YZ250F - Moto fuoristrada YAMAHA - Manuale utente e istruzioni gratuiti

Trova gratuitamente il manuale del dispositivo YZ250F YAMAHA in formato PDF.

Page 47
Visualizza il manuale : Français FR Deutsch DE English EN Italiano IT
Indice Clicca su un titolo per andare alla pagina
Assistente manuale
Powered by ChatGPT
In attesa del tuo messaggio
Informazioni sul prodotto

Marca : YAMAHA

Modello : YZ250F

Categoria : Moto fuoristrada

Scarica le istruzioni per il tuo Moto fuoristrada in formato PDF gratuitamente! Trova il tuo manuale YZ250F - YAMAHA e riprendi in mano il tuo dispositivo elettronico. In questa pagina sono pubblicati tutti i documenti necessari per l'utilizzo del tuo dispositivo. YZ250F del marchio YAMAHA.

MANUALE UTENTE YZ250F YAMAHA

YZ250F(W) MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1a edizione, agosto 2006 Tutti i diritti sono riservati. La ristampa o l’uso non autorizzato senza previo permesso scritto di Yamaha Motor Co., Ltd. sono espressamente vietati. Stampato in Giappone

Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie YZ. Questo modello costituisce l’apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un’azienda leader mondiale.

Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.

In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.

Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha.

N.B.: Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité de ses produits. Par conséquent, même si ce manuel contient les toutes dernières informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter un concessionnaire Yamaha.

HINWEIS: Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.

NOTA: Yamaha ricerca continuamente il miglioramento del design e della qualità dei propri prodotti. Pertanto, benché il presente manuale contenga le informazioni sui prodotti più aggiornate al momento della stampa, potrebbero esservi lievi discrepanze tra la macchina e il manuale. In caso di domande relative al manuale, contattare il proprio concessionario Yamaha.

COMUNICAZIONE IMPORTANTE QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO ESCLUSIVAMENTE PER LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su strade pubbliche o autostrade è illegale. L’impiego fuoristrada su terreni pubblici potrebbe essere egualmente illegale. Verificare la normativa locale prima di mettersi alla guida.

L’IMPIEGO DI QUESTO VEICOLO È LIMITATO ESCLUSIVAMENTE A PILOTI ESPERTI. Non tentare di far funzionare questo veicolo al massimo numero di giri finché non si è acquisita una familiarità totale con le sue caratteristiche. QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO PER ESSERE GUIDATO ESCLUSIVAMENTE DA UN UNICO PILOTA. Non è consentito il trasporto di passeggeri su questo veicolo. INDOSSARE SEMPRE GLI INDUMENTI DI PROTEZIONE. Durante l’impiego di questo veicolo, indossare sempre un casco omologato con relativi occhiali protettivi o visiera. Indossare inoltre stivali e guanti resistenti nonché indumenti di protezione. Indossare sempre indumenti aderenti in modo tale che non possano restare intrappolati nelle parti in movimento o nei comandi del veicolo. MANTENERE SEMPRE IL VEICOLO IN BUONE CONDIZIONI OPERATIVE. Per la sicurezza e l’affidabilità, il veicolo va manutenuto correttamente. Eseguire sempre i controlli preliminari indicati in questo manuale. Correggere ogni eventuale problema meccanico prima di mettersi alla guida onde evitare incidenti. LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAMMABILE. Spegnere sempre il motore durante il rifornimento. Fare attenzione a non far cadere benzina sul motore o sul sistema di scarico. Non effettuare il rifornimento in prossimità di fiamme vive o mentre si fuma.

LA BENZINA PUÒ PROVOCARE DANNI PERSONALI. In caso di ingestione involontaria di benzina, inalazione eccessiva di vapori di benzina o contatto della benzina con gli occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. In caso di contatto della benzina con la cute o con gli abiti, lavare immediatamente la zona colpita con acqua saponata e cambiarsi d’abito. 7. METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO ESCLUSIVAMENTE IN UNA ZONA ADEGUATAMENTE AERATA. Non avviare il motore né lasciarlo in funzione a lungo in un’area chiusa. I gas di scarico sono velenosi. Contengono monossido di carbonio che è inodore e incolore. Il monossido di carbonio è un gas pericoloso che può provocare la perdita di coscienza e può essere letale. 8. PARCHEGGIARE LA MOTOCICLETTA CON CAUTELA; SPEGNERE SEMPRE IL MOTORE. Spegnere sempre il motore se si intende abbandonare il veicolo. Non parcheggiare su un pendio o su un terreno morbido in quanto il veicolo potrebbe cadere o ribaltarsi. 9. IL TUBO DI SCARICO, IL SILENZIATORE ED IL SERBATOIO DELL’OLIO SARANNO BOLLENTI DOPO CHE IL MOTORE È STATO MESSO IN FUNZIONE. Far attenzione a non toccarli e a non far entrare in contatto con essi alcun capo di vestiario durante l’ispezione o la riparazione. 10. FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO. Quando si trasporta il veicolo in un’altra vettura, accertarsi sempre che sia fissato in posizione verticale e che il rubinetto del carburante sia in posizione “OFF”. In caso contrario il carburante potrebbe fuoriuscire dal carburatore o dal serbatoio.

ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse Mindest 102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.

PER IL NUOVO PROPRIETARIO Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha. NOTA: Questo manuale va considerato parte integrante del veicolo e deve accompagnare il veicolo anche se in seguito questa venisse rivenduta.

AVVERTENZA Alcuni dati di questo manuale potrebbero risultare obsoleti a causa di aggiornamenti apportati a questo modello in futuro. In caso di domande in relazione a questo manuale o al veicolo, rivolgersi al proprio rivenditore Yamaha. PESO MOTOCICLETTA: Peso del veicolo senza carburante I pesi minimi per le motociclette da motocross sono: per la classe 125 cc minimo 88 kg (194 lb) per la classe 250 cc minimo 98 kg (216 lb) per la classe 500 cc minimo 102 kg (225 lb) Se si apportano modifiche al veicolo, (ad es.: per ridurne il peso), tenere presenti i limiti di peso di cui sopra.

COME UTILIZZARE QUESTO MANUALE INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA! AVVERTENZA Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il veicolo. ATTENZIONE: Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo. NOTA: Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.

INFORMATION AUFFINDEN 1. Diese Anleitung umfasst sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung 2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.

COME TROVARE LA PAGINA RICHIESTA 1. Questo manuale consta di sette capitoli: “Informazioni generali”, “Dati tecnici”, “Controlli e regolazioni periodiche”, “Motore”, “Parte ciclistica”, “Impianto elettrico” e “Messa a punto”. 2. L’indice si trova all’inizio del manuale. Dare uno sguardo alla struttura del manuale prima di cercare il capitolo e l’argomento richiesti. Piegare il libro sul bordo, come illustrato, per trovare il riferimento simbolico del bordo anteriore e andare alla pagina per l’argomento e la descrizione richiesti.

STRUTTURA DEL MANUALE Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta segue il simbolo., ad es.: • Cuscinetti Puntinatura/danno → Sostituire. COME LEGGERE LE DESCRIZIONI Allo scopo di agevolare l’identificazione dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie procedure, sono state inserite rappresentazioni esplose all’inizio di ciascun paragrafo dedicato alla rimozione e allo smontaggio. 1. Una rappresentazione esplosa di immediata comprensione 1 viene fornita per agevolare le operazioni di rimozione e smontaggio. 2. I numeri 2 sono indicati nella rappresentazione esplosa secondo la sequenza di lavoro. Un numero racchiuso in un cerchietto indica una fase di un’operazione di smontaggio. 3. Una spiegazione delle operazioni e delle note viene illustrata in maniera chiara dall’impiego di riferimenti simbolici 3. Il significato dei riferimenti simbolici viene fornito alla pagina seguente. 4. Uno schema di istruzioni di lavoro 4 unitamente alla rappresentazione esplosa, fornisce la sequenza dei lavori, i nomi dei pezzi, le note relative ai lavori, ecc. 5. L’indicazione relativa alla portata dell’intervento di rimozione 5 viene fornita nello schema di istruzioni per evitare operazioni di rimozione non necessaire. 6. Per quegli interventi che richiedono maggiori informazioni, vengono forniti supplementi in formato passo a passo 6 oltre alla rappresentazione esplosa e allo schema di istruzioni.

SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento all’illustrazione)

Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.

Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.

I simboli illustrati da 1 a 7 vengono realizzati come linguette per indicare il numero del capitolo ed il suo contenuto.

I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo.

A B C D Informazioni generali Dati tecnici Controlli e regolazioni periodiche Motore Parte ciclistica Impianto elettrico Messa a punto

A motore montato Utensile speciale Fluido Lubrificante Serraggio Valore specificato, limite Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente elettrica (A)

I simboli illustrati da E a H nella rappresentazione esplosa indicano il tipo di lubrificante e l’ubicazione dei punti di lubrificazione. E Impiegare olio motore F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno G Impiegare grasso a base di sapone di litio leggero H Impiegare grasso di bisolfuro di molibdeno

I simboli illustrati da I a J nella rappresentazione esplosa indicano dove applicare un agente bloccante e dove installare i nuovi pezzi. I Applicare un agente bloccante (LOCTITE®) J Usare un pezzo nuovo

A B C D E F G H I J Leva della frizione Leva starter per partenze a caldo Leva del freno anteriore Manopola acceleratore Coperchio del radiatore Tappo serbatoio carburante Interruttore di arresto motore Leva avviamento a pedale Serbatoio del carburante Radiatore Bullone di scarico refrigerante Pedale del freno posteriore Giunto della valvola Rubinetto del carburante Manopola starter per partenze a freddo Catena di trasmissione Filtro aria Finestra di controllo livello olio Pedale del cambio Forcella anteriore

NOTA: • È possibile che alcune delle caratteristiche del mezzo acquistato non corrispondano a quanto mostrato in seguito. • Il design e i dati tecnici sono soggetti a variazioni senza preavviso.

È importante conoscere il numero di serie del mezzo per due ragioni: 1. In caso di ordine di pezzi di ricambio, si può riferire il numero di serie al rivenditore Yamaha per una identificazione certa del modello. 2. In caso di furto, le autorità utilizzano il numero di serie per effettuare le ricerche e identificare il mezzo. NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO Il numero di serie del veicolo 1 è impresso sulla destra del tubo cannotto dello sterzo.

NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage situé sur le côté droit du moteur.

MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist an der gezeigten Stelle rechts im Kurbelgehäuse eingeschlagen.

NUMERO DI SERIE DEL MOTORE Il numero di serie del motore 1 è impresso sulla parte superiore sulla destra del motore.

ETIQUETTE DE MODELE L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange.

MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.

ETICHETTA DEL MODELLO L’etichetta del modello 1 è applicata sul telaio sotto la sella. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio.

PREPARATIVI PER LA RIMOZIONE E IL DISASSEMBLAGGIO 1. Prima della rimozione e del disassemblaggio, togliere tutto lo sporco, il fango, la polvere e i corpi estranei. Durante il lavaggio del mezzo con acqua sotto pressione, coprire i seguenti componenti. • Silenziatore luce di scarico • Fianchetto luce di aspirazione dell’aria • Foro di alloggiamento della pompa dell’acqua sul fondo • Foro di scarico sulla testata (lato destro)

Utilizzare strumenti e attrezzature idonei per la pulizia. Fare riferimento al paragrafo “ATTREZZI SPECIALI”.

Durante il disassemblaggio del mezzo, non separare i componenti accoppiati. Tra questi vi sono gli ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri pezzi accoppiati che si sono adattati l’uno all’altro attraverso la normale usura. I componenti accoppiati devono essere riutilizzati o sostituiti in blocco.

Durante il disassemblaggio del mezzo, pulire tutti i componenti e posarli su bacinelle nell’ordine di disassemblaggio. Ciò consente un assemblaggio più veloce e favorisce la reinstallazione corretta di tutti i componenti.

Tenere lontano dal fuoco.

TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO 1. Si consiglia di utilizzare componenti originali Yamaha per tutte le sostituzioni. Per assemblaggio e regolazione, utilizzare olio e/o grasso raccomandato da Yamaha.

JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1. Lors de la révision du moteur, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être remplacés. Toutes les surfaces des joints, toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous les joints toriques doivent être nettoyés. 2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces en contact et tous les roulements. Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité. RONDELLES-FREINS, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES 1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés. Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces derniers.

DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE 1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern. 2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen einfetten.

GUARNIZIONI, PARAOLIO E GUARNIZIONI CIRCOLARI 1. Quando si revisiona il motore, devono essere sostituite tutte le guarnizioni, i paraolio e le guarnizioni circolari. Pulire tutte le superfici delle guarnizioni, i labbri dei paraolio e le guarnizioni circolari. 2. Lubrificare correttamente tutti i cuscinetti e i componenti accoppiati durante il riassemblaggio. Applicare grasso ai labbri dei paraolio.

SICHERUNGSSCHEIBEN, -BLECHE UND SPLINTE 1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen.

RONDELLE/PIASTRINE DI BLOCCAGGIO E COPIGLIE 1. Tutte le rondelle/piastrine di bloccaggio 1 e le copiglie devono essere sostituite in caso di rimozione. Piegare le linguette di bloccaggio lungo i bulloni o i dadi dopo averli correttamente serrati.

ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE 1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 en orientant vers l’extérieur leurs marques ou numéros de fabricant. (En d’autres mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver sur la face visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place.

LAGER UND DICHTRINGE 1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen.

CUSCINETTI E PARAOLIO 1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio 2 con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. (In altre parole, le lettere impresse devono trovarsi sul lato visibile.) Quando s’installa il paraolio, applicare un sottile strato di grasso leggero a base di litio ai labbri del paraolio. Durante l’installazione, lubrificare abbondantemente i cuscinetti.

ATTENZIONE: Non utilizzare aria compressa per asciugare i cuscinetti. La superficie dei cuscinetti potrebbe danneggiarsi.

ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA 1. Controllare accuratamente tutti gli anelli elastici di sicurezza prima dell’assemblaggio. Sostituire sempre i fermi dello spinotto del pistone dopo averli utilizzati una volta. Sostituire gli anelli elastici di sicurezza deformati. Quando si installa un anello elastico di sicurezza 1, assicurarsi che lo spigolo vivo 2 sia posizionato sul lato opposto alla spinta 3 che riceve. Vedere la sezione.

In caso di macchie, ruggine, umidità ecc. sul connettore. 1. Scollegare: • Connettore 2. Asciugare ogni terminale con un ventilatore.

Collegare e scollegare il connettore due o tre volte. Tirare il cavo per controllare che non si stacchi. Se il terminale si stacca, piegare lo spinotto 1 e reinserire il terminale nel connettore.

Collegare: • Connettore

NOTA: I due connettori “scattano” insieme. 7.

Controllare la continuità con un tester.

NOTA: • Se non c’è continuità, pulire i terminali. • Durante il controllo del cablaggio elettrico, assicurarsi di eseguire le operazioni da 1 a 7 elencate sopra. • Come soluzione sul campo, utilizzare un dispositivo di ripristino del contatto disponibile sul mercato. • Utilizzare il tester sul connettore come segue.

SPECIAL TOOLS GEN INFO SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order. NOTE: • For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”. • For others, use part number starting with “90890-”. Part number YU-1135-A, 90890-01135

ATTREZZI SPECIALI GEN INFO ATTREZZI SPECIALI Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’utilizzo di attrezzi speciali corretti previene i danni causati dall’impiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi. Fare riferimento all’elenco indicato per evitare ordini errati. NOTA: • Per USA e Canada, utilizzare numeri parte che iniziano con le sigle “YM-”, “YU-”, o “ACC-”. • Per gli altri Stati, utilizzare numeri parte che iniziano con la serie di numeri “90890-”. Numero parte YU-1135-A, 90890-01135

Attrezzo installatore dell’albero motore Installatore per albero motore Bullone installatore per albero motore Distanziatore (installatore per albero motore) Adattatore (M12) Questi attrezzi sono utilizzati per installare l’albero motore.

YU-90050 YU-90063 YU-91044

90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081

Kit estrattore dello spinotto

90890-01325 90890-01352

Questo attrezzo è utilizzato per togliere l’albero motore dal carter. YM-1189, 90890-01189

Estrattore del volano

Questo attrezzo è utilizzato per togliere il magnete volano. YU-1235, 90890-01235

Attrezzo di bloccaggio rotore

Questo attrezzo è utilizzato quando si allenta o si serra il dado di sicurezza del magnete volano. YU-3097, 90890-01252 YU-1256

Comparatore e cavalletto Cavalletto

Questi attrezzi sono utilizzati per controllare che ogni componente non sia scentrato o piegato. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278

YU-1304, 90890-01304

Questo attrezzo è utilizzato per togliere gli spinotti. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352

Tester del coperchio radiatore Adattatore del tester del coperchio radiatore

Questi attrezzi sono utilizzati per controllare il sistema di raffreddamento.

90890-04111 90890-04116

Questo attrezzo è utilizzato per serrare la ghiera sterzo fino a quanto indicato nella specifica. YM-01500, 90890-01500

Chiave per tappo filettato

Questo attrezzo è utilizzato per allentare o serrare la valvola base. YM-01501, 90890-01501

Chiave ad anello per tappo filettato

Questo attrezzo è utilizzato per allentare o serrare il gruppo ammortizzatore. YM-A0948, 90890-01502

Installatore della guarnizione forcella

Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della forcella. YU-3112-C, 90890-03112

Questo attrezzo è utilizzato per controllare la resistenza della bobina, la tensione in uscita e l’amperaggio. YM-33277-A, 90890-03141

Questo strumento è utilizzato per controllare l’anticipo minimo. YM-4019, 90890-04019

Compressore molle valvole

Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i gruppi di valvole. YM-91042, 90890-04086

Attrezzo di bloccaggio frizione

Questo attrezzo è utilizzato per bloccare la frizione in fase di rimozione o installazione del dado di sicurezza del mozzo frizione. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116

Estrattore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in) Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i guidavalvole.

ATTREZZI SPECIALI Numero parte YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117

Nome dell’attrezzo/Impiego Installatore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in)

Questo attrezzo è utilizzato per installare i guidavalvole. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118

Alesatore per guidavalvole Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in) Questo attrezzo è utilizzato per alesare il nuovo guidavalvola.

YM-34487 90890-06754

Tester dinamico della scintilla Tester dell’accensione

Questo strumento è utilizzato per controllare i componenti dell’impianto di accensione. 90890-85505

Sigillante YAMAHA N.1215 (ThreeBond® N.1215)

Questo sigillante è utilizzato per chiudere a tenuta le superfici di contatto del carter, ecc.

INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE L’interruttore di arresto motore 1 si trova sul manubrio sinistro. Premere l’interruttore di arresto motore fino all’arresto del motore.

LEVIER D’EMBRAYAGE Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gauche du guidon et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et le relâcher pour embrayer. Pour un démarrage en douceur, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement.

KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am Lenker. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen. Dies gewährleistet ein weiches Aus- und Einrücken der Kupplung.

LEVA DELLA FRIZIONE La leva della frizione 1 si trova sul manubrio sinistro; innesta o disinnesta la frizione. Tirare la leva della frizione verso il manubrio per disinnestare la frizione. Rilasciare la leva per innestare la frizione. Tirare velocemente la leva e rilasciarla lentamente per partenze senza scossoni.

SELECTEUR Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé sur le côté gauche du moteur.

FUSSCHALTHEBEL Das 5-Gang-Getriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet.

PEDALE DEL CAMBIO I rapporti di trasmissione dell’ingranaggio sempre in presa a 5 marce sono perfettamente distanziati. Le marce si cambiano utilizzando il pedale del cambio 1 sul lato sinistro del motore.

PEDALE DE KICK Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’il est possible de démarrer dans n’importe quel rapport à condition de débrayer. Normalement, toutefois, on repassera au point mort avant de démarrer.

KICKSTARTERHEBEL Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen. GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am Lenker. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.

LEVA DI AVVIAMENTO A PEDALE Ruotare la leva di avviamento a pedale 1 lontano dal motore. Con il piede, premere delicatamente la leva verso il basso finché le marce si innestano, quindi premere in modo netto e con forza per avviare il motore. Questo modello è dotato di una leva di avviamento a pedale primaria in modo da poter avviare il motore con qualsiasi marcia, se la frizione non è innestata. Tuttavia, è bene mettere in folle prima di avviare. MANOPOLA ACCELERATORE La manopola acceleratore 1 si trova sul manubrio destro; accelera o decelera il motore. Per accelerare, girare la manopola verso di sé; per decelerare, girarla in senso opposto.

LEVA DEL FRENO ANTERIORE La leva del freno anteriore 1 si trova sul manubrio destro. Tirare la leva verso il manubrio per attivare il freno anteriore.

PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour actionner le frein arrière.

FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt.

PEDALE DEL FRENO POSTERIORE Il pedale del freno posteriore 1 si trova sul lato destro del mezzo. Premere il pedale del freno verso il basso per attivare il freno posteriore.

ROBINET DE CARBURANT Le robinet de carburant amène le carburant du réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a deux positions: OFF: lorsque le robinet est dans cette position, l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur. ON: lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette position. COMMANDE DE DEPART A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit.

KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die beiden Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben: OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden. ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb. CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist. WARMSTARTHEBEL Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen des warmen Motors betätigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern.

RUBINETTO DEL CARBURANTE Il rubinetto del carburante eroga il carburante, filtrandolo, dal serbatoio al carburatore. Il rubinetto del carburante ha due posizioni: OFF: Se la leva è in questa posizione, il carburante non è erogato. Portare sempre la leva in questa posizione quando il motore è spento. ON: Se la leva è in questa posizione, il carburante è erogato al carburatore. Durante la marcia normale, la leva è in questa posizione. MANOPOLA STARTER PER PARTENZE A FREDDO Per avviare il motore quando è freddo, occorre una miscela di aria e carburante più ricca. Questa miscela è fornita da un circuito di avviamento separato, controllato dalla manopola starter per partenze a freddo 1. Tirare la manopola starter per partenze a freddo per aprire il circuito per l’avviamento. Una volta riscaldato il motore, premerla per chiudere il circuito.

LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise pour démarrer un moteur chaud. Ce levier s’utilise pour redémarrer le moteur immédiatement après l’avoir arrêté (le moteur est encore chaud). Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une quantité supplémentaire d’air dans le mélange air-carburant, afin de le diluer temporairement pour permettre un démarrage plus aisé du moteur.

LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO La leva starter per partenze a caldo 1 è utilizzata per avviare un motore caldo. Utilizzare la leva starter per partenze a caldo per riavviare il motore subito dopo averlo arrestato (il motore è ancora caldo). Tirando la leva starter per partenze a caldo, si immette un getto secondario di aria per alleggerire temporaneamente la miscela di aria e carburante, in modo da avviare più facilmente il motore.

WARNUNG GEN INFO CAVALLETTO LATERALE SMONTABILE Questo cavalletto 1 è utilizzato per sostenere il mezzo quando è fermo o durante il trasporto. AVVERTENZA

• Ne jamais soumettre la béquille latérale à des forces supplémentaires. • Relever la béquille avant de démarrer.

• Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten. • Vor dem Losfahren den Seitenständer entfernen.

• Non applicare mai ulteriori carichi al cavalletto laterale. • Togliere il cavalletto laterale prima di mettersi in marcia con il mezzo.

CLAPET DE RENIFLARD Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et est monté sur la durit de mise à l’air du réservoir de carburant.

VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin.

GIUNTO DELLA VALVOLA Questo giunto della valvola 1 evita la fuoriuscita del carburante ed è installato sul flessibile di sfiato del serbatoio carburante.

In questa installazione, assicurarsi che la freccia sia rivolta in basso verso il serbatoio.

CLE A BOUGIE La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer la bougie.

ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus- und Einbau der Zündkerze.

CHIAVE PER CANDELE Questa chiave per candele 1 è utilizzata per togliere o installare le candele.

CLE A ECROUS DE RAYONS La clé à écrous de rayons 1 permet de serrer les rayons.

SPEICHENSCHLÜSSEL Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festziehen der Speichen.

CHIAVE TENDIRAGGI Questa chiave tendiraggi 1 è utilizzata per serrare i raggi.

OUTIL D’EXTRACTION D’AIGUILLE L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet d’extraire l’aiguille du carburateur.

DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.

STRUMENTO DI ESTRAZIONE DELLO SPILLO DEL GETTO Lo strumento di estrazione dello spillo del getto 1 viene utilizzato per estrarre lo spillo del getto dal carburatore.

Utilizzare sempre il carburante raccomandato di seguito. Inoltre, assicurarsi di utilizzare benzina nuova durante una competizione.

Carburant recommandé: Essence super sans plomb avec indice d’octane de recherche égal ou supérieur à 95.

Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ)

Carburante raccomandato: Benzina super senza piombo, solo con numero di ottano RON uguale o superiore a 95.

Ausschließlich bleifreies Benzin tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw. HINWEIS: Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden. WARNUNG • Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten. • Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen.

ATTENZIONE: Utilizzare solo benzina senza piombo. L’utilizzo di benzina con piombo provoca gravi danni ai componenti interni del motore, quali valvole, fasce elastiche dei pistoni, impianto di scarico, ecc. NOTA: In caso di rumori simili a battiti, utilizzare una marca diversa di benzina o un numero di ottano superiore. AVVERTENZA • Per effettuare il rifornimento di benzina, assicurarsi di arrestare il motore e prestare attenzione a non versare in alcun modo il carburante. Inoltre, evitare i rifornimenti in prossimità di una fiamma. • Effettuare il rifornimento dopo che il motore, il tubo di scarico ecc. si sono raffreddati.

GEN INFO AVVIAMENTO E RODAGGIO AVVERTENZA Mai avviare o far funzionare il motore in un ambiente chiuso. I gas di scarico sono tossici; possono causare perdita di coscienza e morte in brevissimo tempo. Utilizzare sempre il mezzo in ambienti ben ventilati. ATTENZIONE:

AVERTISSEMENT Ne pas ouvrir les gaz en actionnant la pédale de kick. Cette dernière risquerait de revenir brutalement.

• Il carburatore di questo mezzo è dotato di una pompa acceleratore interna. Quindi, non azionare la manopola dell’acceleratore avviando il motore, altrimenti la candela di accensione si sporca. • A differenza dei motori a due tempi, con questo motore non si può utilizzare la leva di avviamento a pedale con l’acceleratore in funzione perché la leva potrebbe scattare indietro. Inoltre, se l’acceleratore è in funzione, la miscela aria/carburante potrebbe risultare troppo povera per avviare il motore. • Prima di avviare il mezzo, eseguire i controlli indicati nell’elenco delle operazioni da compiere prima della messa in funzione.

AVVIAMENTO DEL MOTORE A FREDDO 1. Controllare il livello del refrigerante. 2. Portare il rubinetto del carburante in posizione “ON”. 3. Mettere il cambio in folle. 4. Aprire completamente la manopola starter per partenze a freddo 1. 5. Azionare la leva di avviamento a pedale.

WARNUNG Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen.

AVVERTENZA Non azionare l’acceleratore durante l’avviamento a pedale, altrimenti la leva di avviamento a pedale potrebbe scattare indietro.

GEN INFO Riportare la manopola starter per partenze a freddo nella posizione originaria e far girare il motore a 3.000 ~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti.

NOTA: Dal momento che questo modello è dotato di una pompa acceleratore, se il motore viene imballato (accelerando e decelerando di continuo) la miscela aria/ carburante può risultare troppo ricca e far “piantare” il motore. Inoltre, a differenza dei motori a due tempi, questo modello può girare al minimo. ATTENZIONE: Non riscaldare il motore per periodi di tempo prolungati.

* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen. ACHTUNG: Während der Einfahrzeit müssen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden.

AVVIAMENTO DEL MOTORE A CALDO Non utilizzare la manopola starter per partenze a freddo e l’acceleratore. Tirare la leva starter per partenze a caldo 1 e avviare il motore azionando con forza, con un colpo netto, la leva di avviamento a pedale. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria. Riavviamento del motore dopo una caduta Tirare la leva starter per partenze a caldo e avviare il motore. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria. Il motore non si avvia Tirare completamente la leva starter per partenze a caldo e, tenendola premuta, azionare 10 o 20 volte la leva di avviamento a pedale per liberare il motore. Quindi, riavviare il motore. Fare riferimento a “Riavviamento del motore dopo una caduta”.

Avviamento del motore a freddo

WARMEN MOTOR ANLASSEN Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den Motor mit einem festen Tritt auf dem Kickstarterhebel anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.

GEN INFO Temperatura dell’aria = meno di 5 °C (41 °F)

Temperatura dell’aria = più di 5 °C (41 °F) Temperatura dell’aria (temperatura normale) = tra 5 °C (41 °F) e 25 °C (77 °F) Temperatura dell’aria = più di 25 °C (77 °F) Avviamento del motore dopo un lungo periodo di tempo Avviamento del motore ancora caldo Riavviamento del motore dopo una caduta

AzionaManoLeva mento pola star- starter manoter per per parpola partenze tenze a acceleraa freddo caldo tore* Azionare 3 o ON OFF 4 volte Nessuno

ON OFF Nessuno ON/OFF OFF Nessuno

* Azionare la manopola dell’acceleratore prima dell’avviamento a pedale. ATTENZIONE: Osservare le seguenti procedure di rodaggio quando si utilizza il mezzo per le prime volte per assicurare ottime prestazioni ed evitare danni al motore.

GEN INFO PROCEDURE DI RODAGGIO 1. Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante. 2. Eseguire sul mezzo i controlli da compiere prima della messa in funzione. 3. Avviare e riscaldare il motore. Controllare il regime del minimo e il funzionamento dei comandi e dell’interruttore di arresto motore. Quindi riavviare il motore e controllarne il funzionamento entro 5 minuti dal riavviamento. 4. Far funzionare il mezzo da cinque a otto minuti innestando solo marce basse e accelerando moderatamente. 5. Controllare il funzionamento del motore per circa un’ora mentre il mezzo procede con la manopola dell’acceleratore ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità bassa o media). 6. Riavviare il motore e controllare il mezzo in tutte le condizioni di funzionamento. Riavviare il mezzo e farlo funzionare per altri 10 ~ 15 minuti. Ora è pronto per correre. ATTENZIONE:

ACHTUNG: • Entsprechend dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN”, nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente kontrollieren. Befestigungselemente ggf. vorschriftsmäßig festziehen. • Folgende Bauteile müssen nach dem Auswechseln eingefahren werden. ZYLINDER UND KURBELWELLE: Eine einstündige Einfahrzeit einlegen. KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOCKLENWELLEN UND RITZEL: Eine halbstündige Einfahrzeit mit maximal halb geöffnetem Gasdrehgriff einlegen. Den Motorbetrieb gründlich überwachen.

• Dopo il rodaggio o prima di ogni competizione, controllare che non ci siano dispositivi di montaggio e di serraggio allentati, come indicato in “PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO”. Serrare tutti i dispositivi come richiesto. • Se una delle seguenti parti è stata sostituita, occorre eseguirne il rodaggio. CILINDRO E ALBERO MOTORE: Rodaggio di circa un’ora. PISTONE, FASCIA ELASTICA, VALVOLE, ALBERI A CAMME E INGRANAGGI: Rodaggio di circa 30 minuti a media o bassa velocità. Osservare attentamente le condizioni del motore durante il funzionamento.

HINWEIS: Die entsprechenden Anzugsdrehmomente sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen. 1 - 18

PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO GEN INFO PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO Struttura del telaio Sella combinata e serbatoio del carburante

Telaio – telaio posteriore Serbatoio del carburante – telaio

Silenziatore – telaio posteriore

Telaio – motore Staffa motore – motore Staffa motore – telaio

Fusto dello sterzo – manubrio

Fusto dello sterzo – telaio Fusto dello sterzo – staffa superiore Staffa superiore – manubrio

Fusto dello sterzo – forcella anteriore

Gruppo di articolazioni Articolazione – telaio Articolazione – ammortizzatore posteriore Articolazione – forcellone oscillante

Montaggio dell’ammortizzatore posteriore

Ammortizzatore posteriore – telaio

Montaggio del forcellone oscillante

Serraggio dell’albero di articolazione

Montaggio della ruota

Pinza del freno – forcella anteriore Disco freno – ruota Serraggio del bullone di giunzione Pompa del freno – manubrio Serraggio della vite di spurgo Serraggio del supporto tubo flessibile del freno

Pedale del freno – telaio Disco freno – ruota Serraggio del bullone di giunzione Pompa del freno – telaio Serraggio della vite di spurgo Serraggio del supporto tubo flessibile del freno

Sistema di alimentazione

Serbatoio del carburante – rubinetto del carburante

Sistema di lubrificazione

Serraggio dei morsetti del giunto flessibile olio

NOTA: Per quanto riguarda le coppie di serraggio, fare riferimento al paragrafo “SPECIFICHE DI MANUTENZIONE” nel CAPITOLO 2. 1 - 18

CLEANING AND STORAGE GEN INFO EC1B0000

PULIZIA Una pulizia frequente del mezzo ne migliorerà l’aspetto, manterrà buone le sue prestazioni complessive e aumenterà la durata di molti componenti. 1. Prima di lavare il mezzo, bloccare l’estremità del tubo di scarico per evitare che l’acqua entri all’interno. A questo scopo può essere utilizzata una borsa di plastica fissata con un elastico. 2. Se il motore è eccessivamente grasso, applicare un prodotto sgrassante con un pennello. Non applicare lo sgrassante a catena, ruote dentate o assi delle ruote. 3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante utilizzando una pompa da giardino; applicare solo la pressione sufficiente a svolgere l’operazione.

ATTENZIONE: Una pressione eccessiva può dar luogo a infiltrazioni nei cuscinetti, nelle forcelle anteriori, nei freni e nelle guarnizioni della trasmissione. L’uso improprio di detergenti ad alta pressione, quali quelli disponibili presso gli impianti di lavaggio auto a gettone, può provocare danni costosi. 4.

Dopo aver eliminato con la pompa la maggior parte dello sporco, lavare tutte le superfici con acqua tiepida e un detergente delicato. Per pulire le zone difficili da raggiungere, utilizzare un vecchio spazzolino da denti. Sciacquare immediatamente il mezzo con acqua pulita e asciugare tutte le superfici con un asciugamano o un panno morbidi. Subito dopo il lavaggio, eliminare con una salviettina di carta l’acqua in eccesso dalla catena e lubrificarla per evitare che si arrugginisca. Pulire la sella con un detergente vinilico da tappezzeria per mantenere il rivestimento flessibile e lucido. È possibile applicare cera per auto a tutte le superfici verniciate o cromate. Non utilizzare cere detergenti, poiché potrebbero contenere abrasivi. Dopo aver eseguito tutte le operazioni elencate sopra, avviare il motore e lasciarlo girare al minimo per alcuni minuti.

GEN INFO CUSTODIA Se il mezzo rimane inutilizzato per sessanta o più giorni, occorre adottare alcune misure precauzionali per evitarne il deterioramento. Dopo averlo accuratamente pulito, eseguire le seguenti operazioni prima di riporlo: 1. Scaricare il serbatoio, i condotti del carburante e la vaschetta galleggiante del carburatore. 2. Rimuovere la candela di accensione, versare un cucchiaio di olio per motori SAE 10W-30 nel foro della candela e reinstallarla. Tenendo premuto l’interruttore di arresto motore, rovesciare il motore diverse volte per distribuire l’olio sulle pareti del cilindro. 3. Rimuovere la catena di trasmissione, pulirla accuratamente con un solvente e lubrificarla. Reinstallare la catena o riporla in una borsa di plastica legata al telaio. 4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi. 5. Bloccare il telaio per sollevare le ruote da terra. 6. Fissare una borsa di plastica all’estremità del tubo di scarico per evitare l’infiltrazione di umidità. 7. Se si ripone il mezzo in un ambiente caratterizzato da umidità o aria salata, coprire tutte le superfici metalliche esposte con un sottile strato di olio leggero. Non applicare olio alle parti in gomma o al rivestimento della sella. NOTA: Eseguire tutte le riparazioni necessarie prima di riporre il mezzo.

