WR250FP - Geländemotorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts WR250FP YAMAHA als PDF.
Laden Sie die Anleitung für Ihr Geländemotorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch WR250FP - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. WR250FP von der Marke YAMAHA.
BEDIENUNGSANLEITUNG WR250FP YAMAHA
WR250F(P) FAHRER-UND WARTUNGSHANDBUCH ©2001 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage, September 2001 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo modello costituisce l’apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un’azienda leader mondiale.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha.
N.B.: Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données contenues dans ce manuel peuvent être périmées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
HINWEIS: Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren YamahaHändler.
NOTA: Dal momento che questo modello viene continuamente aggiornato, alcuni dati riportati in questo manuale potrebbero essere obsoleti. In caso di dubbi, consultare il proprio rivenditore Yamaha.
AVERTISSEMENT PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.
WARNUNG Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
ZUR BEACHTUNG Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln. 7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar zum Tod führen kann. 8. Vorsicht beim Parken Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann. 9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren. 10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha. POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.: Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les motocross: pour la catégorie 125 cc .... minimum 88 kg (194 lb) pour la catégorie 250 cc .... minimum 98 kg (216 lb) pour la catégorie 500 cc .... minimum 102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse Mindest 102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
PER IL NUOVO PROPRIETARIO Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha. NOTA: Questo manuale va considerato parte integrante del veicolo e deve accompagnare il veicolo anche se in seguito questa venisse rivenduta.
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA!
AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG: ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE 1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages courants”, “Moteur”, “Partie cycle”, “Partie électrique” et “Mises au point”. 2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
INFORMATION AUFFINDEN 1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung 2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
AVVERTENZA Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il veicolo.
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel: ● Lager Pitting/Beschädigung → Erneuern.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations. 1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage. 2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage. 3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante. 4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc. 5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail. 6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt. 1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt. 2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt. 3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt. 4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an. 5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden. 6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung)
SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento all’illustrazione)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
I simboli illustrati da 1 a 7 vengono realizzati come linguette per indicare il numero del capitolo ed il suo contenuto.
1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Inspektionen und Einstellarbeiten 4 Motor 5 Fahrwerk 6 Elektrische Anlage 7 Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement. I Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) J Utiliser une pièce neuve.
8 Wartung mit montiertem Motor möglich 9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
E F G H Motoröl Molybdändisulfidöl Leichtes Lithiumfett Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet. I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden
DESCRIZIONE 1-1 IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO 1-2 INFORMAZIONI IMPORTANTI 1-3 CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI 1-6 UTENSILI SPECIALI 1-7 FUNZIONI DI COMANDO 1-10 CARBURANTE 1-14 AVVIO E RODAGGIO 1-15 PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO 1-19 PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO 1-20
KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN 2-1 WARTUNGSDATEN 2-4 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE 2-18 EINHEITEN 2-18 KABELFÜHRUNG 2-19
KAPITEL 3 REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST 3-1 WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN 3-4 MOTOR 3-5 FAHRWERK 3-26 ELEKTRISCHE ANLAGE 3-47
CAPITOLO 2 SPECIFICHE SPECIFICHE GENERALI 2-1 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE 2-4 SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO GENERALI 2-18 DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA 2-18 SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI 2-19
A B C D E F G H I J K L M N O Kupplungshebel Dekompressionshebel Tageskilometerzähler Lichtschalter Handbremshebel Gasdrehgriff Kühlerverschlußdeckel Kraftstoffankverschluß Öltankdeckel Motorstoppschalter Rücklicht Kickstarterhebel Kraftstofftank Scheinwerfer Kühler Kühlmittel-Ablaßschraube Fußbremshebel Auslaufschutzventil Kraftstoffhahn Kaltstarterknopf Heißstarterknopf (rot) Antriebskette Luftfilter Schalthebel Teleskopgabel
HINWEIS: Modell-Abweichungen ● Leichte möglich. ● Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.
Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt: 1. bei der Bestellung von Ersatzteilen 2. bei einer Diebstahlmeldung
NUMERO D’IDENTIFICATION DU VEHICULE Le numéro d’identification du véhicule 1 est frappé du côté droit du tube de direction.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.
Vi sono due validi motivi per conoscere il numero di serie del poprio veicolo: 1. Quando si effettua l’ordinazione dei pezzi è possibile fornire il numero al proprio rivenditore Yamaha per identificare correttamente il modello. 2. Se il veicolo viene rubato, le autorità richiederanno il numero da cercare per poter identificare il veicolo in questione. NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO Il numero di serie del veicolo 1 è stampigliato sulla destra del tubo della testa di sterzo.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage sur le côté droit du moteur.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE Il numero di serie del motore 1 è stampigliato nella parte sollevata a destra del motore.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU MODELE L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de nouvelles pièces.
MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteil-Bestellung benötigt.
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub sowie andere Fremdkörper entfernen. Wenn das Motorrad mit einem Hochdruckwascher gereinigt wird, sind folgende Teile sorgfältig abzudecken. ● Schalldämpferende ● Luftfilter-Einlaßöffnung ● Wasserpumpengehäuseloch unten ● Vergaser-Beschleunigerpumpe
Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wiederverwendet oder ausgetauscht werden.
Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.
Durante lo smontaggio del veicolo, pulire tutti i pezzi e posizionarli sui vassoi nell’ordine in cui sono stati smontati. Ciò abbrevia i tempi di rimontaggio e assicura che tutti i pezzi siano reinstallati correttamente.
Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.
ERSATZTEILE 1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrikate erfüllen häufig nicht die gestellten Qualitätsanforderungen.
PEZZI PER TUTTE LE SOSTITUZIONI 1. Si raccomanda di utilizzare pezzi originali Yamaha per tutte le eventuali sostituzioni. Impiegare esclusivamente oli e/o grassi consigliati da Yamaha per il montaggio e le regolazioni.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être changés. Tous les plans de joint, toutes les lèvres de bague d’étanchéité et les joints toriques doivent être nettoyés. 2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces accouplées et tous les roulements. Graisser les lèvres de bagues d’étanchéité. RONDELLES-FREIN, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES 1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne doivent jamais être réutilisés. Les onglets de blocage doivent être dressés contre les faces de boulon ou d’écrou une fois que les boulons et écrous ont été correctement serrés.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE 1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern. 2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen einfetten.
GUARNIZIONI, PARAOLIO E ORING 1. Sostituire tutte le guarnizioni, i paraolio e gli O-ring quando si effettua la revisione del motore. Pulire tutte le superfici delle guarnizioni, i labbri dei paraolio e gli O-ring. 2. Oliare debitamente tutte le parti accoppiate e tutti i cuscinetti durante il rimontaggio. Applicare grasso ai labbri dei paraolio.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND SPLINTE 1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraubverbindung gegen die Schlüsselfläche der Schraube oder Mutter hochgebogen.
RONDELLE DI BLOCCAGGIO/ PIASTRINE E COPIGLIE 1. Sostituire tutte le rondelle di bloccaggio/piastrine 1 e copiglie rimosse. Piegare le linguette di bloccaggio lungo la larghezza del bullone o del dado dopo averli debitamente serrati.
ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE 1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur. (Autrement dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le côté visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en place des roulements, les huiler généreusement.
LAGER UND DICHTRINGE 1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager beim Einbau ggf. großzügig ölen.
CUSCINETTI E PARAOLIO 1. Montare i cuscinetti 1 e i paraolio 2 con il marchio della ditta produttrice rivolto verso l’esterno. (In altre parole, le lettere stampigliate devono venirsi a trovare sul lato a vista). Quando si montano i paraolio, applicarvi un leggero strato di grasso a base di litio leggero. Oliare liberamente i cuscinetti durante il montaggio.
ACHTUNG: Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da hierdurch die Lagerflächen beschädigt werden.
SICHERUNGSRINGE 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig überprüfen und bei Beschädigung oder Verformung erneuern. Kolbenbolzensicherungen müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, daß die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. 4 Welle
Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen 1. Lösen: ● Steckverbinder 2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Druckluft trockenblasen.
Den Steckverbinder mehrmals aufstekken und wieder abziehen. Die einzelnen Steckverbinderkabel auf Festsitz prüfen. Wenn sich eine Anschlußklemme löst, die Blechlasche 1 hochbiegen und die Klemme wieder einsetzen.
Anschließen: Steckverbinder
HINWEIS: Die Steckverbinder müssen einrasten. 7.
Den Steckverbinder mit einem Taschen-Multimeter auf Durchgang prüfen.
HINWEIS: ● Ist der Durchgang nicht widerstandsfrei, die Anschlußklemmen reinigen. ● Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets die Schritte 1 bis 7 durchführen. ● Zur schnellen Abhilfe kann ein handelsübliches Kontaktspray verwendet werden. ● Die Steckverbinder wie abgebildet mit dem Meßgerät prüfen.
SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden. HINWEIS: ● Nur USA und CDN: Teilenummern, die mit “YM-” , “YU-” oder “ACC-” beginnen ● Nicht USA und CDN: Teilenummern, die mit “90890-” beginnen Teilenummer YU-1135-A, 90890-01135
Werkzeug/Anwendung Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Dieses Werkzeug dient zum Ausbau der Kurbelwelle aus beiden Gehäusehälften. YU-1235, 90890-01235
Zum Lösen und Befestigen des SchwungradMagnetzünder-Rotors YU-3097, 90890-01252 YU-1256
Meßuhr und Ständer Ständer
Diese Werkzeuge dienen zum Prüfen der einzelnen Teile auf Unrundheit oder Verbiegung. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YM-1277, 90890-01277
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Installationstopf Kurbelwellen-Installationsschraube Distanzhülse (Kurbelwellen-Installationswerkzeug) Adapter (M10) Zum Einbau der Kurbelwelle.
YU-90050 YM-1277 YU-91044
90890-01274 90890-01275 90890-01277 90890-04081
Kolbenbolzen-Abziehersatz
Zum Ausbau des Kolbenbolzens. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät Kühlerdeckeltester-Adapter
Zur Prüfung des Kühlsystems. YU-33270-B, 90890-01362
Zum Ausbau des Schwungradmagnetzünder-Rotors
SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YU-33975, 90890-01403
Werkzeug/Anwendung Hakenschlüssel
Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter. YM-1423, 90890-01423
Zum Lösen und Festziehen der Befestigungsschraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs. YM-01442, 90890-01442
Gabeldichtring-Treiber
Zum Einbau der Gabeldichtringe. YU-3112-C, 90890-03112
Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme. YU-8036-B 90890-03113
Induktivdrehzahlmesser Motor-Drehzahlmesser
Zur Ermittlung der Motordrehzahl. YM-33277-A, 90890-03141
Zur Kontrolle des Zündzeitpunktes. YM-4019, 90890-04019
Zum Aus- und Einbau der Ventile. YM-91042, 90890-04086
Universal-Kupplungshalter
Zur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau der Kupplungsnabenmutter. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116
Ventilführungs-Austreiber Einlaß 4,0 mm Auslaß 4,5 mm
Zum Ausbau der Ventilführungen.
SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117
Werkzeug/Anwendung Ventilführungs-Einbauhülse Einlaß 4,0 mm Auslaß 4,5 mm
GEN INFO Abbildung YM-4112 YM-4117
90890-04112 90890-04117
Zum genauen Einbau der Ventilführungen. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118
Ventilführungs-Reibahle Einlaß 4,0 mm Auslaß 4,5 mm
Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen. YM-34487 90890-06754
Zündfunkenstreckentester Zündprüfer
Zur Überprüfung der Zündanlage. ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Quick gasket YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215
Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen.
MOTORSTOPPSCHALTER Der Motorstoppschalter 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.
LEVIER D’EMBRAYAGE Le levier d’embrayage 1 est situé à la poignée gauche et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et relâcher le levier pour embrayer. Pour des démarrages doux, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement.
KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrükken der Kupplung zu gewährleisten.
LEVA DELLA FRIZIONE La leva della frizione 1 è posta sul manubrio sinistro e impegna o disimpegna la frizione. Tirare la leva della frizione verso il manubrio per disimpegnare la frizione e rilasciare la leva per impegnare la frizione. La leva va tirata rapidamente e rilasciata lentamente per un avvio dolce e senza “strappi”.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1, situé du côté gauche du moteur.
FUSSSCHALTHEBEL Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Motorleistung in verschiedenen Geschwindigkeitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und schnelles Beschleunigen möglich sind. Die Gänge dieses 5-GangGetriebes werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig des Motors bei ausgerückter Kupplung geschaltet.
PEDALE DEL CAMBIO I rapporti di trasmissione del cambio a 5 velocità sempre in presa sono distanziati in maniera ideale. È possibile cambiare le marce utilizzando il pedale del cambio 1 a sinistra del motore.
PEDALE DE KICK Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement sur la pédale jusqu’à ce que les pignons se mettent en prise puis l’actionner vigoureusement pour démarrer le moteur. Ce modèle est muni d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’on peut démarrer à n’importe quelle vitesse à condition de débrayer. Toutefois, normalement, on remettra les vitesses au point mort avant la mise en marche.
KICKSTARTERHEBEL Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel 1 ausschwenken und langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll durchtreten. Dieses Modell ist mit einem Primärkickstarter ausgerüstet, d. h. der Motor kann auch bei eingelegtem Gang angelassen werden – vorausgesetzt, daß die Kupplung ausgerückt ist. Normalerweise sollte jedoch in den Leerlauf geschaltet werden, bevor der Motor gestartet wird.
ACHTUNG: Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen. Dies kann den Motor stark beschädigen. Wenn der Dekompressionshebel 1 (auf der linken Seite des Lenkers) betätigt wird, öffnet sich das Auslaßventil, was den Verdichtungsdruck reduziert. Dadurch läßt sich für das Kickstarten der Kolben leichter über den Verdichtungstakt hinaus bewegen.
Non utilizzare mai la leva di decompressione dopo aver avviato il motore. Il motore potrebbe danneggiarsi se si utilizza la leva di decompressione con il motore in funzione. La leva di decompressione 1 è posta sul manubrio sinistro e viene utilizzata all’avvio del motore. Premendo la leva di decompressione si abbassa la valvola di scarico e la pressione viene rilasciata nella testa del cilindro. Ciò facilita l’accensione a pedale della moto.
POIGNEE DES GAZ La poignée des gaz 1 est située à la poignée droite; elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur. Pour une accélération, tourner la poignée vers soi; pour une décélération, la tourner de l’autre côté.
GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdrehgriff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
MANOPOLA DELL’ACCELERATORE La manopola dell’acceleratore 1 è posta sul manubrio destro e accelera o decelera il motore. Per l’accelerazione, ruotare la manopola verso il pilota, per decelerare ruotarla in senso opposto al pilota.
LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 se trouve à la poignée droite. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein avant.
HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der Vorderradbremse befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE La leva del freno anteriore 1 è posta sul manubrio destro. Tirare verso il manubrio per azionare il freno anteriore.
PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit de la machine. Appuyer sur la pédale pour actionner le frein arrière.
FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hinterradbremse befindet sich auf der rechten Fahrzeugseite.
KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn regelt die Kraftstoffzufuhr vom Tank zum Vergaser und filtert gleichzeitig den Kraftstoff. Der Kraftstoffhahn hat drei Stellungen: OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den Kraftstoffhahn nach Abstellen des Motors auf “OFF” stellen. ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb: der laufende Motor wird mit Kraftstoff versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrtantritt auf “ON” stellen. RES: Zeigt Reserve an. Falls beim Fahren der Tank leer wird, den Kraftstoffhahn auf diese Position stellen. DANACH BEI NÄCHSTER GELEGENHEIT AUFTANKEN. NACH DEM AUFTANKEN NICHT VERGESSEN, DEN KRAFTSTOFFHAHN WIEDER AUF “ON” ZU STELLEN.
RUBINETTO DEL CARBURANTE Il rubinetto del carburante alimenta il carburante dal serbatoio al carburatore filtrandolo. Il rubinetto del carburante ha tre posizioni: OFF: Con la leva in questa posizione, il carburante non passa. Riportare sempre la leva in questa posizione quando il motore non è in funzione. ON: Con la leva in questa posizione, il carburante passa al carburatore. La marcia normale avviene con la leva in questa posizione. RES: Questo indica riserva. Se il carburante finisce durante la marcia, spostare la leva in questa posizione. RIEMPIRE IL SERBATOIO ALLA PRIMA OCCASIONE. RICORDARSI DI METTERE LA LEVA SU “ON” DOPO IL RIFORNIMENTO.
BOUTON DE DEMARRAGE A FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit de démarrage séparé, commandé par le bouton de de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le circuit de démarrage. Quand le moteur est chaud, repousser le bouton pour fermer le circuit.
KALTSTARTERKNOPF Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf zum Starten herausziehen und nachdem der Motor warmgelaufen ist wieder hineindrükken.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A FREDDO Quando è freddo, il motore richiede per l’avviamento una miscela aria-carburante più ricca. Un circuito di avviamento separato, controllato dalla manopola di avviamento a freddo 1, alimenta questa miscela. Estrarre la manopola di avviamento a freddo per aprire il circuito per l’avviamento. Quando il motore si è riscaldato, abbassarla per chiudere il circuito.
BOUTON DE DEMARRAGE A CHAUD Le bouton de démarrage à chaud (rouge) 1 s’utilise lors de la mise en marche d’un moteur chaud. Recourir au bouton de démarrage à chaud lorsque l’on met le moteur en marche immédiatement après l’avoir éteint (le moteur est encore chaud). Quand le bouton de démarrage à chaud est tiré, de l’air secondaire pénètre dans le moteur et appauvrit momentanément le mélange air-essence afin de faciliter sa mise en marche.
HEISSTARTERKNOPF Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient zum Starten mit heißem Motor. Den Heißstarterknopf verwenden, wenn der Motor kurz nach dem Ausschalten erneut gestartet wird (der Motor ist noch warm). Bei Herausziehen des Heißstarterknopfs wird das Gemisch durch vorübergehende Beimischung von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor leichter anstartet.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A CALDO La manopola di avviamento a caldo (rossa) 1 è usata per avviare un motore caldo. Utilizzare la manopola di avviamento a caldo per avviare di nuovo il motore immediatamente dopo averlo spento (il motore è ancora caldo). Estraendo la manopola di avviamento a caldo, aria secondaria viene iniettata per impoverire temporaneamente la miscela aria-carburante, consentendo al motore di essere avviato più facilmente.
ATTENTION: Après la mise en marche du moteur, veiller à repousser complètement le bouton de démarrage à chaud.
ACHTUNG: Nach dem Anlassen des Motors den Heißstarterknopf wieder hinein drücken.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhindert ein Ausfließen von Kraftstoff.
Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil nach unten zum Kraftstofftank weist.
Durante l’installazione accertarsi che la freccia sia rivolta verso il serbatoio del carburante e verso il basso.
INTERRUPTEUR LUMIERES L’interrupteur lumières 1 est situé sur le guidon.
LICHTSCHALTER Der Lichtschalter 1 befindet sich am Lenker.
INTERRUTTORE LUCI L’interruttore luci 1 si trova sul manubrio.
BAVETTE Pour éviter toute pénétration d’eau dans le carburateur pendant la conduite sous la pluie, il convient de monter la bavette 1 au cadre, à l’arrière du réservoir de carburant.
GUMMILAPPEN Den Gummilappen 1 am Rahmen im Bereich des Kraftstofftank-Hinterteils montieren, um bei Regenfahrten den Vergaser vor eindringendes Wasser zu schützen.
FLAP Per impedire che l’acqua penetri nel carburatore se la macchina viene guidato sotto la pioggia, montare il flap opzionale 1 al telaio nella parte posteriore del serbatoio del carburante.
N.B.: Par temps sec, la bavette permet de réduire la pénétration de poussières, crasses et sable dans le carburateur.
HINWEIS: Bei trockenen Fahrten hilft der Gummilappen, Staub und Schmutz vom Vergaser fernzuhalten.
Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff verwenden. Für Rennen frischen Kraftstoff verwenden.
Impiegare sempre il carburante consigliato come indicato qui di seguito. Inoltre, accertarsi di utilizzare benzina nuova il giorno della gara.
Essence préconisée: Excepté pour ZA: Essence super sans plomb d’un indice d’octane de recherche de 95 ou plus. Pour ZA: Essence super
Empfohlener Kraftstoff Nicht ZA Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 Nur ZA Superbenzin
ACHTUNG: ATTENTION: Utiliser uniquement de l’essence sans plomb. L’utilisation d’essence au plomb entraînerait de graves dommages aux parties internes du moteur (valves, segments de piston, système d’échappement, etc).
N.B.: Si un cognement ou un cliquetis survient, utiliser une marque d’essence différente ou une classe d’octane supérieure.
Nur bleifreies Benzin verwenden. Bei Verwendung von verbleitem Benzin werden schwere Schäden an internen Motorbauteilen wie Ventilen, Kolbenringen, Auspuffsystemen usw. verursacht.
HINWEIS: Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden.
Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Gasdrehgriff beim Anlassen nicht betätigt werden, um ein Verrölen der Zündkerze zu vermeiden. Es besteht beim Kickstarten eines Viertakters mit geöffnetem Gasdrehgriff Rückschlaggefahr. Außerdem ist bei offener Drosselklappe das Startgemisch zu mager. Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen. Dies kann den Motor stark beschädigen. Vor dem Anfahren unbedingt die “ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN” ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN 1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren. 2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen. 3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten. 4. Den (kaltstarterknopf bis zum Anschlag herausziehen). 5. Den Kickstarterhebel ohne Betätigung des Dekompressionshebels langsam bis zum Auffinden des Verdichtungstaktes heruntertreten. (Den Verdichtungstakt erkennt man am deutlich spürbaren Widerstand über den gesamten Hub des Kickstarterhebels. Im Auslaßtakt ist lediglich am Anfang des Kistarterhebelhubs ein Widerstand spürbar; in diesem Fall muß der Kickstarterhebel mehrmals durchgetreten werden.)
ATTENTION: Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop longtemps.
Den Dekompressionshebel anziehen und den Kickstarterhebel um 10–20˚ heruntertreten. Den Dekompressionshebel los lassen, dann den Kickstarterhebel in Ausgangsstellung zurückstellen und anschließend den Kickstarterhebel kräftig durchtreten.
WARNUNG Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstarters zu vermeiden. 8.
Den Kaltstarterknopf wieder in die ursprüngliche Stellung zurückschieben und den Motor bei 3.000 bis 5.000 Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang warmlaufen lassen.
HINWEIS: Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um eine zu starke Anreicherung des Gemischs und ein Absterben des Motors zu vermeiden. Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG: Den Motor nicht zu lange warmlaufen lassen.
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN AVVIO E RODAGGIO STARTEN MIT WARMEM MOTOR Zum Anlassen des warmen Motors weder den Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdrehgriff öffnen, sondern lediglich den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Kickstarter kräftig durchtreten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen.
Mise en marche du moteur après une chute Ouvrir le bouton de démarrage à chaud (rouge) et mettre le moteur en marche. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud. Le moteur ne se met pas en marche Tirer complètement le bouton de démarrage à chaud (rouge), tirer le levier de décompression et tout en maintenant le levier, actionner le kick 10 à 20 fois afin de vider le moteur. Remettre ensuite le moteur en marche. Se reporter à “Mise en marche du moteur après une chute”.
Wiederanstarten nach einem Sturz Den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Motor starten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen. Wenn der Motor nicht anspringt Den Heißstarterknopf (rot) ganz herausziehen, den Dekompressionshebel ziehen und dabei gleichzeitig den Kickstarter 10–20 Mal durchtreten, um den Zylinder zu entleeren. Anschließend den Motor wie oben unter “Wiederanstarten nach einem Sturz” anlassen.
GasHeißdreh- Kaltstar- startergriff terknopf knopf öffnen* (rot) Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur unter 5 ˚C
Lufttemperatur zwischen 5 und 25 ˚C Nein
Motor nach langer Zeit anlassen
Motor nach einem Sturz anlassen
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen
ACHTUNG: Der Motor darf während der Einfahrzeit nicht zu stark beansprucht werden. Darum sollten die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig gelesen und genau beachtet werden.
Dans un premier temps, observer la procédure de rodage suivante afin d’assurer le meilleur rendement et éviter d’endommager le moteur.
EINFAHRVORSCHRIFTEN 1. Vor dem Anlassen des Motors volltanken. 2. Die “ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN” ausführen. 3. Den Motor anlassen und warmlaufen lassen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwachen und die Funktion der Bedienungselemente sowie des Motorstoppschalters prüfen. Innerhalb der nächsten fünf Minuten den Motor wieder anlassen und die folgenden Schritte ausführen. 4. Die Maschine fünf bis acht Minuten lang bei mäßiger Gasdrehgrifföffnung in den unteren Gängen fahren. 5. Den Motorbetrieb etwa eine Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedrige bis mittlere Geschwindigkeit) überprüfen. 6. Den Motor erneut anlassen und den Motorbetrieb im gesamten Betriebsbereich überprüfen. Den Motor abschalten und noch einmal anlassen und die Maschine 10 bis 15 Minuten betreiben. Danach ist die Maschine für Rennen einsatzbereit.
Nach dem Einfahren und vor jedem Rennen die Schraubverbindungen gemäß der Tabelle “ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN” auf festen Sitz prüfen und vorschriftsmäßig anziehen. Nach der Erneuerung eines der folgenden Teile muß die Maschine erneut eingefahren werden. ZYLINDER UND KURBELWELLE: Etwa eine Stunde Einfahrzeit KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOKKENWELLEN UND RÄDER: Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei oder unter Halbgas (Sorgfältig den Motorbetriebüberprüfen.)
N.B.: En ce qui concerne les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” du CHAPITRE 2. 1 - 19
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN GEN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Sitzbank und Kraftstofftank
Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen
Schalldämpfer an Hinterrahmen
Rahmen und Motor Motorbügel und Motor Motorbügel und Rahmen
Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke obere Gabelbrücke und Lenker
Lenkkopf bis Teleskopgabel
Teleskopgabel obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrükke
Schwinge mit Gelenkhebelabstützung
Übertragungs- bis Umlenkhebel Übertragungshebel und Rahmen Umlenkhebel und Stoßdämpfer Umlenkhebel und Schwinge
Hintere StoßdämpferMontage
Hintere Stoßdämpfer bis Rahmen
Vorderachse festziehen Achshalter Hinterachse Rad bis Kettenrad festziehen
Bremssattel bis Teleskopgabel Bremsscheibe bis Rad Hohlschraube Hauptbremszylinder bis Lenker Entlüftungsschraube festziehen
Bremspedal und Rahmen Bremsscheibe und Rad Festziehen von Hohlschraube Hauptzylinder und Rahmen Festziehen von Entlüftungsschraube Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
HINWEIS: Die Anzugsmomente werden im Abschnitt “WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufgeführt. 1 - 19
REINIGUNG Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt. 1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen und mit einem Gummiband sichern, damit kein Wasser eindringen kann. 2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen Kaltreiniger auf Antriebskette, Kettenräder und Radachsen bringen. 3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Wasserschlauch gründlich abspülen. Dabei den Wasserdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG: Durch zu hohen Wasserdruck können Wasser und Verunreinigungen in Radlager, Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen, Getriebedichtungen und elektrische Komponenten eindringen. Viele teure Reparaturen sind die Folge falscher Anwendung von Hochdruckreinigern (Dampfstrahler), wie sie z. B. bei Münzwaschanlagen zu finden sind. 4.
Nach dem Abspülen des groben Schmutzes alle Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel abwaschen. Schwer zugängliche Stellen lassen sich am besten mit einer alten Zahnbürste oder einer Flaschenbürste reinigen. Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sauberem Wasser abspülen und mit einem Waschleder, sauberen Tuch oder weichen, saugfähigen Lappen abtrocknen. Die Kette trocknen und sofort schmieren, um Korrosion zu verhindern. Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinylpolster abwischen, damit der Bezug geschmeidig und glänzend bleibt. Lack- und Chromflächen können mit Autowachs poliert werden. Kombinierte Reiniger und Polituren sind zu vermeiden, da sie oft Scheuermittel enthalten, die den Lack auf Tank und Verkleidungsteilen beschädigen würden. Nach der Wäsche den Motor anlassen und warmlaufen lassen.
STILLEGUNG Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Das Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und dann folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten: 1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und Vergaser-Schwimmerkammer entleeren. 2. Die Zündkerze herausschrauben, ungefähr einen Teelöffel Motoröl in die Kerzenbohrung geben und die Zündkerze wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem Motorstoppschalter den Kickstarter mehrmals durchtreten, um das Öl in der Zylinderlaufbuchse zu verteilen. 3. Die Antriebskette lösen, gründlich reinigen und dann schmieren. Die Kette wieder montieren oder in einem am Rahmen befestigten Plastikbeutel aufbewahren. 4. Alle Seilzüge ölen. 5. Das Fahrzeug ganz aufbokken, um beide Räder vom Boden abzuheben. 6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen, um Eindringen von Feuchtigkeit zu verhindern. 7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflächen einen dünnen Ölfilm auftragen. Jedoch niemals Gummiteile oder den Sitzbankbezug einölen. HINWEIS: Anfallende Reparaturen vor der Stilllegung ausführen.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellname Modellcode Abmessungen Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Sitzhöhe Radstand Bodenfreiheit Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) Motor Bauart
WR250F 5PH6 2.165 mm 827 mm 1.303 mm 998 mm 1.475 mm 382 mm 110,0 kg flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor, 2 obenliegende Nockenwellen (DOHC) 1-Zylinder, nach vorn geneigt 249 cm3 77,0 × 53,6 mm 12,5:1 Kickstarter Trockensumpfschmierung
Zylinderanordnung Hubraum Bohrung × Hub Verdichtungsverhältnis Startsystem Schmiersystem Motoröl Ölsorte und -viskosität
(Nur USA und CDN) Empfohlene Ölsorte (Viskosität) Å Über 5 ˚C: Yamalube 4 (20W-40) oder Motoröl SAE 20W-40, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) ı Unter 15 ˚C: Yamalube 4 (10W-30) oder Motoröl SAE 10W-30, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) und/oder: Yamalube 4-R (15W-50) (ohne reibungsmindernde Additive) -20
(Nicht USA und CDN) Nach API: SE, SF, SG oder SH Nach ACEA (CCMC): G4 oder G5 (Zweirad-Motoröl)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel Ölwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge Kühlsystem-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Luftfilter Kraftstoff Sorte
1,5 L 1,6 L 1,7 L 1,3 L Naßfilter-Einsatz Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 8,0 L
1,4 L Tankinhalt Reserve Vergaser Modell Hersteller Zündkerze Modell/Hersteller Elektrodenabstand Kupplungsbauart Kraftübertragung Primärantrieb Primärübersetzung Sekundärantrieb Sekundärübersetzung Getriebe Schaltung Untersetzungsverhältnis:
Fahrwerk Rahmenbauart Lenkkopfwinkel Nachlauf
SPEC FCR-MX37 KEIHIN CR8E/NGK U24ESR-N/DENSO 0,7–0,8 mm Mehrscheiben-Ölbadkupplung
1. Gang 2. Gang 3. Gang 4. Gang 5. Gang
Zahnrad 57/17 (3,353) Kettenantrieb 52/13 (4,000) klauengeschaltetes 5-Gang-Getriebe Fußschalthebel (links) 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 28/21 (1,333) 25/24 (1,042) 22/27 (0,815) Scheifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug 27,1˚ 117,4 mm
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Reifen Bauart Dimension
Reifenluftdruck (vorn und hinten) Bremsanlage vorn Bauart Betätigung hinten Bauart Betätigung Radaufhängung vorn hinten Federelemente vorn hinten Federweg vorn hinten Elektrische Anlage Zündsystem Scheinwerfertyp Stärke und Zahl der Birnen Scheinwerfer Rücklicht
SPEC Schlauchreifen 90/90-21 54R 130/90-18 69R 100 kPa (1,0 bar) Einscheibenbremse Handbremshebel (rechts) Einscheibenbremse Fußbremshebel (rechts) Teleskopgabel Monocross-Schwinge hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spiralfeder Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder 300 mm 315 mm CDI-Schwungradmagnetzünder Quarzbirne (Halogen) 12 V 60/55 W × 1 12 V 21/5 W × 1
WARTUNGSDATEN SPEC WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung
Zylinderkopf Max. Verzug
Zylinder Bohrungsdurchmesser Max. Ovalität Nockenwelle Antrieb Nockenwellenlager-Durchmesser Nockenwellen-Außendurchmesser Lagerspiel Nockenabmessungen
A B Einlaß Auslaß Max. Nockenwellenschlag
WARTUNGSDATEN Bezeichnung
Steuerkette Typ/Gliederzahl Kettenspannung Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) Einlaß Auslaß Ventilabmessungen
B C D A Ventiltellerdurchmesser Ventilteller-Durchmesser
Ventiltellerdurchmesser “A” Ventilkegelbreite “B” Ventilsitzbreite “C” Ventiltellerstärke “D” Ventilschaftdurchmesser Ventilführungsdurchmesser Ventilschaftspiel
Ventilsitzbreite Ventilsitz-Breite
Ventilkegelbreite Ventilteller-Breite
Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß
22,9–23,1 mm 24,4–24,6 mm 2,26 mm 2,26 mm 0,9–1,1 mm 0,9–1,1 mm 0,8 mm 0,7 mm 3,975–3,990 mm 4,460–4,475 mm 4,000–4,012 mm 4,500–4,512 mm 0,010–0,037 mm 0,025–0,052 mm
Ventiltellerstärke Ventilteller-Stärke
------------1,6 mm 1,6 mm ------3,945 mm 4,430 mm 4,050 mm 4,550 mm 0,08 mm 0,10 mm
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Max. Ventilschaftschlag
Ventilsitzbreite Ventilfeder Ungespannte Länge Einbaulänge (Ventil geschlossen) Federdruck (eingebaut) Rechtwinkligkeitsgrenze *
Wicklungsrichtung (Draufsicht)
Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß
------------2,5˚/1,7 mm 2,5˚/1,6 mm
Im Uhrzeigersinn Im Uhrzeigersinn
0,040–0,065 mm 76,955–76,970 mm
8 mm 0,5 mm/IN-Seite
Kolben Kolbenlaufspiel Kolbendurchmesser “D”
H D Meßpunkt “H” Kolbenbolzenversatz
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Kolbenbolzenaugen-Durchmesser Kolbenbolzen-Durchmesser Kolbenringe 1. Kompressionsring (Topring)
SPEC Spezifikation 16,002–16,013 mm 15,991–16,000 mm
Grenzwert 16,043 mm 15,971 mm
abgerundet 0,90 × 2,75 mm 0,15–0,25 mm 0,030–0,065 mm
B T Ausführung Abmessungen (B × T) Stoßspiel (eingebaut) Ringnutspiel (eingebaut) 2. Kompressionsring:
B T Ausführung Abmessungen (B × T) Stoßspiel (eingebaut) Ringnutspiel Ölabstreifring:
B T Abmessungen (B × T) Stoßspiel (eingebaut) Kurbelwelle Kurbelbreite “A” Kurbelwellenschlag “C” Pleuel-Axialspiel “D” Kippspiel “F” Dekompressionsvorrichtung Ausführung Seilzugspiel
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Kupplung Reibscheiben
Stärke Anzahl Kupplungsscheiben Stärke Anzahl Verzug Kupplungsfeder ungesp. Länge Anzahl Kupplungsgehäuse Axialspiel Radialspiel Kupplungs-Ausrückmechanismus Schaltung Schaltmechanismus Max. Führungsstangenschlag Kickstarter Bauart Vergaser Modell/Hersteller Kennzeichnung Hauptdüse (M.J) Hauptluftdüse (M.A.J) Düsennadel (J.N) Konus (C.A) Leerlaufdüse (P.J) Leerlaufluftdüse (P.A.J) Leerlaufauslaß (P.O) Leerlaufgemisch-Regulierschraube (Beispiel) (P.S) Teillastbohrung (B.P) Ventilsitzgröße (V.S) Kaltstartdüse (G.S) Leckdüse (Acc.P) Schwimmerhöhe (F.H) Laufdrehzahl Ansaugunterdruck
Schaltwalze/Führungsstange ----
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Schmiersystem Ölfilter Ölpumpe Radialspiel Axialspiel Gehäuse und Rotorabstand Kühlsystem Kühlerabmessungen Breite Höhe Tiefe Kühlerverschlußdeckel-Öffnungsdruck Kühlsystem-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Bauart
Drahtgeflecht-Einsatz Rotorpumpe 0,12 mm oder weniger 0,09–0,17 mm 0,03–0,10 mm
117,8 mm 220 mm 32 mm 110 kPa (1,1 bar) 0,6 L
Kreiselpumpe mit einfacher Zulauföffnung
WARTUNGSDATEN Bauteil
Gewinde M10S × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M9 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 — M18 × 1,5 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0
Zündkerze Zündkerzenstecker Zylinderkopf-Blindstopfenschraube Zylinderkopf (Stiftschraube) (Stiftschraube) (Schraube) (Mutter) Zylinderkopfdeckel Öldruckprüfschraube Zylinder Ausgleichergewicht Ausgleichswellen-Abtriebsrad Steuerkettenführung (Einlaßseite) Dekompressionsvorrichtungs-Welle Dekompressionszugscheibe Steuerkettenspanner Steuerketten-Spannkappenschraube Flügelrad Kühlwasserschlauchschelle Kühlmittel-Ablaßschraube Wasserpumpengehäuse Kühler Kühlerschutz Kühlerleitung Ölpumpendeckel Ölpumpe Ölfiltereinsatz-Ablaufstutzen Ölfilterelement-Abdeckung Ölfilter Ölzufuhrleitung 1 (M10) (M8) Ölzufuhrleitung 2 Ölschlauch Ölschlauchschelle Ölfilter und Rahmen Vergaserverbindung-Klammer Ansaugluftstutzen-Schlauchschelle Gasdrehgriff-Gehäusedeckel Luftfilterverbindung Luftfilterverbindung und Luftfiltergehäuse Luftfiltereinsatz Luftfiltergehäuse-Abdeckung Krümmer (Mutter) (Schraube) Krümmerschutz 2 - 10
WARTUNGSDATEN Bauteil
Gewinde M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,0 M6 × 1,0 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0
Schalldämpfer Schalldämpfer-Schlauchschelle Funkenfänger (für USA) Schalldämpferendröhre (für USA) Kurbelgehäuse Kurbelkasten-Lageranschlag Kurbelkasten-Lageranschlag (Kurbelwell) Kurbelgehäusedeckel (links) Kurbelgehäusedeckel (rechts) Kupplungsdeckel Kurbelgehäuse-Ölablaufstutzen Antriebsritzel-Abdeckung Kickstarter-Rastenradführung Kickstarterhebel Primärantriebszahnrad Kupplungsfeder Kupplungsnabe Druckhebelwelle Antriebsritzel Öldichtringanschlag der Antriebachse Segment Führungsstange Anschlaghebel
HINWEIS: : Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig festgezogen sind.
