WR250FP - Geländemotorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts WR250FP YAMAHA als PDF.
Laden Sie die Anleitung für Ihr Geländemotorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch WR250FP - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. WR250FP von der Marke YAMAHA.
BEDIENUNGSANLEITUNG WR250FP YAMAHA
DU PROPRIETAIRE ©2001 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, septembre 2001 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon WR250F(P) FAHRER-UND WARTUNGSHANDBUCH ©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, September 2001
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan WR250F(P)
MANUALE DI SERVIZIO DEL
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE. WARNUNG Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft. AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E
Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. NOTICE IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire. ZUR BEACHTUNG Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde. COMUNICAZIONE IMPORTANTE
Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine Berührung kommt. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden. ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse ............ Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse ............ Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse ............ Mindest 102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI
Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE!
début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés. Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten vereinfachen. INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern. AVVERTENZA Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il veicolo. ATTENZIONE: Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo. NOTA: Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.
AUFBAU Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple: ● Roulements Piqûres/endommagement → Remplacer. Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel: ● Lager Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge
der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt. STRUTTURA DEL MANUALE Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta segue il simbolo., ad es.: ● Cuscinetti Puntinatura/danno → Sostituire.
1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Inspektionen und Einstellarbeiten 4 Motor 5 Fahrwerk 6 Elektrische Anlage 7 Abstimmung
Motoröl Molybdändisulfidöl Leichtes Lithiumfett Molybdändisulfidfett Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet. I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden
FREIN AVANT ET FREIN
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND
Kupplungshebel Dekompressionshebel Tageskilometerzähler Lichtschalter Handbremshebel Gasdrehgriff Kühlerverschlußdeckel Kraftstoffankverschluß Öltankdeckel Motorstoppschalter Rücklicht Kickstarterhebel Kraftstofftank Scheinwerfer Kühler Kühlmittel-Ablaßschraube Fußbremshebel Auslaufschutzventil Kraftstoffhahn Kaltstarterknopf Heißstarterknopf (rot) Antriebskette Luftfilter Schalthebel Teleskopgabel HINWEIS: Modell-Abweichungen ● Leichte möglich. ● Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten. 1-1
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
2. En cas de vol du véhicule, la
police réclamera ces numéros afin de faciliter son identification. Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatzteilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
NUMERO D’IDENTIFICATION DU
VEHICULE Le numéro d’identification du véhicule 1 est frappé du côté droit du tube de direction. FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen. Vi sono due validi motivi per conoscere il numero di serie del poprio veicolo:
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile sämtlichen
Schmutz, Schlamm, Staub sowie andere Fremdkörper entfernen. Wenn das Motorrad mit einem Hochdruckwascher gereinigt wird, sind folgende Teile sorgfältig abzudecken. ● Schalldämpferende ● Luftfilter-Einlaßöffnung ● Wasserpumpengehäuseloch unten ● Vergaser-Beschleunigerpumpe PREPARATIVI PER LA RIMOZIONE E IL DISASSEMBLAGGIO
1. Rimuovere tutto lo sporco, il
Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wiederverwendet oder ausgetauscht werden.
Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.
Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.
des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les huiles/graisses recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages. ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von
Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrikate erfüllen häufig nicht die gestellten Qualitätsanforderungen.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
1. Beim Überholen des Motors
sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile und Lager
ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen
nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraubverbindung gegen die Schlüsselfläche der Schraube oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager beim Einbau ggf. großzügig ölen.
doivent être soigneusement vérifiés. Toujours changer les circlips d’axe de piston après une utilisation. Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte un circlip 1, s’assurer que le côté non chanfreiné 2 est positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe. 4 Arbre SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig überprüfen und bei Beschädigung
oder Verformung erneuern. Kolbenbolzensicherungen müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, daß die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. 4 Welle 1-5 GEN INFO
Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen
2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Druckluft trockenblasen.
con un compressore. Den Steckverbinder mehrmals aufstekken und wieder abziehen. Die einzelnen Steckverbinderkabel auf Festsitz prüfen. Wenn sich eine Anschlußklemme löst, die Blechlasche 1 hochbiegen und die Klemme wieder einsetzen.
Anschließen: Steckverbinder
HINWEIS: Die Steckverbinder müssen einrasten.
Den Steckverbinder mit einem Taschen-Multimeter auf Durchgang prüfen. HINWEIS: ● Ist der Durchgang nicht widerstandsfrei, die Anschlußklemmen reinigen. ● Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets die Schritte 1 bis 7 durchführen. ● Zur schnellen Abhilfe kann ein handelsübliches Kontaktspray verwendet werden. ● Die Steckverbinder wie abgebildet mit dem Meßgerät prüfen. 1-6 GEN INFO Collegare e scollegare il connettore due o tre volte. Tirare il cavo per verificare che il morsetto non fuoriesca facilmente. Se il morsetto fuoriesce, piegare il piedino 1 e reinserire il morsetto nel connettore. Collegare: ● Il connettore NOTA: I due connettori si incastrano con uno scatto.
Le levier d’embrayage 1 est situé à la poignée gauche et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et relâcher le levier pour embrayer. Pour des démarrages doux, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement. KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrükken der Kupplung zu gewährleisten.
VITESSE Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1, situé du côté gauche du moteur. FUSSSCHALTHEBEL Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Motorleistung in verschiedenen Geschwindigkeitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und schnelles Beschleunigen möglich sind. Die Gänge dieses 5-GangGetriebes werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig des Motors bei ausgerückter Kupplung geschaltet.
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement sur la pédale jusqu’à ce que les pignons se mettent en prise puis l’actionner vigoureusement pour démarrer le moteur. Ce modèle est muni d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’on peut démarrer à n’importe quelle vitesse à condition de débrayer. Toutefois, normalement, on remettra les vitesses au point mort avant la mise en marche. KICKSTARTERHEBEL Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel 1 ausschwenken und langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll durchtreten. Dieses Modell ist mit einem Primärkickstarter ausgerüstet, d. h. der Motor kann auch bei eingelegtem Gang angelassen werden – vorausgesetzt, daß die Kupplung ausgerückt ist. Normalerweise sollte jedoch in den Leerlauf geschaltet werden, bevor der Motor gestartet wird.
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit de la machine. Appuyer sur la pédale pour actionner le frein arrière. FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hinterradbremse befindet sich auf der rechten Fahrzeugseite.
CARBURANT, REMETTRE LE
LEVIER EN POSITION “ON” . KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn regelt die Kraftstoffzufuhr vom Tank zum Vergaser und filtert gleichzeitig den Kraftstoff. Der Kraftstoffhahn hat drei Stellungen: OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den Kraftstoffhahn nach Abstellen des Motors auf “OFF” stellen. ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb: der laufende Motor wird mit Kraftstoff versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrtantritt auf “ON” stellen. RES: Zeigt Reserve an. Falls beim Fahren der Tank leer wird, den Kraftstoffhahn auf diese Position stellen. DANACH BEI
NÄCHSTER GELEGENHEIT
AUFTANKEN NICHT VERGESSEN, DEN
LIAIR Ce clapet 1 évite que l’essence ne s’échappe et est monté sur la durit de mise à l’air du réservoir de carburant. ATTENTION: AUSLAUFSCHUTZVENTIL Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhindert ein Ausfließen von Kraftstoff. GEN INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Gasdrehgriff beim Anlassen nicht betätigt werden, um ein Verrölen der Zündkerze zu vermeiden. Es besteht beim Kickstarten eines Viertakters mit geöffnetem Gasdrehgriff Rückschlaggefahr. Außerdem ist bei offener Drosselklappe das Startgemisch zu mager. Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen. Dies kann den Motor stark beschädigen. Vor dem Anfahren unbedingt die “ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN” ausführen.
Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON”
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
4. Den (kaltstarterknopf bis zum
Anschlag herausziehen).
5. Den Kickstarterhebel ohne Betätigung des Dekompressionshebels langsam bis zum Auffinden des Verdichtungstaktes
heruntertreten. (Den Verdichtungstakt erkennt man am deutlich spürbaren Widerstand über den gesamten Hub des Kickstarterhebels. Im Auslaßtakt ist lediglich am Anfang des Kistarterhebelhubs ein Widerstand spürbar; in diesem Fall muß der Kickstarterhebel mehrmals durchgetreten werden.)
MISE EN MARCHE ET RODAGE
Den Kaltstarterknopf wieder in die ursprüngliche Stellung zurückschieben und den Motor bei 3.000 bis 5.000 Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang warmlaufen lassen. HINWEIS: Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um eine zu starke Anreicherung des Gemischs und ein Absterben des Motors zu vermeiden. Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
nein Lufttemperatur über 5 ˚C Nein
nein Lufttemperatur zwischen 5 und 25 ˚C Nein Ja/nein nein Lufttemperatur über 25 ˚C Nein nein nein Motor nach langer Zeit anlassen Nein
nein Warmen Motor anlassen Nein nein
Motor nach einem Sturz anlassen Nein nein
- Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen ACHTUNG: Der Motor darf während der Einfahrzeit nicht zu stark beansprucht werden. Darum sollten die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig gelesen und genau beachtet werden. Dans un premier temps, observer la procédure de rodage suivante afin d’assurer le meilleur rendement et éviter d’endommager le moteur.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
1. Vor dem Anlassen des Motors
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausführen.
3. Den Motor anlassen und
warmlaufen lassen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwachen und die Funktion der Bedienungselemente sowie des Motorstoppschalters prüfen. Innerhalb der nächsten fünf Minuten den Motor wieder anlassen und die folgenden Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Minuten lang bei mäßiger Gasdrehgrifföffnung in den unteren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedrige bis mittlere Geschwindigkeit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen
und den Motorbetrieb im gesamten Betriebsbereich überprüfen. Den Motor abschalten und noch einmal anlassen und die Maschine 10 bis 15 Minuten betreiben. Danach ist die Maschine für Rennen einsatzbereit.
Nach dem Einfahren und vor jedem Rennen die Schraubverbindungen gemäß der Tabelle “ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN” auf festen Sitz prüfen und vorschriftsmäßig anziehen. Nach der Erneuerung eines der folgenden Teile muß die Maschine erneut eingefahren werden. ZYLINDER UND KURBELWELLE: Etwa eine Stunde Einfahrzeit KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOKKENWELLEN UND RÄDER: Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei oder unter Halbgas (Sorgfältig den Motorbetriebüberprüfen.)
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN GEN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Sitzbank und Kraftstofftank Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen Auspuff-System Schalldämpfer an Hinterrahmen Motoraufhängung Rahmen und Motor Motorbügel und Motor Motorbügel und Rahmen Lenkung Radaufhängung Rad Lenkkopf bis Lenker Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke obere Gabelbrücke und Lenker Vorn Lenkkopf bis Teleskopgabel Teleskopgabel obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrükke Hinten Schwinge mit Gelenkhebelabstützung Übertragungs- bis Umlenkhebel Übertragungshebel und Rahmen Umlenkhebel und Stoßdämpfer Umlenkhebel und Schwinge Hinten Hintere StoßdämpferMontage Hintere Stoßdämpfer bis Rahmen Hinten SchwingenMontage Schwingenachse Rad-Montage Vorn Hinten Bremse Vorderachse festziehen Achshalter Hinterachse Rad bis Kettenrad festziehen Vorn Bremssattel bis Teleskopgabel Bremsscheibe bis Rad Hohlschraube Hauptbremszylinder bis Lenker Entlüftungsschraube festziehen Hinten Bremspedal und Rahmen Bremsscheibe und Rad Festziehen von Hohlschraube Hauptzylinder und Rahmen Festziehen von Entlüftungsschraube Kraftstofftank und Kraftstoffhahn Kraftstoffsystem HINWEIS: Die Anzugsmomente werden im Abschnitt “WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufgeführt.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
REINIGUNG UND STILLEGUNG
3. Rincer la boue et le dégraissant
au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression suffisante. REINIGUNG Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen und mit einem
Gummiband sichern, damit kein Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen Kaltreiniger
auf Antriebskette, Kettenräder und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Wasserschlauch gründlich
abspülen. Dabei den Wasserdruck möglichst gering halten. PULIZIA Una pulizia frequente del veicolo ne migliora l’aspetto, aiuta a mantenere buone prestazioni generali ed aumenta la durata utile di molti componenti.
Nach dem Abspülen des groben Schmutzes alle Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel abwaschen. Schwer zugängliche Stellen lassen sich am besten mit einer alten Zahnbürste oder einer Flaschenbürste reinigen. Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sauberem Wasser abspülen und mit einem Waschleder, sauberen Tuch oder weichen, saugfähigen Lappen abtrocknen. Die Kette trocknen und sofort schmieren, um Korrosion zu verhindern. Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinylpolster abwischen, damit der Bezug geschmeidig und glänzend bleibt. Lack- und Chromflächen können mit Autowachs poliert werden. Kombinierte Reiniger und Polituren sind zu vermeiden, da sie oft Scheuermittel enthalten, die den Lack auf Tank und Verkleidungsteilen beschädigen würden. Nach der Wäsche den Motor anlassen und warmlaufen lassen.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
7. Si la machine est placée dans une
atmosphère humide ou marine, enduire toutes les surfaces métalliques nues d’une fine couche d’huile. Ne pas appliquer d’huile sur les parties en caoutchouc ou sur la selle. N.B.: Avant de ranger la machine, effectuer toutes les réparations nécessaires. STILLEGUNG Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Das Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und dann folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und Vergaser-Schwimmerkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, ungefähr einen Teelöffel
Motoröl in die Kerzenbohrung geben und die Zündkerze wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem Motorstoppschalter den Kickstarter mehrmals durchtreten, um das Öl in der Zylinderlaufbuchse zu verteilen.
Antriebskette lösen, gründlich reinigen und dann schmieren. Die Kette wieder montieren oder in einem am Rahmen befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbokken, um beide Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die
Schalldämpferöffnung stülpen, um Eindringen von Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder salzhaltiger Luft auf
alle Metalloberflächen einen dünnen Ölfilm auftragen. Jedoch niemals Gummiteile oder den Sitzbankbezug einölen. HINWEIS: Anfallende Reparaturen vor der Stilllegung ausführen.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellname Modellcode Abmessungen Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Sitzhöhe Radstand Bodenfreiheit Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) Motor Bauart WR250F 5PH6
382 mm 110,0 kg flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor, 2 obenliegende Nockenwellen (DOHC) 1-Zylinder, nach vorn geneigt 249 cm3 77,0 × 53,6 mm 12,5:1 Kickstarter Trockensumpfschmierung Zylinderanordnung Hubraum Bohrung × Hub Verdichtungsverhältnis Startsystem Schmiersystem Motoröl Ölsorte und -viskosität (Nur USA und CDN) Empfohlene Ölsorte (Viskosität) Å Über 5 ˚C: Yamalube 4 (20W-40) oder Motoröl SAE 20W-40, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) ı Unter 15 ˚C: Yamalube 4 (10W-30) oder Motoröl SAE 10W-30, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) und/oder: Yamalube 4-R (15W-50) (ohne reibungsmindernde Additive)
10W-30 10W-40 (Nicht USA und CDN) Nach API: SE, SF, SG oder SH Nach ACEA (CCMC): G4 oder G5 (Zweirad-Motoröl) 15W-40 20W-40 20W-50
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel Ölwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge Kühlsystem-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Luftfilter Kraftstoff Sorte 1,5 L 1,6 L 1,7 L 1,3 L Naßfilter-Einsatz Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 8,0 L 1,4 L Tankinhalt Reserve Vergaser Modell Hersteller Zündkerze Modell/Hersteller Elektrodenabstand Kupplungsbauart Kraftübertragung Primärantrieb Primärübersetzung Sekundärantrieb Sekundärübersetzung Getriebe Schaltung Untersetzungsverhältnis: Fahrwerk Rahmenbauart Lenkkopfwinkel Nachlauf SPEC FCR-MX37 KEIHIN
0,7–0,8 mm Mehrscheiben-Ölbadkupplung
Zahnrad 57/17 (3,353) Kettenantrieb 52/13 (4,000) klauengeschaltetes 5-Gang-Getriebe Fußschalthebel (links) 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 28/21 (1,333) 25/24 (1,042) 22/27 (0,815) Scheifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug 27,1˚ 117,4 mm 2-2
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Reifen Bauart Dimension vorn hinten Reifenluftdruck (vorn und hinten) Bremsanlage vorn Bauart Betätigung hinten Bauart Betätigung Radaufhängung vorn hinten Federelemente vorn hinten Federweg vorn hinten Elektrische Anlage Zündsystem Scheinwerfertyp Stärke und Zahl der Birnen Scheinwerfer Rücklicht SPEC Schlauchreifen 90/90-21 54R 130/90-18 69R 100 kPa (1,0 bar) Einscheibenbremse Handbremshebel (rechts) Einscheibenbremse Fußbremshebel (rechts) Teleskopgabel Monocross-Schwinge hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spiralfeder Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder 300 mm 315 mm CDI-Schwungradmagnetzünder Quarzbirne (Halogen) 12 V 60/55 W × 1 12 V 21/5 W × 1 2-3 WARTUNGSDATEN SPEC WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Spezifikation Zylinderkopf Max. Verzug Zylinder Bohrungsdurchmesser Max. Ovalität Nockenwelle Antrieb Nockenwellenlager-Durchmesser Nockenwellen-Außendurchmesser Lagerspiel Nockenabmessungen Grenzwert
Einlaß Auslaß Max. Nockenwellenschlag “A” “B” “A” “B” 2-4 WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Steuerkette Typ/Gliederzahl Kettenspannung Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) Einlaß Auslaß Ventilabmessungen SPEC Grenzwert 92RH2010-114M/114 automatisch
Ventiltellerdurchmesser Ventilteller-Durchmesser Ventiltellerdurchmesser “A” Ventilkegelbreite “B” Ventilsitzbreite “C” Ventiltellerstärke “D” Ventilschaftdurchmesser Ventilführungsdurchmesser Ventilschaftspiel Ventilsitzbreite Ventilsitz-Breite Ventilkegelbreite Ventilteller-Breite Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß 22,9–23,1 mm 24,4–24,6 mm 2,26 mm 2,26 mm 0,9–1,1 mm 0,9–1,1 mm 0,8 mm 0,7 mm 3,975–3,990 mm 4,460–4,475 mm 4,000–4,012 mm 4,500–4,512 mm 0,010–0,037 mm 0,025–0,052 mm 2-5 Ventiltellerstärke Ventilteller-Stärke ------------1,6 mm 1,6 mm ------3,945 mm 4,430 mm 4,050 mm 4,550 mm 0,08 mm 0,10 mm WARTUNGSDATEN Bezeichnung Max. Ventilschaftschlag Ventilsitzbreite Ventilfeder Ungespannte Länge Einbaulänge (Ventil geschlossen) Federdruck (eingebaut) Rechtwinkligkeitsgrenze * Wicklungsrichtung (Draufsicht) Spezifikation SPEC
Grenzwert 0,01 mm Einlaß Auslaß 0,9–1,1 mm 0,9–1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm Einlaß Auslaß 37,81 mm 37,54 mm 35,9 mm 35,7 mm Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß 29,13 mm 29,30 mm 99–114 N (10,1–11,6 kg) 126–144 N (12,9–14,7 kg)
------------2,5˚/1,7 mm 2,5˚/1,6 mm Einlaß Auslaß Im Uhrzeigersinn Im Uhrzeigersinn
8 mm 0,5 mm/IN-Seite
Kolben Kolbenlaufspiel Kolbendurchmesser “D”
Meßpunkt “H” Kolbenbolzenversatz 2-6 WARTUNGSDATEN Bezeichnung Kolbenbolzenaugen-Durchmesser Kolbenbolzen-Durchmesser Kolbenringe
Ausführung Abmessungen (B × T) Stoßspiel (eingebaut) Ringnutspiel (eingebaut)
2. Kompressionsring:
Ausführung Abmessungen (B × T) Stoßspiel (eingebaut) Ringnutspiel Ölabstreifring:
Abmessungen (B × T) Stoßspiel (eingebaut) Kurbelwelle Kurbelbreite “A” Kurbelwellenschlag “C” Pleuel-Axialspiel “D” Kippspiel “F” Dekompressionsvorrichtung Ausführung Seilzugspiel 2-7 WARTUNGSDATEN Bezeichnung Kupplung Reibscheiben SPEC Spezifikation Stärke Anzahl Kupplungsscheiben Stärke Anzahl Verzug Kupplungsfeder ungesp. Länge Anzahl Kupplungsgehäuse Axialspiel Radialspiel Kupplungs-Ausrückmechanismus Schaltung Schaltmechanismus Max. Führungsstangenschlag Kickstarter Bauart Vergaser Modell/Hersteller Kennzeichnung Hauptdüse (M.J) Hauptluftdüse (M.A.J) Düsennadel (J.N) Konus (C.A) Leerlaufdüse (P.J) Leerlaufluftdüse (P.A.J) Leerlaufauslaß (P.O) Leerlaufgemisch-Regulierschraube (Beispiel) (P.S) Teillastbohrung (B.P) Ventilsitzgröße (V.S) Kaltstartdüse (G.S) Leckdüse (Acc.P) Schwimmerhöhe (F.H) Laufdrehzahl Ansaugunterdruck Grenzwert 2,9–3,1 mm 1,1–1,3 mm
Schaltwalze/Führungsstange
FCR-MX37/KEIHIN 5PH6 60 Nr. 172 Nr. 200 OBELN-4 1,5 Nr. 40 Nr. 75 ø0,9 ø1,0 ø3,8 Nr. 72 Nr. 90 8 mm 1.800–2.100 U/min 26,7–32,0 kPa (200–240 mmHg) 2-8 WARTUNGSDATEN Bezeichnung Schmiersystem Ölfilter Ölpumpe Radialspiel Axialspiel Gehäuse und Rotorabstand Kühlsystem Kühlerabmessungen Breite Höhe Tiefe Kühlerverschlußdeckel-Öffnungsdruck Kühlsystem-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Bauart Spezifikation SPEC Grenzwert Drahtgeflecht-Einsatz Rotorpumpe 0,12 mm oder weniger 0,09–0,17 mm 0,03–0,10 mm ------0,20 mm 0,24 mm 0,17 mm 117,8 mm 220 mm 32 mm 110 kPa (1,1 bar) 0,6 L
Kreiselpumpe mit einfacher Zulauföffnung
2-9 WARTUNGSDATEN Bauteil Gewinde M10S × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M9 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M18 × 1,5 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 Zündkerze Zündkerzenstecker Zylinderkopf-Blindstopfenschraube Zylinderkopf (Stiftschraube) (Stiftschraube) (Schraube) (Mutter) Zylinderkopfdeckel Öldruckprüfschraube Zylinder Ausgleichergewicht Ausgleichswellen-Abtriebsrad Steuerkettenführung (Einlaßseite) Dekompressionsvorrichtungs-Welle Dekompressionszugscheibe Steuerkettenspanner Steuerketten-Spannkappenschraube Flügelrad Kühlwasserschlauchschelle Kühlmittel-Ablaßschraube Wasserpumpengehäuse Kühler Kühlerschutz Kühlerleitung Ölpumpendeckel Ölpumpe Ölfiltereinsatz-Ablaufstutzen Ölfilterelement-Abdeckung Ölfilter Ölzufuhrleitung 1 (M10) (M8) Ölzufuhrleitung 2 Ölschlauch Ölschlauchschelle Ölfilter und Rahmen Vergaserverbindung-Klammer Ansaugluftstutzen-Schlauchschelle Gasdrehgriff-Gehäusedeckel Luftfilterverbindung Luftfilterverbindung und Luftfiltergehäuse Luftfiltereinsatz Luftfiltergehäuse-Abdeckung Krümmer (Mutter) (Schraube) Krümmerschutz
1,3 1,0 3,7 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 0,7 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,3 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 1,0 1,0 0,2 9,0 0,3 0,3 0,4 0,5 0,1 0,2 0,4 1,3 2,4 1,0 WARTUNGSDATEN Bauteil Gewinde M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,0 M6 × 1,0 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 Schalldämpfer Schalldämpfer-Schlauchschelle Funkenfänger (für USA) Schalldämpferendröhre (für USA) Kurbelgehäuse Kurbelkasten-Lageranschlag Kurbelkasten-Lageranschlag (Kurbelwell) Kurbelgehäusedeckel (links) Kurbelgehäusedeckel (rechts) Kupplungsdeckel Kurbelgehäuse-Ölablaufstutzen Antriebsritzel-Abdeckung Kickstarter-Rastenradführung Kickstarterhebel Primärantriebszahnrad Kupplungsfeder Kupplungsnabe Druckhebelwelle Antriebsritzel Öldichtringanschlag der Antriebachse Segment Führungsstange Anschlaghebel SPEC Anz.
3,5 2,0 1,0 1,0 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 1,2 3,3 7,5 0,8 6,0 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 HINWEIS: : Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig festgezogen sind.
WARTUNGSDATEN SPEC FAHRWERKL Bauteil Lenkung Lenkkopflager Federelement vorn Federweg Gabelfeder, ungespannte Länge Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Ölmenge Füllhöhe <Min.–Max.> (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpferrohr vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder) Ölsorte Standrohr-Durchmesser Position der oberen Gabelbrücke Federelement hinten Federweg Feder, ungespannte Länge Einbaulänge <Min.–Max.> Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Gasdruck Schwinge Max. Spiel Axial Spezifikation Kegelrollenlager Grenzwert
WARTUNGSDATEN Bauteil Räder Bauart: Vorderrad Hinterrad Felgendimension/-material Vorderrad Hinterrad Max. Felgenschlag Höhenschlag Seitenschlag Antriebskette Typ (Hersteller) Anzahl der Kettenglieder Kettendurchhang Länge von 10 Antriebskettengliedern Vorderradbremse Bremsscheibe: Durchmesser × Stärke Bremsbelagstärke Hauptbremszylinder-Durchmesser Bremszylinder-Durchmesser Bremsflüssigkeit Hinterradbremse: Bremsscheibe: Durchmesser × Stärke Max. Bremsscheibenverzug Bremsbelagstärke Hauptbremszylinder-Durchmesser Bremszylinder-Durchmesser Bremsflüssigkeit Hand- und Fußbremshebel Handbremshebelposition Fußbremshebelposition (Abstand zur Fußrasten-Oberkante) Kupplungszugspiel (Hebelende) Gaszugspiel am Drehgriff SPEC Spezifikation Grenzwert Speichenrad Speichenrad
WARTUNGSDATEN Bauteil Oberbügel und Außenröhre Unterbügel und Außenröhre Oberbügel und Lenkschaft Lenkerhalter und Oberbügel Lenkschaft und Lenkringmutter Telegabel und Telegabelkappenschraube Telegabel und Basisventil Telegabelkappenschraube und Dämpferstange Telegabelentlüftungsschraube und Telegabelkappenschraube Telegabel und Telegabelschutz Instrumentenkabelhalter und Telekabelprotektor Telegabel und Bremsschlauchführung Telegabel und Bremsschlauchhalter Telegabel und Bremsschlauchabdeckung (M8) (M6) Gasdrehgriffkappe Frontbrems-Hauptzylinder Bremshebel-Befestigungsschraube Bremshebel-Befestigungsmutter Bremshebel-Positionierungssperrmutter Frontbremsschlauch-Führung Kupplungshebelhalter Kupplungshebel-Befestigungsschraube Dekompressionshebel-Halter Lichtschalter Frontbremsen-Hauptzylinderkappe Frontbremsschlauch-Verbindungsschraube Frontbremssattel Bremklotzstopfen Frontbremssattel und Bremsklotz Hinterradbremssattel und Bremsklotz Bremssattel und Entlüftungsschraube Vorderradachse und Achsmutter Vorderradachshalter Vorderradbremsscheibe Gewinde Anz. M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M28 × 1,0 M48 × 1,0 M30 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8
1,0 0,4 0,4 1,0 1,6 0,7 0,4 0,9 0,6 0,6 0,5 0,4 0,4 0,2 0,4 0,2 0,2 3,0 2,3 0,3 1,8 1,8 0,6 10,5 2,3 1,2 HINWEIS: 1. Zuerst die Lenkkopfmutter auf etwa 38 Nm (3,8 m • kg) mit dem Standard-Lenkkopfmutternschlüssel festziehen, und dann die Lenkkopfmutter um eine Umdrehung lösen.