5.3 5.3 3.4 3.8 5.5 1.0 1.0 0.7 0.4 0.5 8.5 7.0 8.0 8.0 5.6 5.3 3.2 3.2 0.2 0.2 1.6 1.6 0.7 0.6 2.0 0.9 0.4 0.7 0.7 0.7 0.7 0.7 0.7 1.6 0.7 2.3 0.7

Dimensioni: Lunghezza totale Larghezza totale Altezza totale Altezza della sella Interasse Altezza minima dal suolo Peso a secco: Senza olio e carburante Motore: Tipo di motore Disposizione dei cilindri Cilindrata Alesaggio × corsa Rapporto di compressione Sistema di avviamento Sistema di lubrificazione:

DATI TECNICI GENERALI Tipo o gradazione dell’olio: Olio motore 0

Capacità olio: Olio motore Sostituzioni periodiche dell’olio Con sostituzione del filtro dell’olio Quantità totale Capacità refrigerante (tutto il circuito compreso): Filtro aria: Carburante: Tipo Capacità serbatoio Carburatore: Tipo Produttore Candela di accensione: Tipo/produttore Luce Tipo di frizione:

1,05 L (0,92 Imp qt, 1,11 US qt) 1,15 L (1,01 Imp qt, 1,22 US qt) 1,30 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Elemento tipo a umido Benzina super senza piombo, solo con numero di ottano RON uguale o superiore a 95. 7,0 L (1,54 Imp gal, 1,85 US gal) FCR-MX37 KEIHIN CR8E/NGK (tipo a resistenza) 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) In bagno d’olio, a dischi multipli

DATI TECNICI GENERALI Trasmissione: Sistema di riduzione primario Rapporto di riduzione primario Sistema di riduzione secondario Rapporto di riduzione secondario Tipo di trasmissione Comando Rapporto di trasmissione:1ª 2ª 3ª 4ª 5ª Parte ciclistica:

Ingranaggi 57/17 (3,353) Comando a catena 49/13 (3,769) Sempre in presa, a 5-marce Con il piede sinistro 30/14 (2,143) 28/16 (1,750) 29/20 (1,450) 27/22 (1,227) 25/24 (1,042) USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA (Sauf F) ← Doppia semiculla 27,0° ← 115,6 mm 116,7 mm (4,55 in) (4,59 in)

Tipo di telaio Angolo di incidenza Avancorsa Pneumatico: Tipo Dimensioni (fronte) Dimensioni (retro) Pressione dei pneumatici (anteriore e posteriore) Freno: Tipo di freno anteriore Comando Tipo di freno posteriore Comando Sospensione: Sospensione anteriore Sospensione posteriore Ammortizzatore: Ammortizzatore anteriore Ammortizzatore posteriore Corsa della ruota: Corsa della ruota anteriore Corsa della ruota posteriore Elettrico: Impianto di accensione

SPEC F ← 27,1° 118,1 mm (4,65 in)

Tube type 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ e F) 80/100-21 51R (EUROPE eccetto F) 100/90-19 57M (USA, CDN, ZA, AUS, NZ e F) 100/90-19 NHS (EUROPE eccetto F) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Freno a disco singolo Con la mano destra Freno a disco singolo Con il piede destro Forcella telescopica Forcellone oscillante (sospensione monocross articolata) Molla elicoidale/ammortizzatore idraulico Molla elicoidale/ammortizzatore gas-olio 300 mm (11,8 in) 307 mm (12,1 in) Magnete CDI

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE MOTORE Elemento

Testata: Limite di distorsione

Cilindro: Alesaggio Limite eccentricità Albero a camme: Metodo di trasmissione Diametro interno cappello dell’albero a camme Diametro esterno dell’albero a camme Gioco tra albero e cappello

Dimensioni delle camme

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento

Catena di distribuzione: Tipo di catena di distribuzione/n. di articolazioni Metodo di regolazione della catena di distribuzione Valvola, sede valvola, guidavalvola: Gioco valvole (a freddo)

INT EST Larghezza faccia “B” Larghezza sella “C”

INT EST INT EST Spessore margine “D” Diametro esterno dello stelo

INT EST INT EST Diametro interno della guida

INT EST Gioco tra stelo e guida

INT EST Larghezza sella

22,9 ~ 23,1 mm (0,9016 ~ 0,9094 in) 24,4 ~ 24,6 mm (0,9606 ~ 0,9685 in) 2,26 mm(0,089 in) 2,26 mm(0,089 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 ~ 3,990 mm (0,1565 ~ 0,1571 in) 4,460 ~ 4,475 mm (0,1756 ~ 0,1762 in) 4,000 ~ 4,012 mm (0,1575 ~ 0,1580 in) 4,500 ~ 4,512 mm (0,1772 ~ 0,1776 in) 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in)

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento

Limite di disassamento dello stelo

Larghezza della sede valvola

Lunghezza serie (valvola chiusa) Forza compressa (installata)

INT EST Limite di inclinazione

EST Molla valvola: Lunghezza libera

SPEC Senso di avvolgimento (vista dall’alto) INT EST Pistone: Gioco tra cilindro e pistone Dimensioni del pistone “D”

H D Punto di misurazione “H” Disallineamento pistone

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento

Fasce elastiche del pistone: Fascia superiore:

B T Tipo Dimensioni (B × T) Luce fra le estremità (fascia montata) Gioco laterale (installato) Seconda fascia:

B T Tipo Dimensioni (B × T) Luce fra le estremità (fascia montata) Gioco laterale Fascia raschiaolio:

B T Dimensioni (B × T) Luce fra le estremità (fascia montata) Albero motore: Larghezza gomito “A” Limite di disassamento “C” Gioco laterale “D” della testa di biella Gioco del piede di biella “F” Frizione: Spessore del disco conduttore Quantità

0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in)

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento

Spessore disco condotto Quantità Limite di distorsione

1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) 8 ----

Lunghezza libera della molla frizione

Quantità Gioco di spinta della campana della frizione

5 0,10 ~ 0,35 mm (0,0039 ~ 0,0138 in) 0,010 ~ 0,044 mm (0,0004 ~ 0,0017 in) Comando interno, comando della camma

Gioco radiale della campana della frizione Metodo di disinnesto della frizione Cambio: Tipo di cambio Limite di piegatura della barra di guida Avviamento a pedale: Tipo Carburatore: Tipo/produttore Contrassegno I. D. Getto del massimo (M.J) Getto dell’aria del massimo (M.A.J) Spillo del getto – Posizione fermaglio a graffa (J.N) Ritaglio (C.A) Getto del minimo (P.J) Getto dell’aria del minimo (P.A.J) Uscita del minimo (P.O) Vite del minimo (esempio) (P.S) Bypass (B.P) Grandezza sede della valvola (V.S) Getto starter (G.S) Getto di perdita (Acc.P) Altezza galleggiante (F.H) Regime del minimo Aspirazione a depressione

Gioco della leva starter per partenze a caldo

Tamburo della camma e barra di guida ----

Tipo a pedale e con cricchetto EUROPE, ZA, USA, CDN AUS, NZ FCR-MX37/ ← KEIHIN 5XCG G0 5XCH H0 N.178 ← ø2,0 ← OBEPQ-4 1,5 N.42 N.105 ø0,9 1-7/8 ø1,0 ø3,8 N.72 N.80 8 mm (0,31 in) 1.900 ~ 2.100 giri/min 29,3 ~ 34,7 kPa (220 ~ 260 mmHg, 8,66 ~ 9,45 inHg) 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Sistema di lubrificazione: Tipo di filtro olio Tipo di pompa dell’olio Gioco sull’estremità Gioco laterale Gioco tra alloggiamento e rotore Raffreddamento: Dimensioni del nucleo del radiatore Larghezza Altezza Spessore Pressione di apertura coperchio del radiatore Capacità radiatore Pompa dell’acqua Tipo

Pompa centrifuga ad aspirazione singola

SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare

Candela di accensione Cappello dell’albero a camme Vite del tappo cieco coperchio testata Testata (prigioniero) (prigioniero) (bullone) (dado) Coperchio testata Cilindro Contrappeso equilibratore Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) Tenditore catena di distribuzione Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione Rotore Giunto flessibile del radiatore Bullone di scarico refrigerante Alloggiamento della pompa dell’acqua Radiatore Riparo radiatore Tubo del radiatore Coperchio pompa dell’olio Pompa dell’olio Tappo di scarico dell’elemento filtro olio Coperchio elemento filtro olio Filtro olio (carter) Tubo di mandata olio 1 (M10) (M8) Flessibile olio Giunto flessibile olio Filtro olio (serbatoio olio) Tappo di scarico serbatoio olio Serbatoio olio (superiore) Serbatoio olio e telaio Morsetto giunto carburatore Morsetto giunto del filtro dell’aria Bullone di regolazione e controdado cavo acceleratore Cavo acceleratore (tirato) Cavo acceleratore (posizione iniziale) Coperchio cavo acceleratore Pistoncino starter a caldo Bullone di regolazione e controdado cavo starter per partenze a caldo

M10S × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M9 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 — M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 0,75 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M5 × 0,8 M12 × 1,0 M6 × 0,75

Coppia di serraggio Nm

SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare

Scatola filtro aria Giunto e scatola del filtro dell’aria Cartuccia del filtro dell’aria Tubo di scarico Protezione tubo di scarico Silenziatore Morsetto silenziatore Carter Elemento di arresto cuscinetto carter Elemento di arresto cuscinetto carter (albero motore) Supporto finestra di controllo livello olio Coperchio carter sinistro Coperchio carter destro Carter frizione Tappo di scarico olio carter Coperchio ruota dentata della catena di trasmissione Guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento Leva avviamento a pedale Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria Molla della frizione Mozzo frizione Controdado cavo frizione Bullone di regolazione e controdado cavo frizione Albero leva di aggancio Ruota dentata di trasmissione Elemento di arresto paraolio dell’asse conduttore Segmento Guida del cambio Leva di arresto Pedale del cambio

M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 0,75 M6 × 1,0 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0

2 1 1 2 3 2 1 11 11 4 1 8 8 7 1 2 2 1 1 5 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1

Coppia di serraggio Nm

NOTA: - controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio o prima di ogni competizione.

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC PARTE CICLISTICA Elemento Sistema sterzante: Tipo di cuscinetti sterzo Sospensione anteriore: Corsa forcella anteriore Lunghezza libera molla della forcella Costante molla, STD Molla opzionale Capacità olio Gradazione dell’olio Diametro esterno del tubo di forza Estremità superiore della forcella anteriore Sospensione posteriore: Corsa ammortizzatore Lunghezza libera della molla Lunghezza montaggio Un marchio identificativo I.D. Due marchi identificativi I.D. Tre marchi identificativi I.D. <Min.~Max.>

Costante molla, STD Molla opzionale Pressione gas incorporato

SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Forcellone oscillante: Limite gioco forcellone oscillante Estremità Ruota: Tipo ruota anteriore Tipo ruota posteriore Dimensioni/materiale cerchio anteriore Dimensioni/materiale cerchio posteriore Limite di disassamento del cerchio Radiale Laterale Catena di trasmissione: Tipo/produttore Numero di articolazioni Gioco della catena Lunghezza della catena (15 articolazioni) Freno a disco anteriore: Diametro esterno disco × Spessore

Ruota a raggi Ruota a raggi 21 × 1,60/Alluminio 19 × 1,85/Alluminio

Spessore pastiglia Diametro interno pompa Diametro interno cilindro della pinza Tipo di liquido dei freni Freno a disco posteriore: Diametro esterno disco × Spessore

4,4 mm (0,17 in) 9,5 mm (0,374 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT N.4

Limite di flessione Spessore pastiglia Diametro interno pompa Diametro interno cilindro della pinza Tipo di liquido dei freni Leva e pedale del freno: Posizione leva del freno Altezza pedale del freno (altezza verticale sopra il poggiapiede) Gioco della leva della frizione (estremità leva) Gioco manopola acceleratore

SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare

Staffa superiore e gambale M8 × 1,25 Staffa inferiore e gambale M8 × 1,25 Staffa superiore e fusto dello sterzo M24 × 1,0 Supporto superiore e inferiore manubrio M8 × 1,25 Supporto inferiore e staffa superiore manubrio M10 × 1,25 Fusto e ghiera dello sterzo M28 × 1,0 Forcella anteriore e gruppo ammortizzatore M51 × 1,5 Forcella anteriore e dispositivo di regolazione M22 × 1,25 Gruppo ammortizzatore e valvola base M42 × 1,5 Dispositivo di regolazione e gruppo ammortizzatore M12 × 1,25 Forcella anteriore, vite di spurgo e valvola di base M5 × 0,8 Forcella anteriore e relativa protezione M6 × 1,0 Supporto inferiore e guida tubo flessibile del freno M6 × 1,0 Protezione forcella anteriore e supporto tubo flessiM6 × 1,0 bile del freno Copertura manopola acceleratore M5 × 0,8 Pompa del freno anteriore M6 × 1,0 Bullone di fissaggio leva del freno M6 × 1,0 Dado di fissaggio leva del freno M6 × 1,0 Controdado posizione leva del freno M6 × 1,0 Supporto della leva della frizione M5 × 0,8 Dado di fissaggio leva della frizione M6 × 1,0 Supporto leva starter per partenze a caldo M5 × 0,8 Coperchio pompa del freno anteriore M4 × 0,7 Bullone di giunzione del tubo flessibile del freno anteriore M10 × 1,25 Pinza freno anteriore M8 × 1,25 Tappo del perno pastiglia M10 × 1,0 Pinza e perno pastiglia del freno anteriore M10 × 1,0 Pinza e perno pastiglia del freno posteriore M10 × 1,0 Pinza e vite di spurgo del freno M8 × 1,25 Asse della ruota anteriore e relativo dado M16 × 1,5 Supporto asse della ruota anteriore M8 × 1,25 Disco freno anteriore M6 × 1,0 Disco freno posteriore M6 × 1,0 Staffa poggiapiede e telaio M10 × 1,25 Pedale del freno M8 × 1,25 Pompa del freno posteriore M6 × 1,0 Coperchio pompa del freno posteriore M4 × 0,7 Bullone di giunzione del tubo flessibile del freno posteriore M10 × 1,25 Asse della ruota posteriore e relativo dado M20 × 1,5

Quantità 4 4 1 4 2 1 2 2 2 2 2 6 1

Coppia di serraggio Nm

NOTA: 1. Serrare prima la ghiera sterzo a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiere, quindi allentare la ghiera di un giro. 2. Serrare nuovamente la ghiera sterzo a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).

SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare

Chiave tendiraggi Corona della ruota posteriore Riparo disco freno posteriore Protezione pinza freno posteriore Bullone e controdado di regolazione dell’estrattore catena di trasmissione Supporto motore: Motore e relativa staffa (anteriore) Motore e telaio (inferiore) Staffa e telaio motore superiori Staffa e telaio motore inferiori Motore e relativa staffa (superiore) Riparo inferiore motore Riparo destro motore Staffa unità CDI Guida cavo e staffa unità CDI Guida cavo e telaio Albero di articolazione e relativo dado Braccio di rinvio e forcellone oscillante Braccio di rinvio e biella Biella e telaio Ammortizzatore posteriore e telaio Ammortizzatore posteriore e braccio di rinvio Telaio posteriore (superiore) Telaio posteriore (inferiore) Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del freno Forcellone oscillante e patch Tenditore superiore catena di trasmissione Tenditore inferiore catena di trasmissione Supporto catena di trasmissione Riparo guarnizione e forcellone oscillante Sporgenza di montaggio del serbatoio carburante e telaio Serbatoio del carburante Rubinetto del carburante Staffa del blocco sella e serbatoio del carburante Serbatoio carburante e relativa staffa Presa d’aria e serbatoio del carburante Presa d’aria e riparo radiatore (inferiore) Parafango anteriore Parafango posteriore (vista anteriore) Parafango posteriore (vista posteriore) Fianchetto Sella Targa

38 38 25 27 40 7,2 7,2 5,1 2,9 3,6 61 50 58 58 40 38 23 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 14 6,5 2,9 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 5,1 11 5,1 17 5,1

NOTA: - controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio o prima di ogni competizione. 2 - 15

SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE IMPIANTO ELETTRICO Elemento Impianto di accensione: Tipo di regolatore anticipo CDI: Modello (statore)/produttore magnete Resistenza bobina di carica 1 (colore) Resistenza bobina di carica 2 (colore) Resistenza bobina pickup (colore) Modello/produttore unità CDI Bobina di accensione: Modello/produttore Lunghezza minima della scintilla Resistenza bobina primaria Resistenza bobina secondaria

Elemento da serrare Statore Rotore Interruttore folle

Coppia di serraggio Nm

SPECIFICHE GENERALI DI SERRAGGIO/

DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA SPEC SPECIFICHE GENERALI DI SERRAGGIO La tabella specifica la coppia per i dispositivi di serraggio standard con filettature con passo I.S.O. standard. Le specifiche di serraggio per componenti o gruppi speciali sono contenute nei relativi paragrafi del presente manuale. Per evitare deformazioni, serrare in modo graduale e incrociato i gruppi di bulloni o dadi, fino al raggiungimento della coppia completa. Salvo diversa indicazione, le specifiche di serraggio indicate richiedono filettature pulite e asciutte. I componenti devono essere a temperatura ambiente.

A: Apertura di chiave B: Diametro esterno filettatura

SPECIFICA DI SERRAGGIO A (Dado)

DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA Abbreviazione

Volume o capacità Volume o capacità

Elemento filtro olio Pompa dell’olio Asse conduttore Asse principale Albero a camme di aspirazione Albero a camme di scarico Serbatoio dell’olio Tubo di mandata olio

È Al serbatoio dell’olio

È Dalla pompa dell’olio

1 Flessibile di sfiato del serbatoio carburante 2 Flessibile radiatore 1 3 Copertura connettore 4 Flessibile di sfiato testata 5 Flessibile radiatore 4 6 Cavo frizione 7 Cavo sensore posizione farfalla 8 Flessibile di sfiato carburatore 9 Staffa superiore motore 0 Cavo starter per partenze a caldo A Flessibile del carburante B Flessibile di traboccamento carburatore

È Inserire l’estremità del flessibile di sfiato del serbatoio carburante nel foro del rivestimento del fusto dello sterzo. É Installare la copertura connettore in modo che non si trovi tra il flessibile radiatore 1 ed il radiatore. Ê Allineare il segno di vernice sul flessibile di sfiato della testata con l’estremità anteriore della guida flessibile. Ë Far passare il flessibile di sfiato della testata sulla parte esterna del flessibile radiatore 1, quindi tra il radiatore 4 e il telaio. Ì Far passare il cavo della frizione attraverso il guida cavo. Í Far passare il cavo della frizione davanti alla sporgenza di montaggio del radiatore. Î Far passare il flessibile del carburante fra il cavo starter per partenze a caldo e il cavo sensore posizione farfalla. Ï Far passare i flessibili di sfiato del carburatore in modo tale che non siano pizzicati tra la staffa superiore motore e il carburatore. Ð Far passare i flessibili di sfiato carburatore e il flessibile di traboccamento carburatore in modo tale che gli stessi flessibili non entrino in contatto con l’ammortizzatore posteriore.

A B C D E F G H SPEC Cavo starter per partenze a caldo Flessibile radiatore 2 Morsetto Cavo bobina di accensione Cavo sensore posizione farfalla Gobba (telaio) Flessibile olio Guida flessibile Cavo interruttore folle Cavo magnete CDI Cavo frizione Flessibile di sfiato radiatore Cavo interruttore di arresto motore Cablaggio secondario Staffa unità CDI Unità CDI Cavo acceleratore Flessibile di sfiato testata

È Fissare il cavo starter per partenze a caldo, i cavi dell’acceleratore, il cavo sensore posizione farfalla e il cavo bobina di accensione. É Fissare il cavo sensore posizione farfalla dietro la gobba del telaio. Ê Fissare il cavo dell’interruttore folle al flessibile olio. Ë Far passare il cavo dell’interruttore folle all’interno del flessibile olio. Ì Fissare il cavo dell’interruttore folle, il cavo magnete CDI e il flessibile di sfiato radiatore. Í Fissare il cavo dell’interruttore folle, il cavo magnete CDI, il flessibile di sfiato radiatore e il cavo frizione oltre la sporgenza di montaggio del radiatore.

CABLE ROUTING DIAGRAM Î Pass the radiator breather hose in front of the radiator, on the left of the chassis, and then between the frame and radiator hose 4. Ï Fasten the sub-wire harness and engine stop switch lead to the CDI unit bracket at the white-taped portion of the subwire harness and with the clamp ends facing downward.

Î Far passare il flessibile di sfiato radiatore davanti al radiatore, nella parte sinistra della parte ciclistica, quindi tra il telaio e il flessibile radiatore 4. Ï Fissare il cablaggio secondario e il cavo interruttore di arresto motore alla staffa unità CDI sulla parte con nastro bianco del cablaggio secondario e con le estremità del morsetto rivolte verso il basso. Ð Posizionare le estremità del morsetto nell’intervallo indicato dalle frecce. Ñ Fissare il cavo dell’interruttore folle e il cavo magnete CDI oltre la gobba del telaio. Ò Fissare il cavo starter per partenze a caldo ed il cavo acceleratore sul telaio. Sistemare in posizione le estremità del morsetto sotto il cavo starter per partenze a caldo.

SPEC Cavo acceleratore (tirato) Cavo acceleratore (posizione iniziale) Flessibile radiatore 2 Bobina di accensione Flessibile di sfiato testata Morsetto Staffa del braccio di rinvio della sospensione posteriore

È Far passare i cavi dell’acceleratore oltre il flessibile radiatore 2. É Far passare il flessibile di sfiato della testata in modo che non venga a contatto con la bobina di accensione. Ê Fissare i cavi acceleratore con il morsetto in modo che non siano piegati, e farli passare sotto la staffa del braccio di rinvio della sospensione posteriore.

CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Brake master cylinder 2 Brake hose holder 3 Brake hose

È Installare il tubo flessibile del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza sulla pinza del freno. É Far passare il tubo flessibile del freno nei relativi supporti. Ê Se il tubo flessibile del freno entra in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore), correggerne la rotazione. Ë Installare il tubo flessibile del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza sulla pompa del freno.

SPEC Cavo acceleratore Morsetto Cavo starter per partenze a caldo Cavo frizione Cavo interruttore di arresto motore Guida cavo Tubo del freno Guida flessibile

È Fissare il cavo interruttore di arresto motore al manubrio. É Far passare il cavo frizione e il cavo starter per partenze a caldo attraverso il guida cavo. Ê Far passare il tubo flessibile del freno davanti alla targa. Ë Far passare i cavi dell’acceleratore attraverso il guida cavo. Ì Far passare il cavo frizione e il cavo starter per partenze a caldo attraverso il guida cavo sulla targa.

MAINTENANCE INTERVALS INSP ADJ EC300000

INTERVALLI DI MANUTENZIONE INSP ADJ CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE INTERVALLI DI MANUTENZIONE Il seguente programma è da intendersi come una guida generale di manutenzione e lubrificazione. È bene ricordare che fattori quali le condizioni atmosferiche, il terreno, la collocazione geografica e l’utilizzo individuale alterano i necessari intervalli di manutenzione e lubrificazione. In caso di dubbio su quale intervallo seguire per la manutenzione e la lubrificazione del mezzo, consultare il rivenditore Yamaha. Elemento

Ad ogni Dopo il comperodaggio tizione

OLIO MOTORE Sostituire Controllare ELEMENTO FILTRO OLIO, FILTRO OLIO Pulire VALVOLE Controllare il gioco delle valvole Controllare Sostituire MOLLE DELLE VALVOLE Controllare Sostituire ALZAVALVOLE Controllare Sostituire ALBERI A CAMME Controllare Sostituire

Ogni Ogni tre cinque comcompetipetizioni zioni (o (o 500 km) 1.000 km)

Il motore deve essere freddo. Controllare l’usura delle sedi e degli steli delle valvole. Controllare la lunghezza libera e l’inclinazione. Controllare graffi e usura. Controllare la superficie dell’albero a camme. Controllare il sistema di decompressione.

PULEGGE DI COMANDO DELLA DISTRIBUZIONE, CATENA DI DISTRIBUZIONE Controllare Sostituire PISTONE Controllare Pulire Sostituire

Controllare l’usura e eventuali danni sui denti dell’ingranaggio.

Controllare le incrinature Controllare la presenza di depositi carboniosi ed eliminarli.

FASCIA ELASTICA DEL PISTONE Controllare

Controllare la luce fra le estremità della fascia elastica

Sostituire SPINOTTO Controllare Sostituire TESTATA Controllare e pulire

Controllare la presenza di depositi carboniosi ed eliminarli. Sostituire la guarnizione

CILINDRO Controllare e pulire

Controllare la presenza di tacche Controllare l’usura

INTERVALLI DI MANUTENZIONE Elemento

Ad ogni Dopo il comperodaggio tizione

FRIZIONE Controllare e regolare Sostituire

Ogni Ogni tre cinque comcompetipetizioni zioni (o (o 500 km) 1.000 km)

INSP ADJ Osservazioni

Controllare la campana, il disco conduttore, il disco condotto e la molla della frizione

TRASMISSIONE Controllare Sostituire il cuscinetto FORCELLA DEL CAMBIO, CAMMA DEL CAMBIO, BARRA DI GUIDA Controllare DADO ROTORE Serrare TUBO DI SCARICO, SILENZIATORE, PROTEZIONE Controllare e serrare Pulire Sostituire GOMITO Controllare e pulire CARBURATORE Controllare, regolare e pulire CANDELA DI ACCENSIONE Controllare e pulire Sostituire CATENA DI TRASMISSIONE Lubrificare, gioco, allineamento Sostituire

* In qualsiasi ordine

Utilizzare un lubrificante per catene Gioco della catena: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)

SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO Controllare il livello del refrigerante e la presenza di eventuali perdite Controllare il funzionamento del coperchio del radiatore Sostituire il refrigerante Controllare i flessibili DADI E BULLONI ESTERNI Serrare

Ogni due anni Fare riferimento al paragrafo “AVVIAMENTO E RODAGGIO” nel CAPITOLO 1.

FILTRO ARIA Pulire e lubrificare Sostituire

Applicare l’olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente

FILTRO OLIO Sostituire FILTRO OLIO Pulire TELAIO Pulire e controllare SERBATOIO E RUBINETTO DEL CARBURANTE Pulire e controllare

INTERVALLI DI MANUTENZIONE Elemento

Ad ogni Dopo il comperodaggio tizione

FRENI Regolare la posizione della leva e l’altezza del pedale Lubrificare il punto di articolazione Controllare la superficie del disco del freno Controllare il livello del liquido freni e la presenza di eventuali perdite Serrare i bulloni del disco del freno, della pinza, della pompa e quelli di giunzione Sostituire le pastiglie Sostituire il liquido freni FORCELLE ANTERIORI Controllare e regolare Sostituire l’olio Sostituire il paraolio PARAOLIO E GUARNIZIONE PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE Pulire e lubrificare GUIDA DISPOSITIVO DI PROTEZIONE Sostituire AMMORTIZZATORE POSTERIORE Controllare e regolare Lubrificare Sostituire la sede della molla Serrare GUIDA E RULLI CATENA DI TRASMISSIONE Controllare FORCELLONE OSCILLANTE Controllare, lubrificare e serrare BRACCIO DI RINVIO, BIELLA Controllare, lubrificare e serrare TESTA DELLO STERZO Controllare il gioco e serrare Pulire e lubrificare Sostituire il cuscinetto PNEUMATICO, RUOTE Controllare la pressione dell’aria, la scentratura delle ruote, l’usura dei pneumatici e la lentezza dei raggi Serrare il bullone della corona Controllare i cuscinetti Sostituire i cuscinetti Lubrificare ACCELERATORE, CAVO DI COMANDO Controllare il percorso e il collegamento Lubrificare Controllare e pulire (cavo dell’acceleratore) STARTER PER PARTENZE A CALDO, LEVA DELLA FRIZIONE Controllare il gioco

Ogni Ogni tre cinque comcompetipetizioni zioni (o (o 500 km) 1.000 km)

INSP ADJ Osservazioni

Olio sospensione “S1”

Grasso a base di litio

(Dopo la marcia in caso di pioggia)

Grasso al disolfuro di molibdeno Ogni anno

Grasso al disolfuro di molibdeno Grasso al disolfuro di molibdeno

Grasso a base di litio

Grasso a base di litio Lubrificante cavi Yamaha o olio per motori SAE 10W30 Controllare la sporcizia e l’usura del cavo dell’acceleratore sul lato del carburatore.

Seite 3-5–9 1-13 3-13–17 3-9–10 3-10–11 3-23–29 3-30–32 3-40–41 3-41–43 3-32–39 — 4-3–5 3-30 3-44 1-18 1-6 7-1–21

CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE INSP ADJ CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE Prima di procedere al rodaggio, alla marcia normale o ad una competizione, assicurarsi che il mezzo sia in buone condizioni di funzionamento. Prima dell’utilizzo, controllare i seguenti punti. CONTROLLI E MANUTENZIONE GENERALI Elemento Refrigerante

Carburante Olio motore Cambio e frizione Manopola acceleratore/Alloggiamento Freni Catena di trasmissione Ruote Sterzo Forcelle anteriori e ammortizzatore posteriore Cavi (fili)

Tubo di scarico Corona della ruota posteriore Lubrificazione Bulloni e dadi Connettori dei cavi

Regolarmente Controllare che il livello del refrigerante raggiunga il coperchio del radiatore. Controllare la presenza di eventuali perdite nel sistema di raffreddamento. Controllare che il serbatoio del carburante sia riempito di benzina nuova. Controllare l’eventuale presenza di perdite nel circuito del carburante. Controllare che il livello dell’olio sia corretto. Controllare l’eventuale presenza di perdite nel circuito dell’olio e nel carter. Controllare che le marce si cambino nell’ordine corretto e che la frizione si muova in modo uniforme. Controllare che il funzionamento della manopola dell’acceleratore e il gioco siano regolati correttamente. Se necessario, lubrificare la manopola dell’acceleratore e il relativo alloggiamento. Controllare il gioco del freno anteriore e l’effetto frenante di entrambi i freni. Controllare gioco e allineamento della catena di trasmissione. Controllare che la catena di trasmissione sia correttamente lubrificata. Verificare l’eventuale eccesso di usura e pressione dei pneumatici. Controllare l’eventuale presenza di raggi allentati e ridurre il gioco eccessivo. Controllare che il manubrio ruoti in modo uniforme e che non presenti un gioco eccessivo. Controllare che funzionino in modo uniforme e che non vi siano perdite di olio. Controllare che i cavi della frizione e dell’acceleratore si muovano in modo uniforme. Controllare che non rimangano incastrati quando si ruota il manubrio e quando le forcelle anteriori oscillano verticalmente. Controllare che il tubo di scarico sia ben fissato e che non presenti incrinature. Controllare che il bullone della corona della ruota posteriore sia ben serrato. Controllare il funzionamento uniforme. Lubrificare se necessario. Controllare l’eventuale presenza di bulloni e dadi allentati nella parte ciclistica e nel motore. Controllare che il magnete CDI, l’unità CDI e la bobina di accensione siano saldamente collegati. Il mezzo è correttamente impostato in base alle condizioni atmosferiche e del tracciato della gara o in base ai risultati delle prove prima di una competizione? Si sono effettuati tutti i controlli e la manutenzione completa?

AVVERTENZA Non rimuovere il coperchio del radiatore 1, il tappo di scarico e i flessibili quando motore e radiatore sono caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di liquido bollente e vapore sotto pressione, con conseguenti gravi infortuni. Dopo che il motore si è raffreddato, collocare un asciugamano spesso sul coperchio del radiatore e ruotare lentamente in senso antiorario il coperchio stesso fino al fermo. Questa procedura consente la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si avverte più il caratteristico sibilo, rimuovere il coperchio tenendolo premuto e svitandolo contemporaneamente in senso antiorario. ATTENZIONE: L’acqua dura o salata danneggia i componenti del motore. In caso d’indisponibilità di acqua dolce, utilizzare acqua distillata.

Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale. Togliere: • Coperchio del radiatore Controllare: • Livello refrigerante a Livello refrigerante basso → Aggiungere refrigerante.

Collocare un recipiente sotto il motore. Togliere: • Tappo di scarico refrigerante 1 Togliere: • Coperchio del radiatore Scaricare completamente il refrigerante. Pulire: • Sistema di raffreddamento Sciacquare accuratamente il sistema di raffreddamento con acqua di rubinetto pulita. Installare: • Rondella di rame • Tappo di scarico refrigerante R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Prestare attenzione a non rovesciare il refrigerante su superfici verniciate. Se si rovescia, toglierlo lavando con acqua.

AVVERTENZA Non togliere il coperchio del radiatore a motore caldo.

Riempire: • Radiatore • Motore Fino al livello indicato. Refrigerante raccomandato: Antigelo glicole etilenico di alta qualità con anticorrosivo per motori in alluminio. Rapporto refrigerante 1 / acqua (acqua dolce) 2: 50%/50% Capacità refrigerante: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)

• Non mischiare tipi diversi di antigelo glicole etilenico con inibitori di corrosione per motori in alluminio. • Non utilizzare acqua contenente impurità o olio.

Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit: Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden.

Osservazioni per il trattamento del refrigerante: Il refrigerante è nocivo, quindi deve essere maneggiato con particolare cura.

AVVERTENZA • In caso di contatto con gli occhi. Lavare accuratamente con acqua e consultare il proprio medico. • In caso di contatto con gli abiti. Lavare immediatamente con acqua e quindi con detersivo. • In caso di ingestione. Provocare immediatamente il vomito e recarsi da un medico. 7.

Installare: • Coperchio del radiatore Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Controllare: • Livello refrigerante Livello refrigerante basso → Aggiungere refrigerante.

CONTROLLO COPERCHIO DEL RADIATORE 1. Controllare: • Guarnizione (coperchio del radiatore) 1 • Valvola e relativa sede 2 Incrinatura/danni → Sostituire. Presenza di depositi 3 → Pulire o sostituire.

RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/

INSP ADJ Tester del coperchio radiatore: YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester del coperchio radiatore: YU-33984/90890-01352

N.B.: Mouiller le joint du bouchon de radiateur à l’aide d’eau.

HINWEIS: Wasser auf die Dichtung des Kühlerverschlussdeckels auftragen.

NOTA: Inumidire la guarnizione del coperchio radiatore.

3 Bouchon de radiateur

3 Kühlerverschlussdeckel

3 Coperchio del radiatore

Pressione di apertura coperchio del radiatore: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)

Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.

Controllare: • Pressione Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi → Sostituire.

CONTROLLO SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO 1. Controllare: • Livello refrigerante 2. Fissare: • Tester del coperchio radiatore 1 e adattatore 2

Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 KühlerverschussdeckelAdapter: YU-33984/90890-01352 3.

Applicare la pressione indicata.

Tester del coperchio radiatore: YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester del coperchio radiatore: YU-33984/90890-01352 3.

Applicare la pressione indicata.

Appliquer la pression spécifiée. Pression standard: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)

NOTA: • Non applicare una pressione superiore a quella indicata. • Il radiatore deve essere completamente pieno.

Gioco leva della frizione a: 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)

Regolare: • Gioco della leva della frizione

Operazioni per la regolazione del gioco leva della frizione: • Allentare i controdadi 1. • Ruotare il dispositivo di regolazione 2 finché il gioco a rientri nei limiti indicati. • Serrare i controdadi.

REGOLAZIONE FRIZIONE 1. Controllare: • Gioco leva della frizione a Non conforme alle specifiche → Regolare.

Controllare: • Pressione Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi → Riparare. • Radiatore 1 • Giunto flessibile radiatore 2 Perdita di refrigerante → Riparare o sostituire. • Flessibile radiatore 3 Rigonfiamento → Sostituire.

Controdado: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)

NOTA: • Prima della regolazione, esporre il dispositivo di regolazione allontanando il parapolvere 3 e il coperchio 4. • Eseguire una regolazione minuziosa sul lato della leva utilizzando il dispositivo di regolazione 5. • Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento della leva della frizione.

NOTA: Collocare l’estremità a del coperchio nel parapolvere.

REGLAGE DU CABLE DES GAZ 1. Contrôler: • Jeu de la poignée des gaz a Hors spécifications → Régler.

GASZUG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen.

REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE 1. Controllare: • Gioco manopola acceleratore a Non conforme alle specifiche → Regolare.

Regolare: • Gioco manopola acceleratore

Operazioni per la regolazione del gioco manopola acceleratore: • Far scorrere il coperchio del dispositivo di regolazione. • Allentare il controdado 1. • Ruotare il dispositivo di regolazione 2 fino ad ottenere il gioco indicato. • Serrare il controdado.

NOTA: Prima di regolare il gioco del cavo dell’acceleratore, si deve regolare il regime del minimo del motore. AVVERTENZA Una volta effettuata la regolazione, ruotare il manubrio a destra e a sinistra e verificare che il motore non giri a un regime superiore. LUBRIFICAZIONE ACCELERATORE 1. Togliere: • Rivestimento (copertura cavo acceleratore) 1 • Rivestimento (copertura manopola) 2 • Copertura manopola acceleratore 3

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR Déposer: • Selle • Boulon de fixation 1 • Rondelle 2 • Elément du boîtier de filtre à air 3 • Guide de filtre à air 4

Regolare: • Gioco della leva starter per partenze a caldo

Operazioni per la regolazione del gioco della leva starter per partenze a caldo: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il dispositivo di regolazione 2 finché il gioco a rientri nei limiti indicati. • Serrare il controdado. NOTA: Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento dello starter per partenze a caldo.

LUFTFILTER REINIGEN HINWEIS: Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist ausschlaggebend im Schutz vor frühzeitigen Motorschäden und -verschleiß.

