WR250FN - Moto tout-terrain YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WR250FN YAMAHA au format PDF.
| Type de produit | Moto tout terrain |
| Caractéristiques techniques principales | Moteur monocylindre 4 temps, refroidi par liquide, 250 cm³ |
| Alimentation électrique | Allumage électronique |
| Dimensions approximatives | Longueur : 2 160 mm, Largeur : 825 mm, Hauteur : 1 270 mm |
| Poids | Poids à vide : 119 kg |
| Compatibilités | Accessoires Yamaha et pièces de rechange spécifiques |
| Type de batterie | Batterie au plomb-acide |
| Tension | 12 V |
| Puissance | Environ 30 ch |
| Fonctions principales | Conduite tout terrain, compétitions, loisirs |
| Entretien et nettoyage | Vérification régulière des niveaux d'huile, nettoyage du filtre à air |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange chez les concessionnaires Yamaha |
| Sécurité | Équipement de protection recommandé : casque, gants, bottes |
| Informations générales utiles | Permis de conduire requis pour utilisation sur route |
FOIRE AUX QUESTIONS - WR250FN YAMAHA
Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WR250FN - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WR250FN de la marque YAMAHA.
MODE D'EMPLOI WR250FN YAMAHA
WR250F(N) MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE 2000 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, novembre 2000 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon
INTRODUCTION VORWORT INTRODUZIONE Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo modello costituisce l’apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un’azienda leader mondiale.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha.
N.B.: Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données contenues dans ce manuel peuvent être périmées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
NOTICE IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristiques. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.
L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements. 7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel. 8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser. 9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT ET LE RÉSERVOIR D’HUILE SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule. 10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
F.I.M. MACHINE WEIGHTS: Weights of machines without fuel The minimum weights for motocross machines are: for the class 125 cc minimum 88 kg (194 lb) for the class 250 cc minimum 98 kg (216 lb) for the class 500 cc minimum 102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.
AU NOUVEAU PROPRIETAIRE Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha. N.B.: Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc .... minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc .... minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc .... minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG: ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE 1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages courants”, “Moteur”, “Partie cycle”, “Partie électrique” et “Mises au point”. 2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
FORMAT DU MANUEL AUFBAU Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple: ● Roulements Piqûres/endommagement → Remplacer.
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel: ● Lager Pitting/Beschädigung → Erneuern.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations. 1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage. 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo.
Renseignements généraux Caractéristiques Controles et réglages courants Moteur Partie cycle Partie électrique Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte. 8 9 0
A B C D Avec de montage du moteur Outil spécial Liquide de remplissage Lubrifiant Serrage Valeur spécifiée, limite de service Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant. E Appliquer de l’huile moteur F Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène G Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium H Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement. I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) J Utiliser une pièce neuve.
8 Wartung mit montiertem Motor möglich 9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte
A B C D E F G H I J K L M N O Levier d’embrayage Levier de décompression Compteur de vitesse Contacteur d’éclairage Levier de frein avant Poignée des gaz Bouchon de radiateur Bouchon de réservoir de carburant Bouchon du réservoir d’huile Coupe-circuit du moteur Lampe arrière Kick Réservoir de carburant Phare Radiateur Boulon de vidange du liquide de refroidissement Pédale de frein arrière Joint de robinet Robinet de carburant Bouton de démarrage à froid Bouton de démarrage à chaud (rouge) Chaîne de transmission Filtre à air Sélecteur Fourche avant
N.B.: ● Votre machine diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos. ● La conception et les caractéristiques peuvent êtres changées sans préavis.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO GEN INFO IDENTIFICATION DE LA MACHINE FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICAZIONE VEICOLO Il ya deux bonnes raisons de connaître les numéros de série de sa machine: 1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine. 2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identification.
Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt: 1. bei der Bestellung von Ersatzteilen 2. bei einer Diebstahlmeldung
NUMERO D’IDENTIFICATION DU VEHICULE Le numéro d’identification du véhicule 1 est frappé du côté droit du tube de direction.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.
Vi sono due validi motivi per conoscere il numero di serie del poprio veicolo: 1. Quando si effettua l’ordinazione dei pezzi è possibile fornire il numero al proprio rivenditore Yamaha per identificare correttamente il modello. 2. Se il veicolo viene rubato, le autorità richiederanno il numero da cercare per poter identificare il veicolo in questione. NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO Il numero di serie del veicolo 1 è stampigliato sulla destra del tubo della testa di sterzo.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage sur le côté droit du moteur.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE Il numero di serie del motore 1 è stampigliato nella parte sollevata a destra del motore.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU MODELE L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de nouvelles pièces.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI PREPARATION POUR LA DEPOSE ET DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver le véhicule à l’eau pressurisée, recouvrir les parties suivantes: ● Extrémité du silencieux ● Orifice d’admission du filtre à air ● Orifice au fond du carter de la pompe à eau ● Pompe d’accélération du carburateur
PREPARATIVI PER LA RIMOZIONE E IL DISASSEMBLAGGIO 1. Rimuovere tutto lo sporco, il fango, la polvere e il materiale estraneo prima della rimozione e del disassemblaggio. Durante il lavaggio del veicolo con acqua ad alta pressione, coprire le parti seguenti: ● Estremità del silenziatore ● Foro di ingresso del filtro dell’aria ● Foro di alloggiamento della pompa dell’acqua in basso ● Pompa di circolazione del carburatore
Utiliser les outils et le matériel de nettoyage correct. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”.
Lors du démontage de la machine, garder les pièces connexes ensemble. Ils comprennent les engrenages, cylindres, pistons et autres pièces connexes qui se sont “accouplées” par usure normale. Les pièces connexes doivent être réutilisées en un ensemble ou changées.
Lors du démontage de la machine, nettoyer toutes les pièces et les mettre dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra d’être sûr que toutes les pièces sont correctement remontées.
Tenir éloigné du feu.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN INFO PIECES DE RECHANGE 1. Nous recommandons d’utiliser des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les huiles/graisses recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.
ERSATZTEILE 1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrikate erfüllen häufig nicht die gestellten Qualitätsanforderungen.
PEZZI PER TUTTE LE SOSTITUZIONI 1. Si raccomanda di utilizzare pezzi originali Yamaha per tutte le eventuali sostituzioni. Impiegare esclusivamente oli e/o grassi consigliati da Yamaha per il montaggio e le regolazioni.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être changés. Tous les plans de joint, toutes les lèvres de bague d’étanchéité et les joints toriques doivent être nettoyés. 2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces accouplées et tous les roulements. Graisser les lèvres de bagues d’étanchéité. RONDELLES-FREIN, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES 1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne doivent jamais être réutilisés. Les onglets de blocage doivent être dressés contre les faces de boulon ou d’écrou une fois que les boulons et écrous ont été correctement serrés.
ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE 1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur. (Autrement dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le côté visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en place des roulements, les huiler généreusement.
CUSCINETTI E PARAOLIO 1. Montare i cuscinetti 1 e i paraolio 2 con il marchio della ditta produttrice rivolto verso l’esterno. (In altre parole, le lettere stampigliate devono venirsi a trovare sul lato a vista). Quando si montano i paraolio, applicarvi un leggero strato di grasso a base di litio leggero. Oliare liberamente i cuscinetti durante il montaggio.
ATTENTION: Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI CIRCLIPS 1. Avant remontage, tous les circlips doivent être soigneusement vérifiés. Toujours changer les circlips d’axe de piston après une utilisation. Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte un circlip 1, s’assurer que le côté non chanfreiné 2 est positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe. 4 Arbre
VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI VERIFICATION DES CONNEXIONS Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc. sur le connecteur. 1. Déconnecter: ● Connecteur 2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.
Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache pas. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connecteur.
Connecter: Connecteur
N.B.: Les deux connecteurs s’encliquètent. 7.
Vérifier la continuité avec un testeur.
N.B.: S’il n’y a pas continuité, nettoyer les bornes. ● S’assurer d’effectuer les opérations 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils. ● Pour dépanner, utiliser un produit de contact disponible sur le marché. ● Tester le connecteur comme illustré. ●
CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI Come gestire macchie, ruggine, umidità, ecc. sul connettore. 1. Scollegare: ● Il connettore 2. Asciugare ogni singolo morsetto con un compressore.
OUTILS SPECIAUX GEN INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d’un outil. La liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces. N.B.: Pour les USA et le CDN, utiliser les numéros de pièce qui commencent par “YM-” ou “YU-”. ● Pour les autres pays utiliser les numéros de pièce qui commencent par “90890-”. ●
Numéros de pièce YU-1135-A, 90890-01135
Nom et usage de l’outil Outil de séparation de carter
Illustration YU-1135-A
Cet outil permet de séparer le vilebrequin des demi-carters. YU-1235, 90890-01235
Outil de maintien de rotor
Cet outil est utilisé pour le desserrage ou le serrage du boulon de fixation de volant magnétique. YU-3097, 90890-01252 YU-1256
Comparateur et support Support
Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le voile des pièces.
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YM-1277, 90890-01277
Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage de vilebrequin) Adaptateur (M10) Ces outils sont utilisé pour la montage du vilebrequin.
90890-01274 90890-01275 90890-01277 90890-04081
Kit d’extracteur d’axe de piston
Cet outil est utilisé pour extraire les axes de piston. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
Testeur de bouchon de radiateur Embout d’adaptation du testeur de bouchon de radiateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement. YU-33270-B, 90890-01362
Extracteur du volant
Cet outil doit être utilisé pour la dépose du volant magnétique.
OUTILS SPECIAUX Numéros de pièce YU-33975, 90890-01403
Nom et usage de l’outil Clé à ergots
GEN INFO Illustration YU-33975
90890-04111 90890-04116
Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou crénelé de direction aux spécifications. YM-1423, 90890-01423
Poignée de tige d’amortisseur
Utiliser ces outils pour déposer et poser la tige d’amortisseur. YM-01442, 90890-01442
Outil d’insertion de joint de fourche
Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de fourche. YU-3112-C, 90890-03112
Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la tension de sortie et l’intensité. YU-08036-B 90890-03113
Compte-tours inductif Compte-tours moteur
Cet outil est nécessaire pour observer la vitesse de rotation du moteur. YM-33277-A, 90890-03141
Lampe stroboscopique à induction
Cet outil est nécessaire pour vérifier le réglage de l’allumage. YM-04019, 90890-04019
Compresseur de ressort de soupape
Cet outil est nécessaire pour déposer et installer les soupapes. YM-91042, 90890-04086
Outil de poignée d’embrayage
Cet outil est utilisé pour immobiliser l’embrayage lors de la dépose ou du montage de l’écrou de fixation de la noix d’embrayage. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116
Outil de dépose du guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil est utilisé pour déposer et installer le guide de soupape.
OUTILS SPECIAUX Numéros de pièce YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117
Cet outil est utilisé pour installer le guide de soupape. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118
Alésoir de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil est nécessaire pour réaléser le nouveau guide de soupape.
YM-34487 90890-06754
Testeur d’étincelle dynamique Contrôleur d’allumage.
Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Quick gasket® YAMAHA Bond n˚ 1215
Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc.
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI COMANDO GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR Le coupe-circuit du moteur 1 est situé à la poignée gauche. Appuyer de façon continue sur le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur s’arrête.
MOTORSTOPPSCHALTER Der Motorstoppschalter 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.
LEVIER D’EMBRAYAGE Le levier d’embrayage 1 est situé à la poignée gauche et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et relâcher le levier pour embrayer. Pour des démarrages doux, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement.
KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrükken der Kupplung zu gewährleisten.
LEVA DELLA FRIZIONE La leva della frizione 1 è posta sul manubrio sinistro e impegna o disimpegna la frizione. Tirare la leva della frizione verso il manubrio per disimpegnare la frizione e rilasciare la leva per impegnare la frizione. La leva va tirata rapidamente e rilasciata lentamente per un avvio dolce e senza “strappi”.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1, situé du côté gauche du moteur.
FUSSSCHALTHEBEL Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Motorleistung in verschiedenen Geschwindigkeitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und schnelles Beschleunigen möglich sind. Die Gänge dieses 5-GangGetriebes werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig des Motors bei ausgerückter Kupplung geschaltet.
PEDALE DEL CAMBIO I rapporti di trasmissione del cambio a 5 velocità sempre in presa sono distanziati in maniera ideale. È possibile cambiare le marce utilizzando il pedale del cambio 1 a sinistra del motore.
PEDALE DE KICK Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement sur la pédale jusqu’à ce que les pignons se mettent en prise puis l’actionner vigoureusement pour démarrer le moteur. Ce modèle est muni d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’on peut démarrer à n’importe quelle vitesse à condition de débrayer. Toutefois, normalement, on remettra les vitesses au point mort avant la mise en marche.
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI COMANDO LEVIER DE DECOMPRESSION ATTENTION: Ne jamais employer le levier de décompression une fois que le moteur est mis en marche. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d’endommager ce dernier. Le levier de décompression 1 se trouve à la poignée gauche. Celui-ci s’utilise conjointement avec le kick et facilite la mise en marche du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le levier de décompression permet de comprimer la soupape d’échappement, ce qui réduit la pression dans la culasse.
ACHTUNG: Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen. Dies kann den Motor stark beschädigen. Wenn der Dekompressionshebel 1 (auf der linken Seite des Lenkers) betätigt wird, öffnet sich das Auslaßventil, was den Verdichtungsdruck reduziert. Dadurch läßt sich für das Kickstarten der Kolben leichter über den Verdichtungstakt hinaus bewegen.
POIGNEE DES GAZ La poignée des gaz 1 est située à la poignée droite; elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur. Pour une accélération, tourner la poignée vers soi; pour une décélération, la tourner de l’autre côté.
GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdrehgriff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
MANOPOLA DELL’ACCELERATORE La manopola dell’acceleratore 1 è posta sul manubrio destro e accelera o decelera il motore. Per l’accelerazione, ruotare la manopola verso il pilota, per decelerare ruotarla in senso opposto al pilota.
LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 se trouve à la poignée droite. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein avant.
HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der Vorderradbremse befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE La leva del freno anteriore 1 è posta sul manubrio destro. Tirare verso il manubrio per azionare il freno anteriore.
PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit de la machine. Appuyer sur la pédale pour actionner le frein arrière.
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI COMANDO GEN INFO ROBINET DE CARBURANT Le robinet de carburant fournit le carburant du réservoir au carburateur et la filtre. Le robinet de carburant a trois positions: OFF: Avec le levier à cette position, le carburant ne coule pas. Toujours remettre le levier à cette position quand le moteur est arrêté. ON: Avec le levier à cette position, le carburant arrive au carburateur. La conduite normale est faite avec le levier à cette position. RES: C’est la position de réserve. Si le réservoir de carburant se vide en cours de route, le levier doit être mis dans cette position. REMPLIR LE RESERVOIR DES QUE POSSIBLE. APRES AVOIR FAIT LE PLEIN DE CARBURANT, REMETTRE LE LEVIER EN POSITION “ON” .
KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn regelt die Kraftstoffzufuhr vom Tank zum Vergaser und filtert gleichzeitig den Kraftstoff. Der Kraftstoffhahn hat drei Stellungen: OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den Kraftstoffhahn nach Abstellen des Motors auf “OFF” stellen. ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb: der laufende Motor wird mit Kraftstoff versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrtantritt auf “ON” stellen. RES: Zeigt Reserve an. Falls beim Fahren der Tank leer wird, den Kraftstoffhahn auf diese Position stellen. DANACH BEI NÄCHSTER GELEGENHEIT AUFTANKEN. NACH DEM AUFTANKEN NICHT VERGESSEN, DEN KRAFTSTOFFHAHN WIEDER AUF “ON” ZU STELLEN.
RUBINETTO DEL CARBURANTE Il rubinetto del carburante alimenta il carburante dal serbatoio al carburatore filtrandolo. Il rubinetto del carburante ha tre posizioni: OFF: Con la leva in questa posizione, il carburante non passa. Riportare sempre la leva in questa posizione quando il motore non è in funzione. ON: Con la leva in questa posizione, il carburante passa al carburatore. La marcia normale avviene con la leva in questa posizione. RES: Questo indica riserva. Se il carburante finisce durante la marcia, spostare la leva in questa posizione. RIEMPIRE IL SERBATOIO ALLA PRIMA OCCASIONE. RICORDARSI DI METTERE LA LEVA SU “ON” DOPO IL RIFORNIMENTO.
BOUTON DE DEMARRAGE A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit de démarrage séparé, commandé par le bouton de de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le circuit de démarrage. Quand le moteur est chaud, repousser le bouton pour fermer le circuit.
KALTSTARTERKNOPF Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf zum Starten herausziehen und nachdem der Motor warmgelaufen ist wieder hineindrükken.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A FREDDO Quando è freddo, il motore richiede per l’avviamento una miscela aria-carburante più ricca. Un circuito di avviamento separato, controllato dalla manopola di avviamento a freddo 1, alimenta questa miscela. Estrarre la manopola di avviamento a freddo per aprire il circuito per l’avviamento. Quando il motore si è riscaldato, abbassarla per chiudere il circuito.
BOUTON DE DEMARRAGE A CHAUD Le bouton de démarrage à chaud (rouge) 1 s’utilise lors de la mise en marche d’un moteur chaud. Recourir au bouton de démarrage à chaud lorsque l’on met le moteur en marche immédiatement après l’avoir éteint (le moteur est encore chaud). Quand le bouton de démarrage à chaud est tiré, de l’air secondaire pénètre dans le moteur et appauvrit momentanément le mélange air-essence afin de faciliter sa mise en marche.
HEISSTARTERKNOPF Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient zum Starten mit heißem Motor. Den Heißstarterknopf verwenden, wenn der Motor kurz nach dem Ausschalten erneut gestartet wird (der Motor ist noch warm). Bei Herausziehen des Heißstarterknopfs wird das Gemisch durch vorübergehende Beimischung von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor leichter anstartet.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A CALDO La manopola di avviamento a caldo (rossa) 1 è usata per avviare un motore caldo. Utilizzare la manopola di avviamento a caldo per avviare di nuovo il motore immediatamente dopo averlo spento (il motore è ancora caldo). Estraendo la manopola di avviamento a caldo, aria secondaria viene iniettata per impoverire temporaneamente la miscela aria-carburante, consentendo al motore di essere avviato più facilmente.
ATTENTION: Après la mise en marche du moteur, veiller à repousser complètement le bouton de démarrage à chaud.
FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF FUNZIONI DI COMANDO/CARBURANTE CLAPET DE DURIT DE MISE A LIAIR Ce clapet 1 évite que l’essence ne s’échappe et est monté sur la durit de mise à l’air du réservoir de carburant.
Lors de cet assemblage, vérifier que la flèche est bien dirigée vers le réservoir d’essence et le bas.
Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil nach unten zum Kraftstofftank weist.
Durante l’installazione accertarsi che la freccia sia rivolta verso il serbatoio del carburante e verso il basso.
INTERRUPTEUR LUMIERES L’interrupteur lumières 1 est situé sur le guidon.
LICHTSCHALTER Der Lichtschalter 1 befindet sich am Lenker.
INTERRUTTORE LUCI L’interruttore luci 1 si trova sul manubrio.
BAVETTE Pour éviter toute pénétration d’eau dans le carburateur pendant la conduite sous la pluie, il convient de monter la bavette 1 au cadre, à l’arrière du réservoir de carburant.
GUMMILAPPEN Den Gummilappen 1 am Rahmen im Bereich des Kraftstofftank-Hinterteils montieren, um bei Regenfahrten den Vergaser vor eindringendes Wasser zu schützen.
FLAP Per impedire che l’acqua penetri nel carburatore se il veicolo viene guidato sotto la pioggia, montare il flap opzionale 1 al telaio nella parte posteriore del serbatoio del carburante.
N.B.: Par temps sec, la bavette permet de réduire la pénétration de poussières, crasses et sable dans le carburateur.
HINWEIS: Bei trockenen Fahrten hilft der Gummilappen, Staub und Schmutz vom Vergaser fernzuhalten.
NOTA: Guidando con il flap anche quando non piove può essere utile per evitare la penetrazione di polvere, sporco e sabbia.
ESSENCE KRAFTSTOFF CARBURANTE Toujours utiliser l’essence recommandée décrite ci-dessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de l’essence fraîche le jour de la course.
Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff verwenden. Für Rennen frischen Kraftstoff verwenden.
Impiegare sempre il carburante consigliato come indicato qui di seguito. Inoltre, accertarsi di utilizzare benzina nuova il giorno della gara.
Essence préconisée: Excepté pour AUS: Essence super sans plomb d’un indice d’octane de recherche de 95 ou plus. Pour AUS: Uniquement essence sans plomb N.B.: Excepté pour AUS: 1. Si un cognement ou un cliquetis survient, utiliser une marque d’essence différente ou une classe d’octane supérieure. 2. Si l’essence sans plomb n’est pas disponible, utiliser de l’essence avec plomb.
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN AVVIO E RODAGGIO MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais mettre le moteur en marche dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent causer une perte de conscience et même la mort en quelques minutes. Toujours faire marcher le moteur dans un endroit bien ventilé.
Le carburateur de cette motocyclette est équipé d’une pompe d’accélération. Il faut donc éviter d’actionner l’accélérateur au moment de la mise en marche du moteur, sous peine d’encrasser la bougie. Comme pour tous les quatre temps, il ne faut pas actionner l’accélérateur au moment d’actionner le kick, sinon celui-ci risque de se relever brutalement. De plus, l’ouverture des gaz risque d’appauvrir à l’excès le mélange air/carburant, ce qui rendrait la mise en marche difficile. Ne jamais employer le levier de décompression une fois que le moteur est mis en marche. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d’endommager ce dernier. Avant la mise en marche, effectuer les vérifications indiquées dans la liste de contrôle avant utilisation.
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID 1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement. 2. Mettre le levier de carburant sur “ON”. 3. Passer la boîte au point mort. 4. Ouvrir le bouton de démarrage à froid à fond. 5. Sans actionner le levier de décompression, appuyer lentement sur le kick afin de trouver l’étape de compression. L’étape de compression du moteur est celle où le kick rencontre une grande résistance sur toute sa course. Lorsque le moteur est à l’étape d’échappement, le kick ne rencontre de résistance qu’au début de sa course. Il convient alors d’actionner le kick à quelques reprises supplémentaires.
Actionner à fond le levier de décompression et actionner le kick à un angle de 10 à 20˚. Relâcher le levier de décompression, relever le kick, puis actionner à nouveau ce dernier.
AVERTISSEMENT Ne pas donner des gaz au moment où l’on actionne le kick, car celui-ci risque de se relever brutalement. 8.
Ramener le bouton de démarrage à froid à sa position d’origine, puis faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/mn pendant 1 à 2 minutes.
N.B.: Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accélération, le mélange air/ carburant devient trop riche et le moteur risque de caler lorsque l’on emballe le moteur (actionnement successif rapide de l’accélérateur). A l’inverse d’un moteur deux temps, ce modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner au ralenti sans problème.
ATTENTION: Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop longtemps.
Den Dekompressionshebel anziehen und den Kickstarterhebel um 10–20˚ heruntertreten. Den Dekompressionshebel los lassen, dann den Kickstarterhebel in Ausgangsstellung zurückstellen und anschließend den Kickstarterhebel kräftig durchtreten.
Mise en marche du moteur après une chute Ouvrir le bouton de démarrage à chaud (rouge) et mettre le moteur en marche. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud. Le moteur ne se met pas en marche Tirer complètement le bouton de démarrage à chaud (rouge), tirer le levier de décompression et tout en maintenant le levier, actionner le kick 10 à 20 fois afin de vider le moteur. Remettre ensuite le moteur en marche. Se reporter à “Mise en marche du moteur après une chute”.
Wiederanstarten nach einem Sturz Den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Motor starten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen. Wenn der Motor nicht anspringt Den Heißstarterknopf (rot) ganz herausziehen, den Dekompressionshebel ziehen und dabei gleichzeitig den Kickstarter 10–20 Mal durchtreten, um den Zylinder zu entleeren. Anschließend den Motor wie oben unter “Wiederanstarten nach einem Sturz” anlassen.
Température atmosphérique = 5 ˚C (41 ˚F) maximum
Bouton de démarrage à froid
OUI NON Température atmosphérique = 5 ˚C (41 ˚F) minimum
Température atmosphérique normale = entre 5˚C (41 ˚F) et 25 ˚C (77 ˚F)
Température atmosphérique = 25 ˚C (77 ˚F) minimum
NON NON Mise en marche d’un moteur presque froid
OUI NON Mise en marche d’un moteur chaud
NON OUI Mise en marche après une chute
* Donner des gaz avant d’actionner le kick.
Mise en marche d’un moteur froid
Bouton de démarrage à chaud (rouge)
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen
ACHTUNG: Der Motor darf während der Einfahrzeit nicht zu stark beansprucht werden. Darum sollten die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig gelesen und genau beachtet werden.
Dans un premier temps, observer la procédure de rodage suivante afin d’assurer le meilleur rendement et éviter d’endommager le moteur.
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni l’accélérateur. Ouvrir le bouton de démarrage à chaud (rouge) et mettre le moteur en marche en actionnant le avec force kick. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud.
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN AVVIO E RODAGGIO PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le plein d’essence. 2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la machine. 3. Lancer le moteur et le laisser se réchauffer. Vérifier le régime de ralenti, le fonctionnement des commandes et l’efficacité du coupe-circuit. Remettre ensuite le moteur en marche et vérifier son fonctionnement dans les 5 minutes maximum. 4. Piloter la machine sur les rapports inférieurs et à régime modéré durant les cinq à huit premières minutes. 5. Vérifier le fonctionnement du moteur à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/2 (petite à moyenne vitesse) pendant environ 1 heure. 6. Remettre le moteur en marche et vérifier son fonctionnement à tous les régimes. Relancer le moteur et piloter la machine pendant 10 à 15 minutes supplémentaires. Elle sera alors prête pour la course.
Après le rodage ou avant chaque course, il faut vérifier toutes les fixations et serrages comme indiqué dans “POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE”. Serrer toutes ces fixations comme requis. Après avoir remplacé les pièces suivantes, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Une heure environ de rodage est nécessaire. PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES, ARBRES A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage de 30 minutes environ à une ouverture des gaz de maximum 1/2. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant la marche.
NOTE: Concerning the tightening torque, refer to “MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section in the CHAPTER 2. 1 - 18
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE GEN INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Cadre et cadre arrière Réservoir de carburant et cadre
Construction du cadre Fixation entre selle et réservoir Système d’échappement
Silencieux et cadre arrière
De l’arbre de direction au cadre De l’arbre de direction à la couronne de guidon De la couronne de guidon au guidon
Colonne de direction et guidon
Colonne de direction et fourche avant
De la fourche avant à la couronne de guidon De la fourche avant au dessous de bride
Pour le modèle à timonerie
Ensemble de timonerie Timonerie et cadre Timonerie et amortisseur Timonerie et bras oscillant
Installation de l’amortisseur arrère
Amortisseur arrière et cadre
Installation du bras oscillant
Serrage de l’arbre de pivot
Installation de la roue
Serrage de l’axe avant Serrage du support d’axe Serrage de l’axe arrière Roue et couronne
Étrier et fourche avant Disque et roue Serrage du boulon d’accouplement Maître-cylindre et guidon Serrage de la vis de purge
Disque et roue Serrage du boulon d’accouplement Maître-cylindre et cadre Serrage de la vis de purge
Circuit de carburant
Réservoir de carburant à robinet de carburant
N.B.: En ce qui concerne les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” du CHAPITRE 2. 1 - 18
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN GEN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Sitzbank und Kraftstofftank
NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO GEN INFO NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la machine améliorera son aspect, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de service de bon nombre de ses composants. 1. Avant de laver la moto, boucher la sortie du pot d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire. 2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant au pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, ses pignons et les axes de roue. 3. Rincer la boue et le dégraissant au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression suffisante.
REINIGUNG Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt. 1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen und mit einem Gummiband sichern, damit kein Wasser eindringen kann. 2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen Kaltreiniger auf Antriebskette, Kettenräder und Radachsen bringen. 3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Wasserschlauch gründlich abspülen. Dabei den Wasserdruck möglichst gering halten.
PULIZIA Una pulizia frequente del veicolo ne migliora l’aspetto, aiuta a mantenere buone prestazioni generali ed aumenta la durata utile di molti componenti. 1. Prima di lavare il veicolo, bloccare l’estremità del tubo di scarico per impedire la penetrazione dell’acqua. A tal fine è possibile utilizzare una busta di plastica fermata con un elastico. 2. Se il motore è eccessivamente grasso, applicare un agente sgrassante con un pennello. Non applicare l’agente sgrassante alla catena, alle corone o agli assi della ruota. 3. Sciaquare via lo sporco e l’agente sgrassante con una pompa da giardino, avendo cura di impiegare solo la pressione necessaria allo scopo.
ATTENTION: Une pression excessive risque de provoquer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, des freins et les joints de la transmission. Noter que bien des notes de réparation onéreuses ont résulté de l’emploi abusif des vaporisateurs de détergent à haute pression, tels que ceux qui équipent les laveries automatiques de voitures. 4.
Après avoir chassé la majeure partie de la boue, laver toutes les surfaces avec de l’eau chaude et un détergent neutre. Utiliser une vieille brosse à dents pour atteindre les endroits difficiles d’accès. Rincer immédiatement l’engin avec de l’eau propre et sécher toutes les surfaces avec un chiffon doux. Immédiatement après le lavage, éliminer l’excès d’eau de la chaîne avec des mouchoirs en papier et lubrifier la chaîne pour éviter qu’elle ne rouille. Nettoyer la selle avec un produit pour meubles rembourrés pour que sa housse reste souple et brillante. Un encaustique pour automobile peut être appliqué sur toutes les surfaces peintes et chromées. Eviter les liquides de nettoyage à encaustique, car ils contiennent de l’abrasif. Les opérations ci-dessus terminées, lancer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes.
NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO RANGEMENT Si l’on remise la machine pour 60 jours ou plus, il faut prendre des mesures de conservation pour éviter sa détérioration. Après un nettoyage soigné, préparer la machine de la manière suivante: 1. Vider le réservoir, les conduites d’essence et la cuve du carburateur. 2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie, et la remettre en place. Coupe-circuit à la position arrêt, donner plusieurs coups de kick pour enduire le cylindre d’huile. 3. Déposer la chaîne, la nettoyer soigneusement au dissolvant et lubrifier. Remonter la chaîne ou la ranger dans un sachet plastique fermé fixé au cadre. 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 5. Mettre le cadre sur plots pour soulever les roues du sol. 6. Fixer un sachet plastique sur la sortie du pot d’échappement pour éviter l’introduction d’humidité. 7. Si la machine est placée dans une atmosphère humide ou marine, enduire toutes les surfaces métalliques nues d’une fine couche d’huile. Ne pas appliquer d’huile sur les parties en caoutchouc ou sur la selle. N.B.: Avant de ranger la machine, effectuer toutes les réparations nécessaires.