WARTUNGSDATEN SPEC FAHRWERKL Bauteil Lenkung Lenkkopflager Federelement vorn Federweg Gabelfeder, ungespannte Länge Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Ölmenge Füllhöhe <Min.–Max.> (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpferrohr vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder) Ölsorte Standrohr-Durchmesser Position der oberen Gabelbrücke Federelement hinten Federweg Feder, ungespannte Länge Einbaulänge <Min.–Max.> Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Gasdruck Schwinge Max. Spiel Axial
Spezifikation Kegelrollenlager
WARTUNGSDATEN Bauteil Räder Bauart: Vorderrad Hinterrad Felgendimension/-material Vorderrad Hinterrad Max. Felgenschlag Höhenschlag Seitenschlag Antriebskette Typ (Hersteller) Anzahl der Kettenglieder Kettendurchhang Länge von 10 Antriebskettengliedern Vorderradbremse Bremsscheibe: Durchmesser × Stärke Bremsbelagstärke Hauptbremszylinder-Durchmesser Bremszylinder-Durchmesser Bremsflüssigkeit Hinterradbremse: Bremsscheibe: Durchmesser × Stärke Max. Bremsscheibenverzug Bremsbelagstärke Hauptbremszylinder-Durchmesser Bremszylinder-Durchmesser Bremsflüssigkeit Hand- und Fußbremshebel Handbremshebelposition Fußbremshebelposition (Abstand zur Fußrasten-Oberkante) Kupplungszugspiel (Hebelende) Gaszugspiel am Drehgriff
Speichenrad Speichenrad
WARTUNGSDATEN Bauteil Oberbügel und Außenröhre Unterbügel und Außenröhre Oberbügel und Lenkschaft Lenkerhalter und Oberbügel Lenkschaft und Lenkringmutter Telegabel und Telegabelkappenschraube Telegabel und Basisventil Telegabelkappenschraube und Dämpferstange Telegabelentlüftungsschraube und Telegabelkappenschraube Telegabel und Telegabelschutz Instrumentenkabelhalter und Telekabelprotektor Telegabel und Bremsschlauchführung Telegabel und Bremsschlauchhalter Telegabel und Bremsschlauchabdeckung (M8) (M6) Gasdrehgriffkappe Frontbrems-Hauptzylinder Bremshebel-Befestigungsschraube Bremshebel-Befestigungsmutter Bremshebel-Positionierungssperrmutter Frontbremsschlauch-Führung Kupplungshebelhalter Kupplungshebel-Befestigungsschraube Dekompressionshebel-Halter Lichtschalter Frontbremsen-Hauptzylinderkappe Frontbremsschlauch-Verbindungsschraube Frontbremssattel Bremklotzstopfen Frontbremssattel und Bremsklotz Hinterradbremssattel und Bremsklotz Bremssattel und Entlüftungsschraube Vorderradachse und Achsmutter Vorderradachshalter Vorderradbremsscheibe
HINWEIS: 1. Zuerst die Lenkkopfmutter auf etwa 38 Nm (3,8 m • kg) mit dem Standard-Lenkkopfmutternschlüssel festziehen, und dann die Lenkkopfmutter um eine Umdrehung lösen. 2. Die Lenkkopfmutter auf 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen.
WARTUNGSDATEN Bauteil Hinterradbremsscheibe Bremspedal Hinterradbrems-Hauptzylinder Hinterradbrems-Ausgleichsbehälter Hinterradbrems-Ausgleichsbehälterdeckel Hinterradbremsschlauch-Verbindungsschraube Hinterradachse und Achsmutter Nippel (Speiche) Hinterrad-Speiche Hinterrad-Bremsscheibendeckel Hinterrad-Bremssattelschutz Motorhalterung Motor und Motorbügel (vorne) Motor und Rahmen (unten) Motorbügel und Rahmen Motor und Motorbügel (oben) Pare-moteur inférieur Linker Motorschutz Rechter Motorschutz Drehzapfenwelle und Mutter Relaisarm und Schwinge Relaisarm und Pleuelstange Pleuelstange und Rahmen Hinterer Stoßdämpfer und Rahmen Hinterer Stoßdämpfer und Relaisarm Hinterer Rahmen Schwinge und Bremsschlauchhalter Schwinge und Zwischenscheibe Oberer Antriebskettenspanner Unterer Antriebskettenspanner Antriebskettengehäuse Dichtungsschutz und Schwinge Kraftstofftank Kraftstoffhahn Sitzstellklammer und Kraftstofftank Hakenschraube (Paßband) und Kraftstofftank Kühlerabdeckung Vorderes Schutzblech Hinteres Schutzblech und Luftfiltergehäuse Hinteres Schutzblech und Rahmen (rechts) Seitenabdeckung Sitz
WARTUNGSDATEN Bauteil Scheinwerferstrebe (unten) und unterer Bügel Scheinwerfer (links und rechts) Scheinwerfer (unten) Rückleuchte Rückleuchtenleitungsklemme und hinteres Schutzblech Kühlmittelreservoir (vorne) Kühlmittelreservoir (hinten) Seitenständer-Bügel und Rahmen Seitenständer
HINWEIS: : Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig festgezogen sind.
WARTUNGSDATEN SPEC ELEKTRISCHE ANLAGE Bauteil Zündsystem Zündversteller CDI: Magnetzünder-Modell (stator)/Hersteller Widerstand (Farbe) der Erregerspule 1 Widerstand (Farbe) der Erregerspule 2 Lichtspulenwiderstand (Farbe) Impulsgeber-Widerstand (Farbe) CDI-Zündbox: Typ (Hersteller) Zündspule Typ (Hersteller) Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand
5NG-50/YAMAHA 640–960 Ω bei 20 ˚C (grün – braun) 464–696 Ω bei 20 ˚C (grün – rosa) 0,16–0,24 Ω bei 20 ˚C (schwarz – gelb) 248–372 Ω bei 20 ˚C (weiß – rot) 5PH-60/YAMAHA
4SR-00/YAMAHA 6 mm 0,20–0,30 Ω bei 20 ˚C 9,5–14,3 kΩ bei 20 ˚C
Bauteil Stator Rotor Leerlaufschalter Zündspule
EINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trokkene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur. A (Mutter)
10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm
A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesserer
Liter Kubikzentimeter
Volumen bzw. Fassungsvermögen
Umdrehungen pro Minute
KABELFÜHRUNG 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
A B C D E F G H I J K L M N O Schlauchführung Bremsschlauch Spannungsregulator Lichtschalterleitung Kraftstofftank-Lüftungsschlauch Motorstoppschalterleitung Klammer Öltank-Lüftungsschlauch Nebenkabelbaum Heckleuchte Drosselpositionssensor-Leitung Leerlaufschalterleitung Ölschlauch Zylinderkopf-Lüftungsschlauch CDI-Magnetzünderleitung Kupplungsseilzug Seilzugführung Vergaserlüftungsschlauch Vergaserüberlaufschlauch Kühlmittelausgleichstank-Lüftungsschlauch Dekompressionsseilzug Massekabel Zündspulenleitung CDI-Einheit-Leitung Spannungsregulatorleitung
Å Den Kraftstofftank-Lüftungsschlauch hinter dem Lenker entlang führen, und dann in das Loch des Lenkschafts einführen. ı Den Dekompressionsseilzug, die Motorstoppschalterleitung und die Lichtschalterleitung unter der Stelle entlangführen, wo der Ölschlauch verläuft. Ç Die Spannungsregulatorleitung, Motorstoppschalterleitung und Lichtschalterleitung über den Kühlerschlauch verlegen. Î Die Motorstoppschalterleitung Lichtschalterleitung und die Zündspulenleitung des Nebenkabelbaums befestigen. ‰ Den Nebenkabelbaum und die Motorstoppschalterleitung befestigen. Ï Den Zylinderkopf-Lüftungsschlauch an der rechten Seite des Öltank-Lüftungsschlauchs entlang verlegen. Ì Den Nebenkabelbaum und die Lichtschalterleitung vor den oberen Motorbügeln verlegen. Ó Den Nebenkabelbaum befestigen. È Den Nebenkabelbaum zwischen den oberen Motorbügeln verlegen. Ô Den Nebenkabelbaum befestigen. Den Drosselpositionssensor befestigen.
Ò Sicherstellen, daß der TPS-Leitungsstecker nicht aus dem Chassis herausragt. ˜ Die Vergaser-Lüftungsschläuche und den Überlaufschlauch zwischen Pleuelstange und Querröhre (Rahmen) verlegen. ˆ Die Leerlaufschalterleitung am Ölschlauch mit einem Plastiksperrband befestigen, und das Bandende abschneiden. Ø Den Zylinderkopf-Lüftungsschlauch durch die Schlauchführung verlegen. ∏ Den Kupplungsseilzug durch die Seilzugführung verlegen. Œ Die Leerlaufschalterleitung und CDIMagnetzünderleitung befestigen.  Den Kupplungsseilzug an der Innenseite des Zylinderkopf-Lüftungsschlauch verlegen. Í Den Zylinderkopf-Lüftungsschlauch an der Innenseite des Kühlerschlauchs entlang verlegen. Ê Den Kupplungsseilzug vor der KühlerHaltebüchse verlegen. Ë Den Bremsschlauch an die Führungen des Protektors ansetzen. ◊ Die Leerlaufschalterleitung und CDIMagnetzünderleitung durch die Kabelführung führen. „ Die Masseleitung zusammen mit der Zündspulenleitung verlegen. Ù Nicht die Lichtschalterleitung und Motorstoppschalterleitung zwischen den beiden Klemmen durchhängen lassen. Á Den Dekompressionsseilzug an der rechten Seite des Zylinderkopf-Lüftungsschlauchs entlang verlegen. Û Den Kupplungsseilzug durch die Kabelführungen verlegen. A A Den Vergaser-Lüftungsschlauch, den Überlaufschlauch und den Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch so verlegen, daß alle Schläuche nicht den hinteren Stoßdämpfer berühren. A B Jede Leitung unten links an der Hauptröhre (Rahmen) positionieren.
1 Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch 2 Kühler-Lüftungsschlauch 3 Zündspule 4 CDI-Einheit 5 CDI-Einheitband 6 Gasseilzug (Rückzug) 7 Gasseilzug (Zug) 8 Seilzugführung 9 CDI-Einheit-Leitung 0 Zündkerzensteckerleitung A CDI-Einheit-Strebe
1 Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento 2 Tubetto di sfiato radiatore 3 Bobina di accensione 4 Centralina CDI 5 Fascia della centralina CDI 6 Cavo dell’acceleratore (ritorno) 7 Cavo dell’acceleratore (trazione) 8 Guidacavo 9 Cavo della centralina CDI 0 Cavo delle candele A Supporto della centralina CDI
Å Den KühlmittelausgleichsbehälterLüftungsschlauch und Vergaser-Lüftungsschlauch aneinander befestigen. ı Die Drosselseilzüge an der Innenseite der Zündkerzensteckerleitung verlegen. Ç Die CDI-Einheit-Leitung zwischen Kühlerschlauch und Kühlerhaltebüchse verlegen. Î Die Gasseilzüge durch die Seilzugführung en verlegen. ‰ Das CDI-Einheit-Band so weit wie möglich über die CDI-Einheit-Strebe (Rahmen) führen.
1 Kühlmittel-Ausgleichsbehälterschlauch 2 Kühlmittel-Ausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch 3 Klammer 4 Rückleuchtenleitung 5 Schlauchführung
1 Tubo flessibile del serbatoio del liquido di raffreddamento 2 Tubetto di sfiato del serbatoio del liquido di raffreddamento 3 Morsetto 4 Cavo del fanalino posteriore 5 Guida del tubo flessibile
Å Den Kühlmittelbehälter-Ausgleichsschlauch befestigen. ı Nicht erlauben, die Rückleuchtenleitung schlaff hängen zu lassen. Ç Den KühlmittelausgleichsbehälterSchlauch und Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch durch die Schlauchführung verlegen.
1 Bremsschlauch 2 Bremsschlauchhalter 3 Hauptbremszylinder
1 Flessibile del freno 2 Supporto tubo flessibile del freno 3 Pompa del freno
Å Monter la durit de frein sur l’étrier de frein en veillant à diriger le côté peint du tuyau vers l’étrier de frein et à ce que le tuyau touche la saillie de l’étrier de frein. ı Faire passer la durit de frein dans les supports de durit de frein. Ç Si la durit de frein touche le ressort (amortisseur arrière), rectifier sa courbure. Î Monter la durit de frein de sorte que son tuyau soit placé comme illustré et touche légèrement la saillie du maître-cylindre de frein.
Å Den Bremsschlauch am Bremssattel anbringen, wobei die Farbmarkierung an der Röhre zum Bremssattel hinweist und die Röhre den Bremssattelvorsprung berührt. ı Den Bremsschlauch in die Bremsschlauchhalter setzen. Ç Wenn der Bremsschlauch die Feder berührt (Stoßdämpfer), seine Drehung korrigieren. Î Den Bremsschlauch so einbauen, daß sein Röhrenvorsprung ausgerichtet ist wie in der Abbildung gezeigt und daß er leicht den Vorsprung am Hauptbremszylinder berührt.
Gaszug Lichtschalter Lichtschalterleitung Kabelbinder Dekompressionszug Kupplungszug Kabelführung Tageskilometerzähler Bremsschlauch Motorstoppschalterleitung
Å Die Motorstoppschalterleitung mit dem Plastikbinder am Lenker befestigen. ı Die Gasseilzüge zwischen oberem Bügel und Tageskilometerzähler befestigen. Ç Die Lichtschalterleitungen hinter der Motorstoppschalterleitung verlegen, und dann die Scheinwerferleitung (von den Lichtschalterleitungen) vor der Kopfröhre verlegen. Î Die Tageskilometerzählerwelle so montieren, daß ihre Krümmung zum Rahmnehinterteil weist. ‰ Der Metallstutzen des Bremsschlauchs muß an der Nase des Hauptbremszylinders anliegen und die Krümmung nach unten weisen.
● Graisse à base de lithium Yamaha lube pour câble ou huile moteur SAE 10W-30 Contrôler le degré de saleté et d’usure des câbles des gaz côté carburateur.
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST INSP ADJ REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Bezeichnung MOTORÖL Erneuern Prüfen ÖLFILTER EINSATZ, ÖISIEß Reinigen VENTILE Ventilspiel kontrollieren Prüfen Erneuern VENTILFEDERN Prüfen Erneuern TASSENSTÖSSEL Prüfen Erneuern NOCKENWELLEN Prüfen Erneuern NOCKENWELLENRÄDER STEUERKETTE Prüfen Erneuern KOLBEN Prüfen Reinigen Erneuern KOLBENRINGE Prüfen Erneuern KOLBENBOLZEN Prüfen Erneuern ZYLINDERKOPF Prüfen und reinigen ZYLINDER Prüfen und reinigen Erneuern KUPPLUNG Prüfen und einstellen Erneuern GETRIEBE Prüfen Lager erneuern
Jedes Jedes Nach Nach dem dritte fünfte Nach jedem Einoder alle oder alle Bedarf Rennen fahren 500 km 1.000 km
Auf Riefen und Verschleiß prüfen. Oberfläche prüfen.
Auf Riefen prüfen. Ölkohleablagerungen entfernen. Stoßspiel kontrollieren.
● Ölkohleablagerungen entfernen. Dichtung prüfen.
Ungespannte Länge und Rechtwinkligkeit prüfen.
Auf Zahnverschleiß und Beschädigung prüfen.
Bei kaltem Motor! Ventilsitze und -schafte auf Verschleiß prüfen.
Auf Riefen und Verschleiß prüfen. Gehäuse, Reib- und Stahlscheiben sowie Feder prüfen
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Bezeichnung SCHALTGABEL, SCHALTWALZE, FÜHRUNGSSTANGE Prüfen ROTORMUTTER Nachziehen AUSPUFFROHR, SCHALLDÄMPFER, PROTEKTOR Prüfen und nachziehen Reinigen Erneuern
Nach Jedes Jedes Nach dritte fünfte Nach dem jedem oder alle oder alle Bedarf EinRennen 500 km 1.000 km fahren
ZÜNDKERZE Prüfen und reinigen Erneuern ANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung prüfen Erneuern KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlußdeckel prüfen Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche prüfen SCHRAUBVERBINDUNGEN AM FAHRWERK Nachziehen LUFTFILTER Reinigen und mit Öl tränken Erneuern RAHMEN Reinigen und prüfen KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFFHAHN Reinigen und prüfen BREMSEN Hand- und Fußbremshebelposition einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheibe prüfen Bremsflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben nachziehen Bremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit erneuern
Auf Verschleiß prüfen.
* Je nachdem, was zuerst eintritt
* FUNKENFÄNGER Reinigen KURBELWELLE Prüfen und reinigen VERGASER Prüfen, einstellen und reinigen
Wassereintritt durch den Einsatz von Hochdruckreinigern vermeiden!
Kettenschmiermittel verwenden. Durchhang: 40–50 mm
Siehe unter “ANLASSEN UND EINFAHREN” im KAPITEL 1. Spezialöl für Schaumstoff-Luftfiltereinsätze verwenden.
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Bezeichnung TELESKOPGABEL Prüfen und einstellen Öl wechseln Dichtringe wechseln GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE Reinigen und schmieren FEDERBEIN Prüfen und einstellen Schmieren Nachziehen KETTENSCHUTZ UND -ROLLEN Prüfen SCHWINGE Prüfen, schmieren und nachziehen UMLENK- UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL Prüfen, schmieren und nachziehen LENKKOPF Spiel prüfen und nachziehen Reinigen und schmieren Lager erneuern RÄDER, REIFEN Reifenluftdruck und Speichenspannung kontrollieren, auf Felgenschlag und Reifenverschleiß prüfen Kettenrad-Schrauben nachziehen Lager prüfen Lager erneuern Schmieren GASDREHGRIFF UND -ZUG Seilzugführung und -befestigung prüfen Schmieren Überprüfen und säubern (Gasseilzug)
Nach Jedes Jedes Nach dritte fünfte Nach dem jedem oder alle oder alle Bedarf EinRennen 500 km 1.000 km fahren
Lithiumfett verwenden. (Nach Fahren im Regen)
Molybdändisulfidfett verwenden.
Molybdändisulfidfett verwenden.
Molybdändisulfidfett verwenden.
Lithiumfett verwenden.
● Lithiumfett verwenden. Spezial-Seilzugschmiermittel oder Motoröl verwenden. Den Gasseilzug an der Vergaserseite auf Schmutz und Verschleiß überprüfen.
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN INSP ADJ WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen. ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Bezeichnung
Kraftstoff Motoröl Getriebe und Kupplung Gasdrehgriff Bremsen Antriebskette Räder Lenkung Teleskopgabel und Federbein Seilzüge Schalldämpfer Kettenrad Allgemeine Schmierung Schraubverbindungen am Fahrwerk Steckverbinder
Einstellungen und Abstimmung
Ausführung Der Kühler muß bis zum Rand des Einfüllstutzens mit Kühlflüssigkeit befüllt sein. Prüfen, ob der der Kühlmittelstand im Kühlmittelausgleichsbehälter korrekt ist. Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. Kraftstofftank mit frischem Benzin befüllen. Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. Ölstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Öltank (Rahmen) auf Undichtigkeit prüfen. Schaltbarkeit der Gänge und Funktion der Kupplung prüfen. Funktion und Spiel des Gasdrehgriffs prüfen. Gasdrehgriff nach Bedarf schmieren. Handbremshebelspiel kontrollieren. Funktion beider Bremsen prüfen. Durchhang und Ausrichtung prüfen. Kette nach Bedarf schmieren. Reifen auf übermäßigen Verschleiß und Luftdruck prüfen. Speichernspannung kontrollieren. Auf Schwergängigkeit und übermäßiges Spiel prüfen.
Funktion, auf Undichtigkeit prüfen.
Kupplungs-, Brems- und Gaszüge auf Schwergängigkeit prüfen. Sicherstellen, daß die Seilzüge bei eingeschlagenem Lenker und eingefederter Gabel nicht behindert werden. Festen Sitz, auf Rißbildung prüfen. Schrauben auf festen Sitz prüfen. Die Funktion der zu schmierenden Teile prüfen, ggf. schmieren.
Alle Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen.
Steckverbinder von CDI-Schwunglichtmagnetzünder und -Zündbox sowie Zündspule auf festen Sitz prüfen. Sicherstellen, daß die Maschine auf die Rennstrecke sowie die herrschenden Wetter- und Fahrbedingungen abgestimmt ist. Dabei die im Probelauf erzielten Ergebnisse berücksichtigen. Alle Kontrollen und Wartungsarbeiten müssen sachgemäß durchgeführt worden sein.
CONTROLLO DEL LIVELLO DI REFRIGERANTE WARNUNG AVERTISSEMENT Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher niemals den Kühlerverschlußdeckel 1, die Ablaßschraube oder Kühlsystemschläuche bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlußdeckel legen und den Deckel langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, damit der restliche Druck entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, auf den Dekkel drücken und ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG: Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Destilliertes Wasser, am besten jedoch Kühlflüssigkeit verwenden. 1.
INSP ADJ Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen und vollständig gerade halten. Kontrollieren: ● Kühlflüssigkeitsstand Der Kühlflüssigkeitsstand sollte sich zwischen der Maximalstand-Markierung a und für MinimalstandMarkierung b befinden. Unter halb der Minimalstand-Markierung → Kühlflüssigkeit der empfohlenen bis zum vorgeschriebenen Stand auffüllen. Den Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen. Den Motor abstellen und den Kühlflüssigkeitsstand erneut kontrollieren.
HINWEIS: Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstands einige Minuten warten, damit sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
NOTA: Prima di controlla il livello del liquido di raffreddamento, attendere qualche minuto per lasciare depositare il liquido di raffreddamento.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO WARNUNG Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen Umständen bei heißem Motor abnehmen.
Darauf achten, daß keine Kühlflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies dennoch geschehen, sofort mit Wasser abwaschen.
Befüllen: Kühler ● Motor (bis zum vorgeschriebenen Stand) ●
Empfohlenes Frostschutzmittel Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren Mischungsverhältnis Frostschutzmittel 1 : Wasser 2 50%/50% Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,3 L
Einen Auffangbehälter unter den Motor stellen. Demontieren: ● Sitzbank ● Seitenabdeckung(links) Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN” in KAPITEL 4. Lösen: ● Schlauch des Kühlflüssigkeitsbehälters 1 Kühlflüssigkeitsbehälter ablassen. Anschließen: ● KühlflüssigkeitsbehältersSchlauch Demontieren: ● Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube 1 Demontieren: ● Kühlerverschlußdeckel Das Kühlflüssigkeit vollständig ablassen. Reinigen: ● Kühlsystem Die Kühlsystem gründlich mit Leitungswasser spülen. Montieren: ● Kupferscheibe ● Kühlflüssigkeits-Ablaßschraube T.
Auf keinen Fall verschiedene Sorten Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Korrosionsschutz für Aluminium-Motoren vermischen. Destilliertes Wasser (notfalls sauberes Leitungswasser) verwenden. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte mit besonderer Vorsicht behandelt werden.
INSP ADJ Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt, diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen. Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt, diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen. Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wird, die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.
10. Montieren: ● Kühlerverschlußdeckel 11. Auffüllen: ● Kühlmittelausgleichsbehälter (a zwischen Minimal- und Maximum) 12. Montieren: ● Verschluß des Kühlflüssigkeitsbehälters. 13. Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen. 14. Motor abstellen und Kühlflüssigkeitsstand erneut kontrollieren. Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
HINWEIS: Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstands einige Minuten warten, damit sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
NOTA: Prima di controllare il livello del liquido di raffreddamento, attendere qualche minuto per lasciare depositare il liquido di raffreddamento.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Dichtung (Kühlerverschlußdeckel) 1 ● Ventil und Ventilsitz 2 Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. Kalkablagerungen 3 → Reinigen und erneuern.
KÜHLERVERSCHLUSSDECKELÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN 1. Anschließen: ● KühlerverschlußdeckelPrüfgerät 1 und Adapter 2 KühlerverschlußdeckelPrüfgerät YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlußdeckeltester-Adapter YU-33984/ 90890-01352
Testeur du bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Embout d’adaptation du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352 N.B.: Mouiller le joint du bouchon du radiateur avec de l’eau.
HINWEIS: Wasser auf die Kühlerverschlußdekkel-Dichtung auftragen.
3 Bouchon du radiateur
3 Kühlerverschlußdeckel
Vorgeschriebenen Druck anlegen.
Pressione di apertura tappo radiatore: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
KühlerverschlußdeckelÖffnungsdruck 110 kPa (1,1 bar) 3.
Kontrollieren: ● Druck Druckverlust innerhalb 10 Sekunden → Erneuern.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Kühlflüssigkeitstand 2. Anschließen: ● KühlerverschlußdeckelPrüfgerät 1 und Adapter 2
Vorgeschriebenen Druck anlegen.
Ispezionare: Pressione Impossibile mantenere la pressione specificata per 10 secondi → Sostituire.
KühlerverschlußdeckelPrüfgerät YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlußdeckeltester-Adapter YU-33984/ 90890-01352 3.
HINWEIS: ● Den vorgeschriebenen Druck nicht Überschreiten. ● Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein.
Kontrollieren: Druck Druckverlust innerhalb 10 Sekunden → Instand setzen. ● Kühler 1 ● Schlauchanschlüsse 2 Undichtigkeit → Instand setzen oder erneuern. ● Kühlerschläuche 3 Quellung → Erneuern.
Kupplungszugspiel am Hebeldrehpunkt a 8–13 mm
KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Kupplungszugspiel a Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Einstellen: Kupplungszugspiel
Arbeitsschritte Sicherungsmutter 1 lockern. ● Anzugsposition verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. ● Sicherungsmutter festziehen.
Fasi per la regolazione del gioco libero della frizione: ● Svitare i controdadi 1. ● Regolare il gioco modificando la posizione di serraggio. ● Serrare i controdadi.
HINWEIS: ● Das Kupplungszugspiel mit der vor dem Hebel liegenden Einstellschraube 2 feineinstellen. ● Nach der Einstellung des Seilzugspiels die Funktion des Kupplungshebels prüfen.
GASZUGSPIEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Gaszugspiel a Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Einstellen: Gaszugspiel
Après le réglage, tourner le guidon vers la droite et vers la gauche et s’assurer que le régime de ralenti du moteur ne change pas. ●
Monter le couvercle et le cache du logement des câbles d’accélération.
Arbeitsschritte ● Die Gasseilzugkappe 1 und die Gasseilzugabdeckung 2 demontieren. HINWEIS: ● Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte die Leerlaufdrehzahl dem Sollwert entsprechen. ● Bei geöffneter Drosselklappe wird Gaszug 1 3 gezogen und Gaszug 2 4 geschoben. 1. Schritt ● Sicherungsmutter 5 an Gaszug 2 lokkern. ● Das Spiel durch Veränderung der Befestigungsposition einstellen. 2. Schritt ● Sicherungsmutter 6 an Gaszug 1 lokkern. ● Das Spiel durch Veränderung der Befestigungsposition einstellen. ● Sicherungsmuttern festziehen.
Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag drehen. Dabei darf sich die Leerlaufdrehzahl nicht verändern. ●
Die Gasseilzugkappe und die Gasseilzugabdeckung anbringen.
Gaszug-Abdeckung 4 Nm (0,4 m • kg)
Gaszugspiel am Gasdrehgriff a 3–5 mm
GASZUG SCHMIEREN 1. Demontieren: ● Abdeckung (Gaszugkappe) 1 ● Abdeckung (Griffkappe) 2 ● Gasdrehgriffkappe 3 2. Auftragen: ● Lithiumfett (am Gaszugende a) 3. Montieren: ● Gasdrehgriffkappe ● Schraube (Gasdrehgriffkappe) 4 Nm (0,4 m · kg) ● Abdeckung (Griffkappe) ● Abdeckung (Gaszugkappe) T.
Aligner le repère du PMH b du rotor avec le repère d’alignement c du couvercle de carter quand le piston est au PMH sur sa course de compression. Contrôler le jeu.
EINSTELLUNG DER DEKOMPRESSION 1. Prüfen: ● Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Arbeitsschritte ● Die Steuermarkierung-Zugangsschraube 1 entfernen, ebenso wie Kurbelwelle und Zugangsschraube 2. ● Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. HINWEIS: Durch Eindrücken des Dekompressionshebels wird leichteres Drehen der Kurbelwelle ermöglicht. ●
Jeu a: 5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in) ●
Die obere Totpunktmarkierung b am Rotor mit der Ausrichtmarkierung c am Kurbelgehäusedeckel ausrichten, wenn der Kolben beim Verdichtungstakt am oberen Totpunkt ist. Das Spiel kontrollieren. Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt a 5–9 mm
Einstellen: Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt
Arbeitsschritte ● Die Sicherungsmutter 1 lokkern. ● Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. ● Die Sicherungsmutter festziehen.
ACHTUNG: Nach der Einstellung den Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag drehen. Dabei darf der Motor nicht absterben. Der Motor stirbt ab, wenn der Dekompressionszug zu wenig Spiel aufweist.
INSP ADJ Regolare: Gioco della leva della decompressione
HINWEIS: Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vorzubeugen.
ATTENTION: Ne jamais faire tourner le moteur lorsque l’élément du filtre à air n’est pas en place; ceci permettrait la pénétration de poussière dans le moteur et causerait son usure rapide et son endommagement. 1.
Den Motor niemals ohne Luftfilter betreiben, da eindringende Staubpartikel erhöhten Verschleiß am Kolben und/oder Zylinder verursachen. 1.
Demontieren: Sitzbank Abziehen: ● Rücklicht-Steckverbinder 1 Ausbauen: ● Luftfiltergehäusedeckel 2
Ausbauen: Schraube 1 ● Scheibe 2 ● Luftfiltereinsatz 3 ● Luftfilter führung 4 ●
HINWEIS: Den Luftfittereinsatz nach dem Reinigen ausdrücken.
Den Filterschaumstoff vorsichtig ausdrükken, nicht wringen. Überschüssige Lösungsmittelreste im Filterschaumstoff können Startschwierigkeiten zur Folge haben.
Kontrollieren: Luftfittereinsatz Beschädigung → Erneuern. Auftragen: ● Schaumstoff-Luftfilter- oder Motoröl auf den Luftfittereinsatz
HINWEIS: Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz soll lediglich feucht, nicht triefend naß sein. 8.
NOTA: Dopo la pulizia rimuovere il solvente residuo strizzando l’elemento filtrante.
Montieren: Luftfilterführung 1
HINWEIS: Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung b am Luftfittereinsatz ausrichten.
Auftragen: Lithiumfett (auf die Paßfläche a des Luftfittereinsatzes)
Reinigen: Luftfittereinsatz (in Lösungsmittel)
10. Montieren: ● Luftfittereinsatz 1 ● Scheibe ● Schraube
HINWEIS: Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung b am Luftfiltergehäuse ausrichten.
NOTA: Allineare la sporgenza a sulla guida del filtro al foro b nel contenitore del filtro dell’aria.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes, puis le couper et attendre cinq minutes. 2. Placer le véhicule sur un plan horizontal et le dresser à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 1. Den Motor starten, mehrere Minuten warmlaufen lassen, und dann ausschalten und fünf Minuten warten. 2. Die Maschine auf ebenem Ort abstellen und auf dem Motor aufbocken.
Demontieren: Motoröl-Einfüllschraubverschluß 1
Kontrollieren: Ölstand Der Ölstand sollte sich zwischen der Minimal- und Maximalstand-Markierung a und b befinden. Niedrig → Öl bis zum empfohlenen Stand auffüllen.
HINWEIS: Bei der Ölstandkontrolle den Tauchstab lediglich einführen, nicht festdrehen.
Empfohlene Ölsorte (Viskosität) Å Über 5 ˚C: Yamalube 4 (20W-40) oder Motoröl SAE 20W40, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) ı Unter 15 ˚C: Yamalube 4 (10W-30) oder Motoröl SAE 10W30, Klasse SH (ohne reibungsmindernde Additive) und/oder: Yamalube 4-R (15W-50) (ohne reibungsmindernde Additive)
Das Motoröl dient auch zur Schmierung der Kupplung; um ein Durchrutschen der Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl keine Additive zusetzen und weder Öle mit einer Dieselspezifikation “.../CD” a oder höherwertig noch Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b der höherwertige Öle verwenden. Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. 5.
Empfohlene Ölsorte (Viskosität) Siehe Tabelle. Empfohlene Klassen Nach API: SE, SF, SG oder SH Nach ACEA (CCMC): G4 oder G5 (Zweirad-Motoröl)
Das Motoröl dient auch zur Schmierung der Kupplung; um ein Durchrutschen der Kupplung zu vermeiden, dem Motoröl keine Additive zusetzen. Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
Montieren: ● Motoröl-Einfüllschraubverschluß Den Motor starten und mehrere Minuten warmlaufen lassen. Den Motor ausschalten, und den Ölstand erneut prüfen.
HINWEIS: Vor dem Prüfen des Ölstands einige Minuten warten, damit sich das Öl setzt.
MOTORÖL WECHSELN 1. Den Motor starten, mehrere Minuten warmlaufen lassen, und dann ausschalten und fünf Minuten warten. 2. Die Maschine auf ebenem Ort abstellen und auf dem Motor aufbocken. 3. Einen geeigneten Behälter unter den Motor stellen.
Demontieren: Öltankdeckel 1 ● Rahmen des Ölablaufstopfens 2 ● Kurbelwellen-Ölablaufstopfen 3 ● Ölfilterelement-Ablaufstopfen 4 Das Kurbelgehäuse und den Öltank (Rahmen) leerlaufen lassen.
Demontieren: Unterer Motorbügel ● Ölschlauchklammer 1 ● Steckschraube (Ölschlauch) 2 ● Ölschlauch 3 ● Ölsieb (Rahmen) 4 Kontrollieren: ● Ölsieb (Rahmen) ● Verstopft → Ausblasen.
Etapes de remplacement: Enlever le couvercle d’élément du filtre à huile 1 et l’élément du filtre à huile 2. ● Contrôler les joints toriques 3 et le remplacer s’ils sont craquelés ou endommagés. ● Remonter sont du filtre à huile et son couvercle. ●
Soll auch der Ölfilter gewechselt werden, müssen zusätzlich folgende Arbeiten durchgeführt werden.
Austauschschritte Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und Filtereinsatz 2 demontieren. ● O-Ring 3 prüfen und bei Rißbildung oder Beschädigung erneuern. ● Neuen Filtereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren. ●
Ölsieb (Rahmen) 2 R.
Montieren: ● Kupferunterlegscheibe
Kurbelgehäuse-Ölablaufstopfen
Rahmen des Ölablaufstopfens 23 Nm (2,3 m · kg) 10. Befüllen: ● Motoröl
Ölfiltereinsatz-Ablaufstopfen R.
Ölschlauch 3 Schraube (Ölschlauch) 4
Montieren: Kupferunterlegscheibe 1
Ölfilter-Gehäusedeckel 10 Nm (1,0 m • kg)
Ölfüllmenge Gesamtmenge 1,7 L Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,5 L Ölwechsel mit Filterwechsel 1,6 L 11. Kontrollieren: ● Öllecks 12. Kontrollieren: ● Motorölstand 13. Montieren: ● Öltankdeckel
Öldruckkontrollschraube 10 Nm (1,0 m • kg)
Arbeitsschritte Öldruckkontrollschraube 1 geringfügig lockern. ● Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl warten, bis Öl an der Öldruckkontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor ausschalten, um Schäden zu vermeiden. ● Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen. ● Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren. ● Öldruckkontrollschraube vorschriftsmäßig festziehen. ●
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE 1. Régler: ● Vis de richesse 1
ÖLDRUCKPRÜFUNG 1. Kontrollieren: ● Öldruck
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN 1. Einstellen: ● Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Arbeitsschritte HINWEIS: Für optimalen Kraftstoffluß bei geringer Gasgriffdrehung ist die Leerlaufgemisch-Regulierschraube werksseitig für jede Maschine individuell voreingestellt. Vor dem Verstellen dieser Schraube zuerst die werksseitige Einstellung ermitteln. Die Regulierschraube hierzu ganz hineindrehen und dabei die Anzahl der Umdrehungen mitzählen. Anschließend diesen Wert als Werkseinstellung notieren. ●
Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht bis zum Anschlag eindrehen. Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die werksseitig bestimmte Anzahl von Umdrehungen wieder herausdrehen. Leerlaufgemisch-Regulierschraube 2 Umdrehungen heraus *1 Umdrehungen heraus **1 1/8 Umdrehungen heraus (Beispiel)
* Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN 1. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen. 2. Anschließen: ● Induktiver Drehzahlmesser (an Zündkerzenleitung) 3. Einstellen: ● Leerlaufdrehzahl
INSP ADJ REGOLAZIONE DEL MINIMO 1. Avviare e riscaldare bene il motore. 2. Collegare: ● Contagiri induttivo Al cavo della candela. 3. Regolare: ● Regime del minimo
Etapes de réglage: ● Régler la vis de richesse. Se reporter à la section “RÉGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE”. ● Tourner la vis de butée de l’accélérateur 1 jusqu’à ce que le moteur tourne au régime le plus bas possible.
Arbeitsschritte ● Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen. Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN”. ● Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis der Motor mit niedrigstmöglicher Drehzahl läuft.
Fasi di regolazione: ● Regolare la vite di registro del minimo. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DELLA VITE DI REGISTRO DEL MINIMO”. ● Ruotare la vite di arresto dell’acceleratore 1 finché il motore non funzioni alla più bassa velocità possibile.
Pour augmenter la régime de ralenti → Serrer a la vis de butée de l’accélérateur 1. Pour diminuer le régime de ralenti → Desserrer b la vis de butée de l’accélérateur 1.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen. Die Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen, um die Leerlaufdrehzahl zu reduzieren.
Per aumentare il minimo → Avvitare a la vite di arresto dell’acceleratore 1. Per abbassare il minimo → Svitare b la vite di arresto dell’acceleratore 1.
Compte-tours inductif: YU-8036-B Compte-tours du moteur: 90890-03113
Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B Motor-Drehzahlmesser 90980-03113
Contagiri induttivo: YU-8036-B Contagiri motore: 90890-03113
Régime de ralenti du moteur: 1.800 à 2.100 tr/mn
Leerlaufdrehzahl 1.800–2.100 U/min
Regime del minimo: 1.800 ~ 2.100 giri/min.
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE N.B.: Le jeu de soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher. ● Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le piston au point mort haut (PMH) sur la course de compression.
HINWEIS: ● Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor und Raumtemperatur eingestellt werden. ● Bei Messung oder Einstellung des Ventilspiels muß der entsprechende Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstakts stehen.
Demontieren: Sitzbank ● Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” im KAPITEL 4. Ablassen: ● Kühlflüssigkeit Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”. ●
Demontieren: Rechter Kühler Siehe Abschnitt “KÜHLER” in KAPITEL 4. ● Vergaser Siehe Abschnitt “VERGASER” in KAPITEL 4. ● Zündkerze ● Oberer Motorbügel ● Zylinderkopfdeckel Siehe Abschnitt “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
Demontieren: Steuermarkierung-Zugangsschraube 1 ● Kurbelwellenende-Zugangsschraube 2 ● O-Ring
Kontrollieren: Ventilspiel Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
N.B.: Serrer le levier de décompression afin que le vilebrequin tourne plus facilement.
HINWEIS: Den Dekompressionshebel betätigen, damit sich die Kurbelwelle leichter drehen läßt.
Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt (OT) befindet, die OT-Markierung a des Rotors auf die Kurbelgehäuse-Markierung b ausrichten.
HINWEIS: Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn die Markierung c an der Auslaß-Nockenwelle und d an der Einlaß-Nokkenwelle laut Abbildung mit der Zylinderkopfkante fluchtet. ●
Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1 messen.
HINWEIS: Bei unzulässigem Spiel das Meßergebnis notieren.
Einstellen: Ventilspiel
Arbeitsschritte: ● Die Nockenwellen (Einlaß und Auslaß) demontieren. Siehe Abschnitt “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
Dekompressionszug 1, Führung 2, Schraube 3 und Dekompressionswelle 4 ausbauen. Tassenstößel 5 und Ventilplättchen 6 demontieren.
HINWEIS: ● Vor dem Ausbau der Ventilplättchen das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit die Ventilplättchen nicht hineinfallen können. ● Tassenstößel und Ventilplättchen für den späteren Wiedereinbau markieren. ●
Die Ventilplättchen gemäß Tabelle wählen.