REGOLAZIONE LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO 1. Controllare: • Gioco leva starter per partenze a caldo a Non conforme alle specifiche → Regolare.

Applicare: • Grasso a base di sapone di litio All’estremità del cavo acceleratore a. Installare: • Copertura manopola acceleratore • Vite (copertura manopola acceleratore) T.

INSP ADJ PULIZIA DEL FILTRO ARIA NOTA: Una corretta manutenzione del filtro aria costituisce la migliore prevenzione contro la precoce usura e il danneggiamento del motore.

ACHTUNG: ATTENZIONE:

Der Motor darf unter keinen Umständen mit ausgebautem Luftfilter betrieben werden, da ungefilterte Ansaugluft zu erhöhtem Verschleiß und Motorschäden führen kann.

Non avviare mai il motore senza la cartuccia del filtro aria, altrimenti la sporcizia e la polvere che entrano nel motore saranno causa di una rapida usura e di possibili danneggiamenti.

NOTA: Dopo la pulizia, togliere il solvente in eccesso premendo la cartuccia. ATTENZIONE:

• Non strizzare la cartuccia. • Troppo solvente nella cartuccia può rallentare l’avviamento. 3.

Controllare: • Cartuccia del filtro dell’aria Danno → Sostituire. Applicare: • Olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente.

NOTA: Premere la cartuccia per togliere l’olio in eccesso. La cartuccia deve essere umida, ma non troppo bagnata.

HINWEIS: Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass sein.

Applicare: • Grasso a base di sapone di litio Sulla superficie di contatto a della cartuccia del filtro dell’aria.

NOTA: Allineare la sporgenza a della guida del filtro con il foro b della scatola filtro aria.

CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes puis le couper et attendre cinq minutes. 2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.

MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschließend fünf Minuten lang warten. 2. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.

CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO MOTORE 1. Avviare il motore, farlo riscaldare per alcuni minuti, quindi spegnerlo e attendere cinque minuti. 2. Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale, ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore.

Controllare: • Livello olio L’olio deve risultare al massimo livello dalla finestra di controllo 1. La finestra di controllo livello non è piena. → Aggiungere 0,2 l (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) di olio.

• Non aggiungere alcun additivo chimico. L’olio per motori è adatto anche alla lubrificazione della frizione. Gli additivi possono causare una diminuzione dello scorrimento della frizione. • Non fare entrare materiale estraneo nel carter. (Eccetto USA e CDN)

Olio raccomandato: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 o SAE20W50 API service tipo SG o superiore/JASO MA ATTENZIONE: • Non aggiungere additivi chimici o utilizzare tipi di olio con un CD a o superiore. • Non utilizzare tipi di olio con l’etichetta “ENERGY CONSERVING II” b o superiore. L’olio per motori è adatto anche alla lubrificazione della frizione. Gli additivi possono causare una diminuzione dello scorrimento della frizione. • Non fare entrare materiale estraneo nel carter. 4. 5. 6.

Installare: • Tappo serbatoio olio Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Spegnere il motore e controllare nuovamente il livello dell’olio.

NOTA: Attendere alcuni minuti finché l’olio non si deposita prima di controllarne il livello.

ENGINE OIL REPLACEMENT INSP ADJ ENGINE OIL REPLACEMENT 1. Start the engine and warm it up for several minutes, and then turn off the engine and wait for five minute. 2. Place the machine on a level place and hold it on upright position by placing the suitable stand under the engine. 3. Place a suitable container under the engine. 4. Remove: • Lower engine guard 1 • Bolt (oil tank) 2 • Washer 3 • Oil filler cap 4 • Oil tank drain bolt 5 • Crankcase oil drain bolt 6 • Oil filter element drain bolt 7 Drain the crankcase and oil tank of its oil.

SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE 1. Avviare il motore, farlo riscaldare per alcuni minuti, quindi spegnerlo e attendere cinque minuti. 2. Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale, ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore. 3. Collocare un idoneo recipiente sotto il motore.

Togliere: • Riparo motore inferiore 1 • Bullone (serbatoio olio) 2 • Rondella 3 • Tappo di rifornimento olio 4 • Tappo di scarico serbatoio olio 5 • Tappo di scarico olio carter 6 • Tappo di scarico dell’elemento filtro olio 7 Scaricare l’olio dal carter e dal serbatoio olio.

• Riparo motore inferiore T.

• Tappo di scarico serbatoio olio T.

18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)

• Tappo di scarico olio carter T.

Installare: • Guarnizione circolare 1 • Filtro olio 2 R.

Operazioni per la sostituzione: • Rimuovere il coperchio dell’elemento filtro olio 1 e l’elemento stesso 2. • Controllare le guarnizioni circolari 3 e sostituirle se presentano fessure o sono danneggiate. • Installare l’elemento filtro olio e il relativo coperchio.

Montieren: • O-Ring 1 • Ölsieb 2

Se il filtro dell’olio va sostituito durante il cambio dell’olio, togliere e reinstallare i seguenti componenti.

13. Controllare: • Livello olio motore

Operazioni per il controllo: • Allentare leggermente il bullone di controllo pressione olio 1. • Avviare il motore e lasciarlo girare al minimo fino a quando l’olio non comincia a filtrare dal bullone di controllo pressione olio. Se dopo un minuto non si ha alcuna fuoriuscita di olio, spegnere il motore per evitarne il grippaggio. • Controllare l’eventuale presenza di danneggiamenti o perdite nei passaggi e nella pompa dell’olio. • Avviare il motore dopo aver risolto il/i problema/i e ricontrollare la pressione olio. • Serrare il bullone di controllo pressione olio.

REGOLAZIONE VITE DEL MINIMO 1. Regolare: • Vite del minimo 1 Operazioni per la regolazione: NOTA: Per ottimizzare l’erogazione del carburante ad accelerazione moderata, la vite del minimo di ciascun mezzo viene regolata singolarmente in fabbrica. Prima di regolare la vite del minimo, avvitarla completamente contando il numero dei giri. Annotare questo numero, corrispondente al numero di giri impostato in fabbrica di cui svitare la vite. • Avvitare parzialmente la vite del minimo, quel tanto che basta a farla rimanere nella sua sede. • Svitare la vite del minimo del numero di giri impostato in fabbrica. Vite del minimo (esempio): svitata di 1-7/8 giri * svitata di 2-1/8 giri

REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO 1. Avviare il motore e farlo riscaldare bene. 2. Regolare: • Regime del minimo

Etapes du réglage: • Régler la vis de ralenti. Se reporter à la section “REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI”. • Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée.

Arbeitsvorgang: • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN”. • Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist.

Operazioni per la regolazione: • Regolare la vite del minimo. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE VITE DEL MINIMO”. • Avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 fino a raggiungere il regime del minimo indicato.

N.B.: A l’aide d’un compte-tours moteur numérique pour réglage du ralenti, déterminer le régime de ralenti en approchant le capteur c du comptetours de la bobine d’allumage 2. Pour augmenter le régime de ralenti → Serrer la vis de butée de papillon des gaz 1 dans le sens a. Pour diminuer le régime de ralenti → Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1 dans le sens b.

HINWEIS: Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor c des Drehzahlmessers in der Nähe die Zündspule 2. gebracht wird. Leerlaufdrehzahl höher → Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen. Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen.

NOTA: Utilizzare un contagiri digitale per la regolazione del regime del minimo e rilevare il regime del minimo avvicinando l’elemento sensore c del contagiri alla bobina di accensione 2. Per aumentare il regime del minimo → Avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 a. Per diminuire il regime del minimo → Svitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 b. Regime del minimo: 1.900 ~ 2.100 giri/min

NOTA: • Regolare il gioco valvole quando il motore è freddo al tatto. • Per controllare o regolare il gioco valvole, il pistone deve trovarsi nel punto morto superiore (PMS) durante la fase di compressione.

Togliere: • Sella • Serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.

Togliere: • Candela di accensione • Coperchio testata Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 4.

Togliere: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 • Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2 • Guarnizione circolare Controllare: • Gioco valvole Non conforme alle specifiche → Regolare.

Gioco valvole (a freddo): Valvola di aspirazione: 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) Valvola di scarico: 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in)

Operazioni per il controllo: • Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. • Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova nel PMS nella fase di compressione. NOTA: Per essere certi che il pistone si trovi nel PMS, il riferimento punzonato c sull’albero a camme di scarico e quello d sull’albero a camme di aspirazione devono essere allineati con la superficie della testata, come indicato in figura.

VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ

• Misurare il gioco valvole e con uno spessimetro 1.

HINWEIS: Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden.

NOTA: Annotare il valore misurato se il gioco non è quello corretto.

Regolare: • Gioco valvole

Operazioni per la regolazione: • Togliere l’albero a camme (di aspirazione e di scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 4. • Togliere gli alzavalvole 1 e gli spessori 2. NOTA: • Inserire un panno nello spazio della catena di distribuzione per evitare che gli spessori cadano all’interno del carter. • Identificare molto attentamente la posizione di ogni alzavalvola e di ogni spessore per poter reinstallare tutto nella posizione originaria. • Scegliere lo spessore corretto consultando la tabella di selezione degli spessori. Gamma degli spessori

Disponibilità degli spessori: 25 incrementi

spessori sono n. 120 1,20 mm Glidisponibili a ~ ~ di n. 240 2,40 mm incrementi 0,05 mm

VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ NOTE: The thickness a of each pad is indicated in hundreths of millimeters on the pad upper surface. • Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad number

INSP ADJ NOTA: Le dimensioni a di ogni spessore sono indicate in centesimi di millimetro sulla superficie superiore dello stesso. • Arrotondare l’ultima cifra del numero dello spessore installato all’incremento più vicino. Ultima cifra del numero dello spessore.

ESEMPIO: Numero spessore installato = 148 Valore arrotondato = 150 NOTA: È possibile selezionare gli spessori esclusivamente a incrementi di 0,05 mm. • Individuare il valore arrotondato e il gioco valvole misurato nella tabella “TABELLA DI SELEZIONE SPESSORI”. Il campo di intersezione di queste due coordinate indica il nuovo numero di spessore da utilizzare. NOTA: Questo nuovo numero di spessore è da considerare come semplice una guida per la verifica della regolazione del gioco valvole. • Installare i nuovi spessori 3 e gli alzavalvole 4. NOTA: • Applicare l’olio motore sugli alzavalvole. • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulle estremità dello stelo delle valvole. • L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito. • Prestare attenzione a reinstallare gli alzavalvole e gli spessori nella loro posizione originaria. • Installare l’albero a camme (di aspirazione e di scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 4.

230 235 240 235 240 240

Il gioco misurato della valvola è di 0,27 mm Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185

Numero spessore: (esempio) N. spessore 175 = 1,75 mm N. spessore 185 = 1,85 mm

Spurgare il circuito dei freni se: • Il sistema è stato disassemblato. • Uno dei tubi flessibili del freno è stato allentato o rimosso. • Il livello del liquido freni è molto basso. • Il funzionamento del freno è difettoso. Se non si spurga correttamente il sistema frenante, può verificarsi una pericolosa perdita di efficienza della frenata.

È Anteriore É Posteriore

Togliere: • Coperchio pompa del freno • Diaframma • Galleggiante serbatoio (freno anteriore) • Protezione (freno posteriore) Spurgare: • Liquido dei freni

Die Schritte (e) bis (h) so lange wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind.

Operazioni per lo spurgo dell’aria: a. Aggiungere al serbatoio il liquido freni corretto. b. Installare il diaframma. Attenzione a non versare il liquido e a non far traboccare il liquido dal serbatoio. c. Collegare strettamente il tubo di plastica chiaro 2 alla vite di spurgo della pinza 1. d. Posizionare l’altra estremità del tubo in un recipiente. e. Azionare lentamente la leva o il pedale del freno diverse volte. f. Tirare la leva o premere il pedale. Mantenere in posizione la leva o il pedale. g. Allentare la vite di spurgo e portare la corsa della leva o del pedale verso il limite. h. Avvitare la vite di spurgo quando si raggiunge il limite della leva o del pedale, quindi rilasciare la leva o il pedale.

Ripetere le operazioni dalla (e) alla (h) fino all’eliminazione delle bolle d’aria dal sistema.

AVVERTENZA Controllare il funzionamento del freno dopo lo spurgo del sistema frenante. 3.

Installare: • Protezione (freno posteriore) • Galleggiante serbatoio (freno anteriore) • Diaframma • Coperchio pompa del freno

REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE 1. Controllare: • Posizione leva del freno a Posizione leva del freno a:

Entità della regolazione

Operazioni per la regolazione della posizione leva del freno: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il bullone di regolazione 2 finché la posizione della leva a rientri nella posizione indicata. • Serrare il controdado.

Togliere: • Rivestimento leva del freno Regolare: • Posizione leva del freno

Aggiungere liquido dei freni nel serbatoio fino alla linea di livello.

NOTA: Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe essere necessario lasciar depositare il liquido dei freni per alcune ore. Ripetere la procedura di spurgo quando le bollicine nel sistema sono scomparse.

Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen.

AVERTISSEMENT Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le circuit de freinage.

INSP ADJ Assicurarsi di serrare il controdado, poiché un controdado allentato riduce l’efficienza della frenata. 4.

REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE 1. Controllare: • Altezza pedale del freno a Non conforme alle specifiche → Regolare. Altezza pedale del freno a: 5 mm (0,20 in)

Regolare: • Altezza pedale del freno

Operazioni per la regolazione dell’altezza pedale del freno: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il dado di regolazione 2 finché l’altezza del pedale a rientri nell’altezza indicata. • Serrare il controdado.

WARNUNG AVERTISSEMENT INSP ADJ AVVERTENZA • Regolare l’altezza del pedale ad un livello compreso tra il massimo È e il minimo É come indicato. (Per questa regolazione, l’estremità 3 del bullone b deve sporgere dalla parte filettata 4, ma non deve distare meno di 2 mm (0,08 in) c dal pedale del freno 5). • Dopo la regolazione dell’altezza del pedale, assicurarsi che il freno posteriore non strisci.

CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO ANTERIORE 1. Controllare: • Spessore pastiglia del freno a Non conforme alle specifiche → Sostituire in blocco. Spessore pastiglia del freno: 4,4 mm (0,17 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in) 2.

Sostituire: • Pastiglia del freno

Operazioni per la sostituzione della pastiglia del freno: • Togliere il tappo del perno pastiglia 1.

NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia. • Installare la pinza del freno 8 e serrare il perno pastiglia 9.

• Installare le pastiglie del freno 7 e il perno.

ATTENZIONE: Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo.

• Allentare il perno pastiglia 2. • Rimuovere la pinza del freno 3 dalla forcella anteriore. • Togliere il perno e le pastiglie del freno 4. • Collegare il flessibile trasparente 5 alla vite di spurgo 6 e collocare alla sua estremità un idoneo recipiente. • Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno.

• Installare il tappo del perno pastiglia 0.

Controllare: • Funzionamento della leva del freno Leva cedevole → Spurgare il sistema frenante. Fare riferimento al paragrafo “SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE”.

CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE 1. Controllare: • Spessore pastiglia del freno a Non conforme alle specifiche → Sostituire in blocco. Spessore pastiglia del freno: 6,4 mm (0,25 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in) 2.

Sostituire: • Pastiglia del freno

Operazioni per la sostituzione della pastiglia del freno: • Togliere la protezione 1 e il tappo del perno pastiglia 2. • Allentare il perno pastiglia 3. • Togliere la ruota posteriore 4 e la pinza del freno 5. Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE” nel CAPITOLO 5.

• Togliere il perno pastiglia 6 e le pastiglie del freno 7. • Collegare il flessibile trasparente 8 alla vite di spurgo 9 e collocare alla sua estremità un idoneo recipiente. • Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno. ATTENZIONE: Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo. • Serrare la vite di spurgo.

• Installare la pinza del freno B e la ruota posteriore C. Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE” nel CAPITOLO 5. • Serrare il perno pastiglia D.

• Installare il tappo del perno pastiglia E e la protezione F.

NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia.

a Lower level È Front É Rear

a Niveau inférieur È Avant É Arrière

Controllare: • Livello liquido freni Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI”. 4. Controllare: • Funzionamento del pedale del freno Pedale cedevole → Spurgare il sistema frenante. Fare riferimento al paragrafo “SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE”. CONTROLLO DISPOSITIVO ISOLATORE PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE 1. Togliere: • Pastiglia del freno Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE”. 2. Controllare: • Dispositivo isolatore della pastiglia del freno posteriore 1 Danno → Sostituire. CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI 1. Collocare la pompa del freno in modo che la sua parte superiore sia in posizione orizzontale. 2. Controllare: • Livello liquido freni Livello del liquido basso → Riempire. a Livello basso È Anteriore É Posteriore

Liquido freni raccomandato: DOT N.4

WARNUNG • Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten können die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Beim Nachfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt. • Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.

AVVERTENZA • Utilizzare solo liquido dei freni di qualità certificata per evitare una diminuzione dell’efficienza della frenata. • Riempire con liquido dei freni dello stesso tipo e marca. Mischiare liquidi diversi riduce l’efficienza della frenata. • Assicurarsi che durante il riempimento non entrino nella pompa acqua o altri contaminanti. • Pulire immediatamente il liquido versato per evitare corrosione delle superfici verniciate o dei componenti di plastica.

INSP ADJ CONTROLLO DELLE RUOTE DENTATE 1. Controllare: • Denti della ruota dentata a Usura eccessiva → Sostituire.

HINWEIS: Kettenräder und Antriebskette satzweise erneuern.

NOTA: Sostituire la ruota dentata di trasmissione, la corona della ruota posteriore e la catena di trasmissione in blocco.

ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN 1. Messen: • Länge a der Kette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

CONTROLLO CATENA DI TRASMISSIONE 1. Misurare: • Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni) a Non conforme alle specifiche → Sostituire.

Länge der Kette über 15 Glieder: <Grenzwert>: 242,9 mm (9,563 in)

Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons): <Limite>: 242,9 mm (9,563 in)

Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni): <Limite>: 242,9 mm (9,563 in)

Togliere: • Fermo articolazione principale • Giunto 1 • Catena di trasmissione 2

Pulire: • Catena di trasmissione Immergere nel kerosene e rimuovere più sporco possibile con l’aiuto di uno spazzolino. Togliere quindi la catena di trasmissione dal kerosene e asciugarla.

NOTA: • Durante la misurazione della lunghezza della catena di trasmissione, premere la catena di trasmissione stessa per aumentarne la tensione. • Misurare la lunghezza tra il rullo della catena di trasmissione 1 e F come illustrato. • Eseguire la misurazione in corrispondenza di due o tre punti diversi.

Controllare: • Rigidità catena di trasmissione a Pulire e lubrificare la catena di trasmissione e tenerla come illustrato in figura. Rigida → Sostituire la catena di trasmissione.

Installare: • Catena di trasmissione 1 • Giunto 2 • Fermo articolazione principale 3

ATTENZIONE: Accertarsi di installare il fermo articolazione principale nella direzione indicata in figura. a Direzione di rotazione

Lubrificare: • Catena di trasmissione Lubrificante della catena di trasmissione: Olio per motori SAE 10W-30 o idoneo lubrificante per catene

REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLA CATENA DI TRASMISSIONE 1. Sollevare la ruota posteriore ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore. 2. Controllare: • Gioco della catena di trasmissione a Sopra il bullone di installazione del riparo guarnizione. Non conforme alle specifiche → Regolare. Gioco della catena di trasmissione: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) NOTA: Prima di controllare e/o regolare la catena, far girare la ruota posteriore e controllare diverse volte il gioco per individuare il punto in cui la catena è più tesa. Controllare e/o regolare il gioco della catena mantenendo la ruota posteriore nella posizione di maggior tensione della catena stessa.

FRONT FORK INSPECTION INSP ADJ

Per serrare → Ruotare il dispositivo di regolazione 3 in senso antiorario. Per allentare → Ruotare il dispositivo di regolazione 3 in senso orario e spingere la ruota in avanti. • Ruotare in modo esattamente identico ogni dispositivo di regolazione per mantenere il corretto allineamento dell’asse. (Sono presenti contrassegni a su ogni lato dell’allineamento dell’estrattore della catena di trasmissione). NOTA: Ruotare il dispositivo di regolazione in modo che la catena di trasmissione sia in linea con la corona, come mostrato nella vista posteriore. ATTENZIONE: Se il gioco della catena di trasmissione è troppo ridotto, il motore e gli altri componenti vitali si sovraccaricano; mantenere il gioco entro i limiti indicati.

• Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken.

• Serrare il dado asse della ruota e contemporaneamente spingere verso il basso la catena di trasmissione.

Dado asse della ruota: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)

Operazioni per la regolazione del gioco della catena di trasmissione: • Allentare il dado asse della ruota 1 e i controdadi 2. • Regolare il gioco della catena di trasmissione ruotando i dispositivi di regolazione 3.

Regolare: • Gioco della catena di trasmissione

CONTROLLO FORCELLA ANTERIORE 1. Controllare: • Funzionamento uniforme della forcella anteriore Azionare il freno anteriore e dare un colpo alla forcella anteriore. Funzionamento non uniforme/ perdita di olio → Riparare o sostituire.

Reinigen: • Staubschutzring a • Dichtring b

INSP ADJ PULIZIA PARAOLIO E GUARNIZIONE PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE 1. Togliere: • Protezione • Guarnizione parapolvere 1 NOTA: Utilizzare un cacciavite di piccole dimensioni e prestare attenzione a non danneggiare il tubo interno della forcella e la guarnizione parapolvere. 2.

Pulire: • Guarnizione parapolvere a • Paraolio b

N.B.: • Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étanchéité après chaque course. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur.

HINWEIS: • Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen. • Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA: • Pulire la guarnizione parapolvere e il paraolio dopo ogni utilizzo del mezzo. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul tubo interno.

REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN N.B.: Si le mouvement initial de la fourche paraît dur, réduire la pression interne de la fourche.

HINWEIS: Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der GabelLuftdruck ausgeglichen werden.

ALLEGGERIMENTO DELLA PRESSIONE INTERNA DELLA FORCELLA ANTERIORE

NOTA: Se durante l’utilizzo del mezzo il movimento iniziale della forcella anteriore appare rigido, alleggerire la pressione interna della forcella anteriore. 1. 2.

Sollevare la ruota anteriore ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore. Togliere la vite di spurgo aria 1 e rilasciare la pressione interna dalla forcella anteriore. Installare: • Vite di spurgo aria T.

REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in estensione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regolazione1.)

• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Normaleinstellung: 6. Raststellung * 11. Raststellung

* EUROPE Entità della regolazione Massimo

Avvitamento completo

Minimo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)

• POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. Posizione standard: 6 scatti verso l’esterno * 11 scatti verso l’esterno

* EUROPE ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi.

AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.

REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN COMPRESSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.)

REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION INSP ADJ Extent of adjustment Maximum Fully turned in position

• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Standard-einstellung: 11. Raststellung * 6. Raststellung

* EUROPE INSP ADJ Entità della regolazione Massimo

Avvitamento completo

Minimo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)

• POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. Posizione standard: 11 scatti verso l’esterno * 6 scatti verso l’esterno

WARNUNG Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi.

AVVERTENZA Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un réglage inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.

Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.

Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.

CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Contrôler: • Fonctionnement régulier du bras oscillant Bruit anormal/fonctionnement irrégulier → Graisser ou réparer les points de pivot. Endommagement/fuite d’huile → Remplacer.

FEDERBEIN KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit der Schwinge Geräuschvoll/stockend → Drehpunkte schmieren/ in Stand setzen. Beschädigt/undicht → Erneuern.

CONTROLLO AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Controllare: • Funzionamento uniforme del forcellone oscillante Rumorosità inusuale/funzionamento non uniforme → Lubrificare o riparare i punti di articolazione. Danno/perdita di olio → Sostituire.

REGOLAZIONE PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Sollevare la ruota posteriore ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore. 2. Togliere: • Telaio posteriore 3. Allentare: • Controdado 1 4. Regolare: • Precarico della molla Ruotando il dispositivo di regolazione 2. Rigido → Aumentare il precarico della molla. (Avvitare il dispositivo di regolazione 2.) Morbido → Diminuire il precarico della molla. (Svitare il dispositivo di regolazione 2.) Lunghezza della molla (installata) a: Lunghezza stan- Entità della regodard lazione

* EUROPE NOTA: • Prima di procedere alla regolazione, assicurarsi di eliminare tutta la sporcizia e il fango intorno al controdado e al dispositivo di regolazione. • La lunghezza della molla (installata) varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rotazione del dispositivo di regolazione. • Il marchio identificativo I.D. b è indicato sull’estremità della molla. • La lunghezza e il punto di regolazione standard dipendono dalla quantità di marchi di identificazione I.D. ATTENZIONE: Non tentare mai di ruotare il dispositivo oltre il livello di regolazione massimo o minimo.

REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in estensione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) Entità della regolazione Massimo Avvitamento completo

• STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Standard-einstellung: Ca. 8. Raststellung * Ca. 7. Raststellung

* EUROPE Minimo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)

• POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sulla staffa.) Posizione standard: Circa 8 scatti verso l’esterno * Circa 7 scatti verso l’esterno

* EUROPE ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi.

INSP ADJ REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN BASSA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in bassa compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in bassa compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in bassa compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.)

Einstellbereich Plage de réglage

Entità della regolazione Maximal

Avvitamento completo

Minimo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)

• POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sul dispositivo di regolazione di smorzamento in alta compressione.) Posizione standard: Circa 8 scatti verso l’esterno * Circa 9 scatti verso l’esterno

ACHTUNG: * EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endommager.

Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

* EUROPE ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi.

INSP ADJ REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ALTA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in alta compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in alta compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in alta compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.)

Einstellbereich Plage de réglage

Entità della regolazione Maximal

Avvitamento completo

Minimo 2 rotazioni verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)

• POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di rotazioni verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sul corpo del dispositivo di regolazione). Posizione standard: Circa 1-1/2 rotazioni verso l’esterno

ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.

ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi.

NOTA: • Controllare il pneumatico quando è freddo. • Se gli elementi di arresto del tallone sono lenti, il pneumatico scivola via dalla sua posizione sul cerchio quando la pressione è bassa. • La valvola del pneumatico inclinata indica che il pneumatico scivola via dalla sua posizione sul cerchio. • Se si nota che la valvola del pneumatico è inclinata, il pneumatico è fuori posizione. Correggere la posizione del pneumatico. CONTROLLO E SERRAGGIO DEI RAGGI 1. Controllare: • Raggi 1 Deformazioni/danni → Sostituire. Raggio lento → Serrare. 2. Serrare: • Raggi R.

Pressione standard dei pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)

CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS 1. Contrôler: • Rayons 1 Déformation/endommagement → Remplacer. Rayon desserré → Resserrer. 2. Serrer: • Rayons

CONTROLLO PRESSIONE DEI PNEUMATICI 1. Misurare: • Pressione dei pneumatici Non conforme alle specifiche → Regolare.

3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

NOTA: Assicurarsi di serrare i raggi prima e dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo o dopo una competizione, controllare che i raggi non siano lenti.

CONTROLLO DELLE RUOTE 1. Controllare: • Scentratura ruota Sollevare la ruota e farla ruotare. Scentratura anomala → Sostituire.

STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ

INSP ADJ Controllare: • Gioco cuscinetti Presenza di gioco → Sostituire.

CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE 1. Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: • Colonne de direction Saisir les bras de fourche par le bas et secouer doucement la fourche d’avant en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche. 3. Contrôler: • Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou de blocage de la direction.

LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: • Lenkachse Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen. Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen. 3. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken. Stockend → Ringmutter einstellen.

CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO 1. Sollevare la ruota anteriore ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore. 2. Controllare: • Fusto dello sterzo Afferrare il fondo delle forcelle e muovere delicatamente il gruppo della forcella avanti e indietro. Gioco → Regolare la testa dello sterzo. 3. Controllare: • Funzionamento uniforme dello sterzo Ruotare completamente il manubrio. Funzionamento non uniforme → Regolare la ghiera dello sterzo.

Regolare: • Ghiera dello sterzo

Operazioni per la regolazione della ghiera dello sterzo: • Rimuovere la targa. • Togliere il manubrio e la staffa superiore. • Allentare la ghiera dello sterzo 1 con la chiave per ghiere 2. Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403

STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ

• Serrare la ghiera dello sterzo 3 con la chiave per ghiere 4.

HINWEIS: • Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.

NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla filettatura del fusto dello sterzo. • Posizionare la chiave dinamometrica e la chiave per ghiere ad angolo retto.

AVVERTENZA Evitare di serrare troppo.

Ecrou de direction (serrage final): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Ghiera dello sterzo (serraggio iniziale): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)

• Allentare la ghiera dello sterzo di un giro. • Serrare la ghiera dello sterzo con la chiave per ghiere.

Überziehen vermeiden.

INSP ADJ Ghiera dello sterzo (serraggio finale): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

• Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden. • Beilagscheibe 5, obere Gabelbrücke 6, Beilagscheibe 7, Lenkkopfmutter 8, Lenker 9, obere Lenker-Halterung 0 und Nummernschild A montieren.

• Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completamente. Se non ruota liberamente, togliere il gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti. • Installare la rondella 5, la staffa superiore 6, la rondella 7, il dado fusto dello sterzo 8, il manubrio 9, il supporto superiore manubrio 0 e la targa A.

HINWEIS: • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten. • Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist, wie dargestellt. • Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauchs B in die Bohrung der Lenkachse stecken.

NOTA: • Il supporto superiore del manubrio deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti. • Installare il manubrio in modo che i contrassegni b siano in posizione su entrambi i lati. • Installare il manubrio in modo che la sporgenza c del supporto superiore del manubrio sia posizionata sul contrassegno sul manubrio, come illustrato. • Inserire l’estremità del flessibile di sfiato carburante B nel foro del rivestimento del fusto dello sterzo.

ACHTUNG: Zuerst die Schrauben an der Vorderseite festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.

ATTENZIONE: Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto superiore manubrio, quindi quelli sul lato posteriore.

È Use Yamaha cable lube or equivalent on these

INSP ADJ LUBRIFICAZIONE Per assicurare il funzionamento uniforme di tutti i componenti, lubrificare il mezzo durante la predisposizione, dopo il rodaggio e dopo ogni competizione. 1 2 3 4 5 6 7

Tutto il cavo di controllo Articolazione leva della frizione Articolazione pedale del cambio Articolazione poggiapiede Contatto tra acceleratore e manubrio Catena di trasmissione Porzione di avvolgimento del cavo guida tubo 8 Estremità cavo acceleratore 9 Estremità cavo frizione 0 Estremità cavo starter per partenze a caldo È Per questi componenti, utilizzare lubrificante per cavi Yamaha o un prodotto equivalente. É Utilizzare olio per motori SAE 10W-30 o un idoneo lubrificante per catene. Ê Lubrificare i seguenti componenti con grasso leggero a base di sapone di litio di buona qualità.

ATTENZIONE: Eliminare il grasso in eccesso ed evitare di sporcare con grasso i dischi dei freni.

ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION INSP ADJ EC370000

CONTROLLO CANDELE 1. Togliere: • Candela di accensione 2. Controllare: • Elettrodo 1 Usura/danni → Sostituire. • Colore isolatore 2 In condizioni normali, il colore è marrone chiaro o medio. Colore marcatamente diverso → Controllare lo stato del motore.

N.B.: Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si le moteur et le carburateur sont en bon état de fonctionnement. 3.

NOTA: Se il motore resta in funzione per molte ore a velocità ridotta, l’isolatore della candela si sporca, anche se il motore e il carburatore sono in buone condizioni di funzionamento.

Serrare: • Candela di accensione R.

Distanza elettrodi candela di accensione: 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)

Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un nettoie-bougies.

Misurare: • Distanza elettrodi candela di accensione a Utilizzare un calibro per fili metallici o uno spessimetro. Non conforme alle specifiche → Regolare la distanza.

13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

NOTA: • Prima di installare una candela, pulire la superficie della guarnizione e quella della candela. • Avvitare con le dita a la candela prima di procedere al serraggio indicato nelle specifiche b.

CONTROLLO ANTICIPO MINIMO 1. Togliere: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1

Fissare: • Stroboscopio • Contagiri a induzione Al cavo della bobina di accensione (cavo arancione 1). Stroboscopio: YM-33277-A/ 90890-03141

Regolare: • Regime del minimo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO”.

Controllare: • Anticipo minimo Controllare che il riferimento stazionario a si trovi entro la gamma di accensione b sul rotore. Gamma di accensione errata → Controllare il gruppo rotore e pickup. Installare: • Vite di accesso al riferimento per fasatura

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

MOTORE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI 1 Rimozione della sella 3 Rimozione dei fianchetti

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

2 Rimozione del serbatoio carburante 4 Rimozione della targa Quantità

RIMOZIONE DI SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI Preparazione per la rimozione

Portare il rubinetto del carburante in posizione “OFF”. Scollegare il flessibile del carburante. 1

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

PUNTI DI RIMOZIONE Fianchetto 1. Togliere: • Bullone (fianchetto) • Fianchetto sinistro 1 • Fianchetto destro 2

N.B.: Glisser le cache latéral vers le bas pour le déposer car ses pattes a sont insérées dans le boîtier de filtre à air.

HINWEIS: Die Seitenabdeckung nach unten schieben, um deren Haltenasen a aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen.

NOTA: Spostare il fianchetto verso il basso per rimuoverlo, poiché le sue graffe a sono inserite nella scatola filtro aria.

NOTA: • La sporgenza a viene inserita nel nastro della targa. Togliere il nastro dalla sporgenza prima di rimuoverla. • Rimuovere il cavo frizione 2 del cavo starter per partenze a caldo 3 dal guidacavo b sulla targa. • La sporgenza c sulla staffa inferiore è inserita nella targa. Rimuovere la targa estraendola dalla sporgenza.

NOTA: Porre la parte a del riparo della scatola filtro aria all’interno della presa d’aria.

TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE 1 Rimozione del silenziatore

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

2 Rimozione del tubo di scarico Quantità

RIMOZIONE DI TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE Preparazione per la rimozione

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.

Bullone (morsetto silenziatore)

Bullone [silenziatore (anteriore)]

Bullone [silenziatore (posteriore)]

Morsetto silenziatore

Dado (tubo di scarico)

CONTROLLO Silenziatore e tubo di scarico 1. Controllare: • Guarnizione 1 Danno → Sostituire.

Remplacement de la fibre du silencieux 1. Déposer: • Rivet (avant) 1 • Tuyau intérieur 2

Schalldämpfer –Faserstoff ersetzen 1. Entfernen: • Niete (vorn) 1 • Inneres Rohr 2

Sostituzione fibra marmitta 1. Togliere: • Chiodo (anteriore) 1 • Tubo interno 2

ATTENZIONE: Prestare attenzione a non danneggiare i fori per chiodo (ø4,9 mm) a durante la rimozione. NOTA: Estrarre il tubo interno martellando leggermente sul fermo b della marmitta con un mazzuolo a testa tenera. 2.

NOTA: • Applicare un sigillante termoresistente sul bordo della placca a sulla parte interna della marmitta e anche sul bordo della marmitta stessa b come indicato. • Assicurarsi che la fibra non fuoriesca durante il montaggio del tubo interno.

Installare: • Morsetto silenziatore 1 • • • •

16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)

Guarnizione 2 Silenziatore 3 Rondella 4 Bullone (silenziatore) 5 R.

NOTA: Innanzitutto, installare provvisoriamente entrambi i dadi, quindi serrare uno dei dadi a 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) e l’altro a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb), infine tornare al primo dado e serrarlo nuovamente a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb).

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Silenziatore e tubo di scarico 1. Installare: • Guarnizione • Tubo di scarico 1 • Dado (tubo di scarico) 2 T.

NOTA: • Installare la guarnizione con l’area di presa a rivolta verso il lato del tubo di scarico. • La guarnizione dovrebbe essere installata secondo le dimensioni indicate.

RADIATORE 1 Rimozione del radiatore

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

RIMOZIONE DEL RADIATORE Scaricare il refrigerante.

Preparazione per la rimozione

Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3. Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.

Sella e serbatoio del carburante

Riparo radiatore Giunto flessibile del radiatore Flessibile radiatore 1 Radiatore sinistro Flessibile radiatore 3 Radiatore destro Flessibile radiatore 2 Flessibile radiatore 4 Flessibile di sfiato radiatore Tubo del radiatore 1

Non rimuovere il coperchio del radiatore quando il motore e il radiatore sono caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di liquido bollente e vapore sotto pressione, con conseguenti gravi infortuni. Dopo che il motore si è raffreddato, aprire il coperchio del radiatore osservando le seguente procedura: Collocare un panno spesso, come un asciugamano, sul coperchio del radiatore e ruotare lentamente in senso antiorario il coperchio stesso fino al fermo. Questa procedura consente la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si avverte più il caratteristico sibilo, rimuovere il coperchio tenendolo premuto e svitandolo contemporaneamente in senso antiorario.