WR250FN (USA) WR250F (EUROPE) WR250F(N) (CDN, AUS, NZ, ZA) 5PH1 (USA) 5PH2 (EUROPE) 5PH4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Numéro de code de modèle:
Dimensions: Longueur hors tout Largeur hors tout Hauteur hors tout Hauteur de la selle Empattement Garde au sol minimale Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant Moteur: Type
2.165 mm (85,2 in) 827 mm (32,6 in) 1.303 mm (51,3 in) 998 mm (39,3 in) 1.475 mm (58,1 in) 382 mm (15,0 in) 110,0 kg (242,5 lb) 4 temps, refroidissement liquide, double arbre à cames en tête (DOHC) Monocylindre, incliné vers l’avant 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Kick Carter sec
Dispositions du cylindre Cylindrée Alésage × course Taux de compression Système de démarrage Système de graissage: Type ou grade d’huile: Huile moteur
(Excepté pour les USA et le CDN) Qualité API “SH” ou supérieure
CARACTERISTIQUES GENERALES Quantité d’huile: Huile moteur Vidange périodique Avec remplacement du filtre à huile Quantité totale Quantité de liquide de refroidissement (toutes les tuyauteries comprises): Filtre à air: Essence: Type
Capacité du réservoir
Carburateur: Type Fabricant Bougie: Type/fabricant Ecartement des électrodes Type d’embrayage: Transmission: Système de réduction primaire Taux de réduction primaire Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesse Commande Taux de réduction: 1ère 2ème 3ème 4ème 5ème Partie cycle: Type de cadre Angle de chasse Chasse
1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Elément de type humide Essence super sans plomb d’unindice d’octane de recherche de 95 ou plus. (Excepté pour AUS) Uniquement essence sans plomb (Pour AUS) 12 L (2,64 Imp gal, 3,17 US gal) (Pour USA, CDN) 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) (Excepté pour USA, CDN) 1,6 L (0,35 Imp gal, 0,42 US gal) (Pour USA, CDN) 1,4 L (0,31 Imp gal, 0,37 US gal) (Excepté pour USA, CDN) FCR-MX37 KEIHIN CR8E/NGK U24ESR-N/DENSO 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in) Humide, multi-disques Engrenage 57/17 (3,353) Entraînement par chaîne 52/13 (4,000) Prise constante, 5 rapports Au pied gauche 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 28/21 (1,333) 25/24 (1,042) 22/27 (0,815) Simple berceau dédoublé 27,1˚ 117,4 mm (4,62 in)
CARACTERISTIQUES GENERALES Pneu: Type de pneu Taille de pneu (avant) Taille de pneu (arrière) Pression de pneu (avant et arrière) Freins: Type de frein avant Commande Type de frein arrière Commande Suspension: Suspension avant Suspension arrière Amortisseurs: Amortisseur avant Amortisseur arrière Débattement: Roue avant Roue arrière Partie électrique: Système d’allumage Type de phare: Puissance de l’ampoule × quantité: Phare Feu arrière
SPEC Avec chambre à air 80/100-21 51M (USA, CDN et ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS et NZ) 100/100-18 59M (USA, CDN et ZA) 120/90-18 65R (EUROPE, AUS et NZ) 100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi) Monodisque Main droite Monodisque Pied droit Fourche télescopique Bras oscillant (monocross de type biellette) Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Ressort hélicoïdal/amortisseur hydro-pneumatique 300 mm (11,8 in) 315 mm (12,4 in) Magnéto CDI Ampoule de quartz (halogène) 12 V 60/55 W × 1 12 V 21/5 W × 1
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article
Culasse: Limite de déformation
Cylindre: Alésage Limite d’ovalisation Arbre à cames: Méthode d’entraînement Diamètre intérieur de chapeau Diamètre extérieur d’arbre à cames Jeu entre arbre à cames et chapeau
77,00 à 77,01 mm (3,0315 à 3,0319 in) ----
---0,05 mm (0,002 in)
Transmission par chaîne (gauche) 22,000 à 22,021 mm (0,8661 à 0,8670 in) 21,967 à 21,980 mm (0,8648 à 0,8654 in) 0,020 à 0,054 mm (0,0008 à 0,0021 in)
30,296 à 30,346 mm (1,1923 à 1,1947 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) ----
Limite de voile d’arbre à cames
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article
Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons Méthode de réglage de la chaîne de distribution Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid)
92RH2010-114M/114 Automatique
0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in)
Dimensions des soupapes:
B C D A Diamètre de tête
“A” diamètre de tête
“B” largeur de face “C” largeur de siège
“D” épaisseur de rebord Diamètre extérieur de queue
AD ECH AD ECH Diamètre intérieur du guide
AD ECH Jeu entre queue et guide
22,9 à 23,1 mm (0,9016 à 0,9094 in) 24,4 à 24,6 mm (0,9606 à 0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 à 3,990 mm (0,1565 à 0,1571 in) 4,460 à 4,475 mm (0,1756 à 0,1762 in) 4,000 à 4,012 mm (0,1575 à 0,1580 in) 4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in)
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Longueur monté (soupape fermée) AD ECH Pression à la compression (installé) AD
29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in)
35,9 mm (1,41 in) 35,7 mm (1,41 in) -------
Largeur de siège de soupape
AD ECH Ressort de soupape: Longueur libre
99 à 114 N (10,1 à 11,6 kg, 22,27 à 25,57 lb) 126 à 144 N (12,9 à 14,7 kg, 28,44 à 32,41 lb) ----
AD ECH Dans le sens des aiguilles d’une montre ---Dans le sens des aiguilles d’une montre ----
ECH Limite d’inclinaison *
Sens d’enroulement (vue du dessus) Piston: Jeu entre piston et cylindre Taille de piston “D”
------2,5˚/ 1,7 mm (2,5˚/0,067 in) 2,5˚/1,6 mm (2,5˚/0,063 in)
0,040 à 0,065 mm (0,0016 à 0,0026 in) 76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in)
H D Point de mesure “H”
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Décalage d’orifice d’axe de piston Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston Diamètre extérieur d’axe de piston
SPEC Standard 0,5 mm (0,020 in)/côté AD 16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in) 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in)
Limite ---16,043 mm (0,6316 in) 15,971 mm (0,6288 in)
Cylindrique 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) 0,15 à 0,25 mm (0,006 à 0,010 in) 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in)
------0,50 mm (0,020 in) 0,12 mm (0,005 in)
Fuselé 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) 0,30 à 0,45 mm (0,012 à 0,018 in) 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in)
------0,8 mm (0,031 in) 0,12 mm (0,005 in)
1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) 0,10 à 0,40 mm (0,004 à 0,016 in)
55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in)
Segment: Segment de feu:
B T Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (monté) Jeu latéral (monté) Segment d’étanchéité:
B T Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (monté) Jeu latéral Segment racleur d’huile:
B T Dimensions (B × T) Ecartement des becs (monté) Vilebrequin: Largeur du vilebrequin “A” Limite de déflexion “C” Jeu latéral de tête de bielle “D” Déflexion de pied de bielle “F” Décompresseur: Type Jeu du câble
0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in) Manuel 5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Embrayage: Epaisseur de disque de friction Quantité Epaisseur de disque d’embrayage Quantité Limite de déformation
2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 9 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) 8 ----
Longueur libre de ressort d’embrayage
Quantité Jeu de butée de cloche d’embrayage
5 0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) 0,010 à 0,044 mm (0,0004 à 0,0017 in) Poussée interne, poussée par came
Jeu radial de cloche d’embrayage Méthode de débrayage Sélecteur: Type de sélecteur Limite de torsion de barre de guidage
Kick et mécanisme à rochet
Dépression à l’admission
2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 38,1 mm (1,50 in) -------
Tambour de came et barre de guidage ------0,05 mm (0,002 in)
Kick: Type Carburateur:
Marque d’identification Gicleur principal Gicleur d’air Aiguille Echancrure Gicleur de ralenti Gicleur d’air de ralenti Sortie de ralenti Vis de richesse (à titre d’exemple uniquement) Dérivation Taille de siège de pointeau Gicleur de démarreur Gicleur de fuite Hauteur du flotteur Ralenti du moteur
(M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (P.S) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H)
FCR-MX37/ KEIHIN 5PH1 00 N˚170 N˚200 OBELP-3 1,5 N˚42 N˚75 ø0,9 1-3/4 ø1,0 ø3,8 N˚72 N˚60 8 mm (0,31 in) 1.700 à 1.900 tr/mn 26,7 à 32,0 kPa (200 à 240 mmHg, 7,87 à 9,45 inHg)
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Système de graissage: Type de filtre à huile Type de pompe à huile Jeu en bout Jeu latéral Jeu carter et rotor Refroidissement: Taille du faisceau radiateur: Largeur Hauteur Epaisseur Pression d’ouverture du bouchon du radiateur Capacité du radiateur (totale) Pompe à eau: Type
A treillis métallique Trochoïde 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in)
117,8 mm (4,6 in) 220 mm (8,7 in) 32 mm (1,26 in) 110 kPa (1,1 kg/cm 2, 15,6 psi) 0,6 L (0,53 Imp qt, 0,63 US qt)
Pompe centrifuge à simple effet
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer
Bougie Chapeau d’arbre à cames Vis de plot borgne de culasse Culasse (boulon prisonnier) (boulon prisonnier) (boulon) (écrou) Couvre culasse Boulon de contrôle de la pression d’huile Cylindre Contre-poids de balancier Arbre de balancier Guide de chaîne de distribution (côté admission) Arbre du décompresseur Guide du câble de décompresseur Tendeur de chaîne de distribution Boulon capuchon de tendeur de chaîne de distribution Rotor Bride de durit de radiateur Boulon de vidange de refroidissement Carter de pompe à eau Radiateur Garde de radiateur Tuyau de radiateur Couvercle de la pompe à huile Pompe à huile Boulon de vidange d’élément du filtre à huile Couvercle d’élément du filtre à huile Crépine d’huile Tuyau d’arrivée d’huile 1 (M10) (M8) Tuyau d’arrivée d’huile 2 Durit d’huile Bride de la durit d’huile Crépine d’huile et cadre Bride de conduit d’admission Bride de raccord du filtre à air Cache du câble d’accélération Conduit d’admission d’air Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air Elément du filtre à air Couvercle de carter de filtre à air Tuyau d’échappement (écrou) (boulon) Protection du tuyau d’échappement
13 10 37 7 15 38 10 10 10 10 10 50 10 7 10 10 7 14 2 10 10 10 10 10 3 10 10 10 10 20 18 10 10 2 90 3 3 4 5 1 2 4 13 24 10
1,3 1,0 3,7 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 0,7 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,3 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 1,0 1,0 0,2 9,0 0,3 0,3 0,4 0,5 0,1 0,2 0,4 1,3 2,4 1,0
9,4 7,2 27 5,1 11 27 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 36 7,2 5,1 7,2 7,2 5,1 10 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 2,2 7,2 7,2 7,2 7,2 14 13 7,2 7,2 1,4 65 2,2 2,2 2,9 3,6 0,7 1,4 2,9 9,4 17 7,2
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Taille de filetage
Pièce à serrer Silencieux Bride du silencieux Pare-étincelles (pour les USA) Chicane (pour les USA) Carter Butoir de roulement de demi-carter Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) Demi-carter moteur gauche Demi-carter moteur droit Couvercle d’embrayage Boulon de vidange de l’huile du carter moteur Cache de pignon de chaîne de transmission Guide de rochet d’arbre de kick Pédale de kick Pignon primaire Ressort d’embrayage Noix d’embrayage Arbre de levier de pression Pignon de chaîne Butoir de bague d’étanchéité de l’arbre mené Segment Guide de sélecteur Levier de butée N.B.: Le couple de serrage des pièces marquées
35 20 10 10 12 10 10 10 10 10 20 10 12 33 75 8 60 10 75 10 30 10 10
3,5 2,0 1,0 1,0 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,0 1,2 3,3 7,5 0,8 6,0 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0
25 14 7,2 7,2 8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 14 7,2 8,7 24 54 5,8 43 7,2 54 7,2 22 7,2 7,2
doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC PARTIE-CYCLE Article Direction: Type de roulement de direction Suspension avant: Débattement de fourche avant Longueur libre de ressort de fourche Constante de ressort, standard
Ressort/entretoise optionnel Quantité d’huile
Standard Roulement à rouleaux conique USA, CDN EUROPE 300 mm (11,8 in) ← 460 mm (18,1 in) ← K = 4,31 N/mm K = 4,12 N/mm (0,44 kg/mm, (0,42 kg/mm, 24,6 lb/in) 23,5 lb/in) Oui ← 568 cm3 578 cm3 (20,0 Imp oz, (20,3 Imp oz, 19,2 US oz) 19,5 US oz) 140 mm (5,51 in) 130 mm (5,12 in) 80 à 150 mm ← (3,15 à 5,91 in)
Niveau d’huile <min. à max.> (Du sommet du fourreau, tube plongeur et tige d’amortisseur complètement comprimées sans le ressort.) Grade d’huile Huile de suspension “01” Diamètre extérieur de tube plongeur 46 mm (1,81 in) Extrémité supérieure de fourche avant 7 mm (0,28 in) Suspension arrière: USA, CDN Débattement d’amortisseur 132 mm (5,20 in) Longueur de ressort libre 260 mm (10,24 in) Longueur de raccord 240,5 mm (9,47 in) <min.àmax.> 240,5 à 258,5 mm (9,47 à 10,18 in) Constante standard de ressort K = 47,0 N/mm (4,80 kg/mm, 268,8 lb/in) Ressort optionnel Oui Pression du gaz enfermé 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) Bras oscillant: Limite de jeu de bras oscillant Extrémité ----
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Roue: Type de roue avant Type de roue arrière Taille/matériau de jante avant Taille/matériau de jante arrière Limite de voile de jante: Radial Latéral
Roue à rayons Roue à rayons 21 × 1,60/aluminum 18 × 1,85/aluminum
Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Flèche de la chaîne Longueur de chaîne (10 maillons)
DID520VM/DAIDO 113 maillons + attache 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in) ----
---------150,1 mm (5,91 in)
Frein à disque avant: Diamètre extérieur × épaisseur
250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1 mm (0,04 in) ----------
Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur de maître-cylindre Diamètre intérieur de cylindre d’étrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur × épaisseur
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur de maître-cylindre Diamètre intérieur de cylindre d’étrier Type de liquide de frein Levier de frein et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (hauteur en dessous du sommet du repose-pied) Jeu de levier d’embrayage (au pivot du levier) Jeu à la poignée d’accélération
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Té supérieur et fourreau Té inférieur et fourreau Té supérieur et colonne de direction Demi-palier de guidon et té supérieur Colonne de direction et écrou crénelé de direction Fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et valve à la base Bouchon de tube de fourche et tige d’amortisseur Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et protection de fourche Support de câbles des instruments et protection de fourche avant Fourche et guide de durit de frein Fourche et support de durit de frein Logement de câble des gaz (M8) (M6) Capuchon de la poignée de gaz Maître-cylindre de frein avant Boulon de montage de levier de frein Ecrou de montage de levier de frein Contre-écrou de réglage de position du levier de frein Guide de durit de frein avant Demi-palier de levier d’embrayage Boulon de montage de levier d’embrayage Demi-palier de levier de décompression Interrupteur lumières Couvercle de maître-cylindre de frein avant Boulon raccord de durit de frein avant Etrier de frein avant Bouchon de goupille de plaquette Etrier de frein avant et goupille de plaquette Etrier de frein arrière et goupille de plaquette Etrier de frein et vis de purge Axe de roue avant et écrou d’axe Support d’axe de roue avant Disque de frein avant
SPEC Couple de serrage Nm m·kg ft·lb 23 2,3 17 20 2,0 14 145 14,5 105 28 2,8 20 Se reporter à N.B. 30 3,0 22 55 5,5 40 29 2,9 21 1 0,1 0,7 10 1,0 7,2
0,4 1,0 1,6 0,7 0,4 0,9 0,6 0,6
2,9 7,2 11 5,1 2,9 6,5 4,3 4,3
M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0
2 2 1 2 2 2 2 2 2 1 1 2 1 4 6
4 4 2 4 2 2 30 23 3 18 18 6 105 23 12
0,4 0,4 0,2 0,4 0,2 0,2 3,0 2,3 0,3 1,8 1,8 0,6 10,5 2,3 1,2
2,9 2,9 1,4 2,9 1,4 1,4 22 17 2,2 13 13 4,3 75 17 8,7
N.B.: 1. Serrer d’abord l’écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis le desserrer d’un tour. 2. Resserrer l’écrou crénelé à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Disque de frein arrière Pédale de frein Maître-cylindre de frein arrière Réservoir de liquide de frein arrière Couvercle du réservoir de liquide de frein arrière Boulon raccord de durit de frein arrière Axe de roue arrière et écrou d’axe Valve de roue (rayon) Couronne arrière Cache de disque de frein arrière Protection d’étrier de frein arrière Support du moteur: Moteur et support de moteur (avant) Moteur et cadre (bas) Support du moteur et cadre Moteur et support de moteur (haut) Protège-carter inférieur Protège-carter gauche Protège-carter droit Boulon-pivot et écrou Bras relais et bras oscillant Bras relais et bielle Bielle et cadre Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras relais Cadre arrière Bras oscillant et support de durit de frein Tendeur de chaîne de transmission Carter de chaîne de transmission Fixation et bras oscillant Réservoir de carburant Robinet de carburant Support de positionnement de la selle et réservoir de carburant Vis de crochet (sangle) et réservoir de carburant Cache de radiateur Garde-boue avant Garde-boue arrière Cache latéral Selle
14 26 10 10 2 30 125 3 42 7 7
1,4 2,6 1,0 1,0 0,2 3,0 12,5 0,3 4,2 0,7 0,7
10 19 7,2 7,2 1,4 2,2 90 2,2 30 5,1 5,1
M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × — M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0
1 1 6 1 3 2 2 1 1 1 1 1 1 3 4 2 3 4 2 2
69 69 34 55 10 23 10 85 80 80 80 56 53 29 4 19 7 6 10 7
6,9 6,9 3,4 5,5 1,0 2,3 1,0 8,5 8,0 8,0 8,0 5,6 5,3 2,9 0,4 1,9 0,7 0,6 1,0 0,7
50 50 24 40 7,2 17 7,2 61 58 58 58 40 38 21 2,9 13 5,1 4,3 7,2 5,1
0,7 0,4 0,7 0,7 0,7 2,3
5,1 2,9 5,1 5,1 5,1 17
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Support de phare (inférieur) et té inférieur Phare (gauche et droite) Phare (bas) Feu arrière Bride de fil de feu arrière et garde-boue arrière Réservoir de liquide de refroidissement Support de béquille latérale et cadre Béquille latérale N.B.: Le couple de serrage des parties marquées
0,7 1,0 0,7 0,4 0,1 0,7 6,4 6,4
5,1 7,2 5,1 2,9 0,7 5,1 46 46
doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC PARTIE ELECTRIQUE Article Système d’allumage: Type de dispositif d’avance CDI: Modèle/fabricant de la magnéto Résistance de bobine de charge 1 (couleur) Résistance de bobines de charge 2 (couleur) Résistance de la bobine d’éclairage (couleur) Résistance de bobine d’excitation (couleur) Modèle/fabricant du bloc CDI Bobine d’allumage: Modèle/fabricant Longueur minimum d’étincelle Résistance de l’enroulement primaire Résistance de l’enroulement secondaire
Pièce à serrer Stator Rotor Contacteur de point mort Bobine d’allumage
F5NG 00/YAMAHA 640 à 960 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) (vert – brun) 464 à 696 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) (vert – rose) 0,16 à 0,24 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) (noir – jaune) 248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) (blanc – rouge) 5PH-00/YAMAHA
4SR-00/YAMAHA 6 mm (0,24 in) 0,20 à 0,30 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) 9,5 à 14,3 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F)
DEFINITION DES UNITES SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles avant de nombreuses attaches en suivant un ordre entrecroisé, par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple final soit atteint. A moins que ce ne soit spécifié autrement, les spécifications de couple s’entendent pour des filetages propres et secs. Les composants doivent être à température ambiante. A (écrou)
10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm
A: Distance entre les plats B: Diamètre extérieur du filetage
0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13
DEFINITION DES UNITES Unité
Millimètre Centimètre
Newton-mètre Mètre-kilogramme
Newton par millimètre
Constante de ressort
Litre Centimètre cube
1,3 1,0 3,7 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 0,7 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,3 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 1,0 1,0 0,2 9,0 0,3 0,3 0,4 0,5 0,1 0,2 0,4 1,3 2,4 1,0
3,5 2,0 1,0 1,0 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,0 1,2 3,3 7,5 0,8 6,0 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0
1,0 0,4 0,4 1,0 1,6 0,7 0,4 0,9 0,6 0,6 0,5 0,4 0,4 0,2 0,4 0,2 0,2 3,0 2,3 0,3 1,8 1,8 0,6 10,5 2,3 1,2
1,4 2,6 1,0 1,0 0,2 3,0 12,5 0,3 4,2 0,7 0,7
1 1 6 1 3 2 2 1 1 1 1 1 1 3 4 2 3 4 2 2 1 1 6 4 4 2 2
69 69 34 55 10 23 10 85 80 80 80 56 53 29 4 19 7 6 10 7 7 7 4 7 7 7 23
6,9 6,9 3,4 5,5 1,0 2,3 1,0 8,5 8,0 8,0 8,0 5,6 5,3 2,9 0,4 1,9 0,7 0,6 1,0 0,7 0,7 0,7 0,4 0,7 0,7 0,7 2,3
0,7 1,0 0,7 0,4 0,1 0,7 6,4 6,4
0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13
14 2 10 10 10 10 10 3 10 10 10 10 20 18 10 10 2 90 3 3 4 5 1 2 4 13 24 10
1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,3 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 1,0 1,0 0,2 9,0 0,3 0,3 0,4 0,5 0,1 0,2 0,4 1,3 2,4 1,0
10 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 2,2 7,2 7,2 7,2 7,2 14 13 7,2 7,2 1,4 65 2,2 2,2 2,9 3,6 0,7 1,4 2,9 9,4 17 7,2
m·kg 1,3 1,0 3,7 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 0,7 1,0 1,0
ft·lb 9,4 7,2 27 5,1 11 27 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 36 7,2 5,1 7,2 7,2
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare Marmitta di scarico Morsetto marmitta di scarico Parascintille (per USA) Tubo finale silenziatore (per USA) Carter Tappo cuscinetto carter Tappo cuscinetto carter (albero a gomiti) Coperchio carter sinistro Coperchio carter destro Carter frizione Bullone di scarico olio dal carter Carterino corona catena di trasmissione Guida arpionismo albero a pedale Avviamento a pedale Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria Molla della frizione Mozzo frizione Alberino della leva spingente Corona dentata trasmissione Tappo paraolio asse conduttore Segmento Guida cambio Leva di arresto NOTA: La coppia di serraggio dei punti contrassegnati da
Coppia di serraggio Nm 35 20 10 10 12 10 10 10 10 10 20 10 12 33 75 8 60 10 75 10 30 10 10
m·kg 3,5 2,0 1,0 1,0 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,0 1,2 3,3 7,5 0,8 6,0 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0
ft·lb 25 14 7,2 7,2 8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 14 7,2 8,7 24 54 5,8 43 7,2 54 7,2 22 7,2 7,2
va controllata dopo il rodaggio o prima di ogni gara.
7 4 9 6 6 5 4 4 2 4 2 2 30 23 3 18 18 6 105 23 12
0,7 0,4 0,9 0,6 0,6 0,5 0,4 0,4 0,2 0,4 0,2 0,2 3,0 2,3 0,3 1,8 1,8 0,6 10,5 2,3 1,2
5,1 2,9 6,5 4,3 4,3 3,6 2,9 2,9 1,4 2,9 1,4 1,4 22 17 2,2 13 13 4,3 75 17 8,7
NOTA: 1. Innanzitutto serrare la ghiera fino a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiera, quindi svitare la ghiera di un giro. 2. Serrare nuovamente la ghiera fino a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
12,5 0,3 4,2 0,7 0,7
6,9 6,9 3,4 5,5 1,0 2,3 1,0 8,5 8,0 8,0 8,0 5,6 5,3 2,9
1,9 0,7 0,6 1,0 0,7 0,7
13 5,1 4,3 7,2 5,1 5,1
0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI CHEMINEMENT DES CABLES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
A B C D E F G H I J K L M N Guide de durit Durit de frein Régulateur de tension Fil de contacteur d’éclairage Durit de mise à l’air du réservoir de carburant Bride Durit de mise à l’air du réservoir d’huile Fil de bouton d’arrêt du moteur Faisceau de fils secondaire Fil de feu arrière Fil de capteur de position du papillon des gaz Fil de contacteur de point mort Durit d’huile Durit de mise à l’air de culasse Fil de magnéto CDI Câble d’embrayage Guide de câble Durit de mise à l’air du carburateur Durit de trop-plein du carburateur Durit de mise à l’air du vase d’expansion Câble de décompression Fil de CDI Fil de bobine d’allumage Fil de régulateur de tension
Å Faire passer la durit de mise à l’air du réservoir de carburant derrière le guidon, puis l’insérer dans le trou de l’axe de la colonne de direction. ı Faire passer le câble de décompression, le fil du coupe-circuit du moteur et le fil de contacteur d’éclairage à l’endroit où la durit d’huile est attachée. Ç Faire passer le fil du régulateur de tension, le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur d’éclairage par-dessus la durit de radiateur. Î Attacher le fil du coupe-circuit de moteur et le fil de bobine d’allumage du faisceau de fils secondaire. ‰ Attacher le faisceau de fils secondaire et le fil du coupe-circuit du moteur. Ï Faire passer la durit de mise à l’air de la culasse le long du côté droit de la durit de mise à l’air du réservoir à huile. Ì Attacher le faisceau de fils secondaire et le fil de coupe-circuit du moteur à l’avant des supports de moteur supérieurs. Ó Attacher le faisceau de fils secondaire. È Faire passer le faisceau de fils secondaire entre les supports de moteur supérieurs. Ô Attacher le faisceau de fils secondaire. Attacher le fil de capteur de position du papillon des gaz.
KABELFÜHRUNG 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI Ò Faire passer la durit de mise à l’air du carburateur et la durit de trop-plein entre la bielle et le tube transversal (cadre). ˜ Faire passer la durit de mise à l’air de la culasse par le guide de la durit. ˆ Faire passer le câble d’embrayage par le guide de câble. Ø Faire passer le fil de contacteur de point mort et le fil de magnéto CDI. ∏ Faire passer le câble d’embrayage le long du côté interne de la durit de mise à l’air de la culasse. Œ Faire passer la durit de mise à l’air de la culasse le long du côté interne de la durit de radiateur.  Faire passer le câble d’embrayage à l’avant de la noix de montage du radiateur. Í Insérer la durit de frein dans les guides sur la protection. Ê Attacher ensemble le fil de masse et le fil de bobine d’allumage. Ë Les fils du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur d’éclairage ne doivent pas avoir de mou entre les deux brides. ◊ Faire passer le câble de décompression le long du côté droit de la durit de mise à l’air de la culasse. „ Faire passer le câble d’embrayage dans les guides de câble. Ù Faire passer les durits de mise à l’air du carburateur et la durit de trop-plein de sorte qu’aucun d’eux ne contacte l’amortisseur arrière. Á Positionner chaque fil sur le côté gauche au bas du tube principal (cadre).
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
A Durit de mise à l’air du vase d’expansion Durit de mise à l’air du radiateur Bobine d’allumage Bloc CDI Sangle de bloc CDI Câble des gaz (décélération) Câble des gaz (accélération) Guide de câble Fil de bloc CDI Fil de bougie Support du bloc CDI
Å Attacher ensemble la durit de mise à l’air du vase d’expansion et la durit de mise à l’air du carburateur. ı Faire passer les câbles des gaz le long du côté interne du fil de bougie. Ç Faire passer le fil du bloc CDI entre la durit de radiateur et la noix de montage de radiateur. Î Faire passer les câbles des gaz par le guide de câble. ‰ Insérer le plus loin possible la sangle du bloc CDI sur le support du bloc CDI (cadre).
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI 1 2 3 4 5
Durit du vase d’expansion Durit de mise à l’air du vase d'expansion Bride Fil de feu arrière Guide de durit
Å Attacher la durit du vase d’expansion et la durit de mise à l’air du vase d’expansion. ı Bien tendre le fil de feu arrière. Ç Faire passer la durit du vase d’expansion et la durit de mise à l’air du vase d’expansion dans le guide de durit.
1 Durit de frein 2 Support de durit de frein 3 Maître-cylindre de frein
1 Bremsschlauch 2 Bremsschlauchhalter 3 Hauptbremszylinder
1 Flessibile del freno 2 Supporto tubo flessibile del freno 3 Pompa del freno
Å Monter la durit de frein sur l’étrier de frein en veillant à diriger le côté peint du tuyau vers l’étrier de frein et à ce que le tuyau touche la saillie de l’étrier de frein. ı Faire passer la durit de frein dans les supports de durit de frein. Ç Si la durit de frein touche le ressort (amortisseur arrière), rectifier sa courbure. Î Monter la durit de frein de sorte que son tuyau soit placé comme illustré et touche légèrement la saillie du maître-cylindre de frein.
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
Câble des gaz Contacteur d’éclairage Fil de contacteur d’éclairage Bride Câble de décompression Câble d’embrayage Guide de durit Compteur de vitesse Durit de frein Fil du coupe-circuit du moteur
Å Attacher le fil du coupe-circuit du moteur au guidon à l’aide d'une attache en plastique. ı Faire passer le câble de décompression entre la durit de frein et le câble d’embrayage. Ç Faire passer les câbles des gaz entre le té supérieur et le compteur de vitesse. Î Faire passer les fils du contacteur d’éclairage derrière le fil du coupe-circuit du moteur, puis faire passer le fil de phare (des fils du contacteur d’éclairage) devant le tube de direction. ‰ Monter le câble du totalisateur journalier en dirigeant sa partie recourbée vers l’arrière du cadre. Ï Monter la durit de frein en veillant à ce qu’elle touche la saillie du maître cylindre et que sa partie recourbée soit dirigée vers le bas.
● Lithium base grease Yamaha cable lube or SAE 10W-30 motor oil
PROGRAMME D’ENTRETIEN INSP ADJ CONTROLES ET REGLAGES COURANTS PROGRAMME D’ENTRETIEN Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha. Partie HUILE DE MOTEUR Changer Contrôler ELEMENT DE FILTRE A HUILE, CREPINE D’HUILE Nettoyer SOUPAPES Contrôler le jeu aux soupapes. Contrôler Remplacer RESSORTS DE SOUPAPE Contrôler Remplacer POUSSOIRS DE SOUPAPE Contrôler Remplacer ARBRES A CAMES Contrôler Remplacer PIGNONS DE CHAINE DE DISTRIBUTION, CHAINE DE DISTRIBUTION Contrôler Remplacer PISTON Contrôler Nettoyer Remplacer SEGMENT Contrôler Remplacer AXE DE PISTON Contrôler Remplacer CULASSE Contrôler et nettoyer CYLINDRE Contrôler et nettoyer Remplacer EMBRAYAGE Contrôler et régler Remplacer BOITE DE VITESSE Contrôler Remplacer le roulement
Chaque Après Chaque 3ème ou rodage course 500 km (300 mi)
Chaque Si 5ème ou néces1.000 km saire (600 mi)
Contrôler la longueur libre et l’inclinaison. Contrôler s’ils sont griffés ou usés. Contrôler la surface des arbres à cames. S’assurer que les dents ne sont ni usées ni endommagées. Contrôler s’il n’est pas fendu. Décalaminer. Contrôler l’écartement des extrémités.
Le moteur doit être froid. Contrôler l’usure des sièges et les queues de soupape.
Décalaminer. Remplacer le joint. Contrôler les marques de rayures Contrôler l’usure Contrôler la cloche, le disque de friction, le disque d’embrayage et le ressort.
PROGRAMME D’ENTRETIEN Partie FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE GUIDAGE Contrôler ECROU DU ROTOR Resserrer POT D’ECHAPPEMENT, SILENCIEUX, PROTECTION Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer * PARE-ETINCELLES Nettoyer VILEBREQUIN Contrôler et nettoyer CARBURATEUR Contrôler, régler et nettoyer
BOUGIE Contrôler et nettoyer Remplacer CHAINE DE TRANSMISSION Graisser, jeu, alignement Remplacer CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Contrôler le niveau du liquide de refroidissement et s’il n’y a pas de fuite Contrôler le fonctionnement du bouchon de radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les tuyaux BOULONS ET ECROUS EXTERIEURS Resserrer FILTRE A AIR Nettoyer et graisser Remplacer CADRE Nettoyer et contrôler RESERVOIR DE CARBURANT, ROBINET Nettoyer et contrôler FREINS Régler la position du levier et la hauteur de la pédale Graisser les pivots Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau du liquide et les fuites Resserrer les boulons du disque de frein, les boulons d’étrier, les boulons du maître-cylindre et les boulons-raccords Remplacer les plaquettes Remplacer le liquide de frein
Chaque Après Chaque 3ème ou rodage course 500 km (300 mi)
Chaque Si 5ème ou néces1.000 km saire (600 mi)
* A la première des deux échéances
● (Tous les six mois)
● Lors du lavage à l’eau sous pression, veiller à ce qu’il n’y ait pas de pénétration d’eau dans la pompe d’accélération.
Utiliser du lubrifiant pour chaîne. Jeu de la chaîne: 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
Tous les deux ans Se reporter à la section “MISE EN ROUTE ET RODAGE” du CHAPITRE 1.
Utiliser l’huile de filtre à air.
PROGRAMME D’ENTRETIEN Partie FOURCHE AVANT Contrôler et régler Remplacer l’huile Remplacer la bague d’étanchéité BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT Nettoyer et lubrifier AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Lubrifier Resserrer GUIDE-CHAINE ET ROULEAU Contrôler BRAS OSCILLANT Contrôler et resserrer BRAS RELAIS, BIELLE Contrôler et lubrifier TETE DE FOURCHE Contrôler le jeu Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue et l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer les boulons de la roue dentée Contrôler les roulements Remplacer les roulements Graisser ACCELERATEUR, CABLES DE COMMANDE Contrôler le cheminement et le branchement Graisser
Chaque Après Chaque 3ème ou rodage course 500 km (300 mi)
Astérique* : Pour les USA
Graisse à base de lithium
Graisse au bisulfure de molybdène
Graisse au bisulfure de molybdène
Chaque Si 5ème ou néces1.000 km saire (600 mi)
Graisse à base de lithium
● Graisse à base de lithium Yamaha lube pour câble ou huile moteur SAE 10W-30
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST INSP ADJ REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Bezeichnung MOTORÖL Erneuern Prüfen ÖLFILTER EINSATZ, ÖISIEß Reinigen VENTILE Ventilspiel kontrollieren Prüfen Erneuern VENTILFEDERN Prüfen Erneuern TASSENSTÖSSEL Prüfen Erneuern NOCKENWELLEN Prüfen Erneuern NOCKENWELLENRÄDER STEUERKETTE Prüfen Erneuern KOLBEN Prüfen Reinigen Erneuern KOLBENRINGE Prüfen Erneuern KOLBENBOLZEN Prüfen Erneuern ZYLINDERKOPF Prüfen und reinigen ZYLINDER Prüfen und reinigen Erneuern KUPPLUNG Prüfen und einstellen Erneuern GETRIEBE Prüfen Lager erneuern
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION INSP ADJ CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants: CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Partie
Liquide de refroidissement
Carburant Huile moteur Sélecteur et embrayage Poignée des gaz/logement Freins Chaîne de transmission Roues Direction Bras de fourche avant et amortisseur arrière Câbles et fils Pot d’échappement Couronne arrière Graissage Boulons et écrous Connecteurs Réglages
Routine S’assurer qu’il y a du liquide de refroidissement jusqu’au bouchon de l’orifice de remplissage du radiateur. S’assurer que le niveau du liquide de refroidissement est correct dans le vase d’expansion. S’assurer que le circuit de refroidissement ne fuit pas. S’assurer de faire le plein d’essence fraîche. S’assurer que la canalisation d’essence ne fuit pas. S’assurer que le niveau d’huile est correct. S’assurer que le carter et la canalisation d’huile ne fuient pas. S’assurer que les vitesses peuvent être sélectionnées correctement et dans l’ordre et que l’embrayage fonctionne en douceur. S’assurer que la poignée des gaz fonctionne bien et que le jeu est correct. Lubrifier au besoin la poignée et le carter. Contrôler le jeu de frein avant et l’efficacité des freins avant et arrière. Contrôler la tension et l’alignement de la chaîne. S’assurer que la chaîne est graissée correctement. Contrôler s’il n’y a pas d’usure excessive. Contrôler s’il n’y a pas de rayons détendus et qu’il n’a pas de jeu excessif. S’assurer que le guidon peut être tourné en douceur et qu’il n’a pas de jeu excessif. S’assurer qu’ils fonctionnent en douceur et qu’il n’y a pas de fuite d’huile. S’assurer que les câbles d’embrayage, de frein et de gaz coulissent librement. S’assurer qu’ils ne sont pas coincés quand le guidon est tourné ou quand la fourche avant est comprimée puis détendue. S’assurer que le pot d’échappement est bien fixé et qu’il n’est pas fendu. S’assurer que le boulon de fixation de la couronne arrière n’est pas desserré. Contrôler si le fonctionnement se fait en douceur. Lubrifier si nécessaire. S’assurer que les boulons et écrous de la partie cycle et du moteur ne sont pas desserrés. S’assurer que la magnéto CDI, le bloc CDI et la bobine d’allumage sont bien branchés. La machine est-elle réglée convenablement pour la condition du parcours de la course et du temps, ou en tenant compte des marches d’essai avant la course? Contrôle et entretien sont-ils faits en totalité?
P.1-13 P.3-14 à 17 P.3-9 P.3-10 à 11 P.3-26 à 32 P.3-33 à 35 P.3-43 à 44 P.3-44 à 45 P.3-35 à 42 — P.4-2 P.3-33 P.3-46 P.1-18 P.1-6 P.7-1 à 22
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/ CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN MOTORE/CONTROLLO DEL LIVELLO DI REFRIGERANTE/
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO MOTEUR MOTOR CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND TROLLIEREN Ne pas déposer le bouchon du radiateur 1, le boulon de vidange et les tuyaux quand le moteur et le radiateur sont chauds. Le liquide bouillant et de la vapeur pourraient être éjectés sous pression, ce qui pourrait causer de graves brûlures. Quand le moteur est froid, mettre un chiffon épais sur le bouchon du radiateur et tourner lentement le bouchon à gauche jusqu’au point de détente. Cette procédure permet de faire tomber toute pression résiduelle. Quand le sifflement s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION: L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisibles pour les pièces du moteur. Si on ne dispose pas d’eau douce, on peut utiliser de l’eau distillée. 1. 2.
Placer la machine sur un sol de niveau, puis tenir bien vertical. Vérifier: ● Niveau du liquide de refroidissement Le niveau du liquide de refroidissement devrait se trouver entre les lignes de maximum a et de minimum b. Le niveau du liquide de refroidissement est en dessous de la ligne de niveau “LOW” → ajouter de l’eau douce (eau de robinet) jusqu’au niveau correct. Démarrer le moteur et le laisser chauffer quelques minutes. Arrêtez le moteur et vérifier à nouveau le niveau du liquide de refroidissement.
N.B.: Avant de vérifier le niveau du liquide de refroidissement, attendre quelques minutes que le liquide de refroidissement soit reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur est chaud.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO ATTENTION: Prendre garde à ne pas verser de liquide de refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela devait se produire, nettoyer à l’eau. 1. 2.
Mettre un récipient sous le moteur. Déposer: ● Selle ● Cache latéral gauche Vous référer à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4. Déconnecter: ● Flexible 1 du réservoir de liquide de refroidissement Vidanger complètement le liquide de refroidissement. Connecter: ● Flexible du réservoir de liquide de refroidissement Déposer: Boulon de vidange de refroidissement 1 Déposer: ● Bouchon du radiateur Vidanger complètement le liquide de refroidissement. Nettoyer: ● Circuit de refroidissement Bien rincer le circuit de refroidissement avec de l’eau du robinet. Monter: ● Rondelle en cuivre ● Boulon de vidange de refroidissement
Liquide de refroidissement recommandé: Antigel à l’éthylène glycol de haute qualité contenant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium Taux du mélange liquide de refroidissement 1/eau (eau douce) 2: 50 %/50 % Capacité de refroidissement: 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt)
Remplir: ● Radiateur ● Moteur Au niveau spécifié.
Ne pas mélanger plusieurs solutions antigel à l’éthylène glycol contenant des produits anticorrosion pour moteurs en aluminium. Ne pas utiliser d’eau contenant des impuretés ou de l’huile. Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière.
En cas d’éclaboussures de liquide de refroidissement dans les yeux: Rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin dans les plus brefs délais. En cas d’éclaboussures de liquide de refroidissement sur les vêtements: Eliminer rapidement à l’eau puis à l’eau savonneuse. En cas d’ingestion de liquide de refroidissement: Provoquer rapidement un vomissement puis consulter un médecin dans les plus brefs délais.