Verfügbare Ventilplättchen: Stärkenbereich 25 verschiedene Stärken Nr. 120 1,20 mm In Abstufungen – – von 0,05 mm Nr. 240 2,40 mm erhältlich HINWEIS: Die Stärke a ist in Hundertstelmillimetern auf der Oberfläche der Ventilplättchen angegeben. ●
Hundertstel gemäß Tabelle runden.
Letzte Ziffer auf Gerundeter Wert dem Plättchen 0, 1 oder 2 0 4, 5 oder 6 5 8 oder 9 10 BEISPIEL: Nr. des ausgebauten Ventilplättchens = 148 Gerundeter Wert = 150 HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich.
N.B.: Enduire l’arbre de décompression d’huile moteur.
HINWEIS: Bei einer Nachkontrolle dient die neue Ventilplättchen-Stärke zunächst nur als Bezugsgröße. ●
Neue Ventilplättchen 7 und Tassenstößel 8 einsetzen.
HINWEIS: ● Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. ● Molybdändisulfidöl auf die Spitzen der Ventilschäfte auftragen. ● Die Tassenstößel müssen sich mühelos mit einem Finger drehen lassen. ● Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden. ●
Die Dekompressionswelle 9, Scheibe 0, Schraube (Dekompressionswelle) A, Führung B, Schraube (Führung) C und den Dekompressions-Seilzug D einbauen.
HINWEIS: Motoröl auf die Dekompressionswelle auftragen.
NOTA: Applicare olio motore sull’albero di decompressione.
Schraube (Dekompressionswelle) 7 Nm (0,7 m • kg) Schraube (Führung) 10 Nm (1,0 m • kg)
Die Nockenwellen (Auslaß und Einlaß) einbauen. Siehe Abschnitt “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 4.
Individuare il valore arrotondato ed il gioco della valvola misurato nella “TABELLA DI SELEZIONE DELLO SPESSORE”. Il campo in cui queste due coordinate si intersecano indica il nuovo numero di spessore da utilizzare.
Gerundete VentilplättchenNummer und gemessenes Ventilspiel in der nachfolgenden Tabelle suchen. Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Stärke bzw. -Nummer.
Nr. d. ausgeb., Ventilplättchens = 175 Gemessenes Spiel = 0,27 mm 175er Ventilplättchen durch 185er Ventilplättchen ersetzen.
Demontieren: Funkenfänger 1 Den Funkenfänger aus dem Schalldämpfer herausziehen.
Rimuovere: ● Parascintille 1 Estrarre il parascintille dalla marmitta.
Reinigen: Funkenfänger Den Funkenfänger leicht ausklopfen, dann mit einer Stahlbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen. Montieren: ● Funkenfänger Den Funkenfänger in den Schalldämpfer einführen und die Bohrungen aufeinadner ausrichten. ● Schrauben (Funkenfänger)
Demontieren: Schrauben (Funkenfänger) 1
AVVERTENZA Krümmer und Schalldämpfer vor Beginn dieser Arbeit abkühlen lassen. Den Motor während dieser Arbeit nicht anlassen.
Die Anlage muß entlüftet werden, wenn: ● die Anlage zerlegt wurde, ● ein Schlauch gelöst oder erneuert wurde, ● der Flüssigkeitsstand sehr niedrig ist, ● die Anlage nicht einwandfrei funktioniert. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann zur Verminderung der Bremsleistung führen.
Demontieren: ● Behälterdeckel ● Membran ● Protektor (Hinterradbremse) Entlüften: ● Bremsflüssigkeit
Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m • kg)
Arbeitsschritte a. Ausgleichsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit befüllen. Darauf achten, daß keine Flüssigkeit verschüttet wird und der Ausgleichsbehälter nicht überläuft. b. Membran einsetzen. c. Durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest auf Entlüftungsschraube 1 aufstecken. d. Freies Schlauchende in Auffangbehälter führen. e. Hand- bzw. Fußbremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Handbremshebel ziehen bzw. Fußbremshebel drücken und in dieser Stellung halten. g. Entlüftungsschraube lockern und Hand- bzw. Fußbremshebel bis zum Anschlag bewegen. h. Entlüftungsschraube festziehen, danach Hand- bzw. Fußbremshebel loslassen.
i. Schritte (e) bis (h) solange wiederholen, bis sich keine Luftblasen mehr im Kunststoffschlauch befinden.
HINWEIS: Kann die Anlage nicht zufriedenstellend entlüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst wiederholen, wenn die winzigen Luftblasen verschwunden sind. j. Ausgleichsbehälter bis Markierung auffüllen.
AVVERTENZA WARNUNG Nach dem Entlüften der Bremsanlage die Bremse auf einwandfreie Funktion prüfen.
Installare: Dispositivo di protezione (freno posteriore) ● Diaframma ● Tappo del serbatoio
Montieren: ● Protektor (Hinterradbremse) ● Membran ● Behälterdeckel
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Handbremshebelposition (Abstand a zwischen Handbremshebel und Gasdrehgriff)
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE 1. Controllare: ● Posizione leva del freno a Posizione leva del freno a: Posizione standard 95 mm (3,74 in)
Umfang der Einstellung 76–97 mm
Rimuovere: Copertura della leva del freno Regolare: ● Posizione leva del freno ●
Demontieren: Hebelabdeckung Einstellen: ● Handbremshebelposition
Muttern 5 Nm (0,5 m • kg)
ACHTUNG: Die Mutter muß festgezogen werden, um den korrekten Betrieb der Bremse zu gewährleisten. 4.
Montieren: Hebelabdeckung
Stufen bei der Einstellung des Handbremshebels ● Die Sicherungsmutter 1 lösen. ● Die Einstellschraube 2 drehen, bis die Hebelposition a innerhalb des vorgeschriebenen Bereichs liegt. ● Die Sicherungsmutter wieder festziehen.
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Fußbremshebelposition a Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Fußbremshebelposition a 5 mm
Einstellen: Fußbremshebelposition
Arbeitsschritte Sicherungsmutter 1 lockern. ● Einstellmutter 2 verdrehen, bis die vorgeschriebene Fußbremshebelposition a erreicht ist. ● Sicherungsmutter festziehen. ●
Die Fußbremshebelposition gemäß Abbildung zwischen der Maximaleinstellung Å und der Minimaleinstellung ı einstellen. (Das Ende b der Schraube 3 sollte dabei an der unteren Einstellmutter 4 überstehen, aber nicht weniger als 2 mm c vom Fußbremshebel 5 entfernt sein.) Sicherstellen, daß die Bremse nach dem Einstellen nicht schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: ● Bremsbelagstärke a Unvorschriftsmäßig → Komplett erneuern.
Epaisseur de plaquette de frein: 4,4 mm (0,17 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in) 2.
Bremsbelagstärke 4,4 mm <Grenzwert> 1,0 mm
Erneuern: Bremsbeläge
Arbeitsschritte ● Haltestift-Abdeckschraube 1 lösen.
ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden.
Entlüftungsschraube hen.
Haltestift 2 demontieren. Bremsschlauchhalterung 3 und Bremssattel 4 von der Teleskopgabel demontieren. Haltestift und Bremsbeläge 5 demontieren. Durchsichtigen Kunststoffschlauch 6 fest auf Entlüftungsschraube 7 aufstekken und freies Schlauchende in Auffangbehälter führen. Entlüftungsschraube lockern und den Bremskolben hineindrücken.
Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m • kg)
Bremsbeläge 8 und Haltestift montieren.
HINWEIS: ● Die Bremsbelag-Nasen a auf die Bremssattel-Aussparungen b ausrichten. ● Haltestifte provisorisch festziehen. ●
Bremsschlauchhalterung 9 sowie Bremssattel 0 montieren und Haltestift A festziehen.
HINWEIS: Die Kerbe c in der Bremsschlauchhalterung auf die Nase d an der Teleskopgabel ausrichten und den Bremsschlauch befestigen.
NOTA: ● Installare le pastiglie dei freni con le relative sporgenze a nell’incavo della pinza del freno b. ● A questo punto serrare temporaneamente la spina delle pastiglie. ●
Haltestift B montieren.
Installare la spina delle pastiglie B.
Haltestift-Abdeckschraube 3 Nm (0,3 m • kg)
Kontrollieren: Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
Kontrollieren: Funktion des Handbremshebels Weich oder schwammig bei der Betätigung → Bremsanlage entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: ● Bremsbelagstärke a Unvorschriftsmäßig → Komplett erneuern.
Bremsbelagstärke 6,4 mm <Grenzwert> 1,0 mm
Erneuern: Bremsbeläge
Arbeitsschritte ● Protektor 1 und BremsbelagHaltestift-Abdeckschraube 2 demontieren. ● Bremsbelag-Haltestift 3 lösen. ● Hinterrad 4 und Bremssattel 5 demontieren. Siehe unter “VORDERRAD UND HINTERRAD” im KAPITEL 5.
Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfernen. Durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 fest auf Entlüftungsschraube 9 aufstekken und freies Schlauchende in Auffangbehälter führen. Entlüftungsschraube lockern und den Bremskolben hineindrücken.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden.
Non riutilizzare il liquido dei freni fuoriuscito. ●
Entlüftungsschraube hen.
Entlüftungsschraube 6 Nm (0,6 m • kg)
HINWEIS: ● Bremsbeläge mit deren Überständen a in die Bremsschuhaussparungen b anbringen. ● Den Haltestift provisorisch festziehen. ●
Bremssattel B und Hinterrad C montieren. Siehe unter “VORDERRAD UND HINTERRAD” im KAPITEL 5. Haltestift D festziehen. Haltestift 18 Nm (1,8 m • kg)
Haltestift-Abdeckschraube E und Protektor F montieren.
Haltestift-Abdeckschraube 3 Nm (0,3 m • kg) Protektor-Schraube 7 Nm (0,7 m • kg)
Bremsbeläge 0 und Haltestift A montieren.
Kontrollieren: Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. Kontrollieren: ● Funktion des Fußbremshebels Weich oder schwammig bei der Betätigung → Bremsanlage entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”.
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS 1. Demontieren: ● Bremsbelag Siehe Abschnitt “INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE”. 2. Kontrollieren: ● Isolierung des Hinterradbremsbelags 1 Beschädigung → Ereneuern.
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE 1. Rimuovere: ● Pastiglia del freno Fare riferimento al paragrafo “ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE”. 2. Ispezionare: ● Isolante della pastiglia del freno 1 Danni → Sostituire.
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN 1. Placer le maître-cylindre (réservoir) pour que son extrémité soit en position horizontale. 2. Vérifier: ● Niveau de liquide de frein Liquide au niveau inférieur → Remettre à niveau.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 1. Das Motorrad so stellen, daß der Hauptbremszylinder (Ausgleichsbehälter) waagerecht steht. 2. Kontrollieren: ● Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Bremsflüssigkeit auffüllen.
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI 1. Posizionare la pompa del freno (serbatoio) in modo tale che la parte superiore si trovi in posizione orizzontale. 2. Ispezionare: ● Livello del liquido dei freni Livello liquido basso → Rabboccare.
a Minimalstand-Markierung Å Vorn ı Hinten
a Niveau inférieur Å Avant ı Arrière
Empfohlene Bremsflüssigkeit DOT 4
Nur Bremsflüssigkeit der empfohlenen Spezifikation verwenden. Andere Produkte können zu verminderter Bremsleistung führen. Nur Bremsflüssigkeit der gleichen Sorte nachfüllen. Die Mischung unterschiedlicher Sorten kann die Bremsleistung vermindern. Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein Wasser oder Fremdstoffe in den Ausgleichsbehälter gelangt. Darauf achten, daß keine Bremsflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies dennoch geschehen, sofort abwischen.
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Kettenradzähne a Übermäßiger Verschleiß → Erneuern.
INSP ADJ ISPEZIONE DELLE CORONE DENTATE 1. Ispezionare: ● Denti della corona a Usura eccessiva → Sostituire.
HINWEIS: Antriebskettenrad, Hinterradritzel und Antriebskette als Satz erneuern.
NOTA: Sostituire in blocco la corona dentata della trasmissione, la corona dentata della ruota posteriore e la catena di trasmissione.
CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Déposer: ● Chaîne de transmission 1
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Antriebskette 1
ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE 1. Rimuovere: ● Catena di trasmissione 1
N.B.: Déposer la chaîne de transmission à l’aide d’un découpe-chaîne 2.
HINWEIS: Die Antriebskette mit einem Kettenschneider 2 demontieren.
Diese Maschine hat eine Antriebskette mit kleinen Gummi-O-Ringen 1 zwischen den Kettenplättchen. Dampfreinigung, Hochdruckwäsche, bestimmte Lösungsmittel und Kerosin können diese O-Ringe beschädigen.
Reinigen: Antriebskette So viel Schmutz wie möglich wegbürsten. Dann die Kette mit dem Kettenreiniger reinigen.
ATTENZIONE: Questo motociclo è equipaggiato con una catena di trasmissione con piccoli O-ring di gomma 1 tra le piastre loterali. Il lavaggio a vapore, i lavaggi ad alta pressione, determinati solventi ed il cherosene possono danneggiare questi O-ring.
Kontrollieren: O-Ring 1 (Antriebskette) Schäden → Antriebskette ersetzen. ● Walze 2 ● Seitenplatte 3 Schäden/Verschleiß → Antriebskette ersetzen.
Messen: Länge a von 10 Antriebskettengliedern Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Länge von 10 Antriebskettengliedern <Grenzwert> 150,1 mm
Montieren: ● Kettenschloß 1 ● O-Ring 2 ● Antriebskette 3
HINWEIS: Beim Einbauen der Antriebskette das Lithiumfett Kettenschloß und ORinge auftragen.
Kontrollieren: Antriebskette (Beweglichkeit) a Kette reinigen, schmieren und wie abgebildet halten. Schwergängigkeit → Erneuern.
Einbauen: Verbindungsplättchen 4
Schmieren: Antriebskette
Empfohlenes Schmiermittel Motoröl oder Kettenspray
HINWEIS: ● Die Kettenschloßplatte mit einem Kettennieter 5 auf das Kettenglied pressen. ● Das Ende der Kettenschloßplatte mit dem Kettennieter 6 nieten. ● Nach dem Zunieten des Kettenschlosses sicherstellen, daß die Bewegung glatt ist.
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: ● Antriebsketten-Durchhang a über der KettenführungsSchraube. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Antriebsketten-Durchhang 40–50 mm
Flèche de la chaîne de transmission: 40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in) N.B.: Avant de procéder à la vérification ou au réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière et contrôler plusieurs fois la tension de la chaîne pour déterminer la tension maximale. Contrôler et régler la flèche de la chaîne de transmission lorsque la roue arrière se trouve dans la position de chaîne en tension maximale.
HINWEIS: Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Kettendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdrehungen durchdrehen und den Kettendurchhang über die gesamte Länge der Kette prüfen. Den Kettendurchhang mit dem Hinterrad in dieser “straffe Kette” Position prüfen und/oder einstellen. 3.
Einstellen: Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lockern. ● Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der vorgeschriebene Kettendurchhang erreicht ist. ●
Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht verstellt. (Die Markierungen a auf beiden Kettenspannern dienen zum korrekten Ausrichten des Hinterrads.)
HINWEIS: Die Kette muß von hinten blikkend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG: Eine zu straff gespannte Kette verursacht erhöhten Verschleiß von Motor, Lagern und anderen wichtigen Bauteilen. Daher darauf achten, daß der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet. ●
Serrer l’écrou de l’axe tout en enfonçant la chaîne de transmission.
Achsmutter festziehen. Dabei die Antriebskette nach unten drücken.
Zum Straffen der Kette die Einstellschraube 3 gegen den Uhrzeigersinn drehen. Zu Lockern der Kette die Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorne drücken.
Sicherungsmuttern festziehen.
Dado dell’asse: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Funktion der Teleskopgabel Die Gabel mehrmals tief einund ausfedern lassen. Schwergängigkeit, Undichtigkeit → Instand setzen oder erneuern.
HINWEIS: Einen dünen Schraubendreher verwenden und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr und die Staubmanschette nicht zu beschädigen.
HINWEIS: ● Dichtring und Staubmanschette nach jeder Fahrt reinigen. ● Lithiumfett auf das Standrohr auftragen.
NOTA: ● Pulire il parapolvere e il paraolio dopo ogni corsa. ● Applicare grasso a base di sapone di litio sul tubo di forza.
PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPKABEL-INNENDRUCKVERRINGERUNG N.B.: Si le mouvement initial de la fourche avant montre une certaine raideur à l’utilisation, purger l’air de la fourche avant.
HINWEIS: Wenn die Bewegung der Teleskopgabel sich beim Fahren zu steif anfühlt, verringern Sie den Innendruck der Teleskopgabel.
Den Motor auf einem geeigneten Ständer aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. Die Luftablaßschraube 1 demontieren, und den Innendruck aus der Teleskopgabel ablassen. Einbauen: ● Entlüftungsschraube
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN 1. Einstellen: ● Zugstufendämpfung (die Einstellschraube 1 verdrehen)
Vollständig hineingedreht
20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen)
Completamente avvitato in posizione
Svitare di 20 scatti (dalla posizione massima)
Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen. Normaleinstellung 12 Rasten gelöst *9 Rasten gelöst **8 Rasten gelöst
** Nur AUS, NZ und ZA Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Zugstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Zugstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
Plus dur a → Augmenter la force d’amortissement de détente. (Visser le dispositif de réglage 1.) Plus mou b → Diminuer la force d’amortissement de détente. (Dévisser le dispositif de réglage 1.)
INSP ADJ Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN 1. Demontieren: ● Gummikappe 2. Einstellen: ● Druckstufendämpfungskraft (die Einstellschraube 1 verdrehen) Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
Portata della regolazione
Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen.
POSIZIONE STANDARD: Questa è la posizione raggiunta con un numero specifico di scatti a partire dalla posizione di avvitamento completo.
AVVERTENZA WARNUNG Beide Gabelholme stets gleichmäßig einstellen. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. 3.
Posizione standard: svitare di 14 scatti *svitare di 15 scatti
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung 14 Rasten gelöst *15 Rasten gelöst
POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée.
20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen)
Vollständig hineingedreht
Minimum Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum)
Einstellungen Maximal
FEDERBEIN KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Schwinge (Beweglichkeit) Geräusch/Schwergängigkeit → Drehpunkte schmieren oder instand setzen. Beschädigung/Undichtigkeit → Erneuern.
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Ispezionare: ● Il funzionamento agevole del forcellone oscillante Rumore anomalo/funzionamento non agevole → Ingrassare o riparare i punti di snodo. Danno/perdita d’olio → Sostituire.
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sons le moteur. 2. Déposer: ● Cadre arrière 3. Desserrer: ● Contre-écrou 1 4. Régler: ● Précontrainte de ressort En tournant le dispositif de réglage 2.
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Demontieren: ● Rahmen-Hinterteil 3. Lösen: ● Sicherungsmutter 1 4. Einstellen: ● Federvorspannung (die Einstellmutter 2 verdrehen)
REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Sollevare la ruota posteriore posizionando un supporto idoneo sotto al motore. 2. Rimuovere: ● Telaio posteriore 3. Allentare: ● Controdado 1 4. Regolare: ● Precarico della molla Ruotando il registro 2.
Plus dur → Augmentation de la précontrainte de ressort. (Visser le dispositif de réglage 2.) Plus mou → Diminution de la précontrainte de ressort. (Dévisser le dispositif de réglage 2.)
Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um die Federvorspannung zu erhöhen (Federung härter). Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um die Federvorspannung zu reduzieren (Federung weicher).
Feder-Einbaulänge a Normaleinstellung
HINWEIS: ● Vor der Einstellung muß jeglicher Schmutz und Schlamm im Bereich der Muttern abgewaschen werden. ● Die Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm pro Drehung der Einstellmutter.
Serrer: ● Contre-écrou Monter: ● Cadre arrière
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen. 5.
Festziehen: Sicherungsmutter Montieren: ● Rahmen-Hinterteil ●
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN 1. Einstellen: ● Zugstufendämpfung (die Einstellschraube 1 verdrehen) Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Zugstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Zugstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
Maximal Vollständig hineingedreht
Minimal 20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen)
Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen. (Dabei müssen die Markierungen a und b fluchten.) Normaleinstellung Ungefähr 7 Rasten gelöst *, **Ungefähr 10 Rasten gelöst
Den Einsteller nicht über die Minimum- oder Maximum-Einstellposition zwingen. Der Einsteller könnte beschädigt werden.
EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1. Einstellen: ● Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen)
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI BASSA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: ● Forza di smorzamento di compressione bassa Ruotando il registro 1.
Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
Maximal Vollständig hineingedreht
Minimal 20 Rasten gelöst (nach vollständigem Hineindrehen)
Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube einmal vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Rasterstufen wieder herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a an der Einstellschraube und b an der Hochdruck-Dämpfungsschraube müssen dabei fluchten.) Normaleinstellung Ungefähr 9 Rasten gelöst *, **Ungefähr 12 Rasten gelöst
** Nur AUS, NZ und ZA ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1. Einstellen: ● Hochdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen)
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI COMPRESSIONE ALTA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: ● Forza di smorzamento di compressione alta Ruotando il registro 1.
Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufendämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
Maximal Vollständig hineingedreht
Minimal 2 Drehungen gelöst (nach vollständigem Hineindrehen)
Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube einmal vollständig hineindrehen und anschließend um die vorgeschriebene Anzahl an Drehungen wieder lösen bzw. herausdrehen. (Die Stanzmarkierungen a an der Einstellschraube und b an der Einstellschraubenfassung müssen dabei fluchten.) Normaleinstellung Ungefähr 1 1/2 Drehungen gelöst *Ungefähr 1 1/4 Drehungen gelöst
ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de l’endommager.
* Nur AUS, NZ und ZA ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Messen: ● Reifenluftdruck Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Standard-Reifenluftdruck 100 kPa (1,0 bar)
INSP ADJ CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEI PNEUMATICI 1. Misurare: ● Pressione dei pneumatici Fuori specifica → Regolare. Pressione standard pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
HINWEIS: ● Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kontrollieren. ● Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die Reifenwulst nicht fest an, was dazu führen kann, daß sich der Reifen von der Felge löst. ● Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an, daß der Reifen verrutscht ist. ● Bei geneigtem Reifenventilschaft muß die Reifenposition berichtigt werden.
NOTA: ● Controllare i pneumatici a freddo. ● I fermi del tallone consentono alla ruota di scivolare dalla sua posizione sul cerchio quando la pressione dei pneumatici è bassa. ● Uno stelo della valvola inclinato indica che il pneumatico scivola dalla sua posizione sul cerchione. ● Se lo stelo della valvola è inclinato, indica che il pneumatico ha la tendenza a scivolare fuori posizione. Correggere la posizione dei pneumatici.
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS 1. Contrôler: ● Rayons 1 Déformation/endommagement → Remplacer. Rayons desserrés → Resserrer. 2. Serrer: ● Rayon
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN 1. Kontrollieren: ● Speichen 1 Verzug/Beschädigung → Erneuern. Speichen locker → Nachspannen. 2. Festziehen: ● Speichen
HINWEIS: Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren nachgezogen werden. Nach jeder Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspannung prüfen.
RÄDER KONTROLLIEREN 1. Messen: ● Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Übermäßig → Erneuern.
Kontrollieren: Lagerspiel Spiel → Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: ● Lenkkopf Die Gleitrohre am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel wie gezeigt hin und her bewegen. Spiel → Einstellen. 3. Kontrollieren: ● Lenker (Leichtgängigkeit) Den Lenker von Anschlag zu Anschlag drehen. Schwergängigkeit → Ringmutter einstellen.
Einstellen: Ringmutter
Arbeitsschritte ● Den Scheinwerfer ausbauen. ● Lenker und obere Gabelbrücke demontieren. ● Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2 lockern. Hakenschlüssel YU-33975/90890-01403
Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen.
HINWEIS: Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.
Clé à ergots: YU-33975/90890-01403
Ringmutter (vorläufiges Anzugsmoment) 38 Nm (3,8 m • kg)
Ghiera (coppia di serraggio iniziale): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Ringmutter um eine Drehung lockern. Ringmutter mit Hilfe des Hakenschlüssels vorschriftsmäßig festziehen.
Nicht zu fest anziehen.
Ringmutter (endgültiges Anzugsmoment) 7 Nm (0,7 m • kg)
Lenkkopf nochmals überprüfen, indem die Gabel zwischen rechtem und linkem Anschlag bewegt wird. Bei Schwergängigkeit Lenkkopf zerlegen und Lenkkopflager kontrollieren. Den oberen Bügel 5, die Lenkschaftmutter 6, den Lenker 7, den Lenkerhalter 8 und den Scheinwerfer 9 einbauen.
HINWEIS: ● Die Lenkerhalterung mit der Markierung a nach vorn montieren. ● Das Ende des Kraftstofflüftungsschlauchs 0 in das Loch an der Lenksäule setzen.
ATTENTION: Premièrement, serrer les boulons côté avant du demi-palier de guidon, puis serrer les boulons du côté arrière.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Zuerst die vorderen Schrauben der Lenkerhalterung, danach die hinteren Schrauben anziehen.
INSP ADJ Lenkschaftmutter 145 Nm (14,5 m • kg) Lenkerhalterung 28 Nm (2,8 m • kg) Klemmschraube (oberer Bügel) 23 Nm (2,3 m • kg) Scheinwerfer 7 Nm (0,7 m • kg)
ALLGEMEINE SCHMIERUNG Um einen sicheren Betriebzu gewährleisten, die Maschine bei der Montage, nach dem Einfahren und nach jedem Rennen schmieren.
Alle Seilzüge Kupplungshebel-Drehpunkt Schalthebel-Drehpunkt Fußrasten-Drehpunkt Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff und Lenker Antriebskette Gaszugscheibe Gaszugende Kupplungszugende Dekompressionszugende Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwertiges Mittel verwenden. Motoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden. Hochwertiges leichtes Lithiumfett verwenden.
Überschüssiges Schmiermittel abwischen. Darauf achten, daß kein Schmiermittel auf die Bremsscheiben gelangt.
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Zündkerze 2. Kontrollieren: ● Elektrode 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● Isolatorfuß-Farbe 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Abnormale Färbung → Den Motorzustand kontrollieren.
ISPEZIONE DELLA CANDELA 1. Rimuovere: ● Candela d’accensione 2. Ispezionare: ● Elettrodo 1 Usura/danno → Sostituire. ● Colore isolante 2 Il colore normale è marrone rossiccio chiaro. Colore nettamente differente → Controllare le condizioni del motore.
HINWEIS: Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand Verölung auf.
Messen: Elektrodenabstand a Eine Fühlerlehre verwenden. Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Elektrodenabstand 0,7–0,8 mm 4.
Die Zündkerze ggf. mit Kerzenreiniger säubern.
Festziehen: Zündkerze
Distanza tra gli elettrodi: 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) 4.
HINWEIS: ● Vor dem Einschrauben der Zündkerze Kerzenkörper und Dichtfläche säubern. ● Die Zündkerze zuerst handfest anziehen a und dann erst vorschriftsmäßig festziehen b.
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Steuermarkierung-Zugangsschraube 1
Anschließen: Stroboskoplampe ● Drehzahlmesser (an das Zündkabel)
Kontrollieren: Zündzeitpunkt
Arbeitsschritte Motor anlassen, einige Minuten warmlaufen lassen und dann mit der vorgeschriebenen Drehzahl laufen lassen.
Stroboskoplampe YM-33277-A/ 90890-03141 Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B Motor-Drehzahlmesser 90890-03113
Kontrollieren, ob sich die Zündbereich-Markierung b auf Höhe der Gehäusemarkierung a befindet. Falscher Zündbereich → Lichtmaschinenrotor und/oder Impulsgeber überprüfen.
Montieren: Steuermarkierung-Zugangsschraube
SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN 1. Demontieren: ● Scheinwerfer Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN” in KAPITEL 4. 2. Demontieren: ● Lampenshutzkappe 1 3. Lösen: ● Lampenhalter 1 4. Demontieren: ● Schweinwerferlampe 2
SOSTITUZIONE DELLE LAMPADE DEL FARO 1. Rimuovere: ● Faro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E CARENATURE LATERALI” al CAPITOLO 4. 2. Rimuovere: ● Coprilampada del faro 1 3. Staccare: ● Portalampada del faro 1 4. Rimuovere: ● Lampada del faro 2
AVVERTENZA WARNUNG AVERTISSEMENT L’ampoule de phare chauffant considérablement, écarter les produits inflammables et les mains jusqu’à refroidissement de l’ensemble ampoule. 5.
Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiß, daher entflammbares Material fernhalten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist. 5.
Installer: ● Ampoule de phare Poser soigneusement la nouvelle ampoule de phare dans le porte ampoule de phare.
Montieren: Schweinwerferlampe Die neue Schweinwerferlampe mit dem Lampenhalter sichern.
Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN” in KAPITEL 4.
Scheinwerferschraube (unten)
Montieren: ● Lampenhalter Montieren: ● Lampenshutzkappe Montieren: ● Scheinwerferschraube (links und rechts)
Den Glaskolben der neuen Lampe nicht mit den Fingern berühren. Schweiß- und Fettspuren auf dem Glas beeinträchtigen die Leuchtkraft und Lebensdauer der Lampe. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfernen.
SCHEINWERFER EINSTELLEN 1. Einstellen: ● Scheinwerferstellung (vertikal)
Procédures de réglage: ● Tourner la vis de réglage 1 dans le sens a ou b.
Arbeitsschritte: ● Die Einstellschraube 1 nach a oder b drehen.
Lichtkegel nach oben. Lichtkegel nach unten.
Déposer sur le côté du réservoir de carburant.
MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN Demontage-Arbeiten:
1 Sitzbank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren
2 Kraftstofftank demontieren 4 Scheinwerfer demontieren Anz.
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Kraftstoffschlauch lösen. 1
Lufthutzen (links und rechts)
Schraube (Kraftstofftank)
Seitenabdeckung (links)
Seitenabdeckung (rechts)
Schweinwerfer-Steckverbinder
Vom Kraftstofftank demontieren
Desserrer uniquement.
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER Å Nicht USA Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Schalldämpfer demontieren Reihenfolge
2 Krümmer demontieren Anz.
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Seitenabdeckung (rechts)
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube (Schalldämpferschelle)
Schraube [Schalldämpfer (Vorn)]
Schraube [Schalldämpfer (Hinten)]
Schalldämpferschelle
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE ENG PRÜFUNG Schalldämpfer und krümmer 1. Kontrollieren: ● Dichtung 1 Beschädigung → Erneuern.
ISPEZIONE Silenziatore e tubo di scarico 1. Ispezionare: ● Guarnizione 1 Danni → Sostituire.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Tuyau d’echappement et silencieux 1. Monter: ● Joint ● Tuyau d’échappement 1 ● Ecrou (tuyau d’échappement) 2
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Krümmer und Schalldämpfer 1. Montieren: ● Dichtung ● Auspuffrohr 1 ● Mutter (Krümmer) 2
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Silenziatore e tubo di scarico 1. Installare: ● Guarnizione ● Tubo di scarico 1 ● Dado (tubo di scarico) 2
Montieren: Schalldämpferschelle 1
Dichtung 2 Schalldämpfer 3 Schraube (Schalldämpfer) 4 35 Nm (3,5 m · kg) T.
HINWEIS: Zunächst die Mutter (Auspuffrohr) provisorisch anziehen und dann die Schraube (Auspuffrohr) auf 20 Nm (2,0 m • kg) festziehen. Danach die Mutter (Auspuffrohr) auf 13 Nm (1,3 m • kg) und anschließend die Schraube (Auspuffrohr) auf 24 Nm (2,4 m • kg) festziehen.
Schraube (Krümmer) 3 T.
KÜHLER Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Kühler demontieren Reihenfolge
KÜHLER DEMONTIEREN Kühlflüssigkeit ablassen.
Vorbereitung für den Ausbau
Sitz, Kraftstofftank und linke Seitenabdekkung Kühlerschutz Kühlerschlauchschelle Kühlerschlauch 1 Linker Kühler Kühlerschlauch 3 Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch Rechter Kühler Kühlerschlauch 2 Kühlerschlauch 4 Kühlerleitung Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch Kühlmittelausgleichsbehälter
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im KAPITEL 3. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”. 2 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1
RADIATEUR KÜHLER RADIATORE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HANDHABUNGSHINWEIS NOTA PER LA MANIPOLAZIONE AVVERTENZA WARNUNG AVERTISSEMENT ENG Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlußdeckel legen und den Deckel langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, damit der restliche Druck entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, auf den Deckel drücken und ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
Non rimuovere il tappo del radiatore a motore e radiatore caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di fluido bollente, che potrebbe provocare infortuni gravi. Quando il motore si è raffreddato, aprire il tappo del radiatore nel modo seguente: Posizionare uno straccio spesso, ad esempio un asciugamano, sul tappo del radiatore e far ruotare lentamente il tappo in senso opposto al fermo. Questa procedura consentirà la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, premere sul tappo del radiatore e svitarlo in senso antiorario per rimuoverlo.
CONTROLE Radiateur 1. Contrôler: ● Carcasse 1 Encrassé → Nettoyer en soufflant de l’air comprimé par l’arrière du radiateur. Lamelle tordue → Réparer/ changer.
PRÜFUNG Kühler 1. Kontrollieren: ● Kühlerblock 1 Lamellen zugesetzt → Von hinten mit Druckluft ausblasen. Lamellen verformt → Instand setzen/erneuern.
ISPEZIONE Radiatore 1. Ispezionare: ● Massa radiante 1 Ostruzioni → Pulire con aria compressa insufflata dal retro del radiatore. Aletta piegata → Riparare/ sostituire.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Radiateur 1. Monter: ● Joint torique 1 ● Tuyau de radiateur 2 ● Boulon (tuyau de radiateur) 3
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: ● O-Ring 1 ● Kühlerleitung 2 ● Schraube (Kühlerleitung) 3
Montieren: Kühlerschlauch 4 (länger) 1 ● Kühlerschlauch 2 (kürzer) 2 (zum Rechter Kühler 3) ●
HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
RADIATEUR KÜHLER RADIATORE 3.
Montieren: Kühlmittelausgleichsbehälter 1 ● Schlauchschelle 2 ● Schraude [Kühlmittelausgleichsbehälter (vorn)] 3
Schraude [Kühlmittelausgleichsbehälter (hinten)] 4
Kühlmittelausgleichsbehälter-Schlauch 5 ● Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüftungsschlauch 6 Siehe unter “SEILZUGFÜHRUNGSDIAGRAMM” in KAPITEL 2. Befüllen: ● Kühler ● Motor ● Kühlmittelausgleichsbehälter Siehe unter “KÜHLFÜSSIGKEIT WECHSELN” im KAPITEL 3. ●
Montieren: ● Kühlerschutz 1 ● Schraube (Kühlerschutz) 2
HINWEIS: Den Haken a an der Innenseite zuerst am Kühler einhaken.
Siehe unter “SEILZUGFÜHRUNGSDIAGRAMM” in KAPITEL 2. Festziehen: ● Kühlerschlauchschelle 4
Kühlerschlauch 1 3 T.
Montieren: Linker Kühler 1 ● Schraube (linker Kühler) 2
Montieren: Rechter Kühler 1 ● Schraube (rechter Kühler) 2 10 Nm (1,0 m · kg) ● Kühlerschlauch 3 3 Siehe unter “SEILZUGFÜHRUNGSDIAGRAMM” in KAPITEL 2. ●
VERGASER Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Vergaser demontieren Reihenfolge
VERGASER DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank
Vorbereitung für den Ausbau
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Gaspositionssensor-Leitungskoppler
Schlauchschelle (Luftfilteranschluß)
Die Schrauben (Luftfilterverbindung) lockern.
Schlauchschelle (Vergaseranschluß)
Die Schrauben (Vergaseranschluß) lockern.
VERGASER ZERLEGEN Demontage-Arbeiten:
VERGASER ZERLEGEN Vergaser-Entlüftungsschlauch Gasschieber-Gehäusedeckel Schraube (Drosselklappenwelle) Gasschieber Nadelhalterung Düsennadel Beschleunigungspumpen-Dekkel Feder Membran Luftabschaltventil-Deckel Feder Membran Schwimmerkammer Leckdüse Leerlaufgemisch-Regulierschraube Schwimmer-Achsstift
4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Siehe unter “AUSBAU”.
P Drosselwellenbaugruppe
Q Stößelstangenverbindungshebel-Baugruppe
V Heißstarter-Tauchkolben (rot)
Die (Drosselklappen-Positionssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der Drosselklappen-Positionssensor aufgrund eines Defekts ausgetauscht werden muß –, da die Motorleistung hierdurch nachläßt.
Non svitare le viti (sensore di posizione dell’acceleratore) 1 se non per sostituire il sensore di posizione dell’acceleratore a causa di un guasto, in quanto ciò comprometterebbe le prestazioni del motore.
DEPOSE Vis de richesse 1. Déposer: ● Vis de richesse 1
AUSBAU Leerlaufdüse 1. Demontieren: ● Leerlaufdüse 1
PUNTI DI RIMOZIONE Vite di registro del minimo 1. Rimuovere: ● Vite di registro del minimo 1
N.B.: Afin d’optimiser le flux de carburant à petite ouverture des gaz, la vis de richesse de chaque véhicule a été réglé individuellement à l’usine. Avant de remonter la vis de richesse, la visser complètement en comptant le nombre de tours exact. Retenir et noter ce chiffre et dévisser la vis de ce nombre de tours.
HINWEIS: Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist zwecks Optimierung des Kraftstofflusses bei kleiner Gasdrehgrifföffnung für jede Maschine individuell ab Werk eingestellt. Vor dem Ausbau die Werkseinstellung ermitteln und notieren; dazu die Regulierschraube völlig hineindrehen und die Anzahl Umdrehungen zählen.
NOTA: Per ottimizzare il flusso di carburante con un’apertura minima della valvola a farfalla la vite di registro del minimo di ogni veicolo è stata regolata singolarmente in fabbrica. Prima di rimuovere la vite di registro del minimo, avvitarla completamente contando il numero di giri. Registrare questo numero come numero preimpostato di giri per svitarla completamente.
CONTROLE Carburateur 1. Contrôler: ● Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer.
PRÜFUNG Vergaser 1. Kontrollieren: ● Vergasergehäuse Verunreinigung → Reinigen.
ISPEZIONE Carburatore 1. Ispezionare: ● Corpo del carburatore Contaminazione → Pulire.
N.B.: Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. ● Ne jamais utiliser de fil.
HINWEIS: ● Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit Druckluft ausblasen. ● Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.
Kontrollieren: Hauptdüse 1 ● Leerlaufdüse 2 ● Nadeldüse 3 ● Choke-Düse 4 ● Hauptluftdüse 5 ● Leerlaufluftdüse 6 ● Leckdüse 7 Beschädigung → Erneuern. Verunreinigung → Reinigen. ●
NOTA: ● Utilizzare un solvente a base di petrolio per la pulizia. Pulire tutti i passaggi ed i getti con aria compressa. ● Non utilizzare mai un filo metallico.
Nadelventil 1. Kontrollieren: ● Nadelventil 1 ● Ventilsitz 2 Rillenförmiger Verschleiß a → Erneuern. Staub b und C → Reinigen.
Valvola a spillo 1. Ispezionare: ● Valvola a spillo 1 ● Sede valvola 2 Solcatura a → Sostituire. Polvere b e c → Pulire.
HINWEIS: Nadelventil und Ventilsitz als ganzen Satz austauschen. Gasschieber 1. Kontrollieren: ● Leichtgängigkeit Schwergängigkeit → Instand setzen oder erneuern.
N.B.: Insérer le boisseau 1 dans le corps du carburateur et contrôler s’il coulisse en douceur.
HINWEIS: Das Gasschieber 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und auf Leichtgängigkeit prüfen.