CONTROLE Radiateur 1. Contrôler: • Faisceau de radiateur 1 Obstruction → Nettoyer à l’air comprimé par l’arrière du radiateur. Ailette tordue → Réparer/remplacer.

KONTROLLE Kühler 1. Kontrollieren: • Kühlerblock 1 Zugesetzt → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen → Instand setzen/erneuern.

CONTROLLO Radiatore 1. Controllare: • Nucleo del radiatore 1 Ostruzione → Pulire soffiando aria compressa attraverso la parte posteriore del radiatore. Aletta piegata → Riparare/sostituire.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Radiateur 1. Monter: • Joint torique 1 • Tuyau de radiateur 1 2 • Boulon (tuyau de radiateur) 3

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: • O-Ring 1 • Kühlerrohr 1 2 • Kühlerrohr-Schraube 3

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Radiatore 1. Installare: • Guarnizione circolare 1 • Tubo del radiatore 1 2 • Bullone (tubo del radiatore) 3

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.

Installare: • Flessibile di sfiato radiatore 1 • Flessibile radiatore 2 2 • Flessibile radiatore 3 3 • Flessibile radiatore 4 4 Al radiatore destro 5.

Installare: • Riparo radiatore 1 R.

Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. Serrare: • Giunto flessibile radiatore 4 T.

• Flessibile radiatore 1 3

Installare: • Radiatore sinistro 1 • Bullone (radiatore sinistro) 2 R.

• Flessibile radiatore 3 3 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.

• Durit de radiateur 1 3 Se reporter à la section “DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. Serrer: • Collier de durit du radiateur 4

Installare: • Radiatore destro 1 • Bullone (radiatore destro) 2 R.

NOTA: Infilare prima la parte interna del gancio a quindi la parte esterna b sul radiatore.

CARBURATORE 1 Rimozione del carburatore

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

RIMOZIONE DEL CARBURATORE Preparazione per la rimozione

Sella e serbatoio del carburante

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.

Ammortizzatore posteriore

Fare riferimento al paragrafo “AMMORTIZZATORE POSTERIORE” nel CAPITOLO 5.

Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla

Coperchio cavo acceleratore

Morsetto (giunto del filtro dell’aria)

Allentare la vite (giunto del filtro dell’aria).

Morsetto (giunto del carburatore)

Allentare le viti (giunto del carburatore).

Pistoncino starter per partenze a caldo

Giunto del carburatore

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

Flessibile di sfiato carburatore

Coperchio alloggiamento leva della valvola

Coperchio pompa acceleratore

C Perno del galleggiante

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Estensione della rimozione

L Gruppo albero farfalla

M Gruppo leva di articolazione asta di blocco

N Getto aria del minimo

O Pistoncino starter per partenze a freddo

Tirare l’asta di blocco.

ENG NOTA PER LA MANIPOLAZIONE ATTENZIONE:

Die Drosselklappensensor-Schrauben 1 dürfen nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor wegen Fehlfunktion zu erneuern ist, weil das einen Leistungsabfall zur Folge hat.

Non allentare le viti (sensore posizione farfalla) 1 eccetto quando occorre cambiare il sensore posizione farfalla a causa di un guasto; l’allentamento infatti determina un calo delle prestazioni del motore.

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1. Demontieren: • Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1

PUNTI DI RIMOZIONE Vite del minimo 1. Togliere: • Vite del minimo 1

HINWEIS: Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab Werk individuell auf die Maschine abgestimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich zu optimieren. Vor der Demontage die LeerlaufgemischRegulierschraube völlig hineindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstellung notieren.

NOTA: Per ottimizzare l’erogazione del carburante ad accelerazione moderata, le viti del minimo di ciascun mezzo vengono regolate singolarmente in fabbrica. Prima di rimuovere la vite del minimo, avvitarla completamente contando il numero dei giri. Annotare questo numero, corrispondente al numero di giri impostato in fabbrica di cui svitare la vite.

CONTROLE Carburateur 1. Contrôler: • Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer.

KONTROLLE Vergaser 1. Kontrollieren: • Vergasergehäuse Verunreinigt → Reinigen.

CONTROLLO Carburatore 1. Controllare: • Corpo del carburatore Contaminazione → Pulire.

N.B.: • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. • Ne jamais utiliser de fil métallique.

HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden.

NOTA: • Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa. • Non utilizzare mai un filo metallico.

ENG Controllare: • Getto del massimo 1 • Getto del minimo 2 • Getto a spillo 3 • Getto starter 4 • Getto aria del minimo 5 • Getto di perdita 6 Danno → Sostituire. Contaminazione → Pulire.

N.B.: • Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. • Ne jamais utiliser de fil métallique.

HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden.

NOTA: • Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa. • Non utilizzare mai un filo metallico.

Pointeau 1. Contrôler: • Pointeau 1 • Siège de pointeau 2 Usure en creux a → Remplacer. Poussière b → Nettoyer. • Filtre c Bouché → Nettoyer.

Nadelventil 1. Kontrollieren: • Nadelventil 1 • Ventilsitz 2 Riefig a → Erneuern. Verstaubt b → Reinigen. • Filter c Verstopft → Reinigen.

Valvola a spillo 1. Controllare: • Valvola a spillo 1 • Sede della valvola 2 Usura scanalatura a → Sostituire. Polvere b → Pulire. • Filtro c Ostruito → Pulire.

Papillon des gaz 1. Contrôler: • Mouvement Coincement → Réparer ou remplacer.

Drosselklappe 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit Fest → Instand setzen, ggf. erneuern.

Valvola a farfalla 1. Controllare: • Movimento libero Bloccata → Riparare o sostituire.

NOTA: Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo del carburatore e controllare il movimento libero.

Spillo del getto 1. Controllare: • Spillo del getto 1 Deformazioni/usura → Sostituire. • Scanalatura fermo Presenza di gioco/usura → Sostituire. • Posizione del fermo Posizione standard del fermo: Scanalatura n.4

CARBURETOR ENG Float height 1. Measure: • Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: • Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: • Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm. • If the carburetor is level, the weight of the float will push in the needle valve, resulting in an incorrect measurement. • Measure the distance between the mating surface of the float chamber and top of the float using a vernier calipers. NOTE: The float arm should be resting on the needle valve, but not compressing the needle valve. • If the float height is not within specification, inspect the valve seat and needle valve. • If either is worn, replace them both. • If both are fine, adjust the float height by bending the float tab b on the float. • Recheck the float height.

Altezza galleggiante 1. Misurare: • Altezza galleggiante a Non conforme alle specifiche → Regolare.

Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in)

Altezza galleggiante: 8,0 mm (0,31 in)

Arbeitsvorgang: • Den Vergaser auf den Kopf stellen.

Operazioni per la misurazione e la regolazione: • Tenere il carburatore in posizione rovesciata.

HINWEIS: • Den Vergaser langsam umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten. • Bei waagerechtem Vergaser drückt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt.

NOTA: • Inclinare lentamente il carburatore nella direzione opposta, quindi eseguire la misurazione quando la valvola a spillo si allinea con il braccio del galleggiante. • Se il carburatore è a livello, il peso del galleggiante spingerà nella valvola a spillo, creando una misurazione non corretta.

• Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Messschieber messen.

• Misurare la distanza tra la superficie di contatto della vaschetta e la parte superiore del galleggiante, utilizzando un calibro a corsoio.

HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken.

NOTA: Il braccio del galleggiante deve poggiare sulla valvola a spillo senza comprimerla.

• Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren. • Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden Teile) beide Bauteile erneuern. • Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in Ordnung sind, den Schwimmerstand durch leichtes Biegen der Lasche b einstellen. • Den Schwimmerstand erneut kontrollieren.

• Se l’altezza galleggiante non rientra nelle specifiche, controllare la sede valvola e la valvola a spillo. • Se una delle due è usurata, sostituirle entrambe. • Se entrambe sono a posto, regolare l’altezza galleggiante piegando la linguetta b sul galleggiante. • Ricontrollare l’altezza galleggiante.

Schwimmer 1. Kontrollieren: • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern.

Galleggiante 1. Controllare: • Galleggiante 1 Danno → Sostituire.

Pompa acceleratore 1. Controllare: • Diaframma (pompa acceleratore) 1 • Molla (pompa acceleratore) 2 • Coperchio pompa acceleratore 3 • Guarnizione circolare 4 • Asta di blocco 5 Lacerazioni (diaframma)/danni → Sostituire. Sporco → Pulire.

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Carburatore 1. Installare: • Pistoncino starter per partenze a freddo 1

NOTA: Accertarsi che la molla 1 sia montata sull’elemento di arresto a della leva 2.

Installare: • Gruppo leva di articolazione asta di blocco 1

N.B.: Veiller à engager la butée a du ressort 2 dans la gorge b du carburateur.

HINWEIS: Das Ende a von Feder 2 muss in der entsprechenden Aufnahme b im Vergasergehäuse sitzen.

NOTA: Accertarsi che l’elemento di arresto a della molla 2 sia inserito nell’incavo b del carburatore.

Installare: • Rondella 1 • Anello elastico di sicurezza 2

NOTA: Installare il gancio più grande a della molla sull’elemento di arresto b della puleggia dell’albero farfalla.

NOTA: • Applicare il grasso fluorochimico sui cuscinetti. • Inserire la sporgenza a sul gruppo albero farfalla nella fessura b del sensore posizione farfalla. • Accertarsi che l’elemento di arresto c della molla sia montato nell’incavo del carburatore. • Ruotare il gruppo albero farfalla verso sinistra tenendo abbassata la leva 1 5 e montare l’estremità della vite di arresto valvola farfalla d sull’elemento di arresto e della puleggia gruppo albero farfalla.

Installare: • Asta di blocco 1

N.B.: Tout en maintenant abaissé le levier 1 2, insérer la tige de débrayage plus avant dans le carburateur.

HINWEIS: Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die Druckstange möglichst weit in das Vergasergehäuse einschieben.

NOTA: Tenendo abbassata la leva 1 2, inserire l’asta di blocco più a fondo nel carburatore.

10. Monter: • Gicleur de starter 1 • Gicleur de ralenti 2 • Entretoise 3 • Gicleur d’aiguille 4 • Gicleur principal 5

10. Montieren: • Chokedüse 1 • Leerlaufdüse 2 • Distanzstück 3 • Nadeldüse 4 • Hauptdüse 5

10. Installare: • Getto starter 1 • Getto del minimo 2 • Distanziatore 3 • Getto a spillo 4 • Getto del massimo 5

11. Installare: • Valvola a spillo 1 • Galleggiante 2 • Perno galleggiante 3

N.B.: • Après avoir monté le pointeau sur le flotteur, les monter sur le carburateur. • Contrôler que le flotteur se déplace librement.

HINWEIS: • Zunächst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren. • Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren.

NOTA: • Dopo aver installato la valvola a spillo sul galleggiante, montare entrambi sul carburatore. • Controllare che il movimento del galleggiante sia uniforme.

12. Monter: • Vis de ralenti 1 • Ressort 2 • Rondelle 3 • Joint torique 4

12. Montieren: • Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 • Feder 2 • Beilagscheibe 3 • O-Ring 4

12. Installare: • Vite del minimo 1 • Molla 2 • Rondella 3 • Guarnizione circolare 4

Noter les points de montage suivants: • Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. • Dévisser la vis de ralenti du nombre de tours enregistré avant la dépose. Vis de ralenti (exemple): Desserrée de 1-7/8 tour * Desserrée de 2-1/8 tour

* Sauf USA et CDN Folgende Montage-Einzelheiten beachten: • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen. • Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vorgeschriebene Anzahl von Umdrehungen herausdrehen. Leerlaufgemisch-Regulierschraube (Beispiel): 1 7/8 Umdrehungen heraus * 2 1/8 Umdrehungen heraus

Notare i seguenti punti di installazione: • Avvitare parzialmente la vite del minimo, quel tanto che basta a farla rimanere nella sua sede. • Svitare la vite del minimo del numero di giri annotato prima della rimozione. Vite del minimo (esempio): svitata di 1-7/8 giri * svitata di 2-1/8 giri * Eccetto USA e CDN

13. Installare: • Guarnizione circolare • Getto di perdita 1 • Vaschetta 2 • Bullone (vaschetta) 3 • Supporto cavo (cavo della vite di arresto valvola a farfalla) 4 • Supporto flessibile (flessibile di sfiato carburatore) 5 14. Installare: • Diaframma (pompa acceleratore) 1 • Molla 2 • Guarnizione circolare 3 • Coperchio pompa acceleratore 4 • Supporto flessibile (flessibile di scarico) 5 • Vite (coperchio pompa acceleratore) 6 NOTA: Installare il diaframma (pompa acceleratore) con il segno a rivolto verso la molla.

NOTA: Installare i rulli della leva della valvola 3 nelle fessure a della valvola a farfalla.

17. Monter: • Joint torique 1 • Couvercle du boîtier du levier de soupape 2 • Boulon (couvercle du boîtier du levier de soupape) 3

17. Montieren: • O-Ring 1 • Drosselklappen-Gehäusedeckel 2 • Schraube (DrosselklappenGehäusedeckel) 3

17. Installare: • Guarnizione circolare 1 • Coperchio alloggiamento leva della valvola 2 • Bullone (coperchio alloggiamento leva della valvola) 3

18. Monter: • Durit de mise à l’air du carburateur 1

18. Montieren: • Vergaser-Entlüftungsschlauch 1

18. Installare: • Flessibile di sfiato carburatore 1

HINWEIS: Die Belüftungsschläuche so am Vergaser anschließen, dass sie an der Anschlussstelle nicht gebogen sind.

NOTA: Installare i flessibili di sfiato del carburatore sul carburatore stesso in modo che non si pieghino in prossimità del punto di installazione.

ENG Regolazione della fasatura della pompa acceleratore

Operazioni per la regolazione:

N.B.: Afin de donner au papillon la hauteur a spécifiée, glisser sous le papillon d’admission 1 la tige 2 etc. dont le diamètre extérieur correspond à la valeur spécifiée.

HINWEIS: Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position a zu gewähren, ist unter die DrosselklappenPlatte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit entsprechendem Durchmesser zu schieben.

NOTA: Affinché l’altezza della valvola a farfalla a raggiunga il valore specificato, introdurre sotto la piastra della valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con il diametro esterno pari al valore specificato.

Vergaser montieren 1. Montieren: • Vergaserauslass-Anschluss 1

• Avvitare completamente la vite di regolazione della pompa acceleratore 3. • Controllare che la leva dell’articolazione 4 abbia gioco b premendola leggermente. • Svitare gradatamente la vite di regolazione, mentre si sposta la leva di articolazione fino a eliminarne il gioco.

Installazione del carburatore 1. Installare: • Giunto del carburatore 1

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Altezza valvola a farfalla: 0,8 mm (0,031 in)

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Installare: • Carburatore 1

NOTA: Installare la sporgenza a tra le fessure del giunto del carburatore.

Regolare: • Gioco manopola acceleratore Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE” nel CAPITOLO 3.

Installare: • Rivestimento cavo acceleratore 1 • Bullone (rivestimento cavo acceleratore) 2

• Cavo acceleratore (posizione iniziale) 2 T.

Installare: • Cavo acceleratore (tirare) 1 T.

• Bullone (giunto del filtro dell’aria) 2 T.

2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)

Serrare: • Bullone (giunto del carburatore) 1 R.

Installare: • Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla 1 • Morsetto 2 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.

ALBERI A CAMME COPERCHIO TESTATA 1 Rimozione del coperchio testata

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

RIMOZIONE COPERCHIO TESTATA Preparazione per la rimozione

Sella e serbatoio del carburante

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.

Flessibile di sfiato testata

Bullone (coperchio testata)

Guarnizione del coperchio testata

Guida della catena di distribuzione (lato superiore)

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME

Vite di accesso al riferimento per fasatura

Vite di accesso all’estremità dell’albero motore

Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione

Tenditore catena di distribuzione

Albero a camme di scarico

Albero a camme di aspirazione

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

PUNTI DI RIMOZIONE Albero a camme 1. Togliere: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 • Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2 2. Allineare: • Riferimento PMS Con il segno di allineamento. Operazioni per il controllo: • Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. • Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova nel PMS nella fase di compressione. NOTA: Per essere certi che il pistone si trovi nel PMS, il riferimento punzonato c sull’albero a camme di scarico e quello d sull’albero a camme di aspirazione devono essere allineati con la superficie della testata, come indicato in figura.

ENG Togliere: • Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione 1 • Tenditore catena di distribuzione 2 • Guarnizione Togliere: • Bullone (cappello dell’albero a camme) 1 • Cappello dell’albero a camme 2 • Fermo

ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und NockenwellenLagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäßig gelöst werden.

I bulloni (cappello dell’albero a camme) devono essere rimossi in modo uniforme per evitare danni alla testata, agli alberi a camme o ai cappelli degli alberi a camme.

Togliere: • Albero a camme di scarico 1 • Albero a camme di aspirazione 2

NOTA: Applicare un filo metallico 3 alla catena di distribuzione per evitare che cada all’interno del carter.

CONTROLLO Albero a camme 1. Controllare: • Lobo della camma Vaiolature/graffi/macchia blu → Sostituire. 2. Misurare: • Lunghezza lobo della camma a eb Non conforme alle specifiche → Sostituire.

Nocken-Abmessungen: Einlass: a 30,246–30,346 mm (1,1908–1,1947 in) <Grenzwert>: 30,146 mm (1,1869 in) b 22,45–22,55 mm (0,8839–0,8878 in) <Grenzwert>: 22,35 mm (0,8799 in) Auslass: a 30,399–30,499 mm (1,1968–1,2007 in) <Grenzwert>: 30,299 mm (1,1929 in) b 22,45–22,55 mm (0,8839–0,8878 in) <Grenzwert>: 22,35 mm (0,8799 in)

Misurare: • Disassamento (albero a camme) Non conforme alle specifiche → Sostituire. Disassamento (albero a camme): Meno di 0,03 mm (0,0012 in)

Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

Misurare: • Gioco tra albero a camme e cappello Non conforme alle specifiche → Misurare il diametro esterno dell’albero a camme. Gioco tra albero a camme e cappello: 0,028 ~ 0,062 mm (0,0011 ~ 0,0024 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in)

Operazioni per la misurazione: • Installare l’albero a camme sulla testata. • Collocare una striscia di Plastigauge® 1 sull’albero a camme. • Installare il fermo, i grani di centraggio e i cappelli dell’albero a camme.

NOTA: • Serrare i bulloni (cappello dell’albero a camme) in modo incrociato, iniziando dai cappelli più interni verso l’esterno. • Non ruotare l’albero a camme quando si misura il gioco con la striscia di Plastigauge®. • Togliere i cappelli dell’albero a camme e misurare la larghezza della striscia di Plastigauge® 1. 5.

Misurare: • Diametro esterno dell’albero a camme a Non conforme alle specifiche → Sostituire l’albero a camme. Conformi alle specifiche → Sostituire la scatola e i cappelli dell’albero a camme in blocco. Diametro esterno dell’albero a camme: 21,959 ~ 21,972 mm (0,8645 ~ 0,8650 in)

Ruota dentata albero a camme 1. Controllare: • Ruota dentata albero a camme 1 Usura/danni →Sostituire in blocco il gruppo albero a camme e la catena di distribuzione.

ENG Sistema di decompressione 1. Controllare: • Sistema di decompressione

Etapes du contrôle: • Contrôler que la came du décompresseur 1 se déplace correctement. • Contrôler que la goupille du levier du décompresseur 2 dépasse de l’arbre à cames.

Arbeitsvorgang: • Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt. • Sicherstellen, dass der NockenHebelstift 2 des Dekompressionssystems aus der Nockenwelle herausragt.

Operazioni per il controllo: • Controllare che la camma del meccanismo di decompressione 1 si muova in modo uniforme. • Controllare che il perno della leva della camma del meccanismo di decompressione 2 sporga dall’albero a camme.

Tendeur de chaîne de distribution 1. Contrôler: • Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tournevis 1. • Contrôler, en appuyant légèrement avec le doigt, que la tige du tendeur ressort librement lorsque le tournevis est retiré. • Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur complet.

Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher 1 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken. • Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird. • Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern.

Tenditore catena di distribuzione 1. Controllare: • Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile 1 e ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario. • Quando si toglie il cacciavite premendo leggermente con le dita, accertarsi che l’asta del tenditore fuoriesca in modo uniforme. • In caso contrario, sostituire il gruppo del tenditore.

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Nockenwelle 1. Montieren: • Auslass-Nockenwelle 1 • Einlass-Nockenwelle 2 Arbeitsfolge: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen auftragen. • Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen. • Bei betätigtem Dekompressionshebel lässt sich die Kurbelwelle leichter drehen. • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero a camme 1. Installare: • Albero a camme di scarico 1 • Albero a camme di aspirazione 2 Operazioni per l’installazione: • Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sugli alberi a camme. • Applicare l’olio motore sul sistema di decompressione. • Premendo la leva di decompressione si consente all’albero motore di ruotare agevolmente. • Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova nel PMS nella fase di compressione.

• Montare la catena di distribuzione 3 su entrambe le ruote dentate dell’albero a camme e installare gli alberi a camme sulla testata.

N.B.: Les arbres à cames doivent être montés sur la culasse de manière que le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission soient alignés avec la surface de la culasse comme le montre l’illustration.

HINWEIS: Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, dass die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNokkenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.

NOTA: Gli alberi a camme devono essere installati sulla testata in modo che il riferimento punzonato c dell’albero a camme di scarico e il riferimento punzonato d dell’albero a camme di aspirazione siano allineati con la superficie della testata, come indicato in figura.

ATTENTION: Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant l’installation de l’arbre à cames. Cela provoquerait des dommages ou un mauvais réglage du calage de distribution. • Monter les clips, les chapeaux d’arbres à cames 4 et les boulons (chapeau d’arbre à cames) 5.

Durante l’installazione, non ruotare l’albero motore. Potrebbero verificarsi danni o una fasatura scorretta della valvola.

NOTA: • Prima di rimuovere i fermi, coprire la testata con un panno pulito per evitare che i fermi cadano nella cavità della testata. • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla filettatura dei bulloni (cappello dell’albero a camme). • Serrare i bulloni alla coppia specificata in due o tre passaggi seguendo la sequenza di serraggio corretta come mostrato.

Bullone (cappello dell’albero a camme): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

ATTENZIONE: I bulloni (cappello dell’albero a camme) devono essere serrati in maniera uniforme per evitare danni alla testata, ai cappelli degli alberi a camme e all’albero a camme. 2.

Installare: • Tenditore catena di distribuzione

Operazioni per l’installazione: • Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile e ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario.

Bullone (tenditore catena di distribuzione): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)

• Rilasciare il cacciavite, controllare che l’asta del tenditore fuoriesca, quindi avvitare la guarnizione 4 e il tappo filettato 5 secondo la coppia specificata.

• Con l’asta completamente ruotata e il riferimento UP del tenditore della catena a rivolto verso l’alto, installare la guarnizione 1 e il tenditore della catena di distribuzione 2, quindi serrare il bullone 3 secondo la coppia specificata.

Ruotare: • Albero motore In senso antiorario per diversi giri. Controllare: • Riferimento PMS del rotore Allinearlo con il segno di allineamento del carter. • Riferimenti dell’albero a camme Allinearli con la superficie della testata. Non allineati → Regolare. Installare: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 • Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2

NOTA: Applicare il sigillante sulla guarnizione del coperchio testata.

Installare: • Guida della catena di distribuzione (lato superiore) 1 • Guarnizione del coperchio testata 2 • Coperchio testata 3 • Bullone (coperchio testata) 4 R.

TESTATA 1 Rimozione della testata

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

RIMOZIONE TESTATA Sella e serbatoio del carburante

Preparazione per la rimozione

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”. Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE”. Scollegarlo sul lato della testata. Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”. Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”. Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.

Tubo di scarico e silenziatore Flessibile radiatore 1 Carburatore Albero a camme Staffa superiore motore

Tubo del radiatore Tubo di mandata olio Dado Bullone [L = 135 mm (5,31 in)] Bullone [L = 145 mm (5,71 in)] Testata Riparo catena di distribuzione (lato scarico)

CONTROLLO Testata 1. Eliminare: • Depositi carboniosi (dalle camere di combustione) Utilizzare un raschietto arrotondato.

HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden: • Zündkerzenbohrungs-Gewinde • Ventilsitze

NOTA: Non utilizzare uno strumento affilato per evitare di danneggiare o di graffiare: • Filettature candela d’accensione • Sedi valvole

Misurare: • Deformazione della testata Non conforme alle specifiche → Spianare.

Zylinderkopf-Verzug: Max. 0,05 mm (0,002 in)

Deformazione della testata: Meno di 0,05 mm (0,002 in)

Verzug messen und korrigieren: • Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf legen. • Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen. • Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderkopf plangeschliffen werden. • Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier der Körnung 400– 600 auf einer planen Unterlage in einer Achterbewegung abschleifen.

Misurazione della deformazione e operazioni di spianamento: • Posizionare una riga e uno spessimetro attraverso la testata. • Misurare la deformazione con l’ausilio dello spessimetro. • Se la deformazione non è conforme alle specifiche, spianare la testata. • Posizionare carta vetrata umida di grana 400 ~ 600 su un piano di riscontro e spianare la testata con un movimento a otto.

Installare: • Tubo del radiatore 1 • Bullone (tubo del radiatore) 2 T.

• Bullone di giunzione (M10) 4

Montieren: • Kühlerrohr 1 • Kühlerrohr-Schraube 2

Installare: • Rondella di rame 1 • Tubo di mandata olio 2 • Bullone di giunzione (M8) 3 T.

NOTA: • Applicare il grasso a disolfuro di molibdeno sulla filettatura e sulla superficie di contatto dei bulloni. • Seguire l’ordine numerico indicato nella figura. Serrare i bulloni e i dadi in due fasi.

NOTA: Mentre si solleva la catena di distribuzione, installare la guida relativa (lato scarico) e la testata.

38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Testata 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione testata 2 • Guida catena di distribuzione (lato scarico) 3 • Testata 4

Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

VALVOLE E MOLLE VALVOLE 1 Rimozione delle valvole

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

RIMOZIONE DI VALVOLE E MOLLE VALVOLE Preparazione per la rimozione

Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.

Spessore di regolazione

Anello di fermo della molla valvola

Valvola di aspirazione

Utilizzare l’apposito attrezzo. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

PUNTI DI RIMOZIONE Alzavalvola e semicono della valvola 1. Togliere: • Alzavalvola 1 • Spessore 2

N.B.: Identifier soigneusement la position de chaque poussoir de soupape 1 et de chaque cale 2 de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine.

HINWEIS: Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können.

NOTA: Identificare molto attentamente la posizione degli alzavalvole 1 e degli spessori 2 per poterli reinstallare nella posizione originaria.

Controllare: • Tenuta valvole Perdita dalla sede della valvola → Controllare la faccia e la sede della valvola e la larghezza della sede.

Operazioni per il controllo: • Versare un solvente pulito 1 nelle luci di aspirazione e di scarico. • Controllare attentamente ogni paraolio della valvola. Non devono esserci perdite dalla sede della valvola 2.

Togliere: • Semicono valvola

NOTA: Applicare un compressore molle valvole 1 tra l’anello di fermo della molla e la testata per rimuovere i semiconi valvola. Compressore molle valvole: YM-4019/90890-04019

VALVES AND VALVE SPRINGS ENG INSPECTION Valve 1. Measure: • Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust: 0.025 ~ 0.052 mm (0.0010 ~ 0.0020 in) <Limit>: 0.10 mm (0.004 in)

Gioco tra stelo e guida = Diametro interno guidavalvola a – Diametro stelo valvola b Non conforme alle specifiche → Sostituire il guidavalvola.

CONTROLLO Valvola 1. Misurare: • Gioco tra stelo e guida

Sostituire: • Guidavalvola

Etapes de remplacement:

Operazioni per la sostituzione:

N.B.: Afin de faciliter la dépose et le montage du guide, et afin de maintenir l’ajustement correct, chauffer la culasse dans un four à une température de 100 °C (212 °F).

HINWEIS: Um den Aus- und Einbau der Ventilführung zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.

NOTA: Per agevolare la rimozione della guida, l’installazione e per garantire il montaggio corretto, riscaldare la testata in un forno a 100 °C (212 °F).

• Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen. • Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber 1 und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren. • Nach dem Einbau muss die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist.

• Rimuovere il guidavalvola con l’ausilio di un apposito estrattore 1. • Installare il nuovo guidavalvola con l’ausilio di un estrattore 1 e un installatore appositi 2. • Dopo l’installazione, alesare il guidavalvola con l’apposito alesatore 3 per ottenere il corretto gioco tra stelo e guida.

ENG Estrattore per guidavalvole: Aspirazione: 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/90890-04111 Scarico: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Installatore per guidavalvole: Aspirazione: 4,0 mm (0,16 in) YM-4112/90890-04112 Scarico: 4,5 mm (0,18 in) YM-4117/90890-04117 Alesatore per guidavalvole: Aspirazione: 4,0 mm (0,16 in) YM-4113/90890-04113 Scarico: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 NOTA: Dopo avere sostituito il guidavalvola, rettificare la sede della valvola.

Controllare: • Faccia della valvola Vaiolature/usura → Alesare la faccia. • Estremità dello stelo della valvola Forma a fungo oppure diametro maggiore del corpo dello stelo → Sostituire.

Misurare: • Spessore del margine a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Spessore del margine: Aspirazione: 0,8 mm (0,0315 in) Scarico: 0,7 mm (0,0276 in)

ENG Misurare: • Disassamento (stelo della valvola) Non conforme alle specifiche → Sostituire. Limite di disassamento: 0,01 mm (0,0004 in)

HINWEIS: • Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern. • Nach dem Ausbau eines Ventils muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden.

NOTA: • Quando s’installa una valvola nuova, sostituire sempre la guida. • Se la valvola viene rimossa o sostituita, sostituire sempre anche il paraolio.

Eliminare: • Depositi carboniosi (dalla faccia e dalla sede della valvola) Controllare: • Sede della valvola Vaiolature/usura → Alesare la sede della valvola.

Misurare: • Larghezza della sede valvola a Non conforme alle specifiche → Rettificare la sede della valvola. Larghezza della sede valvola: Aspirazione: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Scarico: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in)

Operazioni per la misurazione: • Applicare del blu di Prussia (Dykem) b sulla faccia della valvola. • Installare la valvola nella testata. • Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un’impronta chiara. • Misurare la larghezza della sede valvola. Nei punti in cui la sede e la faccia della valvola sono entrate in contatto, il blu di Prussia risulta asportato. • Se la sede della valvola è troppo larga, troppo stretta oppure se non è centrata, occorre rettificarla.

VALVES AND VALVE SPRINGS ENG

ENG Lappare: • Faccia della valvola • Sede della valvola

NOTA: Dopo aver rettificato la sede della valvola o sostituito la valvola e il guidavalvola, occorre lappare la sede e la faccia della valvola. Operazioni per la lappatura: • Applicare alla faccia della valvola un composto per lappatura a grana grossa.

ATTENTION: Ne pas laisser la pâte pénétrer entre la queue et le guide de soupape. • Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de pâte. N.B.: Pour obtenir de meilleurs résultats de rodage, tapoter légèrement le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape entre les mains avec un mouvement de va-et-vient. • Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de soupape et répéter les opérations ci-dessus. N.B.: Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée et du siège de soupape après chaque opération de rodage. • Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la portée de soupape. • Reposer la soupape dans la culasse. • Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de soupape pour laisser une empreinte nette. • Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n’est pas conforme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de soupape.

ACHTUNG: Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt. • Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste vollständig entfernen. HINWEIS: Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird. • Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen. HINWEIS: Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen. • Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten. • Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.

ATTENZIONE: Non permettere la penetrazione del composto nella luce tra lo stelo e la guida. • Applicare olio al disolfuro di molibdeno sullo stelo valvola. • Installare la valvola nella testata. • Ruotare la valvola finché la faccia e la sede non siano levigate uniformemente, quindi asportare bene ogni traccia di composto. NOTA: Per ottenere risultati ottimali nella lappatura, picchiettare leggermente sulla sede della valvola mentre la si ruota avanti e indietro fra le mani. • Applicare alla faccia della valvola un composto per lappatura a grana fine e ripetere le operazioni precedenti. NOTA: Dopo ogni operazione di lappatura, asportare ogni traccia di composto dalla faccia e dalla sede della valvola. • Applicare del blu di Prussia (Dykem) sulla faccia della valvola. • Installare la valvola nella testata. • Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un’impronta chiara. • Misurare nuovamente la larghezza della sede valvola. Se la larghezza della sede valvola non è conforme alle specifiche, rettificare e lappare nuovamente la sede valvola.

Molla valvola 1. Misurare: • Lunghezza libera molla della valvola a Non conforme alle specifiche → Sostituire.

ENG Lunghezza libera (molla della valvola): Aspirazione: 37,81 mm (1,49 in) <Limite>: 36,81 mm (1,45 in) Scarico: 37,54 mm (1,48 in) <Limite>: 36,54 mm (1,44 in) 2.

Misurare: • Forza molla compressa a Non conforme alle specifiche → Sostituire.

b Lunghezza installata

Misurare: • Inclinazione della molla a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Limite di inclinazione della molla: Aspirazione: 2,5°/1,7 mm (0,067 in) Scarico: 2,5°/1,6 mm (0,063 in)

Alzavalvola 1. Controllare: • Alzavalvola Graffi/danni → Sostituire gli alzavalvole e la testata.

VALVES AND VALVE SPRINGS ENG ASSEMBLY AND INSTALLATION Valve and valve spring 1. Apply: • Molybdenum disulfide oil Onto the valve stem and valve stem seal.

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Valvola e molla della valvola 1. Applicare: • Olio al disolfuro di molibdeno Sullo stelo della valvola e sul paraolio dello stelo.

ATTENTION: Ne pas frapper trop fort pour ne pas endommager la soupape.

Installare: • Valvola 1 • Sede molla valvola 2 • Paraolio stelo valvola 3 • Molla valvola 4 • Anello di fermo della molla valvola 5 Sulla testata.

NOTA: • Accertarsi che ogni valvola sia installata nella posizione originaria, facendo riferimento anche ai colori, come descritto di seguito. Aspirazione (centrale) a: Arancione Aspirazione (sinistra/destra) b: Verde Scarico: nessun colore • Installare le molle della valvola con il passo più grande c rivolte verso l’alto. d Passo più piccolo

NOTA: Mentre si comprime la molla della valvola con un apposito compressore 1 installare i semiconi della valvola.

Per fissare i semiconi sullo stelo della valvola, picchiettare lievemente la punta della valvola con un pezzo di legno.

Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um das Ventil nicht zu beschädigen.

Se si percuote con troppa forza la punta della valvola si rischia di danneggiarla.

ENG Installare: • Spessore di regolazione 1 • Alzavalvola 2

NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno all’estremità dello stelo della valvola. • Applicare l’olio motore sugli alzavalvole. • L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito. • Prestare attenzione a reinstallare gli alzavalvole e gli spessori nella loro posizione originaria.

ENG CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON

Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CILINDRO E PISTONE 1 Rimozione del cilindro

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

2 Rimozione del pistone

RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE Preparazione per la rimozione

Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.

Serie fasce elastiche

Utilizzare l’apposito attrezzo. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

PUNTI DI RIMOZIONE Pistone e fascia elastica del pistone 1. Togliere: • Fermo spinotto 1 • Spinotto 2 • Pistone 3 NOTA: • Posizionare i segni di identificazione sulla testa di ogni pistone come riferimento durante la reinstallazione. • Prima di rimuovere ogni spinotto, sbavare l’area della scanalatura del fermo e del foro dello spinotto. Se risulta ancora difficile rimuovere lo spinotto dopo aver sbavato la scanalatura, utilizzare il kit estrattore dello spinotto 4. Kit estrattore dello spinotto: YU-1304/90890-01304

Non utilizzare un martello per far uscire lo spinotto. 2.

Togliere: • Fascia elastica del pistone 1

HINWEIS: Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden spreizen und dabei den Kolbenring hochschieben.

NOTA: Divaricare le luci fra le estremità e sollevare contemporaneamente la fascia elastica del pistone al di sopra della parte superiore della corona del pistone, come indicato in figura.

CONTROLE Cylindre et piston 1. Contrôler: • Parois du cylindre et du piston Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston. 2. Mesurer: • Jeu entre piston et cylindre

KONTROLLE Zylinder und Kolben 1. Kontrollieren: • Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern. 2. Messen: • Kolben-Laufspiel

CONTROLLO Cilindro e pistone 1. Controllare: • Pareti del cilindro e del pistone Graffi verticali → Sostituire il cilindro e il pistone. 2. Misurare: • Gioco tra cilindro e pistone

Etapes de la mesure: 1ère étape: • Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide d’un comparateur à cadran pour cylindre.

Arbeitsvorgang: 1. Schritt: • Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube messen.

Operazioni per la misurazione: Prima fase: • Misurare il foro cilindro “C” con l’apposito calibro.

HINWEIS: Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Anschließend den Durchschnitt der gemessenen Werte ermitteln.