10. Monter: ● Bouchon de radiateur 11. Remplir: ● Vase d’expansion A mi-chemin a entre les repères de niveau minimum et maximum du réservoir. 12. Poser: ● Le bouchon du réservoir de liquide de refroidissement 13. Démarrez le moteur et laisser chauffer quelques minutes. 14. Arrêter le moteur et vérifier le niveau du liquide de refroidissement. Se référer à la section “VERIFICATION DU NIVEAU DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”. N.B.: Avant de vérifier le niveau du liquide de refroidissement, attendre quelques minutes que le liquide soir reposé. CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR 1. Contrôler: ● Bague (bouchon du radiateur) 1 ● Soupape et siège de soupape 2 Craquelure/endommagement → Changer. Dépôts de tartre 3 → Nettoyer et changer.
Testeur du bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Embout d’adaptation du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352 N.B.: Mouiller le joint du bouchon du radiateur avec de l’eau.
HINWEIS: Wasser auf die Kühlerverschlußdekkel-Dichtung auftragen.
3 Bouchon du radiateur
3 Kühlerverschlußdeckel
Appliquer la pression spécifiée.
Pression d’ouverture de bouchon de radiateur: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
CONTROLLO PRESSIONE APERTURA TAPPO DEL RADIATORE 1. Collegare: ● Il tester del tappo del radiatore 1 e l’adattatore 2 Tester del tappo radiatore: YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester tappo radiatore: YU-33984/90890-01352 NOTA: Applicare acqua sulla tenuta del tappo del radiatore. 3 Tappo del radiatore
Vérifier: ● Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Changer.
CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT 1. Vérifier: ● Niveau du liquide de refroidissement 2. Attacher: ● Testeur du bouchon du radiateur 1 et embout d’adaptation 2 Testeur du bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Embout d’adaptation du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352 3.
Applicare la pressione specificata.
Appliquer la pression spécifiée. Pression standard: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG EINSTELLEN REGOLAZIONE FRIZIONE N.B.: Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée. ● Le radiateur doit être entièrement rempli. ●
Vérifier: Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Réparer. ● Radiateur 1 ● Raccord des tuyaux du radiateur 2 Fuites du liquide de refroidissement → Réparer ou changer. ● Tuyaux du radiateur 3 Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE 1. Contrôler: ● Jeu du levier d’embrayage a Hors spécification → Régler.
Kontrollieren: Druck Druckverlust innerhalb 10 Sekunden → Instand setzen. ● Kühler 1 ● Schlauchanschlüsse 2 Undichtigkeit → Instand setzen oder erneuern. ● Kühlerschläuche 3 Quellung → Erneuern.
Jeu du levier d’embrayage a: 2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
Régler: Jeu de levier d’embrayage
N.B.: Faire un réglage plus fin du côté du levier à l’aide du dispositif de réglage 2. ● Après le réglage, contrôler de bon fonctionnement du levier d’embrayage. ●
Etapes de réglage du jeu du levier d’embrayage: ● Desserrer les contre-écrous 1. ● Régler le jeu en modifiant leur serrage. ● Serrer les contre-écrous.
Jeu à la poignée des gaz a: 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Régler: Jeu à la poignée des gaz
Etapes de réglage du jeu des câbles d’accélération: ● Retirer le cache 1 et le couvercle du logement des câbles d’accélération 2. N.B.: ● Avant de régler le jeu des câbles de d’accélération, il faut régler la vitesse de marche au ralenti du moteur. ● Lorsque la motocyclette accélère, le câble d’accélération n˚1 3 est tiré et le câble d’accélération n˚2 4 est poussé. 1ère étape: ● Desserrer le contre-écrou 5 du câble d’accélération n˚2. ● Régler le jeu en modifiant leur serrage. 2ème étape: ● Desserrer le contre-écrou 6 du câble d’accélération n˚1. ● Régler le jeu en modifiant leur serrage. ● Serrer les contre-écrous.
AVERTISSEMENT Après le réglage, tourner le guidon vers la droite et vers la gauche et s’assurer que le régime de ralenti du moteur ne change pas.
Einstellen: Gaszugspiel
Monter le couvercle et le cache du
Logement des câbles des gaz: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
Appliquer: Graisse à base de savon au lithium A l’extrémité des câbles des gaz a. Monter: ● Logement de la poignée des gaz ● Vis (logement de la poignée des gaz)
Couvercle en caoutchouc
Etapes du contrôle: ● Déposer la vis d’accès du repère de distribution 1 et la vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin 2. ● Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. N.B.: Actionner le levier de décompression pour faciliter la rotation du vilebrequin.
REGLAGE DE LA DECOMPRESSION 1. Contrôler: ● Jeu au levier de décompression a Hors spécification → Régler.
Aligner le repère du PMH b du rotor avec le repère d’alignement c du couvercle de carter quand le piston est au PMH sur sa course de compression. Contrôler le jeu.
EINSTELLUNG DER DEKOMPRESSION 1. Prüfen: ● Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Arbeitsschritte ● Die Steuermarkierung-Zugangsschraube 1 entfernen, ebenso wie Kurbelwelle und Zugangsschraube 2. ● Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. HINWEIS: Durch Eindrücken des Dekompressionshebels wird leichteres Drehen der Kurbelwelle ermöglicht. ●
Jeu a: 5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in) ●
Régler: Jeu au levier de décompression
Etapes du réglage: ● Desserrer le contre-écrou 1. ● Serrer ou desserrer le dispositif de réglage 2 jusqu’à obtention du jeu spécifié. ● Serrer le contre-écrou.
ATTENTION: Une fois le réglage effectué, mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il ne se coupe pas quand le guidon est tourné de butée à butée. Si le câble de décompression est trop tendu, le système de décompression va couper le moteur.
Einstellen: Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN PULIZIA FILTRO DELL’ARIA N.B.: Un entretien convenable du filtre à air est la clé pour éviter l’usure prématurée et l’endommagement du moteur.
HINWEIS: Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vorzubeugen.
NOTA: Una corretta manutenzione del filtro dell’aria è il metodo migliore per evitare un’usura prematura del motore e i danni conseguenti.
ATTENTION: Ne jamais faire tourner le moteur lorsque l’élément du filtre à air n’est pas en place; ceci permettrait la pénétration de poussière dans le moteur et causerait son usure rapide et son endommagement. 1.
Déposer: Selle Déconnecter: ● Le connecteur 1 de la lampe arrière. Déposer: ● Le couvercle 2 du boîtier du filtre à air.
Den Motor niemals ohne Luftfilter betreiben, da eindringende Staubpartikel erhöhten Verschleiß am Kolben und/oder Zylinder verursachen. 1.
Déposer: Boulon de fixation 1 ● Rondelle 2 ● Elément du filtre à air 3 ● Guide de filtre à air 4 ●
Nettoyer: Elément du filtre à air Le nettoyer avec du dissolvant.
N.B.: Une fois l’entretien terminé, éliminer ce qui reste de solvant en serrant l’élément.
HINWEIS: Den Luftfittereinsatz nach dem Reinigen ausdrücken.
Ne pas tordre l’élément en l’essorant. Un excès de dissolvant sur l’élément risque de rendre la mise en marche du moteur plus difficile.
Contrôler: Elément du filtre à air Endommagement → Remplacer. Appliquer: ● Huile de filtre à air en mousse ou huile de moteur sur l’élément.
N.B.: Eliminer l’excédent d’huile. L’élément doit être humide mais non pas dégoutter. 8.
Monter: Guide de filtre à air 1
Appliquer: Graisse à base de savon an lithium Sur la surface d’accouplement a de l’élément de filtre à air.
N.B.: Aligner la saillie a située sur le guide du filtre à air avec l’orifice b situé sur l’élément du filtre à air.
N.B.: Aligner la saillie a sur le guide du filtre sur l’orifice b situé sur le carter de filtre à air.
HINWEIS: Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung b am Luftfiltergehäuse ausrichten.
NOTA: Allineare la sporgenza a sulla guida del filtro al foro b nel contenitore del filtro dell’aria.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes, puis le couper et attendre cinq minutes. 2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le dresser à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO MOTORE 1. Avviare il motore, riscaldarlo per alcuni minuti e quindi spegnerlo ed attendere cinque minuti. 2. Posizionare il veicolo su una superficie piana e tenerlo in posizione eretta utilizzando il cavalletto apposito posto sotto al motore.
Déposer: Bouchon du réservoir d’huile 1
Contrôler: Niveau d’huile Le niveau d’huile doit se trouver entre les repères maximum a et minimum b. Bas niveau d’huile → Ajouter de l’huile jusqu’au niveau requis.
N.B.: Pour mesurer le niveau d’huile, introduire la jauge dans le réservoir en veillant à ne pas la visser.
Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile moteur lubrifie également l’embrayage et des additifs risquent de provoquer le patinage de l’embrayage. Empêcher toute pénétration de crasses ou d’objets dans le carter.
(Excepté pour les USA et le CDN)
Monter: Bouchon du réservoir d’huile Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois le niveau d’huile.
N.B.: Attendre quelques minutes que l’huile se soit stabilisée avant de vérifier son niveau.
ATTENTION: Ne pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas utiliser d’huiles de qualités CD a ou supérieures. Ne pas utiliser une huile portant la désignation “ENERGY CONSERVING II” b ou la même désignation avec un numéro plus élevé. L’huile de moteur lubrifie l’embrayage et ces additifs pourraient le faire patiner. Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans le carter.
Empfohlene Ölsorte (Viskosität) Siehe Tabelle. Empfohlene Klassen Nach API: SE, SF, SG oder SH Nach ACEA (CCMC): G4 oder G5 (Zweirad-Motoröl)
Huile recommandée: Se référer au tableau suivant pour choisir l’huile qui convient à la température extérieure. Type d’huile de moteur recommandé: STANDARD API: Qualité API “SH” ou supérieure (Huile pour motocyclettes)
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes, puis le couper et attendre cinq minutes. 2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le dresser à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur. 3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur. 4.
MOTORÖL WECHSELN 1. Den Motor starten, mehrere Minuten warmlaufen lassen, und dann ausschalten und fünf Minuten warten. 2. Die Maschine auf ebenem Ort abstellen und auf dem Motor aufbocken. 3. Einen geeigneten Behälter unter den Motor stellen.
Déposer: Bouchon du réservoir d’huile 1 ● Boulon de vidange d’huile au cadre 2 ● Boulon de vidange d’huile de carter 3 ● Boulon de vidange d’élément de filtre à huile 4 Vidanger l’huile du carter moteur et du réservoir d’huile (cadre).
Déposer: Support inférieur de moteur ● Bride de durit d’huile 1 ● Boulon (durit d’huile) 2 ● Durit d’huile 3 ● Crépine d’huile (cadre) 4 Vérifier: ● Crépine d’huile (cadre) ● Bouché → Passer à l’air comprimé.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE 7.
S’il est nécessaire de remplacer le filtre à huile lors de cette vidange d’huile, déposer les pièces suivantes et les réinstaller.
Etapes de remplacement: ● Enlever le couvercle d’élément du filtre à huile 1 et l’élément du filtre à huile 2. ● Contrôler les joints toriques 3 et le remplacer s’ils sont craquelés ou endommagés. ● Remonter sont du filtre à huile et son couvercle.
Soll auch der Ölfilter gewechselt werden, müssen zusätzlich folgende Arbeiten durchgeführt werden.
11. Contrôler: ● Fuites d’huile 12. Contrôler: ● Niveau de l’huile moteur 13. Monter: ● Bouchon du réservoir d’huile
11. Kontrollieren: ● Öllecks 12. Kontrollieren: ● Motorölstand 13. Montieren: ● Öltankdeckel
Quantité d’huile: Quantité totale: 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) Vidange périodique: 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) Avec changement du filtre à huile: 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt)
10. Remplir: ● Huile moteur
Boulon de vidange d’huile de cadre
Monter: Rondelle en cuivre ● Boulon de vidange d’élément de filtre à huile ●
Support inférieur du moteur
Bride de durit d’huile 5
Durit d’huile 3 Boulon (durit d’huile) 4
Couvercle d’élément du filtre à huile: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
CONTROLE DE LA PRESSION D’HUILE/REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE ÖLDRUCKPRÜFUNG/LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN CONTROLLO PRESSIONE DELL’OLIO/ REGOLAZIONE DELLA VITE DI REGISTRO DEL MINIMO CONTROLE DE LA PRESSION D’HUILE 1. Contrôler: ● Pression d’huile Etapes du contrôle: ● Desserrer légèrement le boulon 1 de contrôle de la pression d’huide. ● Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au niveau du boulon de la rampe de graissage. Si l’huile ne sort pas après une minute, arrêter le moteur pour éviter qu’il ne grippe. ● Vérifier les passages d’huile et la pompe à huile pour voir s’il y a des fuites ou des dégâts. ● Mettre le moteur en marche après avoir remédié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la pression d’huile. ● Serrer le boulon de contrôle de la pression d’huile au couple indiqué.
Öldruckkontrollschraube 10 Nm (1,0 m • kg)
Vis de richesse: 1-3/4 tours en arrière (exemple)
CONTROLLO PRESSIONE DELL’OLIO 1. Controllare: ● Pressione dell’olio
Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. Dévisser la vis de richesse du nombre de tour réglé à l’usine.
N.B.: Afin d’optimiser le flux de carburant à plus petite ouverture des gaz, la vis de richesse de chaque véhicule a été réglée individuellement à l’usine. Avant de régler la vis de richesse, la visser complètement en comptant le nombre de tours exact. Noter ce chiffre et dévisser la vis de ce nombre de tours.
Boulon de contrôle de la pression d’huile: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Etapes de réglage: ● Régler la vis de richesse. Se reporter à la section “RÉGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE”. ● Tourner la vis de butée de l’accélérateur 1 jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le plus bas possible.
Arbeitsschritte ● Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN”. ● Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl läuft.
Fasi di regolazione: ● Regolare la vite di registro del minimo. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DELLA VITE DI REGISTRO DEL MINIMO”. ● Ruotare la vite di arresto dell’acceleratore 1 finché il motore non funzioni alla più bassa velocità possibile.
Pour augmenter la régime de ralenti → Serrer a la vis de butée de l’accélérateur 1. Pour diminuer le régime de ralenti → Desserrer b la vis de butée de l’accélérateur 1.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen. Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren.
Per aumentare il minimo → Avvitare a la vite di arresto dell’acceleratore 1. Per abbassare il minimo → Svitare b la vite di arresto dell’acceleratore 1.
Compte-tours inductif: YU-08036-B Compte-tours du moteur: 90890-03113
Induktivdrehzahlmesser YU-08036-B Motor-Drehzahlmesser 90980-03113
Contagiri induttivo: YU-08036-B Contagiri motore: 90890-03113
Régime de ralenti du moteur: 1.700 à 1.900 tr/mn
Leerlaufdrehzahl 1.700–1.900 U/min
Regime del minimo: 1.700 ~ 1.900 giri/min.
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE N.B.: Le jeu de soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher. ● Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le piston au point mort haut (PMH) sur la course de compression.
Déposer: Radiateur de droite Se reporter à la section “RADIATEUR” au CHAPITRE 4. ● Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR” au CHAPITRE 4. ● Bougie ● Support supérieur de moteur ● Couvre-culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
Déposer: Vis d’accès du repère de distribution 1 ● Vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin 2 ● Joint torique
Contrôler: Jeu de soupapes Hors spécifications → Régler.
Jeu de soupapes (à froid): Soupape d’admission: 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Soupape d’échappement: 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in)
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE Étapes de la vérification: ● Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
N.B.: Serrer le levier de décompression afin que le vilebrequin tourne plus facilement.
Fasi di controllo: ● Ruotare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. NOTA: Schiacciando la leva di decompressione la rotazione dell’albero motore è agevole. ●
Aligner le repère T.D.C. a du rotor avec le repère d’alignement b du couvercle de carter quand le piston est au PMH sur sa course de compression.
N.B.: Les pistons sont au PMH lorsque le repère d’alignement c de l’arbre à cames d’échappement et le repère d’alignement d de l’arbre à cames d’admission s’alignent sur la surface de la culasse, comme illustré. ●
Mesurer le jeu de soupapes e à l’aide d’une jauge d’épaisseur 1.
N.B.: Inscrire le relevé de la mesure si le jeu n’est pas correct.
Régler: Jeu de soupapes
Etapes du réglage: ● Déposer les arbres à cames (admission et échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
Déposer le câble de décompression 1, le guide 2, le boulon 3 et l’a de décompresseur 4. Déposer les poussoirs de soupapes 5 et les cales 6.
N.B.: Placer un chiffon dans la cavité de la chaîne de distribution pour empêcher les cales de tomber dans le carter. ● Noter la position de chaque poussoir de soupape et de chaque cale afin de pouvoir les remettre en place dans leur position d’origine. ●
Choisir la cale correcte à l’aide du tableau suivant:
Nombre d’épaisEpaisseur de cale seurs disponibles: 25 N˚ 120 1,20 mm à à N˚ 240 2,40 mm
Les cales sont disponibles par incréments de 0,05 mm.
N.B.: L’épaisseur a de chaque cale est indiquée en centièmes de millimètres sur la face de la cale. ●
Arrondir le dernier chiffre de la cale installée à l’épaisseur de cale disponible la plus proche.
Dernier chiffre du Chiffre arrondi numéro de cale 0 ou 2 0 5 (PAS ARRONDI) 8 10 EXEMPLE: Numéro de cale installée = 148 Valeur arrondie = 150 N.B.: Les cales ne peuvent être sélectionnées que par incréments de 0,05 mm.
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE ●
Trouver la valeur arrondie et la valeur mesurée du jeu de soupapes sur la “TABLE DE SELECTION DE CALES”. Le numéro de la nouvelle cale se trouve à l’intersection de ces deux coordonnées.
N.B.: Ce nouveau numéro de cale est à utiliser comme une première approximation de l’épaisseur de cale nécessaire. Il faudra vérifier que le jeu obtenu est correct.
HINWEIS: Bei einer Nachkontrolle dient die neue Ventilplättchen-Stärke zunächst nur als Bezugsgröße. ●
Installer les nouvelles cales 7 et les poussoirs de soupapes 8.
N.B.: ● Enduire les poussoirs de soupape d’huile moteur. ● Enduire l’extrémité des queues de soupape d’huile au bisulfure de molybdène. ● Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir de soupape doit tourner en douceur. ● Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans leur position d’origine. ●
Monter l’arbre de décompression 9, la rondelle de cuivre 0, le boulon (arbre de décompression) A, le guide B, le boulon (guide) C et le câble de décompression D.
N.B.: Enduire l’arbre de décompression d’huile moteur.
HINWEIS: ● Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. ● Molybdändisulfidöl auf die Spitzen der Ventilschäfte auftragen. ● Die Tassenstößel müssen sich mühelos mit einem Finger drehen lassen. ● Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden. ●
Remonter les arbres à cames (échappement et admission). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4.
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP ADJ ADMISSION JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,15 0,16 à 0,20 0,21 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35
NUMERO DE CALE INSTALLEE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 JEU STANDARD 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 JEU DE SOUPAPES (à froid): 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 à 0,15 mm 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Exemple: la cale installée est de n˚175 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Le jeu mesuré est de 0,23 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 Remplacer la cale n˚ 175 par une cale n˚185 215 220 225 230 235 240 Numéro de cale: (exemple) 220 225 230 235 240 Cale n˚175 = 1,75 mm 225 230 235 240 Cale n˚185 = 1,85 mm 230 235 240 235 240 240
ECHAPPEMENT JEU MESURE 0,00 à 0,04 0,05 à 0,09 0,10 à 0,16 0,17 à 0,22 0,23 à 0,25 0,26 à 0,30 0,31 à 0,35 0,36 à 0,40 0,41 à 0,45 0,46 à 0,50 0,51 à 0,55 0,56 à 0,60 0,61 à 0,65 0,66 à 0,70 0,71 à 0,75 0,76 à 0,80 0,81 à 0,85 0,86 à 0,90 0,91 à 0,95 0,96 à 1,00 1,01 à 1,05 1,06 à 1,10 1,11 à 1,15 1,16 à 1,20 1,21 à 1,25 1,26 à 1,30 1,31 à 1,35 1,36 à 1,40
SOUPAPES (à froid): 0,17 à 0,22 mm Exemple: la cale installée est de n˚175 Le jeu mesuré est de 0,27 mm Remplacer la cale n˚ 175 par une cale n˚185 Numéro de cale: (exemple) Cale n˚175 = 1,75 mm Cale n˚185 = 1,85 mm
Le tuyau et le pot d’échappement doivent être froids au moment du nettoyage du pare-étincelles. Ne pas mettre le moteur en marche pendant le nettoyage du système d’échappement.
Déposer: Pare-étincelles 1 Extraire le pare-étincelles du pot d’échappement.
Nettoyer: Pare-étincelles Tapoter légèrement le pareétincelles, puis éliminer tout dépôt de calamine à l’aide d’une brosse métallique. Monter: ● Pare-étincelles Insérer le pare-étincelles dans le pot d’échappement et aligner les orifices de boulon. ● Boulon (pare-étincelles)
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN PARTE CICLISTICA/SPURGO DELL’ARIA DAL SISTEMA FRENANTE INSP ADJ PARTIE CYCLE FAHRWERK PARTE CICLISTICA PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN SPURGO DELL’ARIA DAL SISTEMA FRENANTE WARNUNG AVERTISSEMENT Purger le système de freinage si: ● Le système a été démonté. ● Un tuyau de frein a été desserré ou deposé. ● Le liquide de frein est très bas. ● Le frein fonctionne mal. Si le système de freinage n’est pas correctement purgé, cela peut se traduire par une dangereuse perte d’efficacité de freinage. 1.
Déposer: Bouchon du réservoir ● Diaphragme ● Protection (frein arrière) Purger: ● Liquide de frein
Die Anlage muß entlüftet werden, wenn: ● die Anlage zerlegt wurde, ● ein Schlauch gelöst oder erneuert wurde, ● der Flüssigkeitsstand sehr niedrig ist, ● die Anlage nicht einwandfrei funktioniert. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann zur Verminderung der Bremsleistung führen.
Etapes de purge de l’air: a. Ajouter du liquide de frein correct dans le réservoir. b. Mettre en place le diaphragme. Prendre garde à ne pas renverser ou faire déborder le réservoir. c. Connecter hermétiquement le tuyau transparent en matière plastique 2, à la vis de purge 1 de l’étrier. d. Mettre l’autre extrémité du tuyau dans un récipient. e. Actionner légèrement plusieurs fois le levier ou la pédale de frein. f. Appuyer sur le levier ou la pédale de frein et le maintenir dans cette position. g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier ou la pédale s’enfoncer sur toute sa course. h. Resserrer la vis de purge quand le levier ou la pédale a atteint sa limite. Relâcher ensuite le levier ou la pédale.
i. Refaire le opérations (e) à (h) jusqu’à l’élimination totale des bulles d’air du système.
REGLAGE DE FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE N.B.: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de laisser le système du liquide de freinage se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les bulles du système ont disparu. j. Remettre à niveau le fluide de frein dans le réservoir.
INSP ADJ NOTA: Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe essere necessario lasciar depositare il liquido dei freni per alcune ore. Ripetere la procedura di spurgo quando le bollicine nel sistema sono scomparse. j. Aggiungere liquido per freni fino a raggiungere il limite di livello del serbatoio.
AVERTISSEMENT Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le circuit de freinage. 3.
Monter: Protection (frein arrière) ● Diaphragme ● Bouchon du réservoir ●
REGLAGE DE FREIN AVANT 1. Contrôler: ● Position du levier de frein a Position du levier de frein a: Position standard 95 mm (3,74 in) 2.
Plage de réglage 76 à 97 mm (2,99 à 3,82 in)
Régler: ● Position du levier de frein
AVVERTENZA WARNUNG Nach dem Entlüften der Bremsanlage die Bremse auf einwandfreie Funktion prüfen.
Etapes du réglage de la position du levier de frein: ● Desserrer le contre-écrou 1. ● Tourner le boulon de réglage 2 jusqu’à ce que la position du levier a soit conforme aux spécifications. ● Serrer le contre-écrou.
S’assurer que le contre-écrou est bien serré, sinon le freinage ne sera pas efficace.
Contre-écrou: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
Hauteur de la pédale de frein a: 5 mm (0,20 in)
Régler: Hauteur de la pédale de frein
Etapes de réglage de la hauteur de la pédale de frein: ● Desserrer le contre-écrou 1. ● Tourner l’écrou de réglage 2 jusqu’à ce que la hauteur de la pédale a soit comme spécifiée. ● Serrer le contre-écrou.
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE 1. Controllare: ● Altezza pedale del freno a Fuori specifica → Regolare. Altezza pedale del freno a: 5 mm (0,20 in)
Régler la hauteur de la pédale entre le maximum Å et le minimum ı de la manière indiquée. (Dans ce réglage, l’extrémité b du boulon 3 doit sortir de l’écrou de réglage inférieur 4, mais pas de plus de 2 mm (0,08 in) c de la pédale de frein 5.) Après le réglage de la hauteur de la pédale, s’assurer que le frein arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT 1. Vérifier: ● Epaisseur a de plaquette de frein Hors spécification → Remplacer la paire.
Etapes de remplacement de plaquette de frein: ● Déposer le bouchon de goupille de plaquette 1.
Desserrer la goupille de plaquette 2. Déposer le support de la durit de frein 3 et l’étrier de frein 4 de la fourche avant. Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 5. Connecter le tuyau transparent 6 à la vis de purge 7 et placer le récipient approprié sous son extrémité. Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier.
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. ●
Installer les plaquettes de frein 8 et la goupille de plaquette.
Installer le support de la durit de frein 9 et l’étrier de frein 0, et serrer la goupille de plaquette A.
N.B.: Aligner l’encoche du support de durit de frein c sur la saillie d de la fourche avant et fixer la durit de frein.
N.B.: Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs saillies a dans les encoches de l’étrier de frein b. ● A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
Installer le bouchon de goupille de plaquette B.
Vérifier: Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”. Contrôler: ● Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE”. ●
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE 1. Vérifier: ● Epaisseur a de plaquette de frein Hors spécification → Remplacer la paire.
Etapes de changement de plaquette de frein: ● Déposer la protection 1 et le bouchon de la goupille de plaquette 2. ● Desserrer la goupille de plaquette 3. ● Déposer la roue arrière 4 et l’étrier de frein 5. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” du CHAPITRE 5.
Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7. Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de purge 9 et placer un récipient approprié sous son extrémité. Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier de frein.
ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. ●
Installer la plaquette de frein 0 et la goupille de plaquette A.
N.B.: ● Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs saillies a dans les encoches de l’étrier de frein b. ● A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. ●
Monter l’étrier de frein B et la roue arrière C. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” du CHAPITRE 5. Serrer la goupille de plaquette D.
Vérifier: Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”. Contrôler: ● Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE”.
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN 1. Placer le maître-cylindre (réservoir) pour que son extrémité soit en position horizontale. 2. Vérifier: ● Niveau de liquide de frein Liquide au niveau inférieur → Remettre à niveau.
a Niveau inférieur Å Avant ı Arrière
Utiliser uniquement le liquide recommandé pour éviter une perte de puissance de freinage. Ne rajouter que du liquide de même marque et de même qualité. Le mélange de différents liquides peut se traduire par une perte de puissance de freinage. Ne pas laisser entrer d’eau ou d’autres corps étrangers dans le maître-cylindre lors du remplissage. Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en matière plastique.
N.B.: Déposer la chaîne de transmission à l’aide d’un découpe-chaîne 2.
NOTA: Togliere la catena di trasmissione con uno smazzacatene 2.
Nettoyer: Chaîne de transmission Brosser la chaîne pour enlever le plus de saleté possible. Nettoyer ensuite la chaîne avec un produit de nettoyage pour chaîne.
ATTENTION: Des petits joints toriques en caoutchouc 1 sont installés entre les flasques des maillons de la chaîne de transmission. Le nettoyage à la vapeur, les lavages à haute pression, certains dissolvants et le kérosène peuvent endommager ces joints toriques.
Mesurer: Longueur de chaîne de transmission (10 maillons) a Hors spécification → Remplacer.
Contrôler: Raideur de la chaîne de transmission a Nettoyer et huiler la chaîne de transmission et la tenir comme représenté sur l’illustration. Raideur des maillons → Remplacer la chaîne de transmission.
Longueur limite de la chaîne de transmission (10 maillons): <Limite>: 150,1 mm (5,91 in)
Monter: Raccord de chaîne 1 ● Joint torique 2 ● Chaîne de transmission 3
N.B.: Lors de l’installation de la chaîne de transmission, appliquer de la graisse à base de lithium sur le joint de chaîne et les joints toriques. 6.
N.B.: Insérez la plaquette de liaison dans le raccord de chaîne à l’aide d’un riveteur de chaîne 5. ● Riveter l’extrémité du raccord de chaîne à l’aide d’un riveteur de chaîne 6. ● Après avoir riveté le raccord de chaîne, s’assurer qu’il puisse bouger. 7.
HINWEIS: Beim Einbauen der Antriebskette das Lithiumfett Kettenschloß und ORinge auftragen. 6.
Installer : ● Plaquette de liaison 4
Lubrifier: ● Chaîne de transmission Lubrifiant de chaîne de transmission: Huile moteur SAE 10W30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sous le moteur. 2. Contrôler: ● Flèche de la chaîne de transmission a Au-dessus du boulon de fixation de la garde de joint. Hors spécification → Régler. Flèche de la chaîne de transmission: 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in) N.B.: Avant de procéder à la vérification ou au réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière et contrôler plusieurs fois la tension de la chaîne pour déterminer la tension maximale. Contrôler et régler la flèche de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve dans la position de chaîne en tension maximale.
Montieren: Kettenschloß 1 ● O-Ring 2 ● Antriebskette 3
Régler: Flèche de chaîne de transmission
Einstellen: Antriebsketten-Durchhang
Etapes de réglage de flèche de chaîne de transmission: ● Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous 2. ● Régler la flèche de chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3. Pour tendre → Tourner le dispositif de réglage 3 à gauche. Pour détendre → Tourner le dispositif de réglage 3 à droite et pousser le roue vers l’avant. ●
Tourner chaque dispositif exactement du même nombre de tours pour conserver l’alignement correct de la roue. (Les repères a figurent de chaque côté sur les tendeurs de chaîne.)
N.B.: Tourner le tendeur pour que la chaîne soit alignée avec la couronne, vue par l’arrière.
Serrer l’écrou de l’axe tout en enfonçant la chaîne de transmission.
Serrer les contre-écrous.
ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose des efforts excessifs au moteur et aux organes de transmission; maintenir la tension de la chaîne dans les limites spécifiées.
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT 1. Contrôler: ● Action régulière de la fourche avant Actionner le frein avant et donner un coup à la fourche avant. Action irrégulière/fuites d’huile → Réparer ou remplacer.
N.B.: Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étanchéité après chaque course. ● Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur le tube interne.
HINWEIS: ● Dichtring und Staubmanschette nach jeder Fahrt reinigen. ● Lithiumfett auf das Standrohr auftragen.
NOTA: ● Pulire il parapolvere e il paraolio dopo ogni corsa. ● Applicare grasso a base di sapone di litio sul tubo di forza.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE LA FOURCHE AVANT 1. Régler: ● Force d’amortissement de détente En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement de détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement de détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
Position complètement vissée
Desserrer de 20 déclics (à partir du réglage maximum)
POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée. Position standard: Desserrer de 14 déclics *Desserrer de 13 déclics
Maggiore rigidità a → Aumentare la forza di smorzamento di espansione. (Avvitare il registro 1). Minore rigidità b → Ridurre la forza di smorzamento di espansione. (Svitare il registro 1). Portata della regolazione
ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT INSP ADJ Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
Non forzare il registro oltre il minimo o il massimo della regolazione. Si potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA WARNUNG Toujours régler à la même position sur chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité.
Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Regolare sempre ogni forcella anteriore allo stesso modo. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT 1. Déposer: ● Capuchon en caoutchouc 2. Régler: ● Force d’amortissement de compression En tournant le dispositif de réglage 1.
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN 1. Demontieren: ● Gummikappe 2. Einstellen: ● Druckstufendämpfungskraft (die Einstellschraube 1 verdrehen)
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI COMPRESSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Rimuovere: ● Tappo di gomma 2. Regolare: ● Forza di smorzamento di compressione Ruotando il registro 1.
Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement de compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement de compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher). Einstellungen
Portata della regolazione Maximal
Plage de réglage Maximum Position complètement vissée
Minimum Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum)
Maggiore rigidità a → Aumentare la forza di smorzamento di compressione. (Avvitare il registro 1). Minore rigidità b → Ridurre la forza di smorzamento di compressione. (Svitare il registro 1).
POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée.
AVVERTENZA AVERTISSEMENT Toujours régler à la même position les dispositifs de chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité. 3.
Monter: Capuchon en caoutchouc
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Contrôler: ● Action régulière du bras oscillant Bruit anormal/action irrégulière → Graisser les points de pivot ou les réparer. Endommagement/fuites d’huile → Remplacer.
Posizione standard: svitare di 10 scatti *, **svitare di 15 scatti
ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager.
Position standard: Dévisser de 10 déclics *, **Dévisser de 15 déclics
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sons le moteur. 2. Déposer: ● Cadre arrière 3. Desserrer: ● Contre-écrou 1 4. Régler: ● Précontrainte de ressort En tournant le dispositif de réglage 2. Plus dur → Augmentation de la précontrainte de ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.) Plus mou → Diminution de la précontrainte de ressort. (Dévisser le dispositif de réglage 2.)
Longueur de ressort (monté) a: Longueur standard
240,5 mm (9,47 in) *247 mm (9,72 in) **243,5 mm (9,59 in)
240,5 à 258,5 mm (9,47 à 10,18 in)
* Pour l’EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA
** Nur AUS, NZ und ZA N.B.: ● Bien enlever toute la boue et toutes les saletés autour du contre-écrou et du dispositif de réglage avant de faire le réglage. ● La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du dispositif de réglage.
HINWEIS: ● Vor der Einstellung muß jeglicher Schmutz und Schlamm im Bereich der Muttern abgewaschen werden. ● Die Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm pro Drehung der Einstellmutter.
Ne jamais essayer de tourner le dispositif de réglage au-delà de la position maximale ou minimale. 5.
Serrer: Contre-écrou Monter: ● Cadre arrière ●
Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement de détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement de détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
INSP ADJ REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI ESPANSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: ● Forza di smorzamento di espansione Ruotando il registro 1. Maggiore rigidità a → Aumentare la forza di smorzamento di espansione. (Avvitare il registro 1). Minore rigidità b → Ridurre la forza di smorzamento di espansione. (Svitare il registro 1).
Einstellungen Portata della regolazione
Plage de réglage Maximum Position complètement vissée
Maximal Vollständig hineingedreht
Minimum Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum)
POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée. (L’endroit où s’alignent le repère gravé a du dispositif de réglage et le repère gravé b du support.) Position standard: Dévisser d’environ 7 le mettre hors circuit *, **Dévisser d’environ 10 le mettre hors circuit
* Pour l’EUROPE * Pour les AUS, NZ et ZA
* Nur AUS, NZ und ZA Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager.
Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à basse compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus doux b → Diminuer la force d’amortissement à basse compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
INSP ADJ Maggiore rigidità a → Aumentare la forza di smorzamento di compressione bassa. (Avvitare il registro 1). Minore rigidità b → Ridurre la forza di smorzamento di compressione bassa. (Svitare il registro 1).
Einstellungen Portata della regolazione
Plage de réglage Maximum Position complètement dévissée
Maximal Vollständig hineingedreht
Minimum Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum)
POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a du dispositif de réglage avec le repère gravé b du dispositib de régloge dámortissement à basse compression.) Position standard: Dévisser d’environ 9 déclics *, **Dévisser d’environ 12 déclics
* Pour l’EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA
** Per AUS, NZ e ZA ATTENZIONE: ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager.
Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement à haute compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus doux b → Diminuer la force d’amortissement à haute compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
INSP ADJ Maggiore rigidità a → Aumentare la forza di smorzamento di compressione alta. (Avvitare il registro 1). Minore rigidità b → Ridurre la forza di smorzamento di compressione alta. (Svitare il registro 1).
Einstellungen Portata della regolazione
Plage de réglage Maximum Position complètement dévissée
Dévisser de 2 tours (à partir du réglage maximum)
Position standard: Dévisser d’environ 1 tours *Dévisser d’environ 1-1/2 tours
* Pour l’EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager.
2 Drehungen gelöst (nach vollständigem Hineindrehen)
Vollständig hineingedreht
POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de tours à partir de la position entièrement vissée. (Ce qui aligne le repère gravé a du dispositif de réglage avec le repère gravé b sun le corps du dispositif de réglage.)
