WR250F-2007 - Moto tout-terrain YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WR250F-2007 YAMAHA au format PDF.
| Caractéristiques | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Motocyclette tout terrain |
| Année de modèle | 2007 |
| Moteur | Monocylindre, 4 temps, refroidi par liquide |
| Cylindrée | 249 cm³ |
| Puissance maximale | 25,5 kW (34,5 ch) à 10 500 tr/min |
| Couple maximal | 24,5 Nm à 8 500 tr/min |
| Transmission | 6 vitesses |
| Suspension avant | Fourche télescopique inversée de 48 mm |
| Suspension arrière | Mono-amortisseur |
| Freins avant | Disque de 250 mm |
| Freins arrière | Disque de 245 mm |
| Dimensions (L x l x H) | 2 160 mm x 825 mm x 1 250 mm |
| Hauteur de selle | 950 mm |
| Poids | 105 kg (à sec) |
| Capacité du réservoir | 7,5 litres |
| Type de carburant | Essence sans plomb |
| Entretien et nettoyage | Changement d'huile tous les 1 000 km, nettoyage du filtre à air régulièrement |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces d'origine et compatibles sur le marché |
| Sécurité | Équipement de protection recommandé, vérification des freins et des pneus avant chaque sortie |
| Compatibilités | Accessoires compatibles disponibles pour personnalisation |
FOIRE AUX QUESTIONS - WR250F-2007 YAMAHA
Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WR250F-2007 - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WR250F-2007 de la marque YAMAHA.
MODE D'EMPLOI WR250F-2007 YAMAHA
THIS MACHINE. INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machi- nes de course. Il représente l'échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- der. Ce manuel explique le fonctionnement, l'inspection, l'entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concession- naire Yamaha. a s'efforce en permanence d’amé- liorer la conception ainsi que la qualité de ses produits. Par conséquent, même si ce manuel contient les toutes dernières informations sur les produits disponi- bles lors de l’impression, de légères dif- férences sont possibles entre votre machine et ce manuel. Pour toute ques- tion relative au présent manuel, consulter un concessionnaire Yamaha. à RT MENT
FERME. Il est illégal d'utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L'utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
MENTE. Ne pas essayer d'utiliser cette machine à sa puissance maxi- mum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristi- ques.
DUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3 TOUJOURS PORTER UN
TION. Lors de l'utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vête- ments de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou com- mandes mobiles de la machine.
ETAT DE MARCHE. La machine doit être correcte- ment entretenue pour des questions de sécurité et de fia- bilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisa- tion indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
5. L'ESSENCE EST HAUTE-
MENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d'essence sur le moteur ou le pot d’échappe- ment. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.
DES BLESSURES. Si vous avalez de l'essence, res- pirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l'essence pénétrer dans vos yeux, pren- dre immédiatement contact avec un médecin. Si de l'essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements.
QUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d'échappement sont toxiques. Ces fumées con- tiennent du monoxyde de car- bone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de con- naissance ou être mortel.
STATIONNER AVEC SOIN
TER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.
TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout con- tact avec les vêtements pen- dant inspection ou la réparation du véhicule.
TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carbura- teur et du réservoir.
Weights of machines without fuel The minimum weights for motocross machines are: for the class 125 cc …. minimum 88 kg (194 Ib) for the class 250 cc …. minimum 98 kg (216 Ib) for the class 500 cc …. minimum 102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight. AU NOUVEAU PROPRIETAIRE Ce manuel vous apportera une connais- sance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d'inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entière- ment ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l'entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha. N.B.: Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne. AVERTISSEMENT Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d'améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute ques- tion concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha. POIDS DES MA CHINE;
Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les moto- cross: pour la catégorie 125 cc ….minimum 88 kg (194 1b) pour la catégorie 250 cc ….minimum 98 kg (216 1b) pour la catégorie 500 cc ….minimum 102 kg (225 Ib) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
beginning of the manual. Look over the general layout of the book before finding then required chapter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description. COMMENT UTILISER CE MANUEL INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! À AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVER- TISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine. ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
1. Ce manuel comprend 7 chapitres;
“Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages periodiques”, “Mise au point”, “Moteur”, “Châssis” et “Par- tie électrique”.
2. La table des matières se trouve au
début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapi- tre et l’article dési Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’arti- cle désirés.
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécani- cien un guide pratique et facile à lire, contenant des explica- tions claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple: + Roulements Piqûres/endommagement —> Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de cla- rifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté © clarifiant les opérations de
démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées © dans
l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles © qui
rappellent des points importants à ne pas oublier. La signi- fication de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau @ fournissant
l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l'étendue de la
dépose ® est indiquée dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplé-
mentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée © des opérations. euvrcn | ENG | | eivren | ENG || czurcn| ha et Ga es.
Renseignements généraux Caractéristiques Controles et réglages periodiques Mise au point Moteur Châss Partie él
Les symboles graphiques © à © per- mettent d'identifier les spécifications encadrées dans le texte. Avec de montage du moteur @ Outil spécial Liquide de remplissage @ Lubrifiant @ Serrage @ Valeur spécifiée, limite de service @ Résistance (Q), tension (V), intensité (A) Les symboles graphiques @ à @ utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant. @ Appliquer de l'huile moteur @ Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène @ Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium @ Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène Les symboles graphiques @ à @ dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement. @ Appliquer un agent de blocage (LOCTITE®) @ Utiliser une pièce neuve
GEN INFO | GS DESCRIPTION DESCRIPTION EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION Clutch lever Hot starter lever Engine stop switch Multi-function display Main switch Start switch Front brake lever Throttle grip Radiator cap Fuel tank cap Taillight Kickstarter crank Fuel tank Headiight Radiator Coolant drain bolt Rear brake pedal Valve joint Fuel cock Cold starter knob Air cleaner Catch tank Drive chain Oil level check window Shift pedal Front fork NOTE: + The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following. + Designs and specifications are subject to change with- out notice. 88P6606666660666066060000606060 RENSEIGNEMENTS GENERAUX DESCRIPTION Levier d'embrayage Levier de démarrage à chaud Coupe-circuit du moteur Ecran multifonction Contacteur à clé Contacteur du démarreur Levier de frein avant Poignée des gaz Bouchon du radiateur Bouchon de réservoir de carburant Feu arrière Pédale de kick Réservoir de carburant Phare Radiateur Boulon de vidange du liquide de refroidissement Pédale de frein arrière Clapet de reniflard Robinet de carburant Commande de départ à froid Filtre à air Réservoir de récupération Chaîne de transmission Hublot de contrôle du niveau d'huile Sélecteur Fourche °Z 8806060600060660600666060606066606 Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos. La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis.
MOTO Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’iden- tifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police
réclamera ce numéro afin de facili- ter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA MOTO Le numéro d'identification de la moto D est estampé sur le côté droit du tube de direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur (@ est estampé sur un bossage situé sur le côté droit du moteur.
L'étiquette de modèle (D est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange.
boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver la moto à l’eau sous pression, recouvrir les parties sui- vant + Orifice d'échappement du silen- cieux Prise d'admission d'air du cache latéral Orifice situé dans le fond du car- ter de la pompe à eau Orifice de vidange de la culasse (côté droit) + Tous les composants électriques Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”. Lors du démontage de la moto, gar- der ensemble les pièces appariées. Il s’agit des engrenages, des cylindres, pistons et autres pièces qui ont été “façonnées l’une à l’autre” par l’usure normale. Ces pièces doivent être réutilisées ensemble ou rempla- cées. Lors du démontage de la moto, net- toyer toutes les pièces et les dispo- ser dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra de s'assurer que toutes les pièces ont été correctement remontées. Travailler à l'écart de toute flamme.
Nous recommandons d'utiliser des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses evou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.
1. Lors de la révision du moteur, tous
les joints, bagues d'étanchéité et joints toriques doivent être rempla- cés. Toutes les surfaces des joints, toutes les lèvres de bagues d’étan- chéité et tous les joints toriques doi- vent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correcte-
ment toutes les pièces en contact et tous les roulements. Graisser les lèvres des bagues d'étanchéité. RONDELLES-FREINS, FREINS
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou
© et goupilles fendues ne peuvent jamais être réui Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces der- niers.
1. Monter les roulements @ et les
bagues d'étanchéité © en orientant vers l'extérieur leurs marques où numéros de fabricant. (En d’autres mots, les lettres poinçonnées doi- vent se trouver sur la face visible.) Lors de la mise en place des bagues d'étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place. ATTENTION: Ne pas sécher les roulements à l'air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement. CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tou:
clips avant le remontage. Toujours remplacer les circlips d’axe de pis- ton après chaque utilisation. Rem- placer tout cirelip déformé. Lors du montage d’un circlip @, veiller à ce que le côté non chanfreiné © soit positionné du côté opposé à la pous- sée © qu'il reçoit. Voir la vue en coupe. @ Arbre es cir-
up the pin © and reinsert the ter- minal into the connector. VERIFICATION DES CONNEXIONS Traitement des taches, de la rouille, de l'humidité, etc., sur le connecteur.
2. Sécher chaque borne à l'air com-
3. Connecter et déconnecter le connec-
teur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se
5. Si la borne se détache, redresser la
lame @ de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connec- teur.
6. Connect: 6. Connecter:
+ Connector + Connecteur NOTE: N. The two connectors “click” together. Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Vérifier la continuité à l’aide d’un
multimètre. + lf there in no continuity, clean the terminals. Be sure to perform the steps 1 to 7 listed above when checking the wire harness. For a field remedy, use a contact revitalizer available on the market. Use the tester on the connector as shown. + S'il n'y a pas de continuité, nettoyer les bornes. Ne pas oublier d'effectuer les étapes 1 à 7 ci-dessus lors du contrôle du fais- ceau de fils. En cas de dépannage sur place, utiliser un produit de contact disponible dans le commerce. +_ Tester le connecteur comme illustré.
UTILS SPECIAUX GEN INFO | GS UTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et pré- cis. L’utili tion des outils spéciaux corrects permettra d'éviter s endommagements dus à l'emploi d’outils impropres ou de techni- ques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande. NB: + Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC”. + Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90800-. Numéro de pièce Nom et usage de l'outil Illustration YU-1135-A, 90890-01135 Outil de séparation de carter moteur Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du carter moteur. YU-1135-A
YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Comparateur à cadran et support Support Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié
des piè YU-3097 YU-1256 90890-01252 YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin. YU-90050 YU-90063 90890-01274 90890-01275 90890-01278 ) 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Kit d'extraction d’axe de piston Cet outil sert à extraire l'axe de piston. 90890-01304 YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Testeur de bouchon de radiateur Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement. YU-24460-01 YU-33984 Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de tige d'amortissement. YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction YU-33975 90890-01403 Cet outil sert à serrer l'écrou de blocage de la direction aux a ‘ spécifications. YM-01494, 90890-01494 Outil de maintien de tige d'amortissement YM-01494 90890-01494 YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche Cet outil s’utilise pour le montage des joints d'étanchéité de fourche. YM-A0948 90890-01502 1-14
Numéro de pièce Nom et usage de l'outil Illustration YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle YS-1880-A 90890-01701 Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique. YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l'intensité des bobines. YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique Cet outil permet de contrôler l'avance à l'allumage. YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de soupapes. YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l'embrayage Cet outil sert à maintenir l'embrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix d'embrayage. YM:4111, 90890-04111 Outil de dépose de guide de soupape YMA4II1 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Admission 4,0 mm (0,16 in) YM-4116 30890-04116 Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil permet de déposer et de poser les guides de 7 7 soupapes. YM:4112, 90890-04112 Outil de pose de guide de soupape YM-4112 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Admission 4,0 mm (0,16 in) YM-4117 90890-04117 Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil permet de poser les guides de soupapes. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Alésoir de guide de soupape Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in) Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs. YM-4113 YM4118 90890-04113 90890-04118 YM-04141, 90890-04141 Extracteur de rotor Cet outil sert à extraire le volant magnétique. YM-04141
Numéro de pièce Nom et usage de l'outil Illustration YM-34487 90890-06754 Testeur d'étincelle dynamique Contrôleur d'allumage YM-34487 90890-06754 Cet outil est utilisé pour contrôler le système d'induction d'air.
Cet instrument sert à contrôler les composants du système d'allumage YB-35956-A, 90890-06756 | Ensemble dépressiomètre/manomètre YB-35056- 20890-06756 caro
90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215) Cet agent d'étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 90890-85505 90890-85505 1-16
Les fonctions correspondant aux diffé- rentes positions du contacteur sont les suivantes: ON: Seule position permettant le démarrage du moteur. OFF: Tous les circuits électriques sont coupés. Témoin de l'interrupteur à clé L'interrupteur à clé © est équipé d’un témoin @ afin de ne pas oublier de le couper. Ce témoin fonctionne de la manière suivante. + Il S’allume lorsque l'interrupteur à clé est en position “ON”. Il s'éteint lorsque le moteur monte en régime après le démarrage. Il se rallume lorsque le moteur est coupé.
Si le témoin ne s'allume pas lorsque l'interrupteur à clé est sur “ON”, c’est que la tension de la batterie est trop fai- ble. Recharger la batterie.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur © est situé sur la partie gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur le coupe-cireuit du moteur jusqu’à ce que le moteur s'arrête.
CONTACTEUR DU DEMARREUR
Le contacteur du démarreur @ est situé sur la partie droite du guidon. Appuyer sur ce contacteur pour lancer le moteur à l’aide du démarreur. LEVIER D'EMBRAYAGE Le levier d'embrayage @ est situé sur la partie gauche du guidon et permet d'embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d'embrayage vers le guidon pour débrayer et le relâcher pour embrayer. Pour un démarrage en douceur, le levier doit être tiré rapidement et relâché lente- ment.
The rear brake pedal © is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake. 1-29 INFO | GS SELECTEUR Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelon- nés. Le changement de vitesse est com- mandé par le sélecteur @ situé sur le côté gauche du moteur.
Déployer la pédale de kick ©. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis l’actionner vigou- reusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’il est possible de démarrer dans n'importe quel rapport à condition de débrayer. Normalement, toutefois, on repassera au point mort avant de démar- rer.
La poignée des gaz © est située sur la partie droite du guidon et permet d’accé- lérer ou de décélérer. Pour accélérer, tourner la poignée vers soi; pour décélé- rer, la tourner dans l’autre sens.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant (D est situé sur la partie droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière D est située du côté droit de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
Le robinet de carburant amène le carbu- rant du réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a trois positions: OFF: Lorsque le robinet est dans cette position, l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur. ON: Lorsque le robinet est dans cette position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robi- net doit se trouver dans cette position. RES: Lorsque le robinet est dans cette position, le carburant provient de la réserve du réservoir de carbu- rant, après épuisement de l’ali- mentation principale. Il est possible de rouler normalement avec le robinet dans cette posi- tion, mais il est recommandé de faire le plein le plus rapidement possible.
COMMANDE DE DEPART À
FROID Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid ®, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin d'ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD Le levier de démarrage à chaud @ s’uti- lise pour démarrer un moteur chaud. Ce levier s'utilise pour redémarrer le moteur immédiatement après l'avoir arrêté (le moteur est encore chaud). Lorsqu'il est tiré, ce levier injecte une quantité supplémentaire d’air dans le mélange air-carburant, afin de le diluer temporairement pour permettre un démarrage plus aisé du moteur.
The jet needle pull-up tool (D is used to pull the jet needle out of the carbu- retor. 1-33 BEQUILLE LATERALE La béquille latérale @ ne sert qu’à sup- porter la moto à l'arrêt ou durant le transport. À AVERT MENT + Ne jamais soumettre la béquille latérale à des forces supplémentai- res. + Remonter la béquille latérale avant de démarrer.
Ce clapet © empêche le carburant de s'échapper et est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de carburant. ATTENTION: Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers le réservoir de carburant et vers le bas.
La clé à bougie ® permet de déposer et de reposer la bougie.
CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons D permet de serrer les rayons.
D’AIGUILLE L'outil d'extraction d’aiguille © permet d'extraire l’aiguille du carburateur.
seconds or more to change the speedometer units. The speedometer display will change in the following order: MPH = km/h — MPH. 1-35 ECRAN MULTIFONC- TION À AVERTISSEMENT Veiller à arrêter le véhicule avant d'apporter des modifications au réglage de l'écran multifonction. L'écran dispose des éléments suivants: MODE DE BASE: + Compteur de vitesse + Montre + Deux totalisateurs journaliers (indi- quent la distance parcourue depuis la dernière remise à zéro) MODE COURSE: + Chronomètre (affiche le temps accu- mulé depuis le début de la mesure) Totalisateur journalier (affiche la dis- tance parcourue accumulée depuis le début de la mesure du chronomètre) Changement des chiffres de totalisa- teur journalier (possibilité de définir n'importe quel chiffre) DESCRIPTION Boutons de fonctionnement: @ Bouton de sélection “SLCT 1” @ Bouton de sélection “SLCT 2° © Bouton de remise à zéro “RST” Affichage de l’écran: Témoin de totalisateur journalier £Y Témoin de totalisateur journalier EJ Témoin du chronomètre Montre/chronomètre Compteur de vitesse Compteur kilométrique/otalisateur journalier ©6066 IL est possible d'appuyer sur les boutons de fonctionnement des deux manières suivantes: Pression brève: Appuyer sur le bouton.
Modification de l'affichage du comp- teur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2”
pendant 2 secondes minimum pour changer les unités du compteur de vitesse. L'affichage du compteur change dans l’ordre suivant: MPH — km/h — MPH.
1. Appuyer sur le bouton “SLCTI”
pendant 2 secondes minimum pour entrer dans le mode de réglage de l'heure.
2. Appuyer sur le bouton “RST” pour
passer en affichage d'indication de l'heure. L'affichage change dans l’ordre suivant: Heures — Minutes — Secondes —> Heures. N.B.: Les chiffres pouvant être régl tent.
3. Appuyer sur le bouton “SLCTI”
(plus) où “SLCT2” (moins) pour changer l'heure. Appuyer longue- ment sur le bouton avance l’heure.
4. Pour terminer le réglage, appuyer
sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. Si aucune pression n'est exercée sur un bouton pendant 30 secondes, le réglage est interrompu et affiche l'heure indiquée. Pour remettre les secondes à Zéro, appuyer sur le bouton “SLCTI” où “SLCT2”. Modification de l'affichage du comp- teur kilométrique et totalisateur jour- nalier A/B (TRIP A/B)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2”
pour changer l'affichage du totalisa- teur journalier. L'affichage change dans l’ordre suivant: Compteur kilométrique —> TRIP A — TRIP B — TRIP À — Compteur kilométrique.
Pour remettre les chiffres à zéro, sél tionner le totalisateur journalier souhaité et appuyer sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum.
“SLCT2” button for 2 seconds or more at the same time to change over to RACE MODE. NOTE: + La fonction de chronomètre est dispo- nible en MODE COURSE. Le témoin ff s’allume pour indiquer que le MODE COURSE a été sélec- tionné. Le MODE COURSE ne peut pas affi- cher les fonctions comme dans le MODE DE BASE. + Le passage en MODE COURSE force la remise à zéro des chiffres du totali- sateur journalier A (TRIP A) en MODE DE BASE. Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE
1. Appuyer sur les boutons “SLCTI”
et “SLCT2” pendant 2 secondes minimum en même temps pour pas- ser en MODE COURSE. N.B.: Changeover to RACE MODE will put manual start measurement on standby causing #8 and Æto flash. (For manual start, refer to “Putting measurement on standby” in “RACE MODE".) Returning to BASIC MODE from RACE MODE NOTE: Le passage en MODE COURSE désac- tive la mesure de démarrage manuel, £8 et ÆJ se mettent alors à cli- gnoter. Pour le démarrage manuel, se reporter au titre “Désactivation de la mesure” de la section “MODE COURSE”). Retour au MODE DE BASE depuis le MODE COURSE N.B.: It is possible to return to BASIC MODE with timer measurement at a stop. Il est possible de revenir en MODE DE BASE avec la mesure du chronomètre arrêtée.
1. Check that the timer is not in
1. Vérifier que le chronomètre n’est
} nmnn operation. If the timer is in opera- pas en fonctionnement. S'il l’est, Er ” Huuun Li tion, stop the timer by pushing arrêter le chronomètre en appuyant NAT COR the “SLCT1” button and “SLCT2” sur les boutons “SLCTI” et —À_— button at the same time. “SLCT2” en même temps.
2. Push the “SLCT1” button and 2. Appuyer sur les boutons “SLCTI”
Putting measurement on standby Désactivation de la mesure NOTE: N.B.: Starting measurement consists of the following two starts, either of which can be selected. + Manual start Starting measurement by the rider himself operating the button. (A long push on “SLCT2" button will put mea- surement on standby.) + Auto start Starting timer measurement auto- matically on detection of the move- ment of the machine. (A long push on “SLCT1” button will put measure- ment on standby.) Manual start NOTE: ms Initial setting at changeover to RACE MODE will remain for manual start. Le démarrage de la mesure se compose des deux démarrages suivants pouvant être sélectionnés. + Démarrage manuel Démarrage de la mesure par le pilote lui- même en appuyant sur le bouton. Une longue pression sur “SLCT2” désactive la mesure. + Démarrage automatique Démarrage automatique de la mesure du chronomètre à la détection du mouve- ment du véhicule. Une longue pression sur “SLCTI” désactive la mesure. Démarrage manuel
Le réglage initial lors du passage en MODE COURSE est conservé pour le démarrage manuel.
1. Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se reporter à la section “Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE”. NB ———— Lorsque le véhicule est prêt pour la course avec démarrage manuel, et EJ commencent à clignoter.
2. Lancer la mesure du chronomètre
en appuyant sur le bouton “RST”.
3. Pour arrêter la mesure du chrono-
mètre, appuyer sur les boutons “SLCTI” et “SLCT2” en même temps. N.B.: If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in trip- meter A (TRIP A). Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié.
4. Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons “SLCTI” et “SLCT2” en même temps.
1. Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se reporter à la section “Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE”.
2. Préparer le véhicule pour la course
pushing the “SLCT1" button and the “SLCT2” button at the same time. NOTE: Lorsque le dispositif de mesure est prêt pour la course avec démarrage automati- que, 3 et F} commencent à clignoter. L'écran du chronomètre s'active et défile de gauche à droite.
3. Démarrer le véhicule pour commen-
4. Pour arrêter la mesure du chrono-
mètre, appuyer sur les boutons “SLCTI” et “SLCT2” en même temps. N.B.: If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in trip- meter A (TRIP A). Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié.
5. Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons “SLCTI” et “SLCT2” en même temps. Remise à zéro des données de mesure N.B.: Resetting can be made in the follow- ing two manners. Resetting is possible while timer measurement is made: + Reset tripmeter A. Resetting is possible while timer measurement is not made: + Reset tripmeter À and timer. Resetting tripmeter A (TRIP A) La remise à zéro peut être effectuée des deux manières suivantes. La remise à zéro est possible pendant la mesure: + Remettre à zéro le totalisateur journa- lier A. La remise à zéro est possible lorsque la mesure est désactivée: + Remettre à zéro le totalisateur journa- lier A et le chronomètre. Remise à zéro du totalisateur journalier
1. Vérifier que le chronomètre est en
fonctionnement. S'il ne l’est pas, lancer le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCTI” et “SLCT2” en même temps.
2. Réinitialiser le totalisateur journa-
lier A (TRIP A) en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum. N.B.: Une fois la remise à zéro effectuée, l'affichage EN et celui de la distance par- courue clignotent pendant quatre secon- des.
Remise à zéro du totalisateur journalier Resetting tripmeter A (TRIP A) and timer
Vérifier que le chronomètre n’est pas en fonctionnement. S’il l’est, arrêter le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCTI” et “SLCT2” en même temps. Remettre à zéro toutes les données mesurées en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes mini- mum. La remise à zéro réinitialise l'affi- chage du chronomètre et de la distance parcourue et désactive les mesures. Les tentatives de démarrage automati- que désactivent également la mesure, de même que celles de démarrage manuel. Correcting tripmeter A (TRIP A)
Changer la distance parcourue en appuyant sur le bouton “SLCTI” (plus) ou “SLCT2” (moins). Appuyer longuement sur le bouton accélère la modification. Des modifications peuvent être apportées à n'importe quel moment lorsque la mesure du chronomètre est activée ou non.
Montre Totalisateur journalier
ATTENTION: Utiliser exclusivement de l'essence sans plomb. L'utilisation d'essence avec plomb endommagera gravement les pièces internes du moteur telles que soupapes, segments de piston, sys- tème d’échappement, etc. NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade. En cas de cognement ou de cliquetis, uti- liser une autre marque d’essence ou une essence d’un indice d’octane supérieur. À WARNING + For refueling, be sure to stop the engine and use enough care not to spill any fuel. Also be sure to avoid refueling close to a fire. + Refuel after the engine, exhaust pipe, etc. have cooled off. Gasohol (For Canada) There are two types of gasohol: gas- ohol containing ethanol and that con- taining methanol. Gasohol containing ethanol can be used if the ethanol content does not exceed 10%. Gaso- hol containing methanol is not rec- ommended by Yamaha because it can cause damage to the fuel system or vehicle performance problems. 1-49 À AVERTISSEMEN + Au moment de faire le plein, ne pas oublier de couper le moteur. Procé- der avec soin pour ne pas renverser d'essence. Eviter de faire le plein à proximité d’un feu. Faire le plein lorsque le moteur, le tube d'échappement, etc. sont refroidis. Carburol (pour le Canada) Il existe deux types de carburol: le car- burol contenant de l’éthanol et celui con- tenant du méthanol. Le carburol contenant de l’éthanol peut être utilisé si la teneur en éthanol ne dépasse pas les 10%. Yamaha ne recommande pas le carburol contenant du méthanol car il peut endommager le circuit d’alimenta- tion ou affecter les performances du véhicule.
NOTE: ATTENTION: + Le carburateur de cette moto est équipé d’une pompe de reprise inté- grée. Par conséquent, on ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur sous peine de noyer la bougie. A la différence d’un moteur deux temps, ce moteur ne peut pas être démarré au kick lorsque le papillon est ouvert parce que le kick risque de revenir brutalement. De même, si le papillon est ouvert, le mélange air/carburant risque d’être trop pauvre pour permettre le démar- rage du moteur. Avant de mettre le moteur en mar- che, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section “NE TOYAGE DU FILTRE A AIR” du
CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour fil-
tre à air mousse ou une huile équivalente sur la cartouche de filtre. (Un excès d'huile dans la cartouche peut rendre le démarrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID
N.B.: This model is equipped with an igni- tion circuit cut-off system. The engine can be started under the fol- lowing conditions. + When the transmission is in neu- tral. + When the clutch is disengaged with the transmission in any posi- tion. However, it is recommended to shift into neutral before starting the engine. 1-51 Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit d'allumage. Il est possible de démarrer le moteur dans les conditions suivantes. + Lorsque la boîte de vitesses est au point mort. + En débrayant, dans n'importe quelle position de la boîte de vitesses. Il est toutefois recommandé de revenir au point mort avant de démarrer le moteur.
1. Contrôler le niveau de liquide de
2. Placer le robinet de carburant en
3. Tourner le contacteur à clé sur
“ON”. 4... Mettre la boîte au point mort.
5. Tirer complètement la commande
de départ à froid ©.
6. Démarrer le moteur en appuyant sur
le contacteur du démarreur ou en actionnant le kick. N.B.: Si le moteur ne répond pas au contacteur du démarreur, relâcher ce dernier, atten- dre quelques secondes et essayer à nou- veau. Chaque tentative de démarrage doit être aussi brève que possible pour économiser la batterie. Ne pas lancer le moteur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative. S'il est impossible de démarrer le moteur à l’aide du démar- reur, essayer le démarrage au kick. À AVERTISSEMENT + Si le démarreur ne répond pas au contacteur du démarreur, arrêter immédiatement d'appuyer sur ce dernier et démarrer au kick pour éviter de trop solliciter le moteur. Ne pas ouvrir le papillon tout en démarrant au kick car ce dernier risque de revenir brutalement. 7... Repousser la commande de départ à froid dans sa position d’origine et faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minu-
Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si le moteur est emballé (ouver- ture et fermeture du papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et le moteur risque de caler. A la différence d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut tourner au ralenti. ATTENTION: Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire.
Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les gaz. Tirer le levier de démar- rage à chaud (D et démarrer le moteur en appuyant sur le contacteur du démarreur ou à l’aide d’une poussée ferme sur le kick. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d'air. Redémarrage du moteur après une chute Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d'air. Le moteur ne démarre pas Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour pur- ger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”. Com. | Levier mande | de de | démar. 1 départ à | rage à froid_| chaud Utilisa
Ouvrir3 jou 4 fois| oN OFF Aueune| ON | OFF Aucune [ON/OFF| OFF Aucune | OFF | OFF Aueune| ON | OFF Aucune | OFF | ON arrage du moteur après une chute Aucune | OFF | ON *_Actionner la poignée des gaz avant d’utili- ser le kick. ATTENTION: Afin d'éviter d’endommager le moteur et assurer le meilleur rende- ment possible, il convient de roder la moto de la manière expliquée ci-après.