Position standard de clip: Rainure n˚3 *Rainure n˚4
Ispezionare: Getto del massimo 1 ● Getto del minimo 2 ● Getto a spillo 3 ● Getto di avviamento 4 ● Getto dell’aria del massimo 5 ● Getto dell’aria del minimo 6 ● Getto di diffusione 7 Danni → Sostituire. Contaminazione → Pulire. ●
HINWEIS: ● Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit Druckluft ausblasen. ● Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden.
Aiguille 1. Contrôler: ● Aiguille 1 Déformée/usure → Remplacer. ● Rainure de clip Présence d’un jeu/usure → Remplacer. ● Position de clip
ENG Düsennadel 1. Kontrollieren: ● Düsennadel 1 Verbiegung/Verschleiß → Erneuern. ● Clip-Nut Freies Spiel vorhanden/Verschleiß → Austauschen. ● Düsennadel-Clip-Stellung Standard-DüsennadelClip-Stellung 3. Nut *Clip-Stellung 4. Nut
Schwimmerhöhe 1. Messen: ● Schwimmerhöhe a Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
Altezza galleggiante 1. Misurare: ● Altezza galleggiante a Fuori specifica → Regolare. Altezza galleggiante: 8,0 mm (0,31 in)
Schwimmerhöhe 8,0 mm Arbeitsschritte ● Vergaser auf den Kopf stellen. HINWEIS: ● Den Vergaser langsam umdrehen und die Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil und Schwimmerhebel fluchten. ● In waagerechter Stellung übt der Schwimmer Druck auf das Nadelventil aus, was die Messung fälscht. ●
Mit einer Schieblehre den Abstand zwischen Schwimmerkammer-Paßfläche und Schwimmer-Oberkante messen.
HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil lediglich berühren, nicht niederdrücken. ●
Entspricht die Schwimmerhöhe nicht dem Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kontrollieren. Falls defekt, beide Teile erneuern. Falls in Ordnung, Schwimmerhöhe durch leichtes Biegen des Schwimmerhebels b einstellen. Schwimmerhöhe erneut kontrollieren.
Fasi per la misurazione e la regolazione: ● Mantenere il carburatore in posizione eretta. NOTA: ● Inclinare lentamente il carburatore in direzione opposta, quindi misurare quando la valvola a spillo si allinea con il braccetto del galleggiante. ● Se il carburatore si trova in posizione orizzontale il peso del galleggiante spinge la valvola a spillo con conseguente misurazione errata. ●
Schwimmer 1. Kontrollieren: ● Schwimmer 1 Beschädigung → Erneuern.
Choke-Schieber 1. Kontrollieren: ● Kaltstarter-Tauchkolben 1 ● Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Stantuffo dell’avviamento 1. Ispezionare: ● Stantuffo dell’avviamento a freddo 1 ● Stantuffo dell’avviamento a caldo (rosso) 2 Usura/danno → Sostituire.
Pompe d’accélération 1. Contrôler: ● Diaphragme (pompe d’accélération) 1 ● Ressort (pompe d’accélération) 2 ● Couvercle de pompe d’accélération 3 ● Joint torique 4 ● Tige de poussée 5 Déchirure (diaphragme)/ endommagement → Remplacer. Encrassement → Nettoyer. 2. Inspecter: ● Axe de papillon 1 ● Ressort 2 ● Levier 1 3 ● Ressort 1 4 ● Levier 2 5 ● Ressort 2 6 Sale → Nettoyer.
Beschleunigungspumpe 1. Kontrollieren: ● Membran (Beschleunigungspumpe) 1 ● Feder (Beschleunigungspumpe) 2 ● Deckel 3 ● O-Ring 4 ● Druckstange 5 Rißbildung (Membran)/ Beschädigung → Erneuern. Verunreinigung → Reinigen.
Pompa di circolazione 1. Ispezionare: ● Diaframma (pompa di circolazione) 1 ● Molla (pompa di circolazione) 2 ● Coperchio pompa di circolazione 3 ● O-ring 4 ● Asta di punteria 5 Strappi (diaframma)/danno → Sostituire. Sporco → Pulire.
Clapet de coupure d’air 1. Inspecter: ● Membrane (clapet de coupure d’air) 1 ● Ressort (clapet de coupure d’air) 2 ● Couvercle de clapet de coupure d’air 3 ● Joint torique 4 Déchirures (membrane)/ endommagement → Remplacer.
Luftabschaltventil 1. Kontrollieren: ● Membran (Luftabschaltventil) 1 ● Feder 2 ● Deckel 3 ● O-Ring 4 Rißbildung (Membran)/ Beschädigung → Erneuern.
Montieren: Hauptluftdüse 1 ● Leerlaufluftdüse 2 ● O-Ring 3 ● Ansaugstutzen 4 R.
HINWEIS: Sicherstellen, daß die Feder 1 auf den Anschlag a von Hebel 2 paßt.
Montieren: Stößelstangen-Verbindungshebel-Baugruppe 1
Montieren: Unterlegscheibe 1 ● Sicherungsring 2 ●
NOTA: Accertarsi che la molla 1 aderisca sul fermo a della leva 2.
Montieren: Feder 2 1 (zum Hebel 2 2)
HINWEIS: Sicherstellen, daß der Anschlag a der Feder 2 in die Vertiefung b am Vergaser paßt.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
HINWEIS: Den größeren Haken a der Feder auf den Anschlag b der Drosselwellen-Riemenscheibe setzen.
Montieren: Drosselwellen-Baugruppe 1 ● Unterlegscheibe (Metall) 2 ● Unterlegscheibe (Kunstharz) 3 ● Ventilhebel 4
HINWEIS: ● Fluorochemisches Fett auf das Lager auftragen. ● Den Vorsprung a an der Gasschieberwelle in den Schlitz b im Gasschieber-Positionssensor einpassen. ● Sicherstellen, daß der Anschlag c der Feder in die Vertiefung am Vergaser paßt. ● Die Drosselwellen-Baugruppe nach links drehen, während der Hebel 1 5 festgehalten wird, und die Drosselanschlagschraubenspitze d an den Anschlag e der Drosselwellen-Baugruppen-Riemenscheibe setzen.
Montieren: Stößelstange 1
HINWEIS: Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die Stößelstange so weit wie möglich in den Vergaser setzen.
Montieren: Feder 1 ● Verbindungsmuffe 2 (zur Drosselwelle 3) ●
10. Montieren: ● Choke-Düse 1 ● Leerlaufdüse 2 ● Distanzstück 3 ● Nadeldüse 4 ● Hauptdüse 5
10. Installare: ● Getto dell’avviamento 1 ● Getto del minimo 2 ● Distanziatore 3 ● Getto a spillo 4 ● Getto del massimo 5
11. Monter: ● Siège de pointeau ● Vis (siège de pointeau) 1 ● Pointeau 2 ● Flotteur 3 ● Axe de flotteur 4
11. Montieren: ● Ventilsitz ● Schraube (Ventilsitz) 1 ● Nadelventil 2 ● Schwimmer 3 ● Schwimmer-Achsstift 4
11. Installare: ● Sede della valvola ● Vite (sede della valvola) 1 ● Valvola a spillo 2 ● Galleggiante 3 ● Perno del galleggiante 4
N.B.: ● Après avoir installé le pointeau sur le flotteur, les installer sur le carburateur. ● Vérifier que le flotteur bouge en douceur. 12. Monter: ● Vis de ralenti 1 ● Ressort 2 ● Rondelle 3 ● Joint torique 4 Noter les points de montage suivants: ● Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. ● Tourner la vis de richesse le nombre de tours enregistré avant la dépose. Vis de ralenti: 2 tours en arrière *Desserrer de 1 tours. **1-1/8 tours en arrière (exemple) * Pour l’EUROPE
** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ HINWEIS: ● Das Nadelventil an den Schwimmer montieren, dann beide Teile in den Vergaser montieren. ● Den Schwimmer auf Leichtgängigkeit prüfen. 12. Montieren: ● Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 ● Feder 2 ● Unterlegscheibe 3 ● O-Ring 4 Folgendes beachten ● Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht bis zum Anschlag eindrehen. ● Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die vor dem Entfernen notierte Anzahl an Drehungen herausdrehen. Leerlaufgemisch-Regulierschraube 2 Umdrehungen heraus *1 Umdrehungen heraus **1 1/8 Umdrehungen heraus (Beispiel) * Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ
13. Monter: ● Joint torique ● Gicleur de fuite 1 ● Cuve à niveau constant 2 ● Vis (cuve à niveau constant) 3 ● Support de câble (câble de vis d’arrêt de l’accélération) 4 ● Support de durit (durit de mide à l’air de carburateur) 5
13. Montieren: ● O-Ring ● Leckdüse 1 ● Schwimmerkammer 2 ● Schraube 3 ● Seilzughalter (Drosselklappenanschlagschrauben-Zug) 4 ● Halterung (VergaserEntlüftungsschlauch) 5
HINWEIS: Die Membran (Beschleunigerpumpe) mit der Markierung a zur Feder weisend einbauen.
HINWEIS: Die Gasschieberhebel-Rollen 3 in die Aussparungen a des Gasschiebers führen.
NOTA: Installare i rulli della leva della valvola 3 nelle fenditure a della valvola a farfalla.
18. Montieren: ● O-Ring 1 ● Gasschieberhebel-Gehäusedeckel 2 ● Schraube (Gasschieberhebel-Gehäusedeckel) 3
19. Montieren: ● Vergaser-Entlüftungsschlauch 1
N.B.: Installer la durit de mise à l’air sur le carburateur de sorte qu’il ne se plie pas à l’endroit où il est installé.
HINWEIS: Die Vergaserlüfterschläuche am Vergaser anbringen, so daß die Schläuche nicht in der Nähe des Installationsorts gebogen werden.
Réglage de l’avance de la pompe d’accélérateur
Beschleunigerpumpe-Zeitgabeeinstellung
HINWEIS: Um die Gasschieber-Höhe a auf den vorgeschriebenen Wert zu stellen, das Gasschieberblech 1, die Stange 2 usw. auf den gleichen Außendurchmesser einziehen, wie der vorgeschriebene Wert.
Gasschieber-Höhe: 1,50 mm ●
Die Beschleunigerpumpen-Einstellschraube 3 voll eindrehen. Leicht auf den Gestängehebel 4 drücken, um zu prüfen, ob er freies Spiel b hat. Langsam die Einstellschraube herausdrehen, während der Gestängehebel bewegt wird, bis er kein freies Spiel mehr hat.
HINWEIS: Die Vorsprünge a an der Vergaserverbindung zwischen den Klammernenden einbauen.
Montieren: Vergaseranschluß 1
HINWEIS: Die Nase a am Zylinder auf die Nut im Vergaseranschluß ausrichten b.
HINWEIS: Die Nase muß sich zwischen den Vergaseranschlußschlitzen befinden.
Festziehen: Schraube (Luftfilteranschluß) 1
Montieren: Gaszug 1 Einstellen: ● Gaszugspiel Siehe unter “GASZUGSPIEL EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
Montieren: Gaszug-Abdeckung 1 ● Schraube (gaszug-abdekkung) 2
HINWEIS: Die Gaszug-Abdeckung an der stelle a ain Vergaser einkaken.
Montieren: Gasseilzugkappe 1
Schraube (Vergaseranschluß) 2 T.
Montieren: Gaspositionssensor-Leitungskoppler 1 ● Schlauchschelle 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2. ●
10. Montieren: ● Schlauchschelle 1 Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.
NOCKENWELLE ZYLINDERKOPFDECKEL Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Zylinderkopfdeckel demontieren Reihenfolge
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “VERGASER”.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Öltank-Belüftungsschlauch
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
Steuerkettenschiene (Oberseite)
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
NOCKENWELLE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Nockenwellen demontieren Reihenfolge
Steuermarkierung-Zugangsschraube
Kurbelwellenende-Zugangsschraube
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
Nockenwellen-Lagerdeckel
Siehe unter “AUSBAU”.
Déposer: Boulon capuchon du tendeur de la chaîne de distribution 1 ● Tendeur de la chaîne de distribution 2 ● Joint Déposer: ● Boulon (chapeaux d’arbre à cames) 1 ● Chapeaux d’arbre à cames 2 ● Clip
AUSBAU Nockenwelle 1. Demontieren: ● Schwungrad-Abdeckschraube 1 ● Rotorzapfen-Abdeckschraube 2 2. Ausrichten: ● Oberer-Totpunkt-Markierung (mit Ausrichtungsmarke) Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. HINWEIS: Durch Drücken des Dekompressionshebels läßt sich die Kurbelwelle leichter drehen. ●
Oberer-Totpunkt-Markierung a am Rotor mit der Markierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten, wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) steht.
HINWEIS: Der Kolben steht im oberen Totpunkt, wenn die Markierung c an der AuslaßNockenwelle und d an der Einlaß-Nokkenwelle laut Abbildung mit der Zylinderkopfkante fluchtet.
Demontieren: Steuerkettenspanner-Abdeckschraube 1 ● Steuerkettenspanner 2 ● Dichtung Demontieren: ● Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1 ● Nockenwellen-Lagerdeckel 2 ● Clip
HINWEIS: Die Schrauben der NockenwellenLagerdekkel kreuzweise von außen nach innen herausschrauben.
ACHTUNG: Die Schrauben der NockenwellenLagerdeckel müssen gleichmäßig herausgeschraubt werden, um Beschädigung an Zylinderkopf, Nokkenwellen und Lagerdeckeln zu vermeiden.
CONTROLE Arbre à cames 1. Contrôler: ● Came Piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer. 2. Mesurer: ● Longueur de came a et b Hors spécifications → Remplacer.
Demontieren: Auslaß-Nockenwelle 1 ● Einlaß-Nockenwelle 2
HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht herabfällt.
PRÜFUNG Nockenwelle 1. Kontrollieren: ● Nocke Pitting/Riefen/Blaufärbung → Erneuern. 2. Messen: ● Nockenabmessungen a und b Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Limite de longueur de came: Admission: a 30,296 à 30,346 mm (1,1923 à 1,1947 in) <Limite>:30,196 mm (1,1888 in) b 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) <Limite>:22,35 mm (0,8799 in) Echappement: a 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) <Limite>:30,299 mm (1,1929 in) b 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) <Limite>:22,35 mm (0,8799 in)
Messen: Nockenwellenschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Max. zul. Nockenwellenschlag unter 0,03 mm
Messen: Nockenwellen-Lagerspiel Unvorschriftsmäßig → NokkenwellenlagerzapfenDurchmesser messen.
Pignon d’arbre à cames 1. Inspecter: ● Pignon d’arbre à cames 1 Usure/endommagement → Remplacer l’ensemble pignon d’arbre à cames et chaîne de distribution.
Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben 10 Nm (1,0 m • kg)
Arbeitsschritte ● Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen. ® ● Einen Streifen Plastigage 1 auf die Nockenwelle legen. ● Sicherungsring, Paßstifte und Lagerdeckel montieren.
Nockenwellen-Lagerspiel 0,020–0,054 mm <Grenzwert> 0,08 mm
HINWEIS: ● .Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel kreuzweise von innen nach außen festziehen. ● Die Nockenwelle nicht bewegen, bis die Messung des Lagerspiels abgeschlossen ist. ●
Lagerdeckel demontieren und Breite der gepreßten Plastigage® 1 messen.
Messen: Nockenwellen-Außendurchmesser a Unvorschriftsmäßig → Nokkenwelle erneuern. Im Sollbereich → Zylinderkopf und Lagerdeckel (komplett) erneuern.
Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser 21,967–21,980 mm Nockenwellenrad 1. Kontrollieren: ● Nockenwellenrad 1 Verschleiß/Beschädigung → Nockenwellenrad und Steuerkette im Satz erneuern.
Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: ● Den Steuerkettenspannerkopf leicht mit dem Finger eindrücken und den Spanner mit einem dünnen Schraubendreher 1 im Uhrzeigersinn aufdrehen. ● Den Schraubendreher durch leichten Fingerdruck auf dem Spannerkopf befreien; sicherstellen, daß sich der Spannerkopf dabei leichtgängig löst. ● Anderenfalls den Steuerkettenspanner (komplett) erneuern.
Tenditore catena di distribuzione 1. Controllare: ● Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile 1 e far ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario. ● Quando si rilascia il cacciavite premendo leggermente con le dita, accertarsi che l’asta del tenditore fuoriesca agevolmente. ● Altrimenti, sostituire il gruppo tenditore.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Arbre à cames 1. Monter: ● Arbre à cames d’échappement 1 ● Arbre à cames d’admission 2
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Nockenwelle 1. Montieren: ● Auslaß-Nockenwelle 1 ● Einlaß-Nockenwelle 2
Etapes de l’installation: Tourner le vilebrequin à l’aide d’une clé dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Albero a camme 1. Installare: ● Albero a camme di scarico 1 ● Albero a camme di ammissione 2
N.B.: Actionner le levier de décompression a fin de faciliter la rotation du rilebrequin.
HINWEIS: Durch Drücken des Dekompressionshebels läßt sich die Kurbelwelle leichter drehen.
Oberer-Totpunkt-Markierung a am Rotor mit der Markierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten, wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) steht. Die Steuerkette 3 auf beide Nockenwellenräder legen und die Nockenwellen am Zylinderkopf montieren.
HINWEIS: Die Nockenwellen sollten auf dem Zylinderkopf installiert werden, so daß die Stanzmarkierung c an der Auslaß-Nockenwelle und die Stanzmarkierung d an der Einlaß-Nockenwelle mit der Zylinderkopfoberfläche ausgeglichen sind, wie in der Abbildung gezeigt.
Die Clips, Nockenwellenkappen 4 und Schrauben (Nockenwellenkappe) 5 montieren.
ACHTUNG: Die Schrauben der Nockenwellen-Lagerdeckel müssen gleichmäßig festgezogen werden, um Beschädigung an Zylinderkopf, Nockenwellen und Lagerdekkeln zu vermeiden.
Installare i fermagli a graffa e i cappelli dell’albero a camme 4 e i bulloni (cappello dell’albero a camme) 5.
Montieren: Steuerkettenspanner
Arbeitsschritte ● Steuerkettenspannerkopf leicht mit dem Finger eindrücken und Spanner mit einem dünnen Schraubendreher im Uhrzeigersinn aufdrehen. ● Wenn der Spanner voll aufgedreht ist und die Markierung “UP” a nach oben weist, Dichtung 1 und Kettenspanner 2 montieren und Schraube 3 vorschriftsmäßig festziehen.
HINWEIS: ● Vor dem Demontieren der Clips den Zylinderkopf mit einem sauberen Werkstattlappen abdekken, um das Eindringen von Clips in den Zylinderkopf zu vermeiden. ● Motoröl auf Gewinde und Berührungsflächen der Schrauben (Nockenwellenkappe) auftragen. ● Die Schrauben 5 der Nockenwellen-Lagerdekkel kreuzweise festziehen.
Etapes du montage: ● Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l’aide du doigt, la visser complètement (tourner dans le sens des aiguilles d’une montre) en se servant d’un tournevis fin. ● La tige complètement vissée et le repère UP a du tendeur de chaîne orienté vers le haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne 2, puis serrer le boulon 3 au couple spécifié.
Nockenwellen-Lagerdeckel-Schraube 10 Nm (1,0 m • kg)
Um Beschädigung und falsche Ventilsteuerzeiten zu vermeiden, die Kurbelwelle während des Nockenwelleneinbaus nicht bewegen.
Montieren: Steuerkettenschiene (Oberseite) 1 ● Dichtung 2 ● Zylinderkopfdeckel 3 ● Schraube (Zylinderkopfdekkel) 4 10 Nm (1,0 m · kg)
HINWEIS: Dichtmittel auf die Zylinderkopfdichtung auftragen.
Ruotare: Albero motore In senso antiorario di diversi giri Controllare: ● Riferimento PMS rotore Allineare al riferimento del carter. ● Albero a camme con riferimenti Allineare la superficie della testata del cilindro. Fuori allineamento → Regolare. ●
Montieren: Steuermarkierung-Zugangsschraube 1 ● Kurbelwellenende-Zugangsschraube 2
Drehen: Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn) Kontrollieren: ● Rotor-Oberer-Totpunkt-Markierung Mit der Ausrichtmarkierung am Kurbelgehäuse ausrichten. ● Nockenwellen-Markierungen auf Zylinderkopfkante ausrichten. Falsch ausgerichtet → Korrigieren.
Abdeckschraube (Steuerkettenspanner) 7 Nm (0,7 m • kg)
Schraubendreher befreien und prüfen, ob der Spannerkopf leichtgängig herauskommt; Dichtung 4 und Abdeckschraube 5 vorschriftsmäßig festziehen.
Montieren: Öltank-Belüftungsschlauch ● Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch ● Zündkerze ●
Déconnecter du câble de décompresseur.
ZYLINDERKOPF Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Zylinderkopf demontieren Reihen-folge
Vorbereitung für den Ausbau
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Bauteil ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank Krümmer und Schalldämpfer Kühlerschlauch 1 Vergaser Nockenwelle Oberer Motorbügel Kühlerleitung Dekompressionsseilzugführung Ölzufuhrleitung Mutter Schraube (L = 135 mm) Schraube (L = 145 mm) Zylinderkopf Steuerkettenschiene (Auslaßseite) Schraube (Dekompressionswelle) Dekompressionswelle
Bemerkungen Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”. An Zylinderkopfseite lösen. Siehe unter “VERGASER”. Siehe unter “NOCKENWELLE”. Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Dekompressionszug lösen.
ENG PRÜFUNG Zylinderkopf 1. Entfernen: ● Ölkohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwenden.
ISPEZIONE Testata del cilindro 1. Eliminare: ● Depositi carboniosi (dalle camere di combustione) Utilizzare un raschietto arrotondato.
HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen und Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden: ● Zündkerzenbohrung ● Ventilsitze
Kontrollieren: Zylinderkopf Kratzer/Beschädigungen → Erneuern.
Zylinderkopf-Verzugsgrenze unter 0,05 mm
Limite de déformation de la culasse: Moins de 0,05 mm (0,002 in) Etapes de la mesure de la limite de déformation et du surfaçage: ● Placer une règle et une jauge d’épaisseur sur la culasse. ● Utiliser une jauge d’épaisseur pour mesurer la déformation. ● Si la déformation est hors spécifications, surfacer la culasse. ● Mettre un morceau de toile émeri n˚ 400 à 600 humide sur une plaque à surfacer et surfacer la culasse en décrivant des “huit”. N.B.: Tourner la culasse plusieurs fois pour obtenir une surface lisse.
Messen: ● Zylinderkopf-Verzug Grenzwert überschritten → Planschleifen.
Arbeitsschritte Lineal und Fühlerlehre über den Zylinderkopf legen. ● Verzug mit der Fühlerlehre messen. ● Ist die Verzugsgrenze überschritten, den Zylinderkopf planschleifen. ● Den Zylinderkopf mit Naßschleifpapier (Körnung 400–600) auf einer planen Platte in einer Achterbewegung abschleifen. ●
HINWEIS: Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um eine ebene Oberfläche zu gewährleisten.
Montieren: Paßstift 1 ● Dichtung 2 ● Steuerkettenschiene (Auslaßseite) 3 ● Dekompressionszug 4 ● Zylinderkopf 5 ●
HINWEIS: ● Den Dekompressionsseilzug am Zylinderkopf und dann am Zylinder montieren. ● Beim Heraufziehen der Steuerkette die Steuerkettenführung (Auslaßseite) und den Zylinderkopf montieren.
HINWEIS: Motoröl auf der Dekompressionswelle auftragen.
Schraube (Dekompressionswelle) 3 T.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Zylinderkopf 1. Montieren: ● Dekompressionswelle 1 ● Kupferunterlegscheibe 2
Ölzuführleitung 2 Verbindungsschraube (M8) 3 18 Nm (1,8 m · kg) Verbindungsschraube (M10) 4 20 Nm (2,0 m · kg)
Montieren: Kühlerleitung 1 ● Schraube (Kühlerleitung) 2 ●
Montieren: Dekompressionsseilzugführung 1 ● Schraube (Dekompressionsseilzugführung) 2
Montieren: Kupfer-Unterlegscheibe
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf Gewinde und Berührungsflächen der Schrauben auftragen. ● Der numerischen Reihenfolge wie in der Abbildung folgen. Die Schrauben und Muttern in zwei Stufen festziehen.
Montieren: Unterlegscheibe 1 ● Seilzugführng 2 ● Schrauben [L = 145 mm] 3 ●
Utiliser un outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
VENTILE UND VENTILFEDERN Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Ventile demontieren Reihenfolge
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
Ventilfederrückhalter
Ventilschaftdichtung
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
ENG AUSBAU Tassenstößel und Ventikeile 1. Demontieren: ● Tassenstößel 1 ● Ventilplättchen 2
PUNTI DI RIMOZIONE Alzavalvola e semiconi 1. Rimuovere: ● Alzavalvola 1 ● Spessore 2
HINWEIS: Die jeweilige Einbaulage der Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 festhalten, damit sie wieder in der ursprünglichen Lage montiert werden können.
Kontrollieren: Ventildichtung Undichtigkeit am Ventilsitz → Ventilkegel, Ventilsitz und Ventilsitzbreite kontrollieren.
Arbeitsschritte ● Sauberes Lösungsmittel 1 in die Ein- und Auslaßkanäle gießen. ● Kontrollieren, ob das Ventil ordnungsgemäß dichtet. Es darf keine Undichtigkeit an den Ventilsitzen 2 auftreten.
HINWEIS: Zum Ausbau der Ventilkeile den Ventilfederspanner 1 zwischen Ventilfederteller und Zylinderkopf ansetzen. Ventilfederspanner YM-4019/ 90890-04019
PRÜFUNG Ventil 1. Messen: ● Ventilschaftspiel
Unvorschriftsmäßig → Ventilführung erneuern.
Ventilschaftspiel = Ventilführungsdurchmesser a – Ventilschaftdurchmesser b
Erneuern: Ventilführung
HINWEIS: Den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 ˚C erhitzen, um den Ausund Einbau zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten.
Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen. Die neue Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 und einer VentilführungsEinbauhülse 2 einbauen. Nach dem Einbau muß die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Spiel erreicht ist.
HINWEIS: Nach dem Erneuern der Ventilführung den Ventilsitz nacharbeiten.
ENG Kontrollieren: Ventilteller Pitting/Verschleiß → Oberfläche nachschleifen. ● Ventilschaftende Pilzartige Verformung oder größerer Durchmesser als der Ventilschaft → Erneuern.
Messen: Ventiltellerstärke a Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Ventiltellerstärke Einlaß 0,8 mm Auslaß 0,7 mm
Messen: Ventilschaftschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
HINWEIS: ● Beim Einbau eines neuen Ventils immer auch die Ventilschaftführung erneuern. ● Wenn das Ventil demontiert oder erneuert wird, immer die Ventilschaft-Abdichtung erneuern. 6.
Max. zulässiger Schlag 0,01 mm
Entfernen: Ölkohleablagerungen (von Ventilteller und Ventilsitz) Kontrollieren: ● Ventilsitz Pitting/Verschleiß → Ventilsitz nacharbeiten.
NOTA: ● Quando si installa una valvola nuova, sostituire sempre il guidavalvola. ● Se la valvola viene rimossa o sostituita, sostituire sempre il paraolio. 6.
Messen: Ventilsitzbreite a Unvorschriftsmäßig → Ventilsitz nacharbeiten.
Ventilsitzbreite Einlaß 0,9–1,1 mm <Grenzwert> 1,6 mm Auslaß 0,9–1,1 mm <Grenzwert> 1,6 mm Arbeitsschritte Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen. ● Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. ● Ventil fest gegen den Sitz pressen, um einen deutlichen Abdruck zu erhalten. ● Ventilsitzbreite messen. Die Kontaktfläche von Ventilteller und Ventilsitz ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar. ● Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muß der Ventilsitz nachbearbeitet werden. ●
Einschleifen: Ventilteller ● Ventilsitz
HINWEIS: Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Erneuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ventilteller und Ventilsitz eingeschliffen werden. Arbeitsschritte Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG: Darauf achten, daß die Schleifpaste nicht in den Spalt zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt. ●
Ventilschaft mit Molybdändisulfidöl schmieren. Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind. Danach die Schleifpaste vollständig entfernen.
HINWEIS: Die beste Läppwirkung wird erzielt, wenn das Ventil leicht gegen den Ventilsitz gedrückt und zwischen den Handflächen hin- und hergedreht wird. ●
Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die oben beschriebenen Arbeitsschritte wiederholen.
HINWEIS: Nach jedem Läppen sicherstellen, daß die Schleifpaste vollständig von Ventilkegel und Ventilsitz entfernt wird. ●
Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen. Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. Ventil fest gegen den Sitz pressen, um einen deutlichen Abdruck zu erhalten. Ventilsitzbreite erneut messen. Entspricht die Ventilsitzbreite noch immer nicht dem Sollmaß, den Ventilsitz nochmals nachbearbeiten und einschleifen.
Ventilfeder 1. Messen: ● Ventilfederlänge (entspannt) a Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Molla valvola 1. Misurare: ● Lunghezza libera della molla della valvola a Fuori specifica → Sostituire. Lunghezza libera (molla valvola): Aspirazione: 37,81 mm (1,49 in) <Limite>: 35,9 mm (1,41 in) Scarico: 37,54 mm (1,48 in) <Limite>: 35,7 mm (1,41 in)
Ungespannte Länge (Ventilfeder) Einlaß 37,81 mm <Grenzwert> 35,9 mm Auslaß 37,54 mm <Grenzwert> 35,7 mm
Messen: ● Federdruck (gespannt) a Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Federdruck (gespannt) Einlaß 10,1–11,6 kg bei 29,13 mm Auslaß 12,9–14,7 kg bei 29,30 mm
Messen: Rechtwinkligkeit a Grenzwert überschritten → Erneuern.
Rechtwinkligkeitsgrenzwert Einlaß 2,5˚/1,7 mm Auslaß 2,5˚/1,6 mm
Tassenstößel 1. Kontrollieren: ● Tassenstößel Kratzer/Beschädigung → Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern.
Kombination von Zylinderkopf und Ventilheber 1. Kombination: Für diese Kombination die Markierungsfarbe auf dem Zylinderkopf mit der auf dem Ventilheber entsprechend der folgenden Tabelle anpassen.
Zylinderkopfmarkierung a (Farbe)
Ventilhebermarkierung b (Farbe)
Riferimento testata del cilindro a (colore)
HINWEIS: Wenn ein Zylinderkopf gekauft wird, kann seine Größe nicht bestimmt werden. Den Ventilheber entsprechend der obigen Tabelle wählen.
NOTA: Quando si acquista una testata del cilindro, non è possibile stabilirne le dimensioni. Scegliere l’alzavalvola che corrisponde alla tabella precedente.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ventile und Ventilfeder 1. Auftragen: ● Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Ventilschaft-Abdichtung)
MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE Valvola e molla della valvola 1. Applicare: ● Olio al disolfuro di molibdeno Sullo stelo della valvola e sul paraolio per stelo valvola.
Montieren: Ventile 1 ● Ventilfedersitze 2 ● Ventilschaft-Abdichtung 3 ●
Ventilfeder 4 Ventilfedertelle 5 Auf olem Zylinderkopf
HINWEIS: ● Sicherstellen, daß jedes Ventil in seine ursprüngliche Lage montiert wird. Dabei folgende Markierungen beachten. Einlaß (Mitte) a: Gelb Einlaß (rechts/links) b: Weiß Auslaß: keine Farbe ● Die Ventilfedern mit der größeren Steigung c nach oben einbauen. d Kleinere Steigung
HINWEIS: Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner 1 und Halterung zusammendrücken, dann die Ventilkeile einsetzen.
Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem Ventilschaft mit einem Holzstück leicht auf das Ventilschaftende schlagen.
ACHTUNG: Starke Schläge auf das Ventilschaftende können das Ventil beschädigen.
Montieren: Ventilplättchen 1 ● Tassenstößel 2 ●
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf Ventilschaftende auftragen. ● Motoröl auf die Ventilheber auftragen. ● Die Tassenstößel müssen sich mühelos mit einem Finger drehen lassen. ● Die Ventilplättchen und Tassenstößel müssen an der ursprünglichen Stelle eingesetzt werden.
Utiliser un outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
ZYLINDER UND KOLBEN Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Zylinder demontieren Reihenfolge
2 Kolben demontieren
ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
AUSBAU Kolben und Kolbenring 1. Demontieren: ● Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 ● Kolbenbolzen 2 ● Kolben 3 HINWEIS: ● Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren. ● Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens die Ringnut und das Kolbenbolzenauge entgraten. Läßt sich der Kolbenbolzen auch dann nicht problemlos herausziehen, den Kolbenbolzen-Abzieher 4 verwenden.
PUNTI DI RIMOZIONE Pistone e fascia elastica 1. Rimuovere: ● Morsetto spinotto 1 ● Spinotto 2 ● Pistone 3 NOTA: ● Contrassegnare ogni testa del pistone per riferimento durante il rimontaggio. ● Prima di rimuovere ogni spinotto, sbavare la relativa scanalatura e la zona del foro. Se dopo averne sbavato la scanalatura, lo spinotto risulta ancora difficile da estrarre, utilizzare il kit estrattore dello spinotto pistone 4. Kit estrattore dello spinotto pistone: YU-1304/90890-01304
Kolbenbolzen-Abziehersatz YU-1304/90890-01304
ENG ATTENZIONE: ATTENTION: Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe de piston.
ACHTUNG: Niemals den Kolbenbolzen mit einem Hammer heraustreiben.
Demontieren: Kolbenring 1
N.B.: Ecarter largement les becs tout en soulevant en même temps le segment de piston au-dessus de la couronne de piston comme montré sur l’illustration.
HINWEIS: Die Enden spreizen und zur gleichen Zeit den Kolbenring über den Kolbenboden heben, wie in der Abbildung gezeigt.
CONTROLE Cylindre et piston 1. Contrôler: ● Parois de cylindre et de piston Rayures verticales → Remplacer le cylindre et le piston. 2. Mesurer: ● Jeu entre piston et cylindre
PRÜFUNG Zylinder und Kolben 1. Kontrollieren: ● Zylinderwandung und Kolbenhemd Riefen in Laufrichtung → Kolben und Zylinder erneuern. 2. Messen: ● Kolbenlaufspiel
Etapes de la mesure: 1ère étape: ● Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen d’une jauge d’alésage de cylindre. N.B.: Mesurer l’alésage de cylindre “C” en parallèle et à angle droit par rapport au vilebrequin. Faire ensuite la moyenne des valeurs obtenues.
Arbeitsschritte 1. Schritt ● Zylinderbohrung “C” mit einem Innenmikrometer messen. HINWEIS: Die Zylinderbohrung “C” parallel zum und im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Danach den Durchschnitt der Messung bestimmen.
“T” = (Max. D1 oder D2) – (Max. D5 oder D6) “R” = (Max. D1, D3 oder D5) – (Min. D2, D4 oder D6) ●
Si hors spécifications, réaléser ou remplacer le cylindre et remplacer le piston et ses segments.
Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder nachbohren oder erneuern und den Kolben sowie die Kolbenringe im Satz erneuern.
2ème étape: ● Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à l’aide d’un micromètre.
2. Schritt ● Kolbenschaftdurchmesser “P” mit einem Mikrometer messen.
a 8 mm (0,31 in) du bord inférieur de piston
a 8 mm von der Kolben-Unterkante
Falls unvorschriftsmäßig, Kolben und Kolbenringe im Satz erneuern. 3. Schritt ● Kolbenlaufspiel nach der folgenden Formel berechnen: ●
Se fuori specifica, sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche. 3a fase: ● Calcolare il gioco fra pistone e cilindro con la seguente formula. Gioco tra pistone e cilindro = Alesaggio cilindro “C” – Diametro mantello pistone “P” Gioco tra cilindro e pistone: 0,040 ~ 0,065 mm (0,0016 ~ 0,0026 in) <Limite>:0,1 mm (0,004 in)
Kolbenlaufspiel 0,040–0,065 mm <Grenzwert> 0,1 mm ●
Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder erneuern und Kolben sowie Kolbenringe im Satz erneuern.
76,955 ~ 76,970 mm (3,0297 ~ 3,0303 in)
Kolbenlaufspiel = Zylinderbohrung “C” – Kolbenschaftdurchmesser “P”
Ecart piston – cylindre = alésage de cylindre “C” – diamètre de jupe de piston “P” Ecart piston – cylindre: 0,040 à 0,065 mm (0,0016 à 0,0026 in) <Limite>:0,1 mm (0,004 in)
“T” = (Massimo D1 o D2) – (Massimo D5 o D6)
Kolbenschaftdurchmesser “P”
Kolbenring 1. Messen: ● Ringnutspiel Fühlerlehre 1 verwenden. Unvorschriftsmäßig → Kolben (komplett) mit Kolbenringen erneuern.
Fascia elastica 1. Misurare: ● Gioco laterale della fascia Utilizzare uno spessimetro 1. Se fuori specifica → Sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche.
HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels die Ölkohleablagerungen an Kolbenring und Ringnuten entfernen.
NOTA: Pulire i depositi carboniosi dalle scanalature delle fasce elastiche e dalle fasce stesse prima di misurare il gioco laterale.
Ringnutspiel Jeu latéral:
Montieren: Kolbenring (in Zylinderbohrung)
HINWEIS: Den Ring etwa 10 mm in den Zylinder hineinschieben. Dazu den Kolbenboden verwenden, damit der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt. a 10 mm
Messen: Stoßspiel Unvorschriftsmäßig → Kolbenring erneuern.
HINWEIS: Das Stoßspiel der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn die Spannringe starken Verschleiß aufweisen, müssen alle drei Ringe erneuert werden.
Arbeitsschritte Den Außendurchmesser a messen. Falls unvorschriftsmäßig, den Kolbenbolzen erneuern.
Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications, remplacer le piston.
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b messen.
Innendurchmesser (Kolben) 16,002–16,013 mm ●
Kolbenbolzenspiel = Innendurchmesser (Kolben) b – Kolbenbolzen-Durchmesser a ●
Falls unvorschriftsmäßig, den Kolben erneuern. Kolbenbolzenspiel 0,002–0,022 mm <Grenzwert> 0,07 mm
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Piston et segment de piston 1. Monter: ● Segment de piston Sur le piston.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolben und Kolbenring 1. Montieren: ● Kolbenring (auf den Kolben)
N.B.: S’assurer d’installer les segments de piston de sorte que les repères ou numéros du constructeur se trouvent sur le côté supérieur des segments. ● Lubrifier généreusement le piston et les segments avec de l’huile moteur.
HINWEIS: ● Die Kolbenringe so montieren, daß die Herstellerangaben nach oben weisen. ● Kolben und Kolbenringe reichlich mit Motoröl schmieren.
Kolbenbolzenspiel nach folgender Formel berechnen.
Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: ● Kolbenbolzen Blaufärbung/Riefen → Erneuern und Schmiersystem überprüfen. 2. Messen: ● Kolbenbolzenspiel
Montieren: 1. Kompressionsring (Topring) ● 2. Kompressionsring ● Ölabstreifring Ringstöße laut Abbildung versetzen.
Ringstoß (1. Kompressionsring) Ringstoß (2. Kompressionsring) Ringstoß (Ölabstreifring oben) Ölabstreifring Ringstoß (Ölabstreifring unten)
HINWEIS: ● Kolbenbolzen und Kolben mit Motoröl schmieren. ● Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muß zur Auslaßseite weisen. ● Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht in das Kurbelgehäuse fallen kann. ● Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe mit ihren Enden nach unten weisend einbauen.
HINWEIS: Motoröl reichlich auftragen.
Montieren: Paßstift 1 ● O-Ring 2 ●
HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen die Kolbenringe zusammendrücken.
Montieren: Dichtung 1 ● Zylinder 2
Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen. Den Steuerkettendämpfer 4 bei der Montage nicht beschädigen. 4.
Montieren: Schraube (Zylinder) 5 T.