N.B.: Vérifier le pneu alors qu’il est froid. ● Des butées de bourrelet lâches permettent au pneu de se détacher de sa position sur la jante lorsque la pression des pneus est basse. ● Une tige de soupape de pneu inclinée indique que le pneu se détache de sa position sur la jante. ● Si la tige de soupape de pneu est inclinée, le pneu a tendance à se détacher de sa position. Corriger la position du pneu. ●
CONTROLE DE LA ROUE 1. Mesure: ● Voile de roue Soulever la roue et la tourner. Voile excessif → Remplacer.
N.B.: Ne pas oublier de retendre les rayons avant et après le rodage. Après un entraînement ou une course, contrôler si les rayons ne sont pas détendus.
Vérifier: Jeu de roulement Il y a du jeu → Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE 1. Soulever la roue avant en mettant un support convenable sous le moteur. 2. Contrôler: ● Arbre de direction Saisir la fourche par le bas et basculer l’ensemble en avant et en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche. 3. Contrôler: ● Action régulière de la direction Tourner le guidon à fond dans les deux sens. Action irrégulière → Régler l’écrou crénelé de direction.
Régler: Ecrou crénelé de direction
Etapes de réglage de l’écrou crénelé de direction: ● Déposer le phare. ● Retirer le guidon et le té supérieur. ● Desserrer l’écrou crénelé de direction 1 en utilisant la clé à ergots 2. Clé à ergots: YU-33975/90890-01403
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO ●
Serrer l’écrou crénelé de direction 3 en utilisant la clé 4.
N.B.: Régler la clef dynamométrique à la clé à ergots pour former un angle droit.
Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen.
Clé à ergots: YU-33975/90890-01403
Prendre garde de ne pas serrer excessivement.
Desserrer l’écrou crénelé d’un tour. Resserrer l’écrou crénelé à l’aide de la clé à ergots.
N.B.: Le demi-palier supérieur de guidon doit être monté avec son poinçon a à l’avant. ● Insérer l’extrémité de la durit de mise à l’air de carburant 0 dans le trou de la colonne de direction. ●
Vérifier l’arbre de direction en le tournant d’une position bloquée à l’autre. S’il y a une gêne quelconque, retirer l’ensemble colonne de direction et inspecter le support de direction. Installer le té supérieur 5, l’écrou de colonne de direction 6, le guidon 7, le demi-palier de guidon 8 et le phare 9.
ATTENTION: Premièrement, serrer les boulons côté avant du demi-palier de guidon, puis serrer les boulons du côté arrière.
Ecrou de colonne de direction: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Demi-palier supérieur du guidon: 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Boulon de bridage (té supérieur): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Phare: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
GRAISSAGE ALLGEMEINE SCHMIERUNG LUBRIFICAZIONE GRAISSAGE Pour assurer le bon fonctionnement de tous les organes, graisser la machine lors du montage, après le rodage et après chaque course.
Tous les câbles de commande Pivot de levier d’embrayage Pivot de pédale de changement de vitesse Pivots de repose-pied Surface de contact entre le guidon et la poignée des gaz Chaîne de transmission Partie d’enroulement du câble dans le guide de tube Extrémité de câble des gaz Extrémités des câbles d’embrayage Extrémité du câble de décompresseur Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équivalent sur ces parties. Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou lubrifiants adéquats pour chaînes. Lubrifier les emplacements suivants à l’aide d’un détergent gras léger à base de lithium et de haute qualité.
ATTENTION: Eliminer tout excès de graisse, et éviter d’enduire de graisse les disques de frein.
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN PARTE ELETTRICA/ISPEZIONE DELLA CANDELA INSP ADJ PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE PARTE ELETTRICA CONTROLE DE LA BOUGIE 1. Déposer: ● Bougie 2. Contrôler: ● Electrode 1 Usure/endommagement → Changer. ● Couleur de l’isolateur 2 Une teinte légèrement brunâtre correspond à l’état normal des électrodes. Teinte franchement différente → Contrôler l’état du moteur.
NOTA: Quando il motore funziona per molte ore a basso regime, l’isolante delle candele diventa fuligginoso, anche se il motore ed il carburatore sono in buone condizioni di funzionamento.
N.B.: Lorsque le moteur tourne pendant de nombreuses heures à régimes lents, l’isolant de bougie d’allumage se couvre de suie, même si le moteur et le carburateur sont en bon état de marche. 3.
Ecartement des électrodes: 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in) 4.
N.B.: Avant de monter une bougie, nettoyer son plan de joint et son filetage. ● Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au couple correct b.
Si nécessaire, nettoyer la bougie avec un appareil de nettoyage de bougie.
Mesurer: ● Ecartement des électrodes a Utiliser un calibre pour câble ou un calibre d’épaisseur. Hors spécification → Régler.
Attacher: Lampe stroboscopique ● Compte-tours inductif Au fil de la bougie.
Contrôler: Avance à l’allumage
Etapes de la vérification: Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Laisser ensuite tourner le moteur au régime spécifié.
S’assurer que l’index fixe a se trouve dans la plage d’allumage b sur le rotor. Plage d’allumage incorrecte → Contrôler le rotor et le circuit d’excitation.
Monter: Vis d’accès du repère de distribution
Controllare: ● Anticipo minimo
Régime du moteur: 1.700 à 1.900 tr/mn ●
Lampe stroboscopique à induction: YM-33277-A/ 90890-03141 Compte-tours inductif: YU-08036-B Compte-tours moteur: 90890-03113
AVVERTENZA WARNUNG AVERTISSEMENT L’ampoule de phare chauffant considérablement, écarter les produits inflammables et les mains jusqu’à refroidissement de l’ensemble ampoule. 5.
Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiß, daher entflammbares Material fernhalten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist. 5.
Installer: ● Ampoule de phare Poser soigneusement la nouvelle ampoule de phare dans le porte ampoule de phare.
Montieren: Schweinwerferlampe Die neue Schweinwerferlampe mit dem Lampenhalter sichern.
Eviter de toucher la partie en verre de l’ampoule afin d’éviter tout contact avec de l’huile, sinon la transparence du verre, la durée de vie de l’ampoule et le rayonnement lumineux, pourraient être diminués. Si l’ampoule de phare est sale, la nettoyer à fond avec un chiffon humecté d’alcool ou d’un dissolvant cellulosique. 6. 7.
Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR D’ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Attacher: ● Fixation d’ampoule de phare Installer: ● Cache de fixation d’ampoule de phare. Installer: ● Boulon de phare (gauche et droite)
Procédures de réglage: ● Tourner la vis de réglage 1 dans le sens a ou b.
Arbeitsschritte: ● Die Einstellschraube 1 nach a oder b drehen.
Le faisceau du phare se relève.
Le faisceau du phare s’abaisse.
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE ENG MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose du selle 3 Dépose des caches latéraux
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
2 Dépose du réservoir de carburant 4 Dépose du phare Qté
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR DE CARBURANT ET DES CACHES LATERAUX Préparation à la dépose
Tourner le robinet de carburant à la position “OFF”. Déconnecter la durit de carburant.
Buse d’arrivée d’air (gauche et droit)
Boulon (réservoir de carburant)
Réservoir de carburant
Cache latéral gauche
Déposer sur le côté du réservoir de carburant.
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE ENG TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX Å Excepté pour USA Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
1 Dépose du silencieux Ordre
2 Dépose du tuyau d’échappement
DEPOSE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à la dépose
Cache latéral (droit)
Boulon [silencieux (avant)]
Boulon [silencieux (arrière)]
Desserrer uniquement.
N.B.: Commencer par serrer provisoirement l’écrou (tuyau d’échappement), puis serrer le boulon (tuyau d’échappement) 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). Serrer ensuite une nouvelle fois l’écrou (tuyau d’échappement) 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) puis le boulon (tuyau d’échappement) 24 Nm (2,4 m • kg, 17 ft • lb).
CONTROLE Silencieux et tuyau d’échappement 1. Contrôler: ● Joint 1 Endommagement → Remplacer.
RADIATEUR KÜHLER RADIATORE ENG RADIATEUR 1 Dépose du radiateur
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DEPOSE DU RADIATEUR Vidanger le liquide de refroidissement.
Préparation à la dépose
Selle, réservoir de carburant et cache latéral gauche Protection de radiateur Bride de durit de radiateur Durit de radiateur 1 Radiateur gauche Durit de radiateur 3 Durit de vase d’expansion Radiateur droit Durit de radiateur 2 Durit de radiateur 4 Tuyau de radiateur Durit de mise à l’air de vase d’expansion Vase d’expansion
Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”. 2 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Desserrer uniquement.
CONTROLE Radiateur 1. Contrôler: ● Carcasse 1 Encrassé → Nettoyer en soufflant de l’air comprimé par l’arrière du radiateur. Lamelle tordue → Réparer/ changer.
PRÜFUNG Kühler 1. Kontrollieren: ● Kühlerblock 1 Lamellen zugesetzt → Von hinten mit Druckluft ausblasen. Lamellen verformt → Instand setzen/erneuern.
ISPEZIONE Radiatore 1. Ispezionare: ● Massa radiante 1 Ostruzioni → Pulire con aria compressa insufflata dal retro del radiatore. Aletta piegata → Riparare/ sostituire.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Radiateur 1. Monter: ● Joint torique 1 ● Tuyau de radiateur 2 ● Boulon (tuyau de radiateur) 3
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: ● O-Ring 1 ● Kühlerleitung 2 ● Schraube (Kühlerleitung) 3
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Radiatore 1. Installare: ● O-ring 1 ● Tubazione del radiatore 2 ● Bullone (tubazione del radiatore) 3
Monter: Durit de radiateur 4 (plus longue) 1 ● Durit de radiateur 2 (plus courte) 2 Au radiateur droite 3. ●
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression, ce qui est très dangereux. Une fois le moteur refroidi, enlever le bouchon du radiateur en procédant comme suit: Quand le moteur est froid, mettre un chiffon épais tel qu’une serviette sur ce bouchon puis le tourner lentement vers la gauche jusqu’au point de détente. Cette procédure permet d’éliminer toute pression résiduelle. Quand le sifflement s’est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le tournant vers la gauche puis l’enlever.
Monter: Radiateur de droite 1 ● Boulon (radiateur droite) 2
Se reporter à la section“CHEMINEMENT DES CÂBLES” au CHAPITRE 2. Serrer: ● Bride de durit de radiateur 4
Durit de vase d’expansion 4 ● Durit de mise à l’air de vase d’expansion 5 Se reporter à la section“CHEMINEMENT DES CÂBLES” au CHAPITRE 2. Remplir: ● Radiateur ● Moteur ● Vase d’expansion Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
N.B.: Accrocher le panneau d’abord à l’intérieur a puis à l’extérieur.
Monter: ● Protection de radiateur 1 ● Boulon (protection de radiateur) 2
Durit de radiateur 1 3
Durit de radiateur 3 3 Se reporter à la section“CHEMINEMENT DES CÂBLES” au CHAPITRE 2.
Monter: Radiateur gauche 1 ● Boulon (radiateur gauche) 2
Loosen the screw (air filter joint). Loosen the screws (carburetor joint).
CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE ENG CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DEPOSE DU CARBURATEUR Selle et réservoir de carburant
Préparation à la dépose
Fiche rapide de fil de capteur de position de papillon des gaz
Cache du logement des câbles de gaz
Cache du logement des câbles d’accélération
Bride (raccord de filtre à air)
Desserrer la vis (conduit d’admission d’air).
Bride (raccord de carburateur)
Desserrer les vis (raccord de carburateur).
Rampe de carburateurs
Raccord de carburateur
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
A B C D E F Nom de pièce
DEMONTAGE DU CARBURATEUR Durit de mise à l’air de carburateur Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille Aiguille Couvercle de pompe d’accélération Ressort Membrane (pompe d’accélération) Couvercle de clapet de coupure d’air Ressort (clapet de coupure d’air) Membrane (clapet de coupure d’air) Cuve Gicleur de fuite Vis de richesse Axe de flotteur
Flotteur Pointeau Siège de pointeau Gicleur principal Gicleur de ralenti Entretoise Gicleur de starter Puits d’aiguille Tige de poussée Ensemble de l’axe de papillon Ensemble du levier de timonerie de tige de commande Raccord d’admission Gicleur d’air de ralenti Gicleur d’air principal Plongeur de démarrage à froid Plongeur de démarrage à chaud (rouge)
Tirer la tige de poussée.
ENG Ne pas desserrer les vis (capteur de position du papillon des gaz) 1 sauf lors du changement de capteur de position du papillon des gaz en cas de panne pour éviter les diminutions de performance du moteur.
N.B.: Afin d’optimiser le flux de carburant à petite ouverture des gaz, la vis de richesse de chaque véhicule a été réglé individuellement à l’usine. Avant de remonter la vis de richesse, la visser complètement en comptant le nombre de tours exact. Retenir et noter ce chiffre et dévisser la vis de ce nombre de tours.
HINWEIS: Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist zwecks Optimierung des Kraftstofflusses bei kleiner Gasdrehgrifföffnung für jede Maschine individuell ab Werk eingestellt. Vor dem Ausbau die Werkseinstellung ermitteln und notieren; dazu die Regulierschraube völlig hineindrehen und die Anzahl Umdrehungen zählen.
NOTA: Per ottimizzare il flusso di carburante con un’apertura minima della valvola a farfalla la vite di registro del minimo di ogni veicolo è stata regolata singolarmente in fabbrica. Prima di rimuovere la vite di registro del minimo, avvitarla completamente contando il numero di giri. Registrare questo numero come numero preimpostato di giri per svitarla completamente.
CONTROLE Carburateur 1. Contrôler: ● Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer.
PRÜFUNG Vergaser 1. Kontrollieren: ● Vergasergehäuse Verunreinigung → Reinigen.
ISPEZIONE Carburatore 1. Ispezionare: ● Corpo del carburatore Contaminazione → Pulire.
N.B.: Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. ● Ne jamais utiliser de fil.
CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE 2.
Contrôler: Gicleur principal 1 ● Gicleur de ralenti 2 ● Puits d’aiguille 3 ● Gicleur de starter 4 ● Gicleur d’air principal 5 ● Gicleur d’air de ralenti 6 ● Gicleur de fuite 7 Endommagement → Remplacer. Encrassé → Nettoyer. ●
N.B.: ● Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. ● Ne jamais utiliser de fil.
Pointeau 1. Contrôler: ● Pointeau 1 ● Siège de pointeau 2 Usure creusée a → Remplacer. Poussière b et C → Nettoyer. N.B.: Remplacer le pointeau et le siège de pointeau en même temps.
N.B.: Insérer le boisseau 1 dans le corps du carburateur et contrôler s’il coulisse en douceur.
HINWEIS: ● Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit Druckluft ausblasen. ● Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.
Boisseau 1. Vérifier: ● Mouvement Coincement → Réparer ou remplacer.
Aiguille 1. Contrôler: ● Aiguille 1 Déformée/usure → Remplacer. ● Rainure de clip Présence d’un jeu/usure → Remplacer. ● Position de clip
CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE Hauteur du flotteur 1. Mesurer: ● Hauteur du flotteur a Hors spécification → Régler.
Schwimmerhöhe 1. Messen: ● Schwimmerhöhe a Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) Procédure de mesure et de réglage: Mettre le carburateur à l’envers.
N.B.: Incliner lentement le carburateur dans la direction opposée, puis mesurer quand le pointeau s’aligne sur le bras du flotteur. ● Quand le carburateur est à l’horizontale, le poids du flotteur va pousser sur le pointeau, ce qui faussera la mesure. ●
A l’aide d’un pied à coulisse à vernier, mesurer la distance entre le plan de joint de la cuve à niveau constant et le haut du flotteur.
N.B.: Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau, mais il ne doit pas le comprimer. ●
Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau. Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les changer toutes les deux. Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette b du flotteur. Recontrôler la hauteur du flotteur.
Flotteur 1. Contrôler: ● Flotteur 1 Endommagement → Changer.
CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE ENG Plongeur de starter 1. Contrôler: ● Plongeur de démarrage à froid 1 ● Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 2 Usure/endommagement → Remplacer.
Choke-Schieber 1. Kontrollieren: ● Kaltstarter-Tauchkolben 1 ● Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Stantuffo dell’avviamento 1. Ispezionare: ● Stantuffo dell’avviamento a freddo 1 ● Stantuffo dell’avviamento a caldo (rosso) 2 Usura/danno → Sostituire.
Pompe d’accélération 1. Contrôler: ● Diaphragme (pompe d’accélération) 1 ● Ressort (pompe d’accélération) 2 ● Couvercle de pompe d’accélération 3 ● Joint torique 4 ● Tige de poussée 5 Déchirure (diaphragme)/ endommagement → Remplacer. Encrassement → Nettoyer. 2. Inspecter: ● Axe de papillon 1 ● Ressort 2 ● Levier 1 3 ● Ressort 1 4 ● Levier 2 5 ● Ressort 2 6 Sale → Nettoyer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Carburateur 1. Monter: ● Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 1 ● Plongeur de démarrage à froid 2
Monter: Gicleur d’air principal 1 ● Gicleur d’air de ralenti 2 ● Raccord d’admission 3
Installer: Ensemble de levier de timonerie de la tige de commande 1
N.B.: S’assurer que la butée a du ressort 2 rentre dans l’encoche b du carburateur.
N.B.: S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la butée a du levier 2.
N.B.: Installer le crochet le plus gros a du ressort sur la butée b de la poulie d’axe de papillon.
Installer: Ensemble d’axe de papillon 1 ● Rondelle ordinaire (métal) 2 ● Rondelle ordinaire (résine) 3 ● Culbuteur de soupape 4
N.B.: Enduire les roulements de graisse fluorochimipre. ● Insérer la saillie a de l’axe de papillon dans la fente b du capteur du papillon des gaz. ● S’assurer que la butée c du ressort rentre dans l’encoche sur le carburateur. ● Tourner l’ensemble de l’axe de papillon vers la gauche tout en appuyant sur le levier 1 5 et adapter l’extrémité de la vis d’arrêt de papillon d à la butée e de la poulie d’ensemble d’axe de papillon.
Installer: Tige de commande 1
N.B.: Tout en appuyant sur le levier 1 2, insérer la tige de commande plus profondément dans le carburateur.
11. Monter: ● Siège de pointeau ● Vis (siège de pointeau) 1 ● Pointeau 2 ● Flotteur 3 ● Axe de flotteur 4
11. Montieren: ● Ventilsitz ● Schraube (Ventilsitz) 1 ● Nadelventil 2 ● Schwimmer 3 ● Schwimmer-Achsstift 4
11. Installare: ● Sede della valvola ● Vite (sede della valvola) 1 ● Valvola a spillo 2 ● Galleggiante 3 ● Perno del galleggiante 4
N.B.: ● Après avoir installé le pointeau sur le flotteur, les installer sur le carburateur. ● Vérifier que le flotteur bouge en douceur. 12. Monter: ● Vis de ralenti 1 ● Ressort 2 ● Rondelle 3 ● Joint torique 4 Noter les points de montage suivants: ● Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. ● Tourner la vis de richesse le nombre de tours enregistré avant la dépose. Vis de ralenti: 1-3/4 tours en arrière (example)
13. Monter: ● Joint torique ● Gicleur de fuite 1 ● Cuve à niveau constant 2 ● Vis (cuve à niveau constant) 3 ● Support de câble (câble de vis d’arrêt de l’accélération) 4 ● Support de durit (durit de mide à l’air de carburateur) 5
HINWEIS: ● Das Nadelventil an den Schwimmer montieren, dann beide Teile in den Vergaser montieren. ● Den Schwimmer auf Leichtgängigkeit prüfen. 12. Montieren: ● Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 ● Feder 2 ● Unterlegscheibe 3 ● O-Ring 4 Folgendes beachten ● Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht bis zum Anschlag eindrehen. ● Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vor dem Entfernen notierte Anzahl an Drehungen herausdrehen. Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 3/4 Umdrehungen heraus (Beispiel)
14. Monter: ● Membrane (clapet de coupure d’air) 1 ● Ressort (clapet de coupure d’air) 2 ● Joint torique 3 ● Couvercle du clapet de coupure d’air 4 ● Vis (couvercle du clapet de coupure d’air) 5
14. Montieren: ● Membran (Luftabschaltventil) 1 ● Feder 2 ● O-Ring 3 ● Deckel 4 ● Schrauben (Deckel) 5
14. Installare: ● Membrana (valvola di interruzione dell’aria) 1 ● Molla (valvola di interruzione dell’aria) 2 ● O-ring 3 ● Coperchio della valvola di interruzione dell’aria 4 ● Vite (coperchio della valvola di interruzione dell’aria ) 5
15. Monter: ● Diaphragme (pomge d’accélécation) 1 ● Ressort 2 ● Joint torique 3 ● Couvercle de pompe d’accélécation 4 ● Vis (couvercle de pompe d’accélécation) 5
N.B.: Monter le diaphragme (pompe d’accélération) en veillant à diriger son repère a vers le ressort. 16. Monter: ● Aiguille 1 ● Collerette 2 ● Ressort 3 ● Support de pointeau 4 ● Plaquette de boisseau 5 Sur le boisseau 6.
18. Installare: ● O-ring 1 ● Coperchio alloggiamento leva valvola 2 ● Bullone (coperchio alloggiamento leva valvola) 3
N.B.: Monter les rouleaux 3 du levier de boisseau dans les fentes a du boisseau.
18. Monter: ● Joint torique 1 ● Couvercle du logement de levier de boisseau 2 ● Boulon (couvercle du logement de levier de boisseau) 3
CARBURATEUR VERGASER CARBURATORE 19. Monter: ● Durit de mise à l’air de carburateur 1
N.B.: Installer la durit de mise à l’air sur le carburateur de sorte qu’il ne se plie pas à l’endroit où il est installé.
HINWEIS: Die Vergaserlüfterschläuche am Vergaser anbringen, so daß die Schläuche nicht in der Nähe des Installationsorts gebogen werden.
Montage du carburateur 1. Monter: ● Bride 1
Vergaser montieren 1. Montieren: ● Klammer 1
Installazione del carburatore 1. Installare: ● Fascetta 1
N.B.: Insérer les saillies a du raccord de carburateur entre les extrémités de bride.
NOTA: Installare le sporgenze a sul giunto del carburatore tra le estremità della fascetta.
Monter: Raccord de carburateur 1
Serrer: Vis (raccord de filtre à air) 1
Vis (raccord de carburateur) 2 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
N.B.: Monter l’extrémité du support de câble des gaz entre les fentes du raccord de carburateur.
Monter: Carburateur 1
N.B.: Insérer la saillie a sur la culasse entre les fentes du raccord de carburateur b.
Monter: Cache du logement des câbles des gaz 1
Monter: Câble de gaz 1 Régler: ● Jeu à la poignée des gaz Se reporter à la section “REGLAGE DES CABLES DES GAZ” au CHAPITRE 3.
Monter: Fiche rapide de fil de capteur de position de papillon des gaz 1 ● Bride 2 Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. ●
N.B.: Monter le cache du logement des câbles des gaz en veillant à ce que son linguet a soit accroché au carburateur.
Monter: Cache du logement des câbles des gaz 1 ● Vis (cache du logement des câbles des gaz) 2
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose
Selle et réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT CACHES LATERAUX”.
Durit de mise à l’air de culasse
Reniflard de réservoir d’huile
Guide de chaîne de distribution (côté supérieur)
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ENG ARBRES A CAMES 1 Dépose de l’arbre à cames
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Vis d’accès du repère de distribution
Vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin
Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution
Tendeur de chaîne de distribution
Chapeau d’arbre à cames
Arbre à cames d’échappement
Arbre à cames d’admission
CAUTION: The bolts (camshaft cap) must be removed evenly to prevent damage to the cylinder head, camshafts or camshaft caps. 4 - 22
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ALBERI A CAMME POINTS DE DEPOSE Arbre à cames 1. Déposer: ● Bouchon de distribution 1 ● Bouchon droit 2 2. Aligner: ● Repère de PMH Avec repère d’alignement. Etapes de la vérification: ● Tourner le vilebrequin à l’aide d’une clé dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. N.B.: Actionner le levier de décompression a fin de faciliter la rotation du rilebrequin. ●
Aligner le repère de PMH a sur le rotor le repère d’alignement b sur le couvercle du carter quand le piston se trouve au Point Mort Haut (PMH) sur la courge de compression.
N.B.: Les pistons sont au PMH lorsque le repère d’alignement c de l’arbre à cames d’échappement et le repère d’alignement d de l’arbr à cames d’admission s’alignent sur la surface de la culasse, comme illustré.
Déposer: Boulon capuchon du tendeur de la chaîne de distribution 1 ● Tendeur de la chaîne de distribution 2 ● Joint Déposer: ● Boulon (chapeaux d’arbre à cames) 1 ● Chapeaux d’arbre à cames 2 ● Clip
N.B.: Enlever les boulons de chapeaux d’arbre à cames en suivant un ordre entrecroisé et en commençant par l’intérieur.
ATTENTION: Les boulons (chapeaux d’arbre à cames) doivent être enlevés uniformément pour éviter d’abîmer la culasse, l’arbre à cames ou les chapeaux d’arbre à cames.
Demontieren: Steuerkettenspanner-Abdeckschraube 1 ● Steuerkettenspanner 2 ● Dichtung Demontieren: ● Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1 ● Nockenwellen-Lagerdeckel 2 ● Clip
Déposer: Arbre à cames d’échappement 1 ● Arbre à cames d’admission 2
N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour éviter qu’elle tombe dans le carter moteur.
CONTROLE Arbre à cames 1. Contrôler: ● Came Piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer. 2. Mesurer: ● Longueur de came a et b Hors spécifications → Remplacer.
Demontieren: Auslaß-Nockenwelle 1 ● Einlaß-Nockenwelle 2
Mesurer: Faux-rond (arbre à cames) Hors spécifications → Remplacer.
Faux-rond (arbre à cames): Moins de 0,03 mm (0,0012 in)
Mesurer: Jeu entre arbre à cames et chapeau Hors spécifications → Mesurer le diamètre du coussinet (arbre à cames).
Mesurer: Diamètre extérieur d’arbre à cames a Hors spécifications → Remplacer l’arbre à cames. Dans les limites spécifiées → Remplacer le carter d’arbre à cames et les chapeaux d’arbre à cames en un ensemble.
Diamètre extérieur d’arbre à cames: 21,967 à 21,980 mm (0,8648 à 0,8654 in) Pignon d’arbre à cames 1. Inspecter: ● Pignon d’arbre à cames 1 Usure/endommagement → Remplacer l’ensemble pignon d’arbre à cames et chaîne de distribution.
Fasi di misurazione: ● Installare l’albero a camme sulla testata del cilindro. ● Posizionare una striscia di Plastigauge® 1 sull’albero a camme. ● Montare il fermaglio a graffa, i perni di centraggio e i cappelli dell’albero a camme.
Enlever les chapeaux d’arbre à cames et mesurer la largeur 1 du Plastigauge®.
Nockenwellen-Lagerspiel 0,020–0,054 mm <Grenzwert> 0,08 mm
Boulon de chapeau d’arbre à cames: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.: ● .Serrer les boulons de chapeau d’arbre à cames dans un ordre entrecroisé, en commençant par ceux situés au centre. ● Ne pas faire tourner l’arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®.
Misurare: Gioco albero a camme-cappello Fuori specifica → Misurare il diametro del cuscinetto (albero a camme).
Jeu entre arbre à cames et chapeau: 0,020 à 0,054 mm (0,0008 à 0,0021 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Etapes de la mesure: ● Installer l’arbre à cames sur la culasse. ® ● Placer une bande de Plastigauge 1 sur l’arbre à cames. ● Installer le circlip, les goujons et les chapeaux d’arbre à cames.
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ENG Tendeur de la chaîne de distribution 1. Contrôler: ● Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l’aide du doigt, la visser complètement (tourner dans le sens des aiguilles d’une montre) en se servant d’un tournevis fin 1. ● Après avoir retiré le tournevis en appuyant légèrement du doigt, vérifier si la tige du tendeur sort sans problème. ● Si elle ne sort pas, remplacer le tendeur.
Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: ● Den Steuerkettenspannerkopf leicht mit dem Finger eindrücken und den Spanner mit einem dünnen Schraubendreher 1 im Uhrzeigersinn aufdrehen. ● Den Schraubendreher durch leichten Fingerdruck auf dem Spannerkopf befreien; sicherstellen, daß sich der Spannerkopf dabei leichtgängig löst. ● Anderenfalls den Steuerkettenspanner (komplett) erneuern.
Tenditore catena di distribuzione 1. Controllare: ● Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile 1 e far ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario. ● Quando si rilascia il cacciavite premendo leggermente con le dita, accertarsi che l’asta del tenditore fuoriesca agevolmente. ● Altrimenti, sostituire il gruppo tenditore.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Arbre à cames 1. Monter: ● Arbre à cames d’échappement 1 ● Arbre à cames d’admission 2
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Nockenwelle 1. Montieren: ● Auslaß-Nockenwelle 1 ● Einlaß-Nockenwelle 2
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Albero a camme 1. Installare: ● Albero a camme di scarico 1 ● Albero a camme di ammissione 2
Etapes de l’installation: ● Tourner le vilebrequin à l’aide d’une clé dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
N.B.: Actionner le levier de décompression a fin de faciliter la rotation du rilebrequin.
Aligner le repère de PMH a sur le rotor le repère d’alignement b sur le couvercle du carter quand le piston se trouve au Point Mort Haut (PMH) sur la courge de compression. Placer la chaîne de distribution 3 sur les deux pignons d’arbre à cames et installer les arbres à cames dans la culasse.
N.B.: Monter les arbres à cames dans la culasse en veillant à ce que le repère poinçonné c de l’arbre à cames d’échappment et le repère poinçonné d de l’arbre à cames d’admission s’alignent sur la surface de la culasse, comme illustré.
ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ALBERI A CAMME ACHTUNG:
ATTENTION: Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant la mise en place des arbres à cames. Cela risquerait d’entraîner une mauvaise synchronisation des soupapes et de les endommager. ●
Monter, les clips les et boulons de chapeau d’arbre d’cames 4 et les chapeaux d’arbre à cames 5.
Boulon de tendeur de chaîne de distribution: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Etapes du montage: ● Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l’aide du doigt, la visser complètement (tourner dans le sens des aiguilles d’une montre) en se servant d’un tournevis fin. ● La tige complètement vissée et le repère UP a du tendeur de chaîne orienté vers le haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne 2, puis serrer le boulon 3 au couple spécifié.
Monter: Tendeur de la chaîne de distribution
ATTENTION: Il importe de serrer les boulons de chapeau d’arbre à cames uniformément pour éviter d’endommager la culasse, les chapeaux d’arbre à cames et l’arbre à cames.
Boulon de chapeau d’arbre à cames: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
N.B.: ● Avant de retirer les clips, couvrir la culasse d’un chiffon propre pour empêcher qu’ils ne tombent dans la cavité de la culasse. ● Appliquer de l’huile moteur sur toute la surface des boulons de chapeau d’arbre à cames. ● Serrer les boulons de chapeau d’arbre à cames 5 en suivant un ordre entrecroisé.
Relâcher le tournevis, s’assurer que la tige du tendeur sort, puis serrer le joint 4 et le boulon capuchon 5 au couple spécifié.
Monter: Vis d’accès du repère de distribution 1 ● Vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin 2
Monter: Guide de chaîne de distribution (côté supérieur) 1 ● Joint de couvre-culasse 2 ● Couvre-culasse 3 ● Boulon (couvre-culasse) 4
N.B.: Enduire le joint du couvre-culasse de pâte d’étanchéité.
Tourner: Vilebrequin De quelques tours dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Vérifier: ● Repère de PMH du rotor Aligner sur l’index fixe du carter. ● Repères aligner sur d’alignement de l’arbre à cames la surface de la culasse. Non alignés → Régler.
Boulon capuchon de tendeur de chaîne de distribution: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Monter: Durit de mise à l’air de réservoir d’huile ● Durit de mise à l’air de culasse ● Bougie ●
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
Nom de pièce DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Selle et réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Déconnecter du côté de la culasse. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Tuyau d’échappement et silencieux
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Durit de radiateur 1 Carburateur Arbre à cames Support supérieur de moteur Tuyau de radiateur Guide de câble de décompression Tuyau d’arrivée d’huile Ecrou Boulon (L = 135 mm (5,31 in)) Boulon (L = 145 mm (5,71 in)) Culasse Guide de chaîne de distribution (côté échappement) Boulon (axe de décompression) Axe de décompression
Déconnecter du câble de décompresseur.
CULASSE ZYLINDERKOPF TESTATA DEL CILINDRO CONTROLE Culasse 1. Eliminer: ● Dépôt de calamine (de la chambre de combustion) Utiliser un grattoir arrondi. N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter d’endommager ou de rayer: ● Filets de bougies ● Sièges de soupape 2.
Mesurer: Déformation de la culasse Hors spécifications → Surfacer.
Limite de déformation de la culasse: Moins de 0,05 mm (0,002 in) Etapes de la mesure de la limite de déformation et du surfaçage: ● Placer une règle et une jauge d’épaisseur sur la culasse. ● Utiliser une jauge d’épaisseur pour mesurer la déformation. ● Si la déformation est hors spécifications, surfacer la culasse. ● Mettre un morceau de toile émeri n˚ 400 à 600 humide sur une plaque à surfacer et surfacer la culasse en décrivant des “huit”. N.B.: Tourner la culasse plusieurs fois pour obtenir une surface lisse.
CULASSE ZYLINDERKOPF TESTATA DEL CILINDRO ASSEMBLAGE ET MONTAGE Culasse 1. Monter: ● Axe de décompression 1 ● Rondelle en cuivre 2 ● Boulon (axe de décompression) 3 T. R.
N.B.: Monter le câble de décompression à la culasse, puis au cylindre. ● Monter le guide de la chaîne de distribution (côté échappement) et la culasse tout en soulevant la chaîne de distribution.
Schraube (Dekompressionswelle) 3 T.
Monter: Goujon 1 ● Joint 2 ● Guide de chaîne de distribution (côté échappement) 3 ● Câble de décompresseur 4 ● Culasse 5 ●
N.B.: Enduire l’axe de décompression d’huile moteur.
Monter: Tuyau de radiateur 1 ● Boulon (tuyau de radiateur) 2
Monter: Guide de câble de décompression 1 ● Boulon (guide de câble de décompression) 2 ●
Monter: Rondelle en cuivre 1 ● Tuyau d’arrivée d’huile 2 ● Boulon raccord (M8) 3
N.B.: ● Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le filet et la surface des boulons. ● Suivre l’ordre numérique donné dans l’illustration. Serrer les boulons et écrous en deux étapes.
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à la dépose
Joint de queue de soupape
Siège de ressort de soupape
Soupape d’échappement
Utiliser un outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE POINTS DE DEPOSE Poussoir de soupape et clavette de soupape 1. Déposer: ● Poussoir de soupape 1 ● Cale 2 N.B.: Identifier minutieusement chacun des poussoirs 1 et des cales de soupape 2 de façon à les remonter à leur position d’origine. 2.
Vérifier: Joint d’étanchéité des soupapes Fuite au siège de soupape → Examiner la face de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape.
ENG AUSBAU Tassenstößel und Ventikeile 1. Demontieren: ● Tassenstößel 1 ● Ventilplättchen 2
Etapes de la vérification: ● Verser du dissolvant propre 1 dans les lumières d’admission et d’échappement. ● Vérifier l’étanchéité de la soupape. Il ne doit pas y avoir de fuite au niveau du siège de soupape 2.
N.B.: Fixer le compresseur de ressort de soupape 1 entre la retenue de ressort de soupape et la culasse pour déposer les clavettes de soupape. Compresseur de ressort de soupape: YM-04019/90890-04019
Jeu (entre queue et guide): Admission: 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Echappement: 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in) <Limite>: 0,10 mm (0,004 in)
Gioco stelo-guida = diametro interno del guidavalvola a – diametro dello stelo valvola b
Hors spécifications → Remplacer le guide de soupape.
ISPEZIONE Valvola 1. Misurare: ● Gioco stelo-guida
Jeu de queue dans le guide de soupape = Diamètre intérieur de guide de soupape a – diamètre de queue de soupape b
Etapes de remplacement:
Fasi di sostituzione:
N.B.: Pour faciliter l’extraction et la remise en place du guide et maintenir un ajustage correct, faire chauffer la culasse à 100 ˚C (212 ˚F) dans un four.
