkern und den Federvorspannring 2 entsprechend verstellen.
- S’il est impossible d’atteindre la valeur standard à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort par un ressort en option et effectuer un nouveau réglage. Standardwert: 90–100 mm (3,5–3,9 in) HINWEIS:
- Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen.
- Wenn der Standardwert für die Einbaulänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden.
- Zum Kompensieren der geringeren Federvorspannung einer weichen Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft verringert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen.
- Zum Kompensieren der größeren Federvorspannung einer harten Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft vergrößert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen härter einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. Nach einer Veränderung der Zugstufen-Dämpfungskraft muss gewöhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft entsprechend eingestellt werden. Dazu die untere Druckstufen-Dämpfungskraft weicher einstellen.
ACHTUNG: Beim Austauschen des Federbeins darauf achten, dass dessen Gesamtlänge a das Standardmaß nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge unter keinen Umständen überschreiten. Länge a des StandardFederbeins: 490 mm (19,29 in) TUN Impostazione della molla dopo la sostituzione Dopo la sostituzione, assicurarsi di regolare la molla alla lunghezza impostata [affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] e impostarla.
[Stahlfeder mit ungleichmäßiger Steigung] RAIREPERE LONDEUR
AUS- FEDERFÜHRUNG RATE
[Stahlfeder mit gleichmäßiger Steigung] [Ressort acier à spires égales] TYPE Einstellbare Federbein-Bauteile
- Hintere Stoßdämpferfeder 1 [Titanfeder mit gleichmäßiger Steigung] TUN
4,3 Den Federsitz 2 an die Titanfeder montieren. N.B.:
- Le repère d’indentification a se trouve à l’extrémité du ressort.
- La spécification du ressort dépend de la couleur et du nombre de repères d’identification. HINWEIS:
- Die Feder mit ungleichmäßiger Steigung ist am Anfang des Federwegs weicher als die Feder mit gleichmäßiger Steigung und schlägt bei voller Kompression nicht leicht durch.
- Die Kennmarkierung a ist am Federende angebracht.
- Die unterschiedliche Federleistung ist durch Farbe und Anzahl der Kennmarkierungen gekennzeichnet. 5UN-22212-00 Marrone/1
(10.06 ~ 10.77 in) REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE
EINSTELLUNG TUN Radaufhängung einstellen
- Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
- Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5– 3,9 in) beträgt. Abschnitt Symptom Hart im gesamten Bereich Raue Bewegung im gesamten Bereich Bewegung am Anfang schwierig. Weich im gesamten Bereich, schlägt durch Kontrolle Großer Mittlerer Kleiner Sprung Abstand Abstand Abstand Einstellung Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Ölmenge Die Ölmenge in 5–10 cm3 (0,2–0,4 Imp oz, 0,2– 0,3 US oz) Schritten verringern. Feder Weichere Feder einbauen. Standrohr Gleitrohr Auf Verbiegung, Dellen und andere sichtbare Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. erneuern. Gleitbuchse Für den Langzeitbetrieb erneuern. Kolbenbuchse Für den Langzeitbetrieb erneuern. Anzugsmoment, untere Gabelbrücke Vorschriftsmäßig festziehen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Dichtring Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen. Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Ölmenge Die Ölmenge in 5–10 cm3 (0,2–0,4-Imp oz, 0,2– 0,3 US oz) Schritten erhöhen. Feder Härtere Feder einbauen. Hart am Ende Ölmenge Die Ölmenge in 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz) Schritten verringern. Weich am Ende, schlägt durch Ölmenge Die Ölmenge in 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz) Schritten erhöhen. Steif am Anfang Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im GegenuhrDruckstufen-Dämpfungszeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verrinkraft gern. Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigerkraft sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Front niedrig, neigt nach vorn Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Ausgleich mit Heck Bei einem Passagier (rittlings), die Einbaulänge auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen. Ölmenge Die Ölmenge in 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz) Schritten erhöhen. Druckstufen-Dämpfungs- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrkraft zeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Front hoch, neigt nach hinten Ausgleich mit Heck Die Einbaulänge auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach vorn zu neigen. Feder Weichere Feder einbauen. Ölmenge Die Ölmenge in 5–10 cm3 (0,2–0,4 Imp oz, 0,2– 0,3 US oz) Schritten verringern.
- Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellungen ausführen.
- Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen.
- Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen.
- Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen. Abschnitt Symptom Kontrolle Großer Mittlerer Kleiner Sprung Abstand Abstand Abstand Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Untere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. eine Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Feder Härtere Feder einbauen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Steif, sinkt leicht ein Schwammig, unstabil Schwer und zögernd Schlechte Bodenhaftung Einstellung Feder Weichere Feder einbauen. Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Untere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. eine Raststellung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Obere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Feder Weichere Feder einbauen. Obere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Schlägt durch Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Feder Härtere Feder einbauen. Wippt Zugstufen-Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Steif Feder Weichere Feder einbauen. Obere DruckstufenDämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstellen. Feder Weichere Feder einbauen.
Notice-Facile