1. Avant de démarrer le moteur, faire
le plein du réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant util
3. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du coupe-circuit du moteur. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionne- ment dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes
sur les rapports inférieurs et à régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du
moteur lorsque la moto est utilisée pendant une heure environ aux régi- mes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémar- rer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. ATTENTION: Après le rodage ou avant chaque utili- sation, il est indispensable de contrôler le bon serrage des raccords et des fixa- tions conformément aux instructions de la section “POINTS DE VERIFI-
CATION DES COUPLES DE SER-
RAGE”. Resserrer toutes les fixations au besoin.
GEN POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE IN FO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre Cadre au cadre arrière Système d'échappement Bâti moteur L Selle et réservoir de carburant — Réservoir de carburant au cadre Silencieux au cadre arrière Cadre au moteur E— Support de moteur au moteur L— Support de moteur au cadre Direction Colonne de direction au guidon — © Colonne de direction au cadre [__ Colonne de direction au té supérieur D T6 supérieur au guidon Suspension Avant — Colonne de direction ———T Fourche au té supérieur à la fourche Fourche au té inférieur Arrière — Pour le modèle à — Ensemble de timonerie timonerie [= Timonerie au cadre [— Timonerie à l’amortisseur arrière L_ Timonerie au bras oscillant Arrière Installation de Amortisseur arrière au cadre l’amortisseur arrière Arrière —— Installation du bras oscillant ——— Serrage du boulon-pivot Roue Montage de la roue Avant" Serrage de l’axe de roue Serrage du support d’axe LL Arrière —— Serrage de l’axe de roue Roue au pignon de roue arrière Freins Avant Etrier à la fourche Circuit de carburant [— Disque à la roue [— Serrage du boulon de raccord [— Maître-cylindre au guidon | — Serrage de la vis de purge L_ Serrage du support de durit de frein L_ Arrière —— Pédale de frein au cadre [— Disque à la roue [— Serrage du boulon de raccord [— Maître-cylindre de frein au cadre | — Serrage de la vis de purge [= Serrage du support de durit de frein Réservoir de carburant au robinet de carburant Système de lubrification: Serrage du collier de durit d'huile NB: Pour les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D'ENTRE- TIEN” au CHAPITRE 2. 1-60
the engine and allow it to idle for several minutes. 1-65 NETTOYAGE ET REMISAGE NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la moto préser- vera son apparence, maintiendra ses bon- nes performances et augmentera la durée de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir
la sortie du tuyau d'échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l'affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé
appliquer un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau. Eviter tout con- tact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au
tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire. ATTENTION: Une pression excessive risque de cau- ser des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, les freins et les joints de la transmission. L'emploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la moto et peut entraîner des réparations onéreuses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de
la saleté au tuyau d'arrosage, laver toutes les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer un détergent doux). Une vieille brosse à dents convient parfaitement pour nettoyer les parties difficiles d'accès.
5. Rincer immédiatement la moto à
l’eau claire et sécher toutes les sur- faces à l’aide d’une peau de cha- mois, d’une serviette ou d’un chiffon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne à
l’aide d’une serviette en papier et la graisser afin de la protéger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un pro-
duit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts la sou- plesse et le lustre de la housse.
8. Une cire pour carrosserie peut être
utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abra- sifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé,
mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes.
2. Remove the spark plug, pour a
humid or salt-air environment, coat all exposed metal surfaces with a film of light oil. Do not apply oil to rubber parts or the seat cover. NOTE: Make any necessary repairs before the machine is stored. 1-67 REMISAGE Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il convient de prendre cer- taines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant,
le circuit de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide de la pédale de kick afin de répartir l'huile sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission,
la nettoyer soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plasti- que (attaché au cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de com-
5. Placer un support sous le cadre afin
de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’é
pement d'un sachet en plasti pour empêcher la pénétration d'humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un
lieu très humide ou exposé à l'air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d'une fine couche d’huile. Ne pas enduire d'huile les parties en caoutchouc et la housse de selle. NB ——— Effectuer toutes les réparations nécessai: res avant de remiser la moto.
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) Numéro de code de modèle: SUME (USA) SUMF (EUROPE) SUMG (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Longueur hors tout 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in) Largeur hors tout 825 mm (32,48 in) — Hauteur hors tout Hauteur de la selle Empattement Garde au sol minimale
365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in) Poid: : Sans huile ni carburant 106,0 kg (233,7 Ib) Moteur: Type de moteur Disposition des cylindres Cylindrée Alésage X course Taux de compression Système de démarrage Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à cames en tête Monocylindre, incliné vers l’avant 249 cm (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 X 53,6 mm (3,03 X 2,11 in) 125 :1 Kick et démarreur électrique Système de graissage: Carter sec Type ou qualité d’huile: Huile moteur 0 10 30 50 70 90 110 130 F YAMALUBE #(10W:30) où SAE 10W-30 A ———> YAMALUBE 4(20W:40) où SAE 40W-40
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC Capacité d’huile: Huile moteur Vidange périodique Avec remplacement du filtre à huile Quantité totale 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US at) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US at) Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit compris): 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Filtre à air: Elément de type humide Carburant: Type Capacité du réservoir Essence super sans plomb avec indice d‘octane de recherche égal ou supérieur à 95. 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) Réserve 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) Carburateur: Type FCR-MX37 Fabricant KEIHIN Bougie: Type/fabricant CRIE/NGK (type à résistance) Ecartement 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in) Type d'embrayage: Humide, multidisque Boîte de vitesse: Système de réduction primaire Taux de réduction primaire Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesse Commande Rapport de démultiplication: 1ère Pignon 57/17 (3,353) Transmission par chaîne 50/13 (3,846) Prise constante, 5-rapports Pied gauche 31/13 (2,385) 2ème 28/16 (1,750) 3ème 23/17 (1,353) 4ème 23/21 (1,095) 5ème 17/19 (0,895) Châssis: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Type de cadre Simple berceau dédou- | blé Angle de chasse 27,0° 26,6° Chasse 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in) Pneus: Type A chambre à air Taille (avant) Taille (arrière) Pression de gonflage (avant et arrière) 80/100-21 51M (USA, CDN et ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS et NZ) 100/100-18 59M (USA, CDN et ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS et NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm?, 15 psi)
Freins: Type de frein avant Commande Type de frein arrière Commande Frein monodisque Main droite Frein monodisque Pied droit Suspension: Suspension avant Suspension arrière Fourche télescopique Bras oscillant (suspension monocross à bras) Amortisseur: Amortisseur avant Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique Débattement des roues: Roue avant Roue arrière 300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in) Système électrique: Système d'allumage Système de génération Type de batterie Tension/capacité de la batterie Densité CDI Alternateur avec rotor à aimantation permanente YTXSL-BS 12 V/4 Ah 1,320 Type de phare: Ampoule au quartz (halogène) Puissance x quantité: Phare Feu arrière 12V35/365 Wx1 12 V 1,6/0,3 W x 1
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Limite Culasse: Limite de déformation ———— 0,05 mm + (0,002 in) Cylindre: Alésage 77,00 à 77,01 mm = (3,0315 à 3,0319 in) Limite d’ovalisation ——— 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ES Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames 22,000 à 22,021 mm —- (0,8661 à 0,8670 in) Diamètre extérieur de l’arbre à cames 21,959 à 21,972 mm —- (0,8645 à 0,8650 in) Jeu arbre-chapeau 0,028 à 0,062 mm 0,08 mm Dimensions de la came B—| Admission “A7 «B” Echappement “A7 «B” Limite de faux-rond d’arbre à ce (0,0011 à 0,0024 in) (0,003 in) 29,65 à 29,75 mm 29,55 mm (1,1673 à 1,1713 in) (11634 in) 22,45 à 22,55 mm 22,35 mm (0,8839 à 0,8878 in) 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) (0,8799 in) 30,299 mm (11929 in) 22,45 à 22,55 mm 22,35 mm (0,8839 à 0,8878 in) (0,8709 in) ee 0,03 mm (0,0012 in)
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC| UV Elément Standard Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/ nbre de maillons Méthode de réglage de la chaîne de distribution 92RH2010-114M/114 Automatique Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid) IN Dimensions des soupapes: ANT ra — Diamètre de la tête Largeur de portée Diamètre de la tête “A” IN Largeur de portée “B” IN Largeur de siège “C” IN Epaisseur de rebord “D” IN Diamètre extérieur de la queue IN Diamètre intérieur du guide IN Jeu queue-guide IN
0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in)
Largeur du siège 22,9 à 23,1 mm (0,9016 à 0,9094 in) 24,4 à 24,6 mm (0,9606 à 0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 à 3,990 mm (0,1565 à 0,1571 in) 4,460 à 4,475 mm (0,1756 à 0,1762 in) 4,000 à 4,012 mm (0,1575 à 0,1580 in) 4,500 à 4,512 mm (0,1772 à 0,1776 in) 0,010 à 0,037 mm (0,0004 à 0,0015 in) 0,025 à 0,052 mm (0,0010 à 0,0020 in)
0,01 mm (0,0004 in) F =? [on Largeur de siège de soupape IN 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) EX 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) Ressort de soupape: Longueur libre IN 36,58 mm (1,44 in) 35,58 mm (1,40 in) EX 37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm (1,44 in) Longueur du ressort posé (soupape fermée) IN 29,13 mm (1,15 in) ——— EX 29,30 mm (1,15 in) = Force du ressort comprimé (posé) IN
Limite d’inclinaison * IN “nn Sens d’enroulement (vu d’en haut) IN
103 à 118 N à 29,13 mm (10,50 à 12,09 kg à 29,13 mm, 23,15 à 26,66 Ib à 1,15 in) 126 à 144 N à 29,30 mm (12,85 à 14,68 kg à 29,30 mm, 28,32 à 32,37 Ib à 1,15 in) Sens des aiguilles d’une montre Sens des aiguilles d’une montre 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) Piston: Jeu du piston dans le cylindre Taille du piston “D” Point de mesure “H” Excentrement du piston 0,030 à 0,055 mm (0,0012 à 0,0022 in) 76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in) 8 mm (0,31 in) 0,5 mm (0,020 in}/côté IN 0,1 mm (0,004 in) 2-25
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC [ei Elément Standard Limite Diamètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston Diamètre extérieur de l’axe de piston 16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in) 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in) 16,043 mm (0,6316 in) 15,971 mm (0,6288 in) Segments de piston: Segment de feu: ) {8
Type Dimensions (B x T) Ecartement des becs (segment monté) Jeu latéral (monté) Segment d'étanchéité:
Type Dimensions (B x T) Ecartement des becs (segment monté) Jeu latéral Segment racleur d'huile: = Ë
0,15 à 0,25 mm (0,006 à 0,010 in) 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in) Conique 0,80 x 2,75 mm (0,03 x 0,11 in) 0,30 à 0,45 mm (0,012 à 0,018 in) 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in) 1,50 x 2,25 mm (0,06 x 0,09 in) 0,10 à 0,40 mm (0,004 à 0,016) 0,50 mm (0,020 in) 0,12 mm (0,005 in) 0,80 mm (0,031 in) 0,12 mm (0,005 in) Vilebrequin: Largeur du vilebrequin “A”? EE Limite de déformation “C” Jeu latéral de tête de bielle “D” ofk. Jeu de pied de bielle “F” 55,95 à 56,00 mm (2,203 à 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in) 0,15 à 0,45 mm (0,0059 à 0,0177 in) 0,4 à 1,0 mm (0,02 à 0,04 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in)
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC [ei Elément Standard Limite Embrayage: Epaisseur du disque garni 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Quantité 9 —- Epaisseur du disque d'embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) = Quantité 8 —- Limite de déformation me 0,1 mm (0,004 in) Longueur libre de ressort d'embrayage 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm (1,42 in) Quantité 5 —- Jeu de butée de cloche d'embrayage 0,10 à 0,35 mm —— (0,0039 à 0,0138 in) Jeu radial de cloche d'embrayage 0,010 à 0,044 mm me (0,0004 à 0,0017 in) Méthode de débrayage Poussée interne, poussée par came ——— Sélecteur: Type de sélecteur Tambour de came et barre de gui- = dage Limite de flexion de barre de guidage me 0,05 mm (0,002 in) Kick: Type Kick et type à rochet ES Carburateur: Type/fabricant FCR-MX37/KEIHIN Marque d'identification SUME E0 Gicleur principal (MJ) N°170 Gicleur principal MAJ.) N°115 Aiguille (IN) NJRU Echancrure (C.A) 1,5 Gicleur de ralenti (PJ) N°42 Gicleur d’air de ralenti (P.A.D) N°70 Orifice de déversement du circuit 60,9 de ralenti (P.0) Dérivation (BP) 51,0 Taille du siège de soupape (VS) 93,8 Gicleur de starter (G.S) N°68 Gicleur de fuite (Acc.P) N°70 Hauteur du flotteur (FH) 8 mm (0,31 in) Régime de ralenti Dépression à l'admission Jeu du levier de démarrage à chaud
1.750 à 1.950 tr/min
31,3 à 36,7 kPa (235 à 275 mmHg, 9,25 à 10,83 inHg) 3à6mm (0,12 à 0,24 in)
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC [ei Elément Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile Papier = Type de pompe à huile Type trochoïde = Jeu entre rotors 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu latéral 0,09 à 0,17 mm 0,24 mm (0,0035 à 0,0067 in) (0,009 in) Jeu corps et rotor 0,03 à 0,10 mm 0,17 mm (0,0012 à 0,0039 in) (0,0067 in) Refroidissement: Taille du faisceau du radiateur Largeur Hauteur Epaisseur Capacité du radiateur (totale) Pompe à eau Type on d’ouverture du bouchon de radiateur 120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/em?, 15,6 psi) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US at) Pompe centrifuge à aspiration uni- que
[ei : n Diamètre du 2 Couple de serrage Pièce à serrer ee Qté filet Nm mkg ft1b Bougie MI10S x 1,0 ll 13 1,3 9,4 Chapeau d’arbre à cames M6 x 1,0 10 10 1,0 7,2 Vis de plot borgne de culasse MI2Xx 1,0 1 28 2,8 20 Culasse (goujon) M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 (goujon) M8 x 1,25 ll 15 1,5 11 (boulon) M9 x 1,25 4 38 3,8 27 (écrou) M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Couvre-culasse M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Cylindre M6 x 1,0 ll 10 1,0 7,2 Poids d’équilibrage M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Pignon mené de l’arbre de balancier MI4 x 1,0 1 50 5,0 36 Patin de chaîne de distribution (côté admission) M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Tendeur de chaîne de distribution M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 pouon capuchon du tendeur de chaîne de distribu- M6 x 1.0 1 7 07 51 Rotor M8 x 1,25 ll 14 1,4 10 Bride de durit de radiateur M6 x 1,0 10 2 0,2 14 Boulon de vidange du liquide de refroidissement M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Carter de pompe à eau M6 x 1,0 4 10 1,0 7,2 Support de radiateur M6 x 1,0 6 10 1,0 7,2 Radiateur M6 x 1,0 4 10 1,0 7,2 Tuyau de radiateur M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Couvercle de pompe à huile M4x0,7 1 2 0,2 1,4 Pompe à huile M6 x 1,0 3 10 1,0 7,2 Boulon de vidange de l'élément de filtre à huile M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Couvercle d’élément de filtre à huile M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Crépine à huile (carter) M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Tuyau d'alimentation en huile 1(M10) M10 x 1,25 ll 20 2,0 14 (MB) M8 x 1,25 2 18 1,8 13 Durit d'huile M6 x 1,0 2 8 0,8 5,8 Collier de durit d'huile — 2 2 0,2 1,4 Crépine à huile (réservoir d’huile) M6 x 1,0 ll 9 0,9 6,5 Boulon de vidange du réservoir d’huile M8 x 1,25 1 18 1,8 13 Réservoir d’huile (supérieur) M6 x 1,0 1 7 0,7 5,1 Réservoir d'huile et cadre M6 x 1,0 3 9 0,9 6,5 Boulon de contrôle de la pression d’huile M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Raccord de carburateur M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Bride de raccord du carburateur M4x0,7 1 3 0,3 2,2 Collier du conduit d'admission d’air M6 x 1,0 1 3 0,3 2,2 Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou | M6 x 0,75 1 4 0,4 2,9 Câble des gaz (tiré) M6 x 1,0 ll 4 0,4 2,9 Câble des gaz (retour) MI2%Xx1,0 1 11 1,1 8,0 Couvercle du logement du câble des gaz M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9
[ei : Diamètre du Couple de serrage Pièce à serrer ee Qté filet Nm mkg ft1b Plongeur de démarrage à chaud MI2Xx 1,0 1 2 0,2 1,4 Roulon de réglage du câble de starter à chaud et M6 x 0,75 1 4 04 29 Boîtier de filtre à air M6 x 1,0 2 8 0,8 5,8 Conduit d'admission d’air et boîtier de filtre à air M5 x 0,8 1 4 0,4 2,9 Tube d'échappement M8 x 1,25 2 20 2,0 14 Protection du tuyau d'échappement M6 x 1,0 3 10 1,0 7,2 Silencieux M8 x 1,25 2 30 3,0 22 Collier du silencieux M8 x 1,25 1 16 1,6 11 Pare-étincelles M5 x 0,8 4 7 0,7 5,1 Capuchon de silencieux M5 x 0,8 6 5 0,5 3,6 Tuyau d’induction d’air M6 x 1,0 ll 10 1,0 7,2 Collier du tuyau d’induction d’air M6 x 1,0 1 4 0,4 2,9 Support et clapet de coupure d’air M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Support (clapet de coupure d’air) et cadre M6 * 1,0 2 7 0,7 5,1 Carter M6 x 1,0 11 12 12 8,7 Butoir de roulement de demi-carter M6 x 1,0 11 10 1,0 7,2 Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) M6 x 1,0 4 10 1,0 7,2 Demi-carter gauche M6 x 1,0 8 10 1,0 7,2 Couvercle de pignon fou (démarreur) M6 x 1,0 3 10 1,0 7,2 Plaque de pignon fou M6 x 1,0 2 10 1,0 72 Demi-carter droit M6 x 1,0 6 10 1,0 7,2 Couvercle d'embrayage M6 x 1,0 7 10 1,0 7,2 Boulon de vidange d’huile du carter moteur MI0 x 1,25 1 20 2,0 14 Couvercle de pignon de chaîne de transmission M6 x 1,0 2 8 0,8 5,8 Guide-rochet de l’arbre de kick M6 x 1,0 2 12 1,2 8,7 Pédale de kick M8 x 1,25 ll 33 3,3 24 Pignon de transmission primaire MI8 x 1,0 1 75 7,5 54 Ressort d’embrayage M6 x 1,0 5 10 1,0 7,2 [Noix d'embrayage M16 x 1,0 1 60 6,0 43 Contre-écrou du câble d'embrayage M8 x 1,25 2 7 0,7 5,1 Arbre de tige de poussée M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Couronne arrière MI8 x 1,0 1 75 7,5 54 Retenue de joint d'étanchéité de l’arbre secondaire | M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Segment M8 x 1,25 ll 30 3,0 22 Guide de sélection M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Levier de butée M6 x 1,0 ll 10 1,0 7,2 Sélecteur M6 x 1,0 ll 12 12 8,7 N.B.: Contrôler le serrage au couple des éléments maqués d’un À après le rodage.
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC| UV CHÂSSIS Elément Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques = Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA Débattement de fourche 300mm(ll8in) | — Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18.1in) | — — Raideur de ressort, standard K = 4,4 N/mm — — (0,449 kg/mm, 25,1 Ib/in) Ressort/entretoise en option Oui — — Capacité d'huile 648 cm° <— — (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) Niveau d'huile 132mm(5,20in) | — <Min. à Max > 95 à 150 mm — — (Du sommet du fourreau, tube plongeur | (3,74 à 5,91 in) et tige d’amortisseur entièrement com- primés sans ressort.) Type d'huile Huile de suspen- — — sion “S1” Diamètre extérieur du tube plongeur 48 mm (1,89 in) = — Extrémité supérieure de la fourche 5 mm (0,20 in) <— — Suspension arrière: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA Débattement d’amortisseur 130mm(5,12in) | — Longueur de ressort libre 260 mm (10,24 in) | — Longueur de raccord 249 mm (9,80 in) | 248,5 mm (9,78 in)| 245,0 mm (9,65 in) <Min. à Max.> 238,5 à 258,5 mm | — — (9,39 à 10,18 in) Raideur de ressort, standard K = 52,0 N/mm — — (5,30 kg/mm, 296,8 Ib/in) Ressort en option Oui — — Pression du gaz enfermé 1.000 kPa — — (10 kg/cm, 142 psi) Bras oscillant: Limite de jeu du bras oscillant Extrémité 1,0 mm (0,04 in)
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC| UV Elément Standard Limite Roue: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ Type de roue avant Roue à rayons — = Type de roue arrière Roue à rayons — = Taille/matériau de la jante avant 21 x 1,60/Aluminium | ——— Taille/matériau de la jante arrière 18 x 1,85/Aluminium | 18 x 2,15/Aluminium | --- Limite de voilage de la jante: Radial —— ——— 2,0 mm (0,08 in) Latéral = — 2,0 mm (0,08 in) Chaîne de transmission: Type/fabricant DID520VM/DAIDO = Nombre de maillons 113 maillons + attache — Jeu de la chaîne 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) ———— Longueur de la chaîne (15 maillons) ———— 239,3 mm (9,42 in) Frein à disque avant: Diamètre extérieur du disque x Epais- 250 X 3,0 mm (9,84 x 0,12 in) 250 x2,5 mm seur (0,84 x 0,10 in) Epaisseur de plaquette 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in) Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) —- Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 27,0 mm (1,063 in) x2 —- Type de liquide de frein DOT n°4 = Frein à disque arrière: Diamètre extérieur du disque x Epais- 245 x 4,0 mm (9,65 x 0,16 in) 245 x3,5 mm seur (9,65 x 0,14 in) Limite de déflexion 0,15 mm (0,006 in) Epaisseur de plaquette 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in) Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) —- Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 25,4 mm (1,000 in) x 1 —- Type de liquide de frein DOT n°4 = Levier et pédale de frein: Position du levier de frein 95 mm (3,74 in) —- Hauteur de la pédale de frein 10 mm (0,39 in) —- (distance verticale au-dessus du som- met du repose-pied) Garde du levier d'embrayage (à l’extré- | 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) ——— mité du levier) Jeu de la poignée des gaz 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) =
[ei Diamètre du Couple de serrage Pièce à serrer filet Qté Nn mie Ib Té supérieur et fourreau M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Té inférieur et fourreau M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Té supérieur et arbre de direction M24 x 1,0 1 145 14,5 105 Support de guidon supérieur et inférieur M8 x 1,25 4 28 2,8 20 Support de guidon inférieur et té supérieur MI10 x 1,25 2 34 34 24 Colonne de direction et écrou de direction M28 x 1,0 1 Se reporter à N.B.. Fourche et bouchon de tube de fourche M51Xx1,5 2 30 3,0 22 Fourche et valve de réglage M30 x 1,0 2 55 5,5 40 Bouchon de tube de fourche et tige d'amortissement} M12 x 1,25 2 29 2,9 21 Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche! M5 x 0,8 2 1 0,1 0,7 Fourche et protection de fourche M6 x 1,0 6 7 0,7 5,1 Protection de fourche et support de durit de frein M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Capuchon de la poignée des gaz M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Maître-cylindre de frein avant M6 x 1,0 2 9 0,9 6,5 Boulon de montage du levier de frein M6 x 1,0 1 6 0,6 4,3 Ecrou de montage du levier de frein M6 x 1,0 1 6 0,6 4,3 Contre-écrou de réglage de position du levier de frein| M6 x 1,0 1 5 0,5 3,6 Guide de durit de frein avant et support de guide de durit de frein avant h ‘ MS x 0,8 1 4 04 29 Guide de durit de frein avant et support inférieur M6 x 1,0 1 4 0,4 2,9 Support de levier d'embrayage M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Ecrou de montage du levier d'embrayage M6 * 1,0 1 4 0,4 2,9 Support du levier de démarrage à chaud M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Ecrou de montage du levier de démarrage à chaud M5 x 0,8 1 2 0,2 1,4 Couvercle de maître-cylindre de frein avant M4x0,7 2 2 0,2 1,4 Boulon de raccord de durit de frein avant MI0 x 1,25 2 30 3,0 22 Etrier de frein avant M8 x 1,25 2 23 2,3 17 Etrier de frein avant et support de durit de frein M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Bouchon de goupille de plaquette M10 x 1,0 2 3 0,3 2,2 Etrier de frein avant et goupille de plaquette MI10 x 1,0 il 18 1,8 13 Etrier de frein arrière et goupille de plaquette MI10 x 1,0 il 18 1,8 13 Etrier de frein et vis de purge M8 x 1,25 2 6 0,6 4,3 Axe de roue avant et écrou d’axe MI6x1,5 1 90 9,0 65 Support d’axe de roue avant M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Disque de frein avant M6 x 1,0 6 12 1,2 8,7 Disque de frein arrière M6 x 1,0 6 14 1,4 10 Pédale de frein M8 x 1,25 ll 26 2,6 19 Maître-cylindre de frein arrière M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Couvercle de maître-cylindre de frein arrière M4x0,7 2 2 0,2 1,4 Boulon de raccord de durit de frein arrière MI10 x 1,25 2 30 3,0 22 Axe de roue arrière et écrou d’axe M20 x 1,5 1 125 12,5 90 N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé de direction à 38 Nm (3.8 m + kg, 27 ft + 1b) à l’aide d’une clé à ergots, puis
le desserrer d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé de direction à 7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft + Ib).
[ei : n Diamètre du 2 Couple de serrage Pièce à serrer ee Qté filet Nm mkg ft1b Ecrou (rayon) — 72 3 0,3 2,2 Pignon de roue arrière M8 x 1,25 6 50 5,0 36 Couvre-disque de frein arrière M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Protection d’étrier de frein arrière M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Bouton de réglage et contre-écrou de la chaîne de M8 x 125 2 19 19 13 Support du moteur: Moteur et support de moteur (avant) MI0%X1,25 1 53 5,3 38 Moteur et cadre (inférieur) M10 x 1,25 ll 53 5,3 38 Support de moteur supérieur et cadre M8 x 1,25 4 34 34 24 Support de moteur inférieur et cadre M8 x 1,25 4 34 3,4 24 Moteur et support de moteur (supérieur) MI10 x 1,25 il 55 5,5 40 Protège-carter M6 x 1,0 3 7 0,7 5,1 Régulateur M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Boulon-pivot et écrou MI6x1,5 1 85 8,5 61 Bras relais et bras oscillant MI4x1,5 1 70 7,0 50 Bras relais et bielle MI4X 1,5 ll 80 8,0 58 Bielle et cadre MI4x1,5 1 80 8,0 58 Amortisseur arrière et cadre MI0 x 1,25 1 56 5,6 40 Amortisseur arrière et bras relais MI0 x 1,25 1 53 5,3 38 Cadre arrière (supérieur) M8 x 1,25 1 38 3,8 27 Cadre arrière (inférieur) M8 x 1,25 2 32 3,2 23 Bras oscillant et support de durit de frein M5 x 0,8 4 2 0,2 1,4 Bras oscillant et renfort M4 x 0,7 4 2 0,2 1,4 Tendeur de chaîne de trans on supérieur M8 x 1,25 1 16 1,6 11 Tendeur de chaîne de trans on inférieur M8 x 1,25 1 16 1,6 11 Support de chaîne de transmission M6 x 1,0 3 7 0,7 5,1 Fixation et bras oscillant M5 x 0,8 4 6 0,6 4,3 Réservoir de carburant M6 x 1,0 2 9 0,9 6,5 Robinet de carburant M6 x 1,0 2 4 0,4 2,9 Support de positionnement de la selle et réservoir M6 x 1.0 1 7 07 51 Support de réservoir de carburant et réservoir de M6 * 1,0 4 7 07 51 Prise d’air et réservoir de carburant M6 x 1,0 6 7 0,7 5,1 Prise d'air et plaque de protection de radiateur M6 x 1.0 2 6 0,6 43 (inférieure) Garde-boue avant M6 x 1,0 4 7 0,7 5,1 Garde-boue arrière (avant) M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Garde-boue arrière (arrière) M6 x 1,0 2 11 1,1 8,0 Cache latéral M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Selle M8 x 1,25 2 23 2,3 17 Support de l’écran multifonction et té supérieur M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Ecran multifonction M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9
Pièce à serrer Diamètre du | Gi Couple de serrage filet Nm mkg ft1b Plaque 1 et dispositif de protection de fourche M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Plaque 2 et dispositif de protection de fourche — 2 0,5 0,05 0,36 Té inférieur et support du fil du capteur de vitesse M6 x 1,0 1 13 1,3 9,4 Corps du phare et bloc de phare — 2 1 0,1 0,7 Phare (gauche et droit) M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Feu arrière — 3 1 0,1 0,7 Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière — 3 0,5 0,05 0,36 Réservoir de récupération (supérieur) M6 x 1,0 1 16 1,6 11 Réservoir de récupération (inférieur) M6 x 1,0 1 7 0,7 5,1 Repose-pied et cadre M10 x 1,25 4 55 5,5 40 Béquille latérale M10 x 1,25 ll 25 2,5 18 N.B.: Contrôler le serrage au couple des éléments maqués d’un A après le rodage.