Déposer le guide de soupape en utilisant l’extracteur de guide de soupape 1. Installer le nouveau guide de soupape en utilisant l’outil de dépose du guide de soupape 1 et l’outil d’installation du guide de soupape 2. Après avoir reposé le guide de soupape, aléser le guide de soupape en utilisant l’alésoir de guide de soupape 3 pour obtenir un jeu correct de queue dans le guide.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE Ventilführungs-Austreiber Einlaß 4,0 mm YM-4111/ 90890-04111 Auslaß 4,5 mm YM-4116/ 90890-04116 Ventilführungs-Einbauhülse Einlaß 4,0 mm YM-4112/ 90890-04112 Auslaß 4,5 mm YM-4117/ 90890-04117 Ventilführungs-Reibahle Einlaß 4,0 mm YM-4113/ 90890-04113 Auslaß 4,5 mm YM-4118/ 90890-04118
Outil de dépose de guide de soupape: Admission 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/90890-04111 Echappement 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Outil d’installation de guide de soupape: Admission 4,0 mm (0,16 in) YM-4112/90890-04112 Echappement 4,5 mm (0,18 in) YM-4117/90890-04117 Alésoir de guide de soupape: Admission 4,0 mm (0,16 in) YM-4113/90890-04113 Echappement 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 N.B.: Après avoir remplacé le guide de soupape, surfacer le siège de soupape. 3.
Contrôler: Face de soupape Piqûres/usure → Rectifier la face. ● Embout de queue de soupape En forme de champignon ou de diamètre supérieur au reste de la queue de soupape → Remplacer.
Mesurer: Epaisseur de marge a Hors spécifications → Remplacer.
Mesurer: Ovalisation (queue de soupape) Hors spécifications → Remplacer.
Eliminer: Dépôt de calamine (de la face de soupape et du siège de soupape) Contrôler: ● Siège de soupape Piqûres/usure → Surfacer le siège de soupape. ●
Mesurer: Largeur de siège de soupape a Hors spécifications → Surfacer le siège de soupape.
Largeur du siège de soupape: Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Etapes de la mesure: ● Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b sur la face de la soupape. ● Installer la soupape dans la culasse. ● Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à laisser une trace nette. ● Mesurer la largeur du siège de soupape. Le bleu aura disparu aux endroits où la soupape et son siège entrent en contact. ● Si le siège de soupape est trop large, trop étroit ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfacer.
Limite de déformation: 0,01 mm (0,0004 in) N.B.: ● Remplacer toujours le guide lors de l’installation d’une nouvelle soupape. ● Remplacer toujours la bague d’étanchéité si la soupape est déposée ou remplacée.
Roder: Face de soupape ● Siège de soupape
N.B.: Après le surfaçage du siège de soupape ou le remplacement de la soupape et du guide de soupape, il faut roder le siège et la face de la soupape. Etapes du rodage: ● Appliquer de la grosse pâte à roder sur la face de soupape.
ATTENTION: Veiller à ce que de la pâte ne rentre pas dans l’intervalle entre la queue de soupape et le guide. ●
Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de soupape. Installer la soupape dans la culasse. Tourner la soupape jusqu’à ce que la face et le siège de la soupape soient uniformément polis, puis éliminer la pâte à roder.
N.B.: Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège de soupape tout en faisant tourner la soupape dans la main. ●
Appliquer de la pâte à roder fine sur la face de soupape, puis répéter le procédé ci-dessus.
N.B.: Après chaque opération de rodage, s’assurer d’éliminer complètement les restes de pâte de la face et du siège de soupape. ●
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la face de la soupape. Installer la soupape dans la culasse. Presser la soupape à travers le guide de soupape et sur le siège de soupape de manière à laisser une trace nette. Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape est hors spécifications, surfacer à nouveau et roder le siège de soupape.
Mesurer: Inclinaison de ressort a Hors spécifications → Remplacer.
Limite d’inclinaison de ressort: Admission: 2,5˚/1,7 mm (0,067 in) Echappement: 2,5˚/1,6 mm (0,063 in)
Poussoir de soupape 1. Contrôler: ● Poussoir de soupape Rayures/endommagements → Remplacer les deux poussoirs et la culasse.
Force du ressort comprimé: Admission: 10,1 à 11,6 kg à 29,13 mm (22,27 à 25,57 lb à 1,15 in) Echappement: 12,9 à 14,7 kg à 29,30 mm (28,44 à 32,41 lb à 1,15 in)
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE Combinaisons de culasse et de poussoir de soupape 1. Combinaison: Combiner la culasse et le poussoir de soupape en combinant la couleur peinte sur ceux-ci en se référant au tableau ci-dessous. Combinaison Repère sur la culasse a (couleur)
Repère sur le poussoir de soupape b (couleur)
N.B.: A l’achat, l’on ne peut désigner une culasse d’après sa taille. Choisir le poussoir de soupape correspondant en fonction de la couleur.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Soupape et ressort de soupape 1. Appliquer: ● Huile au bisulfure de molybdène Sur la queue de soupape et la bague d’étanchéité de queue de soupape.
ENG Monter: Soupapes 1 ● Sièges de ressort de soupape 2 ● Bague d’étanchéité de queue de soupape 3 ● Ressort de soupape 4 ● Logement de ressort de soupape 5 Sur la culasse ●
N.B.: S’assurer de remettre chaque soupape dans sa position d’origine, en se référant aux repères en relief comme suit: Admission (centre) a: jaune Admission (droite/gauche) b: blanc Echappement: sans peinture ● Installer le ressort de soupape en tournant le pas le plus grand c vers le haut. ●
N.B.: Installer les clavettes de soupape tout en comprimant le ressort de soupape avec un compresseur de ressort de soupape 1 et l’accessoire.
HINWEIS: Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner 1 und Halterung zusammendrücken, dann die Ventilkeile einsetzen.
Compresseur de ressort de soupape: YM-04019/90890-04019 4.
Pour fixer les clavettes de soupape sur la queue de soupape, tapoter la pointe de soupape à l’aide d’un bout de bois.
ATTENTION: Une frappe trop forte sur la pointe de soupape pourrait endommager la soupape.
Monter: Cales de réglage 1 ● Poussoir de soupape 2 ●
N.B.: Enduire l’extrémité de la queue de soupape d’huile au bisulfure de molybdène. ● Enduire les poussoirs de soupape d’huile moteur. ● Quand on le fait tourner du doigt, un poussoir de soupape doit tourner en douceur. ● Prendre soin de remettre les poussoirs de soupapes et les cales dans leur position d’origine. ●
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à la dépose
Agrafe d’axe de piston
Utiliser un outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE POINTS DE DEPOSE Piston et segment de piston 1. Déposer: ● Agrafe d’axe de piston 1 ● Axe de piston 2 ● Piston 3 N.B.: Inscrire des repères d’identification sur la tête de chaque piston pour pouvoir les réinstaller ultérieurement au bon endroit. ● Avant de déposer l’axe de piston, ébavurer la gorge d’agrafe et les alentours du trou de l’axe. Si la gorge de l’axe de piston est ébavurée et l’axe de piston est toujours difficile à déposer, utiliser l’extracteur d’axe de piston 4. ●
PUNTI DI RIMOZIONE Pistone e fascia elastica 1. Rimuovere: ● Morsetto spinotto 1 ● Spinotto 2 ● Pistone 3 NOTA: ● Contrassegnare ogni testa del pistone per riferimento durante il rimontaggio. ● Prima di rimuovere ogni spinotto, sbavare la relativa scanalatura e la zona del foro. Se dopo averne sbavato la scanalatura, lo spinotto risulta ancora difficile da estrarre, utilizzare il kit estrattore dello spinotto pistone 4. Kit estrattore dello spinotto pistone: YU-1304/90890-01304
Kolbenbolzen-Abziehersatz YU-1304/90890-01304
Kit d’extracteur d’axe de piston: YU-1304/90890-01304
ENG ATTENZIONE: ATTENTION: Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe de piston.
Non utilizzare un martello per far uscire lo spinotto.
N.B.: Ecarter largement les becs tout en soulevant en même temps le segment de piston au-dessus de la couronne de piston comme montré sur l’illustration.
HINWEIS: Die Enden spreizen und zur gleichen Zeit den Kolbenring über den Kolbenboden heben, wie in der Abbildung gezeigt.
CONTROLE Cylindre et piston 1. Contrôler: ● Parois de cylindre et de piston Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston. 2. Mesurer: ● Jeu entre piston et cylindre
PRÜFUNG Zylinder und Kolben 1. Kontrollieren: ● Zylinderwandung und Kolbenhemd Riefen in Laufrichtung → Kolben und Zylinder erneuern. 2. Messen: ● Kolbenlaufspiel
Etapes de la mesure: 1ère étape: ● Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen d’une jauge d’alésage de cylindre. N.B.: Mesurer l’alésage de cylindre “C” en parallèle et à angle droit par rapport au vilebrequin. Faire ensuite la moyenne des valeurs obtenues.
77,00 à 77,01 mm (3,0315 à 3,0319 in)
Si hors spécifications, réaléser ou remplacer le cylindre et remplacer le piston et ses segments.
Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder nachbohren oder erneuern und den Kolben sowie die Kolbenringe im Satz erneuern.
2ème étape: ● Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à l’aide d’un micromètre.
2. Schritt ● Kolbenschaftdurchmesser “P” mit einem Mikrometer messen.
a 8 mm (0,31 in) du bord inférieur de piston
a 8 mm von der Kolben-Unterkante
Si hors spécifications, remplacer le piston et ses segments. 3ème étape: ● Calculer l’écart entre le piston et le cylindre à l’aide de la formule suivante: ●
Si hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer le piston et ses segments.
Ecart piston – cylindre = alésage de cylindre “C” – diamètre de jupe de piston “P” Ecart piston – cylindre: 0,040 à 0,065 mm (0,0016 à 0,0026 in) <Limite>:0,1 mm (0,004 in)
“T” = (Massimo D1 o D2) – (Massimo D5 o D6)
Kolbenschaftdurchmesser “P”
Taille de piston “P” 76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in)
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE Segment de piston 1. Mesurer: ● Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur 1. Hors spécifications → Remplacer à la fois le piston et ses segments. N.B.: Eliminer les dépôts de calamine des gorges de segment et des segments avant de mesurer le jeu latéral.
0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in)
Segment d’étanchéité
0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in)
Positionner: ● Segment de piston Dans le cylindre.
N.B.: Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer à environ 10 mm (0,39 in) dans le cylindre. Pousser le segment avec la couronne de piston de sorte que le segment se trouve perpendiculairement par rapport à l’alésage de cylindre.
ENG Posizione: Fascia elastica (nel cilindro)
Mesurer: Ecartement des becs Hors spécifications → Remplacer.
N.B.: Il est impossible de mesurer l’écartement des becs de la bague extensible du segment racleur d’huile. Si les rails du segment racleur d’huile sont sérieusement écartés, remplacer les trois segments.
Segment 0,30 à 0,45 mm 0,80 mm d’étan(0,012 à (0,031 in) chéité 0,018 in) Segment 0,10 à 0,40 mm racleur (0,004 à d’huile 0,016 in)
0,15 à 0,25 mm 0,50 mm (0,006 à (0,020 in) 0,010 in)
ASSEMBLY AND INSTALLATION Piston ring and piston 1. Install: ● Piston ring Onto the piston. NOTE: ● Be sure to install the piston rings so that the manufacturer’s marks or numbers are located on the upper side of the rings. ● Lubricate the piston and piston rings liberally with engine oil. 4 - 46
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE Axe de piston 1. Contrôler: ● Axe de piston Décoloration bleue/gorges → Remplacer puis examiner le système de graissage. 2. Mesurer: ● Jeu entre axe de piston et piston Etapes de la mesure: ● Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) a. S’il n’est pas conforme aux spécifications, remplacer l’axe de piston. Diamètre extérieur (axe de piston): 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in) ●
Calculer le jeu entre l’axe de piston et le piston par la formule suivante.
Jeu entre axe de piston et piston = Taille d’alésage (axe de piston) b – diamètre extérieur (axe de piston) a ●
Arbeitsschritte Den Außendurchmesser a messen. Falls unvorschriftsmäßig, den Kolbenbolzen erneuern.
Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications, remplacer le piston.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Piston et segment de piston 1. Monter: ● Segment de piston Sur le piston.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolben und Kolbenring 1. Montieren: ● Kolbenring (auf den Kolben)
N.B.: S’assurer d’installer les segments de piston de sorte que les repères ou numéros du constructeur se trouvent sur le côté supérieur des segments. ● Lubrifier généreusement le piston et les segments avec de l’huile moteur.
Jeu entre axe de piston et piston: 0,002 à 0,022 mm (0,0001 à 0,0009 in) <Limite>: 0,07 mm (0,003 in)
Spinotto 1. Ispezionare: ● Spinotto Sbiadimento blu/scanalature → Sostituire quindi ispezionare il sistema di lubrificazione. 2. Misurare: ● Gioco fra spinotto e pistone
Mesurer le diamètre intérieur (piston) b. Diamètre intérieur (axe de piston): 16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in)
Positionner: Segment de feu ● Segment d’étanchéité ● Segment racleur d’huile Décaler les becs de segment comme illustré. ●
Becs du segment de feu Becs du segment d’étanchéité Becs du segment racleur d’huile (haut) Segment racleur d’huile Becs du segment racleur d’huile (bas)
Monter: Piston 1 ● Axe de piston 2 ● Agrafe d’axe de piston 3
N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et le piston. ● S’assurer que la flèche a sur le piston soit orientée vers le côté échappement du moteur. ● Avant d’installer l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter avec un chiffon propre pour éviter que l’agrafe d’axe de piston ne tombe dans le carter. ● Monter les agrafes de piston en veillant à diriger leurs extrémités vers le bas.
N.B.: Appliquer une bonne couche d’huile moteur.
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.
N.B.: Installer le cylindre d’une main tout en comprimant les segments de l’autre main.
Faire passer la chaîne de distribution 3 par la cavité prévue à cet effet. Veiller à ne pas endommager l’amortisseur de la chaîne de distribution 4 lors de l’installation.
EMBRAYAGE KUPPLUNG FRIZIONE ENG EMBRAYAGE 1 Dépose des tiges de commande 1 er 2 et du levier de poussée 3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
2 Démontage de la tige de commande 1 4 Dépose du pignon mené primaire Remarques
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE Préparation à la dépose
Vidanger l’huile moteur.
Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Déconnecter du côté moteur.
Couvercle d’embrayage
Ecrou (noix d’embrayage)
Arbre de levier de poussée
Utiliser un outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
N.B.: Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poignée d’embrayage 4 pour maintenir la noix d’embrayage.
HINWEIS: Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 4 gegenhalten.
NOTA: Raddrizzare la linguetta della rondella di bloccaggio ed utilizzare l’utensile di bloccaggio frizione 4 per mantenere il mozzo della frizione.
Outil de poignée d’embrayage: YM-91042/90890-04086 Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN Universal-Kupplungshalter YM-91042/ 90890-04086 Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN Utensile di bloccaggio frizione: YM-91042/90890-04086 Å Per USA e CDN
Ressort d’embrayage 1. Mesurer: ● Longueur libre de ressort d’embrayage a Hors spécification → Ramplacer tous les ressorts.
EMBRAYAGE KUPPLUNG FRIZIONE Disque de friction 1. Mesurer: ● Epaisseur de disque de friction Hors-spécification → Changer tous les disques de friction. Mesurer chaque disque en quatre endroits. Epaisseur de disque de friction: 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Disque d’embrayage 1. Mesurer: ● Voile de disque d’embrayage Hors spécification → Ramplacer tous les disques d’embrayage. Utiliser une plaque à surfacer 1 et une jauge d’épaisseur 2. Limite de déformation: 0,1 mm (0,004 in)
Reibscheiben 1. Messen: ● Reibscheibenstärke Unvorschriftsmäßig → Die Reibscheiben im Satz erneuern. Die Reibscheiben an vier Stellen messen. Reibscheibenstärke 2,9–3,1 mm <Grenzwert> 2,7 mm Kupplungsscheiben 1. Messen: ● Verzug der Kupplungsscheiben Unvorschriftsmäßig → Kupplungsscheiben im Satz erneuern. Eine Richtplatte 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Verzugsgrenze 0,1 mm
ENG Disco conduttore 1. Misurare: ● Spessore del disco conduttore Fuori specifica → Sostituire in blocco il disco conduttore. Misurare tutti i quattro punti. Spessore del disco conduttore: 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Disco condotto 1. Misurare: ● Deformazione del disco condotto Fuori specifica → Sostituire in blocco il disco condotto. Utilizzare un piano di riscontro 1 ed uno spessimetro 2. Limite di deformazione: 0,1 mm (0,004 in)
Levier de poussée 1. Contrôler: ● Arbre de levier de poussée 1 Usure/endommagement → Ramplacer.
Druckhebel 1. Kontrollieren: ● Druckhebelwelle 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Alberino della leva spingente 1. Ispezionare: ● Alberino della leva spingente 1 Usura/danno → Sostituire.
Tige de poussée 1. Contrôler: ● Tige de poussée 1 1 ● Roulement 2 ● Rondelle 3 ● Tige de poussée 2 4 ● Bille 5 Usure/endommagement/déformation → Ramplacer.
Embrayage 1. Monter: ● Pignon mené primaire 1 ● Rondelle de butée 2 ● Noix d’embrayage 3
Kupplung 1. Montieren: ● Primärabtriebszahnrad 1 ● Anlaufscheibe 2 ● Kupplungsnabe 3
N.B.: Enduire la circonférence intérieure du pignon d’huile de moteur.
Å Pour les USA et le CDN ı Excepté pour les USA et le CDN
Outil de poignée d’embrayage: YM-91042/90890-04086
N.B.: Utiliser l’outil de poignée d’embrayage 3 pour maintenir la noix d’embrayage.
N.B.: ● Enduire la lèvre de la bague d’étanchéité de graisse à base de savon au lithium. ● Enduire l’arbre de levier de poussée d’huile moteur. ● Asseoir le siège 3 dans la gorge a du arbre de levier de poussée et serrer le boulon (siège).
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Levier de poussée 1. Monter: ● Arbre de levier de poussée 1 ● Boulon (arbre de levier de poussée) 2
Monter: Ressort amortisseur 1 ● Plaque d’assise 2
N.B.: Installer la plaque d’assise avec la partie biseautée a orientée vers la noix d’embrayage 3. ● Installer le ressort amortisseur avec la peinture b orientée vers l’extérieur. ●
Monter: Disque de friction 1 1 ● Disque d’embrayage 1 2 ● Disque de friction 2 3 ● Disque d’embrayage 2 4
N.B.: Mettre alternatiement les disques d’embrayage et les disques de friction en place sur la noix d’embrayage, en començant par un disque de friction et en terminant par un disque de friction. ● Commencer et terminer par un disque de friction 1 et être attentif à la différence de leur surface. ● Appliquer de l’huile moteur sur les disques de friction et les disques d’embrayage. ● Contrairement au disque de friction 2, le disque de friction 1 n’a pas de surface brillante. Utiliser d’abord le disque de friction 1 en faisant attention à la différence de surface.
Monter: Roulement 1 ● Rondelle 2 ● Circlip 3 Sur la tige de poussée 1 4. ●
N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le roulement et la rondelle.
Monter: Tige de poussée 2 1 ● Bille 2 ● Tige de poussée 1 3
N.B.: Appliquer de la graisse de savon au lithium sur la tige de poussée 1, 2 et la bille.
N.B.: Serrer les boulons par étapes dans un ordre entrecroisé.
N.B.: Serrer les boulons par étapes, dans un ordre entrecroisé.
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ENG ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT 1 Dépose de l’élément de filtre à huile 3 Dépose du demi-carter droit
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
2 Dépose de la pompe à eau
DÉPOSE DE L’ELEMENT DU FILTRE A HUILE DE LA POMPE A EAU ET DU DEMI-CARTER DROIT Préparation à la dépose
Se reporter la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
Vidanger le liquide de refroidissement.
Se reporter à la section “REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au chapitre 3.
Durit de radiateur 3
Déconnecter du côté de la pompe à eau.
Protège-carter droit
Couvercle d’élément de filtre à huile
Elément de filtre à huile
Logement de pompe à eau
Tuyau d’arrivée d’huile
Boulon (durit d’huile)
N.B.: Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le rotor.
N.B.: Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau à moins d’anomalie, comme un changement excessif du niveau ou une décoloration du liquide de refroidissement, ou une huile de boîte de vitesses laiteuse.
Déposer: Bague d’étanchéité 1
CONTROLE Tuyau d’arrivée d’huile 1. Contrôler: ● Tuyau d’arrivée d’huile 1 Déformation/endommagement → Remplacer. Obstruction → Passer à l’air comprimé.
Roulement 1. Contrôler: ● Roulement Faire tourner la cage intérieure avec le doigt. Point dur/grippage → Remplacer.
Lager 1. Kontrollieren: ● Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
Cuscinetto 1. Ispezionare: ● Cuscinetto Far ruotare l’anello interno con un dito. Punti rugosi/grippaggio → Sostituire.
Bague d’étanchéité 1. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 1 Usure/endommagement → Remplacer.
N.B.: Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. ● Monter la bague d’étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers le demi-carterdroit 2.
N.B.: Monter le roulement en appuyant parallèlement sur la cage extérieure.
N.B.: Prendre garde à ne pas endommager la lèvre de bague d’étanchéité et à ne pas déplacer le ressort. ● Lors du montage de l’arbre de rotor, enduire la lèvre de bague d’étanchéité ainsi que l’arbre de rotor d’huile de moteur. Monter l’arbre de rotor tout en le tournant. ● Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le rotor.
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.
Monter: Demi-carter droit 1 ● Boulon (demi-carter droit) 2
Monter: Rondelle de cuivre 1 ● Tuyau d’arrivée d’huile 2 ● Boulon-raccord (M8) 3
N.B.: Monter la pédale de kick en veillant à essayer qu il soit le plus à la verticale que possible et à ce que la distance a entre la pédale et le cadre soit de 8 mm (0,31 in) minimum.
N.B.: ● Enduire l’extrémité d’arbre de rotor d’huile moteur. ● Engrener le pignon d’arbre de rotor 3 et le pignon menant primaire 4. ● Serrer les boulons par étapes en suivant un ordre entrecroisé.
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.
Monter: Logement de la pompe à eau 1 ● Boulon (logement de la pompe à eau) 2 ●
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.
Elément du filtre à huile 1. Monter: ● Elément de filtre à huile 1 ● Joint torique 2 ● Couvercle d’élément de filtre à huile 3 ● Boulon (couvercle d’élément de filtre à huile)
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose
Pignon menant primaire
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Couvercle de demi-carter droit
Ecrou (pignon menant primaire)
Ecrou (pignon mené du balancier)
Pignon menant du balancier
Pignon mené du balancier
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BILANCIERE POINTS DE DEPOSE Pignon menant et pignon mené du balancier 1. Redresser l’ongle de rondelle d’arrêt. 2. Desserrer: ● Ecrou (pignon menant primaire) 1 ● Ecrou (pignon mené de balancier) 2
AUSBAU Ausgleichswellen-Antriebs- und Abtriebsräder 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. 2. Lockern: ● Mutter (Primärantriebsrad) 1 ● Mutter (Ausgleichswelle) 2
ENG PUNTI DI RIMOZIONE Ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura e ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura 1. Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. 2. Allentare: ● Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 1 ● Dado (Ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura) 2
N.B.: Placer une plaquette en aluminium a entre les dents du pignon menant 3 et le pignon mené 4 du balancier.
N.B.: Avant de déposer l’arbre de balancier, aligner le centre a du poids de l’arbre de balancier avec la ligne reliant le centre du vilebrequin et le centre de l’arbre de balancier.
HINWEIS: Beim Ausbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der Nockenwellenund Ausgleichswellen-Enden befinden.
NOTA: Nel rimuovere l’albero di equilibratura, allineare il centro del peso dell’albero di equilibratura a lungo la linea che collega i punti centrali dell’albero motore e dell’albero di equilibratura.
CONTROLE Pignon menant primaire, pignon menant et pignon mené du balancier 1. Contrôler: ● Pignon menant primaire 1 ● Pignon menant du balancier 2 ● Pignon mené du balancier 3 Usure/endommagements → Remplacer.
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BILANCIERE ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Balancier, pignon menant de balancier et pignon mené de balancier 1. Monter: ● Balancier 1 N.B.: ● Enduire le roulement d’huile moteur. ● Avant d’installer l’arbre de balancier, aligner le centre a du poids de l’arbre de balancier avec la ligne reliant le centre du vilebrequin et le centre de l’arbre de balancier 2.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad 1. Montieren: ● Ausgleichswelle 1 HINWEIS: ● Motoröl auf die Lager. ● Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der Nokkenwellen- und AusgleichswellenEnden befinden. 2.
N.B.: Monter le pignon mené du balancier sur le balancier en veillant à aligner le repère poinçonné a du pignon et la carrelure inférieure b de l’extrémité du balancier.
N.B.: Aligner le repère poinçonné a sur le pignon menant du balancier avec le repère poinçonné b sur le pignon mené du balancier 2. ● Aligner le repère poinçonné c sur le pignon menant de balancier et la saillie d sur l’extrémité de vilebrequin. ●
N.B.: Monter le pignon menant primaire en dirigeant son côté à l’avancée a vers le moteur. ● Placer une plaquette en aluminium b entre les dents du pignon menant 5 et le pignon mené 6 du balancier.
Pignon menant primaire 3 Ecrou (pignon menant primaire) 4
ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO ENG POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
2 Démontage de la pompe à huile Qté
DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Pignon mené primaire Demi-carter droit
Préparation à la dépose
Circlip Rondelle Pignon menant de la pompe à huile Ensemble pompe à huile Rotor extérieur 2 Circlip Rotor intérieur 2 Goupille Couvercle de pompe à huile Rotor extérieur 1 Rotor intérieur 1
Arbre de transmission de la pompe à huile
POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO CONTROLE Pompe à huile 1. Contrôler: ● Pignon menant de pompe à huile 1 ● Arbre menant de pompe à huile 2 ● Logement de rotor 3 ● Couvercle de pompe à huile 4 Craquelures/usure/endommagement → Remplacer.
Mesurer: Jeu en bout a Entre rotors intérieur 1 et extérieur 2. ● Jeu latéral b (entre le rotor extérieur 2 et le logement de rotor 3) ● Jeu c entre logement et rotors (entre le logement de rotor 3 et les rotors 1, 2) Hors spécifications → Remplacer la pompe à huile compléte.
Contrôler: Irrégularité → Répéter les étapes 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses.
Jeu en bout a: 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) <Limite>: 0,20 mm (0,008 in) Jeu latéral b: 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) <Limite>: 0,24 mm (0,009 in) Jeu entre logement et rotors c: 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) <Limite>: 0,17 mm (0,0067 in)
POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPA DELL’OLIO ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Pompe à huile 1. Installer: ● Arbre de transmission de la pompe à huile 1 ● Rondelle 2 ● Goupille 3 ● Rotor intérieur 1 4 N.B.: Enduire l’arbre menant de pompe à huile et le rotor intérieur 1 d’huile moteur. ● Faire rentrer la goupille dans la rainure du rotor intérieur 1. ●
Monter: Rotor extérieur 1 1
N.B.: Enduire le rotor extérieur 1 d’huile moteur.
Monter: Couvercle de pompe à huile 1 ● Vis (couvercle de pompe à huile) 2 ●
N.B.: ● Enduire le rotor intérieur 2 d’huile moteur. ● Faire rentrer la goupille dans la rainure du rotor intérieur 2.
Goupille 3 Rotor intérieur 2 4 Circlip 5
Monteur: Rotor extérieur 2 1 ● Goupille de serrage 2 ● Essemble pompe à huile 3 ● Boulon (essemble pompe à huile) [L = 25 mm (0,94 in)] 4
N.B.: Enduire la circonférence intérieure du pignon menant d’huile moteur.
Schraube (Ölpumpe) [L = 30 mm] 5 T.
Monteur: Pignon menant de la pompe à huile 1 ● Rondelle 2 ● Circlip 3 ●
Boulon (essemble pompe à huile) [L = 30 mm (1,18 in)] 5 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.: Enduire le rotor extérieur 2 d’huile moteur.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 3 Dépose arbre de sélecteur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
2 Démontage de l’arbre de kick 4 Dépose de segment Qté
DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE L’ARBRE DE SELECTEUR Pompe à huile Pignon de renvoi de kick Arbre de kick complet Guide de ressort Ressort de torsion Rochet Pignon de kick Arbre de kick Rondelle Pédale de sélecteur Arbre de sélecteur Collerette
Ensemble levier de sélecteur
Boulon (levier de butée)
N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a sur le carter.
HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im Kurbelgehäuse aushaken.
NOTA: Sganciare la molla di torsione 2 dal foro a nel carter.
Ensemble guide de levier de sélecteur 1. Déposer: ● Boulon (guide de sélecteur) ● Guide de sélecteur 1 ● Levier de sélecteur complet 2
N.B.: Tourner le segment dans le sens antihoraire jusqu’à l’arrêt et desserrer le boulon.
HINWEIS: Das Segment bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die anschließend Schrauben lösen.
NOTA: Ruotare il segmento in senso antiorario finché non si arresta e svitare il bullone.
CONTROLE Arbre de kick et roue à cliquet 1. Vérifier: ● Mouvement régulier de la roue à cliquet 1 Mouvement irrégulier → Remplacer. ● Arbre de kick 2 Usure/endommagement → Remplacer. ● Ressort 3 Cassé → Remplacer.
PRÜFUNG Kickstarterwelle und Klinkenrad 1. Kontrollieren: ● Klinkenrad 1 (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit → Erneuern. ● Kickstarterwelle 2 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● Feder 3 Gebrochen → Austauschen.
ISPEZIONE Albero pedivella e ruota a cricco 1. Controllare: ● Il movimento agevole della ruota a cricco 1 Movimento non agevole → Sostituire. ● Albero pedivella 2 Usura/danno → Sostituire. ● Molla 3 Rotta → Sostituire.
Pignon de démarreur au pied, pignon de renvoi de kick et roue à cliquet 1. Contrôler: ● Pignon de kick 1 ● Pignon de renvoi de kick 2 ● Rochet 3 ● Dents du pignon a ● Dents du rochet b Usure/endommagement → Changer.
Kickstarterzahnrad, KickstarterZwischenzahnrad und Klinkenrad 1. Kontrollieren: ● Kickstarterzahnrad 1 ● Kickstarter-Zwischenzahnrad 2 ● Klinkenrad 3 ● Zahnradzähne a ● Klinkenzähne b Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Ingranaggio pedivella, ingranaggio folle pedivella e ruota a cricco 1. Ispezionare: ● Ingranaggio pedivella 1 ● Ingranaggio folle pedivella 2 ● Ruota a cricco 3 ● Denti dell’ingranaggio a ● Denti a cricco b Usura/danno → Sostituire.
N.B.: Le levier de sélecteur se démonte en même temps que le guide de sélecteur.
Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Contrôler: ● Guide de sélecteur 1 ● Levier de sélecteur 2 ● Cliquet 3 ● Goupille du cliquet 4 ● Ressort 5 Usure/endommagement → Remplacer.
Schaltklinke und Schaltarm (komplett) 1. Kontrollieren: ● Schaltklinke 1 ● Schaltarm 2 ● Klaue 3 ● Klauenstift 4 ● Feder 5 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Gruppo guida cambio e leva del cambio 1. Ispezionare: ● Guida cambio 1 ● Leva del cambio 2 ● Nottolino d’arresto 3 ● Perno del nottolino d’arresto 4 ● Molla 5 Usura/danno → Sostituire.
Levier de butée 1. Contrôler: ● Levier de butée 1 Usure/endommagement → Remplacer. ● Ressort de torsion 2 Cassé → Remplacer.
N.B.: Aligner l’encoche a sur le barillet avec la goupille b sur le tambour.
Arbre de sélecteur 1. Contrôler: ● Arbre de sélecteur 1 Tordu/endommagement → Remplacer. ● Ressort 2 Cassé → Remplacer.
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Levier de butée 1. Monter: ● Ressort de torsion 1 ● Levier de butée 2 ● Boulon (levier de butée) 3
N.B.: Aligner le rouleau du levier de butée avec la rainure située sur le barillet.
HINWEIS: Die Rastenhebelrolle auf die Nut im Segment ausrichten.
NOTA: Allineare il rullo della leva di arresto alla fessura sul segmento.
Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Monter: ● Ressort 1 ● Goupille de cliquet 2 ● Cliquet 3 Au levier de sélecteur 4.
Schaltklinke und Schaltarm (komplett) 1. Montieren: ● Feder 1 ● Klauenstift 2 ● Klaue 3 (am Schaltarm 4)
Gruppo guida cambio e leva del cambio 1. Installare: ● Molla 1 ● Perno del nottolino d’arresto 2 ● Nottolino d’arresto 3 Alla leva del cambio 4.
N.B.: Enduire les ressorts, les goupilles de cliquets et les cliquets d’huile moteur.
NOTA: Applicare olio motore sulla molla, sul perno del nottolino d’arresto e sul nottolino d’arresto.
Monter: Levier de sélecteur complet 1 Au guide de sélecteur 2.
Monter: Levier de sélecteur complet 1 ● Guide de sélecteur 2
N.B.: Le levier de sélecteur complet se monte en même temps que le guide sélecteur. ● Appliquer l’huile sur l’axe de boulon (segment). ●
Monter: Boulon (guide de sélecteur) 1
Arbre de sélecteur 1. Monter: ● Rouleau 1 ● Collerette 2 ● Ressort de torsion 3 ● Arbre de sélecteur 4
Schaltwelle 1. Montieren: ● Rolle 1 ● Distanzhülse 2 ● Torsionsfeder 3 ● Schaltwelle 4
Albero del cambio 1. Installare: ● Rullo 1 ● Collarino 2 ● Molla di torsione 3 ● Albero del cambio 4
N.B.: Appliquer l’huile sur le rouleau et l’arbre de sélecteur.
NOTA: Applicare olio motore sul rullo e sull’albero del cambio.
Monter: Arbre de sélecteur 1 ● Boulon (arbre de sélecteur) 2 ●
N.B.: Au moment de monter la pédale de sélecteur sur l’arbre de sélecteur, veiller à ce que le centre de la pédale de sélection soit à environ 2 mm a au-dessus du sommet du repose-pied.
N.B.: Enduire la circonférence intérieure du pignon de kick d’huile au bisulfure de molybdène. ● Aligner le repère poinçonné a du rochet et le repère poinçonné b de l’arbre de kick.
N.B.: S’assurer que la butée a du ressort de torsion correspond au trou b sur l’arbre de kick.
N.B.: Coulisser le guide de ressort dans l’arbre de kick, s’assurer que la gorge a dans le guide de ressort soit engagée sur la butée du ressort de torsion.
Monter: Arbre de kick complet 1 ● Rondelle 2
N.B.: Appliquer l’huile sur l’arbre de kick. ● Coulisser l’arbre de kick dans le carter, s’assurer que la butée l’arbre de kick a s’engage dans la position de repos 3.
Accrocher: Ressort de torsion 1
N.B.: Tourner le ressort de torsion à droite et l’accrocher dans le bon orifice a du carter.
Pignon de renvoi du kick 1. Monter: ● Pignon de renvoi du kick 1 ● Rondelle 2 ● Circlip 3 N.B.: ● Appliquer l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon de renvoi du kick. ● Monter le pignon de renvoi du kick, le côté abaissé a orienté vers soi.
1 Dépose du volant magnétique CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DEPOSE CDI Préparation à la dépose
Selle et réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
Boulon radiateur gauche
Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Déconnecter le fil de volant magnétique CDI. Pédale de sélecteur
Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR”
Protège-carter gauche
Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Déposer: Rotor 1 Utiliser l’extracteur de volant 2.
Extracteur de volant YU-33270-B/ 90890-01362
N.B.: Installer trois boulons 3 de grandeur appropriée, suivant l’illustration.
HINWEIS: Drei Schrauben 3 der richtigen Größe einbauen, wie in der Abbildung gezeigt.
NOTA: Installare tre bulloni 3 di grandezza corretta, come illustrato nella figura.
