WR250F-2007 - Moto tout-terrain YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WR250F-2007 YAMAHA au format PDF.
| Caractéristiques | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Motocyclette tout terrain |
| Année de modèle | 2007 |
| Moteur | Monocylindre, 4 temps, refroidi par liquide |
| Cylindrée | 249 cm³ |
| Puissance maximale | 25,5 kW (34,5 ch) à 10 500 tr/min |
| Couple maximal | 24,5 Nm à 8 500 tr/min |
| Transmission | 6 vitesses |
| Suspension avant | Fourche télescopique inversée de 48 mm |
| Suspension arrière | Mono-amortisseur |
| Freins avant | Disque de 250 mm |
| Freins arrière | Disque de 245 mm |
| Dimensions (L x l x H) | 2 160 mm x 825 mm x 1 250 mm |
| Hauteur de selle | 950 mm |
| Poids | 105 kg (à sec) |
| Capacité du réservoir | 7,5 litres |
| Type de carburant | Essence sans plomb |
| Entretien et nettoyage | Changement d'huile tous les 1 000 km, nettoyage du filtre à air régulièrement |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces d'origine et compatibles sur le marché |
| Sécurité | Équipement de protection recommandé, vérification des freins et des pneus avant chaque sortie |
| Compatibilités | Accessoires compatibles disponibles pour personnalisation |
FOIRE AUX QUESTIONS - WR250F-2007 YAMAHA
Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WR250F-2007 - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WR250F-2007 de la marque YAMAHA.
MODE D'EMPLOI WR250F-2007 YAMAHA
WR250F(W) MANUEL D'ATELIER DU PROPRIETAIRE ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, août 2006 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon
LA WARNING, PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATIS- FACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECH- NIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILI- TIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.
INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machi- nes de course. Il représente l'échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- der.
Ce manuel explique le fonctionnement, l'inspection, l'entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concession- naire Yamaha.
a s'efforce en permanence d’amé- liorer la conception ainsi que la qualité de ses produits. Par conséquent, même si ce manuel contient les toutes dernières informations sur les produits disponi- bles lors de l’impression, de légères dif- férences sont possibles entre votre machine et ce manuel. Pour toute ques- tion relative au présent manuel, consulter un concessionnaire Yamaha.
à RT MENT PRIERE DE LIRE ATTENTIVE- MENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAI- SANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGU- LIERES ET UN ENTRETIEN SOI- GNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.
HIGHLY NOTICE IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTE- MENT DESTINEE A LA COMPETI- TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d'utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L'utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERI- MENTE. Ne pas essayer d'utiliser cette machine à sa puissance maxi- mum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristi- ques.
2. CETTE MACHINE N'EST CONCUE POUR ETRE UTI- LISEE QUE PAR LE CON- DUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3 TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTEC- TION.
Lors de l'utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vête- ments de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou com- mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correcte- ment entretenue pour des questions de sécurité et de fia- bilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisa- tion indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
5. L'ESSENCE EST HAUTE- MENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d'essence sur le moteur ou le pot d’échappe- ment. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.
ZUR BEACHTUNG Dieses Motorrad ist ausschlieBlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf Ôffentlichen StraBen verstôBit gegen die _StraBenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf üffentlichem Gelände kônnen waltende Verkehrs- bestimmungen verletzen. Erkundi- gen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehôrde.
L'ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Si vous avalez de l'essence, res- pirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l'essence pénétrer dans vos yeux, pren- dre immédiatement contact avec un médecin. Si de l'essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements. N'UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADE- QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d'échappement sont toxiques. Ces fumées con- tiennent du monoxyde de car- bone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de con- naissance ou être mortel. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRE- TER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.
LE MOTEUR, LE SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ET LE RÉSERVOIR D'HUILE SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNÉ.
Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout con- tact avec les vêtements pen- dant inspection ou la réparation du véhicule. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER.
En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carbura- teur et du réservoir.
Weights of machines without fuel The minimum weights for motocross machines are: for the class 125 cc …. minimum 88 kg (194 Ib) for the class 250 cc …. minimum 98 kg (216 Ib) for the class 500 cc …. minimum 102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.
AU NOUVEAU PROPRIETAIRE Ce manuel vous apportera une connais- sance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d'inspection de cette machine.
Veuillez lire soigneusement et entière- ment ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l'entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha. N.B.: Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d'améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute ques- tion concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
SPECIFICATION F.LM Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les moto- cross: pour la catégorie 125 cc ….minimum 88 kg (194 1b) pour la catégorie 250 cc ….minimum 98 kg (216 1b) pour la catégorie 500 cc ….minimum 102 kg (225 Ib) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
À AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVER- TISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine.
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres; “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages periodiques”, “Mise au point”, “Moteur”, “Châssis” et “Par- tie électrique”.
2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapi- tre et l’article dési Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’arti- cle désirés.
BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements © are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart.
FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécani- cien un guide pratique et facile à lire, contenant des explica- tions claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple: + Roulements
Piqûres/endommagement —> Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de cla- rifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté © clarifiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées © dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles © qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signi- fication de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau @ fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l'étendue de la dépose ® est indiquée dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplé- mentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée © des opérations.
(Voir l'illustration)
Les symboles graphiques © à ® servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
Renseignements généraux Caractéristiques
Controles et réglages periodiques Mise au point
Moteur Châss Partie él
Les symboles graphiques © à © per- mettent d'identifier les spécifications encadrées dans le texte.
Avec de montage du moteur @ Outil spécial
Liquide de remplissage
@ Valeur spécifiée, limite de service
@ Résistance (Q), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques @ à @ utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
@ Appliquer de l'huile moteur
@ Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène
@ Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium
@ Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
Les symboles graphiques @ à @ dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.
@ Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) @ Utiliser une pièce neuve
RENSEIGNEMENTS GENERAUX DESCRIPTION Levier d'embrayage Levier de démarrage à chaud Coupe-circuit du moteur
Contacteur du démarreur
Levier de frein avant
Bouchon du radiateur
Bouchon de réservoir de carburant Feu arrière
Réservoir de carburant
Boulon de vidange du liquide de refroidissement Pédale de frein arrière
Robinet de carburant
Commande de départ à froid
Réservoir de récupération
Chaîne de transmission
Hublot de contrôle du niveau d'huile Sélecteur
°Z 8806060600060660600666060606066606
Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos.
La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis.
FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIZIONE DESCRIPCION GEN INFO CS ALLGEMEINE ANGABEN FAHRZEUGBESCHREI-
MODEL LABEL The model label © is affixed to the frame under the riders seat. This information will be needed to order spare parts.
IDENTIFICATION DE LA MOTO Il y a deux bonnes raisons de connaître le
numéro de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’iden- tifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce numéro afin de facili- ter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA MOTO Le numéro d'identification de la moto D est estampé sur le côté droit du tube de direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le numéro de série du moteur (@ est estampé sur un bossage situé sur le côté droit du moteur.
ETIQUETTE DE MODELE L'étiquette de modèle (D est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG NUMERO DI SERIE DEL MEZZO IDENTIFICACION DE LA MAQUINA GEN INFO | GS FAHRZEUG-
boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver la moto à l’eau sous pression, recouvrir les parties sui- vant + Orifice d'échappement du silen- cieux
Prise d'admission d'air du cache latéral
Orifice situé dans le fond du car- ter de la pompe à eau
Orifice de vidange de la culasse (côté droit)
+ Tous les composants électriques Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”.
Lors du démontage de la moto, gar- der ensemble les pièces appariées. Il s’agit des engrenages, des cylindres, pistons et autres pièces qui ont été “façonnées l’une à l’autre” par l’usure normale. Ces pièces doivent être réutilisées ensemble ou rempla- cées.
Lors du démontage de la moto, net- toyer toutes les pièces et les dispo- ser dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra de s'assurer que toutes les pièces ont été correctement remontées.
Travailler à l'écart de toute flamme.
Nous recommandons d'utiliser des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses evou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES
1. Lors de la révision du moteur, tous les joints, bagues d'étanchéité et joints toriques doivent être rempla- cés. Toutes les surfaces des joints, toutes les lèvres de bagues d’étan- chéité et tous les joints toriques doi- vent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correcte- ment toutes les pièces en contact et tous les roulements. Graisser les lèvres des bagues d'étanchéité.
RONDELLES-FREINS, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou © et goupilles fendues ne peuvent jamais être réui Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces der- niers.
ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements @ et les bagues d'étanchéité © en orientant vers l'extérieur leurs marques où numéros de fabricant. (En d’autres mots, les lettres poinçonnées doi- vent se trouver sur la face visible.) Lors de la mise en place des bagues d'étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place.
Ne pas sécher les roulements à l'air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.
1. Vérifier soigneusement tou: clips avant le remontage. Toujours remplacer les circlips d’axe de pis- ton après chaque utilisation. Rem- placer tout cirelip déformé. Lors du montage d’un circlip @, veiller à ce que le côté non chanfreiné © soit positionné du côté opposé à la pous- sée © qu'il reçoit. Voir la vue en coupe.
5. If the terminal comes off, bend up the pin © and reinsert the ter- minal into the connector.
VERIFICATION DES CONNEXIONS Traitement des taches, de la rouille, de
l'humidité, etc., sur le connecteur.
1. Déconnecter: + Connecteur
2. Sécher chaque borne à l'air com- primé.
3. Connecter et déconnecter le connec- teur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame @ de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connec-
teur. 6. Connect: 6. Connecter:
+ Connector + Connecteur NOTE: N.
The two connectors “click” together.
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Check for continuity with a tester.
7. Vérifier la continuité à l’aide d’un multimètre.
Be sure to perform the steps 1 to 7 listed above when checking the wire harness.
For a field remedy, use a contact revitalizer available on the market. Use the tester on the connector as shown.
+ S'il n'y a pas de continuité, nettoyer les bornes.
Ne pas oublier d'effectuer les étapes 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du fais- ceau de fils.
En cas de dépannage sur place, utiliser un produit de contact disponible dans le commerce.
+_ Tester le connecteur comme illustré.
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN GEN CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO COMPROBACION DE LAS CONEXIONES INFO ES KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am Steckverbinder behandeln. 1. Lôsen: + Steckverbinder 2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft trockenblasen.
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
Crankshaît installing tool Crankshaît installing pot
Crankshaît installing boit
Spacer (crankshaft installer)
UTILS SPECIAUX GEN INFO | GS UTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et pré-
tion des outils spéciaux corrects permettra d'éviter
s endommagements dus à l'emploi d’outils impropres ou de techni-
ques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande.
+ Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC”. + Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90800-.
Nom et usage de l'outil
YU-1135-A, 90890-01135
Outil de séparation de carter moteur
Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du carter moteur.
LR YU-3097, 90890-01252 YU-1256
Comparateur à cadran et support Support
Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié s.
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12)
Ces outils servent à poser le vilebrequin.
YU-1304, 90890-01304
Kit d'extraction d’axe de piston
Cet outil sert à extraire l'axe de piston.
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
Testeur de bouchon de radiateur Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement.
YU-24460-01 YU-33984
Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de tige d'amortissement.
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction YU-33975 90890-01403 Cet outil sert à serrer l'écrou de blocage de la direction aux a ‘ spécifications.
YM-01494, 90890-01494 Outil de maintien de tige d'amortissement YM-01494 90890-01494
YM-A0948, 90890-01502
Outil de montage de joint de fourche
Cet outil s’utilise pour le montage des joints d'étanchéité de fourche.
GEN OUTILS SPECIAUX | INFO Numéro de pièce Nom et usage de l'outil Illustration YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle YS-1880-A 90890-01701
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique.
YU-3112-C, 90890-03112
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l'intensité des bobines.
YM-33277-A, 90890-03141
Lampe stroboscopique
Cet outil permet de contrôler l'avance à l'allumage.
YM-4019, 90890-04019
Compresseur de ressort de soupape
Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de soupapes.
YM-91042, 90890-04086
Outil de maintien de l'embrayage
Cet outil sert à maintenir l'embrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix d'embrayage.
YM:4111, 90890-04111 Outil de dépose de guide de soupape YMA4II1 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Admission 4,0 mm (0,16 in) YM-4116 30890-04116 Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil permet de déposer et de poser les guides de 7 7 soupapes. YM:4112, 90890-04112 Outil de pose de guide de soupape YM-4112 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Admission 4,0 mm (0,16 in) YM-4117 90890-04117
Echappement 4,5 mm (0,18 in)
Cet outil permet de poser les guides de soupapes.
YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118
Alésoir de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in)
Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs.
Cet outil sert à extraire le volant magnétique.
GEN OUTILS SPECIAUX IN FO ES Numéro de pièce
Nom et usage de l'outil
YM-34487 90890-06754
Testeur d'étincelle dynamique Contrôleur d'allumage
Cet outil est utilisé pour contrôler le système d'induction d'air.
€ Cet instrument sert à contrôler les composants du système d'allumage YB-35956-A, 90890-06756 | Ensemble dépressiomètre/manomètre YB-35056- 20890-06756
Cet agent d'étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc.
FONCTIONS DES COMMANDES CONTACTEUR A CLE Les fonctions correspondant aux diffé- rentes positions du contacteur sont les suivantes:
Seule position permettant le démarrage du moteur.
Tous les circuits électriques sont coupés. Témoin de l'interrupteur à clé L'interrupteur à clé © est équipé d’un témoin @ afin de ne pas oublier de le couper. Ce témoin fonctionne de la manière suivante.
+ Il S’allume lorsque l'interrupteur à clé est en position “ON”.
Il s'éteint lorsque le moteur monte en régime après le démarrage.
Il se rallume lorsque le moteur est coupé.
Si le témoin ne s'allume pas lorsque l'interrupteur à clé est sur “ON”, c’est que la tension de la batterie est trop fai- ble. Recharger la batterie.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR Le coupe-circuit du moteur © est situé sur la partie gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur le coupe-cireuit du moteur jusqu’à ce que le moteur s'arrête.
CONTACTEUR DU DEMARREUR Le contacteur du démarreur @ est situé sur la partie droite du guidon. Appuyer sur ce contacteur pour lancer le moteur à l’aide du démarreur.
LEVIER D'EMBRAYAGE Le levier d'embrayage @ est situé sur la partie gauche du guidon et permet d'embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d'embrayage vers le guidon pour débrayer et le relâcher pour embrayer. Pour un démarrage en douceur, le levier doit être tiré rapidement et relâché lente- ment.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO | GS BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION ZÜNDSCHALTER Die einzelnen Zündschalterstellun- gen sind nachfolgend beschrieben: ON:
INFO | GS SELECTEUR Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelon- nés. Le changement de vitesse est com- mandé par le sélecteur @ situé sur le côté gauche du moteur.
PEDALE DE KICK Déployer la pédale de kick ©. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis l’actionner vigou- reusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’il est possible de démarrer dans n'importe quel rapport à condition de débrayer. Normalement, toutefois, on repassera au point mort avant de démar- rer.
POIGNEE DES GAZ La poignée des gaz © est située sur la partie droite du guidon et permet d’accé- lérer ou de décélérer. Pour accélérer, tourner la poignée vers soi; pour décélé- rer, la tourner dans l’autre sens.
LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant (D est situé sur la partie droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière D est située du côté droit de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO | GS FUSSCHALTHEBEL Das klauengeschaltete 5-Gang- Getriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den FuBschalthebel @ links am Motor geschaltet.
ROBINET DE CARBURANT Le robinet de carburant amène le carbu-
rant du réservoir au carburateur tout en
le filtrant. Il a trois positions:
OFF: Lorsque le robinet est dans cette position, l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur.
ON: Lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robi- net doit se trouver dans cette position.
RES: Lorsque le robinet est dans cette position, le carburant provient de la réserve du réservoir de carbu- rant, après épuisement de l’ali- mentation principale. Il est possible de rouler normalement avec le robinet dans cette posi- tion, mais il est recommandé de faire le plein le plus rapidement possible.
COMMANDE DE DEPART À
FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid ®, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin d'ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD Le levier de démarrage à chaud @ s’uti- lise pour démarrer un moteur chaud.
Ce levier s'utilise pour redémarrer le moteur immédiatement après l'avoir arrêté (le moteur est encore chaud). Lorsqu'il est tiré, ce levier injecte une quantité supplémentaire d’air dans le mélange air-carburant, afin de le diluer temporairement pour permettre un démarrage plus aisé du moteur.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO CS KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
BEQUILLE LATERALE La béquille latérale @ ne sert qu’à sup- porter la moto à l'arrêt ou durant le transport.
+ Ne jamais soumettre la béquille latérale à des forces supplémentai- res.
+ Remonter la béquille latérale avant de démarrer.
CLAPET DE RENIFLARD Ce clapet © empêche le carburant de s'échapper et est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de carburant.
Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers le réservoir de carburant et vers le bas.
CLE A BOUGIE La clé à bougie ® permet de déposer et de reposer la bougie.
CLE A ECROUS DE RAYONS La clé à écrous de rayons D permet de serrer les rayons.
OUTIL D’EXTRACTION D’AIGUILLE L'outil d'extraction d’aiguille © permet d'extraire l’aiguille du carburateur.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO | GS SEITENSTÂNDER Der Seitenständer © dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport.
ECRAN MULTIFONC- TION
À AVERTISSEMENT Veiller à arrêter le véhicule avant d'apporter des modifications au réglage de l'écran multifonction.
L'écran dispose des éléments suivants:
+ Compteur de vitesse
+ Deux totalisateurs journaliers (indi- quent la distance parcourue depuis la dernière remise à zéro)
+ Chronomètre (affiche le temps accu-
mulé depuis le début de la mesure)
Totalisateur journalier (affiche la dis-
tance parcourue accumulée depuis le
début de la mesure du chronomètre)
Changement des chiffres de totalisa-
teur journalier (possibilité de définir
n'importe quel chiffre)
DESCRIPTION Boutons de fonctionnement:
@ Bouton de sélection “SLCT 1”
@ Bouton de sélection “SLCT 2°
© Bouton de remise à zéro “RST” Affichage de l’écran:
Témoin de totalisateur journalier £Y Témoin de totalisateur journalier EJ Témoin du chronomètre Montre/chronomètre
Compteur kilométrique/otalisateur journalier
IL est possible d'appuyer sur les boutons de fonctionnement des deux manières suivantes:
Pression brève: Appuyer sur le bouton. (=)
Pression longue: Appuyer sur le bouton pendant 2 secondes minimum. ( mm} )
MODE DE BASE Modification de l'affichage du comp- teur de vitesse (pour le Royaume-Uni) 1. Appuyer sur le bouton “SLCT2” pendant 2 secondes minimum pour changer les unités du compteur de vitesse. L'affichage du compteur change dans l’ordre suivant: MPH — km/h — MPH.
1. Appuyer sur le bouton “SLCTI” pendant 2 secondes minimum pour entrer dans le mode de réglage de l'heure.
2. Appuyer sur le bouton “RST” pour passer en affichage d'indication de l'heure. L'affichage change dans l’ordre suivant:
Heures — Minutes — Secondes —> Heures.
N.B.: Les chiffres pouvant être régl tent.
3. Appuyer sur le bouton “SLCTI” (plus) où “SLCT2” (moins) pour changer l'heure. Appuyer longue- ment sur le bouton avance l’heure.
4. Pour terminer le réglage, appuyer sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum.
Si aucune pression n'est exercée sur un bouton pendant 30 secondes, le réglage est interrompu et affiche l'heure indiquée.
Pour remettre les secondes à Zéro, appuyer sur le bouton “SLCTI” où “SLCT2”.
Modification de l'affichage du comp- teur kilométrique et totalisateur jour- nalier A/B (TRIP A/B)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2” pour changer l'affichage du totalisa- teur journalier. L'affichage change dans l’ordre suivant:
Compteur kilométrique —> TRIP A — TRIP B — TRIP À — Compteur kilométrique.
Pour remettre les chiffres à zéro, sél
tionner le totalisateur journalier souhaité
et appuyer sur le bouton “RST” pendant
+ La fonction de chronomètre est dispo-
nible en MODE COURSE.
Le témoin ff s’allume pour indiquer
que le MODE COURSE a été sélec-
Le MODE COURSE ne peut pas affi-
cher les fonctions comme dans le
+ Le passage en MODE COURSE force la remise à zéro des chiffres du totali- sateur journalier A (TRIP A) en MODE DE BASE.
Passage du MODE DE BASE en
1. Appuyer sur les boutons “SLCTI” et “SLCT2” pendant 2 secondes minimum en même temps pour pas- ser en MODE COURSE.
Le passage en MODE COURSE désac- tive la mesure de démarrage manuel, £8 et ÆJ se mettent alors à cli- gnoter. Pour le démarrage manuel, se reporter au titre “Désactivation de la mesure” de la section “MODE COURSE”).
Retour au MODE DE BASE depuis le
It is possible to return to BASIC MODE with timer measurement at a stop.
Il est possible de revenir en MODE DE BASE avec la mesure du chronomètre arrêtée.
1. Check that the timer is not in
1. Vérifier que le chronomètre n’est } nmnn operation. If the timer is in opera- pas en fonctionnement. S'il l’est, Er ” Huuun Li tion, stop the timer by pushing arrêter le chronomètre en appuyant NAT COR the “SLCT1” button and “SLCT2” sur les boutons “SLCTI” et —À_— button at the same time. “SLCT2” en même temps. 2. Push the “SLCT1” button and 2. Appuyer sur les boutons “SLCTI” ann 1 “SLCT2” button for 2 seconds or et “SLCT2” pendant 2 secondes A Cond Li more at the same time to change minimum en même temps pour pas- OU un over to BASIC MODE. ser en MODE DE BASE.
Le démarrage de la mesure se compose des deux démarrages suivants pouvant être sélectionnés.
Démarrage de la mesure par le pilote lui- même en appuyant sur le bouton. Une longue pression sur “SLCT2” désactive la mesure.
+ Démarrage automatique
Démarrage automatique de la mesure du chronomètre à la détection du mouve- ment du véhicule. Une longue pression sur “SLCTI” désactive la mesure.
NB Le réglage initial lors du passage en MODE COURSE est conservé pour le démarrage manuel.
1. Vérifier que le passage en MODE COURSE a bien été effectué. Se reporter à la section “Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE”.
NB ———— Lorsque le véhicule est prêt pour la course avec démarrage manuel, et EJ commencent à clignoter.
2. Lancer la mesure du chronomètre en appuyant sur le bouton “RST”.
3. Pour arrêter la mesure du chrono- mètre, appuyer sur les boutons “SLCTI” et “SLCT2” en même temps.
If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in trip- meter A (TRIP A).
Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié.
4. To resume the measurement, again push the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time.
4. Pour reprendre la mesure, appuyer de nouveau sur les boutons “SLCTI” et “SLCT2” en même temps.
Démarrage automatique
1. Vérifier que le passage en MODE COURSE a bien été effectué. Se reporter à la section “Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE”.
2. Préparer le véhicule pour la course en appuyant sur le bouton “SLCT1” pendant 2 secondes minimum.
Lorsque le dispositif de mesure est prêt pour la course avec démarrage automati- que, 3 et F} commencent à clignoter. L'écran du chronomètre s'active et défile de gauche à droite.
3. Démarrer le véhicule pour commen- cer la mesure.
4. Pour arrêter la mesure du chrono- mètre, appuyer sur les boutons “SLCTI” et “SLCT2” en même temps.
If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in trip- meter A (TRIP A).
Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié.
5. To resume the measurement, again pushing the “SLCT1” but- ton and “SLCT2” button at the same time.
Resetting measurement data NOTE:
5. Pour reprendre la mesure, appuyer de nouveau sur les boutons “SLCTI” et “SLCT2” en même temps.
Remise à zéro des données de mesure
Resetting tripmeter A (TRIP A)
La remise à zéro peut être effectuée des
deux manières suivantes.
La remise à zéro est possible pendant la
+ Remettre à zéro le totalisateur journa- lier A.
La remise à zéro est possible lorsque la
mesure est désactivée:
+ Remettre à zéro le totalisateur journa- lier A et le chronomètre.
Remise à zéro du totalisateur journalier
1. Check that the timer is in opera- tion. If the timer is not in opera- tion, start the timer by pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time.
1. Vérifier que le chronomètre est en fonctionnement. S'il ne l’est pas, lancer le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCTI” et “SLCT2” en même temps.
2. Réinitialiser le totalisateur journa- lier A (TRIP A) en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum.
N.B.: Une fois la remise à zéro effectuée,
l'affichage EN et celui de la distance par- courue clignotent pendant quatre secon- des.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCION GEN INFO | GS Automatischer Start
MULTI-FUNCTION DISPLAY ECRAN MULTIFONCTION GEN INFO CS Remise à zéro du totalisateur journalier
Resetting will reset the timer dis- play and travel distance display and put measurement on standby. Auto start attempt will put mea- surement on standby as such. Likewise, manual start attempt will put measurement on standby as such.
A (TRIP A) et du chronomètre I.
Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est, arrêter le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCTI” et
“SLCT2” en même temps. Remettre à zéro toutes les données mesurées en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes mini- mum.
La remise à zéro réinitialise l'affi- chage du chronomètre et de la distance parcourue et désactive les mesures. Les tentatives de démarrage automati- que désactivent également la mesure, de même que celles de démarrage manuel.
Correcting tripmeter A (TRIP A)
Correction du totalisateur journalier A (TRIP A) 1.
Changer la distance parcourue en appuyant sur le bouton “SLCTI” (plus) ou “SLCT2” (moins). Appuyer longuement sur le bouton accélère la modification.
Des modifications peuvent être apportées à n'importe quel moment lorsque la mesure du chronomètre est activée ou non.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCION GEN INFO CS Tageskilometerzähler A (TRIP A)
ECRAN MULTIFON MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE CTION GEN INFO VISOR MULTIFUNCION DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT N.B.: Le diagramme suivant illustre le sens et les conditions d’util tion de chacune des fonctions de l’écran multifonction.
[A] Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans le s de la flèche.
Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche.
Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans le sens de la flèche.
Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche.
[E] Fonction de compteur
[E] Fonction pouvant être exécutée que l'heure soit activée ou non.
[6] Etendue de fonctionnement du compteur
FUNKTIONSDIAGRAMM HINWEIS: Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den Betrieb der Multifunktionsanzeige.
MODE DE BAS Montre Totalisateur journalier
ODO > TRIP À —> TRIP B — ODO Compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
MPH — km/h — MPH MODE COURSE Désactivation de la mesure
Démarrage automatique
La mesure commence lorsque le véhicule se déplace re en fonctionnement
Correction TRIP A Chronomètre pas en fonctionnement Remise à zéro TRIP À et chronomètre
NORMAL-BETRIEBSART Zeituhr
CARBURANT Toujours utiliser le carburant recom- mandé, comme indiqué ci-après. Tou- jours utiliser de la nouvelle essence.
Carburant recommandé: Essence super sans plomb avec indice d’octane de recherche égal ou supérieur à 95.
ATTENTION: Utiliser exclusivement de l'essence sans plomb. L'utilisation d'essence avec plomb endommagera gravement les pièces internes du moteur telles que soupapes, segments de piston, sys- tème d’échappement, etc.
En cas de cognement ou de cliquetis, uti- liser une autre marque d’essence ou une essence d’un indice d’octane supérieur.
+ Au moment de faire le plein, ne pas oublier de couper le moteur. Procé- der avec soin pour ne pas renverser d'essence. Eviter de faire le plein à proximité d’un feu.
Faire le plein lorsque le moteur, le tube d'échappement, etc. sont refroidis.
Carburol (pour le Canada)
Il existe deux types de carburol: le car- burol contenant de l’éthanol et celui con- tenant du méthanol. Le carburol contenant de l’éthanol peut être utilisé si la teneur en éthanol ne dépasse pas les 10%. Yamaha ne recommande pas le carburol contenant du méthanol car il peut endommager le circuit d’alimenta- tion ou affecter les performances du véhicule.
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE GEN INFO | GS KRAFTSTOFF Nur den empfohlenen Kraftstoff tan- ken. Achten Sie auch darauf, fri- sches Benzin zu verwenden.
MISE EN MARCHE ET RODAGE Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d'échappement sont nocifs et peu- vent entraîner très rapidement un éva- nouissement, voire la mort. Toujours faire tourner le moteur dans un endroit bien ventilé.
+ Le carburateur de cette moto est équipé d’une pompe de reprise inté- grée. Par conséquent, on ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur sous peine de noyer la bougie.
A la différence d’un moteur deux temps, ce moteur ne peut pas être démarré au kick lorsque le papillon est ouvert parce que le kick risque de revenir brutalement. De même, si le papillon est ouvert, le mélange air/carburant risque d’être trop pauvre pour permettre le démar- rage du moteur.
Avant de mettre le moteur en mar- che, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR Comme indiqué à la section “NE TOYAGE DU FILTRE A AIR” du CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour fil- tre à air mousse ou une huile équivalente sur la cartouche de filtre. (Un excès d'huile dans la cartouche peut rendre le démarrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit d'allumage. Il est possible de démarrer le moteur dans les conditions suivantes.
+ Lorsque la boîte de vitesses est au point mort.
+ En débrayant, dans n'importe quelle position de la boîte de vitesses. Il est toutefois recommandé de revenir au point mort avant de démarrer le moteur.
STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE GEN INFO CS STARTEN UND EINFAHREN WARI Den Motor unter keinen Umstän- den in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorab- gase sind äuBerst giftig und füh- ren in kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung sorgen.
1. Contrôler le niveau de liquide de refroidissement.
2. Placer le robinet de carburant en position “ON”.
3. Tourner le contacteur à clé sur “ON”.
4... Mettre la boîte au point mort.
5. Tirer complètement la commande de départ à froid ©.
6. Démarrer le moteur en appuyant sur le contacteur du démarreur ou en actionnant le kick.
N.B.: Si le moteur ne répond pas au contacteur du démarreur, relâcher ce dernier, atten- dre quelques secondes et essayer à nou- veau. Chaque tentative de démarrage doit être aussi brève que possible pour économiser la batterie. Ne pas lancer le moteur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative. S'il est impossible de démarrer le moteur à l’aide du démar- reur, essayer le démarrage au kick.
+ Si le démarreur ne répond pas au contacteur du démarreur, arrêter immédiatement d'appuyer sur ce dernier et démarrer au kick pour éviter de trop solliciter le moteur. Ne pas ouvrir le papillon tout en démarrant au kick car ce dernier risque de revenir brutalement.
7... Repousser la commande de départ à froid dans sa position d’origine et faire tourner le moteur à 3.000 à 5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minu- tes.
N. Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si le moteur est emballé (ouver- ture et fermeture du papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et le moteur risque de caler. A la différence d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut tourner au ralenti.
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire.
MISE EN MARCHE A CHAUD Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les gaz. Tirer le levier de démar- rage à chaud (D et démarrer le moteur en appuyant sur le contacteur du démarreur ou à l’aide d’une poussée ferme sur le kick.
Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d'air.
Redémarrage du moteur après une chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d'air.
Le moteur ne démarre pas Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour pur- ger le moteur.
Redémarrer ensuite le moteur.
Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”.
Com. | Levier mande | de de | démar. 1 départ à | rage à froid_| chaud
après une chute Aucune | OFF | ON
*_Actionner la poignée des gaz avant d’utili- ser le kick.
Afin d'éviter d’endommager le moteur et assurer le meilleur rende- ment possible, il convient de roder la moto de la manière expliquée ci-après.
1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant util tion.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du coupe-circuit du moteur. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionne- ment dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque la moto est utilisée pendant une heure environ aux régi- mes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémar- rer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ.
Après le rodage ou avant chaque utili- sation, il est indispensable de contrôler le bon serrage des raccords et des fixa- tions conformément aux instructions de la section “POINTS DE VERIFI- CATION DES COUPLES DE SER- RAGE”.
Resserrer toutes les fixations au besoin.
STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE GEN INFO CS EINFAHRVORSCHRIFTEN
GEN POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE IN FO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre
Cadre au cadre arrière
Système d'échappement
L Selle et réservoir de carburant — Réservoir de carburant au cadre
Silencieux au cadre arrière
E— Support de moteur au moteur L— Support de moteur au cadre
Direction Colonne de direction au guidon — © Colonne de direction au cadre [__ Colonne de direction au té supérieur D T6 supérieur au guidon Suspension Avant — Colonne de direction ———T Fourche au té supérieur à la fourche Fourche au té inférieur Arrière — Pour le modèle à — Ensemble de timonerie timonerie [= Timonerie au cadre [— Timonerie à l’amortisseur arrière L_ Timonerie au bras oscillant Arrière Installation de Amortisseur arrière au cadre l’amortisseur arrière Arrière —— Installation du bras oscillant ——— Serrage du boulon-pivot Roue Montage de la roue Avant" Serrage de l’axe de roue Serrage du support d’axe LL Arrière —— Serrage de l’axe de roue Roue au pignon de roue arrière Freins Avant Etrier à la fourche
Circuit de carburant
[— Disque à la roue [— Serrage du boulon de raccord
[— Maître-cylindre au guidon
| — Serrage de la vis de purge
L_ Serrage du support de durit de frein
L_ Arrière —— Pédale de frein au cadre [— Disque à la roue
[— Serrage du boulon de raccord
[— Maître-cylindre de frein au cadre
| — Serrage de la vis de purge
[= Serrage du support de durit de frein
Réservoir de carburant au robinet de carburant
Système de lubrification:
Serrage du collier de durit d'huile
NB: Pour les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D'ENTRE- TIEN” au CHAPITRE 2.
NETTOYAGE ET REMISAGE NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la moto préser-
vera son apparence, maintiendra ses bon-
nes performances et augmentera la durée de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir la sortie du tuyau d'échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l'affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé appliquer un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau. Eviter tout con- tact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire.
Une pression excessive risque de cau- ser des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, les freins et les joints de la transmission. L'emploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la moto et peut entraîner des réparations onéreuses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au tuyau d'arrosage, laver toutes les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer un détergent doux). Une vieille brosse à dents convient parfaitement pour nettoyer les parties difficiles d'accès.
5. Rincer immédiatement la moto à l’eau claire et sécher toutes les sur- faces à l’aide d’une peau de cha- mois, d’une serviette ou d’un chiffon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne à l’aide d’une serviette en papier et la graisser afin de la protéger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un pro- duit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts la sou- plesse et le lustre de la housse.
8. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abra- sifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes.
PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO GEN INFO | GS PFLEGE UND LAGERUNG FAHRZEUGWÂSCHE Regelmäñige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und sei- ner Bestandieile.
REMISAGE Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il convient de prendre cer- taines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide de la pédale de kick afin de répartir l'huile sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plasti- que (attaché au cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de com- mande.
5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’é pement d'un sachet en plasti pour empêcher la pénétration d'humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très humide ou exposé à l'air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d'une fine couche d’huile. Ne pas enduire d'huile les parties en caoutchouc et la housse de selle.
NB ——— Effectuer toutes les réparations nécessai: res avant de remiser la moto.
PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO GEN INFO | GS LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage
WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA)
Numéro de code de modèle: SUME (USA) SUMF (EUROPE) SUMG (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Longueur hors tout 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in) Largeur hors tout 825 mm (32,48 in) —
Hauteur hors tout Hauteur de la selle Empattement
Garde au sol minimale
1.300 mm (51,18 in) 1.305 mm (51,38 in) 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in) 1.480 mm (58,27 in) <—
365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in)
Poid: : Sans huile ni carburant
Moteur: Type de moteur
Disposition des cylindres Cylindrée
Taux de compression Système de démarrage
Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à cames en tête
Monocylindre, incliné vers l’avant
249 cm (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
77,0 X 53,6 mm (3,03 X 2,11 in)
Kick et démarreur électrique
Système de graissage:
Type ou qualité d’huile: Huile moteur
API Service de type SG et au-delà/JASO MA CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC Capacité d’huile: Huile moteur Vidange périodique Avec remplacement du filtre à huile Quantité totale
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US at) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US at)
Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit compris):
Capacité du réservoir
Essence super sans plomb avec indice d‘octane de recherche égal ou supérieur à 95. 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Réserve 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) Carburateur: Type FCR-MX37 Fabricant KEIHIN Bougie: Type/fabricant CRIE/NGK (type à résistance) Ecartement 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Boîte de vitesse: Système de réduction primaire Taux de réduction primaire Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesse Commande Rapport de démultiplication: 1ère
57/17 (3,353) Transmission par chaîne 50/13 (3,846)
2ème 28/16 (1,750) 3ème 23/17 (1,353) 4ème 23/21 (1,095) 5ème 17/19 (0,895) Châssis: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Type de cadre Simple berceau dédou- | blé Angle de chasse 27,0° 26,6° Chasse 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in) Pneus: Type A chambre à air
Taille (avant) Taille (arrière)
Pression de gonflage (avant et arrière)
80/100-21 51M (USA, CDN et ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS et NZ)
CARACTERISTIQUES GENERALES |SPEC| U"
Freins: Type de frein avant Commande Type de frein arrière Commande
Frein monodisque Main droite
Frein monodisque Pied droit
Suspension: Suspension avant Suspension arrière
Fourche télescopique Bras oscillant (suspension monocross à bras)
Amortisseur: Amortisseur avant Amortisseur arrière
Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique
Débattement des roues: Roue avant Roue arrière
300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in)
Système électrique: Système d'allumage Système de génération Type de batterie
Tension/capacité de la batterie
CDI Alternateur avec rotor à aimantation permanente YTXSL-BS
Ampoule au quartz (halogène)
Puissance x quantité: Phare Feu arrière
12V35/365 Wx1 12 V 1,6/0,3 W x 1
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN |SPEC| U% CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Limite Culasse: Limite de déformation ———— 0,05 mm + (0,002 in) x Cylindre: Alésage 77,00 à 77,01 mm = (3,0315 à 3,0319 in) Limite d’ovalisation ——— 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ES Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames 22,000 à 22,021 mm —- (0,8661 à 0,8670 in) Diamètre extérieur de l’arbre à cames 21,959 à 21,972 mm —- (0,8645 à 0,8650 in) Jeu arbre-chapeau 0,028 à 0,062 mm 0,08 mm
Admission “A7 «B” Echappement “A7 «B”
Limite de faux-rond d’arbre à ce
(0,0011 à 0,0024 in) (0,003 in)
29,65 à 29,75 mm 29,55 mm (1,1673 à 1,1713 in) (11634 in) 22,45 à 22,55 mm 22,35 mm
(0,8839 à 0,8878 in) 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in)
Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/
Méthode de réglage de la chaîne de distribution
92RH2010-114M/114 Automatique
Soupape, siège de soupape, guide
Jeu aux soupapes (à froid) IN EX Dimensions des soupapes: ANT ra — Diamètre de la tête Largeur de portée Diamètre de la tête “A” IN EX Largeur de portée “B” IN EX Largeur de siège “C” IN EX Epaisseur de rebord “D” IN EX Diamètre extérieur de la queue IN EX Diamètre intérieur du guide IN EX Jeu queue-guide IN EX
0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in)
0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in)
N Largeur du siège 22,9 à 23,1 mm (0,9016 à 0,9094 in) 24,4 à 24,6 mm (0,9606 à 0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 à 3,990 mm (0,1565 à 0,1571 in) 4,460 à 4,475 mm (0,1756 à 0,1762 in) 4,000 à 4,012 mm (0,1575 à 0,1580 in) 4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in)
0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in)
D Epaisseur de rebord
Limite de faux-rond de tige de soupape
F =? [on Largeur de siège de soupape IN 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) EX 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) Ressort de soupape: Longueur libre IN 36,58 mm (1,44 in) 35,58 mm (1,40 in) EX 37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm (1,44 in) Longueur du ressort posé (soupape fermée) IN 29,13 mm (1,15 in) ——— EX 29,30 mm (1,15 in) =
Force du ressort comprimé (posé) IN EX Limite d’inclinaison * IN EX “nn 7 Sens d’enroulement (vu d’en haut) IN EX
103 à 118 N à 29,13 mm (10,50 à 12,09 kg à 29,13 mm, 23,15 à 26,66 Ib à 1,15 in)
126 à 144 N à 29,30 mm (12,85 à 14,68 kg à 29,30 mm, 28,32 à 32,37 Ib à 1,15 in)
Sens des aiguilles d’une montre Sens des aiguilles d’une montre
2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in)
Piston: Jeu du piston dans le cylindre
Taille du piston “D”
Point de mesure “H” Excentrement du piston
0,030 à 0,055 mm (0,0012 à 0,0022 in)
76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in)
8 mm (0,31 in) 0,5 mm (0,020 in}/côté IN
Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston
Diamètre extérieur de l’axe de piston
16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in) 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in)
16,043 mm (0,6316 in) 15,971 mm (0,6288 in)
Segment d'étanchéité:
AN 1 Type Dimensions (B x T) Ecartement des becs (segment monté) Jeu latéral Segment racleur d'huile: 3 7 = Ë Et
LT Dimensions (B x T) Ecartement des becs (segment monté)
Cylindrique 0.90 x 2,75 mm (0,04 x 0,11 in)
0,15 à 0,25 mm (0,006 à 0,010 in)
0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in)
(0,0008 à 0,0022 in)
1,50 x 2,25 mm (0,06 x 0,09 in)
0,10 à 0,40 mm (0,004 à 0,016)
0,80 mm (0,031 in) 0,12 mm (0,005 in)
Largeur du vilebrequin “A”? EE Limite de déformation “C”
Jeu latéral de tête de bielle “D”
Jeu de pied de bielle “F”
55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in)
0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in)
0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in)
0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in)
Embrayage: Epaisseur du disque garni
2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in)
Quantité 9 —- Epaisseur du disque d'embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) = Quantité 8 —- Limite de déformation me 0,1 mm (0,004 in) Longueur libre de ressort d'embrayage 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm (1,42 in) Quantité 5 —- Jeu de butée de cloche d'embrayage 0,10 à 0,35 mm —— (0,0039 à 0,0138 in) Jeu radial de cloche d'embrayage 0,010 à 0,044 mm me (0,0004 à 0,0017 in) Méthode de débrayage Poussée interne, poussée par came ——— Sélecteur: Type de sélecteur Tambour de came et barre de gui- = dage Limite de flexion de barre de guidage me 0,05 mm (0,002 in) Kick: Type Kick et type à rochet ES Carburateur: Type/fabricant FCR-MX37/KEIHIN Marque d'identification SUME E0 Gicleur principal (MJ) N°170 Gicleur principal MAJ.) N°115 Aiguille (IN) NJRU Echancrure (C.A) 1,5 Gicleur de ralenti (PJ) N°42 Gicleur d’air de ralenti (P.A.D) N°70 Orifice de déversement du circuit 60,9 de ralenti (P.0) Dérivation (BP) 51,0 Taille du siège de soupape (VS) 93,8 Gicleur de starter (G.S) N°68 Gicleur de fuite (Acc.P) N°70 Hauteur du flotteur (FH) 8 mm (0,31 in)
Régime de ralenti Dépression à l'admission
Jeu du levier de démarrage à chaud
1.750 à 1.950 tr/min 31,3 à 36,7 kPa (235 à 275 mmHg, 9,25 à 10,83 inHg) 3à6mm
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC
Elément Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile Papier = Type de pompe à huile Type trochoïde = Jeu entre rotors 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu latéral 0,09 à 0,17 mm 0,24 mm (0,0035 à 0,0067 in) (0,009 in) Jeu corps et rotor 0,03 à 0,10 mm 0,17 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
Refroidissement: Taille du faisceau du radiateur Largeur Hauteur Epaisseur Pr Capacité du radiateur (totale) Pompe à eau Type
on d’ouverture du bouchon de radiateur
120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in)
Pompe centrifuge à aspiration uni- que
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN |SPEC
: n Diamètre du 2 Couple de serrage Pièce à serrer ee Qté
Bougie MI10S x 1,0 ll 13 1,3 9,4 Chapeau d’arbre à cames M6 x 1,0 10 10 1,0 7,2 Vis de plot borgne de culasse MI2Xx 1,0 1 28 2,8 20 Culasse (goujon) M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 (goujon) M8 x 1,25 ll 15 1,5 11 (boulon) M9 x 1,25 4 38 3,8 27
(écrou) M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Couvre-culasse M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Cylindre M6 x 1,0 ll 10 1,0 7,2 Poids d’équilibrage M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Pignon mené de l’arbre de balancier MI4 x 1,0 1 50 5,0 36 Patin de chaîne de distribution (côté admission) M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Tendeur de chaîne de distribution M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 pouon capuchon du tendeur de chaîne de distribu- M6 x 1.0 1 7 07 51 Rotor M8 x 1,25 ll 14 1,4 10 Bride de durit de radiateur M6 x 1,0 10 2 0,2 14 Boulon de vidange du liquide de refroidissement M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Carter de pompe à eau M6 x 1,0 4 10 1,0 7,2 Support de radiateur M6 x 1,0 6 10 1,0 7,2 Radiateur M6 x 1,0 4 10 1,0 7,2 Tuyau de radiateur M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Couvercle de pompe à huile M4x0,7 1 2 0,2 1,4 Pompe à huile M6 x 1,0 3 10 1,0 7,2 Boulon de vidange de l'élément de filtre à huile M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Couvercle d’élément de filtre à huile M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Crépine à huile (carter) M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Tuyau d'alimentation en huile 1(M10) M10 x 1,25 ll 20 2,0 14 (MB) M8 x 1,25 2 18 1,8 13
Durit d'huile M6 x 1,0 2 8 0,8 5,8 Collier de durit d'huile — 2 2 0,2 1,4 Crépine à huile (réservoir d’huile) M6 x 1,0 ll 9 0,9 6,5 Boulon de vidange du réservoir d’huile M8 x 1,25 1 18 1,8 13 Réservoir d’huile (supérieur) M6 x 1,0 1 7 0,7 5,1 Réservoir d'huile et cadre M6 x 1,0 3 9 0,9 6,5 Boulon de contrôle de la pression d’huile M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Raccord de carburateur M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Bride de raccord du carburateur M4x0,7 1 3 0,3 2,2 Collier du conduit d'admission d’air M6 x 1,0 1 3 0,3 2,2 Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou | M6 x 0,75 1 4 0,4 2,9 Câble des gaz (tiré) M6 x 1,0 ll 4 0,4 2,9 Câble des gaz (retour) MI2%Xx1,0 1 11 1,1 8,0 Couvercle du logement du câble des gaz M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN |SPEC
: Diamètre du Couple de serrage Pièce à serrer ee Qté
filet Nm mkg ft1b Plongeur de démarrage à chaud MI2Xx 1,0 1 2 0,2 1,4 Roulon de réglage du câble de starter à chaud et M6 x 0,75 1 4 04 29 Boîtier de filtre à air M6 x 1,0 2 8 0,8 5,8 Conduit d'admission d’air et boîtier de filtre à air M5 x 0,8 1 4 0,4 2,9 Tube d'échappement M8 x 1,25 2 20 2,0 14 Protection du tuyau d'échappement M6 x 1,0 3 10 1,0 7,2 Silencieux M8 x 1,25 2 30 3,0 22 Collier du silencieux M8 x 1,25 1 16 1,6 11 Pare-étincelles M5 x 0,8 4 7 0,7 5,1 Capuchon de silencieux M5 x 0,8 6 5 0,5 3,6 Tuyau d’induction d’air M6 x 1,0 ll 10 1,0 7,2 Collier du tuyau d’induction d’air M6 x 1,0 1 4 0,4 2,9 Support et clapet de coupure d’air M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Support (clapet de coupure d’air) et cadre M6 * 1,0 2 7 0,7 5,1 Carter M6 x 1,0 11 12 12 8,7 Butoir de roulement de demi-carter M6 x 1,0 11 10 1,0 7,2 Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) M6 x 1,0 4 10 1,0 7,2 Demi-carter gauche M6 x 1,0 8 10 1,0 7,2 Couvercle de pignon fou (démarreur) M6 x 1,0 3 10 1,0 7,2 Plaque de pignon fou M6 x 1,0 2 10 1,0 72 Demi-carter droit M6 x 1,0 6 10 1,0 7,2 Couvercle d'embrayage M6 x 1,0 7 10 1,0 7,2 Boulon de vidange d’huile du carter moteur MI0 x 1,25 1 20 2,0 14 Couvercle de pignon de chaîne de transmission M6 x 1,0 2 8 0,8 5,8 Guide-rochet de l’arbre de kick M6 x 1,0 2 12 1,2 8,7 Pédale de kick M8 x 1,25 ll 33 3,3 24 Pignon de transmission primaire MI8 x 1,0 1 75 7,5 54 Ressort d’embrayage M6 x 1,0 5 10 1,0 7,2 [Noix d'embrayage M16 x 1,0 1 60 6,0 43 Contre-écrou du câble d'embrayage M8 x 1,25 2 7 0,7 5,1 Arbre de tige de poussée M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Couronne arrière MI8 x 1,0 1 75 7,5 54 Retenue de joint d'étanchéité de l’arbre secondaire | M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Segment M8 x 1,25 ll 30 3,0 22 Guide de sélection M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Levier de butée M6 x 1,0 ll 10 1,0 7,2 Sélecteur M6 x 1,0 ll 12 12 8,7 N.B.:
Contrôler le serrage au couple des éléments maqués d’un À après le rodage.
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC| UV CHÂSSIS Elément Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques = Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA Débattement de fourche 300mm(ll8in) | — Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18.1in) | — — Raideur de ressort, standard K = 4,4 N/mm — — (0,449 kg/mm, 25,1 Ib/in) Ressort/entretoise en option Oui — — Capacité d'huile 648 cm° <— — (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) Niveau d'huile 132mm(5,20in) | — <Min. à Max > 95 à 150 mm — — (Du sommet du fourreau, tube plongeur | (3,74 à 5,91 in) et tige d’amortisseur entièrement com- primés sans ressort.) Type d'huile Huile de suspen- — — sion “S1” Diamètre extérieur du tube plongeur 48 mm (1,89 in) = — Extrémité supérieure de la fourche 5 mm (0,20 in) <— — Suspension arrière: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA Débattement d’amortisseur 130mm(5,12in) | — Longueur de ressort libre 260 mm (10,24 in) | — Longueur de raccord 249 mm (9,80 in) | 248,5 mm (9,78 in)| 245,0 mm (9,65 in) <Min. à Max.> 238,5 à 258,5 mm | — — (9,39 à 10,18 in) Raideur de ressort, standard K = 52,0 N/mm — — (5,30 kg/mm, 296,8 Ib/in) Ressort en option Oui — — Pression du gaz enfermé 1.000 kPa — — (10 kg/cm, 142 psi)
Bras oscillant: Limite de jeu du bras oscillant Extrémité
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC| UV Elément Standard Limite Roue: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ Type de roue avant Roue à rayons — = Type de roue arrière Roue à rayons — = Taille/matériau de la jante avant 21 x 1,60/Aluminium | ——— Taille/matériau de la jante arrière 18 x 1,85/Aluminium | 18 x 2,15/Aluminium | --- Limite de voilage de la jante: Radial —— ——— 2,0 mm (0,08 in) Latéral = — 2,0 mm (0,08 in) Chaîne de transmission: Type/fabricant DID520VM/DAIDO = Nombre de maillons 113 maillons + attache — Jeu de la chaîne 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) ———— Longueur de la chaîne (15 maillons) ———— 239,3 mm (9,42 in) Frein à disque avant: Diamètre extérieur du disque x Epais- 250 X 3,0 mm (9,84 x 0,12 in) 250 x2,5 mm seur (0,84 x 0,10 in) Epaisseur de plaquette 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in) Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) —- Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 27,0 mm (1,063 in) x2 —- Type de liquide de frein DOT n°4 = Frein à disque arrière: Diamètre extérieur du disque x Epais- 245 x 4,0 mm (9,65 x 0,16 in) 245 x3,5 mm seur (9,65 x 0,14 in) Limite de déflexion 0,15 mm (0,006 in) Epaisseur de plaquette 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in) Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) —- Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 25,4 mm (1,000 in) x 1 —- Type de liquide de frein DOT n°4 = Levier et pédale de frein: Position du levier de frein 95 mm (3,74 in) —- Hauteur de la pédale de frein 10 mm (0,39 in) —- (distance verticale au-dessus du som- met du repose-pied) Garde du levier d'embrayage (à l’extré- | 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) ——— mité du levier) Jeu de la poignée des gaz 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) =
Pièce à serrer filet Qté Nn mie Ib Té supérieur et fourreau M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Té inférieur et fourreau M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Té supérieur et arbre de direction M24 x 1,0 1 145 14,5 105 Support de guidon supérieur et inférieur M8 x 1,25 4 28 2,8 20 Support de guidon inférieur et té supérieur MI10 x 1,25 2 34 34 24 Colonne de direction et écrou de direction M28 x 1,0 1 Se reporter à N.B.. Fourche et bouchon de tube de fourche M51Xx1,5 2 30 3,0 22 Fourche et valve de réglage M30 x 1,0 2 55 5,5 40 Bouchon de tube de fourche et tige d'amortissement} M12 x 1,25 2 29 2,9 21 Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche! M5 x 0,8 2 1 0,1 0,7 Fourche et protection de fourche M6 x 1,0 6 7 0,7 5,1 Protection de fourche et support de durit de frein M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Capuchon de la poignée des gaz M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Maître-cylindre de frein avant M6 x 1,0 2 9 0,9 6,5 Boulon de montage du levier de frein M6 x 1,0 1 6 0,6 4,3 Ecrou de montage du levier de frein M6 x 1,0 1 6 0,6 4,3 Contre-écrou de réglage de position du levier de frein| M6 x 1,0 1 5 0,5 3,6 Guide de durit de frein avant et support de guide de durit de frein avant h ‘ MS x 0,8 1 4 04 29 Guide de durit de frein avant et support inférieur M6 x 1,0 1 4 0,4 2,9 Support de levier d'embrayage M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Ecrou de montage du levier d'embrayage M6 * 1,0 1 4 0,4 2,9 Support du levier de démarrage à chaud M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Ecrou de montage du levier de démarrage à chaud M5 x 0,8 1 2 0,2 1,4 Couvercle de maître-cylindre de frein avant M4x0,7 2 2 0,2 1,4 Boulon de raccord de durit de frein avant MI0 x 1,25 2 30 3,0 22 Etrier de frein avant M8 x 1,25 2 23 2,3 17 Etrier de frein avant et support de durit de frein M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Bouchon de goupille de plaquette M10 x 1,0 2 3 0,3 2,2 Etrier de frein avant et goupille de plaquette MI10 x 1,0 il 18 1,8 13 Etrier de frein arrière et goupille de plaquette MI10 x 1,0 il 18 1,8 13 Etrier de frein et vis de purge M8 x 1,25 2 6 0,6 4,3 Axe de roue avant et écrou d’axe MI6x1,5 1 90 9,0 65 Support d’axe de roue avant M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Disque de frein avant M6 x 1,0 6 12 1,2 8,7 Disque de frein arrière M6 x 1,0 6 14 1,4 10 Pédale de frein M8 x 1,25 ll 26 2,6 19 Maître-cylindre de frein arrière M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Couvercle de maître-cylindre de frein arrière M4x0,7 2 2 0,2 1,4 Boulon de raccord de durit de frein arrière MI10 x 1,25 2 30 3,0 22 Axe de roue arrière et écrou d’axe M20 x 1,5 1 125 12,5 90
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé de direction à 38 Nm (3.8 m + kg, 27 ft + 1b) à l’aide d’une clé à ergots, puis
le desserrer d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé de direction à 7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft + Ib).
: n Diamètre du 2 Couple de serrage Pièce à serrer ee Qté filet Nm mkg ft1b
Ecrou (rayon) — 72 3 0,3 2,2 Pignon de roue arrière M8 x 1,25 6 50 5,0 36 Couvre-disque de frein arrière M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Protection d’étrier de frein arrière M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Bouton de réglage et contre-écrou de la chaîne de M8 x 125 2 19 19 13 Support du moteur:
Moteur et support de moteur (avant) MI0%X1,25 1 53 5,3 38
Moteur et cadre (inférieur) M10 x 1,25 ll 53 5,3 38
Support de moteur supérieur et cadre M8 x 1,25 4 34 34 24
Support de moteur inférieur et cadre M8 x 1,25 4 34 3,4 24
Moteur et support de moteur (supérieur) MI10 x 1,25 il 55 5,5 40 Protège-carter M6 x 1,0 3 7 0,7 5,1 Régulateur M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Boulon-pivot et écrou MI6x1,5 1 85 8,5 61 Bras relais et bras oscillant MI4x1,5 1 70 7,0 50 Bras relais et bielle MI4X 1,5 ll 80 8,0 58 Bielle et cadre MI4x1,5 1 80 8,0 58 Amortisseur arrière et cadre MI0 x 1,25 1 56 5,6 40 Amortisseur arrière et bras relais MI0 x 1,25 1 53 5,3 38 Cadre arrière (supérieur) M8 x 1,25 1 38 3,8 27 Cadre arrière (inférieur) M8 x 1,25 2 32 3,2 23 Bras oscillant et support de durit de frein M5 x 0,8 4 2 0,2 1,4 Bras oscillant et renfort M4 x 0,7 4 2 0,2 1,4 Tendeur de chaîne de trans on supérieur M8 x 1,25 1 16 1,6 11 Tendeur de chaîne de trans on inférieur M8 x 1,25 1 16 1,6 11 Support de chaîne de transmission M6 x 1,0 3 7 0,7 5,1 Fixation et bras oscillant M5 x 0,8 4 6 0,6 4,3 Réservoir de carburant M6 x 1,0 2 9 0,9 6,5 Robinet de carburant M6 x 1,0 2 4 0,4 2,9 Support de positionnement de la selle et réservoir M6 x 1.0 1 7 07 51 Support de réservoir de carburant et réservoir de M6 * 1,0 4 7 07 51 Prise d’air et réservoir de carburant M6 x 1,0 6 7 0,7 5,1 Prise d'air et plaque de protection de radiateur M6 x 1.0 2 6 0,6 43 (inférieure) Garde-boue avant M6 x 1,0 4 7 0,7 5,1 Garde-boue arrière (avant) M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Garde-boue arrière (arrière) M6 x 1,0 2 11 1,1 8,0 Cache latéral M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Selle M8 x 1,25 2 23 2,3 17 Support de l’écran multifonction et té supérieur M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Ecran multifonction M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN |SPEC| 0% Pièce à serrer Diamètre du | Gi Couple de serrage
filet Nm mkg ft1b Plaque 1 et dispositif de protection de fourche M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Plaque 2 et dispositif de protection de fourche — 2 0,5 0,05 0,36 Té inférieur et support du fil du capteur de vitesse M6 x 1,0 1 13 1,3 9,4 Corps du phare et bloc de phare — 2 1 0,1 0,7 Phare (gauche et droit) M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Feu arrière — 3 1 0,1 0,7 Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière — 3 0,5 0,05 0,36 Réservoir de récupération (supérieur) M6 x 1,0 1 16 1,6 11 Réservoir de récupération (inférieur) M6 x 1,0 1 7 0,7 5,1 Repose-pied et cadre M10 x 1,25 4 55 5,5 40 Béquille latérale M10 x 1,25 ll 25 2,5 18
Contrôler le serrage au couple des éléments maqués d’un A après le rodage.
Système d'allumage: Type de système d’avance
CDI Résistance de la bobine d’excitation (couleur) Modèle/fabricant du boîtier CDI
248 à 372 Q à 20 °C (68 °F) (blanc -— rouge) SUM-E0/YAMAHA (USA) SUM-F0/YAMAHA (sauf USA)
Bobine d’allumage: Modèle/fabricant Longueur d’étincelle minimum Résistance de l’enroulement primaire Résistance de l’enroulement secondaire
0,08 à 0,10 Q à 20 °C (68 °F) 4,6 à 6,8 kQ à 20 °C (68 °F)
Système de charge: Type de système
Modèle (stator)/fabricant
Résistance de la bobine de charge (cou- leur)
Résistance de la bobine d'éclairage (couleur)
Alternateur avec rotor à aimantation permanente
14 V/120 W à 5.000 tr/min
0,288 à 0,432 Q à 20 °C (68 °F) (blanc — terre)
0,224 à 0,336 Q à 20 °C (68 °F) Gaune — terre)
Redresseur/régulateur: Type de régulateur Modèle/fabricant Tension régulée (CA) Tension régulée (CC) Capacité du redresseur (CA) Capacité du redresseur (CC)
Semi-conducteur, à court-circuit SH770AA/SHINDENGEN
8A Système de démarrage électrique: Type Démarreur: Modèle/fabricant Tension de fonctionnement
sistance de l’enroulement d’induit Longueur totale des balais
Diamètre du collecteur Profondeur du mica
0,0189 à 0,0231 Q à 20 °C (68 °F) 7 mm (0,28 in)
(400 à 600 g, 14,1 à 21,2 oz)
Relais de démarreur: Modèle/fabricant Ampérage
Résistance de l’enroulement
2768090-A/TJIDECO 180 A 4,2 à 4,6 Q à 20 °C (68 °F)
Relais de coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant Résistance de l’enroulement
ACM33221 M06/MATSUSHITA
75,69 à 92,51 Q à 20 °C (68 °F)
Fusibles (ampérage x nombre):
Fusible principal I0OAXI Fusible de réserve IOAXI — : Diamètre du Couple de serrage Pièce à serrer ee Qté filet Nm mkg ft1b Stator M5 x 0,8 2 7 0,7 5,1 Support (fil de l'alternateur avec rotor à aimanta- M5 x08 2 7 07 51 tion permanente) Rotor MI2%x1,25 1 Se reporter à N.B.. Contacteur de point mort M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Démarreur M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Borne de relais de démarreur M6 x 1,0 2 4 0,4 2,9 Câble négatif et culasse M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Bobine d’excitation M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft + Ib), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES SPEC CARACTERISTIQUES GENERA-
LES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles à plusieurs atta- ches en procédant en croix, par étapes progr . jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indi- cation contraire, s’entendent pour des filets propres et secs. Les élé- ments doivent être à température ambiante.
les spécifications de couple
A: Distance entre les plats B: Diamètre extérieur du filet
B SPECIFICATION DE A (Bou- COUPLE
lon) Nm mekg | ftelb 10 mm | 6mm 6 0,6 4,3 12mm | 8mm 15 1,5 ii 14 mm | 10 mm 30 3,0 22 17 mm | 12mm 55 5,5 40 19 mm | 14 mm 85 8,5 61 22mm | 16mm 130 13 94
DEFINITION DES UNITES Unité Signification Définition Mesure
mm millimètre 10 mètre Longueur cm centimètre 102 mètre Longueur kg kilogramme 10° gramme Poids N Newton 1 kg x m/sec? Force Nm Newton-mètre Nxm Couple mekg Mètre kilogramme m x kg Couple Pa Pascal N/m? Pression N/mm Newton par millimètre N/mm Raïdeur de ressort l Litre — Volume ou contenance cm Centimètre cube — Volume ou contenance tr/min Tours par minute — Régime du moteur
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung:
Arbre à cames d'admission Arbre à cames d'échappement Réservoir d'huile
Tuyau d’amenée d'huile
Vers le réservoir d'huile
Vilebrequin Elément de filtre à huile Réservoir d'huile
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES Durit de mise à l'air du réservoir de carburant Collier à pince
Câble de starter à chaud
Faisceau de fils Bosse (cadre) Durit de mise à l'air de la culasse
Fil du capteur de position de papillon des gaz Fil du contacteur de point mort
Cäble négatif de batterie
Fil de l'alternateur avec rotor à aimantation permanente
Durit de frein Fil du redresseur/régulateur
Durit de mise à l'air du carburateur
Durit de trop-plein du carburateur
Durit de mise à l'air du réservoir de récupération
Bremsschlauch Gieichrichter/Regler-Kabel Vergaser-Entlüftungsschlauch Vergaser-Überlaufschlauch Auffangtank-Belüftungsschlauch
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC| UV Insérer l'extrémité de la durit de mise à l'air du réservoir de carbu- rant dans l’orifice de la colonne de direction.
Fixer le câble des gaz, le câble de starter à chaud et le fil du redres- seur/régulateur au cadre. Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du câble de starter à chaud et couper l'extrémité du collier.
Fixer la diode (au repère), le câble des gaz et le câble de starter à chaud au cadre. Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur droit du cadre en plaçant l'extrémité du collier vers le bas
Fixer le faisceau de fils, le fil du capteur de position de papillon des gaz, le fil du démarreur et le câble négatif de batterie au cadre. Ache- miner le collier à pince dans l’orifice du support (clapet de coupure d'air). Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l'extrémité du collier.
Das Ende des Kraftstofitank-Belüftungsschlauchs durch die Bohrung in der Lenkachse stecken.
Fixer le fil du capteur de position de papillon des gaz au cadre. Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté infé- rieur du cadre et couper l'extrémité du collier.
Acheminer les durits de mise à l'air du carburateur, la durit de trop- plein du carburateur et la durit de mise à l'air du réservoir de récupé- ration entre la bielle et la traverse tubulaire (cadre).
Fixer le fil du contacteur de point mort et la durit d'huile à l’aide des colliers en plastique et couper les extrémités des colliers.
Fixer le fil du contacteur de point mort et le fil de l'alternateur avec rotor à aimantation permanente au cadre. Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers l'extérieur du cadre et l'extrémité du col- lier orienté vers l'arrière du cadre.
Drosselklappensensor-Kabel am Rahmen befestigen. Klem- menende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rah- men zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC| UV
[D Acheminer le câble d'embrayage dans le guide-câble.
Fixer le fil du démarreur, le fil de l'alternateur avec rotor à aimanta- tion permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l'extrémité du cellier à pince orienté vers l'arrière du cadre et couper l'extrémité du collier.
Fixer le câble d'embrayage, le fil du démarreur, le câble négatif de batterie, le fil de l'alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers l'arrière du cadre et couper l'extrémité du collier.
Acheminer le fil du contacteur de point mort et le fil de l'alternateur avec rotor à aimantation permanente à l’intérieur du faisceau de fils.
Fixer le câble d'embrayage, le fil de l'alternateur avec rotor à aiman- tation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l'extrémité du collier à pince à proximité du câble d'embrayage et couper l'extrémité du collier.
Den Kupplungszug durch die Kabelführung leiten. Starter-, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rah- men befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen Zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Acheminer le câble d'embrayage et le faisceau de fils dans le guide- câble.
Rechercher les fiches rapides dans le renfoncement du cadre. Acheminer les durits de mise à l'air du carburateur, la durit de trop- plein du carburateur et la durit de mise à l'air du réservoir de récupé- ration afin que les durits n’entrent pas en contact avec l’amortisseur arrière.
Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice de l'unité de phare.
Steckverbinder in der Rahmenvertiefung positionieren. Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie Auffangtank- Belüftungsschläuche so führen, dass sie das Federbein nicht berühren.
Cäble des gaz (tiré)
Câble des gaz (retour)
Durit du réservoir de récupération Bobine d'allumage
Durit d’induction d'air (clapet de coupure d'air — arrière de la
culasse) Durit de mise à l'air du réservoir de récupération
Croiser les câble des gaz (tiré et retour). Fixer la durit de réservoir de récupération et la durit d’induction d'air clapet de coupure d'air — arrière de la culasse) au cadre. Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l'extrémité du collier.
Fixer ensemble la durit de mise à l'air du réservoir de récupération et les durits de mise à l'air du carburateur.
Acheminer la durit de mise à l'air du carburateur (du couvercle du logement du câble des gaz) dans le support de durit.
Gasgeber- und Gasnehmerzug kreuzen. Auffangtank-Schlauch und Sekundäruftsystem-Schlauch (AbschaltventilZylnderkoptrücken) am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Auffangtank-Belüftungsschlauch und Vergaser-Belüftungs- schläuche zusammenbinden.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜUHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI ue DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC
@ Maître-cylindre de frein Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orien-
@ Support de durit de frein tée comme sur l'illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier
© Durit de frein de frein.
Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein.
Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur
arrière), en corriger la torsion.
[D] Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orien- tée comme sur l'illustration et touche légèrement la saillie du maître- cylindre de frein.
@ Hauptbremszylinder Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am @ Bremsschlauch-Halterung Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels @ Bremsschlauch anliegt. Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhal- terungen führen. Falls der Bremsschlauch das Federbein berührt, den Schlauch entsprechend umbiegen. [D Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt.
Collier à pince Câble positif de batterie
Cäble négatif de batterie
Fiche rapide du feu arrière
Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches) Fiche rapide du boîtier CDI (3 broches) Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches)
Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démar- reur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre en coupant l'extrémité du collier à l’intérieur du cadre.
Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et Le fil du démar- reur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur en cou- pant l'extrémité du collier à l'intérieur du cadre. Brider le faisceau de fils et le câble négatif au repère.
Acheminer le fil du démarreur dans l’orifice du support de relais. Fixer solidement le couvercle.
Brancher le faisceau de fils au relais de démarreur.
Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der lin- ken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemme- nende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmenin- nenseite abgeschnitten ist.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC| UV Fixer la durit de mise à l’air du réservoir de récupération et la durit du réservoir de récupération au cadre arrière. Les brider à proximité de leur point de jonction sur le cadre. Fixer fermement le tuyau pour éviter qu'il ne soit écrasé. Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers l'arrière du cadre en plaçant l'extrémité du collier vers le bas.
Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le fil du feu arrière au cadre arrière. Recher- cher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et couper l'extrémité du collier.
Brancher le câble négatif de batterie à la borne négative de la batterie.
Auffangtank-Belüftungsschlauch und Auffangtank-Schlauch am hinteren Teil des Rahmens anbringen. Mit einer Klemme nahe der Stelle befestigen, wo sie in den Rahmen eintreten. Die Lei- tung so fest anbringen, dass sie nicht gequetscht wird. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hin- terer Rahmen zeigt und das Kabelbin- derende nach unten zeigt.
Conecte el cable negativo de la bateria al terminal negativo de la bateria.
[I Brancher le câble négatif de batterie au faisceau de f Fixer le faisceau de fils au cadre arrière. Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et l'extrémité du collier à l'intérieur du cadre. Brider le faisceau de fils au repère.
[R] Acheminer le faisceau de fils, le fil du relais de démarreur, le fil de relais de coupe-circuit de démarrage et le câble négatif de batterie dans l’orifice du support de relais.
Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le fil du feu arrière au cadre arrière. Recher- cher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l'extrémité du collier.
[ Batterie-Minuskabel an Kabelbaum anschlieBen.
Fixer le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et couper l'extrémité du collier.
Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière. Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le garde-boue arrière. Rechercher la fiche rapide du boîtier CDI dans l'espace entre le côté supérieur du boîtier CDI et le côté inférieur du support de réservoir de récupération.
Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le cadre arrière.
Rücklicht-Kabel am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Cäble des gaz Collier à pince
Fiche rapide du contacteur à clé Faisceau de fils
Fiche rapide du phare
Cäble de starter à chaud
Support de l'écran multifonction Contacter à clé
Fiche rapide du contacteur d'embrayage Fiche rapide du coupe-circuit du moteur Fiche rapide de l'écran multifonction Fiche rapide du contacteur de démarrage
@ Fiche rapide du capteur de vitesse @ Fil du capteur de vitesse
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC| UV Fixer le fil du contacteur du démarreur au guidon à l’aide des bandes en plastique.
Fixer le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur d'embrayage au guidon à l’aide des bandes en plastique.
Acheminer la durit de frein dans les guides de durit.
Fixer la fiche rapide en l’insérant dans le support de l'écran multi- fonction.
Acheminer les câbles des gaz, le câble d'embrayage et le câble de Starter à chaud entre le té supérieur et le support de l'écran multi- fonction.
Fixer les fils de l'écran multifonction au support. Couper l'extrémité du collier.
Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice du support de l'écran multifonction.
Fixer le clip du faisceau de fils en l’enfonçant dans l’orifice du sup- port de l'écran multifonction à l'intérieur.
Das Starter-Kabel mit Kunststofibindem am Lenker befesti- gen.
[D Fixer le faisceau de fils au support de l'écran multifonction. Couper
l'extrémité du collier. Fixer le fil du contacteur à clé (côté faisceau de fils) au support de l'écran multifonction. Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l'extrémité du col- lier.
Acheminer le fil du capteur de vitesse par le guide à l'extérieur de la fourche.
Kabelbaum an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befesti- gen. Kabelbinderende abschneiden.
PROGRAMME D'ENTRETIEN CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES PROGRAMME D'ENTRETIEN N.B.: Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l'entretien et le graissage. Garder à l'esprit que les intervalles d’entre- tien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son con-
cessionnaire Yamaha.
Toutes les | Toutes les » A chaque | "5 SNA | Selon les Elément ue courses | courses ns Remarques course (ou (ou besoins 500 km) [1.000 km) HUILE MOTEUR Remplacer e SOUPAPES Le moteur doit être froid. Contrôler le jeu aux soupapes e. Rechercher toute trace d’usure Contrôler . des sièges et des queues de Remplacer e soupapes. RESSORTS DE SOUPAPES Contrôler e Contrôler la longueur libre et Remplacer e lrinclinaison. POUSSOIRS DE SOUPAPES Contrôler e Rechercher toute trace de Remplacer @ {rayures et d'usure. ARBRES A CAMES Contrôler la surface des arbres à Contrôler e. cames. Remplacer @ |Contrôler le décompresseur. PIGNON D’ARBRE À CAMES Contrôler e Rechercher toute trace d'usure Remplacer e et d’endommagement des dents. PISTON Contrôler e e Contrôler s’il n’est pas fendu Nettoyer e Rechercher et éliminer les Remplacer e éventuels dépôts de calamine. SEGMENT DE PISTON Contrôler e Contrôler l’écartement des becs Remplacer e. e JAXE DE PISTON Contrôler e Remplacer e CULASSE Rechercher et éliminer les Contrôler et nettoyer e éventuels dépôts de calamine. l Remplacer le joint CYLINDRE Rechercher les marques de Contrôler et nettoyer e rayures Remplacer e Contrôler l'usure EMBRAYAGE Contrôler la cloche, le disque Contrôler et régler e garni, le disque et le ressort Remplacer @ |dembrayage. BOITE DE VITESSES Contrôler e Remplacer le roulement Q FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE GUIDAGE Contrôler e Contrôler l'usure
PROGRAMME D'ENTRETIEN INSP ADJ
Toutes les trois courses (ou 500 km)
Toutes les cinq courses Cou 1.000 km)
ECROU DU ROTOR Resserrer
POT D'ECHAPPEMENT Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer
VILEBREQUIN Contrôler et nettoyer
[CARBURATEUR Contrôler, régler et nettoyer
SYSTEME D'INDUCTION D’AIR Contrôler et nettoyer
BOUGIE Contrôler et nettoyer Remplacer
[CHAINE DE TRANSMISSION Lubrification, jeu, alignement Remplacer
Utiliser de la graisse pour chaîne Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Contrôler le niveau de liquide de refroidissement et l'absence de fuites Contrôler le fonctionnement du bouchon du radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les durits
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS Resserrer
Se reporter à la section “MISE EN MARCHE ET RODAGE"” au CHAPITRE 1.
FILTRE A AIR Nettoyer et lubrifier Remplacer
Utiliser de l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente
FILTRE A HUILE Remplacer
CREPINE A HUILE Nettoyer
CADRE Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT Nettoyer et contrôler
FREINS Régler la position du levier et la hauteur de la pédale Graisser les pivots Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau de liquide et l’absence de fuites Resserrer les boulons du disque de frein, de l'étrier, du maître-cylindre et les boulons- raccords Remplacer les plaquettes Changer le liquide de frein
Toutes les trois courses (ou 500 km)
Toutes les cinq courses Cou 1.000 km)
FOURCHES Contrôler et régler Remplacer l'huile Remplacer la bague d'étanchéité
Huile de fourche “S1”
BAGUE D'ETANCHEITE ET JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE Nettoyer et lubrifier
Graisse à base de lithium
IGUIDE DE PROTECTION Remplacer
[AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Lubrifier
Graisse au bisulfure de molybdène
PATIN ET ROULEAUX DE CHAINE DE TRANSMISSION Contrôler
BRAS OSCILLANT Contrôler, lubrifier et r
Graisse au bisulfure de molybdène
BRAS RELAIS, BIELLE Contrôler, lubrifier et resserrer
Graisse au bisulfure de molybdène
BEQUILLE LATERALE Lubrifier
Graisse à base de lithium
TÊTE DE FOURCHE Contrôler le jeu et resserrer Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement
Graisse à base de lithium
PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue, l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer le boulon du pignon Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier
Graisse à base de lithium
ACCELERATEUR, CABLE DE [COMMANDE Contrôler le cheminement et le raccordement Lubrifier
Lubrifiant pour câbles Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D'EMBRAYAGE Contrôler le jeu
BATTERIE Contrôler la fixation de la borne et l’absence de corrosion
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant d'entamer le rodage de la moto ou un entraînement, s
Avant d'utiliser cette moto, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
ssurer que la moto est en bon état de marche.
précédant la conduite ? Le contrôle et l'entretien ont-ils été entièrement effectués ?
Elément Travail Page Contrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le Liquide de refroidissement bouchon du radiateur. P.3-35à41 Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite. Faire le plein du réservoir de carburant à l’aide d'essence fraîche. Carburant à Le L. P. 1-49 Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite. Contrôler que le niveau d'huile est correct. Contrôler que le carter ; Huile moteur de cree ad os P. 3-51 à 59 moteur et la canalisation d'huile du cadre ne présentent pas de fuites. 4 Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre et que N Sélecteur et embrayage ; q ‘ P ï P. 3-41 à43 l'embrayage fonctionne en douceur. 4 Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est N Poignée de gaz/logement que "a porgs 5 BEL oneUe q J P. 3-43 à 45 correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement. Freins Contrôler le jeu du frein avant et l'efficacité des freins avant et arrière. P. 3-77 à 89 à : Contrôler la tension et l'alignement de la chaîne. Contrôler que la N Chaîne de transmission . se L P. 3-91 à95 chaîne est correctement lubrifiée. Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que ;
Roues ap son age des pre L P.3-111à113 les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif.
: Contrôler que le mouvement du guidon s'effectue en douceur et ne ;
Direction : que OCUE P.3-113à 117 présente pas de jeu excessif.
Fourche avant et amortisseur Contrôler qu'ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite P. 3-97 à 109
arrière d'huile. : Contrôler que les câbles d'embrayage et des gaz coulissent librement.
Câbles et fils Contrôler qu'ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les _ déplacements verticaux de la fourche.
mn ” Contrôler que le tube d'échappement est bien fixé et ne présente pas de ;
Tube d'échappement _ a ppe Pi P P.3-28 à 31 fissures.
ss Contrôler que le boulon de fixation de la couronne arrière n’est pas
Couronne arrière sr P P.3-119 desserré.
Lubrification Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. P.3-105
Boulons et écrous Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. P. 1-60 Contrôler que l'alternateur à rotor à aimantation permanente, le boîtier
Connecteurs : , L, P.1-9 CDTI et la bobine d'allumage sont bien connectés. La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions
4 atmosphériques, ou en fonction des résultats des épreuves de test N Réglages phériq P' P. 4-1 à 42
INSP ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN | ADJ ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren oder zur Übung, es muss immer sichergestellt werden, dass die Maschine in gutem Fahrzustand ist. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.
INSP ADJ MOTEUR MOTOR MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX Organisation de la dépose:
® Dépose de la selle © Dépose des caches latéraux
@ Dépose du réservoir de carburant @ Dépose du phare
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR DU CARBURANT ET DES CACHES LATERAUX Placer le robinet de carburant en position “OFF”.
Déconnecter la durit de carburant.
Prise d'air (gauche et droite) Boulon (réservoir de carburant) Réservoir de carburant
Cache latéral gauche
Fiche rapide du phare
Ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air Se reporter à “POINTS DE DEPOSE".
+ Right side cover D NOTE:
POINTS DE DEPOSE Cache latéral 1. Déposer: + Boulon (cache latéral)
+ Cache latéral droit D N.B.:
Draw the side cover backward to remove it because its claw @ is inserted in the air filter case.
Glisser le couvercle latéral en arrière pour le déposer car ses pattes @ sont insérées dans le boîtier de filtre à air.
MOTOR | ADJ TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX Organisation de la dépose: @ Dépose du silencieux @ Dépose du tube d'échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qi Remarques
DEPOSE DU TUBE D'ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à la dépose Cache latéral droit Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”! oulon (collier du silencieux) esserrer uniquement Boulon (collier du sik 1 Di qi
Boulon [silencieux (avant)] 1
Boulon [silencieux (arrière)] 1 Entretoise épaulée 1
Silencieux 1 Collier du silencieux 1
Ecrou (tube d'échappement) Tube d'échappement 1
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Silencieux et tube d’échappement 1. Poser: + Joint + Tube d'échappement © + Ecrou (tube d'échappement) @)
Installer temporairement les deux écrous, puis serrer l’un de ces écrous à 13 Nm (1,3 m+kg, 9,4 ft + 1b) et l’autre à 20 Nm (2,0 mekg, 14 ft+ Ib), revenir ensuite au premier et le resserrer à 20 Nm (2,0 m + kg, 14 ft Ib).
+ Coolant level @ Coolant level low — Add cool- ant. © Radiator
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Ne pas déposer le bouchon de radia- teur @, le boulon de vidange et les durits quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves.
Quand le moteur s’est refroidi, placer un chiffon épais sur le bouchon du radiateur et tourner lentement ce der- nier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu'au point de détente. Ceci permet à la pression rési- duelle de s'échapper. Quand le siffle- ment s'arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l'enlever.
L'eau calcaire ou salée est nuisible pour les pièces du moteur. En l'absence d’eau non calcaire, il est pos- sible d'utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale. 2. Déposer: + Bouchon de radiateur 3. Contrôler: + Niveau du liquide de refroidisse- ment @ Niveau du liquide de refroidisse- ment bas —> Ajouter du liquide de refroidissement. © Radiateur
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ a
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon de radiateur quand le moteur est chaud.
Veiller à ne pas laisser échapper de liquide de refroidissement sur les sur- faces peintes. Si cela devait se pro- duire, rincer à l’eau.
1. Placer un récipient sous le moteur. 2. Déposer: + Selle + Cache latéral gauche 3. Déposer la durit du réservoir de récupération et vidanger le liquide de refroidissement.
+ Boulon de vidange du liquide de refroidissement (D
+ Bouchon du radiateur Vidanger entièrement le liquide de refroidissement.
+ Circuit de refroidissement Rincer soigneusement le circuit de refroidissement à l’eau claire.
+ Rondelle en cuivre
+ Boulon de vidange du liquide de refroidissement 10 Nm (1,0 m
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ a
Liquide de refroidissement recommandé:
Antigel à l’éthylène gly- col de haute qualité con- tenant un agent anticor- rosion pour moteurs en aluminium Rapport de mélange liquide de refroidissement (D et eau (eau douce) @): 50%/50% Quantité de liquide de refroidissement: 0,99 L (0,87 Imp gt, 1,05 US qt)
+ Ne pas mélanger différents types d’antigel à l'éthylène glycol conte- nant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium.
+ Ne pas utiliser de l’eau contenant des impuretés ou de l'huile.
Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière.