2. Die Lenkkopfmutter auf 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen.
WARTUNGSDATEN Bauteil Hinterradbremsscheibe Bremspedal Hinterradbrems-Hauptzylinder Hinterradbrems-Ausgleichsbehälter Hinterradbrems-Ausgleichsbehälterdeckel Hinterradbremsschlauch-Verbindungsschraube Hinterradachse und Achsmutter Nippel (Speiche) Hinterrad-Speiche Hinterrad-Bremsscheibendeckel Hinterrad-Bremssattelschutz Motorhalterung Motor und Motorbügel (vorne) Motor und Rahmen (unten) Motorbügel und Rahmen Motor und Motorbügel (oben) Pare-moteur inférieur Linker Motorschutz Rechter Motorschutz Drehzapfenwelle und Mutter Relaisarm und Schwinge Relaisarm und Pleuelstange Pleuelstange und Rahmen Hinterer Stoßdämpfer und Rahmen Hinterer Stoßdämpfer und Relaisarm Hinterer Rahmen Schwinge und Bremsschlauchhalter Schwinge und Zwischenscheibe Oberer Antriebskettenspanner Unterer Antriebskettenspanner Antriebskettengehäuse Dichtungsschutz und Schwinge Kraftstofftank Kraftstoffhahn Sitzstellklammer und Kraftstofftank Hakenschraube (Paßband) und Kraftstofftank Kühlerabdeckung Vorderes Schutzblech Hinteres Schutzblech und Luftfiltergehäuse Hinteres Schutzblech und Rahmen (rechts) Seitenabdeckung Sitz
6,9 6,9 3,4 5,5 1,0 2,3 1,0 8,5 8,0 8,0 8,0 5,6 5,3 2,9 0,1 0,2 1,9 2,0 0,7 0,6 1,0 0,7 0,7 0,7 0,4 0,7 0,7 1,0 0,7 2,3 WARTUNGSDATEN Bauteil Scheinwerferstrebe (unten) und unterer Bügel Scheinwerfer (links und rechts) Scheinwerfer (unten) Rückleuchte Rückleuchtenleitungsklemme und hinteres Schutzblech Kühlmittelreservoir (vorne) Kühlmittelreservoir (hinten) Seitenständer-Bügel und Rahmen Seitenständer Gewinde Anz. M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 1,59 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M10 × 1,25
0,7 1,0 0,7 0,4 0,1 0,7 1,1 6,6 6,4 HINWEIS: : Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig festgezogen sind.
WARTUNGSDATEN SPEC ELEKTRISCHE ANLAGE Bauteil Zündsystem Zündversteller CDI: Magnetzünder-Modell (stator)/Hersteller Widerstand (Farbe) der Erregerspule 1 Widerstand (Farbe) der Erregerspule 2 Lichtspulenwiderstand (Farbe) Impulsgeber-Widerstand (Farbe) CDI-Zündbox: Typ (Hersteller) Zündspule Typ (Hersteller) Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand Spezifikation Grenzwert elektrisch
5NG-50/YAMAHA 640–960 Ω bei 20 ˚C (grün – braun) 464–696 Ω bei 20 ˚C (grün – rosa) 0,16–0,24 Ω bei 20 ˚C (schwarz – gelb) 248–372 Ω bei 20 ˚C (weiß – rot) 5PH-60/YAMAHA
4SR-00/YAMAHA 6 mm 0,20–0,30 Ω bei 20 ˚C 9,5–14,3 kΩ bei 20 ˚C
Bauteil Stator Rotor Leerlaufschalter Zündspule
1,0 4,8 0,4 0,7 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ EINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trokkene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur. (Mutter)
EINHEITEN Einheit Bedeutung Definition Anwendung
Kilogramm 103 Gramm Gewicht
cm3 Liter Kubikzentimeter
Volumen bzw. Fassungsvermögen U/min Umdrehungen pro Minute
Schlauchführung Bremsschlauch Spannungsregulator Lichtschalterleitung Kraftstofftank-Lüftungsschlauch Motorstoppschalterleitung Klammer Öltank-Lüftungsschlauch Nebenkabelbaum Heckleuchte Drosselpositionssensor-Leitung Leerlaufschalterleitung Ölschlauch Zylinderkopf-Lüftungsschlauch CDI-Magnetzünderleitung Kupplungsseilzug Seilzugführung Vergaserlüftungsschlauch Vergaserüberlaufschlauch Kühlmittelausgleichstank-Lüftungsschlauch Dekompressionsseilzug Massekabel Zündspulenleitung CDI-Einheit-Leitung Spannungsregulatorleitung Å Den Kraftstofftank-Lüftungsschlauch hinter dem Lenker entlang führen, und dann in das Loch des Lenkschafts einführen. ı Den Dekompressionsseilzug, die Motorstoppschalterleitung und die Lichtschalterleitung unter der Stelle entlangführen, wo der Ölschlauch verläuft. Ç Die Spannungsregulatorleitung, Motorstoppschalterleitung und Lichtschalterleitung über den Kühlerschlauch verlegen. Î Die Motorstoppschalterleitung Lichtschalterleitung und die Zündspulenleitung des Nebenkabelbaums befestigen. ‰ Den Nebenkabelbaum und die Motorstoppschalterleitung befestigen. Ï Den Zylinderkopf-Lüftungsschlauch an der rechten Seite des Öltank-Lüftungsschlauchs entlang verlegen. Ì Den Nebenkabelbaum und die Lichtschalterleitung vor den oberen Motorbügeln verlegen. Ó Den Nebenkabelbaum befestigen. È Den Nebenkabelbaum zwischen den oberen Motorbügeln verlegen. Ô Den Nebenkabelbaum befestigen. Den Drosselpositionssensor befestigen.
Ò S’assurer que le raccord du fil du capteur de position de papillon des gaz ne sorte pas du châssis. ˜ Faire passer les durits de mise à l’air du carburateur et la durit de trop-plein entre la bielle et le tube transversal (cadre). ˆ Attacher le fil du commutateur de point mort sur le flexible d’huile avec une attache en plastique et couper l’extrémité de l’attache. Ø Faire passer la durit de mise à l’air de la culasse par le guide de la durit. ∏ Faire passer le câble d’embrayage par le guide de câble. Œ Faire passer le fil de contacteur de point mort et le fil de magnéto CDI.  Faire passer le câble d’embrayage le long du côté interne de la durit de mise à l’air de la culasse. Í Faire passer la durit de mise à l’air de la culasse le long du côté interne de la durit de radiateur. Ê Faire passer le câble d’embrayage à l’avant de la noix de montage du radiateur. Ë Insérer la durit de frein dans les guides sur la protection. ◊ Faire passer le fil du commutateur de point mort et le fil de volant magnétique CDI par le guide de câble. „ Attacher ensemble le fil de masse et le fil de bobine d’allumage. Ù Le fil du contacteur d’éclairage ne doit pas avoir de mou entre les deux brides. Á Faire passer le câble de décompression le long du côté droit de la durit de mise à l’air de la culasse. Û Faire passer le câble d’embrayage dans les guides de câble. A A Faire passer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de trop-plein et la durit de mise à l’air du vase d’expansion de sorte qu’aucun d’eux ne contacte l’amortisseur arrière. A B Positionner chaque fil sur le côté gauche au bas du tube principal (cadre). Ò Sicherstellen, daß der TPS-Leitungsstecker nicht aus dem Chassis herausragt. ˜ Die Vergaser-Lüftungsschläuche und den Überlaufschlauch zwischen Pleuelstange und Querröhre (Rahmen) verlegen. ˆ Die Leerlaufschalterleitung am Ölschlauch mit einem Plastiksperrband befestigen, und das Bandende abschneiden. Ø Den Zylinderkopf-Lüftungsschlauch durch die Schlauchführung verlegen. ∏ Den Kupplungsseilzug durch die Seilzugführung verlegen. Œ Die Leerlaufschalterleitung und CDIMagnetzünderleitung befestigen.  Den Kupplungsseilzug an der Innenseite des Zylinderkopf-Lüftungsschlauch verlegen. Í Den Zylinderkopf-Lüftungsschlauch an der Innenseite des Kühlerschlauchs entlang verlegen. Ê Den Kupplungsseilzug vor der KühlerHaltebüchse verlegen. Ë Den Bremsschlauch an die Führungen des Protektors ansetzen. ◊ Die Leerlaufschalterleitung und CDIMagnetzünderleitung durch die Kabelführung führen. „ Die Masseleitung zusammen mit der Zündspulenleitung verlegen. Ù Nicht die Lichtschalterleitung und Motorstoppschalterleitung zwischen den beiden Klemmen durchhängen lassen. Á Den Dekompressionsseilzug an der rechten Seite des Zylinderkopf-Lüftungsschlauchs entlang verlegen. Û Den Kupplungsseilzug durch die Kabelführungen verlegen. A A Den Vergaser-Lüftungsschlauch, den Überlaufschlauch und den Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch so verlegen, daß alle Schläuche nicht den hinteren Stoßdämpfer berühren. A B Jede Leitung unten links an der Hauptröhre (Rahmen) positionieren.
Gaszug Lichtschalter Lichtschalterleitung Kabelbinder Dekompressionszug Kupplungszug Kabelführung Tageskilometerzähler Bremsschlauch Motorstoppschalterleitung Å Die Motorstoppschalterleitung mit dem Plastikbinder am Lenker befestigen. ı Die Gasseilzüge zwischen oberem Bügel und Tageskilometerzähler befestigen. Ç Die Lichtschalterleitungen hinter der Motorstoppschalterleitung verlegen, und dann die Scheinwerferleitung (von den Lichtschalterleitungen) vor der Kopfröhre verlegen. Î Die Tageskilometerzählerwelle so montieren, daß ihre Krümmung zum Rahmnehinterteil weist. ‰ Der Metallstutzen des Bremsschlauchs muß an der Nase des Hauptbremszylinders anliegen und die Krümmung nach unten weisen.
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Bezeichnung MOTORÖL Erneuern Prüfen ÖLFILTER EINSATZ, ÖISIEß Reinigen VENTILE Ventilspiel kontrollieren Prüfen Erneuern VENTILFEDERN Prüfen Erneuern TASSENSTÖSSEL Prüfen Erneuern NOCKENWELLEN Prüfen Erneuern
NOCKENWELLENRÄDER STEUERKETTE
Prüfen Erneuern KOLBEN Prüfen Reinigen Erneuern KOLBENRINGE Prüfen Erneuern KOLBENBOLZEN Prüfen Erneuern ZYLINDERKOPF Prüfen und reinigen ZYLINDER Prüfen und reinigen Erneuern KUPPLUNG Prüfen und einstellen Erneuern GETRIEBE Prüfen Lager erneuern Jedes Jedes Nach Nach dem dritte fünfte Nach jedem Einoder alle oder alle Bedarf Rennen fahren 500 km 1.000 km
Auf Riefen und Verschleiß prüfen. Oberfläche prüfen.
Auf Riefen prüfen. Ölkohleablagerungen entfernen. Stoßspiel kontrollieren.
Ölkohleablagerungen entfernen. Dichtung prüfen.
3-1 Ungespannte Länge und Rechtwinkligkeit prüfen. Auf Zahnverschleiß und Beschädigung prüfen.
Bei kaltem Motor! Ventilsitze und -schafte auf Verschleiß prüfen. Auf Riefen und Verschleiß prüfen. Gehäuse, Reib- und Stahlscheiben sowie Feder prüfen
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Bezeichnung SCHALTGABEL, SCHALTWALZE, FÜHRUNGSSTANGE Prüfen ROTORMUTTER Nachziehen AUSPUFFROHR, SCHALLDÄMPFER, PROTEKTOR Prüfen und nachziehen Reinigen Erneuern Nach Jedes Jedes Nach dritte fünfte Nach dem jedem oder alle oder alle Bedarf EinRennen 500 km 1.000 km fahren
ZÜNDKERZE Prüfen und reinigen Erneuern ANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung prüfen Erneuern KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlußdeckel prüfen Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche prüfen SCHRAUBVERBINDUNGEN AM FAHRWERK Nachziehen LUFTFILTER Reinigen und mit Öl tränken Erneuern RAHMEN Reinigen und prüfen KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFFHAHN Reinigen und prüfen BREMSEN Hand- und Fußbremshebelposition einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheibe prüfen Bremsflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben nachziehen Bremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit erneuern Bemerkungen
Auf Verschleiß prüfen.
- Je nachdem, was zuerst eintritt
- FUNKENFÄNGER Reinigen KURBELWELLE Prüfen und reinigen VERGASER Prüfen, einstellen und reinigen INSP ADJ
Wassereintritt durch den Einsatz von Hochdruckreinigern vermeiden!
Kettenschmiermittel verwenden. Durchhang: 40–50 mm
Siehe unter “ANLASSEN UND EINFAHREN” im KAPITEL 1. Spezialöl für Schaumstoff-Luftfiltereinsätze verwenden.
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Bezeichnung TELESKOPGABEL Prüfen und einstellen Öl wechseln Dichtringe wechseln
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE
Reinigen und schmieren FEDERBEIN Prüfen und einstellen Schmieren Nachziehen
KETTENSCHUTZ UND -ROLLEN
Prüfen SCHWINGE Prüfen, schmieren und nachziehen
UMLENK- UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL
Prüfen, schmieren und nachziehen LENKKOPF Spiel prüfen und nachziehen Reinigen und schmieren Lager erneuern
Reifenluftdruck und Speichenspannung kontrollieren, auf Felgenschlag und Reifenverschleiß prüfen Kettenrad-Schrauben nachziehen Lager prüfen Lager erneuern Schmieren
GASDREHGRIFF UND -ZUG
Seilzugführung und -befestigung prüfen Schmieren Überprüfen und säubern (Gasseilzug) Nach Jedes Jedes Nach dritte fünfte Nach dem jedem oder alle oder alle Bedarf EinRennen 500 km 1.000 km fahren
INSP ADJ Bemerkungen Teleskopgabelöl “01” verwenden. Lithiumfett verwenden. (Nach Fahren im Regen)
Molybdändisulfidfett verwenden.
Molybdändisulfidfett verwenden.
- markiert: Für USA 3-3
Molybdändisulfidfett verwenden. Lithiumfett verwenden.
Lithiumfett verwenden. Spezial-Seilzugschmiermittel oder Motoröl verwenden. Den Gasseilzug an der Vergaserseite auf Schmutz und Verschleiß überprüfen.
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR
FAHRTBEGINN INSP ADJ
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Bezeichnung Kühlflüssigkeit Kraftstoff Motoröl Getriebe und Kupplung Gasdrehgriff Bremsen Antriebskette Räder Lenkung Teleskopgabel und Federbein Seilzüge Schalldämpfer Kettenrad Allgemeine Schmierung Schraubverbindungen am Fahrwerk Steckverbinder Einstellungen und Abstimmung Ausführung Der Kühler muß bis zum Rand des Einfüllstutzens mit Kühlflüssigkeit befüllt sein. Prüfen, ob der der Kühlmittelstand im Kühlmittelausgleichsbehälter korrekt ist. Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. Kraftstofftank mit frischem Benzin befüllen. Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Öltank (Rahmen) auf Undichtigkeit prüfen. Schaltbarkeit der Gänge und Funktion der Kupplung prüfen. Funktion und Spiel des Gasdrehgriffs prüfen. Gasdrehgriff nach Bedarf schmieren. Handbremshebelspiel kontrollieren. Funktion beider Bremsen prüfen. Durchhang und Ausrichtung prüfen. Kette nach Bedarf schmieren. Reifen auf übermäßigen Verschleiß und Luftdruck prüfen. Speichernspannung kontrollieren. Auf Schwergängigkeit und übermäßiges Spiel prüfen. Seite 3-44–45 Funktion, auf Undichtigkeit prüfen. 3-35–42 3-5–9 1-14 3-14–18 3-9 3-10–11 3-26–32 3-33–35 3-43–44 Kupplungs-, Brems- und Gaszüge auf Schwergängigkeit prüfen. Sicherstellen, daß die Seilzüge bei eingeschlagenem Lenker und eingefederter Gabel nicht behindert werden. Festen Sitz, auf Rißbildung prüfen. Schrauben auf festen Sitz prüfen. Die Funktion der zu schmierenden Teile prüfen, ggf. schmieren. 4-2 3-33 3-46 Alle Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen. 1-18 Steckverbinder von CDI-Schwunglichtmagnetzünder und -Zündbox sowie Zündspule auf festen Sitz prüfen. Sicherstellen, daß die Maschine auf die Rennstrecke sowie die herrschenden Wetter- und Fahrbedingungen abgestimmt ist. Dabei die im Probelauf erzielten Ergebnisse berücksichtigen. Alle Kontrollen und Wartungsarbeiten müssen sachgemäß durchgeführt worden sein. 3-4
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
REFRIGERANTE WARNUNG AVERTISSEMENT Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher niemals den Kühlerverschlußdeckel 1, die Ablaßschraube oder Kühlsystemschläuche bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlußdeckel legen und den Deckel langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, damit der restliche Druck entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, auf den Dekkel drücken und ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben. ACHTUNG: Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Destilliertes Wasser, am besten jedoch Kühlflüssigkeit verwenden.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
10 Nm (1,0 m · kg) Befüllen: Kühler ● Motor (bis zum vorgeschriebenen Stand)
Empfohlenes Frostschutzmittel Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren Mischungsverhältnis Frostschutzmittel 1 : Wasser 2 50%/50% Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,3 L 3-6 Posizionare un contenitore sotto al motore. Rimuovere: ● Sella ● Carenatura lato sinistro Fare riferimento al paragrafo
Einen Auffangbehälter unter den Motor stellen. Demontieren: ● Sitzbank ● Seitenabdeckung(links) Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN” in KAPITEL 4. Lösen: ● Schlauch des Kühlflüssigkeitsbehälters 1 Kühlflüssigkeitsbehälter ablassen. Anschließen: ● KühlflüssigkeitsbehältersSchlauch Demontieren: ● Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 1 Demontieren: ● Kühlerverschlußdeckel Das Kühlflüssigkeit vollständig ablassen. Reinigen: ● Kühlsystem Die Kühlsystem gründlich mit Leitungswasser spülen. Montieren: ● Kupferscheibe ● Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ATTENZIONE: ACHTUNG:
Auf keinen Fall verschiedene Sorten Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Korrosionsschutz für Aluminium-Motoren vermischen. Destilliertes Wasser (notfalls sauberes Leitungswasser) verwenden. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte mit besonderer Vorsicht behandelt werden.
INSP ADJ Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt, diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen. Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt, diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen. Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wird, die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.
● Kühlerverschlußdeckel
● Kühlmittelausgleichsbehälter (a zwischen Minimal- und Maximum)
● Verschluß des Kühlflüssigkeitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssigkeitsstand erneut kontrollieren.
Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
● Dichtung (Kühlerverschlußdeckel) 1 ● Ventil und Ventilsitz 2 Rißbildung/Beschädigung
- Erneuern. Kalkablagerungen 3 → Reinigen und erneuern.
● KühlerverschlußdeckelPrüfgerät 1 und Adapter 2 KühlerverschlußdeckelPrüfgerät YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlußdeckeltester-Adapter YU-33984/ 90890-01352 Testeur du bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Embout d’adaptation du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352 N.B.: Mouiller le joint du bouchon du radiateur avec de l’eau. HINWEIS: Wasser auf die Kühlerverschlußdekkel-Dichtung auftragen. 3 Bouchon du radiateur 3 Kühlerverschlußdeckel
Kontrollieren: ● Druck Druckverlust innerhalb 10 Sekunden → Erneuern.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
● Kühlflüssigkeitstand
● Il tester del tappo del radiatore 1 e l’adattatore 2 KühlerverschlußdeckelPrüfgerät YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlußdeckeltester-Adapter YU-33984/ 90890-01352
● Jeu du levier d’embrayage a Hors spécification → Régler. Kontrollieren: Druck Druckverlust innerhalb 10 Sekunden → Instand setzen. ● Kühler 1 ● Schlauchanschlüsse 2 Undichtigkeit → Instand setzen oder erneuern. ● Kühlerschläuche 3 Quellung → Erneuern. Jeu du levier d’embrayage 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
● Kupplungszugspiel a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Einstellen: Kupplungszugspiel
REGLAGE DES CABLES DES GAZ
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE
REGLAGE DES CABLES DES GAZ
Monter le couvercle et le cache du logement des câbles d’accélération. Arbeitsschritte ● Die Gasseilzugkappe 1 und die Gasseilzugabdeckung 2 demontieren. HINWEIS: ● Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte die Leerlaufdrehzahl dem Sollwert entsprechen. ● Bei geöffneter Drosselklappe wird Gaszug 1 3 gezogen und Gaszug 2 4 geschoben.
● Sicherungsmutter 5 an Gaszug 2 lokkern. ● Das Spiel durch Veränderung der Befestigungsposition einstellen.
● Sicherungsmutter 6 an Gaszug 1 lokkern. ● Das Spiel durch Veränderung der Befestigungsposition einstellen. ● Sicherungsmuttern festziehen. Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag drehen. Dabei darf sich die Leerlaufdrehzahl nicht verändern.
Die Gasseilzugkappe und die Gasseilzugabdeckung anbringen.
GASZUG SCHMIEREN/EINSTELLUNG DER DEKOMPRESSION
● Abdeckung (Gaszugkappe) ● Abdeckung (Griffkappe) 2 ● Gasdrehgriffkappe 3
● Lithiumfett (am Gaszugende a)
● Gasdrehgriffkappe ● Schraube (Gasdrehgriffkappe) 4 Nm (0,4 m · kg) ● Abdeckung (Griffkappe) ● Abdeckung (Gaszugkappe)
● Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Arbeitsschritte ● Die Steuermarkierung-Zugangsschraube 1 entfernen, ebenso wie Kurbelwelle und Zugangsschraube 2. ● Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. HINWEIS: Durch Eindrücken des Dekompressionshebels wird leichteres Drehen der Kurbelwelle ermöglicht.
Jeu a: 5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Die obere Totpunktmarkierung b am Rotor mit der Ausrichtmarkierung c am Kurbelgehäusedeckel ausrichten, wenn der Kolben beim Verdichtungstakt am oberen Totpunkt ist. Das Spiel kontrollieren. Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt a 5–9 mm
Arbeitsschritte ● Die Sicherungsmutter 1 lokkern. ● Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. ● Die Sicherungsmutter festziehen. ACHTUNG: Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag drehen. Dabei darf der Motor nicht absterben. Der Motor stirbt ab, wenn der Dekompressionszug zu wenig Spiel aufweist. INSP ADJ Regolare: Gioco della leva della decompressione
Ausbauen: Schraube 1 ● Scheibe 2 ● Luftfiltereinsatz 3 ● Luftfilter führung 4
Den Filterschaumstoff vorsichtig ausdrükken, nicht wringen. Überschüssige Lösungsmittelreste im Filterschaumstoff können Startschwierigkeiten zur Folge haben.
Kontrollieren: Luftfittereinsatz Beschädigung → Erneuern. Auftragen: ● Schaumstoff-Luftfilter- oder Motoröl auf den Luftfittereinsatz HINWEIS: Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz soll lediglich feucht, nicht triefend naß sein.
Montieren: Luftfilterführung 1 HINWEIS: Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung b am Luftfittereinsatz ausrichten. Auftragen: Lithiumfett (auf die Paßfläche a des Luftfittereinsatzes)
Reinigen: Luftfittereinsatz (in Lösungsmittel)
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten, mehrere
Minuten warmlaufen lassen, und dann ausschalten und fünf Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Ort
abstellen und auf dem Motor aufbocken. CONTROLLO DEL LIVELLO
Kontrollieren: Ölstand Der Ölstand sollte sich zwischen der Minimal- und Maximalstand-Markierung a und b befinden. Niedrig → Öl bis zum empfohlenen Stand auffüllen.
HINWEIS: Bei der Ölstandkontrolle den Tauchstab lediglich einführen, nicht festdrehen.
Das Motoröl dient auch zur Schmierung der Kupplung; um ein Durchrutschen der Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl keine Additive zusetzen und weder Öle mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a oder höherwertig noch Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b der höherwertige Öle verwenden. Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
ATTENZIONE: Das Motoröl dient auch zur Schmierung der Kupplung; um ein Durchrutschen der Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl keine Additive zusetzen. Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
Montieren: ● Motoröl-Einfüllschraubverschluß Den Motor starten und mehrere Minuten warmlaufen lassen. Den Motor ausschalten, und den Ölstand erneut prüfen. HINWEIS: Vor dem Prüfen des Ölstands einige Minuten warten, damit sich das Öl setzt.
1. Den Motor starten, mehrere
Minuten warmlaufen lassen, und dann ausschalten und fünf Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Ort
abstellen und auf dem Motor aufbocken.
3. Einen geeigneten Behälter unter den Motor stellen.
Déposer: Bouchon du réservoir d’huile ● Boulon de vidange d’huile au cadre 2 ● Boulon de vidange d’huile de carter 3 ● Boulon de vidange d’élément de filtre à huile 4 Vidanger l’huile du carter moteur et du réservoir d’huile (cadre).
Demontieren: Öltankdeckel 1 ● Rahmen des Ölablaufstopfens 2 ● Kurbelwellen-Ölablaufstopfen 3 ● Ölfilterelement-Ablaufstopfen 4 Das Kurbelgehäuse und den Öltank (Rahmen) leerlaufen lassen.
Demontieren: Unterer Motorbügel ● Ölschlauchklammer 1 ● Steckschraube (Ölschlauch) 2 ● Ölschlauch 3 ● Ölsieb (Rahmen) 4 Kontrollieren: ● Ölsieb (Rahmen) ● Verstopft → Ausblasen.
Soll auch der Ölfilter gewechselt werden, müssen zusätzlich folgende Arbeiten durchgeführt werden. Austauschschritte Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und Filtereinsatz 2 demontieren. ● O-Ring 3 prüfen und bei Rißbildung oder Beschädigung erneuern. ● Neuen Filtereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren.