CONTROLE Volant magnétique CDI 1. Contrôler: ● Surface interne de rotor a ● Surface externe de stator b Endommagement → Examiner la déformation du vilebrequin et le coussinet de vilebrequin. Si nécessaire, changer le stator et/ou le volant magnétique CDI.
PRÜFUNG CDI-Schwungradmagnetzünder 1. Kontrollieren: ● Rotor-Innenfläche a ● Stator-Außenfläche b Beschädigung → Kurbelwellenschlag und Kurbelwellenlager kontrollieren. Falls erforderlich, den Schwungradmagneten und/ oder -Stator erneuern.
ISPEZIONE Magnete CDI 1. Ispezionare: ● Superficie interna del rotore a ● Superficie esterna dello statore b Danno → Ispezionare il disassamento ed il cuscinetto dell’albero motore. Se necessario, sostituire il magnete CDI e/o lo statore.
Clavette de demi-lune 1. Contrôler: ● Clavette de demi-lune 1 Endommagement → Remplacer.
N.B.: Nettoyer la partie conique du vilebrequin et du demi-lune rotor. ● Lors du montage de la clavette, s’assurer que sa surface plane a est parallèle à la ligne centrale b du vilebrequin. ● Lorsqu’on monte le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette demi-lune.
N.B.: ● Enduire l’œillet du fil du volant magnétique CDI de pâte d’étanchéité. ● Serrer les vis à l’aide d’unembout T30.
Connecter: Fil de volant magnétique CDI Se référer au paragraphe “DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DE CABLE” au CHAPITRE 2.
Demi-carter gauche 1 Guide de durit (durit de mise à l’air de culasse) 2 Boulon (demi-carter gauche) 3 T. R.
Monter: Protège-carter gauche 1 ● Support de flexible (reniflard de culasse) 2 ● Boulon (protège-carter gauche) 3 ●
N.B.: Serrer les vis par étapes dans un ordre entrecroisé.
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE ENG DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose
DEPOSE DU MOTEUR Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le cadre.
Préparation à la dépose
AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
Selle et réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Déconnecter du côté du moteur. Déconnecter du côté du moteur. Se reporter à la section “RADIATEUR”. Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Carburateur Tuyau d’échappement et silencieux Câble d’embrayage Câble et guide de décompresseur Radiateur Pédale de sélecteur Durit de mise à l’air de culasse et durit de mise à l’air de réservoir d’huile Vidanger l’huile moteur
Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
MOTOR DEMONTIEREN Demontage-Arbeiten
Refer to “REMOVAL POINTS”.
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE 1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Capuchon de bougie Déconnecter le fil du volant magnétique CDI. Protège-carter droit
Contacteur de point mort
Boulon (durit d’huile)
Couvercle de pignon de chaîne de transmission
Ecrou (pignon d’entraînement)
Pignon d’entraînement
Boulon (pédale de frein)
Support supérieur du moteur
Support inférieur du moteur
Boulon de montage du moteur
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE POINTS DE DEPOSE Pignon d’entraînement 1. Déposer: ● Ecrou (pignon d’entraînement) 1 ● Rondelle-frein 2 N.B.: ● Redresser la languette de la rondellefrein. ● Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. 2.
Déposer: ● Pignon d’entraînement 1 ● Chaîne de transmission 2
N.B.: Déposer le pignon d’entraînement avec la chaîne de transmission.
AUSBAU Antriebsritzel 1. Demontieren: ● Mutter (Antriebsritzel) 1 ● Sicherungsscheibe 2 HINWEIS: ● Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. ● Beim Lockern der Mutter die Hinterradbremse betätigen. 2.
Dépose du moteur 1. Déposer: ● Axe de pivot 1
Motor demontieren 1. Demontieren: ● Schwingenachse 1
Rimozione del motore 1. Rimuovere: ● Albero snodato 1
N.B.: Si l’on sort complètement l’axe de pivot, le bras oscillant va tomber. Si possible, introduire une tige de diamètre équivalent de l’autre côté du bras pour le soutenir.
NOTA: Se l’albero snodato viene spinto completamente fuori, il forcellone oscillante si allenta. Se possibile, inserire un albero di diametro simile nell’altro lato del forcellone oscillante per sostenerlo.
Déposer: Moteur 1 Du côté droit.
N.B.: Vérifier que les fiches rapides, tuyaux et câbles sont déconnectés.
Boulon (protège-carter) 9
Support supérieur du moteur 7 Boulon de montage du moteur (supérieur) 8
Boulon de montage du moteur (avant) 6 T.
Support inférieur du moteur 4 Boulon (support de moteur) 5
Boulon de montage du moteur (inférieur) 3
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur 1. Monter: ● Moteur 1 Monter le moteur par le côté droit. ● Arbre de pivot 2
N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le boulon, les joints toriques et le support de pédale de frein. ● Monter l’agrafe avec la butée a tournée vers l’intérieur.
HINWEIS: ● Lithiumfett auf Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung auftragen. ● Den Clip so einsetzen, daß der Anschlag a nach innen weist.
NOTA: ● Applicare grasso a base di sapone di litio sul bullone, sugli O-ring e sulla staffa del pedale del freno. ● Installare il fermaglio a graffa con la parte del fermo a rivolta verso l’interno.
Pignon d’entraînement 1. Monter: ● Pignon d’entraînement 1 ● Chaîne de transmission 2
Antriebsritzel 1. Montieren: ● Antriebsritzel 1 ● Antriebskette 2
Corona dentata trasmissione 1. Installare: ● Corona dentata trasmissione 1 ● Catena di trasmissione 2
N.B.: Monter le pignon d’entraînement avec la chaîne de transmission.
Monter: Rondelle-frein 1 ● Ecrou (pignon d’entraînement) 2
Courber la languette de la rondelle-frein pour verrouiller l’écrou. Monter: ● Guide de pignon de chaîne de transmission 1 ● Couvercle de chaîne 2 ● Vis (couvercle de chaîne) 3
N.B.: Serrer l’écrou en actionnant le frein arrière.
Monter: Ressort 1 ● Goupille 2 ● Joint torque 3 ● Contacteur de point mort 4 ● Boulon (contacteur de point mort) 5 ●
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.
Durit d’huile et contacteur de point mort 1. Monter: ● Joint torique 1 ● Goujon 2 ● Durit d’huile 3 ● Boulon (durit d’huile) 4
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
2 Dépose du carter d’huile
DEPOSE DU CARTER ET DU VILEBREQUIN Préparation à la dépose
Guide de chaîne de distribution (côté admission)
Chaîne de distribution
Tuyau d’arrivée d’huile 2
Support de câble d’embrayage
Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DEPOSE DES ROULEMENTS DE CARTER Préparation à la dépose
Boîte à vitesses Tambour et fourchettes de sélection
Remove the dowel pins and O-ring.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE POINTS DE DEPOSE Carter 1. Séparer: ● Demi-carter droit ● Demi-carter gauche Etapes de la séparation: ● Déposer les boulons de carter 1, le guide de durit 2 et le support de câble d’embrayage 3. N.B.: Desserrer chaque boulon d’un quart de tour à la fois, et quand tous les boulons sont desserrés, les déposer. ●
Déposer le demi-carter droit 4.
N.B.: Déposer le carter le côté gauche vers le bas et le séparer en insérant la pointe d’un tournevis dans la fente de séparation a du carter. ● Soulever uniformément le demicarter droit tout en tapotant légèrement la fente de séparation ainsi que la noix de montage du moteur à l’aide d’un maillet en plastique. Le carter et la boîte à vitesses restent attachés au demi-carter gauche. ●
ATTENTION: Utiliser un maillet en plastique, et ne taper que sur les portions renforcées du carter. Ne pas taper sur les plans de joint. Travailler lentement et avec précaution, en s’assurant que les deux demi-carters se séparent uniformément. Si elles restent collées d’un côté, relâcher le boulon presseur, rétablir le parallélisme, et recommencer. Si le carter ne se sépare pas, vérifier si on n’a pas oublié d’enlever un boulon ou une vis. Il ne faut surtout pas forcer. ●
Déposer les goujons et le joint torique.
AUSBAU Kurbelgehäuse 1. Trennen: ● Rechtes Kurbelgehäusehälfte ● Linkes Kurbelgehäusehälfte Arbeitsschritte ● Kurbelgehäuse-Schrauben 1, Kabelführung 2 und Kupplungszug-Halterung 3 demontieren. HINWEIS: Alle Schrauben um eine Viertelumdrehung lockern, danach ganz herausschrauben. ●
Outil de séparation de carter: YU-1135-A/ 90890-01135
Ne pas se servir d’un marteau pour effectuer ce travail.
N.B.: Séparer le roulement du carter en comprimant sa cage interne. ● Ne pas réutiliser le roulement déposé.
NOTA: ● Rimuovere il cuscinetto dal carter esercitando pressione sull’anello interno. ● Non usare il cuscinetto rimosso.
CONTROLE Chaîne de distribution et guide de chaîne de distribution 1. Contrôler: ● Chaîne de distribution Craquelures/raideur → Remplacer l’ensemble chaîne de distribution et pignon d’arbre à cames. 2. Contrôler: ● Guide de chaîne de distribution Usure/endommagement → Remplacer. Carter 1. Contrôler: ● Surface de contact a Rayures → Remplacer. ● Bossage de montage du moteur b, carter Craquelures/endommagement → Remplacer.
Contrôler: Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Point dur/grippage → Remplacer. Contrôler: ● Bague d’étanchéité Usure/endommagement → Remplacer.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE Vilebrequin 1. Mesurer: ● Limite de faux-rond a ● Limite de déflexion de pied de bielle b ● Jeu latéral de tête de bielle c ● Largeur de volant d Hors spécification → Remplacer. Utiliser un comparateur à cadran et une jauge d’épaisseur.
Kurbelwelle 1. Messen: ● Schlaggrenze a ● Pleuel-Radialspiel b ● Pleuel-Axialspiel c ● Kurbelwangenbreite d Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Meßuhr und Fühlerlehre verwenden. Meßuhr und Ständer YU-3097/90890-01252
Comparateur et support: YU-3097/90890-01252
Limite de fauxrond: Déflexion de pied de bielle: Jeu latéral:
0,4 à 1,0 mm (0,016 à 0,039 in)
0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in)
Tuyau d’arrivée d’huile 2 1. Contrôler: ● Tuyau d’arrivée d’huile 2 1 ● Joint torique 2 Endommagement → Remplacer. ● Orifices de tuyau d’arrivée d’huile a Bouché → Nettoyer.
N.B.: ● Installer le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage extérieure. ● Afin d’éviter que la vis se desserre [butée de roulement (vilebrequin)], écraser l’extrémité de la tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide d’un poinçon, etc. Veiller à ne pas abîmer l’orifice destiné au tournevis.
Vilebrequin 1. Monter: ● Vilebrequin 1 Utiliser l’outil de montage de vilebrequin 2, 3, 4, 5.
Kurbelwelle 1. Montieren: ● Kurbelwelle 1 Das Kurbelwellen- Einbauwerkzeug 2, 3, 4, 5 verwenden.
Pot de montage du vilebrequin 2: YU-90050/90890-01274 Boulon de montage du vilebrequin 3: YU-90050/90890-01275 Adaptateur (M10) 4: YM-1277/90890-01277 Entretoise (outil de montage de vilebrequin) 5: YU-91044/90890-04081 Å Pour les USA et le CDN
ı Excepté pour les USA et le CDN N.B.: ● Tenir la bielle au PMH (point mort haut) avec une main tout en tournant l’écrou de l’outil de montage avec l’autre. Actionner l’outil de montage jusqu’a ce que le vilebrequin bute contre le roulement. ● Avant de reposer le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter.
ATTENTION: Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.
Kurbelwellen-Installationstopf 2 YU-90050/90890-01274 Kurbelwellen-Installationsschraube 3: YU-90050/90890-01275 Adapter (M10) 4 YM-1277/90890-01277 Distanzhülse (Kurbelwellen-Installationswerkzeug) 5 YU-91044/90890-04081
Aux demi-carters gauche et droit.
Contrôler: Fonctionnement du sélecteur ● Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement raide → Réparer.
Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT Yamaha Bond n˚1215: 90890-85505 N.B.: Nettoyer la surface de contact des demicarters gauche et droit avant d’appliquer l’agent d’étanchéité.
Mettre: Pâte d’étanchéité Sur le demi-carter droit 1.
Monter: Goujon 1 ● Joint torique 2 ● Demi-carter droit Vers le demi-carter gauche. ●
N.B.: ● Fixer le demi-carter droit sur le demicarter gauche. Taper légèrement sur le carter à l’aide d’un maillet. ● Quand le carter est installé, la bielle d’accouplement doit être positionnée au PMH (point mort haut).
HINWEIS: ● Die rechtes Kurbelgehäusehälfte auf die linkes Kurbelgehäusehälfte montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen. ● Das Pleuel muß im oberen Totpunkt stehen.
Monter: Tuyau d’arrivée d’huile 2 1 ● Joint torique 2 ● Boulon (tuyau d’arrivée d’huile 2) 3
Déposer: Agent d’étanchéité Sorti sur la surface usinée du cylindre. 10. Appliquer: ● Huile moteur Sur la goupille de carter, le roulement et l’orifice de sortie d’huile. 11. Contrôler: ● Fonctionnement du vilebrequin et de la transmission Fonctionnement irrégulier → Réparer. ●
Monter: Chaîne de distribution 1 ● Guide de chaîne de distribution (côté admission) 2 ● Boulon (guide de chaîne de distribution) 3 ●
N.B.: Enduire les joints toriqus de graisse à base de savon au lithium.
N.B.: Serrer les boulons de serrage de carter par étape en suivant un ordre entrecroisé.
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DEPOSE DE LA BOITE A VITESSES, DU TAMBOUR ET DE LA FOURCHETTE DE SELECTION Préparation à la dépose
N.B.: Déposer l’ensemble en veillant à ce que la douille 3 reste attachée au carter. ● Enlever l’ensemble soigneusement. Noter la position de chaque pièce. Bien faire attention à l’emplacement et à l’orientation des fourchettes. ● Déposer l’ensemble l’arbre principal, l’arbre secondaire, le tambour et les fourchettes en tapotant légèrement l’arbre secondaire à l’aide d’un marteau doux.
Contrôler: Joint torique 1 Endommagement → Remplacer. Contrôler: ● Mouvement des pignons Pas de douceur → Réparer ou remplacer.
Roulement 1. Contrôler: ● Roulement 1 Faire tourner la cage interne avec le doigt. Point dur/grippage → Remplacer.
Contrôler: Mouvement de la fourchette Fonctionnement irrégulier → Remplacer la fourchette.
N.B.: Lorsque la fourchette fonctionne mal, remplacer non seulement la fourchette mais aussi les deux pignons adjacents à la fourchette.
HINWEIS: Bei defekter Schaltgabel nicht nur die Schaltgabel selbst, sondern auch die beiden jeweils danebenliegenden Zahnräder austauschen.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Boîte à vitesses 1. Monter: ● Pignon de 5ème (27D) 1 ● Pignon de 3ème (21D) 2 ● Collerette 3 ● Pignon de 4ème (24D) 4 ● Pignon de 2ème (16D) 5 Sur l’arbre primaire 6.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Getriebe 1. Montieren: ● Ritzel 5. Gang (27 Zähne) 1 ● Ritzel 3. Gang (21 Zähne) 2 ● Distanzhülse 3 ● Ritzel 4. Gang (24 Zähne) 4 ● Ritzel 2. Gang (16 Zähne) 5 (auf die Eingangswelle 6)
N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence intérieure des 4e et 5e pignons et sur l’extrémité. ● Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence interne des pignons de 2 et 3.
Monter: Pignon de 2ème (28D) 1 ● Pignon de 4ème (25D) 2 ● Pignon de 3ème (28D) 3 ● Pignon de 5ème (22D) 4 ● Pignon de 1ère (31D) 5 ● Joint torique 6 Sur l’axe moteur 7.
N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence intérieure des lre, 2e et 3 roues dentées et sur l’extrémité. ● Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence interne des 4 et 5 engrenages. ● Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium. ●
N.B.: Vérifier que le côté à bord vif du circlip a soit opposé à la rondelle située contre le pignon b. ● Vérifier que l’extrémité du circlip c est située dans une gorge de l’axe d. ●
Monter: Collerette 1
N.B.: Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. ● Lors du montage de l’entretoise sur le carter, prendre garde à la lèvre du joint d’étanchéité du carter. ●
N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les rainures de la fourchette de sélecteur. ● Engrener la fourchette n˚1 (L) avec le pignon de roue de 4ème 5 et la fourchette n˚3 (R) avec le pignon de 5ème 7 de l’arbre secondaire. ● Engrener la fourchette n˚2 (C) avec le pignon de 3ème 6 de l’arbre primaire. ●
Monter: Ensemble boîte à vitesse 1 Vers le demi-carter gauche 2.
N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur les roulements et les barres de guidage.
Contrôler: Fonctionnement du sélecteur ● Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement dur → Réparer. ●
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DEPOSE DE LA ROUE AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
Préparation pour la dépose
2 Dépose du roulement de roue
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Déconnecter le câble du compteur Logement de durit de frein Boulon (support de tuyau de frein) Boulon (support d’axe) Ecrou (axe de roue avant) Axe de roue avant Roue avant Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse Collerette Bague d’étanchéité Roulement Disque de frein
AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. 1 1 2 4 1 1 1 1 1 1 2 1
Desserrer uniquement. Desserrer uniquement.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
2 Dépose du roulement de roue
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE Préparation pour la dépose
AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
Ecrou (axe de roue arrière)
Tendeur de chaîne de transmission
N.B.: Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.
HINWEIS: Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebskette 2 abnehmen.
NOTA: Spingere la ruota in avanti e rimuovere la catena di trasmissione 2.
Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer: ● Roulement 1
Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: ● Lager 1
Cuscinetto della ruota (se necessario) 1. Rimuovere: ● Cuscinetto 1
N.B.: Déposer le roulement en utilisant un arrache-roulement courant 2.
Contrôler: Roulement Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. Point dur/grippage → Remplacer.
N.B.: Changer à la fois les roulements, la bague d’étanchéité et la collerette de roue.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE Axe de roue 1. Mesurer: ● Déformation de l’axe de roue Hors-spécification → Remplacer. Utiliser le comparateur 1.
Radachse 1. Messen: ● Radachsschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Die Meßuhr 1 verwenden.
N.B.: La valeur de déformation est égale à la moitié de la lecture du comparateur.
Asse della ruota 1. Misurare: ● Deformazioni asse della ruota Fuori specifica → Regolare. Utilizzare un comparatore 1. Limite di deformazione dell’asse della ruota: 0,5 mm (0,020 in)
Max. Radachsschlag 0,5 mm
Limite de déformation de l’axe de roue: 0,5 mm (0,020 in)
HINWEIS: Der Radachsschlag entspricht der Hälfte der Meßuhranzeige.
CHAS NOTA: Il valore di deformazione corrisponde alla metà del valore indicato dal comparatore.
WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais tenter de redresser un axe tordu.
Disque de frein 1. Mesurer: ● Déflexion de disque de frein (disque de frein arrière uniquement) Utiliser le comparateur 1. Hors spécification → Examiner le voile de roue. Si le voile de la roue est normal, changer le disque de frein. Limite de déflexion de disque: Arrière: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in)
Nie versuchen, eine verbogene Achse zu richten.
Mesurer: Epaisseur de disque de frein a Hors limite → Remplacer.
N.B.: Appliquer une graisse à base de savon au lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors de la repose. ● Utiliser une douille convenant au diamètre extérieure de la cage du roulement. ● Monter d’abord le roulement latéral gauche. ● Monter la bague d’étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
HINWEIS: ● Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen. ● Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden. ● Das Lager auf der linken Seite zuerst einbauen. ● Den Dichtring mit nach außen weisenden Herstellerangaben einbauen.
ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas frapper sur le chemin de roulement interne. Le contact ne doit avoir lieu qu’avec le chemin de roulement extérieur.
N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les lèvres de bague d’étanchéité. ● Installer les colliers avec leurs saillies a face à la roue.
Monter: Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse 1
N.B.: S’assurer que les deux bossages a du moyeu de roue se placent sur les deux fentes b du collier.
N.B.: Serrer les boulons par étape en diagonale.
N.B.: Reposer correctement le disque du frein entre les plaquettes de frein. ● Veiller à ce que les bossages du collier a se placent b sur l’arrêt du tube extérieur de la fourche avant. ●
Monter: Axe de roue 1
N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’axe de roue.
Monter: Ecrou (axe de roue) 1
N.B.: Avant de serrer le boulon, emboîter l’axe de la roue dans le support d’axe en donnant plusieurs coups sur la fourche avant tout en serrant le frein avant.
11. Monter: ● Déconnecter le câble du compteur 1
Boulon [logement de durit de frein (M6)] 4
N.B.: Avant de serrer le boulon (support de tuyau de frein), faire passer le tuyau de frein à l’avant du bossage d’essieu a, puis l’insérer dans la cannelure de tuyau b pour que le tuyau de frein ne touche pas l’écrou (axe de roue).
N.B.: ● Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors de la repose. ● Monter le roulement avec son joint dirigé vers l’extérieur. ● Utiliser une douille convenant au diamètre extérieur de la cage du roulement. ● Monter d’abord le roulement droit. ● Monter la bague d’étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
HINWEIS: ● Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen. ● Das Lager mit nach außen weisendem Dichtring einbauen. ● Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden. ● Das Lager auf der rechten Seite zuerst einbauen. ● Den Dichtring mit nach außen weisenden Herstellerangaben einbauen.
ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage de roulement interne. Le contact ne doit avoir lieu qu’avec la cage de roulement extérieur.
Monter: Disque de frein 1 ● Boulon (disque de frein) 2
N.B.: Serrer les écrous par étapes et en diagonale.
Monter: Couronne arrière 1 ● Boulon (couronne arrière) 2 ● Rondelle (couronne arrière) 3 ● Ecrou (couronne arrière) 4
N.B.: Serrer les boulons par étapes et en diagonale.
N.B.: Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité.
N.B.: Reposer correctement le disque de frein 1 entre les plaquettes de frein 2.
Monter: Chaîne de transmission 1
Monter: Tendeur gauche de chaîne de transmission 1 ● Axe de roue 2
N.B.: Monter le tendeur gauche de chaîne de transmission, puis insérer l’axe de roue du côté gauche. ● Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’axe de roue.
Monter: Tendeur droit de chaîne de transmission 1 ● Rondelle 2 ● Ecrou (axe de roue) 3 ●
N.B.: A ce stade, resserrer provisoirement lécrou (axe de roue).
N.B.: Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne de transmission.
Régler: Flèche de chaîne de transmission a
Flèche de chaîne de transmission: 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
2 Dépose de l’étrier de frein Qté
DEPOSE DU FREIN AVANT Préparation pour la dépose
AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Vidanger le liquide de frein.
Logement de durit de frein Support de durit de frein Boulon (support de durit de frein) Boulon-raccord Durit de frein Bouchon de goupille de plaquette Goupille de plaquette Etrier de frein Levier de frein Demi-palier de maître-cylindre de frein Maître-cylindre de frein
1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1
Desserrer uniquement.
Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette. Desserrer lors du démontage de l’étrier.
VORDER- UND HINTERRADBREMSE VORDERRADBREMSE Demontage-Arbeiten:
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. Refer to “REMOVAL POINTS”. Remove when loosening the pad pin. Loosen when disassembling the caliper.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FREIN ARRIERE 1 Dépose de l’étrier de frein 3 Dépose du maître-cylindre de frein
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
2 Dépose du tuyau de frein Qté
DEPOSE DU FREIN ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
Préparation pour la dépose
AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
Vidanger le liquide de frein. Bouchon de goupille de plaquette Goupille de plaquette Etrier de frein Support de durit de frein Boulon-raccord Durit de frein Pédale de frein Réservoir Durit de réservoir Maître-cylindre de frein
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette. Desserrer lors du démontage de l’étrier.
1 Démontage de l’étrier de frein avant Ordre
2 Démontage de l’étrier de frein arrière
Goupille de plaquette
Piston d’étrier de frein
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN Å Avant ı Arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
1 Démontage de l’étrier de frein avant Ordre
2 Démontage de l’étrier de frein arrière
Couvercle de maître-cylindre de frein
Soufflet de maître-cylindre de frein
Kit de maître-cylindre de frein
Utiliser une pince de circlip à longs becs.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE POINTS DE DEPOSE Liquide de frein 1. Déposer: [Arrière] ● Couvercle de maître-cylindre de frein 1 [Avant] ● Garde de maître-cylindre de frein 1 ● Couvercle du réservoir 2 N.B.: Ne pas enlever le diaphragme.
Connecter le tuyau transparent 2 à la vis de purge 1 et placer le récipient approprié sous son extrémité.
Desserrer la vis de purge et purger le liquide de frein tout en rentrant le levier ou en appuyant sur la pédale.
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. Le liquide de frein attaque les surfaces peintes et le plastique. Si on en renverse, il faut l’essuyer immédiatement.
Piston d’étrier de frein 1. Déposer: ● Piston d’étrier de frein Appliquer de l’air comprimé en effectuant délicatement cette opération.
Entlüftungsschraube lockern und die Bremsflüssigkeit ablassen. Dabei den Hand- bzw. Fußbremshebel betätigen.
Recouvrir le piston d’un morceau de tissu et faire très attention au moment ou le piston est éjecté du cylindre. Ne jamais chasser le piston hors du cylindre en faisant levier. Etapes de dépose des pistons d’étrier: ● Insérer un morceau de tissu dans l’étrier pour bloquer un piston. ● Chasser prudemment le piston du cylindre de l’étrier avec de l’air comprimé.
N.B.: Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt.
HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger herausdrücken.
ATTENTION: Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre.
CHAS Set guarnizioni pistoncino della pinza freno 1. Rimuovere: ● Guarnizione parapolvere 1 ● Guarnizione dei pistoncini 2 NOTA: Rimuovere le guarnizioni dei pistoncini e i parapolvere spingendoli con un dito.
ACHTUNG: Niemals versuchen, die Bremskolben-Dichtringe herauszuhebeln.
AVERTISSEMENT WARNUNG Toujours changer les joints de piston et antipoussière lors d’un démontage d’étrier.
CONTROLE Maître-cylindre de frein 1. Contrôler: ● Surface interne du maîtrecylindre de frein a Usure/rayures → Ramplacer l’ensemble maître-cylindre. Taches → Nettoyer.
Contrôler: Piston du maîgre-cylindre de frein 1 ● Coupelle de cylindre du maître-cylindre de frein 2 Usure/endommagement/rayures → Remplacer kit de maîtrecylindre de frein. ●
Contrôler: Piston d’étrier de frein 1 Usure/rayures → Remplacer le piston d’étrier de frein complet.
AVERTISSEMENT Toujours remplacer les joints de piston et les joints antipoussière 2 lors d’un démontage d’étrier.
Toutes les pièces internes doivent être nettoyées en utilisant uniquement du liquide de frein. Avant de les remonter, lubrifier les pièces internes avec du liquide de frein. Toujours changer les joints de piston et les joints antipoussière lors d’un démontage d’étrier.
Piston d’étrier de frein 1. Nettoyer: ● Etrier de frein ● Joint de piston ● Joint antipoussière ● Piston d’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.
WARNUNG AVERTISSEMENT Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs.
Immer neue Bremskolben-Dichtringe verwenden.
N.B.: Insérer correctement les joints de piston et antipoussière dans la rainure située sur l’étrier.
N.B.: Appliquer du liquide de frein sur la paroi du piston.
Pour l’étrier avant, installer le piston avec le côté creux a face à l’étrier de frein. Pour l’étrier de frein arrière, installer le piston avec le côté renfoncé b face à l’étrier. Ne jamais forcer pour insérer.
Etrier de frein avant 1. Monter: ● Support de plaquette 1 ● Plaquette de frein 2 ● Goupille de plaquette 3
Bremssattel vorn 1. Montieren: ● Spreizfeder 1 ● Bremsbelag 2 ● Haltestift 3
Pinza freno anteriore 1. Installare: ● Supporto pastiglia 1 ● Pastiglia del freno 2 ● Spina pastiglie 3
N.B.: Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b. ● A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.
ATTENZIONE: ATTENTION: Installer la durit de frein de manière à ce que la partie avec le tuyau a soit dirigée comme indiqué et touche légèrement la saillie b sur l’étrier.
Monter: Bouchon de goupille de plaquette 5
N.B.: Aligner l’encoche du support de durit de frein a sur la saillie b de la fourche avant et fixer la durit de frein. 4.
N.B.: Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier de frein b. ● A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.
Monter: Cache de disque de frein 1 ● Boulon (cache de disque de frein) 2 ●
CHAS Immer neue Kupferscheiben verwenden.
Usare sempre rondelle di rame nuove.
ATTENZIONE: ATTENTION: Installer la durit de frein sur l’étrier de frein en veillant à ce que la marque a peinte sur le tuyau soit orientée vers l’étrier de frein et que le tuyau soit en contact avec la saillie b de l’étrier de frein.
Monter: Etrier de frein 1 ● Roue arrière 2 Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Serrer: ● Goupille de plaquette 3
Monter: ● Bouchon de goupille de plaquette 4
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE Kit de maître-cylindre de frein 1. Nettoyer: ● Maître-cylindre de frein ● Kit de maître-cylindre de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.
Monter: Couvercle de maître-cylindre de frein (primaire) 1 ● Couvercle de maître-cylindre de frein (secondaire) 2 Au piston d’étrier de frein 3.
N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre de frein.
HINWEIS: Bremsflüssigkeit auf die Hauptbremszylinderschalen auftragen.
Monter: Ressort 1 Au piston de maître-cylindre de frein 2.
N.B.: Reposer le ressort au côté du diamètre plus petit. Å Avant ı Arrière
AVERTISSEMENT Après la repose, la coupelle du maîtrecylindre doit être posée dans la direction indiquée. Une mauvaise installation entraîne une performance incorrecte du freinage.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE 4.
Monter: [Avant] ● Kit de maître-cylindre de frein 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Circlip 3 ● Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein 5. [Arrière] ● Kit de maître-cylindre de frein 1 ● Tige de commande 2 ● Circlip 3 ● Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein 5.
N.B.: Appliquer le liquide de frein sur le kit maître-cylindre de frein. ● Appliquer de la graisse au lithium sur l’extrémité de la tige de commande. ● Pour mettre le circlip en place, utiliser une pince de circlip à longs becs. ●
N.B.: ● Reposer le demi-palier pour que la flèche a soit dirigée vers le haut. ● Serrer d’abord les boulons sur le côté supérieur du demi-palier de maîtrecylindre de frein, puis serrer les boulons sur le côté inférieur.
Maître-cylindre de frein avant 1. Monter: ● Maître-cylindre de frein 1 ● Demi-palier de maître-cylindre de frein 2 ● Boulon (demi-palier de maîtrecylindre de frein) 3
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
Ecrou (levier de frein) 3
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sulla superficie di slittamento della leva del freno, sul bullone e sulla superficie di contatto del pistone della pompa del freno.
Maître-cylindre de frein arrière 1. Monter: ● Durit de réservoir 1 ● Réservoir 2 ● Boulon (réservoir) 3
N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le boulon, le joint torique et le demi-palier de pédale de frein. ● Mettre l’agrage, côté butée a tourné vers l’intérieur. ●
Monter: Maître-cylindre de frein 1 ● Boulon (maître-cylindre de frein) 2 ●
N.B.: Enduire la surface coulissante du levier de frein, le boulon et la surface en contact du piston de maîtrecylindre de graisse à base de savon au lithium.
N.B.: Après de montage, contrôler la hauteur de pédale de frein. Se reporter à la section “REGLAGE DU FREIN ARRIERE” du CHAPITRE 3.
HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshebelposition kontrollieren. Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
NOTA: Dopo l’installazione, controllare l’altezza del pedale del freno. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE” nel CAPITOLO 3.
Durit de frein avant 1. Monter: ● Durit de frein 1
Sur le support de durit de frein 2. N.B.: Avant de serrer le boulon (support de durit de frein), faire passer la durit de frein à l’avant du bossage d’essieu a, puis l’insérer dans la cannelure de la durit b pour que la durit de frein ne touche pas l’écrou (axe de roue).
Monter: Logement de durit de frein 1 ● Rondelle 2 ● Boulon [logement de durit de frein (M8)] 3
Boulon [logement de durit de frein (M6)] 4
Faire passer la durit de frein dans les guides de câble 1, puis dans les guides a de la protection 2.
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
Installer la durit de frein de sorte qu’elle touche la saillie du maître cylindre a et que sa partie recourbée b soit dirigée vers le bas.
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
ATTENZIONE: ATTENTION: Monter la durit de frein en alignant la dent a de la rondelle en cuivre 1 sur la saillie b du maître-cylindre de frein. Aligner ensuite le tuyau c placé à l’extrémité de la durit de frein sur la dent d de la rondelle en cuivre 1 puis serrer le boulon-raccord.
Après avoir installé les supports de durit de frein, s’assurer que la durit de frein ne touche pas le ressort (amortisseur arrière). Si elle le touche, corriger le coude.
Nach dem Einbau der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, daß der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt. Anderenfalls den Schlauch neu verlegen.
Dopo aver installato i supporti del flessibile del freno, accertarsi che il flessibile del freno non entri in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore). Altrimenti, correggerne la torsione.
Liquide de frein 1. Remplir: ● Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le niveau “LOWER” a.
La qualité du liquide de frein utilisé doit être conforme aux normes spécifiées, sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, ce qui causera des fuites et un mauvais fonctionnement du frein. Toujours utiliser la même marque de liquide de frein. Le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonctionnement du frein. Lorsqu’on ajoute du liquide, faire attention de ne pas laisser pénétrer de l’eau dans le maître-cylindre. L’eau risque d’abaisser fortement le point d’ébullition et de provoquer un bouchon de vapeur.
ATTENTION: Le liquide de frein attaque les surfaces peintes et le plastique. Si on en renverse, il faut l’essuyer immédiatement. Å Avant ı Arrière
Liquido dei freni raccomandato: DOT n. 4
Vérifier: Niveau de liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” du CHAPITRE 3.
Monter: [Avant] ● Diaphragme ● Couvercle de maître-cylindre de frein 1 ● Vis (couvercle de maître-cylindre de frein) 2
Après le montage, rechercher les fuites éventuelles de liquide de frein au niveau des boulons-raccords sur le maître-cylindre de frein et l’étrier de frein en actionnant le levier ou la pédale de frein.
Couvercle du réservoir
[Arrière] ● Diaphragme ● Couvercle du réservoir 1 ● Vis (couvercle du réservoir) 2 ●
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
Préparation pour la dépose
AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
Boulon de bridage (té supérieur)
Desserrer uniquement.
Desserrer lors du démontage de la fourche avant.
Boulon de bridage (té inférieur)
Desserrer uniquement.
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
2 Dépose de la tige d’amortisseur Qté
Vidanger d’huile de fourche.
Rondelle de bague d’étanchéité
C Tige d’amortisseur
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION N.B.: La fourche avant nécessite une soigneuse attention. Il est donc recommandé de la faire entretenir chez le revendeur.
NOTA: La forcella anteriore richiede particolare cautela. Pertanto si consiglia di affidare la manutenzione della forcella anteriore ai rivenditori.
ACHTUNG: ATTENTION: Pour éviter une explosion accidentelle, les instructions suivantes doivent être observées: ● La construction interne d’une fourche avant à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible aux substances étrangères. Faire suffisamment attention à ne pas laisser pénétrer de substances étrangères lorsque l’huile est remplacée ou lorsque la fourche avant est démontée ou remontée. ● Avant de dévisser les bouchons de tube de fourche ou d’enlever les bras de fourche avant, être sûr d’avoir complètement purgé l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE Bouchon de tube de fourche 1. Déposer: ● Bouchon de tube de fourche 1 Du fourreau. N.B.: Avant de démonter la fourche avant de la machine, desserrer le bouchon de tube de fourche. 2.
Déposer: Bouchon de tube de fourche 1
N.B.: Tout en comprimant le ressort de fourche, placer la clé à ergots fine 2 entre l’entretoise 3 et le guide de ressort 4. ● Maintenir le contre-écrou 5 et retirer le bouchon de tube de fourche. ●
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE Tube interne 1. Déposer: ● Joint antipoussière 1 ● Bague d’arrêt 2 En utilisant un tournevis à lame droite.