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN SPEC CIRCUIT ELECTRIQUE Elément Standard Limite Système d'allumage: Type de système d’avance Electrique CDI Résistance de la bobine d’excitation (couleur) Modèle/fabricant du boîtier CDI 248 à 372 Q à 20 °C (68 °F) (blanc -— rouge) SUM-E0/YAMAHA (USA) SUM-F0/YAMAHA (sauf USA) Bobine d’allumage: Modèle/fabricant Longueur d’étincelle minimum Résistance de l’enroulement primaire Résistance de l’enroulement secondaire SUL-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08 à 0,10 Q à 20 °C (68 °F) 4,6 à 6,8 kQ à 20 °C (68 °F) Système de charge: Type de système Modèle (stator)/fabricant nce nominale Résistance de la bobine de charge (cou- leur) Résistance de la bobine d'éclairage (couleur) Alternateur avec rotor à aimantation permanente SUM 20/YAMAHA 14 V/120 W à 5.000 tr/min 0,288 à 0,432 Q à 20 °C (68 °F) (blanc — terre) 0,224 à 0,336 Q à 20 °C (68 °F) Gaune — terre) Redresseur/régulateur: Type de régulateur Modèle/fabricant Tension régulée (CA) Tension régulée (CC) Capacité du redresseur (CA) Capacité du redresseur (CC) Semi-conducteur, à court-circuit
12,5 à 13,5 V 14,0 à 15,0 V 12 A
Système de démarrage électrique: Type Démarreur: Modèle/fabricant Tension de fonctionnement issance sistance de l’enroulement d’induit Longueur totale des balais Nombre de balais Force de ressort Diamètre du collecteur Profondeur du mica A prise constante SUMOI/YAMAHA I2V 0,35 kW 0,0189 à 0,0231 Q à 20 °C (68 °F) 7 mm (0,28 in) 2 pes. 3,92 à 5,88 N (400 à 600 g, 14,1 à 21,2 oz) 17,6 mm (0,69 in) 1,5 mm (0,06 in) 3,5 mm (0,14 in) 16,6 mm (0,65 in)
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN Elément Standard Relais de démarreur: Modèle/fabricant Ampérage Résistance de l’enroulement 2768090-A/TJIDECO 180 A 4,2 à 4,6 Q à 20 °C (68 °F) Relais de coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant Résistance de l’enroulement
ACM33221 M06/MATSUSHITA
75,69 à 92,51 Q à 20 °C (68 °F) Fusibles (ampérage x nombre): Fusible principal I0OAXI Fusible de réserve IOAXI — : Diamètre du Couple de serrage Pièce à serrer ee Qté filet Nm mkg ft1b Stator M5 x 0,8 2 7 0,7 5,1 Support (fil de l'alternateur avec rotor à aimanta- M5 x08 2 7 07 51 tion permanente) Rotor MI2%x1,25 1 Se reporter à N.B.. Contacteur de point mort M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Démarreur M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Borne de relais de démarreur M6 x 1,0 2 4 0,4 2,9 Câble négatif et culasse M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Bobine d’excitation M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 N.B.: Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft + Ib), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft + Ib).
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles à plusieurs atta- ches en procédant en croix, par étapes progr . jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indi- cation contraire, s’entendent pour des filets propres et secs. Les élé- ments doivent être à température ambiante. les spécifications de couple A: Distance entre les plats B: Diamètre extérieur du filet
Unité Signification Définition Mesure mm millimètre 10 mètre Longueur cm centimètre 102 mètre Longueur kg kilogramme 10° gramme Poids N Newton 1 kg x m/sec? Force Nm Newton-mètre Nxm Couple mekg Mètre kilogramme m x kg Couple Pa Pascal N/m? Pression N/mm Newton par millimètre N/mm Raïdeur de ressort l Litre — Volume ou contenance cm Centimètre cube — Volume ou contenance tr/min Tours par minute — Régime du moteur
Elément de filtre à huile Pompe à huile Arbre secondaire Arbre principal Arbre à cames d'admission Arbre à cames d'échappement Réservoir d'huile Tuyau d’amenée d'huile
Durit de mise à l'air du réservoir de carburant Collier à pince Diode Câble de starter à chaud Faisceau de fils Bosse (cadre) Durit de mise à l'air de la culasse Fil du capteur de position de papillon des gaz Fil du contacteur de point mort Durit d'huile Câble d'embrayage Fil du démarreur Guide-câble Cäble négatif de batterie
Fil de l'alternateur avec rotor à aimantation permanente
SPEC| UV [D Acheminer le câble d'embrayage dans le guide-câble. Fixer le fil du démarreur, le fil de l'alternateur avec rotor à aimanta- tion permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l'extrémité du cellier à pince orienté vers l'arrière du cadre et couper l'extrémité du collier. Fixer le câble d'embrayage, le fil du démarreur, le câble négatif de batterie, le fil de l'alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers l'arrière du cadre et couper l'extrémité du collier. Acheminer le fil du contacteur de point mort et le fil de l'alternateur avec rotor à aimantation permanente à l’intérieur du faisceau de fils. Fixer le câble d'embrayage, le fil de l'alternateur avec rotor à aiman- tation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l'extrémité du collier à pince à proximité du câble d'embrayage et couper l'extrémité du collier. Den Kupplungszug durch die Kabelführung leiten. Starter-, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rah- men befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen Zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Kupplungszug, Starter-Kabel, Batterie-Minuskabel, Lichtma- schinenkabel und Leerlaufschalter-Kabel am Rahmen befesti- gen. Kiemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel an der Innenseite des Kabelbaums entlang führen. Kupplungszug, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende in der Nähe des Kupp- lungszugs positionieren und Kabelbinderende abschneiden. Den Kabelbaum und Kupplungszug durch die Kabelführungen leiten. Far passare il cavo frizione nella guida cavo. Fissare il cavo motorino di avviamento, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivol- gendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Fissare il cavo frizione, il cavo motorino di avviamento, il cavo negativo batteria, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili Far passare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA all’interno del cablaggio elettrico. Fissare il cavo frizione, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto vicino al cavo fri- zione e tagliare l’estremità dei serrafili. Far passare il cavo frizione e il cablaggio elettrico nella guida cavo. Posizionare gli accoppiatori nella cavità del telaio.
EN] EIO] Acheminer le câble d'embrayage et le faisceau de fils dans le guide- câble. Rechercher les fiches rapides dans le renfoncement du cadre. Acheminer les durits de mise à l'air du carburateur, la durit de trop- plein du carburateur et la durit de mise à l'air du réservoir de récupé- ration afin que les durits n’entrent pas en contact avec l’amortisseur arrière. Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice de l'unité de phare. Steckverbinder in der Rahmenvertiefung positionieren. Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie Auffangtank- Belüftungsschläuche so führen, dass sie das Federbein nicht berühren. Steckverbinder sichern, indem er in das Loch im Scheinwerte- reinsatz gedrückt wird. Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta in modo che i flessibili non entrino in contatto con l’ammortizzatore posteriore. Fissare l’accoppiatore premendolo nel foro del gruppo faro. Pase el cable de embrague y el mazo de cables por la guia de cable. Localice los acopladores en la hendidura del bastidor. Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del depésito de recuperaciôn de forma que no toquen el amortiguador trasero. Sujete el acoplador empujändolo al interior del orificio de la unidad del faro.
PROGRAMME D'ENTRETIEN N.B.: Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l'entretien et le graissage. Garder à l'esprit que les intervalles d’entre- tien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son con- A4 | & cessionnaire Yamaha. Toutes les | Toutes les » A chaque | "5 SNA | Selon les Elément ue courses | courses ns Remarques course (ou (ou besoins 500 km) [1.000 km) HUILE MOTEUR Remplacer e SOUPAPES Le moteur doit être froid. Contrôler le jeu aux soupapes e. Rechercher toute trace d’usure Contrôler . des sièges et des queues de Remplacer e soupapes.
RESSORTS DE SOUPAPES
Contrôler e Contrôler la longueur libre et Remplacer e lrinclinaison.
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Contrôler e Rechercher toute trace de Remplacer @ {rayures et d'usure. ARBRES A CAMES Contrôler la surface des arbres à Contrôler e. cames. Remplacer @ |Contrôler le décompresseur.
PIGNON D’ARBRE À CAMES
Contrôler e Rechercher toute trace d'usure Remplacer e et d’endommagement des dents. PISTON Contrôler e e Contrôler s’il n’est pas fendu Nettoyer e Rechercher et éliminer les Remplacer e éventuels dépôts de calamine.
Contrôler e Contrôler l’écartement des becs Remplacer e. e
Contrôler e Remplacer e CULASSE Rechercher et éliminer les Contrôler et nettoyer e éventuels dépôts de calamine. l Remplacer le joint CYLINDRE Rechercher les marques de Contrôler et nettoyer e rayures Remplacer e Contrôler l'usure EMBRAYAGE Contrôler la cloche, le disque Contrôler et régler e garni, le disque et le ressort Remplacer @ |dembrayage.
Contrôler e Remplacer le roulement Q
FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE
GUIDAGE Contrôler e Contrôler l'usure
Elément A chaque course Toutes les trois courses (ou 500 km) Toutes les cinq courses Cou
Selon les besoins Remarques
Resserrer POT D'ECHAPPEMENT Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer VILEBREQUIN Contrôler et nettoyer [CARBURATEUR Contrôler, régler et nettoyer
SYSTEME D'INDUCTION D’AIR
Contrôler et nettoyer BOUGIE Contrôler et nettoyer Remplacer
[CHAINE DE TRANSMISSION
Lubrification, jeu, alignement Remplacer Utiliser de la graisse pour chaîne Jeu de la chaîne: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroidissement et l'absence de fuites Contrôler le fonctionnement du bouchon du radiateur Remplacer le liquide de refroidissement Contrôler les durits Tous les deux ans
Nettoyer et lubrifier Remplacer Utiliser de l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente
Nettoyer CADRE Nettoyer et contrôler
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler FREINS Régler la position du levier et la hauteur de la pédale Graisser les pivots Contrôler la surface du disque de frein Contrôler le niveau de liquide et l’absence de fuites Resserrer les boulons du disque de frein, de l'étrier, du maître-cylindre et les boulons- raccords Remplacer les plaquettes Changer le liquide de frein Une fois par an
Elément A chaque course Toutes les trois courses (ou 500 km) Toutes les cinq courses Cou
Selon les besoins Remarques FOURCHES Contrôler et régler Remplacer l'huile Remplacer la bague d'étanchéité Huile de fourche “S1”
BAGUE D'ETANCHEITE ET JOINT
Nettoyer et lubrifier Graisse à base de lithium
IGUIDE DE PROTECTION
Remplacer [AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Lubrifier Resserrer temps de pluie)
Graisse au bisulfure de molybdène
PATIN ET ROULEAUX DE CHAINE DE
TRANSMISSION Contrôler BRAS OSCILLANT Contrôler, lubrifier et r Graisse au bisulfure de molybdène
Contrôler, lubrifier et resserrer Graisse au bisulfure de molybdène BEQUILLE LATERALE Lubrifier Graisse à base de lithium
Contrôler le jeu et resserrer Nettoyer et lubrifier Remplacer le roulement Graisse à base de lithium PNEUS, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue, l’usure des pneus et la tension des rayons Resserrer le boulon du pignon Contrôler les roulements Remplacer les roulements Lubrifier Graisse à base de lithium
ACCELERATEUR, CABLE DE
[COMMANDE Contrôler le cheminement et le raccordement Lubrifier Lubrifiant pour câbles Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30 LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D'EMBRAYAGE Contrôler le jeu BATTERIE Contrôler la fixation de la borne et l’absence de corrosion
Avant d'entamer le rodage de la moto ou un entraînement, s Avant d'utiliser cette moto, contrôler les points suivants.
CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN
ssurer que la moto est en bon état de marche. précédant la conduite ? Le contrôle et l'entretien ont-ils été entièrement effectués ? Elément Travail Page Contrôler que le niveau du liquide de refroidissement atteint le Liquide de refroidissement bouchon du radiateur. P.3-35à41 Contrôler que le circuit de refroidissement ne présente aucune fuite. Faire le plein du réservoir de carburant à l’aide d'essence fraîche. Carburant à Le L. P. 1-49 Contrôler que la canalisation de carburant ne présente aucune fuite. Contrôler que le niveau d'huile est correct. Contrôler que le carter ; Huile moteur de cree ad os P. 3-51 à 59 moteur et la canalisation d'huile du cadre ne présentent pas de fuites. 4 Contrôler que les vitesses passent correctement et dans l’ordre et que N Sélecteur et embrayage ; q ‘ P ï P. 3-41 à43 l'embrayage fonctionne en douceur. 4 Contrôler que la poignée des gaz fonctionne bien et que son jeu est N Poignée de gaz/logement que "a porgs 5 BEL oneUe q J P. 3-43 à 45 correct. Si nécessaire, lubrifier la poignée des gaz et son logement. Freins Contrôler le jeu du frein avant et l'efficacité des freins avant et arrière. P. 3-77 à 89 à : Contrôler la tension et l'alignement de la chaîne. Contrôler que la N Chaîne de transmission . se L P. 3-91 à95 chaîne est correctement lubrifiée. Contrôler l’usure et la pression de gonflage des pneus. Contrôler que ; Roues ap son age des pre L P.3-111à113 les rayons sont bien tendus et ne présentent pas de jeu excessif. : Contrôler que le mouvement du guidon s'effectue en douceur et ne ; Direction : que OCUE P.3-113à 117 présente pas de jeu excessif. Fourche avant et amortisseur Contrôler qu'ils fonctionnent en douceur et ne présentent pas de fuite P. 3-97 à 109 arrière d'huile. : Contrôler que les câbles d'embrayage et des gaz coulissent librement. Câbles et fils Contrôler qu'ils ne sont pas coincés par la rotation du guidon ou les _ déplacements verticaux de la fourche. mn ” Contrôler que le tube d'échappement est bien fixé et ne présente pas de ; Tube d'échappement _ a ppe Pi P P.3-28 à 31 fissures. ss Contrôler que le boulon de fixation de la couronne arrière n’est pas Couronne arrière sr P P.3-119 desserré. Lubrification Contrôler le bon fonctionnement. Lubrifier si nécessaire. P.3-105 Boulons et écrous Contrôler le serrage des boulons et écrous du châssis et du moteur. P. 1-60 Contrôler que l'alternateur à rotor à aimantation permanente, le boîtier Connecteurs : , L, P.1-9 CDTI et la bobine d'allumage sont bien connectés. La moto est-elle correctement réglée pour la course et les conditions 4 atmosphériques, ou en fonction des résultats des épreuves de test N Réglages phériq P' P. 4-1 à 42
INSP ADJ MOTEUR MOTOR MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX Organisation de la dépose: ® Dépose de la selle © Dépose des caches latéraux @ Dépose du réservoir de carburant @ Dépose du phare Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Remarques Préparation à la dépose
DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR
LATERAUX Placer le robinet de carburant en position “OFF”. Déconnecter la durit de carburant. æ io uses Selle Prise d'air (gauche et droite) Boulon (réservoir de carburant) Réservoir de carburant Cache latéral gauche Cache latéral droit Fiche rapide du phare Phare Ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". MOTOR
+ Boulon (cache latéral) + Cache latéral droit D N.B.: Draw the side cover backward to remove it because its claw @ is inserted in the air filter case. Glisser le couvercle latéral en arrière pour le déposer car ses pattes @ sont insérées dans le boîtier de filtre à air.
Organisation de la dépose: @ Dépose du silencieux @ Dépose du tube d'échappement Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qi Remarques
DEPOSE DU TUBE D'ECHAPPEMENT
Préparation à la dépose Cache latéral droit Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”! oulon (collier du silencieux) esserrer uniquement Boulon (collier du sik 1 Di qi Boulon [silencieux (avant)] 1 Boulon [silencieux (arrière)] 1 Entretoise épaulée 1 sub Silencieux 1 Collier du silencieux 1 Ecrou (tube d'échappement) Tube d'échappement 1
1. Inspect: 1. Contrôler:
Silencieux et tube d’échappement
+ Silencer clamp © Installer temporairement les deux écrous, puis serrer l’un de ces écrous à 13 Nm (1,3 m+kg, 9,4 ft + 1b) et l’autre à 20 Nm (2,0 mekg, 14 ft+ Ib), revenir ensuite au premier et le resserrer à 20 Nm (2,0 m + kg, 14 ft Ib).
Ne pas déposer le bouchon de radia- teur @, le boulon de vidange et les durits quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves. Quand le moteur s’est refroidi, placer un chiffon épais sur le bouchon du radiateur et tourner lentement ce der- nier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu'au point de détente. Ceci permet à la pression rési- duelle de s'échapper. Quand le siffle- ment s'arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l'enlever. ATTENTION: L'eau calcaire ou salée est nuisible pour les pièces du moteur. En l'absence d’eau non calcaire, il est pos- sible d'utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la moto sur un sol plan et la
maintenir à la verticale.
+ Bouchon de radiateur
+ Niveau du liquide de refroidisse- ment @ Niveau du liquide de refroidisse- ment bas —> Ajouter du liquide de refroidissement. © Radiateur
REFROIDISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon de radiateur quand le moteur est chaud. ATTENTION: Veiller à ne pas laisser échapper de liquide de refroidissement sur les sur- faces peintes. Si cela devait se pro- duire, rincer à l’eau.
1. Placer un récipient sous le moteur.
+ Selle + Cache latéral gauche
3. Déposer la durit du réservoir de
récupération et vidanger le liquide de refroidissement.
+ Boulon de vidange du liquide de refroidissement (D
+ Bouchon du radiateur Vidanger entièrement le liquide de refroidissement.
+ Circuit de refroidissement Rincer soigneusement le circuit de refroidissement à l’eau claire.
+ Rondelle en cuivre + Boulon de vidange du liquide de refroidissement 10 Nm (1,0 m
Antigel à l’éthylène gly- col de haute qualité con- tenant un agent anticor- rosion pour moteurs en aluminium Rapport de mélange liquide de refroidissement (D et eau (eau douce) @): 50%/50% Quantité de liquide de refroidissement: 0,99 L (0,87 Imp gt, 1,05 US qt) ATTENTION: + Ne pas mélanger différents types d’antigel à l'éthylène glycol conte- nant un agent anticorrosion pour moteurs en aluminium. + Ne pas utiliser de l’eau contenant des impuretés ou de l'huile. Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière. À AVERTISSEMENT + En cas de projection de liquide de refroidissement dans les yeux: rincer soigneusement les yeux à l’eau et consulter un médecin. En cas de projection de liquide de refroidissement sur les vête- ments: rincer rapidement à l’eau claire puis laver à l’eau savonneuse. En cas d’ingestion de liquide de refroidissement: faire immédiatement vomir et consulter un médecin dans les plus brefs délais.
+ Bouchon du radiateur Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
+ Niveau du liquide de refroidisse- ment Niveau du liquide de refroidisse- ment bas —> Ajouter du liquide de refroidissement.
1. Inspect: 1. Contrôler:
+_Joint (bouchon de radiateur) © + Soupape et siège de soupape @ Craquelures/endommagement — Remplacer. Dépôts de tartre @ — Nettoyer ou remplacer.
+ Testeur de bouchon de radiateur © et adaptateur © pu Testeur de bouchon de radiateur: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352
Mouiller le joint du bouchon de radiateur à l’aide d’eau. Radiator cap opening pressure: 110 kPa (1.1 kg/cm?, 15.6 psi)
+ Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 sec- onds — Replace. © Bouchon de radiateur
2. Appliquer la pression spécifiée.
Pression d'ouverture du bouchon de radiateur: 110 kPa (L,1 kg/em?, 15,6 psi)
+ Pression Impossible de maintenir la pres- sion spécifiée pendant 10 secon- des — Remplacer.
1. Inspect: REFROIDISSEMENT
+ Coolant level 1. Contrôler:
2. Attach: + Niveau du liquide de refroidisse-
+ Radiator cap tester (D and ment adapter © 2. Fixer: + Testeur de bouchon de radiateur DE Radiator cap tester: © et adaptateur © YU-24460-01/ 90890-01325 2 Testeur de bouchon de Radiator cap tester radiateur: adapter: YU-24460-01/ YU-33984/90890-01352 90890-01325
+ Clutch lever free play @ Out of specification — Adjust. Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur: YU-33984/90890-01352
3. Appliquer la pression spécifiée.
NB. + Ne pas appliquer de pression supé- rieure à la pression spécifiée. + _Le radiateur doit être entièrement rem- pli. Pression standard: 180 kPa (1,8 kg/em?, 25,6 psi)
+ Pression Impossible de maintenir la pres- sion spécifiée pendant 10 secon- des —> Réparer. Radiateur D Raccords du tuyau de radiateur Fuite de liquide de refroidisse- ment — Réparer ou remplacer. Tuyau du radiateur @) Gonflement > Remplacer.
Jeu du levier d’embrayage
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
+ Clutch lever free play +_ Jeu du levier d'embrayage Clutch lever free play adjust- ment steps: + Loosen the locknuts D. + Adjust the free play by changing their tightening position. + _Tighten the locknuts. Etapes du réglage du jeu du levier d'embrayage: + Desserrer les contre-écrous ®. + Régler le jeu en changeant leur position de serrage. + Serrer les contre-écrous. Locknut: 7 Nm (0.7 m + kg, 5.1 ft + Ib)
Contre-écrou: 7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft Ib)
+ Throttle grip free play @ Out of specification — Adjust. + Pour un réglage ponctuel, utiliser le dispositif de réglage © du côté du levier. + Après le réglage, contrôler le fonction- nement du levier d'embrayage.
+ Throttle grip free play Jeu de la poignée des gaz @): 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Etapes du réglage du jeu de la poi- gnée des gaz: + Glisser le cache du dispositif de réglage. + Desserrer le contre-écrou @. + Faire tourner le dispositif de réglage @ jusqu’à obtention du jeu spécifié. + Serrer le contre-écrou. Contre-écrou: 4Nm NOTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. À WARNING the throttle After adjusting cable free play, start the engine and turn the handlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster. 3-43 (0,4 m + kg, 2,9 ft + Ib)
Avant de régler le jeu du câble des gaz, régler le régime de ralenti du moteur. EN ENT Après avoir réglé le jeu du câble des gaz, démarrer le moteur et faire tourner le guidon vers la droite et la gauche pour contrôler que le régime de ralenti n’aug- mente pas. RTE
+ Cover (throttle cable cap) D 1. Déposer: + Cover (grip cap) © + Couvercle (du logement de câble + _Throttle grip cap © des gaz) D + Cache (capuchon de la poignée) + Capuchon de la poignée des gaz
+ Throttle grip cap + Graisse à savon de lithium A l'extrémité du câble des gaz @.
Hot starter lever free + Cache (capuchon de la poignée) + Couvercle (du logement de câble des gaz)
+ Hot starter lever free play + Jeu du levier de démarrage à chaud Etapes du réglage du jeu du levier de démarrage à chaud: Desserrer le contre-écrou D. Faire tourner le dispositif de réglage © jusqu’à ce que le jeu @ se situe dans les limites spéci + Serrer le contre-écrou.
Après le réglage, contrôler le fonctionne ment du levier de démarrage à chaud. Contre-écrou: 4Nm (0,4 m + kg, 2,9 ft + Ib)
+ Air filter element Clean them with solvent. NOTE: Un bon entretien du filtre à air est la meilleure façon d'éviter l'usure et l'endommagement prématurés du moteur. ATTENTION: Ne jamais faire tourner un moteur lorsque l'élément du filtre à air n’est pas en place. Des crasses et des pous- sières pourraient pénétrer dans le moteur et provoquer son usure pré- maturée et d'éventuels dommages.
1. Ouvrir le couvercle du boîtier de fil-
Desserrer la vis rapide © et tirer dessus pour ouvrir le couvercle du boîtier de fil- tre à air.
+ Elément de filtre à air © + Guide de filtre ©
+ Elément de filtre à air Endommagement — Remplacer.
+ Filter guide D NOTE: Comprimer pour éliminer l'excès d'huile. L'élément doit être humide mais sans excès. A l’aide d’un chiffon doux et sec, essuyer l'huile résiduelle sur la surface de l'élément. (Un excès d’huile dans l'élément peut rendre le démarrage du moteur plus difficile.)
- Air filter element © NOTE: Aligner la saillie @ du guide du filtre et le trou D de l'élément de filtre à air. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface de contact © de l'élément de filtre à air. 8 Monter: + Elément de filtre à air D N.B.: Align the projection @ on filter guide with the hole ) in air filter case. Aligner la saillie @ du guide du filtre et le trou @) du boîtier de filtre à air.
9. Hook: 9. Accrocher:
+ Binder @ + Fixation © NOTE: NB: Hook the binder © so that it contacts the filter guide projections @. Accrocher la fixation @ de manière qu’elle soit en contact avec les saillies du guide du filtre @.
Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes puis le couper et attendre cinq minutes. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur. Contrôler: + Niveau d’huile Le niveau d’huile doit correspon- dre au niveau maximal du hublot de contrôle D. Le niveau d'huile du hublot de contrôle n’est pas au maximum. — Ajouter 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) d'huile. (USA et CDN)
Huile recommandée: Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service de type SG et au-delà/JASO MA ATTENTION: Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L'huile moteur lubrifie également l'embrayage et les additifs pour- raient provoquer un patinage de l'embrayage. Veiller à empêcher toute pénétra- tion de corps étrangers dans le car- ter moteur.
ou SAE20W50 API Service de type SG et au-delà/JASO MA
ATTENTION: + Ne pas ajouter d’additifs chimiques ni utiliser d’huiles de qualité CD @ ou supérieure. Ne pas utiliser d’huiles portant l’in- dication “ENERGY CONSERVING II” ® ou supérieure. L'huile mo- teur lubrifie également l’embray ge et les additifs pourraient provoquer un patinage de l’em- brayage. Veiller à empêcher toute pénétra- tion de corps étrangers dans le car- ter moteur.
+ Bouchon du réservoir d'huile
5. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques minutes.
6. Couper le moteur et vérifier à nou-
veau le niveau d'huile.
Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise avant d’en contrôler le niveau.
1. Mettre le moteur en marche, le faire
chauffer pendant quelques minutes puis le couper et attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la
maintenir à la verticale en plaçant un support adéquat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous
MOTEUR ADJ Remove: 4. Déposer: + Engine guard © + Protège-carter (D + Bolt (oil tank) @) + Boulon (réservoir d'huile) © + Washer @ + Rondelle @ + Oil filler cap © + Capuchon de l’orifice de remplis- + Oil tank drain bolt sage d'huile @ + Crankcase oil drain bolt © + Boulon de vidange du réservoir + Oil filter element drain bolt @ d'huile @ Drain the crankcase and oil tank of its oil. Remove: + Oil hose clamp © + Bolt (oil hose) + Oil hose © + Oil strainer © Inspect: + Oil strainer Clogged — Blow. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Boulon de vidange d’huile du carter moteur @) Boulon de vidange de l'élément de filtre à huile D Vidanger le carter moteur et le réservoir d'huile. Déposer: + Collier de durit d'huile D + Boulon (durit d'huile) + Durit d'huile © + Crépine à huile @ Contrôler: + Crépine à huile Obstruée — Souffler. Si le filtre à huile doit être remplacé à l’occasion du changement d'huile, déposer et remonter les pièces sui- vantes. Replacement steps: + Remove the oil filter element cover ® and oil filter element
+ Check the O-rings @, if cracked or damaged, replace them with a new one. + Install the oil filter element and oil filter element cover. Etapes de remplacement: + Déposer le couvercle d’élément de filtre à huile @ et l'élément de fil- tre à huile ©. + Contrôler les joints toriques @, s’ils sont fissurés où endommagés, les remplacer par des neufs. + Monter l'élément de filtre à huile et son couvercle. Oil filter element cover: 10 Nm
Couvercle d’élément de filtre à huile: 10 Nm (1,0 m + kg, 7,2 ft + Ib)
+ Copper washer + Rondelle en cuivre + Oil filter element drain bolt + Boulon de vidange de l'élément x [10 Nm (10 m - kg, 72ft- Ib) de filtre à huile + Crankcase oil drain boit CAL Nm (0 m°kg,721t-1b) |] x]20 Nm (2.0 m - Kg, 14ft- Ib) + Boulon de vidange d'huile du + Oil tank drain bolt carter moteur CH8NmG8m:kg,13ft-1b) | LC L20 Nm @,0 m kg, 14 ft 1b) ] + Engine guard + Boulon de vidange du réservoir CAL Nm O7 m-kg,51ft-lb) | d'huile
1.27 US at) filtre à huile:
+ Oil filler cap 11. Contrôler: + Washer (oil tank) + Fuites d'huile + Bolt (oil tank) 12. Monter: + Capuchon de l’orifice de remplis-
13. Check: sage d'huile
+ Rondelle (réservoir d'huile) + Boulon (réservoir d'huile)
+ Niveau d'huile moteur
+ Engine idling speed Etapes du contrôle: + Desserrer légèrement le boulon de contrôle de la pression d’huile ©. Lancer le moteur et le laisser tour- ner au ralenti jusqu’à ce que l'huile commence à suinter par le boulon de contrôle de la pression d'huile. Si l'huile ne s’écoule toujours pas après une minute, couper immédia- tement le moteur afin qu'il ne se grippe pas. Vérifier que les passages d'huile et la pompe à huile ne sont pas endommagés ou ne présentent pas de fuites. Après avoir résolu le(s) pro- blème(s), démarrer le moteur et contrôler à nouveau la pression d'huile. Serrer le boulon de contrôle de la pression d’huile. Boulon de contrôle de la pression d’huile: 10 Nm (1,0 m + kg, 7,2 ft + Ib) Adjustment steps: + Tumn the throttle stop screw © until the specified engine idling speed. NOTE: Using a digital engine tachometer for idle speed adjustment, detect the engine idling speed by bring- ing the sensing element © of the engine tachometer close to the ignition coil ©. To increase idle speed — Turn the throttle stop screw © in @. To decrease idle speed — Turn the throttle stop screw © out . Engine idling speed: 1,750 - 1,950 r/min
REGLAGE DU REGIME DE
1. Mettre le moteur en marche et bien
le laisser chauffer.