Montieren: ● Kupferunterlegscheibe Kurbelgehäuse-Ölablaufstopfen 10 Nm (1,0 m · kg)
Rahmen des Ölablaufstopfens 23 Nm (2,3 m · kg)
Ölfiltereinsatz-Ablaufstopfen
Montieren: Kupferunterlegscheibe 1
Ölfilter-Gehäusedeckel 10 Nm (1,0 m • kg)
Ölfüllmenge Gesamtmenge 1,7 L Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,5 L Ölwechsel mit Filterwechsel 1,6 L
ÖLDRUCKPRÜFUNG/LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
Öldruckkontrollschraube 10 Nm (1,0 m • kg)
Arbeitsschritte Öldruckkontrollschraube 1 geringfügig lockern. ● Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl warten, bis Öl an der Öldruckkontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor ausschalten, um Schäden zu vermeiden. ● Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen. ● Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren. ● Öldruckkontrollschraube vorschriftsmäßig festziehen.
● Öldruck LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
● Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Arbeitsschritte HINWEIS: Für optimalen Kraftstoffluß bei geringer Gasgriffdrehung ist die Leerlaufgemisch-Regulierschraube werksseitig für jede Maschine individuell voreingestellt. Vor dem Verstellen dieser Schraube zuerst die werksseitige Einstellung ermitteln. Die Regulierschraube hierzu ganz hineindrehen und dabei die Anzahl der Umdrehungen mitzählen. Anschließend diesen Wert als Werkseinstellung notieren.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht bis zum Anschlag eindrehen. Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die werksseitig bestimmte Anzahl von Umdrehungen wieder herausdrehen. Leerlaufgemisch-Regulierschraube 2 Umdrehungen heraus *1 Umdrehungen heraus **1 1/8 Umdrehungen heraus (Beispiel)
- Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL MINIMO/CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE
REGLAGE DU REGIME DE
● Régime de ralenti LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN
1. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen.
● Induktiver Drehzahlmesser (an Zündkerzenleitung)
● Leerlaufdrehzahl INSP ADJ
RICHESSE”. ● Tourner la vis de butée de l’accélérateur 1 jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le plus bas possible. Arbeitsschritte ● Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN”. ● Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl läuft. Fasi di regolazione: ● Regolare la vite di registro del minimo. Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DELLA VITE
DI REGISTRO DEL MINIMO”. ● Ruotare la vite di arresto dell’acceleratore 1 finché il motore non funzioni alla più bassa velocità possibile. Pour augmenter la régime de ralenti → Serrer a la vis de butée de l’accélérateur 1. Pour diminuer le régime de ralenti
- Desserrer b la vis de butée de l’accélérateur 1. Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen. Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren. Per aumentare il minimo → Avvitare a la vite di arresto dell’acceleratore 1. Per abbassare il minimo → Svitare b la vite di arresto dell’acceleratore 1. Compte-tours inductif: YU-8036-B Compte-tours du moteur: 90890-03113 Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B Motor-Drehzahlmesser 90980-03113 Contagiri induttivo: YU-8036-B Contagiri motore: 90890-03113 Régime de ralenti du moteur:
Leerlaufdrehzahl 1.800–2.100 U/min Regime del minimo:
1.800 ~ 2.100 giri/min.
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU
DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
Demontieren: Sitzbank ● Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” im KAPITEL 4. Ablassen: ● Kühlflüssigkeit Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”.
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
Jeu de soupapes (à froid): Soupape d’admission: 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Soupape d’échappement: 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in) Demontieren: Rechter Kühler Siehe Abschnitt “KÜHLER” in KAPITEL 4. ● Vergaser Siehe Abschnitt “VERGASER” in KAPITEL 4. ● Zündkerze ● Oberer Motorbügel ● Zylinderkopfdeckel Siehe Abschnitt “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
Demontieren: Steuermarkierung-Zugangsschraube 1 ● Kurbelwellenende-Zugangsschraube 2 ● O-Ring
Kontrollieren: Ventilspiel Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt (OT) befindet, die OT-Markierung a des Rotors auf die Kurbelgehäuse-Markierung b ausrichten. HINWEIS: Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn die Markierung c an der Auslaß-Nockenwelle und d an der Einlaß-Nokkenwelle laut Abbildung mit der Zylinderkopfkante fluchtet.
Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1 messen. HINWEIS: Bei unzulässigem Spiel das Meßergebnis notieren.
Einstellen: Ventilspiel
Arbeitsschritte: ● Die Nockenwellen (Einlaß und Auslaß) demontieren. Siehe Abschnitt “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
Dekompressionszug 1, Führung 2, Schraube 3 und Dekompressionswelle 4 ausbauen. Tassenstößel 5 und Ventilplättchen 6 demontieren. HINWEIS: ● Vor dem Ausbau der Ventilplättchen das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit die Ventilplättchen nicht hineinfallen können. ● Tassenstößel und Ventilplättchen für den späteren Wiedereinbau markieren.
Die Ventilplättchen gemäß Tabelle wählen. Verfügbare Ventilplättchen: Stärkenbereich 25 verschiedene Stärken Nr. 120 1,20 mm In Abstufungen
von 0,05 mm Nr. 240 2,40 mm erhältlich HINWEIS: Die Stärke a ist in Hundertstelmillimetern auf der Oberfläche der Ventilplättchen angegeben.
Hundertstel gemäß Tabelle runden. Letzte Ziffer auf Gerundeter Wert dem Plättchen 0, 1 oder 2 4, 5 oder 6 8 oder 9 BEISPIEL: Nr. des ausgebauten Ventilplättchens = 148 Gerundeter Wert = 150 HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich.
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
Neue Ventilplättchen 7 und Tassenstößel 8 einsetzen. HINWEIS: ● Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. ● Molybdändisulfidöl auf die Spitzen der Ventilschäfte auftragen. ● Die Tassenstößel müssen sich mühelos mit einem Finger drehen lassen. ● Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden.
Die Dekompressionswelle 9, Scheibe 0, Schraube (Dekompressionswelle) A, Führung B, Schraube (Führung) C und den Dekompressions-Seilzug einbauen. HINWEIS: Motoröl auf die Dekompressionswelle auftragen.
Remonter les arbres à cames (échappement et admission). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4. Gerundete VentilplättchenNummer und gemessenes Ventilspiel in der nachfolgenden Tabelle suchen. Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Stärke bzw. -Nummer.
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
VORSCHRIFTSMÄSSIGES SPIEL
BEISPIEL Ventilspiel (kalt) = 0,10–0,15 mm
Nr. d. ausgeb., Ventilplättchens = 175 Gemessenes Spiel = 0,23 mm 175er Ventilplättchen durch 185er Ventilplättchen ersetzen.
VORSCHRIFTSMÄSSIGES SPIEL
BEISPIEL Ventilspiel (kalt) = 0,17–0,22 mm
Nr. d. ausgeb., Ventilplättchens = 175 Gemessenes Spiel = 0,27 mm 175er Ventilplättchen durch 185er Ventilplättchen ersetzen.
Demontieren: Funkenfänger 1 Den Funkenfänger aus dem Schalldämpfer herausziehen.
Rimuovere: ● Parascintille 1 Estrarre il parascintille dalla marmitta. Reinigen: Funkenfänger Den Funkenfänger leicht ausklopfen, dann mit einer Stahlbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen. Montieren: ● Funkenfänger Den Funkenfänger in den Schalldämpfer einführen und die Bohrungen aufeinadner ausrichten. ● Schrauben (Funkenfänger)
Demontieren: Schrauben (Funkenfänger) 1
AVVERTENZA Krümmer und Schalldämpfer vor Beginn dieser Arbeit abkühlen lassen. Den Motor während dieser Arbeit nicht anlassen.
Déposer: Bouchon du réservoir ● Diaphragme ● Protection (frein arrière) Purger: ● Liquide de frein Die Anlage muß entlüftet werden, wenn: ● die Anlage zerlegt wurde, ● ein Schlauch gelöst oder erneuert wurde, ● der Flüssigkeitsstand sehr niedrig ist, ● die Anlage nicht einwandfrei funktioniert. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann zur Verminderung der Bremsleistung führen.
Demontieren: ● Behälterdeckel ● Membran ● Protektor (Hinterradbremse) Entlüften: ● Bremsflüssigkeit
Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m • kg)
jusqu’à l’élimination totale des bulles d’air du système. Spurgare il sistema frenante se: ● Il sistema è stato smontato. ● Un tubo flessibile è stato allentato o rimosso. ● Il livello del liquido dei freni è molto basso. ● L’azionamento del freno è difettoso. Se il sistema non viene spurgato correttamente, potrebbe verificarsi un pericoloso calo nelle prestazioni di frenatura. Å Anteriore ı Posteriore Arbeitsschritte a. Ausgleichsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit befüllen. Darauf achten, daß keine Flüssigkeit verschüttet wird und der Ausgleichsbehälter nicht überläuft. b. Membran einsetzen. c. Durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest auf Entlüftungsschraube 1 aufstecken. d. Freies Schlauchende in Auffangbehälter führen. e. Hand- bzw. Fußbremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Handbremshebel ziehen bzw. Fußbremshebel drücken und in dieser Stellung halten. g. Entlüftungsschraube lockern und Hand- bzw. Fußbremshebel bis zum Anschlag bewegen. h. Entlüftungsschraube festziehen, danach Hand- bzw. Fußbremshebel loslassen.
i. Schritte (e) bis (h) solange
wiederholen, bis sich keine Luftblasen mehr im Kunststoffschlauch befinden.
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
AVVERTENZA WARNUNG Nach dem Entlüften der Bremsanlage die Bremse auf einwandfreie Funktion prüfen. Controllare l’azionamento del freno dopo lo spurgo del sistema frenante.
● Handbremshebelposition (Abstand a zwischen Handbremshebel und Gasdrehgriff)
Demontieren: Hebelabdeckung Einstellen: ● Handbremshebelposition
Muttern 5 Nm (0,5 m • kg)
ACHTUNG: Die Mutter muß festgezogen werden, um den korrekten Betrieb der Bremse zu gewährleisten.
Montieren: Hebelabdeckung
● Fußbremshebelposition a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Hauteur de la pédale de frein a: 5 mm (0,20 in)
Einstellen: Fußbremshebelposition
Arbeitsschritte Sicherungsmutter 1 lockern. ● Einstellmutter 2 verdrehen, bis die vorgeschriebene Fußbremshebelposition a erreicht ist. ● Sicherungsmutter festziehen.
Die Fußbremshebelposition gemäß Abbildung zwischen der Maximaleinstellung Å und der Minimaleinstellung ı einstellen. (Das Ende b der Schraube 3 sollte dabei an der unteren Einstellmutter 4 überstehen, aber nicht weniger als 2 mm c vom Fußbremshebel 5 entfernt sein.) Sicherstellen, daß die Bremse nach dem Einstellen nicht schleift. VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
● Bremsbelagstärke a Unvorschriftsmäßig → Komplett erneuern. Epaisseur de plaquette de frein: 4,4 mm (0,17 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in)
Erneuern: Bremsbeläge
Arbeitsschritte ● Haltestift-Abdeckschraube 1 lösen.
ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden. Non riutilizzare il liquido dei freni fuoriuscito.
Haltestift 2 demontieren. Bremsschlauchhalterung und Bremssattel 4 von der Teleskopgabel demontieren. Haltestift und Bremsbeläge 5 demontieren. Durchsichtigen Kunststoffschlauch 6 fest auf Entlüftungsschraube 7 aufstekken und freies Schlauchende in Auffangbehälter führen. Entlüftungsschraube lockern und den Bremskolben hineindrücken.
Bremsbeläge 8 und Haltestift montieren. HINWEIS: ● Die Bremsbelag-Nasen a auf die Bremssattel-Aussparungen b ausrichten. ● Haltestifte provisorisch festziehen.
Bremsschlauchhalterung 9 sowie Bremssattel 0 montieren und Haltestift A festziehen. HINWEIS: Die Kerbe c in der Bremsschlauchhalterung auf die Nase d an der Teleskopgabel ausrichten und den Bremsschlauch befestigen. NOTA: ● Installare le pastiglie dei freni con relative sporgenze nell’incavo della pinza del freno ● A questo punto serrare temporaneamente la spina delle pastiglie.
Installer le bouchon de goupille de plaquette B. Haltestift B montieren. Installare la spina delle pastiglie B. Haltestift-Abdeckschraube 3 Nm (0,3 m • kg) Kontrollieren: Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
Kontrollieren: Funktion des Handbremshebels Weich oder schwammig bei der Betätigung → Bremsanlage entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
● Bremsbelagstärke a Unvorschriftsmäßig → Komplett erneuern. Spina pastiglie: 3 Nm (0,3 m • kg. 2,2 ft • lb)
Erneuern: Bremsbeläge
Arbeitsschritte ● Protektor 1 und BremsbelagHaltestift-Abdeckschraube 2 demontieren. ● Bremsbelag-Haltestift 3 lösen. ● Hinterrad 4 und Bremssattel 5 demontieren. Siehe unter “VORDERRAD UND HINTERRAD” im KAPITEL 5.
Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7. Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de purge 9 et placer un récipient approprié sous son extrémité. Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier de frein. Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfernen. Durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 fest auf Entlüftungsschraube 9 aufstekken und freies Schlauchende in Auffangbehälter führen. Entlüftungsschraube lockern und den Bremskolben hineindrücken.
Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m • kg)
HINWEIS: ● Bremsbeläge mit deren Überständen a in die Bremsschuhaussparungen b anbringen. ● Den Haltestift provisorisch festziehen.
Haltestift-Abdeckschraube E und Protektor F montieren.
Haltestift-Abdeckschraube 3 Nm (0,3 m • kg) Protektor-Schraube 7 Nm (0,7 m • kg)
Bremsbeläge 0 und Haltestift A montieren. Valvolina di spurgo 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Kontrollieren: Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. Kontrollieren: ● Funktion des Fußbremshebels Weich oder schwammig bei der Betätigung → Bremsanlage entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
● Bremsbelag Siehe Abschnitt “INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE”.
● Isolierung des Hinterradbremsbelags 1 Beschädigung → Ereneuern. ISPEZIONE DELL’ISOLANTE
● Niveau de liquide de frein Liquide au niveau inférieur → Remettre à niveau. BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad so stellen, daß
der Hauptbremszylinder (Ausgleichsbehälter) waagerecht steht.
● Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Bremsflüssigkeit auffüllen.
Nur Bremsflüssigkeit der empfohlenen Spezifikation verwenden. Andere Produkte können zu verminderter Bremsleistung führen. Nur Bremsflüssigkeit der gleichen Sorte nachfüllen. Die Mischung unterschiedlicher Sorten kann die Bremsleistung vermindern. Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein Wasser oder Fremdstoffe in den Ausgleichsbehälter gelangt. Darauf achten, daß keine Bremsflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies dennoch geschehen, sofort abwischen.
● Kettenradzähne a Übermäßiger Verschleiß → Erneuern. INSP ADJ
Diese Maschine hat eine Antriebskette mit kleinen Gummi-O-Ringen 1 zwischen den Kettenplättchen. Dampfreinigung, Hochdruckwäsche, bestimmte Lösungsmittel und Kerosin können diese O-Ringe beschädigen. Contrôler: Joints toriques 1 (chaîne de transmission) Endommagement → Remplacer la chaîne de transmission. ● Rouleau 2 ● Flasques 3 Endommagement/usure Remplacer la chaîne de transmission.
Reinigen: Antriebskette So viel Schmutz wie möglich wegbürsten. Dann die Kette mit dem Kettenreiniger reinigen.
Messen: Länge a von 10 Antriebskettengliedern Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Länge von 10 Antriebskettengliedern <Grenzwert> 150,1 mm
Montieren: ● Kettenschloß 1 ● O-Ring 2 ● Antriebskette 3
HINWEIS: Beim Einbauen der Antriebskette das Lithiumfett Kettenschloß und ORinge auftragen.
Einbauen: Verbindungsplättchen
Schmieren: Antriebskette
Empfohlenes Schmiermittel Motoröl oder Kettenspray
HINWEIS: ● Die Kettenschloßplatte mit einem Kettennieter 5 auf das Kettenglied pressen. ● Das Ende der Kettenschloßplatte mit dem Kettennieter 6 nieten. ● Nach dem Zunieten des Kettenschlosses sicherstellen, daß die Bewegung glatt ist. INSP ADJ Installare: Piastrina 4
REGLAGE DE LA FLECHE DE
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom
Einstellen: Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lockern. ● Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der vorgeschriebene Kettendurchhang erreicht ist.
Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht verstellt. (Die Markierungen a auf beiden Kettenspannern dienen zum korrekten Ausrichten des Hinterrads.)
HINWEIS: Die Kette muß von hinten blikkend mit dem Kettenrad fluchten. ACHTUNG: Eine zu straff gespannte Kette verursacht erhöhten Verschleiß von Motor, Lagern und anderen wichtigen Bauteilen. Daher darauf achten, daß der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet.
Ecrou d’axe: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) Achsmutter festziehen. Dabei die Antriebskette nach unten drücken.
Zum Straffen der Kette die Einstellschraube 3 gegen den Uhrzeigersinn drehen. Zu Lockern der Kette die Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorne drücken. Sicherungsmuttern festziehen.
● Funktion der Teleskopgabel Die Gabel mehrmals tief einund ausfedern lassen. Schwergängigkeit, Undichtigkeit → Instand setzen oder erneuern.
Nettoyer: Joint antipoussière a ● Bague d’étanchéité b HINWEIS: Einen dünen Schraubendreher verwenden und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr und die Staubmanschette nicht zu beschädigen.
Den Motor auf einem geeigneten Ständer aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. Die Luftablaßschraube 1 demontieren, und den Innendruck aus der Teleskopgabel ablassen. Einbauen: ● Entlüftungsschraube DELLA DELLA 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT
● Zugstufendämpfung (die Einstellschraube 1 verdrehen)
Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen. Normaleinstellung 12 Rasten gelöst *9 Rasten gelöst **8 Rasten gelöst
● Forza di smorzamento di espansione Ruotando il registro 1. Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Zugstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Zugstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher). Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement de détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement de détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) INSP ADJ Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT
DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
● Druckstufendämpfungskraft (die Einstellschraube 1 verdrehen) Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher). Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement de compression. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement de compression. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) Portata della regolazione
Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen.
FEDERBEIN KONTROLLIEREN/FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
● Schwinge (Beweglichkeit) Geräusch/Schwergängigkeit → Drehpunkte schmieren oder instand setzen. Beschädigung/Undichtigkeit
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom
● Sicherungsmutter 1
● Federvorspannung (die Einstellmutter 2 verdrehen)
Serrer: ● Contre-écrou Monter: ● Cadre arrière Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
Festziehen: Sicherungsmutter Montieren: ● Rahmen-Hinterteil
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT
DE DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
● Zugstufendämpfung (die Einstellschraube 1 verdrehen) Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Zugstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Zugstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher). Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement de détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement de détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.) INSP ADJ
Minimal 20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen) Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen. (Dabei müssen die Markierungen a und b fluchten.) Normaleinstellung Ungefähr 7 Rasten gelöst *, **Ungefähr 10 Rasten gelöst
Massimo Den Einsteller nicht über die Minimum- oder Maximum-Einstellposition zwingen. Der Einsteller könnte beschädigt werden.
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
D’AMORTISSEMENT A BASSE
EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG
● Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen)
Minimal 20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen) Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube einmal vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Rasterstufen wieder herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a an der Einstellschraube und b an der Hochdruck-Dämpfungsschraube müssen dabei fluchten.) Normaleinstellung Ungefähr 9 Rasten gelöst *, **Ungefähr 12 Rasten gelöst
- Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
D’AMORTISSEMENT A HAUTE
EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG
● Hochdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen)
Minimal 2 Drehungen gelöst (nach vollständigem Hineindrehen) Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube einmal vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Drehungen wieder lösen bzw. herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a an der Einstellschraube und b an der Einstellschraubenfassung müssen dabei fluchten.) Normaleinstellung Ungefähr 1 1/2 Drehungen gelöst *Ungefähr 1 1/4 Drehungen gelöst ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager.
- Nur AUS, NZ und ZA ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
● Reifenluftdruck Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Standard-Reifenluftdruck 100 kPa (1,0 bar) INSP ADJ
● Speichen 1 Verzug/Beschädigung → Erneuern. Speichen locker → Nachspannen.
● Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Übermäßig → Erneuern.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Vorderrad
vom Boden abzuheben.
● Lenkkopf Die Gleitrohre am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel wie gezeigt hin und her bewegen. Spiel → Einstellen.
● Lenker (Leichtgängigkeit) Den Lenker von Anschlag zu Anschlag drehen. Schwergängigkeit → Ringmutter einstellen.
Einstellen: Ringmutter
Arbeitsschritte ● Den Scheinwerfer ausbauen. ● Lenker und obere Gabelbrücke demontieren. ● Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2 lockern. Hakenschlüssel YU-33975/90890-01403
Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen. HINWEIS: Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen. Clé à ergots: YU-33975/90890-01403
Ringmutter (endgültiges Anzugsmoment) 7 Nm (0,7 m • kg) Lenkkopf nochmals überprüfen, indem die Gabel zwischen rechtem und linkem Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängigkeit Lenkkopf zerlegen und Lenkkopflager kontrollieren. Den oberen Bügel 5, die Lenkschaftmutter 6, den Lenker 7, den Lenkerhalter 8 und den Scheinwerfer 9 einbauen. HINWEIS: ● Die Lenkerhalterung mit der Markierung a nach vorn montieren. ● Das Ende des Kraftstofflüftungsschlauchs 0 in das Loch an der Lenksäule setzen. ATTENTION: Premièrement, serrer les boulons côté avant du demi-palier de guidon, puis serrer les boulons du côté arrière.
GRAISSAGE ALLGEMEINE SCHMIERUNG LUBRIFICAZIONE GRAISSAGE Pour assurer le bon fonctionnement de tous les organes, graisser la machine lors du montage, après le rodage et après chaque course. ALLGEMEINE SCHMIERUNG Um einen sicheren Betriebzu gewährleisten, die Maschine bei der Montage, nach dem Einfahren und nach jedem Rennen schmieren.
Alle Seilzüge Kupplungshebel-Drehpunkt Schalthebel-Drehpunkt Fußrasten-Drehpunkt Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff und Lenker Antriebskette Gaszugscheibe Gaszugende Kupplungszugende Dekompressionszugende Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwertiges Mittel verwenden. Motoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden. Hochwertiges leichtes Lithiumfett verwenden. ACHTUNG: INSP ADJ LUBRIFICAZIONE Per garantire l’azionamento senza attrito di tutti i componenti, lubrificare il veicolo durante la messa a punto, dopo il rodaggio e dopo ogni gara.
● Elektrode 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● Isolatorfuß-Farbe 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Abnormale Färbung → Den Motorzustand kontrollieren.
Messen: Elektrodenabstand a Eine Fühlerlehre verwenden. Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger säubern. Festziehen: Zündkerze Distanza tra gli elettrodi: 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
HINWEIS: ● Vor dem Einschrauben der Zündkerze Kerzenkörper und Dichtfläche säubern. ● Die Zündkerze zuerst handfest anziehen a und dann erst vorschriftsmäßig festziehen b.
● Steuermarkierung-Zugangsschraube 1
Anschließen: Stroboskoplampe ● Drehzahlmesser (an das Zündkabel)
Arbeitsschritte Motor anlassen, einige Minuten warmlaufen lassen und dann mit der vorgeschriebenen Drehzahl laufen lassen.
Kontrollieren, ob sich die Zündbereich-Markierung auf Höhe der Gehäusemarkierung a befindet. Falscher Zündbereich → Lichtmaschinenrotor und/oder Impulsgeber überprüfen.
Montieren: Steuermarkierung-Zugangsschraube
● Scheinwerfer Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN” in KAPITEL 4.
● Lampenshutzkappe 1
● Schweinwerferlampe 2
Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiß, daher entflammbares Material fernhalten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist.
Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN” in KAPITEL 4.
Scheinwerferschraube (unten)
Montieren: ● Lampenhalter Montieren: ● Lampenshutzkappe Montieren: ● Scheinwerferschraube (links und rechts)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Den Glaskolben der neuen Lampe nicht mit den Fingern berühren. Schweiß- und Fettspuren auf dem Glas beeinträchtigen die Leuchtkraft und Lebensdauer der Lampe. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfernen.
● Le faisceau du phare (vertical) SCHEINWERFER EINSTELLEN
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Déposer sur le côté du réservoir de carburant. MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Demontage-Arbeiten: 1 Sitzbank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil 2 Kraftstofftank demontieren 4 Scheinwerfer demontieren Anz. Bemerkungen
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Kraftstoffschlauch lösen.
Lufthutzen (links und rechts)
Schraube (Kraftstofftank)
Seitenabdeckung (links)
Seitenabdeckung (rechts)
Schweinwerfer-Steckverbinder
Vom Kraftstofftank demontieren MOTORE
Å Nicht USA Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Schalldämpfer demontieren Reihenfolge Bauteil 2 Krümmer demontieren Anz. Bemerkungen
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Seitenabdeckung (rechts) Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube (Schalldämpferschelle)
Schraube [Schalldämpfer (Vorn)]
Schraube [Schalldämpfer (Hinten)]
Schalldämpferschelle
ENG PRÜFUNG Schalldämpfer und krümmer
Krümmer und Schalldämpfer
● Dichtung ● Auspuffrohr 1 ● Mutter (Krümmer) 2
20 Nm (2,0 m · kg) Dichtung 2 Schalldämpfer 3 Schraube (Schalldämpfer) 35 Nm (3,5 m · kg)
HINWEIS: Zunächst die Mutter (Auspuffrohr) provisorisch anziehen und dann die Schraube (Auspuffrohr) auf 20 Nm (2,0 m • kg) festziehen. Danach die Mutter (Auspuffrohr) auf 13 Nm (1,3 m • kg) und anschließend die Schraube (Auspuffrohr) auf 24 Nm (2,4 m • kg) festziehen.
KÜHLER Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Kühler demontieren Reihenfolge Anz.
Kühlflüssigkeit ablassen. Vorbereitung für den Ausbau
Sitz, Kraftstofftank und linke Seitenabdekkung Kühlerschutz Kühlerschlauchschelle Kühlerschlauch 1 Linker Kühler Kühlerschlauch 3 Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch Rechter Kühler Kühlerschlauch 2 Kühlerschlauch 4 Kühlerleitung Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch Kühlmittelausgleichsbehälter Bemerkungen Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im KAPITEL 3. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
AVVERTENZA WARNUNG AVERTISSEMENT ENG Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlußdeckel legen und den Deckel langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, damit der restliche Druck entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, auf den Deckel drücken und ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben. Non rimuovere il tappo del radiatore a motore e radiatore caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di fluido bollente, che potrebbe provocare infortuni gravi. Quando il motore si è raffreddato, aprire il tappo del radiatore nel modo seguente: Posizionare uno straccio spesso, ad esempio un asciugamano, sul tappo del radiatore e far ruotare lentamente il tappo in senso opposto al fermo. Questa procedura consentirà la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, premere sul tappo del radiatore e svitarlo in senso antiorario per rimuoverlo. CONTROLE Radiateur
● Carcasse 1 Encrassé → Nettoyer en soufflant de l’air comprimé par l’arrière du radiateur. Lamelle tordue → Réparer/ changer. PRÜFUNG Kühler
● Kühlerblock 1 Lamellen zugesetzt → Von hinten mit Druckluft ausblasen. Lamellen verformt → Instand setzen/erneuern. ISPEZIONE Radiatore
● O-Ring 1 ● Kühlerleitung 2 ● Schraube (Kühlerleitung) 3
Montieren: Kühlerschlauch 4 (länger) 1 ● Kühlerschlauch 2 (kürzer) 2 (zum Rechter Kühler 3)
HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
Montieren: Kühlmittelausgleichsbehälter 1 ● Schlauchschelle 2 ● Schraude [Kühlmittelausgleichsbehälter (vorn)] 3
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) Schraude [Kühlmittelausgleichsbehälter (hinten)] 4
11 Nm (1,1 m · kg) Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch 5 ● Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch 6 Siehe unter “SEILZUGFÜHRUNGSDIAGRAMM” KAPITEL 2. Befüllen: ● Kühler ● Motor ● Kühlmittelausgleichsbehälter Siehe unter “KÜHLFÜSSIGKEIT WECHSELN” KAPITEL 3.