NOTA: Misurare il foro cilindro “C” parallelamente e sugli angoli destri dell’albero motore. Quindi, calcolare la media delle misure.

ENG Foro del cilindro 77,00 ~ 77,01 mm “C” (3,0315 ~ 3,0319 in) Limite di conicità 0,05 mm (0,002 in) “T” Eccentricità “R” 0,05 mm (0,002 in) “C” = massimo di D

“T” = (D1 ou D2 maximum) – (D 5 ou D6 maximum)

“C” = größtes Maß unter D

“T” = (Massimo di D1 o D2) – (Massimo di D5 o D6)

“R” = (D1, D3 ou D5 maximum) – (D2, D4 ou D6 minimum)

“T” = (größtes Maß unter D1 und D2) – (größtes Maß unter D5 und D6)

“R” = (Massimo di D1, D3 o D5) – (Minimo di D2, D4 o D6)

• Se fuori specifica, sostituire il cilindro nonché il pistone e le fasce elastiche in blocco. Seconda fase: • Misurare il diametro del mantello “P” del pistone con un micrometro. a 8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del pistone

Dimensioni “P” del pistone Standard

76,955 ~ 76,970 mm (3,0297 ~ 3,0303 in)

• Se non conforme alle specifiche, sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche. Terza fase: • Calcolare il gioco fra pistone e cilindro con la seguente formula: Gioco tra cilindro e pistone = Foro del cilindro “C” – Diametro mantello pistone “P” Gioco tra cilindro e pistone: 0,030 ~ 0,055 mm (0,0012 ~ 0,0022 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in) • Se fuori specifica, sostituire il cilindro nonché il pistone e le fasce elastiche in blocco.

Fascia elastica del pistone 1. Misurare: • Gioco laterale della fascia Utilizzare uno spessimetro 1. Non conforme a specifiche → Sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche. NOTA: Pulire i residui carboniosi dalle fasce elastiche del pistone e dalle relative scanalature prima di misurare il gioco laterale.

Posizione: • Fascia elastica del pistone (nel cilindro)

NOTA: Inserire una fascia nel cilindro e spingerla all’interno di circa 10 mm (0,39 in). Premere la fascia con la corona del pistone in modo che la fascia si trovi ad angolo retto con il foro del cilindro. a 10 mm (0,39 in)

Misurare: • Luce fra le estremità della fascia elastica Non conforme alle specifiche → Sostituire.

NOTA: Non è possibile misurare la luce fra le estremità sul distanziatore dell’espansore della fascia raschiaolio. Se gli elementi della fascia raschiaolio presentano una luce eccessiva, sostituire tutte e tre le fasce elastiche.

Luce fra le estremità:

Spinotto 1. Controllare: • Spinotto Macchia blu/scanalature → Sostituire, quindi controllare il sistema di lubrificazione. 2. Misurare: • Gioco fra spinotto e pistone

Etapes de la mesure: • Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) a. Si hors spécifications, remplacer l’axe de piston.

Arbeitsvorgang: • Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern.

Operazioni per la misurazione: • Misurare il diametro esterno (spinotto) a. Se non conforme alle specifiche, sostituire lo spinotto.

Diametro interno (pistone): 16,002 ~ 16,013 mm (0,6300 ~ 0,6304 in) • Calcolare il gioco fra spinotto e pistone con la seguente formula. Gioco fra spinotto e pistone = Diametro interno (pistone) b – Diametro esterno (spinotto) a • Se non conforme alle specifiche, sostituire il pistone. Gioco fra spinotto e pistone: 0,002 ~ 0,022 mm (0,0001 ~ 0,0009 in) <Limite>: 0,07 mm (0,003 in)

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Pistone e fascia elastica 1. Installare: • Fascia elastica del pistone Sul pistone. NOTA: • Assicurarsi di installare le fasce elastiche in modo che i contrassegni o i numeri del produttore siano rivolti verso l’alto. • Lubrificare a piacere il pistone e le fasce elastiche con olio motore.

ENG Posizione: • Fascia superiore • seconda fascia • Fascia raschiaolio Sfalsare le luci fra le estremità delle fasce elastiche come indicato in figura. Estremità della fascia superiore Estremità seconda fascia Estremità fascia raschiaolio (superiore) Fascia raschiaolio Estremità fascia raschiaolio (inferiore)

N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et le piston. • Contrôler que la flèche a du piston pointe vers le côté échappement du moteur. • Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter d’un chiffon propre pour éviter que l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter. • Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités vers le bas.

NOTA: • Applicare olio motore sullo spinotto e sul pistone. • Accertarsi che la freccia a sul pistone sia rivolta verso il lato di scarico del motore. • Prima di installare il fermo dello spinotto, coprire il carter con un panno pulito per evitare che il fermo cada nel carter. • Installare i fermi spinotto con le estremità rivolte verso il basso.

NOTA: Applicare uno strato abbondante di olio motore.

Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.

CYLINDER AND PISTON ENG

ENG Installare: • Guarnizione cilindro 1 • Cilindro 2

• Far passare la catena di distribuzione 3 attraverso la relativa cavità. • Fare attenzione a non danneggiare la guida della catena di distribuzione 4 durante l’installazione. 4.

FRIZIONE Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

1 Rimozione di asta di blocco 1, 2 e dell’albero della leva di aggancio 2 Disassemblaggio dell’asta di blocco 1 3 Rimozione di disco conduttore e disco condotto 4 Rimozione dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria Ordine

RIMOZIONE DELLA FRIZIONE Preparazione per la rimozione

Scaricare l’olio motore.

Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.

Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.

Scollegarlo sul lato del motore.

Molla della frizione

Anello elastico di sicurezza

Estensione della rimozione

Dado (mozzo frizione)

Rondella di bloccaggio

Ingranaggio condotto della trasmissione primaria

Albero leva di aggancio

Utilizzare l’apposito attrezzo. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

PUNTI DI RIMOZIONE Mozzo frizione 1. Togliere: • Dado 1 • Rondella di bloccaggio 2 • Mozzo frizione 3

N.B.: Redresser la languette de la rondellefrein et utiliser l’outil de maintien de l’embrayage 4 pour maintenir la noix d’embrayage.

HINWEIS: Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 4 fest halten.

NOTA: Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio e 4 bloccare il mozzo frizione con l’attrezzo di bloccaggio frizione.

Outil de maintien de l’embrayage: YM-91042/90890-04086 È USA et CDN

É Sauf USA et CDN Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086 È USA und CDN

É Nicht USA und CDN Attrezzo di bloccaggio frizione: YM-91042/90890-04086 È USA e CDN

É Eccetto USA e CDN CONTROLE Cloche et noix d’embrayage 1. Contrôler: • Cloche d’embrayage 1 Craquelures/usure/endommagement → Remplacer. • Noix d’embrayage 2 Formation de rayures/usure/ endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Kupplungskorb und -nabe 1. Kontrollieren: • Kupplungskorb 1 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Kupplungsnabe 2 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.

CONTROLLO Campana e mozzo della frizione 1. Controllare: • Campana della frizione 1 Incrinature/usura/danni → Sostituire. • Mozzo frizione 2 Segnature/usura/danni → Sostituire.

Pignon mené de transmission primaire 1. Contrôler: • Jeu périphérique Présence de jeu → Remplacer. • Dents de pignon a Usure/endommagement → Remplacer.

Primärantriebsrad 1. Kontrollieren: • Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern. • Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1. Controllare: • Gioco circonferenziale Presenza di gioco → Sostituire. • Denti dell’ingranaggio a Usura/danni → Sostituire.

Ressort d’appui du plateau de pression 1. Mesurer: • Longueur libre de ressort d’appui du plateau de pression a Hors spécifications → Remplacer l’ensemble des ressorts.

Kupplungsfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise erneuern.

Molla della frizione 1. Misurare: • Lunghezza libera molla della frizione a Non conforme alle specifiche → Sostituire le molle in blocco.

Länge der ungespannten Kupplungsfeder: 40,4 mm (1,59 in) <Grenzwert>: 39,4 mm (1,55 in)

Lunghezza libera della molla frizione: 40,4 mm (1,59 in) <Limite>: 39,4 mm (1,55 in)

ENG Disco conduttore 1. Misurare: • Spessore del disco conduttore Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco conduttore in blocco. Misurare in tutti e quattro i punti. Spessore del disco conduttore: 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Disco condotto 1. Misurare: • Deformazione del disco condotto Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco condotto in blocco. Utilizzare un piano di riscontro 1 e uno spessimetro 2. Limite di distorsione: 0,1 mm (0,004 in)

Arbre de tige de poussée 1. Contrôler: • Arbre de tige de poussée 1 Usure/endommagement → Remplacer.

Kupplungsausrückwelle 1. Kontrollieren: • Kupplungsausrückwelle 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Albero leva di aggancio 1. Controllare: • Albero leva di aggancio 1 Usura/danni → Sostituire.

Tige de débrayage 1. Contrôler: • Tige de débrayage 1 1 • Roulement 2 • Rondelle 3 • Tige de débrayage 2 4 • Bille 5 Usure/endommagement/courbure → Remplacer.

Druckstange 1. Kontrollieren: • Druckstange 1 1 • Lager 2 • Beilagscheibe 3 • Druckstange 2 4 • Kugel 5 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.

Asta di blocco 1. Controllare: • Asta di blocco 1 1 • Cuscinetto 2 • Rondella 3 • Asta di blocco 2 4 • Sfera 5 Usura/danni/deformazioni → Sostituire.

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero leva di aggancio 1. Installare: • Albero leva di aggancio 1 • Bullone (albero leva di aggancio) 2 R.

NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Applicare l’olio motore sull’albero della leva di aggancio. • Montare la piastra della sella 3 nella scanalatura a dell’albero della leva di aggancio e serrare il bullone (piastra della sella).

Embrayage 1. Monter: • Pignon mené de transmission primaire 1 • Rondelle de butée 2 • Noix d’embrayage 3

Kupplung 1. Montieren: • Primärantriebsrad 1 • Anlaufscheibe 2 • Kupplungsnabe 3

Frizione 1. Installare: • Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1 • Rondella reggispinta 2 • Mozzo frizione 3

Installare: • Rondella di bloccaggio 1 • Dado (mozzo frizione) 2 R.

È USA et CDN É Sauf USA et CDN

60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)

NOTA: Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria.

NOTA: Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio frizione 3 per bloccare il mozzo frizione. Attrezzo di bloccaggio frizione: YM-91042/90890-04086 È USA e CDN

Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio 1.

NOTA: • Installare la piastra della sella con la parte smussata a rivolta verso il mozzo frizione 3. • Installare la piastra della sella in modo che non rimanga incastrata durante la fase b. • Installare la molla di smorzamento con la superficie concava c rivolta verso l’esterno.

Installare: • Disco conduttore 1 1 • Disco condotto 1 2 • Disco conduttore 2 3 • Disco condotto 2 4

N.B.: • Monter les plateaux de pression et les disques garnis dans la noix d’embrayage en les alternant, en commençant par un disque garni et en terminant par un disque garni. • Utiliser les disques garnis 1 comme premier et dernier disques, en tenant compte de la différence de motifs de la surface. • Appliquer de l’huile moteur sur les disques garnis et les plateaux de pression. • Contrairement au plateau d’embrayage 2, le plateau d’embrayage 1 n’a pas de surface polie. Utiliser le plateau d’embrayage 1 comme premier plateau, en tenant compte de la différence de polissage de la surface.

HINWEIS: • Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird. • Mit einer Reibscheibe 1 beginnen und enden; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten. • Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl bestreichen. • Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2 ist die Oberfläche von Stahlscheibe 1 nicht glänzend. Mit einer Reibscheibe 1 beginnen; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten.

NOTA: • Installare alternativamente i dischi condotti e i dischi conduttori sul mozzo della frizione, iniziando e terminando con un disco conduttore. • Utilizzare i dischi conduttori 1 come disco iniziale e finale, prestando attenzione alla differenza di disegno della superficie. • Applicare l’olio motore sui dischi conduttori e sui dischi condotti. • A differenza del disco condotto 2, il disco condotto 1 non presenta una superficie lucida. Utilizzare il disco condotto 1 come disco iniziale, prestando attenzione alla differenza di lucentezza della superficie.

Installare: • Cuscinetto 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 Sull’asta di blocco 1 4.

NOTA: Applicare l’olio motore sul cuscinetto e sulla rondella.

ENG Installare: • Asta di blocco 2 1 • Sfera 2 • Asta di blocco 1 3

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les tiges de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille.

HINWEIS: Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen.

NOTA: Applicare l’olio motore sull’asta di blocco 1, 2 e sulla sfera.

Installare: • Molla della frizione 1 • Bullone (molla della frizione) 2 R.

NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.

10. Monter: • Goujon 1 • Joint (couvercle d’embrayage) 2

10. Montieren: • Passhülse 1 • Kupplungsdeckel-Dichtung 2

10. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione (carter frizione) 2

11. Monter: • Couvercle d’embrayage 1 • Boulon (couvercle d’embrayage)

11. Montieren: • Kupplungsdeckel 1 • Kupplungsdeckel-Schraube

11. Installare: • Carter frizione 1 • Bullone (carter frizione)

NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.

ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO 1 Rimozione dell’elemento filtro olio 3 Rimozione del coperchio carter destro

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

2 Rimozione della pompa dell’acqua

RIMOZIONE DI ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO Preparazione per la rimozione

Scaricare l’olio motore.

Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.

Scaricare il refrigerante.

Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE” nel CAPITOLO 3.

Flessibile radiatore 3

Scollegarlo sul lato della pompa dell’acqua.

Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE”.

Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.

Riparo destro motore

Estensione della rimozione

Alloggiamento della pompa dell’acqua

Tubo di mandata olio

Leva avviamento a pedale

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

PUNTI DI RIMOZIONE Albero rotore 1. Togliere: • Rotore 1 • Rondella 2 • Albero rotore 3

N.B.: Maintenir l’axe de pompe en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et déposer le rotor.

HINWEIS: Zum Demontieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen.

NOTA: Tenere l’albero rotore per la larghezza attraverso le aperture a con chiavi, ecc. e rimuovere il rotore.

NOTA: Non è necessario smontare la pompa dell’acqua, eccetto in caso di anomalie, quali modifica eccessiva del livello del refrigerante, presenza di macchie nel refrigerante o olio del cambio denso.

Togliere: • Cuscinetto 1

Togliere: • Paraolio 1

CONTROLLO Tubo di mandata olio 1. Controllare: • Tubo di mandata olio 1 Deformazioni/danni → Sostituire. Intasato → Pulire.

OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ENG EC444200

Albero rotore 1. Controllare: • Albero rotore 1 Deformazioni/usura/danni → Sostituire. Depositi → Pulire.

Pignon d’arbre d’entraînement 1. Contrôler: • Dents de pignon a Usure/endommagement → Remplacer.

Laufrad-Antriebsrad 1. Kontrollieren: • Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Ingranaggio albero rotore 1. Controllare: • Denti dell’ingranaggio a Usura/danni → Sostituire.

Roulement 1. Contrôler: • Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer.

Lager 1. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern.

Cuscinetto 1. Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire.

NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso il coperchio del carter 2.

NOTA: Installare il cuscinetto premendo sulla pista esterna in parallelo.

NOTA: • Controllare attentamente che il labbro del paraolio non sia danneggiato o che la molla non si sposti dalla sua posizione. • Quando si installa l’albero rotore, applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio e sull’albero rotore. Quindi installare l’albero ruotandolo. • Tenere l’albero rotore per la larghezza attraverso le aperture a con chiavi, ecc. e installare il rotore.

Couvercle de carter droit 1. Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 • Entretoise épaulée 3 • Joint 4

Kurbelgehäusedeckel rechts 1. Montieren: • Passhülse 1 • O-Ring 2 • Distanzhülse 3 • Dichtung 4

Coperchio carter destro 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 • Collarino 3 • Guarnizione 4

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.

NOTA: • Applicare l’olio motore sull’estremità dell’albero rotore. • Ingranare l’ingranaggio albero rotore 3 con l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 4. • Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.

Pédale de kick 1. Monter: • Pédale de kick 1 • Rondelle • Boulon (pédale de kick)

Kickstarterhebel 1. Montieren: • Kickstarterhebel 1 • Beilagscheibe • Kickstarterhebel-Schraube

Leva avviamento a pedale 1. Installare: • Leva avviamento a pedale 1 • Rondella • Bullone (leva avviamento pedale)

• Bullone di giunzione (M10) 4 T.

Installare: • Rondella di rame 1 • Tubo di mandata olio 2 • Bullone di giunzione (M8) 3 R.

NOTA: Installare in modo tale che vi sia un gioco a di 5 mm (0,20 in) o superiore tra l’avviamento a pedale e il telaio e che l’avviamento a pedale non tocchi il coperchio carter quando viene tirato.

Alloggiamento della pompa dell’acqua 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.

HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.

Elemento filtro olio 1. Installare: • Elemento filtro olio 1 • Guarnizione circolare 2 • Coperchio elemento filtro olio 3 • Bullone (coperchio elemento filtro olio) T.

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

EQUILIBRATORE 1 Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 2 Albero equilibratore

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

RIMOZIONE DELL’EQUILIBRATORE Preparazione per la rimozione

Ingranaggio condotto della trasmissione primaria

Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.

Coperchio carter destro

Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria)

Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore)

Rondella di bloccaggio

Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria

Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore

Rondella di bloccaggio

Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore

Albero equilibratore

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

BALANCER ENG REMOVAL POINTS Balancer shaft drive gear and balancer shaft driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: • Nut (primary drive gear) 1 • Nut (balancer shaft driven gear) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer shaft drive gear 3 and driven gear 4.

ENG PUNTI DI RIMOZIONE Ingranaggi conduttore e condotto dell’albero equilibratore 1. Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. 2. Allentare: • Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 1 • Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 2 NOTA: Posizionare una piastra di alluminio a tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 3 e l’ingranaggio condotto 4.

Arbre de balancier 1. Déposer: • Arbre de balancier 1

Ausgleichswelle 1. Demontieren: • Ausgleichswelle 1

Albero equilibratore 1. Togliere: • Albero equilibratore 1

N.B.: Pour déposer l’arbre de balancier, aligner le centre a du contrepoids d’arbre de balancier sur la ligne raccordant les centres du vilebrequin et de l’arbre de balancier.

HINWEIS: Zur Demontage der Ausgleichswelle die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten.

NOTA: Quando si rimuove l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso dell’albero equilibratore lungo la linea che collega i centri dell’albero motore e dell’albero equilibratore.

CONTROLE Pignon menant de transmission primaire, pignon menant et pignon mené de l’arbre de balancier 1. Contrôler: • Pignon menant de transmission primaire 1 • Pignon menant de l’arbre de balancier 2 • Pignon mené de l’arbre de balancier 3 Usure/endommagement → Remplacer. Arbre de balancier 1. Contrôler: • Arbre de balancier Craquelures/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Primärantriebsritzel, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Kontrollieren: • Primärantriebsritzel 1 • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2 • Ausgleichswellen-Antriebsrad 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

CONTROLLO Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria, ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore e ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 1. Controllare: • Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 1 • Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 2 • Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 3 Usura/danni → Sostituire. Albero equilibratore 1. Controllare: • Albero equilibratore Incrinature/danni → Sostituire.

Installare: • Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 1

NOTA: • Installare l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria con il lato scanalato a rivolto verso il motore. • Posizionare una piastra di alluminio b tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 6 e l’ingranaggio condotto 7. 5.

50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

• Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 3 • Rondella di bloccaggio 4 • Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 5

75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

HINWEIS: • Das Primärantriebsritzel so montieren, dass dessen Abstufung a zum Motor gerichtet ist. • Ein Alu-Blechstück b zwischen das Antriebsritzel 6 und das Antriebsrad 7 klemmen.

Installare: • Rondella di bloccaggio 1 • Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 2 T.

NOTA: • Applicare l’olio motore sul cuscinetto. • Quando si installa l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso dell’albero equilibratore lungo la linea che collega i centri dell’albero motore e dell’albero equilibratore.

NOTA: • Allineare il riferimento punzonato a sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con il riferimento punzonato b sull’ingranaggio condotto 2. • Allineare il riferimento punzonato c sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con la scanalatura inferiore d sull’estremità dell’albero motore.

50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)

N.B.: • Monter le pignon menant de transmission primaire en orientant son côté étagé a vers le moteur. • Placer une plaque d’aluminium b entre les dents du pignon menant 6 et du pignon mené 7 de l’arbre de balancier.

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero equilibratore, ingranaggio conduttore e condotto dell’albero equilibratore 1. Installare: • Albero equilibratore 1

• Pignon menant de transmission primaire 3 • Rondelle-frein 4 • Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 5 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)

ENG Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio.

Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

POMPA DELL’OLIO 1 Rimozione della pompa dell’olio

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

RIMOZIONE E DISASSEMBLAGGIO DELLA POMPA DELL’OLIO Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Coperchio carter destro

Preparazione per la rimozione

Anello elastico di sicurezza Rondella Ingranaggio conduttore della pompa olio Gruppo pompa dell’olio Rotore esterno 2 Anello elastico di sicurezza Rotore interno 2 Grano di centraggio Coperchio pompa dell’olio Rotore esterno 1 Rotore interno 1

Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Estensione della rimozione

Albero di comando della pompa olio

Alloggiamento del rotore

Entità della rimozione: Entità della rimozione

RIMOZIONE DEL SERBATOIO DELL’OLIO Preparazione per la rimozione

Scaricare l’olio motore.

Fare riferimento al paragrafo “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” nel CAPITOLO 3.

Flessibile di sfiato del serbatoio olio

CONTROLLO Pompa dell’olio 1. Controllare: • Ingranaggio conduttore della pompa olio 1 • Albero di comando della pompa olio 2 • Alloggiamento del rotore 3 • Coperchio pompa dell’olio 4 Incrinature/usura/danni → Sostituire.

Misurare: • Gioco sull’estremità a (tra il rotore interno 1 e il rotore esterno 2) • Gioco laterale b (tra il rotore esterno 2 e l’alloggiamento del rotore 3) • Gioco tra alloggiamento e rotore c (tra l’alloggiamento del rotore 3 e i rotori 1 2) Non in conformità alle specifiche → Sostituire il gruppo pompa dell’olio. Gioco sull’estremità a: 0,12 mm o inferiore (0,0047 in o inferiore) <Limite>: 0,20 mm (0,008 in) Gioco laterale b: 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) <Limite>: 0,24 mm (0,009 in) Gioco tra alloggiamento e rotore c: 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) <Limite>: 0,17 mm (0,0067 in)

Controllare: • Non uniforme → Ripetere le operazioni n. 1 e n. 2 o sostituire i componenti difettosi.

ENG MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Pompa dell’olio 1. Installare: • Albero di comando della pompa olio 1 • Rondella 2 • Grano di centraggio 3 • Rotore interno 1 4 NOTA: • Applicare l’olio motore sull’albero di comando della pompa olio e sul rotore interno 1. • Inserire il grano di centraggio all’interno della scanalatura nel rotore interno 1.

Installare: • Rotore esterno 1 1

• Grano di centraggio 3 • Rotore interno 2 4 • Anello elastico di sicurezza 5 NOTA: • Applicare l’olio motore sul rotore interno 2. • Inserire il grano di centraggio all’interno della scanalatura nel rotore interno 2.

Installare: • Rotore esterno 2 1 • Grano di centraggio 2 • Gruppo pompa dell’olio 3 • Bullone (gruppo pompa dell’olio) [L = 25 mm (0,94 in)] 4 R.

Installare: • Ingranaggio conduttore della pompa olio 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3

NOTA: Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio conduttore della pompa dell’olio.

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT

ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO 1 Rimozione dell’albero pedale 3 Rimozione dell’albero del cambio

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

2 Disassemblaggio dell’albero pedale 4 Rimozione del segmento Quantità

RIMOZIONE DI ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione

Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”.

Ingranaggio folle pedale

Gruppo albero pedale

Ruota con cricchetto

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Estensione della rimozione

Gruppo leva del cambio

Bullone (leva di arresto)

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG REMOVAL POINTS Kick shaft assembly 1. Remove: • Kick shaft assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase.

PUNTI DI RIMOZIONE Gruppo albero pedale 1. Togliere: • Gruppo albero pedale 1

N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a du carter.

HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im Kurbelgehäuse lösen.

NOTA: Sganciare la molla di torsione 2 dal foro a nel carter.

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Déposer: • Boulon (guide de sélecteur) • Guide de sélecteur 1 • Levier de sélecteur complet 2

Schaltführung und Schaltklinke 1. Demontieren: • Schaltführungs-Schraube • Schaltführung 1 • Schaltklinke komplett 2

Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Togliere: • Bullone (guida del cambio) • Guida del cambio 1 • Gruppo leva del cambio 2

N.B.: Le levier de sélecteur complet se démonte en même temps que le guide de sélecteur.

HINWEIS: Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam zerlegt.

NOTA: Il gruppo leva del cambio viene disassemblato contemporaneamente alla guida del cambio.

NOTA: Ruotare il segmento in senso antiorario finché non si blocca, quindi allentare il bullone.

Se il segmento subisce un urto, potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando si rimuove il bullone. CONTROLLO Albero pedale e ruota con cricchetto 1. Controllare: • Movimento uniforme ruota con cricchetto 1 Movimento non uniforme → Sostituire. • Albero pedale 2 Usura/danni → Sostituire. • Molla 3 Rotto → Sostituire. Ingranaggio pedale, ingranaggio folle pedale e ruota con cricchetto 1. Controllare: • Ingranaggio pedale 1 • Ingranaggio folle pedale 2 • Ruota con cricchetto 3 • Denti dell’ingranaggio a • Denti del cricchetto b Usura/danni → Sostituire.

Albero del cambio 1. Controllare: • Albero del cambio 1 Deformazioni/danni → Sostituire. • Molla 2 Rotto → Sostituire.

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Contrôler: • Guide de sélecteur 1 • Levier de sélecteur 2 • Cliquet 3 • Goupille de cliquet 4 • Ressort 5 Usure/endommagement → Remplacer.

Schaltführung und Schaltklinke 1. Kontrollieren: • Schaltführung 1 • Schaltklinke 2 • Finger 3 • Stift 4 • Feder 5 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Controllare: • Guida del cambio 1 • Leva del cambio 2 • Nottolino 3 • Perno nottolino 4 • Molla 5 Usura/danni → Sostituire.

Doigt de verrouillage 1. Contrôler: • Doigt de verrouillage 1 Usure/endommagement → Remplacer. • Ressort de torsion 2 Cassé → Remplacer.

Rastenhebel 1. Kontrollieren: • Rastenhebel 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Torsionsfeder 2 Gebrochen → Erneuern.

Leva di arresto 1. Controllare: • Leva di arresto 1 Usura/danni → Sostituire. • Molla di torsione 2 Rotto → Sostituire.

NOTA: Allineare l’incavo a V a sul segmento con il perno b sulla camma del cambio. ATTENZIONE:

ACHTUNG: Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Festziehen der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen.

Se il segmento subisce un urto, potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando si serra il bullone.

Leva di arresto 1. Installare: • Molla di torsione 1 • Leva di arresto 2 • Bullone (leva di arresto) 3 R.

NOTA: Allineare il rullo leva di arresto con la fessura sul segmento.

Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Monter: • Ressort 1 • Goupille de cliquet 2 • Cliquet 3 Sur le levier de sélecteur 4.

Schaltführung und Schaltklinke 1. Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • Finger 3 (an der Schaltklinke 4)

Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Installare: • Molla 1 • Perno nottolino 2 • Nottolino 3 Sulla leva del cambio 4.

N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le ressort, la goupille de cliquet et le cliquet.

HINWEIS: Motoröl auf die Feder, den Stift und den Finger auftragen.

NOTA: Applicare l’olio motore sulla molla, sul perno del nottolino e sul nottolino.

Installare: • Gruppo leva del cambio 1 Sulla guida del cambio 2.

Installare: • Gruppo leva del cambio 1 • Guida del cambio 2

N.B.: • Le levier de sélecteur se monte en même temps que le guide de sélecteur. • Appliquer de l’huile moteur sur le boulon (segment).

HINWEIS: • Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert. • Den Schaft der StiftplattenSchraube mit Motoröl bestreichen.

NOTA: • Il gruppo leva del cambio viene installato contemporaneamente alla guida del cambio. • Applicare l’olio motore sull’albero del bullone (segmento).

NOTA: Quando si installa il pedale del cambio sull’albero del cambio, accertarsi che il centro del pedale si trovi circa a 1,4 mm (0,06 in) a al di sopra della parte superiore del poggiapiede.

Gruppo albero pedale 1. Installare: • Ingranaggio pedale 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 • Ruota con cricchetto 4 • Molla 5 • Rondella 6 • Anello elastico di sicurezza 7 Sull’albero pedale 8.

NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza interna dell’ingranaggio pedale e sulla ruota con cricchetto. • Allineare il riferimento punzonato a sulla ruota con cricchetto con il riferimento punzonato b sull’albero pedale.

Installare: • Molla di torsione 1 Sull’albero pedale 2.

NOTA: Accertarsi che l’elemento di arresto a della molla di torsione sia montato nel foro b nell’albero pedale.

NOTA: Far scorrere la guida della molla nell’albero pedale, accertarsi che la scanalatura a nella guida della molla sia inserita nell’elemento di arresto della molla di torsione.

NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulle superfici a contatto dell’elemento di arresto dell’albero pedale a e della guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento 3. • Applicare l’olio motore sull’albero pedale. • Far scorrere il gruppo albero pedale nel carter e accertarsi che l’elemento di arresto dell’albero pedale a sia inserito nella guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento.

HINWEIS: Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden Bohrung a im Kurbelgehäuse einsetzen.

Gancio: • Molla di torsione 1

NOTA: Ruotare la molla di torsione in senso orario e agganciarla nel foro corretto a nel carter.

Kickstarter-Zwischenrad 1. Montieren: • Kickstarter-Zwischenrad 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3

Ingranaggio folle pedale 1. Installare: • Ingranaggio folle pedale 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3

HINWEIS: • Motoröl auf die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen. • Bei der Montage des KickstarterZwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung a nach außen gerichtet ist.

NOTA: • Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio folle pedale. • Installare l’ingranaggio folle pedale con il lato convesso a rivolto verso di sé.

1 rimozione magnete CDI Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

RIMOZIONE MAGNETE CDI Preparazione per la rimozione

Sella e serbatoio del carburante

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.

Scollegare il cavo del magnete CDI. Pedale del cambio

Utilizzare l’apposito attrezzo. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

PUNTI DI RIMOZIONE Rotore 1. Togliere: • Dado (rotore) 1 • Rondella 2 Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio rotore 3. Attrezzo di bloccaggio rotore: YU-1235/90890-01235

Togliere: • Rotore 1 Utilizzare l’estrattore del volano 2. Estrattore del volano: YM-1189/90890-01189

HINWEIS: Zum Montieren den Polrad-Abzieher im Gegenuhrzeigersinn drehen.

NOTA: Quando si installa l’estrattore del volano, ruotarlo in senso antiorario.

CONTROLE Volant magnétique CDI 1. Contrôler: • Surface intérieure du rotor a • Surface extérieure du stator b Endommagement → Contrôler le faux-rond et le roulement de vilebrequin. Si nécessaire, remplacer le volant magnétique CDI et/ou le stator.

KONTROLLE Lichtmaschine 1. Kontrollieren: • Rotor-Innenfläche a • Stator-Oberfläche b Beschädigt → KurbelwellenSchlag und -Lager kontrollieren. Gegebenenfalls Rotor und/ oder Stator erneuern.

CONTROLLO Magnete CDI 1. Controllare: • Superficie interna del rotore a • Superficie esterna dello statore b Danni → Verificare la centratura e il cuscinetto dell’albero motore. Se necessario, sostituire il magnete CDI e/o lo statore.

Clavette demi-lune 1. Contrôler: • Clavette demi-lune 1 Endommagement → Remplacer.

Scheibenfeder 1. Kontrollieren: • Scheibenfeder 1 Beschädigt → Erneuern.

Linguetta Woodruff 1. Controllare: • Linguetta Woodruff 1 Danno → Sostituire.

NOTA: • Applicare il sigillante sulla boccola isolante del cavo del magnete CDI. • Serrare le viti con un attrezzo con punta T30.

YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Magnete CDI 1. Installare: • Statore 1 • Vite (statore) 2 T.

NOTA: • Pulire le parti svasate dell’albero motore e del rotore. • Quando si installa la linguetta Woodruff, accertarsi che la superficie piatta a sia parallela alla linea centrale dell’albero motore b. • Quando si installa il rotore, allineare la cava per chiavetta c del rotore con la linguetta Woodruff.

Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio rotore 3. Attrezzo di bloccaggio rotore: YU-1235/90890-01235

Collegare: • Cavo magnete CDI Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.

Installare: • Grano di centraggio • Guarnizione (coperchio carter sinistro) • Coperchio carter sinistro 1 • Guida flessibile (flessibile di sfiato testata) 2 • Bullone (coperchio carter sinistro)

NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.

RIMOZIONE DEL MOTORE Estensione della rimozione

RIMOZIONE DEL MOTORE Preparazione per la rimozione

Sostenere il mezzo ponendo un idoneo cavalletto sotto il telaio.

AVVERTENZA Sostenere saldamente il mezzo in modo che non vi sia il rischio che si rovesci.

Sella e serbatoio del carburante

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.

Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.

Tubo di scarico e silenziatore

Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE”.

Scollegarlo sul lato del motore.

Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”.

Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO”.

Flessibile di sfiato testata

Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.

Scaricare l’olio motore.

Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.

Flessibile olio e flessibile di sfiato serbatoio olio

Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

1 Rimozione del motore

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

Bobina di accensione Scollegare il cavo del magnete CDI. Riparo destro motore

Riparo inferiore motore

Coperchio ruota dentata della catena di trasmissione

Dado (ruota dentata di trasmissione)

Rondella di bloccaggio

Ruota dentata di trasmissione

Staffa superiore motore

Staffa inferiore motore

Bullone di fissaggio motore

Albero di articolazione

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

ENGINE REMOVAL ENG EC4M3000

Demontieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2

ENG PUNTI DI RIMOZIONE Ruota dentata di trasmissione 1. Togliere: • Dado (ruota dentata di trasmissione) 1 • Rondella di bloccaggio 2 NOTA: • Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. • Allentare il dado azionando contemporaneamente il freno posteriore. 2.

Togliere: • Ruota dentata di trasmissione 1 • Catena di trasmissione 2

N.B.: Déposer la couronne arrière et la chaîne de transmission.

HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam demontieren.

NOTA: Rimuovere la ruota dentata di trasmissione con la catena di trasmissione.

Dépose du moteur 1. Déposer: • Boulon-pivot 1

Motor demontieren 1. Demontieren: • Schwingenachse 1

Rimozione del motore 1. Togliere: • Albero di articolazione 1

N.B.: Si l’on extrait entièrement le boulonpivot, le bras oscillant n’est plus supporté. Si possible, insérer un axe de diamètre équivalent dans l’autre extrémité du bras oscillant pour le supporter.

HINWEIS: Durch Entfernen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst. Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die Schwinge abzustützen.

NOTA: Se si estrae completamente l’albero di articolazione, il forcellone oscillante risulterà allentato. Se possibile, inserire un albero di diametro simile sull’altro lato del forcellone oscillante per sostenerlo.

Togliere: • Motore 1 Dal lato destro.

NOTA: Accertarsi che gli accoppiatori, i flessibili e i cavi siano scollegati.

ENGINE REMOVAL ENG EC4M5000

• Staffa superiore motore 8 • Bullone (staffa superiore motore) 9 T.

34 Nm (3,4 m · kg, 25 ft · lb)

• Bullone di fissaggio (superiore) 0 T.

• Riparo inferiore motore A • Bullone (riparo inferiore motore) B T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sull’albero di articolazione. • Installare la vite di rappezzo con la griffa a rivolta verso l’esterno sulla parte ciclistica. Pedale del freno 1. Installare: • Molla 1 • Pedale del freno 2 • Guarnizione circolare 3 • Bullone (pedale del freno) 4 T.

• Vite di rappezzo 6 • Bullone di fissaggio (anteriore) 7 T.

• Staffa inferiore motore 4 • Bullone (staffa inferiore motore) 5 T.

• Bullone di fissaggio motore (inferiore) 3 T.

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Installazione del motore 1. Installare: • Motore 1 Installare il motore dal lato destro. • Albero di articolazione 2 T.

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul bullone, sulle guarnizioni circolari e sulla staffa del pedale del freno.

Couronne arrière 1. Monter: • Couronne arrière 1 • Chaîne de transmission 2

Antriebsritzel 1. Montieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2

Ruota dentata di trasmissione 1. Installare: • Ruota dentata di trasmissione 1 • Catena di trasmissione 2

N.B.: Monter en même temps la couronne arrière et la chaîne de transmission.

HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam montieren.

NOTA: Installare la ruota dentata di trasmissione con la catena di trasmissione.