+ Régime de ralenti Étapes du réglage: + Tourner la vis de butée de papillon des gaz (D jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spécifiée. NB — A ide d’un compte-tours moteur numérique pour réglage du ralenti, déterminer le régime de ralenti en approchant le capteur © du compte- tours de la bobine d'allumage ©. Pour augmenter le régime de ralenti — Serrer la vis de butée de papillon des gaz (D dans le sens @. Pour diminuer le régime de ralenti — Tourner la vis de butée de papillon des gaz (D dans le sens Régime de ralenti: 1750 à 1.950 tr/min
NOTE: NB: This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill con- cerning servicing are requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual. lt may lead to servicing trouble and mechanical damage. Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des com- pétences de base pour l'entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnai- res Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d'inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des domma- ges mécaniques. NOTE:
+ Crankshaïft end screw (©) + O-ring accessing + Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le moteur est froid au toucher. Le piston doit être au point mort haut (PMH) de la course de compression pour permettre le contrôle ou le réglage du jeux aux soupapes.
+ Selle + Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE,
ET CACHES LATERAUX”.
+ Liquide de refroidissement Se reporter à la section “CHAN-
+ Radiateur droit Se reporter à la section “RADIA- TEUR” au CHAPITRE 5. Carburateur Se reporter à la section “CARBU- RATEUR” au CHAPITRE 5. Bougie Support de moteur supérieur Couvre-culasse Se reporter à la
+ Vis d'accès de repère d'allumage
+ Vis d'accès axiale du vilebrequin
(0.0067 - 0.0087 in) Jeu aux soupapes (à froid): Soupape d'admission: 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Soupape d'échappement: 0,17 à 0,22 mm (0,0067 à 0,0087 in) Checking steps: + Tum the crankshaft counter- clockwise with a wrench. < Align the T.D.C. mark @ on the rotor with the align mark ® on the crankcase cover when pis- ton is at T.D.C. on compression stroke. NOTE: ms In order to be sure that the piston is at Top Dead Center, the punch mark © on the exhaust camshaft and the punch mark @) on the intake camshaft must align with the cylinder head surface, as shown in the illustration. + Measure the valve clearance © using a feeler gauge ©. NOTE: Record the measured reading if the clearance is incorrect. Etapes du contrôle: + Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. Aligner le repère PMH @ du rotor avec le repère d’alignement © du couvercle de carter lorsque le pis- ton est au PMH de la course de compression. N.B.: Le piston est au point mort haut lors- que le repère poinçonné © de l’arbre à cames d'échappement et le repère poinçonné @ de l'arbre à cames d'admission sont alignés avec la sur- face de la culasse comme le montre l'illustration. + Mesurer le jeu aux soupapes © à l'aide d’une jauge d'épaisseur à lames ©. NB. Enregistrer la valeur mesurée si le jeu est incorrect.
increments No. 120 |1.20 mm No. 240 |2.40 mm NOTE: The thickness @ of each pad is indicated in hundredths of millime- ters on the pad upper surface. + Round off the last digit of the installed pad number to the near- est increment. Last digit of pad Rounded value 0,1or2 0 4,50r6 5 8or9 10 + Placer un chiffon à l'emplacement de la chaîne de distribution pour empêcher les plaquettes de tomber dans le carter. Identifier soigneusement chaque poussoir de soupape et la position de chaque plaquette de manière à pouvoir les remonter à leur empla- cement d’origine. Sélectionner la plaquette adéquate à l’aide du tableau de sélection des plaquettes. Disponibilité Plage des plaquettes| des plaquettes: 25 gradations N°120 | 1,20 mm | Les Plaquettes à 377 [sontdisponibles » par incréments 240 )240mm | Ge 0,05 mm. NB. L’épaisseur @ de chaque plaquette est indiquée en centièmes de millimètres sur la surface supérieure de la pla- quette. + Arrondir le dernier chiffre du numéro de la rondelle montée à la gradation la plus proche. Dernier chiffre du numéro de | Valeur d’arrondi plaquette 0,1ou2 0 4,5ou6 5 8ou9 10
Les plaquettes ne peuvent être sélec- tionnées que par pas de 0,05 mm. + Locate the rounded-off value and the measured valve clear- ance in the chart “PAD SELEC- TION TABLE”. The field where these two coordinates intersect shows the new pad number to use. NOTE: + Rechercher la valeur arrondie et le jeu aux soupapes mesuré dans le tableau “TABLEAU DE SELEC- TION DES PLAQUETTES”. La case où ces deux coordonnées se coupent indique le nouveau numéro de plaquette à utiliser. N.B.: Use the new pad number only as a guide when verifying the valve clearance adjustment. N'utiliser ce nouveau numéro de pla- quette qu'à titre de guide pour le con- trôle du réglage du jeu aux soupapes. + Install the new pads © and the valve lifters @. NOTE: + Monter les nouvelles plaquettes @ et les poussoirs de soupapes ©. N.B.: + Apply the engine oil on the valve lifters. Apply the molybdenum disulfide oil on the valve stem ends. Valve lifter must turn smoothly when rotated with a finger. Be careful to reinstall valve lifters and pads in their original place. Install the camshafts (exhaust and intake). Refer to “CAM- SHAFTS” section in the CHAP- TER5. + Appliquer de l'huile moteur sur les poussoirs de soupapes. Appliquer l'huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes. Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les plaquettes à leur emplacement d’origine. Monter les arbres à cames (d’admis- sion et d'échappement). Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 5.
ETINCELLES (USA) À WARNING + Attendre que le tuyau d’échappe- ment et le silencieux soient froids avant de nettoyer le pare-étincelles. Ne pas démarrer le moteur pendant le nettoyage du système d’échappe- ment.
4. Clean: 4. Nettoyer:
+ Spark arrester + Pare -étincelles Tap the spark arrester lightly, Tapoter légèrement le pare-étin- then use a wire brush to celles puis utiliser une brosse remove any carbon deposits. métallique pour éliminer les
5. Install: éventuels dépôts de calamine.
+ Gasket (spark arrester) 5. Monter: + Spark arrester + Joint (pare-étincelles) Insert the spark arrester into + Pare -étincelles the silencer and align the bolt Insérer le pare-étincelles dans le holes. silencieux et aligner les trous des + Gasket (tail pipe) boulons. + Bolt (spark arrester) + Joint (tuyau d'échappement arrière) + Boulon (pare-étincelles) K [7 Nm (0,7 m°kg,
Purger l'air du circuit de freinage si: + Le circuit a été démonté. + Une durit de frein a été desserrée ou déposée. Le niveau du liquide de frein est très bas. + Le frein fonctionne mal. Si le circuit de freinage n’est pas cor- rectement purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte d'efficacité du freinage. ERT EMENT
+ Couvercle de maître-cylindre de frein + Diaphragme + Flotteur du réservoir (frein avant) + Protection (frein arrière)
+ Liquide de frein A Avant [ Arrière Étapes de la purge de l’air: a. Ajouter le liquide de frein adéquat dans le réservoir. b. Poser le diaphragme. Veiller à ne pas renverser de liquide et à ne pas faire déborder le réservoir. c. Connecter hermétiquement le tuyau en plastique transparent © à la vis de purge @ de l’étrier. d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un récipient. e. Actionner lentement et plusieurs fois le levier ou la pédale de frein. f. Tirer le levier ou enfoncer la pédale. Maintenir le levier ou la pédale dans leur position respec- tive. . Desserrer la vis de purge et laisser le levier ou la pédale parvenir en fin de course. h. Serrer la vis de purge quand le levier ou la pédale sont arrivés en fin de course, puis relâcher le levier ou la pédale. M Vis de purge: | 6Nm (0,6 m + kg, 4,3 ft + Ib)
i. Répéter les opérations (e) à (h)
jusqu'à l'élimination totale des bulles d’air du circuit.
+ Brake lever position @) à. Ajouter du liquide de frein jusqu’à la ligne de niveau du réservoir. À AVERTISSEMENT Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le circuit de frei- nage.
- Protection (frein arrière) + Flotteur du réservoir (frein avant) + Diaphragme + Couvercle de maître-cylindre de frein
+ Couvercle du levier de frein
+ Position du levier de frein Etapes du réglage de la position du levier de frein: + Desserrer le contre-écrou @. + Faire tourner le boulon de réglage @ jusqu'à ce que la position du levier @ soit conforme aux spéci- fications. + Serrer le contre-écrou. M Locknut: R[ 5 Nm (0.5 m + kg, 3.6ft-Ib) M Contre-écrou: &] 5Nm (0,5 m + kg, 3,6 ft + Ib) CAUTION: Be sure to tighten the locknut, as it will cause poor brake per- formance. ATTENTION: Veiller à bien serrer le contre- écrou pour éviter toute baisse d'efficacité du freinage.
+ Couvercle du levier de frein
Contrôler: + Hauteur de la pédale de frein @ Hors spécifications — Ajuster.
Hauteur de la pédale de frein @: 10 mm (0,39 in)
Régler: + Hauteur de la pédale de frein Étapes du réglage de la hauteur de la pédale de frein: + Desserrer le contre-écrou @. + Faire tourner l’écrou de réglage © jusqu'à ce que la hauteur de la pédale @ soit conforme aux spéci- fications. + Serrer le contre-écrou. À AVERTISSEMENT + Régler la hauteur de la pédale entre le maximum [A] et le mini- mum [E] comme illustré. (Dans ce réglage, l’extrémité ©) du boulon © doit dépasser de la partie file- tée @ mais ne doit pas être dis- tante de moins de 2 mm (0,08 in) © de la pédale de frein ®)). Après le réglage de la hauteur de la pédale de frein, contrôler que le frein arrière ne frotte pas.
Contrôler: + Epaisseur de la plaquette de frein Hors spécifications — Remplacer l'ensemble.
Epaisseur de la plaquette de frein:
Remplacer: + Plaquette de frein Brake pad replacement steps: + Remove the pad pin plug ©. Etapes du remplacement des pla- quettes de frein: + Déposer le bouchon de goupille de plaquette D.
Déposer l’étrier de frein © de la fourche. Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein @. Raccorder le tuyau transparent © à la vis de purge ® et placer un réci- pient adéquat sous son extrémité. Desserrer la vis de purge et enfon- cer le piston de l’étrier de frein. ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. + _Tighten the bleed screw. + Resserrer la vis de purge. Bleed screw: 6 Nm (0.6 m + kg, 4.3 ft + Ib) Le, Vis de purge: 6Nm (0,6 m + kg, 4,3 ft + Ib)
Bouchon de goupille de plaquette:
+ Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CON-
4. Check: 4. Contrôler:
+ Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse — Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE
Contrôler: + Epaisseur des plaquettes de freins Hors spécifications — Remplacer l'ensemble. Epaisseur de la plaquette de frein:
Déposer la roue arrière @ et l'étrier de frein ®. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au
Déposer la goupille de plaquette @ et les plaquettes de frein À. Raccorder le tuyau transparent © à la vis de purge © et placer un pient adéquat sous son extrémité. Desserrer la vis de purge et enfon- cer le piston de l’étrier de frein. ATTENTION: Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. + Resserrer la vis de purge.
+ _Tighten the pad pin @. Monter l’étrier de frein @ et la roue arrière ®. à la section “ROUE [ ROUE ARRIERE” au
+ Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CON-
+ Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse — Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE
Plaquette de frein Se reporter à la section “CON-
1. Placer le maître-cylindre de frein de
manière que son extrémité soit hori- zontale.
+ Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas — Remet- tre à niveau. @ Niveau inférieur [A Avant [ Arrière Liquide de frein recommandé:
DOT n°4 À WARNING Use only designated quality brake fluid to avoid poor brake performance. Refill with same type and brand of brake fluid; mixing fluids could result in poor brake per- formance. Be sure that water or other con- taminants do not enter master cylinder when refilling. Clean up spilled fluid immedi- ately to avoid erosion of painted surfaces or plastic parts. SPROCKETS INSPECTION
+ Sprocket teeth @ Excessive wear — Replace. NOTE: À AVERTISSEMENT Nutiliser que le liquide de frein recommandé pour éviter une perte d'efficacité du freinage. Toujours utiliser la même marque et le même type de liquide de frein; le mélange de liquides de frein diffé- rents peut provoquer une perte d'efficacité du freinage. Veiller à ne pas laisser d’eau ou d’autres impuretés pénétrer dans le maître-cylindre lors du remplissage. Essuyer immédiatement tout liquide renversé pour éviter d’endommager les surfaces peintes ou les pièces en plastique.
+ Longueur de la chaîne de trans- mission (15 maillons) @ Hors spécifications —> Remplacer. Longueur de la chaîne de transmission (15 maillons): <Limite>: 239,3 mm (9,42 in) NB ——— + Pendant la mesure de la longueur de la chaîne de transmission, appuyer sur la chaîne pour en augmenter la tension. Mesurer la longueur entre le galet de chaîne de transmission @ et @ comme illustré. Prendre cette mesure à deux ou trois endroits différents.
+ Chaîne de transmission D
Déposer la chaîne de transmission à l’aide d’un coupe-chaîne de transmission ©.
+ Chaîne de transmission A l’aide d’une brosse, éliminer un maximum de saleté. Nettoyer ensuite la chaîne de transmission à l’aide du produit de nettoyage pour chaîne. ATTENTION: Cette moto est équipée d’une chaîne de transmission dont les plaques laté- rales sont séparées par de petits joints toriques en caoutchouc @. Le net- toyage à la vapeur, le lavage sous haute pression, certains solvants et le pétrole peuvent endommager ces joints toriques.
+ Joint torique (D (chaîne de trans- mission) Endommagement — Remplacer la chaîne de transmission. + Galet @ + Plaque latérale © Endommagement/usure — Rem- placer la chaîne de transmission.
+ _Raideur de la chaîne de transmis- sion @ Nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission et la tenir comme illustré. Raideur > Remplacer.
+ Drive chain En installant la chaîne de transmission, appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint de chaîne et les joints toriques.
+ Plaque de liaison @ Presser la plaque de liaison sur le joint de chaîne à l’aide d’une riveteuse pour chaîne de transmission ®). Riveter l'extrémité du joint de chaîne à l’aide d’une riveteuse pour chaîne de transmission. Après avoir riveté le joint de chaîne, vérifier que son mouvement est libre. Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants
+ Drive chain slack @ Above the seal guard installa- tion bolt. Out of specification — Adjust. 8 Lubrifier: + Chaîne de transmission Lubrifiant pour chaîne de transmission: huile moteur SAE 10W- 30 ou un lubrifiant pour chaîne adéquat
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
+ Tension de la chaîne de transmis- sion @ Au-dessus du boulon de montage de la fixation. Hors spécifications — Ajuster. Drive chain slack:
Tension de la chaîne de transmission: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) NOTE: N.B.: Before checking and/or adjusting, rotate the rear wheel through several revolutions and check the slack sev- eral times to find the tightest point. Check and/or adjust the drive chain slack with the rear wheel in this “tight chain” position. Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire tourner plusieurs fois la roue arrière pour déterminer le point de tension maximale. Contrôler et/ou régler la tension de la chaîne lorsque la roue arrière se trouve dans cette position “chaîne tendue”.
Pour tendre — Tourner le dispositif de réglage ® dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour détendre —> Tourner le dispositif de réglage ® dans le sens des aiguilles d’une montre et pousser la roue vers l’avant. Tourner chaque dispositif de réglage du même nombre de tours pour maintenir l'alignement cor- rect de l’axe. (Des repères @ figu- rent de chaque côté du tendeur de chaîne.) N.B.: Too small drive chain slack will overload the engine and other vital parts; keep the slack the specified + _Tighten the axle nut while push- ing down the drive chain. Axle nut: A 125 Nm (12.5 m + kg, 90 ft Ib) + _Tighten the locknuts. Locknut: 19 Nm (1.9 me kg, 13ft + Ib) Tourner le dispositif de réglage de manière que la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de l'arrière. ATTENTION: Une chaîne trop tendue impose un effort excessif au moteur et à d’autres organes vitaux. Maintenir la tension dans les limites spéci- fiées. + Serrer l'écrou d’axe tout en appuyant sur la chaîne de transmis- sion afin de la tendre. M Ecrou d’axe: &] 125Nm (12,5 m + kg, 90 ft + Ib) + Serrer les contre-écrous. M Contre-écrou: | 19Nm (1,9 m + kg, 13 ft Ib)
+ Fonctionnement régulier de la fourche avant Actionner le frein avant et enfon- cer la fourche. Fonctionnement _ irrégulier/fuite d'huile — Réparer ou remplacer.
+ Protection +_ Joint antipoussière Utiliser un petit tournevis et veiller à ne pas endommager le tube intérieur de la fourche et le joint antipoussière.
+_ Joint antipoussière @ + Bague d'étanchéité @) B.: Nettoyer le joint antipo: bague d’étanchéité après course. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur. ère et la chaque
1. Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Déposer la vis de purge d’air @ et
évacuer la pression interne de la fourche.
orce d’amortissement à la détente En tournant réglage ©. le dispositif de Plus dur @ — Augmenter la force d’amortissement à la détente. (isser le dispositif de réglage ©.) Plus mou ® — Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage Plage de réglage: Maximum Minimum Desserrer de Position « 20 déclies (par complètement R : Le rapport à la posi- vissée tion maximum) POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position com- plètement vissée.
ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endomma- Position standard: dévissé de 9 déclics MENT Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un niveau inégal risque de diminuer la maniabi- lité et la stabilité.
- Plage de réglage: Maximum Minimum … dévissé de Position Des N 20 déclics (par complètement ; . ee rapport à la posi- vissée 1 : tion maximum) + POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours
+ Rubber cap 3-101 spécifié par rapport à la position com- plètement vissée. Position standard: dévissé de 10 déclics
- dévissé de 11 déclics
- Sauf pour USA et CDN ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’endomma- ger. Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un niveau inégal risque de diminuer la maniabi- lité et la stabilité.
+ Fonctionnement régulier du bras oscillant Bruit anormal/fonctionnement irrégulier — Graisser ou réparer les points de pivot. Endommagement/fuite d'huile — Remplacer.
REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DU RESSORT DE
L’'AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
+ Précontrainte de ressort En vissant le dispositif de réglage
Plus dur — Augmenter la précontrainte du ressort. (Visser le dispositif de réglage ©.) Plus mou — Diminuer la précon- traine du ressort. (Dévisser le dispositif de réglage ©.) Longueur du ressort (monté) @: Longueur Sandard Plage de réglage 249 mm (9,80 in)
- 248,5 mm (0,78 in) #* 245,0 mm (0,65 in) 238,5 à 258,5 mm (9,39 à 10,18 in)
- EUROPE ** AUS, NZ et ZA NB. + Avant d'effectuer le réglage, bien enlever toute la boue et toutes les sale- tés autour du contre-écrou et du dispo- sitif de réglage. La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispo- sitif de réglage. ATTENTION: Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà des limites maximum ou minimum.
+ Cadre arrière (supérieur) 32 Nm (3,2 m kg, 23 ft-1b) + Cadre arrière (inférieur) LC [29 Nm 9 m kg, 21 ft: 1b)
+ Force détente En tournant réglage ©. d'amortissement à la le dispositif de Plus dur @ — Augmenter la force d’amortissement à la détente. (isser le dispositif de réglage ©.) Plus mou ® — Diminuer la force d’amortissement à la détente. (Dévisser le dispositif de réglage [02] Plage de réglage: Maximum Minimum … dévissé de Position Des N 20 déclics (par complètement ; . ee rapport à la posi- vissée 1 . tion maximum) POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position com- plètement vissée. (Ce qui aligne le repère @ du dispositif de réglage avec le repère (6) du support.) Standard position: About 11 clicks out
L’'AMORTISSEUR ARRIERE
+ Force d'amortissement à la com- pression basse En tournant réglage ©. le dispositif de Plus dur @ — Augmenter la force d’amortissement à la compression basse. (Visser le dispositif de réglage ©.) Plus mou ® — Diminuer la force d’amortissement. (Dévisser le dispositif de réglage ©.) Plage de réglage: Maximum Minimum … dévissé de Position Des N 20 déclics (par complètement ; . ee rapport à la posi- vissée 1 . tion maximum) POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position com- plètement vissée. (Ce qui aligne le repère @ du dispositif de réglage avec le repère () du dispositif de réglage de l'amortissement à la compression haute.) Position standard: Dévissé d’environ 12
- For AUS, NZ and ZA CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. 3-107 déclics
- Dévissé d’environ 13 déclics
- AUS, NZ et ZA ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’'endomma- ger.
pression haute En tournant réglage ©. le dispositif de Plus dur @ — Augmenter la force d’amortissement à la compres- sion haute. (Visser Le dispositif de réglage ©.) Plus mou ®) — Diminuer la force d’amortissement haute. (Dévis- ser le dispositif de réglage ©.) Plage de réglage: Maximum Minimum " Desserrer de 2 Position « tours (par rap- complètement N .E Le port à la position vissée maximum) POSITION STANDARD: Position à laquelle le dispositif de réglage est dévissé du nombre de tours spécifié par rapport à la position com- plètement vissée. (Ce qui aligne le repère @ du dispositif de réglage avec le repère © du corps du dispositif de réglage.) Position standard: Dévissé d’environ 1-1/8
- For EUROPE CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. 3-109 tour
- Dévissé d’environ 1-1/4 tour
- EUROPE ATTENTION: Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà des positions minimum ou maximum. Cela pourrait l’'endomma- ger.
+ Pression des pneus Hors spécifications — Ajuster. Pression des pneus standard: 100 kPa (L,0 kgf/em?, 15 psi) N.B.: + Contrôler les pneus à froid. + Le pneu risque de se déjanter si le gonflage est insuffisant. + Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. Une tige de valve de pneu inclinée indique que le pneu est mal assis. Cor- riger la position du pneu.
+ Rayons Veil retendre ces rayons avant et après le rodage. Après un entraînement, contrôler le serrage des rayons.
+ Voile de roue Surélever la roue et la faire tour- ner. Voile excessif —> Remplacer.
+ Jeu des roulements Il y à du jeu — Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
1. Surélever la roue avant en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
+ Colonne de direction Saisir les bras de fourche par le bas et secouer doucement la four- che d’avant en arrière. Jeu — Régler la tête de fourche.
+ Fonctionnement régulier de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement irrégulier — Régler l’écrou de blocage de la direction.
+ _Ecrou de blocage de la direction Etapes de réglage de l’écrou de blo- cage de la direction: Déposer le phare. Déposer le guidon et le té supé- rieur. Desserrer l’écrou de blocage de la direction (D à l’aide de la clé pour écrou de direction ©.
+ Serrer l’écrou de blocage de la direction © à l’aide de la clé pour écrou de direction @. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le filet de la colonne de direction. Adapter la clé dynamométrique à la clé pour écrou de direction de manière à ce qu'elles forment un angle droit. Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 Ecrou de blocage de la direction (serrage initial): 38 Nm (3,8 m + kg, 27 ft Ib)
+ Monter l’entretoise épaulée ®, le diamètre intérieur plus large vers le bas. Le demi-palier supérieur du guidon doit être monté avec son poinçon @ vers l'avant. Monter le guidon de façon à ce que les repères (P) soient en place des deux côtés. Monter le guidon de manière à ce que l’ergot © du support du gui- don supérieur soit positionné selon le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué. Introduire l'extrémité de la durit de mise à l'air du réservoir de carbu- rant @ dans le trou de la colonne de direction. ATTENTION: Serrer d’abord les boulons situés à l'avant du demi-palier supérieur du guidon, puis les boulons situés à l'arrière.
Ecrou de direction: 145 Nm (14,5 m + kg, 105 ft + Ib) Demi-palier supérieur de guidon: 28 Nm (2,8 m + kg, 20 ft + Ib) Boulon de pincement (té supérieur): 21 Nm 1m + kg, 15 ft Ib) Phare (gauche et droit): 7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft Ib) Phare (inférieur): 7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft Ib)
Utiliser pour ces zones du lubrifiant Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équi- valent. Œ] Uïiliser de l'huile moteur SAE 10W-30 ou un lubrifiant pour chaînes adéquat. ©] Lubrifier les zones suivantes à l’aide de e à savon de lithium de haute qua- légère. ATTENTION: Eliminer tout excédent de graisse et éviter d’enduire de graisse les disques des freins.
+ Electrode D Usure/endommagement — Rem- placer. Couleur de l’isolant @ La couleur normale est une cou- leur bronze clair ou légèrement foncé. Couleur franchement différente — Contrôler l’état du moteur.
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas régime, l’isolant de la bou- gie s’encrasse, même si le moteur et le carburateur sont en bon état de fonction- nement.
+ Ecartement © Utiliser un calibre pour fils ou un calibre d'épaisseur. Hors spécifications — Régler. Ecartement des électrodes: 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à
l’aide d’un nettoie-bougies.
+ Vis d'accès de repère d'allumage
4. Check: 4. Contrôler:
+_Ignition timing + Avance à l'allumage Visually check the stationary Contrôler visuellement que pointer @ is within the firing l'index fixe @ se trouve dans la range ® on the rotor. plage d'allumage ® indiquée sur incorrect firing range — Check le rotor. rotor and pickup assembly. Plage d’allumage incorrecte —
5. Install: Contrôler le rotor et le capteur
+_Timing mark accessing screw d'allumage.
3-123 + Vis d'accès de repère d'allumage
BATTERIE À AVERTISSEMENT Les batteries produisent de l’hydro- gène, un gaz explosif et contiennent de l'électrolyte, composé d’acide sulfuri- que, toxique et corrosif. I faut dès lors veiller à toujours pren- dre les précautions suivantes: + Toujours porter des lunettes de pro- tection lorsque l’on travaille à proximité de batteries. Charger les batteries dans un endroit bien aéré. Tenir les batteries à l'écart de tout feu, étincelles ou flamme nue (équi- pement de soudure, cigarette, etc.). NE PAS FUMER en chargeant ou manipulant des batteries.
TENIR BATTERIES ET ELEC-
TEE DES ENFANTS. Eviter tout contact avec l'électro- lyte, car il peut gravement brûler la peau et les yeux.
PREMIERS SOINS EN CAS DE
CONTACT DIRECT: EXTERNE + Peau — Laver à l’eau. + Yeux — Rincer à l’eau pendant 15 minutes et consulter immédiatement un médecin. TERNE Boire une grande quantité d’eau ou de lait, continuer avec du lait de magnésie, un oeuf battu ou de l'huile végétale. Consulter immédia- tement un médecin. ATTENTION: La durée, l'intensité et la tension de charge d’une batterie sans entretien MF et d’une batterie classique sont différentes. La batterie MF doit être rechargée conformément à la méthode de charge illustrée dans ce manuel. Si l'on surcharge la batterie, son niveau d’électrolyte diminuera considérable- ment. Il convient donc de charger la batterie avec beaucoup de prudence.
Les batteries sans entretien (MF) sont scellées; il est donc impossible de véri- fier leur état de charge en mesurant la densité de l’électrolyte. Par conséquent, vérifier la charge de la batterie en mesu- rant la tension aux bornes de la batterie.
+ Câbles de la batterie (des bornes de la batterie) ATTENTION: Déconnecter d’abord le câble négatif de batterie @, puis le câble positif ©.