2 Nm (0,2 m · kg) Siehe unter “SEILZUGFÜHRUNGSDIAGRAMM” KAPITEL 2. Festziehen: ● Kühlerschlauchschelle 4 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Monter: ● Protection de radiateur 1 ● Boulon (protection de radiateur) 2 10 Nm (1,0 m · kg)
Montieren: Linker Kühler 1 ● Schraube (linker Kühler) 2
Montieren: Rechter Kühler 1 ● Schraube (rechter Kühler) 10 Nm (1,0 m · kg) ● Kühlerschlauch 3 3 Siehe unter “SEILZUGFÜHRUNGSDIAGRAMM” KAPITEL 2.
VERGASER Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Vergaser demontieren Reihenfolge Anz. VERGASER DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank Vorbereitung für den Ausbau
Bauteil Bemerkungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Gaspositionssensor-Leitungskoppler
Schlauchschelle (Luftfilteranschluß)
Die Schrauben (Luftfilterverbindung) lockern.
Schlauchschelle (Vergaseranschluß)
Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. VERGASER ZERLEGEN Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser zerlegen Demontage-Arbeiten Reihenfolge
Bauteil Anz. VERGASER ZERLEGEN Vergaser-Entlüftungsschlauch Gasschieber-Gehäusedeckel Schraube (Drosselklappenwelle) Gasschieber Nadelhalterung Düsennadel Beschleunigungspumpen-Dekkel Feder Membran Luftabschaltventil-Deckel Feder Membran Schwimmerkammer Leckdüse Leerlaufgemisch-Regulierschraube Schwimmer-Achsstift
Drosselwellenbaugruppe
Stößelstangenverbindungshebel-Baugruppe
Heißstarter-Tauchkolben (rot)
Kontrollieren: Hauptdüse 1 ● Leerlaufdüse 2 ● Nadeldüse 3 ● Choke-Düse 4 ● Hauptluftdüse 5 ● Leerlaufluftdüse 6 ● Leckdüse 7 Beschädigung → Erneuern. Verunreinigung → Reinigen.
NOTA: ● Utilizzare un solvente a base di petrolio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi ed i getti con aria compressa. ● Non utilizzare mai un filo metallico. Nadelventil
● Nadelventil 1 ● Ventilsitz 2 Rillenförmiger Verschleiß a
- Erneuern. Staub b und C → Reinigen. Valvola a spillo
● Valvola a spillo 1 ● Sede valvola 2 Solcatura a → Sostituire. Polvere b e c → Pulire. HINWEIS: Nadelventil und Ventilsitz als ganzen Satz austauschen. Gasschieber
● Leichtgängigkeit Schwergängigkeit → Instand setzen oder erneuern. N.B.: Insérer le boisseau 1 dans le corps du carburateur et contrôler s’il coulisse en douceur. HINWEIS: Das Gasschieber 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und auf Leichtgängigkeit prüfen. Position standard de clip: Rainure n˚3 *Rainure n˚4 Ispezionare: Getto del massimo 1 ● Getto del minimo 2 ● Getto a spillo 3 ● Getto di avviamento 4 ● Getto dell’aria del massimo 5 ● Getto dell’aria del minimo 6 ● Getto di diffusione 7 Danni → Sostituire. Contaminazione → Pulire.
HINWEIS: ● Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit Druckluft ausblasen. ● Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden. Boisseau
● Düsennadel 1 Verbiegung/Verschleiß → Erneuern. ● Clip-Nut Freies Spiel vorhanden/Verschleiß → Austauschen. ● Düsennadel-Clip-Stellung Standard-DüsennadelClip-Stellung
● Altezza galleggiante a Fuori specifica → Regolare. Altezza galleggiante: 8,0 mm (0,31 in) Schwimmerhöhe 8,0 mm Arbeitsschritte ● Vergaser auf den Kopf stellen. HINWEIS: ● Den Vergaser langsam umdrehen und die Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil und Schwimmerhebel fluchten. ● In waagerechter Stellung übt der Schwimmer Druck auf das Nadelventil aus, was die Messung fälscht.
Mit einer Schieblehre den Abstand zwischen Schwimmerkammer-Paßfläche und Schwimmer-Oberkante messen. HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil lediglich berühren, nicht niederdrücken.
● Schwimmer 1 Beschädigung → Erneuern.
● Kaltstarter-Tauchkolben 1 ● Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Stantuffo dell’avviamento
● Membran (Luftabschaltventil) 1 ● Feder 2 ● Deckel 3 ● O-Ring 4 Rißbildung (Membran)/ Beschädigung → Erneuern. Valvola di interruzione dell’aria
Montieren: Hauptluftdüse 1 ● Leerlaufluftdüse 2 ● O-Ring 3 ● Ansaugstutzen 4
HINWEIS: Sicherstellen, daß die Feder 1 auf den Anschlag a von Hebel 2 paßt. Installer: Ressort 2 1 Au levier 2 2.
Montieren: Stößelstangen-Verbindungshebel-Baugruppe 1
Montieren: Unterlegscheibe 1 ● Sicherungsring 2
Installer: Ensemble d’axe de papillon 1 ● Rondelle ordinaire (métal) 2 ● Rondelle ordinaire (résine) 3 ● Culbuteur de soupape 4 HINWEIS: Den größeren Haken a der Feder auf den Anschlag b der Drosselwellen-Riemenscheibe setzen.
Montieren: Drosselwellen-Baugruppe ● Unterlegscheibe (Metall) 2 ● Unterlegscheibe (Kunstharz) 3 ● Ventilhebel 4 HINWEIS: ● Fluorochemisches Fett auf das Lager auftragen. ● Den Vorsprung a an der Gasschieberwelle in den Schlitz b im Gasschieber-Positionssensor einpassen. ● Sicherstellen, daß der Anschlag c der Feder in die Vertiefung am Vergaser paßt. ● Die Drosselwellen-Baugruppe nach links drehen, während der Hebel 1 5 festgehalten wird, und die Drosselanschlagschraubenspitze d an den Anschlag e der Drosselwellen-Baugruppen-Riemenscheibe setzen.
Montieren: Stößelstange 1
HINWEIS: Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die Stößelstange so weit wie möglich in den Vergaser setzen.
Montieren: Feder 1 ● Verbindungsmuffe 2 (zur Drosselwelle 3)
● Choke-Düse 1 ● Leerlaufdüse 2 ● Distanzstück 3 ● Nadeldüse 4 ● Hauptdüse 5
● Ventilsitz ● Schraube (Ventilsitz) 1 ● Nadelventil 2 ● Schwimmer 3 ● Schwimmer-Achsstift 4
- Pour l’EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ HINWEIS: ● Das Nadelventil an den Schwimmer montieren, dann beide Teile in den Vergaser montieren. ● Den Schwimmer auf Leichtgängigkeit prüfen.
● Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 ● Feder 2 ● Unterlegscheibe 3 ● O-Ring 4 Folgendes beachten ● Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht bis zum Anschlag eindrehen. ● Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vor dem Entfernen notierte Anzahl an Drehungen herausdrehen. Leerlaufgemisch-Regulierschraube 2 Umdrehungen heraus *1 Umdrehungen heraus **1 1/8 Umdrehungen heraus (Beispiel)
- Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ
● O-Ring ● Leckdüse 1 ● Schwimmerkammer 2 ● Schraube 3 ● Seilzughalter (Drosselklappenanschlagschrauben-Zug) 4 ● Halterung (VergaserEntlüftungsschlauch) 5
● O-Ring 1 ● Gasschieberhebel-Gehäusedeckel 2 ● Schraube (Gasschieberhebel-Gehäusedeckel) 3
Die Beschleunigerpumpen-Einstellschraube 3 voll eindrehen. Leicht auf den Gestängehebel 4 drücken, um zu prüfen, ob er freies Spiel b hat. Langsam die Einstellschraube herausdrehen, während der Gestängehebel bewegt wird, bis er kein freies Spiel mehr hat.
Montieren: Vergaseranschluß 1
HINWEIS: Die Nase a am Zylinder auf die Nut im Vergaseranschluß ausrichten b.
Serrer: Vis (raccord de filtre à air) 1 HINWEIS: Die Nase muß sich zwischen den Vergaseranschlußschlitzen befinden.
Festziehen: Schraube (Luftfilteranschluß) 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Montieren: Gaszug 1 Einstellen: ● Gaszugspiel Siehe unter “GASZUGSPIEL EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
Montieren: Gaszug-Abdeckung 1 ● Schraube (gaszug-abdekkung) 2
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) HINWEIS: Die Gaszug-Abdeckung an der stelle a ain Vergaser einkaken.
Schraube (Vergaseranschluß) 2
Montieren: Gaspositionssensor-Leitungskoppler 1 ● Schlauchschelle 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.
● Schlauchschelle 1 Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.
NOCKENWELLE ZYLINDERKOPFDECKEL Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Zylinderkopfdeckel demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Vergaser
Siehe unter “VERGASER”. Zündkerze
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Öltank-Belüftungsschlauch
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
Steuerkettenschiene (Oberseite)
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. NOCKENWELLE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Nockenwellen demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
Steuermarkierung-Zugangsschraube
Kurbelwellenende-Zugangsschraube
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
Nockenwellen-Lagerdeckel
Siehe unter “AUSBAU”.
● Oberer-Totpunkt-Markierung (mit Ausrichtungsmarke) Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. HINWEIS: Durch Drücken des Dekompressionshebels läßt sich die Kurbelwelle leichter drehen.
Oberer-Totpunkt-Markierung a am Rotor mit der Markierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten, wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) steht. HINWEIS: Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn die Markierung c an der AuslaßNockenwelle und d an der Einlaß-Nokkenwelle laut Abbildung mit der Zylinderkopfkante fluchtet.
NOTA: Rimuovere i bulloni (cappello albero a camme) in maniera incrociata, operando dall’esterno verso l’interno. ATTENZIONE: ACHTUNG: Die Schrauben der NockenwellenLagerdeckel müssen gleichmäßig herausgeschraubt werden, um Beschädigung an Zylinderkopf, Nokkenwellen und Lagerdeckeln zu vermeiden.
● Longueur de came a et b Hors spécifications → Remplacer. Demontieren: Auslaß-Nockenwelle 1 ● Einlaß-Nockenwelle 2 HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht herabfällt. PRÜFUNG Nockenwelle
● Nocke Pitting/Riefen/Blaufärbung
Messen: Nockenwellenschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Max. zul. Nockenwellenschlag unter 0,03 mm
Messen: Nockenwellen-Lagerspiel Unvorschriftsmäßig → NokkenwellenlagerzapfenDurchmesser messen.
Arbeitsschritte ● Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen. ● Einen Streifen Plastigage auf die Nockenwelle legen. ● Sicherungsring, Paßstifte und Lagerdeckel montieren.
HINWEIS: ● .Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel kreuzweise von innen nach außen festziehen. ● Die Nockenwelle nicht bewegen, bis die Messung des Lagerspiels abgeschlossen ist.
Lagerdeckel demontieren und Breite der gepreßten Plastigage® 1 messen.
Messen: Nockenwellen-Außendurchmesser a Unvorschriftsmäßig → Nokkenwelle erneuern. Im Sollbereich → Zylinderkopf und Lagerdeckel (komplett) erneuern.
Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser 21,967–21,980 mm Nockenwellenrad
● Nockenwellenrad 1 Verschleiß/Beschädigung → Nockenwellenrad und Steuerkette im Satz erneuern.
● Den Steuerkettenspannerkopf leicht mit dem Finger eindrücken und den Spanner mit einem dünnen Schraubendreher 1 im Uhrzeigersinn aufdrehen. ● Den Schraubendreher durch leichten Fingerdruck auf dem Spannerkopf befreien; sicherstellen, daß sich der Spannerkopf dabei leichtgängig löst. ● Anderenfalls den Steuerkettenspanner (komplett) erneuern. Tenditore catena di distribuzione
● Auslaß-Nockenwelle 1 ● Einlaß-Nockenwelle 2 Etapes de l’installation: Tourner le vilebrequin à l’aide d’une clé dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
N.B.: Actionner le levier de décompression a fin de faciliter la rotation du rilebrequin. HINWEIS: Durch Drücken des Dekompressionshebels läßt sich die Kurbelwelle leichter drehen.
Oberer-Totpunkt-Markierung a am Rotor mit der Markierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten, wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) steht. Die Steuerkette 3 auf beide Nockenwellenräder legen und die Nockenwellen am Zylinderkopf montieren. HINWEIS: Die Nockenwellen sollten auf dem Zylinderkopf installiert werden, so daß die Stanzmarkierung c an der Auslaß-Nockenwelle und die Stanzmarkierung d an der Einlaß-Nockenwelle mit der Zylinderkopfoberfläche ausgeglichen sind, wie in der Abbildung gezeigt.
Die Clips, Nockenwellenkappen 4 und Schrauben (Nockenwellenkappe) 5 montieren. ACHTUNG: Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel müssen gleichmäßig festgezogen werden, um Beschädigung an Zylinderkopf, Nockenwellen und Lagerdekkeln zu vermeiden.
Installare i fermagli a graffa e i cappelli dell’albero a camme 4 e i bulloni (cappello dell’albero a camme) 5. Montieren: Steuerkettenspanner Arbeitsschritte ● Steuerkettenspannerkopf leicht mit dem Finger eindrücken und Spanner mit einem dünnen Schraubendreher im Uhrzeigersinn aufdrehen. ● Wenn der Spanner voll aufgedreht ist und die Markierung “UP” a nach oben weist, Dichtung 1 und Kettenspanner 2 montieren und Schraube 3 vorschriftsmäßig festziehen.
HINWEIS: ● Vor dem Demontieren der Clips den Zylinderkopf mit einem sauberen Werkstattlappen abdekken, um das Eindringen von Clips in den Zylinderkopf zu vermeiden. ● Motoröl auf Gewinde und Berührungsflächen der Schrauben (Nockenwellenkappe) auftragen. ● Die Schrauben 5 der Nockenwellen-Lagerdekkel kreuzweise festziehen.
Um Beschädigung und falsche Ventilsteuerzeiten zu vermeiden, die Kurbelwelle während des Nockenwelleneinbaus nicht bewegen. ENG Bullone (tenditore catena di distribuzione): 10 Nm (1,0 m • kg. 7,2 ft • lb) CAMSHAFTS
Montieren: Steuerkettenschiene (Oberseite) 1 ● Dichtung 2 ● Zylinderkopfdeckel 3 ● Schraube (Zylinderkopfdekkel) 4 10 Nm (1,0 m · kg)
Montieren: Steuermarkierung-Zugangsschraube 1 ● Kurbelwellenende-Zugangsschraube 2
N.B.: Enduire le joint du couvre-culasse de pâte d’étanchéité. Drehen: Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn) Kontrollieren: ● Rotor-Oberer-Totpunkt-Markierung Mit der Ausrichtmarkierung am Kurbelgehäuse ausrichten. ● Nockenwellen-Markierungen auf Zylinderkopfkante ausrichten. Falsch ausgerichtet → Korrigieren.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Abdeckschraube (Steuerkettenspanner) 7 Nm (0,7 m • kg)
Montieren: Öltank-Belüftungsschlauch ● Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch ● Zündkerze
Déconnecter du câble de décompresseur. ZYLINDERKOPF Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Zylinderkopf demontieren Reihen-folge Vorbereitung für den Ausbau
Bauteil ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank Krümmer und Schalldämpfer Kühlerschlauch 1 Vergaser Nockenwelle Oberer Motorbügel Kühlerleitung Dekompressionsseilzugführung Ölzufuhrleitung Mutter Schraube (L = 135 mm) Schraube (L = 145 mm) Zylinderkopf Steuerkettenschiene (Auslaßseite) Schraube (Dekompressionswelle) Dekompressionswelle Anz. Bemerkungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. An Zylinderkopfseite lösen. Siehe unter “VERGASER”. Siehe unter “NOCKENWELLE”. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Dekompressionszug lösen.
ENG PRÜFUNG Zylinderkopf
● Ölkohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwenden. ISPEZIONE Testata del cilindro
Kontrollieren: Zylinderkopf Kratzer/Beschädigungen → Erneuern.
HINWEIS: Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um eine ebene Oberfläche zu gewährleisten.
10 Nm (1,0 m · kg) Montieren: Paßstift 1 ● Dichtung 2 ● Steuerkettenschiene (Auslaßseite) 3 ● Dekompressionszug 4 ● Zylinderkopf 5
HINWEIS: ● Den Dekompressionsseilzug am Zylinderkopf und dann am Zylinder montieren. ● Beim Heraufziehen der Steuerkette die Steuerkettenführung (Auslaßseite) und den Zylinderkopf montieren.
HINWEIS: Motoröl auf der Dekompressionswelle auftragen.
Montieren: Kühlerleitung 1 ● Schraube (Kühlerleitung) 2
Montieren: Dekompressionsseilzugführung 1 ● Schraube (Dekompressionsseilzugführung) 2
Montieren: Kupfer-Unterlegscheibe
10 Nm (1,0 m · kg) HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf Gewinde und Berührungsflächen der Schrauben auftragen. ● Der numerischen Reihenfolge wie in der Abbildung folgen. Die Schrauben und Muttern in zwei Stufen festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Montieren: Unterlegscheibe 1 ● Seilzugführng 2 ● Schrauben [L = 145 mm] 3
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Ventile demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
Ventilfederrückhalter
Ventilschaftdichtung
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
● Tassenstößel 1 ● Ventilplättchen 2
Kontrollieren: Ventildichtung Undichtigkeit am Ventilsitz
- Ventilkegel, Ventilsitz und Ventilsitzbreite kontrollieren.
HINWEIS: Zum Ausbau der Ventilkeile den Ventilfederspanner 1 zwischen Ventilfederteller und Zylinderkopf ansetzen. Ventilfederspanner YM-4019/ 90890-04019
Etapes de remplacement: Arbeitsschritte Fasi di sostituzione: N.B.: Pour faciliter l’extraction et la remise en place du guide et maintenir un ajustage correct, faire chauffer la culasse à 100 ˚C (212 ˚F) dans un four. HINWEIS: Den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 ˚C erhitzen, um den Ausund Einbau zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten. NOTA: Per agevolare la rimozione della guida, l’installazione ed una giusta aderenza, riscaldare la testata del cilindro in un forno fino 100 ˚C (212 ˚F).
Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber ausbauen. Die neue Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 und einer VentilführungsEinbauhülse 2 einbauen. Nach dem Einbau muß die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Spiel erreicht ist.
ENG Kontrollieren: Ventilteller Pitting/Verschleiß → Oberfläche nachschleifen. ● Ventilschaftende Pilzartige Verformung oder größerer Durchmesser als der Ventilschaft → Erneuern.
Messen: Ventiltellerstärke a Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Ventiltellerstärke Einlaß 0,8 mm Auslaß 0,7 mm
Messen: Ventilschaftschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Mesurer: Largeur de siège de soupape a Hors spécifications → Surfacer le siège de soupape. HINWEIS: ● Beim Einbau eines neuen Ventils immer auch die Ventilschaftführung erneuern. ● Wenn das Ventil demontiert oder erneuert wird, immer die Ventilschaft-Abdichtung erneuern.
Messen: Ventilsitzbreite a Unvorschriftsmäßig → Ventilsitz nacharbeiten.
Ventilsitzbreite Einlaß 0,9–1,1 mm <Grenzwert> 1,6 mm Auslaß 0,9–1,1 mm <Grenzwert> 1,6 mm Arbeitsschritte Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen. ● Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. ● Ventil fest gegen den Sitz pressen, um einen deutlichen Abdruck zu erhalten. ● Ventilsitzbreite messen. Die Kontaktfläche von Ventilteller und Ventilsitz ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar. ● Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet werden.
HINWEIS: Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Erneuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ventilteller und Ventilsitz eingeschliffen werden. Arbeitsschritte Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG: Darauf achten, daß die Schleifpaste nicht in den Spalt zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt.
Ventilschaft mit Molybdändisulfidöl schmieren. Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind. Danach die Schleifpaste vollständig entfernen. HINWEIS: Die beste Läppwirkung wird erzielt, wenn das Ventil leicht gegen den Ventilsitz gedrückt und zwischen den Handflächen hin- und hergedreht wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die oben beschriebenen Arbeitsschritte wiederholen. HINWEIS: Nach jedem Läppen sicherstellen, daß die Schleifpaste vollständig von Ventilkegel und Ventilsitz entfernt wird.
Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen. Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. Ventil fest gegen den Sitz pressen, um einen deutlichen Abdruck zu erhalten. Ventilsitzbreite erneut messen. Entspricht die Ventilsitzbreite noch immer nicht dem Sollmaß, den Ventilsitz nochmals nachbearbeiten und einschleifen.
● Ventilfederlänge (entspannt) a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Molla valvola
Messen: ● Federdruck (gespannt) a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Mesurer: Inclinaison de ressort a Hors spécifications → Remplacer.
Messen: Rechtwinkligkeit a Grenzwert überschritten → Erneuern.
Rechtwinkligkeitsgrenzwert Einlaß 2,5˚/1,7 mm Auslaß 2,5˚/1,6 mm Tassenstößel
● Tassenstößel Kratzer/Beschädigung Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern.
Für diese Kombination die Markierungsfarbe auf dem Zylinderkopf mit der auf dem Ventilheber entsprechend der folgenden Tabelle anpassen. Combinazione di testata del cilindro e alzavalvola
HINWEIS: Wenn ein Zylinderkopf gekauft wird, kann seine Größe nicht bestimmt werden. Den Ventilheber entsprechend der obigen Tabelle wählen. NOTA: Quando si acquista una testata del cilindro, non è possibile stabilirne le dimensioni. Scegliere l’alzavalvola che corrisponde alla tabella precedente.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventile und Ventilfeder
● Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Ventilschaft-Abdichtung)
Montieren: Ventile 1 ● Ventilfedersitze 2 ● Ventilschaft-Abdichtung 3
Ventilfeder 4 Ventilfedertelle 5 Auf olem Zylinderkopf HINWEIS: ● Sicherstellen, daß jedes Ventil in seine ursprüngliche Lage montiert wird. Dabei folgende Markierungen beachten. Einlaß (Mitte) a: Gelb Einlaß (rechts/links) b: Weiß Auslaß: keine Farbe ● Die Ventilfedern mit der größeren Steigung c nach oben einbauen. d Kleinere Steigung
Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem Ventilschaft mit einem Holzstück leicht auf das Ventilschaftende schlagen. ENG
Montieren: Ventilplättchen 1 ● Tassenstößel 2
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf Ventilschaftende auftragen. ● Motoröl auf die Ventilheber auftragen. ● Die Tassenstößel müssen sich mühelos mit einem Finger drehen lassen. ● Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden.
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Zylinder demontieren Reihenfolge 2 Kolben demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau
Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
AUSBAU Kolben und Kolbenring
● Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 ● Kolbenbolzen 2 ● Kolben 3 HINWEIS: ● Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren. ● Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens die Ringnut und das Kolbenbolzenauge entgraten. Läßt sich der Kolbenbolzen auch dann nicht problemlos herausziehen, den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden.
Demontieren: Kolbenring 1
● Zylinderwandung und Kolbenhemd Riefen in Laufrichtung → Kolben und Zylinder erneuern.
● Kolbenlaufspiel Etapes de la mesure: 1ère étape: ● Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen d’une jauge d’alésage de cylindre. N.B.: Mesurer l’alésage de cylindre “C” en parallèle et à angle droit par rapport au vilebrequin. Faire ensuite la moyenne des valeurs obtenues. Arbeitsschritte
● Zylinderbohrung “C” mit einem Innenmikrometer messen. HINWEIS: Die Zylinderbohrung “C” parallel zum und im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Danach den Durchschnitt der Messung bestimmen.
“T” = (Max. D1 oder D2) – (Max. D5 oder D6) “R” = (Max. D1, D3 oder D5) – (Min. D2, D4 oder D6)
● Kolbenlaufspiel nach der folgenden Formel berechnen:
Standard Se fuori specifica, sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche. 3a fase: ● Calcolare il gioco fra pistone e cilindro con la seguente formula. Gioco tra pistone e cilindro = Alesaggio cilindro “C” – Diametro mantello pistone “P” Gioco tra cilindro e pistone: 0,040 ~ 0,065 mm (0,0016 ~ 0,0026 in) <Limite>:0,1 mm (0,004 in) Kolbenlaufspiel 0,040–0,065 mm <Grenzwert> 0,1 mm
Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder erneuern und Kolben sowie Kolbenringe im Satz erneuern.
● Ringnutspiel Fühlerlehre 1 verwenden. Unvorschriftsmäßig → Kolben (komplett) mit Kolbenringen erneuern. Fascia elastica
Montieren: Kolbenring (in Zylinderbohrung)
Messen: Stoßspiel Unvorschriftsmäßig → Kolbenring erneuern.
HINWEIS: Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn die Spannringe starken Verschleiß aufweisen, müssen alle drei Ringe erneuert werden. Segment de feu Segment 0,30 à 0,45 mm 0,80 mm d’étan(0,012 à (0,031 in) chéité 0,018 in) Segment 0,10 à 0,40 mm racleur (0,004 à d’huile 0,016 in) Standard <Limite> 0,15 à 0,25 mm 0,50 mm (0,006 à (0,020 in) 0,010 in)
Arbeitsschritte Den Außendurchmesser a messen. Falls unvorschriftsmäßig, den Kolbenbolzen erneuern.
Innendurchmesser (Kolben) 16,002–16,013 mm
Kolbenbolzenspiel = Innendurchmesser (Kolben) b – Kolbenbolzen-Durchmesser a
Falls unvorschriftsmäßig, den Kolben erneuern. Kolbenbolzenspiel 0,002–0,022 mm <Grenzwert> 0,07 mm
Kolben und Kolbenring
● Kolbenbolzen Blaufärbung/Riefen → Erneuern und Schmiersystem überprüfen.
● 2. Kompressionsring ● Ölabstreifring Ringstöße laut Abbildung versetzen.
Ringstoß (1. Kompressionsring) Ringstoß (2. Kompressionsring) Ringstoß (Ölabstreifring oben) Ölabstreifring Ringstoß (Ölabstreifring unten)
Montieren: Paßstift 1 ● O-Ring 2
HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
N.B.: Installer le cylindre d’une main tout en comprimant les segments de l’autre main. HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen die Kolbenringe zusammendrücken. ATTENTION:
Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen. Den Steuerkettendämpfer 4 bei der Montage nicht beschädigen.