Installare: • Guida flessibile (flessibile di sfiato testata) 1 • Bullone (guida flessibile) 2 R.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.

Interruttore folle e guida flessibile 1. Installare: • Molla 1 • Perno 2 • Guarnizione circolare 3 • Interruttore folle 4 • Vite (interruttore folle) 5 T.

Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio per bloccare il dado. Installare: • Guida ruota dentata catena di trasmissione 1 • Coperchio ruota dentata catena di trasmissione 2 • Vite (coperchio ruota dentata catena di trasmissione) 3 T.

Leerlaufschalter und Schlauchführung 1. Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • O-Ring 3 • Leerlaufschalter 4 • Leerlaufschalter-Schraube 5

NOTA: Serrare il dado azionando contemporaneamente il freno posteriore.

8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)

Contacteur point mort et durit de frein 1. Monter: • Ressort 1 • Goupille 2 • Joint torique 3 • Contacteur de point mort 4 • Vis (contacteur de point mort) 5

Installare: • Rondella di bloccaggio 1 • Dado (ruota dentata di trasmissione) 2 T.

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

2 Rimozione dell’albero motore

RIMOZIONE DI CARTER E ALBERO MOTORE Preparazione per la rimozione

Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.

Fare riferimento al paragrafo “CILINDRO E PISTONE”.

Gruppo albero pedale

Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO”.

Albero equilibratore

Fare riferimento al paragrafo “EQUILIBRATORE”.

Guida catena di distribuzione (lato aspirazione)

Catena di distribuzione

Tubo di mandata olio 2

Estensione della rimozione

Supporto cavo frizione

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Utilizzare l’apposito attrezzo. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG CRANKCASE BEARING

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

CUSCINETTO DEL CARTER 1 Rimozione del cuscinetto del carter

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

RIMOZIONE DEL CUSCINETTO DEL CARTER Preparazione per la rimozione

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

ENG PUNTI DI RIMOZIONE Carter 1. Separare: • Carter destro • Carter sinistro Operazioni per la separazione: • Rimuovere i bulloni del carter 1, la guida flessibile 2 e il supporto cavo frizione 3. NOTA: Allentare ogni bullone di 1/4 di giro alla volta e dopo averli allentati tutti, rimuoverli. • Togliere il carter destro 4. NOTA: • Posizionare il carter con la parte sinistra rivolta verso il basso e separarlo dalla parte destra, sollevandola orizzontalmente, tramite leggeri martellamenti sulla sporgenza a utilizzando un mazzuolo a testa tenera. • Quando si effettua la divisione, lasciare la parte sinistra su carter e trasmissione. ATTENZIONE: Picchiettare sulla metà del carter con un martello morbido. Picchiettare solo sulle parti rinforzate del carter. Non picchiettare sulla superficie di contatto della guarnizione. Lavorare lentamente e con attenzione. Accertarsi che le metà del carter si separino uniformemente. Se le parti del carter non si separano, controllare che non vi siano viti o dispositivi di fissaggio ancora da togliere. Non forzare. • Rimuovere i grani di centraggio e la guarnizione circolare.

Albero motore 1. Togliere: • Albero motore 1 Utilizzare il separatore per il carter 2.

Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-1135-A/ 90890-01135

Outil de séparation de carter: YU-1135-A/90890-01135

ENG Separatore per il carter: YU-1135-A/90890-01135 ATTENZIONE:

ATTENTION: Ne pas chasser le vilebrequin au marteau. Roulement de carter moteur 1. Déposer: • Roulement 1 N.B.: • Déposer le roulement du carter moteur en appuyant sur sa cage interne. • Ne pas réutiliser le roulement déposé.

ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben. Kurbelgehäuse-Lager 1. Demontieren: • Lager 1 HINWEIS: • Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrücken. • Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden.

Non utilizzare un martello per far uscire l’albero motore. Cuscinetto del carter 1. Togliere: • Cuscinetto 1 NOTA: • Togliere il cuscinetto dal carter premendo sulla pista interna. • Non utilizzare il cuscinetto rimosso.

CONTROLE Chaîne de distribution et patin de chaîne de distribution 1. Contrôler: • Chaîne de distribution Fissures/rigidité → Remplacer ensemble la chaîne de distribution et le pignon d’arbre à cames. 2. Contrôler: • Patin de chaîne de distribution Usure/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Steuerkette und Steuerkettenschiene 1. Kontrollieren: • Steuerkette Rissig/steif → Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern. 2. Kontrollieren: • Steuerkettenschiene Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

CONTROLLO Catena di distribuzione e guida catena di distribuzione 1. Controllare: • Catena di distribuzione Fessure/rigidità → Sostituire la catena di distribuzione e la ruota dentata albero a camme in blocco. 2. Controllare: • Guida catena di distribuzione Usura/danni → Sostituire.

Carter moteur 1. Contrôler: • Surface de contact a Rayures → Remplacer. • Bossage du moteur b, carter moteur Craquelures/endommagement → Remplacer.

Kurbelgehäuse 1. Kontrollieren: • Passflächen a Verkratzt → Erneuern. • Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse Rissig/beschädigt → Erneuern.

Carter 1. Controllare: • Superficie di contatto a Graffi → Sostituire. • Sporgenza di montaggio del motore b, carter Incrinature/danni → Sostituire.

Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. Controllare: • Paraolio Danno → Sostituire.

Albero motore 1. Misurare: • Limite di disassamento a • Limite gioco del piede di biella b • Gioco lato testa di biella c • Larghezza gomito d Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare il comparatore e uno spessimetro.

Limite di disassamento:

Gioco del piede di biella:

0,4 ~ 1,0 mm (0,016 ~ 0,039 in)

Gioco laterale: Larghezza dell’incrinatura:

Crépine à huile 1. Contrôler: • Crépine à huile Endommagement → Remplacer.

Filtro olio 1. Controllare: • Filtro olio Danno → Sostituire.

Tuyau d’amenée d’huile 2 1. Contrôler: • Tuyau d’huile 2 1 • Joint torique 2 Endommagement → Remplacer. • Trou d’huile a Obstrué → Souffler.

Ölzufuhrleitung 2 1. Kontrollieren: • Ölzufuhrleitung 2 1 • O-Ring 2 Beschädigt → Erneuern. • Ölbohrungen a Verstopft → Ausblasen.

Tubo di mandata olio 2 1. Controllare: • Tubo di mandata olio 2 1 • Guarnizione circolare 2 Danno → Sostituire. • Foro dell’olio a Intasato → Pulire.

È USA et CDN É Sauf USA et CDN

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

• Vite [elemento di arresto cuscinetto (albero motore)] 1 T.

• Vite (elemento di arresto cuscinetto) T.

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto del carter 1. Installare: • Cuscinetto • Elemento di arresto cuscinetto • Bullone (elemento di arresto cuscinetto) T.

10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)

Sul carter sinistro e destro. NOTA: • Installare il cuscinetto premendo sulla pista esterna in parallelo. • Per evitare che la vite [elemento di arresto cuscinetto (albero motore)] si allenti, schiacciare la circonferenza della testa della vite a nella superficie concava b utilizzando un punzone, ecc. Eseguendo questa operazione, prestare attenzione a non danneggiare il foro di inserimento del cacciavite nella testa della vite. Albero motore 1. Installare: • Albero motore 1 Utilizzare l’attrezzo installatore dell’albero motore 2, 3, 4 e 5. Installatore per albero motore 2: YU-90050/90890-01274 Bullone di installazione per albero motore 3: YU-90050/90890-01275 Adattatore (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Distanziatore (installatore per albero motore) 5: YU-91044/90890-04081 È USA e CDN

É Eccetto USA e CDN NOTA: • Bloccare la biella nel punto morto superiore con una mano e contemporaneamente ruotare il dado dell’attrezzo installatore con l’altra. Azionare l’attrezzo installatore finché l’albero motore non entri in contatto con il cuscinetto. • Prima di installare l’albero motore, pulire la superficie di contatto del carter.

ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer eintreiben.

ATTENZIONE: Non utilizzare un martello per far entrare l’albero motore.

Controllare: • Funzionamento del cambio • Funzionamento della trasmissione Funzionamento non uniforme → Riparare.

NOTA: Prima di applicare il sigillante, pulire la superficie di contatto del carter sinistro e destro.

Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 • Carter destro Sul carter sinistro.

NOTA: • Montare il carter destro sul carter sinistro. Picchiettare delicatamente sul carter con un martello morbido. • Quando si installa il carter, la biella deve essere posizionata nel PMS (punto morto superiore).

CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG

Serrare: • Guida flessibile 1 • Supporto cavo frizione 2 • Bullone (carter) 3 T.

NOTA: Chiudere il carter serrando i bulloni in sequenza in modo incrociato.

Installare: • Tubo di mandata olio 2 1 • Guarnizione circolare 2 • Bullone (tubo di mandata olio 2) 3 T.

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulle guarnizioni circolari.

Installare: • Catena di distribuzione 1 • Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) 2 • Bullone (guida catena di distribuzione) 3 T.

Togliere: • Sigillante Fatto fuoriuscire forzatamente dalla superficie di contatto del cilindro. 10. Applicare: • Olio motore Sul perno di biella, cuscinetto e foro di mandata dell’olio. 11. Controllare: • Funzionamento albero motore e trasmissione. Funzionamento non uniforme → Riparare.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 1 Rimozione di forcella del cambio, camma del cambio, asse principale e asse conduttore

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

RIMOZIONE DI TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione

Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

PUNTI DI RIMOZIONE Trasmissione 1. Togliere: • Asse principale 1 • Asse conduttore 2 • Camma del cambio • Forcella del cambio 3 • Forcella del cambio 2 • Forcella del cambio 1

N.B.: • Déposer l’ensemble avec l’entretoise épaulée 3 montée sur le carter moteur. • Déposer l’ensemble avec précaution. Prendre note de la position de chaque pièce. Bien noter la position et l’orientation des fourchettes de sélection. • Déposer ensemble l’arbre primaire, l’arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légèrement sur l’arbre secondaire de la transmission à l’aide d’un marteau en plastique.

HINWEIS: • Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren. • Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken. • Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer.

NOTA: • Rimuovere il gruppo con il collarino 3 installato sul carter. • Rimuovere con cautela il gruppo. Annotare la posizione di ogni componente. Prestare particolare attenzione alla posizione e alla direzione delle forcelle del cambio. • Rimuovere insieme l’asse principale, l’asse conduttore, la camma del cambio e la forcella del cambio, picchiettando leggermente sull’asse conduttore della trasmissione con un martello morbido.

CONTROLE Pignons 1. Contrôler: • Crabot d’accouplement a • Dents du pignon b • Gorge de fourchette de sélection c Usure/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Zahnräder 1. Kontrollieren: • Schaltklauen a • Verzahnung b • Schaltgabel-Führungsnut c Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

CONTROLLO Ingranaggi 1. Controllare: • Dente d’arresto di contatto a • Denti dell’ingranaggio b • Scanalatura forcella del cambio c Usura/danni → Sostituire.

Controllare: • Guarnizione circolare 1 Danno → Sostituire. Controllare: • Movimento degli ingranaggi Movimento non uniforme → Riparare o sostituire.

Cuscinetto 1. Controllare: • Cuscinetto 1 Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire.

TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG EC4H4810

Controllare: • Movimento della forcella del cambio Funzionamento non uniforme → Sostituire la forcella del cambio.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Boîte de vitesses 1. Monter: • Pignon de 5ème (24T) 1 • Pignon de 3ème (20T) 2 • Entretoise épaulée 3 • Pignon de 4ème (22T) 4 • Pignon de 2ème (16T) 5 Sur l’arbre primaire 6. N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l’extrémité du pignon fou et sur la surface interne du pignon baladeur, puis procéder au montage.

NOTA: Se la forcella del cambio è difettosa, sostituire non solo la forcella, ma anche i due ingranaggi a essa adiacenti.

NOTA: Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale dell’ingranaggio folle e sulla superficie interna e finale dell’ingranaggio scorrevole, quindi installare.

ENG Installare: • 2° Ingranaggio della ruota (28T) 1 • 4° Ingranaggio della ruota (27T) 2 • 3° Ingranaggio della ruota (29T) 3 • 5° Ingranaggio della ruota (25T) 4 • 1° Ingranaggio della ruota (30T) 5 • Guarnizione circolare 6 Sull’asse conduttore 7.

NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale dell’ingranaggio folle e sulla superficie interna e finale dell’ingranaggio scorrevole, quindi installare. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.

NOTA: • Accertarsi che lo spigolo vivo dell’anello elastico di sicurezza a sia posizionato sul lato opposto alla rondella e all’ingranaggio b. • Installare l’anello elastico di sicurezza con le estremità c inserite uniformemente sulle sommità della scanalatura.

NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Quando si installa il collarino nel carter, prestare particolare attenzione al labbro del paraolio del carter.

NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulle scanalature della forcella del cambio. • Ingranare la forcella del cambio n. 1 (S) con il 4° ingranaggio della ruota 5 e la n. 3 (D) con il 5° ingranaggio della ruota 7 sull’asse conduttore. • Ingranare la forcella del cambio n. 2 (C) con il 3° pignone 6 sull’asse principale.

Installare: • Gruppo trasmissione 1 Sul carter sinistro 2.

NOTA: Applicare l’olio motore sui cuscinetti e sulle barre della guida.

Controllare: • Funzionamento del cambio • Funzionamento della trasmissione Funzionamento non uniforme → Riparare.

PARTE CICLISTICA RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUOTA ANTERIORE

1 Rimozione ruota anteriore 3 Rimozione disco del freno

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

2 Rimozione cuscinetto della ruota

RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE Preparazione per la rimozione

AVVERTENZA Sostenere saldamente il mezzo in modo che non vi sia il rischio che si rovesci.

Sostenere il mezzo ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore. 1

Bullone (supporto asse)

Dado (asse della ruota anteriore)

Asse della ruota anteriore

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

RUOTA POSTERIORE 1 Rimozione ruota posteriore 3 Rimozione disco del freno

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

2 Rimozione cuscinetto della ruota

RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE Preparazione per la rimozione

AVVERTENZA Sostenere saldamente il mezzo in modo che non vi sia il rischio che si rovesci.

Sostenere il mezzo ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore. 1

Dado (asse della ruota posteriore)

Asse della ruota posteriore

Estrattore catena di trasmissione

Corona della ruota posteriore

Anello elastico di sicurezza

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC593000

PUNTI DI RIMOZIONE Ruota posteriore 1. Togliere: • Ruota 1

N.B.: Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.

HINWEIS: Das Hinterrad nach vorn drücken und die Antriebskette 2 abnehmen.

NOTA: Spingere la ruota in avanti e togliere la catena di trasmissione 2.

Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer: • Roulement 1

Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: • Lager 1

Cuscinetto della ruota (se necessario) 1. Togliere: • Cuscinetto 1

N.B.: Déposer le roulement à l’aide d’un arrache-roulement courant 2.

HINWEIS: Das Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen.

NOTA: Togliere il cuscinetto con un normale estrattore di cuscinetti 2.

CONTROLE Roue 1. Mesurer: • Voile de roue Hors spécifications → Réparer/ remplacer.

KONTROLLE Rad 1. Messen: • Felgenschlag Nicht nach Vorgabe → Instand setzen/erneuern.

CONTROLLO Ruota 1. Misurare: • Scentratura ruota Fuori limite → Riparare/sostituire.

Contrôler: • Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage → Remplacer.

Limite di disassamento della ruota: Radiale 1: 2,0 mm (0,08 in) Laterale 2: 2,0 mm (0,08 in)

Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire.

NOTA: Sostituire i cuscinetti, il paraolio e il collarino della ruota in blocco.

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC514200

Asse della ruota 1. Misurare: • Deformazioni dell’asse della ruota Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1.

Limite de flexion d’axe de roue: 0,5 mm (0,020 in)

Limite di piegatura dell’asse della ruota: 0,5 mm (0,020 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore.

WARNUNG AVERTISSEMENT CHAS AVVERTENZA Ne pas tenter de redresser un axe déformé.

Eine verbogene Radachse darf unter keinen Umständen gerichtet werden.

Non tentare di raddrizzare un asse deformato.

Disque de frein 1. Mesurer: • Déflexion du disque de frein (disque de frein arrière seulement) Utiliser le comparateur à cadran 1. Hors spécifications → Contrôler le voile de roue. Si le voile de roue est normal, remplacer le disque de frein.

Bremsscheibe 1. Messen: • Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad) Eine Messuhr 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneuern.

Disco freno 1. Misurare: • Deflessione del disco del freno (solo disco posteriore) Utilizzare un comparatore 1. Non conforme alle specifiche → Controllare la scentratura ruota. Se la scentratura è in buone condizioni, sostituire il disco del freno.

Limite di deflessione del disco del freno: Posteriore: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in) 2.

Misurare: • Spessore del disco freno a Non conforme ai limiti → Sostituire. Spessore del disco freno: Anteriore: 3,0 mm (0,12 in) <Limite>: 2,5 mm (0,10 in) Posteriore: 4,0 mm (0,16 in) <Limite>: 3,5 mm (0,14 in)

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC595000

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Ruota anteriore 1. Installare: • Cuscinetto (sinistro) 1 • Distanziatore 2 • Cuscinetto (destro) 3 • Paraolio 4

N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors du montage. • Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. • Monter d’abord le côté gauche du roulement. • Monter la bague d’étanchéité en positionnant vers l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant.

HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist.

NOTA: • Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa. • Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista del cuscinetto. • Per prima cosa installare il lato sinistro del cuscinetto. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno.

Non urtare la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo con la pista esterna.

NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.

NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Installare i collarini con le sporgenze a rivolte verso la ruota.

NOTA: Installare correttamente il disco freno 1 tra le pastiglie del freno 2.

CHAS Installare: • Asse della ruota 1

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue.

HINWEIS: Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’asse della ruota.

Installare: • Dado (asse della ruota) 1 T.

NOTA: Prima di serrare il bullone, inserire l’asse della ruota nel supporto asse facendo oscillare ripetutamente la forcella anteriore con il freno anteriore azionato.

CHAS Ruota posteriore 1. Installare: • Cuscinetto (destro) 1 • Anello elastico di sicurezza 2 • Distanziatore 3 • Cuscinetto (sinistro) 4 • Paraolio 5 NOTA: • Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa. • Installare il cuscinetto con il paraolio rivolto verso l’esterno. • Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista del cuscinetto. • Per prima cosa installare il lato destro del cuscinetto. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno.

Non urtare la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo con la pista esterna.

NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.

Installare: • Corona della ruota posteriore 1 • Bullone (corona della ruota posteriore) 2 • Rondella (corona della ruota posteriore) 3 • Dado (corona della ruota posteriore) 4 T.

NOTA: Serrare i dadi in sequenza in modo incrociato.

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio.

NOTA: Installare correttamente il disco freno 1 tra le pastiglie del freno 2.

Installare: • Catena di trasmissione 1

N.B.: Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne de transmission.

HINWEIS: Das Rad 2 nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen.

NOTA: Spingere la ruota 2 in avanti e installare la catena di trasmissione.

Installare: • Estrattore sinistro catena di trasmissione 1 • Asse della ruota 2

NOTA: • Installare l’estrattore sinistro della catena di trasmissione e inserire l’asse della ruota dal lato sinistro. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’asse della ruota.

Installare: • Estrattore destro catena di trasmissione 1 • Rondella 2 • Dado (asse della ruota) 3

NOTA: A questo punto, serrare temporaneamente il dado (asse della ruota).

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS

10. Serrare: • Dado (asse della ruota) 1

Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLA CATENA DI TRASMISSIONE” nel CAPITOLO 3.

125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)

Gioco della catena di trasmissione: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)

Regolare: • Gioco della catena di trasmissione a

FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE 1 Rimozione tubo flessibile del freno 3 Rimozione pompa del freno

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

2 Rimozione pinza del freno Quantità

RIMOZIONE FRENO ANTERIORE Preparazione per la rimozione

AVVERTENZA Sostenere saldamente il mezzo in modo che non vi sia il rischio che si rovesci.

Sostenere il mezzo ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore. Scaricare il liquido dei freni.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Supporto tubo flessibile del freno (protezione)

Bullone di giunzione

Rimuovere allentando il perno pastiglia.

FRENO POSTERIORE 1 Rimozione pompa del freno 3 Rimozione pinza del freno

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

2 Rimozione tubo flessibile del freno

RIMOZIONE FRENO POSTERIORE Preparazione per la rimozione

AVVERTENZA Sostenere saldamente il mezzo in modo che non vi sia il rischio che si rovesci.

Sostenere il mezzo ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore. Ruota posteriore

Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE”.

Scaricare il liquido dei freni.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Supporto tubo flessibile del freno

Bullone di giunzione

Rimuovere allentando il perno pastiglia.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

1 Disassemblaggio pinza del freno anteriore Ordine

Denominazione DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO

Pistoncino della pinza freno

Guarnizione parapolvere

Guarnizione del pistoncino

B Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Eine Sicherungsringzange verwenden.

DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

1 Disassemblaggio pompa del freno anteriore Ordine

Galleggiante serbatoio

Asta di blocco (Anteriore)

Anello elastico di sicurezza

Asta di blocco (Posteriore)

Utilizzare pinze lunghe per anelli elastici di sicurezza.

PUNTI DI RIMOZIONE Liquido dei freni 1. Togliere: [Anteriore] • Coperchio pompa del freno 1 [Posteriore] • Coperchio pompa del freno 1 • Protezione

HINWEIS: Die Membran nicht entfernen.

NOTA: Non togliere il diaframma.

È Anteriore É Posteriore

Collegare il flessibile trasparente 2 alla vite di spurgo 1 e collocare alla sua estremità un idoneo recipiente.

È Anteriore É Posteriore

Allentare la vite di spurgo e scaricare il liquido dei freni tirando la leva o premendo il pedale.

• Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.

• Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo. • Il liquido dei freni può danneggiare le superfici verniciate o gli elementi in plastica. Ripulire sempre immediatamente dal liquido versato.

Piston d’étrier de frein 1. Déposer: • Piston d’étrier de frein Utiliser de l’air comprimé et procéder prudemment.

Bremskolben 1. Demontieren: • Bremskolben Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen.

Pistoncino della pinza freno 1. Togliere: • Pistoncino della pinza freno Utilizzare aria compressa e procedere con cautela.

AVERTISSEMENT • Recouvrir le piston d’un chiffon et faire très attention au moment où le piston est éjecté du cylindre. • Ne jamais chasser le cylindre du piston en faisant levier. Etapes de la dépose du piston d’étrier: • Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de frein pour bloquer le piston. • Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insufflant de l’air comprimé. È Avant É Arrière

WARNUNG • Den Bremskolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen. • Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. Bremskolben demontieren: • Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen. • Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremssattel heraustreiben. È Vorn É Hinten

AVVERTENZA • Coprire il pistoncino con un panno e usare la massima cautela quando si estrae il pistoncino dal cilindro. • Non tentare mai di forzare il pistoncino. Operazioni di rimozione pistoncino della pinza: • Inserire il lembo di uno straccio nella pinza del freno per chiudere una pinza. • Utilizzando aria compressa, spingere con cautela il pistoncino fuori dal cilindro della pinza del freno. È Anteriore É Posteriore

Componenti guarnizione pistoncino della pinza freno 1. Togliere: • Guarnizione parapolvere 1 • Guarnizione pistoncino 2 NOTA: Togliere le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere spingendole con un dito.

ACHTUNG: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden.

ATTENZIONE: Non tentare mai di forzare le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere.

CONTROLE Maître-cylindre de frein 1. Contrôler: • Surface interne du maître-cylindre de frein a Usure/rayures → Remplacer le maître-cylindre complet. Taches → Nettoyer.

CHAS KONTROLLE Hauptbremszylinder 1. Kontrollieren: • Hauptbremszylinder-Bohrung a Beschädigt/verkratzt → Hauptbremszylinder erneuern. Verunreinigt → Reinigen.

AVVERTENZA Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere ogni qualvolta si disassembla una pinza. È Anteriore É Posteriore

CONTROLLO Pompa del freno 1. Controllare: • Superficie interna pompa del freno a Usura/graffi → Sostituire il gruppo della pompa. Macchie → Pulire.

WARNUNG AVERTISSEMENT AVVERTENZA Utiliser uniquement du liquide de frein neuf.

Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.

Utilizzare esclusivamente liquido dei freni nuovo.

È Anteriore É Posteriore

È Anteriore É Posteriore

Controllare: (solo freno anteriore) • Galleggiante serbatoio 1 Danno → Sostituire.

Pinza del freno 1. Controllare: • Superficie interna cilindro della pinza freno a Usura/tacche → Sostituire il gruppo della pinza freno. È Anteriore É Posteriore

Kontrollieren: • Bremskolben 1 Verschlissen/riefig → Bremskolben erneuern.

Controllare: • Pistoncino della pinza freno 1 Usura/tacche → Sostituire il gruppo pistoncino della pinza freno.

Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere 2 ogni qualvolta si disassembla una pinza.

AVVERTENZA • Tutti i componenti interni devono essere puliti esclusivamente con liquido dei freni nuovo. • Lubrificare i componenti interni con il liquido dei freni quando li si installa. • Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere ogni qualvolta si disassembla una pinza.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS Brake caliper piston 1. Clean: • Brake caliper • Piston seal • Dust seal • Brake caliper piston Clean them with brake fluid. 2. Install: • Piston seal 1 • Dust seal 2

CHAS Pistoncino della pinza freno 1. Pulire: • Pinza del freno • Guarnizione del pistoncino • Guarnizione parapolvere • Pistoncino della pinza freno Pulire con il liquido dei freni. 2. Installare: • Guarnizione pistoncino 1 • Guarnizione parapolvere 2

WARNUNG AVVERTENZA Immer neue Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe verwenden.

Utilizzare sempre guarnizioni del pistoncino e guarnizioni parapolvere nuove.

HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe korrekt in die entsprechenden Nuten des Bremssattels einsetzen.

NOTA: Inserire correttamente le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere nella fessura sulla pinza del freno.

È Anteriore É Posteriore

Installare: • Pistoncino della pinza freno 1

• Installare il pistoncino con lato convesso a rivolto verso la pinza del freno. • Non forzare mai per inserire. È Anteriore É Posteriore

Pinza freno anteriore 1. Installare: • Supporto pastiglia 1 • Pastiglia del freno 2 • Perno pastiglia 3 NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia.

FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS

NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia.

NOTA: Applicare liquido dei freni sull’anello esterno della pompa del freno.

WARNUNG AVVERTENZA Die Hauptbremszylinder-Manschette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden. Eine unsachgemäße Montage beeinträchtigt die Bremsfunktion.

Dopo l’installazione, l’anello esterno della pompa dovrebbe risultare installato nella direzione indicata. Un’installazione errata diminuisce l’efficienza della frenata.

NOTA: Installare la molla sul lato dal diametro inferiore.

NOTA: • Applicare liquido dei freni sui componenti della pompa del freno. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità dell’asta di blocco. • Installare l’anello elastico di sicurezza con apposite pinze lunghe. È Anteriore É Posteriore

Pompa del freno anteriore 1. Installare: • Pompa del freno 1 • Staffa pompa del freno 2 • Bullone (staffa pompa del freno) 3 R.

HINWEIS: • Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen. • Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange verwenden.

Installare: [Anteriore] • Componenti pompa del freno 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 • Parapolvere pompa del freno 4 • Asta di blocco 5 Sulla pompa del freno 6. [Posteriore] • Componenti pompa del freno 1 • Asta di blocco 2 • Anello elastico di sicurezza 3 • Parapolvere pompa del freno 4 Sulla pompa del freno 5.

NOTA: • Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto. • Serrare prima i bulloni sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi quelli sul lato inferiore.

Pompa del freno posteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 • Tubo flessibile del freno 2 • Bullone di giunzione 3

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla superficie scorrevole della leva del freno, sul bullone e sull’estremità dell’asta di blocco.

AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. ATTENZIONE:

Installare: • Molla 1 • Pedale del freno 2 • Guarnizione circolare 3 • Bullone (pedale del freno) 4 R.

Installare il tubo flessibile del freno in modo che la parte rigida a sia rivolta nella direzione indicata in figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pompa del freno.

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul bullone, sulla guarnizione circolare e sulla staffa del pedale del freno.

NOTA: Dopo l’installazione, controllare l’altezza del pedale del freno. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE” nel CAPITOLO 3.

Durit de frein avant 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3

Vorderrad-Bremsschlauch 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3

Tubo freno anteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 • Tubo flessibile del freno 2 • Bullone di giunzione 3 R.

AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. ATTENZIONE:

Installare il tubo flessibile del freno in modo che la parte rigida a sia rivolta nella direzione indicata in figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pinza del freno.

NOTA: Allineare la cima a del tubo flessibile del freno con il contrassegno in vernice b del tubo flessibile del freno.

Far passare il tubo flessibile del freno attraverso la guida cavo 1.

Installare: • Rondella di rame 1 • Tubo flessibile del freno 2 • Bullone di giunzione 3 R.

AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. ATTENZIONE:

Tubo flessibile del freno posteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 • Tubo flessibile del freno 2 • Bullone di giunzione 3 T.

Installare il tubo flessibile del freno in modo che la parte rigida a sia rivolta nella direzione indicata in figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pompa del freno.

30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)

AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. ATTENZIONE:

ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt.

Installare il tubo flessibile del freno in modo che la parte rigida a sia rivolta nella direzione indicata in figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pinza del freno.

Installare: • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Vite (supporto tubo flessibile del freno) 2 T.

Bremsflüssigkeit 1. Einfüllen: • Bremsflüssigkeit (bis die Flüssigkeit die Mindeststand-Markierung “LOWER” a erreicht) Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4

ATTENZIONE: Dopo aver installato i supporti del tubo flessibile del freno, assicurarsi che il tubo del freno non entri in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore). Se entra in contatto, correggerne la rotazione.

Liquido dei freni 1. Riempire: • Liquido dei freni Finché il livello del liquido raggiunge la linea di livello “BASSO” a. Liquido freni raccomandato: DOT N.4

WARNUNG AVERTISSEMENT • Utiliser exclusivement le type de liquide de frein recommandé: sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, entraînant des fuites et un mauvais fonctionnement des freins. • Toujours utiliser la même marque de liquide de frein. le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonctionnement des freins. • Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur.

• Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden: Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfunktion beeinträchtigen. • Beim Einfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blokkieren der Bremse führen.

AVVERTENZA • Utilizzare esclusivamente il liquido freni indicato: altrimenti, le guarnizioni in gomma potrebbero danneggiarsi provocando perdite e una diminuzione dell’efficienza della frenata. • Riempire con liquido dei freni dello stesso tipo; miscelare liquidi dei freni diversi può provocare reazioni chimiche pericolose e diminuire l’efficienza della frenata. • Impedire all’acqua di penetrare nella pompa del freno durante il rabbocco. L’acqua diminuirebbe in maniera significativa il punto di ebollizione del liquido e potrebbe provocare bolle di vapore. ATTENZIONE:

Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.

Il liquido dei freni può danneggiare le superfici verniciate e gli elementi in plastica. Ripulire sempre immediatamente dal liquido versato.

È Anteriore É Posteriore

Spurgo aria: • Sistema frenante Fare riferimento al paragrafo “SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE” nel CAPITOLO 3.

Controllare: • Livello liquido freni Livello del liquido basso → Riempire. Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI” nel CAPITOLO 3.

È Anteriore É Posteriore

Installare: (solo freno posteriore) • Protezione 1 • Bullone (protezione) 2 R.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Dopo l’installazione, tirare la leva del freno o premere il pedale del freno e controllare si verifica una perdita di liquido dei freni in corrispondenza dei bulloni di giunzione montati, rispettivamente, sulla pompa e sulla pinza del freno.

FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione forcella anteriore

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE Preparazione per la rimozione

Osservazioni AVVERTENZA Sostenere saldamente il mezzo in modo che non vi sia il rischio che si rovesci.

Sostenere il mezzo ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore. Ruota anteriore

Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE”.

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.

Bullone di serraggio (staffa superiore)

Gruppo ammortizzatore

Allentare durante il disassemblaggio della forcella anteriore. Utilizzare l’apposito attrezzo. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Allentare soltanto.

Bullone di serraggio (staffa inferiore)

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione paraolio

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

2 Rimozione asta pompante

Molla della forcella

Guarnizione parapolvere

Guarnizione metallica del pistone

Guarnizione metallica di scorrimento

B Gruppo ammortizzatore

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Scaricare l’olio forcella. Utilizzare l’apposito attrezzo. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

FRONT FORK CHAS EC556000

NOTA: La forcella anteriore deve essere maneggiata con cura. Si consiglia di rivolgersi ai rivenditori per la manutenzione della forcella anteriore.

Per evitare esplosioni accidentali di aria, seguire le seguenti istruzioni: • La forcella anteriore con lo stelo del pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei. Prestare sufficiente cura per evitare la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione dell’olio o durante il disassemblaggio e riassemblaggio della forcella anteriore. • Prima di rimuovere le valvole base o le forcelle anteriori, assicurarsi di sgonfiare completamente la camera d’aria.

POINTS DE DEPOSE Amortisseur complet 1. Desserrer: • Amortisseur complet 1

DEMONTAGE-EINZELHEITEN Dämpferrohr 1. Lockern: • Dämpferrohr 1

PUNTI DI RIMOZIONE Gruppo ammortizzatore 1. Allentare: • Gruppo ammortizzatore 1

N.B.: Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour boulon capuchon 2.

HINWEIS: Vor dem Ausbau des Gabelholms muss das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ringschlüssel 2 gelockert werden.

NOTA: Prima di rimuovere la forcella anteriore dalla macchina, allentare il gruppo ammortizzatore con la chiave ad anello per tappo filettato 2.

Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501

Chiave ad anello per tappo filettato: YM-01501/90890-01501

Dispositivo di regolazione 1. Scaricare l’olio forcella anteriore dal gambale sulla parte superiore. 2. Allentare: • Dispositivo di regolazione 1

HINWEIS: • Bei eingedrücktem Gleitrohr 2 den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 4 zwischen dem Gleitrohr und der Sicherungsmutter 3 ansetzen. • Die Sicherungsmutter fest halten und den Einstellmechanismus demontieren. ACHTUNG: Die Sicherungsmutter nicht entfernen, da das Dämpferrohr in die Dämpfer-Baugruppe hinein rutschen und nicht wieder herausgezogen werden könnte.

Togliere: • Dispositivo di regolazione 1

NOTA: • Mentre si comprime il tubo di forza 2, inserire la chiave ad anello per tappo filettato 4 tra il tubo di forza e il controdado 3. • Tenere il controdado e togliere il dispositivo di regolazione. ATTENZIONE: Non togliere il controdado, perché l’asta pompante potrebbe cadere nel gruppo ammortizzatore senza la possibilità di estrarla. Chiave ad anello per tappo filettato: YM-01501/90890-01501

Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501

Tube plongeur 1. Déposer: • Joint antipoussière 1 • Bague d’arrêt 2 A l’aide d’un tournevis à lame droite. ATTENTION:

Tubo di forza 1. Togliere: • Guarnizione parapolvere 1 • Anello di arresto 2 Con un cacciavite con testa a taglio. ATTENZIONE:

Veiller à ne pas rayer le tube plongeur.

Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr nicht zu beschädigen.

Fare attenzione a non graffiare il tubo di forza.

Togliere: • Tubo di forza 1

Operazioni di rimozione paraolio: • Spingere lentamente all’interno a il tubo di forza quasi fino al fondo, quindi tirarlo fuori velocemente b. • Ripetere questa operazione finché non si riesce a tirare fuori il tubo di forza dal gambale.

FRONT FORK CHAS Base valve 1. Remove: • Base valve 1 From damper assembly 2. NOTE: Hold the damper assembly with the cap bolt ring wrench 3 and use the cap bolt wrench 4 to remove the base valve. Cap bolt wrench: YM-01500/90890-01500 Cap bolt ring wrench: YM-01501/90890-01501

Valvola base 1. Togliere: • Valvola base 1 Dal gruppo ammortizzatore 2.

N.B.: Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour boulon capuchon 3 et utiliser la clé pour boulon capuchon 4 pour déposer la soupape de base.

HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ringschlüssel 3 fest halten und dabei das Gabelventil mit dem Abdeckschraubenschlüssel 4 demontieren.

NOTA: Tenere il gruppo ammortizzatore con la chiave ad anello per tappo filettato 3 e utilizzare la chiave per tappo filettato 4 per togliere la valvola base.

KONTROLLE Dämpferrohr 1. Kontrollieren: • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. • O-Ring 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Chiave per tappo filettato: YM-01500/90890-01500 Chiave ad anello per tappo filettato: YM-01501/90890-01501

CONTROLLO Gruppo ammortizzatore 1. Controllare: • Gruppo ammortizzatore 1 Deformazioni/danni → Sostituire. • Guarnizione circolare 2 Usura/danni → Sostituire. ATTENZIONE:

ATTENTION: La construction interne d’une fourche à tige de piston incorporée est très sophistiquée et particulièrement sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remontage de la fourche.