+ Sangle de la batterie + Batterie
+ Charge de la batterie Measurement steps: + Connect a pocket tester (D to the battery terminals. Etapes de la mesure: + Raccorder un multimètre @ aux bornes de la batterie. Tester positive probe — battery positive terminal Tester negative probe — battery negative terminal Sonde positive du multimètre — borne positive de la batterie Sonde négative de la batterie — borne négative de la batterie NOTE: + The charge state of an MF bat- tery can be checked by measur- ing its open-circuit voltage (i.e., the voltage when the positive terminal is disconnected). No charging is necessary when the open-circuit voltage equals or exceeds 12.8 V. NB. + On peut contrôler l’état de charge d’une batterie sans entretien (MF) en mesurant la tension entre ses bornes en circuit ouvert (après avoir déconnecté la borne posi- tive). Inutile de recharger tant que la ten- sion en circuit ouvert est supé- rieure ou égale à 12,8 V. Check the charge of the battery, as shown in the charts and the following example. Example Open-circuit voltage = 12.0 V Charging time = 6.5 hours Charge of the battery = 20 - 30% Contrôler la charge de la batterie, conformément aux diagrammes et à l'exemple suivant. Exemple Tension en cireuit ouvert = 12,0 V Temps de charge = 6,5 heures Charge de la batterie = 20 à 30 % [A] Relationship between the open-circuit voltage and the charging time at 20 °C (68 °F) (These values vary with the temperature, the condition of the battery plates, and the electrolyte level.) [B] Open-circuit voltage [©] Charging time (hours) [1 Time (minutes) [E] Charging condition of the battery [F1 Ambient temperature 20 °C (68 °F) @ Charging ® Check the open-circuit voltage 3-127 [A] Relation entre la tension en cireuit ouvert et le temps de charge à 20 °C (68 °F) (Ces valeurs varient en fonction de la température, de l’état des plaques de la batterie et du niveau d'électrolyte.) Tension en circuit ouvert Durée de charge (heures) Durée (minutes) Etat de charge de la batterie Température ambiante 20 °C (68 °F) © Charge ® Vérifier la tension en circuit ouvert
+ Battery + batterie {refer to the appropriate charg- ing method illustration) À WARNING Do not quick charge a battery. CAUTION: Never remove the MF battery sealing caps. Do not use a high-rate battery charger since it forces a high- amperage current into the bat- tery quickly and can cause bat- tery overheating and battery plate damage. If it is impossible to regulate the charging current on the battery charger, be careful not to over- charge the battery. When charging a battery, be sure to remove it from the machine. (If charging has to be done with the battery mounted on the machine, disconnect the negative battery lead from the battery terminal.) To reduce the chance of sparks, do not plug in the battery charger until the battery charger leads are connected to the bat- tery. Before removing the battery charger lead clips from the bat- tery terminals, be sure to turn off the battery charger. Make sure the battery charger lead clips are in full contact with the battery terminal and that they are not shorted. A corroded battery charger lead clip may generate heat in the contact area and a weak clip spring may cause sparks. If the battery becomes hot to the touch at any time during the charging process, disconnect the battery charger and let the battery cool before reconnect- ing it. Hot batteries can explode! As shown in the following illus- tration, the open-circuit voltage of an MF battery stabilizes about 30 minutes after charging has been completed. Therefore, wait 30 minutes after charging is completed before measuring the open-circuit voltage. (se reporter à l'illustration de la méthode de charge appropriée) Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour recharger cette batterie. ATTENTION: + Ne jamais ôter les bouchons d’une batterie sans entretien (MF). Ne pas utiliser un chargeur de bat- terie à intensité élevée. En effet, un ampérage trop élevé risque de pro- voquer la surchauffe de la batterie et l’endommagement des plaques de la batterie. S'il n’est pas possible de régler le courant de charge de la batterie, bien veiller à ne pas surcharger la batterie. Toujours déposer la batterie avant de procéder à sa charge. (Si la batte- rie doit être chargée sur la moto, déconnecter le câble négatif de la borne de la batterie.) Afin de réduire le risque de produc- tion d’étincelles, ne pas brancher le chargeur de batterie avant d’avoir connecté les câbles du chargeur à la batterie. Ne pas oublier de couper l’alimenta- tion du chargeur avant de retirer les pinces du chargeur des bornes de la batterie. Veiller à assurer un contact électri- que parfait entre les pinces du char- geur et les bornes de la batterie. Ne jamais laisser les pinces entrer en contact l’une avec l’autre. Une pince de chargeur corrodée risque de pro- voquer un échauffement de la batte- rie sur la zone de contact et des pinces lâches peuvent provoquer des étincelles. Si la batterie devient chaude au tou- cher pendant la charge, débrancher le chargeur de batterie et laisser refroidir la batterie avant de la rebrancher. Une batterie chaude risque d’exploser ! Comme montré dans le schéma sui- vant, la tension en circuit ouvert d’une batterie MF se stabilise envi- ron 30 minutes après la fin du char- gement. Par conséquent, attendre 30 minutes avant de mesurer la ten- sion en circuit ouvert. 3-129
INSP Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable Chargeur Ampèremètre Mesurer la tension de circuit ouvert avant de charger.
Connecter un chargeur et un ampèremètre à la batterie et commencer la charge.
L'ampérage est-il supérieur à l’ampérage de charge standard inscrit sur la batte- utiliser la batterie pendant plus de 30 minutes avant d’en mesurer la tension de circuit ouvert. N.B.: Régler la tension de charge entre 16 à 17 V (si la tension de charge est infé. rieure, la charge sera insuffisante, si elle est supérieure, la batterie sera sur- chargée).
rie ? Régler la tension pour obtenir l’ampérage de charge standard. Régler la tension de charge entre 20 à25 V. Régler la minuterie sur le temps de charge déterminé par la ten- sion de circuit ouvert. Se reporter à la section “VERI-
FICATION ET RECHARGE
DE LA BATTERIE”. Contrôler l’ampérage pendant 3 à 5 minutes. Est-il supérieur à l’ampérage de charge standard ?
Si l’ampérage ne dépasse pas l’ampérage de charge standard après 5 minutes, remplacer la batterie. standard. Si le temps de charge requis est supérieur à 5 heures, il est recommandé de vérifier l’ampérage de charge après 5 heures. En cas de modification de l’ampérage, régler de nouveau la tension pour obtenir l’ampérage de charge
tension de circuit ouvert. 12,8 V — La charge est terminée. De 12,0 à 12,7 V — Une recharge est nécessaire. Moins de 12,0 V — Remplacer la batterie. Ne pas utiliser la batterie pendant plus de 30 minutes avant d’en mesurer la 3-133
INSP PARTIE ELECTRIQUE ADJ a Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante Mesurer la tension de circuit ouvert avant de charger. Connecter un chargeur et un ampèremètre à la batterie et commencer la charge. OUI L'ampérage est-il supérieur à l’ampérage de charge stan- dard inscrit sur la batterie ? NB. Ne pas utiliser la batterie pendant plus de 30 minutes avant d'en mesurer la tension de circuit ouvert. NON Charger la batterie jusqu’à ce que la ten- sion de charge atteigne 15 V. N.B.: maximum de 20 heures. Régler le temps de recharge sur un Ce type de chargeur de batterie ne permet pas la recharge d’une batterie MF. Un chargeur à tension variable est recommandé. Ne pas utiliser la batterie pendant plus cuit ouvert. 12,8 V — La charge est terminée. saire. Moins de 12,0 V — Remplacer la batterie. 30 minutes avant d’en mesurer la tension de cir- De 12,0 à 12,7 V — Une recharge est néces-
Voltmètre ATTENTION: Les chargeurs à ampérage cons- tant ne conviennent pas à la recharge de batteries MF. 3-134 Chargeur + L
+ Battery + Batterie + Battery band + Sangle de la batterie
7. Connect: 7. Connecter:
+ Battery leads (to the battery terminals) CAUTION: First, connect the positive lead (D, then the negative lead ©. + Câbles de la batterie (aux bornes de la batterie) ATTENTION: Connecter d’abord le câble positif D, puis le câble négatif ©.
+ Battery terminals Dirt — Clean with a wire 8 Contrôler: + Bornes de la batterie Saleté — Nettoyer avec une brosse métallique. Connexion lâche — Brancher correctement.
+ Bornes de la batterie Lubrifiant recommandé:
4) graisse à savon de
+ Batterie ATTENTION: Cette batterie est destinée à la YAMAHA WR250F. Après avoir rempli la batterie d’élec- trolyte, la charger pendant au moins 3 heures à l’ampérage spécifié sur la batterie ou la laisser reposer pendant au moins 15 heures avant de l'utiliser.
CONTROLE DES FUSIBLES
ATTENTION: Pour éviter un court-circuit, toujours placer le contacteur à clé sur “OFF” avant de contrôler ou de remplacer un fusible.
+ Selle + Couvercle de la boîte à fusibles
+ Blown fuse 2 | Multimètre: YU-3112-C/90890-03112 + Si le multimètre indique “+”, rem- placer le fusible. @ Fusible de réserve
+ Fusible grillé Replacement steps: + Set the main switch to “OFF”. + Install a new fuse of the correct amperage. + Set on the switches to verify if the electrical circuit is opera- tional. + lf the fuse immediately blows again, check the electrical cir- cuit. Etapes de remplacement: Placer le contacteur à clé sur “OFF”. Monter un d'ampérage correct. Mettre les contacteurs en circuit pour s'assurer que le circuit électri- que fonctionne. Si le fusible grille de nouveau, con- trôler le circuit électrique. nouveau fusible Items Amperage Q'ty rating Main fuse 10A 1 Eléments | Ampérage | Qté Fusible 10 A 1 principal À WARNING Never use a fuse with an amper- age rating other than that speci- fied. Improvising or using a fuse with the wrong amperage rating may cause extensive damage to the electrical system, cause the starting and ignition systems to malfunction and could possibly cause a fire. À AVERTISSEMENT Ne jamais utiliser un fusible d’ampé- rage différent de celui spécifié. Toute improvisation ou la mise en place d’un fusible d’un ampérage incorrect ris- que de gravement endommager le cir- cuit électrique, de provoquer un mauvais fonctionnement des systèmes de démarrage et d'allumage, voire de provoquer un incendie.
+ Couvercle de la boîte à fusibles + Selle
+ Ampoule de phare À AVERTISSEMENT Une ampoule de phare allumée deve- nant très chaude, éviter de la toucher et tenir tout produit inflammable à l'écart tant qu’elle n’a pas refroidi.
+ Ampoule de phare ATTENTION: Eviter de toucher le verre de l’ampoule afin de ne pas y déposer de dépôts huileux susceptibles d’altérer la transparence du verre, la durée de vie de l’ampoule et le flux lumineux. Si l'ampoule de phare est sale, la net- toyer soigneusement à l’aide d’un chiffon imbibé d'alcool ou de diluant pour peinture.
MOTEUR Réglage du carburateur + Le mélange air/catburant varie en fonction des conditions atmosphéri- ques. 11 est donc nécessaire de tenir compte de la pression de l'air, de la température ambiante, de l'humidité, etc., pour le réglage du carburateur. Effectuer un essai de conduite pour contrôler les performances du moteur (par ex. la réponse du moteur) et l’état des bougies (décoloration ou encrasse- ment). Utiliser les valeurs obtenues pour effectuer le meilleur réglage pos- sible du carburateur. NB. Il est recommandé de conserver un enre- gistrement de tous les réglages du carbu- rateur et des conditions extérieures (conditions atmosphériques, conditions de la piste/de la surface, temps intermé- diaire) pour faciliter les réglages ulté- rieurs du carburateur. À AVERTI + Le carburateur fait partie du circuit d’alimentation en carburant. Par conséquent, veiller à effectuer le montage dans un endroit bien aéré, à l'écart de tout objet inflammable ou de toute source d'incendie. Ne jamais regarder dans l’admis- sion du carburateur. Des flammes peuvent surgir du tuyau en cas de retour de flamme du moteur au démarrage. De l'essence peut s’écouler de l’injecteur de la pompe de reprise lorsque le carburateur a été déposé. EMENT
REGLAGE SETTING TUN CAUTION: + The carburetor is extremely sen- sitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During instal- lation, do not allow foreign mat- ter to get into the carburetor. Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carburetor parts may prevent the carburetor from functioning correctly. Carefully perform all servicing with the appropriate tools and without applying excessive force. When the engine is stopped or when riding at no load, do not open and close the throttle unnecessarily. Otherwise, too much fuel may be discharged, starting may become difficult or the engine may not run well. After installing the carburetor, check that the throttle operates correctly and opens and closes smoothly. ATTENTION: Le carburateur est extrêmement sensible aux corps étrangers (pous- sière, sable, eau, ete.). Pendant le montage, veiller à ce qu'aucun corps étranger ne puisse pénétrer dans le carburateur. Toujours manipuler le carburateur et ses composants avec prudence. Tout endommagement (rayures même légères, courbures, etc.) peut empêcher le carburateur de fonc- tionner correctement. Effectuer soi- gneusement tout entretien à l’aide des outils adéquats et sans forcer. Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les gaz. Cela ris- querait d'amener trop de carburant et de rendre le démarrage difficile ou d’altérer le fonctionnement du moteur. Après avoir monté le carburateur, contrôler que le papillon fonctionne correctement et s’ouvre et se ferme sans problème. Atmospheric conditions and Conditions atmosphériques et réglages carburetor settings du carburateur Air Temp Pression Régha- Air temp. |Humidity | pressure |Mixture | Setting der |Humidité| d'air |Mélange| KE (altitude) eva (altitude) ses High | High [Low (high)| Richer |Leaner Haute | Haute que pus | pus Low Low [High (low)|Leaner| Richer Lis Haute | Plus | Plus : : u Basse | Basse u 1 The air density (i.e., concentration (basse) | pauvre | riche of oxygen in the air) determines a n à Yg ) La densité de l'air (c.-à-d. la concen- the richness or leanness of the air/ fuel mixture. Therefore, refer to the above table for mixture settings. That is: + Higher temperature expands the air with its resultant reduced den- sity. Higher humidity reduces the amount of oxygen in the air by so much of the water vapor in the same air. Lower atmospheric pressure (at a high altitude) reduces the density of the air. tration d'oxygène dans l'air) déter- mine la richesse ou la pauvreté du mélange air/carburant. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-des- sus pour la composition du mélange. Tenir compte des trois facteurs suivants: + La température de l'air: la densité de l'air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous l’effet des tempéra- tures élevées. Le taux d'humidité de l'air: le taux d'oxygène diminue au fur et à mesure que le taux d'humidité augmente. Pression atmosphérique (altitude): la densité diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée).
Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throttle can be set by changing the main jet ©. Effet des réglages sur l’ouverture du papillon des gaz [A Fermé [5] Complètement ouvert @ Gicleur de ralenti @ Echancrure du papillon des gaz © Aiguille @ Gicleur principal Système principal Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur principal primaire. Ce type de gicleur principal convient parfaitement aux motos de course car il garantit un débit de carburant régulier, même à pleine charge. Le gicleur principal et l'aiguille permettent de régler le carbura- teur. @ Aiguille Gicleur d'air de ralenti Gicleur d'aigui Gicleur principal Gicleur de ralenti Réglage du gicleur principal Le gicleur principal (D permet de modi- fier la richesse du mélange air-carburant à pleine ouverture des gaz. Standard main jet #170
40% If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the engine power will drop, resulting in poor acceleration. Effects of changing the main jet (reference) Idie Fully open #180 #160 #170 CCRÉITE] Gicleur principal standard N'170 Si le mélange air-carburant est trop riche ou trop pauvre, la puissance du moteur diminue et les accélérations sont moins efficaces. Effets de la modification du gicleur principal (référence) Ralenti Complètement ouvert N°180 N°160 N°170 CCE
The engine breathes hard and will not pick up speed quickly. Step down the jet needle clip by one groove and move up the needle to enrich the mixture. Effects of changing the jet needle groove position (reference) Idie Fully open No.6 groove No.4 groove No.5 groove CLREIE Réglage du gicleur de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouverture des gaz de 1/4 ou moins peut se régler à l'aide du gicleur de ralenti ©. Gicleur de ralenti standard Na Effets du réglage du gicleur de ralenti (référence) Ralenti Complètement ouvert N°45 N°40 N°42 GLRITE] Réglage de la position de l'aiguille NB: Pour ajuster le réglage, remplacer l'aiguille standard par l'aiguille spécifi- que à ce réglage. Le réglage de la position de l'aiguille © affecte l'accélération lorsque le papillon est ouvert de 1/8 à 3/4.
1. Mélange trop riche aux régimes
intermédiaires Le moteur manque de souplesse et l'accélération est irrégulière. Il con- vient alors, afin d’appauvrir le mélange, de rehausser d’un cran le clip d'accrochage de l'aiguille pour abaisser cette dernière.
2. Mélange trop pauvre aux régimes
intermédiaires Le moteur crachote et accélère trop lentement. Il faut enrichir le mélange en abais- sant d’un cran le clip d'accrochage de l’aiguille afin de relever celle-ci. Effets de la modification de la position de l'aiguille (référence) Ralenti Complètement ouvert Rainure n°6 Rainure n°4 Rainure n°5 60m
- AUS, NZ, CDN et ZA Les sections coniques de toutes les aiguilles ont les mêmes positions de départ, mais les diamètres des parties droites peuvent être différents. <Exemple> GDEPS À position du ctip Diamètre @) de la partie droite Effets du remplacement de l'aiguille (référence) (Diamètre de la partie droite) La modification du diamètre de la partie droite permet de régler le mélange air- carburant lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4. (A Ralenti [5] Complètement ouvert Réglage du gicleur de fuite (réglage de la pompe de reprise) Le gicleur de fuite @ est l’élément qui permet de régler le débit de carburant fourni par la pompe de reprise. Comme la pompe de reprise ne fonctionne que lorsque le papillon est ouvert, le gicleur de fuite est destiné à régler le rapport air- carburant du mélange pour une ouverture rapide du papillon, à la différence des autres éléments qui règlent le rapport air- carburant du mélange pour chaque ouverture du papillon (à tous les régimes du moteur).
1. Le moteur crachote lors de l’ouver-
ture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre inférieur au calibre standard afin d'enrichir le mélange. <Exemple> N°70 — N°65
2. Le moteur manque de souplesse lors
de l'ouverture rapide des gaz. Sélectionner un gicleur de fuite de calibre supérieur au calibre standard afin d’appauvrir le mélange. <Exemple> N°70 — N°85 Standard leak jet #70 Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the car- buretor main system is controlled by the main jet and then, it is further reg- ulated by the area between the main nozzle and the jet needle. The fuel flow relates to the diameter of the straight portion of the jet nee- dle with the throttle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip position with the throttle 1/8 to 3/4 open. Therefore, the fuel flow is balanced at each stage of throttle opening by the combination of the jet needle straight portion diameter and clip position. Gicleur de fuite standard N70 Relation avec l'ouverture du papillon Le débit du carburant dans le système de carburateur principal est contrôlé par le gicleur principal, puis une nouvelle régu- lation s'effectue dans la zone entre le gicleur principal et l'aiguille. Le débit du carburant est fonction du diamètre de la partie droite de l'aiguille lorsque l'ouverture du papillon est de 1/8 à 1/4, et de la position du clip lorsque l'ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4. Par conséquent, le débit de carburant est équilibré à chaque degré d'ouverture du papillon par la combinaison du diamètre de la partie droite de l'aiguille et de la position du clip.
TUN REGLAGE Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles A pleine ouverture des gaz Augmenter (progressivement) le calibre du | Décoloration de la bougie —> Crachotements gicleur principal Brun clair = bon état. Bruit de frottement de pièces Si correction impossible: métalliques Siège de pointeau bouché Bougie blanchâtre Mélange pauvre Durit de carburant bouchée Robinet de carburant bouché Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. A pleine ouverture des gaz Aucune reprise Reprise lente Réponse lente Bougie calaminée Mélange riche Diminuer (progressivement) le calibre du gicleur principal. Décoloration de la bougie — Brun clair = bon état. Si correction impossible: Filtre à air bouché Débordement de carburant du carburateur Mélange pauvre Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas) Mélange riche Remonter la position du clip d'aiguille. (1 cran plus haut) Ouverture 1/4 à 3/4 Crachotements Vitesse réduite Abaisser la position du clip d’aiguille. (1 cran plus bas) Ouverture 1/4 à 1/2 Reprise lente Mauvaise accélération Remonter la position du clip d'aiguille. (1 cran plus haut) Rainure Rainure Rainure Rainure Rainure 5 74 Rainure 67 Rainure 7 Plus pauvre (Standard)
Plus riche Aiguille 7 La position du clip est la rainure de l'aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les positions sont numérotées à partir du haut. Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. (sauf si le symptôme indique un mélange riche). Ouverture de O à 1/4 Crachotements Vitesse réduite Utiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit bas régime Bouché — Nettoyer. Débordement du carburateur Ouverture de O à 1/4 Mauvaise accélération Utiliser une aiguille de diamètre supérieur. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Mauvaise réponse aux vitesses intermédiaires à lentes Remonter la position du clip d’aiguille. Si cela n’a aucun effet, abaisser la position du clip d’aiguille. Mauvaise réponse à l'ouverture rapide des gaz Vérifier les réglages généraux. Monter un gicleur principal de plus petit calibre. Remonter la position du clip d’aiguille. (1 cran plus haut) Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur principal de calibre plus grand et abaisser la position du clip d’aiguille. Contrôler si le filtre à air est encrassé. Vérifier que la pompe de reprise fonctionne correctement. #_ Ce qui précède ne sert qu’à titre d'exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des conditions de fonctionnement du moteur.
(3.846) Standard secondary reduction ratio <Requirement for selection of sec- ondary gear reduction ratio> + Itis generally said that the second- ary gear ratio should be reduced for a longer straight portion of a speed course and should be increased for a course with many corners. Actually, however, as the speed depends on the ground con- dition of the day of the ride, be sure to run through the circuit to set the machine suitable for the entire course. In actuality, it is very difficult to achieve settings suitable for the entire course and some settings may be sacrificed. Thus, the set- tings should be matched to the portion of the course that has the greatest effect on the ride result. In such a case, run through the entire course while making notes of lap times to find the best balance; then, determine the secondary reduction ratio. + If a course has a long straight por- tion where a machine can run at maximum speed, the machine is generally set such that it can develop its maximum revolutions toward the end of the straight line, with care taken to avoid the engine over-revving. NOTE: Riding technique varies from rider to rider and the performance of a machine also vary from machine to machine. Therefore, do not imitate other rider's settings from the begin- ning but choose your own setting according to the level of your riding technique. CHASSIS Sélection du taux de réduction secondaire (pignons) Nombre de dents de la Taux de : ne couronne arrière LÉdUON = — Nombre de dents du secondaire pignon d'entraînement Taux standard de réduction secondaire 50/13 (3,846) <Sélection du taux de réduction du rap- port secondaire> + Il est généralement admis que le rap- port de démultiplication de la trans- mission secondaire doit être réduit pour une course de vitesse comprenant de longues portions en ligne droite et qu'il convient de l’augmenter en cas de course sur circuit comprenant de nombreux virages. Dans la pratique toutefois, la vitesse dépendant des conditions du terrain le jour de l’utili- sation, il convient d'effectuer des tours de circuit afin de régler la machine du mieux possible pour la course. En pratique, il est très difficile d’effec- tuer des réglages convenant parfaite- ment à un terrain donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il convient de régler la machine en fonction de la partie du circuit la plus importante pour le résultat final de la course. Dans ce cas, on effectuera des essais sur la totalité du circuit, en notant les temps intermédiaires pour les différen- tes parties du circuit afin de calculer la moyenne et déterminer le taux de réduction secondaire. + Si le parcours comprend de longues lignes droites, régler la machine de manière qu’elle fournisse des perfor- mances maximales vers la fin des lignes droites, tout en évitant un surré- gime du moteur. NB. Chaque motocycliste a sa propre techni- que de conduite et les performances varient elles aussi d’une moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle.
Pièces de réglage du pignon d’entraînement et de la couronne arrière Nom de la pièce | Taille | Numéro de pièce Pignon d'entraînement ®
- AUS et NZ Pression des pneus Régler la pression des pneus en fonction des conditions du terrain. Pression des pneus standard: 100 kPa (0 kgf/em?, 15 psi) + En cas de conduite sous la pluie, sur terrain boueux, sablonneux ou glis- sant, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhérence.
+ Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d'éviter les crevaisons. Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/em?, 9,0 à 12 psi) Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/em?, 15 à 18 psi)
(3:74 - 5.91 in) From top of outer tube with inner tube and damper rod fully compressed without spring. Réglage de la fourche Régler la fourche en fonction de l’expé- rience de conduite du pilote sur le terrain ainsi que des conditions du terrain. Les trois réglages de la fourche sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique + Ajuster le niveau de l'huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du res-
sort + Changer de ressort. + Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortisse-
ment + Régler la force de compress + Régler l’amortissement la détente. Le ressort a une action sur la charge tandis que la force d'amortissement agit sur la vitesse de la course d’amortisse- ment. Ajustement du niveau et des caractéristiques de l’huile de fourche Les caractéristiques d'amortissement en fin de course peuvent être modifiées en changeant la quantité d'huile de fourche. ATTENTION: Ajuster le niveau d’huile par incré- ments ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau d’huile est trop bas, il se produit un bruit lorsque la fourche est entièrement comprimée ou le pilote ressent une certaine pression dans ses mains ou son corps. De même, un niveau d'huile trop élevé produira rapidement un bouchon d'huile, entraînant une réduction de la course de la fourche et une détérioration des performances et caractéristiques. Il est donc important de régler le niveau d'huile dans la fourche conformé- ment aux spécifications données. Niveau d’huile standard: 132 mm (5,20 in) Plage de réglage: 95 à 150 mm (3,74 à 5,91 in) Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et tige d'amortissement entièrement comprimés sans ressort.
Load Fork stroke Without adjustment washer (standard) 1 adjustment washer 2 adjustment washers ee er [A] Caractéristiques de l'amortissement pneumatique en fonction du niveau d'huile Charge Course Niveau d'huile maximum Niveau d'huile standard Niveau d'huile minimum
Réglage de la précontrainte du ressort Le réglage de la précontrainte du ressort se fait en montant la rondelle de réglage © entre le ressort de fourche © et la tige d'amortissement @). ATTENTION: Ne pas monter trois rondelles d’ajus- tement ou plus pour chaque bras de fourche. Toujours régler de la même manière chaque bras de la fourche. Un niveau inégal risque de diminuer la maniabi- lité et la stabilité. Nombre standard de rondelles: Zéro rondelle de réglage Plage de réglage: Zéro à 2 rondelles de réglage Charge Course de la fourche Sans rondelle de réglage (standard) 1 rondelle de réglage 2 rondelles de réglage CCE
Ressort mou En général, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. La force de rebond tend à être plus forte et la fourche peut s'enfoncer plus profondément lors de la con- duite sur des routes cahoteuses. Réglage d’un ressort mou: + Régler la force d'amortissement à la détente. Dévisser d’un ou deux déclics + Régler la force de compr Visser d’un ou deux déclics. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure. L’amor- ssement à la détente a tendance à affaiblir, entraînant une perte de la sensation de contact avec la surface de la route ou des vibrations du gui- don. Réglage d’un ressort dur: + Régler la force d'amortissement à la détente. Visser d’un ou deux déclics. + Régler la force de compression. Dévisser d’un ou deux déclics.
Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de l’expérience du pilote lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants:
1. Réglage de la précontrainte du res-
sort + Régler la longueur du ressort. + Changer de ressort.
2. Réglage de la force d’amortisse-
ment + Régler la force d'amortissement à la détente. + Régler la force de compression. Choix de la longueur de ressort
1. Placer un support ou un bloc sous le
moteur pour surélever la roue arrière et mesurer la longueur @ entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.
2. Retirer le support ou le bloc et
mesurer, avec une personne assise correctement sur la selle, la lon- gueur ® entre le centre de l'axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière.
3. Desserrer le contre-écrou @ et
effectuer le réglage en tournant le dispositif de réglage © de manière à atteindre la valeur standard, obte- nue en soustrayant la longueur ®) de la longueur @. Standard figure:
(3.5 - 3.9 in) Valeur standard: 90 à 100 mm G35 à 3,9 in) NOTE: If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make re- evaluation. If the standard figure cannot be achieved by adjusting the spring adjuster and changing the spring set length, replace the spring with an optional one and make re- adjustment. i la moto est nouvelle et après qu’elle a été rodée, la longueur du ressort peut changer en raison de la fatigue initiale, etc., du ressort. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement. S'il est impossible d'atteindre la valeur standard à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort avec un ressort en option et effectuer un nouveau réglage.
Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à l'ajuster à la longueur recommandée {profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)] et à le régler.
+ Régler le ressort mou de manière que la force d'amortissement à la détente soit moindre afin de com- penser son manque de raideur. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, diminué la force d'amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rouler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préféren- ces personnelles.