ATTENTION: Faire attention à ne pas rayer le tube plongeur.
Déposer: Tube plongeur 1
Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité: ● Enfoncer lentement a le tube plongeur jusqu’à ce qu’il soit presque en butée puis le retirer rapidement b. ● Répéter cette opération jusqu’à ce que le tube plongeur puisse être enlevé du fourreau.
Tige d’amortisseur 1. Déposer: ● Soupape de base 1 ● Tige d’amortisseur 2
Dämpferrohr 1. Demontieren: ● Luftventil 1 ● Dämpferrohr 2
Asta pompante 1. Rimuovere: ● Valvola base 1 ● Asta pompante 2
N.B.: Utiliser la poignée de tige d’amortisseur 3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter 3 festhalten.
NOTA: Utilizzare un utensile di blocco dell’asta pompante 3 per bloccare l’asta pompante.
Poignée de tige d’amortisseur: YM-1423/90890-01423 CONTROLE Tige d’amortisseur 1. Contrôler: ● Tige d’amortisseur 1 Courbure/endommagement → Remplacer la tige d’amortisseur.
ATTENTION: La construction interne d’une fourche avant à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible aux substances étrangères. Faire suffisamment attention à ne pas laisser pénétrer de substances étrangères lorsque l’huile est remplacée ou lorsque la fourche avant est démontée ou remontée.
Dämpferrohr-Halter YM-1423/90890-01423 PRÜFUNG Dämpferrohr 1. Kontrollieren: ● Dämpferrohr 1 Verbiegung/Beschädigung → Erneuern.
Ressort de fourche 1. Mesurer: ● Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécification → Remplacer.
Gabelfeder 1. Messen: ● Ungespannte Länge der Gabelfeder a Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Molla della forcella 1. Misurare: ● Lunghezza libera della molla della forcella a Fuori specifica → Sostituire.
Longueur libre de ressort de fourche: 460 mm (18,1 in) <Limite>: 455 mm (17,9 in) Tube plongeur 1. Contrôler: ● Tube plongeur a Rayures → Réparer ou remplacer. Utiliser du papier de verre humide n˚ 1.000. Butée hydraulique endommagée → Remplacer. ● Déformations de tube plongeur Hors spécification → Remplacer. Utiliser le comparateur 1. Limite de déformation de tube plongeur: 0,2 mm (0,008 in) N.B.: La valeur de courbure est indiquée par la moitié de la valeur du comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un tube plongeur tordu, car cela risquerait de l’affaiblir dangereusement. Fourreau 1. Contrôler: ● Fourreau 1 Rayures/usure/endommagement → Remplacer.
Ungespannte Länge der Gabelfeder 460 mm <Grenzwert> 455mm Gleitrohr 1. Kontrollieren: ● Gleitrohr a Riefen → Instand setzen oder erneuern. Naßschleifpapier der Körnung 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern. ● Standrohrverbiegung Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Eine Meßuhr 1 verwenden. Max. Standrohrverbiegung 0,2 mm HINWEIS: Die Verbiegung entspricht der Hälfte der Meßuhr-Anzeige.
REMONTAGE ET MONTAGE Ensemble fourche avant 1. Laver tous les éléments dans un solvant propre.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Gruppo forcella anteriore 1. Lavare tutti i pezzi in un solvente pulito.
Monter: Tige d’amortisseur 1 Au tube plongeur 2.
ATTENTION: Pour monter l’ensemble de tige d’amortisseur dans le tube plongeur, tenir le tube interne de biais. Si le tube plongeur est tenu verticalement, la tige d’amortisseur peut y tomber, endommageant le clapet.
Poignée de tige d’amortisseur: YM-1423/90890-01423
N.B.: ● Utiliser la poignée de tige d’amortisseur 2 pour bloquer la tige d’amortisseur 3. ● Appliquer du LOCTITE sur le filetage du clapet de base.
Monter: Guide de ressort 1 ● Contre-écrou 2 Sur la tige d’amortisseur 3.
N.B.: Installer le guide de ressort avec l’encoche a orientée vers le haut. ● Le filetage b étant orienté vers le haut, serrer le contre-écrou à fond à la main sur la tige d’amortisseur. ●
Monter: Joint antipoussière 1 ● Bague d’arrêt 2 ● Bague d’étanchéité 3 ● Rondelle ordinaire 4 ● Bague antifriction 5 Sur le tube plongeur 6.
HINWEIS: ● Den Federsitz mit der Nut a nach oben einbauen. ● Die Sicherungsmutter mit nach oben weisendem Gewinde b handfest gegen das Dämpferrohr anziehen. 6.
N.B.: Appliquer de l’huile de fourche sur le tube plongeur. ● Lors de l’installation de la bague d’étanchéité, utiliser une feuille plastique a enduite d’huile de fourche pour protéger la lèvre de la bague d’étanchéité. ● Installer la bague d’étanchéité en veillant à placer les marques d’usine ou les numéros du côté du support d’axe. ●
Monter: Bague coulissante de piston 1
Monter: Fourreau 1 Sur le tube plongeur 2.
N.B.: Installer la bague coulissante de piston sur la fente du tuyau plongeur.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE 9.
Monter: Bague antifriction 1 ● Rondelle de bague d’étanchéité 2 Dans l’ouverture de fourreau. ●
N.B.: Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 3. Outil d’insertion de joint de fourche: YM-01442/90890-01442
10. Monter: ● Bague d’étanchéité 1 N.B.: Enfoncer la bague d’étanchéité dans le fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 2. Outil d’insertion de joint de fourche: YM-01442/90890-01442
11. Monter: ● Bague d’arrêt 1 N.B.: Fixer correctement la bague d’arrêt dans la gorge du fourreau.
12. Monter: ● Joint antipoussière 1 N.B.: Appliquer la graisse à base de savon au lithium sur le tube plongeur.
13. Contrôler: ● Mouvement régulier du tube plongeur Raideur/coincement/point dur → Répéter les étapes du 2 à 12.
13. Kontrollieren: ● Leichtgängigkeit des Standrohres Schwergängigkeit → Die Schritte 2 bis 12 wiederholen.
13. Controllare: ● Movimento agevole del tubo di forza Tenuta/resistenza/punti rugosi→ Ripetere le fasi da 2 a 12.
14. Comprimer la fourche avant complètement. 15. Remplir: ● Huile de fourche avant Jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recommandée 1.
14. Comprimere completamente la forcella anteriore. 15. Riempire: ● Olio forcella anteriore Fino alla superficie superiore del fodero con olio per forcelle raccomandato 1.
Huile recommandée: Huile de suspension “01”
ACHTUNG: ATTENTION: ●
Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. Si d’autres huiles sont utilisées, elles peuvent avoir un effet nuisible sur le fonctionnement de la fourche avant. Ne jamais laisser de substance étrangère pénétrer dans la fourche avant.
16. Après le remplissage, pomper lentement plus de 10 fois vers le haut et le bas la tige d’amortisseur 1 pour distribuer l’huile du fourche. 17. Remplir: ● Huile de fourche avant Une nouvelle fois jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recommandée.
16. Nach dem Befüllen der Gabel muß das Dämpferrohr 1 mehrmals (mindestens 10 Mal) ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt. 17. Befüllen: ● Gleitrohr (bis zum Rand mit Öl der empfohlenen Sorte)
16. Dopo il riempimento, pompare lentamente l’asta pompante 1 su e giù per più di 10 volte per distribuire l’olio della forcella. 17. Riempire: ● Olio forcella anteriore Ancora una volta fino alla superficie superiore del fodero con olio per forcelle raccomandato.
18. Une fois le remplissage de l’huile de fourche terminé, pomper le fourreau 1 de haut en bas (course de environ 200 mm (7,9 in)) pour assurer une nouvelle fois la bonne répartition de l’huile de fourche.
18. Danach muß das Standrohr 1 langsam um maximal 200 mm ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt.
18. Dopo il riempimento, pompare ancora una volta lentamente il fodero 1 su e giù (corsa di circa 200 mm (7,9 in)) per distribuire l’olio della forcella.
N.B.: Faire attention à ne pas dépasser la pleine course. Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 15 à 18.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bulles d’air aient disparu de la fourche avant et que l’huile se soit uniformément répartie dans le circuit avant d’ajuster le niveau d’huile comme préconisé. N.B.: Verser de l’huile de fourche jusqu’à l’extrémité supérieure du fourreau, sinon l’huile ne se répandra pas correctement dans les bras de fourche et le niveau d’huile correct ne pourra être atteint. Toujours verser de l’huile de fourche jusqu’à l’extrémité supérieure du tube extérieur et purger les bras de fourche.
20. Mesurer: ● Niveau d’huile (gauche et droit) a Hors spécification → Régler. Niveau d’huile standard: 140 mm (5,51 in) *130 mm (5,12 in) Plage de réglage: 80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in) Du haut du fourreau avec le tube plongeur et la tige d’amortisseur 1 entièrement comprimés sans ressort plongeur. * Pour l’EUROPE N.B.: Toujours installer le guide 2 de ressort lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT Toujours veiller à ce que le niveau d’huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que le niveau d’huile dans chacun bras de fourche soit identique. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité.
19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luftbläschen sich aufgelöst haben, bevor der Gabelölstand gemessen wird. HINWEIS: Das Gleitrohr bis zum Rand mit Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt sich das Öl nicht richtig und kann der richtige Ölstand nicht erreicht werden. Sicherstellen, daß sich keine Luft in der Teleskopgabel befindet.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE 21. Mesurer: ● Distance a Hors spécification → Serrer le contre-écrou. Distance a: 20 mm (0,79 in) ou plus Entre le haut de la tige d’amortisseur 1 et le haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer: ● Dispositif de réglage de l’amortissement de détente 1 N.B.: Desserrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement de détente. ● Noter la position réglée du dispositif de réglage de l’amortissement de détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond). ●
23. Monter: ● Garniture en caoutchouc 1 ● Rondelle 2 ● Entretoise 3 Au bouchon de tube de fourche 4. N.B.: Installer la garniture en caoutchouc avec le côté de plus faible diamètre a face au bouchon de tube de fourche.
24. Monter: ● Tige de poussée 1 ● Ressort de fourche 2
N.B.: Installer le ressort de fourche tout en tirant sus la tige d’amortisseur 3. ● Après avoir installé le ressort de fourche, maintenir la tige d’amortisseur de façon à ce qu’elle ne redescende pas.
HINWEIS: ● Die Gabelfeder mit gehobenem Dämpferrohr 3 einbauen. ● Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr festhalten, damit es nicht herabfällt.
NOTA: ● Installare la molla della forcella con l’asta pompante 3 estratta. ● Dopo aver installato la molla della forcella, mantenere l’estremità dell’asta pompante in modo tale che non possa cadere.
25. Monter: ● Bouchon de tube de fourche 1 Serrer à fond manuellement le bouchon de tube de fourche sur la tige d’amortisseur.
N.B.: Serrer le bouchon de tube de fourche de quelques tours.
26. Serrare: ● Vite mordente forcella anteriore (controdado) 1 T.
27. Monter: ● Bouchon de tube de fourche 1 Sur le fourreau.
N.B.: Tout en comprimant le ressort de fourche, placer la clé à ergots fine 2 entre l’entretoise 3 et le guide de ressort 4. ● Maintenir le contre-écrou 5 et serrer le bouchon de tube de fourche au couple de serrage spécifié. ●
N.B.: Serrer provisoirement les boulons de bridage (té inférieur). ● Ne pas encore serrer les boulons de bridage (té supérieur).
Régler: ● Sommet de bras de fourche avant a
Serrer: Boulon de bridage (té supérieur) 1
N.B.: Tourner en serrant à la main le dispositif de réglage de la force d’amortissement 1 puis régler à la position de réglage d’origine.
Régler: Force d’amortissement détente
N.B.: Lors de l’installation du support de durit de frein, faire passer la durit de frein 5 à l’avant du bossage d’essieu a, puis l’insérer dans la cannelure de durit b afin que la durit de frein ne touche pas l’écrou (axe de roue).
N.B.: Aligner l’encoche du support de durit de frein a sur la saillie b de la fourche avant et fixer la durit de frein.
Serrare: ● Bullone di serraggio (piastra superiore) 1 R.
Boulon de bridage (té inférieur) 2
Serrer le té inférieur au couple spécifié. S’il est serré trop fort, cela peut entraîner le mauvais fonctionnement de la fourche.
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
Préparation pour la dépose
DEPOSE DU GUIDON Phare Câble de décompression Support du levier de décompression Câble d’embrayage Support de levier d’embrayage Coupe-circuit du moteur Contacteur d’éclairage Maître-cylindre de frein Couvercle du logement de câble des gaz Câble des gaz 2 (poussé) Câble des gaz 1 (tiré) Poignée droite Guide de tube Collerette Poignée gauche Demi-palier supérieur de guidon Guidon
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1
Déconnecter du côté levier. Déconnecter du côté levier.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Déconnecter du côté accélérateur. Déconnecter du côté accélérateur. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
GUIDON LENKER MANUBRIO POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre de frein 1. Déposer: ● Demi-palier de maître-cylindre de frein 1 ● Maître-cylindre de frein 2
Ne pas laisser pendre le maîtrecylindre de frein sur la durit de frein. Maintenir le côté du couvercle de maître-cylindre de frein à l’horizontale pour empêcher toute pénétration d’air.
Poignée 1. Déposer: ● Poignée 1
Lenkergriffe 1. Demontieren: ● Lenkergriffe 1
Manopola 1. Rimuovere: ● Manopola 1
N.B.: Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube et la poignée. Enlever ensuite la poignée quand elle a du jeu.
AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement.
Monter: Poignée gauche 1 Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2.
N.B.: Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute graisse ou huile se trourant sur la surface du guidon a avec du diluant de peinture. ● Fixer la poignée gauche sur le guidon de sorte que la ligne b entre les deux flèches soit dirigée vers le haut. ●
Monter: Poignée droite 1 ● Collerette 2 Appliquer un agent adhésif sur le guide de tube 3. ●
N.B.: Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer toute graisse ou huile se trourant sur la surface du guide de tube a avec du diluant de peinture. ● Fixer la poignée sur le guide de tube de sorte que le repère d’alignement de poignée b et la fente du guide de tube c forment l’angle illustré. ●
Montieren: Linker Griff 1 Gummiklebstoff auf das Lenkerende 2 auftragen.
N.B.: ● Le demi-palier supérieur de guidon doit être monté avec son poinçon a à l’avant. ● Serrer d’abord les boulons du côté avant du support de guidon, puis serrer les boulons du côté arrière.
REMONTAGE ET MONTAGE Guidon 1. Monter: ● Guidon 1 ● Demi-palier supérieur de guidon 2 ● Boulon (demi-palier supérieur de guidon) 3
Monter: Collerette 1 ● Câbles d’accélération 2 Sur le guide de tube 3.
N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’extrémité du câble d’accélération et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube.
N.B.: ● Reposer la support pour que la flèche a soit dirigée vers le haut. ● Serrer d’abord le boulon sur le côté supérieur du demi-palier de maîtrecylindre de frein, puis serrer le boulon sur le côté inférieur.
Monter: Maître-cylindre de frein 1 ● Demi-palier de maître-cylindre de frein 2 ● Boulon (demi-palier de maîtrecylindre de frein) 3 ●
Cache (couvercle de logement de câble des gaz) 3
Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée des gaz 4 tourne sans problème. Sinon resserrer les boulons pour la régler.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo e sulla parte a spira del cavo di guida del tubo.
Monter: Couvercle de logement de câble des gaz 1 ● Vis (couvercle de logement de câble des gaz) 2
Posér: Contacteur d’éclairage 1
Monter: Câble d’embrayage 1 ● Câble de décompression 2 ●
Dekompressionshebel-Halterung 4 Schraube (Dekompressionshebel-Halterung) 5 T.
N.B.: Le du moteur, le support de levier d’embrayage, le support du levier de décompression et l’attache en plastique doivent être installés en respectant les dimensions indiquées. ● Faire passer le fil de du moteur au centre du support d’embrayage.
Support du levier de décompresseur 4 Boulon (support du levier de décompresseur) 5
Monter: Coupe-circuit du moteur 1 ● Support de levier d’embrayage 2 ● Boulon (support de levier d’embrayage) 3
N.B.: Enduire de graisse à base de savon au lithium l’extrémité du câble d’embrayage et l’extrémité du câble de décompression.
HINWEIS: Lithiumfett auf die Enden des Kupplungsseilzugs und des Dekompressionsseilzugs auftragen.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo della frizione e sull’estremità del cavo di decompressione.
10. Régler: ● Jeu du levier d’embrayage Se reporter à la section “REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” du CHAPITRE 3. ● Jeu au levier de décompression Se reporter à la section “REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION” du CHAPITRE 3.
11. Attacher le câble de décompression 1 et le câble d’embrayage 2 à l’aide d’une bride 3.
11. Den Dekompressionsseilzug 1 und den Kupplungsseilzug 2 mit einer Klammer 3 befestigen.
11. Fissare il cavo di decompressione 1 ed il cavo della frizione 2 con una fascetta 3.
12. Insérer l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant 1 dans le trou de la colonne de direction.
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DEPOSE DE LA DIRECTION Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Phare
Préparation pour la dépose
2 Dépose du roulement Remarques
AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
Guidon Guide de câble Garde-boue avant Compteur de vitesse Ecrou de colonne de direction Fourche avant Té supérieur Ecrou crénelé de direction
Té inférieur Couvercle de cage à billes
Se reporter à la section “GUIDON”.
Se reporter à la section “FOURCHE AVANT”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
DIRECTION LKKOPF STERZO Organisation de la dépose
Serrer l’écrou crénelé de direction à un couple d’environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb). Le desserrer d’un tour. Le resserrer à un couple d’environ 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
DIRECTION LKKOPF STERZO POINTS DE DEPOSE Ecrou crénelé de direction 1. Déposer: ● Ecrou crénelé de direction 1 Utiliser la clé pour ecrou crénelé de direction 2. Clé à ergots: YU-33975/90890-01403
AUSBAU Lenkerringmutter 1. Demontieren: ● Lenkerringmutter 1 Den Hakenschlüssel 2 verwenden. Hakenschlüssel YU-33975/ 90890-01403
Roulement inférieur 1. Déposer: ● Roulement inférieur 1 Utiliser un burin 2.
PUNTI DI RIMOZIONE Ghiera 1. Rimuovere: ● Ghiera 1 Utilizzare la chiave per ghiere 2. Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403
AVVERTENZA AVERTISSEMENT Supporter la colonne de direction pour qu’elle ne tombe pas.
Ne pas endommager le filetage de la colonne de direction.
Darauf achten, nicht das Lenkschaftgewinde zu beschädigen.
Cage à billes 1. Déposer: ● Cage à billes 1 Enlever la cage à billes en utilisant une longue tige 2 et un marteau.
DIRECTION LKKOPF STERZO CHAS Roulement et cage à billes 1. Nettoyer les roulements et les cages à billes dans du solvant. 2. Contrôler: ● Roulement 1 ● Cage à billes Piqûres/endommagements → Remplacer les roulements et les cages à billes. Monter les billes dans les cages à billes. Faire tourner les billes à la main. Si les billes accrochent ou ne tournent pas en douceur dans les cages à billes, remplacer le jeu complet de billes et de cages à billes.
Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel waschen. 2. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Laufring Pitting/Beschädigung → Lager und Laufringe im Satz erneuern. Die Lager in die Laufringe einbauen. Die Lager mit dem Finger drehen. Bei Schwergängigkeit die Lager und Laufringe im Satz erneuern.
Cuscinetto e pista 1. Lavare i cuscinetti e le piste con un solvente. 2. Ispezionare: ● Cuscinetto 1 ● Pista Vaiolature/danno → Sostituire in blocco i cuscinetti e le corse. Installare il cuscinetto nelle corse. Provare manualmente la rotazione del cuscinetto. Se il cuscinetto si blocca o non si muove agevolmente nelle corse, sostituire in blocco il cuscinetto e le corse.
REMONTAGE ET MONTAGE Té inférieur 1. Monter: ● Roulement inférieur 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Untere Gabelbrücke 1. Montieren: ● Unteres Lager 1
N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre du joint antipoussière et sur la circonférence interne du roulement.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Staffa inferiore 1. Installare: ● Cuscinetto inferiore 1
Monter: Cage à billes ● Roulement supérieur 1 ● Couvercle de cage à billes 2
N.B.: Appliquer de la graisse de base de savon au lithium sur le roulement et la lèvre de couvercle de cage à billes.
Monter: Té inférieur 1
N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le roulement et sur la partie a de la colonne de direction.
Vérifier la colonne de direction en la tournant d’une butée à l’autre. S’il y a un point dur, retirer l’ensemble colonne de direction et inspecter les roulements de direction.
Monter: Fourche avant 1 ● Té supérieur 2
N.B.: Serrer les boulons de bridage (té inférieur) provisoirement. ● Ne pas encore serrer les boulons de bridage (té supérieur).
Serrer l’écrou crénelé 3 en utilisant la clé pour écrou annulaire. Se reporter à la section “CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE” du CHAPITRE 3.
Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou crénelé. 10. Régler: ● Extrémité supérieure de fourche avant a
Nach dem Festziehen der Mutter den Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit die Lenkerringmutter stufenweise lösen und nachstellen. 10. Einstellen: ● Position a der oberen Gabelbrücke
Extrémité supérieure de fourche avant (standard) a: 7 mm (0,28 in) *8 mm (0,31 in) **10,5 mm (0,41 in) * Pour l’EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA
11. Serrer: ● Boulon de bridage (té supérieur) 1
11. Festziehen: ● Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
12. Monter: ● Compteur de vitesse 1
Resserrer le té inférieur au couple spécifié. S’il est trop serré, la fourche avant pourrait mal fonctionner.
Boulon de bridage (té inférieur) 2
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Préparation pour la dépose
AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
Support de durit de frein Etrier arrière Boulon (pédale de frein) Chaîne de transmission
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Pousser la pédale de frein vers l’arriére.
Carter de chaîne de transmission
Tendeur inférieur de chaîne
Boulon (amortisseur arrière-bras de relais)
BRAS OSCILLANT SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 3 Dépose et démontage du bras de relais
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
2 Dépose et démontage de la bielle
N.B.: Monter le roulement en appuyant sur la cage extérieure.
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen.
NOTA: Installare il cuscinetto sull’anello esterno.
CONTROLE Laver les roulements, les bagues, les collerettes et les caches dans un dissolvant. Bras oscillant 1. Contrôler: ● Roulement 1 ● Bague 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer à la fois le roulement et la bague. 2. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.
PRÜFUNG Die Lager, Buchsen, Hülsen und Anlaufscheiben in Lösungsmittel waschen. Schwinge 1. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Buchse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Lager und Buchse im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: ● Dichtring 3 Beschädigung → Erneuern.
ISPEZIONE Lavare i cuscinetti, le boccole, i collarini e i coperchi con un solvente. Forcellone oscillante 1. Ispezionare: ● Cuscinetto 1 ● Boccola 2 Gioco/movimento non agevole/ruggine → Sostituire in blocco il cuscinetto e la boccola. 2. Ispezionare: ● Paraolio 3 Danni → Sostituire.
Bras de relais 1. Contrôler: ● Roulement 1 ● Collerette 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer à la fois le roulement et la collerette. 2. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.
Umlenkhebel 1. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Hülse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Lager und Hülse im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: ● Dichtring 3 Beschädigung → Erneuern.
Leva di rinvio 1. Ispezionare: ● Cuscinetto 1 ● Collarino 2 Gioco/movimento non agevole/ruggine → Sostituire in blocco il cuscinetto e il collarino. 2. Ispezionare: ● Paraolio 3 Danni → Sostituire.
Bielle 1. Contrôler: ● Roulement 1 ● Collerette 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer à la fois le roulement et la collerette. 2. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.
N.B.: Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement lors de la repose. ● Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant. ● Mettre d’abord les roulements externes puis les roulements internes en place, à la profondeur spécifiée.
Monter: Roulement 1 ● Bague d’étanchéité 2 Sur le bras relais.
N.B.: Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement lors de la repose. ● Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant. ●
Montieren: Lager 1 ● Dichtring 2 (am Umlenkhebel)
Monter: ● Roulement 1 ● Bague d’étanchéité 2 Sur la bielle.
N.B.: Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement lors de la repose. ● Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant. ●
Profondeur d’installation des roulements a: 5 mm (0,20 in)
NOTA: ● Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul cuscinetto durante l’installazione. ● Installare il cuscinetto premendo sul lato recante il simbolo o il numero di produzione. ● Installare innanzitutto il cuscinetto esterno quindi quello interno fino alla profondità specificata dall’interno. Profondità installata dei cuscinetti: Esterno a: Zero mm (Zero in) Interno b: 8,5 mm (0,33 in) 2.
Profondeur d’installation des roulements a: 5 mm (0,20 in)
N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les bagues, les roulements de butée et les lèvres de bague d’étanchéité.
N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les collerettes, les roulements et les lèvres de bague d’étanchéité.
N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la collerette, les roulements et les lèvres de bague d’étanchéité.
ATTENTION: Installer l’écrou sur le côté gauche du châssis. Si l’écrou est mal positionné, il risque de toucher le bras oscillant quand l’amortisseur arrière absorbe des coups.
N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
Sur le bras de relais 5.
N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. ● Ne pas resserrer l’écrou à ce stade. ●
N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. ● Ne pas resserrer l’écrou à ce stade.
Monter: Rondelle 1 ● Boulon (amortisseur arrièrebras de relais) 2
Montieren: Schraube (Übertragungshebel) 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Mutter (Übertragungshebel) 3
N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. ● Insérer le boulon à partir de la droite. ●
Contrôler: Jeu latéral du bras oscillant a Jeu → Remplacer le roulement de butée. ● Mouvement de bas en haut du bras oscillant b Mouvement irrégulier/coincement/point dur → Graisser ou changer les roulements, bagues et collerettes.
N.B.: ● Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur l’arbre de pivot. ● Introduire l’arbre de pivot par le côté droit.
13. Monter: ● Boulon (tendeur inférieur de chaîne) 1 ● Rondelle 2 ● Collerette 3 ● Tendeur inférieur de chaîne 4 ● Ecrou (tendeur inférieur de chaîne) 5
Boulon {couvercle de carter de chaîne de transmission [r= 10 mm (0,39 in)]} 5
14. Monter: ● Carter de chaîne de transmission 1 ● Couvercle de carter de chaîne de transmission 2 ● Boulon {carter de chaîne de transmission [r= 50 mm (1,97 in)]} 3 ● Ecrou (carter de chaîne de transmission) 4 ●
N.B.: Installer le capuchon avec le repère a dirigé vers l’avant.
Organisation de la dépose: Organisation de la dépose
2 Démontage de l’amortisseur arrière Qté
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
Préparation pour la dépose
AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
Selle et caches latéraux
Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4. Se référer à la section “TUYAU D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” du CHAPITRE 4. Se référer à la section “REMPLACEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3. Se référer à la section “RADIATEUR” du CHAPITRE 4.
Silencieux Vidanger le liquide de refroidissement.
Vase d’expansion Connecteur de feu Bande Boulon (réservoir liquide de frein) Bride (raccord de filtre à air) Cadre arrière Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) Boulon (amortisseur arrière-cadre) Amortisseur arrière
Desserrer uniquement. Tenir le bras oscillant.
Desserrer uniquement.
Dispositif de réglage
Desserrer uniquement.
Guide de ressort (inférieur)
Guide de ressort (supérieur)
Ressort (amortisseur arrière)
WARNING To dispose of a damaged or worn-out rear shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 62
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION AVERTISSEMENT Cet amortisseur est muni d’un réservoir type séparé contenant de l’azote sous haute pression. Il doit être de ce fait manipulé avec une attention particulière. Afin d’éviter les risques d’explosion, il convient de lire attentivement les instructions suivantes. Le fabricant de cet amortisseur ne peut être tenu pour responsable de tout accident, dommage matériel ou corporel résultant d’une manipulation incorrecte. 1. Ne jamais essayer de démonter le cylindre ou le réservoir à gaz. 2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu ou l’exposer à une chaleur intense. L’amortisseur pourrait exploser suite à la dilatation de l’azote qu’il contient ou à la détérioration de la durit. 3. Prendre garde à ne pas endommager toute partie du réservoir à gaz. Un réservoir à gaz endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonctionnement. 4. Prendre garde à ne pas rayer la surface de contact de la tige du piston avec le cylindre; l’huile pourrait fuir. 5. Ne jamais essayer d’enlever le plot situé au bas du réservoir à azote. Il est très dangereux d’enlever le plot. 6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, suivre les instructions concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA MISE AU REBUT (TRAVAIL A EFFECTUER PAR UN CONCESSIONNAIRE YAMAHA) Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas oublier d’extraire l’azote par la valve 1. Ne pas oublier de porter des lunettes de protection pour se protéger les yeux contre les copeaux métalliques et le gaz qui s’échappe.
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM STOSSDÄMPFER NOTA PER LA MANIPOLAZIONE AVVERTENZA WARNUNG Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter hohem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämpfer die folgenden Erläuterungen sorgfältig durchlesen und die gegebenen Vorsichtsmaßregeln befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind. 1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren. 2. Den Stoßdämpfer vor Hitze und offenen Flammen schützen. Der hitzebedingte Druckanstieg kann eine Explosion des Stoßdämpfers bewirken. 3. Den Gaszylinder vor Verformung und Beschädigung schützen. Ein deformierter Zylinder vermindert die Dämpfwirkung. 4. Die Kontaktfläche zwischen Dämpferrohr und Zylinder nicht zerkratzen, da sonst Öl austreten kann. 5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die Schraube an der Unterseite des Gaszylinders lösen. 6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG (nur Yamaha-Händler) Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers muß der Gasdruck in dessen Innerem über das Ventil 1 vollständig abgebaut werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.
AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS POINTS DE DEPOSE Roulement 1. Déposer: ● Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1
AUSBAU Lager 1. Demontieren: ● Sicherungsring (Oberes Lager) 1
PUNTI DI RIMOZIONE Cuscinetto 1. Rimuovere: ● Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1
N.B.: Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage extérieure et enlever la bague d’arrêt.
NOTA: Spingere dentro il cuscinetto premendo sull’anello esterno e rimuovere l’anello di arresto.
Déposer: Roulement supérieur 1
N.B.: Enlever le roulement en appuyant sur la cage externe.
Déposer: Roulement inférieur 1
N.B.: Enlever le roulement en appuyant sur la cage externe.
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring auspressen.
NOTA: Rimuovere il cuscinetto sull’anello esterno.
CONTROLE Amortisseur arrière 1. Contrôler: ● Tige d’amortisseur 1 Déformée/endommagement → Remplacer le combiné ressortamortisseur. ● Amortisseur 2 Fuite d’huile → Remplacer le combiné ressort-amortisseur. Fuite de gaz → Remplacer le combiné ressort-amortisseur. ● Ressort 3 Endommagement → Remplacer le ressort. Fatigue → Remplacer le ressort. Comprimer et détendre le ressort. ● Guide de ressort 4 Usure/Endommagement → Remplacer le guide de ressort. ● Roulement 5 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer.
N.B.: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse en appuyant sur la cage externe.
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar wird.
ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas appliquer de graisse sur la cage externe du roulement, car elle userait la surface de l’amortisseur arrière sur laquelle est insérée le roulement.
Monter: Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1
N.B.: Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt.
Monter: Roulement inférieur 1
N.B.: Monter le roulement en appuyant sur son côté porteur de la marque ou des numéros de fabrication. Position de montage du roulement a: 4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière) 1. Monter: ● Ressort 1 ● Guide de ressort supérieur 2 ● Guide de ressort inférieur 3
Montieren: Sicherungsring (Oberes Lager) 1
Serrer: Dispositif de réglage 1
Régler: Longueur de ressort (monté) a
Longueur stanEtendue de dard réglage 240,5 mm (9,47 in) *247 mm (9,72 in) 240,5 à 258,5 mm **243,5 mm (9,47 à 10,18 in) (9,59 in) * Pour l’EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA N.B.: La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du dispositif de réglage.
ATTENTION: Ne jamais essayer de tourner le dispositif de réglage au-delà de la position maximale ou minimale.
Regolare: ● Lunghezza molla (installata) a
Longueur de ressort (monté) a:
Serrer: Contre-écrou 1
Standard Portata della Lunghezza regolazione 240,5 mm (9,47 in) *247 mm (9,72 in) 240,5 ~ 258,5 mm **243,5 mm (9,47 ~ 10,18 in) (9,59 in) * Per l’EUROPE ** Per AUS, NZ e ZA NOTA: La lunghezza della molla (installata) varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro del registro.
N.B.: Appliquer de la graisse de molybdène sur le roulement. ● Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints antipoussière, les joints toriques et les collerettes.
N.B.: Enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. ● Enduire les douilles, les collerettes et les joints antipoussière de graisse à base de savon au lithium. ● Monter les joints antipoussière en dirigeant leurs lèvres vers l’extérieur. ●
Monter: Amortisseur arrière Monter: ● Boulon (amortisseur arrièrecadre) 1 ● Ecrou (amortisseur arrièrecadre) 2 ●
Boulon (réservoir) 3 T. R.
Serrer: Vis (raccord de filtre à air) 1
Monter: Cadre arrière 1 ● Boulon (cadre arrière) 2
N.B.: ● Appliquer de la graisse de molybdène sur le boulon. ● Insérer le boulon à partir de la droite.
Monter: Rondelle 1 ● Boulon (amortisseur arrièrebras de relais) 2
N.B.: Appliquer de la graisse de molybdène sur le boulon.
Monter: Bande 1 ● Connecteur de la lampe arrière 2 ●
*Tranne USA SCHEMA DE CABLAGE * Excepté pour USA
BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR La WR250F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur. Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon des gaz, puis détermine l’avance à l’allumage optimale pour chaque condition d’utilisation. Cette caractéristique garantit une réaction rapide du papillon adaptée à toutes les conditions de conduite.
Capteur du papillon des gaz
Rotor d’alternateur CDI
■ Fonction des éléments Elément Capteur du papillon des gaz Bobine d’excitation
Bloc CDI Fonction Repère le degré d’ouverture du papillon des gaz et entre les valeurs dans le microprocesseur du bloc CDI. Repère le nombre de tours effectués par le rotor et entre la valeur dans le microprocesseur du bloc CDI. Les valeurs obtenues du capteur de papillon des gaz et de la bobine d’excitation sont analysées par le microprocesseur du bloc CDI et utilisées pour régler l’avance à l’allumage.
■ Principe du contrôle tridimensionnel Dans un système d’allumage classique, seul le nombre de tours du moteur sert à déterminer l’avance à l’allumage (contrôle D). La charge du moteur est toutefois également un facteur important dans la détermination de l’avance à l’allumage. Dès lors, une avance à l’allumage précise peut être obtenue en tenant compte du degré d’ouverture du papillon des gaz (contrôle tridimensionnel).
Ouvertu re du pap illon des gaz
Illustration d’une avance à l’allumage à contrôle tridimensionnel (diffère des valeurs réelles)
SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes. Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle
Test de longueur d’étincelle
* Nettoyer ou remplacer la bougie.
Pas d’étincelle Mauvais
Contrôler toutes connexions du système d’allumage.
Réparer ou remplacer.
Contrôler le coupe-circuit du moteur.
O.K. Contrôler la bobine d’allumage.
O.K. Contrôler le volant magnétique CDI.
Contrôler le contacteur de point mort.
Réparer ou remplacer.
O.K. Changer le bloc CDI.
*: Seulement quand le contrôleur d’allumage et utilisé.