KUPPLUNG Demontage-Arbeiten:
1 Ventilstößel 1, 2 und Druckhebel ausbauen 3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren Reihenfolge
2 Druckstange 1 demontieren 4 Primärantriebsrad ausbauen Bemerkungen
KUPPLUNG DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL 3.
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Motorseitig demontieren.
Mutter (Kupplungshabe)
Primärabtriebszahnrad
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
AUSBAU Kupplungsnabe 1. Demontieren: ● Mutter 1 ● Sicherungsscheibe 2 ● Kupplungsnabe 3
PUNTI DI RIMOZIONE Mozzo frizione 1. Rimuovere: ● Dado 1 ● Rondella di bloccaggio 2 ● Mozzo frizione 3
N.B.: Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poignée d’embrayage 4 pour maintenir la noix d’embrayage.
HINWEIS: Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 4 gegenhalten.
PRÜFUNG Kupplungsgehäuse und Kupplungsnabe 1. Kontrollieren: ● Kupplungsgehäuse 1 Rißbildung/Verschleiß/ Beschädigung → Erneuern. ● Kupplungsnabe 2 Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
ISPEZIONE Carter e mozzo frizione 1. Ispezionare: ● Carter frizione 1 Fessure/usura/danno → Sostituire. ● Mozzo frizione 2 Rigatura/usura/danno → Sostituire.
Pignon mené primaire 1. Vérifier: ● Jeu circonférentiel Jeu → Ramplacer. ● Dent a Usure/endommagement → Ramplacer.
Primärabtriebszahnrad 1. Kontrollieren: ● Spiel am Umfang Spiel vorhanden → Erneuern. ● Zähne a Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1. Controllare: ● Gioco circonferenza Esiste gioco → Sostituire. ● Denti dell’ingranaggio a Usura/danno → Sostituire.
Ressort d’embrayage 1. Mesurer: ● Longueur libre de ressort d’embrayage a Hors spécification → Ramplacer tous les ressorts.
Kupplungsfeder 1. Messen: ● Ungespannte Länge der Kupplungsfeder a Unvorschriftsmäßig → Die Feder im Satz erneuern.
Molla della frizione 1. Misurare: ● Lunghezza libera della molla della frizione a Fuori specifica → Sostituire in blocco le molle.
Longueur libre de ressort d’embrayage: 37,0 mm (1,46 in) <Limite>: 36,0 mm (1,42 in)
Ungespannte Länge der Kupplungsfeder 37,0 mm <Grenzwert> 36,0 mm
Reibscheiben 1. Messen: ● Reibscheibenstärke Unvorschriftsmäßig → Die Reibscheiben im Satz erneuern. Die Reibscheiben an vier Stellen messen. Reibscheibenstärke 2,9–3,1 mm <Grenzwert> 2,7 mm Kupplungsscheiben 1. Messen: ● Verzug der Kupplungsscheiben Unvorschriftsmäßig → Kupplungsscheiben im Satz erneuern. Eine Richtplatte 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Verzugsgrenze 0,1 mm
ENG Disco conduttore 1. Misurare: ● Spessore del disco conduttore Fuori specifica → Sostituire in blocco il disco conduttore. Misurare tutti i quattro punti. Spessore del disco conduttore: 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Disco condotto 1. Misurare: ● Deformazione del disco condotto Fuori specifica → Sostituire in blocco il disco condotto. Utilizzare un piano di riscontro 1 ed uno spessimetro 2. Limite di deformazione: 0,1 mm (0,004 in)
Levier de poussée 1. Contrôler: ● Arbre de levier de poussée 1 Usure/endommagement → Ramplacer.
Druckhebel 1. Kontrollieren: ● Druckhebelwelle 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Alberino della leva spingente 1. Ispezionare: ● Alberino della leva spingente 1 Usura/danno → Sostituire.
Tige de poussée 1. Contrôler: ● Tige de poussée 1 1 ● Roulement 2 ● Rondelle 3 ● Tige de poussée 2 4 ● Bille 5 Usure/endommagement/déformation → Ramplacer.
Druckstangen 1. Kontrollieren: ● Druckstange 1 1 ● Lager 2 ● Unterlegscheibe 3 ● Druckstange 2 4 ● Kugel 5 Verschleiß/Beschädigung/ Verbiegung → Erneuern.
Kupplung 1. Montieren: ● Primärabtriebszahnrad 1 ● Anlaufscheibe 2 ● Kupplungsnabe 3
N.B.: Enduire la circonférence intérieure du pignon d’huile de moteur.
HINWEIS: Motoröl auf die Innenseite des Primärabtriebszahnrades auftragen.
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
Mutter (Kupplungsnabe) 2
HINWEIS: Die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 3 gegenhalten. Universal-Kupplungshalter YM-91042/ 90890-04086 Å Nur USA und CDN ı Nicht USA und CDN
Montieren: Sicherungsscheibe 1
HINWEIS: ● Lithiumfett auf die Dichtlippe des Wellendichtrings auftragen. ● Motoröl auf den Druckhebelwelle auftragen. ● Die Befestigungsscheibe 3 in die Nut a des Druckhebelwelles einpassen und die Schraube (Befestigungsscheibe) festziehen.
Die Lasche der Sicherungsscheibe 1 umbiegen.
Montieren: Polsterfeder 1 ● Sitzplatte 2
HINWEIS: ● Die Sitzplatte mit dem abgeschrägten Teil a zur Kupplungsbüchse 3 hin weisend einbauen. ● Die Sitzplatte so einbauen, daß sie sich nicht auf der Stufe b verfängt. ● Die Polsterfeder mit der Farbe c nach außen weisend montieren. 5.
Montieren: Reibscheiben 1 1 ● Kupplungsscheiben 1 2 ● Reibscheibe 2 3 ● Stahlscheibe 2 4
Montieren: Lager 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Sicherungsring 3 (an Druckstange 1 4) ●
HINWEIS: Motoröl auf Lager und Unterlegscheibe auftragen.
HINWEIS: ● Die Kupplungsscheiben und Reibscheiben abwechselnd auf der Kupplungsnabe montieren, beginnend mit einer Reibscheibe. ● Die Reibscheiben 1 als erste und letzte verwenden, und auf den Unterschied im Oberflächenmuster achten. ● Motoröl auf den Reib- und Kupplungsscheiben auftragen. ● Anders als die Kupplungsscheibe 2 hat die Kupplungsscheibe 1 keinen Oberflächenglanz. Die Kupplungsscheibe 1 als erste verwenden und auf den Unterschied im Oberflächenglanz achten.
HINWEIS: Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 und kugel auftragen.
Montieren: Kupplungsfeder 1 ● Schraube (Kupplungsfeder) 8 Nm (0,8 m · kg) 2
HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
Installare: Asta di punteria 2 1 ● Sfera 2 ● Asta di punteria 1 3 ●
Montieren: Druckplatte 1
11. Montieren: ● Kupplungsdeckel 1 ● Schraube (Kupplungsdek10 Nm (1,0 m · kg) kel)
11. Installare: ● Carter frizione 1 ● Bullone (carter frizione)
HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
10. Montieren: ● Paßstift 1 ● Dichtung (Kupplungsdekkel) 2
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG Demontage-Arbeiten:
1 Ölfiltereinsatz demontieren 3 Rechten Kurbelgehäusedeckel demontieren Reihenfolge
2 Wasserpumpe demontieren
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDEKKUNG DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL 3.
Kühlflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im KAPITEL 3.
Pumpenseiting demontieren.
Siehe “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Ölfiltereinsatz-Deckel
Schraube (Ölschlauch)
Rechte Kurbelgehäuseabdeckung
Siehe unter “AUSBAU”.
AUSBAU Flügelradwelle 1. Demontieren: ● Flügelradwelle 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Flügelradwelle 3
PUNTI DI RIMOZIONE Albero girante 1. Rimuovere: ● Girante 1 ● Rondella 2 ● Albero girante 3
N.B.: Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le rotor.
HINWEIS: Laufradwelle über ihre gesamte Breite quer über die Flachscheiben a mit Hilfe von Spannern usw. halten und Laufrad ausbauen.
HINWEIS: Es ist nicht notwendig die Wasserpumpe zu zerlegen, es sei denn es liegt ein anormaler Zustand vor, wie zum Beispiel starkes Sinken des Kühlmittelstands, ein Verfärbung des Kühlmittels oder milchiges Getriebeöl.
Demontieren: Lager 1
Demontieren: Dichtring 1
PRÜFUNG Ölzufuhrleitung 1. Kontrollieren: ● Ölzufuhrleitung 1 Verbiegung/Beschädigung → Erneuern. Verstopft → Ausblasen.
Flügelradwelle 1. Kontrollieren: ● Flügelradwelle 1 Verbiegung/Verschleiß/ Beschädigung → Erneuern. Kalkablagerungen → Reinigen.
Albero girante 1. Ispezionare: ● Albero girante 1 Deformazione/usura/danno → Sostituire. Incrostazioni → Pulire.
Pignon d’arbre de rotor 1. Vérifier: ● Dents de pignon a Usure/endommagement → Remplacer.
Flügelradwellenrad 1. Inspizieren: ● Getriebezähne a Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Ingranaggio albero girante 1. Ispezionare: ● Denti dell’ingranaggio a Usura/danno → Sostituire.
Roulement 1. Contrôler: ● Roulement Faire tourner la cage intérieure avec le doigt. Point dur/grippage → Remplacer.
Lager 1. Kontrollieren: ● Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
Cuscinetto 1. Ispezionare: ● Cuscinetto Far ruotare l’anello interno con un dito. Punti rugosi/grippaggio → Sostituire.
Bague d’étanchéité 1. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 1 Usure/endommagement → Remplacer.
Dichtring 1. Kontrollieren: ● Dichtring 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
HINWEIS: ● Lithiumfett auf die Dichringlippe auftragen. ● Den Öldichtring mit den Herstellerangaben zum rechten Kurbelgehäusedeckel 2 weisend einbauen.
HINWEIS: Zur Lager-Montage den äußeren Laufring parallel einpressen.
NOTA: Installare il cuscinetto premendo parallelamente sull’anello esterno.
Arbre de rotor 1. Monter: ● Arbre de rotor 1 ● Rondelle 2 ● Rotor 3
Flügelradwelle 1. Montieren: ● Flügelradwelle 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Flügelrad 3
HINWEIS: ● Darauf achten, daß die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und die Feder nicht verrutscht. ● Bei der Montage der Flügelradwelle Motoröl auf der Dichtringlippe und die Flügelradwelle auftragen. Die Welle drehend montieren. ● Laufradwelle über ihren gesamten Kopfdurchmesser a mit Hilfe von Schraubenschlüsseln usw. halten und Laufrad einbauen.
NOTA: ● Fare attenzione a non danneggiare il labbro del paraolio e che la molla non scivoli fuori posizione. ● Quando si monta l’albero della girante, applicare grasso a base di sapone di litio al labbro del paraolio e all’albero della girante. Inoltre, montare l’albero facendolo ruotare. ● Mantenere l’albero della girante per tutta la larghezza tra le aperture di chiave a con chiavi, ecc. e installare la girante.
Demi-carter droit 1. Monter: ● Goupille 1 ● Joint torique 2 ● Collerette 3 ● Joint 4
Rechte Kurbelgehäuseabdeckung 1. Montieren: ● Paßstift 1 ● O-Ring 2 ● Distanzhülse 3 ● Dichtung 4
Coperchio carter destro 1. Installare: ● Perno di centraggio 1 ● O-ring 2 ● Collarino 3 ● Guarnizione 4
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.
HINWEIS: Das Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
Ölsteigrohr 2 Überwurfschraube (M8) 3
Überwurfschraube (M10) 4
Montieren: Kupferunterlegscheibe 1
Montieren: Ölschlauch 1 ● Schraube (Ölschlauch) 2 R.
HINWEIS: Den Kickstarterhabel so einbauen, daß der Kickstarterhebel möglichst senkrecht ist, wobei der Abstand a zwischen Kickstarterhebel und Rahmen mindestens 8 mm beträgt.
Kickstarterhebel 1. Montieren: ● Kickstarterhebel 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Schraube (Kickstarterhebel) 3 T.
HINWEIS: ● Das Motoröl auf das Flügelradwellenende auftragen. ● Das Flügelraradwellenrad 3 mit dem Primärantriebsrad 4 eingreifen lassen. ● Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
N.B.: ● Enduire l’extrémité d’arbre de rotor d’huile moteur. ● Engrener le pignon d’arbre de rotor 3 et le pignon menant primaire 4. ● Serrer les boulons par étapes en suivant un ordre entrecroisé.
Montieren: Rechten Kurbelgehäusedeckel 1 ● Schraube (Rechten Kurbelgehäusedeckel) 2 ●
Wasserpumpengehäuse 1. Montieren: ● Stift 1 ● O-Ring 2
Alloggiamento della pompa dell’acqua 1. Installare: ● Perno di centraggio 1 ● O-ring 2
N.B.: Enduire le joint torique de graisse à base de savon au lithium.
HINWEIS: Das Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
Montieren: Wasserpumpengehäuse 1 ● Schrauben (wasserpumpengehäuse) 2 ●
HINWEIS: Das Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
Ölfilter 1. Montieren: ● Ölfiltereinsatz 1 ● O-Ring 2 ● Ölfiltereinsatz-Deckel 3 ● Schraube (ÖlfiltereinsatzDeckel) T.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
AUSGLEICHSWELLE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Ausgleichswellen-Abtriebsrad Reihenfolge
2 Ausgleichswelle Anz.
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Primärantriebszahnrad
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Rechte Kurbelgehäuseabdeckung
Siehe unter “ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG”.
Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”.
Mutter (Primärantriebszahnrad)
Mutter (Ausgleichswellen-Abtriebsrad)
Primärantriebszahnrad
Ausgleichswellen-Antriebsrad
Ausgleichswellen-Abtriebsrad
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
BILANCIERE 1 Ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura 2 Albero di equilibratura
AUSBAU Ausgleichswellen-Antriebs- und Abtriebsräder 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. 2. Lockern: ● Mutter (Primärantriebsrad) 1 ● Mutter (Ausgleichswelle) 2
ENG PUNTI DI RIMOZIONE Ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura e ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura 1. Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. 2. Allentare: ● Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 1 ● Dado (Ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura) 2
N.B.: Placer une plaquette en aluminium a entre les dents du pignon menant 3 et le pignon mené 4 du balancier.
HINWEIS: Ein Stückchen Aluminium a zwischen die Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades 3 und Ausgleichswellen-Abtriebrades 4 legen.
Balancier 1. Déposer: ● Balancier 1
Ausgleichswelle 1. Demontieren: ● Ausgleichswelle 1
Albero di equilibratura 1. Rimuovere: ● Albero di equilibratura 1
N.B.: Avant de déposer l’arbre de balancier, aligner le centre a du poids de l’arbre de balancier avec la ligne reliant le centre du vilebrequin et le centre de l’arbre de balancier.
HINWEIS: Beim Ausbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der Nockenwellenund Ausgleichswellen-Enden befinden.
NOTA: Nel rimuovere l’albero di equilibratura, allineare il centro del peso dell’albero di equilibratura a lungo la linea che collega i punti centrali dell’albero motore e dell’albero di equilibratura.
CONTROLE Pignon menant primaire, pignon menant et pignon mené du balancier 1. Contrôler: ● Pignon menant primaire 1 ● Pignon menant du balancier 2 ● Pignon mené du balancier 3 Usure/endommagements → Remplacer.
PRÜFUNG Primär- und AusgleichswellenAntriebs- und -Abtriebsräder 1. Kontrollieren: ● Primärantriebsrad 1 ● Ausgleichswellen-Antriebsrad 2 ● Ausgleichswellen-Abtriebsrad 3 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Balancier 1. Contrôler: ● Balancier Craquelures/endommagement → Remplacer.
Ausgleichswelle 1. Kontrollieren: ● Ausgleichswelle Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad 1. Montieren: ● Ausgleichswelle 1 HINWEIS: ● Motoröl auf die Lager. ● Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der Nokkenwellen- und AusgleichswellenEnden befinden. 2.
HINWEIS: Das Ausgleichswellen-Abtriebsrad an die Ausgleichswelle montieren. Dabei muß die Markierung a am Ausgleichswellen-Abtriebsrad auf die Kerbe b am Ausgleichswellen-Ende ausgerichtet sein. 3.
Monter: Rondelle frein 1 ● Ecrou (pignon mené de balancier) 2 T.
HINWEIS: ● Die Markierung a auf dem Ausgleichswellen-Antriebsrad auf die Markierung b auf dem Ausgleichswellen-Abtriebsrad 2 ausrichten. ● Die Markierung c auf dem Ausgleichswellen-Antriebsrad auf die Kerbe d im Kurbelwellenende ausrichten. 4.
Montieren: Sicherungsscheibe 1 ● Mutter (Ausgleichswellen Abtriebsrad) 2 ●
50 Nm (5,0 m · kg, 3,6 ft · lb)
HINWEIS: ● Das Primärantriebsrad mit der gestuften Seite a zum Motor weisend einbauen. ● Ein Stückchen Aluminium b zwischen die Zähne des Ausgleichswellen-Antriebsrades 5 und des Ausgleichswellen-Abtriebsrades 6 legen. 5.
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
Primärantriebszahnrad 3 Mutter (Primärantriebsrad) 4 T.
Montieren: Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
Montieren: Ausgleichswellen-Abtriebsrad 1
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
ÖLPUMPE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Ölpumpe demontieren Reihenfolge
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN Primärantriebszahnrad Rechte Kurbelgehäuseabdeckung
Vorbereitung für den Ausbau
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Sicherungsring Unterlegscheibe Ölpumpen-Antriebsrad Ölpumpe Außenrotor 2 Sicherungsring Innenrotor 2 Paßstift Ölpumpen-Gehäusedeckel Außenrotor 1 Innenrotor 1
Siehe unter “KUPPLUNG”. Siehe unter “ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Ölpumpen-Antriebswelle
PRÜFUNG Ölpumpe 1. Kontrollieren: ● Ölpumpen-Antriebsrad 1 ● Ölpumpen-Antriebswelle 2 ● Rotorgehäuse 3 ● Ölpumpen-Gehäusedeckel 4 Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
Messen: Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2) ● Radialspiel b (zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3) ● Gehäuse- und Rotorabstand c (zwischen Rotorgehäuse 3 und Rotoren 1 2) Unvorschriftsmäßig → Ölpumpe Kompletterneuern.
Spitzenspiel a 0,12 mm oder weniger <Grenzwert> 0,20 mm Seitenspiel b 0,09–0,17 mm <Grenzwert> 0,24 mm Gehäuse- und Rotorspiel c 0,03–0,10 mm <Grenzwert> 0,17 mm
Kontrollieren: Schwergängigkeit → Schritte 1 und 2 wiederholen oder defekte Teile erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ölpumpe 1. Montieren: ● Ölpumpen-Antriebswelle 1 ● Beilagscheibe 2 ● Paßstift 3 ● Innenrotor 1 4 HINWEIS: ● Motoröl auf die Ölpumpen-Antriebswelle und den Innenrotor 1 auftragen. ● Den Paßstift in die Nut im Innenrotor 1 einsetzen.
HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen.
Montieren: Ölpumpen-Gehäusedeckel 1 ● Schraube (Ölpumpen-Gehäusedeckel) 2 ●
Paßstift 3 Innenrotor 2 4 Sicherungsring 5
HINWEIS: ● Motoröl auf den Innenrotor 2 auftragen. ● Den Paßstift in die Nut im Innenrotor 2 einsetzen.
Montieren: Außenrotor 1 1
Montieren: Ölpumpen-Antriebsrad 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Sicherungsring 3 ●
HINWEIS: Motoröl auf die Innenseite des Ölpumpen-Antriebsrads auftragen.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen.
Montieren: Außenrotor 2 1 ● Paßstift 2 ● Ölpumpe 3 ● Schraube (Ölpumpe) [L = 25 mm] 4 ●
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE Demontage-Arbeiten:
1 Kickstarterwelle demontieren 3 Schaltwelle
Vorbereitung für den Ausbau
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE DEMONTIEREN Ölpumpe Kickstarter-Zwischenzahnrad Kickstarterwelle (komplett) Federsitz Torsionsfeder Klinkenrad Kickstarterzahnrad Kickstarterwelle Unterlegscheibe Fußschalthebel Schaltwelle Distanzhülse
Siehe unter “ÖLPUMPE”. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Siehe unter “AUSBAU”.
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO 1 Rimozione dell’albero pedale 3 Rimozione dell’albero del cambio
Schraube (Rastenhebel)
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im Kurbelgehäuse aushaken.
NOTA: Sganciare la molla di torsione 2 dal foro a nel carter.
Ensemble guide de levier de sélecteur 1. Déposer: ● Boulon (guide de sélecteur) ● Guide de sélecteur 1 ● Levier de sélecteur complet 2
Schaltklinke und Schaltarm (komplett) 1. Demontieren: ● Schraube (Schaltklinke) ● Schaltklinke 1 ● Schaltarm (komplett) 2
Gruppo guida cambio e leva del cambio 1. Rimuovere: ● Bullone (guida cambio) ● Guida cambio 1 ● Gruppo leva del cambio 2
HINWEIS: Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der Schaltklinke demontieren.
HINWEIS: Das Segment bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die anschließend Schrauben lösen.
NOTA: Ruotare il segmento in senso antiorario finché non si arresta e svitare il bullone.
CONTROLE Arbre de kick et roue à cliquet 1. Vérifier: ● Mouvement régulier de la roue à cliquet 1 Mouvement irrégulier → Remplacer. ● Arbre de kick 2 Usure/endommagement → Remplacer. ● Ressort 3 Cassé → Remplacer.
PRÜFUNG Kickstarterwelle und Klinkenrad 1. Kontrollieren: ● Klinkenrad 1 (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit → Erneuern. ● Kickstarterwelle 2 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● Feder 3 Gebrochen → Austauschen.
ISPEZIONE Albero pedivella e ruota a cricco 1. Controllare: ● Il movimento agevole della ruota a cricco 1 Movimento non agevole → Sostituire. ● Albero pedivella 2 Usura/danno → Sostituire. ● Molla 3 Rotta → Sostituire.
Pignon de démarreur au pied, pignon de renvoi de kick et roue à cliquet 1. Contrôler: ● Pignon de kick 1 ● Pignon de renvoi de kick 2 ● Rochet 3 ● Dents du pignon a ● Dents du rochet b Usure/endommagement → Changer.
Kickstarterzahnrad, KickstarterZwischenzahnrad und Klinkenrad 1. Kontrollieren: ● Kickstarterzahnrad 1 ● Kickstarter-Zwischenzahnrad 2 ● Klinkenrad 3 ● Zahnradzähne a ● Klinkenzähne b Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Schaltklinke und Schaltarm (komplett) 1. Kontrollieren: ● Schaltklinke 1 ● Schaltarm 2 ● Klaue 3 ● Klauenstift 4 ● Feder 5 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Gruppo guida cambio e leva del cambio 1. Ispezionare: ● Guida cambio 1 ● Leva del cambio 2 ● Nottolino d’arresto 3 ● Perno del nottolino d’arresto 4 ● Molla 5 Usura/danno → Sostituire.
Levier de butée 1. Contrôler: ● Levier de butée 1 Usure/endommagement → Remplacer. ● Ressort de torsion 2 Cassé → Remplacer.
Rastenhebel 1. Kontrollieren: ● Rastenhebel 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● Torsionsfeder 2 Bruch → Erneuern.
HINWEIS: Die Nut a im Segment auf den Stift b an der Schaltwalze ausrichten.
Schaltwelle 1. Kontrollieren: ● Schaltwelle 1 Verbiegung/Beschädigung → Erneuern. ● Feder 2 Bruch → Erneuern.
HINWEIS: Die Rastenhebelrolle auf die Nut im Segment ausrichten.
NOTA: Allineare il rullo della leva di arresto alla fessura sul segmento.
Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Monter: ● Ressort 1 ● Goupille de cliquet 2 ● Cliquet 3 Au levier de sélecteur 4.
Schaltklinke und Schaltarm (komplett) 1. Montieren: ● Feder 1 ● Klauenstift 2 ● Klaue 3 (am Schaltarm 4)
Gruppo guida cambio e leva del cambio 1. Installare: ● Molla 1 ● Perno del nottolino d’arresto 2 ● Nottolino d’arresto 3 Alla leva del cambio 4.
N.B.: Enduire les ressorts, les goupilles de cliquets et les cliquets d’huile moteur.
HINWEIS: Motoröl auf Federn, Klauenstifte und Klauen auftragen.
Montieren: Schaltarm (komplett) 1 (an der Schaltklinke 2)
HINWEIS: ● Den Schaltarm (komplett) zusammen mit der Schaltklinke montieren. ● Motoröl auf die Segment-Achse auftragen.
Montieren: Schraube (Schaltklinke) 1
HINWEIS: Motoröl auf die Schaltwellenrolle auftragen.
N.B.: Appliquer de l’huile de disulfure mobdylène sur les pourtours pignon de kick et du rochet. ● Aligner le repère poinçonné a rochet et le repère poinçonné b l’arbre de kick.
Montieren: Fußschalthebel 1 ● Schraube (Fußschalthebel) 2 ●
HINWEIS: Beim Installieren des Schaltpedals auf der Schaltwelle immer sicherstellen, daß die Mitte des Schaltpedals etwa 2 mm a über der Oberseite der Fußraste ist.
Kickstarterwelle (komplett) 1. Montieren: ● Kickstarterzahnrad 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Sicherungsring 3 ● Klinkenrad 4 ● Feder 5 ● Unterlegscheibe 6 ● Sicherungsring 7 (au der kickstarterwelle 8)
Arbre de kick complet 1. Monter: ● Pignon de kick 1 ● Rondelle 2 ● Circlip 3 ● Rochet 4 ● Ressort 5 ● Rondelle 6 ● Circlip 7 Sur l’arbre de kick 8. ●
HINWEIS: ● Das Molybdändisulfidöl auf die Innenflächen von Kickstarterritzel und Klinkenrad auftragen. ● Die Körnerschlagmarkierung a auf dem Klinkenzahnrad auf die Körnerschlagmarkierung b der Kickstarterwelle ausrichten.
HINWEIS: Darauf achten, daß das Ende a der Torsionsfeder in die Bohrung b der Kickstarterwelle eingreift.
Accrocher: Ressort de torsion 1
Montieren: Federsitz 1
HINWEIS: Den Federsitz über die Kickstarterwelle führen, wobei die Nut a im Federsitz über das Ende der Torsionsfeder passen muß.
HINWEIS: ● Das Molybdändisulfidfett auf die Kontaktflächen von Kickachsenanschlag a und Anschlagplatte 3 auftragen. ● Motoröl auf die Kickstarterwelle auftragen. ● Die Kickstarterwellen-Baugruppe in das Kurbelgehäuse einsetzen. Der Kickstarterwellenanschlag muß in die Anschlagplatte passen.
Montieren: Torsionfeder 1 (an der Kickstarterwelle 2)
HINWEIS: Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen und an der richtigen Bohrung a im Kurbelgehäuse einhängen.
NOTA: Ruotare la molla di torsione in senso orario e agganciarla nel foro apposito a nel carter.
Kickstarter-Zwischenzahnrad 1. Montieren: ● Kickstarter-Zwischenzahnrad 1 ● Beilagscheibe 2 ● Sicherungsring 3
Ingranaggio folle pedivella 1. Installare: ● Ingranaggio folle pedivella 1 ● Rondella 2 ● Anello elastico di arresto 3
HINWEIS: ● Motoröl auf den Innenrand des Kickstarter-Zwischenzahnrads auftragen. ● Das Kickstarter-Zwischenzahnrad mit der vertieften Seite a nach außen gerichtet einbauen.
Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren Reihenfolge
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Schraube (linker Kühler)
Siehe unter “KÜHLER”.
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel lösen. Fußschalthebel
Siehe unter “KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE”.
Linker Kurbelgehäusedeckel
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
AUSBAU Rotor 1. Demontieren: ● Mutter (Rotor) 1 ● Beilagscheibe 2 Den Rotorhalter 3 verwenden.
Demontieren: Rotor 1 Den Polrad-Abzieher 2 verwenden.
HINWEIS: Drei Schrauben 3 der richtigen Größe einbauen, wie in der Abbildung gezeigt.
NOTA: Installare tre bulloni 3 di grandezza corretta, come illustrato nella figura.
CONTROLE Volant magnétique CDI 1. Contrôler: ● Surface interne de rotor a ● Surface externe de stator b Endommagement → Examiner la déformation du vilebrequin et le coussinet de vilebrequin. Si nécessaire, changer le stator et/ou le volant magnétique CDI.
PRÜFUNG CDI-Schwungradmagnetzünder 1. Kontrollieren: ● Rotor-Innenfläche a ● Stator-Außenfläche b Beschädigung → Kurbelwellenschlag und Kurbelwellenlager kontrollieren. Falls erforderlich, den Schwungradmagneten und/ oder -Stator erneuern.
ISPEZIONE Magnete CDI 1. Ispezionare: ● Superficie interna del rotore a ● Superficie esterna dello statore b Danno → Ispezionare il disassamento ed il cuscinetto dell’albero motore. Se necessario, sostituire il magnete CDI e/o lo statore.
Clavette de demi-lune 1. Contrôler: ● Clavette de demi-lune 1 Endommagement → Remplacer.
Scheibenfeder 1. Kontrollieren: ● Scheibenfeder 1 Beschädigung → Erneuern.
Montieren: Scheibenfeder 1 ● Rotor 2
HINWEIS: ● Kurbelwellenzapfen und Rotor reinigen. ● Beim Einbau der Scheibenfeder darauf achten, daß deren flache Seite a parallel zur Mittellinie b der Kurbelwelle angeordnet ist. ● Beim Einbau des Rotors die Nut c im Rotor auf die Scheibenfeder ausrichten.
Montieren: Unterlegscheibe 1 ● Mutter (Rotor) 2 ●
HINWEIS: ● Dichtmittel auf den Ösenring des Zuleitungskabels für den CDISchwungradmagnetzünder auftragen. ● Die Schrauben mit einer T30Stecknuß festziehen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE CDI-Schwungradmagnetzünder 1. Montieren: ● Stator 1 ● Schraube (Stator) 2
48 Nm (4,8 m · kg, 35 ft · lb)
Den Rotorhalter 3 verwenden.
Montieren: Paßstift ● Dichtung (Linker Kurbelgehäusedeckel) ● Linker Kurbelgehäusedeckel 1 ● Halterung (ZylinderkopfEntlüftungsschlauch) 2 ● Schraube (Linker Kurbelgehäusedeckel) 3
HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
Montieren: Linker Motorschutz 1 ● Halterung (Zylinderkopf-Entlüflungsschlauch) 2 ● Schraube (Linker Motorschutz) 3 ●
Installare: Protezione sinistra motore 1 ● Fascetta stringitubo (tubetto di sfiato della testa del cilindro) 2 ● Bullone (protezione sinistra motore) 3 ●
Zylinderkopf-Ent-lüflungsschlanch 4
Anschließen: CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2.
MOTOR DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
WARNUNG Das Motorrad am Rahmen aufbocken.
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Siehe unter “VERGASER”.
Krümmer und Schalldämpfer
Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Motorseitig demontieren.
Dekompressionszug und Kabelführung
Motorseitig demontieren.
Siehe unter “KÜHLER”.
Siehe unter “KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE”.
Zylinderkopf-Entlüftungs- und ÖltankBelüftungsschläuche
Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL 3.
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Motor demontieren Reihenfolge
Zündkerzenstecker CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel lösen. Rechter Motorschutz
Schraube (Ölschlauch)
Antriebsritzel-Abdeckung
Mutter (Antriebsritzel)
Schraube (Fußbremshebel)
Obere Motorhalterung
Untere Motorhalterung
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
1 Rimozione del motore
N.B.: Déposer le pignon d’entraînement avec la chaîne de transmission.
AUSBAU Antriebsritzel 1. Demontieren: ● Mutter (Antriebsritzel) 1 ● Sicherungsscheibe 2 HINWEIS: ● Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. ● Beim Lockern der Mutter die Hinterradbremse betätigen. 2.
Demontieren: Antriebsritzel 1 ● Antriebskette 2 ●
HINWEIS: Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig ausbauen.
ENG PUNTI DI RIMOZIONE Corona dentata trasmissione 1. Rimuovere: ● Dado (corona dentata trasmissione) 1 ● Rondella di bloccaggio 2 NOTA: ● Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. ● Svitare il dado agendo sul freno posteriore. 2.
Motor demontieren 1. Demontieren: ● Schwingenachse 1
Rimozione del motore 1. Rimuovere: ● Albero snodato 1
N.B.: Si l’on sort complètement l’axe de pivot, le bras oscillant va tomber. Si possible, introduire une tige de diamètre équivalent de l’autre côté du bras pour le soutenir.
HINWEIS: Durch Herausziehen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst. Um dies zu vermeiden, eine Schraube gleichen Durchmessers an der anderen Seite einstecken.
Demontieren: Motor 1 (von der rechten Seite)
HINWEIS: Sicherstellen, daß zuvor alle Steckverbinder, Schläuche und Seilzüge gelöst worden sind.
69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb)
Schraube (Motorschutz) 9
Obere Motorhalterung 7 Schraube (oben) 8
Untere Motorhalterung 4 Schraube (Motorhalterung) 34 Nm (3,4 m · kg) 5 Schraube (vorn) 6
Schraube (unten) 3 R.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Motor montieren 1. Montieren: ● Motor 1 (von der rechten Seite) ● Schwingenachse 2 T.
HINWEIS: ● Lithiumfett auf Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung auftragen. ● Den Clip so einsetzen, daß der Anschlag a nach innen weist.
NOTA: ● Applicare grasso a base di sapone di litio sul bullone, sugli O-ring e sulla staffa del pedale del freno. ● Installare il fermaglio a graffa con la parte del fermo a rivolta verso l’interno.
Pignon d’entraînement 1. Monter: ● Pignon d’entraînement 1 ● Chaîne de transmission 2
Antriebsritzel 1. Montieren: ● Antriebsritzel 1 ● Antriebskette 2
Corona dentata trasmissione 1. Installare: ● Corona dentata trasmissione 1 ● Catena di trasmissione 2
N.B.: Monter le pignon d’entraînement avec la chaîne de transmission.
HINWEIS: Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig montieren.
Fußbremshebel 1. Montieren: ● Feder 1 ● Fußbremshebel 2 ● O-Ring 3 ● Schraube (Fußbremshebel) 26 Nm (2,6 m · kg) 4 ● Clip 5
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen, um die Mutter zu sichern. Montieren: ● Antriebskettenritzel 1 ● Kettenschutz 2 ● Schraube (Kettenschutz) 3
HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.
Mutter (Antriebsritzel) 2 T.
Montieren: Sicherungsscheibe 1
Montieren: Feder 1 ● Stift 2 ● O-Ring 3 ● Leerlaufschalter 4 ● Schraube (Leerlaufschalter) 5 ●
HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
Ölschlauch und Leerlaufschalter 1. Montieren: ● O-Ring 1 ● Paßstift 2 ● Ölschlauch 3 ● Schraube (Ölschlauch) 4 T.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Kurbelgehäusehälften trennen Reihenfolge
2 Kurbel demontieren Anz.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELGEHÄUSE-DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN”.
Kickstarterwelle (komplett)
Siehe unter “KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE”.
Siehe unter “CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER”.
Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”.
Steuerkettenschiene (hinten)
Kupplungszug-Halterung
Rechtes Kurbelgehäuse
Linkes Kurbelgehäuse
Siehe unter “AUSBAU”.
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE’.
KURBELWELLENLAGER 1 Kurbelbelwellenlager demontieren
Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
KURBELWELLENLAGER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Getriebe Schaltwalze und Schaltgabel
Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”.
Siehe unter “AUSBAU”.
Déposer les goujons et le joint torique.
AUSBAU Kurbelgehäuse 1. Trennen: ● Rechtes Kurbelgehäusehälfte ● Linkes Kurbelgehäusehälfte Arbeitsschritte ● Kurbelgehäuse-Schrauben 1, Kabelführung 2 und Kupplungszug-Halterung 3 demontieren. HINWEIS: Alle Schrauben um eine Viertelumdrehung lockern, danach ganz herausschrauben. ●
Das rechte Kurbelgehäuse 4 demontieren.
HINWEIS: ● Das Kurbelgehäuse so ablegen, daß die linke Seite nach unten weist und das Gehäuse teilen, indem die Spitze eines Flachklingen-Schraubendrehers in den dafür vorgesehenen Schlitz a im Kurbelgehäuse gesteckt wird. ● Den Teilungsschlitz im Gehäuse und die Motor-Montagehalterung mit einem Kunststoff- oder Gummihammer leicht anprellen und das rechtes Kurbelgehäuse horizontal abheben. Dabei verbleiben Kurbelwelle und Getriebe in der anderen linken Kurbelgehäusehälfte.
ACHTUNG: Nur mit einem Gummihammer auf das Kurbelgehäuse schlagen. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses, niemals auf die Paßflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Falls die Gehäusehälften nicht gleichmäßig auseinandergehen, diese wieder zusammenbringen und von vorn beginnen. Sicherstellen, daß alle Schrauben demontiert sind. ●
Paßstifte und O-Ring demontieren.
Kurbelwelle 1. Demontieren: ● Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2.
Albero motore 1. Rimuovere: ● Albero motore 1 Utilizzare l’utensile per la separazione del carter 2.
Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug YU-1135-A/ 90890-01135
Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer austreiben.
Non utilizzare un martello per far uscire l’albero motore.
Roulement du vilebrequin 1. Déposer: ● Roulement 1
Kurbelwellenlager 1. Demontieren: ● Lager 1
Cuscinetto carter 1. Rimuovere: ● Cuscinetto 1
N.B.: Séparer le roulement du carter en comprimant sa cage interne. ● Ne pas réutiliser le roulement déposé.
HINWEIS: ● Die Lagerpresse auf den Innenlaufring setzen und das Lager aus dem Kurbelgehäuse herauspressen. ● Das ausgebaute Lager nicht wiederverwenden.
PRÜFUNG Steuerkette und Steuerkettenschiene 1. Kontrollieren: ● Steuerkette Rißbildung/Schwergängigkeit → Steuerkette und Nokkenwellenrad im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: ● Steuerkettenschiene Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Kurbelgehäuse 1. Kontrollieren: ● Kontaktfläche a Riefen → Erneuern. ● Motoraufhängungsbohrung b (Kurbelgehäuse) Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
Kontrollieren: Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern. Kontrollieren: ● Dichtring Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Kurbelwelle 1. Messen: ● Schlaggrenze a ● Pleuel-Radialspiel b ● Pleuel-Axialspiel c ● Kurbelwangenbreite d Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Meßuhr und Fühlerlehre verwenden. Meßuhr und Ständer YU-3097/90890-01252
Schlaggrenze PleuelRadialspiel PleuelAxialspiel Kurbelwangenbreite
Ölsieb 1. Kontrollieren: ● Ölsieb Beschädigung → Erneuern.
Filtro olio 1. Ispezionare: ● Filtro olio Danni → Sostituire.
Tuyau d’arrivée d’huile 2 1. Contrôler: ● Tuyau d’arrivée d’huile 2 1 ● Joint torique 2 Endommagement → Remplacer. ● Orifices de tuyau d’arrivée d’huile a Bouché → Nettoyer.
Ölzufuhrleitung 2 1. Kontrollieren: ● Ölzufuhrleitung 2 1 ● O-Ring 2 Beschädigung → Erneuern. ● Ölzufuhrleitung a Verstopfung → Ausblasen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kurbelwellenlager 1. Einbauen: ● Lager ● Lageranschlag ● Schraube (Lageranschlag) R.