+ Régler le ressort de manière à augmenter la force d’amortisse- ment à la détente afin de compen- ser la plus grande raideur du ressort. Après avoir, à l’aide du dispositif de réglage, augmenté la force d’amortissement à la détente d’un ou deux déclics, rou- ler avec la moto puis effectuer un nouveau réglage en fonction des préférences personnelles. #%# Un réglage de la force d’amortis- sement à la détente entraîne un changement de la force de com- pression. Pour corriger, dévisser le dispositif de réglage de la force de compression. ATTENTION: Lors du remplacement de l’amortis- seur arrière, veiller à monter un amortisseur dont la longueur totale @ ne dépasse pas la longueur standard sous peine d’altérer les performances. Ne jamais monter un amortisseur dont la longueur totale est supérieure à la longueur standard. Longueur @ de l’amortisseur standard: 488,5 mm (19,23 in)
Réglage de la suspension + Fourche NB. + Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. + Avant toute modification, régler la longueur de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in). Section Symptômes Grand | Trou | Petit Contrôler Régler Saut trou | moyen | trou Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des compression aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement. Toujours dur o Oo o u . : : ; à à Niveau d'huile (quantité [Réduire le niveau d'huile d'environ 5 à 10 mm (0,2 à d'huile) 04 in). Ressort Monter un ressort mou. Fourreau Vérifier s’il y des coudes, coups ou tout autre Tube plongeur endommagement visible. Si tel est le cas, remplacer les Mouvement toujours u oo lolo parties endommagées. irrégulier : sf Couple de serrage du té |Resserrer au couple spécifié. inférieur Amortissement à la détente _|Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des Mauvais mouvement o aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire initial l'amortissement. Bague d'étanchéité Enduire la bague d'étanchéité d'huile. Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles compression d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter Toujours doux, o o l'amortissement. débattement Niveau d'huile (quantité | Augmenter le niveau d’huile d'environ 5 à 10 mm (0,2 à d'huile) 04 in). Ressort Monter un ressort dur. : Niveau d'huile (quantité } ; Dur en fin de course o d'huile) «a Réduire le niveau d'huile d'environ 5 mm (0,2 in). ile) Dur en fin de course, Niveau d'huile (quantité : o , «a Augmenter le niveau d’huile d'environ 5 mm (0.2 in) débattement d'huile) k Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des Amortissement à la : u k Mouvement initial dur | © o o o aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire compression 1e l'amortissement. Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles compression d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l'amortissement. Amortissement à la détente | Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire JAvant bas, position : O O l'amortissement. avant basse ris : à à Equilibre avec l'arrière Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3.7 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle (position arrière basse). Niveau d'huile (quantité | Augmenter le niveau d’huile d'environ 5 mm (0.2 in) d'huile) Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des compression aiguilles d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement. « Equilibre avec l'arrière Régler la longueur sur 90 à 95 mm (3,5 à 3,7 in) avec une Avant qui “accroch à o o personne assise correctement sur la selle (position arrière position avant haute haute). Ressort Monter un ressort mou. Niveau d'huile (quantité |Réduire le niveau d'huile d'environ 5 à 10 mm (0,2 à d'huile) 04 in).
+ Amortisseur arrière NB. Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. Régler l'amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre. Régler la force d'amortissement à la détente basse de 1 clic, dans un sens ou dans l’autre. Régler la force d'amortissement à la détente hausse par 1/6 de tour, dans un sens ou dans l’autre. Section Symptômes Grand | Trou | Peut Contrôler Régler Saut | ou | moyen | trou Amortissement à la détente |Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des Dur, tendance à aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour réduire s’affaisser O © l'amortissement. Longueur de ressort installé |Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3.9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Amortissement à la détente [Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour augmenter l'amortissement Spongieux et instable Oo | © [Amortissement àla Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles compression bas d’une montre (env. 1 déclic) pour augmenter l'amortissement Ressort Monter un ressort dur. Amortissement à la détente [Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des Lourd et rainant o lo aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement Ressort Monter un ressort mou. Amortissement à la détente [Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (de 2 déclics) pour réduire l'amortissement Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles compression bas d’une montre (de 1 déclic) pour augmenter Mauvaise tenue de route o r'amorissement Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles compression haut d’une montre (de 1/6 de déclic) pour augmenter l'amortissement Longueur de ressort installé |Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3.9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort mou. Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles compression haut d’une montre (de 1/6 de tour) pour augmenter ; l'amortissement Débattement °° Longueur de ressort installé |Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort dur. Amortissement à la détente | Tourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles Rebondissement o lo d'une montre (de 2 déclics) pour augmenter l'amortissement Ressort Monter un ressort mou. Amortissement à la Tourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des compression haut aiguilles d'une montre (de 1/6 de tour) pour diminuer l'amortissement Course dure © © Longueur de ressort installé | Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une personne assise correctement sur la selle. Ressort Monter un ressort mou.
RADIATEUR Organisation de la dépose: Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’i pection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques. @ Dépose du radiateur Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Remarques Préparation à la dépose
+ O-ring © + _Radiator pipe 1 © + Bolt (radiator pipe) © [10 Nm (1.0 m - Kg, 7.2ft- Ib) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring. MANIPULATION Ne pas enlever le bouchon du radia- teur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures graves. Une fois le moteur refroidi, ouvrir le bouchon du radiateur en procédant comme suit: Placer un chiffon épais, une serviette par exemple, sur le bouchon et tour- ner lentement ce dernier dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au point de détente. Ceci per- met à la pression résiduelle de s'échapper. Quand le sifflement s'arrête, appuyer sur le bouchon tout en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis l'enlever. CONTROLE Radiateur
+ Faisceau de radiateur © Obstruction — Nettoyer à l'air comprimé par l'arrière du radia- teur. Ailette tordue — Réparer/rempla- cer.
+_ Joint torique © + Tuyau de radiateur + _Boulon (tuyau de radiateur) © 10 Nm (1,0 m * kg, 7,2 ft: Ib) NB ——— Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.
- Left radiator ® + Bolt (left radiator) © Durit de radiateur 2 @ Durit de radiateur 3 @ Tuyau de radiateur 2 @ Durit de radiateur 5 @) Durit de radiateur 4 @) Sur le radiateur droit ©.
+ Radiateur droit © + Boulon (radiateur droit) @ + Durit de radiateur 5 @ Se reporter à la section “CHEMI- NEMENT DES CABLES” au
+ Catch tank © + Bolt (catch tank) © [7 Nm (0.7 m - Kg, 5.1 #-1b) Placer d’abord la partie du crochet interne @), puis l’externe ®) sur le radia- teur.
+ Boulon (réservoir de récupéra- tion) @ C< [16 Nm (6 m kg, 11 ft: 1b) + Durit du réservoir de récupération (o] + Durit de mise à l’air du réservoir de récupération @ Se reporter à la section “CHEMI- NEMENT DES CABLES” au
CARBURATEUR | ENG 4, VERGASER ©B End CARBURATEUR Organisation de la dépose: @ Dépose du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX" au
Amortisseur arrière Se reporter à la section “AMORTISSEUR ARRIERE" au
1 Collier 2 2 Fiche rapide du fil du capteur de position de 1 papillon des gaz. 3 Couvercle du logement du câble des gaz 1 4 Câble des gaz 2 5 Bride (raccord du filtre à air) ll Desserrer la vis (raccord du filtre à air). 6 Bride (raccord du carburateur) ll Desserrer les vis (raccord du carburateur). 7 Plongeur de démarrage à chaud 1 8 Carburateur complet 1 9 Raccord de carburateur 1 VERGASER Arbeitsumfang
Organisation de la dépose: @ Démontage du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
@® | Durit de mise à l'air du carburateur 4 @ | Couvercle du boîtier du levier de soupape 1 @ | Vis (axe du papillon) 1 @ | Papillon des gaz 1 © | Support d'aiguille 1 © |Aiguille 1
0) @ | Couvercle de la pompe de reprise 1
Organisation de la dépose Nom de la pièce
Remarques Dosvcovcveescocceelr Axe de flotteur Flotteur Pointeau Gicleur principal Gicleur d'aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de débrayage Axe du papillon complet Ensemble levier articulé de la tige de débrayage Gicleur d'air pi ipal Gicleur d'air de ralenti Plongeur de démarrage à froid Tirer la tige de débrayage. Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Anz. Bemerkungen
+ Carburetor body Contamination — Clean. NOTE: Ne pas desserrer les vis (capteur de position de papillon des gaz) © sauf en cas de remplacement du capteur de position de papillon des gaz en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur. CONTROLE Carburateur
+ Corps du carburateur Encrassé — Nettoyer.
Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with compressed air. Never use a wire. + Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. + Ne jamais utiliser de fil métallique.
+ Gicleur principal © Gicleur de ralenti © Gicleur d’aiguille @ Gicleur de starter @ Gicleur d'air de ralenti @ Gicleur de fuite © Gicleur d’air principal © Endommagement — Remplacer. Encrassé — Nettoyer. Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with compressed air. Never use a wire. Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Nettoyer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. + Ne jamais utiliser de fil métallique. Needle valve
+ Needle valve © + Valve seat @ Grooved wear @ — Replace. Dust ® > Clean. + Filter © Clogged — Clean. 5-21 Pointeau
+ Pointeau ® + Siège de pointeau © Usure en creux @) > Remplacer. Poussière D) — Nettoyer. + File © Bouché — Nettoyer.
+ Float height @ Out of specification — Adjust. + Mouvement Coincement — Réparer ou rem- placer. Insérer le papillon des gaz ® dans le corps du carburateur et contrôler qu'il coulisse librement. Aiguille
+ Aiguille © Déformation/usure —> Rempla- cer. + Rainure du clip Présence d’un jeu/usure — Rem- placer. Hauteur du flotteur
+ Hauteur du flotteur @ Hors spécifications > Régler. Float height:
Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) Measurement and adjustment steps: + Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: + Slowly tit the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm. If the carburetor is level, the weight of the float will push in the needle valve, resulting in an incorrect measurement. Etapes de la mesure et du réglage: + Tenir le carburateur à l’envers. NB. + Incliner lentement le carburateur dans le sens opposé puis prendre la mesure lorsque le pointeau s’aligne avec le bras du flotteur. Si le carburateur est horizontal, le poids du flotteur repoussera le pointeau vers l'intérieur et la mesure sera erronée.
+ Diaphragm (accelerator pump) © + Spring (accelerator pump) © + Accelerator pump cover @ + O-ring © + Push rod @ Tears (diaphragm)/damage — Replace. Dirt — Clean. Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau mais sans le comprimer. Si la hauteur du flotteur est hors spécifications, contrôler le siège de pointeau et le pointeau. Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les remplacer toutes les deux. Si ces deux pièces sont en bon état, régler la hauteur du flotteur en courbant la languette du flotteur
Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur. Flotteur
+ Flotteur © Endommagement — Remplacer. Plongeur de starter
+ Plongeur de démarrage à froid ® + Plongeur de démarrage à chaud Usure/endommagement — Rem- placer. Pompe de reprise
Diaphragme (pompe de reprise) D Ressort (pompe de reprise) © Couvercle de la pompe de reprise (e] Joint torique @ Tige de débrayage @ Craquelures (diaphragme)/ endommagement — Remplacer. Saleté — Nettoyer.
2. Inspect: 2. Contrôler:
+ Plongeur de démarrage à froid @)
2. Install: 2. Monter:
+ Pilot air jet © + Gicleur d’air de ralenti © + Main air jet © +_Gicleur d’air principal ©
+ Ensemble levier articulé de la tige de débrayage D NB. Make sure the stopper @ of the spring 2 fits into the recess ) in the carburetor. Veiller à engager la butée @ du ressort 2 dans la gorge O) du carburateur.
+ Throttle shaft assembly © + Washer (metal) © + Washer (resin) © + Valve lever @ NOTE: 8 Monter: + Axe du papillon complet © + Rondelle (métallique) © + Rondelle (résine) © + Levier de soupape @
Apply the fluorochemical grease on the bearings. Fit the projection @ on the throttle shaft assembly into the slot ® in the throttle position sensor. Make sure the stopper © of the spring fits into the recess in the carburetor. Tu the throttle shaft assembly left while holding down the lever 1 @ and fit the throttle stop screw tip @ to the stopper © of the throttle shaft assembly pulley. Appliquer de la graisse à base de com- posé fluoré sur les paliers. Engager l’ergot @ de l’ensemble axe de papillon dans la fente @) du capteur de position de papillon des gaz. Veiller à engager la butée © du res- sort dans la gorge du carburateur. Tourner l'ensemble axe de papillon vers la gauche tout en maintenant le levier 1 ® abaissé et engager la pointe de la vis de butée de papillon des gaz @ sur la butée © de la poulie de l'ensemble axe de papillon.
+ Tige de débrayage © N.B.: While holding down the lever 1 ©, insert the push rod farthest into the carburetor. Tout en maintenant abaissé le levier 1 @, insérer la tige de débrayage plus avant dans le carburateur.
+ Gicleur de starter (D) + Gicleur de ralenti © + Entretoise © + Gicleur d’aiguille @ + Gicleur principal ©
+ Joint torique Gicleur de fuite © Cuve © Boulon (cuve) @ Etrier de câble (câble de la vis de butée de papillon des gaz) @ Support de durit (durit de mise à l’air du carbura- teur) @
+ Diaphragme (clapet de coupure d’air) @ Ressort (clapet de coupure d'air) +_ Joint torique @ + Couvercle du clapet de coupure d'air © Support (durit de mise à l'air du cylindre) @ Vis (couvercle du clapet de cou- pure d’air) ©
+ Diaphragme (pompe de reprise) D Ressort ©) Joint torique @ Couvercle de la pompe de reprise [0] Support de durit (durit de vidange) @ Vis (couvercle de la pompe de reprise) © NB — Monter le diaphragme (pompe de reprise) en orientant son repère @) vers le ressort.
+_ Joint torique © + Couvercle du boîtier du levier de soupape @ + Boulon (couvercle du boîtier du levier de soupape) ©
+ Durit de mise à l’air du carbura- teur @ N.B.: Monter les durits de mis r du car- burateur sur le carburateur de manière que les durits ne fassent pas de coude à proximité de leur point de montage. Réglage du calage de la pompe de reprise Adjustment steps: NOTE: Étapes du réglage: NB: In order for the throttle valve height @ to achieve the specified value, tuck under the throttle valve plate © the rod @ etc. with the same outer diameter as the specified value. Throttle valve height:
- Fully turn in the accelerator pump adjusting screw @. + Check that the link lever @ has free play ® by pushing lightly onit. + Gradually turn out the adjusting screw while moving the link lever until it has no more free play. Afin de donner au papillon la hauteur @ spécifiée, glisser sous le papillon d'admission @ la tige © etc. dont le diamètre extérieur correspond à la valeur spécifié Hauteur du papillon: 0,8 mm (0,03 in) + Visser à fond la vis de réglage de la pompe de reprise ©. Contrôler que le levier articulé @ a du jeu ® en appuyant légèrement dessus. Dévisser progressivement la vis de réglage tout en déplaçant le levier articulé jusqu’à ce qu'il n'ait plus de jeu.
GAZ” au CHAPITRE 3. Monter: Couvercle du logement du câble des gaz D Boulon (couvercle du logement du câble des gaz) © 4 Nm (0,
Monter: + Fiche rapide du fil du capteur de position de papillon des gaz © + Collier © Se reporter à la section “CHEMI- NEMENT DES CABLES” au
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR Ca Organisation de la dépose: @ Dépose du système d’induction d'air Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques
+_ Fonctionnement du clapet de cou- pure d’air Injecter de l’air dans le tuyau et contrôler le fonctionnement du clapet de coupure d’air. Ne satisfait pas à la condition sui- vante — Remplacer le clapet de coupure d’air complet. ®to@ | Air does not pass. @ vers ® | L'air passe. @to® | Air does not pass when specified pressure is on ©). ® vers @ | L'air ne passe pas. NOTE: + Blow in air to check for operation. + When using vacuum, check by the use of the vacuum/pressure pump gauge set D. @ vers ® | L'air ne passe pas lorsque la pression spécifiée est appliquée sur ©. Vacuum/pressure pump gauge set: YB-35956-A/ 90890-06756 + Insuffler de l'air pour contrôler le fonctionnement. + En cas d’utilisation d’une dépression, contrôler à l'aide de l’ensemble dépressiomètre/manomètre D. Vacuum specifying pressure:
(350 - 650 mmHg, ? | Ensemble dépressiomètre/ manomètre: YB-35956-A/ 90890-06756
Dépression spécifiée: 46,7 à 86,7 kPa (350 à 650 mmHg, 13,8 à 25,6 inHg) ATTENTION: En cas d'application d’une dépression au tuyau ©), veiller à ne pas dépasser la valeur spécifiée. Depuis le filtre à air A la culasse (sortie d'échappement) De la culasse (sortie d'admission) Contrôler l'induction du filtre à air. Contrôler l'absence de reflux dans le filtre à air. Contrôler l'absence de postcombustion (Lorsque les gaz sont coupés lors d’une décélération soudaine) EE 66®@ ee]
COUVRE-CULASSE Organisation de la dépose: © Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU COUVRE-CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX" au
ARBRES À CAMES Organisation de la dépose: ® Dépose de l'arbre à cames Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Remarques
DEPOSE DES ARBRES À CAMES
Vis d'accès de repère d'allumage Vis d'accès axiale du vilebrequin Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution Tendeur de chaîne de distribution Chapeau d'arbre à cames Clip Arbre à cames d'échappement Arbre à cames d'admission Se reporter à “POINTS DE DEPOSE” NOCKENWELLEN Arbeitsumfang @ Nockenwellen demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Bemerkungen œ No um Rs wn NOCKENWELLEN DEMONTIEREN Rotor-Abdeckschraube Kurbelwellen-Abdeckschraube Steuerkettenspanner-Verschlussschraube Steuerkettenspanner Nockenwellen-Lagerdeckel Clip Auslass-Nockenwelle Einlass-Nockenwelle DD ann Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN".
+ Vis d'accès de repère d'allumage + Vis d'accès axiale du vilebrequin
+ Bolt (camshaft cap) D + Camshaft cap © + Clip NOTE: Remove the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern, working from the outside in. CAUTION: The bolts (camshaft cap) must be removed evenly to prevent dam- age to the cylinder head, cam- shafts or camshaft caps. Etapes du contrôle: + Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. Aligner le repère du PMH @ du rotor avec le repère d’alignement ® du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression. Le piston est au point mort haut lors- que le repère poinçonné © de l’arbre à cames d'échappement et le repère poinçonné @ de l'arbre à cames d'admission sont alignés avec la sur- face de la culasse comme le montre l'illustration.
+ Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution D + Tendeur de chaîne de distribu- tion @ + Joint
+ Boulon (chapeau d'arbre à cames) D + Chapeau d’arbre à cames © + Clip Déposer les boulons (chapeau d'arbre à cames) en croix, en procédant de l’exté- rieur vers l’intérieur. ATTENTION: Les boulons (chapeau d'arbre à cames) doivent être déposés uniformé- ment pour prévenir tout endommage- ment de la culasse, des arbres à cames ou des chapeaux d’arbres à cames.
+ Arbre à cames d'échappement D + Arbre à cames d'admission @) N.B.: Attach a wire @ to the timing chain to prevent it from falling into the crank- case. Attacher un fil © à la chaîne de distribu- tion pour l’empêcher de tomber dans le carter moteur. INSPECTION Camshaft
+ Bossage de came Piqûres/rayures/décoloration bleue — Remplacer.
+ Longueur de bossage de came @ e«® Hors spécifications —> Rempla- cer. Longueur des bossages de came: Admission: 29,65 à 29,75 mm (11673 à 1,1713 in) <Limite>: 29,55 mm (1,1634 in)
+ Faux-rond (arbre à cames) Hors spécifications —> Rempla- Replace. cer. Runout (camshaft): Faux-rond (arbre à cames): Less than 0.03 mm Inférieur à 0,03 mm (0.0012 in) (0,0012 in)
Mesurer: +_ Jeu arbre à cames-chapeau Hors spécifications — Mesurer le sure camshaît outside diame- diamètre extérieur de l'arbre à ter. cames. Camshaft-to-cap Jeu arbre à cames- clearance: chapeau:
0.028 - 0.062 mm 0,028 à 0,062 mm
(0.0011 - 0.0024 in) (0,001 à 0,0024 in) <Limit>: <Limite>:
Etapes de la mesure: Monter l'arbre à cames sur la culasse. Placer une bande de Plastigauge® © sur l'arbre à cames. Monter le clip, les goujons et les chapeaux d'arbres à cames.
Boulon (chapeau d’arbre à cames): 10 Nm (1,0 m + kg, 7,2 ft + Ib)
Inspect: + _Camshaft sprocket © Wear/damage — Replace the camshaft assembly and tim- ing chain as a set. N.B.: Déposer les chapeaux d'arbres à Serrer les boulons (chapeau d’arbre à cames) en croix, en procédant des chapeaux les plus internes vers les chapeaux extérieurs. Ne pas tourner l'arbre à cames pendant la mesure du jeu avec le Plastigauge®. cames et mesurer la largeur du Plastigauge® ©. Mesurer: + Diamètre extérieur de cames @ Hors spécifications —> Remplacer l'arbre à cames. Conforme aux spécifications —> Remplacer ensemble le logement et les chapeaux d’arbre à cames. l'arbre à Diamètre extérieur de l’arbre à cames: 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in) Pignon d'arbre à cames
Contrôler: + Pignon d'arbre à cames ® Usure/endommagement — Rem- placer ensemble l'arbre à cames complet et la chaîne de distribu- tion.
CAMSHAFTS 4 ENG ©B Décompresseur
Check: + Decompression system + Décompresseur Checking steps: + Check that the decompression mechanism cam (D moves smoothly. Check that the decompression mechanism cam lever pin @ projects from the camshaft. Etapes du contrôle: + Contrôler que la came du décom- presseur (D se déplace correcte- ment. + Contrôler que la goupille du levier du décompresseur @ dépasse de l'arbre à cames.
Install: + Exhaust camshaft © +_Intake camshaft © Tendeur de chaîne de distribution
Contrôler: + Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d'une montre à l’aide d’un fin tournevis (D. Contrôler, en appuyant légère- ment avec le doigt, que la tige du tendeur ressort librement lorsque le tournevis est retiré. Si ce n’est pas le cas, remplacer le tendeur complet.
Monter: + Arbre à cames d'échappement D + Arbre à cames d'admission @) Installation steps: + Tum the crankshaft counter- clockwise with a wrench. NOTE: + Apply the molybdenum disulfide oil on the camshafts. Apply the engine oil on the decompression system. Squeezing the decompression lever allows the crankshaft to be turned easily. Align the T.D.C. mark @ on the rotor with the align mark ® on the crankcase cover when pis- ton is at T.D.C. on compression stroke. Etapes du montage: + Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé. D. ——— Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les arbres à cames. Appliquer de l’huile moteur sur le décompresseur. Appuyer sur le levier du décom- presseur pour permettre au vilebre- quin de tourner facilement. Aligner le repère du PMH @ du rotor avec le repère d’alignement ® du couvercle de carter lorsque le piston est au PMH de la course de compression.
+_Timing chain tensioner NB. — + Avant de déposer les clips, couvrir la culasse avec un chiffon propre pour empêcher les clips de tomber dans la cavité de la culasse. Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les filets des boulons (chapeau d'arbre à cames). Serrer les boulons au couple spéci- fié en deux ou trois étapes, dans l'ordre indiqué. ATTENTION: Les boulons (chapeau d'arbre à cames) doivent être serrés uniformé- ment sous peine d’endommager la culasse, les chapeaux d'arbre à cames et l’arbre à cames.
+_Tendeur de chaîne de distribution Installation steps: + While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver and wind the tensioner rod up fully clockwise. 5-61 Etapes du montage: + Tout en appuyant légèrement sur la tige du tendeur avec le doigt, enrouler complètement la tige du tendeur dans le sens des aiguilles d’une montre à l’aide d’un fin tour- nevis.
ENG | D + With the rod fully wound and the chain tensioner UP mark @ fac- ing upward, install the gasket D and the timing chain tensioner ©, and tighten the bolt © to the specified torque. + La tige étant complètement enrou- lée et le repère UP @ du tendeur étant orienté vers le haut, monter le joint © et le tendeur de chaîne de distribution @ puis serrer le bou- lon ® au couple spécifié. Bolt (timing chain tensioner):
(0.7 me kg, 5.1 ft+lb) + Retirer le tournevis, contrôler que la tige du tendeur ressort et serrer le joint @ et le boulon-capuchon @® au couple spé Boulon-capuchon du tendeur: 7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft Ib)
+ Crankshaît + Vilebrequin Counterclockwise several Plusieurs tours dans le sens turns. inverse des aiguilles d’une mon- Check: tre. + Rotor T.D.C. mark 4. Contrôler: Align with the crankcase align + Repère du PMH du rotor mark. Aligner avec le repère d’aligne- + Camshaft match marks ment du carter moteur. Align with the cylinder head + Repères d’alignement de l'arbre à surface. cames Out of alignment — Adjust. Aligner avec la surface de la culasse. Hors alignement — Régler. Install: 5. Monter: + Timing mark accessing screw + Vis d’accès de repère d'allumage + Crankshaft end accessing + Vis d'accès axiale du vilebrequin screw @) [@] Install: 6. Monter: + Timing chain guide (top side) + Patin de chaîne de distribution © (côté supérieur) © + Cylinder head cover gasket + Joint de couvre-culasse © + Cylinder head cover @ + Couvre-culasse @ + Bolt (cylinder head cover) @ + Boulon (couvre-culasse) © LLTONmMG.0m:Kkg,72ft-1b) | C<L0 Nm (1,0 m°kg,72ft-1b) | NOTE: N.B.: Apply the sealant on the cylinder Appliquer le produit d'étanchéité sur le head cover gasket. joint de couvre-culasse. 2 YAMAHA Bond No. 1215 pu YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® No. 1215): (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 90890-85505
CULASSE Organisation de la dépose: ® Dépose de la culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX" au
+ Déformation de la culasse Hors spécifications — Rectifier. Déformation de la culasse: Inférieure à 0,05 mm (0,002 in) Etapes de la mesure de la limite de déformation et de la rectification: + Placer un réglet et une jauge d'épaisseur à lames sur la culasse. Utiliser une jauge d'épaisseur à lames pour mesurer la déforma- tion. Si la déformation est hors spécifi- cations, rectifier la culasse. Placer un morceau de papier émeri humide 400 à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en décrivant des “huit”.
Pour obtenir une surface régulière, tourner la culasse à plusieurs reprises.
+ Goujon © + Joint de culasse © KE +_Patin de chaîne de distribution (côté échappement) © + Culasse © Tout en soulevant la chaîne de distribu- tion, monter le patin de chaîne de distri- bution (côté échappement) et la culasse.
Organisation de la dépose:
@ Dépose de la soupape Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Remarques Préparation à la dépose
eæns Poussoir de soupape Cale de réglage Clavette de soupape Coupelle de ressort de soupape Ressort de soupape Joint de queue de soupape Siège de ressort de soupape Soupape d'échappement Soupape d'admission Utiliser l'outil spécial Se reporter à “POINTS DE DEPOS: VENTILE UND VENTILFEDERN ee Arbeitsumfang @ Ventile demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Bemerkungen Vorbereitungsarbeiten
Poussoir de soupape et clavette de soupape
+ Poussoir de soupape © + Cale ©
Identifier soigneusement chaque pous- soir de soupape (D et la position de cha- que cale @ de manière à pouvoir les remonter à leur emplacement d’origine.
+ Etanchéité des soupapes Fuites au siège de soupape — Vérifier la portée de soupape, le siège de soupape et la largeur du siège de soupape. Etapes du contrôle: + Verser du solvant de nettoyage D dans les lumières d’admission et d’échappement. Contrôler soigneusement les joints de soupapes. Il ne peut y avoir aucune fuite au siège de soupape ©.
Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019
+ Guide de soupape Replacement steps: NOTE: Etapes de remplacement: NB: To ease guide removal, installa- tion and to maintain correct fit heat the cylinder head in an over to 100 °C (212 °F). + Remove the valve guide using a valve guide remover ©. Install the new valve guide using a valve guide remover ® and valve guide installer ©. After installing the valve guide, bore the valve guide using a valve guide reamer © to obtain proper stem-to-guide clearance. Afin de faciliter la dépose et le mon- tage du guide, et afin de maintenir l'ajustement correct, chauffer la culasse dans un four à une tempéra- ture de 100 °C (212 °F). + Déposer le guide de soupape à l’aide d'un outil de dépose de guide de soupape ©. Monter un guide de soupape neuf à l’aide d'un outil de dépose de guide de soupape © et d’un outil de pose de guide de soupape ©. Une fois le guide de soupape monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir de guide de soupape © afin obte- nir le jeu correct entre la queue et le guide.
Outil de dépose de guide de soupape: Admission: 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/90890-04111 Echappeme 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Outil de pose de guide de soupape: Admission: 4,0 mm (0,16 in) YM-4112/90890-04112 Echappement: 4,5 mm (0,18 in) YM-4117/90890-04117 Alésoir de guide de soupape: Admission: 4,0 mm (0,16 in) YM-4113/90890-04113 Echappement: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 Après avoir remplacé le guide de soupape, rectifier le siège de soupape.