ACHTUNG: Die Gabeldämpferrohre sowie der gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen.

La forcella anteriore con lo stelo del pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei. Prestare sufficiente cura per evitare la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione dell’olio o durante il disassemblaggio e riassemblaggio della forcella anteriore.

Valvola base 1. Controllare: • Valvola base 1 Usura/danni → Sostituire. Contaminazione → Pulire. • Guarnizione circolare 2 Usura/danni → Sostituire. • Bussola tubo di forza 3 Usura/danni → Sostituire. • Molla 4 Danni/fatica → Sostituire la valvola base. • Vite di spurgo aria 5 Usura/danni → Sostituire.

Entretoise épaulée 1. Contrôler: • Bague coulissante de piston 1 Usure/endommagement → Remplacer.

Distanzhülse 1. Kontrollieren: • Kolben-Metallring 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern.

Collarino 1. Controllare: • Bussola tubo di forza 1 Usura/danni → Sostituire.

Ressort de fourche 1. Mesurer: • Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécifications → Remplacer.

Gabelfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Gabelfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

Molla forcella 1. Misurare: • Lunghezza libera molla della forcella a Non conforme alle specifiche → Sostituire.

Länge der ungespannten Gabelfeder: 454 mm (17,9 in) <Grenzwert>: 449 mm (17,7 in)

Lunghezza libera molla della forcella: 454 mm (17,9 in) <Limite>: 449 mm (17,7 in)

Gleitrohr 1. Kontrollieren: • Gleitrohr-Oberfläche a Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern. Schleifpapier der Körnung 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern. • Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Max. Gleitrohr-Verbiegung: 0,2 mm (0,008 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.

Tubo di forza 1. Controllare: • Superficie tubo di forza a Tacche → Riparare o sostituire. Utilizzare carta vetrata umida di grana 1.000. Componente per il bloccaggio dell’olio danneggiato → Sostituire. • Deformazioni tubo di forza Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1. Limite piegatura tubo di forza: 0,2 mm (0,008 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore.

AVVERTENZA WARNUNG AVERTISSEMENT CHAS Non cercare di raddrizzare un tubo di forza piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito.

Ne pas tenter de redresser un tube plongeur tordu, car cela pourrait l’affaiblir dangereusement.

Registro 1. Controllare: • Registro 1 • Guarnizione circolare 2 Usura/danni → Sostituire.

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Gruppo forcella anteriore 1. Lavare tutti i componenti con solvente pulito. 2. Estendere completamente il gruppo ammortizzatore.

Riempire: • Olio forcella anteriore 1 Sul gruppo ammortizzatore. Olio raccomandato: Olio sospensione “S1” Capacità olio: 195 cm3 (6,86 Imp oz, 6,59 US oz)

• Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L’utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. • Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche.

• Assicurarsi di utilizzare olio raccomandato per forcelle. L’impiego di oli diversi può diminuire eccessivamente l’efficienza della forcella anteriore. • Evitare accuratamente l’entrata di materiali estranei nella forcella anteriore.

Dopo il riempimento, spingere lentamente il gruppo ammortizzatore 1 verso l’alto e verso il basso (corsa di circa 200 mm (7,9 in) diverse volte, per spurgare l’aria del gruppo ammortizzatore.

NOTA: Prestare attenzione a non premere eccessivamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o superiore provoca l’entrata dell’aria. In questo caso, ripetere le operazioni da 2 a 4.

CHAS Misurare: • Livello olio (sinistro e destro) a Non conforme alle specifiche → Regolare. Livello olio standard: 145 ~ 148 mm (5,71 ~ 5,83 in) Dalla parte alta del gruppo ammortizzatore completamente teso.

NOTA: Serrare completamente con le dita il controdado sul gruppo ammortizzatore.

Allentare: • Dispositivo di regolazione smorzamento in compressione 1

N.B.: • Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la compression. • Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).

HINWEIS: • Die Einstellschraube für die Druckstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern. • Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung).

NOTA: • Allentare il dispositivo di regolazione smorzamento in compressione. • Annotare la posizione impostata del dispositivo di regolazione (il numero di rotazioni verso l’esterno rispetto alla posizione di avvitamento completo).

Installare: • Valvola base 1 Sul gruppo ammortizzatore 2.

Controllare che il gruppo ammortizzatore sia completamente teso. Non teso completamente → Ripetere le operazioni da 2 a 8.

NOTA: Tenere il gruppo ammortizzatore con la chiave ad anello per tappo filettato 2 e utilizzare la chiave per tappo filettato 3 per serrare la valvola base secondo la coppia specificata. Chiave per tappo filettato: YM-01500/90890-01500 Chiave ad anello per tappo filettato: YM-01501/90890-01501

11. Après le remplissage, effectuer plus de 10 pompages lents de l’amortisseur 1, vers le haut et vers le bas, pour distribuer l’huile de fourche.

11. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam einund austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt.

11. Dopo il riempimento, spingere lentamente il gruppo ammortizzatore 1 verso l’alto e verso il basso per più di dieci volte per distribuire l’olio forcella.

12. Protéger l’amortisseur 1 à l’aide d’un chiffon et le comprimer complètement pour permettre à l’excédent d’huile de s’écouler du côté de la soupape de base.

12. Das Dämpferrohr 1 mit einem Lappen abdecken und komplett komprimieren; dabei überschüssiges Öl am Gabelventil-Ende ausweichen lassen.

12. Proteggendo il gruppo ammortizzatore 1 con un panno e comprimendolo completamente, far traboccare l’olio in eccesso sul lato della valvola base.

Fare attenzione a non danneggiare il gruppo ammortizzatore.

13. Laisser l’huile s’écouler par le trou a de l’amortisseur.

13. Das überschüssige Öl aus der Bohrung a im Dämpferrohr auslaufen lassen.

13. Lasciare fuoriuscire l’olio traboccato dal foro a nel gruppo ammortizzatore.

14. Controllare: • Movimento uniforme gruppo ammortizzatore Rigidità/blocchi/punti ruvidi → Ripetere le operazioni da 2 a 13.

15. Monter: • Joint antipoussière 1 • Bague d’arrêt 2 • Bague d’étanchéité 3 • Rondelle de bague d’étanchéité 4 • Bague antifriction 5 Sur le tube plongeur 6

15. Montieren: • Staubschutzring 1 • Sicherungsring 2 • Dichtring 3 • Dichtring-Beilagscheibe 4 • Gleitbuchse 5 (am Gleitrohr 6)

15. Installare: • Guarnizione parapolvere 1 • Anello di arresto 2 • Paraolio 3 • Rondella paraolio 4 • Guarnizione metallica di scorrimento 5 Sul tubo di forza 6.

NOTA: • Applicare l’olio forcella sul tubo di forza. • Quando s’installa un paraolio, utilizzare una guarnizione vinilica a e applicare olio forcella per proteggere il labbro del paraolio. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso il supporto asse. • Installare la rondella paraolio con le sporgenze b rivolte verso l’alto.

16. Installare: • Guarnizione metallica del pistone 1 NOTA: Installare la guarnizione metallica del pistone nella fessura sul tubo di forza.

17. Installare: • Gambale 1 Sul tubo di forza 2.

18. Installare: • Guarnizione metallica di scorrimento 1 • Rondella paraolio 2 Sulla fessura del gambale. NOTA: Inserire la guarnizione metallica di scorrimento nel gambale con l’installatore della guarnizione forcella 3. Installatore della guarnizione forcella: YM-A0948/90890-01502

NOTA: Inserire il paraolio nel gambale con l’installatore della guarnizione forcella 2.

Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502

Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/90890-01502

Installatore della guarnizione forcella: YM-A0948/90890-01502

NOTA: Inserire correttamente l’anello di arresto nella scanalatura del gambale.

21. Monter: • Joint antipoussière 1

21. Montieren: • Staubschutzring 1

21. Installare: • Guarnizione parapolvere 1

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur.

HINWEIS: Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul tubo di forza.

22. Controllare: • Movimento uniforme tubo di forza Rigidità/blocchi/punti ruvidi → Ripetere le operazioni da 15 a 21.

23. Mesurer: • Distance a Hors spécifications → Serrer le contre-écrou.

23. Messen: • Abstand a Nicht nach Vorgabe → In die Sicherungsmutter hineindrehen.

23. Misurare: • Apertura a Non conforme alle specifiche → Avvitare il controdado.

Distance a: 19 mm (0,75 in) ou plus entre le bas de l’amortisseur 1 et le bas du contre-écrou 2.

Abstand a: Min. 19 mm (0,75 in) zwischen Dämpferrohr-Ende 1 und SicherungsmutternEnde 2

Apertura a: 19 mm (0,75 in) o superiore Tra il fondo del gruppo ammortizzatore 1 e il fondo del 2 controdado.

24. Monter: • Entretoise épaulée 1 • Ressort de fourche 2 Sur l’amortisseur complet 3.

24. Montieren: • Distanzhülse 1 • Gabelfeder 2 (am Dämpferrohr 3)

24. Installare: • Collarino 1 • Molla della forcella 2 Sul gruppo ammortizzatore 3.

N.B.: Monter l’entretoise épaulée en orientant son extrémité de plus large diamètre a vers le ressort de fourche.

HINWEIS: Die Distanzhülse so einbauen, dass das größere Durchmesserende a in Richtung Gabelfeder weist.

NOTA: Installare il collarino con l’estremità di diametro maggiore a rivolta verso la molla della forcella.

25. Monter: • Amortisseur complet 1 Sur le tube plongeur 2.

25. Montieren: • Dämpferrohr 1 (am Gleitrohr 2)

25. Installare: • Gruppo ammortizzatore 1 Sul tubo di forza 2.

Installare il gruppo ammortizzatore nel tubo di forza tenendo il tubo obliquamente. Se si regge il tubo di forza in verticale, il gruppo ammortizzatore può cadervi dentro danneggiando la valvola interna.

26. Desserrer: • Dispositif de réglage de l’amortissement à la détente 1

26. Lockern: • Einstellschraube (ZugstufenDämpfungskraft) 1

26. Allentare: • Dispositivo di regolazione smorzamento in estensione 1

N.B.: • Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la détente. • Noter le réglage du dispositif de réglage de l’amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).

HINWEIS: • Die Einstellschraube für die Zugstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern. • Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung).

NOTA: • Allentare il dispositivo di regolazione smorzamento in estensione. • Annotare la posizione impostata del dispositivo di regolazione (il numero di rotazioni verso l’esterno rispetto alla posizione di avvitamento completo).

27. Installare: • Asta di blocco 1 • Rondella di rame 2 • Dispositivo di regolazione 3 Sul gruppo ammortizzatore 4.

N.B.: • Tout en comprimant le tube plongeur 5, placer la clé annulaire pour boulon capuchon 7 entre le tube plongeur et le contre-écrou 6. • Serrer à fond, manuellement, le dispositif de réglage sur l’amortisseur.

HINWEIS: • Bei eingedrücktem Gleitrohr 5 den Abdeckschrauben-Ringschlüssel 7 zwischen dem Gleitrohr und der Sicherungsmutter 6 ansetzen. • Den Einstellmechanismus handfest am Dämpferrohr anschrauben.

NOTA: • Mentre si comprime il tubo di forza 5, inserire la chiave per anello tappo filettato 7 tra il tubo di forza e il controdado 6. • Serrare completamente con le dita il dispositivo di regolazione sul gruppo ammortizzatore.

Luce a tra il dispositivo di regolazione e il controdado: 0,5 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) NOTA: Se si installa il dispositivo di regolazione in modo non conferme alle specifiche, non è possibile ottenere una forza di smorzamento corretta.

29. Serrare: • Dispositivo di regolazione (controdado) 1 R.

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

28. Controllare: • Luce a tra il dispositivo di regolazione 1 e il controdado 2. Non conforme alle specifiche → Serrare e regolare nuovamente il controdado.

Chiave ad anello per tappo filettato: YM-01501/90890-01501

29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)

NOTA: Tenere fermo il controdado 2 e serrare il dispositivo di regolazione secondo la coppia indicata.

30. Installare: • Dispositivo di regolazione 1 T.

31. Riempire: • Olio forcella anteriore 1 Dalla parte superiore del gambale. Olio raccomandato: Olio sospensione “S1” Quantità olio standard: 340 cm3 (12,0 Imp oz, 11,5 US oz) Punto di regolazione: 300 ~ 380 cm3 (10,6 ~ 13,4 Imp oz, 10,1 ~ 12,8 US oz)

Die Gabelölmenge muss sich stets zwischen Minimum und Maximum befinden und in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. ACHTUNG:

AVVERTENZA Regolare sempre la quantità di olio in modo che sia compresa tra il minimo e il massimo e regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.

32. Installare: • Gruppo ammortizzatore 1 Sul gambale.

N.B.: Serrer provisoirement complet.

HINWEIS: Das Dämpferrohr provisorisch festziehen.

NOTA: Serrare temporaneamente il gruppo ammortizzatore.

ATTENZIONE: • Assicurarsi di utilizzare olio raccomandato per forcelle. L’impiego di oli diversi può diminuire eccessivamente l’efficienza della forcella anteriore. • Evitare accuratamente l’entrata di materiali estranei nella forcella anteriore.

33. Installare: • Guida protezione 1

N.B.: Monter le guide du dispositif de protection en orientant son côté le plus large a vers le bas.

HINWEIS: Die Schutzführung mit der breiteren Seite a nach unten montieren.

NOTA: Installare la guida delle protezioni con lato più largo a rivolto verso il basso.

Montage 1. Monter: • Fourche 1

Montage 1. Montieren: • Gabelholm 1

Installazione 1. Installare: • Forcella anteriore 1

N.B.: • Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur). • Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té supérieur).

HINWEIS: • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.

NOTA: • Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore). • Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore).

NOTA: Utilizzare la chiave ad anello per tappo filettato 2 per serrare il gruppo ammortizzatore secondo la coppia specificata. Chiave ad anello per tappo filettato: YM-01501/90890-01501

Abdeckschrauben-Ringschlüssel: YM-01501/90890-01501

Serrare: • Gruppo ammortizzatore 1 T.

Regolare: • Estremità superiore della forcella anteriore a Estremità superiore della forcella anteriore (standard) a: 5 mm (0,20 in)

• Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 T.

Serrare: • Bullone di serraggio (staffa superiore) 1

Serrare la staffa inferiore secondo la coppia specificata. Se la si serra troppo, può verificarsi un malfunzionamento della forcella anteriore.

Installare: • Protezione 1 • Bullone (protezione) 2 T.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Regolare: • Forza di smorzamento in estensione

NOTA: Avvitare il dispositivo di regolazione dello smorzamento 1 e quindi svitarlo per ritornare alla posizione impostata originariamente.

Regolare: • Forza di smorzamento in compressione

NOTA: Avvitare il dispositivo di regolazione dello smorzamento 1 e quindi svitarlo per ritornare alla posizione impostata originariamente.

HANDLEBAR CHAS EC5B0000

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

MANUBRIO 1 Rimozione manubrio

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

Preparazione per la rimozione

RIMOZIONE MANUBRIO Targa

Rimuovere solo il nastro.

Cavo starter per partenze a caldo

Supporto leva starter per partenze a caldo

Supporto della leva della frizione

Interruttore di arresto motore

Copertura cavo acceleratore

Cavo acceleratore 1 (tirato)

Cavo acceleratore 2 (premuto)

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Supporto superiore manubrio

Supporto inferiore manubrio

Scollegare sul lato della leva. Scollegare sul lato della leva.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Scollegare sul lato dell’acceleratore.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

HANDLEBAR CHAS EC5B3000

WARNUNG CHAS PUNTI DI RIMOZIONE Pompa del freno 1. Togliere: • Staffa pompa del freno 1 • Pompa del freno 2 ATTENZIONE: • Non lasciare che la pompa del freno rimanga appesa al tubo flessibile del freno. • Tenere il lato della copertura della pompa del freno in posizione orizzontale per evitare che l’aria penetri all’interno. Manopola 1. Togliere: • Manopola 1 NOTA: Soffiare aria tra il manubrio o la guida tubo e la manopola. Quindi, togliere la manopola allentata.

AVVERTENZA Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement.

Non cercare di raddrizzare un manubrio piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Guidon 1. Monter: • Support inférieur du guidon 1 • Rondelle 2 • Écrou (support de guidon inférieur) 3

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lenker 1. Montieren: • Untere Lenker-Halterung 1 • Beilagscheibe 2 • Mutter (untere Lenker-Halterung) 3

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Manubrio 1. Installare: • Supporto inferiore manubrio 1 • Rondella 2 • Dado (supporto inferiore manubrio) 3

N.B.: • Monter le support inférieur du guidon, le côté dont la distance par rapport au centre du boulon de montage est la plus grande a, orienté vers l’avant. • Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le filet du support inférieur du guidon. • Monter le support inférieur du guidon dans le sens inverse permet de modifier l’ampleur de la déviation avantarrière de la position du guidon. • Ne pas encore serrer l’écrou.

HINWEIS: • Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn gerichtet ist. • Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Durch umgekehrten Einbau der unteren Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers nach vorn oder hinten verändert werden. • Die Mutter noch nicht festziehen.

NOTA: • Installare il supporto inferiore manubrio con il lato con la distanza maggiore a dal centro del bullone di montaggio rivolto in avanti. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla filettatura del supporto inferiore manubrio. • Installando il supporto inferiore manubrio nella direzione opposta, è possibile modificare l’entità dell’offset anteriore-posteriore della posizione del manubrio. • Non serrare ancora il dado.

NOTA: • Il supporto superiore del manubrio deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti. • Installare il manubrio in modo che i contrassegni b siano in posizione su entrambi i lati. • Installare il manubrio in modo che la sporgenza c del supporto superiore del manubrio sia posizionata sul contrassegno sul manubrio, come illustrato. • Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto superiore manubrio, quindi quelli sul lato posteriore.

NOTA: • Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie del manubrio a con un diluente per vernici. • Installare la manopola sinistra sul manubrio in modo che la linea b tra le due frecce sia rivolta verso l’alto.

Installare: • Manopola destra 1 • Collarino 2 Applicare l’adesivo sulla guida tubo 3.

N.B.: • Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d’huile de la surface du guide de tube a avec du diluant à peinture-laque. • Monter la poignée sur le guide de tube de manière que le repère de la poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle indiqué.

HINWEIS: • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden. • Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am Griff und die Nut c in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen.

NOTA: • Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie della guida tubo a con un diluente per vernici. • Installare la manopola sulla guida tubo in modo che l’incastro della manopola b e la fessura della guida tubo c formino un angolo come quello indicato in figura.

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla superficie scorrevole della manopola dell’acceleratore.

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo acceleratore e sulla porzione di avvolgimento del cavo della guida tubo.

Installare: • Copertura cavo acceleratore 1 • Vite (copertura cavo acceleratore) 2 T.

Dopo aver serrato le viti, controllare che la manopola acceleratore 3 si muova in modo uniforme. Se si muove con difficoltà, serrare nuovamente i bulloni per la regolazione.

NOTA: • Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto. • Serrare prima il bullone sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi quello sul lato inferiore.

• Supporto leva starter per partenze a caldo 4 • Bullone (supporto leva starter per partenze a caldo) 5 T.

11. Installare: • Interruttore di arresto motore 1 • Supporto della leva della frizione 2 • Bullone (supporto della leva della frizione) 3 T.

4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

• Morsetto 6 NOTA: • Installare l’interruttore di arresto motore, il supporto della leva della frizione e il morsetto in base alle dimensioni indicate. • Far passare il cavo dell’interruttore di arresto motore al centro del supporto della leva della frizione.

12. Installare: • Cavo della frizione 1 • Cavo starter per partenze a caldo 2 NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo della frizione e del cavo starter per partenze a caldo.

13. Regolare: • Gioco della leva della frizione Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE FRIZIONE” nel CAPITOLO 3. • Gioco della leva starter per partenze a caldo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO” nel CAPITOLO 3.

STEERING CHAS EC560000

ANZUGSSCHRITTFOLGE: • Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Um eine Umdrehung lockern. • Erneut festziehen. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

STERZO 1 Rimozione staffa inferiore

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

Preparazione per la rimozione

2 Rimozione cuscinetto. Quantità

RIMOZIONE STERZO Sostenere il mezzo ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore.

AVVERTENZA Sostenere saldamente il mezzo in modo che non vi sia il rischio che si rovesci.

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4. Fare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.

Manubrio Parafango anteriore Dado fusto dello sterzo Forcella anteriore Staffa superiore Ghiera sterzo

Staffa inferiore Coperchio pista cuscinetto Cuscinetto superiore Cuscinetto inferiore Pista cuscinetto

OPERAZIONI DI SERRAGGIO: • Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Allentarla di un giro. • Riserrarla. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

Fare riferimento al paragrafo “FORCELLA ANTERIORE”. Utilizzare l’apposito attrezzo. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

STEERING CHAS EC563000

CHAS PUNTI DI RIMOZIONE Ghiera sterzo 1. Togliere: • Ghiera sterzo 1 Utilizzare l’apposita chiave per ghiere 2. Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403

AVVERTENZA Die untere Gabelbrücke abstützen, damit sie nicht hinabfällt.

Sostenere il fusto dello sterzo in modo che non cada.

Unteres Lager 1. Demontieren: • unteres Lager 1 (mit einem Meißel 2)

Cuscinetto inferiore 1. Togliere: • Cuscinetto inferiore 1 Utilizzare uno scalpello piatto 2.

Prestare attenzione a non danneggiare la filettatura dell’albero dello sterzo.

Cage de roulement 1. Déposer: • Cage de roulement 1 Déposer la cage de roulement à l’aide d’une longue tige 2 et d’un marteau.

Lagerlaufring 1. Demontieren: • Lagerlaufring 1 Den Laufring mit einem Stab 2 und einem Hammer austreiben.

Pista cuscinetto 1. Togliere: • Pista cuscinetto 1 Togliere la pista cuscinetto utilizzando un’asta lunga 2 e un martello.

CONTROLE Colonne de direction 1. Contrôler: • Colonne de direction 1 Déformation/endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Lenkachse 1. Kontrollieren: • Lenkachse 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern.

CONTROLLO Fusto dello sterzo 1. Controllare: • Fusto dello sterzo 1 Deformazioni/danni → Sostituire.

Cuscinetto e pista cuscinetto 1. Lavare i cuscinetti e le relative piste con un solvente. 2. Controllare: • Cuscinetto 1 • Pista cuscinetto Vaiolature/danni → Sostituire i cuscinetti e le piste in blocco. Installare il cuscinetto nelle relative piste. Ruotare a mano i cuscinetti. Se i cuscinetti si incastrano o non si muovono in modo uniforme nelle rispettive piste, sostituire i cuscinetti e le piste in blocco.

ASSEMBLAGE ET MONTAGE Té inférieur 1. Monter: • Roulement inférieur 1

ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Untere Gabelbrücke 1. Montieren: • unteres Lager 1

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Staffa inferiore 1. Installare: • Cuscinetto inferiore 1

N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et la circonférence interne du roulement.

HINWEIS: Die Staubschutzringlippe und Innenseite des Lagers mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio al labbro della guarnizione parapolvere e alla circonferenza interna del cuscinetto.

NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del coperchio della relativa pista.

NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio al cuscinetto, alla parte a e alla filettatura del fusto dello sterzo.

Serrare la ghiera sterzo con la chiave per ghiere 2. Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO” nel CAPITOLO 3.

Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completamente. Se non ruota liberamente, togliere il gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti.

NOTA: • Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore). • Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore).

Dopo aver serrato il dado, controllare che lo sterzo si muova in modo uniforme. Se si muove con difficoltà, regolare lo sterzo allentando poco per volta la ghiera sterzo. 10. Regolare: • Estremità superiore della forcella anteriore a

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

• Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 T.

11. Serrare: • Bullone di serraggio (staffa superiore) 1 R.

21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)

Estremità superiore della forcella anteriore (standard) a: 5 mm (0,20 in)

Serrare la staffa inferiore secondo la coppia specificata. Se la si serra troppo, può verificarsi un malfunzionamento della forcella anteriore.

Die Schwinge fest halten.

FORCELLONE OSCILLANTE 1 Rimozione forcellone oscillante

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

RIMOZIONE FORCELLONE OSCILLANTE Preparazione per la rimozione

Osservazioni AVVERTENZA Sostenere saldamente il mezzo in modo che non vi sia il rischio che si rovesci.

Sostenere il mezzo ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore. Supporto tubo flessibile del freno

Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E POSTERIORE”. Spostare indietro il pedale del freno.

Pinza freno posteriore Bullone (pedale del freno) Catena di trasmissione

Supporto catena di trasmissione

Tenditore inferiore catena

Bullone (ammortizzatore posteriore-braccio di rinvio)

Albero di articolazione

1 Sollevare il forcellone oscillante.

Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.

DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE 1 Disassemblaggio forcellone oscillante 3 Rimozione e disassemblaggio braccio di rinvio

Estensione della rimozione:

Estensione della rimozione

2 Rimozione e disassemblaggio biella

Supporto reggispinta

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

SWINGARM CHAS EC573000

PUNTI DI RIMOZIONE Caperchio 1. Togliere: • Coperchio sinistro 1

N.B.: Déposer en insérant un tournevis à lame droite sous le repère a du capuchon gauche.

HINWEIS: Zum Ausbau einen Schlitz-Schraubendreher unter der Markierung a der Abdeckung (links) ansetzen.

NOTA: Rimuovere utilizzando un cacciavite per viti con testa a taglio inserito sotto il contrassegno a sul coperchio sinistro.

NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna.

CONTROLE Nettoyer les roulements, les bagues, les entretoises épaulées dans du solvant. Bras oscillant 1. Contrôler: • Roulement 1 • Bague 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et la bague. 2. Contrôler: • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.

KONTROLLE Die Lager, Buchsen und Distanzhülsen mit einem Lösungsmittel reinigen. Schwinge 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Buchse 2 Spiel vorhanden/stockend/ rostig → Lager und Buchse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern.

CONTROLLO Lavare i cuscinetti, le bussole e i collarini con un solvente. Forcellone oscillante 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Bussola 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e la bussola in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire.

Bras relais 1. Contrôler: • Roulement 1 • Entretoise épaulée 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée. 2. Contrôler: • Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.

Umlenkhebel 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern.

Braccio di rinvio 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Collarino 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e il collarino in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire.

Biella 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Collarino 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e il collarino in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire.

NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. • Installare prima i cuscinetti esterni, quindi quelli interni, alla profondità interna indicata.

Profondità di installazione dei cuscinetti: Esterna a: Zero mm (zero in) Interna b: 6,5 mm (0,26 in)

Installare: • Cuscinetto 1 • Rondella 2 • Paraolio 3 Sul braccio di rinvio.

NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla rondella. Profondità di installazione dei cuscinetti a: Zero mm (zero in)

NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore.

Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in)

Profondeur d’installation des roulements a: Zéro mm (zéro in)

CHAS Profondità di installazione dei cuscinetti a: Zero mm (zero in)

NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno alle bussole, ai supporti reggispinta, ai labbri del paraolio e alle superfici di contatto del collarino e dei supporti reggispinta.

Installare: • Collarino 1 • Rondella 2 Sul braccio di rinvio 3.

NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno ai collarini e ai labbri del paraolio.

NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al collarino e ai labbri del paraolio.

Sul braccio di rinvio 5.

NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.

Installare: • Braccio di rinvio 1 • Bullone (braccio di rinvio) 2 • Rondella 3 • Dado (braccio di rinvio) 4 Sul forcellone oscillante.

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la circonférence du boulon et la partie filetée. • Ne pas encore serrer l’écrou.

HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen. • Die Mutter noch nicht festziehen.

NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza e sulla parte filettata del bullone. • Non serrare ancora il dado.

Installare: • Forcellone oscillante 1 • Albero di articolazione 2 T.

NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sull’albero di articolazione. • Inserire l’albero di articolazione dal lato destro.

Controllare: • Gioco laterale del forcellone oscillante a Presenza di gioco → Sostituire supporto reggispinta. • Movimento verso l’alto e verso il basso del forcellone oscillante b Movimento non uniforme/blocchi/punti ruvidi → Lubrificare o sostituire i cuscinetti, le bussole e i collarini.

NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. • Non serrare ancora il dado.

Installare: • Bullone (ammortizzatore posteriore-braccio di rinvio) 1 • Dado (ammortizzatore posteriorebraccio di rinvio) 2 R.

NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.

11. Serrare: • Dado (braccio di rinvio) 1 T.

NOTA: Installare il coperchio destro con il contrassegno a rivolto in avanti.

• Bullone {coperchio supporto catena di trasmissione [ = 10 mm (0,39 in)]} 5 T.

7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)

14. Installare: • Supporto catena di trasmissione 1 • Coperchio supporto catena di trasmissione 2 • Bullone {supporto catena di trasmissione [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 • Dado (supporto catena di trasmissione) 4 T.

Die Schwinge fest halten.

AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1 Rimozione ammortizzatore posteriore

Estensione della rimozione: Estensione della rimozione

2 Disassemblaggio ammortizzatore posteriore Quantità

RIMOZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE Preparazione per la rimozione

Osservazioni AVVERTENZA Sostenere saldamente il mezzo in modo che non vi sia il rischio che si rovesci.

Sostenere il mezzo ponendo un idoneo cavalletto sotto il motore. Sella

Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.

Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 4.

Morsetto (giunto del filtro dell’aria)

Bullone (ammortizzatore posteriore-braccio di rinvio)

Bullone (ammortizzatore posteriore-telaio)

Ammortizzatore posteriore

Dispositivo di regolazione

Guida molla inferiore

Allentare soltanto. Sollevare il forcellone oscillante.

Estensione della rimozione

Guida molla superiore

Molla (ammortizzatore posteriore)

Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.

CHAS NOTA PER LA MANIPOLAZIONE AVVERTENZA L’ammortizzatore posteriore è dotato di un serbatoio di tipo separato riempito con azoto ad alta pressione. Per prevenire il pericolo di esplosioni, leggere attentamente le informazioni seguenti prima di maneggiare l’ammortizzatore. Il produttore non può essere ritenuto responsabile di danni a cose o persone causati da manipolazione impropria. 1. Non manomettere e non tentare mai di disassemblare il cilindro o il serbatoio. 2. Mai gettare l’ammortizzatore posteriore nel fuoco o in una fonte di forte calore. L’ammortizzatore potrebbe esplodere a causa dell’espansione dell’azoto e/o di danni al flessibile. 3. Fare attenzione a non danneggiare il serbatoio dell’azoto in nessuna delle sue parti. Un serbatoio danneggiato compromette l’efficienza dello smorzamento oppure provoca malfunzionamenti. 4. Fare attenzione a non graffiare la superficie di contatto dello stelo del pistone con il cilindro; in caso contrario potrebbero verificarsi perdite di olio. 5. Mai tentare di togliere il tappo sul fondo del serbatoio dell’azoto. Togliere il tappo è molto pericoloso. 6. Prima di gettare via l’ammortizzatore posteriore, leggere le istruzioni di smaltimento.

ISTRUZIONI DI SMALTIMENTO (SOLO PER I RIVENDITORI YAMAHA) Prima di smaltire l’ammortizzatore posteriore, far fuoriuscire l’azoto dalla valvola 1. Indossare occhiali protettivi per evitare ferite agli occhi dovute al gas liberato e/o a schegge metalliche. AVVERTENZA Dovendo smaltire un ammortizzatore posteriore danneggiato o usurato, consegnare il pezzo al proprio rivenditore Yamaha che eseguirà la procedura di smaltimento.

REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC583000

PUNTI DI RIMOZIONE Cuscinetto 1. Togliere: • Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1

Togliere: • Cuscinetto superiore 1

N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe.

HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.

NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna.

Togliere: • Cuscinetto inferiore 1

N.B.: Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe.

HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken.

NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna.

CONTROLE Amortisseur arrière 1. Contrôler: • Tige d’amortissement 1 Déformation/endommagement → Remplacer l’amortisseur arrière complet. • Amortisseur 2 Fuite d’huile → Remplacer l’amortisseur arrière complet. Fuite de gaz → Remplacer l’amortisseur arrière complet. • Ressort 3 Endommagement → Remplacer le ressort. Fatigue → Remplacer le ressort. Déplacer le ressort de haut en bas. • Guide de ressort 4 Usure/endommagement → Remplacer le guide de ressort. • Siège de ressort 5 Craquelures/endommagement → Remplacer. • Roulement 6 Jeu/mouvement irrégulier/rouille → Remplacer.

KONTROLLE Federbein 1. Kontrollieren: • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Federbein erneuern. • Stoßdämpfer 2 Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern. Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern. • Feder 3 Beschädigt → Feder erneuern. Ermüdet → Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen. • Federführung 4 Verschlissen/beschädigt → Federführung erneuern. • Federsitz 5 Rissig/beschädigt → Erneuern. • Lager 6 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Erneuern.

CONTROLLO Ammortizzatore posteriore 1. Controllare: • Asta pompante 1 Deformazioni/danni → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore. • Ammortizzatore 2 Perdite di olio → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore. Perdite di gas → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore. • Molla 3 Danno → Sostituire la molla. Fatica → Sostituire la molla. Muovere su e giù la molla. • Guida molla 4 Usura/danni → Sostituire la guida molla. • Sede della molla 5 Incrinature/danni → Sostituire. • Cuscinetto 6 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire.

MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto 1. Installare: • Cuscinetto superiore 1

N.B.: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur sa cage externe.

HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist.

NOTA: Installare il cuscinetto parallelamente finché, premendo sulla pista esterna, non appare la scanalatura dell’anello di arresto.

ATTENZIONE: Non applicare grasso sulla pista esterna del cuscinetto, perché consumerebbe la superficie dell’ammortizzatore posteriore su cui è inserito il cuscinetto.

Installare: • Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1

N.B.: Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt.

HINWEIS: Nach dem Einbau des Sicherungsrings das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt.

NOTA: Dopo aver installato l’anello di arresto, spingere il cuscinetto all’indietro finché tocca l’anello di arresto.

Installare: • Cuscinetto inferiore 1

NOTA: Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. Profondità di installazione del cuscinetto a: 4 mm (0,16 in)

Molla (ammortizzatore posteriore) 1. Installare: • Molla 1 • Guida molla superiore 2 • Guida molla inferiore 3

REAR SHOCK ABSORBER CHAS

CHAS Installare: • Sede della molla 1

N.B.: Monter le siège de ressort en mettant l’ergot a en contact avec l’embout du ressort, comme indiqué.

HINWEIS: Den Federsitz so montieren, dass der Vorsprung a das Federende berührt, wie dargestellt.

NOTA: Installare la sede della molla con la sporgenza a a contatto con l’estremità della molla, come illustrato.

Serrare: • Dispositivo di regolazione 1

Regolare: • Lunghezza della molla (installata) Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE” nel CAPITOLO 3.

Ammortizzatore posteriore 1. Installare: • Guarnizione parapolvere 1 • Guarnizione circolare 2 • Collarino 3

HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen. • Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen.

NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sui labbri della guarnizione parapolvere e sui collarini. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulle guarnizioni circolari.

CHAS Installare: • Bussola 1 • Collarino 2 • Guarnizione parapolvere 3

N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement et les lèvres de joint antipoussière. • Monter les joints antipoussière avec les lèvres dirigées vers l’extérieur.

HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen. • Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach außen gerichtet sind.

NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul cuscinetto e sui labbri della guarnizione parapolvere. • Installare le guarnizioni parapolvere con i labbri rivolti verso l’esterno.

Installare: • Ammortizzatore posteriore Installare: • Bullone (ammortizzatore posteriore-telaio) 1 • Rondella 2 • Dado (ammortizzatore posterioretelaio) 3 T.

NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.

Installare: • Bullone (ammortizzatore posteriore-braccio di rinvio) 1 • Dado (ammortizzatore posteriorebraccio di rinvio) 2 T.

NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.

SCHALTPLAN SCHEMA DE CABLAGE COMPONENTI ELETTRICI 1 2 3 4 5 6 7

Interruttore di arresto motore Sensore posizione farfalla Interruttore folle Magnete CDI Bobina di accensione Candela di accensione

Unità CDI CODICE COLORE B Nero BrMarrone G Verde L Blu O Arancione PRosa R Rosso SbAzzurro W Bianco Y Giallo B/LNero/Blu B/W Nero/Bianco B/Y Nero/Giallo G/B Verde/Nero L/W Blu/Bianco R/W Rosso/Bianco

IMPIANTO DI ACCENSIONE OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Eseguire le seguenti operazioni per controllare se si verificano malfunzionamenti del motore attribuibili a guasti dell’impianto di accensione e se la candela di accensione non emette scintille.

Test lunghezza della scintilla

*Pulire o sostituire la candela di accensione.

Nessuna scintilla Controllare tutti i collegamenti dell’impianto di accensione. (accoppiatori, cavi e bobina di accensione)

Riparare o sostituire.

Controllare l’interruttore di arresto motore.

Controllare la bobina di accensione.