+ En cas de projection de liquide de refroidissement dans les yeux: rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin. En cas de projection de liquide de refroidissement sur les vête- ments:
rincer rapidement à l’eau claire puis laver à l’eau savonneuse. En cas d’ingestion de liquide de refroidissement:
faire immédiatement vomir et consulter un médecin dans les plus brefs délais.
9. Monter: + Bouchon du radiateur Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes. 10. Contrôler: + Niveau du liquide de refroidisse- ment Niveau du liquide de refroidisse- ment bas —> Ajouter du liquide de refroidissement.
MOTOR MOTORE INSP MOTOR ADJ 8. Befüllen: 8. Riempire: 8. Lienar: + Kühler + Radiatore + Radiador + Motor + Motore + Motor (bis zum vorgeschriebenen Fino al livello indicato. Hasta el nivel especificado. Stand)
@ Radiator cap 2. Apply the specified pressure.
+_Joint (bouchon de radiateur) ©
+ Soupape et siège de soupape @ Craquelures/endommagement — Remplacer. Dépôts de tartre @ — Nettoyer ou remplacer.
CONTROLE DE LA PRESSION D'OUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR 1. Fixer: + Testeur de bouchon de radiateur © et adaptateur ©
pu Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352
NB Mouiller le joint du bouchon de radiateur à l’aide d’eau.
Radiator cap opening pressure: 110 kPa
(1.1 kg/cm?, 15.6 psi)
3. Inspect: + Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 sec- onds — Replace.
© Bouchon de radiateur 2. Appliquer la pression spécifiée.
Pression d'ouverture du bouchon de radiateur: 110 kPa (L,1 kg/em?, 15,6 psi)
3. Contrôler: + Pression Impossible de maintenir la pres- sion spécifiée pendant 10 secon- des — Remplacer.
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ a
CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: + Clutch lever free play @ Out of specification — Adjust.
Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352
3. Appliquer la pression spécifiée.
+ Ne pas appliquer de pression supé- rieure à la pression spécifiée.
+ _Le radiateur doit être entièrement rem-
Pression standard: 180 kPa (1,8 kg/em?, 25,6 psi)
+ Pression Impossible de maintenir la pres- sion spécifiée pendant 10 secon- des —> Réparer. Radiateur D Raccords du tuyau de radiateur © Fuite de liquide de refroidisse- ment — Réparer ou remplacer. Tuyau du radiateur @) Gonflement > Remplacer.
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE 1. Contrôler: + _ Jeu du levier d'embrayage @ Hors spécifications — Ajuster.
Clutch lever free play @: 8-13mm (0.31-0.51in)
Jeu du levier d’embrayage
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
+_ Jeu du levier d'embrayage
Etapes du réglage du jeu du levier
+ Desserrer les contre-écrous ®.
+ Régler le jeu en changeant leur position de serrage.
+ Serrer les contre-écrous.
Locknut: 7 Nm (0.7 m + kg, 5.1 ft + Ib)
Contre-écrou: 7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft Ib)
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: + Throttle grip free play @ Out of specification — Adjust.
+ Pour un réglage ponctuel, utiliser le dispositif de réglage © du côté du levier.
+ Après le réglage, contrôler le fonction- nement du levier d'embrayage.
REGLAGE DU CABLE DES GAZ 1. Contrôler: + _ Jeu de la poignée des gaz @ Hors spécifications — Ajuster.
Throttle grip free play @: 3-5mm
2. Adjust: + Throttle grip free play
Jeu de la poignée des gaz @): 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2. Régler: +_ Jeu de la poignée des gaz
Throttle grip free play adjust-
Etapes du réglage du jeu de la poi-
+ Glisser le cache du dispositif de réglage.
+ Desserrer le contre-écrou @.
+ Faire tourner le dispositif de réglage @ jusqu’à obtention du jeu spécifié.
+ Serrer le contre-écrou.
(0,4 m + kg, 2,9 ft + Ib)
NB Avant de régler le jeu du câble des gaz, régler le régime de ralenti du moteur.
EN ENT Après avoir réglé le jeu du câble des gaz, démarrer le moteur et faire tourner le guidon vers la droite et la gauche pour contrôler que le régime de ralenti n’aug- mente pas.
RTE MOTOR MOTORE INSP MOTOR ADJ 2. Einstellen: 2. Regolare: 2. Ajustar:
+ Graisse à savon de lithium A l'extrémité du câble des gaz @. 3. Monter: + Capuchon de la poignée des gaz
Hot starter lever free
+ Cache (capuchon de la poignée) + Couvercle (du logement de câble des gaz)
REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD 1. Contrôler: + Jeu du levier de démarrage à chaud @ Hors spécifications — Ajuster.
Hot starter lever free play
Locknut: 4 Nm (0.4 m + kg, 2.9 ft + Ib)
play @: Jeu du levier de démarrage 3-6mm à chaud @: (0.12 - 0.24 in) 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in) 2. Adjust: 2. Régler: + Hot starter lever free play + Jeu du levier de démarrage à chaud
Etapes du réglage du jeu du levier de démarrage à chaud:
Desserrer le contre-écrou D.
Faire tourner le dispositif de réglage © jusqu’à ce que le jeu @ se situe dans les limites spéci + Serrer le contre-écrou.
DR NB Après le réglage, contrôler le fonctionne ment du levier de démarrage à chaud.
Contre-écrou: 4Nm (0,4 m + kg, 2,9 ft + Ib)
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ a
Un bon entretien du filtre à air est la
meilleure façon d'éviter l'usure et l'endommagement prématurés du moteur.
Ne jamais faire tourner un moteur lorsque l'élément du filtre à air n’est pas en place. Des crasses et des pous- sières pourraient pénétrer dans le moteur et provoquer son usure pré- maturée et d'éventuels dommages.
1. Ouvrir le couvercle du boîtier de fil- tre à air ©
Desserrer la vis rapide © et tirer dessus
pour ouvrir le couvercle du boîtier de fil-
2. Décrocher: + Fixation ©
3. Déposer: + Elément de filtre à air © + Guide de filtre ©
4. Nettoyer: + Elément de filtre à air Nettoyer à l’aide d’un solvant.
After cleaning, remove the remaining solvent by squeezing the element.
Après nettoyage, éliminer l'excès de sol- vant en pressant l'élément.
+ Ne pas tordre l'élément.
+ Un excès de solvant risque de provo- quer des problèmes de démarrage.
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ a
5. Contrôler: + Elément de filtre à air Endommagement — Remplacer. 6. Appliquer: + Huile pour filtre à air mousse ou huile équivalente sur l'élément
+ Filter guide D NOTE:
Comprimer pour éliminer l'excès d'huile. L'élément doit être humide mais sans excès.
A l’aide d’un chiffon doux et sec, essuyer l'huile résiduelle sur la surface de l'élément. (Un excès d’huile dans l'élément peut rendre le démarrage du moteur plus difficile.)
7. Monter: + Guide du filtre ©
* Align the projection @ on filter guide with the hole ® in air filter element.
Aligner la saillie @ du guide du filtre et le trou D de l'élément de filtre à air. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface de contact © de l'élément de filtre à air.
+ Elément de filtre à air D N.B.:
Align the projection @ on filter guide with the hole ) in air filter case.
Aligner la saillie @ du guide du filtre et le trou @) du boîtier de filtre à air.
9. Hook: 9. Accrocher: + Binder @ + Fixation © NOTE: NB:
Hook the binder © so that it contacts the filter guide projections @.
Accrocher la fixation @ de manière qu’elle soit en contact avec les saillies du guide du filtre @.
Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes puis le couper et attendre cinq minutes. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur. Contrôler: + Niveau d’huile Le niveau d’huile doit correspon- dre au niveau maximal du hublot de contrôle D. Le niveau d'huile du hublot de contrôle n’est pas au maximum. — Ajouter 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) d'huile.
et au-delà/JASO MA ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L'huile moteur lubrifie également l'embrayage et les additifs pour- raient provoquer un patinage de l'embrayage.
Veiller à empêcher toute pénétra- tion de corps étrangers dans le car- ter moteur.
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ
et au-delà/JASO MA Y?
+ Ne pas ajouter d’additifs chimiques ni utiliser d’huiles de qualité CD @ ou supérieure.
Ne pas utiliser d’huiles portant l’in- dication “ENERGY CONSERVING II” ® ou supérieure. L'huile mo- teur lubrifie également l’embray ge et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’em- brayage.
Veiller à empêcher toute pénétra- tion de corps étrangers dans le car- ter moteur.
4. Monter: + Bouchon du réservoir d'huile
5. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
6. Couper le moteur et vérifier à nou- veau le niveau d'huile.
NB Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise avant d’en contrôler le niveau.
CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes puis le couper et attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
MOTOR INSP foros [aps | GR
ENGINE IN S P MOTEUR ADJ Remove: 4. Déposer: + Engine guard © + Protège-carter (D + Bolt (oil tank) @) + Boulon (réservoir d'huile) © + Washer @ + Rondelle @ + Oil filler cap © + Capuchon de l’orifice de remplis- + Oil tank drain bolt sage d'huile @ + Crankcase oil drain bolt © + Boulon de vidange du réservoir + Oil filter element drain bolt @ d'huile @
Drain the crankcase and oil tank of its oil.
Remove: + Oil hose clamp © + Bolt (oil hose) + Oil hose © + Oil strainer © Inspect: + Oil strainer Clogged — Blow. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them.
Boulon de vidange d’huile du carter moteur @)
Boulon de vidange de l'élément
de filtre à huile D Vidanger le carter moteur et le réservoir d'huile.
Déposer: + Collier de durit d'huile D + Boulon (durit d'huile) + Durit d'huile © + Crépine à huile @ Contrôler: + Crépine à huile
Obstruée — Souffler. Si le filtre à huile doit être remplacé à l’occasion du changement d'huile, déposer et remonter les pièces sui- vantes.
+ Install the oil filter element and oil filter element cover.
Etapes de remplacement:
+ Déposer le couvercle d’élément de filtre à huile @ et l'élément de fil- tre à huile ©.
+ Contrôler les joints toriques @, s’ils sont fissurés où endommagés, les remplacer par des neufs.
+ Monter l'élément de filtre à huile et son couvercle.
Oil filter element cover: 10 Nm
Couvercle d’élément de filtre à huile:
ENGINE IN S P MOTEUR ADJ 8. Install: 8. Monter: + O-ingO + Joint torique D + Oil strainer © + Crépine à huile © LAIS Nm (9 m-kg,6.5ft-1b) | LA IP Nm (O9 m°kg, 6,5 ft: 1b) ] + Oil hose + Durit d'huile + Bolt (oil hose) + Boulon (durit d'huile) LCENMmO8m-kg,58ft-1b) | CIS Nm O,8 m: kg, 5,8 ft: 1b) ] + Oil hose clamp + Collier de durit d’huile LL Nm@2m-kg,14ft-1b) | CAL Nm (0,2 m - kg, 1,4ft-1b) ] 9. Install: 9. Monter: + Copper washer + Rondelle en cuivre + Oil filter element drain bolt + Boulon de vidange de l'élément x [10 Nm (10 m - kg, 72ft- Ib) de filtre à huile + Crankcase oil drain boit CAL Nm (0 m°kg,721t-1b) |] x]20 Nm (2.0 m - Kg, 14ft- Ib) + Boulon de vidange d'huile du + Oil tank drain bolt carter moteur CH8NmG8m:kg,13ft-1b) | LC L20 Nm @,0 m kg, 14 ft 1b) ] + Engine guard + Boulon de vidange du réservoir CAL Nm O7 m-kg,51ft-lb) | d'huile 10. Fil a [18 Nm (1,8 m * kg, 13 ft-1b) + Engine oil + Protège-carter N? Oil quantity: 10. Remplir: Periodic oil change: + Huile moteur 1i1Ll (0-97 Imp at, uantité d’huil 1.16 US qt) N? Q Vidange périodique: With oil filter LIL replacement: (0,97 Imp at, 12L 1,16 US qt) (1:06 Imp qt, Avec remplacement du 1.27 US at) filtre à huile: Total amount: 12L 14L (1,06 Imp at, (1:23 Imp at, 1,27 US qt) 1.48 US at) Quantité totale: 14L 11. Check: (1,23 Imp at, + Oil leakage 1,48 US qt) 12. Install: + Oil filler cap 11. Contrôler: + Washer (oil tank) + Fuites d'huile + Bolt (oil tank) 12. Monter: + Capuchon de l’orifice de remplis- 13. Check: sage d'huile
+ Rondelle (réservoir d'huile)
+ Boulon (réservoir d'huile) 3. Contrôler:
+ Niveau d'huile moteur
+ Engine idling speed
Etapes du contrôle: + Desserrer légèrement le boulon de contrôle de la pression d’huile ©. Lancer le moteur et le laisser tour- ner au ralenti jusqu’à ce que l'huile commence à suinter par le boulon de contrôle de la pression d'huile. Si l'huile ne s’écoule toujours pas après une minute, couper immédia- tement le moteur afin qu'il ne se grippe pas.
Vérifier que les passages d'huile et la pompe à huile ne sont pas endommagés ou ne présentent pas de fuites.
Après avoir résolu le(s) pro- blème(s), démarrer le moteur et contrôler à nouveau la pression d'huile.
Serrer le boulon de contrôle de la pression d’huile.
Boulon de contrôle de la pression d’huile:
10 Nm (1,0 m + kg, 7,2 ft + Ib)
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche et bien le laisser chauffer. 2. Régler: + Régime de ralenti
+ Tourner la vis de butée de papillon des gaz (D jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée.
A ide d’un compte-tours moteur
numérique pour réglage du ralenti,
déterminer le régime de ralenti en approchant le capteur © du compte- tours de la bobine d'allumage ©.
Pour augmenter le régime de ralenti — Serrer la vis de butée de papillon des gaz (D dans le sens @.
Pour diminuer le régime de ralenti — Tourner la vis de butée de papillon des gaz (D dans le sens
Régime de ralenti: 1750 à 1.950 tr/min
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ
Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des com- pétences de base pour l'entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnai- res Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d'inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des domma- ges mécaniques.
+ Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher. Le piston doit être au point mort haut (PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeux aux soupapes.
1. Déposer: + Selle + Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. 2. Vidanger: + Liquide de refroidissement Se reporter à la section “CHAN- GEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”. 3. Déposer: + Radiateur droit Se reporter à la section “RADIA- TEUR” au CHAPITRE 5. Carburateur Se reporter à la section “CARBU- RATEUR” au CHAPITRE 5. Bougie Support de moteur supérieur Couvre-culasse Se reporter à la “ARBRES A CAMES” PITRE 5.
4. Déposer: + Vis d'accès de repère d'allumage
© + Vis d'accès axiale du vilebrequin
Hors spécifications — Ajuster.
Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 - 0.15 mm (0.0039 - 0.0059 in) Exhaust valve: 0.17 - 0.22 mm
(0.0067 - 0.0087 in)
Jeu aux soupapes (à froid): Soupape d'admission: 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Soupape d'échappement: 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in)
Record the measured reading if the clearance is incorrect.
Etapes du contrôle: + Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
Aligner le repère PMH @ du rotor avec le repère d’alignement © du couvercle de carter lorsque le pis- ton est au PMH de la course de compression.
N.B.: Le piston est au point mort haut lors- que le repère poinçonné © de l’arbre à cames d'échappement et le repère poinçonné @ de l'arbre à cames d'admission sont alignés avec la sur- face de la culasse comme le montre l'illustration.
+ Mesurer le jeu aux soupapes © à l'aide d’une jauge d'épaisseur à lames ©.
NB. Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incorrect.
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ
+ Déposer les arbres à cames (d'admission et d'échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 5.
+ Déposer les poussoirs de soupapes @ et les plaquettes ©.
+ Placer un chiffon à l'emplacement de la chaîne de distribution pour empêcher les plaquettes de tomber dans le carter.
Identifier soigneusement chaque poussoir de soupape et la position de chaque plaquette de manière à pouvoir les remonter à leur empla- cement d’origine.
Sélectionner la plaquette adéquate à l’aide du tableau de sélection des plaquettes.
Disponibilité Plage des plaquettes| des plaquettes: 25 gradations
N°120 | 1,20 mm | Les Plaquettes à 377 [sontdisponibles » par incréments 240 )240mm | Ge 0,05 mm. NB.
L’épaisseur @ de chaque plaquette est indiquée en centièmes de millimètres sur la surface supérieure de la pla- quette.
+ Arrondir le dernier chiffre du numéro de la rondelle montée à la gradation la plus proche.
Dernier chiffre du numéro de | Valeur d’arrondi plaquette 0,1ou2 0 4,5ou6 5 8ou9 10
MOTOR MOTORE INSP MOTOR ADJ 6. Einstellen: 6. Regolare: 6. Ajustar:
EXEMPLE: Numéro de la plaquette montée = 148 Valeur arrondie = 150
Pads can only be selected in 0.05 mm increments.
Les plaquettes ne peuvent être sélec- tionnées que par pas de 0,05 mm.
+ Locate the rounded-off value and the measured valve clear- ance in the chart “PAD SELEC- TION TABLE”. The field where these two coordinates intersect shows the new pad number to use.
+ Rechercher la valeur arrondie et le jeu aux soupapes mesuré dans le tableau “TABLEAU DE SELEC- TION DES PLAQUETTES”. La case où ces deux coordonnées se coupent indique le nouveau numéro de plaquette à utiliser.
Use the new pad number only as a guide when verifying the valve clearance adjustment.
N'utiliser ce nouveau numéro de pla- quette qu'à titre de guide pour le con- trôle du réglage du jeu aux soupapes.
+ Install the new pads © and the valve lifters @.
+ Monter les nouvelles plaquettes @ et les poussoirs de soupapes ©.
Install the camshafts (exhaust and intake). Refer to “CAM- SHAFTS” section in the CHAP- TER5.
+ Appliquer de l'huile moteur sur les poussoirs de soupapes.
Appliquer l'huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes.
Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les plaquettes à leur emplacement d’origine.
Monter les arbres à cames (d’admis- sion et d'échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 5.
MOTOR morore | INSP a
+ Attendre que le tuyau d’échappe- ment et le silencieux soient froids avant de nettoyer le pare-étincelles. Ne pas démarrer le moteur pendant le nettoyage du système d’échappe- ment.
1. Remove: + Screw (silencer cap) D 1. Déposer: 2. Remove: + Vis (capuchon de silencieux) D + Bolt (spark arrester) © 2. Déposer: + Boulon (pare-étincelles) © 3. Remove: 3. Déposer: + Tail pipe © + Tuyau d'échappement arrière © + Gasket (tail pipe) © + Joint (tuyau d'échappement + Spark arrester © arrière) @) Pull the spark arrester out of + Pare-étincelles @ the silencer. Retirer le pare-étincelles du silen- + Gasket (spark arrester) @ cieux. + Joint (pare-étincelles) @ 4. Clean: 4. Nettoyer: + Spark arrester + Pare -étincelles Tap the spark arrester lightly, Tapoter légèrement le pare-étin- then use a wire brush to celles puis utiliser une brosse remove any carbon deposits. métallique pour éliminer les 5. Install: éventuels dépôts de calamine. + Gasket (spark arrester) 5. Monter: + Spark arrester + Joint (pare-étincelles) Insert the spark arrester into + Pare -étincelles the silencer and align the bolt Insérer le pare-étincelles dans le holes. silencieux et aligner les trous des + Gasket (tail pipe) boulons. + Bolt (spark arrester) + Joint (tuyau d'échappement arrière) + Boulon (pare-étincelles) K [7 Nm (0,7 m°kg, 6. Install: 6. Monter: + Silencer cap + Capuchon de silencieux LAIENm O5 m-kg,36ft-1b) | CRIS Nm O5 m°kg, 3,614: 1b) ] NOTE: NB:
First tighten the two screws (@) located horizontally apart, and then tighten the others.
Serrer d’abord les deux vis @) opposées horizontalement, puis les autres.
Purger l'air du circuit de freinage si: + Le circuit a été démonté.
+ Une durit de frein a été desserrée ou déposée.
Le niveau du liquide de frein est très bas.
+ Le frein fonctionne mal.
Si le circuit de freinage n’est pas cor- rectement purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte d'efficacité du freinage.
+ Couvercle de maître-cylindre de frein
+ Diaphragme + Flotteur du réservoir (frein avant) + Protection (frein arrière)
2. Purger: + Liquide de frein
Étapes de la purge de l’air:
a. Ajouter le liquide de frein adéquat dans le réservoir.
b. Poser le diaphragme. Veiller à ne pas renverser de liquide et à ne pas faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le tuyau en plastique transparent © à la vis de purge @ de l’étrier.
d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un récipient.
e. Actionner lentement et plusieurs fois le levier ou la pédale de frein.
f. Tirer le levier ou enfoncer la pédale. Maintenir le levier ou la pédale dans leur position respec- tive.
. Desserrer la vis de purge et laisser le levier ou la pédale parvenir en fin de course.
h. Serrer la vis de purge quand le levier ou la pédale sont arrivés en fin de course, puis relâcher le levier ou la pédale.
M Vis de purge: | 6Nm
(0,6 m + kg, 4,3 ft + Ib)
i. Répéter les opérations (e) à (h) jusqu'à l'élimination totale des bulles d’air du circuit.
Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les petites bulles d’air ont disparu du circuit.
+ Brake lever position @)
à. Ajouter du liquide de frein jusqu’à la ligne de niveau du réservoir.
À AVERTISSEMENT Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le circuit de frei- nage.
3. Monter: * Protection (frein arrière) + Flotteur du réservoir (frein avant) + Diaphragme + Couvercle de maître-cylindre de frein
REGLAGE DU FREIN AVANT 1. Contrôler: + Position du levier de frein @
A Brake lever position @:
Position du levier de frein
+ _Tighten the locknut.
Position standard | Plage de réglage
. 76 à 97 mm 95 mm (3,74in) | (2 99 à 3,82 in) 2. Déposer: + Couvercle du levier de frein 3. Régler:
+ Position du levier de frein
Etapes du réglage de la position du
+ Desserrer le contre-écrou @.
+ Faire tourner le boulon de réglage @ jusqu'à ce que la position du levier @ soit conforme aux spéci- fications.
+ Serrer le contre-écrou.
(0.5 m + kg, 3.6ft-Ib)
M Contre-écrou: &] 5Nm
ATTENTION: Veiller à bien serrer le contre- écrou pour éviter toute baisse d'efficacité du freinage.
4. Install: + Brake lever cover
4. Monter: + Couvercle du levier de frein
Contrôler: + Hauteur de la pédale de frein @ Hors spécifications — Ajuster.
Hauteur de la pédale de frein @:
Régler: + Hauteur de la pédale de frein
Étapes du réglage de la hauteur de
+ Desserrer le contre-écrou @.
+ Faire tourner l’écrou de réglage © jusqu'à ce que la hauteur de la pédale @ soit conforme aux spéci- fications.
+ Serrer le contre-écrou.
+ Régler la hauteur de la pédale entre le maximum [A] et le mini- mum [E] comme illustré. (Dans ce réglage, l’extrémité ©) du boulon © doit dépasser de la partie file- tée @ mais ne doit pas être dis- tante de moins de 2 mm (0,08 in) © de la pédale de frein ®)). Après le réglage de la hauteur de la pédale de frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
Contrôler: + Epaisseur de la plaquette de frein @ Hors spécifications — Remplacer l'ensemble.
Epaisseur de la plaquette de frein:
Etapes du remplacement des pla-
+ Déposer le bouchon de goupille de plaquette D.
Do not reuse the drained brake fluid.
Desserrer la goupille de plaquette ©.
Déposer l’étrier de frein © de la fourche.
Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein @. Raccorder le tuyau transparent © à la vis de purge ® et placer un réci- pient adéquat sous son extrémité. Desserrer la vis de purge et enfon- cer le piston de l’étrier de frein.
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
+ Monter les plaquettes de frein @ et la goupille de plaquette.
+ Install the brake pads with their projections @ into the brake caliper recesses D.
+ Temporarily tighten the pad pin at this point.
+ Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots @ dans les gorges des étriers de freins ®).
+ A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
+ Install the brake caliper ®@ and tighten the pad pin @.
+ Monter l’étrier de frein ®) et serrer la goupille de plaquette ©.
+ Monter le bouchon de goupille de plaquette ©.
Bouchon de goupille de plaquette:
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION" section.
3. Contrôler: + Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CON- TROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
+ Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse — Purger le circuit de freinage.
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
Contrôler: + Epaisseur des plaquettes de freins
Hors spécifications — Remplacer l'ensemble.
Epaisseur de la plaquette de frein:
2. Replace: + Brake pad
(0.6 m + kg, 4.3ft Ib)
Etapes du remplacement des pla- quettes de frein:
+ Déposer la protection D et le bou- chon de goupille de plaquette ©. Desserrer la goupille de plaquette ©.
Déposer la roue arrière @ et l'étrier de frein ®.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 6.
Déposer la goupille de plaquette @ et les plaquettes de frein À. Raccorder le tuyau transparent © à la vis de purge © et placer un pient adéquat sous son extrémité. Desserrer la vis de purge et enfon- cer le piston de l’étrier de frein.
Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
+ Monter les plaquettes de frein @ et la goupille de plaquette @.
+ Install the brake pads with their projections @ into the brake caliper recesses D. Temporarily tighten the pad pin at this point.
+ Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots @ dans les gorges des étriers de freins ®).
À ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
Install the brake caliper @ and rear wheel @.
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL'" section in the CHAPTER 6.
Monter l’étrier de frein @ et la roue arrière ®. à la section “ROUE [ ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 6. + Serrer la goupille de plaquette @.
+ Monter le bouchon de plaquette de frein @ et la protection @.
3. Contrôler: + Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CON- TROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”. 4. Contrôler: + Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse — Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D'AIR DU CIRCUIT DE FREI- NAGE”.
1. Placer le maître-cylindre de frein de manière que son extrémité soit hori- zontale.
+ Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas — Remet- tre à niveau.
@ Niveau inférieur [A Avant
[ Arrière Liquide de frein recommandé:
À AVERTISSEMENT Nutiliser que le liquide de frein recommandé pour éviter une perte d'efficacité du freinage.
Toujours utiliser la même marque et le même type de liquide de frein; le mélange de liquides de frein diffé- rents peut provoquer une perte d'efficacité du freinage.
Veiller à ne pas laisser d’eau ou d’autres impuretés pénétrer dans le maître-cylindre lors du remplissage. Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique.
CONTROLE DES PIGNONS 1. Contrôler: + Dents de pignon @ Usure excessive — Remplacer.
Remplacer ensemble le pignon d'entrai- nement, la couronne arrière et la chaîne de transmission.
5. Check: + Drive chain stiffness @ Clean and oil the drive chain and hold as illustrated. Stiff — Replace the drive chain.
CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Mesurer: + Longueur de la chaîne de trans- mission (15 maillons) @ Hors spécifications —> Remplacer.
Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons): <Limite>: 239,3 mm (9,42 in)
NB ——— + Pendant la mesure de la longueur de la chaîne de transmission, appuyer sur la chaîne pour en augmenter la tension. Mesurer la longueur entre le galet de chaîne de transmission @ et @ comme illustré.
Prendre cette mesure à deux ou trois endroits différents.
+ Chaîne de transmission D NB Déposer la chaîne de transmission à l’aide d’un coupe-chaîne de transmission ©.
3. Nettoyer: + Chaîne de transmission A l’aide d’une brosse, éliminer un maximum de saleté. Nettoyer ensuite la chaîne de transmission à l’aide du produit de nettoyage pour chaîne.
Cette moto est équipée d’une chaîne de transmission dont les plaques laté- rales sont séparées par de petits joints toriques en caoutchouc @. Le net- toyage à la vapeur, le lavage sous haute pression, certains solvants et le pétrole peuvent endommager ces joints toriques.
+ Joint torique (D (chaîne de trans- mission) Endommagement — Remplacer la chaîne de transmission.
+ Plaque latérale © Endommagement/usure — Rem- placer la chaîne de transmission.
5. Contrôler: + _Raideur de la chaîne de transmis- sion @ Nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission et la tenir comme illustré. Raideur > Remplacer.
8. Lubricate: + Drive chain
En installant la chaîne de transmission, appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint de chaîne et les joints toriques.
7. Monter: + Plaque de liaison @
Presser la plaque de liaison sur le joint de chaîne à l’aide d’une riveteuse pour chaîne de transmission ®).
Riveter l'extrémité du joint de chaîne à l’aide d’une riveteuse pour chaîne de transmission.
Après avoir riveté le joint de chaîne, vérifier que son mouvement est libre.
Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by plac- ing the suitable stand under the engine. 2. Check: + Drive chain slack @ Above the seal guard installa- tion bolt. Out of specification — Adjust.
8 Lubrifier: + Chaîne de transmission
Lubrifiant pour chaîne de transmission: huile moteur SAE 10W- 30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: + Tension de la chaîne de transmis- sion @ Au-dessus du boulon de montage de la fixation. Hors spécifications — Ajuster.
Drive chain slack: 48 - 58 mm (19-23 in)
Tension de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière pour déterminer le point de tension maximale. Contrôler et/ou régler la tension de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve dans cette position “chaîne tendue”.
+ Tension de la chaîne de transmis- sion
Étapes du réglage de la tension de
la chaîne de transmission:
+ Desserrer l'écrou de l'axe D et les contre-écrous (2).
+ Régler la tension de la chaîne en tournant les dispositifs de réglage
Pour tendre — Tourner le dispositif de réglage ® dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Pour détendre —> Tourner le dispositif de réglage ® dans le sens des aiguilles d’une montre et pousser la roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de réglage du même nombre de tours pour maintenir l'alignement cor- rect de l’axe. (Des repères @ figu- rent de chaque côté du tendeur de chaîne.)
Locknut: 19 Nm (1.9 me kg, 13ft + Ib)
Tourner le dispositif de réglage de manière que la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de l'arrière.
ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose un effort excessif au moteur et à d’autres organes vitaux. Maintenir la tension dans les limites spéci- fiées.
+ Serrer l'écrou d’axe tout en appuyant sur la chaîne de transmis- sion afin de la tendre.
M Ecrou d’axe: &] 125Nm
(12,5 m + kg, 90 ft + Ib)
+ Serrer les contre-écrous.
M Contre-écrou: | 19Nm
(1,9 m + kg, 13 ft Ib)
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING NOTE:
CONTROLE DE LA FOURCHE 1. Contrôler: + Fonctionnement régulier de la
fourche avant Actionner le frein avant et enfon- cer la fourche. Fonctionnement _ irrégulier/fuite d'huile — Réparer ou remplacer.
NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE 1. Déposer:
+_ Joint antipoussière
Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endommager le tube intérieur de la fourche et le joint antipoussière.
2. Nettoyer: +_ Joint antipoussière @ + Bague d'étanchéité @) B.: Nettoyer le joint antipo: bague d’étanchéité après course. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur.
REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche paraît dur, réduire la pression interne de la fourche.
1. Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur.
2. Déposer la vis de purge d’air @ et évacuer la pression interne de la fourche.
3. Monter: + Vis de purge d’air
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE 1. Régler:
orce d’amortissement à la détente
En tournant réglage ©.
Plus dur @ — Augmenter la force d’amortissement à la détente. (isser le dispositif de réglage ©.)
Plus mou ® — Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage
Position « 20 déclies (par complètement R : Le rapport à la posi- vissée
Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position com- plètement vissée.
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endomma-
Position standard: dévissé de 9 déclics
MENT Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un niveau inégal risque de diminuer la maniabi- lité et la stabilité.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA INSP ADJ a
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE 1. Déposer:
+ Capuchon en caoutchouc 2. Régler: + Force d'amortissement à la com- pression En tournant le dispositif de réglage ©.
Plus dur @ — Augmenter la force d’amortissement à la compres- sion. (Visser le dispositif de réglage ©.)
Plus mou ®) — Diminuer la force d’amortissement. (Dévisser le dispositif de réglage ©.)
+ STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position.
Standard position: 10 clicks out
* Plage de réglage: Maximum Minimum … dévissé de Position Des N 20 déclics (par complètement ; . ee rapport à la posi- vissée 1 : tion maximum)
+ POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours
* Except for USA and CDN CAUTION:
spécifié par rapport à la position com- plètement vissée.
Position standard: dévissé de 10 déclics * dévissé de 11 déclics
* Sauf pour USA et CDN ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma- ger.
Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un niveau inégal risque de diminuer la maniabi- lité et la stabilité.
3. Monter: + Capuchon en caoutchouc
CHASSIS cHÂssis | ADJ CONTROLE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE 1. Contrôler: + Fonctionnement régulier du bras oscillant Bruit anormal/fonctionnement
irrégulier — Graisser ou réparer les points de pivot. Endommagement/fuite d'huile — Remplacer. REGLAGE DE LA PRECON- TRAINTE DU RESSORT DE L’'AMORTISSEUR ARRIERE 1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Déposer: + Cadre arrière 3. Desserrer: + Contre-écrou (D) 4. Régler: + Précontrainte de ressort En vissant le dispositif de réglage
Plus dur — Augmenter la précontrainte du ressort. (Visser le dispositif de réglage ©.)
Plus mou — Diminuer la précon- traine du ressort. (Dévisser le dispositif de réglage ©.)
Longueur du ressort (monté) @:
Sandard Plage de réglage
249 mm (9,80 in) * 248,5 mm (0,78 in)
#* 245,0 mm (0,65 in)
238,5 à 258,5 mm (9,39 à 10,18 in)
** AUS, NZ et ZA NB. + Avant d'effectuer le réglage, bien enlever toute la boue et toutes les sale- tés autour du contre-écrou et du dispo- sitif de réglage.
La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispo- sitif de réglage.
Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà des limites maximum ou minimum.
5. Serrer: + Contre-écrou 6. Monter:
+ Cadre arrière (supérieur)
32 Nm (3,2 m kg, 23 ft-1b) + Cadre arrière (inférieur)
LC [29 Nm 9 m kg, 21 ft: 1b)
d'amortissement à la
Plus dur @ — Augmenter la force d’amortissement à la détente. (isser le dispositif de réglage ©.)
Plus mou ® — Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage
Plage de réglage: Maximum Minimum … dévissé de Position Des N 20 déclics (par complètement ; . ee rapport à la posi- vissée 1 . tion maximum)
Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position com- plètement vissée. (Ce qui aligne le repère @ du dispositif de réglage avec le repère (6) du support.)
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’'endomma- ger.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION BASSE DE L’'AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: + Force d'amortissement à la com- pression basse En tournant réglage ©.
Plus dur @ — Augmenter la force d’amortissement à la compression basse. (Visser le dispositif de réglage ©.)
Plus mou ® — Diminuer la force d’amortissement. (Dévisser le dispositif de réglage ©.)
Plage de réglage: Maximum Minimum … dévissé de Position Des N 20 déclics (par complètement ; . ee rapport à la posi- vissée 1 . tion maximum)
Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position com- plètement vissée. (Ce qui aligne le repère @ du dispositif de réglage avec le repère () du dispositif de réglage de l'amortissement à la compression haute.)
* For AUS, NZ and ZA CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged.
déclics * Dévissé d’environ 13 déclics
* AUS, NZ et ZA ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’'endomma- ger.
pression haute En tournant réglage ©.
Plus dur @ — Augmenter la force d’amortissement à la compres- sion haute. (Visser Le dispositif de réglage ©.)
Plus mou ®) — Diminuer la force d’amortissement haute. (Dévis- ser le dispositif de réglage ©.)
Plage de réglage: Maximum Minimum " Desserrer de 2 Position « tours (par rap- complètement N .E Le port à la position vissée
Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position com- plètement vissée. (Ce qui aligne le repère @ du dispositif de réglage avec le repère © du corps du dispositif de réglage.)
* For EUROPE CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged.
tour * Dévissé d’environ 1-1/4 tour
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’'endomma- ger.
+ Pression des pneus Hors spécifications — Ajuster.
+ Contrôler les pneus à froid.
+ Le pneu risque de se déjanter si le gonflage est insuffisant.
+ Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis.
Une tige de valve de pneu inclinée
indique que le pneu est mal assis. Cor-
riger la position du pneu.
CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS 1. Contrôler:
+ Rayons © Déformation/endommagement — Remplacer.
Rayon desserré — Resserrer. 2. Serrer: + Rayons N. Veil retendre ces rayons avant et après le rodage. Après un entraînement, contrôler le serrage des rayons.
CONTROLE DES ROUES 1. Contrôler: + Voile de roue Surélever la roue et la faire tour- ner. Voile excessif —> Remplacer.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA INSP ADJ CHASIS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Messen: + Reïfenluftdruck Nicht nach Vorgabe - Einstel-
+ Jeu des roulements
Il y à du jeu — Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE 1. Surélever la roue avant en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2. Contrôler: + Colonne de direction Saisir les bras de fourche par le bas et secouer doucement la four- che d’avant en arrière. Jeu — Régler la tête de fourche. 3. Contrôler: + Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier — Régler l’écrou de blocage de la direction. 4. Régler: + _Ecrou de blocage de la direction
Etapes de réglage de l’écrou de blo- cage de la direction:
Déposer le guidon et le té supé- rieur.
Desserrer l’écrou de blocage de la direction (D à l’aide de la clé pour écrou de direction ©.
+ Serrer l’écrou de blocage de la direction © à l’aide de la clé pour écrou de direction @.
Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le filet de la colonne de direction.
Adapter la clé dynamométrique à la clé pour écrou de direction de manière à ce qu'elles forment un angle droit.
Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403
Ecrou de blocage de la direction (serrage initial): 38 Nm (3,8 m + kg, 27 ft Ib)
(0.7 me kg, 5.1 ft+lb)
+ Dévisser d’un tour l’écrou de blo- cage de la direction.
+ Resserrer l’écrou de blocage de la direction à l’aide de la clé pour écrou de direction.
Eviter de serrer à l’excès.
NV Ecrou de blocage de la &y| direction (serrage final):
7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft Ib)
+ Contrôler la colonne de direction en la tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter la colonne de direction et contrôler les paliers de la direction.
Monter la rondelle ®), entretoise épaulée ®, le té supérieur @, la rondelle @), l'écrou de blocage de la direction ®, le guidon @, le demi-palier de guidon supérieur ® et le phare @.
NB + Monter l’entretoise épaulée ®, le diamètre intérieur plus large vers le bas.
Le demi-palier supérieur du guidon doit être monté avec son poinçon @ vers l'avant.
Monter le guidon de façon à ce que les repères (P) soient en place des deux côtés.
Monter le guidon de manière à ce que l’ergot © du support du gui- don supérieur soit positionné selon le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué.
Introduire l'extrémité de la durit de mise à l'air du réservoir de carbu- rant @ dans le trou de la colonne de direction.
Serrer d’abord les boulons situés à l'avant du demi-palier supérieur du guidon, puis les boulons situés à l'arrière.
(14,5 m + kg, 105 ft + Ib) Demi-palier supérieur de guidon:
(2,8 m + kg, 20 ft + Ib) Boulon de pincement (té supérieur):
1m + kg, 15 ft Ib) Phare (gauche et droit):
(0,7 m + kg, 5,1 ft Ib) Phare (inférieur):
LUBRIFICATION Pour assurer le bon fonctionnement de tous les organes, lubrifier la moto avant la première utilisation, après le rodage, ainsi qu’après chaque utilisation.
Tous les câbles de commande
Pivot de levier d'embrayage
Pivot d Pivot de repose-pied
Contact entre la poignée des gaz et le guidon
Chaîne de transmission
Portion d'enroulement du câble Extrémité du câble des gaz Extrémité du câble d'embraya le de démarrage à
Utiliser pour ces zones du lubrifiant
Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équi-
Œ] Uïiliser de l'huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaînes adéquat.
©] Lubrifier les zones suivantes à l’aide de
e à savon de lithium de haute qua-
Eliminer tout excédent de graisse et éviter d’enduire de graisse les disques des freins.
+ Electrode D Usure/endommagement — Rem- placer.
Couleur de l’isolant @
La couleur normale est une cou- leur bronze clair ou légèrement foncé.
Couleur franchement différente — Contrôler l’état du moteur.
NB Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas régime, l’isolant de la bou- gie s’encrasse, même si le moteur et le carburateur sont en bon état de fonction- nement.
3. Mesurer: + Ecartement © Utiliser un calibre pour fils ou un calibre d'épaisseur. Hors spécifications — Régler.
Ecartement des électrodes: 0,7 à 0,8 mm
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un nettoie-bougies.
+ Finger-tighten @ the spark plug before torquing to specification ®).
+ Avant de monter une bougie, nettoyer la surface du joint et la surface de la bougie.
+ Serrer la bougie à la main @ avant de la serrer au couple correct ®).
IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: + Timing mark accessing screw
+ Vis d'accès de repère d'allumage
+ Compte-tours inductif Au fil de la bobine d'allumage (fil orange D).
+ Engine idling speed + Régime de ralenti du moteur Refer to “ENGINE IDLING Se reporter à la section SPEED ADJUSTMENT” sec- “REGLAGE DU REGIME DE tion. RALENTI DU MOTEUR”.
4. Check: 4. Contrôler:
+_Ignition timing + Avance à l'allumage Visually check the stationary Contrôler visuellement que pointer @ is within the firing l'index fixe @ se trouve dans la range ® on the rotor. plage d'allumage ® indiquée sur incorrect firing range — Check le rotor. rotor and pickup assembly. Plage d’allumage incorrecte —
5. Install: Contrôler le rotor et le capteur +_Timing mark accessing screw d'allumage. 5. Monter:
+ Vis d'accès de repère d'allumage
CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
À AVERTISSEMENT Les batteries produisent de l’hydro- gène, un gaz explosif et contiennent de l'électrolyte, composé d’acide sulfuri- que, toxique et corrosif.