+ Portée de soupape Piqûres/usure —> Rectifier la por- tée de soupape. Embout de queue de soupape Extrémité en forme de champi- gnon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape —> Remplacer.
+ Epaisseur de rebord @ Hors spécifications —> Rempla- cer. Margin thickness: Intake:
+ Valve seat width @ Out of specification — Reface the valve seat. En cas de pose d’une soupape neuve, toujours remplacer le guide de sou- pape. Si la soupape est déposée ou rempla- cée, toujours remplacer la bague d'étanchéité.
Eliminer: + Dépôts de calamine (de la portée de soupape et du siège de soupape) Contrôler: + Siège de soupape Pigûres/usure — Rectifier le siège de soupape. Mesurer: + Largeur de siège de soupape @ Hors spécifications —> Remplacer le siège de soupape. Valve seat width: Intake:
Measurement steps: + Apply Mechanic's blueing dye (Dykem) ® to the valve face. Install the valve into the cylinder head. Press the valve through the valve guide and onto the valve seat to make a clear pattern. Measure the valve seat width. Where the valve seat and valve face made contact, blueing will have been removed. If the valve seat is too wide, too narrow, or the seat is not cen- tered, the valve seat must be refaced. Largeur de siège de soupape: Admission: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Echappement: 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Etapes de la mesure: + Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) ® sur la portée de la sou- pape. Reposer la soupape dans la culasse. Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de sou- pape pour laisser une empreinte nette. Mesurer la largeur du siège de sou- pape. Le bleu disparaîtra au point de contact entre le siège et la por- tée de soupape. Si le siège de soupape est trop large, trop étroit, ou n’est pas cen- tré, il doit être rectifié.
+ Valve face + Portée de soupape + Valve seat + Siège de soupape NOTE: N.B.: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Après rectification du siège de soupape ou remplacement de la soupape et du guide de soupape, le siège et la portée de soupape doivent être rodés. [OT Lapping steps: + Apply a coarse lapping com- pound to the valve face. CAUTION: Do not let the compound enter the gap between the valve stem and the guide. Etapes du rodage: + Appliquer une pâte à roder gros- sière sur la portée de soupape. ATTENTION: Ne pas laisser la pâte pénétrer entre la queue et le guide de sou- pape. + Apply molybdenum disulfide oil to the valve stem. +_Install the valve into the cylinder head. + Turn the valve until the valve face and valve seat are evenly polished, then clean off all of the compound. NOTE: For best lapping results, lightly tap the valve seat while rotating the valve back and forth between your hands. + Apply a fine lapping compound to the valve face and repeat the above steps. NOTE: After every lapping operation be sure to clean off all of the com- pound from the valve face and valve seat. + Apply Mechanic's blueing dye (Dykem) to the valve face. +_Install the valve into the cylinder head. Press the valve through the valve guide and onto the valve seat to make a clear pattern. Measure the valve seat width again. |f the valve seat width is out of specification, reface and relap the valve seat. + Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur la queue de sou- pape. Reposer la soupape dans la culasse. Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de soupape et le siège de soupape soient uniformément polis, puis éliminer toute trace de pâte. NB. Pour obtenir de meilleurs résultats de rodage, tapoter légèrement sur le siège de soupape tout en faisant tour- ner la soupape entre les mains avec un mouvement de va-et-vient. + Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de soupape et répéter les opérations ci-dessus. NB. — Veiller à éliminer toute trace de pâte de la portée et du siège de soupape après chaque opération de rodage. Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur la portée de soupape. Reposer la soupape dans la culasse. Enfoncer la soupape dans le guide et l’appuyer contre le siège de sou- pape pour laisser une empreinte nette. Mesurer à nouveau la largeur du siège de soupape. Si la largeur du siège de soupape n'est pas con- forme aux spécifications, rectifier et roder à nouveau le siège de sou- pape.
+ Longueur libre du ressort de sou- pape @ Hors spécifications —> Rempla- cer. Longueur libre (ressort de soupape): Admission:
145in) Force du ressort comprimé: Admission: 103 à LI8N à 29,13 mm (10,50 à 12,09 kg à 29,13 mm, 23,15 à 26,66 Ib à 1,15 in) Echappement: 126 à 144 N à 29,30 mm (12,85 à 14,68 kg à 29,30 mm, 28,32 à 32,37 Ib à 1,15 in)
+ Poussoir de soupape Rayures/endommagement — Remplacer les poussoirs et la culasse.
+ Huile au bisulfure de molybdène Sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape.
+ Soupape © + Siège de ressort de soupape © + Joint de queue de soupape © + Ressort de soupape © + Coupelle de ressort de soupape [oO] Sur la culasse. Veiller à monter chaque soupape à son emplacement d’origine, en se référant également aux marques de couleur comme indiqué ci-dessous. Admission (milieu) @: Orange Admission (droite/gauche) ®): Vert Echappement: pas de marque de couleur + Poser les ressorts de soupape en pla- çant les spires les plus grandes © vers le haut. @ Petites spires
4. Bloquer les clavettes sur la queue de
soupape en frappant légèrement sur son embout à l’aide d’un morceau de bois. ATTENTION: Ne pas taper au point d’endommager la soupape.
5. Install: 5. Monter:
+ Adjusting pad (D + Cale de réglage D + Valve lifter @ + Poussoir de soupape © NOTE: NB: + Apply the molybdenum disulfide oil on the valve stem end. + Apply the engine oil on the valve lifters. + Valve lifter must turn smoothly when rotated with a finger. + Be careful to reinstall valve lifters and pads in their original place. + Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur les embouts de queues de soupapes. Appliquer de l'huile moteur sur les poussoirs de soupapes. Le poussoir de soupape doit tourner librement sous la poussée du doigt. Veiller à remonter les poussoirs de soupapes et les cales à leur emplace- ment d’origine.
CYLINDRE ET PISTON ae Organisation de la dépose: ® Dépose du cylindre @ Dépose du piston Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES
PISTO! Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”. à 1 Boulon (cylindre) 1 T 2 | Cytindre 1 À 3 | Agrañe d'axe de piston 2 4 [Axe de piston 1 Utiliser l'outil spécial. 5 | piston 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE” 6 | Segments de piston 1 ZYLINDER UND KOLBEN eue Arbeitsumfang @ Zylinder demontieren @ Kolben demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen
+ _Piston pin clip © + Agrafe d’axe de piston (D + _Piston pin @ + Axe de piston @) + Piston © + Piston © NOTE: Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. lf the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller set ©. Placer des repères d'identification sur chaque tête de piston comme référence pour la repose. Avant de retirer chaque axe de piston, ébavurer la gorge de l’agrafe et le pourtour du trou de l’axe. Si la gorge de l'axe de piston est ébavurée et que l’axe du piston reste difficile à déga- ger, utiliser l’extracteur d’axe de pis- ton @. Piston pin puller set: YU-1304/90890-01304
CAUTION: Do not use a hammer to drive the piston pin out. Kit d’extracteur d’axe de DE Pons YU-1304/90890-01304 ATTENTION: Ne pas employer de marteau pour chasser l’axe de piston.
+ Piston-to-cylinder clearance carter les coupes du segment tout en soulevant le segment de piston par des- sus la calotte du piston, comme illustré. CONTROLE Cylindre et piston
+ Parois du cylindre et du piston Rayures verticales — Remplacer le cylindre et le piston.
+ Jeu entre piston et cylindre Measurement steps: 1st step: + Measure the cylinder bore “C” with a cylinder bore gauge. NOTE: Measure the cylinder bore “C” in parallel to and at right angles to the crankshaft. Then, find the average of the measurements. Etapes de la mesure: 1ère étape: + Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide d’un comparateur à cadran pour cylindre. NB. — Mesurer l’alésage du cylindre “C” parallèlement et perpendiculairement à l'arbre à cames. Calculer ensuite la moyenne de ces mesures.
Jeu piston-cylindre = Alésage du cylindre “C” - diamètre de la jupe de piston “P” Jeu entre piston et cylindre: + lf out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as set. 0,030 à 0,055 mm (0,0012 à 0,0022 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in) 5-101 + Si le résultat est hors spécifica- tions, remplacer le cylindre et rem- placer ensemble le piston et les segments de piston.
+ Ring side clearance Use a feeler gauge ©. Out of specification — Replace the piston and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. + Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d'épaisseur à lames ©. Hors spécifications > Remplacer ensemble le piston et les seg- ments de piston. NB ——— Eliminer les dépôts de calamine des gor- ges des segments de piston et des seg- ments avant de mesurer le jeu latéral. ZX Side clearance: Jeu latéral: Standard | <Limit> Standard | <Limite>
+ Coupe de segment Hors spécifications —> Rempla- cer. N.B.: You cannot measure the end gap on the expander spacer of the oil control ring. If the oil control ring rails show excessive gap, replace all three rings. Il n’est pas possible de mesurer la coupe de la bague extensible du segment racleur d'huile. Si les rails du segment racleur d'huile présentent un jeu exces- sif, remplacer les trois segments. 5-103
0.30 - 0.45 mm Segment |0,30 à 0,45 mm
2ndring| (0.012- Ga in) d’étan- (0,012 à CL E
0.018 in) “ chéité 0,018 in) »0SÛ
0.10-0.40mm Segment |0,10 à 0,40 mm Oil ring | (0.004- — racleur | (0,004 à _
0.016 in) d'huile | 0,016in)
Piston pin Axe de piston
1. Inspect: 1. Contrôler:
+ Piston pin + Axe de piston Blue discoloration/grooves — Replace, then inspect the lubrication system.
+ _Piston pin-to-piston clearance Décoloration bleue/rainures — Remplacer, puis contrôler le sys- tème de lubrification.
+ Jeu entre axe de piston et piston Measurement steps: + Measure the outside diameter {piston pin) @). If out of specification, replace the piston pin. Etapes de la mesure: + Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) @. Si hors spécifications, remplacer l'axe de piston. Outside diameter (piston pin):
(0.6296 - 0.6299 in) Diamètre extérieur (axe de piston): 15,991 à 16,000 mm (0,6296 à 0,6299 in) + Measure the inside diameter (piston) ®. + Mesurer le diamètre intérieur (pis- ton) O. Inside diameter (piston):
5-105 Diamètre intérieur (pisto 16,002 à 16,013 mm (0,6300 à 0,6304 in) + Calculer le jeu entre axe de piston et piston au moyen de la formule suivante. Jeu entre axe de piston et piston = Diamètre intérieur (piston) © - Diamètre extérieur (axe de piston) + Si hors spécifications, remplacer le piston. Jeu entre axe de piston et piston: 0,002 à 0,022 mm (0,0001 à 0,0009 in) <Limite>: 0,07 mm (0,003 in)
Piston et segment de piston
+ Segment de piston Sur le piston. Be sure to install the piston rings so that the manufacturers marks or numbers are located on the upper side of the rings. Lubricate the piston and piston rings liberally with engine oil. Veiller à monter les segments de pis- ton en plaçant les repères ou numéros du fabricant du côté supérieur des seg- ments. Lubrifier généreusement le piston et les segments à l’aide d’huile moteur.
2. Position: 2. Position:
+ Top ring + Segment de feu + 2ndring + Segment d'étanchéité + Oil ring + Segment racleur d'huile Offset the piston ring end gaps Excentrer les coupes des seg- as shown. ments comme illustré. @ Top ring end @ Extrémité du segment de feu ® 2ndring end ® Extrémité du segment d'étanchéité © Oil ring end (upper) © Extrémité du segment racleur d'huile @ Oitring (supérieur) Oil ring end (lower) @ Segment racleur d'huile Extrémité du segment racleur d'huile inférieur)
3. Install: 3. Monter:
+ Piston © + Piston D +_Piston pin © + Axe de piston @) + _Piston pin clip © + Agrafe d’axe de piston @ NOTE: : + Apply engine oil onto the piston pin + Appliquer de l'huile moteur sur l’axe and piston. de piston et le piston. Be sure that the arrow mark @ on the piston points to the exhaust side of the engine. Before installing the piston pin clip, cover the crankcase with a clean rag to prevent the piston pin clip from falling into the crankcase. Install the piston pin clips with their ends facing downward. Contrôler que la flèche @ située sur le piston pointe vers le côté échappement du moteur. Avant de monter l’agrafe d’axe de pis- ton, couvrir le carter d’un chiffon pro- pre pour éviter que l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter. Monter les agrafes d'axes de piston extrémités vers le bas. 5-107
Aros de pistôn y pistôn
+ Bolt (cylinder) © X [TO Nm (1.0 m - Kg, 7.2: Ib) ATTENTION: Faire passer la chaîne de distribu- tion © dans la cavité de la chaîne de distribution. Veiller à ne pas endommager le patin de chaîne de distribution @ pendant l'installation.
+ Boulon (cylindre) © 5-109 x, [10 Nm (1,0 m : kg, 7,2 fe: Ib)
EMBRAYAGE Organisation de la dépose: ® Dépose de la tig © Démontage de la tige de débrayage 1 © Dépose du disque garni et du plateau de pression @ Dépose du pignon mené de transmission primaire de débrayage 1, 2 et de l'arbre de tige de poussée Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce
Remarques Préparation à la dépose
5-119 + Rondelle d'arrêt @) + Noix d'embrayage © Redresser la languette de la rondelle- frein et utiliser l’outil de maintien de l'embrayage @ pour maintenir la noix d'embrayage. Q4Z>| Outil de maintien de l'embrayage: YM-91042/90890-04086 [A USA et CDN Œ] Sauf USA et CDN CONTROLE Cloche et noix d'embrayage
+ Cloche d'embrayage © Craquelures/usure/endommage- ment — Remplacer. + Noix d'embrayage © Formation de rayures/usure/ endommagement — Remplacer. Pignon mené de transmission primaire
+_Jeu périphérique Présence de jeu —> Remplacer. + Dents de pignon @) Usure/endommagement — Rem- placer. Ressort d'embrayage
+ Longueur libre de d'embrayage @ Hors spécifications —> Remplacer l’ensemble des ressorts. ressort Longueur libre de ressort d'embrayage: 37,0 mm (1,46 in) <Limite>: 36,0 mm (1,42 in)
+ Epaisseur du disque garni Hors spécifications — Remplacer le disque garni complet. Mesurer aux quatre endroits indi- qués. Epaisseur du disque garni: 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Plateau d'embrayage
+ Déformation du plateau d'embrayage Hors spécifications > Remplacer le plateau d'embrayage complet. Utiliser un marbre (D et une jauge Limite de déformation: 0,1 mm (0,004 in) Arbre de tige de poussée
+ Arbre de tige de poussée ®) Usure/endommagement — Rem- placer. Tige de débrayage
+ Tige de débrayage 1 © + Roulement © + Rondelle @ + Tige de débrayage 2 @ + Bille © Usure/endommagement/cour- bure —> Remplacer.
+ Lock washer D + _Nut (clutch boss) © + Arbre de tige de poussée D + Boulon (arbre de tige de poussée)
+ Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étan- chéité. Appliquer de l'huile moteur sur l'arbre de tige de poussée. Insérer la plaque de siège © dans la gorge @ de l'arbre de tige de poussée et serrer le boulon (plaque de siège). Embrayage
+ Pignon mené de transmission pri- maire D + Rondelle de butée @ + Noix d'embrayage @ NB. Appliquer de l’huile moteur sur la cir- conférence intérieure du pignon mené de transmission primaire.
[A USA et CDN [B] Sauf USA et CDN
3. Replier l'onglet de la rondelle-frein
-_Friction plate 1 © + Clutch plate 1 © -_Friction plate 2 © + Clutch plate 2@ NOTE: + Monter la plaque de siège en orientant sa partie chanfreinée @ vers la noix d'embrayage ©. Monter la plaque de siège de manière à ce qu’elle ne soit pas coincée au point D). Monter la plaquette de progressivité en plaçant la marque de peinture © à l'extérieur.
+ Bearing © + Washer @ - Circlip © REZ To push rod 1 @. NOTE: Monter les plateaux d'embrayage et les disques garnis dans la noix d'embrayage en les alternant, en com- mençant par un disque garni et en ter- minant par un disque garni. Utiliser les disques garnis 1 comme premier et dernier disques, en tenant compte de la différence de motifs de la surface. Appliquer de l'huile moteur sur les disques garnis et les plateaux d'embrayage. Contrairement au plateau d’embraya- ge 2, le plateau d'embrayage 1 n’a pas de surface polie. Utiliser le plateau d'embrayage 1 comme premier pla- teau, en tenant compte de la différence de polissage de la surface.
+ Roulement (D + Rondelle © + Circlip © Sur la tige de débrayage 1 @. N.B.: Apply the engine oil on the bearing and washer. Appliquer de l'huile moteur sur le roule- ment et la rondelle.
7. Install: 7. Monter:
+ Pushrod2®@ + Tige de débrayage 2 D + Bal© + Bile© + Push rod 1 © + Tige de débrayage 1 © NOTE: N. Apply the engine oil on the push rod 1,2 and ball. Appliquer de l’huile moteur sur les tiges de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille. 5-125
+ Clutch spring © + Ressort d'embrayage (D + Bolt (clutch spring) © +_Boulon (ressort d'embrayage) © LALONm(0m:Kkg,72ft-1b) | C&0 Nm (1,0 m°kg,72ft-1b) | NOTE: NB: Tighten the bolts in stage, using a Serrer les boulons par étapes et en procé- crisscross pattern. dant en croix.
- Clutch cover D + Couvercle d'embrayage D + Bolt (clutch cover) + Boulon (couvercle d'embrayage) LLTONmMG0m:Kkg,72ft-1b) | C<L0 Nm (1,0 m°kg,72ft-1b) | NOTE: NB: Tighten the bolts in stage, using a Serrer les boulons par étapes et en procé- crisscross pattern. dant en croix. 5-127
ENG ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT Organisation de la dépose: ® Dépose de l'élément de filtre à huile © Dépose du demi-carter droit 31 [9
@ Dépose de la pompe à eau Organisation de Ia dépose Ordre Nom de la pièce
Remarques Préparation à la dépose
DEPOSE DE L'ELEMENT DE FILTRE À
HUILE, DE LA POMPE A EAU ET DU DEMI-CARTER DROIT Vidanger l'huile moteur Vidanger le liquide de refroidissement. Durit de radiateur 3 Tube d'échappement Pédale de frein Protège-carter Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L'HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3, Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3, Déconnecter du côté de la pompe à eau Se reporter à la section “TUBE D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX" au CHAPITRE 3. Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Couvercle d'élément de filtre à huile Elément de filtre à huile
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques 3 | Carter de pompe à eau 1 4 | Tuyau d'huile 1 5 Boulon (durit d'huile) 1 6 | Pédale de kick 1 à 7 | Demi-carter droit 1 8 | Rotor 1 9 | Rondelle 1 10 | Arbre d'entraînement 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". 11 | Bague d'étanchéité 2 12 | Roulement 1 Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen 3 | Wasserpumpengehäuse 1 4 | Otzufuhrieitung 1 5 | Ôlschlauch-Schraube 1 6 | Kickstarterhebel 1 7 | Kurbelgehäusedeckel rechts 1 8 |Laufrad 1 9 | Beilagscheibe 1 10 | Laufradwelle 1 Siehe unter *DEMONTAGE-EINZELHEITEN". 11 | Dichtring 2 12 _|Lager 1 5-134
Impeller shaft Arbre d’entraînement
+_Impeller shaît © Bend/wear/damage — Replace. Fur deposits — Clean. 5-137 Bague d’étanchéité NB. Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau sauf en cas d'anomalies tel- les qu’une modification importante du niveau de liquide de refroidissement, une décoloration du liquide de refroidisse- ment où un aspect laiteux de l'huile de boîte de vitesses.
+ Bague d'étanchéité © CONTROLE Tuyau d'huile
+ Tuyau d'huile © Déformation/endommagement — Remplacer. Obstrué — Souffler. Arbre d’entraînement
+ Arbre d’entraînement (© Déformation/usure/endommage- ment — Remplacer. Dépôts de tartre — Nettoyer.
Pignon d’arbre d’entraînement
+ Dents de pignon @) Usure/endommagement — Rem- placer. Roulement
+ Roulement Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. Rugosité/grippage —> Remplacer. Bague d’étanchéité
+ Bearing © NOTE: + Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étan- chéité. Monter la bague d'étanchéité en orien- tant vers le demi-carter droit la mar- que ou le numéro du fabricant ©.
Impeller shaft Arbre d’entraînement
1. Install: 1. Monter:
+_Impeller shaît © + Arbre d’entraînement (© + Washer @ + Rondelle @ + Impeller © + Rotor @ LL Nm (4m :kg,10ft-1b) | CAL Nm 4m kg, 10 fE-1b) ] NOTE: N.B.: Take care so that the oil seal lip is not damaged or the spring does not slip off its position. When installing the impeller shaîft, apply the lithium soap base grease on the oil seal lip and impeller shaft. And install the shaft while turning it. Hold the impeller shaft on its width across the flats @ with spanners, etc. and install the impeller. Right crankcase cover + Veiller à ce que la lèvre de la bague d'étanchéité ne soit pas endommagée ou à ce que le ressort ne glisse pas hors de son emplacement. Lors de l'installation de l'arbre d’entraînement, appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et l’arbre d’entraf- nement. Monter l'arbre tout en le fai- Sant tourner. Maintenir l’arbre d'entraînement en le saisissant par les côtés plats @ à l’aide d’une clé, etc, et monter le rotor. Demi-carter droit
+ Demi-carter droit ®© + Boulon (demi-carter droit) © [T0 Nm (0 m-Kkg,72ft-1b) | CA L0 Nm (0 m°kg,7,21-1b) |] NOTE: N.B.: + Apply the engine oil on the impeller shaîft end. + Mesh the impeller shaft gear © with primary drive gear ©. + Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 5-141 + Appliquer de l'huile moteur sur l'extrémité de l’arbre d'entraînement. + Engrener le pignon de l'arbre d’entraî- nement @) avec le pignon menant de transmission primaire @. + Serrer les boulons par étapes et en pro- cédant en croix.
+ Oil hose D + Bolt (oil hose) © A monter de sorte à avoir un jeu @ de 13 mm (0,51 in) ou plus entre la pédale de kick et le cadre, et de manière à ce que la pédale de kick ne soit pas en con- tact avec le couvercle de carter lorsqu'elle est tirée.
+ Corps de la pompe à eau ® + Boulon (carter de pompe à eau)
+ Elément de filtre à huile D +_ Joint torique © + Couvercle d’élément de filtre à huile © + Boulon (couvercle d’élément de filtre à huile) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring. 5-143 [10 Nm (
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. m kg, 7,210 Ib)
BALANCIER Organisation de la dépose: @ Pignon menant d'arbre de balancier @ Arbre de balancier Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques
Préparation à la dépose Pignon mené de transmission primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Demi-carter droit Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A
Pignon menant et pignon mené de larbre de balancier
+ Ecrou (pignon menant de trans- mission primaire) (D Ecrou (pignon mené de l'arbre de balan- cier) ©
Placer une plaque d'aluminium @) entre les dents du pignon menant de l’arbre de balancier ® et le pignon mené ©. Arbre de balancier
Arbre de balancier, pignon menant et pignon mené de l’arbre de balancier 1 Monter: + Arbre de balancier © Be —— Appliquer de l'huile moteur sur le rou- lement. Pour monter l'arbre de balancier, ali- gner le centre @ du contrepoids d’arbre de balancier sur la ligne rac- cordant les centres du vilebrequin et de l'arbre de balancier.
+ Pignon mené de l'arbre de balan- cier D N.B.: Monter le pignon mené de l'arbre de balancier sur l'arbre de balancier en ali- gnant le repère poinçonné @ du pignon mené de l'arbre de balancier avec la can- nelure inférieure ® de l'extrémité de l'arbre de balancier.
+ Pignon menant de l'arbre de balancier D
Aligner le repère poinçonné @ du pignon menant de l'arbre de balancier et le repère poinçonné ®) du pignon mené de l'arbre de balancier ©. Aligner le repère poinçonné © du pignon menant de l'arbre du balancier avec la cannelure inférieure @ de l'extrémité du vilebrequin.
+ Rondelle-frein © + Ecrou (pignon mené de l'arbre de balancier) © + Pignon menant de transmission primaire © + Ecrou (pignon menant de trans- mission primaire) @ CR Î7S Nm O5 m* kg, 54 ft-1b) N.B.: + Monter le pignon menant de transmis- sion primaire en orientant son côté étagé @ vers le moteur. Placer une plaque d'aluminium E) entre les dents du pignon menant ® et le pignon mené © de l'arbre de balan- cier.
Organisation de la dépose: @ Dépose de la pompe à huile @ Démontage de la pompe à huile. Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Remarques Préparation à la dépose
DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA
Pignon mené de transmission primaire Demi-carter droit Se reporter à la section “EMBRAYAGE Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT” Circlip Rondelle Pignon menant de pompe à huile Pompe à huile complète Rotor externe 2 Circlip Rotor interne 2 Goujon Couvercle de pompe à huile Rotor externe 1 Rotor interne 1 Goujon Rondelle Arbre d'entraînement de pompe à huile Boîtier du rotor ÔLPUMPE Arbeitsumfang @ Ôlpumpe demontieren @ Ôlpumpe zerlegen Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Bemerkungen Vorbereitungsarbeiten
Organisation de la dépose: End @ Dépose du réservoir d'huile Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Remarques Préparation à la dépose
DÉPOSE DU RÉSERVOIR D'HUILE
Vidanger l'huile moteur Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L'HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3, mew Durit d'huile 2 Durit d'huile 1 Goujon Durit de mise à l'air du réservoir d'huile Réservoir d'huile Crépine à huile
CONTROLE Pompe à huile
+ Pignon menant de pompe à huile (o) +_ Arbre d'entraînement de pompe à huile © Boîtier du rotor @) Couvercle de pompe à huile @ Craquelures/usure/endommage- ment — Remplacer.
+_Jeu entre rotors @ (entre le rotor interne @ et le rotor externe @)) Jeu latéral © (entre le rotor externe © et le corps du rotor @)) Jeu entre corps et rotor © (entre le corps du rotor © et les rotors D ©) Hors spécifications > Remplacer la pompe à huile complète. Jeu entre rotors @: 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) <Limite>: 0,20 mm (0,008 in) Jeu latéral D: 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) <Limite>: 0,24 mm (0,009 in) Jeu entre corps et rotor ©: 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) <Limite>: 0,17 mm (0,0067 in)
+ Mouvement irrégulier — Répéter les points 1 et 2 ou remplacer les pièces défectueuses.
+ Arbre d'entraînement de pompe à huile © + Rondelle @ + Goujon © + Rotor interne 1 @ N.B.: Appliquer de l'huile moteur sur l'arbre d'entraînement de la pompe à huile et le rotor interne 1. Insérer le goujon dans la gorge du rotor interne 1.
+ Rotor externe 1 © N.B.: Apply the engine oil on the outer rotor 1. Appliquer de l'huile moteur sur le rotor externe 1.
+ Oil pump drive gear D + Pignon menant de pompe à huile + Washer @ © - Circlip © RE + Rondelle @ NOTE: + Circlip © Apply the engine oil on the oil pump N.B.: drive gear inner circumference. Appliquer de l’huile moteur sur la cir- conférence intérieure du pignon menant de pompe à huile. 5-165
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR Organisation de la dépose:
® Dépose de l'arbre de kick © Dépose de l'axe de sélecteur @ Démontage de l'arbre de kick. @ Dépose du segment Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce
Remarques Préparation à la dépose DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE
Pompe à huile Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
Pignon fou de kick Arbre de kick complet Guide de ressort Ressort de torsion Roue à rochet Pignon de kick Arbre de kick Rondelle Sélecteur Axe de sélecteur Entretoise épaulée Se reporter à “POINTS DE DEPOSE".