Montieren: Schraube (Zylinder) 5
KUPPLUNG Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Ventilstößel 1, 2 und Druckhebel ausbauen 3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. 2 Druckstange 1 demontieren 4 Primärantriebsrad ausbauen Bemerkungen KUPPLUNG DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Kupplungszug Motorseitig demontieren.
Reihenfolge Bauteil Anz.
Mutter (Kupplungshabe)
Primärabtriebszahnrad
● Mutter 1 ● Sicherungsscheibe 2 ● Kupplungsnabe 3
● Kupplungsgehäuse 1 Rißbildung/Verschleiß/ Beschädigung → Erneuern. ● Kupplungsnabe 2 Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ISPEZIONE Carter e mozzo frizione
● Spiel am Umfang Spiel vorhanden → Erneuern. ● Zähne a Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Ingranaggio condotto della trasmissione primaria
● Ungespannte Länge der Kupplungsfeder a Unvorschriftsmäßig → Die Feder im Satz erneuern. Molla della frizione
● Reibscheibenstärke Unvorschriftsmäßig → Die Reibscheiben Satz erneuern. Die Reibscheiben an vier Stellen messen. Reibscheibenstärke 2,9–3,1 mm <Grenzwert> 2,7 mm Kupplungsscheiben
● Verzug der Kupplungsscheiben Unvorschriftsmäßig → Kupplungsscheiben im Satz erneuern. Eine Richtplatte 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Verzugsgrenze 0,1 mm ENG Disco conduttore
● Druckhebelwelle 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Alberino della leva spingente
● Druckstange 1 1 ● Lager 2 ● Unterlegscheibe 3 ● Druckstange 2 4 ● Kugel 5 Verschleiß/Beschädigung/ Verbiegung → Erneuern. Asta di punteria
● Primärabtriebszahnrad 1 ● Anlaufscheibe 2 ● Kupplungsnabe 3 N.B.: Enduire la circonférence intérieure du pignon d’huile de moteur. HINWEIS: Motoröl auf die Innenseite des Primärabtriebszahnrades auftragen.
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) Mutter (Kupplungsnabe) 2 HINWEIS: Die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 3 gegenhalten. Universal-Kupplungshalter YM-91042/ 90890-04086 Å Nur USA und CDN ı Nicht USA und CDN
HINWEIS: ● Lithiumfett auf die Dichtlippe des Wellendichtrings auftragen. ● Motoröl auf den Druckhebelwelle auftragen. ● Die Befestigungsscheibe 3 in die Nut a des Druckhebelwelles einpassen und die Schraube (Befestigungsscheibe) festziehen.
Montieren: Polsterfeder 1 ● Sitzplatte 2
HINWEIS: ● Die Sitzplatte mit dem abgeschrägten Teil a zur Kupplungsbüchse 3 hin weisend einbauen. ● Die Sitzplatte so einbauen, daß sie sich nicht auf der Stufe b verfängt. ● Die Polsterfeder mit der Farbe c nach außen weisend montieren.
Montieren: Reibscheiben 1 1 ● Kupplungsscheiben 1 2 ● Reibscheibe 2 3 ● Stahlscheibe 2 4
Montieren: Lager 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Sicherungsring 3 (an Druckstange 1 4)
HINWEIS: Motoröl auf Lager und Unterlegscheibe auftragen.
HINWEIS: ● Die Kupplungsscheiben und Reibscheiben abwechselnd auf der Kupplungsnabe montieren, beginnend mit einer Reibscheibe. ● Die Reibscheiben 1 als erste und letzte verwenden, und auf den Unterschied im Oberflächenmuster achten. ● Motoröl auf den Reib- und Kupplungsscheiben auftragen. ● Anders als die Kupplungsscheibe 2 hat die Kupplungsscheibe 1 keinen Oberflächenglanz. Die Kupplungsscheibe 1 als erste verwenden und auf den Unterschied im Oberflächenglanz achten. ENG Installare: Disco conduttore 1 1 ● Disco condotto 1 2 ● Disco conduttore 2 3 ● Disco condotto 2 4
HINWEIS: Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 und kugel auftragen. Monter: Plaque de pression 1
Montieren: Kupplungsfeder 1 ● Schraube (Kupplungsfeder) 8 Nm (0,8 m · kg)
HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen. Installare: Asta di punteria 2 1 ● Sfera 2 ● Asta di punteria 1 3
Montieren: Druckplatte 1
● Carter frizione 1 ● Bullone (carter frizione) HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
● Paßstift 1 ● Dichtung (Kupplungsdekkel) 2
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Ölfiltereinsatz demontieren 3 Rechten Kurbelgehäusedeckel demontieren Reihenfolge Bauteil 2 Wasserpumpe demontieren Anz. Bemerkungen ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND RECHTE KURBELWELLENABDEKKUNG DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im KAPITEL 3. Kühlerschlauch 3 Pumpenseiting demontieren. Krümmer Siehe “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Rechter Motorschutz
Ölfiltereinsatz-Deckel
Reihenfolge Bauteil Anz.
Schraube (Ölschlauch)
Rechte Kurbelgehäuseabdeckung
● Flügelradwelle 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Flügelradwelle 3
Demontieren: Lager 1
Demontieren: Dichtring 1
PRÜFUNG Ölzufuhrleitung
● Ölzufuhrleitung 1 Verbiegung/Beschädigung
- Erneuern. Verstopft → Ausblasen.
● Flügelradwelle 1 Verbiegung/Verschleiß/ Beschädigung → Erneuern. Kalkablagerungen → Reinigen. Albero girante
● Getriebezähne a Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Ingranaggio albero girante
● Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern. Cuscinetto
● Dichtring 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Paraolio
● Flügelradwelle 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Flügelrad 3 Albero girante
Ölsteigrohr 2 Überwurfschraube (M8) 3
18 Nm (1,8 m · kg) Überwurfschraube (M10) 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Montieren: Kupferunterlegscheibe 1
Montieren: Ölschlauch 1 ● Schraube (Ölschlauch) 2
HINWEIS: Den Kickstarterhabel so einbauen, daß der Kickstarterhebel möglichst senkrecht ist, wobei der Abstand a zwischen Kickstarterhebel und Rahmen mindestens 8 mm beträgt. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
● Kickstarterhebel 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Schraube (Kickstarterhebel) 3
HINWEIS: ● Das Motoröl auf das Flügelradwellenende auftragen. ● Das Flügelraradwellenrad 3 mit dem Primärantriebsrad 4 eingreifen lassen. ● Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
● Goupille 1 ● Joint torique 2 Wasserpumpengehäuse
● Stift 1 ● O-Ring 2 Alloggiamento della pompa dell’acqua
● Perno di centraggio 1 ● O-ring 2 N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium. HINWEIS: Das Lithiumfett auf den O-Ring auftragen. NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’O-ring.
Montieren: Wasserpumpengehäuse 1 ● Schrauben (wasserpumpengehäuse) 2
HINWEIS: Das Lithiumfett auf den O-Ring auftragen. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Elemento filtrante
● Ölfiltereinsatz 1 ● O-Ring 2 ● Ölfiltereinsatz-Deckel 3 ● Schraube (ÖlfiltereinsatzDeckel)
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. AUSGLEICHSWELLE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Ausgleichswellen-Abtriebsrad Reihenfolge Bauteil 2 Ausgleichswelle Anz. Bemerkungen AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Primärantriebszahnrad Siehe unter “KUPPLUNG”. Rechte Kurbelgehäuseabdeckung Siehe unter “ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG”. Stator Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”.
Mutter (Primärantriebszahnrad)
Mutter (Ausgleichswellen-Abtriebsrad)
Primärantriebszahnrad
Ausgleichswellen-Antriebsrad
Ausgleichswellen-Abtriebsrad
● Ecrou (pignon menant primaire) 1 ● Ecrou (pignon mené de balancier) 2 AUSBAU Ausgleichswellen-Antriebs- und Abtriebsräder
1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
● Mutter (Primärantriebsrad) ● Mutter (Ausgleichswelle) 2 ENG
● Balancier 1 Ausgleichswelle
● Pignon menant primaire 1 ● Pignon menant du balancier 2 ● Pignon mené du balancier 3 Usure/endommagements Remplacer. PRÜFUNG Primär- und AusgleichswellenAntriebs- und -Abtriebsräder
● Primärantriebsrad 1 ● Ausgleichswellen-Antriebsrad 2 ● Ausgleichswellen-Abtriebsrad 3 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Balancier
● Balancier Craquelures/endommagement
- Remplacer. Ausgleichswelle
● Ausgleichswelle Rißbildung/Beschädigung
Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad
● Ausgleichswelle 1 HINWEIS: ● Motoröl auf die Lager. ● Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der Nokkenwellen- und AusgleichswellenEnden befinden.
Monter: Pignon menant du balancier 1 HINWEIS: Das Ausgleichswellen-Abtriebsrad an die Ausgleichswelle montieren. Dabei muß die Markierung a am Ausgleichswellen-Abtriebsrad auf die Kerbe b am Ausgleichswellen-Ende ausgerichtet sein.
HINWEIS: ● Die Markierung a auf dem Ausgleichswellen-Antriebsrad auf die Markierung b auf dem Ausgleichswellen-Abtriebsrad 2 ausrichten. ● Die Markierung c auf dem Ausgleichswellen-Antriebsrad auf die Kerbe d im Kurbelwellenende ausrichten.
Montieren: Sicherungsscheibe 1 ● Mutter (Ausgleichswellen Abtriebsrad) 2
75 Nm (7,5 m · kg) HINWEIS: ● Das Primärantriebsrad mit der gestuften Seite a zum Motor weisend einbauen. ● Ein Stückchen Aluminium b zwischen die Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades 5 und des Ausgleichswellen-Abtriebsrades 6 legen.
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
Primärantriebszahnrad 3 Mutter (Primärantriebsrad) 4
Montieren: Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
Montieren: Ausgleichswellen-Abtriebsrad 1
ÖLPUMPE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Ölpumpe demontieren Reihenfolge 2 Ölpumpe zerlegen Bauteil Anz.
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN
Primärantriebszahnrad Rechte Kurbelgehäuseabdeckung Vorbereitung für den Ausbau
Sicherungsring Unterlegscheibe Ölpumpen-Antriebsrad Ölpumpe Außenrotor 2 Sicherungsring Innenrotor 2 Paßstift Ölpumpen-Gehäusedeckel Außenrotor 1 Innenrotor 1 Bemerkungen Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG”.
Reihenfolge Bauteil Anz.
Ölpumpen-Antriebswelle
● Ölpumpen-Antriebsrad 1 ● Ölpumpen-Antriebswelle 2 ● Rotorgehäuse 3 ● Ölpumpen-Gehäusedeckel Rißbildung/Beschädigung
Messen: Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2) ● Radialspiel b (zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3) ● Gehäuse- und Rotorabstand (zwischen Rotorgehäuse 3 und Rotoren 1 2) Unvorschriftsmäßig → Ölpumpe Kompletterneuern.
Kontrollieren: Schwergängigkeit → Schritte 1 und 2 wiederholen oder defekte Teile erneuern.
● Ölpumpen-Antriebswelle 1 ● Beilagscheibe 2 ● Paßstift 3 ● Innenrotor 1 4 HINWEIS: ● Motoröl auf die Ölpumpen-Antriebswelle und den Innenrotor 1 auftragen. ● Den Paßstift in die Nut im Innenrotor 1 einsetzen.
HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen.
Montieren: Ölpumpen-Gehäusedeckel ● Schraube (Ölpumpen-Gehäusedeckel) 2
3 Nm (0,3 m · kg) Paßstift 3 Innenrotor 2 4 Sicherungsring 5 HINWEIS: ● Motoröl auf den Innenrotor 2 auftragen. ● Den Paßstift in die Nut im Innenrotor 2 einsetzen.
Montieren: Außenrotor 1 1 ENG
10 Nm (1,0 m · kg) Montieren: Ölpumpen-Antriebsrad 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Sicherungsring 3
HINWEIS: Motoröl auf die Innenseite des Ölpumpen-Antriebsrads auftragen.
HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen.
Montieren: Außenrotor 2 1 ● Paßstift 2 ● Ölpumpe 3 ● Schraube (Ölpumpe) [L = 25 mm] 4
Demontage-Arbeiten: 1 Kickstarterwelle demontieren 3 Schaltwelle Demontage-Arbeiten Reihenfolge Vorbereitung für den Ausbau
Ölpumpe Kickstarter-Zwischenzahnrad Kickstarterwelle (komplett) Federsitz Torsionsfeder Klinkenrad Kickstarterzahnrad Kickstarterwelle Unterlegscheibe Fußschalthebel Schaltwelle Distanzhülse Bemerkungen Siehe unter “ÖLPUMPE”.
Siehe unter “AUSBAU”.
Nom de pièce Qté Demontage-Arbeiten Reihenfolge
Schraube (Rastenhebel)
● Klinkenrad 1 (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit → Erneuern. ● Kickstarterwelle 2 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● Feder 3 Gebrochen → Austauschen. ISPEZIONE Albero pedivella e ruota a cricco
● Kickstarterzahnrad 1 ● Kickstarter-Zwischenzahnrad 2 ● Klinkenrad 3 ● Zahnradzähne a ● Klinkenzähne b Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Ingranaggio pedivella, ingranaggio folle pedivella e ruota a cricco
● Rastenhebel 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● Torsionsfeder 2 Bruch → Erneuern. Leva di arresto
HINWEIS: Die Nut a im Segment auf den Stift b an der Schaltwalze ausrichten.
● Schaltwelle 1 Verbiegung/Beschädigung
- Erneuern. ● Feder 2 Bruch → Erneuern.
● Molla 1 ● Perno del nottolino d’arresto 2 ● Nottolino d’arresto 3 Alla leva del cambio 4. N.B.: Enduire les ressorts, les goupilles de cliquets et les cliquets d’huile moteur. HINWEIS: Motoröl auf Federn, Klauenstifte und Klauen auftragen. NOTA: Applicare olio motore sulla molla, sul perno del nottolino d’arresto e sul nottolino d’arresto.
Montieren: Schaltarm (komplett) 1 (an der Schaltklinke 2)
HINWEIS: ● Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der Schaltklinke montieren. ● Motoröl auf die Segment-Achse auftragen.
Montieren: Schraube (Schaltklinke) 1
HINWEIS: Beim Installieren des Schaltpedals auf der Schaltwelle immer sicherstellen, daß die Mitte des Schaltpedals etwa 2 mm a über der Oberseite der Fußraste ist. Kickstarterwelle (komplett)
● Kickstarterzahnrad 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Sicherungsring 3 ● Klinkenrad 4 ● Feder 5 ● Unterlegscheibe 6 ● Sicherungsring 7 (au der kickstarterwelle 8) Arbre de kick complet
HINWEIS: ● Das Molybdändisulfidöl auf die Innenflächen von Kickstarterritzel und Klinkenrad auftragen. ● Die Körnerschlagmarkierung a auf dem Klinkenzahnrad auf die Körnerschlagmarkierung b der Kickstarterwelle ausrichten.
Monter: Guide de ressort 1 HINWEIS: Darauf achten, daß das Ende a der Torsionsfeder in die Bohrung b der Kickstarterwelle eingreift.
Accrocher: Ressort de torsion 1
Montieren: Federsitz 1 HINWEIS: Den Federsitz über die Kickstarterwelle führen, wobei die Nut a im Federsitz über das Ende der Torsionsfeder passen muß.
HINWEIS: ● Das Molybdändisulfidfett auf die Kontaktflächen von Kickachsenanschlag a und Anschlagplatte 3 auftragen. ● Motoröl auf die Kickstarterwelle auftragen. ● Die Kickstarterwellen-Baugruppe in das Kurbelgehäuse einsetzen. Der Kickstarterwellenanschlag muß in die Anschlagplatte passen. Installare: Molla di torsione 1 All’albero pedivella 2.
Montieren: Torsionfeder 1 (an der Kickstarterwelle 2)
HINWEIS: Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen und an der richtigen Bohrung a im Kurbelgehäuse einhängen. NOTA: Ruotare la molla di torsione in senso orario e agganciarla nel foro apposito a nel carter. Kickstarter-Zwischenzahnrad
● Kickstarter-Zwischenzahnrad 1 ● Beilagscheibe 2 ● Sicherungsring 3 Ingranaggio folle pedivella
● Ingranaggio folle pedivella 1 ● Rondella 2 ● Anello elastico di arresto 3 HINWEIS: ● Motoröl auf den Innenrand des Kickstarter-Zwischenzahnrads auftragen. ● Das Kickstarter-Zwischenzahnrad mit der vertieften Seite a nach außen gerichtet einbauen. NOTA: ● Applicare olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio folle pedivella. ● Installare l’ingranaggio folle pedivella con il lato basso a rivolto verso l’operatore.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETE CDI ENG
Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. Schraube (linker Kühler) Siehe unter “KÜHLER”. CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel lösen. Fußschalthebel
Siehe unter “KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE”.
Linker Kurbelgehäusedeckel
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETE CDI
● Mutter (Rotor) 1 ● Beilagscheibe 2 Den Rotorhalter 3 verwenden.
Demontieren: Rotor 1 Den Polrad-Abzieher 2 verwenden.
● Rotor-Innenfläche a ● Stator-Außenfläche b Beschädigung → Kurbelwellenschlag und Kurbelwellenlager kontrollieren. Falls erforderlich, den Schwungradmagneten und/ oder -Stator erneuern. ISPEZIONE Magnete CDI
● Scheibenfeder 1 Beschädigung → Erneuern. Linguetta Woodruff
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETE CDI
Montieren: Scheibenfeder 1 ● Rotor 2
HINWEIS: ● Kurbelwellenzapfen und Rotor reinigen. ● Beim Einbau der Scheibenfeder darauf achten, daß deren flache Seite a parallel zur Mittellinie b der Kurbelwelle angeordnet ist. ● Beim Einbau des Rotors die Nut c im Rotor auf die Scheibenfeder ausrichten.
Montieren: Unterlegscheibe 1 ● Mutter (Rotor) 2
HINWEIS: ● Dichtmittel auf den Ösenring des Zuleitungskabels für den CDISchwungradmagnetzünder auftragen. ● Die Schrauben mit einer T30Stecknuß festziehen.
CDI-Schwungradmagnetzünder
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETE CDI
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Montieren: Paßstift ● Dichtung (Linker Kurbelgehäusedeckel) ● Linker Kurbelgehäusedeckel ● Halterung (ZylinderkopfEntlüftungsschlauch) 2 ● Schraube (Linker Kurbelgehäusedeckel) 3
HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
Montieren: Linker Motorschutz 1 ● Halterung (Zylinderkopf-Entlüflungsschlauch) 2 ● Schraube (Linker Motorschutz) 3
23 Nm (2,3 m · kg) Zylinderkopf-Ent-lüflungsschlanch 4
Anschließen: CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 1 Motor demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen Zündkerzenstecker CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel lösen. Rechter Motorschutz
Schraube (Ölschlauch)
Antriebsritzel-Abdeckung
Mutter (Antriebsritzel)
Schraube (Fußbremshebel)
Obere Motorhalterung
Untere Motorhalterung
● Mutter (Antriebsritzel) 1 ● Sicherungsscheibe 2 HINWEIS: ● Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. ● Beim Lockern der Mutter die Hinterradbremse betätigen.
Demontieren: Antriebsritzel 1 ● Antriebskette 2
HINWEIS: Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig ausbauen. ENG
Demontieren: Motor 1 (von der rechten Seite)
HINWEIS: Sicherstellen, daß zuvor alle Steckverbinder, Schläuche und Seilzüge gelöst worden sind.
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
69 Nm (6,9 m · kg) Schraube (Motorschutz) 9
Obere Motorhalterung 7 Schraube (oben) 8
Untere Motorhalterung 4 Schraube (Motorhalterung) 34 Nm (3,4 m · kg) Schraube (vorn) 6 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
85 Nm (8,5 m · kg) Schraube (unten) 3
● Motor 1 (von der rechten Seite) ● Schwingenachse 2
● Feder 1 ● Fußbremshebel 2 ● O-Ring 3 ● Schraube (Fußbremshebel) 26 Nm (2,6 m · kg) ● Clip 5 Pédale de frein
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen, um die Mutter zu sichern. Montieren: ● Antriebskettenritzel 1 ● Kettenschutz 2 ● Schraube (Kettenschutz) 3 Dado (corona dentata trasmissione) 2
75 Nm (7,5 m · kg) HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.
Mutter (Antriebsritzel) 2
Montieren: Sicherungsscheibe 1
Montieren: Feder 1 ● Stift 2 ● O-Ring 3 ● Leerlaufschalter 4 ● Schraube (Leerlaufschalter)
HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Ölschlauch und Leerlaufschalter
● O-Ring 1 ● Paßstift 2 ● Ölschlauch 3 ● Schraube (Ölschlauch) 4
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Kurbelgehäusehälften trennen Reihenfolge Bauteil 2 Kurbel demontieren Anz. Bemerkungen
KURBELGEHÄUSE UND KURBELGEHÄUSE-DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Kolben Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”. Kickstarterwelle (komplett) Siehe unter “KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE”. Segment Stator Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”. Ausgleichswelle
Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
Steuerkettenschiene (hinten)
Reihenfolge Bauteil Anz.
Kupplungszug-Halterung
Rechtes Kurbelgehäuse
Linkes Kurbelgehäuse
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE’. KURBELWELLENLAGER 1 Kurbelbelwellenlager demontieren Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen KURBELWELLENLAGER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Getriebe Schaltwalze und Schaltgabel Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”.
● Rechtes Kurbelgehäusehälfte ● Linkes Kurbelgehäusehälfte Arbeitsschritte ● Kurbelgehäuse-Schrauben Kabelführung 2 und Kupplungszug-Halterung 3 demontieren. HINWEIS: Alle Schrauben um eine Viertelumdrehung lockern, danach ganz herausschrauben.
Das rechte Kurbelgehäuse 4 demontieren. HINWEIS: ● Das Kurbelgehäuse so ablegen, daß die linke Seite nach unten weist und das Gehäuse teilen, indem die Spitze eines Flachklingen-Schraubendrehers in den dafür vorgesehenen Schlitz a im Kurbelgehäuse gesteckt wird. ● Den Teilungsschlitz im Gehäuse und die Motor-Montagehalterung mit einem Kunststoff- oder Gummihammer leicht anprellen und das rechtes Kurbelgehäuse horizontal abheben. Dabei verbleiben Kurbelwelle und Getriebe in der anderen linken Kurbelgehäusehälfte. ACHTUNG: Nur mit einem Gummihammer auf das Kurbelgehäuse schlagen. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses, niemals auf die Paßflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Falls die Gehäusehälften nicht gleichmäßig auseinandergehen, diese wieder zusammenbringen und von vorn beginnen. Sicherstellen, daß alle Schrauben demontiert sind.
Paßstifte und O-Ring demontieren.
● Cuscinetto 1 N.B.: Séparer le roulement du carter en comprimant sa cage interne. ● Ne pas réutiliser le roulement déposé. HINWEIS: ● Die Lagerpresse auf den Innenlaufring setzen und das Lager aus dem Kurbelgehäuse herauspressen. ● Das ausgebaute Lager nicht wiederverwenden. NOTA: ● Rimuovere il cuscinetto dal carter esercitando pressione sull’anello interno. ● Non usare il cuscinetto rimosso.
● Steuerkette Rißbildung/Schwergängigkeit → Steuerkette und Nokkenwellenrad Satz erneuern.
● Steuerkettenschiene Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Kurbelgehäuse
● Kontaktfläche a Riefen → Erneuern. ● Motoraufhängungsbohrung b (Kurbelgehäuse) Rißbildung/Beschädigung
Kontrollieren: Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern. Kontrollieren: ● Dichtring Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ISPEZIONE Catena di distribuzione e guida della catena di distribuzione
● Ölsieb Beschädigung → Erneuern. Filtro olio
● Ölzufuhrleitung 2 1 ● O-Ring 2 Beschädigung → Erneuern. ● Ölzufuhrleitung a Verstopfung → Ausblasen. Tubazione alimentazione olio 2
● Lager ● Lageranschlag ● Schraube (Lageranschlag)
Aux demi-carters gauche et droit. (zum linken und rechten Kurbelgehäuse) N.B.: ● Installer le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage extérieure. ● Afin d’éviter que la vis se desserre [butée de roulement (vilebrequin)], écraser l’extrémité de la tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide d’un poinçon, etc. Veiller à ne pas abîmer l’orifice destiné au tournevis. HINWEIS: ● Das Lager durch paralleles Pressen auf den Außenlaufring einbauen. ● Um zu verhindern, daß sich die Schraube [Lageranschlag (Kurbelwelle)] löst, den äußeren Umfang des Schraubenkopfes a mit einem Körner oder einem ähnlichen Werkzeug in die Vertiefung b eintreiben. Hierbei jedoch sorgfältig darauf achten, daß die Aufnahmeschlitze des Schraubenkopfes dabei nicht beschädigt wird. Vilebrequin
● Kurbelwelle 1 Das Kurbelwellen- Einbauwerkzeug 2, 3, 4, 5 verwenden. Kurbelwellen-Installationstopf 2 YU-90050/90890-01274 Kurbelwellen-Installationsschraube 3 YU-90050/90890-01275 Adapter (M10) 4 YM-1277/90890-01277 Distanzhülse (Kurbelwellen-Installationswerkzeug) 5 YU-91044/90890-04081 Å Nur USA und CDN ı Nicht USA und CDN HINWEIS: ● Mit einer Hand den Pleuel im oberen Totpunkt festhalten und mit der anderen Hand die Mutter des Einbauwerkzeugs drehen, bis die Kurbelwelle am Lager ansteht. ● Vor dem Einbau der Kurbelwelle, die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften reinigen. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Montieren: Ölsieb 1 ● Schraube (Ölsieb) 2
N.B.: Nettoyer la surface de contact des demicarters gauche et droit avant d’appliquer l’agent d’étanchéité. 10 Nm (1,0 m · kg) Aufragen: Dichtmittel (auf die rechtes Kurbelgehäusehälfte 1)
Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT Yamaha Bond n˚1215: 90890-85505 Quick gasket® ACC-QUICK-GS-KT Yamaha-Dichtmasse Nr. 1215 90890-85505 HINWEIS: Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften (links und rechts) reinigen.
Kontrollieren: Funktion der Gangschaltung ● Funktion des Getriebes Ungleichmäßiger Betrieb → Reparieren.
Montieren: Paßstift 1 ● O-Ring 2 ● Rechtes Kurbelgehäusehälfte (auf die linkes Kurbelgehäusehälfte) ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Applicare: Materiale di tenuta Sul carter destro 1.
N.B.: ● Fixer le demi-carter droit sur le demicarter gauche. Taper légèrement sur le carter à l’aide d’un maillet. ● Quand le carter est installé, la bielle d’accouplement doit être positionnée au PMH (point mort haut). HINWEIS: ● Die rechtes Kurbelgehäusehälfte auf die linkes Kurbelgehäusehälfte montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen. ● Das Pleuel muß im oberen Totpunkt stehen.