I faut dès lors veiller à toujours pren- dre les précautions suivantes:
+ Toujours porter des lunettes de pro- tection lorsque l’on travaille à proximité de batteries.
Charger les batteries dans un endroit bien aéré.
Tenir les batteries à l'écart de tout feu, étincelles ou flamme nue (équi- pement de soudure, cigarette, etc.). NE PAS FUMER en chargeant ou manipulant des batteries.
TENIR BATTERIES ET ELEC- TROLYTE HORS DE LA POR- TEE DES ENFANTS.
Eviter tout contact avec l'électro- lyte, car il peut gravement brûler la peau et les yeux.
PREMIERS SOINS EN CAS DE CONTACT DIRECT:
+ Peau — Laver à l’eau.
+ Yeux — Rincer à l’eau pendant 15 minutes et consulter immédiatement un médecin.
TERNE Boire une grande quantité d’eau ou de lait, continuer avec du lait de magnésie, un oeuf battu ou de l'huile végétale. Consulter immédia- tement un médecin.
La durée, l'intensité et la tension de charge d’une batterie sans entretien MF et d’une batterie classique sont différentes. La batterie MF doit être rechargée conformément à la méthode de charge illustrée dans ce manuel. Si l'on surcharge la batterie, son niveau d’électrolyte diminuera considérable- ment. Il convient donc de charger la batterie avec beaucoup de prudence.
NB Les batteries sans entretien (MF) sont scellées; il est donc impossible de véri- fier leur état de charge en mesurant la densité de l’électrolyte. Par conséquent, vérifier la charge de la batterie en mesu- rant la tension aux bornes de la batterie.
ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO INSP ADJ a
Caricare le batterie in ambienti ben
2. Déconnecter: + Câbles de la batterie (des bornes de la batterie)
Déconnecter d’abord le câble négatif de batterie @, puis le câble positif ©.
3. Déposer: + Sangle de la batterie + Batterie
+ Charge de la batterie
Measurement steps: + Connect a pocket tester (D to the battery terminals.
Etapes de la mesure: + Raccorder un multimètre @ aux bornes de la batterie.
Tester positive probe — battery positive terminal
Tester negative probe — battery negative terminal
Sonde positive du multimètre — borne positive de la batterie Sonde négative de la batterie — borne négative de la batterie
NOTE: + The charge state of an MF bat- tery can be checked by measur- ing its open-circuit voltage (i.e., the voltage when the positive terminal is disconnected).
No charging is necessary when the open-circuit voltage equals or exceeds 12.8 V.
NB. + On peut contrôler l’état de charge d’une batterie sans entretien (MF) en mesurant la tension entre ses bornes en circuit ouvert (après avoir déconnecté la borne posi- tive).
Inutile de recharger tant que la ten- sion en circuit ouvert est supé- rieure ou égale à 12,8 V.
Check the charge of the battery, as shown in the charts and the following example.
Open-circuit voltage = 12.0 V Charging time = 6.5 hours Charge of the battery = 20 - 30%
Contrôler la charge de la batterie, conformément aux diagrammes et à l'exemple suivant.
Exemple Tension en cireuit ouvert = 12,0 V Temps de charge = 6,5 heures Charge de la batterie = 20 à 30 %
[A] Relationship between the open-circuit voltage and the charging time at 20 °C (68 °F) (These values vary with the temperature, the condition of the battery plates, and the electrolyte level.)
[A] Relation entre la tension en cireuit ouvert et le temps de charge à 20 °C (68 °F) (Ces valeurs varient en fonction de la température, de l’état des plaques de la batterie et du niveau d'électrolyte.) Tension en circuit ouvert
Durée de charge (heures)
Etat de charge de la batterie Température ambiante 20 °C (68 °F) © Charge
® Vérifier la tension en circuit ouvert
ET ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO INS P SISTEMA ELÉCTRICO | ADJ a
If the battery becomes hot to the touch at any time during the charging process, disconnect the battery charger and let the battery cool before reconnect- ing it. Hot batteries can explode! As shown in the following illus- tration, the open-circuit voltage of an MF battery stabilizes about 30 minutes after charging has been completed. Therefore, wait 30 minutes after charging is completed before measuring the open-circuit voltage.
(se reporter à l'illustration de la méthode de charge appropriée)
Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour recharger cette batterie.
+ Ne jamais ôter les bouchons d’une batterie sans entretien (MF).
Ne pas utiliser un chargeur de bat- terie à intensité élevée. En effet, un ampérage trop élevé risque de pro- voquer la surchauffe de la batterie et l’endommagement des plaques de la batterie.
S'il n’est pas possible de régler le courant de charge de la batterie, bien veiller à ne pas surcharger la batterie.
Toujours déposer la batterie avant de procéder à sa charge. (Si la batte- rie doit être chargée sur la moto, déconnecter le câble négatif de la borne de la batterie.)
Afin de réduire le risque de produc- tion d’étincelles, ne pas brancher le chargeur de batterie avant d’avoir connecté les câbles du chargeur à la batterie.
Ne pas oublier de couper l’alimenta- tion du chargeur avant de retirer les pinces du chargeur des bornes de la batterie.
Veiller à assurer un contact électri- que parfait entre les pinces du char- geur et les bornes de la batterie. Ne jamais laisser les pinces entrer en contact l’une avec l’autre. Une pince de chargeur corrodée risque de pro- voquer un échauffement de la batte- rie sur la zone de contact et des pinces lâches peuvent provoquer des étincelles.
Si la batterie devient chaude au tou- cher pendant la charge, débrancher le chargeur de batterie et laisser refroidir la batterie avant de la rebrancher. Une batterie chaude risque d’exploser !
Comme montré dans le schéma sui- vant, la tension en circuit ouvert d’une batterie MF se stabilise envi- ron 30 minutes après la fin du char- gement. Par conséquent, attendre 30 minutes avant de mesurer la ten- sion en circuit ouvert.
+ L PARTIE ELECTRIQUE ADJ INSP Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable
Mesurer la tension de circuit ouvert avant de charger.
H Connecter un chargeur et un ampèremètre à la batterie et commencer la charge.
H L'ampérage est-il supérieur à l’ampérage de charge standard inscrit sur la batte-
utiliser la batterie pendant plus de 30 minutes avant d’en mesurer la tension de circuit ouvert.
Régler la tension de charge entre 16 à 17 V (si la tension de charge est infé. rieure, la charge sera insuffisante, si elle est supérieure, la batterie sera sur- chargée).
Régler la tension pour obtenir l’ampérage de charge standard.
Régler la tension de charge entre 20 à25 V.
Régler la minuterie sur le temps de charge déterminé par la ten- sion de circuit ouvert. Se reporter à la section “VERI- FICATION ET RECHARGE DE LA BATTERIE”.
Contrôler l’ampérage pendant 3 à 5 minutes. Est-il supérieur à l’ampérage de charge standard ?
IN Si l’ampérage ne dépasse pas l’ampérage de charge standard après 5 minutes, remplacer la batterie.
Si le temps de charge requis est supérieur à 5 heures, il est recommandé de vérifier l’ampérage de charge après 5 heures. En cas de modification de l’ampérage, régler de nouveau la tension pour obtenir l’ampérage de charge
tension de circuit ouvert.
12,8 V — La charge est terminée. De 12,0 à 12,7 V — Une recharge est nécessaire. Moins de 12,0 V — Remplacer la batterie.
Ne pas utiliser la batterie pendant plus de 30 minutes avant d’en mesurer la
INSP PARTIE ELECTRIQUE ADJ a
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante
Mesurer la tension de circuit ouvert avant de charger.
Connecter un chargeur et un ampèremètre à la batterie et commencer la charge.
OUI L'ampérage est-il supérieur à l’ampérage de charge stan- dard inscrit sur la batterie ?
NB. Ne pas utiliser la batterie pendant plus de 30 minutes avant d'en mesurer la tension de circuit ouvert.
NON Charger la batterie jusqu’à ce que la ten- sion de charge atteigne 15 V.
maximum de 20 heures.
Régler le temps de recharge sur un
Ce type de chargeur de batterie ne permet pas la recharge d’une batterie MF. Un chargeur à tension variable est recommandé.
Ne pas utiliser la batterie pendant plus
cuit ouvert. 12,8 V — La charge est terminée.
saire. Moins de 12,0 V — Remplacer la batterie.
30 minutes avant d’en mesurer la tension de cir-
De 12,0 à 12,7 V — Une recharge est néces-
Les chargeurs à ampérage cons- tant ne conviennent pas à la recharge de batteries MF.
+ Câbles de la batterie (aux bornes de la batterie)
Connecter d’abord le câble positif D, puis le câble négatif ©.
8. Check: + Battery terminals Dirt — Clean with a wire
8 Contrôler: + Bornes de la batterie Saleté — Nettoyer avec une brosse métallique. Connexion lâche — Brancher correctement. 9. Lubrifier: + Bornes de la batterie
Lubrifiant recommandé:
4) graisse à savon de
Cette batterie est destinée à la YAMAHA WR250F.
Après avoir rempli la batterie d’élec- trolyte, la charger pendant au moins 3 heures à l’ampérage spécifié sur la batterie ou la laisser reposer pendant au moins 15 heures avant de l'utiliser.
CONTROLE DES FUSIBLES ATTENTION:
Pour éviter un court-circuit, toujours placer le contacteur à clé sur “OFF” avant de contrôler ou de remplacer un fusible.
1. Déposer: + Selle + Couvercle de la boîte à fusibles
ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO INSP ADJ
+ Déposer le fusible ©.
+ Connecter le multimètre au fusible et contrôler la continuité du circuit.
Set the pocket tester selector to “Q x 1”.
Régler le sélecteur du multimètre sur “Q x 1”.
+ Si le multimètre indique “+”, rem-
@ Fusible de réserve
+ lf the fuse immediately blows again, check the electrical cir- cuit.
Etapes de remplacement: Placer le contacteur à clé sur “OFF”. Monter un d'ampérage correct.
Mettre les contacteurs en circuit pour s'assurer que le circuit électri- que fonctionne.
Si le fusible grille de nouveau, con- trôler le circuit électrique.
À AVERTISSEMENT Ne jamais utiliser un fusible d’ampé- rage différent de celui spécifié. Toute improvisation ou la mise en place d’un fusible d’un ampérage incorrect ris- que de gravement endommager le cir- cuit électrique, de provoquer un mauvais fonctionnement des systèmes de démarrage et d'allumage, voire de provoquer un incendie.
4. Install: + Fuse cover + Seat
4. Monter: + Couvercle de la boîte à fusibles + Selle
Déposer le porte-ampoule de phare en appuyant dessus et en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
4. Déposer: + Ampoule de phare
À AVERTISSEMENT Une ampoule de phare allumée deve- nant très chaude, éviter de la toucher
et tenir tout produit inflammable à l'écart tant qu’elle n’a pas refroidi.
5. Monter: + Ampoule de phare
Eviter de toucher le verre de l’ampoule afin de ne pas y déposer de dépôts huileux susceptibles d’altérer la transparence du verre, la durée de vie de l’ampoule et le flux lumineux. Si l'ampoule de phare est sale, la net- toyer soigneusement à l’aide d’un chiffon imbibé d'alcool ou de diluant pour peinture.
+ Never look into the carburetor intake. Flames may shoot out from the pipe if the engine back- fires while it is being started. Gasoline may be discharged from the accelerator pump noz- zle when the carburetor has been removed.
MISE AU POINT MOTEUR Réglage du carburateur + Le mélange air/catburant varie en fonction des conditions atmosphéri- ques. 11 est donc nécessaire de tenir compte de la pression de l'air, de la température ambiante, de l'humidité, etc., pour le réglage du carburateur. Effectuer un essai de conduite pour contrôler les performances du moteur (par ex. la réponse du moteur) et l’état des bougies (décoloration ou encrasse- ment). Utiliser les valeurs obtenues pour effectuer le meilleur réglage pos- sible du carburateur.
NB. Il est recommandé de conserver un enre- gistrement de tous les réglages du carbu- rateur et des conditions extérieures (conditions atmosphériques, conditions de la piste/de la surface, temps intermé- diaire) pour faciliter les réglages ulté- rieurs du carburateur.
+ Le carburateur fait partie du circuit d’alimentation en carburant. Par conséquent, veiller à effectuer le montage dans un endroit bien aéré, à l'écart de tout objet inflammable ou de toute source d'incendie.
Ne jamais regarder dans l’admis- sion du carburateur. Des flammes peuvent surgir du tuyau en cas de retour de flamme du moteur au démarrage. De l'essence peut s’écouler de l’injecteur de la pompe de reprise lorsque le carburateur a été déposé.
EMENT EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN ABSTIMMUNG MOTOR Vergaser-Abstimmung
Le carburateur est extrêmement sensible aux corps étrangers (pous- sière, sable, eau, ete.). Pendant le montage, veiller à ce qu'aucun corps étranger ne puisse pénétrer dans le carburateur.
Toujours manipuler le carburateur et ses composants avec prudence. Tout endommagement (rayures même légères, courbures, etc.) peut empêcher le carburateur de fonc- tionner correctement. Effectuer soi- gneusement tout entretien à l’aide des outils adéquats et sans forcer. Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les gaz. Cela ris- querait d'amener trop de carburant et de rendre le démarrage difficile ou d’altérer le fonctionnement du moteur.
Après avoir monté le carburateur, contrôler que le papillon fonctionne correctement et s’ouvre et se ferme sans problème.
Atmospheric conditions and Conditions atmosphériques et réglages carburetor settings du carburateur Air Temp Pression Régha- Air temp. |Humidity | pressure |Mixture | Setting der |Humidité| d'air |Mélange| KE (altitude) eva (altitude) ses High | High [Low (high)| Richer |Leaner Haute | Haute que pus | pus Low Low [High (low)|Leaner| Richer Lis Haute | Plus | Plus : : u Basse | Basse u 1 The air density (i.e., concentration (basse) | pauvre | riche of oxygen in the air) determines a n à Yg ) La densité de l'air (c.-à-d. la concen-
the richness or leanness of the air/ fuel mixture. Therefore, refer to the above table for mixture settings. That is: + Higher temperature expands the air with its resultant reduced den- sity. Higher humidity reduces the amount of oxygen in the air by so much of the water vapor in the same air. Lower atmospheric pressure (at a high altitude) reduces the density of the air.
tration d'oxygène dans l'air) déter- mine la richesse ou la pauvreté du mélange air/carburant. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-des- sus pour la composition du mélange. Tenir compte des trois facteurs suivants: + La température de l'air: la densité de l'air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous l’effet des tempéra- tures élevées. Le taux d'humidité de l'air: le taux d'oxygène diminue au fur et à mesure que le taux d'humidité augmente. Pression atmosphérique (altitude): la densité diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée).
Effet des réglages sur l’ouverture du papillon des gaz
[5] Complètement ouvert
@ Gicleur de ralenti
@ Echancrure du papillon des gaz
Système principal Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur principal primaire. Ce type de gicleur principal convient parfaitement aux motos de course car il garantit un débit de carburant régulier, même à pleine charge. Le gicleur principal et l'aiguille permettent de régler le carbura- teur.
Gicleur d'air de ralenti
Gicleur d'aigui Gicleur principal Gicleur de ralenti
Réglage du gicleur principal Le gicleur principal (D permet de modi- fier la richesse du mélange air-carburant à pleine ouverture des gaz.
Standard main jet #170
Si le mélange air-carburant est trop riche ou trop pauvre, la puissance du moteur diminue et les accélérations sont moins efficaces.
Effets de la modification du gicleur principal (référence)
CLREIE Réglage du gicleur de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouverture des gaz de 1/4 ou moins peut se régler à l'aide du gicleur de ralenti ©.
Effets du réglage du gicleur de ralenti (référence)
Réglage de la position de l'aiguille NB:
Pour ajuster le réglage, remplacer l'aiguille standard par l'aiguille spécifi- que à ce réglage.
Le réglage de la position de l'aiguille ©
affecte l'accélération lorsque le papillon
est ouvert de 1/8 à 3/4.
1. Mélange trop riche aux régimes intermédiaires Le moteur manque de souplesse et l'accélération est irrégulière. Il con- vient alors, afin d’appauvrir le mélange, de rehausser d’un cran le clip d'accrochage de l'aiguille pour abaisser cette dernière.
2. Mélange trop pauvre aux régimes intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abais- sant d’un cran le clip d'accrochage de l’aiguille afin de relever celle-ci.
Effets de la modification de la position de l'aiguille (référence)
Ralenti Completamente abierta Ranura n°6 Ranura n°4 Ranura n°5
SETTING REGLAGE TUN Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by chang- ing it.
Réglage de l'aiguille Si l'aiguille demande un réglage, la rem- placer.
* AUS, NZ, CDN et ZA Les sections coniques de toutes les aiguilles ont les mêmes positions de départ, mais les diamètres des parties droites peuvent être différents.
Diamètre @) de la partie droite
Effets du remplacement de l'aiguille (référence)
(Diamètre de la partie droite)
La modification du diamètre de la partie droite permet de régler le mélange air- carburant lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4.
[5] Complètement ouvert
Réglage du gicleur de fuite (réglage de la pompe de reprise)
Le gicleur de fuite @ est l’élément qui permet de régler le débit de carburant fourni par la pompe de reprise. Comme la pompe de reprise ne fonctionne que lorsque le papillon est ouvert, le gicleur de fuite est destiné à régler le rapport air- carburant du mélange pour une ouverture rapide du papillon, à la différence des autres éléments qui règlent le rapport air- carburant du mélange pour chaque ouverture du papillon (à tous les régimes du moteur).
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird durch Aus- wechseln eingestellt.
2. Rough engine operation is felt in quick throttle opening. Select a leak jet having higher calibrating No. than standard to lean out the mixture. <Example> #70 — #85
1. Le moteur crachote lors de l’ouver- ture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre inférieur au calibre standard afin d'enrichir le mélange. <Exemple> N°70 — N°65
2. Le moteur manque de souplesse lors de l'ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange. <Exemple> N°70 — N°85
Standard leak jet #70
Relation avec l'ouverture du papillon Le débit du carburant dans le système de carburateur principal est contrôlé par le gicleur principal, puis une nouvelle régu- lation s'effectue dans la zone entre le gicleur principal et l'aiguille.
Le débit du carburant est fonction du diamètre de la partie droite de l'aiguille lorsque l'ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4, et de la position du clip lorsque l'ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4. Par conséquent, le débit de carburant est équilibré à chaque degré d'ouverture du papillon par la combinaison du diamètre de la partie droite de l'aiguille et de la position du clip.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN
Pièces de réglage du carburateur
TUN REGLAGE Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles A pleine ouverture des gaz Augmenter (progressivement) le calibre du | Décoloration de la bougie —> Crachotements gicleur principal Brun clair = bon état. Bruit de frottement de pièces Si correction impossible: métalliques Siège de pointeau bouché
Durit de carburant bouchée
Robinet de carburant bouché Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement.
A pleine ouverture des gaz Aucune reprise Reprise lente Réponse lente Bougie calaminée
Diminuer (progressivement) le calibre du gicleur principal.
Décoloration de la bougie — Brun clair = bon état.
Si correction impossible: Filtre à air bouché Débordement de carburant du carburateur
Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas)
Remonter la position du clip d'aiguille. (1 cran plus haut)
Ouverture 1/4 à 3/4 Crachotements Vitesse réduite
Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas)
Ouverture 1/4 à 1/2 Reprise lente Mauvaise accélération
Remonter la position du clip d'aiguille. (1 cran plus haut)
Rainure Rainure Rainure Rainure Rainure 5 74 Rainure 67 Rainure 7
La position du clip est la rainure de l'aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les positions sont numérotées à partir du haut.
Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. (sauf si le symptôme indique un mélange riche).
Ouverture de O à 1/4 Crachotements Vitesse réduite
Utiliser une aiguille de plus petit diamètre.
Passage du circuit bas régime Bouché — Nettoyer. Débordement du carburateur
Ouverture de O à 1/4 Mauvaise accélération
Utiliser une aiguille de diamètre supérieur. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut)
Mauvaise réponse aux vitesses intermédiaires à lentes
Remonter la position du clip d’aiguille. Si cela n’a aucun effet, abaisser la position du clip d’aiguille.
Mauvaise réponse à l'ouverture rapide des gaz
Vérifier les réglages généraux.
Monter un gicleur principal de plus petit calibre.
Remonter la position du clip d’aiguille.
Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur principal de calibre plus grand et abaisser la position du clip d’aiguille.
Contrôler si le filtre à air est encrassé.
Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement.
#_ Ce qui précède ne sert qu’à titre d'exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement
CHASSIS Sélection du taux de réduction secondaire (pignons)
Nombre de dents de la
Taux de : ne couronne arrière LÉdUON = — Nombre de dents du secondaire
pignon d'entraînement
Taux standard de réduction secondaire
<Sélection du taux de réduction du rap- port secondaire> + Il est généralement admis que le rap- port de démultiplication de la trans- mission secondaire doit être réduit pour une course de vitesse comprenant de longues portions en ligne droite et qu'il convient de l’augmenter en cas de course sur circuit comprenant de nombreux virages. Dans la pratique toutefois, la vitesse dépendant des conditions du terrain le jour de l’utili- sation, il convient d'effectuer des tours de circuit afin de régler la machine du mieux possible pour la course. En pratique, il est très difficile d’effec- tuer des réglages convenant parfaite- ment à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie du circuit la plus importante pour le résultat final de la course. Dans ce cas, on effectuera des essais sur la totalité du circuit, en notant les temps intermédiaires pour les différen- tes parties du circuit afin de calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire.
+ Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des perfor- mances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surré- gime du moteur.
NB. Chaque motocycliste a sa propre techni- que de conduite et les performances varient elles aussi d’une moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN FAHRWERK Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswählen
100 - 120 kPa (1.0 - 1.2 kgf /cm?, 15 - 18 psi)
Pièces de réglage du pignon d’entraînement et de la couronne arrière
Nom de la pièce | Taille | Numéro de pièce Pignon d'entraînement ® (STD)| 13T | 93838-13218 *14T | 93838-14222 Couronne arrière | 48T #48T #49T (STD) | 50T *(STD) | *50T | 1C3-25450-00 #S1T | 1C3-25451-00 ST | STJ254: +527 | 1C3-25452-00
* AUS et NZ Pression des pneus Régler la pression des pneus en fonction des conditions du terrain.
Pression des pneus standard:
+ En cas de conduite sous la pluie, sur terrain boueux, sablonneux ou glis- sant, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhérence.
+ Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d'éviter les crevaisons.
Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/em?, 9,0 à 12 psi)
Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/em?, 15 à 18 psi)
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder
Standard oil level: 132 mm (5.20 in) Extent of adjustment: 95 - 150 mm (3:74 - 5.91 in) From top of outer tube with inner tube and damper rod fully compressed without spring.
Réglage de la fourche Régler la fourche en fonction de l’expé- rience de conduite du pilote sur le terrain ainsi que des conditions du terrain. Les trois réglages de la fourche sont les suivants: 1. Réglage de l’amortissement pneu- matique + Ajuster le niveau de l'huile de fourche. 2. Réglage de la précontrainte du res- sort + Changer de ressort. + Monter la rondelle de réglage. 3. Réglage de la force d’amortisse- ment + Régler la force de compress
+ Régler l’amortissement la détente. Le ressort a une action sur la charge tandis que la force d'amortissement agit sur la vitesse de la course d’amortisse- ment.
Ajustement du niveau et des caractéristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d'amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d'huile de fourche.
Ajuster le niveau d’huile par incré- ments ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau d’huile est trop bas, il se produit un bruit lorsque la fourche est entièrement comprimée ou le pilote ressent une certaine pression dans ses mains ou son corps. De même, un niveau d'huile trop élevé produira rapidement un bouchon d'huile, entraînant une réduction de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d'huile dans la fourche conformé- ment aux spécifications données.
Niveau d’huile standard: 132 mm (5,20 in)
Plage de réglage: 95 à 150 mm (3,74 à 5,91 in) Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et tige d'amortissement entièrement comprimés sans ressort.
[A] Caractéristiques de l'amortissement pneumatique en fonction du niveau d'huile
Niveau d'huile maximum
Niveau d'huile standard
Niveau d'huile minimum
Réglage de la précontrainte du ressort Le réglage de la précontrainte du ressort se fait en montant la rondelle de réglage © entre le ressort de fourche © et la tige d'amortissement @).
Ne pas monter trois rondelles d’ajus- tement ou plus pour chaque bras de fourche.
Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un niveau inégal risque de diminuer la maniabi- lité et la stabilité.
Nombre standard de rondelles:
Zéro rondelle de réglage Plage de réglage:
Zéro à 2 rondelles de
Charge Course de la fourche
Sans rondelle de réglage (standard) 1 rondelle de réglage
2 rondelles de réglage
CCE EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN E]
Use of soft spring Generally a soft spring gives a soft riding feeling. Rebound damping tends to become stron- ger and the front fork may sink deeply over a series of gaps. To set a soft spring: + Change the rebound damping. Turn out one or two clicks. + Change the compression damping. Tum in one or two clicks. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handle- bar. To set a stiff spring: + Change the rebound damping. Tum in one or two clicks. + Change the compression damping. Turn out one or two clicks.
Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière pouvant influencer le réglage de la fourche, il convient donc d'équilibrer l'arrière et l'avant de la machine (la position, etc.) avant d’effec- tuer le réglage de la fourche.
Ressort mou En général, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. La force de rebond tend à être plus forte et la fourche peut s'enfoncer plus profondément lors de la con- duite sur des routes cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
+ Régler la force d'amortissement à la détente.
Dévisser d’un ou deux déclics
+ Régler la force de compr Visser d’un ou deux déclics.
En principe, un ressort dur offre une
sensation de conduite dure. L’amor-
ssement à la détente a tendance à
affaiblir, entraînant une perte de la
sensation de contact avec la surface de la route ou des vibrations du gui- don.
Réglage d’un ressort dur:
+ Régler la force d'amortissement à la détente. Visser d’un ou deux déclics.
+ Régler la force de compression. Dévisser d’un ou deux déclics.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfede- rung sich auch auf die Vorderradfe- derung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufein- ander abgestimmt sind. 1. Weiche Feder Eine weiche Feder ergibt norma- lerweise ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist hôher, und die Gabel taucht mehrmals tief ein. Zum Einstellen einer weichen Feder: + Die Zugstufen-Dämpfungs- kraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen. Die Druckstufen-Dämpfungs- kraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen. 2. Harte Feder Eine harte Feder ergibt norma- lerweise ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt scheint zu schwinden und der
+ Front fork spring ©
Pièces de réglage de la fourche
+ Rondelle de réglage D TYPE REFERENCE (épaisseur) T=2,3 mm
(0.09 in) SXE-23364-00
Le repère (fentes) @) se trouve à l’extré- mité du ressort.
CAUTION: _____ When using a spring with a spring rate of 0.469 kg/mm, do not install two or more adjustment washers for each front fork.
En cas d'utilisation d’un ressort d’une raideur de 0,469 kg/mm, ne pas instal- ler plusieurs rondelles de réglage pour chaque fourche.
3. Loosen the locknut D and make adjustment by turning the spring adjuster @ to achieve the stan- dard figure from the subtraction of the length ® from the length @.
Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de l’expérience du pilote lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants: 1. Réglage de la précontrainte du res- sort + Régler la longueur du ressort. + Changer de ressort. 2. Réglage de la force d’amortisse- ment + Régler la force d'amortissement à la détente. + Régler la force de compression.
Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur @ entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec une personne assise correctement sur la selle, la lon- gueur ® entre le centre de l'axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou @ et effectuer le réglage en tournant le dispositif de réglage © de manière à atteindre la valeur standard, obte- nue en soustrayant la longueur ®) de la longueur @.
Standard figure: 90 - 100 mm (3.5 - 3.9 in)
Valeur standard: 90 à 100 mm G35 à 3,9 in)
If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make re- evaluation.
i la moto est nouvelle et après qu’elle a été rodée, la longueur du ressort peut changer en raison de la fatigue initiale, etc., du ressort. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement. S'il est impossible d'atteindre la valeur standard à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort avec un ressort en option et effectuer un nouveau réglage.
Réglage du ressort après
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
l'ajuster à la longueur recommandée
{profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)]
+ Régler le ressort mou de manière que la force d'amortissement à la détente soit moindre afin de com- penser son manque de raideur. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, diminué la force d'amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préféren- ces personnelles.
+ Régler le ressort de manière à augmenter la force d’amortisse- ment à la détente afin de compen- ser la plus grande raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, augmenté la force d’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rou- ler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles.
#%# Un réglage de la force d’amortis- sement à la détente entraîne un changement de la force de com- pression. Pour corriger, dévisser le dispositif de réglage de la force de compression.
Lors du remplacement de l’amortis- seur arrière, veiller à monter un amortisseur dont la longueur totale @ ne dépasse pas la longueur standard sous peine d’altérer les performances. Ne jamais monter un amortisseur dont la longueur totale est supérieure à la longueur standard.
Longueur @ de l’amortisseur standard: 488,5 mm (19,23 in)
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Feder nach Austausch einstellen
The I.D. color @ is marked at the end of the spring.
Le repère de couleur @ se trouve à
+ Extent of adjustment l'extrémité du ressort.
spring length (spring length) + Plage de réglage
+ Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau.
+ Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in).
Section Symptômes Grand | Trou | Petit Contrôler Régler Saut trou | moyen | trou Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des compression aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement. Toujours dur o Oo o u . : : ; à à Niveau d'huile (quantité [Réduire le niveau d'huile d'environ 5 à 10 mm (0,2 à d'huile) 04 in). Ressort Monter un ressort mou. Fourreau Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre Tube plongeur endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer les Mouvement toujours u oo lolo parties endommagées. irrégulier : sf Couple de serrage du té |Resserrer au couple spécifié. inférieur Amortissement à la détente _|Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des Mauvais mouvement o aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire initial l'amortissement. Bague d'étanchéité Enduire la bague d'étanchéité d'huile. Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles compression d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter Toujours doux, o o l'amortissement. débattement Niveau d'huile (quantité | Augmenter le niveau d’huile d'environ 5 à 10 mm (0,2 à d'huile) 04 in). Ressort Monter un ressort dur. : Niveau d'huile (quantité } ; Dur en fin de course o d'huile) «a Réduire le niveau d'huile d'environ 5 mm (0,2 in). ile) Dur en fin de course, Niveau d'huile (quantité : o , «a Augmenter le niveau d’huile d'environ 5 mm (0.2 in) débattement d'huile) k Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des Amortissement à la : u k Mouvement initial dur | © o o o aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire compression 1e l'amortissement. Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles compression d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l'amortissement. Amortissement à la détente | Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire JAvant bas, position : O O l'amortissement. avant basse ris : à à Equilibre avec l'arrière Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3.7 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière basse). Niveau d'huile (quantité | Augmenter le niveau d’huile d'environ 5 mm (0.2 in) d'huile) Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des compression aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement. « Equilibre avec l'arrière Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une Avant qui “accroch à o o personne assise correctement sur la selle (position arrière position avant haute haute). Ressort Monter un ressort mou. Niveau d'huile (quantité |Réduire le niveau d'huile d'environ 5 à 10 mm (0,2 à d'huile) 04 in).
+ Amortisseur arrière
NB. Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau.
Régler l'amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre.
Régler la force d'amortissement à la détente basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre.
Régler la force d'amortissement à la détente hausse par 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre.
Section Symptômes Grand | Trou | Peut Contrôler Régler Saut | ou | moyen | trou Amortissement à la détente |Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des Dur, tendance à aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour réduire s’affaisser O © l'amortissement.
Longueur de ressort installé |Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3.9 in) avec une personne assise correctement sur la selle.
Amortissement à la détente [Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour augmenter l'amortissement
Spongieux et instable Oo | © [Amortissement àla Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles compression bas d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter l'amortissement
Ressort Monter un ressort dur.
Amortissement à la détente [Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
Lourd et rainant o lo aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement
Ressort Monter un ressort mou.
Amortissement à la détente [Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
compression bas d’une montre (de 1 déclic) pour augmenter
Mauvaise tenue de route o r'amorissement
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
compression haut d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter l'amortissement
Longueur de ressort installé |Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3.9 in) avec une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort mou.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
compression haut d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter
; l'amortissement Débattement °° Longueur de ressort installé |Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort dur.
Amortissement à la détente | Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
Rebondissement o lo d'une montre (de 2 déclics) pour augmenter l'amortissement
Ressort Monter un ressort mou.
Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des
compression haut aiguilles d'une montre (de 1/6 de tour) pour diminuer l'amortissement
Course dure © © Longueur de ressort installé | Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle.
Ressort Monter un ressort mou.
RADIATEUR Organisation de la dépose:
Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’i pection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques.
@ Dépose du radiateur
Organisation de la dépose
Nom de la pièce Remarques
Préparation à la dépose
DEPOSE DU RADIATEUR Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3,
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 3,
Vidanger le liquide de refroidissement.
Selle, réservoir de carburant et cache latéral gauche
Plaque de protection du radiateur 2 Bride de durit de radiateur Desserrer uniquement Durit de radiateur 1 1 Radiateur gauche 1 Durit de radiateur 3 1 Tuyau de radiateur 2 1 Durit de radiateur 5 1 Durit du réservoir de récupération 1 Radiateur droit 1 Durit de radiateur 2 1 Durit de radiateur 4 1 Tuyau de radiateur 1 1 Durit de mise à l'air du réservoir de 1 récupération Réservoir de récupération 1
MOTOR KÜHLER Arbeitsumfang
NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring.
MANIPULATION Ne pas enlever le bouchon du radia- teur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves.
Une fois le moteur refroidi, ouvrir le bouchon du radiateur en procédant comme suit:
Placer un chiffon épais, une serviette par exemple, sur le bouchon et tour- ner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci per- met à la pression résiduelle de s'échapper. Quand le sifflement s'arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l'enlever.
CONTROLE Radiateur 1. Contrôler:
+ Faisceau de radiateur © Obstruction — Nettoyer à l'air comprimé par l'arrière du radia- teur.
Ailette tordue — Réparer/rempla- cer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Radiateur
1. Monter: +_ Joint torique © + Tuyau de radiateur + _Boulon (tuyau de radiateur) ©
10 Nm (1,0 m * kg, 7,2 ft: Ib)
NB ——— Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.
RADIATOR 4 RADIATEUR | ENG ©B 2. Install: 2. Monter: + Catch tank hose © + Durit du réservoir de récupération + Radiator hose 2 © ©
Durit de radiateur 2 @ Durit de radiateur 3 @ Tuyau de radiateur 2 @ Durit de radiateur 5 @) Durit de radiateur 4 @) Sur le radiateur droit ©. 3. Monter: + Radiateur droit © + Boulon (radiateur droit) @ + Durit de radiateur 5 @ Se reporter à la section “CHEMI-
NEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. 4. Monter:
+ Radiateur gauche D + Boulon (radiateur gauche) ©
CA II0 Nm (1,0 m°kg,721t-1b) |
+ Durit de radiateur 1 @
[7 Nm (0.7 m - Kg, 5.1 #-1b)
Placer d’abord la partie du crochet interne @), puis l’externe ®) sur le radia- teur.
7. Monter: + Réservoir de récupération + Boulon (réservoir de récupéra-
+ Catcher tank breather hose @ Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM" section in the CHAPTER 2.
+ Boulon (réservoir de récupéra- tion) @ C< [16 Nm (6 m kg, 11 ft: 1b)
+ Durit du réservoir de récupération (o]
+ Durit de mise à l’air du réservoir de récupération @ Se reporter à la section “CHEMI- NEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.
KÜHLER Z RADIATORE C raiaoor | ENG ©B 2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar: + Auffangtank-Schlauch D + Flessibile del serbatoio di rac- + Tubo del depésito de recupe-
CARBURATEUR | ENG 4, VERGASER ©B End CARBURATEUR Organisation de la dépose: @ Dépose du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX" au CHAPITRE 3. Amortisseur arrière Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE" au CHAPITRE 6. 1 Collier 2 2 Fiche rapide du fil du capteur de position de 1 papillon des gaz. 3 Couvercle du logement du câble des gaz 1 4 Câble des gaz 2 5 Bride (raccord du filtre à air) ll Desserrer la vis (raccord du filtre à air). 6 Bride (raccord du carburateur) ll Desserrer les vis (raccord du carburateur). 7 Plongeur de démarrage à chaud 1 8 Carburateur complet 1 9 Raccord de carburateur 1
CARBURATEUR Z VERGASER | ENG ©B DEMONTAGE DU CARBURATEUR Organisation de la dépose: @ Démontage du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
@® | Durit de mise à l'air du carburateur 4 @ | Couvercle du boîtier du levier de soupape 1 @ | Vis (axe du papillon) 1 @ | Papillon des gaz 1 © | Support d'aiguille 1 © |Aiguille 1
0) @ | Couvercle de la pompe de reprise 1
© | Ressort 1 © | Diaphragme (pompe de reprise) 1 @ | Couvercle du clapet de coupure d'air 1 @® | Ressort (clapet de coupure d'air) 1 @ | Diaphragme (clapet de coupure d'air) 1 @ |Cuve 1 @ | Gicleur de fuite 1
VERGASER ZERLEGEN Arbeitsumfang @ Vergaser zerlegen
Organisation de la dépose
Axe de flotteur Flotteur
Axe du papillon complet
Ensemble levier articulé de la tige de débrayage Gicleur d'air pi
ipal Gicleur d'air de ralenti
Plongeur de démarrage à froid
Tirer la tige de débrayage.
Ne pas desserrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) © sauf en cas de remplacement du capteur de position de papillon des gaz en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur.
CONTROLE Carburateur 1. Contrôler: + Corps du carburateur Encrassé — Nettoyer.
Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with compressed air. Never use a wire.
+ Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé.
+ Ne jamais utiliser de fil métallique.
+ Gicleur principal © Gicleur de ralenti © Gicleur d’aiguille @ Gicleur de starter @ Gicleur d'air de ralenti @ Gicleur de fuite © Gicleur d’air principal © Endommagement — Remplacer. Encrassé — Nettoyer.
Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with compressed air. Never use a wire.
Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé.
+ Ne jamais utiliser de fil métallique.
Needle valve 1. Inspect: + Needle valve © + Valve seat @ Grooved wear @ — Replace. Dust ® > Clean. + Filter © Clogged — Clean.
Pointeau 1. Contrôler: + Pointeau ® + Siège de pointeau © Usure en creux @) > Remplacer. Poussière D) — Nettoyer. + File © Bouché — Nettoyer.
+ Float height @ Out of specification — Adjust.
+ Mouvement Coincement — Réparer ou rem- placer.
Insérer le papillon des gaz ® dans le corps du carburateur et contrôler qu'il coulisse librement.
Aiguille 1. Contrôler: + Aiguille © Déformation/usure —> Rempla- cer. + Rainure du clip Présence d’un jeu/usure — Rem- placer.
Hauteur du flotteur 1. Mesurer: + Hauteur du flotteur @ Hors spécifications > Régler.
Float height: 8.0 mm (0.31 in)
Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in)
NOTE: + Slowly tit the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm. If the carburetor is level, the weight of the float will push in the needle valve, resulting in an incorrect measurement.
Etapes de la mesure et du réglage: + Tenir le carburateur à l’envers. NB. + Incliner lentement le carburateur dans le sens opposé puis prendre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec le bras du flotteur.
Si le carburateur est horizontal, le poids du flotteur repoussera le pointeau vers l'intérieur et la mesure sera erronée.
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR ENG Ca
+ A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la distance entre la surface de contact de la cuve à niveau constant et le haut du flotteur.
Accelerator pump 1. Inspect: + Diaphragm (accelerator pump) © + Spring (accelerator pump) © + Accelerator pump cover @ + O-ring © + Push rod @ Tears (diaphragm)/damage — Replace. Dirt — Clean.
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau mais sans le comprimer.
Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les remplacer toutes les deux. Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette du flotteur ®.
Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur.
Flotteur 1. Contrôler: + Flotteur © Endommagement — Remplacer.
Plongeur de starter 1. Contrôler: + Plongeur de démarrage à froid ® + Plongeur de démarrage à chaud © Usure/endommagement — Rem- placer.
Pompe de reprise 1. Contrôler:
(pompe de reprise) D Ressort (pompe de reprise) © Couvercle de la pompe de reprise (e]
Clapet de coupure d’air 1. Contrôler: + Diaphragme (clapet de coupure d’air) © +_Ressort (clapet de coupure d’air) © + Couvercle du clapet de coupure d'air © +_ Joint torique @ Craquelures (diaphragme)/ endommagement — Remplacer. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Carburateur 1. Monter: + Plongeur de démarrage à froid @)
2. Install: 2. Monter:
+ Pilot air jet © + Gicleur d’air de ralenti ©
Veiller à engager le ressort 1 sur la butée @ du levier 2.
Veiller à engager la butée @ du ressort 2 dans la gorge O) du carburateur.
Monter le plus grand crochet @) du res- sort sur la butée @) de la poulie de l’axe de papillon.
8. Install: + Throttle shaft assembly © + Washer (metal) © + Washer (resin) © + Valve lever @
8 Monter: + Axe du papillon complet © + Rondelle (métallique) © + Rondelle (résine) © + Levier de soupape @
Tu the throttle shaft assembly left while holding down the lever 1 @ and fit the throttle stop screw tip @ to the stopper © of the throttle shaft assembly pulley.
Appliquer de la graisse à base de com- posé fluoré sur les paliers.
Engager l’ergot @ de l’ensemble axe de papillon dans la fente @) du capteur de position de papillon des gaz. Veiller à engager la butée © du res- sort dans la gorge du carburateur. Tourner l'ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 ® abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz @ sur la butée © de la poulie de l'ensemble axe de papillon.