Schraube (Lageranschlag)
(zum linken und rechten Kurbelgehäuse)
N.B.: ● Installer le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage extérieure. ● Afin d’éviter que la vis se desserre [butée de roulement (vilebrequin)], écraser l’extrémité de la tête de la vis a dans la partie concave b à l’aide d’un poinçon, etc. Veiller à ne pas abîmer l’orifice destiné au tournevis.
HINWEIS: ● Das Lager durch paralleles Pressen auf den Außenlaufring einbauen. ● Um zu verhindern, daß sich die Schraube [Lageranschlag (Kurbelwelle)] löst, den äußeren Umfang des Schraubenkopfes a mit einem Körner oder einem ähnlichen Werkzeug in die Vertiefung b eintreiben. Hierbei jedoch sorgfältig darauf achten, daß die Aufnahmeschlitze des Schraubenkopfes dabei nicht beschädigt wird.
ı Excepté pour les USA et le CDN N.B.: Tenir la bielle au PMH (point mort haut) avec une main tout en tournant l’écrou de l’outil de montage avec l’autre. Actionner l’outil de montage jusqu’a ce que le vilebrequin bute contre le roulement. ● Avant de reposer le vilebrequin, nettoyer la surface de contact du carter. ●
ATTENTION: Ne pas utiliser de marteau pour insérer le vilebrequin.
Kurbelwelle 1. Montieren: ● Kurbelwelle 1 Das Kurbelwellen- Einbauwerkzeug 2, 3, 4, 5 verwenden. Kurbelwellen-Installationstopf 2 YU-90050/90890-01274 Kurbelwellen-Installationsschraube 3 YU-90050/90890-01275 Adapter (M10) 4 YM-1277/90890-01277 Distanzhülse (Kurbelwellen-Installationswerkzeug) 5 YU-91044/90890-04081 Å Nur USA und CDN
ı Nicht USA und CDN HINWEIS: ● Mit einer Hand den Pleuel im oberen Totpunkt festhalten und mit der anderen Hand die Mutter des Einbauwerkzeugs drehen, bis die Kurbelwelle am Lager ansteht. ● Vor dem Einbau der Kurbelwelle, die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften reinigen.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ATTENZIONE: ACHTUNG: Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer eintreiben.
Montieren: Ölsieb 1 ● Schraube (Ölsieb) 2
Aufragen: Dichtmittel (auf die rechtes Kurbelgehäusehälfte 1)
Quick gasket® ACC-QUICK-GS-KT Yamaha-Dichtmasse Nr. 1215 90890-85505 HINWEIS: Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften (links und rechts) reinigen.
Kontrollieren: Funktion der Gangschaltung ● Funktion des Getriebes Ungleichmäßiger Betrieb → Reparieren. ●
Montieren: Paßstift 1 ● O-Ring 2 ● Rechtes Kurbelgehäusehälfte (auf die linkes Kurbelgehäusehälfte)
HINWEIS: ● Die rechtes Kurbelgehäusehälfte auf die linkes Kurbelgehäusehälfte montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen. ● Das Pleuel muß im oberen Totpunkt stehen.
HINWEIS: Die Kurbelgehäuse-Schrauben in stufenweise und über Kreuz festziehen.
Montieren: Ölzufuhrleitung 2 1 ● O-Ring 2 ● Schraube (Ölzufuhrleitung 2) 3 10 Nm (1,0 m · kg)
Montieren: Steuerkette 1 ● Steuerkettenschiene (hinten) 2 ● Schraube (Steuerkettenschiene) 3
Entfernen: Dichtmittel (von der Zylinderpaßfläche getrieben) 10. Auftragen: ● Motoröl (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölzufuhrloch) 11. Kontrollieren: ● Kurbelwelle und Getriebe (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit → Instand setzen. ●
HINWEIS: Lithiumfett auf den O-Ringe aufragen.
Montieren: Kabelführung 1 ● Kupplungszug-Halterung 2 ● Schraube (Kurbelgehäuse) 12 Nm (1,2 m · kg) 3 ●
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten1
1 Schaltgabel u. -walze sowie Getriebe-Eingangs- u. -Ausgangswellen demontierenn Reihenfolge
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kurbelgehäusehälften trennen.
Siehe unter “KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE”.
Siehe unter “AUSBAU”.
AUSBAU Getriebe 1. Demontieren: ● Eingangswelle 1 ● Ausgangswelle 2 ● Schaltwalze ● Schaltgabeln 3 ● Schaltgabeln 2 ● Schaltgabeln 1
PUNTI DI RIMOZIONE Trasmissione 1. Rimuovere: ● Asse principale 1 ● Asse conduttore 2 ● Camma del cambio ● Forcella del cambio 3 ● Forcella del cambio 2 ● Forcella del cambio 1
N.B.: Déposer l’ensemble en veillant à ce que la douille 3 reste attachée au carter. ● Enlever l’ensemble soigneusement. Noter la position de chaque pièce. Bien faire attention à l’emplacement et à l’orientation des fourchettes. ● Déposer l’ensemble l’arbre principal, l’arbre secondaire, le tambour et les fourchettes en tapotant légèrement l’arbre secondaire à l’aide d’un marteau doux.
HINWEIS: ● Die Baugruppe mit der installierten Muffe 3 am Kurbelgehäuse montieren. ● Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die Lage der einzelnen Teile beachten. Besonders auf die Anordnung der Schaltgabeln achten. ● Die Hauptachse, Antriebsachse, Schaltnocke und Schaltgabel zusammen durch leichtes Klopfen auf die Getriebeachse mit einem weichen Hammer demontieren.
NOTA: ● Rimuovere il gruppo con il collare 3 installato sul basamento. ● Rimuovere con cautela il gruppo. Notare la posizione di ogni pezzo. Prestare particolare attenzione alla posizione e al senso delle forcelle del cambio. ● Rimuovere l’asse principale, l’asse conduttore, la camma del cambio e la forcella del cambio tutti insieme picchiettando leggermente sull’asse conduttore della trasmissione con un martello morbido.
CONTROLE Pignons 1. Contrôler: ● Crabot d’accouplement a ● Dent de pignon b ● Gorge de fourchette c Usure/endommagement → Remplacer
PRÜFUNG Zahnräder 1. Kontrollieren: ● Schaltklauen a ● Zahnradzähne b ● Schaltgabel-Führungsnut c Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Kontrollieren: O-Ring 1 Beschädigung → Erneuern. Kontrollieren: ● Zahnräder (Leichtgängigkeit) Schwergängigkeit → Instand setzen oder erneuern.
Lager 1. Kontrollieren: ● Lager 1 Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
Schaltgabeln und Schaltwalze 1. Kontrollieren: ● Schaltgabel 1 Verschleiß/Beschädigung/ Riefen → Erneuern.
Kontrollieren: Schaltwalze 1 ● Segment 2 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Ispezionare: ● Camma del cambio 1 ● Segmento 2 Usura/danno → Sostituire.
Überprüfen: ● Schaltgabelbewegung Schwergängig → Schaltgabel austauschen.
HINWEIS: Bei defekter Schaltgabel nicht nur die Schaltgabel selbst, sondern auch die beiden jeweils danebenliegenden Zahnräder austauschen.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Boîte à vitesses 1. Monter: ● Pignon de 5ème (27D) 1 ● Pignon de 3ème (21D) 2 ● Collerette 3 ● Pignon de 4ème (24D) 4 ● Pignon de 2ème (16D) 5 Sur l’arbre primaire 6.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Getriebe 1. Montieren: ● Ritzel 5. Gang (27 Zähne) 1 ● Ritzel 3. Gang (21 Zähne) 2 ● Distanzhülse 3 ● Ritzel 4. Gang (24 Zähne) 4 ● Ritzel 2. Gang (16 Zähne) 5 (auf die Eingangswelle 6)
N.B.: Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence intérieure des 4e et 5e pignons et sur l’extrémité. ● Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence interne des pignons de 2 et 3.
HINWEIS: ● Molybdändisulfidöl auf den Innenumfang und auf das Oberflächenende am 4. und 5. Ritzelgetriebe auftragen. ● Das Molybdändisulfid-Öl auf der Ritzel für den 2. und 3. Gang auftragen.
HINWEIS: ● Molybdändisulfidöl auf den Innenumfang und auf das Oberflächenende an 1., 2. und 3. Radgetriebe auftragen. ● Das Molybdändisulfid-Öl auf der Zahnräder für den 4. und 5. Gang auftragen. ● Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
Montieren: Zahnrad 2. Gang (28 Zähne) 1 ● Zahnrad 4. Gang (25 Zähne) 2 ● Zahnrad 3. Gang (28 Zähne) 3 ● Zahnrad 5. Gang (22 Zähne) 4 ● Zahnrad 1. Gang (31 Zähne) 5 ● O-Ring 6 (auf die Ausgangswelle 7)
Montieren: Unterlegscheibe 1 ● Sicherungsring 2
HINWEIS: ● Lithiumseifen-Schmierfett auf der Öldichtungslippe auftragen. ● Beim Einbauen des Distanzstücks im Kurbelgehäuse ist auf die Öldichtungslippe des Kurbelgehäuses zu achten.
HINWEIS: ● Darauf achten, daß die scharfe Kante a des Sicherungsringes nicht an der Beilagscheibe und am Zahnrad b anliegt. ● Sicherstellen, daß die Sicherungsring-Enden c an einer Nut d der Wellenverzahnung eingreifen.
HINWEIS: ● Molybdändisulfidöl auf die Nuten der Schaltgabel auftragen. ● Die Schaltgabel Nr. 1 (L) mit dem Hauptwellen-Zahnrad für den 4. Gand 5 und die Schaltgabel Nr. 3 (R) mit dem Hauptwellen-Zahnrad für den 5. Gang 7 in Eingriff bringen. ● Die Schaltgabel Nr. 2 (C) mit dem Vorgelegewelle-Zahnrad für den 3. Gang 6 in Eingriff bringen.
Montieren: Schaltgabel 1 (L) 1 ● Schaltgabel 2 (C) 2 ● Schaltgabel 3 (R) 3 ● Schaltnocke 4 (an der Hauptwelle und der Vorgelegewelle)
Montieren: Getriebeeinheit 1 (zum linken Kurbelgehäuse 2)
Kontrollieren: Funktion der Gangschaltung ● Funktion des Getriebes Ungleichmäßiger Betrieb → Reparieren. ●
HINWEIS: Motoröl auf die Lager und die Führungsstangen auftragen.
FAHRWERK VORDER- UND HINTERRAD VORDERRAD Demontage-Arbeiten:
VORDERRAD DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den Ausbau
2 Radlager demontieren
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Tageskilometerzählerwelle Bremsschlauchabdeckung Schraube (Halterung) Schraube (Achshalterung) Mutter (Vorderachse) Vorderachse Vorderrad Tageskilometerzählerantrieb Hülse Dichtring Lager Bremsscheibe
WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. 1 1 2 4 1 1 1 1 1 1 2 1
Nur lockern. Nur lockern.
Siehe unter “AUSBAU”.
HINTERRAD Demontage-Arbeiten:
2 Radlager demontieren
HINTERRAD DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Mutter (Hinterachse)
Antriebskettenzieher
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
RUOTA POSTERIORE 1 Rimozione della ruota posteriore 3 Rimozione del disco del freno
HINWEIS: Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebskette 2 abnehmen.
NOTA: Spingere la ruota in avanti e rimuovere la catena di trasmissione 2.
Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer: ● Roulement 1
Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: ● Lager 1
Cuscinetto della ruota (se necessario) 1. Rimuovere: ● Cuscinetto 1
N.B.: Déposer le roulement en utilisant un arrache-roulement courant 2.
HINWEIS: Die Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen.
NOTA: Rimuovere il cuscinetto impiegando un estrattore per cuscinetti 2.
CONTROLE Roue 1. Mesure: ● Voile de roue Hors limite → Réparer/remplacer.
PRÜFUNG Rad 1. Messen: ● Felgenschlag Unvorschriftsmäßig → Instand setzen/Erneuern.
ISPEZIONE Ruota 1. Misurare: ● Scentratura Fuori limite → Riparare/sostituire.
Max. Felgenschlag Höhenschlag 1 2,0 mm Seitenschlag 2 2,0 mm
Kontrollieren: Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern.
HINWEIS: Lager, Dichtringe und Hülse im Satz erneuern.
Radachse 1. Messen: ● Radachsschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Die Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS: Der Radachsschlag entspricht der Hälfte der Meßuhranzeige.
WARNUNG AVERTISSEMENT Ne jamais tenter de redresser un axe tordu.
Disque de frein 1. Mesurer: ● Déflexion de disque de frein (disque de frein arrière uniquement) Utiliser le comparateur 1. Hors spécification → Examiner le voile de roue. Si le voile de la roue est normal, changer le disque de frein. Limite de déflexion de disque: Arrière: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in)
Nie versuchen, eine verbogene Achse zu richten.
Bremsscheibe 1. Messen: ● Bremsscheibenschlag (nur Hinterrad-Bremsscheibe) Die Meßuhr 1 verwenden. Unvorschriftsmäßig → Felgenschlag prüfen. Falls im Sollbereich, die Bremsscheibe erneuern. Max. Bremsscheibenverzug Hinten <Grenzwert> 0,15 mm 2.
Messen: Bremsscheibenstärke a Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
AVVERTENZA Non tentare di raddrizzare un asse deformato.
Bremsscheiben-Mindeststärke Vorn 3,0 mm <Grenzwert> 2,5 mm Hinten 4,0 mm <Grenzwert> 3,5 mm
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderrad 1. Montieren: ● Lager (links) 1 ● Distanzstück 2 ● Lager (rechts) 3 ● Dichtring 4
N.B.: Appliquer une graisse à base de savon au lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors de la repose. ● Utiliser une douille convenant au diamètre extérieure de la cage du roulement. ● Monter d’abord le roulement latéral gauche. ● Monter la bague d’étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
HINWEIS: ● Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen. ● Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden. ● Das Lager auf der linken Seite zuerst einbauen. ● Den Dichtring mit nach außen weisenden Herstellerangaben einbauen.
ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas frapper sur le chemin de roulement interne. Le contact ne doit avoir lieu qu’avec le chemin de roulement extérieur. 2.
Monter: ● Disque de frein 1 ● Boulon (disque de frein) 2
Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den äußeren Laufring einwirken. 2.
Montieren: Bremsscheibe 1 ● Schraube (Bremsscheibe) 2
ATTENZIONE: Non colpire l’anello interno del cuscinetto. Il contatto deve avvenire solo con l’anello esterno. 2.
Montieren: Tageskilometerzählerantrieb 1
HINWEIS: Sicherstellen, daß die beiden Vorsprünge a in der Radnabe mit den beiden Schlitzen b im Fahrtenkilometerzähler eingreifen.
HINWEIS: ● Die Dichtringlippen mit Lithiumfett bestreichen. ● Distanzhülse so einbauen, daß die Vorsprünge a zum Rad zeigen.
Installare: Disco freno 1 ● Bullone (disco del freno) 2 ●
HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
Monter: Ecrou (axe de roue) 1
Montieren: Radachse 1
HINWEIS: Lithiumfett auf die Radachse auftragen.
Montieren: Achsmutter 1
Festziehen: Schraube (Achshalterung) 1
HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schrauben die Teleskopgabel bei gezogener Vorderradbremse mehrmals einfedern, damit sich die Radachse richtig in die Achshalterung setzt.
HINWEIS: ● Die Bremsscheibe zwischen die Bremsbeläge führen. ● Darauf achten, daß die Vorsprünge a in dem Tageskilometerzählerantrieb über den Anschlag b an dem Vorderrad-Gabelgleitrohr greifen.
Montieren: Bremsschlauch 1
HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.
M6-Schraube (Bremsschlauchabdeckung ) 4
NOTA: Prima di serrare il bullone (supporto flessibile del freno), far passare il flessibile del freno davanti alla borchia dell’asse a, quindi inserirlo nella scanalatura apposita b in modo tale che il flessibile del freno non entri in contatto con il dado (asse della ruota).
10. Montieren: ● Bremsschlauchabdeckung 1 ● Beilagscheibe 2 ● M8-Schraube (Bremsschlauchabdeckung ) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Al supporto del flessibile del freno 2.
(am der Halterung 2)
11. Montieren: ● Tageskilometerzählerwelle 1
Hinterrad 1. Montieren: ● Lager (rechts) 1 ● Sicherungsring 2 ● Distanzstück 3 ● Lager (links) 4 ● Dichtring 5
N.B.: ● Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors de la repose. ● Monter le roulement avec son joint dirigé vers l’extérieur. ● Utiliser une douille convenant au diamètre extérieur de la cage du roulement. ● Monter d’abord le roulement droit. ● Monter la bague d’étanchéité avec ses marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur.
HINWEIS: ● Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen. ● Das Lager mit nach außen weisendem Dichtring einbauen. ● Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden. ● Das Lager auf der rechten Seite zuerst einbauen. ● Den Dichtring mit nach außen weisenden Herstellerangaben einbauen.
Montieren: Bremsscheibe 1 ● Schraube (Bremsscheibe) 2
HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen.
Installare: Disco freno 1 ● Bullone (disco del freno) 2 ●
Montieren: Kettenrad 1 ● Schraube (Kettenrad) 2 ● Unterlegscheibe (Kettenrad) 3 ● Mutter (Kettenrad) 4 ●
HINWEIS: Die Muttern stufenweise über Kreuz festziehen.
ACHTUNG: Niemals gegen den inneren Laufring schlagen. Beim Eintreiben nur auf den äußeren Laufring einwirken.
HINWEIS: Lithiumseifen-Schmierfett auf der Öldichtungslippe auftragen.
HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 zwischen die Bremsbeläge 2 führen.
Montieren: Antriebskette 1
HINWEIS: Das Rad 2 nach vorne drücken, um die Antriebskette zu montieren.
Montieren: Linke Antriebskettenzieher 1 ● Radachse 2
Montieren: Rechter Antriebskettenzieher 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Achsmutter (Radachse) 3 ●
HINWEIS: Die Achsmutter (Radachse) nur provisorisch festziehen.
HINWEIS: ● Den linken Antriebskettenzieher einbauen, und die Radachse von der linken Seite einstecken. ● Lithiumfett auf die Radachse auftragen.
Einstellen: Antriebsketten-Durchhang a
Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION” au CHAPITRE 3.
10. Festziehen: ● Achsmutter (Radachse) 1 R.
Antriebsketten-Durchhang 40–50 mm
1 Bremsschlauch demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den Ausbau
Bremsflüssigkeit ablassen. Bremsschlauchabdeckung Halterung Schraube (Halterung) Hohlschraube Bremsschlauch Haltestift-Abdeckschraube Haltestift Bremssattel Bremshebel Hauptbremszylinder-Halterung Hauptbremszylinder
WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern. Siehe unter “AUSBAU”. 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1
Beim Lockern des Haltestiftes ausbauen. Beim Zerlegen des Bremssattels lokkern.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette. Desserrer lors du démontage de l’étrier.
HINTERRADBREMSE Demontage-Arbeiten:
1 Bremssattel demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren
HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den Ausbau
2 Bremsschlauch demontieren
WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremsflüssigkeit ablassen.
Siehe unter “AUSBAU”.
Bremsbelagplattenstifte
Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.
Bei der Bremssattel-Demontage lokkern.
Bremsflüssigkeitsbehälter
BREMSSATTEL ZERLEGEN Å Vorn ı Hinten Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Bremssattel vorn zerlegen Reihenfolge
B Siehe unter “AUSBAU”. Siehe unter “AUSBAU”.
Utiliser une pince de circlip à longs becs.
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN Å Vorn ı Hinten Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Bremssattel vorn zerlegen Reihenfolge
2 Bremssattel hinten zerlegen
Hauptbremszylinderdeckel
Hauptbremszylinderschutzkappe
Hauptbremszylindersatz
CHAS AUSBAU Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: [Vorn] ● Hauptbremszylinderdeckel 1 [Hinten] ● Hauptbremszylinderschutz 1 ● Behälterdeckel 2
PUNTI DI RIMOZIONE Liquido dei freni 1. Rimuovere: [Anteriore] ● Coperchio pompa del freno 1 [Posteriore] ● Riparo pompa del freno 1 ● Tappo del serbatoio 2
HINWEIS: Die Membran nicht entfernen.
Entlüftungsschraube lockern und die Bremsflüssigkeit ablassen. Dabei den Hand- bzw. Fußbremshebel betätigen.
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wiederverwenden. Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Verschüttete Bremsflüssigkeit daher sofort abwischen.
Bremssattelkolben 1. Demontieren: ● Bremssattelkolben Vorsichtig Druckluft gen.
Den Kolben mit einem Lappen abdecken und besonders vorsichtig umgehen. Niemals versuchen, die Kolben herauszuhebeln. Bremssattelkolben-Ausbauschritte ● Ein Stück Werkstattlappen in den Bremssattel stecken, um einen Bremssattel zu sperren. ● Den Kolben mit Druckluft vorsichtig aus dem Bremssattelzylinder herauspressen.
Einen durchsichtigen Schlauch 2 an die Entlüftungsschraube 1 befestigen und das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen.
Bremssattelkolben-Dichtungssatz 1. Demontieren: ● Staubschutzring 1 ● Dichtring 2
N.B.: Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt.
HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger herausdrücken.
ATTENTION: Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre.
CHAS Set guarnizioni pistoncino della pinza freno 1. Rimuovere: ● Guarnizione parapolvere 1 ● Guarnizione dei pistoncini 2 NOTA: Rimuovere le guarnizioni dei pistoncini e i parapolvere spingendoli con un dito.
ACHTUNG: Niemals versuchen, die Bremskolben-Dichtringe herauszuhebeln.
AVERTISSEMENT WARNUNG Toujours changer les joints de piston et antipoussière lors d’un démontage d’étrier.
Die Bremskolben-Dichtringe sind bei jeder Zerlegung des Bremssattels zu erneuern.
PRÜFUNG Hauptbremszylinder 1. Kontrollieren: ● Hauptbremszylinder-Bohrungsfläche a Verschleiß/Riefen → Hauptbremszylinder (komplett) erneuern. Flecke → Reinigen.
WARNUNG Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden. Å Vorn ı Hinten
AVVERTENZA Utilizzare soltanto liquido dei freni nuovo. Å Anteriore ı Posteriore
Kontrollieren: ● Membran 1 Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
Kontrollieren: Hauptbremszylinderkolben 1 ● Hauptbremszylinderdeckel 2 Verschleiß/Beschädigung/ Riefen → Hauptbremszylindersatz erneuern. ●
Bremssattel 1. Kontrollieren: ● Hauptbremszylinder-Bohrungsfläche a Verschleiß/Riefen → Bremssattelbaugruppe ersetzen. Å Vorn ı Hinten
Contrôler: Piston d’étrier de frein 1 Usure/rayures → Remplacer le piston d’étrier de frein complet.
Kontrollieren: Bremssattelkolben 1 Verschleiß/Riefen Bremssattelkolbenbaugruppe ersetzen.
AVVERTENZA WARNUNG Nach dem Zerlegen des Bremssattels müssen die BremskolbenDichtringe 2 erneuert werden.
Sostituire le guarnizioni dei pistoncini e i parapolvere 2 ogni volta che si smonta la pinza.
Durit de frein 1. Contrôler: ● Durit de frein 1 Craquelure/endommagement → Remplacer.
Bremsschlauch 1. Kontrollieren: ● Bremsschlauch 1 Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
Alle inneren Bauteile müssen mit frischer Bremsflüssigkeit gereinigt werden. Vor dem Einbau frische Bremsflüssigkeit auf die inneren Bauteile auftragen. Die Bremskolben-Dichtringe sind bei jeder Zerlegung des Bremssattels zu erneuern.
Bremssattelkolben 1. Reinigen: ● Bremssattel ● Dichtring ● Staubschutzring ● Bremssattelkolben Mit Bremsflüssigkeit reinigen.
Montieren: Dichtring 1 ● Staubschutzring 2
Immer neue Bremskolben-Dichtringe verwenden.
N.B.: Insérer correctement les joints de piston et antipoussière dans la rainure située sur l’étrier.
HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe richtig in die Nuten im Bremssattel einsetzen.
HINWEIS: Bremsflüssigkeit auf das Kolbenhemd auftragen.
Montieren: Bremssattelkolben 1
Beim vorderen Bremssattel den Kolben mit der abgesenkten Seite a zum Bremssattel hin weisend einbauen. Beim hinteren Bremssattel den Kolben mit der flachen abgesenkten Seite b zum Bremssattel hin weisend einbauen. Niemals mit Kraft einführen.
Bremssattel vorn 1. Montieren: ● Spreizfeder 1 ● Bremsbelag 2 ● Haltestift 3
Pinza freno anteriore 1. Installare: ● Supporto pastiglia 1 ● Pastiglia del freno 2 ● Spina pastiglie 3
N.B.: Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier b. ● A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
HINWEIS: ● Die Bremsbelag-Nasen a auf die Bremsschuh-Aussparungen b ausrichten. ● Die Haltestifte provisorisch festziehen.
Montieren: Kupferscheibe 1 ● Hohlschraube 2 R.
AVVERTENZA WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG: Bei der Befestigung des Bremsschlauchs am Bremssattel a darauf achten, daß der Metallstutzen an der Nase b des Bremssattels anliegt.
Festziehen: Haltestift 4 18 Nm (1,8 m · kg)
Montieren: Haltestift-Abdeckschraube 5
HINWEIS: Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b der Teleskopgabel ausrichten und Bremsleitung einklemmen.
Bremssattel hinten 1. Montieren: ● Spreizfeder 1 ● Bremsbelag 2 ● Haltestift 3
Pinza freno posteriore 1. Installare: ● Supporto pastiglia 1 ● Pastiglia del freno 2 ● Spina pastiglie 3
N.B.: Installer les plaquettes de frein en ajustant leurs saillies a dans l’encoche de l’étrier de frein b. ● A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
HINWEIS: ● Die Bremsbeläge mit ihren Vorsprüngen a in die BremssattelAussparungen b setzen. ● Die Haltestifte provisorisch festziehen.
Montieren: Kupferscheibe 1 ● Bremsschlauch 2 ● Hohlschraube 3
Montieren: Bremsscheiben-Abdeckung 1 ● Schraube (BremsscheibenAbdeckung) 2 ●
AVVERTENZA WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG: Den Bremsschlauch so am Bremssattel anbringen, daß die Farbe a am Rohr dem Bremssattel zugewendet ist und das Rohr den Überstand des Bremssattels b leicht berührt.
Montieren: Haltestift-Abdeckschraube 3 Nm (0,3 m · kg) 4
Montieren: Bremssattel 1 ● Hinterrad 2 Siehe unter “VORDERUND HINTERRAD”. Festziehen: ● Haltestift 3
Hauptbremszylindersatz 1. Reinigen: ● Hauptbremszylinder ● Hauptbremszylindersatz Mit Bremsflüssigkeit reinigen.
HINWEIS: Bremsflüssigkeit auf die Hauptbremszylinderschalen auftragen.
WARNUNG Die Zylindermanschette laut Abbildung einbauen. Falsche Montage beeinträchtigt die Bremsleistung. Å Vorn ı Hinten
Montieren: Hauptbremszylinderschale (primär) 1 ● Hauptbremszylinderschale (sekundär) 2 (am Bremskolben 3)
CHAS AVVERTENZA Dopo l’installazione, installare il bicchierino nella direzione indicata. Un’installazione errata comprometterebbe le prestazioni di frenatura. Å Anteriore ı Posteriore
Montieren: Feder 1 (am Hauptbremszylinderkolben 2)
HINWEIS: Das Ende mit dem kleineren Durchmesser muß zum Bremskolben weisen. Å Vorn ı Hinten
Montieren: [Vorn] ● Hauptbremszylindersatz 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Sicherungsring 3 ● Hauptbremszylinderschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) [Hinten] ● Hauptbremszylindersatz 1 ● Druckstange 2 ● Sicherungsring 3 ● Hauptbremszylinderschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5)
CHAS Installare: [Anteriore] ● Set pompa del freno 1 ● Rondella 2 ● Anello elastico di arresto 3 ● Elemento di protezione della pompa del freno 4 Sulla pompa del freno 5. [Posteriore] ● Set pompa del freno 1 ● Asta di punteria 2 ● Anello elastico di arresto 3 ● Elemento di protezione della pompa del freno 4 Sulla pompa del freno 5.
HINWEIS: ● Die Bremsflüssigkeit auf den Hauptbremszylindersatz auftragen. ● Lithiumfett auf die Spitze der Druckstange auftragen. ● Den Sicherungsring mit einer Spitzzange montieren.
Hauptbremszylinder vorn 1. Montieren: ● Hauptbremszylinder 1 ● Hauptbremszylinder-Halterung 2 ● Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung ) 3
HINWEIS: ● Die Halterung so einbauen, daß die Pfeilmarkierung a nach oben weist. ● Zuerst die Schrauben an der oberen Seite der HauptbremszylinderHalterung und dann die an der unteren Seite festziehen.
Mutter (Bremshebel) 3
Hauptbremszylinder hinten 1. Montieren: ● Behälterschlauch 1 ● Bremsflüssigkeitsbehälter 2 ● Schraube (Behälterschlauch) 3
Montieren: Feder 1 ● Fußbremshebel 2 ● O-Ring 3 ● Schraube (Fußbremshebel) 26 Nm (2,6 m · kg) 4 ● Schlauchschelle 5 ●
Installare: Molla 1 ● Pedale del freno 2 ● O-ring 3 ● Bullone (pedale del freno) 4 ●
HINWEIS: ● Lithiumfett auf Schraube, O-Ring und Fußbremshebel-Halterung auftragen. ● Den Clip so einbauen, daß das Ende a nach innen weist.
Montieren: Hauptbremszylinder 1 ● Schrauben (Hauptbremszylinder) 2 ●
HINWEIS: Lithiumfett auf die Bremshebel-Gleitfläche, Schraube und Berührungsfläche des Hauptbremszylinderkolbens auftragen.
HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshebelposition kontrollieren. Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
NOTA: Dopo l’installazione, controllare l’altezza del pedale del freno. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE” nel CAPITOLO 3.
Durit de frein avant 1. Monter: ● Durit de frein 1
Bremsschlauch vorn 1. Montieren: ● Bremsschlauch 1
Tubo flessibile freno anteriore 1. Installare: ● Flessibile freno 1
HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.
M6-Schraube (Bremsschlauchabdeckung) 4
Montieren: Bremsschlauchabdeckung 1 ● Unterlegscheibe 2 ● M8-Schraube (Bremsschlauchabdeckung) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Sul supporto del flessibile del freno 2.
(mit der Halterung 2)
Den Bremsschlauch durch die Seilzugführungen 1 verlegen und dann durch die Führungen a am Protektor 2 verlegen.
Montieren: Kupferscheibe 1 ● Bremsschlauch 2 ● Hohlschraube 3 ●
AVVERTENZA WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden.
Den Bremsschlauch so einbauen, daß er den Hauptzylindervorsprung a berührt und sein gebogener Teil b nach unten weist.
Installare il tubo flessibile del freno in modo che contatti la sporgenza del pompante della pompa a e che la sua parte piegata b sia rivolta verso il basso.
Durit de frein arrière 1. Monter: ● Rondelle en cuivre 1 ● Durit de frein 2 ● Rondelle en cuivre 3 ● Boulon-raccord 4
Bremsschlauch hinten 1. Montieren: ● Kupferscheibe 1 ● Bremsschlauch 2 ● Kupferscheibe 3 ● Hohlschraube 4
Flessibile del freno posteriore 1. Installare: ● Rondella di rame 1 ● Flessibile freno 2 ● Rondella di rame 3 ● Vite di unione 4
WARNUNG Immer neuen Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG: Beim Befestigen des Bremsschlauchs zuerst den Zahn a der Kupferscheibe 1 auf den Vorsprung b am Hauptbremszylinder ausrichten. Dann den Metallstutzen c am Ende des Bremsschlauchs auf den Zahn d der Kupferscheibe 1 ausrichten und die Hohlschraube festziehen.
Montieren: Bremsschlauch-Halterung 1 ● Schraube (Halterung) 2
Nach dem Einbau der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, daß der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt. Anderenfalls den Schlauch neu verlegen.
Dopo aver installato i supporti del flessibile del freno, accertarsi che il flessibile del freno non entri in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore). Altrimenti, correggerne la torsione.
Liquide de frein 1. Remplir: ● Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le niveau “LOWER” a.
Bremsflüssigkeit 1. Befüllen: ● Bremsflüssigkeitsbehälter (bis zur Minimalstand-Markierung a)
Liquido dei freni 1. Riempire: ● Liquido dei freni Finché il livello del liquido dei freni non raggiunge la linea “LOWER” (INFERIORE) a.
Empfohlene Bremsflüssigkeit DOT 4
Nur Bremsflüssigkeit der vorgeschriebenen Spezifikation verwenden. Andere Produkte können die Gummidichtungen zersetzen und zu Undichtigkeiten und verminderter Bremsleistung führen. Ausschließlich Bremsflüssigkeit der gleichen Spezifikation nachfüllen. Mischungen unterschiedlicher Produkte können zu chemischen Reaktionen und damit zu verminderter Bremsleistung führen. Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein Wasser in den Bremsflüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser setzt den Siedepunkt der Bremsflüssigkeit herab und kann bei Dampfblasenbildung zum Blockieren der Bremse führen.
ATTENZIONE: ACHTUNG: Bremsflüssigkeit greift lackierte Flächen und Kunststoffe an. Verschüttete Bremsflüssigkeit daher sofort abwischen. Å Vorn ı Hinten
Entlüften: Bremsanlage Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3.
Kontrollieren: Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Auffüllen. Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” im KAPITEL 3.
Ispezionare: ● Livello del liquido dei freni Livello liquido basso → Rabboccare. Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI” nel CAPITOLO 3.
Montieren: [Vorn] ● Membran ● Hauptbremszylinderdeckel 1 ● Schraube (Hauptbremszylinderdeckel) 2
[Hinten] ● Membran ● Behälterdeckel 1 ● Schraube (Behälterdeckel) 2 Nm (0,2 m · kg) 2 ● Hauptbremszylinderschutz T.
ACHTUNG: Nach der Montage den Hand- bzw. Fußbremshebel betätigen und die Hohlschrauben am Hauptbremszylinder und Bremssattel auf wegen Undichtigkeit austretende Bremsflüssigkeit prüfen. Å Vorn ı Hinten
Montieren: (nur Hinterradbremse) ● Schutz 1 ● Schraube (Schutz) 2
TELESKOPGABEL Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Teleskopgabel demontieren Reihenfolge
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den Ausbau
WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSE”.
Siehe unter “LENKER”.
Bremsschlauch-Halterung
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
Bei der Demontage der Teleskopgabel lockern.
Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Dichtring demontieren Reihenfolge
2 Dämpferrohr demontieren
Telegabelverschlußschraube
Siehe unter “AUSBAU”.
Das Gabelöl ablassen.
Siehe unter “AUSBAU”.
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
SMONTAGGIO FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione paraolio
HANDHABUNGSHINWEIS NOTA PER LA MANIPOLAZIONE HINWEIS: Die Teleskopgabel erfordert besondere Aufmerksamkeit und sollte am besten vom Yamaha-Händler gewartet werden.
CHAS Um einen plötzlichen Druckverlust und damit verbundene Gefahren zu vermeiden, unbedingt folgende Hinweise beachten. ● Der feine Teleskopgabel-Mechanismus ist sehr auf Fremdstoffe anfällig. Deshalb beim Gabelölwechsel sowie bei der Demontage und Montage darauf achten, daß keine Fremdstoffe in die Teleskopgabel eindringen. ● Vor dem Lösen der Verschlußschrauben unbedingt die Luft aus den Gabelbeinen vollständig ablassen.
Per impedire esplosioni di aria accidentali, seguire le seguenti istruzioni: ● La forcella anteriore con l’asta del pistone incorporata ha una struttura interna molto sofisticata ed è particolarmente sensibile a corpi estranei. Fare molta attenzione a non far penetrare materiale estraneo durante il cambio dell’olio o quando la forcella anteriore viene smontata e rimontata. ● Prima di rimuovere le viti senza dado o le forcelle anteriori, accertarsi di aver estratto completamente l’aria dalla campana d’aria.
AUSBAU Verschlußschraube 1. Demontieren: ● Telegabelverschlußschraube 1 (vom Standrohr)
PUNTI DI RIMOZIONE Vite mordente forcella anteriore 1. Rimuovere: ● Vite mordente forcella anteriore 1 Dal fodero.
HINWEIS: Die Verschlußschrauben vor der Teleskopgabel-Demontage lockern.
NOTA: Prima di rimuovere la forcella anteriore dal veicolo, allentare la vite mordente della forcella anteriore.
Demontieren: Telegabelverschlußschraube 1
HINWEIS: ● Die Gabelfeder komprimieren und dabei einen flachen Schlüssel 2 zwischen dem Distanzstück 3 und dem Federsitz 4 ansetzen. ● Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und die Verschlußschraube lösen.
Gleitrohr 1. Demontieren: ● Staubschutzring 1 ● Sicherungsring 2 Einen Schlitzschraubendreher verwenden.
Tubo di forza 1. Rimuovere: ● Guarnizione parapolvere 1 ● Anello di arresto 2 Utilizzando un cacciavite per viti con testa a intaglio.
ACHTUNG: Das Gleitrohr nicht beschädigen.
CHAS Demontieren: Gleitrohr 1
Arbeitsschritte ● Standrohr langsam in das Gleitrohr hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag rasch zurückziehen b. ● Vorgang wiederholen, bis das Standrohr sich vom Gleitrohr trennt.
Dämpferrohr 1. Demontieren: ● Luftventil 1 ● Dämpferrohr 2
Asta pompante 1. Rimuovere: ● Valvola base 1 ● Asta pompante 2
N.B.: Utiliser la poignée de tige d’amortisseur 3 pour bloquer la tige d’amortisseur.
HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter 3 festhalten.
Poignée de tige d’amortisseur: YM-1423/90890-01423 CONTROLE Tige d’amortisseur 1. Contrôler: ● Tige d’amortisseur 1 Courbure/endommagement → Remplacer la tige d’amortisseur.
ATTENTION: La construction interne d’une fourche avant à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible aux substances étrangères. Faire suffisamment attention à ne pas laisser pénétrer de substances étrangères lorsque l’huile est remplacée ou lorsque la fourche avant est démontée ou remontée.
Dämpferrohr-Halter YM-1423/90890-01423 PRÜFUNG Dämpferrohr 1. Kontrollieren: ● Dämpferrohr 1 Verbiegung/Beschädigung → Erneuern.
ACHTUNG: Die Kolbenstange und der gesamte interne Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, daß keinerlei Fremdkörper in das Gabelöl gelangen.
Luftventil 1. Kontrollieren: ● Luftventil 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● O-Ring 2 Beschädigung → Erneuern.
Valvola base 1. Ispezionare: ● Gruppo valvola 1 Usura/danno → Sostituire. ● O-ring 2 Danni → Sostituire.
Ressort de fourche 1. Mesurer: ● Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécification → Remplacer.
Gabelfeder 1. Messen: ● Ungespannte Länge der Gabelfeder a Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Longueur libre de ressort de fourche: 460 mm (18,1 in) <Limite>: 455 mm (17,9 in) Tube plongeur 1. Contrôler: ● Tube plongeur a Rayures → Réparer ou remplacer. Utiliser du papier de verre humide n˚ 1.000. Butée hydraulique endommagée → Remplacer. ● Déformations de tube plongeur Hors spécification → Remplacer. Utiliser le comparateur 1. Limite de déformation de tube plongeur: 0,2 mm (0,008 in) N.B.: La valeur de courbure est indiquée par la moitié de la valeur du comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un tube plongeur tordu, car cela risquerait de l’affaiblir dangereusement. Fourreau 1. Contrôler: ● Fourreau 1 Rayures/usure/endommagement → Remplacer.