OK Bobina primaria Bobina secondaria

Controllare il magnete CDI.

OK Controllare l’interruttore folle.

Bobina pickup Bobina di carica

Sostituire. In cattivo stato

Riparare o sostituire.

OK Sostituire l’unità CDI. * contrassegno: Solo in caso di utilizzo del tester dell’accensione.

NOTA: • Togliere i seguenti componenti prima del controllo. 1) Sella 2) Serbatoio del carburante • Per questo controllo, utilizzare gli appositi attrezzi seguenti. Tester dinamico della scintilla: YM-34487 Tester dell’accensione: 90890-06754

Tester tascabile: YU-3112-C/90890-03112

ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN 1. Die Zündspule von der Zündkerze abziehen. 2. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 3. Den Zündfunkenstrecken-Tester 1 (Zündungstester 2), wie in der Abbildung gezeigt, anschließen. • Zündspule 3 • Zündkerze 4

TEST LUNGHEZZA DELLA SCINTILLA 1. Scollegare la bobina di accensione dalla candela. 2. Togliere il coperchio della bobina di accensione. 3. Collegare il tester dinamico della scintilla 1 (tester dell’accensione 2) come mostrato nella figura. • Bobina di accensione 3 • Candela di accensione 4

È USA et CDN É Sauf USA et CDN

È USA und CDN É Nicht USA und CDN

È USA e CDN É Eccetto USA e CDN

Azionare la leva di avviamento a pedale. Controllare la lunghezza della scintilla. Avviare il motore e aumentare la lunghezza della scintilla finché non va a vuoto. (USA e CDN) Lunghezza minima della scintilla: 6,0 mm (0,24 in)

CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI, CAVI E BOBINA DI ACCENSIONE 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire. • Bobina di accensione e candela montate Spingere la bobina di accensione finché non sia a stretto contatto con il foro della candela nel coperchio testata.

CONTROLLO INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE 1. Controllare: • Funzionamento interruttore di arresto motore Cavo (+) tester → Cavo nero/bianco 1 Cavo (–) tester → Cavo nero 2

Posizione del selettore del tester

LIBERO Kein Durchgang, wenn gedrückt → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern.

Nessuna continuità durante la pressione → Sostituire. Continuità quando non è premuto → Sostituire.

CONTROLLO BOBINA DI ACCENSIONE 1. Controllare: • Resistenza bobina primaria Non conforme alle specifiche → Sostituire. Cavo (+) tester → Cavo arancione 1 Cavo (–) tester → Cavo nero 2

Resistenza bobina primaria

Posizione del selettore del tester

0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F)

Controllare: • Resistenza bobina secondaria Non conforme alle specifiche → Sostituire.

Cavo (+) tester → Cavo arancione 1 Cavo (–) tester → Terminale candela di accensione 2

SekundärwicklungsWiderstand

MessgerätWahlschalter

Resistenza bobina secondaria

Posizione del selettore del tester

4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F)

Controllare: • Parte sigillata della bobina di accensione a • Spinotto del terminale candela di accensione b • Parte avvitata della candela di accensione c Usura → Sostituire.

CONTROLLO MAGNETE CDI 1. Controllare: • Resistenza della bobina pickup Non conforme alle specifiche → Sostituire. Cavo (+) tester → Cavo rosso 1 Cavo (–) tester → Cavo bianco 2 Resistenza della bobina pickup

Posizione del selettore del tester

248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F)

Controllare: • Resistenza bobina di carica 1 Non conforme alle specifiche → Sostituire.

MessgerätWahlschalter

Resistenza bobina di carica 1

Posizione del selettore del tester

720 à 1.080 Ω à 20 °C (68 °F)

Controllare: • Resistenza bobina di carica 2 Non conforme alle specifiche → Sostituire.

MessgerätWahlschalter

Resistenza bobina di carica 2

Posizione del selettore del tester

44 à 66 Ω à 20 °C (68 °F)

CONTROLLO INTERRUTTORE FOLLE 1. Controllare: • Funzionamento interruttore folle Cavo (+) tester → Cavo azzurro 1 Cavo (–) tester → Terra 2

MessgeSb Masse rät-Wahl1 2 schalter

Posizione Terra del selettore 2 del tester

Nessuna continuità in folle → Sostituire. Continuità con la marcia ingranata → Sostituire. CONTROLLO UNITÀ CDI Controllare tutti i componenti elettrici. Se non si rilevano guasti, sostituire l’unità CDI. Controllare quindi nuovamente i componenti elettrici.

SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Controllare tutti i collegamenti dell’impianto di accensione.

Riparare o sostituire.

OK Controllare il sensore posizione farfalla.

Bobina sensore posizione farfalla

OK *Controllare il magnete CDI.

OK Controllare l’unità CDI.

Tensione in entrata sensore posizione farfalla

* contrassegno: Fare riferimento al paragrafo “IMPIANTO DI ACCENSIONE”.

NOTA: Per questo controllo, utilizzare gli appositi attrezzi seguenti. Tester tascabile: YU-3112-C/90890-03112

NOTA PER LA MANIPOLAZIONE ATTENZIONE:

Die Drosselklappensensor-Schrauben 1 dürfen nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor zu erneuern ist.

Non allentare le viti (sensore posizione farfalla) 1 eccetto quando occorre cambiare il sensore posizione farfalla a causa di un guasto; se le viti sono allentate, infatti, si ha un calo delle prestazioni del motore.

CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS 1. Contrôler: • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou remplacer.

STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern.

CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire.

CONTROLE DE LA BOBINE DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 1. Contrôler: • Résistance de la bobine du capteur de position de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer.

DROSSELKLAPPENSENSORSPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Spulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern.

CONTROLLO BOBINA SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Controllare: • Resistenza bobina sensore posizione farfalla Non conforme alle specifiche → Sostituire.

Cavo (+) tester → Cavo blu 1 Cavo (–) tester → Cavo nero 2

Resistenza bobina Posizione del sensore posizione selettore del farfalla tester

Allentare: • Vite di arresto valvola a farfalla 1

NOTA: Svitare la vite di arresto della valvola a farfalla finché l’albero farfalla non raggiunge la posizione completamente chiusa.

THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM ELEC

Controllare: • Resistenza variabile bobina sensore posizione farfalla Controllare che la resistenza aumenti muovendo la manopola dell’acceleratore dalla posizione completamente chiusa a quella completamente aperta. Non conforme alle specifiche → Sostituire.

Cavo (+) Tester → Cavo giallo 1 Cavo (–) tester → Cavo nero 2 Resistenza variabile Posizione bobina sensore posi- del selettore del tester zione farfalla

Ganz geGanz schlossen geöffnet

ELEC Comple- Completamente tamente chiuso aperto

SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Togliere: • Accoppiatore sensore posizione farfalla • Carburatore 2. Togliere: • Vite (sensore posizione farfalla) 1 • Sensore posizione farfalla 2

HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz lockern.

NOTA: Allentare le viti (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25.

Erneuern: • Drosselklappensensor

Sostituire: • Sensore posizione farfalla

Montieren: • Drosselklappensensor 1 • Schraube (Drosselklappensensor) 2

Installare: • Sensore posizione farfalla 1 • Vite (sensore posizione farfalla) 2

HINWEIS: • Die Haltenase b am Vergaser muss in der Nut a im Drosselklappensensor sitzen. • Die Drosselklappensensor-Schrauben provisorisch festziehen.

NOTA: • Allineare la fessura a del sensore posizione farfalla con la sporgenza b sul carburatore. • Serrare temporaneamente le viti (sensore posizione farfalla).

Installare: • Carburatore • Accoppiatore sensore posizione farfalla Regolare: • Regime del minimo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO” nel CAPITOLO 3.

Inserire i conduttori elettrici di piccole dimensioni 2 (cavo) nell’accoppiatore del sensore posizione farfalla 1 come indicato in figura e collegare il tester.

Fil (+) du multimètre → fil jaune 3 Fil (–) du multimètre → fil noir 4

Messkabel (+) → Gelb 3 Messkabel (–) → Schwarz 4

Cavo (+) tester → Cavo giallo 3 Cavo (–) tester → Cavo nero 4

• Non inserire i conduttori elettrici più del necessario, perché ciò potrebbe ridurre l’impermeabilità dell’accoppiatore. • Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici. 8.

Regolare: • Tensione in uscita sensore posizione farfalla

Etapes du réglage: Régler l’angle de montage du capteur de position de papillon des gaz 1 de manière à obtenir la tension de sortie spécifiée.

Arbeitsvorgang: Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen, dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt.

Operazioni per la regolazione: Regolare l’angolo di installazione del sensore posizione farfalla 1 fino a raggiungere la tensione in uscita indicata.

N.B.: Mesurer avec précision la tension de sortie à l’aide d’un voltmètre électronique permettant une lecture facile des faibles tensions.

HINWEIS: Die Ausgangsspannung muss mit einem präzisen Digitalmessgerät erfasst werden.

NOTA: Misurare con precisione la tensione in uscita con l’aiuto di un voltmetro digitale, che consente di leggere facilmente anche le tensioni ridotte.

Tensione in uscita sensore posizione farfalla

Posizione del selettore del tester

0,58 ~ 0,78 V DCV THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM ELEC

10. Porre i segni di allineamento a sul TPS e sul carburatore. 11. Arrestare il motore. 12. Rimuovere il carburatore.

13. Serrer: • Vis (capteur de position de papillon des gaz) 1

13. Festziehen: • DrosselklappensensorSchraube 1

13. Serrare: • Vite (sensore posizione farfalla) 1

N.B.: Serrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) à l’aide de la mèche T25.

HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz festziehen.

NOTA: Serrare le viti (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25.

CONTROLLO TENSIONE IN ENTRATA SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Scollegare l’accoppiatore del sensore posizione farfalla. 2. Avviare il motore. 3. Controllare: • Tensione in entrata sensore posizione farfalla Non conforme alle specifiche → Sostituire l’unità CDI.

Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz/Blau 2

Cavo (+) tester → Cavo blu 1 Cavo (–) tester → Cavo nero/blu 2

Position du sélecteur du multimètre

14. Installare il carburatore.

Drosselklappensensor-Eingangsspannung

MessgerätWahlschalter

Tensione in entrata sensore posizione farfalla

Posizione del selettore del tester

Impostazione carburatore • La miscela aria/carburante varia a seconda delle condizioni atmosferiche. Di conseguenza, durante la regolazione del carburatore è necessario tenere in considerazione la pressione dell’aria, la temperatura dell’ambiente, l’umidità ecc. • Eseguire un giro di prova per controllare l’efficienza del motore (ad es. la reattività dell’acceleratore) e la presenza di macchie o incrostazioni sulla/ e candela/e. Utilizzare queste letture per determinare la migliore impostazione possibile del carburatore.

AVERTISSEMENT • Le carburateur fait partie du circuit d’alimentation. Par conséquent, veiller à effectuer le montage dans un endroit bien aéré, à l’écart de tout objet inflammable ou de toute source d’incendie. • Ne jamais regarder dans l’admission du carburateur. Des flammes peuvent surgir du tuyau en cas de retour de flamme du moteur au démarrage. De l’essence peut s’écouler de l’injecteur de la pompe de reprise lorsque le carburateur a été déposé.

NOTA: Si consiglia di prendere nota di tutte le impostazioni del carburatore e delle condizioni esterne (ad es. condizioni atmosferiche, condizioni del percorso e della superficie, tempi per ogni giro) per semplificare le successive impostazioni del carburatore.

WARNUNG • Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf eine gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten. • Niemals in den Vergasereinlass hineinblikken. Beim Starten des Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen.

AVVERTENZA • Il carburatore fa parte del circuito del carburante. Di conseguenza, assicurarsi di installarlo in un ambiente ben ventilato, lontano da sostanze infiammabili e da ogni fonte di fuoco. • Non guardare mai all’interno dell’aspirazione del carburatore. Se durante l’avvio il motore ha un ritorno di fiamma, potrebbero svilupparsi fiamme dal tubo. Quando si toglie il carburatore, l’ugello della pompa acceleratore può scaricare benzina.

• Il carburatore è estremamente sensibile ai materiali estranei (sporcizia, sabbia, acqua ecc.). Non far entrare materiali estranei nel carburatore durante l’installazione. • Maneggiare sempre con cura il carburatore e i suoi componenti. Graffi, deformazioni o danni anche leggeri ai componenti del carburatore possono causare malfunzionamenti. Eseguire sempre la manutenzione con attenzione, utilizzando gli attrezzi appropriati e senza esercitare una forza eccessiva. • Quando si arresta il motore o si viaggia senza carichi, non aprire e chiudere l’acceleratore se non è necessario. Altrimenti, può accedere che venga erogato troppo carburante, che l’avvio risulti difficoltoso o che il motore funzioni male. • Dopo l’installazione del carburatore, controllare che l’acceleratore funzioni correttamente e che si apra e si chiuda in modo uniforme. Condizioni atmosferiche e impostazioni del carburatore PresTempesione Impostaratura Umidità dell’aria Miscela zione dell’aria (altitudine) Alta

La densità dell’aria (vale a dire, la concentrazione dell’ossigeno nell’aria) determina la ricchezza o la povertà della miscela di aria e carburante. Pertanto, fare riferimento alla precedente tabella per le impostazioni della miscela. Cioè: • In presenza di temperature elevate, l’aria si espande, riducendo di conseguenza la densità. • In presenza di umidità elevata, l’ossigeno nell’aria si riduce della stessa quantità di vapore acqueo che si sviluppa nella medesima aria. • In presenza di pressione atmosferica bassa (ad altitudini elevate), la densità dell’aria si riduce.

TUN Effetti dei componenti di impostazione sull’apertura della valvola a farfalla È É 1 2 3 4

Chiuso Completamente aperto Vite del minimo/getto del minimo Ritaglio valvola a farfalla Spillo del getto Getto del massimo

Sistema del massimo Il carburatore FLATCR è dotato di un getto del massimo primario. Questo tipo di getto primario è perfetto per i mezzi da corsa, perché eroga un flusso regolare di carburante anche a pieno carico. Utilizzare il getto del massimo e lo spillo del getto per impostare il carburatore. Sistema del minimo Il carburatore FLATCR è dotato di vite del minimo. L’ampiezza di regolazione della vite del minimo è compresa tra la posizione dell’acceleratore completamente chiuso e la posizione ruotata di 1/4 di giro.

È Ralenti É Complètement ouvert

Spillo del getto Getto aria del minimo Getto a spillo Getto del massimo Getto del minimo Vite del minimo

Regolazione getto del massimo Si può impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante con l’acceleratore in posizione completamente aperta modificando il getto del massimo 1. Getto del massimo standard

Se la miscela di aria e carburante è troppo ricca o troppo povera, la potenza del motore si riduce con conseguente scarsa accelerazione. Effetti della modifica del getto del massimo (riferimento)

È Leerlauf É Völlig geöffnet

È Minimo É Completamente aperto

Posizione standard della vite del minimo (esempio)

NOTA: • Se il regime del minimo è soggetto a oscillazioni, ruotare la vite del minimo di solo 1/2 giro in una delle due direzioni. • Per ottimizzare l’erogazione del carburante ad accelerazione moderata, le viti del minimo di ciascun mezzo vengono regolate singolarmente in fabbrica. Prima di regolare la vite del minimo, avvitarla completamente contando il numero dei giri. Annotare questo numero, corrispondente al numero di giri impostato in fabbrica di cui svitare la vite. Effetti della regolazione della vite del minimo (riferimento)

Regolazione vite del minimo Si può impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante regolando la vite del minimo con l’acceleratore da una posizione completamente chiusa a una posizione ruotata di 1/4 di giro 1. Avvitare la vite del minimo impoverisce la miscela a velocità ridotte, svitarla arricchisce la miscela.

Minimo Completamente aperto 2 rotazioni verso l’esterno 3 rotazioni verso l’esterno 2-1/2 rotazioni verso l’esterno

Regolazione getto del minimo Si può impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante regolando il getto del minimo con l’acceleratore ruotato di 1/4 di giro o meno 1. Getto del minimo standard

Effetti della regolazione del getto del minimo (riferimento)

È Ralenti É Complètement ouvert

È Leerlauf É Völlig geöffnet

È Minimo É Completamente aperto

Réglage de la position de l’aiguille Le réglage de la position de l’aiguille 1 affecte l’accélération lorsque le papillon est ouvert de 1/8 à 3/4. 1. Mélange trop riche aux régimes intermédiaires Le moteur manque de souplesse et l’accélération est irrégulière. Il convient alors, afin d’appauvrir le mélange, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille et d’abaisser cette dernière. 2. Mélange trop pauvre aux régimes intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille et relever celle-ci.

Düsennadel-Position einstellen Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel 1 einstellen. 1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich Der Motor läuft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagern. 2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich Der Motor saugt stark und beschleunigt zögernd. In diesem Fall den DüsennadelClip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern.

Regolazione posizione della scanalatura spillo del getto La regolazione della posizione dello spillo del getto 1 influisce sull’accelerazione quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro. 1. Troppo ricca a velocità intermedie Si percepiscono un funzionamento e una ripresa del motore non uniformi. In questo caso, avanzare il fermo dello spillo del getto di una scanalatura e muovere lo spillo verso il basso per impoverire la miscela. 2. Troppo povera a velocità intermedie Il motore non sfiata bene e non ha ripresa. Ritirare il fermo dello spillo del getto di una scanalatura e muovere lo spillo verso l’alto per arricchire la miscela.

Posizione standard del fermo

Effetti della modifica della posizione della scanalatura spillo del getto (riferimento) A

Minimo Completamente aperto Scanalatura n. 4 Scanalatura n. 2 Scanalatura n. 3

* OBEPQ TUN Regolazione spillo del getto Lo spillo del getto si regola sostituendolo. Spillo del getto standard

* Sauf USA et CDN Les sections coniques de toutes les aiguilles ont les mêmes positions de départ, mais les diamètres des parties droites peuvent être différents.

* Eccetto USA e CDN Le parti svasate di tutti gli spilli del getto hanno le stesse posizioni iniziali, ma sono disponibili spilli con diametri della parte diritta di diverse dimensioni.

Posizione del fermo Diametro a della parte diritta

Effets du remplacement de l’aiguille (référence) (Diamètre de la partie droite) La modification du diamètre de la partie droite permet de régler le mélange aircarburant lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4.

Effekt verschiedener Düsennadeln (Düsennadelschaft-Durchmesser) Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich durch Ändern des Düsennadelschaft-Durchmessers einstellen.

Effetti della sostituzione dello spillo del getto (riferimento) (Diametro della parte diritta) La modifica del diametro della parte diritta regola la miscela di aria e carburante quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro.

È Ralenti É Complètement ouvert

È Leerlauf É Völlig geöffnet

È Minimo É Completamente aperto

Relation avec l’ouverture du papillon Le débit du carburant dans le système de carburateur principal est contrôlé par le gicleur principal, puis une nouvelle régulation s’effectue dans la zone entre le gicleur principal et l’aiguille. Le débit du carburant est fonction du diamètre de la partie droite de l’aiguille lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4, et de la position du clip lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4. Par conséquent, le débit de carburant est équilibré à chaque degré d’ouverture du papillon par la combinaison du diamètre de la partie droite de l’aiguille et de la position du clip.

Wirkung der Drosselklappenöffnung Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Vergasers wird zunächst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel geregelt. Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe bestimmt der Durchmesser des Düsennadelschafts den Kraftstofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter Drosselklappe ist es die Clipposition. Gemeinsam wirken Düsennadelschaft-Durchmesser und Clipposition sich also auf den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe aus.

Relazione con l’accelerazione Il flusso di carburante attraverso il sistema del massimo del carburatore è controllato dal getto del massimo ed è quindi ulteriormente regolato dall’area compresa tra l’ugello principale e lo spillo del getto. Il flusso di carburante dipende dal diametro della parte diritta dello spillo del getto quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro e dalla posizione del fermo quando la rotazione della manopola è compresa tra 1/8 e 3/4 di giro. Pertanto, ad ogni fase di accelerazione il flusso di carburante è equilibrato dalla combinazione data dal diametro della parte diritta dello spillo del getto e dalla posizione del fermo.

TUN Regolazione getto di perdita (regolazione pompa acceleratore) Il getto di perdita 1 è un componente di impostazione che regola il flusso di carburante erogato dalla pompa acceleratore. Poiché la pompa acceleratore funziona solo quando la manopola dell’acceleratore è in posizione di apertura, il getto di perdita si utilizza per regolare il rapporto della miscela del carburante quando si accelera velocemente. Il getto di perdita è quindi diverso dagli altri componenti di impostazione che regolano la miscela del carburante per tutte le posizioni dell’acceleratore (tutte le velocità del motore). 1. Il motore non sfiata bene quando si accelera velocemente. Selezionare un getto di perdita con un calibro inferiore allo standard per arricchire la miscela. <Esempio> N.80 → N.70 2. Si percepisce un funzionamento del motore non uniforme quando si accelera velocemente. Selezionare un getto di perdita con un calibro superiore allo standard per impoverire la miscela. <Esempio> N.80 → N.90 Getto di perdita standard * Eccetto USA e CDN

TUN Componenti di impostazione del carburatore Denominazione Getto del massimo Ricco

Povero Getto del minimo Ricco (STD) Povero Spillo del getto Ricco (STD) Povero Getto di perdita Ricco (STD) Povero

* Getto di perdita Ricco (STD) Povero

REGISTRAZIONE TUN Esempi di impostazione del carburatore in base al sintomo Sintomo Impostazione Aumentare il calibro del getto del masA velocità massima simo Problemi di sfiato Rumore simile a quello pro- (gradatamente) dotto da cesoie Candela di accensione biancastra

Controllo Macchie sulla candela di accensione → Se il colore è marrone, è in buone condizioni. Se non si può correggere: Sede della valvola galleggiante ostruita Flessibile del carburante ostruito Rubinetto del carburante ostruito Miscela povera Controllare che la pompa acceleratore funzioni in modo uniforme. Diminuire il calibro del getto del massimo Macchie sulla candela di accensione → A velocità massima (gradatamente) Se il colore è marrone, è in buone condiInterruzioni della ripresa zioni. Ripresa lenta Se non si può correggere: Reattività lenta Filtro aria ostruito Candela di accensione sporca Traboccamento di carburante dal carbuMiscela ricca ratore Miscela povera Posizione bassa del fermo spillo del getto. Scanalatura 1 Scanalatura 2 Clip (giù di 1 scanalatura) Scanalatura 3 Scanalatura 4 Povera Scanalatura 5 Miscela ricca Elevare la posizione del fermo spillo del Scanalatura 6 ↑ Scanalatura 7 getto. (Standard) (su di 1 scanalatura) ↓ Posizione bassa del fermo spillo del getto. Manopola dell’acceleratore Ago del getto Ricca (giù di 1 scanalatura) ruotata di 1/4 ~ 3/4 di giro Problemi di sfiato La posizione del fermo è la scanalatura dello Perdita di velocità spillo del getto su cui è installato il fermo. Le Elevare la posizione del fermo spillo del posizioni sono numerate a partire dall’alto. Manopola dell’acceleratore getto. ruotata di 1/4 ~ 1/2 di giro Controllare che la pompa acceleratore fun(su di 1 scanalatura) Ripresa lenta zioni in modo uniforme. (eccetto per il sinScarsa accelerazione tomo della miscela ricca). Manopola dell’acceleratore da chiusa a ruotata di 1/4 di giro Problemi di sfiato Riduzione della velocità Manopola dell’acceleratore da chiusa a ruotata di 1/4 di giro Scarsa accelerazione Scarsa reattività a velocità ridotta o intermedia Scarsa reattività quando si accelera velocemente

Utilizzare uno spillo del getto di diametro Passaggio del circuito bassa velocità inferiore. Ostruito → Pulire. Traboccamento del carburatore Utilizzare uno spillo del getto di diametro superiore. Elevare la posizione del fermo spillo del getto. (su di 1 scanalatura) Elevare la posizione del fermo spillo del getto. Se non si ottiene alcun effetto, abbassare la posizione del fermo spillo del getto. Controllare tutte le impostazioni. Utilizzare un getto del massimo con un calibro inferiore. Elevare la posizione del fermo spillo del getto. (su di 1 scanalatura) Se non si ottiene alcun effetto, utilizzare un getto del massimo con un calibro superiore e abbassare la posizione del fermo spillo del getto.

Controllare se il filtro aria presenta incrostazioni.

Controllare che la pompa acceleratore funzioni in modo uniforme.

è solo un esempio. Occorre impostare il carburatore controllando le condizioni di funzionamento * Questo del motore.

Selezione del rapporto di riduzione secondario (ruota dentata)

Rapporto di riduzione secondario

Numero dei denti della corona della ruota posteriore Numero dei denti della ruota dentata di trasmissione

Rapporto di riduzione secondario standard

<Requisiti per la selezione del rapporto di riduzione di trasmissione secondario> • Generalmente si ritiene di dover ridurre il rapporto di trasmissione secondario in caso di un lungo percorso rettilineo in velocità e di doverlo aumentare in percorsi con molte curve. Tuttavia, siccome la velocità dipende dalle condizioni del terreno nel giorno della competizione, è necessario eseguire prima un giro di prova sul circuito per impostare il mezzo in modo idoneo all’intero percorso. • In realtà è molto difficile individuare impostazioni adatte all’intero percorso, perciò alcune di esse dovranno essere sacrificate. Di conseguenza, occorre impostare il mezzo in base alla sezione di percorso maggiormente in grado di influenzare il risultato della competizione. In questo caso, percorrere l’intero circuito annotando i tempi per ogni giro al fine di individuare l’equilibrio migliore, quindi determinare il rapporto di riduzione secondario. • Se un circuito presenta un lungo percorso rettilineo in cui il mezzo può correre a velocità massima, il mezzo normalmente verrà impostato in modo da sviluppare il massimo numero di giro verso la fine del rettilineo, evitando però che il motore vada troppo su di giri. NOTA: Lo stile di guida varia a seconda del pilota, così come le prestazioni del mezzo variano da macchina a macchina. Evitare quindi di copiare gli altri piloti, e scegliere invece le proprie impostazioni in base al proprio stile di guida.

TUN Componenti di impostazione corona della ruota posteriore e ruota dentata di trasmissione Denominazione

Ruota dentata di trasmissione 1 (STD) Corona della ruota posteriore 2 (STD)

Pressione dei pneumatici Regolare la pressione dei pneumatici in base alle condizioni del fondo stradale del circuito. Pressione standard dei pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • In condizioni di pioggia, fango, sabbia o su fondo stradale scivoloso, diminuire la pressione dei pneumatici in modo da disporre di un’area di contatto maggiore con la superficie stradale. Punto di regolazione: 60 ~ 80 kPa (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2, 9,0 ~ 12 psi) • In caso di pietre o fondo stradale duro, aumentare la pressione dei pneumatici per evitare di forare il pneumatico. Punto di regolazione: 100 ~ 120 kPa (1,0 ~ 1,2 kgf /cm2, 15 ~ 18 psi)

TUN Impostazione forcella anteriore Impostare la forcella anteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del circuito. L’impostazione della forcella anteriore comprende i tre fattori seguenti: 1. Impostazione delle caratteristiche della sospensione pneumatica • Modificare la quantità dell’olio forcella. 2. Impostazione del precarico della molla • Sostituire la molla. 3. Impostazione della forza di smorzamento • Modificare lo smorzamento in compressione. • Modificare lo smorzamento in estensione. La molla agisce sul carico e la forza di smorzamento sulla velocità della corsa di smorzamento. Modifiche della quantità e delle caratteristiche dell’olio forcella La caratteristica di smorzamento vicino alla corsa finale può essere modificata cambiando la quantità di olio forcella. ATTENZIONE: Regolare la quantità dell’olio in incrementi o diminuzioni di 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz). Se la quantità dell’olio è troppo bassa, la forcella anteriore diventa rumorosa quando si trova in estensione completa o il conducente percepisce una certa pressione sulle mani o sul corpo. Con una quantità d’olio eccessiva, invece, le caratteristiche aerodinamiche tenderanno a essere più rigide, peggiorando prestazioni e caratteristiche. Regolare quindi la forcella anteriore nell’ambito della gamma indicata. Quantità olio standard: 340 cm3 (12,0 Imp oz, 11,5 US oz) Punto di regolazione: 300 ~ 380 cm3 (10,6 ~ 13,4 Imp oz, 10,1 ~ 12,8 US oz) È Caratteristiche della sospensione pneumatica in relazione alla modifica della quantità dell’olio É Carico Ê Corsa 1 Quantità olio massima 2 Quantità olio standard 3 Quantità olio minima

TUN Impostazione della molla dopo la sostituzione Dal momento che l’impostazione della forcella anteriore può essere facilmente influenzata dalla sospensione posteriore, assicurarsi che il fronte e il retro del mezzo siano equilibrati (in posizione, ecc.) durante l’impostazione della forcella anteriore. 1. Utilizzo di una molla morbida Generalmente una molla morbida offre una sensazione di guida più morbida. Lo smorzamento in estensione tende a rafforzarsi e la forcella anteriore può molleggiare più profondamente su una serie di buche. Per impostare una molla morbida: • Modificare lo smorzamento in estensione. Svitare di uno o due scatti. • Modificare lo smorzamento in compressione. Avvitare di uno o due scatti. 2. Utilizzo di una molla rigida Generalmente una molla rigida offre una sensazione di guida più rigida. Lo smorzamento in estensione tende a indebolirsi, provocando una mancanza del senso di contatto con il fondo stradale o una vibrazione del manubrio. Per impostare una molla rigida: • Modificare lo smorzamento in estensione. Avvitare di uno o due scatti. • Modificare lo smorzamento in compressione. Svitare di uno o due scatti.

TUN Componenti di impostazione forcella anteriore • Molla forcella anteriore 1

1C3-23141-E1 IIIII 1C3-23141-F1 I-I 1C3-23141-G1 I-II 1C3-23141-H1 I-III

1C3-23141-J1 I-IIII MORBIDO NOTA: Il contrassegno I.D. (fessure) a si trova sull’estremità della molla.

Impostazione sospensione posteriore Impostare la sospensione posteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del circuito. L’impostazione della sospensione posteriore comprende i due fattori seguenti: 1. Impostazione del precarico della molla • Modificare la lunghezza della molla impostata. • Sostituire la molla. 2. Impostazione della forza di smorzamento • Modificare lo smorzamento in estensione. • Modificare lo smorzamento in compressione.

SETTING TUN EC72C001

Scelta della lunghezza impostata. 1. Collocare un cavalletto o un fermo sotto il motore per sollevare la ruota posteriore dal pavimento e misurare la distanza a tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di bloccaggio del parafango posteriore.

Togliere il cavalletto o il fermo dal motore e, con il conducente a bordo, misurare l’affondamento b tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di bloccaggio del parafango posteriore.

Allentare il controdado 1 e regolare ruotando il dispositivo di regolazione della molla 2 fino a raggiungere un valore standard sottraendo l’affondamento b dalla distanza a.

Standardwert: 90–100 mm (3,5–3,9 in) HINWEIS: • Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen. • Wenn der Standardwert für die Einbaulänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden.

Valore standard: 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) NOTA: • Se il mezzo è nuovo e ha effettuato il rodaggio, la stessa lunghezza impostata della molla può variare a causa della fatica iniziale, ecc. della molla. Assicurarsi quindi di eseguire una nuova valutazione. • Se regolando il dispositivo di regolazione della molla o modificando la lunghezza impostata della molla non si raggiunge il valore standard, sostituire la molla e regolare di nuovo.

TUN Impostazione della molla dopo la sostituzione Dopo la sostituzione, assicurarsi di regolare la molla alla lunghezza impostata [affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] e impostarla. 1. Utilizzo di una molla morbida • Impostare la molla morbida con uno smorzamento in estensione inferiore per controbilanciare il carico minore. Far scattare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in estensione una o due volte sul lato morbido e regolare nuovamente in base alle proprie esigenze. 2. Utilizzo di una molla rigida • Impostare la molla rigida con uno smorzamento in estensione superiore per controbilanciare il carico maggiore. Far scattare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in estensione uno o due volte sul lato rigido e regolare nuovamente in base alle proprie esigenze. La regolazione dello smorzamento in estensione provocherà un cambiamento più o meno evidente dello smorzamento in compressione. Per correggere, ruotare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in bassa compressione sul lato morbido.

ATTENZIONE: Se si utilizza un ammortizzatore posteriore diverso da quello installato, scegliere quello di lunghezza complessiva a non superiore alla misura standard, altrimenti potrebbero verificarsi malfunzionamenti. Non utilizzare mai un ammortizzatore di lunghezza complessiva superiore alla misura standard. Lunghezza a ammortizzatore standard: 490 mm (19,29 in)

Componenti di impostazione ammortizzatore posteriore • Molla ammortizzatore posteriore 1 [Molla a passo regolare in titanio]

Blu Giallo Rosa Bianco

[Molla a passo regolare in acciaio]

[Molla a passo variabile in acciaio] COSTANTE MOLLA TIPO (approssimativa)

Installare la sede della molla 2 sulla molla in titanio. NOTA: • La molla a passo variabile è più morbida nelle sue caratteristiche iniziali rispetto alla molla a passo regolare ed è difficile da comprimere completamente. • Il marchio identificativo I.D. a è indicato sull’estremità della molla. • Le specifiche della molla variano a seconda del colore e della quantità di marchi identificativi I.D.

• Punto di regolazione molla) [Molla in titanio]

REGISTRAZIONE TUN Impostazione sospensione • Forcella anteriore NOTA: • Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. • Prima di apportare qualsiasi modifica, impostare l’affondamento dell’ammortizzatore posteriore al valore standard di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in). Sezione Sintomo

Rigido in tutte le condizioni

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.

Controllare deformazioni, tacche e altri segni visibili. Sostituire i componenti danneggiati.

Tubo di forza Movimento non uniforme in tutte le condizioni

Scarso movimento iniziale

Morbido in tutte le condizioni, compressione completa

Guarnizione metallica di scorrimento

Sostituire con olio nuovo per l’uso prolungato.

Guarnizione metallica del pistone

Sostituire con olio nuovo per l’uso prolungato.

Coppia di serraggio staffa superiore

Serrare nuovamente secondo la coppia specificata.

Smorzamento in estensione

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.

Applicare grasso alla parete del paraolio.

Smorzamento in compressione

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.

Rigido verso la fine della corsa

Diminuire la quantità dell’olio di circa 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz).

Morbido verso la fine della corsa, compressione completa

Aumentare la quantità dell’olio di circa 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz).

Movimento iniziale rigido

Smorzamento in compressione

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.

Smorzamento in compressione

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.

Smorzamento in estensione

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.

Equilibrio con l’estremità posteriore

Impostare l’affondamento su 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo (posizione posteriore bassa).

Aumentare la quantità dell’olio di circa 5 cm3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz).

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.

Equilibrio con l’estremità posteriore

Impostare l’affondamento su 90 ~ 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) se vi è un passeggero a bordo (posizione posteriore alta).

Diminuire la quantità dell’olio di circa 5 ~ 10 cm3 (0,2 ~ 0,4 Imp oz, 0,2 ~ 0,3 US oz).

Fronte basso, tendenza ad abbassare la posizione frontale

Fronte “invadente”, tendenza ad innalzare la posizione frontale

• Ammortizzatore posteriore NOTA: • Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la procedura di regolazione indicata nella stessa tabella. • Regolare lo smorzamento in estensione con incrementi o diminuzioni di 2 scatti. • Regolare lo smorzamento in bassa compressione con incrementi o diminuzioni di 1 scatto. • Regolare lo smorzamento in alta compressione con incrementi o diminuzioni di 1/6 di scatto. Sezione Sintomo

Rigido, tendenza all’affondamento

Spugnoso e instabile

Pesante e non scorrevole

Smorzamento in estensione

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.

Lunghezza impostata della molla

Impostare l’affondamento su 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo.

Smorzamento in estensione

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.

Smorzamento in bassa com- Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa pressione 1 scatto) per aumentare lo smorzamento. Molla

Sostituire con una molla rigida.

Smorzamento in estensione

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.

Sostituire con una molla morbida.

Smorzamento in estensione

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo smorzamento.

Smorzamento in bassa com- Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa pressione 1 scatti) per aumentare lo smorzamento. Scarsa tenuta di strada

Compressione completa

Smorzamento in alta compressione

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 1/6 di scatto) per aumentare lo smorzamento.

Lunghezza impostata della molla

Impostare l’affondamento su 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo.

Sostituire con una molla morbida.

Smorzamento in alta compressione

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 1/6 di giro) per aumentare lo smorzamento.

Lunghezza impostata della molla

Impostare l’affondamento su 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo.

Sostituire con una molla rigida.

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario (circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.

Smorzamento in alta compressione

Ruotare il dispositivo di regolazione in senso antiorario (circa 1/6 di giro) per diminuire lo smorzamento.

Lunghezza impostata della molla

Impostare l’affondamento su 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) se vi è un passeggero a bordo.