9. Install: + Push rod ©
9. Monter: + Tige de débrayage © N.B.:
While holding down the lever 1 ©, insert the push rod farthest into the carburetor.
Tout en maintenant abaissé le levier 1 @, insérer la tige de débrayage plus avant dans le carburateur.
10. Install: + Starter jet D + Pilot jet © + Spacer © + Needle jet @ + Main jet ©
10. Monter: + Gicleur de starter (D) + Gicleur de ralenti © + Entretoise © + Gicleur d’aiguille @ + Gicleur principal ©
NOTE: Install the diaphragm (accelerator pump) with its mark @ facing the spring.
+ Après avoir monté le pointeau sur le flotteur, les monter sur le carburateur.
+ Contrôler que le flotteur se déplace librement.
12. Monter: + Joint torique Gicleur de fuite © Cuve © Boulon (cuve) @ Etrier de câble (câble de la vis de butée de papillon des gaz) @ Support de durit (durit de mise à l’air du carbura-
+ Diaphragme (clapet de coupure d’air) @ Ressort (clapet de coupure d'air)
+_ Joint torique @ + Couvercle du clapet de coupure d'air © Support (durit de mise à l'air du cylindre) @ Vis (couvercle du clapet de cou- pure d’air) © 14. Monter:
+ Diaphragme (pompe de reprise) D Ressort ©) Joint torique @ Couvercle de la pompe de reprise [0] Support de durit (durit de vidange) @ Vis (couvercle de la pompe de reprise) © NB — Monter le diaphragme (pompe de reprise) en orientant son repère @) vers le ressort.
VERGASER Z CARBURATORE C carsuravoR | ENG ©B 11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar: + Nadelventil @ + Valvola a spillo © + Välvula de aguja D + Schwimmer © + Galleggiante © + Flotador © + Schwimmerachse @ + Perno galleggiante © + Pasador del flotador @ HINWEIS: NOTA: NOTA: + Zunächst das Nadelventil am + Dopo aver installato la valvola a spillo + Después de acoplar la välvula de
+ Papillon complet ©
+ Vis (axe du papillon) © (== NB Monter les rouleaux du levier de sou- pape ® dans les fentes @ du papillon.
17. Monter: +_ Joint torique © + Couvercle du boîtier du levier de soupape @ + Boulon (couvercle du boîtier du levier de soupape) ©
18. Monter: + Durit de mise à l’air du carbura- teur @ N.B.:
Monter les durits de mis r du car- burateur sur le carburateur de manière que les durits ne fassent pas de coude à proximité de leur point de montage.
Réglage du calage de la pompe de reprise
Adjustment steps: NOTE:
Étapes du réglage: NB:
Afin de donner au papillon la hauteur @ spécifiée, glisser sous le papillon d'admission @ la tige © etc. dont le diamètre extérieur correspond à la valeur spécifié
Hauteur du papillon: 0,8 mm (0,03 in)
+ Visser à fond la vis de réglage de la pompe de reprise ©.
Contrôler que le levier articulé @ a du jeu ® en appuyant légèrement dessus.
Dévisser progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce qu'il n'ait plus
Montage du carburateur
Monter: + Carburateur ©
Monter l’ergot @ entre les fentes du rac- cord du carburateur.
Install: + Hot starter plunger D
[2 Nm (0.2 m : kg, 1.4#t-1b)
Monter: + Plongeur de démarrage à chaud
Serrer: + Boulon (raccord du carburateur)
+_Boulon raccord du filtre à ai) ©)
+ Câble des gaz (retour) ©
[<[4 Nm (0.4 m : kg, 2.9 ft-1b)
Régler: Jeu de la poignée des gaz Se reporter à la section “REGLAGE DU CABLE DES GAZ” au CHAPITRE 3.
Monter: Couvercle du logement du câble
des gaz D Boulon (couvercle du logement du câble des gaz) ©
+ Fiche rapide du fil du capteur de position de papillon des gaz ©
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR Ca
Organisation de la dépose:
@ Dépose du système d’induction d'air
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques DEPOSE DU SYSTEME D’INDUCTION D’AIR 1 Support 1 2 | Clapet de coupure d'air 1 3 | Durit d'induction d'air (clapet de coupure d'air 1 — avant de la culasse) 4 | Tuyau d'induction d'air 1 5 [ont 1 6 | Durit d'induction d'air (clapet de coupure d'air 1 — arrière de la culasse) 7 | Durit d'induction d'air (clapet de coupure d'air 1 — boîtier de filtre à air) à ds SEKUNDARLUFTSYSTEM Arbeitsumfang @ Sekundärluftsystem demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen SEKUNDARLUFTSYSTEM DEMONTIEREN 1 Halterung 1 2 | Sekundäruft-Abschalventil 1 3 | Sekundäruftsystem-Schlauch 1 (AbschaltventilZylinderkoptfront) 4 | Sekundäruftsystem-Rohr 1 5 | Dichtung 1 6 | Sekundäruftsytem-Schlauch 1 (Abschaltventil/Zylinderkopfrücken) 7 | Sekundäruftsystem-Schlauch 1
CONTROLE Système d’induction d’air 1. Contrôler:
+ Tuyau d’induction d’air Craquelures/endommagement — Remplacer.
+_ Fonctionnement du clapet de cou- pure d’air Injecter de l’air dans le tuyau et contrôler le fonctionnement du clapet de coupure d’air.
Ne satisfait pas à la condition sui- vante — Remplacer le clapet de coupure d’air complet.
®to@ | Air does not pass.
@ vers ® | L'air passe.
@to® | Air does not pass when specified pressure is on ©).
® vers @ | L'air ne passe pas.
+ Blow in air to check for operation.
@ vers ® | L'air ne passe pas lorsque la pression spécifiée est appliquée sur ©.
Vacuum/pressure pump gauge set: YB-35956-A/
+ Insuffler de l'air pour contrôler le fonctionnement.
+ En cas d’utilisation d’une dépression, contrôler à l'aide de l’ensemble dépressiomètre/manomètre D.
Vacuum specifying pressure: 46.7 - 86.7 kPa
? | Ensemble dépressiomètre/ manomètre:
Dépression spécifiée: 46,7 à 86,7 kPa
En cas d'application d’une dépression au tuyau ©), veiller à ne pas dépasser la valeur spécifiée.
Depuis le filtre à air A la culasse (sortie d'échappement) De la culasse (sortie d'admission)
Contrôler l'induction du filtre à air. Contrôler l'absence de reflux dans le filtre à air.
Contrôler l'absence de postcombustion (Lorsque les gaz sont coupés lors d’une décélération soudaine)
NOCKENWELLEN » Cid ARBRES A CAME COUVRE-CULASSE Organisation de la dépose: © Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU COUVRE-CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX" au CHAPITRE 3. Clapet de coupure d'air Se reporte à a seton SYSTEME D'INDUCTION D'AIR”. 1 Bougie 1 2 Durit de mise à l'air de la culasse 1 3 Boulon (couvre-culasse) 2 4 Couvre-culasse 1 5 | oimde couve-utasse 1 6 Patin de chaîne de distribution (côté supérieur) 1
ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ENG Ca
ARBRES À CAMES Organisation de la dépose:
® Dépose de l'arbre à cames
Organisation de la dépose
DEPOSE DES ARBRES À CAMES Vis d'accès de repère d'allumage Vis d'accès axiale du vilebrequin
Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution
Tendeur de chaîne de distribution Chapeau d'arbre à cames
Arbre à cames d'échappement
Arbre à cames d'admission
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”
NOCKENWELLEN Arbeitsumfang
POINTS DE DEPOSE Arbre à cames 1. Déposer: + Vis d'accès de repère d'allumage © + Vis d'accès axiale du vilebrequin
2. Aligner: + Repère du PMH Avec le repère d’alignement.
The bolts (camshaft cap) must be removed evenly to prevent dam- age to the cylinder head, cam- shafts or camshaft caps.
Etapes du contrôle: + Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
Aligner le repère du PMH @ du rotor avec le repère d’alignement ® du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression.
Le piston est au point mort haut lors- que le repère poinçonné © de l’arbre à cames d'échappement et le repère poinçonné @ de l'arbre à cames d'admission sont alignés avec la sur- face de la culasse comme le montre l'illustration.
3. Déposer: + Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution D + Tendeur de chaîne de distribu- tion @
4. Déposer: + Boulon (chapeau d'arbre à cames) D + Chapeau d’arbre à cames © + Clip NB Déposer les boulons (chapeau d'arbre à cames) en croix, en procédant de l’exté- rieur vers l’intérieur.
Les boulons (chapeau d'arbre à cames) doivent être déposés uniformé- ment pour prévenir tout endommage- ment de la culasse, des arbres à cames ou des chapeaux d’arbres à cames.
5. Déposer: + Arbre à cames d'échappement D + Arbre à cames d'admission @)
Attach a wire @ to the timing chain to prevent it from falling into the crank- case.
Attacher un fil © à la chaîne de distribu- tion pour l’empêcher de tomber dans le carter moteur.
3. Measure: + Runout (camshaft) Out of specification —
CONTROLE Arbre à cames 1. Contrôler:
+ Bossage de came Piqûres/rayures/décoloration bleue — Remplacer.
+ Longueur de bossage de came @ e«® Hors spécifications —> Rempla- cer.
Longueur des bossages de came:
29,65 à 29,75 mm (11673 à 1,1713 in) <Limite>:
29,55 mm (1,1634 in) ®
22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) <Limite>:
30,399 à 30,499 mm (11968 à 1,2007 in) <Limite>:
30,299 mm (1,1929 in) ®
22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) <Limite>:
22,35 mm (0,8799 in)
3. Mesurer: + Faux-rond (arbre à cames) Hors spécifications —> Rempla-
Mesurer: +_ Jeu arbre à cames-chapeau Hors spécifications — Mesurer le
sure camshaît outside diame- diamètre extérieur de l'arbre à ter. cames. Camshaft-to-cap Jeu arbre à cames- clearance: chapeau: 0.028 - 0.062 mm 0,028 à 0,062 mm (0.0011 - 0.0024 in) (0,001 à 0,0024 in) <Limit>: <Limite>: 0.08 mm (0.003 in) 0,08 mm (0,003 in)
Etapes de la mesure:
Monter l'arbre à cames sur la culasse.
Placer une bande de Plastigauge® © sur l'arbre à cames.
Monter le clip, les goujons et les chapeaux d'arbres à cames.
Boulon (chapeau d’arbre à cames):
Déposer les chapeaux d'arbres à
Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant des chapeaux les plus internes vers les chapeaux extérieurs.
Ne pas tourner l'arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®.
cames et mesurer la largeur du Plastigauge® ©.
+ Diamètre extérieur de cames @ Hors spécifications —> Remplacer l'arbre à cames. Conforme aux spécifications —> Remplacer ensemble le logement et les chapeaux d’arbre à cames.
Diamètre extérieur de l’arbre à cames:
21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in)
Pignon d'arbre à cames
+ Pignon d'arbre à cames ® Usure/endommagement — Rem- placer ensemble l'arbre à cames complet et la chaîne de distribu- tion.
CAMSHAFTS 4 a ENG ©B Décompresseur 1. Contrôler:
+ Contrôler que la came du décom- presseur (D se déplace correcte- ment.
+ Contrôler que la goupille du levier du décompresseur @ dépasse de l'arbre à cames.
Tendeur de chaîne de distribution
+ Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d'une montre à l’aide d’un fin tournevis (D.
Contrôler, en appuyant légère- ment avec le doigt, que la tige du tendeur ressort librement lorsque le tournevis est retiré.
Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur complet.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Arbre à cames
Monter: + Arbre à cames d'échappement D + Arbre à cames d'admission @)
Align the T.D.C. mark @ on the rotor with the align mark ® on the crankcase cover when pis- ton is at T.D.C. on compression stroke.
Etapes du montage: + Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
D. ——— Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les arbres à cames.
Appliquer de l’huile moteur sur le décompresseur.
Appuyer sur le levier du décom- presseur pour permettre au vilebre- quin de tourner facilement.
Aligner le repère du PMH @ du rotor avec le repère d’alignement ® du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression.
NOCKENWELLEN ALBERI À CAMME EJES DE LEVAS ENG Ca
+ Monter la chaîne de distribution @ sur les deux pignons d’arbre à cames et monter les arbres à cames sur la culasse.
Les arbres à cames doivent être mon- tées sur la culasse de manière que le repère poinçonné © de l'arbre à cames d’échappement et le repère poinçonné @ de l'arbre à cames d'admission soient alignés avec la surface de la culasse comme le mon- tre l'illustration.
Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant l'installation de l'arbre à cames. Cela provoquerait des dom- mages ou un mauvais réglage du calage de distribution.
+ Monter les clips, les chapeaux d'arbres à cames @ et les boulons (chapeau d'arbre à cames) ®.
NOTE: + Before removing the clips, cover the cylinder head with a clean rag to prevent the clips from into the cylinder head cavity.
Ve Boulon (chapeau d'arbre à cames):
10 Nm (1,0 m + kg, 7,2 ft + Ib)
2. Install: +_Timing chain tensioner
NB. — + Avant de déposer les clips, couvrir la culasse avec un chiffon propre pour empêcher les clips de tomber dans la cavité de la culasse. Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les filets des boulons (chapeau d'arbre à cames).
Serrer les boulons au couple spéci- fié en deux ou trois étapes, dans l'ordre indiqué.
Les boulons (chapeau d'arbre à cames) doivent être serrés uniformé- ment sous peine d’endommager la culasse, les chapeaux d'arbre à cames et l’arbre à cames.
+_Tendeur de chaîne de distribution
+ Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tour- nevis.
+ With the rod fully wound and the chain tensioner UP mark @ fac- ing upward, install the gasket D and the timing chain tensioner ©, and tighten the bolt © to the specified torque.
+ La tige étant complètement enrou-
lée et le repère UP @ du tendeur étant orienté vers le haut, monter le joint © et le tendeur de chaîne de distribution @ puis serrer le bou- lon ® au couple spécifié.
Bolt (timing chain tensioner):
Boulon (tendeur de chaîne de distribution):
(0.7 me kg, 5.1 ft+lb)
+ Retirer le tournevis, contrôler que
la tige du tendeur ressort et serrer le joint @ et le boulon-capuchon @® au couple spé
Boulon-capuchon du tendeur:
7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft Ib)
3. Tum: 3. Tourner: + Crankshaît + Vilebrequin Counterclockwise several Plusieurs tours dans le sens turns. inverse des aiguilles d’une mon- Check: tre. + Rotor T.D.C. mark 4. Contrôler: Align with the crankcase align + Repère du PMH du rotor mark. Aligner avec le repère d’aligne- + Camshaft match marks ment du carter moteur. Align with the cylinder head + Repères d’alignement de l'arbre à surface. cames Out of alignment — Adjust. Aligner avec la surface de la culasse. Hors alignement — Régler. Install: 5. Monter: + Timing mark accessing screw + Vis d’accès de repère d'allumage © © + Crankshaft end accessing + Vis d'accès axiale du vilebrequin screw @) [@] Install: 6. Monter: + Timing chain guide (top side) + Patin de chaîne de distribution © (côté supérieur) © + Cylinder head cover gasket + Joint de couvre-culasse © + Cylinder head cover @ + Couvre-culasse @ + Bolt (cylinder head cover) @ + Boulon (couvre-culasse) © LLTONmMG.0m:Kkg,72ft-1b) | C<L0 Nm (1,0 m°kg,72ft-1b) | NOTE: N.B.: Apply the sealant on the cylinder Appliquer le produit d'étanchéité sur le head cover gasket. joint de couvre-culasse. 2 YAMAHA Bond No. 1215 pu YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® No. 1215): (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 90890-85505
CULASSE Organisation de la dépose:
® Dépose de la culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX" au CHAPITRE 3 Tuyau d'échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3 Durit de radiateur 1 Déconnecter du côté de la culasse. Carburateur Se reporter à la section *CARBURATEUR' Clapet de coupure d'air Se reporter à la section “SYSTEME D'INDUCTION D'AIR". Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES À CAMES”. Support de moteur supérieur Se reporter à la section *DEPOSE DU MOTEUR”. 1 Tuyau de radiateur 1 2 | Tuyau d'huile 1 3 | Ecrou 2 À 4 | Boulon[L=135 mm (5.31 in)] 2 5 Boulon [L=145 mm (5,71 in)] 2 6 | Culasse 1 7 | Patin de chaîne de distribution 1 {côté échappement) Cd ZYLINDERKOPF Arbeitsumfang @ Zylinderkopf demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 3. Auspuffkrümmer und Schalldämpter Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÂMPFER" in KAPITEL 3. Kühler-Schlauch 1 Zylinderkoptseitig lésen. Vergaser Siehe unter ‘VERGASER". Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDARLUFTSYSTEM" Nockenwelle Siehe unter ‘NOCKENWELLEN" obere Motorhalterung Siehe unter ‘MOTOR DEMONTIEREN". 1 Kühlerrohr 1 2 | Otzufuhrieitung 1 3 | Mutter 2 © 4 | Schraube [L=135 mm (5,31 in)] 2 5 | Schraube [L=145 mm (5,71 in)] 2 6 | Zylinderkopt 1 7___ | Steuerkettenschiene (Austassseite) 1
NOTE: While pulling up the timing chain, install the timing chain guide (exhaust side) and cylinder head.
+ Dépôts de calamine (des chambres de combustion) Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter d’endommager ou de griffer:
+ Sièges de soupapes
2. Contrôler: + Culasse Rayures/endommagement — Remplacer.
3. Mesurer: + Déformation de la culasse Hors spécifications — Rectifier.
Déformation de la culasse: Inférieure à 0,05 mm (0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de déformation et de la rectification:
+ Placer un réglet et une jauge d'épaisseur à lames sur la culasse.
Utiliser une jauge d'épaisseur à lames pour mesurer la déforma- tion.
Si la déformation est hors spécifi- cations, rectifier la culasse.
Placer un morceau de papier émeri humide 400 à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en décrivant des “huit”.
NB Pour obtenir une surface régulière, tourner la culasse à plusieurs reprises.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Culasse 1. Monter: + Goujon © + Joint de culasse © KE +_Patin de chaîne de distribution (côté échappement) © + Culasse ©
Tout en soulevant la chaîne de distribu- tion, monter le patin de chaîne de distri- bution (côté échappement) et la culasse.
ZYLINDERKOPF Z TESTATA C cucarA | ENG ©B KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACION Zylinderkopf Testata Culata 1. Entfernen: 1. Eliminare: 1. Eliminar:
+ Follow the numerical order shown in the illustration. Tighten the bolts and nuts in two stages.
+ Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des boulons.
+ Suivre l’ordre numérique indiqué dans l'illustration. Serrer les boulons et les écrous en deux étapes.
3. Install: + Copper washer D + Oil delivery pipe © + Union bolt (M8) ©
3. Monter: + Rondelle en cuivre @ + Tuyau d'huile @ + _Boulon de raccord (M8) ©
4. Monter: + Tuyau de radiateur @ + Boulon (tuyau de radiateur) @
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Organisation de la dépose:
@ Dépose de la soupape
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
Poussoir de soupape Cale de réglage
Coupelle de ressort de soupape Ressort de soupape
Joint de queue de soupape Siège de ressort de soupape Soupape d'échappement Soupape d'admission
Utiliser l'outil spécial Se reporter à “POINTS DE DEPOS:
VENTILE UND VENTILFEDERN ee
POINTS DE DEPOSE Poussoir de soupape et clavette de soupape 1. Déposer:
+ Poussoir de soupape ©
NB Identifier soigneusement chaque pous- soir de soupape (D et la position de cha- que cale @ de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine.
2. Contrôler: + Etanchéité des soupapes Fuites au siège de soupape — Vérifier la portée de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape.
Etapes du contrôle: + Verser du solvant de nettoyage D dans les lumières d’admission et d’échappement.
Contrôler soigneusement les joints de soupapes.
Il ne peut y avoir aucune fuite au siège de soupape ©.
3. Remove: 3. Déposer: + Valve cotter + Clavette de soupape NOTE: N.B.:
Attach a valve spring compressor (D) between the valve spring retainer and the cylinder head to remove the valve cotters.
Fixer un compresseur de ressort de sou- pape @ entre la coupelle de ressort de soupape et la culasse pour déposer les clavettes de soupape.
Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019
Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019
Jeu queue-guide = diamètre inté- rieur du guide de soupape @ - diamètre de queue de soupape 6)
Out of specification — Replace the valve guide.
Hors caractéristiques — Rempla- cer le guide de soupape.
Jeu (queue-guide): Admission: 0,010 à 0,037 mm
Install the new valve guide using a valve guide remover ® and valve guide installer ©. After installing the valve guide, bore the valve guide using a valve guide reamer © to obtain proper stem-to-guide clearance.
Afin de faciliter la dépose et le mon- tage du guide, et afin de maintenir l'ajustement correct, chauffer la culasse dans un four à une tempéra- ture de 100 °C (212 °F).
+ Déposer le guide de soupape à l’aide d'un outil de dépose de guide de soupape ©.
Monter un guide de soupape neuf à l’aide d'un outil de dépose de guide de soupape © et d’un outil de pose de guide de soupape ©. Une fois le guide de soupape monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir de guide de soupape © afin obte- nir le jeu correct entre la queue et
avoir remplacé le guide de soupape, rectifier le siège de soupape.
3. Contrôler: + Portée de soupape Piqûres/usure —> Rectifier la por- tée de soupape.
Embout de queue de soupape
Extrémité en forme de champi- gnon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape —> Remplacer.
4. Mesurer: + Epaisseur de rebord @ Hors spécifications —> Rempla- cer.
Margin thickness: Intake: 0.8 mm (0.0315 in)
+ Faux-rond (queue de soupape) Hors spécifications —> Rempla- cer.
8. Measure: + Valve seat width @ Out of specification — Reface the valve seat.
En cas de pose d’une soupape neuve, toujours remplacer le guide de sou- pape.
Si la soupape est déposée ou rempla- cée, toujours remplacer la bague d'étanchéité.
+ Dépôts de calamine (de la portée de soupape et du siège de soupape)
+ Siège de soupape Pigûres/usure — Rectifier le siège de soupape.
+ Largeur de siège de soupape @ Hors spécifications —> Remplacer le siège de soupape.
If the valve seat is too wide, too narrow, or the seat is not cen- tered, the valve seat must be refaced.
Largeur de siège de soupape: Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>:
Etapes de la mesure: + Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) ® sur la portée de la sou- pape.
Reposer la soupape dans la culasse. Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de sou- pape pour laisser une empreinte nette.
Mesurer la largeur du siège de sou- pape. Le bleu disparaîtra au point de contact entre le siège et la por- tée de soupape.
Si le siège de soupape est trop large, trop étroit, ou n’est pas cen- tré, il doit être rectifié.
VENTILE UND VENTILFEDERN : VALVOLE E MOLLE VALVOLE VALVULAS Y MUELLES DE VALVULAS
Après rectification du siège de soupape ou remplacement de la soupape et du guide de soupape, le siège et la portée de soupape doivent être rodés.
Etapes du rodage: + Appliquer une pâte à roder gros- sière sur la portée de soupape.
Ne pas laisser la pâte pénétrer entre la queue et le guide de sou- pape.
+ Apply Mechanic's blueing dye (Dykem) to the valve face. +_Install the valve into the cylinder head. Press the valve through the valve guide and onto the valve seat to make a clear pattern. Measure the valve seat width again. |f the valve seat width is out of specification, reface and relap the valve seat.
+ Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de sou- pape.
Reposer la soupape dans la culasse. Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de pâte.
NB. Pour obtenir de meilleurs résultats de rodage, tapoter légèrement sur le siège de soupape tout en faisant tour- ner la soupape entre les mains avec un mouvement de va-et-vient.
+ Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de soupape et répéter les opérations ci-dessus.
NB. — Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée et du siège de soupape après chaque opération de rodage.
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la portée de soupape. Reposer la soupape dans la culasse. Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de sou- pape pour laisser une empreinte nette.
Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n'est pas con- forme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de sou- pape.
VENTILE UND VENTILFEDERN
37.54 mm (1.48 in) <Limit>: 36.54 mm (1.44 in)
Ressort de soupape 1. Mesurer: + Longueur libre du ressort de sou- pape @ Hors spécifications —> Rempla- cer.
Longueur libre (ressort de soupape): Admission:
+ Force du ressort comprimé @ Hors spécifications —> Rempla- cer.
Force du ressort comprimé:
Admission: 103 à LI8N à 29,13 mm (10,50 à 12,09 kg à 29,13 mm, 23,15 à 26,66 Ib à 1,15 in)
Echappement: 126 à 144 N à 29,30 mm (12,85 à 14,68 kg à 29,30 mm, 28,32 à 32,37 Ib à 1,15 in)
3. Measure: + Spring tit @ Out of specification — Replace.
3. Mesurer: +_Inclinaison du ressort @) Hors spécifications —> Rempla- cer.
Valve lifter 1. Inspect: + Valve lifter
Scratches/damage — Replace both lifters and cylinder head.
Poussoir de soupape 1. Contrôler:
+ Poussoir de soupape Rayures/endommagement — Remplacer les poussoirs et la culasse.
VENTILE UND VENTILFEDERN
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Soupape et ressort de soupape 1. Appliquer: + Huile au bisulfure de molybdène Sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape.
Veiller à monter chaque soupape à son emplacement d’origine, en se référant également aux marques de couleur comme indiqué ci-dessous. Admission (milieu) @: Orange Admission (droite/gauche) ®): Vert Echappement: pas de marque de couleur + Poser les ressorts de soupape en pla- çant les spires les plus grandes © vers le haut.
Monter les clavettes de soupape tout en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de ressort de soupape D.
Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019
Compresseur de ressort de
4. Bloquer les clavettes sur la queue de soupape en frappant légèrement sur son embout à l’aide d’un morceau de bois.
Ne pas taper au point d’endommager la soupape.
5. Install: 5. Monter:
+ Adjusting pad (D + Cale de réglage D
+ Be careful to reinstall valve lifters and pads in their original place.
+ Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes.
Appliquer de l'huile moteur sur les poussoirs de soupapes.
Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplace- ment d’origine.
VENTILE UND VENTILFEDERN
Organisation de la dépose: ® Dépose du cylindre @ Dépose du piston Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTO! Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”. à 1 Boulon (cylindre) 1 T 2 | Cytindre 1 À 3 | Agrañe d'axe de piston 2 4 [Axe de piston 1 Utiliser l'outil spécial. 5 | piston 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE” 6 | Segments de piston 1
Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. lf the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller set ©.
Placer des repères d'identification sur chaque tête de piston comme référence pour la repose.
Avant de retirer chaque axe de piston, ébavurer la gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe. Si la gorge de l'axe de piston est ébavurée et que l’axe du piston reste difficile à déga- ger, utiliser l’extracteur d’axe de pis-
Kit d’extracteur d’axe de
Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe de piston.
2. Measure: + Piston-to-cylinder clearance
carter les coupes du segment tout en soulevant le segment de piston par des- sus la calotte du piston, comme illustré.
CONTROLE Cylindre et piston 1. Contrôler:
+ Parois du cylindre et du piston Rayures verticales — Remplacer le cylindre et le piston.
2. Mesurer: + Jeu entre piston et cylindre
+ Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide d’un comparateur à cadran pour cylindre.
NB. — Mesurer l’alésage du cylindre “C” parallèlement et perpendiculairement à l'arbre à cames. Calculer ensuite la moyenne de ces mesures.
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTON DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben und Kolbenringe 1. Demontieren:
+ Si le résultat est hors spécifica- tions, remplacer le cylindre et rem- placer ensemble le piston et les segments de piston.
2ème étape: + Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à l’aide du palmer. @ 8 mm (0,31 in) depuis le bord inférieur du piston
Standard | 3 6297 - 3.0303 in)
Taille du piston “P”
Standard | (30297 à 3,0303 in)
Piston-to-cylinder clearance = Cylinder bore “C” - Piston skirt diameter “P”
+ Si hors spécifications, remplacer ensemble le piston et les segments de piston.
+ Calculer le jeu entre piston et cylindre au moyen de la formule suivante:
Piston-to-cylinder clearance: 0.030 - 0.055 mm (0.0012 - 0.0022 in) <Limit>:
Jeu piston-cylindre = Alésage du cylindre “C” - diamètre de la jupe de piston “P”
Jeu entre piston et cylindre:
+ lf out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as set.
0,030 à 0,055 mm (0,0012 à 0,0022 in) <Limite>:
+ Si le résultat est hors spécifica- tions, remplacer le cylindre et rem- placer ensemble le piston et les segments de piston.
NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance.
+ Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d'épaisseur à
Hors spécifications > Remplacer
ensemble le piston et les seg-
ments de piston. NB ——— Eliminer les dépôts de calamine des gor- ges des segments de piston et des seg- ments avant de mesurer le jeu latéral.
ZX Side clearance: Jeu latéral: Standard | <Limit> Standard | <Limite> 0.030 - Top ring 0.065 mm | 0.12 mm 0,030 à (0.0012- |(0.005 in) Segment | 0,065 mm | 0,12 mm 0.0026 in) de feu (0,0012à | (0,005 in) 0,0026 in) 0.020 - and ring 0.055 mm | 0.12 mm Segment 0,020 à (0.0008- |(0.005 in) en, | 055mm | 0,12mm 0.0022 in) chéité (0,0008 à | (0,005 in) 0,0022 in) 2. Position: 2. Position: + Piston ring + Segment (in cylinder) (dans le cylindre)
NOTE: NJ Insert a ring into the cylinder and push it approximately 10 mm (0.39 in) into the cylinder. Push the ring with the piston crown so that the ring will be at a right angle to the cyl- inder bore.
Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer d'environ 10 mm (0,39 in). Enfoncer le segment à l’aide de la calotte de piston de manière que le segment fasse un angle droit avec l’alésage du cylindre.
3. Mesurer: + Coupe de segment Hors spécifications —> Rempla- cer.
You cannot measure the end gap on the expander spacer of the oil control ring. If the oil control ring rails show excessive gap, replace all three rings.
Il n’est pas possible de mesurer la coupe de la bague extensible du segment racleur d'huile. Si les rails du segment racleur d'huile présentent un jeu exces- sif, remplacer les trois segments.
Décoloration bleue/rainures — Remplacer, puis contrôler le sys- tème de lubrification. 2. Mesurer: + Jeu entre axe de piston et piston
+ Measure the outside diameter {piston pin) @). If out of specification, replace the piston pin.
+ Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) @. Si hors spécifications, remplacer l'axe de piston.
Outside diameter (piston pin): 15.991 - 16.000 mm
(0.6296 - 0.6299 in)
Diamètre extérieur (axe de piston): 15,991 à 16,000 mm
(0,6296 à 0,6299 in)
+ Measure the inside diameter
+ Mesurer le diamètre intérieur (pis-
Diamètre intérieur (pisto 16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in)
+ Calculer le jeu entre axe de piston et piston au moyen de la formule suivante.
Jeu entre axe de piston et piston = Diamètre intérieur (piston) © - Diamètre extérieur (axe de piston)
+ Si hors spécifications, remplacer le piston.
Jeu entre axe de piston et piston: 0,002 à 0,022 mm (0,0001 à 0,0009 in) <Limite>: 0,07 mm (0,003 in)
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTON RingstoB: * Luce fra le estremità: Standard |<Grenzwert> Standard | <Limite> 1.Kom- | 0,15- Fascia (15-025mm| à 56 mm pressi- | 0,25 mm | 0,50 mm superiore (0,006 - (0,020 in) onsrig (0,006- (0,020 in) 0,010 in) ” (Topring)| 0,010 in) 0,30-045mm seconda 0,80 mm 2. Kom- 0,30 fascia (0,012 (0,031 in) “OM | 0,45 mm | 0,80 mm 0,018 in) d Péri (0,012 | (0,031 in) - 9 | o018in) Fascia _|0,10-0,40 mm raschiao- | (0,004 - _ 0,10- lio 0,016 in) Ôlabst- | 0,40 mm reifring | (0,004- En 0,016 in) Kolbenbolzen Spinotto 1. Kontrollieren: 1. Controllare: + Kolbenbolzen + Spinotto
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Piston et segment de piston 1. Monter: + Segment de piston Sur le piston.
Be sure to install the piston rings so that the manufacturers marks or numbers are located on the upper side of the rings.
Lubricate the piston and piston rings liberally with engine oil.
Veiller à monter les segments de pis- ton en plaçant les repères ou numéros du fabricant du côté supérieur des seg- ments.
Lubrifier généreusement le piston et les segments à l’aide d’huile moteur.
2. Position: 2. Position: + Top ring + Segment de feu + 2ndring + Segment d'étanchéité + Oil ring + Segment racleur d'huile Offset the piston ring end gaps Excentrer les coupes des seg- as shown. ments comme illustré. @ Top ring end @ Extrémité du segment de feu ® 2ndring end ® Extrémité du segment d'étanchéité © Oil ring end (upper) © Extrémité du segment racleur d'huile @ Oitring (supérieur) Oil ring end (lower) @ Segment racleur d'huile Extrémité du segment racleur d'huile inférieur) 3. Install: 3. Monter: + Piston © + Piston D +_Piston pin © + Axe de piston @) + _Piston pin clip © + Agrafe d’axe de piston @ NOTE: : + Apply engine oil onto the piston pin + Appliquer de l'huile moteur sur l’axe and piston. de piston et le piston.
Be sure that the arrow mark @ on the piston points to the exhaust side of the engine.
Before installing the piston pin clip, cover the crankcase with a clean rag to prevent the piston pin clip from falling into the crankcase. Install the piston pin clips with their ends facing downward.
Contrôler que la flèche @ située sur le piston pointe vers le côté échappement du moteur.
Avant de monter l’agrafe d’axe de pis- ton, couvrir le carter d’un chiffon pro- pre pour éviter que l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter.
Monter les agrafes d'axes de piston extrémités vers le bas.
Appliquer une généreuse couche d’huile moteur.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.
Monter le cylindre à l’aide d'une main, tout en compressant les segments de l’autre.
Faire passer la chaîne de distribu- tion © dans la cavité de la chaîne de distribution.
Veiller à ne pas endommager le patin de chaîne de distribution @
pendant l'installation.
4. Monter: + Boulon (cylindre) ©
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG Ca
EMBRAYAGE Organisation de la dépose:
® Dépose de la tig © Démontage de la tige de débrayage 1
© Dépose du disque garni et du plateau de pression @ Dépose du pignon mené de transmission primaire
de débrayage 1, 2 et de l'arbre de tige de poussée
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
DEPOSE DE L'EMBRAYAGE Vidanger l'huile moteur
Pédale de frein Cable d'embrayage
Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L'HUILE MOTEUR” du CHAPITRE 3
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Déconnecter du côté du moteur.
Couvercle d'embrayage Ressort d'embrayag Plateau de pression Tige de débrayage 1 Circlip
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques
Ÿ 11 | Plateau d'embs 8 12 | Plaquette de progressivité 1 13 | Plaque de siège 1 14 | Ecrou (noix d'embrayage) 1 Utiser l'outil 15 | Rondelle d'anêt ! Sereper Lara “POINTS DE DEPOSE" 16 | Noix d'embrayage 1 17 | Rondelle de butée 1 18 | Pignon mené de transmission primaire 1
à 10 | Placa de fricciôn 9
+ Rondelle d'arrêt @)
+ Noix d'embrayage © NB Redresser la languette de la rondelle- frein et utiliser l’outil de maintien de l'embrayage @ pour maintenir la noix d'embrayage.
Q4Z>| Outil de maintien de l'embrayage:
YM-91042/90890-04086
Œ] Sauf USA et CDN CONTROLE Cloche et noix d'embrayage 1. Contrôler:
+ Cloche d'embrayage © Craquelures/usure/endommage- ment — Remplacer.
+ Noix d'embrayage © Formation de rayures/usure/ endommagement — Remplacer.
Pignon mené de transmission primaire 1. Contrôler: +_Jeu périphérique Présence de jeu —> Remplacer. + Dents de pignon @) Usure/endommagement — Rem- placer.
Ressort d'embrayage 1. Mesurer: + Longueur libre de d'embrayage @ Hors spécifications —> Remplacer l’ensemble des ressorts.
Longueur libre de ressort d'embrayage:
Disque garni 1. Mesurer: + Epaisseur du disque garni Hors spécifications — Remplacer le disque garni complet. Mesurer aux quatre endroits indi- qués.
Epaisseur du disque garni: 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in)
Plateau d'embrayage 1. Mesurer: + Déformation du plateau d'embrayage Hors spécifications > Remplacer le plateau d'embrayage complet. Utiliser un marbre (D et une jauge
Limite de déformation: 0,1 mm (0,004 in)
Arbre de tige de poussée 1. Contrôler: + Arbre de tige de poussée ®) Usure/endommagement — Rem- placer.
Tige de débrayage 1. Contrôler: + Tige de débrayage 1 © + Roulement © + Rondelle @ + Tige de débrayage 2 @ + Bille © Usure/endommagement/cour- bure —> Remplacer.
KUPPLUNG Reibscheibe 1. Messen: + Reïbscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe — Reib- scheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten mes- sen.
2. Install: + Lock washer D + _Nut (clutch boss) ©
+ Arbre de tige de poussée D + Boulon (arbre de tige de poussée) ©
NB + Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étan- chéité. Appliquer de l'huile moteur sur l'arbre de tige de poussée. Insérer la plaque de siège © dans la gorge @ de l'arbre de tige de poussée et serrer le boulon (plaque de siège).
Embrayage 1. Monter:
+ Pignon mené de transmission pri-
+ Rondelle de butée @
+ Noix d'embrayage @ NB. Appliquer de l’huile moteur sur la cir- conférence intérieure du pignon mené de transmission primaire.
2. Monter: + Rondelle d'arrêt © + Ecrou (noix d'embrayage) @
[160 Nm (6.0m-kg,43ft-1b) |
l'outil de maintien de l'embrayage © pour maintenir la noix d'embrayage.
[A USA et CDN [B] Sauf USA et CDN
3. Replier l'onglet de la rondelle-frein
+ Plaque de siège © + Plaquette de progressivité ©
+ Monter la plaque de siège en orientant sa partie chanfreinée @ vers la noix d'embrayage ©.
Monter la plaque de siège de manière à ce qu’elle ne soit pas coincée au point D).
Monter la plaquette de progressivité en plaçant la marque de peinture © à l'extérieur.
5. Monter: + Disque garni 1 © + Plateau d'embrayage 1 © + Disque garni 2 @ + Plateau d'embrayage 2 ©
Monter les plateaux d'embrayage et les disques garnis dans la noix d'embrayage en les alternant, en com- mençant par un disque garni et en ter- minant par un disque garni.
Utiliser les disques garnis 1 comme premier et dernier disques, en tenant compte de la différence de motifs de la surface.
Appliquer de l'huile moteur sur les disques garnis et les plateaux d'embrayage.
Contrairement au plateau d’embraya- ge 2, le plateau d'embrayage 1 n’a pas de surface polie. Utiliser le plateau d'embrayage 1 comme premier pla- teau, en tenant compte de la différence de polissage de la surface.
6. Monter: + Roulement (D + Rondelle © + Circlip © Sur la tige de débrayage 1 @.
Apply the engine oil on the bearing and washer.
Appliquer de l'huile moteur sur le roule- ment et la rondelle.
7. Install: 7. Monter: + Pushrod2®@ + Tige de débrayage 2 D + Bal© + Bile© + Push rod 1 © + Tige de débrayage 1 © NOTE: N.
Apply the engine oil on the push rod 1,2 and ball.
Appliquer de l’huile moteur sur les tiges de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille.
NOTE: NB: Tighten the bolts in stage, using a Serrer les boulons par étapes et en procé- crisscross pattern. dant en croix. 10. Install: 10. Monter:
à à 1 Oil filter element cover
® Dépose de l'élément de filtre à huile © Dépose du demi-carter droit
@ Dépose de la pompe à eau
Organisation de Ia dépose
Préparation à la dépose
DEPOSE DE L'ELEMENT DE FILTRE À
HUILE, DE LA POMPE A EAU ET DU DEMI-CARTER DROIT Vidanger l'huile moteur
Vidanger le liquide de refroidissement.
Durit de radiateur 3
Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L'HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3,
Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3,
Déconnecter du côté de la pompe à eau
Se reporter à la section “TUBE D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX" au CHAPITRE 3.
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Couvercle d'élément de filtre à huile
Elément de filtre à huile
ÔLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÂUSEDECKEL RECHTS Arbeitsumfang @ lfitereinsatz demontieren @ Wasserpumpe demontieren © Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen GLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÂUSEDECKEL RECHTS DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorël ablassen. Siehe unter “MOTORÔL WECHSELN" in KAPITEL 3, Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN" in KAPITEL 3. Kühler-Schlauch 3 Wasserpumpenseitig lôsen. Auspuffkrümmer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÂMPFER" in KAPITEL 3. FuBbremshebel Siehe unter ‘MOTOR DEMONTIEREN". Motorschutz 1 Ôlilter-Gehäusedeckel-Schraube 1 2 | Oititereinsatz 1
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG OLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHAUSEDECKEL RECHTS Ca
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques
3 | Carter de pompe à eau 1 4 | Tuyau d'huile 1 5 Boulon (durit d'huile) 1 6 | Pédale de kick 1
à 7 | Demi-carter droit 1 8 | Rotor 1 9 | Rondelle 1 10 | Arbre d'entraînement 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". 11 | Bague d'étanchéité 2 12 | Roulement 1
Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen
REMOVAL POINTS POINTS DE DEPOSE Impeller shaft Arbre d’entraînement 1. Remove: 1. Déposer: + Impeller © + Rotor ® + Washer @ + Rondelle @ +_Impeller shaît © + Arbre d’entraînement @) NOTE: N.B.:
Hold the impeller shaft on its width across the flats @ with spanners, etc. and remove the impeller.