Monter: Tuyau d’arrivée d’huile 2 1 ● Joint torique 2 ● Boulon (tuyau d’arrivée d’huile 2) 3 HINWEIS: Die Kurbelgehäuse-Schrauben in stufenweise und über Kreuz festziehen.
Montieren: Ölzufuhrleitung 2 1 ● O-Ring 2 ● Schraube (Ölzufuhrleitung
Montieren: Steuerkette 1 ● Steuerkettenschiene (hinten) 2 ● Schraube (Steuerkettenschiene) 3
Entfernen: Dichtmittel (von der Zylinderpaßfläche getrieben)
● Motoröl (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölzufuhrloch)
● Kurbelwelle und Getriebe (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit → Instand setzen.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) Montieren: Kabelführung 1 ● Kupplungszug-Halterung 2 ● Schraube (Kurbelgehäuse) 12 Nm (1,2 m · kg)
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten1 1 Schaltgabel u. -walze sowie Getriebe-Eingangs- u. -Ausgangswellen demontierenn Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”. Kurbelgehäusehälften trennen. Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE”.
● Eingangswelle 1 ● Ausgangswelle 2 ● Schaltwalze ● Schaltgabeln 3 ● Schaltgabeln 2 ● Schaltgabeln 1
● Schaltklauen a ● Zahnradzähne b ● Schaltgabel-Führungsnut c Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ISPEZIONE Ingranaggi
● Roulement 1 Faire tourner la cage interne avec le doigt. Point dur/grippage → Remplacer. Kontrollieren: O-Ring 1 Beschädigung → Erneuern. Kontrollieren: ● Zahnräder (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit → Instand setzen oder erneuern.
● Lager 1 Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
Schaltgabeln und Schaltwalze
● Schaltgabel 1 Verschleiß/Beschädigung/ Riefen → Erneuern. Contrôler: Tambour 1 ● Barillet 2 Usure/endommagement → Remplacer.
Ispezionare: ● Camma del cambio 1 ● Segmento 2 Usura/danno → Sostituire. Überprüfen: ● Schaltgabelbewegung Schwergängig → Schaltgabel austauschen.
N.B.: Lorsque la fourchette fonctionne mal, remplacer non seulement la fourchette mais aussi les deux pignons adjacents à la fourchette. HINWEIS: Bei defekter Schaltgabel nicht nur die Schaltgabel selbst, sondern auch die beiden jeweils danebenliegenden Zahnräder austauschen.
● Ritzel 5. Gang (27 Zähne) 1 ● Ritzel 3. Gang (21 Zähne) 2 ● Distanzhülse 3 ● Ritzel 4. Gang (24 Zähne) 4 ● Ritzel 2. Gang (16 Zähne) 5 (auf die Eingangswelle 6) N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence intérieure des 4e et 5e pignons et sur l’extrémité. ● Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence interne des pignons de 2 et 3. HINWEIS: ● Molybdändisulfidöl auf den Innenumfang und auf das Oberflächenende am 4. und 5. Ritzelgetriebe auftragen. ● Das Molybdändisulfid-Öl auf der Ritzel für den 2. und 3. Gang auftragen.
Monter: Rondelle 1 ● Circlip 2 HINWEIS: ● Molybdändisulfidöl auf den Innenumfang und auf das Oberflächenende an 1., 2. und 3. Radgetriebe auftragen. ● Das Molybdändisulfid-Öl auf der Zahnräder für den 4. und 5. Gang auftragen. ● Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
Montieren: Zahnrad 2. Gang (28 Zähne) 1 ● Zahnrad 4. Gang (25 Zähne) 2 ● Zahnrad 3. Gang (28 Zähne) 3 ● Zahnrad 5. Gang (22 Zähne) 4 ● Zahnrad 1. Gang (31 Zähne) 5 ● O-Ring 6 (auf die Ausgangswelle 7)
Montieren: Unterlegscheibe 1 ● Sicherungsring 2
HINWEIS: ● Lithiumseifen-Schmierfett auf der Öldichtungslippe auftragen. ● Beim Einbauen des Distanzstücks im Kurbelgehäuse ist auf die Öldichtungslippe des Kurbelgehäuses zu achten.
HINWEIS: ● Darauf achten, daß die scharfe Kante a des Sicherungsringes nicht an der Beilagscheibe und am Zahnrad b anliegt. ● Sicherstellen, daß die Sicherungsring-Enden c an einer Nut d der Wellenverzahnung eingreifen. ENG Installare: Rondella 1 ● Anello elastico di arresto 2
Monter: Ensemble boîte à vitesse 1 Vers le demi-carter gauche 2. HINWEIS: ● Molybdändisulfidöl auf die Nuten der Schaltgabel auftragen. ● Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit dem Hauptwellen-Zahnrad für den 4. Gand 5 und die Schaltgabel Nr. 3 (R) mit dem Hauptwellen-Zahnrad für den 5. Gang 7 in Eingriff bringen. ● Die Schaltgabel Nr. 2 (C) mit dem Vorgelegewelle-Zahnrad für den 3. Gang 6 in Eingriff bringen.
Montieren: Schaltgabel 1 (L) 1 ● Schaltgabel 2 (C) 2 ● Schaltgabel 3 (R) 3 ● Schaltnocke 4 (an der Hauptwelle und der Vorgelegewelle)
Montieren: Getriebeeinheit 1 (zum linken Kurbelgehäuse
Kontrollieren: Funktion der Gangschaltung ● Funktion des Getriebes Ungleichmäßiger Betrieb → Reparieren.
HINWEIS: Motoröl auf die Lager und die Führungsstangen auftragen. ENG Installare: Gruppo trasmissione 1 Al carter sinistro 2.
VORDERRAD Demontage-Arbeiten: 1 Vorderrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Demontage-Arbeiten Reihenfolge
Anz. VORDERRAD DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken. Vorbereitung für den Ausbau
Bauteil 2 Radlager demontieren
Tageskilometerzählerwelle Bremsschlauchabdeckung Schraube (Halterung) Schraube (Achshalterung) Mutter (Vorderachse) Vorderachse Vorderrad Tageskilometerzählerantrieb Hülse Dichtring Lager Bremsscheibe Bemerkungen WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Nur lockern. Nur lockern. Siehe unter “AUSBAU”. PARTE CICLISTICA
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. HINTERRAD Demontage-Arbeiten: 1 Hinterrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Demontage-Arbeiten Reihenfolge Bauteil 2 Radlager demontieren Anz. HINTERRAD DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Bemerkungen WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Das Motorrad am Motor aufbocken.
Mutter (Hinterachse)
Antriebskettenzieher
● Felgenschlag Unvorschriftsmäßig → Instand setzen/Erneuern. ISPEZIONE Ruota
Kontrollieren: Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
HINWEIS: Lager, Dichtringe und Hülse im Satz erneuern. 5-3 Limite di disassamento ruota: Radiale 1: 2,0 mm (0,08 in) Laterale 2: 2,0 mm (0,08 in)
● Bremsscheibenschlag (nur Hinterrad-Bremsscheibe) Die Meßuhr 1 verwenden. Unvorschriftsmäßig → Felgenschlag prüfen. Falls im Sollbereich, die Bremsscheibe erneuern. Max. Bremsscheibenverzug Hinten <Grenzwert> 0,15 mm
● Lager (links) 1 ● Distanzstück 2 ● Lager (rechts) 3 ● Dichtring 4 N.B.: Appliquer une graisse à base de savon au lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors de la repose. ● Utiliser une douille convenant au diamètre extérieure de la cage du roulement. ● Monter d’abord le roulement latéral gauche. ● Monter la bague d’étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur. HINWEIS: ● Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen. ● Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden. ● Das Lager auf der linken Seite zuerst einbauen. ● Den Dichtring mit nach außen weisenden Herstellerangaben einbauen.
Monter: ● Disque de frein 1 ● Boulon (disque de frein) 2 Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den äußeren Laufring einwirken.
Montieren: Tageskilometerzählerantrieb 1
HINWEIS: Sicherstellen, daß die beiden Vorsprünge a in der Radnabe mit den beiden Schlitzen b im Fahrtenkilometerzähler eingreifen. 5-5 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Serrare i bulloni in fasi, in maniera incrociata.
HINWEIS: ● Die Dichtringlippen mit Lithiumfett bestreichen. ● Distanzhülse so einbauen, daß die Vorsprünge a zum Rad zeigen. Installare: Disco freno 1 ● Bullone (disco del freno) 2
12 Nm (1,2 m · kg) HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
Monter: Ecrou (axe de roue) 1 Montieren: Radachse 1 HINWEIS: Lithiumfett auf die Radachse auftragen.
Festziehen: Schraube (Achshalterung) 1
HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schrauben die Teleskopgabel bei gezogener Vorderradbremse mehrmals einfedern, damit sich die Radachse richtig in die Achshalterung setzt.
HINWEIS: ● Die Bremsscheibe zwischen die Bremsbeläge führen. ● Darauf achten, daß die Vorsprünge a in dem Tageskilometerzählerantrieb über den Anschlag b an dem Vorderrad-Gabelgleitrohr greifen.
Montieren: Bremsschlauch 1
HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.
Montieren: Bremsscheibe 1 ● Schraube (Bremsscheibe) 2
14 Nm (1,4 m · kg) HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
Montieren: Kettenrad 1 ● Schraube (Kettenrad) 2 ● Unterlegscheibe (Kettenrad) 3 ● Mutter (Kettenrad) 4
HINWEIS: Die Muttern stufenweise über Kreuz festziehen.
● Cuscinetto (destro) 1 ● Anello elastico di arresto 2 ACHTUNG: Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den äußeren Laufring einwirken.
Monter: Roue HINWEIS: Lithiumseifen-Schmierfett auf der Öldichtungslippe auftragen.
N.B.: A ce stade, resserrer provisoirement lécrou (axe de roue). Montieren: Rad HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 zwischen die Bremsbeläge 2 führen.
Montieren: Antriebskette 1 HINWEIS: Das Rad 2 nach vorne drücken, um die Antriebskette zu montieren.
Montieren: Rechter Antriebskettenzieher 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Achsmutter (Radachse) 3
HINWEIS: Die Achsmutter (Radachse) nur provisorisch festziehen. 5-9 Installare: Ruota
HINWEIS: ● Den linken Antriebskettenzieher einbauen, und die Radachse von der linken Seite einstecken. ● Lithiumfett auf die Radachse auftragen. Installare: Collarino 1
Einstellen: Antriebsketten-Durchhang
Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN” im KAPITEL
VORDERRADBREMSE Demontage-Arbeiten: 1 Bremsschlauch demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Demontage-Arbeiten Reihenfolge
Anz. VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken. Vorbereitung für den Ausbau
Bauteil 2 Bremssattel demontieren
Bremsflüssigkeit ablassen. Bremsschlauchabdeckung Halterung Schraube (Halterung) Hohlschraube Bremsschlauch Haltestift-Abdeckschraube Haltestift Bremssattel Bremshebel Hauptbremszylinder-Halterung Hauptbremszylinder Bemerkungen WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Siehe unter “AUSBAU”.
Nur lockern. Beim Lockern des Haltestiftes ausbauen. Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern.
Anz. HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken. Vorbereitung für den Ausbau
Bauteil 2 Bremsschlauch demontieren Bemerkungen WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Hinterrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “AUSBAU”.
Bremsbelagplattenstifte
Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.
Bei der Bremssattel-Demontage lokkern.
Bremsflüssigkeitsbehälter
1 Bremssattel vorn zerlegen Reihenfolge Bauteil 2 Bremssattel hinten zerlegen Anz. BREMSSATTEL ZERLEGEN
Siehe unter “AUSBAU”. Siehe unter “AUSBAU”.
Utiliser une pince de circlip à longs becs. HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN Å Vorn ı Hinten Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Bremssattel vorn zerlegen Reihenfolge 2 Bremssattel hinten zerlegen Bauteil Anz. Bemerkungen HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
Hauptbremszylinderdeckel
Hauptbremszylinderschutzkappe
Hauptbremszylindersatz
[Vorn] ● Hauptbremszylinderdeckel 1 [Hinten] ● Hauptbremszylinderschutz 1 ● Behälterdeckel 2
● Piston d’étrier de frein Appliquer de l’air comprimé en effectuant délicatement cette opération. Entlüftungsschraube lockern und die Bremsflüssigkeit ablassen. Dabei den Hand- bzw. Fußbremshebel betätigen.
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden. Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Verschüttete Bremsflüssigkeit daher sofort abwischen. Bremssattelkolben
● Bremssattelkolben Vorsichtig Druckluft gen. anle-
Einen durchsichtigen Schlauch 2 an die Entlüftungsschraube 1 befestigen und das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen.
Å Avant ı Arrière PRÜFUNG Hauptbremszylinder
● Hauptbremszylinder-Bohrungsfläche a Verschleiß/Riefen → Hauptbremszylinder (komplett) erneuern. Flecke → Reinigen. WARNUNG Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden. Å Vorn ı Hinten
Kontrollieren: ● Membran 1 Rißbildung/Beschädigung
- Erneuern. Å Vorn ı Hinten
● Hauptbremszylinder-Bohrungsfläche a Verschleiß/Riefen Bremssattelbaugruppe ersetzen. Å Vorn ı Hinten
Kontrollieren: Bremssattelkolben 1 Verschleiß/Riefen Bremssattelkolbenbaugruppe ersetzen. CHAS Pinza del freno
● Bremsschlauch 1 Rißbildung/Beschädigung
Alle inneren Bauteile müssen mit frischer Bremsflüssigkeit gereinigt werden. Vor dem Einbau frische Bremsflüssigkeit auf die inneren Bauteile auftragen. Die Bremskolben-Dichtringe sind bei jeder Zerlegung des Bremssattels zu erneuern. Bremssattelkolben
● Bremssattel ● Dichtring ● Staubschutzring ● Bremssattelkolben Mit Bremsflüssigkeit reinigen.
Montieren: Dichtring 1 ● Staubschutzring 2
N.B.: Appliquer du liquide de frein sur la paroi du piston. HINWEIS: Bremsflüssigkeit auf das Kolbenhemd auftragen. ATTENTION:
Beim vorderen Bremssattel den Kolben mit der abgesenkten Seite a zum Bremssattel hin weisend einbauen. Beim hinteren Bremssattel den Kolben mit der flachen abgesenkten Seite b zum Bremssattel hin weisend einbauen. Niemals mit Kraft einführen. Å Vorn ı Hinten
Montieren: Kupferscheibe 1 ● Hohlschraube 2
Monter: Support de durit de frein 1 ● Etrier de frein 2 ● Boulon (etrier de frein) 3 ACHTUNG: Bei der Befestigung des Bremsschlauchs am Bremssattel a darauf achten, daß der Metallstutzen an der Nase b des Bremssattels anliegt.
Festziehen: Haltestift 4 18 Nm (1,8 m · kg)
Montieren: Haltestift-Abdeckschraube 5
23 Nm (2,3 m · kg) HINWEIS: Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b der Teleskopgabel ausrichten und Bremsleitung einklemmen. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Installare: Supporto flessibile freno 1 ● Pinza del freno 2 ● Bullone (pinza del freno) 3
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg) Montieren: Kupferscheibe 1 ● Bremsschlauch 2 ● Hohlschraube 3
Montieren: Bremsscheiben-Abdeckung ● Schraube (BremsscheibenAbdeckung) 2
Monter: Etrier de frein 1 ● Roue arrière 2 Se reporter à la section “ROUE AVANT ROUE ARRIERE”. Serrer: ● Goupille de plaquette 3 ACHTUNG: Den Bremsschlauch so am Bremssattel anbringen, daß die Farbe a am Rohr dem Bremssattel zugewendet ist und das Rohr den Überstand des Bremssattels b leicht berührt.
18 Nm (1,8 m · kg) Montieren: Haltestift-Abdeckschraube 3 Nm (0,3 m · kg)
● Hauptbremszylinder ● Hauptbremszylindersatz Mit Bremsflüssigkeit reinigen.
N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre de frein. HINWEIS: Bremsflüssigkeit auf die Hauptbremszylinderschalen auftragen. Monter: Ressort 1 Au piston de maître-cylindre de frein 2.
NOTA: Applicare liquido per freni sul bicchierino della pompa dei freni. WARNUNG Die Zylindermanschette laut Abbildung einbauen. Falsche Montage beeinträchtigt die Bremsleistung. Å Vorn ı Hinten Å Avant ı Arrière
Montieren: Feder 1 (am Hauptbremszylinderkolben 2)
HINWEIS: Das Ende mit dem kleineren Durchmesser muß zum Bremskolben weisen. Å Vorn ı Hinten
Montieren: [Vorn] ● Hauptbremszylindersatz 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Sicherungsring 3 ● Hauptbremszylinderschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) [Hinten] ● Hauptbremszylindersatz 1 ● Druckstange 2 ● Sicherungsring 3 ● Hauptbremszylinderschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5)
● Hauptbremszylinder 1 ● Hauptbremszylinder-Halterung 2 ● Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung ) 3 Pompa freno anteriore
N.B.: ● Reposer le demi-palier pour que la flèche a soit dirigée vers le haut. ● Serrer d’abord les boulons sur le côté supérieur du demi-palier de maîtrecylindre de frein, puis serrer les boulons sur le côté inférieur. 9 Nm (0,9 m · kg) HINWEIS: ● Die Halterung so einbauen, daß die Pfeilmarkierung a nach oben weist. ● Zuerst die Schrauben an der oberen Seite der HauptbremszylinderHalterung und dann die an der unteren Seite festziehen.
Mutter (Bremshebel) 3
Montieren: Bremshebel 1 ● Schraube (Bremshebel) 2
● Behälterschlauch 1 ● Bremsflüssigkeitsbehälter ● Schraube (Behälterschlauch) 3 Pompa del freno posteriore
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg) Montieren: Feder 1 ● Fußbremshebel 2 ● O-Ring 3 ● Schraube (Fußbremshebel) 26 Nm (2,6 m · kg) ● Schlauchschelle 5
HINWEIS: ● Lithiumfett auf Schraube, O-Ring und Fußbremshebel-Halterung auftragen. ● Den Clip so einbauen, daß das Ende a nach innen weist.
Montieren: Hauptbremszylinder 1 ● Schrauben (Hauptbremszylinder) 2
HINWEIS: Lithiumfett auf die Bremshebel-Gleitfläche, Schraube und Berührungsfläche des Hauptbremszylinderkolbens auftragen.
● Durit de frein 1 Bremsschlauch vorn
● Bremsschlauch 1 Tubo flessibile freno anteriore
● Flessibile freno 1 HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.
Montieren: Bremsschlauchabdeckung ● Unterlegscheibe 2 ● M8-Schraube (Bremsschlauchabdeckung) 3 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Sul supporto del flessibile del freno 2. (mit der Halterung 2)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg) Den Bremsschlauch durch die Seilzugführungen 1 verlegen und dann durch die Führungen a am Protektor 2 verlegen.
Montieren: Kupferscheibe 1 ● Bremsschlauch 2 ● Hohlschraube 3
Ende des Bremsschlauchs auf den Zahn d der Kupferscheibe 1 ausrichten und die Hohlschraube festziehen.
Montieren: Bremsschlauch-Halterung ● Schraube (Halterung) 2
● Bremsflüssigkeitsbehälter (bis zur Minimalstand-Markierung a) Liquido dei freni
Nur Bremsflüssigkeit der vorgeschriebenen Spezifikation verwenden. Andere Produkte können die Gummidichtungen zersetzen und zu Undichtigkeiten und verminderter Bremsleistung führen. Ausschließlich Bremsflüssigkeit der gleichen Spezifikation nachfüllen. Mischungen unterschiedlicher Produkte können zu chemischen Reaktionen und damit zu verminderter Bremsleistung führen. Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein Wasser in den Bremsflüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser setzt den Siedepunkt der Bremsflüssigkeit herab und kann bei Dampfblasenbildung zum Blockieren der Bremse führen. AVVERTENZA
Entlüften: Bremsanlage Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” im KAPITEL
Kontrollieren: Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Auffüllen. Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” im KAPITEL
Montieren: [Vorn] ● Membran ● Hauptbremszylinderdeckel ● Schraube (Hauptbremszylinderdeckel) 2
[Hinten] ● Membran ● Behälterdeckel 1 ● Schraube (Behälterdeckel) 2 Nm (0,2 m · kg) ● Hauptbremszylinderschutz
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg) ACHTUNG: Nach der Montage den Hand- bzw. Fußbremshebel betätigen und die Hohlschrauben am Hauptbremszylinder und Bremssattel auf wegen Undichtigkeit austretende Bremsflüssigkeit prüfen. Å Vorn ı Hinten
TELESKOPGABEL Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Teleskopgabel demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken. Vorbereitung für den Ausbau Bemerkungen WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Bremssattel vorn Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSE”. Scheinwerfer Lenker
Siehe unter “LENKER”.
Bremsschlauch-Halterung
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
Bei der Demontage der Teleskopgabel lockern.
Telegabelverschlußschraube
Siehe unter “AUSBAU”.
Das Gabelöl ablassen.
Siehe unter “AUSBAU”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
CHAS Um einen plötzlichen Druckverlust und damit verbundene Gefahren zu vermeiden, unbedingt folgende Hinweise beachten. ● Der feine Teleskopgabel-Mechanismus ist sehr auf Fremdstoffe anfällig. Deshalb beim Gabelölwechsel sowie bei der Demontage und Montage darauf achten, daß keine Fremdstoffe in die Teleskopgabel eindringen. ● Vor dem Lösen der Verschlußschrauben unbedingt die Luft aus den Gabelbeinen vollständig ablassen. Per impedire esplosioni di aria accidentali, seguire le seguenti istruzioni: ● La forcella anteriore con l’asta del pistone incorporata ha una struttura interna molto sofisticata ed è particolarmente sensibile a corpi estranei. Fare molta attenzione a non far penetrare materiale estraneo durante il cambio dell’olio o quando la forcella anteriore viene smontata e rimontata. ● Prima di rimuovere le viti senza dado o le forcelle anteriori, accertarsi di aver estratto completamente l’aria dalla campana d’aria. AUSBAU Verschlußschraube
● Telegabelverschlußschraube 1 (vom Standrohr)
Demontieren: Telegabelverschlußschraube 1
HINWEIS: ● Die Gabelfeder komprimieren und dabei einen flachen Schlüssel 2 zwischen dem Distanzstück 3 und dem Federsitz 4 ansetzen. ● Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und die Verschlußschraube lösen.
● Staubschutzring 1 ● Sicherungsring 2 Einen Schlitzschraubendreher verwenden. Tubo di forza
CHAS Demontieren: Gleitrohr 1
Arbeitsschritte ● Standrohr langsam in das Gleitrohr hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag rasch zurückziehen b. ● Vorgang wiederholen, bis das Standrohr sich vom Gleitrohr trennt. Fare attenzione a non graffiare il tubo di forza.
● Dämpferrohr 1 Verbiegung/Beschädigung
- Erneuern. ACHTUNG: Die Kolbenstange und der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, daß keinerlei Fremdkörper in das Gabelöl gelangen.
● Luftventil 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● O-Ring 2 Beschädigung → Erneuern. Valvola base
● Ungespannte Länge der Gabelfeder a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Molla della forcella
● Fourreau 1 Rayures/usure/endommagement → Remplacer. Ungespannte Länge der Gabelfeder 460 mm <Grenzwert> 455mm Gleitrohr
● Gleitrohr a Riefen → Instand setzen oder erneuern. Naßschleifpapier der Körnung 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern. ● Standrohrverbiegung Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Eine Meßuhr 1 verwenden. Max. Standrohrverbiegung 0,2 mm HINWEIS: Die Verbiegung entspricht der Hälfte der Meßuhr-Anzeige. WARNUNG Niemals versuchen, ein verzogenes Standrohr zu richten, weil dadurch seine Stabilität verloren geht. Standrohr
● Standrohr 1 Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
● Telegabelverschlußschraube 1 ● O-Ring 2 ● Entlüftungsschraube 3 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Vite mordente forcella anteriore
1. Alle Teile in sauberem Lösungsmittel reinigen.
Monter: Rondelle en cuivre 1 ● Joint torique 2 ● Soupape de base 3 Au tube interne 4. Beim Einbau des Dämpferrohrs das Standrohr geneigt halten, um zu vermeiden, daß das Dämpferrohr herabfällt und dabei das Luftventil beschädigt.
Festziehen: Luftventil 1
55 Nm (5,5 m · kg) HINWEIS: ● Das Dämpferrohr 3 mit dem Dämpferrohr-Halter 2 festhalten. ● LOCTITE auf das Gewinde des Luftventils auftragen. Dämpferrohr-Halter YM-1423/90890-01423
Montieren: Dämpferrohr 1 (am Standrohr 2)
Monter: Joint antipoussière 1 ● Bague d’arrêt 2 ● Bague d’étanchéité 3 ● Rondelle ordinaire 4 ● Bague antifriction 5 Sur le tube plongeur 6. HINWEIS: ● Den Federsitz mit der Nut a nach oben einbauen. ● Die Sicherungsmutter mit nach oben weisendem Gewinde b handfest gegen das Dämpferrohr anziehen.
Montieren: Staubschutzring 1 ● Sicherungsring 2 ● Dichtring 3 ● Beilagscheibe 4 ● Gleitbuchse 5 (am Standrohr 6) HINWEIS: ● Gabelöl auf das Standrohr auftragen. ● Beim Einbau des Dichtrings eine mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie a verwenden, um die Dichtringlippen zu schützen. ● Den Dichtring mit zur Achshalterung weisenden Herstellerangaben einbauen.
Montieren: Gleitrohr 1 (am Standrohr 2)
HINWEIS: Die Kolbenbuchse auf die Nut im Standrohr montieren. Installare: Guida molla 1 ● Controdado 2 Sull’asta pompante 3.
Montieren: Gleitbuchse 1 ● Öldichtungsscheibe 2 (auf Gleitrohr-Nut)
HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Gleitrohr einsetzen. Gabeldichtring-Treiber YM-01442/ 90890-01442
● Dichtring 1 HINWEIS: Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treibers 2 in das Gleitrohr einsetzen. Gabeldichtring-Treiber YM-01442/ 90890-01442
● Sicherungsring 1 HINWEIS: Den Sicherungsring richtig in die Nut des Gleitrohres einsetzen.
● Staubschutzring 1 HINWEIS: Lithiumfett auf das Gleitrohr auftragen.
● Leichtgängigkeit des Standrohres Schwergängigkeit → Die Schritte 2 bis 12 wiederholen.
14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrücken.
● Gleitrohr (bis zum Rand mit Öl 1 der empfohlenen Sorte)
Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden, um die richtige Funktion der Teleskopgabel zu gewährleisten.
UNTER KEINEN UMSTÄNDEN
Fremdkörper in die Teleskopgabel eindringen lassen. ATTENZIONE:
16. Nach dem Befüllen der Gabel
muß das Dämpferrohr 1 mehrmals (mindestens 10 Mal) ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt.
● Gleitrohr (bis zum Rand mit Öl der empfohlenen Sorte)
18. Danach muß das Standrohr 1
langsam um maximal 200 mm ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt.
19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luftbläschen sich aufgelöst haben, bevor der Gabelölstand gemessen wird.
HINWEIS: Das Gleitrohr bis zum Rand mit Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt sich das Öl nicht richtig und kann der richtige Ölstand nicht erreicht werden. Sicherstellen, daß sich keine Luft in der Teleskopgabel befindet.