Ungespannte Länge der Gabelfeder 460 mm <Grenzwert> 455mm Gleitrohr 1. Kontrollieren: ● Gleitrohr a Riefen → Instand setzen oder erneuern. Naßschleifpapier der Körnung 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern. ● Standrohrverbiegung Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Eine Meßuhr 1 verwenden. Max. Standrohrverbiegung 0,2 mm HINWEIS: Die Verbiegung entspricht der Hälfte der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG Niemals versuchen, ein verzogenes Standrohr zu richten, weil dadurch seine Stabilität verloren geht. Standrohr 1. Kontrollieren: ● Standrohr 1 Riefen/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Telegabelverschlußschraube 1. Kontrollieren: ● Telegabelverschlußschraube 1 ● O-Ring 2 ● Entlüftungsschraube 3 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Vite mordente forcella anteriore 1. Ispezionare: ● Vite mordente forcella anteriore 1 ● O-ring 2 ● Valvolina di spurgo dell’aria 3 Usura/danno → Sostituire.
REMONTAGE ET MONTAGE Ensemble fourche avant 1. Laver tous les éléments dans un solvant propre.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderradgabel 1. Alle Teile in sauberem Lösungsmittel reinigen.
Beim Einbau des Dämpferrohrs das Standrohr geneigt halten, um zu vermeiden, daß das Dämpferrohr herabfällt und dabei das Luftventil beschädigt.
Festziehen: Luftventil 1
HINWEIS: ● Das Dämpferrohr 3 mit dem Dämpferrohr-Halter 2 festhalten. ® ● LOCTITE auf das Gewinde des Luftventils auftragen. Dämpferrohr-Halter YM-1423/90890-01423
Montieren: Dämpferrohr 1 (am Standrohr 2)
HINWEIS: ● Den Federsitz mit der Nut a nach oben einbauen. ● Die Sicherungsmutter mit nach oben weisendem Gewinde b handfest gegen das Dämpferrohr anziehen. 6.
Montieren: Staubschutzring 1 ● Sicherungsring 2 ● Dichtring 3 ● Beilagscheibe 4 ● Gleitbuchse 5 (am Standrohr 6)
HINWEIS: ● Gabelöl auf das Standrohr auftragen. ● Beim Einbau des Dichtrings eine mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie a verwenden, um die Dichtringlippen zu schützen. ● Den Dichtring mit zur Achshalterung weisenden Herstellerangaben einbauen.
Montieren: Kolbenbuchse 1
NOTA: ● Installare la guida della molla con il taglio a rivolto verso l’alto. ● Con la filettatura b rivolta verso l’alto, serrare completamente manualmente il controdado sull’asta pompante. 6.
Montieren: Gleitrohr 1 (am Standrohr 2)
HINWEIS: Die Kolbenbuchse auf die Nut im Standrohr montieren.
Montieren: Federsitz 1 ● Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3) ●
Montieren: Gleitbuchse 1 ● Öldichtungsscheibe 2 (auf Gleitrohr-Nut) ●
HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Gleitrohr einsetzen. Gabeldichtring-Treiber YM-01442/ 90890-01442
10. Montieren: ● Dichtring 1 HINWEIS: Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treibers 2 in das Gleitrohr einsetzen. Gabeldichtring-Treiber YM-01442/ 90890-01442
11. Montieren: ● Sicherungsring 1 HINWEIS: Den Sicherungsring richtig in die Nut des Gleitrohres einsetzen.
12. Montieren: ● Staubschutzring 1 HINWEIS: Lithiumfett auf das Gleitrohr auftragen.
13. Kontrollieren: ● Leichtgängigkeit des Standrohres Schwergängigkeit → Die Schritte 2 bis 12 wiederholen.
13. Controllare: ● Movimento agevole del tubo di forza Tenuta/resistenza/punti rugosi→ Ripetere le fasi da 2 a 12.
14. Comprimer la fourche avant complètement. 15. Remplir: ● Huile de fourche avant Jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recommandée 1.
14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrücken. 15. Befüllen: ● Gleitrohr (bis zum Rand mit Öl 1 der empfohlenen Sorte)
14. Comprimere completamente la forcella anteriore. 15. Riempire: ● Olio forcella anteriore Fino alla superficie superiore del fodero con olio per forcelle raccomandato 1.
Empfohlene Ölsorte Gabelöl “01”
Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden, um die richtige Funktion der Teleskopgabel zu gewährleisten. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Fremdkörper in die Teleskopgabel eindringen lassen.
16. Nach dem Befüllen der Gabel muß das Dämpferrohr 1 mehrmals (mindestens 10 Mal) ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt. 17. Befüllen: ● Gleitrohr (bis zum Rand mit Öl der empfohlenen Sorte)
16. Dopo il riempimento, pompare lentamente l’asta pompante 1 su e giù per più di 10 volte per distribuire l’olio della forcella. 17. Riempire: ● Olio forcella anteriore Ancora una volta fino alla superficie superiore del fodero con olio per forcelle raccomandato.
18. Une fois le remplissage de l’huile de fourche terminé, pomper le fourreau 1 de haut en bas (course de environ 200 mm (7,9 in)) pour assurer une nouvelle fois la bonne répartition de l’huile de fourche.
18. Danach muß das Standrohr 1 langsam um maximal 200 mm ein- und ausgefedert werden, damit sich das Gabelöl verteilt.
18. Dopo il riempimento, pompare ancora una volta lentamente il fodero 1 su e giù (corsa di circa 200 mm (7,9 in)) per distribuire l’olio della forcella.
N.B.: Faire attention à ne pas dépasser la pleine course. Une course de 200 mm (7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes 15 à 18.
HINWEIS: Wird das Standrohr mehr als 200 mm ein- oder ausgefedert, tritt Luft ein. In diesem Fall die Schritte 15 bis 18 wiederholen.
AVERTISSEMENT Toujours veiller à ce que le niveau d’huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que le niveau d’huile dans chacun bras de fourche soit identique. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité.
19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luftbläschen sich aufgelöst haben, bevor der Gabelölstand gemessen wird. HINWEIS: Das Gleitrohr bis zum Rand mit Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt sich das Öl nicht richtig und kann der richtige Ölstand nicht erreicht werden. Sicherstellen, daß sich keine Luft in der Teleskopgabel befindet.
20. Messen: ● Gabelölstand (links und rechts) a Unvorschriftsmäßig → Korrigieren. Gabelölstand (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpferrohr 1 vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder) Standard 140 mm *130 mm Sollbereich 80–150 mm * Nur EUROPE HINWEIS: Bei der Gabelölstandkontrolle muß der Federsitz 2 montiert sein.
19. Attendere dieci minuti finché non vengono rimosse le bolle d’aria dalla forcella anteriore e finché l’olio non si è distribuito uniformemente nel sistema prima di impostare il livello di olio raccomandato. NOTA: Riempire con olio per forcelle fino all’estremità superiore del fodero altrimenti l’olio non si distribuirà in ogni parte delle forcelle anteriori, rendendo impossibile ottenere il livello corretto. Accertarsi di riempire con olio per forcelle fino all’estremità superiore del fodero e spurgare le forcelle anteriori.
AVVERTENZA WARNUNG Der Ölstand beider Gabelholme muß identisch sein und sich im Sollbereich befinden. Ungleichmäßiger Ölstand in den Gabelholmen kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen.
24. Monter: ● Tige de poussée 1 ● Ressort de fourche 2
21. Messen: ● Gewindelänge a Unvorschriftsmäßig → Die Sicherungsmutter hineindrehen. Gewindelänge a (Abstand zwischen der Oberkante des Dämpferrohrs 1 und der Oberkante der Sicherungsmutter 2) min. 20 mm 22. Herausdrehen: ● Zugstufendämpfungs-Einstellschraube 1 HINWEIS: ● Die Zugstufendämpfungs-Einstellschraube bis zum Anschlag herausdrehen. ● Die Einstellung (Anzahl Rasten nach völligem Hineindrehen) aufschreiben.
23. Montieren: ● Dämpfergummi 1 ● Scheibe 2 ● Distanzstück 3 (an Telegabelverschlußschraube 4) HINWEIS: Das Dämpfergummi mit dem kleineren Ende a zur Telegabelverschlußschraube einbauen.
24. Montieren: ● Druckstange 1 ● Gabelfeder 2
HINWEIS: ● Die Gabelfeder mit gehobenem Dämpferrohr 3 einbauen. ● Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr festhalten, damit es nicht herabfällt.
NOTA: ● Installare la molla della forcella con l’asta pompante 3 estratta. ● Dopo aver installato la molla della forcella, mantenere l’estremità dell’asta pompante in modo tale che non possa cadere.
25. Monter: ● Bouchon de tube de fourche 1 Serrer à fond manuellement le bouchon de tube de fourche sur la tige d’amortisseur.
25. Montieren: ● Telegabelverschlußschraube 1 Die Telegabelverschlußschraube handfest auf das Dämpferrohr schrauben.
26. Festziehen: ● Telegabelverschlußschraube (Sicherungsmutter) 1
28. Monter: ● Guide de protection 1
HINWEIS: ● Die Gabelfeder komprimieren und dabei einen flachen Schlüssel 2 zwischen dem Distanzstück 3 und dem Federsitz 4 ansetzen. ● Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und die Telegabelverschlußschraube vorschriftsmäßig festziehen. 27. Montieren: ● Telegabelverschlußschraube (Sicherungsmutter) 1 (am Gleitrohr) HINWEIS: Die Verschlußschraube provisorisch festziehen.
28. Montieren: ● Protektor-Führung 1
Einbau 1. Montieren: ● Teleskopgabel 1
Installazione 1. Installare: ● Forcella anteriore 1
N.B.: Serrer provisoirement les boulons de bridage (té inférieur). ● Ne pas encore serrer les boulons de bridage (té supérieur).
HINWEIS: ● Die Klemmschrauben (untere Gabelbrücke) provisorisch festziehen. ● Die Klemmschrauben (obere Gabelbrücke) noch nicht festziehen.
* Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA
Festziehen: Telegabelverschlußschrau30 Nm (3,0 m · kg) be 1 Einstellen: ● Position a der oberen Gabelbrücke ●
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen.
Montieren: ● Bremsschlauch-Halterung 1 ● Bremssattel 2 ● Schraube (Bremssattel) 3
Protektor 3 Schrauben (Protektor) 4
Einstellen: Zugstufendämpfung
HINWEIS: Den Einstellmechanismus 1 bis zum Anschlag hineindrehen und dann in die Ausgangsposition bringen.
HINWEIS: Vor dem Festziehen dieser Schraube (Halterung) den Bremsschlauch 5 am Gabelbein-Vorsprung a vorbei und durch die Nut b führen, so daß dieser die Achsmutter nicht berührt.
Montieren: Bremsschlauch-Halterung 1 ● Schrauben (Halterung) 2
HINWEIS: Den Ausschnitt a in der Bremsschlauch-Halterung auf die Nase b der Teleskopgabel ausrichten und Bremsleitung einklemmen.
Festziehen: Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
LENKER Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Lenker demontieren Reihenfolge
Vorbereitung den Ausbau
LENKER DEMONTIEREN Scheinwerfer Dekompressionszug Dekompressionshebel-Halterung Kupplungszug Kupplungshebel-Halterung Motorstoppschalter Lichtschalter Hauptbremszylinder Gasseilzugkappe Gaszug 2 Gaszug 1 Rechter Griff Führungsrohr Griffkappenabdeckung Hülse Linker Griff Oberer Lenkerhalter Lenker
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1
Hebelseitig demontieren. Hebelseitig demontieren.
Siehe unter “AUSBAU”. Gasdrehgriffseitig demontieren. Gasdrehgriffseitig demontieren. Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
MANUBRIO 1 Rimozione manubrio
AUSBAU Hauptbremszylinder 1. Demontieren: ● Hauptbremszylinder-Halterung 1 ● Hauptbremszylinder 2
Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen. Den Behälterdeckel waagrecht halten, damit keine Luft eindringt.
Non far penzolare la pompa del freno sul flessibile del freno. Mantenere il lato del coperchio della pompa del freno orizzontale per impedire la penetrazione dell’aria.
Lenkergriffe 1. Demontieren: ● Lenkergriffe 1
Manopola 1. Rimuovere: ● Manopola 1
N.B.: Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube et la poignée. Enlever ensuite la poignée quand elle a du jeu.
HINWEIS: Die Lenkergriffe mit Druckluft lokkern, dann abziehen.
NOTA: Insufflare aria tra il manubrio o la guida del tubo e la manopola. Quindi rimuovere la manopola allentata.
CONTROLE Guidon 1. Contrôler: ● Guidon 1 Déformée/craquelures/endommagement → Remplacer.
PRÜFUNG Lenker 1. Kontrollieren: ● Lenker 1 Verbiegung/Rißbildung/ Beschädigung → Erneuern.
ISPEZIONE Manubrio 1. Ispezionare: ● Manubrio 1 Deformazioni/cricche/danneggiamenti → Sostituire.
AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l’affaiblirait dangereusement.
WARNUNG Niemals versuchen, einen verbogenen Lenker zu richten, da dadurch seine Stabilität verloren geht.
HINWEIS: ● Die obere Lenkerhalterung mit nach vorne weisender Stanzmarkierung a einbauen. ● Zuerst die vorderen, dann die hinteren Schrauben der oberen Lenkerhalterung festziehen.
Montieren: Linker Griff 1 Gummiklebstoff auf das Lenkerende 2 auftragen.
Montieren: Rechter Griff 1 ● Hülse 2 Gummiklebstoff auf das Führungsrohr 3 auftragen. ●
HINWEIS: ● Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a entfernen. ● Die Markierung b am Griff muß sich im vorgeschriebenen Winkel zur Aussparung c im Führungsrohr befinden.
HINWEIS: ● Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a entfernen. ● Den linken Lenkergriff so am Lenker montieren, daß die Linie b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen nach oben weist.
HINWEIS: Lithiumfett auf die Gasdrehgriff-Gleitfläche auftragen.
Montieren: Gasseilzugkappe 1 ● Schrauben (Gasseilzugkap4 Nm (0,4 m · kg) pe) 2
Montieren: Gaszüge 1 (am Führungsrohr 2)
HINWEIS: Lithiumfett auf Gaszugenden und scheibe auftragen.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
CHAS Nach dem Festziehen der Schrauben den Gasdrehgriff 3 auf Leichtgängigkeit prüfen. Gegebenenfalls das Gasdrehgriffgehäuse erneut ausrichten und befestigen.
Einbauen: Griffkappenabdeckung 1 ● Abdeckung (Gasseilzugkappe) 2 ●
Einbauen: Lichtschalter 1
HINWEIS: ● Motorstoppschalter, Kupplungshebel-Halterung, Dekompressionshebel-Halterung und Kabelbinder gemäß den in der Abbildung gezeigten Abmessungen montieren. ● Das Motorstoppschalter-Kabel mittig durch die Kupplungshebel-Halterung führen.
Dekompressionshebel-Halterung 4 Schraube (Dekompressionshebel-Halterung) 5
10. Montieren: ● Motorstoppschalter 1 ● Kupplungshebel-Halterung 2 ● Schraube (Halterung) 3 T.
HINWEIS: ● Die Halterung mit nach oben gerichteter Pfeilmarkierung a einbauen. ● Zuerst die Schraube an der Oberseite der Hauptbremszylinderhalterung und dann die Schraube an der Unterseite festziehen.
Montieren: Hauptbremszylinder 1 ● Hauptbremszylinder-Halterung 2 ● Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3 ●
11. Montieren: ● Kupplungszug 1 ● Dekompressionszug 2
11. Installare: ● Cavo frizione 1 ● Cavo di decompressione 2
HINWEIS: Lithiumfett auf die Enden des Kupplungsseilzugs und des Dekompressionsseilzugs auftragen.
NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo della frizione e sull’estremità del cavo di decompressione.
12. Régler: ● Jeu du levier d’embrayage Se reporter à la section “REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” du CHAPITRE 3. ● Jeu au levier de décompression Se reporter à la section “REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION” du CHAPITRE 3.
12. Einstellen: ● Kupplungszugspiel Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” im KAPITEL 3. ● Dekompressionszugspiel am Hebeldrehpunkt Siehe unter “EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS” im KAPITEL 3.
12. Regolare: ● Gioco della leva della frizione Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE FRIZIONE” nel CAPITOLO 3. ● Gioco della leva della decompressione Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE LEVA DI DECOMPRESSIONE” nel CAPITOLO 3.
13. Attacher le câble de décompression 1 et le câble d’embrayage 2 à l’aide d’une bride 3.
13. Den Dekompressionsseilzug 1 und den Kupplungsseilzug 2 mit einer Klammer 3 befestigen.
13. Fissare il cavo di decompressione 1 ed il cavo della frizione 2 con una fascetta 3.
14. Insérer l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant 1 dans le trou de la colonne de direction.
14. Das Ende des Kraftstofflüftungsschlauchs 1 in das Loch am Lenkschaft legen
Se reporter à la section “FOURCHE AVANT”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
LKKOPF Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Untere Gabelbrücke demontieren Reihenfolge
LENKKOPF DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken Scheinwerfer
Vorbereitung für den Ausbau
WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Lenker Kabelführung Vorderrad-Abdeckung Tageskilometerzähler Lenkkopfmutter Teleskopgabel Obere Gabelbrücke Lenkerringmutter
Untere Gabelbrücke Lagerschutzkappe
Siehe unter “LENKER”.
Siehe unter “TELESKOPGABEL”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
STERZO 1 Rimozione della staffa inferiore
Siehe unter “AUSBAU”.
Siehe unter “AUSBAU”.
ANZUGSREIHENFOLGE: ● ● ●
Lenkerringmutter mit 38 Nm (3,8 m • kg) festziehen. Um eine Umdrehung lockern. Nochmals mit 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen.
AVVERTENZA AVERTISSEMENT Supporter la colonne de direction pour qu’elle ne tombe pas.
CHAS WARNUNG Den Lenkschaft so sichern, daß er nicht herunterfallen kann.
Unteres Lager 1. Demontieren: ● Unteres Lager 1 Einen Meißel 2 verwenden.
Sostenere il cannotto dello sterzo per non farlo cadere.
Darauf achten, nicht das Lenkschaftgewinde zu beschädigen.
Cage à billes 1. Déposer: ● Cage à billes 1 Enlever la cage à billes en utilisant une longue tige 2 et un marteau.
Laufring 1. Demontieren: ● Laufring 1 Den Laufring wie gezeigt mit einem Hammer und einer langen Stange 2 aus dem Lenkkopf heraustreiben.
Pista 1. Rimuovere: ● Pista 1 Rimuovere la pista utilizzando un’asta lunga 2 ed il martello.
CONTROLE Colonne de direction 1. Contrôler: ● Colonne de direction 1 Déformations/endommagement → Remplacer.
PRÜFUNG Lenkrohr 1. Kontrollieren: ● Lenkrohr 1 Verbiegung/Beschädigung→ Erneuern.
Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel waschen. 2. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Laufring Pitting/Beschädigung → Lager und Laufringe im Satz erneuern. Die Lager in die Laufringe einbauen. Die Lager mit dem Finger drehen. Bei Schwergängigkeit die Lager und Laufringe im Satz erneuern.
Cuscinetto e pista 1. Lavare i cuscinetti e le piste con un solvente. 2. Ispezionare: ● Cuscinetto 1 ● Pista Vaiolature/danno → Sostituire in blocco i cuscinetti e le corse. Installare il cuscinetto nelle corse. Provare manualmente la rotazione del cuscinetto. Se il cuscinetto si blocca o non si muove agevolmente nelle corse, sostituire in blocco il cuscinetto e le corse.
REMONTAGE ET MONTAGE Té inférieur 1. Monter: ● Roulement inférieur 1
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Untere Gabelbrücke 1. Montieren: ● Unteres Lager 1
N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre du joint antipoussière et sur la circonférence interne du roulement.
HINWEIS: Lithiumfett auf die Staubschutzringlippe und am inneren Lager-Umfang auftragen.
Montieren: Laufring ● Oberes Lager 1 ● Lagerschutzkappe 2
HINWEIS: Lithiumfett auf Lager und Lagerschutzkappen-Lippe auftragen.
Montieren: Untere Gabelbrücke 1
HINWEIS: Lithiumfett auf das Lager und den Abschnitt a der Lenkwelle auftragen.
Montieren: Unterlegscheibe 1
Montieren: Gabelholme 1 ● Obere Gabelbrücke 2
HINWEIS: ● Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch festziehen. ● Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen.
Montieren: Unterlegscheibe 1 ● Lenkkopfmutter 2 ●
Den Lenkkopf von Anschlag bis Anschlag auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit den Lenkkopf demontieren und die Lager prüfen.
Die Lenkerringmutter mit dem Hakenschlüssel 3 festziehen. Siehe unter “LENKERKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
Nach dem Festziehen der Mutter den Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit die Lenkerringmutter stufenweise lösen und nachstellen. 10. Einstellen: ● Position a der oberen Gabelbrücke
Extrémité supérieure de fourche avant (standard) a: 5 mm (0,20 in) *8 mm (0,31 in) **10,5 mm (0,41 in) * Pour l’EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA
11. Serrer: ● Boulon de bridage (té supérieur) 1
11. Festziehen: ● Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1
** Nur AUS, NZ und ZA CHAS
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
ACHTUNG: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen. 12. Montieren: ● Tageskilometerzähler 1
Tenir le bras oscillant.
SCHWINGE Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Schwinge demontieren Reihenfolge
SCHWINGE DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau
WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Bremsschlauch-Halterung Bremssattel hinten Schraube (Fußbremshebel) Antriebskette
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSE”. Den Fußbremshebel zurückklappen.
Antriebskettengehäuse
Unterer Kettenspanner
Schraube (Umlenkhebel)
Schraube (Übertragungshebel)
Die Schwinge festhalten.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
SCHWINGE ZERLEGEN Demontage-Arbeiten:
1 Schwinge zerlegen 3 Umlenkhebel
2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen
Siehe unter “AUSBAU”.
AUSBAU Lager 1. Demontieren: ● Lager 1
PUNTI DI RIMOZIONE Cuscinetto 1. Rimuovere: ● Cuscinetto 1
N.B.: Retirer le roulement en appuyant sur la cage extérieure.
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen.
NOTA: Rimuovere il cuscinetto sull’anello esterno.
CONTROLE Laver les roulements, les bagues, les collerettes et les caches dans un dissolvant. Bras oscillant 1. Contrôler: ● Roulement 1 ● Bague 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer à la fois le roulement et la bague. 2. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.
PRÜFUNG Die Lager, Buchsen, Hülsen und Anlaufscheiben in Lösungsmittel waschen. Schwinge 1. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Buchse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Lager und Buchse im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: ● Dichtring 3 Beschädigung → Erneuern.
ISPEZIONE Lavare i cuscinetti, le boccole, i collarini e i coperchi con un solvente. Forcellone oscillante 1. Ispezionare: ● Cuscinetto 1 ● Boccola 2 Gioco/movimento non agevole/ruggine → Sostituire in blocco il cuscinetto e la boccola. 2. Ispezionare: ● Paraolio 3 Danni → Sostituire.
Bras de relais 1. Contrôler: ● Roulement 1 ● Collerette 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer à la fois le roulement et la collerette. 2. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.
Umlenkhebel 1. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Hülse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Lager und Hülse im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: ● Dichtring 3 Beschädigung → Erneuern.
Leva di rinvio 1. Ispezionare: ● Cuscinetto 1 ● Collarino 2 Gioco/movimento non agevole/ruggine → Sostituire in blocco il cuscinetto e il collarino. 2. Ispezionare: ● Paraolio 3 Danni → Sostituire.
Bielle 1. Contrôler: ● Roulement 1 ● Collerette 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer à la fois le roulement et la collerette. 2. Contrôler: ● Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Remplacer.
Übertragungshebel 1. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Hülse 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Lager und Hülse im Satz erneuern. 2. Kontrollieren: ● Dichtring 3 Beschädigung → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager und Dichtringe 1. Montieren: ● Lager 1 ● Dichtringe 2 (an der Schwinge)
N.B.: Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement lors de la repose. ● Installer le roulement en appuyant sur le côté où figurent les repères ou numéros du fabricant. ● Mettre d’abord les roulements externes puis les roulements internes en place, à la profondeur spécifiée.
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen. ● Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen. ● Zuerst die äußeren, dann die inneren Lager vorschriftsmäßig eintreiben.
Lager-Einbautiefe Außen a: 0 mm Innen b: 8,5 mm
Montieren: Lager 1 ● Dichtring 2 (am Umlenkhebel)
Lager-Einbautiefe a 5 mm
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen. ● Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen.
Montieren: Lager 1 ● Dichtring 2 (am Übertragungshebel) ●
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen. ● Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen. Lager-Einbautiefe a 5 mm
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf Buchsen, Drucklager und Öldichtring lippen auftragen.
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und den Dichringlippen auftragen.
Montieren: Hülse 1 (am Übertragungshebel 2)
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf Hülsen, Lager und den Dichringlippen auftragen.
Montieren: Übertragungshebel 1 ● Schraube (Übertragungshebel) 2 ● Unterlegcheibe 3 ● Mutter (Übertragungshebel) 4 80 Nm (8,0 m · kg) (am Umlenkhebel 5) ●
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
Montieren: Hülse 1 (am Umlenkhebel 2)
Monter: Bras oscillant 1 ● Arbre de pivot 2
Montieren: Umlenkhebel 1 ● Schraube (Umlenkhebel) 2 ● Unterlegscheibe 3 ● Mutter (Umlenkhebel) 4 (an der Schwinge)
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. ● Die Mutter noch nicht festziehen. 6.
Montieren: Schwinge 1 ● Schwingenachse 2
Montieren: Schraube (Übertragungshebel) 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Mutter (Übertragungshebel) 3
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. ● Die Mutter noch nicht festziehen.
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
Kontrollieren: Seitliches Spiel der Hinterradschwinge a Freies Spiel besteht → Drucklager ersetzen. ● Vertikale Beweglichkeit der Schwinge b Schwergängigkeit/Klemmen/Rauhigkeit → Lager, Buchsen und Hülsen schmieren oder erneuern.
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die Schwingenachse auftragen. ● Die Schwingenachse von der rechten Seite einsetzen.
11. Festziehen: ● Mutter (Umlenkhebel) 1
12. Montieren: ● Abdeckung 1
10. Festziehen: ● Mutter (Übertragungshebel) 1 80 Nm (8,0 m · kg)
HINWEIS: Die Kappe (rechts) mit der Markierung a nach vorne weisend anbringen.
NOTA: Installare il tappo destro con il riferimento a rivolto in avanti.
13. Monter: ● Boulon (tendeur inférieur de chaîne) 1 ● Rondelle 2 ● Collerette 3 ● Tendeur inférieur de chaîne 4 ● Ecrou (tendeur inférieur de chaîne) 5
13. Montieren: ● Schraube (Unterer Kettenspanner) 1 ● Ungerlegscheibe 2 ● Hülse 3 ● Unterer Kettenspanner 4 ● Mutter (Unterer Kettenspanner) 5 20 Nm (2,0 m · kg)
13. Installare: ● Bullone (tenditore catena inferiore) 1 ● Rondella 2 ● Collarino 3 ● Tenditore catena inferiore 4 ● Dado (tenditore catena inferiore) 5
14. Montieren: ● Antriebskette 1 ● Antriebskettengehäuse 2 ● Schraube [Antriebskettengehäuse (L= 50 mm)] 3 ● Mutter (Antriebskettengehäuse) 4 T.
Schraube [Antriebskettengehäuse (L=10 mm)] 5
FEDERBEIN Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten
1 Federbein demontieren Reihenfolge
2 Federbein zerlegen Anz.
FEDERBEIN DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken.
Vorbereitung für den Ausbau
WARNUNG Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Sitze und Seitenabdeckungen
Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4. Siehe Abschnitt “AUSPUFF UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 4. Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in KAPITEL 3. Siehe Abschnitt “KÜHLER” in KAPITEL 4.
Schalldämpfer Kühlflüssigkeit ablassen.
Kühlmittelausgleichsbehälter Rücklicht-Steckverbinder Band Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) Rahmenhinterteil Schraube (Umlenkhebel, Federbein) Schraube (Federbein, Rahmen) Federbein
Nur lockern. Die Schwinge festhalten.
Siehe unter “AUSBAU”.
REMARQUE CONCERNANT LA MISE AU REBUT (TRAVAIL A EFFECTUER PAR UN CONCESSIONNAIRE YAMAHA) Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas oublier d’extraire l’azote par la valve 1. Ne pas oublier de porter des lunettes de protection pour se protéger les yeux contre les copeaux métalliques et le gaz qui s’échappe.
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM STOSSDÄMPFER WARNUNG Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter hohem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämpfer die folgenden Erläuterungen sorgfältig durchlesen und die gegebenen Vorsichtsmaßregeln befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind. 1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren. 2. Den Stoßdämpfer vor Hitze und offenen Flammen schützen. Der hitzebedingte Druckanstieg kann eine Explosion des Stoßdämpfers bewirken. 3. Den Gaszylinder vor Verformung und Beschädigung schützen. Ein deformierter Zylinder vermindert die Dämpfwirkung. 4. Die Kontaktfläche zwischen Dämpferrohr und Zylinder nicht zerkratzen, da sonst Öl austreten kann. 5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die Schraube an der Unterseite des Gaszylinders lösen. 6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG (nur Yamaha-Händler) Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers muß der Gasdruck in dessen Innerem über das Ventil 1 vollständig abgebaut werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.
AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortisseur endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha
WARNUNG Den Stoßdämpfer vom YamahaHändler entsorgen lassen.
AUSBAU Lager 1. Demontieren: ● Sicherungsring (Oberes Lager) 1
PUNTI DI RIMOZIONE Cuscinetto 1. Rimuovere: ● Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1
N.B.: Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage extérieure et enlever la bague d’arrêt.
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen und den Sicherungsring entfernen.
Demontieren: Oberes Lager 1
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring auspressen.
Demontieren: Unteres Lager 1
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring auspressen.
NOTA: Rimuovere il cuscinetto sull’anello esterno.
CONTROLE Amortisseur arrière 1. Contrôler: ● Tige d’amortisseur 1 Déformée/endommagement → Remplacer le combiné ressortamortisseur. ● Amortisseur 2 Fuite d’huile → Remplacer le combiné ressort-amortisseur. Fuite de gaz → Remplacer le combiné ressort-amortisseur. ● Ressort 3 Endommagement → Remplacer le ressort. Fatigue → Remplacer le ressort. Comprimer et détendre le ressort. ● Guide de ressort 4 Usure/Endommagement → Remplacer le guide de ressort. ● Roulement 5 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer.
PRÜFUNG Federbein 1. Kontrollieren: ● Dämpferrohr 1 Verbiegung/Beschädigung → Federbein (komplett) erneuern. ● Stoßdämpfer 2 Undichtigkeit (Ölaustritt) → Federbein (komplett) erneuern. Undichtigkeit (Gasverlust) → Federbein (komplett) erneuern. ● Feder 3 Beschädigung → Feder erneuern. Verschleiß → Feder erneuern. Die Feder auseinanderziehen und zusammendrücken. ● Federsitz 4 Verschleiß/Beschädigung → Federsitz erneuern. ● Lager 5 Spiel/Schwergängigkeit/ Rost → Erneuern.
HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar wird.
Kein Fett auf den äußeren Lagerlaufring auftragen, um das Federbein an dieser Stelle vor Beschädigung zu schützen.
Montieren: Sicherungsring (Oberes Lager) 1
HINWEIS: Nach dem Einbau des Sicherungsringes das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt.
Montieren: Unteres Lager 1
HINWEIS: Zum Einbau des Lagers eine Presse auf der Seite mit Herstellerbezeichnung oder Zahlen ansetzen und einpressen. Einbautiefe des Lager a 4 mm
Feder (Federbein) 1. Montieren: ● Feder 1 ● Obere Federführung 2 ● Untere Federführung 3
Festziehen: Einstellmutter 1
Einstellen: Feder-Einbaulänge a
* Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA HINWEIS: Die Feder-Einbaulänge ändert um 1,5 mm pro Einstellmutter-Umdrehung.
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus niemals über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen. 4.
Lunghezza molla (installata) a:
Festziehen: Sicherungsmutter 1
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen. ● Lithiumfett auf die O-Ringe, Flansche und Staubdichtringe auftragen.
Montieren: Rahmen-Hinterteil 1 ● Schraube (Rahmen-Hinterteil) 2 29 Nm (2,9 m · kg) ● Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) 3
Festziehen: Schraube schluß) 1
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
Montieren: ● Federbein Montieren: ● Schraube (Federbein, Rahmen) 1 ● Mutter (Federbein, Rahmen) 2 56 Nm (5,6 m · kg)
HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen. ● Lithiumfett auf die Buchse, Muffe und die Staubdichtungen auftragen. ● Die Staubdichtungen so einbauen, daß die Dichtlippen nach außen weisen.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
N.B.: Appliquer de la graisse de molybdène sur le boulon.
Montieren: Buchse 1 ● Hülse 2 ● Staubschutzring 3 ●
Montieren: Band 1 ● Rücklicht-Steckverbinder 2 ●
B B/W Y L L B B Y Y L L B B B B
ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 Scheinwerfer 2 Spannungsregulator 3 Motorstoppschalter 4 Drosselklappensensor 5 Rücklicht 6 Leerlaufschalter 7 CDI-Schwungradmagnetzünder 8 Zündkerze 9 Zündspule 0 Lichtschalter A CDI-Zündbox FARB-KODIERUNG B schwarz Br braun G grün Gy gran L blau O orange P rosa R rot Sb hellblau W weiß Y gelb B/L schwarz/blau B/W schwarz/weiß B/Y schwarz/gelb G/B grün/schwarz L/W blau/weiß R/W rot/weiß
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM Die WR250F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet. Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenposition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestimmen. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors.
Drosselklappensensor
Aufnehmerspule CDI-Magnetzünderrotor
■ Funktion der einzelnen Komponenten Komponente Drosselklappensensor Impulsgeber CDI-Zündbox
Funktion Überwacht die Drosselklappenposition und sendet ein Drosselklappenöffnungssignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor Überwacht den Impulsgeber-Rotor und sendet ein Motordrehzahlsignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor Der CDI-Zündbox-Mikroprozessor analysiert die erhaltenen Drosselklappenöffnungs- und Motordrehzahlsignale und errechnet daraus den optimalen Zündzeitpunkt.
■ Prinzip der Kennfeldsteuerung In herkömmlichen Zündsystemen wird der Zündzeitpunkt lediglich von der Motordrehzahl bestimmt (zweidimensionales Prinzip). Wird jedoch zusätzlich die Motorbelastung (sprich: Drosselklappenöffnung) berücksichtigt, kann eine präzisere Zündverstellung erfolgen (dreidimensionales Prinzip).
Dreidimensionales Zündkennfeld (Angaben entsprechen nicht der Wirklichkeit)
ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Zündfunkenstrecke kontrollieren
*Zündkerze reinigen oder erneuern.
Erneuern oder instand setzen.
Kein Zündfunke Die gesamte Lichtanlage auf einwandfreie Verbindungen überprüfen. In Ordnung Motorstoppschalter kontrollieren. In Ordnung
Nicht in Ordnung Zündspule kontrollieren. In Ordnung CDI-Schwungradmagnetzünder kontrollieren. In Ordnung Leerlaufschalter kontrollieren. In Ordnung
Primärspule Sekundärspule Impulsgeber Ladespule
Erneuern. Nicht in Ordnung Erneuern. Nicht in Ordnung
Erneuern. Erneuern. Erneuern oder instand setzen.
CDI-Zündbox erneuern. * Nur wenn der Zündfunkenstreckentester verwendet wird
HINWEIS: ● Die folgenden Teile vor Beginn der Störungsbeseitigung ausbauen. 1) Sitz 2) Kraftstofftank ● Folgendes Spezialwerkzeug benutzen. Taschen-Multimeter YU-3112-C/90890-03112
Zündfunkenstreckentester YM-34487 Zündprüfer 90890-06754
ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN 1. Den Zündkerzenstecker von der Zündkerze abziehen. 2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. 2) wie abgebildet anschließen. ● Zündkerzenstecker 3 ● Zündkerze 4
Test della distanza tra gli elettrodi 1. Staccare il cappuccio della candela. 2. Collegare il tester della dinamicità della scintilla 1 (tester dell’accensione 2) come illustrato. ● Cappuccio della candela 3 ● Candela 4
Å Pour les USA et le CDN ı Excepté pour les USA et le CDN
Å Nur USA und CDN ı Nicht USA und CDN
Den Motor mit dem Kickstarter durchdrehen.
Die Zündfunkenstrecke kontrollieren. Den Motor anlassen und die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt (nur USA und CDN).
Min. Zündfunkenstrecke 6,0 mm
Agire sulla pedivella di avviamento. Controllare la distanza tra gli elettrodi. Avviare il motore ed aumentare la distanza tra gli elettrodi fino a che non si verifica uno scatto a vuoto. (Solo per USA e CDN) Distanza minima tra gli elettrodi: 6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß → Instand setzen oder erneuern.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI DEGLI ACCOPPIATORI E DEI CAVI 1. Controllare: ● Collegamento degli accoppiatori e dei cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire.
CONTROLE DU COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR 1. Vérifier: ● Continuité du coupe-circuit du moteur
MOTORSTOPPSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Motorstoppschalter (auf Durchgang)
FREI Kein Durchgang bei gedrücktem Schalter → Erneuern. Durchgang bei freigelassenem Schalter → Erneuern.
Kontrollieren: Sekundärspulen-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Meßkabel (+) → Zündkabel 1 Meßkabel (–) → orange 2 SekundärspulenWiderstand 9,5–14,3 kΩ
bei 20 ˚C MeßgerätEinstellung kΩ × 1
N.B.: Pour contrôler la résistance de la bobine secondaire, enlever le capuchon de bougie. CONTROLE DU VOLANT MAGNETIQUE 1. Vérifier: ● Résistance de bobine d’excitation Hors spécification → Remplacer. Fil (+) de multimètre → Fil rouge 1 Fil (–) de multimètre → Fil blanc 2 Résistance de Position de bobine d’exci- sélecteur de tation multimètre 248 à 372 Ω à Ω × 100 20 ˚C (68 ˚F)
HINWEIS: Bei der Messung des Sekundärspulen-Widerstandes muß der Zündkerzenstecker abgezogen sein. CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Impulsgeber-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Meßkabel (+) → rot 1 Meßkabel (–) → weiß 2 Impulsgeber-Widerstand 248–372 Ω bei 20 ˚C
MeßgerätEinstellung Ω × 100
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Primärspulen-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Kontrollieren: Widerstand der Erregerspule 2 Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Meßkabel (+) → rosa 1 Meßkabel (–) → grün 2 Widerstand Meßgerätder ErregerEinstellung spule 2 464–696 Ω Ω × 100 bei 20 ˚C
Widerstand Meßgerätder ErregerEinstellung spule 1 640–960 Ω Ω × 100 bei 20 ˚C 3.
Kontrollieren: Widerstand der Erregerspule 1 Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Pas de continuité quand au point mort → Remplacer. Continuité quand vitesse engagée → Remplacer. CONTROLE DU BLOC CDI Vérifier tous les équipements électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le bloc CDI, puis vérifier à nouveau les équipements électriques.
LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Leerlaufschalter (auf Durchgang) Meßkabel (+) → hellblau 1 Meßkabel (–) → Masse 2 hell- Masse blau 2 1
LEERLAUF GANG EINGELEGT MeßgerätEinstellung
Conduttore (+) del tester → Cavo azzurro 1 Conduttore (–) del tester → Massa 2 Sb Massa Posizione selettore 2 1 tester
Kein Durchgang in Leerlaufstellung → Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern. CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN Die gesamte elektrische Anlage kontrollieren. Falls kein Defekt vorhanden, die CDI-Zündbox erneuern. Danach die gesamte elektrische Anlage erneut kontrollieren.