Maintenir l'arbre d'entraînement en le ant par les côtés plats @ à l’aide d’une clé, etc., et déposer le rotor.
NB. Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau sauf en cas d'anomalies tel- les qu’une modification importante du niveau de liquide de refroidissement, une décoloration du liquide de refroidisse- ment où un aspect laiteux de l'huile de boîte de vitesses.
1. Déposer: + Roulement (D
2. Déposer: + Bague d'étanchéité ©
CONTROLE Tuyau d'huile 1. Contrôler:
+ Tuyau d'huile © Déformation/endommagement — Remplacer.
Arbre d’entraînement 1. Contrôler:
+ Arbre d’entraînement (© Déformation/usure/endommage- ment — Remplacer.
Dépôts de tartre — Nettoyer.
ÔLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÂUSEDECKEL RECHTS Laufradwelle 1. Demontieren: + Laufrad ©
Wear/damage — Replace.
ASSEMBLY AND INSTALLATION Pignon d’arbre d’entraînement 1. Contrôler: + Dents de pignon @) Usure/endommagement — Rem- placer.
Roulement 1. Contrôler: + Roulement Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. Rugosité/grippage —> Remplacer.
Bague d’étanchéité 1. Contrôler: + Bague d'étanchéité © Usure/endommagement — Rem- placer.
+ Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étan- chéité.
Monter la bague d'étanchéité en orien- tant vers le demi-carter droit la mar- que ou le numéro du fabricant ©.
+ Roulement (D N.B.:
Monter le roulement en appuyant paral- lèlement sur sa cage externe.
Arbre d’entraînement
1. Install: 1. Monter: +_Impeller shaît © + Arbre d’entraînement (© + Washer @ + Rondelle @ + Impeller © + Rotor @
LL Nm (4m :kg,10ft-1b) |
Right crankcase cover
+ Veiller à ce que la lèvre de la bague d'étanchéité ne soit pas endommagée ou à ce que le ressort ne glisse pas hors de son emplacement.
Lors de l'installation de l'arbre d’entraînement, appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et l’arbre d’entraf- nement. Monter l'arbre tout en le fai- Sant tourner.
Maintenir l’arbre d'entraînement en le saisissant par les côtés plats @ à l’aide d’une clé, etc, et monter le rotor.
1. Install: 1. Monter: + Dowel pin © + Goujon D + O-ing © RE +_ Joint torique © + Collar @ + Entretoise épaulée @ + Gasket@ + Joint @ NOTE: N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.
2. Install: + Right crankcase cover D + Bolt (right crankcase cover) ©
2. Monter: + Demi-carter droit ®© + Boulon (demi-carter droit) ©
+ Appliquer de l'huile moteur sur l'extrémité de l’arbre d'entraînement.
+ Engrener le pignon de l'arbre d’entraî- nement @) avec le pignon menant de transmission primaire @.
+ Serrer les boulons par étapes et en pro- cédant en croix.
ÔLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÂUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CARTER DERECHA ENG Ca
Pédale de kick 1. Monter: + Pédale de kick D + Rondelle + Boulon (pédale de kick)
2. Install: + Oil hose D + Bolt (oil hose) ©
A monter de sorte à avoir un jeu @ de 13 mm (0,51 in) ou plus entre la pédale de kick et le cadre, et de manière à ce que la pédale de kick ne soit pas en con- tact avec le couvercle de carter lorsqu'elle est tirée.
2. Monter: + Durit d'huile D + Boulon (durit d'huile) @
LAIENMO8m-kg,58ft-1b) |
CRIS Nm (O8 m-kg58ft-1b) |
3. Monter: + Rondelle en cuivre © + Tuyau d'huile @ + _Boulon de raccord (M8) ©
Carter de pompe à eau
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.
2. Install: + Water pump housing D + Bolt (water pump housing) ©
[TO Nm (1.0 m- Kg, 7.2#- Ib)
2. Monter: + Corps de la pompe à eau ® + Boulon (carter de pompe à eau)
Elément de filtre à huile 1. Monter: + Elément de filtre à huile D +_ Joint torique © + Couvercle d’élément de filtre à huile © + Boulon (couvercle d’élément de filtre à huile)
NB Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.
POINTS DE DEPOSE Pignon menant et pignon mené de larbre de balancier 1. Redresser l'onglet de la rondelle- frein. 2. Desserrer: + Ecrou (pignon menant de trans- mission primaire) (D Ecrou (pignon mené de l'arbre de balan-
NB Placer une plaque d'aluminium @) entre les dents du pignon menant de l’arbre de balancier ® et le pignon mené ©.
1. Remove: 1. Déposer: + Balancer shaft © + Arbre de balancier @ NOTE: N.B.:
Pour déposer l'arbre de balancier, ali- gner le centre @ du contrepoids d'arbre de balancier sur la ligne raccordant les centres du vilebrequin et de l'arbre de balancier.
CONTROLE Pignon menant de transmission primaire, pignon menant et pignon mené de l’arbre de balancier 1. Contrôler: + Pignon menant de transmission primaire © + Pignon menant de l'arbre de balancier @ + Pignon mené de l'arbre de balan- cier © Usure/endommagement — Rem- placer.
Arbre de balancier 1. Contrôler: + Arbre de balancier Craquelures/endommagement — Remplacer.
AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR AN ENG | D DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Die Lasche der Sicherungs- scheibe umbiegen. 2. Lockern: + Mutter (Primärantriebsritzel) D + Mutter (Ausgleichswellen-Antriebs- rad) © HINWEIS: Ein Alu-Blechstück @ zwischen das Antriebsritzel @ und das Antriebs- rad @ klemmen.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Arbre de balancier, pignon menant et pignon mené de l’arbre de balancier 1 Monter:
+ Arbre de balancier © Be —— Appliquer de l'huile moteur sur le rou- lement. Pour monter l'arbre de balancier, ali- gner le centre @ du contrepoids d’arbre de balancier sur la ligne rac- cordant les centres du vilebrequin et de l'arbre de balancier.
2. Monter: + Pignon mené de l'arbre de balan- cier D N.B.:
Monter le pignon mené de l'arbre de balancier sur l'arbre de balancier en ali- gnant le repère poinçonné @ du pignon mené de l'arbre de balancier avec la can- nelure inférieure ® de l'extrémité de l'arbre de balancier.
3. Monter: + Pignon menant de l'arbre de
balancier D BB Aligner le repère poinçonné @ du pignon menant de l'arbre de balancier et le repère poinçonné ®) du pignon mené de l'arbre de balancier ©. Aligner le repère poinçonné © du pignon menant de l'arbre du balancier avec la cannelure inférieure @ de l'extrémité du vilebrequin.
+ Ecrou (pignon mené de l'arbre de balancier) ©
+ Ecrou (pignon menant de trans- mission primaire) @
CR Î7S Nm O5 m* kg, 54 ft-1b)
N.B.: + Monter le pignon menant de transmis- sion primaire en orientant son côté étagé @ vers le moteur.
Placer une plaque d'aluminium E) entre les dents du pignon menant ® et le pignon mené © de l'arbre de balan- cier.
5. Replier l'onglet de la rondelle-frein.
POMPE A HUILE ENG OLPUMPE Ca
POMPE A HUILE Organisation de la dépose:
@ Dépose de la pompe à huile
@ Démontage de la pompe à huile.
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
Pignon menant de pompe à huile Pompe à huile complète
Couvercle de pompe à huile Rotor externe 1
Arbre d'entraînement de pompe à huile Boîtier du rotor
RÉSERVOIR D'HUILE Organisation de la dépose:
@ Dépose du réservoir d'huile
Organisation de la dépose Ordre
Préparation à la dépose
DÉPOSE DU RÉSERVOIR D'HUILE Vidanger l'huile moteur
Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L'HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3,
Durit de mise à l'air du réservoir d'huile Réservoir d'huile
22 OIL TANK | ENG » CONTROLE Pompe à huile 1. Contrôler: + Pignon menant de pompe à huile (o) +_ Arbre d'entraînement de pompe à huile ©
Couvercle de pompe à huile @ Craquelures/usure/endommage- ment — Remplacer.
+_Jeu entre rotors @ (entre le rotor interne @ et le rotor externe @)) Jeu latéral © (entre le rotor externe © et le corps du rotor @)) Jeu entre corps et rotor © (entre le corps du rotor © et les rotors D ©) Hors spécifications > Remplacer la pompe à huile complète.
Jeu entre rotors @: 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) <Limite>:
0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) <Limite>:
Jeu entre corps et rotor ©: 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) <Limite>:
3. Contrôler: + Mouvement irrégulier — Répéter les points 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Pompe à huile 1. Monter:
+ Arbre d'entraînement de pompe à
Appliquer de l'huile moteur sur l'arbre d'entraînement de la pompe à huile et le rotor interne 1.
Insérer le goujon dans la gorge du rotor interne 1.
2. Monter: + Rotor externe 1 ©
Appliquer de l'huile moteur sur le rotor externe 1.
3. Install: + Oil pump cover © + Screw (oil pump cover) ©
3. Monter: + Couvercle de pompe à huile © + Vis (couvercle de pompe à huile)
4. Install: + Outer rotor 2 © + Dowel pin @ + Oil pump assembly @ + Bolt (oil pump assembly) [L = 25 mm (0.94 in)] @
+ Goujon © + Rotor interne 2 @ + Circlip © N.B.: + Appliquer de rotor interne 2. + Insérer le goujon dans la gorge du rotor interne 2.
l’huile moteur sur le
4. Monter: + _Rotor externe 2 D + Goujon © + Pompe à huile complète © + Boulon (pompe à huile complète) [L = 25 mm (0,94 in)] ©
LCLTONmMG0m:Kkg,72ft-1b) |
C<L0 Nm (1,0 m°kg,72ft-1b) |
+_Boulon (pompe à huile complète) [L = 30 mm (1.18 in)] ©
Appliquer de l'huile moteur sur le rotor externe 2.
Apply the engine oil on the oil pump N.B.:
drive gear inner circumference. Appliquer de l’huile moteur sur la cir-
conférence intérieure du pignon menant de pompe à huile.
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR Organisation de la dépose:
® Dépose de l'arbre de kick © Dépose de l'axe de sélecteur
@ Démontage de l'arbre de kick. @ Dépose du segment
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE L’AXE DE SELECTEUR Pompe à huile
Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
Pignon fou de kick Arbre de kick complet Guide de ressort Ressort de torsion Roue à rochet
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE".
Organisation de Ia dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques OT 12 Ressort de torsion 1 13 | Rouleau 1 14 | Guide de sélecteur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”! 15 | Levier de sélecteur complet 1 16 | Levier de sélecteur 1 à 17 | Cliquer 2 18 | Goupile de cliquet 2 19 | Ressort 2 20 | Boulon (doigt de verrouillage) 1 21 | Doigt de verrouillage 1 22 | Ressort de torsion 1 23 | Segment 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Arbeitsumtang Reihentolge] Bauteil A2. Bemerkungen OT 12 Torsionsfeder 1 13 | Rolle 1 14) Sehaltiürung ! Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN". 15 | Schaltklinke komplett 1 16 | Schaltkiinke 1 1 17 | Finger 2 18 |Stit 2 19 | Feder 2 20 | Rastenhebel-Schraube 1 21 | Rastenhebel 1 22 | Torsionsteder 1 23 | Stiiplatte 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN"
Décrocher le ressort de torsion @ de l’orifice @ du carter.
Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Déposer:
+ Boulon (guide de sélecteur)
+ Guide de sélecteur ©
+ Levier de sélecteur complet ©
Le levier de sélecteur se démonte en même temps que le guide de sélecteur.
+ Boulon (segment) D
+ Segment © NB. Tourner le segment dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée et desserrer le boulon.
Si le segment reçoit un impact, il ris- que d'être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors de la dépose du boulon.
CONTROLE Arbre de kick et roue à rochet 1. Contrôler:
+ Mouvement libre de la roue à rochet D Mouvement irrégulier —> Rem- placer.
+ Arbre de kick @ Usure/endommagement — Rem- placer.
Pignon de kick, pignon fou de kick et roue à rochet 1. Contrôler:
+ Pignon fou de kick © Roue à rochet @ Dents du pignon @ Dents du rochet ©) Usure/endommagement — Rem- placer.
Axe de sélecteur 1. Contrôler:
+ Axe de sélecteur D Déformation/endommagement — Remplacer.
Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Contrôler:
+ Guide de sélecteur D
+ Levier de sélecteur @ Cliquet © Goupille de cliquet © Ressort @) Usure/endommagement — Rem- placer. Doigt de verrouillage 1. Contrôler:
+ Doigt de verrouillage © Usure/endommagement — Rem- placer.
Aligner l’encoche @) du segment avec la goupille ® du tambour.
If the segment gets an impact, it may be damaged. Take care not to give an impact to the segment when tightening the bolt.
Si le segment reçoit un impact, il ris- que d'être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors du serrage du boulon.
+ Ressort de torsion
+ Doigt de verrouillage ©
+ Boulon (doigt de verrouillage) ©
10 Nm (1,0 m - kg, 7,2 ft-1b) N.B.:
Aligner le rouleau de doigt de ver- rouillage avec la fente du segment.
Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Monter: + Ressort © + Goupille de cliquet @ + Cliquet © Sur le levier de sélecteur @
Apply the engine oil on the spring, pawi pin and pawl.
Appliquer de l'huile moteur sur le res- sort, la goupille de cliquet et le cliquet.
3. Install: + Shift lever assembly © + Shift guide ©
2. Monter: + Levier de sélecteur complet D Sur le guide de sélecteur @)
3. Monter: + Levier de sélecteur complet D + Guide de sélecteur ©
+ Le levier de sélecteur se monte en même temps que le guide de sélecteur.
+ Appliquer de l'huile moteur sur le boulon (segment).
4. Monter: + Boulon (guide de sélecteur) ©
10 Nm (1,0 m - kg, 7,2 ft Ib)
1. Monter: + Rouleau D + Entretoise épaulée © + Ressort de torsion @ + Axe de sélecteur ©
Apply the engine oil on the roller and shift shaft.
Appliquer de l'huile moteur sur le rou- leau et l’axe de sélecteur.
2. Install: + Shift pedal Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section.
2. Monter: + Sélecteur Se reporter à la section “ALTER-
NOTE: Make sure the stopper @) of the tor- sion spring fits into the hole ® on the kick shaft.
+ Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence interne du pignon de kick et de la roue à rochet.
Aligner le repère @ de la roue à rochet avec le repère @) de l'arbre de kick.
2. Monter: + Ressort de torsion Sur l'arbre de kick @
NB Veiller à ce que la butée @ du ressort de torsion s'engage dans l’orifice ® de l'arbre de kick.
3. Install: 3. Monter: + Spring guide D + Guide de ressort D NOTE: NB: Slide the spring guide into the kick Glisser le guide de ressort dans l’arbre
shaît, make sure the groove @ in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring.
de kick en veillant à ce que la gorge @ du guide de ressort s'engage sur la butée du ressort de torsion.
Slide the kick shaft assembly into the crankcase and make sure the kick shaft stopper @ fits into the kick shaft ratchet wheel guide.
+ Appliquer la graisse au bisulfure de molybdène sur les surfaces de contact de la butée d'arbre de kick @ et du guide de roue à rochet de l'arbre de kick ®.
Appliquer de l'huile moteur sur l'arbre de kick.
Faire glisser l'arbre de kick complet dans le carter moteur et vérifier que la butée d’arbre de kick @ s’insère dans le guide de roue à rochet de l'arbre de kick.
5. Hook: 5. Accrocher: + Torsion spring D + Ressort de torsion NOTE: N.B.:
Turn the torsion spring clockwise and hook into the proper hole @ in the crankcase.
Faire tourner le ressort de torsion dans le sens des aiguilles d'une montre et l’accrocher dans l’orifice correspondant @ du carter.
+ Appliquer de l'huile moteur sur la cir- conférence intérieure du pignon fou de kick.
+ Monter le pignon fou de kick en orien- tant son côté chanfreiné @ vers vous.
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
® Dépose de l'embrayage/du pignon du démarreur © Dépose de la bobine d’excitation/du stator
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques DEPOSE DE L'ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET DU STATOR Préparation à la dépose Vidanger l'huile moteur Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L'HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3 Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 3 Déconnecter le fil de l'alternateur avec rotor à alimentation permanente. i i 1 Sélecteur 1 2 | Couvercle (limiteur de couple) 1 3 | Limiteur de couple 1 Ne jamais démonter 4 | Couvercle de carter (gauche) 1 5 [ion 1 6 | Goujon 2
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR E N G LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG Ca
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques 7 | Ecrou (rot 1 Se reporter à NB. d 8 | Rotor 1 Utiliser l'outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". | 9 | Claveue demi-lune 1 10 | Pignon menant de l'embrayage de démarreur 1 11 | Couvercle de l'embrayage du démarreur 1 complet 12 | Embrayage du démarreur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". 13 | Roulement 1 14 | Rondelle 1 15 | Plaque de pignon fou 1 16 | Pignon fou 1 d 17 Support 1 18 | Bobine d’excitation 1 | 19 | Stator 1
NB: Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft + Ib), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft + Ib).
Arbeilsumiang Reinenfoigel Bauteil AZ. Bemerkungen 7 | Rotor-Muter 1 | Siehe unter HINWEIS. d 8 | Rotor 1 | Speziawerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN" | 9 | Scheibenfeder 1 10 | Starterkupplungs-Antriebsrad 1 11 | Starterkupplungs-Abdeckung 1 12 | Starterkupplung 1 | Siehe unter *DEMONTAGE-EINZELHEITEN" 13 | Lager 1 14 | Beilagscheibe 1 15 | Zwischenrad-Scheibe 1 16 | Zwischenrad 1 d 17 | Haïterung 1 18 | Impuisgeber 1 l 19 | Stator 1
POINTS DE DEPOSE Rotor 1. Déposer: + Ecrou (rotor) © + Rondelle Utiliser la clé à sangle ©.
2 À Clé à sangle: YS-1880-A/90890-01701
2. Déposer: + Rotor ® Utiliser l’extracteur de rotor ©.
Rotor puller: YM-04141/90890-04141
Embrayage du démarreur 1. Déposer: + Couvercle de l'embrayage du démarreur complet ©
Insert a thin screwdriver or the like under the convexity @ and remove the starter clutch assembly cover by prying it gently to void damage to the cover.
Insérer un fin tournevis ou un outil ana- logue sous la convexité @ et déposer le couvercle de l'embrayage du démarreur complet en faisant légèrement levier pour ne pas endommager le couvercle.
2. Remove: 2. Déposer: + Starter clutch © + Embrayage du démarreur D NOTE: N.B.:
Using a thin screwdriver or the like, remove the plate @ while prying it upward little by little.
A l'aide d’un fin tournevis ou d’un outil analogue, déposer la plaque @ en faisant progressivement levier pour la soulever.
CONTROLE Alternateur avec rotor à aimantation permanente
+ Surface intérieure du rotor @
+ Surface extérieure du stator E) Endommagement — Contrôler le faux-rond et le roulement du vile- brequin.
Si nécessaire, remplacer l’alterna- teur et/ou le stator.
Clavette demi-lune 1. Contrôler: + Clavette demi-lune ®© Endommagement — Remplacer.
Embrayage du démarreur 1. Contrôler: + Embrayage du démarreur Endommagement/usure — Rem- placer.
+ Pignon fou Pignon menant de l'embrayage de démarreur Piqûres/barbes/copeaux/rrégula- rités/usure —> Remplacer les piè- ces défectueuses.
+ Fonctionnement de l'embrayage du démarreur
Installer le pignon menant de l'embrayage du démarreur @ sur l'embrayage du démarreur © et maintenir l'embrayage du démar- reur.
Tourner le pignon menant de l'embrayage du démarreur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (B], l'embrayage du démar- reur et son pignon menant doivent s’engrener. Si ce n’est pas le cas, l'embrayage du démarreur est défectueux et doit être remplacé. Tourner le pignon menant de l'embrayage du démarreur dans le sens des aiguilles d’une montre [A], il doit tourner librement.
Si ce n’est pas le cas, l'embrayage du démarreur est défectueux et doit être remplacé.
Limiteur de couple 1. Contrôler: + Limiteur de couple Endommagement/usure — Rem- placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Alternateur avec rotor à alimentation permanente et embrayage du démarreur 1. Monter:
Passer le fil de la bobine d’excitation et de la bobine de charge sous le sup- port tout en veillant à ce que ces deux fils ne puissent s’emméêler. Veiller éga- lement à acheminer les fils de manière qu'ils ne puissent se détendre au niveau du coude du support @ afin qu'ils ne puissent pas entrer en con- tact avec le pignon menant de l'embrayage du démarreur.
Appliquer le produit d'étanchéité sur Pocillet caoutchouc du fil de l’alterna- teur.
Appliquer de l'huile moteur sur le pignon fou 2.
4. Install: + _Idie gear plate © + Bolt (idle gear plate) ©
4. Monter: + Plaque de pignon fou @ +_Boulon (plaque de pignon fou) ©
5. Monter: + Rondelle D + Roulement © + Pignon menant de l'embrayage de démarreur © + Rondelle @
NB Appliquer de l'huile moteur sur la ron- delle, le roulement et la circonférence intérieure du pignon menant de l'embrayage du démarreur.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
+ Push in the starter cluitch until it hits the rotor.
+ Monter l’embrayage du démarreur en
orientant sa plaque vers le haut.
Pour monter l'embrayage du démar-
reur, enfoncer les ergots @ un par un
sur la circonférence de l’embrayage.
+ Enfoncer l’embrayage du démarreur jusqu’à ce qu’il touche le rotor.
7. Install: 7. Monter: + Starter clutch assembly cover + Couvercle de l'embrayage du © démarreur complet © To rotor @). Sur le rotor ©. NOTE: N.B.:
Install the starter clutch assembly cover by fitting its pawls @ into the groove ®) in the rotor.
Monter l'embrayage du démarreur com- plet en engageant ses cliquets @ dans la gorge () du rotor.
+ Dégraisser les surfaces de contact des
parties coniques du vilebrequin et du
En montant la clavette demi-lune,
veiller à ce que sa surface plane @
soit parallèle à la ligne de centrage du
+ En montant le rotor, aligner la rainure © du rotor avec la clavette demi-lune.
Utiliser la clé à sangle ©. N.B.:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5mekg, 47ft-lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m + kg, 47 ft + lb).
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (65mekg, 47ft+lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (65mekg, 47 fte Ib).
2 À Clé à sangle: YS-1880-A/90890-01701
10. Monter: + Goujon +_ Joint [couvercle de carter (gauche)]
[couvercle de carter (gauche)] ©
C0 Nm (0 m°kg,7,210-1b) |
+ Boulon [couvercle de carter (gauche)] @
Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.
X% [12 Nm (1,2 m * kg, 8,7 fe: Ib) N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procé- dant en croix.
Appliquer de l'huile moteur sur l'arbre et les rondelles.
+ Monter le couvercle (pignon fou 1) en orientant son repère @ vers le haut.
+ Fil de l'alternateur avec rotor à aimantation permanente Se reporter à la section “CHEMI- NEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2.
14. Monter: + Sélecteur D + Boulon (sélecteur)
LAU2NmG2m:kg,87ft-1b) |
En montant le sélecteur sur l’axe de sélecteur, veiller à ce que centre du sélecteur soit placé à environ 1,4 mm (0,06 in) @ au-dessus du haut du repose- pied.
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ENG Ca
DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques DEPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le cadre. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de baseu- ler.
Vidanger l'huile moteur Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L'HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX" au CHAPITRE 3
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”"
Tube d'échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX" au CHAPITRE 3.
Clapet de coupure d'air
Câble d'embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Sélecteur Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR À ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
Durit de mise à l'air de la culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Durit d'huile et durit de mise à l'air du réservoir Se reporter à la section “POMPE À HUILE”.
Organisation de la dépose:
Organisation de Ia dépose
Bobine d'allumage Déconnecter le fil de l'alternateur avec rotor à alimentation permanente.
Câble négatif de batterie
Déconnecter du côté du démarreur Déconnecter du côté du moteur.
Contacteur de point mort Couvercle de pignon de chaîne de tra
Ecrou (pignon d'entraînement)
Rondelle-frein Couronne arrière
Boulon (pédale de frein) Pédale de frein
Support de moteur supérieur
Support de moteur inférieur Boulon de montage du moteur Boulon-pivot
Se reporter à “POINTS DE DEPOS Se reporter à “POINTS DE DEPOS Arbeitsumfang
POINTS DE DEPOSE Couronne arrière 1. Déposer: *_Ecrou (couronne arrière) () + Rondelle-frein @ Be Redresser l'onglet de la rondelle-frein. + Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière.
2. Déposer: + Couronne arrière D + Chaîne de transmission ©
Remove the drive sprocket together with the drive chain.
Déposer la couronne arrière et la chaîne de transmission.
Dépose du moteur 1. Déposer:
+ Boulon-pivot D NB. Si l’on extrait entièrement le boulon- pivot, le bras oscillant n’est plus sup- porté. Si possible, insérer un axe de dia- mètre équivalent dans l’autre extrémité du bras oscillant pour le supporter.
2. Déposer: + Moteur (D Du côté droit.
Make sure that the couplers, hoses and cables are disconnected.
S'assurer que les fiches rapides, les tuyaux et les câbles sont déconnectés.
Montage du moteur Monter:
Monter le moteur par le côté droit.
Boulon d'ancrage du moteur (inférieur) ©
Support de moteur inférieur (4) Boulon (support de moteur infé- rieur) ©
Boulon d'ancrage du moteur (avant) ©
Ca [53 Nm (6,3 m -kg, 38 ft: 1b) Support de moteur supérieur Boulon (support de moteur supé- rieur) @
Boulon d'ancrage du moteur (supérieur)
LI Nm O7 m : kg, 5.1 ft: 1b)
+ Protège-carter inférieur @) Boulon (protège-carter inférieur)
La [7 Nin (0,7 m kg, 5,1 ft Ib)
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot.
Monter la rondelle en orientant la griffe @ vers l'extérieur du c
Pédale de frein 1. Monter: + Ressort © + Pédale de frein © +_ Joint torique @ + Boulon (pédale de frein) @ + Gip© NB Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le boulon, les joints toriques et le support de pédale de frein.
Couronne arrière 1. Monter: + Couronne arrière D +_ Chaîne de transmission @
Install the drive sprocket together with the drive chain.
Monter en même temps la couronne arrière et la chaîne de transmission.
Serrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière.
8 Nm (0.8 m- kg, 5.8ft- Ib)
3. Plier l'onglet de la rondelle-frein pour bloquer l’écrou.
+ Patin de chaîne de transmission ©
+ Couvercle de pignon de chaîne de transmission @)
+ Vis (couvercle de pignon de chaîne de transmission) @
Contacteur de point mort 1. Monter: + Ressort © + Goupille © +_ Joint torique @ + Contacteur de point mort @ +_ Vis (contacteur de point mort) @)
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE Ca
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN Organisation de la dépose:
@ Séparation du carter moteur
@ Dépose du vilebrequin
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques DEPOSE DU CARTER MOTEUR ET DU VILEBREQUIN Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section DEPOSE DU MOTEUR’. Piston Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON". Arbre de kick complet Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE Segment SELECTEUR” Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR À ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. Arbre de balancier Se reporter à la section “BALANCIER” 1 | Patin de chaîne de distribution (côté admission) 1 à ul 2 | Chaîne de distribution 1 | 3 rade? KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE Arbeitsumfang @ Kurbelgehäuse trennen @ Kurbelwelle demontieren Arbeitsumtang Reihentolge] Bauteil A2. Bemerkungen KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN". Kolben Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN". Kickhebelwelle Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND Stitplatte SCHALTWELLE". Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG". Ausgleichswelle Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”. d b 1 Steuerkettenschiene (Einlassseite) 1 2 | Steuerkette 1 ll L 3 | Olzufuhrieitung 2 1
ROULEMENT DE CARTER MOTEUR Organisation de la dépose: @ Dépose du roulement de carter Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER MOTEUR Préparation à la dépose Boîte de vitesses Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES. Tambour et fourchette de sélection TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION” a 1 Bague d'étanchéité 2 2 | Roulement 10 | Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: + Right crankcase + Left crankcase
POINTS DE DEPOSE Carter moteur 1. Séparer:
+ Carter moteur droit
+ Carter moteur gauche
+ Remove the crankcase bolts ®, hose guide @ and clutch cable holder @.
Etapes de la séparation:
+ Déposer les boulons du carter moteur (D), le guide de durit © et le support de câble d'embrayage ©.
Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.
Desserrer chaque boulon d’1/4 de tour à la fois puis, lorsque tous les boulons sont desserrés, les déposer.
+ Remove the right crankcase @. NOTE:
+ Déposez le carter moteur droit @. N.B.:
+ Placer le côté gauche du carter moteur vers le bas et séparez-le en insérant une lame de tournevis dans la fente de séparation @ du carter moteur.
Soulevez le carter moteur droit horizontalement tout en tapotant légèrement la fente de séparation du carter et la noix de montage du moteur à l’aide d'un maillet en caoutchouc; laisser le vilebrequin et la boîte de vitesses dans le carter moteur gauche.
Taper sur le demi-carter à l’aide d’un maillet en plastique. Ne taper que sur des portions renforcées du carter. Ne pas taper sur la surface de contact du joint. Travailler len- tement et avec précaution. Veiller à séparer les deux demi-carters symétriquement. Si les deux demi- carters ne se séparent pas, vérifier qu'une vis ou une fixation n’a pas été oubliée. Ne jamais forcer.
+ Déposer les goujons et le joint tori- que.
KURBELGEHÂUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE Z CARTER Y CIGUENAL | ENG ©B DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Kurbelgehäuse Carter Câärter 1. Trennen: 1. Separare: 1. Separar:
Crankshaft 1. Remove: + Crankshaft © Use the crankcase separating
Vilebrequin 1. Déposer: + Vilebrequin © Utiliser l'outil de séparation de
tool @. carter moteur (). /;\ Crankcase separating 7, Outil de séparation de tool: carter moteur: YU-1135-A/ YU-1135-A/90890-01135
Ne pas chasser le vilebrequin au mar- teau.
+ Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. + Ne pas réutiliser le roulement déposé.
CONTROLE Chaîne de distribution et patin de chaîne de distribution
+ Chaîne de distribution Fissures/rigidité —> Remplacer ensemble la chaîne de distribu- tion et le pignon d'arbre à cames.
+_Patin de chaîne de distribution Usure/endommagement — Rem- placer.
Carter 1. Contrôler: + Surface de contact @) Rayures —> Remplacer.
+ Noix de montage du moteur ®), carter Craquelures/endommagement —> Remplacer.
2. Contrôler: + Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage —> Remplacer. 3. Contrôler: + Bague d'étanchéité Endommagement — Remplacer.
KURBELGEHÂUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE Z CARTER Y CIGUENAL | ENG ©B Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal 1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer: - Kurbelwelle © + Albero motore + Cigüeñal ©
Vilebrequin 1. Mesurer: + Limite de faux-rond @ + Limite de jeu de pied de bielle @) +_Jeu latéral de tête de bielle © + Largeur de volant @ Hors spécifications —> Rempla- cer. Utiliser un comparateur à cadran et un calibre d'épaisseur.
Comparateur à cadran et support: YU-3097/90890-01252
Limite de | 0,03mm | 0,05 mm faux-rond: | (0,0012 in) | (0,002 in)
Jeu de pied [+ à 10 mm 6 onm de bielle: QE à | os e bielle: 0,089 im) | (08 in) 015à
Jeulatéral: | (60059 à | (0,02 in)
Largeur de | 56,00 mm
volant: (2,203 à — 2,205 in)
Crépine à huile 1. Contrôler: + Crépine à huile Endommagement — Remplacer.
Tuyau d’huile 2 1. Contrôler: + Tuyau d'huile 2 © +_ Joint torique © Endommagement — Remplacer. + Trou d'huile @ Obstrué — Souffle.
KURBELGEHÂUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE Z CARTER Y CIGUENAL | ENG ©B Kurbelwelle Albero motore Cigüeñal 1. Messen: 1. Misurare: 1. Medir:
*_Butoir de roulement
+ Boulon (butoir de roulement)
10 Nm (1,0 m - kg, 7,2 ft: Ib)
+ Vis (utoir de roulement)
+ Vis [butoir de roulement (vilebre-
Sur les carters gauche et droit. NB. Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe. Pour empêcher la vis [butoir de roule- ment (vilebrequin)] de se desserrer, écraser la périphérie de la tête de la vis @ dans la partie concave ® à l’aide d’un poinçon par exemple. Ce faisant, veiller à ne pas endommager la canne- lure de la tête de la vis.
Vilebrequin 1. Monter: + Vilebrequin © Utiliser l'outil de montage du
vilebrequin ©, ®, ® et ©.
[B] Sauf USA et CDN N.B.:
+ Maintenir la bielle au point mort haut d’une main tout en tournant l’écrou de l'outil de montage de l’autre main. Actionner l'outil de montage jusqu’à ce que le vilebrequin bute contre le roulement.
+ Avant de monter le vilebrequin, net- toyer la surface de contact du carter.
Do not use a hammer to drive in the crankshaft.
Ne pas utiliser de marteau pour insé- rer le vilebrequin.
3. Install: + Oil strainer © + Bolt (oil strainer) ©
2. Contrôler: + Fonctionnement du sélecteur + Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier — Remplacer.
3. Monter: + Crépine à huile © + Boulon (crépine à huile) @
LA[ONm(0m:Kkg,72ft-1b) |
C&0 Nm (1,0 m°kg,72ft-1b) |
4. Appliquer: + Pâte d'étanchéité Sur le carter droit ©.
Nettoyer la surface de contact des carters droit et gauche avant d'appliquer la pâte d'étanchéité.
5. Install: + Dowel pin © * Oring© EE + Right crankcase To left crankcase.
5. Monter: + Goujon © +_ Joint torique © + Carter droit Sur le carter gauche.
NOTE: NB: + Apply the lithium soap base grease + Appliquer de la graisse à savon de on the O-ring. lithium sur le joint torique.
Fit the right crankcase onto the left crankcase. Tap lightly on the case with soft hammer.
When installing the crankcase, the connecting rod should be posi- tioned at TDC (top dead center).
Adapter le carter droit sur le carter gauche. Taper légèrement sur le carter à l’aide d’un marteau en plastique. Monter le carter en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut).
Serrer les boulons de serrage du carter par étapes et en procédant en croix.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les joints toriques.
8. Install: +_Timing chain © +_Timing chain guide (intake side) © + Bolt (timing chain guide) ©
8 Monter: + Chaîne de distribution +_Patin de chaîne de distribution (côté admission) © + Boulon (patin de chaîne de distri-
Forced out on the cylinder mating surface. 10. Apply: + Engine oil To the crank pin, bearing and oil delivery hole. 11. Check: + Crankshaft and transmission operation. Unsmooth operation — Repair.
+ Pâte d'étanchéité Répandue sur la surface de con- tact du cylindre.
+ Huile moteur Sur le maneton de bielle, le roule- ment et le trou d’huile.
+ Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte de vitesses. Fonctionnement irrégulier — Réparer.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION ENG GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN Ca
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Organisation de la dépose:
® Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l'arbre primaire et de l'arbre secondaire
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
DEPOSE DE LA BOITE DE VITESSES,
DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES DE SELECTION Moteur
Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN"
Arbre primaire Arbre secondaire Tambour
Fourchette de sélection 3
Fourchette de sélection 2
Fourchette de séleci
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”
POINTS DE DEPOSE Boîte de vitesses
Arbre secondaire © Tambour
Fourchette de sélection 3 Fourchette de sélection 2 Fourchette de sélection 1
Déposer l’ensemble avec l’entretoise épaulée @ monté sur le carter. Déposer avec précaution. Prendre note de la position de chaque pièce. Bien noter la position et l'orientation des fourchettes de sélection.
Déposer ensemble l’arbre primaire, l'arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légè- rement sur l'arbre secondaire de la transmission à l'aide d’un marteau en plastique.
CONTROLE Pignons 1. Contrôler: + Crabot d’accouplement @ + Dents du pignon © + Gorge de fourchette ©) Usure/endommagement — Rem- placer.
2. Contrôler: +_ Joint torique © Endommagement — Remplacer. 3. Contrôler: + Rotation des pignons Mouvement irrégulier —> Répa- rer ou remplacer.
Roulement 1. Contrôler: + Roulement (D Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage —> Remplacer.
Fourchette de sélection, tambour et segment 1. Contrôler: + Fourchette de sélection (D Usure/endommagement/rayures — Remplacer.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO DEMONTAGE-EINZELHEITEN Getriebe 1. Demontieren:
3. Contrôler: + Mouvement de la fourchette Mouvement irrégulier — Rem- placer.
For a malfunctioning shift fork, replace not only the shift fork itself but the two gears each adjacent to the shift fork.
En cas de mauvais fonctionnement d’une fourchette de sélection, remplacer non seulement la fourchette mais aussi les deux pignons adjacents.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Boîte de vitesses
Pignon de 5ème (19T) D Pignon de 3ème (17T) @ Entretoise épaulée ©
Pignon de 4ème (21T) @
Pignon de 2ème (16T) @
Sur l'arbre primaire ©.
Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l'extrémité du pignon fou et sur la sur- face interne du pignon baladeur, puis procéder au montage.
+ Pignon de 2ème (28T) D Pignon de 4ème (23T) @ Pignon de 3ème (23T) © Pignon de 5ème (17T) @ Pignon de 1ère (31T) © Joint torique ©
Sur l'arbre secondaire ®.
+ Apply the molybdenum disulfide oil on the inner and end surface of the idler gear and on the inner surface of the sliding gear, then install.
+ Apply the lithium soap base grease
+ Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l'extrémité du pignon fou et sur la sur- face interne du pignon baladeur, puis procéder au montage.
on the O-ring. + Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. 3. Install: 3. Monter: + Washer © + Rondelle © - Circlip © REZ + Circlip © NOTE: NB:
+ Be sure the circlip sharp-edged corner @ is positioned opposite side to the washer and gear ®.
+ Veiller à ce que le côté à bord vif du circlip ® soit positionné à l'opposé de la rondelle et du pignon ®).
+ Monter le circlip en assoyant unifor- mément ses extrémités ©) sur les crê- tes des cannelures.
+ Entretoise épaulée D N.B.:
+ Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étan- chéité.
+ En montant l’entretoise épaulée dans le carter, faire très attention à la lèvre de la bague d’étanchéité du carter.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG |
Piñôn de rueda de 24 (28T) © Piñôn de rueda de 4 (23T) © Piñôn de rueda de 3 (23T) © Piñôn de rueda de 5% (17T) @ Piñôn de rueda de 1° (31T) ©
Fourchette de sélection 1 (G) © Fourchette 2 (C) ©
Sur l'arbre primaire et l'arbre secondaire.
NB. + Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur les gorges des four- chettes de sélection.
Engrener la fourchette de sélection n°1 (G) avec le pignon de 4ème ® et la fourchette n°3 (D) avec le pignon de 5ème ® de l'arbre secondaire. Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème © de l'arbre princi- pal.
6. Monter: + Boîte de vitesses complète (D) Sur le carter gauche ©.
Apply the engine oil on the bearings and guide bars.
Appliquer de l'huile moteur sur les rou- lements et les barres de guidage.
7. Check: + Shifter operation + Transmission operation Unsmooth operation — Repair.
7. Contrôler: + Fonctionnement du sélecteur + Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier — Réparer.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS CHÂSSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT Organisation de la dépose:
N. Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’i pection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques.
@ Dépose de la roue avant @ Dépose du roulement de roue
© Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques DEPOSE DE LA ROUE AVANT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Bien caler la moto afin qu’e que pas de baseu- 1 Boulon (support d'axe) 4 | Desserrer uniquement ji ji 2 | Ecrou (axe de roue avant) 1 3 | Axe de roue avant 1 | D la fra 5 | Capteur de vitesse 1 6 | Entretoise épaulée 1 T7 | Bague d'étanchéité 1 | 8 | Roulement 2 | Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. eh 9 Disque de frein 1 FAHRWERK HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundiegende Kenntnisse und Fähigkei- VORDER- UND ten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, War- HINTERRAD tungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenninissen und Fähigkeiten über VORDERRAD Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es kônnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten. Arbeitsumfang @ Vorderrad demontieren @ Radlager demontieren @ Bremsscheïbe demontieren Arbeitsumtang Reihentolge] Bauteil A2. Bemerkungen VORDERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in Éerrrs rer rremmeerpenrl gerader Stellung halten Des Fahrzeug sicher abetltzen, demi es nic 1 | Achshalterungs-Schraube 4 | Ledigichlockem. ji ji 2 | Vorderachs-Mutter 1 3 | Vorderachse 1 ] | 4 | Vorderrad 1 5 | Geschwindigkeitssensor 1 6 | Distanzhülse 1 7 | Dichtring 1 8 |Lager 2 | Siehe unter“DEMONTAGE-EINZELHEITEN" @1 9 | Bremsscheibe 1
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS\É
ROUE ARRIERE Organisation de la dépose:
® Dépose de la roue arrière © Dépose du disque de frein
© Dépose du roulement de roue
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.
Bien caler la moto afin qu’el que pas de baseu-
Ecrou (axe de roue arrière) Axe de roue arrière
Tendeur de chaîne de transmission Roue arrière
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE".
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE".
HINTERRAD Arbeitsumfang
POINTS DE DEPOSE Roue arrière 1. Déposer:
+ Roue D NB Pousser la roue vers l'avant et déposer la chaîne de transmission ©.
Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer:
+ Roulement (D NB. Déposer le roulement à l’aide d’un arra- che-roulement courant @).
CONTROLE Roue 1. Mesurer: + Voile de roue Hors spécifications — Réparer/ remplacer.
Limite de voile de roue: Radial D: 2,0 mm (0,08 in) Latéral @: 2,0 mm (0,08 in)
2. Contrôler: + Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage —> Remplacer.
Replace the bearings, oil seal and wheel collar as a set.
Remplacer ensemble les roulements, la bague d'étanchéité et l'entretoise épau- lée de roue.
Has Axe de roue 1. Mesurer:
+ Déformations de l’axe de roue Hors spécifications — Rempla- cer.
Utiliser le comparateur à cadran
Limite de flexion d’axe de roue:
NB ——— La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran.
À AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un axe déformé.
Disque de frein 1. Mesurer:
+ _Déflexion du disque de frein (disque de frein arrière unique- ment)
Utiliser le comparateur à cadran ©.
Hors spécifications — Contrôler le voile de roue.
Si le voile de roue est normal, remplacer le disque de frein.
Limite de déflexion du disque de frein: Arrière: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in)
2. Mesurer: + Epaisseur du disque de frein @ Hors spécifications —> Rempla- cer.
Epaisseur du disque de frein: Avant: 3,0 mm (0,12 in) <Limite>: 2,5 mm (0,10 in) Arrière: 4,0 mm (0,16 in) <Limite>: 3,5 mm (0,14 in)
2. Install: + Brake disc © + Bolt (brake disc) © { CALE Nm (2m -Kkg,871t-1b) ]
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roue avant 1. Monter: + Roulement (gauche) © + Entretoise © + Roulement (droit) © + Bague d'étanchéité @
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d'étanchéité lors du montage. Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement.
Monter d’abord le roulement de gau- che.
Monter la bague d'étanchéité en posi- tionnant vers l'extérieur la marque ou le numéro du fabricant.
Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu'avec la cage externe.
NB. Serrer les boulons par étapes et en procé- dant en croix.
+ Entretoise épaulée D N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étan- chéité.
+ Capteur de vitesse (D N.B.:
Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip of the speed sen- sor.
Make sure the two projections @) in the wheel hub are meshed with the two slots ® in the speed sensor.
+ Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre de bague d'étanchéité du capteur de vit
+ Veiller à ce que les deux ergots @ du moyeu de roue s’engrènent dans les deux fentes ® du capteur de vitesse.
VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS\É
+ Make sure that the projections @ in the speed sensor fits over the stopper ® on the front fork inner tube.
Monter correctement le disque de frein @ entre les plaquettes de frein ©.
+ Veiller à ce que les ergots @ du cap- teur de vitesse se positionnent au-des- sus de la butée O) du tube plongeur de la fourche.
6. Install: + Wheel axle ©
+ Axe de roue D N.B.:
Apply the lithium soap base grease on the wheel axle.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue.
Avant de serrer le boulon, engager l’axe de roue dans le support d’axe en pous- sant plusieurs fois sur la fourche en ser- rant le frein avant.
Install the oil seal with its manufac- ture's marks or numbers facing outward.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d'étanchéité lors du montage. Monter le roulement avec son joint dirigé vers l'extérieur.
Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement.
Monter d’abord le côté droit du roule- ment.
Monter la bague d'étanchéité en posi- tionnant vers l'extérieur la marque ou le numéro du fabricant.
Do not strike the inner race of the bearing. Contact should be made only with the outer race.
Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu'avec la cage externe.
3. Install: + _Rear wheel sprocket + Bolt (rear wheel sprocket) © + Washer (rear wheel sprocket) © + _Nut (rear wheel sprocket) ©
NB. Serrer les boulons par étapes et en procé- dant en croix.
3. Monter: + Couronne arrière D + Boulon (couronne arrière) @) + Rondelle (couronne arrière) @ + Ecrou (couronne arrière) @
[150 Nm (6.0 m-kg,36ft-1b) |
Serrer les écrous par étapes et en procé- dant en croix.
+ Entretoise épaulée D N.B.:
Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étan- chéité.
Monter correctement le disque de frein © entre les plaquettes de frein ©.
+ Chaîne de transmission D N.B.:
Push the wheel © forward and install the drive chain.
Pousser la roue © vers l’avant et monter la chaîne de transmission.
Drive chain slack: 48 - 58 mm (19-23 in)
7. Monter: + Tendeur gauche de la chaîne de transmission (D) + Axe de roue (2)
NB + Monter le tendeur gauche de la chaîne de transmission et insérer l'axe de roue du côté gauche.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l'axe de roue.
8 Monter: + Tendeur droit de la chaîne de transmission (D) + Rondelle @ + _Ecrou (axe de roue) @
e stade, resserrer provisoirement l’écrou (axe de roue).
Refer to “DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3.
9. Régler: + Tension de la chaîne de transmis- sion @ Tension de la chaîne de A transmission: 48 à 58 mm (19 à 2,3 in)
+ Locknut @ + Contre-écrou @)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT Organisation de la dépose:
® Dépose de la durit de frein © Dépose du maître-cylindre de frein
@ Dépose de l'étrier de frein
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
DEPOSE DU FREIN AVANT Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein.
en caler la moto afin qu’el ler.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE".
Support de durit de frein (protection) Support de durit de frein (etrier de frein) Boulon de raccord
Bouchon de goupille de plaquette Goupille de plaquette
Support de maître-cylindre de frein Maître-cylindre de frein
Déposer en desserrant la goupille de plaquette. Desserrer pour démonter l'étrier de frein.
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN VORDERRADBREMSE Arbeitsumfang
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FREIN ARRIERE Organisation de la dépose: ® Dépose du maître-cylindre de frein @ Dépose de la durit de frein © Dépose de l'étrier de frein
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN
(A) Avant [] Arrière Organisation de la dépose:
® Démontage de l’étrier de frein avant
@ Démontage de l'étrier de frein arrière
“Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN A B © Goupille de plaquette rl © Plaquette de frein 2 [2 E)] Support de plaquette il ® Piston d'étrier de frein 2 li (] Joint antipoussière 2 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. @ | oint de piston 2/1 BREMSSATTEL ZERLEGEN [A] Von [5] Hinten Arbeitsumfang: © Vorderrad-Bremssattel zerlegen © Hinterrad-Bremssattel zerlegen Arbeitsumfang Reihenfolge] Bauteil Anz. Bemerkungen BREMSSATTEL ZERLEGEN A B © Bremsbelag-Haltestift RE] © Scheibenbremsbelag 2 |2 E)] Bremsbelag-Träger 1li ® Bremskolben 21 (] Staubschutzring 2 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN". G] Bremskolben-Dichtring 21
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN
(A) Avant [] Arrière Organisation de la dépose:
® Démontage du maître-cylindre de frein avant
© Démontage du maître-cylindre de frein arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qi Remarques DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN à © Couvercle de maître-cylindre de frein 1 Ÿ @ | Diaphragme 1 © | Flotteur du réservoir 1 à (Oo) Soufflet de maître-cylindre de frein 1 Ÿ © | Circlip 1 Utiliser une pince à circlip à bec long © | Rondelle 1 à @ | Tige de débray: 1 on Ÿ © | Kit de maîre-cylindre de frein 1 HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN A Von [] Hinten Arbeitsumfang @ Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen @ Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen Aibeitsumtang Reihenfolge] Bauteil AZ. Bemerkungen HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN à © Vorratsbehälter-Deckel 1 Ÿ @ | Membran 1 @ | Schwimmer 1 à ® Staubschutzkappe 1 Ÿ © | Sicherungsring 1 Eine Sicherungsringzange verwenden. © | Beilagscheibe 1 à @ | Druckstange 1 (Ou Ÿ @ | Hauptbremszylnder-Bauteile 1
+ Never attempt to pry out piston.
Liquide de frein 1. Déposer: [Avant] + Couvercle de maître-cylindre de frein © [Arrière] + Couvercle de maître-cylindre de frein © + Protection N. Ne pas déposer le diaphragme. (A Avant B] Arrière 2. Raccorder le tuyau transparent © à
la vis de purge © et placer un réci- pient adéquat sous son extrémité.
3. Desserrer la vis de purge et purger le liquide de frein tout en pressant le levier ou en appuyant sur la pédale.
+ Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plas- tique. Toujours essuyer immédiate- ment toute trace de liquide renversé.
Piston d’étrier de frein 1. Déposer: + Piston d’étrier de frein Utiliser de l’air comprimé et pro- céder prudemment.
+ Recouvrir le piston d’un chiffon et faire très attention au moment où le piston est éjecté du cylindre.
+ Ne jamais chasser le cylindre du pis- ton en faisant levier.
Caliper piston removal steps:
Etapes de la dépose du piston d’étrier:
Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de frein pour bloquer le pis- ton.
Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insuf- flant de l’air comprimé.
Kit de joint de piston d’étrier de frein 1. Déposer:
- Dust seal ® +_ Joint antipoussière + Piston seal @ +_ Joint de piston @
NOTE: N Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger.
Déposer les joints de piston et antipous- sière en les poussant avec le doigt.
Never attempt to pry out piston seals and dust seals.
Ne jamais chasser les joints de piston et antipoussière hors du cylindre.
À WARNING Replace the piston seals and dust seals whenever a caliper is disas- sembled.
À AVERTISSEMEN En cas de démontage d’un étrier, tou- jours remplacer les joints de piston et antipoussière.
CONTROLE Maître-cylindre de frein 1. Contrôler: + Surface interne du maître-cylin- dre de frein © Usure/rayures — Remplacer l'ensemble maître-cylindre. Taches — Nettoyer.
Utiliser uniquement du liquide de frein neuf.
Contrôler: (frein avant seulement) +_ Flotteur du réservoir ® Endommagement — Remplacer.
Piston du maître-cylindre de frein ©
Coupelle du maître-cylindre de frein @ Usure/endommagement/rayures — Remplacer le kit de maître- cylindre de frein.
Etrier de frein 1. Contrôler: + Surface interne du cylindre d'étrier de frein @ Usure/rayures — Remplacer l'étrier de frein complet. (A Avant B] Arrière 2. Contrôler: + Piston d’étrier de frein © Usure/rayures — Remplacer le piston d’étrier de frein complet.
À AVERTISSEMENT Toujours remplacer les joints de pis- ton et antipoussière @ lors du démon- tage d’un étrier.
EC534301 Brake hose 1. Inspect: + Brake hose © Crack/damage — Replace.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
À AVERTISSEMENT Toutes les pièces internes doivent être nettoyées à l’aide de liquide de frein propre, exclusivement.
Avant de les remonter, lubrifier les piè- ces internes avec du liquide de frein. En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de pis ton et antipoussière.
Piston d’étrier de frein 1. Nettoyer: + Etrier de frein + Joint de piston Joint antipoussière Piston d’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS\É
Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs.
Insérer correctement les joints de piston et les joints antipoussière dans la rainure de l'étrier.
A Front (A Avant F] Rear F) Arrière 3. Install: 3. Monter: + Brake caliper piston D + Piston d’étrier de frein @ NOTE: N.B.:
Apply the brake fluid on the piston wall.
Appliquer du liquide de frein sur la paroi du piston.
+ Monter le piston en orientant sa face légèrement surbaissée @ vers l’étrier de frein.
+ Ne jamais forcer pour insérer.
Etrier de frein avant
+ Temporarily tighten the pad pin at this point.
Monter les plaquettes de frein en insé- rant leurs ergots @ dans les gorges des étriers de freins ®.
A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
+ Etrier de frein © + Boulon (étrier de frein) ©
Etrier de frein arrière
+ Temporarily tighten the pad pin at this point.
Monter les plaquettes de frein en insé- rant leurs ergots @ dans les gorges des étriers de freins ®.
A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette.
2. Install: + Brake disc cover © + Bolt (brake disc cover) ©
[10 Nm (1.0 m - Kg, 7.2ft- Ib)
2. Monter: + Couvre-disque de frein D + Boulon (couvre-disque de frein)
3. Install: + Brake caliper D + Rear wheel © Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL' section. 4. Tighten: + Pad pin ©
4 [10 Nm (1,0 m : kg, 7,2 fe: Ib)
3. Monter: + Etrier de frein © + Roue arrière @) Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. 4. Serrer: + Goupille de plaquette @
CUSNMmG8m:Kkg,13f#t-1b) |
Kit de maître-cylindre de frein 1. Nettoyer: + Maître-cylindre de frein + Kit de maître-cylindre de frein Les nettoyer avec du liquide de frein. 2. Monter: + Coupelle de maître-cylindre de frein (primaire) © + Coupelle de maître-cylindre de frein (secondaire) © Sur le piston du maître-cylindre de frein ©.
NB Appliquer le liquide de frein sur la cou- pelle du maître-cylindre de frein.
À AVERTISSEMENT Après la repose, la coupelle du cylin- dre doit être montée comme indiqué. Une mauvaise installation provo- quera un mauvais fonctionnement du frein.
(A Avant F) Arrière 3. Monter: + Ressort © Sur le piston du maître-cylindre de frein ©.
NB ———— Reposer le ressort du côté du diamètre inférieur.
Kit de maître-cylindre de frein © Rondelle @ Circlip © Soufflet de maître-cylindre de frein © Sur le maître-cylindre de frein ©. [Arrière] +_ Kit de maître-cylindre de frein © + Tige de débrayage © + Circlip © + Soufflet de maître-cylindre de
Sur le maître-cylindre de frein @).
NB Appliquer le liquide de frein sur le kit de maître-cylindre de frein.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l'extrémité de la tige de commande.
Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip.
Maiître-cylindre de frein avant 1. Monte: + Maître-cylindre de frein @© + Support de maître-cylindre de frein @ + Boulon (support de maître-cylin- dre de frein) ©
2. Install: + Brake lever © + Bolt (brake lever) ©
+ Reposer le demi-palier de manière que la flèche @ soit dirigée vers le haut.
+ Serrer d’abord les boulons supérieurs du support de maître-cylindre de frein puis serrer les boulons inférieurs.
2. Monter: + Levier de frein © + Boulon (levier de frein) @
LAI6NmO6m-kg,43ft-1b) |
CRIGNm (06 m°kg,431t-1b) 7]
+ Ecrou (levier de frein) ©
Enduire de graisse à savon de lithium la surface coulissante du levier de frein, le boulon et la surface de contact du piston du maître-cylindre de frein.
Rear brake master cylinder 1. Install: + Copper washer © + Brake hose © + Union bolt @
Maître-cylindre de frein arrière 1. Monter: + Rondelle en cuivre ® + Durit de frein © + Boulon de raccord @
Toujours utiliser des rondelles en cui- vre neuves.
Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire @ soit orientée comme dans l'illustration et touche légèrement la saillie © du maître- cylindre de frein.
2. Monter: + Maître-cylindre de frein ® + Boulon (maître-cylindre de frein)
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS\É
+ Pédale de frein © +_ Joint torique @ + Boulon (pédale de frein) @
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le boulon, le joint torique et le support de pédale de frein.
Durit de frein avant 1. Monter: + Rondelle en cuivre ® + Durit de frein © + Boulon de raccord @
Toujours utiliser des rondelles en cui- vre neuves.
Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire @ soit orientée comme sur l'illustration et touche légè- rement la saillie ® de l’étrier de frein.
2. Monter: + Support de durit de frein @ + Boulon (support de durit de frein)
[10 Nm (1,0 m : kg, 7,2 fe: Ib)
NB: Aligner le haut @ du support de durit de frein sur la peinture @) de la durit de frein.
4. Pass the brake hose through the front brake hose guides ©.
5. Install: + Copper washer D + Brake hose © + Union bolt @
4. Passer la durit de frein dans les gui- des de durit de frein avant ©.
5. Monter: + Rondelle en cuivre ® + Durit de frein © + Boulon de raccord @
[150 Nm (6.0 m-kg,22ft-1b) |
1. Install: + Copper washer © + Brake hose © + Union bolt @
À MENT Toujours utiliser des rondelles en cui- vre neuves.
RT ATTENTION: Monter la durit de frein de manière qu’elle soit en contact avec la saillie du maître-cylindre @ et que sa partie courbe ®) soit orientée vers le bas.
Durit de frein arrière 1. Monter: + Rondelle en cuivre ® + Durit de frein © + Boulon de raccord@)
[150 Nm (6.0 m-kg,22ft-1b) |
Toujours utiliser des rondelles en cui- vre neuves.
Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire @ soit orientée comme sur l'illustration et touche légè- rement la saillie ® de l’étrier de frein.
Après avoir monté les supports de durits de frein, vérifier que la durit de frein ne soit pas en contact avec le res- sort (amortisseur arrière). Si c’est le cas, en corriger la torsion.
Liquide de frein 1. Remplir: + Liquide de frein Jusqu'à ce que le liquide atteigne le repère de niveau “LOWER”
Liquide de frein recommandé:
À AVERTISSEMENT Utiliser exclusivement le type de liquide de frein recommandé:
sinon les joints en caoutchouc ris- quent de se détériorer, entraînant des fuites et un mauvais fonctionne- ment du frein.
Toujours utiliser la même marque de liquide de frein;
le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonc- tionnement du frein.
Veiller à ce que, lors du remplis- sage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébul- lition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur.
Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plasti- que. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.
+ Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas —> Remet- tre à niveau. Se reporter à la section “CON- TROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au CHA- PITRE 3.
+_ Flotteur du réservoir
Couvercle de maître-cylindre de
* Vis (couvercle de maître-cylindre de frein) ©
+ Couvercle de maître-cylindre de frein ©
+ Boulon (couvercle de maître-cylindre de frein) ©
[2 Nm (0,2 m + kg, 1,44 1b)
actionnant le levier ou la pédale de frein les fuites éventuelles de liquide
le frein au niveau des boulons de rac-
cord sur le maître-cylindre de frein et l’étrier de frein.
FOURCHE Organisation de la dépose:
@ Dépose de la fourche
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. en caler la moto afin qu’el que pas de baseu- ler. Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE". Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE". Phare Guidon Se reporter à la section “GUIDON”. 1 Protection 1 2 Boulon de pincement (té supérieur) 2 | Desserrer uniquement © 3 Boulon capuchon 1 Desserrer lors du démontage de la fourche. 4 | Boulon de pincement (té inférieur) 2 | Desserrer uniquement 5 | Fourche 1 TELESKOPGABEL Arbeitsumfang @ Teleskopgabel demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in QE gerader Stellung halten: Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Vorderrad Siehe unter ‘VORDER- UND HINTERRAD”". Vorderrad-Bremssattel Siehe unter ‘VORDER- UND HINTERRADBREMSEN" Scheinwerter Lenker Siehe unter “LENKER“. 1 Protektor 1 2 | Kiemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 | Lediglich lockem. Ü 3 | Gabel-Abdeckschraube 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockem. 4 | Kiemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 | Lediglich lockem. 5 | Gabelbein 1
FOURCHE TELESKOPGABEL C HAS Cyo
DEMONTAGE DE LA FOURCHE Organisation de la dépose:
® Dépose de la bague d'étanchéité
@ Dépose de la tige d'amortissement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE @ | Bouchon de tube de fourche 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. @ | Ressort de fourche 1 Vidanger l'huile de fourche @ | Jointantipoussière 1 @ | Bague d'arrêt 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". © | Tube plongeur 1 © | Fourreau 1 @ | Bague coulissante de piston 1 © | Bague antifriction 1 © | Rondelle de bague d'étanchéité 1 @ | Bague d'étanchéité 1 @ | Guide de ressort 1 @ | Soupape de base 1 Utiliser l'outil spécial. @ | Tige d'amortissement 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE” TELESKOPGABEL ZERLEGEN Arbeitsumfang: @ Dichtring demontieren @ Dämpferrohr demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen TELESKOPGABEL ZERLEGEN @® | Gabel-Abdeckschraube 1 Siehe unter ‘DEMONTAGE-EINZELHEITEN" @ | Gabelfeder 1 Das Gabelël ablassen. @ | Staubschutzring 1 @ | Sicherungsring 1 Siehe unter *DEMONTAGE-EINZELHEITEN". @® | Gleitrohr 1 © | Standrohr 1 @ | Kolbenbuchse 1 © | Gleitbuchse 1 @ | Dichtring-Beilagscheibe 1 @ | Dichtring 1 @ | Federführung 1 @ | Gabelventil 1 Spezialwerkzeug verwenden. @__ | Dämpterrohr 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN".
Les interventions sur la fourche sont très délicates. Il est donc préférable de con- fier tout travail sur la fourche aux con- cessionnaires.
Afin d'éviter toute explosion acciden- telle due à la pression d’air, suivre les instructions ci-dessous:
+ La construction interne d’une four- che à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulière ment sensible à la présence de corps étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l'huile ou du démontage et remontage de la fourche.
Avant de retirer les boulons capu- chons ou les bras de fourche, veiller à laisser s'échapper tout l'air du réservoir d'air.
POINTS DE DEPOSE Bouchon de tube de fourche 1. Déposer: + Bouchon de tube de fourche D Du fourreau.
NB ns Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer le bouchon de tube de fourche.
+ Bouchon de tube de fourche D N.B.: Maintenir le contre-écrou © et retirer le bouchon de tube de fourche.
+ Bague d'arrêt @ Se servir d’un tournevis à lame droite.
Veiller à ne pas rayer le tube plon- geur.
2. Déposer: + Tube plongeur ©
Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité:
+ Enfoncer lentement @ le tube plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres- que en fin de course puis le retirer rapidement ®.
Répéter cette opération jusqu'à ce que le tube plongeur puisse être retiré du fourreau.
Tige d’amortissement 1. Déposer:
+ Tige d'amortissement © NB ——— Utiliser un outil de maintien de tige d'amortissement @ pour bloquer la tige d'amortissement.
Outil de maintien de tige d’amortissement: YM-01494/90890-01494
CONTROLE Tige d’amortissement 1. Contrôler:
+ Tige d'amortissement D Courbure/endommagement — Remplacer la tige d’amortisse- ment.
La construction interne d’une four- che à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étran- gers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remon- tage de la fourche.
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA CHAS\É
1. Mesurer: + Longueur libre de ressort de four- che @ Hors spécifications —> Rempla- cer. Longueur libre de ressort de fourche: 460 mm (18,1 in) <Limite>: 455 mm (17,9 in) Tube plongeur 1. Contrôler:
+ Surface intérieure du tube plon- geur @
Marques de rayures —> Réparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre humide n°1.000.
Butée hydraulique endommagée — Remplacer.
Déformations du tube plongeur Hors spécifications —> Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran ©.
Limite de déformation du tube plongeur: 0,2 mm (0,008 in)
NB ns La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran.
À AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un tube plongeur tordu, car cela pourrait l’affaiblir dangereusement.
Fourreau 1. Contrôler: + Fourreau © Rayures/usure/endommagement — Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Fourche complète 1. Laver tous les éléments à l’aide de solvant propre. 2. Monter: + Tige d'amortissement D Sur le tube plongeur ©.
Incliner le tube plongeur avant d’y introduire la tige d'amortissement. Si le tube plongeur est tenu verticale- ment, la tige d'amortissement risque de glisser jusqu’au fond et d’endom- mager la soupape.
3. Monter: + Rondelle en cuivre @ +_ Joint torique © + Soupape de base © Sur le tube plongeur ©.
4. Serrer: + Soupape de base D (=
+ Apply the LOCTITE® on the base valve thread.
+ Utiliser un outil de maintien de tige d’amortissement @ pour bloquer la tige d'amortissement
+ Appliquer du LOC de la soupape de base.
Damper rod holder: YM-01494/90890-01494
Outil de maintien de tige d’amortissement:
With its thread ® facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod.
+ Monter le guide de ressort en orientant son extrémité de plus petit diamètre @) vers le bas.
Orienter les filets @) vers le haut et serrer complètement à la main le con- tre-écrou sur la tige d'amortissement.
6. Install: - Dust seal ® + Stopper ring © + Oil seal @ + Oil seal washer @ + Slide metal © To inner tube @.
+_ Joint antipoussière Bague d'arrêt @ Bague d'étanchéité © Rondelle de bague d'étanchéité [(o] Bague antifriction 6) Sur le tube plongeur ©.
Appliquer de l'huile de fourche sur le tube plongeur.
Lors de l'installation de la bague d'étanchéité, utiliser une feuille plasti- que @ enduite d'huile de fourche pour protéger la lèvre de la bague d'étan- chéité.
Monter la bague d'étanchéité en veillant à placer les marques d'usine ou les numéros du côté du support d’axe.
Monter la rondelle de bague d'étan- chéité en orientant ses ergots ®) vers le haut.
7. Monter: + Bague coulissante de piston @©
NB: Installer la bague coulissante de piston sur la fente du tube plongeur.
8 Monter: + Fourreau D Sur le tube plongeur ©.
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA
+ Rondelle de bague d’étanchéité
Dans l'ouverture du fourreau. NB Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l’aide de l'outil de montage de joint de fourche ®.
Outil de montage de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502
10. Monter: + Bague d'étanchéité ©
Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver ©.
Enfoncer la bague d'étanchéité dans le fourreau à l’aide de l'outil de montage de joint de fourche ©.
Fork seal driver: YM-A0948/
Outil de montage de joint de fourche:
YM-A0948/90890-01502
+ Bague d’arrêt D N.B.:
Fit the stopper ring correctly in the groove in the outer tube.
Loger correctement la bague d’arrêt dans la rainure du fourreau.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur.
13. Check: *_Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots — Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully.
+ Mouvement régulier du tube plongeur Raideur/coincement/rugosités — Répéter les étapes de 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche.
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA
15. Remplir: + Huile de fourche Jusqu'au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recom-
Huile recommandée: à Huile de fourche “S1” ATTENTION:
+ Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L'utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche.
16. After filling, pump the damper rod © slowly up and down more than 10 times to distribute the fork oil.
16. Après le remplissage, effectuer plus de 10 pompages lents de la tige d’amortissement @, vers le haut et vers le bas, pour distribuer l'huile de fourche.
+ Huile de fourche Une nouvelle fois jusqu’au som- met du fourreau avec l'huile de fourche recommandée.
18. Après le remplissage, pomper lente- ment le fourreau ® de haut en bas (course d'environ 200 mm ou 79 in) pour assurer une nouvelle fois la bonne répartition de l'huile de fourche.
NB Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une course de 200 mm (7,9 in) où plus fera entrer de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes de 15 à 18.
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bulles d’air aient disparu de la fourche et que l’huile se soit répar- tie uniformément dans le circuit avant d'ajuster le niveau d'huile comme préconisé.
NB. Verser de l'huile de fourche jusqu’au sommet du fourreau, sinon l’huile ne se répandra pas correctement dans les bras de fourche et le niveau d'huile correct ne pourra être atteint.
Toujours verser l'huile de fourche jusqu'au sommet du fourreau et purger les bras de fourche.
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA
+ Niveau d'huile (gauche et droit)
Hors spécifications — Régler.
Niveau d’huile standard: 130 mm (5,12 in)
Plage de réglage: 95 à 150 mm (3,74 à 5,91 in) Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et tige d’amortissement © entièrement comprimés sans ressort.
Toujours monter le guide de ressort © lors de la vérification du niveau d'huile.
À AVERTISSEMENT Toujours veiller à ce que le niveau d’huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que le niveau d'huile dans chaque bras de fourche soit identique. Un niveau inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.
21. Mesurer: + Distance @ Hors spécifications —> Serrer le contre-écrou.
Distance @: 18 mm (0.71 in) or more
Between damper rod © top and locknut ©
Distance @: 18 mm (0,71 in) ou plus Entre le haut de la tige d’amortissement ® et le haut du contre-écrou ©.
top. 22. Desserrer: 22. Loosen: + Dispositif de réglage de l’amor- + Rebound damping adjuster D tissement à la détente (D) NOTE: + Loosen the rebound damping Desserrer à la main le dispositif de adjuster finger tight. réglage de l'amortissement à la
+ Record the set position of the adjuster (the amount of turning out the fully turned in position).
+ Noter le réglage du dispositif de réglage de l'amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).
+ Poser le ressort de fourche avec la tige d'amortissement @) sortie.
+ Après avoir monté le ressort de four- che, maintenir l'extrémité de la tige d’amortissement de manière qu’elle ne descende pas.
24. Monter: + Siège de ressort D + Bouchon de tube de fourche @
Serrer à fond, manuellement, le bouchon de tube de fourche sur la tige d’amortis- sement.
NB. Maintenir le contre-écrou © et serrer le bouchon de tube de fourche au couple spécifié.
26. Monter: + Bouchon de tube de fourche @ Sur le fourreau.
Monter le guide du dispositif de protec- tion en orientant son côté le plus large @) vers le bas.
+ Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur).
+ Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té supérieur).
2. Tighten: + Front fork cap bolt ©
3. Régler: + Extrémité supérieure de la four- che avant @
4. Serrer: + Boulon de pincement (té supé- rieur) ©
CAL Nm Gi m-kg, 15f1-1b) 7]
+ Boulon de pincement (é infé- rieur) @
Serrer le té inférieur au couple spéci- fié. Un serrage excessif peut compro- mettre le bon fonctionnement de la fourche avant.
5. Monter: + Fil du capteur de vitesse D + Plaque 1 © + Boulon (plaque 1) @
LT 4 Nm (0.4 m-kg,29ft-1b) |
NOTE: Install the speed sensor lead so that its paint @ directs as shown and align the bottom @) of the plate 1 with the same paint.
Vers le dispositif de protection (droite) ©.
NB Monter le fil du capteur de vitesse de
sorte que le repère @) soit orienté comme
illustré et aligner le bas © de la plaque 1
sur cette même marque.
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA CHAS\É
NB Monter la plaque 2 dans le sens indiqué.
8. Régler: + Force d'amortissement à la détente
Serrer à la main le dispositif de réglage de l'amortissement à la détente @, puis desserrer graduellement jusqu’à la posi- tion de réglage d’origine.
lanen [CHAS|A GUIDON Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Phare 1 Câble de démarrage à chaud 1 Déconnecter du côté levier 2 | Support du levier de démarrage à chaud 1 3 | Câble d'embrayage 1 Déconnecter du côté levier 4 | Support de levier d'embrayage 1 Déconnecter le fil du contacteur d'embrayage. 5 | Coupe-cireuit du moteur 1 Déconnecter le fil du coupe-cireuit du moteur. 6 | Maître-cylindre de frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 7 | Contacteur du démarreur 1 Déconnecter le fil du contacteur du démarreur 6 8 | Couvercle du logement de câble des gaz 1 9 | Cable des gaz n°1 (tiré) 1 Déconnecter du côté accélérateur 10 | Câble des gaz n°2 (enfoncé) 1 Déconnecter du côté accélérateur 11 | Poignée droite 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 12 | Guide de tube 1 13 | Poignée gauche 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". 14 | Support supérieur du guidon 2 15 | Guidon 1 16 | Support de guidon inférieur 2 LENKER Arbeitsumfang @ Lenker demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen Lenker demontieren Vorbereitungsarbeiten Scheinwerfer 1 Warmstartzug 1 Hebelseitig lôsen. 2 | Warmstarthebel-Halterung 1 3 | Kupplungszug 1 Hebelseitig lôsen. 4 | Kupplungshebel-Halterung 1 Das Kupplungsschalter-Kabel lôsen. 5 | Motorstoppschalter 1 Das Motorstoppschalter-Kabel lôsen. 6 | Hauptbremszylinder 1 Siehe unter ‘DEMONTAGE-EINZELHEITEN" 7 | Starterschalter 1 Das Starterschalter-Kabel lôsen. 0) 8 | Gaszug-Abdeckung 1 9 | Gasgeberzug Nr1 1 Gasdrehgriffseitig lôsen. 10 | Gasnehmerzug Nr2 1 Gasdrehgriffseitig lôsen. 11 | Lenkergriff rechts 1 Siehe unter ‘DEMONTAGE-EINZELHEITEN" 12 | Führung 1 13 | Lenkergriff links 1 Siehe unter ‘DEMONTAGE-EINZELHEITEN" 14 | Obere Lenker-Halterung 2 15 |Lenker 1 16 | Untere Lenker-Halterung 2
Veiller à ce que le maître-cylindre de frein ne repose pas sur la durit de frein.
Maintenir le couvercle du maître- cylindre de frein à l'horizontale afin d'éviter toute pénétration d'air.
+ Poignée D NB Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube et la poignée. Retirer ensuite la poignée ainsi libérée.
CONTROLE Guidon 1. Contrôler: + Guidon © Déformation/craquelures/endom- magement — Remplacer.
À MENT Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l'affaiblirait dange- reusement.
+ Écrou [support (inférieur) du gui-
Monter le support (inférieur) du gui- don, le côté dont la distance par rap- port au centre du boulon de montage est la plus grande @, orienté vers l'avant.
Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le filet du support inférieur) du guidon.
Monter le support (inférieur) du gui- don dans le sens inverse permet de modifier l'ampleur de la déviation avant-arrière de la position du guidon. Ne pas encore serrer l’écrou.
2. Monter: + Guidon © + Support supérieur de guidon @ + Boulon (support supérieur du guidon) @
LA28Nm@8m:kg,20ft-1b) |
Install the handlebar so that the projection © of the handlebar upper holder is positioned at the mark on the handlebar as shown. First tighten the bolts on the front side of the handiebar upper holder, and then tighten the bolts on the rear side.
Le support supérieur du guidon doit être monté avec son poinçon @ vers l'avant.
Monter le guidon de façon à ce que les repères () soient en place des deux côtés.
Monter le guidon de manière à ce que l’ergot © du support du guidon supé- rieur soit positionné selon le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué.
Serrer d’abord les boulons situés à l'avant du support supérieur du gui- don, puis serrer les boulons situés à l'arrière.
MANUBRIO MANILLAR LENKER CHAS\É
+ Ecrou [support (inférieur) du gui-
+_ Install the left grip to the handiebar so that the line ® between the two arrow marks faces straight upward.
+ Avant d'appliquer l'adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d'huile de la surface du guidon @ avec un diluant à peinture-laque.
+ Monter la poignée gauche sur le gui-
don de manière que la ligne ® située
entre les deux flèches pointe verticale- ment vers le haut.
5. Install: 5. Monter: + Right grip © + Poignée droite (D) + Collar @ + Entretoise épaulée © Apply the adhesive on the Appliquer un agent adhésif sur le tube guide ©. guide de tube ®. NOTE:
Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the tube guide surface @ with a lacquer thinner. Install the grip to the tube guide so that the grip match mark ® and tube guide slot © form the angle as shown.
+ Avant d'appliquer l'adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d'huile de la surface du guide de tube @ avec du diluant à peinture-laque.
Monter la poignée sur le guide de tube de manière que le repère de la poignée O et la fente du guide de tube © for- ment l'angle indiqué.
6. Monter: + Cache du capuchon de la poignée © + Poignée des gaz © NB:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface coulissante de la poignée des gaz.
7. Monter: + Câbles des gaz D Sur le guide de tube ©.
NB Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l'extrémité du câble des gaz et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube.
LENKER MANUBRIO MANILLAR [CHAS Cyo) 3. Festziehen: 3. Serrare: 3. Apretar: + Mutter (untere Lenker-Halte- + Dado (supporto inferiore manu- + Tuerca [soporte del manillar rung) © brio) O (inferior)] ©
À EMENT Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée des gaz © tourne sans pro- blème. Sinon, resserrer les boulons pour la régler.
9. Monter: + Cache du capuchon de la poignée © + Couvercle (couvercle du loge- ment de câble des gaz) @
Contacteur du démarreur ® Maître-cylindre de frein @ Support de maître-cylindre de frein ©
Boulon (support de maître-cylin- dre de frein) @
LAI8 Nm (0.9 m-kg,65ft-1b) |
First tighten the bolt on the upper side of the brake master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side.
Monter le contacteur du démarreur et le support du maître-cylindre de frein en respectant les dimensions indi- quées.
Monter le support de manière que la flèche @ soit dirigée vers le haut. Serrer d'abord le boulon du côté supé- rieur du support de maître-cylindre de frein puis serrer le boulon du côté inférieur.
+ Coupe-circuit du moteur D Support du levier d'embrayage ©
Boulon (support d'embrayage) © Support du levier de démarrage à chaud @
(support du levier de démarrage à chaud) ©
Monter le coupe-circuit du moteur, le support du levier d'embrayage et le collier en respectant les dimensions indiquées.
Faire passer le fil du coupe-circuit du moteur au milieu du support du levier d'embrayage.
12. Monter: + Câble d'embrayage © + Câble de démarrage à chaud ©
Apply the lithium soap base grease on the clutch cable end and hot starter cable end.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les extrémités du câble d'embrayage et du câble de démarrage à chaud.
13. Régler: +_Jeu du levier d'embrayage
Se reporter à la section “REGLAGE DE L'EMBRAYAGE” au CHAPI- TRE3.
Jeu du levier de démarrage à chaud
DIRECTION LENKUNG CHAS Cyo
DIRECTION Organisation de la dépose:
® Dépose du té inférieur
© Dépose du roulement
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
DEPOSE DE LA DIRECTION Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.
Guide de durit de frein avant Garde-boue avant
en caler la moto afin qu’el ler.
Support de l'écran multifonction Contacteur à clé
Ecrou de la colonne de direction Fou TÉ supérieur
Ecrou de la colonne de direction
Déconnecter le fil du contacteur à clé.
Se reporter à la section “FOURCHE”.
Utiliser l'outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE".
+ Serrer l'écrou de direction. 38 Nm (3.8 m - kg.
+ Le desserrer d’un tour.
+ Le resserrer. 7 Nm (0,7 m - kg, 5,1 ft-1b)
DIRECTION LENKUNG CHAS Cyo
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques
9 | Couvercle de cage de roulement 1 10 | Roulement supérieur 1 11 | Roulement inférieur 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOS 12 __| Cage de roulement 2
Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen 9 | Laufing-Abdeckung 1 10 | Oberes Lager 1 11 | Unteres Lager 1
POINTS DE DEPOSE Ecrou de la colonne de direction
1. Déposer: + Ecrou de la colonne de direction © Utiliser la clé pour écrou de direction @).
Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403
À AVERTISSEMENT Soutenir la colonne de direction afin qu’elle ne tombe pas.
Roulement inférieur 1. Déposer: + Roulement inférieur D Utiliser le burin ©.
Veiller à ne pas endommager les filets de l'arbre de direction.
Cage de roulement 1. Déposer: + Cage de roulement ® Déposer la cage de roulement à l’aide d’une longue tige © et du marteau.
CONTROLE Colonne de direction 1. Contrôler: + Colonne de direction © Déformation/endommagement — Remplacer.
Roulement et cage de roulement 1. Nettoyer les roulements et les cages de roulements avec du solvant. 2. Contrôler: + Roulement (D + Cage de roulement Piqûres/endommagement _ —> Remplacer le jeu complet de rou- lements et de cages de roule- ments. Monter les roulements dans les cages de roulements. Faire tou ner les roulements à la main. Si
les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de roulements et de cages de roulements.
LENKUNG STERZO DirEccION [CHAS Cyo) DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Ringmutter Ghiera sterzo Tuerca anular de la direccién 1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Té inférieur 1. Monter:
+ Roulement inférieur D NB. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étan- chéité et la circonférence interne du rou- lement.
2. Monter: + Cage de roulement + _ Roulement supérieur (D + Couvercle de cage de roulement @
NB Appliquer la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre du couvercle de cage de roulement.
3. Monter: + Té inférieur © N.
Apply the lithium soap base grease on the bearing, the portion @ and thread of the steering stem.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement, la partie @ et les filets de la colonne de direction.
Serrer l’écrou de direction à l’aide de la clé pour écrou de direction @).
Se reporter à la section “CON- TROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE” au CHA- PITRE 3.
5. Contrôler la colonne de direction en la tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter la colonne de direction et contrôler les paliers de la direction.
6. Install: 6. Monter:
+ Washer © + Rondelle ©
+ Collar @ + Entretoise épaulée © NOTE: N.B.:
Install the collar @ with the larger inside diameter facing downward.
Monter l’entretoise épaulée @), le diamè- tre intérieur plus large vers le bas.
7. Monter: + Fourche D +_Té supérieur @ + Contacteur à clé @ + Support du guide de durit de frein avant @
+ Temporarily tighten the pinch bolts (lower bracket).
+ Do not tighten the pinch bolts (upper bracket) yet.
+ Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur).
+ Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té supérieur).
% [145 Nm (14.5 m - Kg, 105 ft 1b))
8 Monter: + Guide (fil du capteur de vitesse) © N.B.:
Une fois le guide monté comme illustré, passer le fil du capteur de vitesse par le guide.
9. Monter: + Rondelle D + Ecrou de la colonne de direction
10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou.
+ Extrémité supérieure de la four-
+ Boulon de pincement (té supé- rieur) ©
+ Boulon de pincement (té infé-
rieur) @ Se [2 Nm Gsm Kg, 18 10 1b) ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spéci- fié. Un serrage excessif peut compro- mettre le bon fonctionnement de la fourche.
13. Monter: + Support de l'écran multifonction
+ Ecran multifonction ©
Passer les câbles des gaz @, le câble d'embrayage @ et le câble du démarreur à chaud ® entre le support de l’écran multifonction et le té supérieur.
+ Fasten the speed sensor lead to the holder with the clamp.
+ Le monter de sorte que la marque @ sur le fil du capteur de vitesse soit ali- gnée sur le bord du support.
Fixer le fil du capteur de vitesse sur le support à l’aide du collier.
BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose:
@ Dépose du bras oscillant
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur.
Support de durit de frein
re Boulon (pédale de frein) Chaîne de trans
en caler la moto afin qu’el ler.
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”.