● Gabelölstand (links und rechts) a Unvorschriftsmäßig → Korrigieren. Gabelölstand (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpferrohr 1 vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder) Standard 140 mm *130 mm Sollbereich 80–150 mm
- Nur EUROPE HINWEIS: Bei der Gabelölstandkontrolle muß der Federsitz 2 montiert sein. CHAS
- Per l’EUROPE NOTA: Accertarsi di installare la guida della molla 2 quando si controlla il livello dell’olio. AVVERTENZA WARNUNG Der Ölstand beider Gabelholme muß identisch sein und sich im Sollbereich befinden. Ungleichmäßiger Ölstand in den Gabelholmen kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen.
● Gewindelänge a Unvorschriftsmäßig → Die Sicherungsmutter hineindrehen. Gewindelänge a (Abstand zwischen der Oberkante des Dämpferrohrs 1 und der Oberkante der Sicherungsmutter 2) min. 20 mm
● Zugstufendämpfungs-Einstellschraube 1 HINWEIS: ● Die Zugstufendämpfungs-Einstellschraube bis zum Anschlag herausdrehen. ● Die Einstellung (Anzahl Rasten nach völligem Hineindrehen) aufschreiben.
● Dämpfergummi 1 ● Scheibe 2 ● Distanzstück 3 (an Telegabelverschlußschraube 4) HINWEIS: Das Dämpfergummi mit dem kleineren Ende a zur Telegabelverschlußschraube einbauen.
● Telegabelverschlußschraube 1 Die Telegabelverschlußschraube handfest auf das Dämpferrohr schrauben.
● Telegabelverschlußschraube (Sicherungsmutter) 1
● Guide de protection 1 29 Nm (2,9 m · kg) HINWEIS: ● Die Gabelfeder komprimieren und dabei einen flachen Schlüssel 2 zwischen dem Distanzstück 3 und dem Federsitz 4 ansetzen. ● Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und die Telegabelverschlußschraube vorschriftsmäßig festziehen.
● Telegabelverschlußschraube (Sicherungsmutter) 1 (am Gleitrohr) HINWEIS: Die Verschlußschraube provisorisch festziehen.
● Protektor-Führung 1
● Fourche avant 1 Einbau
- Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA
Festziehen: Telegabelverschlußschrau30 Nm (3,0 m · kg) be 1 Einstellen: ● Position a der oberen Gabelbrücke
Monter: Support de durit de frein 1 ● Etrier de frein 2 ● Boulon (etrier de frein) 3 Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.
HINWEIS: Den Einstellmechanismus 1 bis zum Anschlag hineindrehen und dann in die Ausgangsposition bringen.
HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch 5 am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Dispositivo di protezione 3 Bullone (dispositivo di protezione) 4
23 Nm (2,3 m · kg) HINWEIS: Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b der Teleskopgabel ausrichten und Bremsleitung einklemmen.
Festziehen: Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
Bauteil Anz. LENKER DEMONTIEREN Scheinwerfer Dekompressionszug Dekompressionshebel-Halterung Kupplungszug Kupplungshebel-Halterung Motorstoppschalter Lichtschalter Hauptbremszylinder Gasseilzugkappe Gaszug 2 Gaszug 1 Rechter Griff Führungsrohr Griffkappenabdeckung Hülse Linker Griff Oberer Lenkerhalter Lenker
Bemerkungen Hebelseitig demontieren. Hebelseitig demontieren. Siehe unter “AUSBAU”. Gasdrehgriffseitig demontieren. Gasdrehgriffseitig demontieren. Siehe unter “AUSBAU”. Siehe unter “AUSBAU”. MANUBRIO 1 Rimozione manubrio Portata dello smontaggio: Portata dello smontaggio Ordine Preparazione per la rimozione
● Hauptbremszylinder-Halterung 1 ● Hauptbremszylinder 2 CHAS
Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen. Den Behälterdeckel waagrecht halten, damit keine Luft eindringt.
● Lenker 1 Verbiegung/Rißbildung/ Beschädigung → Erneuern. ISPEZIONE Manubrio
● Manubrio 1 Deformazioni/cricche/danneggiamenti → Sostituire. AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement. WARNUNG Niemals versuchen, einen verbogenen Lenker zu richten, da dadurch seine Stabilität verloren geht.
Monter: Poignée gauche 1 Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2. HINWEIS: ● Die obere Lenkerhalterung mit nach vorne weisender Stanzmarkierung a einbauen. ● Zuerst die vorderen, dann die hinteren Schrauben der oberen Lenkerhalterung festziehen.
Montieren: Linker Griff 1 Gummiklebstoff auf das Lenkerende 2 auftragen.
Montieren: Rechter Griff 1 ● Hülse 2 Gummiklebstoff auf das Führungsrohr 3 auftragen.
HINWEIS: ● Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a entfernen. ● Die Markierung b am Griff muß sich im vorgeschriebenen Winkel zur Aussparung c im Führungsrohr befinden.
HINWEIS: ● Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a entfernen. ● Den linken Lenkergriff so am Lenker montieren, daß die Linie b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen nach oben weist. CHAS Installare: Manopola sinistra 1 Applicare l’adesivo al manubrio 2.
Monter: Câbles d’accélération 1 Sur le guide de tube 2. HINWEIS: Lithiumfett auf die Gasdrehgriff-Gleitfläche auftragen.
AVERTISSEMENT Einbauen: Hülse 1 ● Griffkappenabdeckung 2 ● Gasdrehgriff 3
CHAS Nach dem Festziehen der Schrauben den Gasdrehgriff 3 auf Leichtgängigkeit prüfen. Gegebenenfalls das Gasdrehgriffgehäuse erneut ausrichten und befestigen.
Einbauen: Griffkappenabdeckung 1 ● Abdeckung (Gasseilzugkappe) 2
Einbauen: Lichtschalter 1
HINWEIS: ● Motorstoppschalter, Kupplungshebel-Halterung, Dekompressionshebel-Halterung und Kabelbinder gemäß den in der Abbildung gezeigten Abmessungen montieren. ● Das Motorstoppschalter-Kabel mittig durch die Kupplungshebel-Halterung führen. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
● Motorstoppschalter 1 ● Kupplungshebel-Halterung ● Schraube (Halterung) 3
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg) HINWEIS: ● Die Halterung mit nach oben gerichteter Pfeilmarkierung a einbauen. ● Zuerst die Schraube an der Oberseite der Hauptbremszylinderhalterung und dann die Schraube an der Unterseite festziehen. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Montieren: Hauptbremszylinder 1 ● Hauptbremszylinder-Halterung 2 ● Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3
● Kupplungszug 1 ● Dekompressionszug 2 CHAS
● Kupplungszugspiel Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” im KAPITEL ● Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt Siehe unter “EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS” im KAPITEL 3.
13. Den Dekompressionsseilzug
1 und den Kupplungsseilzug 2 mit einer Klammer 3 befestigen.
14. Das Ende des Kraftstofflüftungsschlauchs 1 in das Loch
Anz. LENKKOPF DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken Scheinwerfer Vorbereitung für den Ausbau
Bauteil 2 Lager demontieren Bemerkungen WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Lenker Kabelführung Vorderrad-Abdeckung Tageskilometerzähler Lenkkopfmutter Teleskopgabel Obere Gabelbrücke Lenkerringmutter
Untere Gabelbrücke Lagerschutzkappe
Bauteil Anz. Bemerkungen
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”. ANZUGSREIHENFOLGE:
Lenkerringmutter mit 38 Nm (3,8 m • kg) festziehen. Um eine Umdrehung lockern. Nochmals mit 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen. Portata dello smontaggio
● Laufring 1 Den Laufring wie gezeigt mit einem Hammer und einer langen Stange 2 aus dem Lenkkopf heraustreiben. Pista
● Lenkrohr 1 Verbiegung/Beschädigung→ Erneuern. ISPEZIONE Cannotto dello sterzo
1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel waschen.
● Lager 1 ● Laufring Pitting/Beschädigung Lager und Laufringe im Satz erneuern. Die Lager in die Laufringe einbauen. Die Lager mit dem Finger drehen. Bei Schwergängigkeit die Lager und Laufringe im Satz erneuern. Cuscinetto e pista
HINWEIS: Lithiumfett auf Lager und Lagerschutzkappen-Lippe auftragen.
Montieren: Untere Gabelbrücke 1
HINWEIS: Lithiumfett auf das Lager und den Abschnitt a der Lenkwelle auftragen.
Montieren: Unterlegscheibe 1
Montieren: Gabelholme 1 ● Obere Gabelbrücke 2
HINWEIS: ● Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch festziehen. ● Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.
Montieren: Unterlegscheibe 1 ● Lenkkopfmutter 2
Den Lenkkopf von Anschlag bis Anschlag auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit den Lenkkopf demontieren und die Lager prüfen.
STERZO” al CAPITOLO 3. Die Lenkerringmutter mit dem Hakenschlüssel 3 festziehen. Siehe unter “LENKERKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
Nach dem Festziehen der Mutter den Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit die Lenkerringmutter stufenweise lösen und nachstellen.
Standard-Position der oberen Gabelbrücke 5 mm *8 mm **10,5 mm
- Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA CHAS 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) ATTENZIONE: ACHTUNG: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.
● Tageskilometerzähler 1
Tenir le bras oscillant. SCHWINGE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Schwinge demontieren Reihenfolge Bauteil Anz. SCHWINGE DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Das Motorrad am Motor aufbocken. Bremsschlauch-Halterung Bremssattel hinten Schraube (Fußbremshebel) Antriebskette
Bemerkungen Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSE”. Den Fußbremshebel zurückklappen.
Antriebskettengehäuse
Unterer Kettenspanner
Schraube (Umlenkhebel)
Schraube (Übertragungshebel)
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. SCHWINGE ZERLEGEN Demontage-Arbeiten: 1 Schwinge zerlegen 3 Umlenkhebel Demontage-Arbeiten Reihenfolge 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen Bauteil Anz. Bemerkungen SCHWINGE ZERLEGEN
Siehe unter “AUSBAU”.
● Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer. PRÜFUNG Die Lager, Buchsen, Hülsen und Anlaufscheiben in Lösungsmittel waschen. Schwinge
● Lager 1 ● Buchse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Lager und Buchse im Satz erneuern.
● Lager 1 ● Hülse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Lager und Hülse im Satz erneuern.
● Lager 1 ● Hülse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Lager und Hülse im Satz erneuern.
● Dichtring 3 Beschädigung → Erneuern. Biella
Lager und Dichtringe
● Lager 1 ● Dichtringe 2 (an der Schwinge) N.B.: Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement lors de la repose. ● Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant. ● Mettre d’abord les roulements externes puis les roulements internes en place, à la profondeur spécifiée. HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen. ● Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen. ● Zuerst die äußeren, dann die inneren Lager vorschriftsmäßig eintreiben.
Lager-Einbautiefe Außen a: 0 mm Innen b: 8,5 mm Protondeur d’installation des roulements: Externe a: 0 mm (0 in) Interne b: 8,5 mm (0,33 in)
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen. ● Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen.
Montieren: Lager 1 ● Dichtring 2 (am Übertragungshebel)
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen. ● Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen. Lager-Einbautiefe a 5 mm
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und den Dichringlippen auftragen.
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und den Dichringlippen auftragen.
Montieren: Übertragungshebel 1 ● Schraube (Übertragungshebel) 2 ● Unterlegcheibe 3 ● Mutter (Übertragungshebel) 80 Nm (8,0 m · kg) (am Umlenkhebel 5)
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
Monter: Bras oscillant 1 ● Arbre de pivot 2 Montieren: Umlenkhebel 1 ● Schraube (Umlenkhebel) 2 ● Unterlegscheibe 3 ● Mutter (Umlenkhebel) 4 (an der Schwinge) HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. ● Die Mutter noch nicht festziehen.
Montieren: Schwinge 1 ● Schwingenachse 2
Montieren: Schraube (Übertragungshebel) 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Mutter (Übertragungshebel)
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. ● Die Mutter noch nicht festziehen.
Montieren: Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1 ● Mutter (Umlenkhebel, Federbein) 2
53 Nm (5,3 m · kg) HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) Kontrollieren: Seitliches Spiel der Hinterradschwinge a Freies Spiel besteht → Drucklager ersetzen. ● Vertikale Beweglichkeit der Schwinge b Schwergängigkeit/Klemmen/Rauhigkeit → Lager, Buchsen und Hülsen schmieren oder erneuern.
85 Nm (8,5 m · kg) HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die Schwingenachse auftragen. ● Die Schwingenachse von der rechten Seite einsetzen.
● Mutter (Umlenkhebel) 1
● Mutter (Übertragungshebel) 80 Nm (8,0 m · kg)
● Tappo 1 HINWEIS: Die Kappe (rechts) mit der Markierung a nach vorne weisend anbringen. NOTA: Installare il tappo destro con il riferimento a rivolto in avanti.
● Antriebskette 1 ● Antriebskettengehäuse 2 ● Schraube [Antriebskettengehäuse (L= 50 mm)] 3 ● Mutter (Antriebskettengehäuse) 4
Schraube [Antriebskettengehäuse (L=10 mm)] 5 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR
FEDERBEIN Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Federbein demontieren Reihenfolge Bauteil 2 Federbein zerlegen Anz. FEDERBEIN DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken. Vorbereitung für den Ausbau WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Sitze und Seitenabdeckungen Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. Siehe Abschnitt “AUSPUFF UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 4. Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe Abschnitt “KÜHLER” in KAPITEL 4. Schalldämpfer Kühlflüssigkeit ablassen.
Kühlmittelausgleichsbehälter Rücklicht-Steckverbinder Band Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) Rahmenhinterteil Schraube (Umlenkhebel, Federbein) Schraube (Federbein, Rahmen) Federbein Bemerkungen
Nur lockern. Die Schwinge festhalten.
Nur lockern. Federsitz (unten)
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER WARNUNG Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter hohem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämpfer die folgenden Erläuterungen sorgfältig durchlesen und die gegebenen Vorsichtsmaßregeln befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schützen. Der hitzebedingte Druckanstieg kann eine Explosion des Stoßdämpfers bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verformung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter Zylinder vermindert die Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder nicht zerkratzen, da sonst Öl austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die Schraube an der Unterseite des Gaszylinders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler) Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers muß der Gasdruck in dessen Innerem über das Ventil 1 vollständig abgebaut werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden. AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha WARNUNG Den Stoßdämpfer vom YamahaHändler entsorgen lassen.
● Sicherungsring (Oberes Lager) 1
Demontieren: Oberes Lager 1
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring auspressen.
Demontieren: Unteres Lager 1
● Dämpferrohr 1 Verbiegung/Beschädigung
- Federbein (komplett) erneuern. ● Stoßdämpfer 2 Undichtigkeit (Ölaustritt) → Federbein (komplett) erneuern. Undichtigkeit (Gasverlust)
- Federbein (komplett) erneuern. ● Feder 3 Beschädigung → Feder erneuern. Verschleiß → Feder erneuern. Die Feder auseinanderziehen und zusammendrücken. ● Federsitz 4 Verschleiß/Beschädigung → Federsitz erneuern. ● Lager 5 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Erneuern. ISPEZIONE Ammortizzatore posteriore
Monter: Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 Kein Fett auf den äußeren Lagerlaufring auftragen, um das Federbein an dieser Stelle vor Beschädigung zu schützen.
HINWEIS: Nach dem Einbau des Sicherungsringes das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt.
Montieren: Unteres Lager 1
HINWEIS: Zum Einbau des Lagers eine Presse auf der Seite mit Herstellerbezeichnung oder Zahlen ansetzen und einpressen. Einbautiefe des Lager a 4 mm Feder (Federbein)
Festziehen: Einstellmutter 1
Einstellen: Feder-Einbaulänge a
- Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA HINWEIS: Die Feder-Einbaulänge ändert um 1,5 mm pro Einstellmutter-Umdrehung. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus niemals über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
Lunghezza molla (installata) a: Bereich Festziehen: Sicherungsmutter 1
Montieren: Rahmen-Hinterteil 1 ● Schraube (Rahmen-Hinterteil) 2 29 Nm (2,9 m · kg) ● Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) 3 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg) Festziehen: Schraube schluß) 1
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) NOTA: Applicare grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. 53 Nm (5,3 m · kg) HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen. ● Lithiumfett auf die Buchse, Muffe und die Staubdichtungen auftragen. ● Die Staubdichtungen so einbauen, daß die Dichtlippen nach außen weisen. 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse de molybdène sur le boulon. Montieren: Buchse 1 ● Hülse 2 ● Staubschutzring 3
Montieren: Band 1 ● Rücklicht-Steckverbinder 2
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
Die WR250F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet. Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenposition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestimmen. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors. Zündspule Drosselklappensensor Zündeinheit Aufnehmerspule CDI-Magnetzünderrotor ■ Funktion der einzelnen Komponenten Komponente Drosselklappensensor Impulsgeber CDI-Zündbox Funktion Überwacht die Drosselklappenposition und sendet ein Drosselklappenöffnungssignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor Überwacht den Impulsgeber-Rotor und sendet ein Motordrehzahlsignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor Der CDI-Zündbox-Mikroprozessor analysiert die erhaltenen Drosselklappenöffnungs- und Motordrehzahlsignale und errechnet daraus den optimalen Zündzeitpunkt. Zündzeitgabe ■ Prinzip der Kennfeldsteuerung In herkömmlichen Zündsystemen wird der Zündzeitpunkt lediglich von der Motordrehzahl bestimmt (zweidimensionales Prinzip). Wird jedoch zusätzlich die Motorbelastung (sprich: Drosselklappenöffnung) berücksichtigt, kann eine präzisere Zündverstellung erfolgen (dreidimensionales Prinzip).
Drosselk lappenö ffnung
Dreidimensionales Zündkennfeld (Angaben entsprechen nicht der Wirklichkeit) 6-2
ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Zündfunkenstrecke kontrollieren Zündfunke *Zündkerze reinigen oder erneuern. Nicht in Ordnung Erneuern oder instand setzen. Kein Zündfunke Die gesamte Lichtanlage auf einwandfreie Verbindungen überprüfen. In Ordnung Motorstoppschalter kontrollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung Erneuern. Nicht in Ordnung Zündspule kontrollieren. In Ordnung CDI-Schwungradmagnetzünder kontrollieren. In Ordnung Leerlaufschalter kontrollieren. In Ordnung Primärspule Sekundärspule Impulsgeber Ladespule Erneuern. Nicht in Ordnung Erneuern. Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Erneuern. Erneuern. Erneuern oder instand setzen. CDI-Zündbox erneuern.
- Nur wenn der Zündfunkenstreckentester verwendet wird HINWEIS: ● Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen.
● Folgendes Spezialwerkzeug benutzen. Taschen-Multimeter YU-3112-C/90890-03112 Zündfunkenstreckentester YM-34487 Zündprüfer 90890-06754 6-3
ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN
1. Den Zündkerzenstecker von
der Zündkerze abziehen.
2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. 2) wie abgebildet anschließen.
● Zündkerzenstecker 3 ● Zündkerze 4 Test della distanza tra gli elettrodi
Den Motor mit dem Kickstarter durchdrehen.
Die Zündfunkenstrecke kontrollieren. Den Motor anlassen und die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt (nur USA und CDN).
Min. Zündfunkenstrecke 6,0 mm
● Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß → Instand setzen oder erneuern.
MeßgerätEinstel- Ω×1 FREI Kein Durchgang bei gedrücktem Schalter → Erneuern. Durchgang bei freigelassenem Schalter → Erneuern. 6-4 Conduttore (+) del tester → Conduttore nero/bianco 1 Conduttore (–) del tester → Conduttore nero 2 B/W PREMUTO RILASCIATO
Kontrollieren: Sekundärspulen-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Meßkabel (+) → Zündkabel 1 Meßkabel (–) → orange 2 SekundärspulenWiderstand 9,5–14,3 kΩ bei 20 ˚C MeßgerätEinstellung kΩ × 1 kΩ × 1 N.B.: Pour contrôler la résistance de la bobine secondaire, enlever le capuchon de bougie.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN
● Impulsgeber-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Meßkabel (+) → rot 1 Meßkabel (–) → weiß 2 Impulsgeber-Widerstand 248–372 Ω bei 20 ˚C 6-5 MeßgerätEinstellung Ω × 100
● Primärspulen-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern. ELEC
Kontrollieren: Widerstand der Erregerspule 2 Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Meßkabel (+) → rosa 1 Meßkabel (–) → grün 2 Widerstand Meßgerätder ErregerEinstellung spule 2 464–696 Ω Ω × 100 bei 20 ˚C
tester Ω×1 Kein Durchgang in Leerlaufstellung
- Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern.
CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Die gesamte elektrische Anlage kontrollieren. Falls kein Defekt vorhanden, die CDI-Zündbox erneuern. Danach die gesamte elektrische Anlage erneut kontrollieren. 6-6 ISPEZIONE INTERRUTTORE FOLLE
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR INSPEKTIONSSCHRITTE Wenn Drosselklappen-Positionssensor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen. Nicht in Ordnung Die gesamte Zündanlage auf Anschluß überprüfen. In Ordnung Den Drosselklappen-Positionssensor prüfen. In Ordnung
- Den CDI-SchwungradMagnetzünder prüfen. In Ordnung Die CDI-Einheit prüfen. Erneuern oder instand setzen. Drosselklap- Nicht in Ordnung pen-Positionssensor-Spule Primärspule Nicht in Ordnung Drosselklappen-Positions- Nicht in Ordnung sensor Eingangsspannung Erneuern. Erneuern. Erneuern.
- Siehe unter “ZÜNDANLAGE”. HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug verwenden. Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B Drehzahlmesser 90890-03113 Taschen-Multimeter YU-3112-C/90890-03112 6-7
ATTENZIONE: ACHTUNG: Ne pas desserrer les vis (capteur de position des gaz) 1 sauf s’il faut changer le capteur de position en raison d’un problème, sinon le moteur sera moins performant. Nicht die Schrauben (Drosselpositionssensor, TPS) 1 lösen, ausgenommen wenn der Drosselpositionssensor aufgrund von Fehlfunktion ausgetauscht werden muß, denn dadurch wird ein Nachlassen der Motorleistung bewirkt. Non allentare le viti (sensore di posizione della valvola a farfalla) 1 tranne quando si cambia il sensore di posizione della valvola a farfalla a causa di guasti, perché questo causa una diminuzione delle prestazioni del motore.
INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN UND KABELANSCHLÜSSE
● Steckverbindungen und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß → Reparieren oder austauschen.
● Widerstand der Drosselklappen-Positionssensor-Spule Außerhalb des Sollwerts → Austauschen.
Widerstand der DrosselklappenPositionssensor-Spule Prüfgeräteinstellung 4–6 kΩ bei 20 ˚C kΩ × 1 Lockerung: Drosselklappen-Anschlagschraube 1
HINWEIS: Die Drosselklappen-Anschlagschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle vollständig geschlossen ist. 6-8 Conduttore (+) del tester → Conduttore blu 1 Conduttore (–) del tester → Conduttore nero 2
Fil (+) de multinètre → Fil jaune 1 Fil (–) de multinètre → Fil noir 2 Prüfen: Regelwiderstand der Drosselklappen-PositionssensorSpule Prüfen, ob sich der Widerstand erhöht, während der geschlossene Gasdrehgriff ganz aufgedreht wird. Außerhalb des Sollwerts → Austauschen. Prüfgerätkabel (+) → Gelbes Kabel 1 Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2 Ouverture complète kΩ × 1 4 à 6 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F)
Austauschen: Drosselklappensensor Einbauen: ● Drosselklappensensor 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Schraube (Drosselklappensensor) 3 Montieren: ● TPS-Steckverbindung
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG
HINWEIS: ● Die Kerbe a im Drosselklappensensor auf den Vorsprung b am Vergaser ausrichten. ● Die Schrauben (Drosselklappensensor) vorübergehend festziehen.
Einstellen: Leerlaufdrehzahl Siehe hierzu den Abschnitt “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL
Die dünnen elektrischen Leiter 2 (Leitungsdrähte) in den TPS-Kabelstecker 1 stecken, wie in der Abbildung gezeigt, und zur Prüfung das Prüfgerät anschließen.
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes → Gelbe Leitung 3 Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes → Schwarze Leitung 4 ATTENTION:
Nicht die elektrischen Leiter weiter als erforderlich einstecken, da sonst die Wasserfestigkeit des Steckers beeinträchtigt werden kann. Sicherstellen, daß sich kein Kurzschluß zwischen den Kontakten entwickelt, da dadurch Schäden an den elektrischen Bauteilen verursacht werden können.
Den Motor starten. Einstellen: ● TPS-Ausgangsspannung Einstellschritte: Den Einbauwinkel von TPS 1 einstellen, um die vorgeschriebene Ausgangsspannung zu erhalten. HINWEIS: Die Ausgangsspannung akkurat mit einem digitalen elektronische Voltmeter mesen, das leichte Ablesung kleiner Spannungen erlaubt. TPS-Ausgangsspannungnung PrüfgerätStellung 0,58–0,78 V DCV DCV
PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG
Festziehen: Schraube (Drosselklappensensor) 1
HINWEIS: Die Schrauben (Drosselklappenpositionssensor) mit dem T20 Bit (verstellfeste Befestigung) lösen.
PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG
1. Die Drosselklappenpositionssensor-Steckverbindung trennen.
2. Den Motor starten.
● Drosselklappenpositionssensor-Eingangsspannung Außerhalb des Sollwerts → Die CDI-Einheit austauschen. Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel 1 Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes/Blaues Kabel 2 DrosselklappenpositionssensorEingangsspan- Prüfgeräteinstellung 4–6 V DCV-20 ISPEZIONE TENSIONE INGRESSO SENSORE DELLA
LICHTANLAGE KONTROLLSCHRITTE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. Lampe und Lampenstecker überprüfen. Nicht in Ordnung Lampe und/oder Lampenstecker erneuern. In Ordnung Die gesamte Lichtanlage auf einwandfreie Verbindungen überprüfen. Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung CDI-Magnet überprüfen. Lichtmaschinenwicklung Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Alle Verbindungen der Lichtanlage überprüfen. Fehlerhafte Verbindung Reparieren oder auswechseln. In Ordnung Den Spannungsregulator prüfen. Ausgangsspannung Nicht in Ordnung Erneuern. HINWEIS: ● Folgende Teile vor der Kontrolle ausbauen.
● Folgendes Spezialwerkzeug benutzen. Taschen-Multimeter YU-3112-C/90890-03112 Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B Drehzahlmesser 90890-03113
- Gelbes Kabel 1 Pluskabel des Meßgerätes (–)
Kein Durchgang in Stellung Auswechseln Durchgang in Stellung AUS/OFF → Auswechseln.
- Remplacer. Continuité en position OFF → Remplacer. Pluskabel des Meßgerätes (+)
- Gelbes Kabel 1 Pluskabel des Meßgerätes (–)
- Schwarzes Kabel 2 Widerstand der Einstellung Lichtmaschi- des Meßgenenwicklung räts 0,16–0,24 Ω bei 20 ˚C Ω×1
INSPEKTION DES SPANNUNGSREGULATORS
1. Den Motor starten.
2. Den Scheinwerfer und das
Rücklicht durch Drehen des Lichtschalter einschalten.