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR INSPEKTIONSSCHRITTE Wenn Drosselklappen-Positionssensor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen. Nicht in Ordnung
Die gesamte Zündanlage auf Anschluß überprüfen. In Ordnung Den Drosselklappen-Positionssensor prüfen. In Ordnung * Den CDI-SchwungradMagnetzünder prüfen. In Ordnung
Die CDI-Einheit prüfen.
Erneuern oder instand setzen.
Drosselklap- Nicht in Ordnung pen-Positionssensor-Spule
Drosselklappen-Positions- Nicht in Ordnung sensor Eingangsspannung
* Siehe unter “ZÜNDANLAGE”.
HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug verwenden. Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B Drehzahlmesser 90890-03113
Taschen-Multimeter YU-3112-C/90890-03112
Nicht die Schrauben (Drosselpositionssensor, TPS) 1 lösen, ausgenommen wenn der Drosselpositionssensor aufgrund von Fehlfunktion ausgetauscht werden muß, denn dadurch wird ein Nachlassen der Motorleistung bewirkt.
Non allentare le viti (sensore di posizione della valvola a farfalla) 1 tranne quando si cambia il sensore di posizione della valvola a farfalla a causa di guasti, perché questo causa una diminuzione delle prestazioni del motore.
CONTROLE DES CONNEXIONS DES COUPLEURS ET DES FILS 1. Vérifier: ● Connexion coupleurs et fils Rouille/poussière/desserrement/court-circuit → Réparer ou remplacer.
INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN UND KABELANSCHLÜSSE 1. Prüfen: ● Steckverbindungen und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß → Reparieren oder austauschen.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI DEGLI ACCOPPIATORI E DEI CAVI 1. Controllare: ● Collegamento degli accoppiatori e dei cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire.
CONTROLE DE LA BOBINE DE CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ 1. Contrôler: ● Résistance de la bobine du capteur de papillon des gaz Hors spécifications → Remplacer.
INSPEKTION DER TPS-SPULE 1. Prüfen: ● Widerstand der Drosselklappen-Positionssensor-Spule Außerhalb des Sollwerts → Austauschen.
Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel 1 Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2
Widerstand der DrosselklappenPositionssensor-Spule
Prüfgeräteinstellung
Lockerung: Drosselklappen-Anschlagschraube 1
HINWEIS: Die Drosselklappen-Anschlagschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle vollständig geschlossen ist.
Fil (+) de multinètre → Fil jaune 1 Fil (–) de multinètre → Fil noir 2
Prüfen: Regelwiderstand der Drosselklappen-PositionssensorSpule Prüfen, ob sich der Widerstand erhöht, während der geschlossene Gasdrehgriff ganz aufgedreht wird. Außerhalb des Sollwerts → Austauschen.
Prüfgerätkabel (+) → Gelbes Kabel 1 Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes Kabel 2
Ouverture complète kΩ × 1 4 à 6 kΩ à 20 ˚C (68 ˚F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ 1. Déposer: ● Fiche rapide du capteur de papillon des gaz ● Vis (capteur de papillon des gaz) 1 ● Rondelle 2 ● Capteur de papillon des gaz 3 N.B.: Desserrer les vis (capteur de papillon des gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis de type intraficable).
HINWEIS: Die Schrauben (Drosselklappenpositionssensor) mit dem T20 Bit (verstellfeste Befestigung) lösen. 2.
Austauschen: Drosselklappensensor Einbauen: ● Drosselklappensensor 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Schraube (Drosselklappensensor) 3 Montieren: ● TPS-Steckverbindung ●
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG 1. Entfernen: ● TPS-Steckverbindung ● Schraube (Drosselklappensensor) 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Drosselklappensensor 3
HINWEIS: ● Die Kerbe a im Drosselklappensensor auf den Vorsprung b am Vergaser ausrichten. ● Die Schrauben (Drosselklappensensor) vorübergehend festziehen.
Ispezionare: Resistenza variabile bobina sensore di posizione della valvola a farfalla Controllare che la resistenza aumenti quando la manopola dell’acceleratore si sposta dalla posizione di chiusura completa alla posizione di apertura completa. Fuori specifica → Regolare.
Drosselklappen- PrüfgeräteinstelPositionssensorlung Spulenwiderstand
Ganz Ganz geschlo offen ssen 0–3 kΩ 4–6 kΩ bei bei 20 ˚C 20 ˚C
Einstellen: Leerlaufdrehzahl Siehe hierzu den Abschnitt “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
Die dünnen elektrischen Leiter 2 (Leitungsdrähte) in den TPS-Kabelstecker 1 stecken, wie in der Abbildung gezeigt, und zur Prüfung das Prüfgerät anschließen.
Positives (+) Kabel des Prüfgerätes → Gelbe Leitung 3 Negatives (–) Kabel des Prüfgerätes → Schwarze Leitung 4
Nicht die elektrischen Leiter weiter als erforderlich einstecken, da sonst die Wasserfestigkeit des Steckers beeinträchtigt werden kann. Sicherstellen, daß sich kein Kurzschluß zwischen den Kontakten entwickelt, da dadurch Schäden an den elektrischen Bauteilen verursacht werden können. 7. 8.
Den Motor starten. Einstellen: ● TPS-Ausgangsspannung
Einstellschritte: Den Einbauwinkel von TPS 1 einstellen, um die vorgeschriebene Ausgangsspannung zu erhalten. HINWEIS: Die Ausgangsspannung akkurat mit einem digitalen elektronische Voltmeter mesen, das leichte Ablesung kleiner Spannungen erlaubt.
TPS-Ausgangsspannungnung
Festziehen: Schraube (Drosselklappensensor) 1
HINWEIS: Die Schrauben (Drosselklappenpositionssensor) mit dem T20 Bit (verstellfeste Befestigung) lösen. 10. Den Motor stoppen.
PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG 1. Die Drosselklappenpositionssensor-Steckverbindung trennen. 2. Den Motor starten. 3. Prüfen: ● Drosselklappenpositionssensor-Eingangsspannung Außerhalb des Sollwerts → Die CDI-Einheit austauschen. Prüfgerätkabel (+) → Blaues Kabel 1 Prüfgerätkabel (–) → Schwarzes/Blaues Kabel 2 DrosselklappenpositionssensorEingangsspan-
Prüfgeräteinstellung
LICHTANLAGE KONTROLLSCHRITTE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. Lampe und Lampenstecker überprüfen.
Lampe und/oder Lampenstecker erneuern.
In Ordnung Die gesamte Lichtanlage auf einwandfreie Verbindungen überprüfen.
In Ordnung CDI-Magnet überprüfen.
Lichtmaschinenwicklung
In Ordnung Alle Verbindungen der Lichtanlage überprüfen.
Fehlerhafte Verbindung
Reparieren oder auswechseln.
In Ordnung Den Spannungsregulator prüfen.
HINWEIS: ● Folgende Teile vor der Kontrolle ausbauen. 1) Sitz 2) Kraftstofftank ● Folgendes Spezialwerkzeug benutzen. Taschen-Multimeter YU-3112-C/90890-03112
Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B Drehzahlmesser 90890-03113
LICHTSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Lichtschalterfunktion
Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1 Fil (–) de multimètre → Fil bleu 2
Pluskabel des Meßgerätes (+) → Gelbes Kabel 1 Pluskabel des Meßgerätes (–) → Blue lead 2
Kein Durchgang in Stellung → Auswechseln Durchgang in Stellung AUS/OFF → Auswechseln.
VERIFICATION DE LA MAGNETO CDI 1. Inspection: ● Résistance de la bobine éclairage Ne correspond pas aux spécifications → Remplacer.
CDI-MAGNETZÜNDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Widerstand der Lichtmaschinenwicklung Abweichung von Herstellerangaben → Auswechseln
Einstellung des Meßgeräts
Pas de continuité en → Remplacer. Continuité en position OFF → Remplacer.
Pluskabel des Meßgerätes (+) → Gelbes Kabel 1 Pluskabel des Meßgerätes (–) → Schwarzes Kabel 2 Widerstand der Einstellung Lichtmaschi- des Meßgenenwicklung räts
0,16–0,24 Ω bei 20 ˚C
INSPEKTION DES SPANNUNGSREGULATORS 1. Den Motor starten. 2. Den Scheinwerfer und das Rücklicht durch Drehen des Lichtschalter einschalten. 3. Inspizieren: ● Ausgangsspannung Außerhalb des Sollbereichs → Spannungsregulator ersetzen. Tester (+) Leitung → Blaue Leitung 1 PTester (–) Leitung → Schwarze Leitung 2 Ausgangsspan- Tester-Seleknung tor-Stellung
13,3 –14,3 V bei Wechsel5.000 U/min strom 20 V
Vergaser einstellen ● Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den atmosphärischen Bedingungen. Daher muß die Einstellung des Vergasers in Abhängigkeit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Temperatur vorgenommen werden. ● Führen Sie eine Probefahrt durch, um die ordnungsgemäße Motorleistung (Ansprechverhalten des Motors) zu überprüfen sowie die Verfärbung der Zündkerze bzw. die Ablagerungen darauf zu kontrollieren. Wählen Sie unter Beachtung dieser Punkte die bestmöglichen Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS: Es wird empfohlen, die Vergasereinstellungen und Werte wie atmosphärische Bedingungen, Zustand der Strecke, Rundenzeiten usw. schriftlich festzuhalten, um zukünftige Vergasereinstellungen zu erleichtern.
Der Vergaser ist Bestandteil der Kraftstoffanlage. Er muß daher in einer gut belüfteten Umgebung montiert werden, in sicherer Entfernung von brennbaren Stoffen und jeglichen Feuerquellen. Schauen Sie niemals in den Vergasereinlaß. Es können Flammen herausschießen, falls der Motor beim Anlassen zurückschlägt. Kraftstoff kann aus der Beschleunigungspumpe entweichen, wenn der Vergaser demontiert wurde.
Der Vergaser ist extrem empfindlich gegen Fremdkörper (Schmutz, Sand, Wasser usw.). Darauf achten, daß bei der Montage keine Fremdkörper in den Vergaser gelangen. Mit dem Vergaser und seinen Bauteilen immer vorsichtig umgehen. Selbst leichte Kratzer, Krümmungen oder Beschädigungen an Vergaserteilen können zu Fehlfunktion des Vergasers führen. Alle Wartungsarbeiten mit geeignetem Werkzeug und ohne übermäßigen Krafteinsatz durchführen. Wenn der Motor steht oder ohne Last dreht, den Gasdrehgriff nicht unnötig öffnen und schließen. Andernfalls wird zuviel Kraftstoff geliefert, was das Anlassen erschwert oder den Motorlauf beeinträchtigt. Nach der Montage des Vergasers prüfen, ob die Drosselklappe korrekt arbeitet und leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen und Einstellungen Lufttemp. Hoch Niedrig
La densité de l’air, c.-à-d. la concentration d’oxygène dans l’air, détermine la richesse ou la pauvreté de l’émulsion air/essence. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-dessus. La densité de l’air varie en fonction des trois facteurs suivants: ● La température de l’air: la densité de l’air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous les températures élevées. ● Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène diminue au fur et à mesure que le taux d’humidité augmente. ● Pression atmosphérique (altitude): la densité diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée).
Von der Luftdichte (die Sauerstoffkonzentration in der Luft) hängt ab, ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett oder mager ist. Beachten Sie daher die obenstehende Tabelle mit den Gemischeinstellungen. Das heißt: ● Eine höhere Temperatur führt zu einer Ausdehnung der Luft und damit zu einer geringeren Dichte. ● Eine höhere Luftfeuchtigkeit reduziert den Sauerstoffgehalt der Luft, je mehr Wasserdampf die Luft enthält. ● Ein niedrigerer atmosphärischer Druck (in großer Höhe) reduziert die Dichte der Luft.
Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die Öffnung der Drosselklappe
Effetti della registrazione sull’apertura della valvola a farfalla
Å Geschlossen ı Vollständig geöffnet 1 Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse 2 Drosselklappen-Ausschnitt 3 Düsennadel 4 Hauptdüse
Å Chiusa ı Completamente aperta 1 Vite di registro del minimo/Getto del minimo 2 Vista in sezione della valvola a farfalla 3 Spillo del getto 4 Getto del massimo
Hauptsystem Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Primärhauptdüse. Diese Hauptdüsenart eignet sich ausgezeichnet für Rennmotorräder, da sie einen gleichmäßigen Kraftstofffluß gewährleistet, selbst bei Vollast. Die Hauptluftdüse hat so gut wie keinen Effekt auf das Luft-Kraftstoff-Gemisch. Der Vergaser kann mit der Hauptdüse und der Düsennadel eingestellt werden. Leerlaufsystem Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Leerlauf-Regulierschraube. Die Einstellmöglichkeit der LeerlaufRegulierschraube reicht von ganz geschlossener Drosselklappe bis zu 1/4 geöffneter Drosselklappe.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE 1 2 3 4 5 6 7
Düsennadel Nadeldüse Hauptdüse Nedeldüse Hauptdüse Leerlaufdüse Leerlauf-Regulierschraube
Hauptdüse einstellen Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei Vollgas kann durch Austausch der Hauptdüse 1 eingestellt werden.
Nr. 175 *Nr. 172 **Nr. 170
* Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett oder zu mager ist, fällt die Motorleistung ab, was in zu schlechter Beschleunigung führt.
* Per l’EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ Se la miscela aria-carburante è troppo ricca o troppo povera, la potenza del motore calerà con una conseguente accelerazione scadente.
Effets du changement de gicleur principal (référence)
Wirkung der Austauschs der Hauptdüse
Å Leerlauf ı Vollgas
Einstellung der LeerlaufgemischRegulierschraube Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei 0–1/4 Gas kann durch Drehen der LeerlaufgemischRegulierschraube 1 eingestellt werden. Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube heraus- bzw. hineindrehen, um bei niedrigen Drehzahlen ein fetteres bzw. mageres Gemisch zu erhalten. Standard-Position der LeerlaufgemischRegulierschraube
TUN Regolazione vite di registro del minimo È possibile impostare la ricchezza della miscela aria-carburante con la valvola a farfalla completamente chiusa fino ad un’apertura di 1/4 ruotando la vite di registro del minimo 1. Avvitando la vite di registro del minimo la miscela sarà povera a bassa velocità, mentre svitandola questa si arricchisce. Posizione standard della vite di registro del minimo
2 *1 **1 1/8 (Beispiel)
2 *1 **1-1/8 (esempio)
* Per l’EUROPE ** Per CDN, ZA, AUS e NZ
* Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ HINWEIS: ● Wenn die Leerlaufdrehzahl schwanken sollte, die Leerlaufgemisch-Regulierschraube nur bis maximal 1/2 Drehung in beide Richtungen drehen. ● Um den Kraftstoff-Fluß bei kleinem Öffnungswinkel der Drosselklappe zu optimieren, wurde die Leerlaufgemisch-Regulierschraube im Werk für jeden Motor einzeln optimal eingestellt. Ehe die Leerlaufgemisch-Regulierschraube neu eingestellt wird, die Schraube ganz hineindrehen und die Anzahl der Umdrehungen zählen. Diese Anzahl als werkseitige Voreinstellung für das Herausdrehen der Schraube aufzeichnen.
Wirkung der Einstellung der leerlaufgemisch-Regulierschraube
Minimo Completamente aperta svitare di 2-1/2 di giro svitare di 1-1/2 di giro svitare di 2 di giro
Leerlauf Vollgas 2 1/2 Drehungen heraus 1 1/2 Drehung heraus 2 Drehungen heraus
Leerlaufdüse einstellen Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leerlaufdüse 1 eingestellt werden.
Regolazione getto del minimo È possibile impostare la ricchezza della miscela aria-carburante con la valvola a farfalla aperta di 1/4 o meno ruotando il getto del minimo 1.
N˚40 Standard-Leerlaufdüse
Wirkung der Einstellung der Leerlaufdüse Å
Å Leerlauf ı Vollgas
Å Minimo ı Completamente aperta
Réglage de la position de l’aiguille La position de l’aiguille 1 détermine l’accélération à une ouverture des gaz de 1/8 à 3/4. 1. Trop riche à des vitesses intermédiaires Le moteur réagit durement et l’accélération est irrégulière. Il convient alors afin d’appauvrir l’émulsion, de rehausser d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille pour que l’aiguille redescende. 2. Trop pauvre à des vitesses intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir l’émulsion en abaissant d’un cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de relever celle-ci.
Düsennadel-Clip-Position ändern Die Einstellung der Düsennadel-ClipPosition 1 beeinflußt die Beschleunigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gasdrehgriff. 1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen Rauher Motorlauf wird festgestellt, und der Motor beschleunigt nicht glatt. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut höher stellen, um die Düsennadel absenken und ein magereres Gemisch zu erhalten. 2. Zu mager bei mittleren Drehzahlen Der Motor “atmet schwer” und beschleunigt nicht schnell. Den Düsennadel-Clip um eine Nut tiefer stellen, um die Nadel anzuheben und ein fetteres Gemisch zu erhalten.
Leerlauf Vollgas 4 Nut 2 Nut 3Nut
* Nur EUROPE Wirkung der Änderung der Düsennadel-Clip-Position
B TUN Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie ausgetauscht wird.
* Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ Der konische Teil hat bei jeder Düsennadel für dieses Modell dieselbe Länge; die Nadeln sind aber in Ausführungen mit unterschiedlichen Konuswinkeln und unterschiedlichen Durchmessern des geraden Teils erhältlich.
<Beispiel> OBELQ - 3
Posizione fermaglio a graffa Diametro a della parte dritta
Clip-Position Durchmesser a des geraden Teils
Wirkung des Austausch s der Düsennadel (Durchmesser des geraden Teils) Der Durchmesser des geraden Teils beeinflußt das Luft-KraftstoffGemisch bei 1/8–1/4 geöffnetem Gasdrehgriff.
Effetti della modifica dello spillo del getto (riferimento) (Diametro della parte dritta) Modificando il diametro della parte dritta la miscela aria-carburante si modifica quando la farfalla è aperta da 1/8 a 1/4.
Å Leerlauf ı Vollgas
** Pour les CDN, ZA, AUS et NZ Rapport avec l’ouverture des gaz Le débit d’essence dans le circuit principal du carburateur est contrôlé par le gicleur principal ainsi que par la distance entre le diffuseur et l’aiguille. Le débit dépend du diamètre de la portion droite de l’aiguille à une ouverture des gaz de 1/8 à 1/4 et dépend de la position du clip à une ouverture des gaz de 1/8 à 3/4. Le débit d’essence est réglé à chaque degré d’ouverture des gaz par une combinaison des facteurs suivants: diamètre de la partie droite de l’aiguille et position du clip.
Leckdüseneinstellung (Gaspumpeneinstellung) Die Leckdüse 1 ist ein Einstellteil, das den von der Gaspumpe abgegebenen Kraftstofffluß regelt. Da die Gaspumpe nur arbeitet, wenn die Drosselklappe offen ist, wird die Leckdüse zur Einstellung eines Kraftstoffmischverhältnisses für schnelle Drosselklappenöffnung verwendet und unterscheidet sich darum von anderen Einstellteilen, die eine Kraftstoffmischung für jede Drosselklappenöffnung (jede Motordrehzahl) einstellen. 1. Dier Motor atmet schwer bei schneller Drosselklappenöffnung. Eine Leckdüse wählen, die eine höhere Kalibriernr. als die Standardnr. hat, um die Mischung anzureichern. <Beispiel> Nr. 105 → Nr. 95 2. Rauher Motorlauf wird bei schneller Drosselklappenöffnung spürbar Eine Leckdüse mit einer niedrigeren Kalibriernr. als die Standardn. wählen, um die Mischung abzumagern. <Beispiel> Nr. 105 → Nr. 115 Standardleckdüse
Nr. 60 *Nr. 90 **Nr. 105
TUN Regolazione getto di diffusione (regolazione pompa di circolazione) Il getto di diffusione 1 è un pezzo per la messa a punto che regola il flusso di carburante scaricato dalla pompa di circolazione. Dal momento che la pompa di circolazione funzione solo quando la valvola a farfalla è aperta, il getto di diffusione viene utilizzato per regolare un rapporto di miscela di carburante per una rapida apertura della valvola a farfalla ed è quindi diverso dagli altri pezzi per la messa a punto che regolano una miscela di carburante per ogni apertura della valvola a farfalla (per ogni velocità del motore). 1. Il motore respira a fatica in occasione di apertura rapida della valvola a farfalla. Selezionare un getto di diffusione con un numero di calibratura maggiore rispetto al normale per arricchire la miscela. <Esempio> N. 105 → N. 95 2. All’apertura rapida della valvola a farfalla il motore funziona male. Selezionare un getto di diffusione con un numero di calibratura minore rispetto al normale per impoverire la miscela. <Esempio> N. 105 → N. 115 Getto di diffusione normale
N. 60 *N. 90 **N. 105
*Nur EUROPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ
** Per CDN, ZA, AUS e NZ Zusammenhang mit der Gasdrehgrifföffnung Die durch das Vergaser-Hauptsystem strömende Luftmenge wird durch die Hauptdüse geregelt und danach weiter durch die Fläche zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel kontrolliert. Der Kraftstofffluß entspricht bei etwa 1/8–1/4 Gasdrehgriff dem Durchmesser des geraden Teils der Düsennadel, bei etwa 1/8–3/4 Gas dagegen der Düsennadel-Clip-Position. Daher wird der Kraftstofffluß an jeder Stufe der Gasdrehgrifföffnung durch die Kombination des Durchmessers des geraden Teils der Düsennadel und der Düsennadel-Clip-Position ausgeglichen.
Vergaser-Einstellteile
Hauptdüse Fett Nr.190 Nr.188 Nr.185 Nr.182 Nr.180 Nr.178 (STD) Nr.175 *(STD) Nr.172 **(STD) Nr.170 Nr.168 Nr.165 Mager Nr.162
Nr.50 Nr.48 Nr.45 Nr.42 Nr.40 Nr.38 Nr.35
* Nur EURUPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ
Fett Nr.30 Nr.40 Nr.50 Nr.60 (STD) Nr.70 Nr.80 Mager Nr.90
Fett Nr.60 Nr.70 Nr.80 Nr.90 (STD) Nr.100 Nr.110 Mager Nr.120
**Pour CDN, ZA, AUS et NZ Fett Nr.75 Nr.85 Nr.95 Nr.105 (STD) Nr.115 Nr.125 Mager Nr.135
4JT-1494F-17 4JT-1494F-21 4JT-1494F-25 4JT-1494F-28 4JT-1494F-30 4JT-1494F-32 4JT-1494F-34
* Nur EURUPE ** Nur CDN, ZA, AUS und NZ
TUN EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Symptom Bei Vollgas “Schweres Atmen” Abschergeräusch Weißliche Zündkerze
Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise)
Verfärbung der Zündkerze: Rehbraune Färbung weist auf guten Zustand hin. Falls nicht korrigiert werden kann: Schwimmerventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe korrekt arbeitet.
Bei Vollgas Beschleunigung stoppt Beschleunigung zäh Langsames Ansprechen Verrußte Zündkerze
Hauptdüsen-Nr. weise)
(schritt- Verfärbung der Zündkerze: Rehbraune Färbung weist auf guten Zustand hin. Falls nicht korrigiert werden kann: Luftfilter verstopft Vergaser läuft über.
Düsennadel-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher)
1/4–3/4 Gas “Schweres Atmen” Drehzahl unzureichend
Düsennadel-Clip-Position absenken (1 Nut niedriger)
1/4–1/2 Drehzahl Beschleunigung zäh Beschleunigung schlecht
Düsennadel-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher)
0–1/4 Gas “Schweres Atmen” Drehzahl fällt
Düsennadel mit kleinerem Durchmes- Freilauf-Bohrung verstopft → Reinigen. ser einbauen. Vergaser läuft über.
0–1/4 Gas Beschleunigung schlecht
Düsennadel mit größerem Durchmesser einbauen. Düsennadel-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher)
Die Nummer der Nut entspricht der Düsennadel-Clip-Position. Die Nuten sind von oben an numeriert. Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe korrekt arbeitet. (außer bei fettem Gemisch)
Schlechtes Ansprechen im Düsennadel-Clip-Position erhöhen Bereich von niedriger bis Falls keine Wirkung, Düsennadel-Clipmittlerer Drehzahl Position absenken. Schlechtes Ansprechen, Gesamteinstellung überprüfen. wenn Gasdrehgriff schnell Hauptdüse mit niedrigerer Nr. verwengeöffnet wird den. Düsennadel-Clip-Position erhöhen (1 Nut höher) Falls keine Wirkung, Hauptdüse mit höherer Nr. verwenden und Düsennadel-Clip-Position absenken.
Luftfilter auf Verschmutzung kontrollieren.
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe korrekt arbeitet.
ist nur ein Beispiel. Der Vergaser muß unter Bezugnahme auf die Betriebsbedingungen des * Dies Motors eingestellt werden.
Sekundärüntersetzungsverhältnis (Kettenräder) wählen
Selezione rapporto di riduzione secondaria (corona dentata)
Nombre de dents de la couronne Taux de réduction arrière = Nombre de dents secondaire du pignon menant
Anzahl der Zähne am angetriebenen SekundärKettenrad übersetzungs- = Anzahl der Zähne verhältnis am Antriebskettenrad
Standard-Sekundärübersetzungsverhältnis
<Allgemeine Betrachtungen für die Wahl des Sekundärübersetzungsverhältnisses> ● Das Sekundärübersetzungsverhältnis sollte im allgemeinen reduziert werden, wenn die Rennstrekke längere Geraden aufweist, und erhöht werden, wenn die Strekke zahlreiche Kurven aufweist. Da aber in der Praxis das optimale Verhältnis von anderen Faktoren wie dem Zustand der Strecke beeinflußt wird, sollte die Strecke am Renntag abfahren werden, um die richtige Wahl zu treffen. ● In der Praxis ist es schwierig, eine Einstellung zu finden, die für die ganze Strecke optimal ist, und man ist gezwungen, Kompromisse einzugehen. Die Einstellung sollte deshalb dem Teil der Strekke angepaßt werden, der für das Rennen am wichtigsten ist. Fahren Sie die Strecke ab und notieren Sie die Rundenzeiten, um die ausgewogenste Einstellung zu bestimmen; legen Sie danach das Sekundärübersetzungsverhältnis fest. ● Wenn eine Strecke eine lange Gerade aufweist, wo die Maschine mit Höchstgeschwindigkeit gefahren werden kann, sollte die Maschine grundsätzlich so abgestimmt werden, daß sie zum Ende der Gerade hin die Maximaldrehzahl entwikkeln kann, ohne daß der Motor überdreht. HINWEIS: Jeder Fahrer hat seine eigene Fahrtechnik, und die Leistung einzelner Maschinen kann auch bei Baugleichheit variieren. Übernehmen Sie darum nicht einfach die Einstellungen anderer Fahrer, sondern finden Sie Ihre eigene optimale Einstellung entsprechend Ihrer Fahrtechnik heraus.
54D Antriebsritzel und Kettenräder
Bauteil Antriebsritzel 1 (STD) Kettenrad 2 (STD)
Reifenluftdruck Den Reifenluftdruck gemäß dem Zustand Strecke am Tag des Rennens einstellen.
Bei Regen, Schlamm oder rutschiger Strecke sollte der Reifenluftdruck herabgesetzt werden, um die Kontaktfläche zwischen Reifen und Fahrbahn zu vergrößern.
Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi)
Bei steiniger oder harter Strecke den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden. Bereich 100–120 kPa (1,0–1,2 bar)
5GS-25448-50 5GS-25450-50 5GS-25452-50 5PH-25454-50
Pressione normale pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Bereich 60–80 kPa (0,6–0,8 bar) ●
ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile par incréments ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau d’huile est trop bas, un bruit est produit quand la fourche est entièrement comprimée ou le conducteur ressent une certaine pression dans ses mains ou son corps. De même, un niveau d’huile trop élevé produira rapidement un bouchon d’huile, entraînant une réduction de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d’huile dans la fourche conformément aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 140 mm (5,51 in) *130 mm (5,12 in) Plage de réglage: 80 à 150 mm (3,15 à 5,91 in) Du haut de tube externe, tube interne et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort. * Pour l’EUROPE Å Caractéristiques de l’amortissement pneumatique en fonction du niveau d’huile ı Charge Ç Course 1 Niveau d’huile maximum 2 Niveau d’huile standard 3 Niveau d’huile minimum
Teleskopgabel einstellen Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die folgenden drei Faktoren: 1. Einstellung der Luftfedereigenschaften ● Gabelölstand ändern 2. Einstellung der Federvorspannung ● Feder wechseln ● Einstellscheibe einbauen 3. Einstellung der Dämpfung ● Druckstufendämpfung einstellen ● Zugstufendämpfung einstellen Die Federung wirkt auf die Belastbarkeit, die Dämpfung auf die Bewegungsgeschwindigkeit der Federelemente ein. Gabelölstand ändern Die Dämpfungseigenschaften im Bereich Nähe des Endhubs können durch den Gabelölstand geändert werden.
ACHTUNG: Den Ölstand in Schritten von 5 mm verändern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht nur Geräusche beim vollem Ausfedern der Gabel, sondern bewirkt auch spürbare Schläge in Händen und Körper. Zu hoher Ölstand verursacht zu frühe Bewegungsbegrenzung mit entsprechend verkürztem Federweg und Leistungsbeeinträchtigung. Der Gabelölstand muß sich deshalb immer im Sollbereich befinden. Gabelölstand (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpferrohr vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder) Standard 140 mm *130 mm Bereich 80–150 mm * Nur EUROPE Å Luftfedereigenschaften in Bezug zum Gabelölstand ı Belastung Ç Federweg 1 Max. Ölstand 2 Normaler Ölstand 3 Min. Ölstand
Federvorspannung einstellen Die Federvorspannung wird durch den Einbau einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder 2 und Dämpferrohr 3 eingestellt.
ACHTUNG: Maximal drei Einstellscheiben je Gabelholm einbauen.
AVERTISSEMENT Toujours régler à la même position sur chaque bras de fourche avant. Un réglage inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité et une perte de stabilité.
TUN Non istallare tre o più rondelle di regolazione per ciascuna forcella anteriore.
WARNUNG Beide Gabelholme gleich einstellen. Ungleichmäßige Einstellung kann Fahrverhalten und Stabilität beeinträchtigen. Standard-Anzahl Einstellscheiben 0 Bereich 0–2 Å ı 1 2 3
Belastung Gabelhub Ohne Einstellscheibe (Standard) 1 Einstellscheibe 2 Einstellscheiben
Feder wechseln und einstellen Da die Teleskopgabel-Einstellung leicht von der Hinterradfederung beeinflußt wird, muß darauf geachtet werden, daß die Federelemente vorn und hinten gut aufeinander abgestimmt sind. 1. Weiche Feder Eine weiche Feder bewirkt prinzipiell ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung ist stärker, und die Gabel sinkt bei einer Reihe von Vertiefungen zunehmend tiefer ein. Weiche Feder einstellen ● Zugstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten ● Druckstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE 2.
Harte Feder Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung wird schwächer, und es kann neben Vibrationen im Lenker ein Gefühl mangelnden Fahrbahnkontaktes entstehen. Harte Feder einstellen ● Zugstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten ● Druckstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten
Å Leistungsbereich Gewicht ı Fahrergewicht 1 Weich 2 Normal 3 Hart
Vorderradgabel-Einstellteile ● Einstellscheibe 1 TYP (Dicke) T = 2,3 mm
Parti di regolazione della forcella anteriore ● Rondella di regolazione 1
TEILENUMMER Vorderradgabelfeder 2 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung]
* Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA [Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung]
V-IIII HINWEIS: ● Die Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika weicher als die Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung und läßtsich nur schwer unter vollem Druck herunterdrücken. ● Die I.D. Markierung (schlitze) a ist am Ende der Feder angebracht.
Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfaßt folgende beide Faktoren: 1. Einstellung der Federvorspannung ● Federeinbaulänge ändern ● Feder ändern 2. Einstellung der Dämpfungskraft ● Zugstufendämpfung einstellen ● Druckstufendämpfung einstellen
Registrazione della sospensione posteriore La registrazione della sospensione posteriore va effettuata a seconda delle sensazioni del pilota in una vera gara e delle condizioni del circuito. La registrazione della sospensione posteriore include i due fattori seguenti: 1. Registrazione del precarico della molla ● Modificare la lunghezza registrata della molla. ● Sostituire la molla. 2. Registrazione della forza di smorzamento ● Modificare lo smorzamento di espansione. ● Modificare lo smorzamento di compressione.
Choix de la longueur de ressort 1. Placer un support ou un bloc sous le moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur a entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.
Federeinbaulänge wählen 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad anzuheben, und den Abstand a zwischen der Hinterachsmitte und der Hinterrad-Abdekkungs-Schraube messen.
Das Motor herablassen und bei aufsitzendem Fahrer den Abstand b zwischen der Hinterachsmitte und der Hinterrad-Abdeckungs-Schraube messen.
Die Sicherungsmutter 1 lokkern und die Einstellmutter 2 verdrehen, um die StandardFedereinbaulänge a-b zu erhalten.
Svitare il controdado 1 ed effettuare le regolazioni ruotando il registro della molla 2 per ottenere il valore normale sottraendo la lunghezza b dalla lunghezza a.
Standard-Federeinbaulänge 90–100 mm
HINWEIS: ● Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfahren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet. Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfahren überprüft werden. ● Kann die Standardlänge nicht durch Einstellung erreicht werden kann, muß die Feder ersetzt werden und die Einstellung neu vorgenommen werden.
NOTA: ● Se il veicolo è nuovo dopo il rodaggio la lunghezza registrata della molla potrebbe variare a causa della fatica iniziale della molla, ecc. Quindi accertarsi di effettuare una rivalutazione. ● Se non è possibile ottenere il valore normale regolando il registro e modificando la lunghezza registrata della molla, sostituire la molla con una molla opzionale e eseguire nuovamente la regolazione.
Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à ajuster celui-ci à la longueur recommandée [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler. 1. Ressort mou ● Régler le ressort doux de sorte à ce que la force de rebond soit moindre puisque la charge du ressort sera moindre. Rouler après avoir dévissé le dispositif de réglage de la force de rebond d’un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences. 2. Ressort dur ● Régler le ressort dur de sorte à ce que la force de rebond soit plus élevée afin de compenser la charge du ressort plus grande. Rouler après avoir vissé le dispositif de réglage de la force de rebond d’un ou deux déclics et ajuster ensuite selon ses préférences. Un réglage de la force de rebond entraîne un changement de la force de compression. Pour compenser, dévisser le dispositif de réglage de la force de compression.
Feder wechseln und einstellen Nach dem Austausch der Feder muß die Einbaulänge der neuen Feder [eingefederte Länge: 90–100 mm] eingestellt werden. 1. Weiche Feder ● Die Zugstufendämpfung um ein bis zwei Rasten weicher einstellen, um die geringere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen. 2. Harte Feder ● Die Zugstufendämpfung um ein bis zwei Rasten härter einstellen, um die stärkere Federspannung auszugleichen. Anschließend nach den persönlichen Vorstellungen nachstellen. Nach der Einstellung der Zugstufendämpfung auch die Druckstufendämpfung um ein bis zwei Rasten nachstellen.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE ATTENTION:
TUN Beim Austausch des Federbeins darauf achten, daß die Gesamtlänge a das Standardmaß nicht übertritt. Fedrebein-Standardlänge a 490,5 mm Å Leistungsbereich Gewicht ı Fahrergewicht 1 Weich 2 Normal 3 Hart
DUR I.D. FEDER FEDERMAR- Unge-KONspannte TYP TEILE-NUM- KIEFederSTANMER RUNG/ länge TE PUNKT
*Nur EUROPE ** Nur AUS, NZ und ZA [Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung] I.D. FEDER FEDERMAR- Unge-KONspannte TYP TEILE-NUM- KIEFederSTANMER RUNG/ länge
HINWEIS: ● Die Feder mit ungleichmäßiger Gewindesteigung ist in ihren anfänglichen Charakteristika weicher als die Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung und läßt sich nur schwer unter vollem Druck herunterdrücken. ● Die I.D. Farbe a ist am Ende der Feder markiert.
* Pour l’EUROPE ** Pour les AUS, NZ et ZA [Ressort à pas inégal]
MOU Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile ● Hinterradstoßämpfer-Schraubenfeder 1 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung]
TUN RIGIDA Einstellänge (Federlänge)
5NG-22212-20 5ET-22212-00 5ET-22212-10 5ET-22212-30 5ET-22212-40 5NG-22212-50
275 275 275 275 275 280
UNGESPANNTE FEDERLÄNGE EINSTELLLÄNGE b
EINSTELLUNG TUN Fahrwerksabstimmung ● Teleskopgabel HINWEIS: ● Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. ● Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm einstellen. Strecke Symptom
Große Mittlere Kleine Sprung Boden- Boden- Bodensenke senke senke
Druckstufendämpfung Hart über den gesamten Bereich
Rauh über den gesamten Bereich
Zäh am Anfang des Federwegs
Ölstand (Ölmenge) Feder
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Ölstand um etwa 5–10 mm senken. Weichere Feder einbauen.
Gleitrohr Auf Verbiegung, Schläge, sichtbare Beschädigungen Standrohr usw. prüfen. Defekte Teile ggf. erneuern. Anzugsmoment (Unterzug) Vorschriftsmäßig festziehen. Zugstufendämpfung Dichtring Druckstufendämpfung
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Dichtringwand einfetten.
Ölstand (Ölmenge) Feder
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen. Ölstand um etwa 5–10 mm erhöhen. Härtere Feder einbauen.
Ölstand um etwa 5 mm senken.
Weich gegen Ende des Federwegs, schlägt durch
Ölstand um etwa 5 mm erhöhen.
Hart am Anfang des Federwegs
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Weich über den gesamten Bereich, schlägt durch
Hart gegen Ende des Federwegs
Druckstufendämpfung Front niedrig, Neigung zum Einsinken
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Zugstufendämpfung Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Abstimmung auf Hinterrad Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefedert) auf 95–100 mm einstellen. Ölstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5 mm erhöhen. Druckstufendämpfung
Front hoch, Neigung zum Aufbäumen
Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu senken. Abstimmung auf Hinterrad Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck eingefedert) auf 90–95 mm einstellen. Feder Weichere Feder einbauen. Ölstand (Ölmenge) Ölstand um etwa 5–10 mm senken.
HINWEIS: ● Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. ● Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. ● Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. ● Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen. Strecke Große Mittlere Kleine Sprung Boden- Boden- Bodensenke senke senke
Zugstufendämpfung Hart, Neigung Einsinken
Zugstufendämpfung Schwammig und unstabil
Tiefdruckdämpfung Feder
Schwer und schleppend
Zugstufendämpfung Feder Zugstufendämpfung Tiefdruckdämpfung
Hochdruckdämpfung Federeinbaulänge Feder Hochdruckdämpfung
Federeinbaulänge Feder
Zugstufendämpfung Feder Hochdruckdämpfung
Federeinbaulänge Feder
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt. Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1 Rasterstufe) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Härtere Feder einbauen. Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Weichere Feder einbauen. Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1 Rasterstufe) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm einstellen, wenn ein Fahrer auf dem Sitz sitzt. Weichere Feder einbauen. Den Einsteller im Uhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm einstellen. Härtere Feder einbauen. Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu steigern. Weichere Feder einbauen. Den Einsteller im Gegenuhrzeigersinn (etwa 1/6-Drehung) drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer) auf 90–100 mm einstellen. Weichere Feder einbauen.
Notice-Facile