N.B.: Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes. 1) Selle 2) Réservoir de carburant ● Se servir de l’outil spécial suivant. ●
Testeur d’étincelle dynamique: YM-34487 Contrôleur d’allumage: 90890-06754
Multimètre: YU-3112-C/90890-03112
TEST DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE D’ALLUMAGE 1. Déconnecter le capuchon de bougie de la bougie. 2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 (testeur d’allumage 2) comme indiqué. ● Capuchon de bougie 3 ● Bougie 4
ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN 1. Den Zündkerzenstecker von der Zündkerze abziehen. 2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. 2) wie abgebildet anschließen. ● Zündkerzenstecker 3 ● Zündkerze 4
Test della distanza tra gli elettrodi 1. Staccare il cappuccio della candela. 2. Collegare il tester della dinamicità della scintilla 1 (tester dell’accensione 2) come illustrato. ● Cappuccio della candela 3 ● Candela 4
Å Pour les USA et le CDN ı Excepté pour les USA et le CDN
Å Per USA e CDN ı Tranne USA e CDN
Actionner le kick. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage. Démarrer le moteur et augmenter la longueur d’étincelle jusqu’à ce qu’un raté se produise. (uniquement USA et CDN) Longueur d’étincelle minimum: 6,0 mm (0,24 in)
CONTROLE DES CONNEXIONS DE COUPLEURS ET FILS 1. Contrôler: ● Connexion de coupleurs et fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou Remplacer.
STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß → Instand setzen oder erneuern.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI DEGLI ACCOPPIATORI E DEI CAVI 1. Controllare: ● Collegamento degli accoppiatori e dei cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire.
CONTROLE DU COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR 1. Vérifier: ● Continuité du coupe-circuit du moteur
MOTORSTOPPSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Motorstoppschalter (auf Durchgang)
ISPEZIONE DELL’INTERRUTTORE DI ARRESTO DEL MOTORE 1. Ispezionare: ● Conduzione interruttore di arresto motore
Fil (+) de multimètre → Fil noir/blanc 1 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2 B/W 1
Position de sélecteur du multimètre
Pas de continuité lorsqu’enfoncé → Remplacer. Continuité lorsque relâché → Remplacer.
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE IMPIANTO DI ACCENSIONE CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Vérifier: ● Résistance de bobine primaire Hors spécification → Remplacer. Fil (+) de multimètre → Fil orange 1 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2 Résistance de bobine primaire 0,20 à 0,30 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
Meßkabel (+) → orange 1 Meßkabel (–) → schwarz 2 Primärspulen-Widerstand 0,20–0,30 Ω
bei 20 ˚C Position de sélecteur de multimètre
Vérifier: Résistance de bobine secondaire Hors spécification → Remplacer.
Fil (+) de multimètre → Fil de bougie 1 Fil (–) de multimètre → Fil orange 2 Position de sélecteur de multimètre
N.B.: Pour contrôler la résistance de la bobine secondaire, enlever le capuchon de bougie. CONTROLE DU VOLANT MAGNETIQUE 1. Vérifier: ● Résistance de bobine d’excitation Hors spécification → Remplacer. Fil (+) de multimètre → Fil rouge 1 Fil (–) de multimètre → Fil blanc 2 Résistance de Position de bobine d’exci- sélecteur de tation multimètre 248 à 372 Ω à Ω × 100 20 ˚C (68 ˚F)
Résistance de bobine secondaire 9,5 à 14,3 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F)
Vérifier: Résistance de bobine de charge 1 Hors spécification → Remplacer.
Fil (+) de multimètre → Fil brun 1 Fil (–) de multimètre → Fil vert 2 Résistance de bobine de charge 1 640 à 960 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
Vérifier: Résistance de bobine de source 2 Hors spécification → Remplacer.
Fil (+) de multimètre → Fil rose 1 Fil (–) de multimètre → Fil vert 2 Résistance de bobine de charge 2 464 à 696 Ω à 20 ˚C (68 ˚F)
Position de sélecteur de multimètre
Fil (+) de multimètre → Fil bleu ciel 1 Fil (–) de multimètre → Masse 2
CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT 1. Vérifier: ● Continuité du contacteur de point mort
bei 20 ˚C Position de sélecteur de multimètre Ω × 100
ELEC Position du Masse sélecteur 2 de multimètre
Pas de continuité quand au point mort → Remplacer. Continuité quand vitesse engagée → Remplacer. CONTROLE DU BLOC CDI Vérifier tous les équipements électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le bloc CDI, puis vérifier à nouveau les équipements électriques.
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ ETAPES DU CONTROLE Si le capteur de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Vérifier la connexion de tout le système d’allumage. O.K.
Vérifier le capteur de papillon des gaz.
Bobine du capteur de papillon des gaz
O.K. *Vérifier le volant magnétique CDI. O.K.
Vérifier le bloc CDI.
Tension d’entrée du capteur de papillon des gaz
Réparer ou remplacer.
Indication *: Voir la section “SYSTÈME D’ALLUMAGE”.
N.B.: Déposer les pièces suivantes avant de procéder au dépistage des pannes. 1) Selle 2) Réservoir de carburant ● Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes. ●
Compte-tours inductif: YU-08036-B Compte-tours moteur: 90890-03113
Multimètre: YU-3112-C/90890-03112
CONTROLE DES CONNEXIONS DES COUPLEURS ET DES FILS 1. Vérifier: ● Connexion coupleurs et fils Rouille/poussière/desserrement/court-circuit → Réparer ou remplacer.
INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN UND KABELANSCHLÜSSE 1. Prüfen: ● Steckverbindungen und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß → Reparieren oder austauschen.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI DEGLI ACCOPPIATORI E DEI CAVI 1. Controllare: ● Collegamento degli accoppiatori e dei cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire.
CONTROLE DE LA BOBINE DE CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ 1. Contrôler: ● Résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer.
INSPEKTION DER TPS-SPULE 1. Prüfen: ● Widerstand der Drosselklappen-Positionssensor-Spule Außerhalb des Sollwerts → Austauschen.
ISPEZIONE BOBINA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA 1. Ispezionare: ● Resistenza bobina sensore di posizione della valvola a farfalla Fuori specifica → Regolare.
Fil (+) de multinètre → Fil bleu 1 Fil (–) de multinètre → Fil noir 2 Fiche rapide de fil de capteur de position de papillon des gaz
4 à 6 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F) 2.
Position du sélecteur de l’appareil de contrôle
Serrer: ● Vis d’arrêt d’accélérateur 1
N.B.: Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur soit en position de fermeture complète.
Contrôler: Résistance variable de la bobine du capteur de papillon des gaz S’assurer que la résistance augmente lorsque la poignée des gaz est tournée de la position de fermeture complète à la position d’ouverture complète. Hors spécifications → Remplacer.
Fil (+) de multinètre → Fil jaune 1 Fil (–) de multinètre → Fil noir 2 Résistance variable de Position du la bobine du capteur sélecteur de de papillon des gaz multinètre
Fermeture complète 0 à 3 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F)
Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel 1 Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2
Ouverture complète kΩ × 1 4 à 6 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F)
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA REMPLACEMENT ET REGLAGE DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ 1. Déposer: ● Fiche rapide du capteur de papillon des gaz ● Vis (capteur de papillon des gaz) 1 ● Rondelle 2 ● Capteur de papillon des gaz 3 N.B.: Desserrer les vis (capteur de papillon des gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis de type intraficable).
Austauschen: Drosselklappensensor Einbauen: ● Drosselklappensensor 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Schraube (Drosselklappensensor) 3 ●
Remplacer: Capteur de papillon des gaz Installer: ● Capteur de papillon des gaz 1 ● Rondelle 2 ● Vis (capteur de papillon des gaz) 3
N.B.: Aligner la fente a pratiquée dans le capteur de papillon des gaz sur la saillie b du carburateur. ● Serrer provisoirement les vis (capteur de papillon des gaz). ●
Ajuster: Vitesse de ralenti Voir la section “Réglage de la vitesse de ralenti” dans le CHAPITRE 3. Calculer: ● Résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz au ralenti.
Résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz au ralenti: Résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz × (0,13 à 0,15) <Exemple > Si la résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz est de 5 kΩ, la résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz au ralenti sera: 5 kΩ × (0,13 à 0,15) = 650 à 750 Ω Voir la section “CONTRÔLE DE LA BOBINE DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ” pour la résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz.
Régler: Résistance de la bobine de capteur de papillon des gaz à la vitesse de ralenti
Ordre de réglage: Régler l’angle du capteur de papillon des gaz 1 pour obtenir la résistance (exemple: 650 à 750 Ω). Fil (+) de multinètre → Fil jaune 2 Fil (–) de multinètre → Fil noir 3
Serrer: Vis (capteur de papillon des gaz) 1
Installer: Fiche rapide du capteur de papillon des gaz
CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ 1. Débrancher la fiche rapide du capteur de papillon des gaz. 2. Démarrer le moteur. 3. Contrôler: ● Tension d’entrée du capteur de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer le bloc CDI. Fil (+) de multinètre → Fil bleu 1 Fil (–) de multinètre → Fil noir 2 Tension d’entrée du capteur de papillon des gaz
Position du sélecteur de multinètre
N.B.: Desserrer les vis (capteur de papillon des gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis de type intraficable).
SYSTEME D’ECLAIRAGE PROCEDURES DE VERIFICATION Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes. Mauvais
Contrôler l’ampoule et le culot d’ampoule.
Changer l’ampoule et/ou le culot d’ampoule.
Contrôler la connexion de tout le système d’éclairage.
O.K. Contrôler la magnéto CDI.
O.K. Contrôler tout le système d’éclairage au point de vue connexions.
Réparer ou remplacer.
O.K. Inspecter le régulateur de tension
N.B.: Déposer les pièces suivantes avant vérification. 1) Selle 2) Réservoir de carburant ● Se servir de l’outil spécial suivant. ●
Multimètre: YU-3112-C/90890-03112
Compte-tours inductif: YU-08036-B Compte-tours moteur: 90890-03113
SYSTEME D’ECLAIRAGE LICHTANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE VERIFICATION INTERRUPTEUR LUMIERES 1. Vérifier: ● Le conducteur interrupteur lumière
LICHTSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Lichtschalterfunktion
Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1 Fil (–) de multimètre → Fil bleu 2
Position sélecteur du multimètre
VERIFICATION DE LA MAGNETO CDI 1. Inspection: ● Résistance de la bobine éclairage Ne correspond pas aux spécifications → Remplacer.
CDI-MAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Widerstand der Lichtmaschinenwicklung Abweichung von Herstellerangaben → Auswechseln
Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2 Résistance Position du bobine d’éclai- sélecteur du rage multimètre 0,16 à 0,24 Ω à Ω×1 20 ˚C (68 ˚F) INSPECTION DU REGULATEUR DE TENSION 1. Démarrer le moteur. 2. Allumer le phare et le feu arrière en actionnant le contacteur d'éclairage. 3. Inspecter : ● Tension de sortie Hors spécification → Remplacer le régulateur de tension Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1 Fil (–) de multimètre → Fil noir 2 Tension de sortie
Position du sélecteur de multimètre
13,3 à 14,3 à 5.000 tr/mn
Cavo positivo (+) del tester → Cavo giallo 1 Cavo negativo (–) del tester → Cavo blu 2
Pas de continuité en → Remplacer. Continuité en position OFF → Remplacer.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN MISES AU POINT ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO MOTEUR MOTOR MOTORE Réglage de carburateur ● La qualité de l’émulsion air/essence dépend des conditions atmosphériques. C’est pourquoi il est nécessaire de régler le carburateur en fonction de la pression atmosphérique, de la température, de l’humidité, etc. ● Effectuer un test de conduite afin de contrôler les performances du moteur (p. ex. la réponse à l’accélération) et l’état de la bougie (décoloration ou encrassement). Régler ensuite le carburateur au vu des résultats obtenus.
Vergaser einstellen ● Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den atmosphärischen Bedingungen. Daher muß die Einstellung des Vergasers in Abhängigkeit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Temperatur vorgenommen werden. ● Führen Sie eine Probefahrt durch, um die ordnungsgemäße Motorleistung (Ansprechverhalten des Motors) zu überprüfen sowie die Verfärbung der Zündkerze bzw. die Ablagerungen darauf zu kontrollieren. Wählen Sie unter Beachtung dieser Punkte die bestmöglichen Vergasereinstellungen aus.
Registrazione del carburatore ● La miscela aria/carburante varia a seconda delle condizioni atmosferiche. Pertanto, è necessario prendere in considerazione la pressione dell’aria, la temperatura ambiente, l’umidità, ecc., quando si registra il carburatore. ● Effettuare un giro di prova per controllare le prestazioni corrette del motore (ad esempio risposta della valvola a farfalla) e lo scolorimento o il grado di sporco della candela. Utilizzare questi valori per determinare le migliori registrazioni possibili per il carburatore.
N.B.: Afin de faciliter les réglages de carburateur ultérieurs, il est utile de conserver toutes les données, c.-à.-d. les réglages correspondant aux diverses conditions atmosphériques, conditions du terrain, les temps, etc.
Le carburateur fait partie du circuit de carburant. Il est donc important d’effectuer tout travail sur le carburateur dans un endroit bien aéré et à une distance sûre d’objets inflammables ou d’une source de flammes. Ne jamais regarder à l’intérieur de l’admission d’un carburateur. Des flammes risquent de s’échapper du tuyau en cas de ratés lors de la mise en marche du moteur. De l’essence pourrait s’écouler du gicleur de la pompe d’accélération lorsque le carburateur est déposé.
Le carburateur est extrêmement sensible à toute pénétration de crasses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors de tout travail sur le carburateur, d’empêcher toute pénétration d’objets quelconques. Toujours manipuler le carburateur et ses organes avec le plus grand soin. Même de légères griffes, déformations ou petits endommagements peuvent empêcher son bon fonctionnement. Effectuer soigneusement tous les entretiens avec les outils appropriés et sans recourir à une force excessive. Ne pas actionner sans raison la poignée des gaz lorsque le moteur est coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En effet, cela provoquerait un apport excédentaire en essence, rendant difficile la mise en marche du moteur ou entraînant son mauvais fonctionnement. Après la remise en place du carburateur, s’assurer que la poignée des gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et réglages de carburateur Température
Pression atmosphériHumidité Emulsion que (altitude)
La densité de l’air, c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air, détermine la richesse ou la pauvreté de l’émulsion air/essence. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-dessus. La densité de l’air varie en fonction des trois facteurs suivants: ● La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous les températures élevées. ● Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue au fur et à mesure que le taux d’humidité augmente. ● Pression atmosphérique (altitude): la densité diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée).
Sistema principale Il carburatore FLATCR ha un getto del massimo primario. Questo tipo di getto del massimo è perfetto per le motociclette da corsa dal momento che fornisce un flusso di carburante omogeneo anche a pieno carico. Il getto dell’aria del massimo non ha quasi effetto sulla miscela aria-carburante. Utilizzare il getto del massimo e lo spillo del getto per registrare il carburatore. Sistema pilota Il carburatore FLATCR è fabbricato con una vite pilota. La regolazione della vita pilota va da accelatore completamente chiuso a 1/4 di apertura dell’acceleratore.
Fermé Complètement ouvert Vis de ralenti/gicleur de ralenti Echancrure de papillon des gaz Aiguille Gicleur principal
Circuit principal Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur principal primaire. Ce type de gicleur principal convient parfaitement au motos de course dans la mesure où il uniformise le débit d’essence, même à plein rendement. Le gicleur d’air principal n’a presqu’aucun effet sur l’émulsion air/essence. Régler le carburateur en adaptant le gicleur principal et l’aiguille aux conditions générales. Circuit de ralenti Le circuit de ralenti est équipé d’une vis de ralenti. La plage de réglage de la vis de ralenti varie entre la position complètement fermée à ouverte d’1/4.
Réglage du gicleur principal Le recours à un gicleur principal 1 différent permet de modifier la richesse de l’émulsion air/essence à pleine ouverture des gaz. Gicleur principal standard
Une émulsion air/essence trop riche ou trop pauvre provoquera une perte de puissance du moteur et, par conséquent, une mauvaise accélération. Effets du changement de gicleur principal (référence) Å
Aiguille Puits d’aiguille Gicleur principal Puits d’aiguille Gicleur principal Gicleur de ralenti Vis de ralenti
Å Ralenti ı Complètement ouvert
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage de la vis de ralenti La richesse de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle en tournant la vis de ralenti 1. Serrer la vis de ralenti afin d’appauvrir et la desserrer afin d’enrichir l’émulsion à vitesses réduites. Position standard de la vis de ralenti
N.B.: Si le régime de ralenti n’est pas stable, tourner la vis de ralenti d’un seul 1/2 tour dans un sens ou l’autre. ● La vis de ralenti de chaque véhicule est réglée individuellement en usine afin de maximiser le flux de carburant à petite ouverture des gaz. Avant de régler la vis de ralenti, la visser tout à fait et compter le nombre de tours nécessaires. Noter ce chiffre, car il s’agit du réglage d’usine. ●
Effets du réglage de la vis de ralenti (référence) A
Ralenti Complètement ouvert Desserrer de 2-1/4 tours Desserrer de 1-1/4 tour Desserrer de 1-3/4 de tours
Réglage du gicleur de ralenti Le gicleur de ralenti 1 permet de régler la richesse de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 1/4 maximum. Gicleur de ralenti standard
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Effets du réglage du gicleur de ralenti (référence) Å
Å Ralenti ı Complètement ouvert
Å Leerlauf ı Vollgas
Å Minimo ı Completamente aperta
Réglage de la position de l’aiguille La position de l’aiguille 1 détermine l’accélération à une ouverture des gaz de 1/8 à 3/4. 1. Trop riche à des vitesses intermédiaires Le moteur réagit durement et l’accélération est irrégulière. Il convient alors afin d’appauvrir l’émulsion, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille pour que l’aiguille redescende. 2. Trop pauvre à des vitesses intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir l’émulsion en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de relever celle-ci.
Düsennadel-Clip-Position ändern Die Einstellung der Düsennadel-ClipPosition 1 beeinflußt die Beschleunigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gasdrehgriff. 1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen Rauher Motorlauf wird festgestellt, und der Motor beschleunigt nicht glatt. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut höher stellen, um die Düsennadel absenken und ein magereres Gemisch zu erhalten. 2. Zu mager bei mittleren Drehzahlen Der Motor “atmet schwer” und beschleunigt nicht schnell. Den Düsennadel-Clip um eine Nut tiefer stellen, um die Nadel anzuheben und ein fetteres Gemisch zu erhalten.
Regolazione della posizione della scanalatura dello spillo del getto La regolazione della posizione dello spillo del getto 1 influenza l’accelerazione quando la valvola a farfalla è aperta da 1/8 a 3/4. 1. Troppo ricca a velocità intermedie Si avverte un azionamento difficile del motore e il motore non prende velocità facilmente. In questo caso, passare il fermaglio a graffa dello spillo del getto alla scanalatura superiore e abbassare lo spillo per impoverire la miscela. 2. Troppo povera a velocità intermedie Il motore respira a fatica e non prende velocità facilmente. In questo caso, passare il fermaglio a graffa dello spillo del getto alla scanalatura inferiore e sollevare lo spillo per arricchire la miscela.
Rainure N˚3 Position standard du clip , * **Rainure N˚4 * Pour l’EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ N.B.: Il est conseillé de changer la position du clip en été en l’abaissant du 4e cran (STD) au 2e cran pour appauvrir l’émulsion. (Pour AUS et NZ seulement). Effets du changement de position de l’aiguille (référence) A
OBELP *OBEGP **OBEHP
* Pour l’EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ La longueur de la partie conique des aiguilles destinées à cette machine est fixe, mais l’angle de conicité et le diamètre de la partie droite diffèrent selon les aiguilles. <Exemple> OBELP - 4 Position du clip Diamètre a de la partie droite
Réglage du gicleur de fuite (réglage de pompe d’accélérateur) Le gicleur de fuite 1 est une pièce qui ajuste le débit de carburant sortant de la pompe d’accélérateur. Comme la pompe d’accélérateur ne fonctionne que lorsque le papillon des gaz est ouvert, le gicleur de fuite sert à régler le mélange du carburant lors d’une ouverture rapide du papillon, et diffère en ceci des autres pièces servant à régler le mélange de carburant à chaque ouverture du papillon (pour chaque vitesse du moteur). 1. Si le moteur respire difficilement lors d’une ouverture rapide du papillon. Sélectionner un gicleur de fuite ayant un plus grand N˚ de calibre que le gicleur standard pour enrichir le mélange. <Exemple> N˚ 105 → N˚ 95 2. Si le moteur tourne irrégulièrement lors d’une ouverture rapide du papillon. Sélectionner un gicleur de fuite ayant un plus petit N˚ de calibre que le gicleur standard pour réduire le mélange. <Exemple> N˚ 105 → N˚ 115 Gicleur de fuite standard
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Effets du changement d’aiguille (référence) (Diamètre de la partie recriligne) Une modification du diamètre de la partie droite modifie l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4. A
P Q Rapport avec l’ouverture des gaz Le débit d’essence dans le circuit principal du carburateur est contrôlé par le gicleur principal ainsi que par la distance entre le diffuseur et l’aiguille. Le débit dépend du diamètre de la portion droite de l’aiguille à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4 et dépend de la position du clip à une ouverture des gaz de 1/8 à 3/4. Le débit d’essence est réglé à chaque degré d’ouverture des gaz par une combinaison des facteurs suivants: diamètre de la partie droite de l’aiguille et position du clip.
Å Ralenti ı Complètement ouvert
N.185 N.182 N.180 N.178 N.175 N.172 N.170 N.168 N.165 N.162 N.160
5NL-14916-HS Nom de pièce
REGLAGE TUN Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Symptômes A pleine ouverture des gaz Crachotements Bruits de frottement de pièces métalliques Bougie blanche
Réglages Monter un gicleur principal de n˚ de calibre supérieur (progressivement)
Décoloration de bougie → Brun clair = bon état Ne peut-être corrigé: Siège de pointeau bouché Flexible d’essence bouché Robinet d’essence bouché S’assurer du fonctionnement en douceur de la pompe d’accélération.
Monter un gicleur principal de n˚ de calibre inférieur (progressivement)
Décoloration de bougie → Brun clair = bon état Ne peut-être corrigé: Filtre à air bouché Débordement d’essence du carburateur
Emulsion pauvre A pleine ouverture des gaz Aucune reprise Reprise lente Réponse lente Bougie calaminée
Emulsion riche Emulsion pauvre
Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas)
Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut)
Ouverture de 1/4 à 3/4 Crachotements Pas de puissance
Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas)
Ouverture de 1/4 à 1/2 Reprise lente Mauvaise accélération
Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut)
La position du clip est la rainure de l’aiguille sur laquelle l’aiguille est fixée. Les positions sont numérotées à partir du haut. S’assurer du fonctionnement en douceur de la pompe d’accélération. (sauf symptôme d’un mélange trop riche)
Ouverture de 0 à 1/4 Crachotements Vitesse réduite
Utiliser une aiguille de plus petit diamètre.
Passage du circuit de petite vitesse Bouché → Nettoyer. Débordement d’essence du carburateur
Ouverture de 0 à 1/4 Mauvaise accélération
Utiliser une aiguille de diamètre plus grand. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut)
Mauvaise réponse à vitesses intermédiaires à lentes
Remonter la position du clip d’aiguille. Si cela reste sans effet, abaisser la position du clip d’aiguille.
Mauvaise réponse à ouverture rapide des gaz
Vérifier les réglages généraux. Monter un gicleur principal de calibre plus petit. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 rainure vers le haut) Si cela reste sans effet, monter un gicleur principal de calibre plus grand et abaisser la position du clip d’aiguille.
Contrôler si le filtre à air est encrassé.
S’assurer du fonctionnement en douceur de la pompe d’accélération.
qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Il convient de régler le carburateur tout en vérifiant le fonc* Ce tionnement du moteur.
Nombre de dents de la couronne Taux de réduction arrière = Nombre de dents secondaire du pignon menant
Anzahl der Zähne am angetriebenen SekundärKettenrad übersetzungs- = Anzahl der Zähne verhältnis am Antriebskettenrad
Numero di denti della corona della ruota posteRiduzione riore secondaria = Numero di denti della Rapporto corona dentata conduttrice
Taux standard de réduction secondaire
<Sélection du taux de réduction du rapport secondaire> ● Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit lors de la conduite prolongée sur ligne droite et qu’il convient de l’augmenter s’il y a de nombreux tournants. La vitesse dépendra des conditions du terrain et il faut veiller à effectuer des tours du circuit le jour de la course afin de régler la machine du mieux possible. ● En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie la plus importante du circuit. Effectuer des essais et noter les temps pour les différentes parties du circuit, calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. ● Si le parcours comprend de grandes lignes droites, régler la machine de sorte à ce qu’elle soit au maximum de ses performances vers la fin des lignes droites, tout en évitant que la vitesse de rotation du moteur soit excessive. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient aussi d’une machine à l’autre. Eviter donc de copier les réglages d’une autre machine et effectuer ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Pièces de réglage des pignons menant et de la couronne arrière Nom de pièce Taille Pignon menant 1 (STD) 13D Couronne arrière 48D 2 50D (STD) 52D
Pression des pneus Régler la pression des pneus en fonction des conditions du terrain.
Reifenluftdruck Den Reifenluftdruck gemäß dem Zustand Strecke am Tag des Rennens einstellen.
Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kg/cm2, 15 psi) En cas de conduite sous la pluie, sur surface boueuse, sablonneuse ou glissante, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhésion sur le terrain. Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kg/cm2, 9,0 à 12 psi) ●
Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons.
Bei Regen, Schlamm oder rutschiger Strecke sollte der Reifenluftdruck herabgesetzt werden, um die Kontaktfläche zwischen Reifen und Fahrbahn zu vergrößern.
Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kg/cm2, 15 à 18 psi)
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglages de la fourche avant Régler la fourche avant en fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain. Les trois réglages de la fourche avant sont les suivants: 1. Réglage de l’amortissement pneumatique ● Ajuster le niveau de l’huile de fourche. 2. Réglage de la précontrainte du ressort ● Changer de type de ressort. ● Monter la rondelle d’ajustage. 3. Réglage de l’amortissement ● Régler la force de compression. ● Régler la force de rebond. Le ressort a une action sur la charge et la suspension a une action sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement du niveau d’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile par incréments ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau d’huile est trop bas, un bruit est produit quand la fourche est entièrement comprimée ou le conducteur ressent une certaine pression dans ses mains ou son corps. De même, un niveau d’huile trop élevé produira rapidement un bouchon d’huile, entraînant une réduction de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 140 mm (5,51 in) *130 mm (5,12 in) Plage de réglage: 80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in) Du haut de tube externe, tube interne et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort. * Pour l’EUROPE Å Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction du niveau d’huile ı Charge Ç Course 1 Niveau d’huile maximum 2 Niveau d’huile standard 3 Niveau d’huile minimum
Teleskopgabel einstellen Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die folgenden drei Faktoren: 1. Einstellung der Luftfedereigenschaften ● Gabelölstand ändern 2. Einstellung der Federvorspannung ● Feder wechseln ● Einstellscheibe einbauen 3. Einstellung der Dämpfung ● Druckstufendämpfung einstellen ● Zugstufendämpfung einstellen Die Federung wirkt auf die Belastbarkeit, die Dämpfung auf die Bewegungsgeschwindigkeit der Federelemente ein. Gabelölstand ändern Die Dämpfungseigenschaften im Bereich Nähe des Endhubs können durch den Gabelölstand geändert werden.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage de tension initiale du ressort Le tension initiale du ressort a été ajustée en montant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de fourche 2 et la tige d’amortisseur 3.
ATTENTION: Ne pas installer 3 rondelles de réglage ou plus sur chaque fourche avant.
Federvorspannung einstellen Die Federvorspannung wird durch den Einbau einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder 2 und Dämpferrohr 3 eingestellt.
Quantité de rondelles standard: Aucune rondelles de réglage Plage de réglage: 0 à 2 rondelles de réglage Å ı 1 2 3
Charge Débattement de la fourche Sans la rondelle de réglage (standard) 1 rondelle de réglage 2 rondelles de réglage
Réglage du ressort après remplacement La suspension arrière influence les réglages de la fourche avant; il convient donc d’équilibrer l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.) avant d’effectuer les réglages. 1. Ressort mou En principe, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. La force de rebond tend à être plus forte et la fourche avant peut s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses. Réglage d’un ressort mou: ● Régler la force de rebond. Dévisser d’un ou deux déclics. ● Régler la force de compression. Visser d’un ou deux déclics.
Regolazione precarico Il precarico della molla viene regolato installando la rondella di regolazione 1 tra la molla della forcella 2 e l’asta pompante 3.
AVERTISSEMENT Toujours régler à la même position sur chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité.
Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. La force de rebond a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de sensation de contact avec la surface de la route ou un guidonnage. Réglage d’un ressort dur: ● Régler la force de rebond. Visser d’un ou deux déclics. ● Régler la force de compression. Dévisser d’un ou deux déclics.
Ressort recommandé en fonction du poids Poids du motocycliste Mou Standard Dur
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Pièces de réglage de la fourche avant ● Rondelle de réglage 1 TYPE (épaisseur)
Ressort de fourche avant 2 [Ressort à pas égal] Type
Constante du ressort
Numéro de pièce de ressort
* Pour l’EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA [Ressort à pas inégal]
MOU DUR Constante du ressort (approx.)
Numéro de pièce de ressort
V-IIII N.B.: Le ressort à pas inégal est plus souple suivant les caractéristiques initiales que le ressort à pas égal et atteind difficilement son niveau le plus bas sous une compression totale. ● Le repére (fentes) a se trouve à l’extrémité du ressort.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions de route. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants: 1. Réglage de la précharge du ressort ● Régler la longueur du ressort. ● Changer de type de ressort. 2. Réglage de la force d’amortissement ● Régler la force de rebond. ● Régler la force de compression.
Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfaßt folgende beide Faktoren: 1. Einstellung der Federvorspannung ● Federeinbaulänge ändern ● Feder ändern 2. Einstellung der Dämpfungskraft ● Zugstufendämpfung einstellen ● Druckstufendämpfung einstellen
Registrazione della sospensione posteriore La registrazione della sospensione posteriore va effettuata a seconda delle sensazioni del pilota in una vera gara e delle condizioni del circuito. La registrazione della sospensione posteriore include i due fattori seguenti: 1. Registrazione del precarico della molla ● Modificare la lunghezza registrata della molla. ● Sostituire la molla. 2. Registrazione della forza di smorzamento ● Modificare lo smorzamento di espansione. ● Modificare lo smorzamento di compressione.
Choix de la longueur de ressort 1. Placer un support ou un bloc sous le moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.
Selezione della lunghezza registrata della molla 1. Posizionare un supporto o un blocco sotto al motore per sollevare la ruota e misurare la lunghezza a tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di tenuta del parafango posteriore.
Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec une personne assise correctement sur la selle, la longueur b entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.
Desserrer le contre-écrou 1 et effectuer le réglage en tournant le dispositif de réglage 2 de sorte à régler à la valeur standard, obtenue en soustrayant la longueur b de la longueur a.
Valeur standard: 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN N.B.: Le ressort peut s’allonger au fur et à mesure de la période de rodage. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement. ● Si la valeur standard ne peut être obtenue à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort avec un ressort en option et effectuer un nouveau réglage.
HINWEIS: ● Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfahren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet. Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfahren überprüft werden. ● Kann die Standardlänge nicht durch Einstellung erreicht werden kann, muß die Feder ersetzt werden und die Einstellung neu vorgenommen werden.
NOTA: ● Se il veicolo è nuovo dopo il rodaggio la lunghezza registrata della molla potrebbe variare a causa della fatica iniziale della molla, ecc. Quindi accertarsi di effettuare una rivalutazione. ● Se non è possibile ottenere il valore normale regolando il registro e modificando la lunghezza registrata della molla, sostituire la molla con una molla opzionale e eseguire nuovamente la regolazione.
Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à ajuster celui-ci à la longueur recommandée [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler. 1. Ressort mou ● Régler le ressort doux de sorte à ce que la force de rebond soit moindre puisque la charge du ressort sera moindre. Rouler après avoir dévissé le dispositif de réglage de la force de rebond d’un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences. 2. Ressort dur ● Régler le ressort dur de sorte à ce que la force de rebond soit plus élevée afin de compenser la charge du ressort plus grande. Rouler après avoir vissé le dispositif de réglage de la force de rebond d’un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences. Un réglage de la force de rebond entraîne un changement de la force de compression. Pour compenser, dévisser le dispositif de réglage de la force de compression.
Longueur standard d’amatisseur arrière: 485,5 mm (19,11 in) Å ı 1 2 3
Lors du remplacement de l’amortisseur arrière, veiller à monter un amortisseur dont la longueur totale a n’excède pas la longueur standard sinon, il y a risque de mauvaises performances. Ne jamais monter un amortisseur dont la longueur totale est supérieure à la longueur standard. a
Ressort recommandé en fonction du poids Poids du motocycliste Mou Standard Dur
TUN Beim Austausch des Federbeins darauf achten, daß die Gesamtlänge a das Standardmaß nicht übertritt. Fedrebein-Standardlänge a 485,5 mm Å Leistungsbereich Gewicht ı Fahrergewicht 1 Weich 2 Normal 3 Hart
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Pièces de réglage de l’amortisseur arrière ● Ressort d’amortisseur arrière 1 [Ressort à pas égal]
ConsNuméro de tante pièce de resdu ressort sort
Repere Londe cougueur de leur/ ressort point
[Ressort à pas inégal] Constante Numéro de du resType pièce de ressort sort (appro x.)
4,6 4,8 5,0 5,2 5,4 5,6
Repere Londe cougueur de leur/ ressort point Vert/2 Rouge/2 Noir/2 Bleu/2 Jaune/2 Rose/2
N.B.: ● Le ressort à pas inégal est plus souple suivant les caractéristiques initiales que le ressort à pas égal et atteind difficilement son niveau le plus bas sous une compression totable. ● Le repère de couleur a est indiquée à l’extrémité du ressort.
4,6 4,8 5,0 5,2 5,4 5,6
LONGUEUR DE REGLAGE b 240,5 à 258,5 mm (9,47 à 10,18 in) 245,5 à 263,5 mm (9,67 à 10,37 in) 255,5 à 273,5 mm (10,06 à 10,77 in) 260,5 à 278,5 mm (10,26 à 10,96 in)
4,6 4,8 5,0 5,2 5,4 5,6
REGLAGE TUN Réglage de la suspension ● Fourche avant N.B.: ● Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. ● Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in). Section Symptôme Saut
Mouvement toujours non-doux
Niveau d’huile (quantité d’huile) Ressort
Mauvais mouvement initial
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Réduire le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). Monter un ressort doux.
Fourreau Vérifier s’il y a coudes, coups ou tout autre endommagement Tube plongeur visible. Si tel est le cas, remplacer les parties affectées. Couple de serrage du té infé- Resserrer au couple spécifié. rieur Force de rebond Bague d’étanchéité Force de compression
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Enduire la bague d’étanchéité d’huile. Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in). Monter un ressort dur.
Toujours doux, débattement
Dur en fin de course
Niveau d’huile (quantité d’huile)
Réduire le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Doux en fin de course, débattement
Niveau d’huile (quantité d’huile)
Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in).
Mouvement initial dur
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Niveau d’huile (quantité d’huile) Ressort
Force de compression Force de rebond Avant bas, position avant basse
Equilibre avec l’arrière
Niveau d’huile (quantité d’huile) Force de compression Equilibre avec l’arrière Avant “qui accroche”, position avant haute
䡩 Ressort Niveau d’huile (quantité d’huile)
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière supérieure). Augmenter le niveau d’huile d’environ 5 mm (0,2 in). Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière supérieure). Monter un ressort doux. Réduire le niveau d’huile de 5 à 10 mm (0,2 à 0,4 in).
TUN Amortisseur arrière
N.B.: ● Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. ● Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre. ● Régler la force d’amortissement à basse compression de 1 clic dans un sens ou l’autre. ● Régler la force d’amortissement à haute compression de 1/6e de tour dans un sens ou l’autre. Section Symptôme Saut
Grand Trou trou moyen
Dur, tendance à s’affaisser
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle.
Force de rebond Spongieux et instable
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Amortissement à basse com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ pression 1 clic) pour augmenter la force d’amortissement. Ressort Monter un ressort dur. Force de rebond Ressort
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Monter un ressort doux.
Mauvaise tenue de route
Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement. Amortissement à basse com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ pression 1 clic) pour augmenter la force d’amortissement. Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ pression 1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement. Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort doux. Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ pression 1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement. Longueur de ressort Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort dur. Force de rebond Ressort
Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement. Monter un ressort doux.
Amortissement à haute com- Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ pression 1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement. Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec Longueur de ressort une personne assise correctement sur la selle Monter un ressort doux. Ressort
Notice Facile