● Ausgangsspannung Außerhalb des Sollbereichs → Spannungsregulator ersetzen. Tester (+) Leitung → Blaue Leitung 1 PTester (–) Leitung → Schwarze Leitung 2 Ausgangsspan- Tester-Seleknung tor-Stellung 13,3 –14,3 V bei Wechsel5.000 U/min strom 20 V
Der Vergaser ist Bestandteil der Kraftstoffanlage. Er muß daher in einer gut belüfteten Umgebung montiert werden, in sicherer Entfernung von brennbaren Stoffen und jeglichen Feuerquellen. Schauen Sie niemals in den Vergasereinlaß. Es können Flammen herausschießen, falls der Motor beim Anlassen zurückschlägt. Kraftstoff kann aus der Beschleunigungspumpe entweichen, wenn der Vergaser demontiert wurde. 7-1 NOTA: Si consiglia di prendere nota di tutte le registrazioni del carburatore e delle condizioni esterne (ad es., condizioni atmosferiche, del manto stradale, del tempo sul giro) per agevolare la successiva registrazione del carburatore. AVVERTENZA
Der Vergaser ist extrem empfindlich gegen Fremdkörper (Schmutz, Sand, Wasser usw.). Darauf achten, daß bei der Montage keine Fremdkörper in den Vergaser gelangen. Mit dem Vergaser und seinen Bauteilen immer vorsichtig umgehen. Selbst leichte Kratzer, Krümmungen oder Beschädigungen an Vergaserteilen können Fehlfunktion des Vergasers führen. Alle Wartungsarbeiten mit geeignetem Werkzeug und ohne übermäßigen Krafteinsatz durchführen. Wenn der Motor steht oder ohne Last dreht, den Gasdrehgriff nicht unnötig öffnen und schließen. Andernfalls wird zuviel Kraftstoff geliefert, was das Anlassen erschwert oder den Motorlauf beeinträchtigt. Nach der Montage des Vergasers prüfen, ob die Drosselklappe korrekt arbeitet und leichtgängig öffnet und schließt. Atmosphärische Bedingungen und Einstellungen Lufttemp. Hoch Niedrig La densité de l’air, c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air, détermine la richesse ou la pauvreté de l’émulsion air/essence. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-dessus. La densité de l’air varie en fonction des trois facteurs suivants: ● La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous les températures élevées. ● Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue au fur et à mesure que le taux d’humidité augmente. ● Pression atmosphérique (altitude): la densité diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée). TUN Feuchtigkeit Luftdruck (Höhe) Gemisc
Einstellung Hoch Niedrig (hoch) Fetter Magerer Niedrig Hoch (niedrig) Magerer Fetter Von der Luftdichte (die Sauerstoffkonzentration in der Luft) hängt ab, ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett oder mager ist. Beachten Sie daher die obenstehende Tabelle mit den Gemischeinstellungen. Das heißt: ● Eine höhere Temperatur führt zu einer Ausdehnung der Luft und damit zu einer geringeren Dichte. ● Eine höhere Luftfeuchtigkeit reduziert den Sauerstoffgehalt der Luft, je mehr Wasserdampf die Luft enthält. ● Ein niedrigerer atmosphärischer Druck (in großer Höhe) reduziert die Dichte der Luft. 7-2
Düsennadel Nadeldüse Hauptdüse Nedeldüse Hauptdüse Leerlaufdüse Leerlauf-Regulierschraube
Hauptdüse einstellen Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei Vollgas kann durch Austausch der Hauptdüse 1 eingestellt werden. Standard-Hauptdüse Nr. 175 *Nr. 172 **Nr. 170 TUN Spillo del getto Getto dell’aria del massimo Getto dell’aria del minimo Getto a spillo Getto del massimo Getto del minimo Vite di registro del minimo Getto dell’aria del massimo È possibile impostare la ricchezza della miscela aria-carburante con la valvola a farfalla completamente aperta modificando il getto del massimo 1. Getto del massimo standard N. 175 *N. 172 **N. 170
- Pour l’EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ Une émulsion air/essence trop riche ou trop pauvre provoquera une perte de puissance du moteur et, par conséquent, une mauvaise accélération.
- Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett oder zu mager ist, fällt die Motorleistung ab, was in zu schlechter Beschleunigung führt.
–5% Ralenti Complètement ouvert Desserrer de 2-1/2 tours Desserrer de 1-1/2 tour Desserrer de 2 de tours Einstellung der LeerlaufgemischRegulierschraube Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei 0–1/4 Gas kann durch Drehen der LeerlaufgemischRegulierschraube 1 eingestellt werden. Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube heraus- bzw. hineindrehen, um bei niedrigen Drehzahlen ein fetteres bzw. mageres Gemisch zu erhalten. Standard-Position der LeerlaufgemischRegulierschraube TUN Regolazione vite di registro del minimo È possibile impostare la ricchezza della miscela aria-carburante con la valvola a farfalla completamente chiusa fino ad un’apertura di 1/4 ruotando la vite di registro del minimo 1. Avvitando la vite di registro del minimo la miscela sarà povera a bassa velocità, mentre svitandola questa si arricchisce. Posizione standard della vite di registro del minimo
- Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ HINWEIS: ● Wenn die Leerlaufdrehzahl schwanken sollte, die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur bis maximal 1/2 Drehung in beide Richtungen drehen. ● Um den Kraftstoff-Fluß bei kleinem Öffnungswinkel der Drosselklappe zu optimieren, wurde die Leerlaufgemisch-Regulierschraube Werk für jeden Motor einzeln optimal eingestellt. Ehe die Leerlaufgemisch-Regulierschraube neu eingestellt wird, die Schraube ganz hineindrehen und die Anzahl der Umdrehungen zählen. Diese Anzahl als werkseitige Voreinstellung für das Herausdrehen der Schraube aufzeichnen. NOTA: ● Se il regime del minimo del motore fluttua, ruotare la valvola di registro del minimo solo di 1/2 giro in una delle due direzioni. ● Per ottimizzare il flusso di carburante ad un’apertura minima della valvola a farfalla, la vite di registro del minimo di ogni veicolo è stata regolata singolarmente in fabbrica. Prima di regolare la vite di registro del minimo, avvitarla completamente contando il numero di giri. Prendere nota di questo numero come numero preimpostato giri per svitarla completamente. Effetti della regolazione della vite di registro del minimo (riferimento)
Wirkung der Einstellung der leerlaufgemisch-Regulierschraube
1/4 1/2 3/4 Wirkung der Einstellung der Leerlaufdüse
Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir l’émulsion en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de relever celle-ci. Düsennadel-Clip-Position ändern Die Einstellung der Düsennadel-ClipPosition 1 beeinflußt die Beschleunigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gasdrehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorlauf wird festgestellt, und der Motor beschleunigt nicht glatt. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut höher stellen, um die Düsennadel absenken und ein magereres Gemisch zu erhalten.
2. Zu mager bei mittleren Drehzahlen
Der Motor “atmet schwer” und beschleunigt nicht schnell. Den Düsennadel-Clip um eine Nut tiefer stellen, um die Nadel anzuheben und ein fetteres Gemisch zu erhalten. Regolazione della posizione della scanalatura dello spillo del getto La regolazione della posizione dello spillo del getto 1 influenza l’accelerazione quando la valvola a farfalla è aperta da 1/8 a 3/4.
- Nur EUROPE Wirkung der Änderung der Düsennadel-Clip-Position
- Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ Der konische Teil hat bei jeder Düsennadel für dieses Modell dieselbe Länge; die Nadeln sind aber in Ausführungen mit unterschiedlichen Konuswinkeln und unterschiedlichen Durchmessern des geraden Teils erhältlich.
- Pour l’EUROPE ** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ Rapport avec l’ouverture des gaz Le débit d’essence dans le circuit principal du carburateur est contrôlé par le gicleur principal ainsi que par la distance entre le diffuseur et l’aiguille. Le débit dépend du diamètre de la portion droite de l’aiguille à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4 et dépend de la position du clip à une ouverture des gaz de 1/8 à 3/4. Le débit d’essence est réglé à chaque degré d’ouverture des gaz par une combinaison des facteurs suivants: diamètre de la partie droite de l’aiguille et position du clip. Leckdüseneinstellung (Gaspumpeneinstellung) Die Leckdüse 1 ist ein Einstellteil, das den von der Gaspumpe abgegebenen Kraftstofffluß regelt. Da die Gaspumpe nur arbeitet, wenn die Drosselklappe offen ist, wird die Leckdüse zur Einstellung eines Kraftstoffmischverhältnisses für schnelle Drosselklappenöffnung verwendet und unterscheidet sich darum von anderen Einstellteilen, die eine Kraftstoffmischung für jede Drosselklappenöffnung (jede Motordrehzahl) einstellen.
1. Dier Motor atmet schwer bei
schneller Drosselklappenöffnung. Eine Leckdüse wählen, die eine höhere Kalibriernr. als die Standardnr. hat, um die Mischung anzureichern. <Beispiel> Nr. 105 → Nr. 95
2. Rauher Motorlauf wird bei
schneller Drosselklappenöffnung spürbar Eine Leckdüse mit einer niedrigeren Kalibriernr. als die Standardn. wählen, um die Mischung abzumagern. <Beispiel> Nr. 105 → Nr. 115 Standardleckdüse Nr. 60 *Nr. 90 **Nr. 105 TUN Regolazione getto di diffusione (regolazione pompa di circolazione) Il getto di diffusione 1 è un pezzo per la messa a punto che regola il flusso di carburante scaricato dalla pompa di circolazione. Dal momento che la pompa di circolazione funzione solo quando la valvola a farfalla è aperta, il getto di diffusione viene utilizzato per regolare un rapporto di miscela di carburante per una rapida apertura della valvola a farfalla ed è quindi diverso dagli altri pezzi per la messa a punto che regolano una miscela di carburante per ogni apertura della valvola a farfalla (per ogni velocità del motore).
- Per l’EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ Zusammenhang mit der Gasdrehgrifföffnung Die durch das Vergaser-Hauptsystem strömende Luftmenge wird durch die Hauptdüse geregelt und danach weiter durch die Fläche zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel kontrolliert. Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa 1/8–1/4 Gasdrehgriff dem Durchmesser des geraden Teils der Düsennadel, bei etwa 1/8–3/4 Gas dagegen der Düsennadel-Clip-Position. Daher wird der Kraftstofffluß an jeder Stufe der Gasdrehgrifföffnung durch die Kombination des Durchmessers des geraden Teils der Düsennadel und der Düsennadel-Clip-Position ausgeglichen. Rapporto con l’apertura dell’acceleratore Il flusso del carburante attraverso il sistema principale del carburatore è controllolato dal getto principale e poi viene regolato ulteriormente dall’area tra l’ugello principale e l’ago di spruzzo. Il flusso del carburante è relativo al diametro della parte diritta dell’ago di spruzzo con l’acceleratore aperto da 1/8 a 1/4 e relativo alla posizione del fermaglio con l’acceleratore aperto da 1/8 a 3/4. Di conseguenza, il flusso del carburante è bilanciato a ciascuno stadio di apertura dell’acceleratore dalla combinazione di diametro della parte diritta dell’ago di spruzzo e posizione del fermaglio. 7-8 SETTING TUN EC71Q000 Carburetor setting parts Part name Main jet Rich (STD)
- Nur EURUPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ
TUN EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Symptom Bei Vollgas “Schweres Atmen” Abschergeräusch Weißliche Zündkerze Einstellung Prüfung Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze: Rehbraune Färbung weist auf guten Zustand hin. Falls nicht korrigiert werden kann: Schwimmerventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe korrekt arbeitet. Mageres Gemisch Bei Vollgas Beschleunigung stoppt Beschleunigung zäh Langsames Ansprechen Verrußte Zündkerze Hauptdüsen-Nr. weise) vermindern (schritt- Verfärbung der Zündkerze: Rehbraune Färbung weist auf guten Zustand hin. Falls nicht korrigiert werden kann: Luftfilter verstopft Vergaser läuft über. Fettes Gemisch Mageres Gemisch Düsennadel-Clip-Position absenken (1 Nut niedriger) Nut 1 Nut 2 Nut 3 Nut 4 Nut 5 Nut 6 Nut 7 Clip Magerer (Standard) Fetter Fettes Gemisch Düsennadel-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher) 1/4–3/4 Gas “Schweres Atmen” Drehzahl unzureichend Düsennadel-Clip-Position absenken (1 Nut niedriger) 1/4–1/2 Drehzahl Beschleunigung zäh Beschleunigung schlecht Düsennadel-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher) 0–1/4 Gas “Schweres Atmen” Drehzahl fällt Düsennadel mit kleinerem Durchmes- Freilauf-Bohrung verstopft → Reinigen. ser einbauen. Vergaser läuft über. 0–1/4 Gas Beschleunigung schlecht Düsennadel mit größerem Durchmesser einbauen. Düsennadel-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher) Düsennadel Die Nummer der Nut entspricht der Düsennadel-Clip-Position. Die Nuten sind von oben an numeriert. Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe korrekt arbeitet. (außer bei fettem Gemisch) Schlechtes Ansprechen im Düsennadel-Clip-Position erhöhen Bereich von niedriger bis Falls keine Wirkung, Düsennadel-Clipmittlerer Drehzahl Position absenken. Schlechtes Ansprechen, Gesamteinstellung überprüfen. wenn Gasdrehgriff schnell Hauptdüse mit niedrigerer Nr. verwengeöffnet wird den. Düsennadel-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher) Falls keine Wirkung, Hauptdüse mit höherer Nr. verwenden und Düsennadel-Clip-Position absenken. Luftfilter auf Verschmutzung kontrollieren. Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe korrekt arbeitet. ist nur ein Beispiel. Der Vergaser muß unter Bezugnahme auf die Betriebsbedingungen des
- Dies Motors eingestellt werden.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN PARTIE CYCLE FAHRGESTELL PARTE CICLISTICA Sélection du taux de réduction secondaire (pignons) Sekundärüntersetzungsverhältnis (Kettenräder) wählen Selezione rapporto di riduzione secondaria (corona dentata) Nombre de dents de la couronne Taux de réduction arrière = Nombre de dents secondaire du pignon menant Anzahl der Zähne am angetriebenen SekundärKettenrad übersetzungs- = Anzahl der Zähne verhältnis am Antriebskettenrad Numero di denti della corona della ruota posteRiduzione riore secondaria = Numero di denti della Rapporto corona dentata conduttrice Taux standard de réduction secondaire 52/13 (4,000) <Sélection du taux de réduction du rapport secondaire> ● Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réduit lors de la conduite prolongée sur ligne droite et qu’il convient de l’augmenter s’il y a de nombreux tournants. La vitesse dépendra des conditions du terrain et il faut veiller à effectuer des tours du circuit le jour de la course afin de régler la machine du mieux possible. ● En pratique, il est très difficile d’effectuer des réglages convenant parfaitement à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie la plus importante du circuit. Effectuer des essais et noter les temps pour les différentes parties du circuit, calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. ● Si le parcours comprend de grandes lignes droites, régler la machine de sorte à ce qu’elle soit au maximum de ses performances vers la fin des lignes droites, tout en évitant que la vitesse de rotation du moteur soit excessive. N.B.: Chaque motocycliste a sa propre technique de conduite et les performances varient aussi d’une machine à l’autre. Eviter donc de copier les réglages d’une autre machine et effectuer ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle. Standard-Sekundärübersetzungsverhältnis 52/13 (4,000) <Allgemeine Betrachtungen für die Wahl des Sekundärübersetzungsverhältnisses> ● Das Sekundärübersetzungsverhältnis sollte im allgemeinen reduziert werden, wenn die Rennstrekke längere Geraden aufweist, und erhöht werden, wenn die Strekke zahlreiche Kurven aufweist. Da aber in der Praxis das optimale Verhältnis von anderen Faktoren wie dem Zustand der Strecke beeinflußt wird, sollte die Strecke am Renntag abfahren werden, um die richtige Wahl zu treffen. ● In der Praxis ist es schwierig, eine Einstellung zu finden, die für die ganze Strecke optimal ist, und man ist gezwungen, Kompromisse einzugehen. Die Einstellung sollte deshalb dem Teil der Strekke angepaßt werden, der für das Rennen am wichtigsten ist. Fahren Sie die Strecke ab und notieren Sie die Rundenzeiten, um die ausgewogenste Einstellung zu bestimmen; legen Sie danach das Sekundärübersetzungsverhältnis fest. ● Wenn eine Strecke eine lange Gerade aufweist, wo die Maschine mit Höchstgeschwindigkeit gefahren werden kann, sollte die Maschine grundsätzlich so abgestimmt werden, daß sie zum Ende der Gerade hin die Maximaldrehzahl entwikkeln kann, ohne daß der Motor überdreht. HINWEIS: Jeder Fahrer hat seine eigene Fahrtechnik, und die Leistung einzelner Maschinen kann auch bei Baugleichheit variieren. Übernehmen Sie darum nicht einfach die Einstellungen anderer Fahrer, sondern finden Sie Ihre eigene optimale Einstellung entsprechend Ihrer Fahrtechnik heraus.
Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons. Bei Regen, Schlamm oder rutschiger Strecke sollte der Reifenluftdruck herabgesetzt werden, um die Kontaktfläche zwischen Reifen und Fahrbahn zu vergrößern.
● Régler la force de compression. ● Régler la force de rebond. Le ressort a une action sur la charge et la suspension a une action sur la vitesse de la course d’amortissement. Ajustement du niveau d’huile de fourche Les caractéristiques d’amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d’huile de fourche. ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile par incréments ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau d’huile est trop bas, un bruit est produit quand la fourche est entièrement comprimée ou le conducteur ressent une certaine pression dans ses mains ou son corps. De même, un niveau d’huile trop élevé produira rapidement un bouchon d’huile, entraînant une réduction de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 140 mm (5,51 in) *130 mm (5,12 in) Plage de réglage: 80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in) Du haut de tube externe, tube interne et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort.
- Pour l’EUROPE Å Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction du niveau d’huile ı Charge Ç Course 1 Niveau d’huile maximum 2 Niveau d’huile standard 3 Niveau d’huile minimum Teleskopgabel einstellen Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften
● Gabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspannung
● Feder wechseln ● Einstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
● Druckstufendämpfung einstellen ● Zugstufendämpfung einstellen Die Federung wirkt auf die Belastbarkeit, die Dämpfung auf die Bewegungsgeschwindigkeit der Federelemente ein. Gabelölstand ändern Die Dämpfungseigenschaften im Bereich Nähe des Endhubs können durch den Gabelölstand geändert werden. ACHTUNG: Den Ölstand in Schritten von 5 mm verändern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht nur Geräusche beim vollem Ausfedern der Gabel, sondern bewirkt auch spürbare Schläge in Händen und Körper. Zu hoher Ölstand verursacht zu frühe Bewegungsbegrenzung mit entsprechend verkürztem Federweg und Leistungsbeeinträchtigung. Der Gabelölstand muß sich deshalb immer im Sollbereich befinden. Gabelölstand (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpferrohr vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder) Standard 140 mm *130 mm Bereich 80–150 mm
- Nur EUROPE Å Luftfedereigenschaften in Bezug zum Gabelölstand ı Belastung Ç Federweg 1 Max. Ölstand 2 Normaler Ölstand 3 Min. Ölstand
Belastung Gabelhub Ohne Einstellscheibe (Standard) 1 Einstellscheibe 2 Einstellscheiben Feder wechseln und einstellen Da die Teleskopgabel-Einstellung leicht von der Hinterradfederung beeinflußt wird, muß darauf geachtet werden, daß die Federelemente vorn und hinten gut aufeinander abgestimmt sind.
Eine weiche Feder bewirkt prinzipiell ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung ist stärker, und die Gabel sinkt bei einer Reihe von Vertiefungen zunehmend tiefer ein. Weiche Feder einstellen ● Zugstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten ● Druckstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE
Harte Feder Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung wird schwächer, und es kann neben Vibrationen im Lenker ein Gefühl mangelnden Fahrbahnkontaktes entstehen. Harte Feder einstellen ● Zugstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten ● Druckstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten Å Leistungsbereich Gewicht ı Fahrergewicht 1 Weich 2 Normal 3 Hart der
V-I V-II 0,430 5ET-23141-10 V-III 0,440 5ET-23141-40 V-IIII HINWEIS: ● Die Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika weicher als die Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung und läßtsich nur schwer unter vollem Druck herunterdrücken. ● Die I.D. Markierung (schlitze) a ist am Ende der Feder angebracht.
2. Réglage de la force d’amortissement
● Régler la force de rebond. ● Régler la force de compression. Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfaßt folgende beide Faktoren:
1. Einstellung der Federvorspannung
● Federeinbaulänge ändern ● Feder ändern
2. Einstellung der Dämpfungskraft
● Zugstufendämpfung einstellen ● Druckstufendämpfung einstellen Registrazione della sospensione posteriore La registrazione della sospensione posteriore va effettuata a seconda delle sensazioni del pilota in una vera gara e delle condizioni del circuito. La registrazione della sospensione posteriore include i due fattori seguenti:
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad anzuheben, und den Abstand a
Das Motor herablassen und bei aufsitzendem Fahrer den Abstand b zwischen der Hinterachsmitte und der Hinterrad-Abdeckungs-Schraube messen.
Die Sicherungsmutter 1 lokkern und die Einstellmutter 2 verdrehen, um die StandardFedereinbaulänge a-b zu erhalten.
● Die Zugstufendämpfung um ein bis zwei Rasten weicher einstellen, um die geringere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen.
● Die Zugstufendämpfung um ein bis zwei Rasten härter einstellen, um die stärkere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen. Nach der Einstellung der Zugstufendämpfung auch die Druckstufendämpfung um ein bis zwei Rasten nachstellen. Registrazione della molla dopo la sostituzione Dopo la sostituzione, accertarsi di regolare la molla alla lunghezza registrata [lunghezza abbassata 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] e registrarla.
Ressort recommandé en fonction du poids Poids du motocycliste Mou Standard Dur TUN Beim Austausch des Federbeins darauf achten, daß die Gesamtlänge a das Standardmaß nicht übertritt. Fedrebein-Standardlänge a 490,5 mm Å Leistungsbereich Gewicht ı Fahrergewicht 1 Weich 2 Normal 3 Hart der
*Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA [Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung] I.D. FEDER FEDERMAR- Unge-KONspannte TYP TEILE-NUM- KIEFederSTANMER RUNG/ länge PUNKT WEICH HART 4,6 4,8 5,0 5,2 5,4 5,6 5NG-22212-20 Grün/2 5ET-22212-00 Rot/2 5ET-22212-10 Schwarz/2 5ET-22212-30 Brau/2 5ET-22212-40 Gelb/2 5NG-22212-50 Rosa/2
HINWEIS: ● Die Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika weicher als die Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung und läßt sich nur schwer unter vollem Druck herunterdrücken. ● Die I.D. Farbe a ist am Ende der Feder markiert. Longueur de réglage (longueur de ressort) LONGUEUR DE RESSORT LIBRE 260 mm (10,24 in) 265 mm (10,43 in) 275 mm (10,83 in) 280 mm (11,02 in) LONGUEUR DE REGLAGE b 240,5 à 258,5 mm (9,47 à 10,18 in) 245,5 à 263,5 mm (9,67 à 10,37 in) 255,5 à 273,5 mm (10,06 à 10,77 in) 260,5 à 278,5 mm (10,26 à 10,96 in) COLOR E MARLunCATUR MOLLA ghezza A DI NUMERO DI IDENTI- libera PEZZO molla FICAZIONE/ PUNTO 4,4 4,6 WEICH
- Pour l’EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA [Ressort à pas inégal] MOU Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile ● Hinterradstoßämpfer-Schraubenfeder 1 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung] TUN RIGIDA Einstellänge (Federlänge) 5NG-22212-20 5ET-22212-00 5ET-22212-10 5ET-22212-30 5ET-22212-40 5NG-22212-50
EINSTELLUNG TUN Fahrwerksabstimmung ● Teleskopgabel HINWEIS: ● Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. ● Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm einstellen. Strecke Symptom Große Mittlere Kleine Sprung Boden- Boden- Bodensenke senke senke Prüfen Druckstufendämpfung Hart über den gesamten Bereich
Rauh über den gesamten Bereich
Zäh am Anfang des Federwegs Ölstand (Ölmenge) Feder
Einstellen Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Ölstand um etwa 5–10 mm senken. Weichere Feder einbauen. Gleitrohr Auf Verbiegung, Schläge, sichtbare Beschädigungen Standrohr usw. prüfen. Defekte Teile ggf. erneuern. Anzugsmoment (Unterzug) Vorschriftsmäßig festziehen. Zugstufendämpfung Dichtring Druckstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Dichtringwand einfetten. Ölstand (Ölmenge) Feder Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Ölstand um etwa 5–10 mm erhöhen. Härtere Feder einbauen.
Ölstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5 mm senken. Weich gegen Ende des Federwegs, schlägt durch
Ölstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5 mm erhöhen. Hart am Anfang des Federwegs
Druckstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Weich über den gesamten Bereich, schlägt durch
Hart gegen Ende des Federwegs
Druckstufendämpfung Front niedrig, Neigung zum Einsinken
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Zugstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Abstimmung auf Hinterrad Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefedert) auf 95–100 mm einstellen. Ölstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5 mm erhöhen. Druckstufendämpfung Front hoch, Neigung zum Aufbäumen
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken. Abstimmung auf Hinterrad Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefedert) auf 90–95 mm einstellen. Feder Weichere Feder einbauen. Ölstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5–10 mm senken.
TUN Federbein HINWEIS: ● Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. ● Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. ● Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. ● Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen. Strecke Große Mittlere Kleine Sprung Boden- Boden- Bodensenke senke senke Symptom Prüfen Zugstufendämpfung Hart, Neigung Einsinken zum
Federeinbaulänge Zugstufendämpfung Schwammig und unstabil
Tiefdruckdämpfung Feder Schwer und schleppend
Zugstufendämpfung Feder Zugstufendämpfung Tiefdruckdämpfung Schlechte haftung Fahrbahn-
Hochdruckdämpfung Federeinbaulänge Feder Hochdruckdämpfung Schlägt durch
Federeinbaulänge Feder Rüttelt
Zugstufendämpfung Feder Hochdruckdämpfung Zäh
Federeinbaulänge Feder
Einstellen Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt. Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1 Rasterstufe) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Härtere Feder einbauen. Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Weichere Feder einbauen. Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1 Rasterstufe) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt. Weichere Feder einbauen. Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm einstellen. Härtere Feder einbauen. Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Weichere Feder einbauen. Den Einsteller im Gegenuhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm einstellen. Weichere Feder einbauen. REGISTRAZIONE TUN Registrazione sospensioni ● Forcella anteriore NOTA: ● Se si verifica uno dei seguenti sintomi con la posizione standard, effettuare la ri-registrazione facendo riferimento alla procedura di registrazione indicata nella stessa tabella. ● Prima di ogni eventuale modifica, impostare la lunghezza abbassata dell’ammortizzatore posteriore sul valore normale di 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in). Paragrafo Sintomo Salto Rigidità sull’intera gamma Movimento non agevole sull’intera gamma
Notice-Facile