Glisser la pédale de frein vers l'arrière
Support de chaîne de tram
nission Tendeur de chaîne inférieur
Boulon (amortisseur arrière - bras relais) Boulon (bielle)
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: @ Démontage du bras oscillant @ Dépose et démontage de la bielle @ Dépose et démontage du bras relais Organisation de Ia dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1h à © Capuchon 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". Ÿ @ | Bras relais 1 (@)] Î E)] Bielle 1 @ | Entretoise épaulée 2 © | Bague d'étanchéité 2 © | Roulement de butée 2 ® | Bague 2 à à © Bague d'étanchéité 8 1 Ÿ © | Roulement 10 | Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. SCHWINGE ZERLEGEN Arbeitsumfang @ Schwinge zerlegen @ Übertragungshebel demontieren und zerlegen @ Umlenkhebel demontieren und zerlegen Arbeitsumtang Reihentolge] Bauteil A2. Bemerkungen SCHWINGE ZERLEGEN à ® | Abdeckung 2 | Siehe unterDEMONTAGE-EINZELHEITEN" Ÿ @ | Umienkhebel 1 ©t E)] Übertragungshebel 1 @ | Distanzhülse 2 © | Dichting 2 © | Drucklager 2 @ | Buchse 2 à à © Dichtring 8 1 Ÿ © _|Lager 10 | Siehe unterDEMONTAGE-EINZELHEITEN"
+ Capuchon gauche D NB Déposer en insérant un tournevis à lame droite sous le repère @ du capuchon gauche.
Roulement 1. Déposer:
+ Roulement (D NB ——_—_— Enlever le roulement en appuyant sur la cage externe.
CONTROLE Nettoyer les roulements, les bagues, les entretoises épaulées dans du solvant.
+ Bague © Jeu/rotation irrégulière/rouille — Remplacer ensemble le roulement et la bague.
+ Entretoise épaulée © Jeu/rotation irrégulière/rouille — Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée.
+ Roulement (D Entretoise épaulée Jeu/rotation irrégulière/rouille — Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée. 2. Contrôler:
+ Bague d'étanchéité @
Endommagement — Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement et bague d’étanchéité 1. Monter:
+ Bague d'étanchéité ©
Sur le bras oscillant.
NB ——— + Lors de l'installation, enduire le roule- ment de graisse au bisulfure de molyb- dène. Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profon- deur spécifiée à partir de l’intérieur.
Profondeur d'installation des roulements: Extérieur @:
Zéro mm (zero in) Intérieur D): 6,5 mm (0,26 in)
Apply the molybdenum disulfide grease on the washer.
+ Lors de l'installation, enduire le roule- ment de graisse au bisulfure de molyb- dène.
Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant
Appliquer la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle.
installed depth of bearings @:
Profondeur d'installation des roulements @: Zéro mm (zéro in)
3. Install: + Bearing © + Oil seal @ To connecting rod.
3. Monter: + Roulement (D + Bague d'étanchéité © Sur la bielle.
NOTE: + Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when install- ing.
Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture's marks or numbers.
+ Lors de l'installation, enduire le roule- ment de graisse au bisulfure de molyb- dène.
Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant.
installed depth of bearings @:
Profondeur d'installation des roulements @:
Roulement de butée ©) Bague d'étanchéité © Entretoise épaulée @ Sur le bras oscillant ®.
Apply the molybdenum disulfide grease on the bushings, thrust bear- ings, oil seal lips and contact sur- faces of the collar and thrust bearing.
Appliquer la graisse au bisulfure de molybdène sur les bagues, les roule- ments de butée, les lèvres des bagues d'étanchéité et les surfaces de contact de lentretoise épaulée et du roulement de butée.
+ Entretoise épaulée D + Rondelle @ Sur le bras relais ©.
Apply the molybdenum disulfide grease on the collars and oil seal lips.
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les entretoises épaulées et les lèvres des bagues d'étanchéité.
3. Install: + Collar @ To connecting rod ©.
3. Monter: + Entretoise épaulée D Sur la bielle ©.
Apply the molybdenum disulfide grease on the collar and oil seal lips.
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur l’entretoise épaule et les lèvres des bagues d'étanchéité.
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
+ Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt circumference and threaded portion.
+ Do not tighten the nut yet.
+ Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur la circonférence du boulon et la partie filetée.
+ Ne pas encore serrer l’écrou.
6. Install: + Swingarm © + Pivot shaft @
+ Insert the pivot shaft from right side.
BE Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot.
+_ Insérer le boulon-pivot du côté droit.
+_Jeu latéral du bras oscillant @ Jeu — Remplacer le roulement de butée.
+ Mouvement de bas en haut du bras oscillant ®) Mouvement irrégulier/coince- ment/rugosités —> Graisser où remplacer les roulements, les bagues et les entretoises épaulées.
8 Monter: + Boulon (bielle) © + Rondelle © + Ecrou (bielle) @
+ Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. + Ne pas encore serrer l’écrou.
9. Install: + Bolt (rear shock absorber- relay arm) © +_Nut (rear shock absorber-relay
9. Monter: + Boulon (amortisseur arrière — bras relais) © + Ecrou (amortisseur arrière — bras relais) ©
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
Installer le capuchon droit avec son repère @ vers l'avant.
+ Boulon (tendeur de chaîne infé- rieur) ©
+ Entretoise épaulée @
+ _Tendeur de chaîne inférieur @
+ Ecrou (tendeur de chaîne infé- rieur) @
+ Support de chaîne de transmis- sion ©
Couvercle du support de chaîne de transmission @)
Boulon {support de chaîne de transmission
L£ = 50 mm (1,97 in)]} ©
Ecrou (support de chaîne de trans- mission) @
[7 Nm (0,7 m * kg, 5,1 ft: 1b)
Boulon {couvercle du support de chaîne de transmission [£= 10 mm (0,39 in)]} ©
AMORTISSEUR ARRIERE Organisation de la dépose:
® Dépose de l'amortisseur arrière
@ Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques DEPOSE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. en caler la moto afin qu’el que pas de baseu- ler. Selle et caches latéraux Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX" au CHAPITRE 3 Silencieux Se reporter à la section “TUBE D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3 Vidanger le liquide de refroidissement Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3 Durit de mise à l'air du réservoir de Débrancher du côté du réservoir de récupération récupération Durit du réservoir de récupération Débrancher du côté du réservoir de récupération Durit d'induction d'air (clapet de coupure d'air La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air boîtier de filtre à air) Durit de mise à l'air de la culasse La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air Batterie Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3, Remplacer la fiche rapide du relais de démarreur Fil du démarreur Déconnecter du côté du relais de démarreur FEDERBEIN Arbeitsumfang: @ Federbein demontieren @ Federbein zeregen Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen
Vorbereitungsarbeiten
AMORTISS EUR ARRIERE FEDERBEIN [CHAS Cyo
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques
1 Collier 4 2 | Fiche rapide du feu arrière 1 3 | Fiche rapide du boîtier CDI 3 4 | Collier réutilisable 1 5 | Collier (raccord du filtre à air) 1 Desserrer uniquement 6 | Cadre arrière 1 7 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant
© 8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1 9 | Amortisseur arrière 1 10 | Contre-écrou 1 11 | Dispostuf der i Desserrer uniquement. 12 | Guide de ressort inférieur 1 13 | Guide de ressort supérieur 1 14 | Ressort (amortisseur arrière) 1 15 | Roulement 2 | Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen 1 Kabelbinder 4 2 | Rücklicht-Steckverbinder 1 3 | Zündbox-Steckverbinder 3 4 | Kunststofibinder 1 5 | Schlauchschelle (Vergasereinlass- 1 Lediglich lockern. Anschluss)
REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION
À AVERTISSEMENT Cet amortisseur arrière est équipé d’un réservoir indépendant contenant de l'azote sous haute pression. Afin d'éviter tout danger d’explosion, lire attentivement les informations ci-des- sous avant de manipuler l’amortisseur arrière.
Le fabricant décline toute responsabi-
lité pour les dommages matériels ou
corporels résultant d’une mauvaise manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le cylindre ou le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au feu ou l'exposer à une chaleur intense. L’amortisseur arrière risque d’exploser en rai- son de la dilatation de l’azote et/ ou de l’endommagement de la durit.
3. Veiller à n’endommager aucune partie du réservoir de gaz. Un réservoir endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonction nement.
4. Veiller à ne pas rayer la surface de contact de la tige de piston avec le cylindre afin d'éviter tout risque de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d'enlever le bouchon du fond du réservoir d'azote. Il est très dangereux d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amor- tisseur, suivre les instructions spé- cifiques.
REMARQUES CONCERNANT LA MISE AU REBUT (CONCESSIONNAIRES YAMAHA UNIQUEMENT)
Avant de mettre l’amortisseur arrière au rebut, ne pas oublier d’évacuer l'azote par la soupape ©. Mettre des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des parti- cules de métal susceptibles de s’échap- per.
À AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortis- seur endommagé ou usé à un conces- sionnaire Yamaha.
FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO CHAS\É
(roulement supérieur) D NB Appuyer sur le roulement tout en pous- sant sur sa cage externe et déposer la bague d’arrêt.
2. Déposer: + _ Roulement supérieur (D N.
Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe.
3. Remove: 3. Déposer: + Lower bearing © + Roulement inférieur @ NOTE: N.
Remove the bearing by pressing its outer race.
Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe.
CONTROLE Amortisseur arrière 1. Contrôler:
+ Tige d'amortissement D Déformation/endommagement — Remplacer l’amortisseur arrière complet.
Fuite d'huile — Remplacer l’amortisseur arrière complet. Fuite de gaz — Remplacer l’amortisseur arrière complet. Ressort @
Endommagement — Remplacer le ressort.
Fatigue — Remplacer le ressort. Déplacer le ressort de haut en bas. Guide de ressort © Usure/endommagement — Rem- placer le guide de ressort. Roulement @)
Jeu/mouvement irrégulier/rouille — Remplacer.
JT ECS85000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement EC585800 Bearing 1. Monter: +0 1. Install: +_ Roulement supérieur D + Upper bearing © NB ——— NOTE: Monter le roulement parallèlement Install the bearing parallel until the jusqu'à ce que la cannelure de la bague = stopper ring groove appears by d'arrêt apparaisse lorsque l'on appuie sur pressing its outer race. sa cage externe. CAUTION: ATTENTION: Do not apply the grease on the Ne pas appliquer de graisse sur la cage bearing outer race because it will €Xterne du roulement car cela provo- wear the rear shock absorber sur- Querait l’usure de la surface de face on which the bearing is press l’amortisseur arrière sur laquelle le fitted. roulement s’appuie. + 2. Install: 2. Monter: N + Stopper ring + Bague d'arrêt (upper bearing) © RE (roulement supérieur) D ) cm NOTE: NB: ? After installing the stopper ring, push Après avoir installé la bague d’arrêt, back the bearing until it contacts the repousser le roulement jusqu'à ce qu’il — stopper ring. touche la bague d'arrêt. 3. Install: 3. Monter: LE] + Lower bearing © + Roulement inférieur @ NOTE: N.B.: (| Install the bearing by pressing it on Monter le roulement en pressant sur le L the side having the manufacture's côté où sont imprimés la marque ou le marks or numbers. numéro du fabricant. © 0)
installed depth of the bearing @:
Profondeur d'installation du roulement @:
Ressort (amortisseur arrière) 1. Monter: + Ressort © + Guide de ressort supérieur @) + Guide de ressort inférieur @
Longueur du ressort (monté)
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA PRECON- TRAINTE DU RESSORT DE L'AMORTISSEUR ARRIERE” au CHAPITRE 3.
4. Serrer: + Contre-écrou (D)
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les lèvres de joint anti- poussière et les entretoises épaulées. Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints tori- ques.
+ Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing and dust seal lips.
+ Install the dust seals with their lips facing outward.
+ Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement et les lèvres de joint antipoussière.
+ Monter les joints antipoussière avec les lèvres dirigées vers l'extérieur.
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO E LEC COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO PARTIE ELECTRIQUE N.B.: Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d'inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problè- mes d’entretien et des dommages mécaniques.
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES
© Phare @ Capteur de position de @ Feu arrière ® Bougie @ Ecran multifonction papillon des gaz @ Contacteur de point mort @ Contacteur du démarreur © Coupe-circuit du moteur Relais de démarreur @ Démarreur @ Contacteur à clé @ Contacteur d'embrayage © Fusible @ Alternateur avec rotor à @ Capteur de vitesse @® Diode @ Relais de coupe-circuit de aimantation permanente @ Batterie © Diode du relais de démarreur démarrage @® Redresseur/régulateur @ Boîtier CDI @ Bobine d'allumage
*2:Except for USA COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ELEC SCHEMA DE CABLAGE Phare
Ecran multifonction Coupe-circuit du moteur Contacter d'embrayage Diode
Diode du relais de démarreur Capteur de position de papillon des gaz
Relais de démarreur Fusible
Relais de coupe-circuit de démarrage
Boîtier CDI Feu arrière
Relé de arranque Fusible
Contacteur de point mort Démarreur
Alternateur avec rotor à aimantation permanente Redresseur/régulateur Bobine d'allumage Bougie
Contacteur du démarreur Contacteur à clé
Capteur de vitesse Batterie
Leerlaufschalter Startermotor Lichtmaschine Gleichrichter/Regler Zündspule
Interruptor de arranque Interruptor principal Sensor de velocidad Bateria
CODES DE COULEUR Noir
Brun Chocolat Vert foncé Vert
. Bleu/noir . Bleu/rouge . Bleu/jaune . Bleublanc . Rouge/noir . Rouge/blanc
Pocket tester: YU-3112-C/ 90890-03112
STEME D’ALLUMAGE ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d'allumage
et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
*]1 Contrôler le fusible. Problème
Remplacer le fusible et
" n Problème *2 Contrôler la batterie.
contrôler le faisceau de fils.
*3 Nettoyer ou remplacer la
Test de la longueur d’étincelle
Contrôler les connexions de
l’ensemble du système d'allumage. Problème
| Réparer ou remplacer.
(fiches rapides, fils et bobine d'allumage)
[Contrôler le coupe-cireuit du moteur. ]
[Contrôler le contacteur à clé. }
à , Enroulement Problème Contrôler la bobine d'allumage. primaire OK Enroulement Problème secondaire Contrôler l'alternateur avec rotor à Bobine d’excitation Problème —_»] Bobi xcitati aimantation permanente.
[ Contrôler le contacteur de point mort. }
[ Remplacer le boîtier CDI ]
*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.
Réparer ou remplacer.
*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
#3: Seulement quant le contrôleur d’allumage est utili N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
2) Réservoir de carburant
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Testeur d’étincelle dynamique: YM-34487 Testeur d'allumage: 90890-06754 Multimètre: YU-3112-C/ 90890-03112
ZÜNDSYSTEM ELEC ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstôrungen und von Zündkerzenausfall.
“GE EU EST DE LA LONGUEUR
’ETINCELLE Déconnecter la bobine d'allumage de la bougie.
Déposer le capuchon de la bobine d’allumage.
Connecter le testeur dynamique d’étincelle @ (contrôleur d’allu- mage @) comme indiqué.
+ Bobine d'allumage @
USA et CDN Sauf USA et CDN Actionner le kick.
Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage.
Démarrer le moteur et augmenter la longueur d’étincelle jusqu’à ce qu'un raté se produise. (uniquement USA et CDN)
Longueur d’étincelle minimum:
ONTROLE DES CONNEXIONS ES FICHES RAPIDES, DES FILS T DE LA BOBINE D’ALLUMAGE Vérifier:
+ Connexion des coupleurs et des fils Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit — Réparer ou remplacer. Bobine d'allumage et bougie en place Appuyer sur la bobine d’allu- mage jusqu'à ce qu’elle soit en contact étroit avec le trou de bou- gie du couvre-culasse.
ONTROLE DU COUPE-CIRCUIT U MOTEUR Contrôler: + Continuité du coupe-circuit du moteur
0 Tester Lo [| & ë selector
Fil (+) du multimètre — fil noir © Fil (=) du multimètre — fil noir ©
0 Position du ol B | 8° |sétecteurau
RELACHE Pas de continuité lorsque enfoncé — Remplacer.
ontinuité lorsque relâché — Rempla-
Tester (+) lead — Red lead D Tester (-) lead — Brown lead @
2. Contrôler: + Pièce en caoutchouc @ Déchirures/endommagement — Remplacer.
CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE 1. Contrôler:
+ Continuité du contacteur à clé
Fil (+) du multimètre fil rouge ©
s Tester Fil (-) du multimètre — fil brun © 0 1] 8 ë selector position = R | Br | Position du Lo | © | © |ecteurau ON OO! 4 multimètre x OFF oN oo Qx1 Continuous while the main switch is OFF
moved to “OFF” — Replace. Not continuous while the main switch is moved to “ON” — Replace.
2. Inspect: + Main switch indicator light Use 12 V battery.
Continuité lorsque le contacteur à clé est placé sur “OFF” —> Remplacer.
Pas de continuité lorsque le contacteur à clé est placé sur “ON” —> Remplacer.
2. Contrôler: + Témoin de l'interrupteur à clé Utiliser une batterie 12 V.
Battery (+) lead — Red/Black lead © Battery (-) lead — Black lead ©
Indicator light does not come on — Replace.
3. Inspect: + Rubber part @ Tears/damage — Replace.
Câble (+) de la batterie — fil rouge/noir ©
Câble (-) de la batterie — fil noir ©
Le témoin ne s’allume pas — Rempla- cer.
3. Contrôler: + Pièce en caoutchouc @ Déchirures/endommagement — Remplacer.
ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC
Tester (+) lead — Orange lead (D Tester (-) lead — Spark plug terminal ©
CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Déposer le capuchon de la bobine d'allumage. 2. Contrôler: + Résistance de l’enroulement pri- maire Hors spécifications —> Rempla- cer.
Fil (+) du multimètre — fil orange © Fil (-) du multimètre — fil noir ©
CL Résistance de | Position du l’enroulement |sélecteur du
primaire | multimètre 0,08 à 0,10 © à 20 °C (68 °F) ox1
3. Contrôler: + Résistance de secondaire Hors spécifications —> Rempla- cer.
Fil (+) du multimètre fil orange © Fil (-) du multimètre —
Résistance de | Position du l’enroulement |sélecteur du
secondaire _ | multimètre 4,6 à 6,8 KO à 2°c(68°7 | “2*X1
4. Contrôler: + Partie scellée de la bobine d’allu-
Broche de la borne de bougie 6)
Partie filetée de la bougie ©
IN GEAR CONTROLE DE L'ALTERNATEUR AVEC ROTOR A AIMENTATION PERMANENTE 1. Contrôler: + Résistance de la bobine d’excita- tion Hors spécifications —> Remplacer.
Fil (+) du multimètre fil rouge © Fil (-) du multimètre — fil blanc ©
Résistance de la | Position du bobine |sélecteur du d’excitation | multimètre 2A8à320ù 20°C (68°) | 2*100
CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT 1. Contrôler: + Continuité du contacteur de point mort
Fil (+) du multimètre fil bleu ciel © Fil (-) du multimètre — terre @
No continuity while in neutral — Replace. Continuity while in gear — Replace.
CDI UNIT INSPECTION Check all electrical components. If no fault is found, replace the CDI unit. Then check the electrical com- ponents again.
0 Position du Lo [1 Sb | Terre | sélecteur © | © | dumulti- mètre POINT MORT | 90 Qx1
EN VITESSE Pas de continuité au point mort — Rem- placer. Continuité en vitesse — Remplacer.
NTROLE DU BOITIER C.D.I. Vérifier tous les composants électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau les composants électriques.
ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: + Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
DEMARRAGE ELECTRIQUE FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF DE COUPURE DU CIRCUIT DE DEMARRAGE Si le contacteur à clé est sur “ON”, le démarreur ne peut fonctionner que si l’une au moins des conditions suivantes est remplie:
la boîte de vitesses est au point mort (le circuit du contacteur de point mort est fermé).
le levier d'embrayage est tiré vers le guidon (le contacteur d'embrayage est fermé).
Le relais de coupe-circuit de démarrage empêche le démarreur de fonctionner lorsque aucune des deux conditions n’est remplie. Dans ce cas, le relais de coupe- circuit de démarrage est ouvert, de sorte que le courant ne peut atteindre le démarreur. Lorsqu'une au moins des conditions ci-dessus est remplie, le relais de coupe-circuit de démarrage est fermé et le moteur peut être démarré à l’aide du contacteur du démarreur.
LORSQUE LA BOITE DE VITESSE EST AU POINT MORT LORSQUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST TIRE VERS LE GUI- DON
= Batterie Fusible principal
Relais de coupe-circuit de démarrage Contacteur du démarreur
Contacteur d'embrayage
Contacteur de point mort
Relais de démarreur Démarreur
DEMARRAGE ELECTRIQUE E LEC ETAPES DU CONTROLE Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Problème Remplacer le fusible et
“1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils.
= = Problème +2 Contrôler la batterie. } Recharger ou remplacer. JL ox Contrôler toutes les connexions des Problème æ| Réparer ou remplacer " arer ou remplacer. fiches rapides et des fils. P: p JL «x = — Problème *3 Contrôler le contacteur à clé. | eu ok Contrôler le fonctionnement du Problème 3 n »-| Réparer ou remplacer. démarreur. iZ ok Contrôler le relais de coupe-circuit de Problème >| Remplacer.
e & 8 al El BE s [e] F
= 7 Problème Contrôler le relais de démarreur. Remplacer.
Lx *4 Contrôler le contacteur de point Problème nos >| Remplacer.
[Conwôler le contacteur d'embrayage. | Problème JL
[ Contrôler la diode. ] Problème LL
[Contréler le contacteur du démarreur. | Problème
*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. #3: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE”.
#4: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT”.
+ Déposer les pièces suivantes avant le contrôle. 1) Selle 2) Garde-boue arrière + Utiliser une batterie 12 V pour ce contrôle. + Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS 1. Contrôler:
+ Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit — Réparer ou remplacer.
FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR
1. Raccorder la borne positive de la batterie (D et le fil du démarreur © à l’aide d’un cavalier ©. Ne fonctionne pas — Réparer ou remplacer le démarreur.
À AVERTISSEMENT Un cavalier doit avoir au moins la même capacité qu’un câble de bat- terie sinon il risque de brûler.
Ce contrôle est susceptible de pro- duire des étincelles. Il convient donc d’éloigner tout produit inflamma- ble.
CONTROLE DU RELAIS DE COUPE-CIRCUIT DE DEMARRAGE 1. Déposer: +_ Relais de coupe-circuit de démarrage 2. Contrôler: + Continuité du relais de coupe-cir- cuit de démarrage Utiliser une batterie 12 V.
Battery (+) lead — Blue/Black lead © Battery (-) lead — Brown lead
Tester (+) lead — Blue/White lead @ Tester (-) lead — Black lead @
Câble (+) de la batterie — fil bleu/noir ©
Câble (-) de la batterie — fil brun ©
Fil (+) du multimètre fil bleu/blanc © Fil (-) du multimètre — fil noir @
0 uw 8 Tester Lo 1] selector 0 Position du ® | © Le LW|B |: position © | © sélecteur du multimètre Connected to battery | OO Raccordé à oxt la batterie | OO Not connected Non ox1 to battery raccordé à la batterie
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
Starter relay terminal @
CONTROLE DU RELAIS DE DEMARREUR 1. Déposer: + Relais de démarreur 2. Contrôler: + Continuité du relais de démarreur Utiliser une batterie 12 V.
Câble (+) de la batterie — Borne de relais de démarreur (D) Câble (-) de la batterie —> Borne de relais de démarreur ®
Fil (+) du multimètre = Borne de relais de démarreur Fil (-) du multimètre — Borne de relais de démarreur @
[mn Ter- | Ter- | Tester ol minal | minal | selector Position [©] @ {position Borne Borne du sélec- Connected © © ne to battery OO rune Not ext Raccordé à connected la batterie | OO to battery Non Qx1 Continuous while not connected to raccordé à the battery — Replace. la batterie Not continuous while connected to
FREE No continuous while being pulled — Replace. Continuous while being freed — Replace.
Continuité lorsque non connecté à la bat- terie — Remplacer. Non continuité lorsque connecté à la bat- terie — Remplacer.
CONTROLE DU CONTACTEUR D’EMBRAYAGE 1. Contrôler: + Continuité du d'embrayage
Fil (+) du multimètre — fil noir © Fil (-) du multimètre — fil noir @
B sélecteur du o,® multimètre TIRE | oo Qx1
RELACHE Pas de continuité lorsque tiré — Rempla- cer. Continuité lorsque relâché — Rempla- cer.
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC STARTER-RELAIS KONTROLLIEREN 1. Demontieren: + Starter-Relais 2. Konitrollieren: + Starter-Relais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden.
CONTROLE DE LA DIODE 1. Déposer la diode du faisceau de fils. 2. Contrôler: + Continuité de la diode Utiliser un multimètre (position du sélecteur du multi-
Continuité incorrecte — Remplacer.
CONTROLE DU CONTACTEUR DU DEMARREUR 1. Contrôler: + Continuité du contacteur du démarreur
Fil (+) du multimètre — fil noir © Fil (-) du multimètre — fil noir @
Position du B B | sélecteur © | © | du multi- mètre ENFONCE| OO Qx1
RELACHE Pas de continuité lorsque enfoncé — Remplacer.
Continuité lorsque relâché — Rempla- cer.
2. Contrôler: + Pièce en caoutchouc @ Déchirures/endommagement — Remplacer.
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC DIODE KONTROLLIEREN 1. Die Diode vom Kabelbaum lôsen. 2. Konitrollieren:
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC E-STARTER DEMARREUR Organisation de la dépose:
® Démontage du démarreur
Organisation de la dépose
Préparation à la dépose
DEPOSE DU DEMARREUR Tube d'échappement
Se reporter à la section “TUBE D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX" au CHAPITRE 3.
DEMONTAGE DU DEMARREUR Couvercle avant du démarreur
Rondelle (couvercle avant du démarreur) Joint
Carcasse du démarreur
Couvercle arrière du démarreur
2. Measure: + Commutator diameter @ Out of specification — Replace the starter motor.
CONTROLE ET REPARATION 1. Contrôler: + Collecteur Saleté — Nettoyer à l’aide de papier émeri de grain n°600.
2. Mesurer: + Diamètre du collecteur @ Hors spécifications —> Remplacer le démarreur.
Min. commutator diameter:
+ Profondeur du mica @) Hors spécifications — Gratter le mica pour obtenir la profondeur requise (limer un morceau de lame de scie à métaux et l’intro- duire entre les lames du collec- teur).
Mica undercut: 1.5 mm (0.06 in)
Profondeur du mica: 1,5 mm (0,06 in)
+ lfany resistance is out of speci- fication, replace the starter motor.
Le mica du collecteur doit être évidé pour assurer un fonctionnement correct du collecteur.
4. Mesurer: + Résistances de l’ensemble d’induit (collecteur et isolation) Hors spécifications —> Remplacer le démarreur.
+ Mesurer les résistances de l’ensem- ble d’induit à l’aide du multimètre.
2 Multimètre: YU-3112-C/ Hi
Ensemble d’induit: Résistance du collecteur
0,0189 à 0,0231 Q à 20 °C (68 °F) Résistance de l'isolation
Supérieure à 1 MQ à 20 °C (68 °F)
+ Si l’une quelconque des résistances est hors spécification, remplacer le démarreur.
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC KONTROLLE UND INSTANDSETZUNG 1. Kontrollieren: + Kollektor
5. Mesurer: + Longueur des balais @ Hors spécifications —> Remplacer ensemble tous les balais.
Min. brush length: 3.5 mm (0.14 in)
Longueur min. des balais: 3,5 mm (0,14 in)
6. Measure: + Brush spring force Out of specification — Replace the brush springs as
6. Mesurer: + Force de ressort de balai Hors spécifications = Remplacer ensemble tous les balais.
Force de ressort de balai: 3,92 à 5,88 N
(400 à 600 gf, 14,1 à 21,2 02)
a set. Brush spring force: 3.92 - 5.88 N (400 - 600 gf, 14.1 - 21.2 oz) ASSEMBLY 1. Install: + Brush spring © - Brush © 2. Install:
+ Ensemble d’induit © Monter tout en appuyant sur le balai à l’aide d’un fin tournevis.
Veiller à ne pas endommager le balai pendant le montage.
+ Carcasse du démarreur @ N.B.: Installer la carcasse du démarreur en orientant sa gorge @) vers le couvercle avant. Aligner le repère () de la carcasse du démarreur avec le repère © du cou- vercle arrière du démarreur.
4. Monter: + Joint © + Circlip Rondelle pleine © Rondelle (couvercle avant du démarreur) @ Couvercle avant du démarreur @
For installation, align the projec- tions on the washer with the slots in the front cover.
Align the match mark @ on the starter motor yoke with the match mark ® on the starter motor front cover.
+ Pour le montage, aligner les ergots de la rondelle avec les fentes du couver- cle avant.
Aligner le repère @) de la carcasse du démarreur avec le repère @) du cou- vercle avant du démarreur.
5. Install: 5. Monter:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.
Ge] Pocket tester: YU-3112-C/ 90890-03112
SYSTEME DE CHARGE E LEC SYSTEME DE CHARGE ETAPES DU CONTROLE Si la batterie n'est pas chargée, effectuer les contrôles suivants.
*1 Contrôler le fusible.
LL Remplacer le fusible et contrôler le faisceau de fils.
Réparer ou remplacer.
aimantation permanente.
Remplacer le redresseur/régulateur.
- Problème #2 Contrôler la batterie. } ° JL x Contrôler toutes les connexions des Problème fiches rapides et des fils. Z OK | ok Contrôler la tension de charge. JL Problème Contrôler l'alternateur avec rotor à : Problème | Bobine de charge
*1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.
*2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
Le système de charge est en bon état.
+ Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle 2) Réservoir de carburant
+ Utiliser l'outil spécial suivant pendant le contrôle.
G&>| Muitimètre: YU-3112-C/
+ Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit — Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA TENSION DE CHARGE
1. Mettre le moteur en marche.
Hors spécifications — Si le con- trôle de la résistance de la bobine d'alimentation ne révèle aucun problème, remplacer le redres- seur/régulateur.
Fil (+) du multimètre fil rouge © Fil (-) du multimètre — fil noir ©
0 ï Tension de | Position du
ares [sélecteur du # multimètre 14,0 à 15,0 V à 5.000 tr/min | PCV-20
3. Contrôler: + Résistance de la bobine de charge Hors spécifications —> Rempla- cer.
Tester (+) lead — White lead © Tester (-) lead — Ground ©
Gi Charging coil AE resistance ae position (0.288 - 0.432 Q at20°C(68°F) © *1
Fil (+) du multimètre fil blanc © Fil (-) du multimètre — terre ©
Résistance de la | Position du bobine de sélecteur du
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ELEC SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ETAPES DU CONTROLE Si le capteur de position de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Réparer ou remplacer.
Contrôler les connexions de Problème l'ensemble du système d'allumage. > JT Lœx Capteur de position de papillon des Bobine du capteur Problème gaz —æ4\ de position de ser papillon des gaz JL ox Tension d'entrée …. du capteur de Problème Contrôler le boîtier CDI >) drionte papillon des gaz
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Ne pas desserrer la vis (capteur de position de papillon des gaz) © sauf en cas de remplacement du capteur de position de papillon des gaz en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur.
CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS
+ Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit — Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
+ Résistance de la bobine du cap- teur de position de papillon des gaz Hors spécifications —> Rempla- cer.
Fil (+) du multimètre — fil bleu ®
[| i Throtile Tester Fil (-) du multimètre — fil noir © Lol position lect sensor coil | S21ector C1 | Résistance de la resistance | POSition Lo | bobine du | Position du capteur de |sélecteurdu 4-6kaat | Lo, position de | multimètre 20 °C (68 °F) papillon des gaz 4 à 6 KQ à 20 °C (G8°F) KkQx 1 2. Loosen: 2. Desserrer: + _Throttle stop screw © + Vis de butée de papillon des gaz NOTE: © Turn out the throttle stop screw until NB the throttle shaît is in the full close Dévisser la vis de butée de papillon des
gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit en position complètement fermée.
+ Résistance variable de la bobine du capteur de position de papillon des gaz Vérifier que la résistance aug- mente lorsque l’on déplace la poi- gnée des gaz de la position complètement fermée à la posi- tion complètement ouverte.
Hors spécifications —> Remplacer.
Fil (+) du multimètre fil jaune © Fil (-) du multimètre — fil noir ©
Résistance variable [Position du de la bobine du cap-| sélecteur teur de position de | du multi- papillon des gaz | mètre Complète- ment fermé | ouvert Zéro à KO x 1 os 4a6kO 3kQùà [T0 , à 20°C 20 °C (68 °F) (68 °F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 1. Déposer: + Fiche rapide du capteur de posi- tion de papillon des gaz + Carburateur 2. Déposer: * Vis (capteur de position de papillon des gaz) D + Capteur de position de papillon des gaz ©
NB Desserrer la vis (capteur de position de papillon des gaz) à l’aide de la mèche T25.
3. Remplacer: + Capteur de position de papillon des gaz 4. Monter: + Capteur de position de papillon des gaz D + Vis (capteur de position de papillon des gaz) ©
+ _Aligner la fente @ du capteur de tion de papillon des gaz avec la saillie O du carburateur.
+ Serrer provisoirement la vis (capteur de position de papillon des gaz).
DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICION DEL ACELERADOR ELEC
+ Fiche rapide du capteur de posi- tion de papillo des gaz.
Régime de ralenti du moteur
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU MOTEUR” au
Introduire les fins conducteurs élec- triques © (fils) dans la fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz (D), comme illustré, et y rac- corder le multimètre.
Fil (+) du multimètre fil jaune © Fil (-) du multimètre — fil noir @
+ Ne pas introduire les conducteurs
électriques plus que nécessaire parce que cela risque de réduire l'étanchéité de la fiche rapide.
+ Veiller à ce qu'aucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les com- posants électriques.
DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICION DEL ACELERADOR ELEC Montieren:
8. Start the engine. 9. Adjust: + Throttle position sensor out- put voltage
8. Mettre le moteur en marche. 9. Régler:
+ Tension de sortie du capteur de
position de papillon des gaz
Régler l'angle de montage du capteur de position de papillon des gaz © de manière à obtenir la tension de sortie spécifiée.
Measure the output voltage accu- rately with a digital electronic volt- meter that gives an easy reading of a small voltage.
Mesurer avec précision la tension de sortie à l’aide d’un voltmètre électro- nique permettant une lecture facile des faibles tensions.
CORSA ARLES sensor output selector de sition de sélecteur du Pl position P multimètre voltage papillon des gaz 0.58 - 0.78 V DCV 0,58 à 0,78 V DCV
14. Install the carburetor.
10. Placer les repères d’alignement @ sur le capteur de position du papillon et le carburateur.
. Arrêter le moteur.
2. Déposer le carburateur.
13. Serre: + Vis (capteur de position de papillon des gaz) D NB:
Serrer la vis (capteur de position de papillon des gaz) à l’aide de la mèche T25.
14. Monter le carburateur.
DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICION DEL ACELERADOR ELEC
Tester (+) lead — Blue lead © Tester (-) lead — Black/Blue lead ©
CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ 1. Débrancher la fiche rapide du cap- teur de position de papillon des gaz 2. Mettre le moteur en marche. 3. Contrôler: + Tension d'entrée du capteur de position de papillon des gaz Hors spécifications —> Remplacer
le boîtier CDI Fil (+) du multimètre — fil bleu ® Fil (=) du multimètre — fil noir/bleu ©
0] d'entrée du cap-| Position du
[mn] | Throttle Tester Lol, position selector sensor input osition voltage p 4-6V DCV-20
teur de position |sélecteur du de papillon des | multimètre gaz
ÇA Pocket tester: | YU-3112-C/ 90890-03112
ECLAIRAGE E L EC ECLAIRAGE ETAPES DU CONTROLE Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d'éclairage.
. | Problème Remplacer l'ampoule evou Contrôler l’ampoule et sa douille. | n la douille. JL «x _ | Problème Remplacer le feu arrière Contrôler le feu arrière (DEL). >| P complet. eu ok Contrôler l’alternateur avec rotor à Bobine d'éclairage Problème Remplacer. claire >| cer. aimantation permanente. > 8 P iZ ok Contrôler toutes les connexions du Mauvaise connexion hu Tout ‘ æ| Réparer ou remplacer. circuit d'éclairage.
eu ok - - — Problème
CE Remplacer l’'ampoule evou la douille. 1) Selle
2) Réservoir de carburant
3) Cache latéral gauche
Utiliser l’outil spécial suivant.
GA Muitimètre: YU-3112-C/
2. Brancher deux cavaliers (D des bor- nes de la batterie aux bornes corres- pondantes de la fiche rapide, comme illustré.
Borne (+) de la batterie Fil bleu © Borne (-) de la batterie —> Fil noir ©
3. Contrôler: + LED (pour un bon fonctionne- ment) Ne s’allume pas —> Remplacer le feu arrière complet.
À AVERTISSEMENT Un cavalier doit avoir au moins la même capacité qu’un câble de bat- terie sinon il risque de brûler.
Ce contrôle est susceptible de pro- duire des étincelles. Il convient donc d’éloigner tout gaz ou liquide inflammable.
AC MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: + Lighting coil resistance Out of specification — Replace.
Tester (+) lead — Yellow lead © Tester (-) lead — Ground ©
Gi Lighting coil AE resistance ee position 0.224 - 0.336 Q at20°C(68°F) © *1
CONTROLE DE L'ALTERNATEUR AVEC ROTOR A AIMENTATION PERMANENTE 1. Contrôler: + Résistance de la bobine d’éclai- rage Hors spécifications —> Rempla- cer.
Fil (+) du multimètre fil jaune © Fil (-) du multimètre — terre ©
ali Résistance de la | Position du
d'éclairage multimètre
CONTROLE DU REDRESSEUR/ REGULATEUR 1. Raccorder les câbles de la batterie. Mettre le moteur en marche. Allumer le phare et le feu arrière à l’aide du contacteur d'éclairage. 4. Contrôler: + Tension de sortie Hors spécifications > Remplacer le redresseur/régulateur.
Fil (+) du multimètre fil jaune © Fil (-) du multimètre — fil noir ©
[== | Out-put Tester Tension de Position du selector ; sélecteur du voltage position sortie multimètre 12.5 -13.5V 12,5 à 13,5 Và at 5,000 r/min | ACV-20 5.000 tr/min | ACV-20
BELEUCHTUNGSANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE SISTEMA DE ILUMINACION ELEC GLEICHRICHTER/REGLER KONTROLLIEREN
SYSTEME DE SIGNALISATION ELEC SYSTEME DE SIGNALISATION PROCEDURE DE CONTROLE Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
*1 Contrôler la batterie.
Contrôler chaque fiche rapide et connexion de fils.
wT Recharger ou remplacer.
æ| Réparer ou remplacer.
Contrôler l'écran multifonction.
Tension d'entrée] Problème, l'Remplacer le faisceau de fils.
OK Tension de sortie
Contrôler le capteur de vitesse.
Remplacer l'écran multifonction.
+ Déposer les pièces suivantes avant de procéder au contrôle.
+ Utiliser les outils spéciaux suivants pendant ce contrôle.
GA Muitimètre: YU-3112-C/90890-03112
+ Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit — Réparer ou remplacer.
CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DE L'ECRAN MULTIFONCTION
1. Déconnecter la fiche rapide de l’écran multifonction.
2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.
3. Mesurer: + Tension d'entrée de l'écran mul- tifonction Hors spécifications —> Remplacer le faisceau de fils.
Tester (+) lead — Brown lead D Tester (-) lead — Black lead ©
Fil (+) du multimètre — fil brun © Fil (-) du multimètre — fil noir ©
2. Setthe main switch to “ON”.
Tension d'entrée | Position du de l'écran multi- | sélecteur du fonction multimètre Au moins 10 V 20 V c.c. ATTENTION:
Veiller à ce qu'aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques.
CONTROLE DE LA TENSION DE SORTIE DE L'ECRAN MULTIFONCTION
1. Déconnecter la fiche rapide de l’écran multifonction.
2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.
SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE SISTEMA DE SENALIZACION ELEC STECKVERBINDER- UND KABEL- ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren:
3. Mesurer: + Tension de sortie de l'écran mul- tifonction Hors spécifications —> Remplacer l'écran multifonction.
Make sure that a short-circuit does not develop between the terminals because it may cause damage to electrical compo- nents.
Fil (+) du multimètre — fil rouge © Fil (=) du multimètre —
fil noir/blanc © Tension de sortie Position du de l'écran multi- sélecteur du fonction multimètre Au moins AS V 20 Ve. ATTENTION:
Veiller à ce qu'aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques.
CONTROLE DE LA TENSION DE SORTIE DU CAPTEUR DE VITESSE
1. Introduire les fins conducteurs élec- triques © (fils) dans la fiche rapide du capteur de vitesse @, comme illustré, et y raccorder le multimè- tre.
Fil (+) du multimètre — fil blanc @ Fil (-) du multimètre — fil noir @
+ Ne pas enfoncer les conducteurs électriques plus que nécessaire; cela risque en effet de réduire l’étan- chéité de la fiche rapide.
Veiller à ce qu'aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les com- posants électriques.
2. Setthe main switch to “ON”.
2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.
+ Tension de sortie du capteur de vitesse Tension de sortie incorrecte — Remplacer le capteur de vitesse.
Procédure de mesure: + Relever la roue avant et la faire
Mesurer la tension (V c.c.) des fils blanc et noir. A chaque rotation complète de la roue avant, la mesure de la tension doit effectuer le cycle suivant: 0,6 V - 48 V - 0,6 V-4,8 V.
Notice Facile