Organisation de Ia dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques OT 12 Ressort de torsion 1 13 | Rouleau 1 14 | Guide de sélecteur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”! 15 | Levier de sélecteur complet 1 16 | Levier de sélecteur 1 à 17 | Cliquer 2 18 | Goupile de cliquet 2 19 | Ressort 2 20 | Boulon (doigt de verrouillage) 1 21 | Doigt de verrouillage 1 22 | Ressort de torsion 1 23 | Segment 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Arbeitsumtang Reihentolge] Bauteil A2. Bemerkungen OT 12 Torsionsfeder 1 13 | Rolle 1
+ Ratchet wheel ® smooth movement Unsmooth movement — Replace. + Kick shaft @ Wear/damage — Replace. + Spring @ Broken — Replace. 5-175 Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
+ Boulon (guide de sélecteur) + Guide de sélecteur © + Levier de sélecteur complet ©
Le levier de sélecteur se démonte en même temps que le guide de sélecteur. Segment
+ Boulon (segment) D + Segment © NB. Tourner le segment dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée et desserrer le boulon. ATTENTION: Si le segment reçoit un impact, il ris- que d'être endommagé. Veiller à ne pas heurter le segment lors de la dépose du boulon. CONTROLE Arbre de kick et roue à rochet
+ Segment D + Bolt (segment) Pignon de kick, pignon fou de kick et roue à rochet
+ Pignon de kick © + Pignon fou de kick © Roue à rochet @ Dents du pignon @ Dents du rochet ©) Usure/endommagement — Rem- placer. Axe de sélecteur
+ Axe de sélecteur D Déformation/endommagement — Remplacer. + Ressort @ Cassé — Remplacer. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
+ Guide de sélecteur D + Levier de sélecteur @ Cliquet © Goupille de cliquet © Ressort @) Usure/endommagement — Rem- placer. Doigt de verrouillage
+ Ressort de torsion + Doigt de verrouillage © + Boulon (doigt de verrouillage) © 10 Nm (1,0 m - kg, 7,2 ft-1b) N.B.: Aligner le rouleau de doigt de ver- rouillage avec la fente du segment. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet
+ Ressort © + Goupille de cliquet @ + Cliquet © Sur le levier de sélecteur @ N.B.: Apply the engine oil on the spring, pawi pin and pawl. Appliquer de l'huile moteur sur le res- sort, la goupille de cliquet et le cliquet.
+ Levier de sélecteur complet D Sur le guide de sélecteur @)
+ Levier de sélecteur complet D + Guide de sélecteur © N.B.: + The shift lever assembly is installed at the same time as the shift guide. + Apply the engine oil on the boit (segment) shaft.
+ Bolt (shift guide) D [4110 Nm (10m -kg,72ft- lb) 5-179 + Le levier de sélecteur se monte en même temps que le guide de sélecteur. + Appliquer de l'huile moteur sur le boulon (segment).
+ Boulon (guide de sélecteur) © 10 Nm (1,0 m - kg, 7,2 ft Ib)
- Roller @ + Collar @ + Torsion spring © + Shift shaft @ NOTE: Axe de sélecteur
+ Rouleau D + Entretoise épaulée © + Ressort de torsion @ + Axe de sélecteur © N.B.: Apply the engine oil on the roller and shift shaft. Appliquer de l'huile moteur sur le rou- leau et l’axe de sélecteur.
+ Sélecteur Se reporter à la section “ALTER-
+ Torsion spring D To kick shaft ©. NOTE: Make sure the stopper @) of the tor- sion spring fits into the hole ® on the kick shaft. + Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur la circonférence interne du pignon de kick et de la roue à rochet. Aligner le repère @ de la roue à rochet avec le repère @) de l'arbre de kick.
+ Ressort de torsion Sur l'arbre de kick @
Veiller à ce que la butée @ du ressort de torsion s'engage dans l’orifice ® de l'arbre de kick.
3. Install: 3. Monter:
+ Spring guide D + Guide de ressort D NOTE: NB: Slide the spring guide into the kick Glisser le guide de ressort dans l’arbre shaît, make sure the groove @ in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. de kick en veillant à ce que la gorge @ du guide de ressort s'engage sur la butée du ressort de torsion. 5-181
+ Kick shaft assembly D + Arbre de kick complet D + Washer @ + Rondelle @ NOTE: NB: Apply the molybdenum disulfide grease on the contacting surfaces of the kick shaft stopper @ and kick shaft ratchet wheel guide ©. Apply the engine oil on the kick shaît. Slide the kick shaft assembly into the crankcase and make sure the kick shaft stopper @ fits into the kick shaft ratchet wheel guide. + Appliquer la graisse au bisulfure de molybdène sur les surfaces de contact de la butée d'arbre de kick @ et du guide de roue à rochet de l'arbre de kick ®. Appliquer de l'huile moteur sur l'arbre de kick. Faire glisser l'arbre de kick complet dans le carter moteur et vérifier que la butée d’arbre de kick @ s’insère dans le guide de roue à rochet de l'arbre de kick.
5. Hook: 5. Accrocher:
+ Torsion spring D + Ressort de torsion NOTE: N.B.: Turn the torsion spring clockwise and hook into the proper hole @ in the crankcase. Faire tourner le ressort de torsion dans le sens des aiguilles d'une montre et l’accrocher dans l’orifice correspondant @ du carter. Kick idle gear Pignon fou de kick
Organisation de la dépose: ® Dépose de l'embrayage/du pignon du démarreur © Dépose de la bobine d’excitation/du stator
@ Dépose du rotor Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques
ROTOR A ALIMENTATION
Préparation à la dépose Vidanger l'huile moteur Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L'HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3 Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au
Déconnecter le fil de l'alternateur avec rotor à alimentation permanente. i i 1 Sélecteur 1 2 | Couvercle (limiteur de couple) 1 3 | Limiteur de couple 1 Ne jamais démonter 4 | Couvercle de carter (gauche) 1 5 [ion 1 6 | Goujon 2
+ Ecrou (rotor) © + Rondelle Utiliser la clé à sangle ©. 2 À Clé à sangle: YS-1880-A/90890-01701
NOTE: Embrayage du démarreur
+ Couvercle de l'embrayage du démarreur complet © N.B.: Insert a thin screwdriver or the like under the convexity @ and remove the starter clutch assembly cover by prying it gently to void damage to the cover. Insérer un fin tournevis ou un outil ana- logue sous la convexité @ et déposer le couvercle de l'embrayage du démarreur complet en faisant légèrement levier pour ne pas endommager le couvercle.
2. Remove: 2. Déposer:
+ Starter clutch © + Embrayage du démarreur D NOTE: N.B.: Using a thin screwdriver or the like, remove the plate @ while prying it upward little by little. A l'aide d’un fin tournevis ou d’un outil analogue, déposer la plaque @ en faisant progressivement levier pour la soulever. 5-193
+ Surface intérieure du rotor @ + Surface extérieure du stator E) Endommagement — Contrôler le faux-rond et le roulement du vile- brequin. Si nécessaire, remplacer l’alterna- teur et/ou le stator. Clavette demi-lune
+ Clavette demi-lune ®© Endommagement — Remplacer. Embrayage du démarreur
+ Pignon fou Pignon menant de l'embrayage de démarreur Piqûres/barbes/copeaux/rrégula- rités/usure —> Remplacer les piè- ces défectueuses.
+ Fonctionnement de l'embrayage du démarreur Installer le pignon menant de l'embrayage du démarreur @ sur l'embrayage du démarreur © et maintenir l'embrayage du démar- reur. Tourner le pignon menant de l'embrayage du démarreur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (B], l'embrayage du démar- reur et son pignon menant doivent s’engrener. Si ce n’est pas le cas, l'embrayage du démarreur est défectueux et doit être remplacé. Tourner le pignon menant de l'embrayage du démarreur dans le sens des aiguilles d’une montre [A], il doit tourner librement. Si ce n’est pas le cas, l'embrayage du démarreur est défectueux et doit être remplacé. Limiteur de couple
Alternateur avec rotor à alimentation permanente et embrayage du démarreur
+ Support D + Boulon @ LAIT Nm O7 m-kg,51ft-1b) | LAIT Nm O7 m°kg, 5,114 1b) ] CAUTION: Pass the pickup coil lead and charging coil lead under the holder while taking care not to allow these leads to get caught with each other. Also take care to pass the leads so that they do not become loose at the bend of the holder @ in order to avoid their contacting the starter clutch drive gear. ATTENTION: Passer le fil de la bobine d’excitation et de la bobine de charge sous le sup- port tout en veillant à ce que ces deux fils ne puissent s’emméêler. Veiller éga- lement à acheminer les fils de manière qu'ils ne puissent se détendre au niveau du coude du support @ afin qu'ils ne puissent pas entrer en con- tact avec le pignon menant de l'embrayage du démarreur. NOTE: N.B.: Apply the sealant to the grommet of the AC magneto lead. Appliquer le produit d'étanchéité sur Pocillet caoutchouc du fil de l’alterna- teur. YAMAHA Bond No. 1215 (ThreeBond® No. 1215): 90890-85505
Appliquer de l'huile moteur sur le pignon fou 2.
+ Rondelle D + Roulement © + Pignon menant de l'embrayage de démarreur © + Rondelle @
Appliquer de l'huile moteur sur la ron- delle, le roulement et la circonférence intérieure du pignon menant de l'embrayage du démarreur.
+ Starter clutch © + Embrayage du démarreur D To rotor @). Sur le rotor ©. NOTE: N.B.: + Install the starter clutch with its plate side upward. + While installing the starter clutch, push in the projections @ one by one on the clutch circumference. + Push in the starter cluitch until it hits the rotor. + Monter l’embrayage du démarreur en orientant sa plaque vers le haut. Pour monter l'embrayage du démar- reur, enfoncer les ergots @ un par un sur la circonférence de l’embrayage. + Enfoncer l’embrayage du démarreur jusqu’à ce qu’il touche le rotor.
+ Goujon +_ Joint [couvercle de carter (gauche)] + Boulon [couvercle de carter (gauche)] © - Bolt [crankcase cover (left)] @ C0 Nm (0 m°kg,7,210-1b) | [12 Nm (12m - Kg, 8.7 #1 Ib) NOTE: + Boulon [couvercle de carter (gauche)] @ Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. X% [12 Nm (1,2 m * kg, 8,7 fe: Ib) N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procé- dant en croix.
11. Install: 11. Monter:
+ Washer © + Rondelle © + Torque limiter © + _Limiteur de couple © + Washer @ + Rondelle @ NOTE: NB: Apply the engine oil to the shaft and washers. Appliquer de l'huile moteur sur l'arbre et les rondelles.
+ Fil de l'alternateur avec rotor à aimantation permanente Se reporter à la section “CHEMI- NEMENT DES CABLES” au
+ Sélecteur D + Boulon (sélecteur) LAU2NmG2m:kg,87ft-1b) | CRÏ2Nm(2m°kg,87ft-1b) | NOTE: N.B.: When installing the shift pedal onto the shift shaft, be sure that the center of the shift pedal is about 1.4 mm (0.06 in) @ above the top of the foot- rest. En montant le sélecteur sur l’axe de sélecteur, veiller à ce que centre du sélecteur soit placé à environ 1,4 mm (0,06 in) @ au-dessus du haut du repose- pied.
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le cadre. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de baseu- ler. Vidanger l'huile moteur Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L'HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX" au
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”" Tube d'échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX" au CHAPITRE 3. Clapet de coupure d'air Câble d'embrayage Déconnecter du côté du moteur. Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”. Sélecteur Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
Organisation de la dépose: @ Dépose du moteur Organisation de Ia dépose Ordre Nom de la pièce Remarques Bobine d'allumage Déconnecter le fil de l'alternateur avec rotor à alimentation permanente. Fil du démarreur Câble négatif de batterie Déconnecter du côté du démarreur Déconnecter du côté du moteur. Protège-carter Contacteur de point mort Couvercle de pignon de chaîne de tra mission Ecrou (pignon d'entraînement) Rondelle-frein Couronne arrière Clip Boulon (pédale de frein) Pédale de frein Support de moteur supérieur Support de moteur inférieur Boulon de montage du moteur Boulon-pivot Moteur Se reporter à “POINTS DE DEPOS Se reporter à “POINTS DE DEPOS Arbeitsumfang @ Motor demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Bemerkungen Zündspule Das Lichtmaschinen-Kabel lôsen. Starter-Kabel Batterie-Minuskabel Startermotorseitig lôsen Motorseitig lôsen. œ om Rswn x Motorschutz rechts Leerlaufschalter Antriebsritzel-Abdeckung Antriebsritzel-Mutter Sicherungsscheibe Antriebsritzel Clip FuBbremshebel-Schraube FuBbremshebel Obere Motorhalterung Untere Motorhalterung Motor-Lagerbolzen Schwingenachse Motor sim ann mm nn n Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN". Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN". 5-212
*_Ecrou (couronne arrière) () + Rondelle-frein @ Redresser l'onglet de la rondelle-frein. + Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière.
+ Couronne arrière D + Chaîne de transmission ©
+ Engine © From right side. NOTE: Dépose du moteur
+ Boulon-pivot D NB. Si l’on extrait entièrement le boulon- pivot, le bras oscillant n’est plus sup- porté. Si possible, insérer un axe de dia- mètre équivalent dans l’autre extrémité du bras oscillant pour le supporter.
+ Moteur (D Du côté droit. N.B.: Make sure that the couplers, hoses and cables are disconnected. S'assurer que les fiches rapides, les tuyaux et les câbles sont déconnectés. 5-215
Montage du moteur Monter: Moteur Monter le moteur par le côté droit. Boulon-pivot © Boulon d'ancrage du moteur (inférieur) © Support de moteur inférieur (4) Boulon (support de moteur infé- rieur) © Rondelle © Boulon d'ancrage du moteur (avant) © Ca [53 Nm (6,3 m -kg, 38 ft: 1b) Support de moteur supérieur Boulon (support de moteur supé- rieur) @ Boulon d'ancrage du moteur (supérieur) LI Nm O7 m : kg, 5.1 ft: 1b) LAISS Nm GS m kg, 40 ft-1b) NOTE: + Apply the molybdenum disulfide grease on the pivot shaft. + Install the patch with the claw @ facing outside the chassis. Brake pedal
+ Drive sprocket D - Drive chain @ NOTE: + Protège-carter inférieur @) Boulon (protège-carter inférieur) La [7 Nin (0,7 m kg, 5,1 ft Ib)
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot. Monter la rondelle en orientant la griffe @ vers l'extérieur du c Pédale de frein
+ Ressort © + Pédale de frein © +_ Joint torique @ + Boulon (pédale de frein) @ + Gip© Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le boulon, les joints toriques et le support de pédale de frein. Couronne arrière
+ Couronne arrière D +_ Chaîne de transmission @
Install the drive sprocket together with the drive chain. Monter en même temps la couronne arrière et la chaîne de transmission. 5-217
3. Plier l'onglet de la rondelle-frein
pour bloquer l’écrou.
+ Patin de chaîne de transmission
+ Couvercle de pignon de chaîne de transmission @) + Vis (couvercle de pignon de chaîne de transmission) @ 8 Nm (0,8 ft: 1b) Contacteur de point mort
+ Ressort © + Goupille © +_ Joint torique @ + Contacteur de point mort @ +_ Vis (contacteur de point mort) @)
Organisation de la dépose: @ Séparation du carter moteur @ Dépose du vilebrequin Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques
DEPOSE DU CARTER MOTEUR ET DU
VILEBREQUIN Préparation à la dépose Moteur Se reporter à la section DEPOSE DU MOTEUR’. Piston Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON". Arbre de kick complet Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE Segment SELECTEUR” Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR À ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. Arbre de balancier Se reporter à la section “BALANCIER” 1 | Patin de chaîne de distribution (côté admission) 1 à ul 2 | Chaîne de distribution 1 | 3 rade?
Organisation de la dépose: @ Dépose du roulement de carter Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques
+ Carter moteur droit + Carter moteur gauche Separation steps: + Remove the crankcase bolts ®, hose guide @ and clutch cable holder @. NOTE: Etapes de la séparation: + Déposer les boulons du carter moteur (D), le guide de durit © et le support de câble d'embrayage ©. N.B.: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them. Desserrer chaque boulon d’1/4 de tour à la fois puis, lorsque tous les boulons sont desserrés, les déposer. + Remove the right crankcase @. NOTE: + Déposez le carter moteur droit @. N.B.: + Place the crankcase with its left side downward and split it by inserting a screwdriver tip into the splitting slit @ in the crank- case. Lift the right crankcase horizon- tally while lightly patting the case splitting slit and engine mounting boss using a soft hammer, and leave the crank- shaft and transmission with the left crankcase. CAUTION: Use soft hammer to tap on the case half. Tap only on rein- forced portions of case. Do not tap on gasket mating surface. Work slowly and carefully. Make sure the case halves sep- arate evenly. If the cases do not separate, check for a remaining case bolt or fitting. Do not force. + Remove the dowel pins and O- ring. 5-233 + Placer le côté gauche du carter moteur vers le bas et séparez-le en insérant une lame de tournevis dans la fente de séparation @ du carter moteur. Soulevez le carter moteur droit horizontalement tout en tapotant légèrement la fente de séparation du carter et la noix de montage du moteur à l’aide d'un maillet en caoutchouc; laisser le vilebrequin et la boîte de vitesses dans le carter moteur gauche. ATTENTION: Taper sur le demi-carter à l’aide d’un maillet en plastique. Ne taper que sur des portions renforcées du carter. Ne pas taper sur la surface de contact du joint. Travailler len- tement et avec précaution. Veiller à séparer les deux demi-carters symétriquement. Si les deux demi- carters ne se séparent pas, vérifier qu'une vis ou une fixation n’a pas été oubliée. Ne jamais forcer. + Déposer les goujons et le joint tori- que.
+ Oil seal Damage — Replace. 5-235 + Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe. + Ne pas réutiliser le roulement déposé. CONTROLE Chaîne de distribution et patin de chaîne de distribution
+ Chaîne de distribution Fissures/rigidité —> Remplacer ensemble la chaîne de distribu- tion et le pignon d'arbre à cames.
+ Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage —> Remplacer.
+ Limite de faux-rond @ + Limite de jeu de pied de bielle @) +_Jeu latéral de tête de bielle © + Largeur de volant @ Hors spécifications —> Rempla- cer. Utiliser un comparateur à cadran et un calibre d'épaisseur. Comparateur à cadran et support: YU-3097/90890-01252 Standard | <Limite> Limite de | 0,03mm | 0,05 mm faux-rond: | (0,0012 in) | (0,002 in) Jeu de pied [+ à 10 mm 6 onm de bielle: QE à | os e bielle: 0,089 im) | (08 in) 015à 045mm | 0,50 mm Jeulatéral: | (60059 à | (0,02 in) 0,0177 in) 55,95 à Largeur de | 56,00 mm volant: (2,203 à — 2,205 in) Crépine à huile
+ Crépine à huile Endommagement — Remplacer. Tuyau d’huile 2
+ Tuyau d'huile 2 © +_ Joint torique © Endommagement — Remplacer. + Trou d'huile @ Obstrué — Souffle.
+ Roulement *_Butoir de roulement + Boulon (butoir de roulement) 10 Nm (1,0 m - kg, 7,2 ft: Ib) + Vis (utoir de roulement) 0 Nm (1,0 m - kg, 7,2 ft- Ib) + Vis [butoir de roulement (vilebre- quin)] © Sur les carters gauche et droit. NB. Monter le roulement en appuyant parallèlement sur sa cage externe. Pour empêcher la vis [butoir de roule- ment (vilebrequin)] de se desserrer, écraser la périphérie de la tête de la vis @ dans la partie concave ® à l’aide d’un poinçon par exemple. Ce faisant, veiller à ne pas endommager la canne- lure de la tête de la vis. Vilebrequin
+ Fonctionnement du sélecteur + Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier — Remplacer.
+ Crépine à huile © + Boulon (crépine à huile) @ LA[ONm(0m:Kkg,72ft-1b) | C&0 Nm (1,0 m°kg,72ft-1b) |
+ Goujon © +_ Joint torique © + Carter droit Sur le carter gauche. NOTE: NB: + Apply the lithium soap base grease + Appliquer de la graisse à savon de on the O-ring. lithium sur le joint torique. Fit the right crankcase onto the left crankcase. Tap lightly on the case with soft hammer. When installing the crankcase, the connecting rod should be posi- tioned at TDC (top dead center). 5-241 Adapter le carter droit sur le carter gauche. Taper légèrement sur le carter à l’aide d’un marteau en plastique. Monter le carter en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut).
- O-ring© EE + Bolt (oil delivery pipe 2) © Serrer les boulons de serrage du carter par étapes et en procédant en croix.
+ Pâte d'étanchéité Répandue sur la surface de con- tact du cylindre.
+ Huile moteur Sur le maneton de bielle, le roule- ment et le trou d’huile.
+ Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte de vitesses. Fonctionnement irrégulier — Réparer.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION Organisation de la dépose: ® Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l'arbre primaire et de l'arbre secondaire Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce
Remarques Préparation à la dépose DEPOSE DE LA BOITE DE VITESSES,
DU TAMBOUR ET DES FOURCHETTES
DE SELECTION Moteur Séparer le carter Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN" mew Arbre primaire Arbre secondaire Tambour Fourchette de sélection 3 Fourchette de sélection 2 Fourchette de séleci Entretoise épaulée Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”
Boîte de vitesses 1... Déposer: Arbre primaire @ Arbre secondaire © Tambour Fourchette de sélection 3 Fourchette de sélection 2 Fourchette de sélection 1 Déposer l’ensemble avec l’entretoise épaulée @ monté sur le carter. Déposer avec précaution. Prendre note de la position de chaque pièce. Bien noter la position et l'orientation des fourchettes de sélection. Déposer ensemble l’arbre primaire, l'arbre secondaire, le tambour et la fourchette de sélection en tapant légè- rement sur l'arbre secondaire de la transmission à l'aide d’un marteau en plastique. CONTROLE Pignons
+ Rotation des pignons Mouvement irrégulier —> Répa- rer ou remplacer. Roulement
+ Roulement (D Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage —> Remplacer. Fourchette de sélection, tambour et segment
+ Fourchette de sélection (D Usure/endommagement/rayures — Remplacer.
+ Mouvement de la fourchette Mouvement irrégulier — Rem- placer. N.B.: For a malfunctioning shift fork, replace not only the shift fork itself but the two gears each adjacent to the shift fork. En cas de mauvais fonctionnement d’une fourchette de sélection, remplacer non seulement la fourchette mais aussi les deux pignons adjacents. EC4H5000
Pignon de 5ème (19T) D Pignon de 3ème (17T) @ Entretoise épaulée © Pignon de 4ème (21T) @ Pignon de 2ème (16T) @ Sur l'arbre primaire ©. N.B.: Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l'extrémité du pignon fou et sur la sur- face interne du pignon baladeur, puis procéder au montage.
+ Pignon de 2ème (28T) D Pignon de 4ème (23T) @ Pignon de 3ème (23T) © Pignon de 5ème (17T) @ Pignon de 1ère (31T) © Joint torique © Sur l'arbre secondaire ®. NB. + Apply the molybdenum disulfide oil on the inner and end surface of the idler gear and on the inner surface of the sliding gear, then install. + Apply the lithium soap base grease + Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur la surface interne et l'extrémité du pignon fou et sur la sur- face interne du pignon baladeur, puis procéder au montage. on the O-ring. + Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique.
+ Collar @ NOTE: + Veiller à ce que le côté à bord vif du circlip ® soit positionné à l'opposé de la rondelle et du pignon ®). + Monter le circlip en assoyant unifor- mément ses extrémités ©) sur les crê- tes des cannelures.
+ Entretoise épaulée D N.B.: + Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. + When installing the collar into the crankcase, pay careful attention to the crankcase oil seal lip. 5-253 + Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étan- chéité. + En montant l’entretoise épaulée dans le carter, faire très attention à la lèvre de la bague d’étanchéité du carter.
Fourchette de sélection 1 (G) © Fourchette 2 (C) © Fourchette 3 (D) @ Tambour @) Sur l'arbre primaire et l'arbre secondaire. NB. + Appliquer de l'huile au bisulfure de molybdène sur les gorges des four- chettes de sélection. Engrener la fourchette de sélection n°1 (G) avec le pignon de 4ème ® et la fourchette n°3 (D) avec le pignon de 5ème ® de l'arbre secondaire. Engrener la fourchette n°2 (C) avec le pignon de 3ème © de l'arbre princi- pal.
+ Boîte de vitesses complète (D) Sur le carter gauche ©. N.B.: Apply the engine oil on the bearings and guide bars. Appliquer de l'huile moteur sur les rou- lements et les barres de guidage.
+ Fonctionnement du sélecteur + Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier — Réparer.
ROUE ARRIERE ROUE AVANT Organisation de la dépose:
Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’i pection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques. @ Dépose de la roue avant @ Dépose du roulement de roue © Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques
CHAS\É ROUE ARRIERE Organisation de la dépose: ® Dépose de la roue arrière © Dépose du disque de frein © Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Remarques Préparation à la dépose
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Bien caler la moto afin qu’el que pas de baseu- ker.
Pousser la roue vers l'avant et déposer la chaîne de transmission ©. Roulement de roue (si nécessaire)
+ Roulement (D NB. Déposer le roulement à l’aide d’un arra- che-roulement courant @). CONTROLE Roue
+ Voile de roue Hors spécifications — Réparer/ remplacer. Limite de voile de roue: Radial D: 2,0 mm (0,08 in) Latéral @: 2,0 mm (0,08 in)
+ Roulement Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage —> Remplacer. N.B.: Replace the bearings, oil seal and wheel collar as a set. Remplacer ensemble les roulements, la bague d'étanchéité et l'entretoise épau- lée de roue.
+ Déformations de l’axe de roue Hors spécifications — Rempla- cer. Utiliser le comparateur à cadran
NB ——— La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran. À AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un axe déformé. Disque de frein
+ _Déflexion du disque de frein (disque de frein arrière unique- ment) Utiliser le comparateur à cadran
Hors spécifications — Contrôler le voile de roue. Si le voile de roue est normal, remplacer le disque de frein. Limite de déflexion du disque de frein: Arrière: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in)
+ Epaisseur du disque de frein @ Hors spécifications —> Rempla- cer. Epaisseur du disque de frein: Avant: 3,0 mm (0,12 in) <Limite>: 2,5 mm (0,10 in) Arrière: 4,0 mm (0,16 in) <Limite>: 3,5 mm (0,14 in)
+ Roulement (gauche) © + Entretoise © + Roulement (droit) © + Bague d'étanchéité @ Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d'étanchéité lors du montage. Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. Monter d’abord le roulement de gau- che. Monter la bague d'étanchéité en posi- tionnant vers l'extérieur la marque ou le numéro du fabricant. ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu'avec la cage externe.
+ Disque de frein @© + Boulon (disque de frein) ©
+ Collar @ NOTE: NB. Serrer les boulons par étapes et en procé- dant en croix.
+ Speed sensor (D NOTE: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étan- chéité.
+ Capteur de vitesse (D N.B.: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip of the speed sen- sor. Make sure the two projections @) in the wheel hub are meshed with the two slots ® in the speed sensor. + Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur la lèvre de bague d'étanchéité du capteur de vit + Veiller à ce que les deux ergots @ du moyeu de roue s’engrènent dans les deux fentes ® du capteur de vitesse.
+ Axe de roue D N.B.: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue.
+ Bearing (right) © + Roulement (droit) © - Circlip © REZ + Circlip © + Spacer © + Entretoise © + Bearing (left) © + Roulement (gauche) @ + Oil seal @ + Bague d'étanchéité @ NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. Install the bearing with seal facing outward. Use a socket that matches the out- side diameter of the race of the bearing. Right side of bearing shall be installed first. Install the oil seal with its manufac- ture's marks or numbers facing outward. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d'étanchéité lors du montage. Monter le roulement avec son joint dirigé vers l'extérieur. Utiliser une douille de même diamètre que le diamètre extérieur de la cage du roulement. Monter d’abord le côté droit du roule- ment. Monter la bague d'étanchéité en posi- tionnant vers l'extérieur la marque ou le numéro du fabricant. CAUTION: Do not strike the inner race of the bearing. Contact should be made only with the outer race. ATTENTION: Ne pas frapper sur la cage interne du roulement. Le contact ne peut avoir lieu qu'avec la cage externe.
+ Disque de frein @© + Boulon (disque de frein) ©
+ _Rear wheel sprocket + Bolt (rear wheel sprocket) © + Washer (rear wheel sprocket) © + _Nut (rear wheel sprocket) © NB. Serrer les boulons par étapes et en procé- dant en croix.
+ Couronne arrière D + Boulon (couronne arrière) @) + Rondelle (couronne arrière) @ + Ecrou (couronne arrière) @ [150 Nm (6.0 m-kg,36ft-1b) | CA I50 Nm (6,0 m°kg,36ft-1b) | NOTE: N.B.: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern. Serrer les écrous par étapes et en procé- dant en croix.
+ Entretoise épaulée D N.B.: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étan- chéité.
+ Chaîne de transmission D N.B.: Push the wheel © forward and install the drive chain. Pousser la roue © vers l’avant et monter la chaîne de transmission.
+ Tendeur gauche de la chaîne de transmission (D) + Axe de roue (2)
+ Monter le tendeur gauche de la chaîne de transmission et insérer l'axe de roue du côté gauche. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l'axe de roue. 8 Monter: + Tendeur droit de la chaîne de transmission (D) + Rondelle @ + _Ecrou (axe de roue) @ e stade, resserrer provisoirement l’écrou (axe de roue). Refer to “DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3.
+ Tension de la chaîne de transmis- sion @ Tension de la chaîne de A transmission: 48 à 58 mm (19 à 2,3 in) Se reporter à la section
FREIN AVANT Organisation de la dépose: ® Dépose de la durit de frein © Dépose du maître-cylindre de frein @ Dépose de l'étrier de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Remarques Préparation à la dépose
DEPOSE DU FREIN AVANT
Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Vidanger le liquide de frein. en caler la moto afin qu’el ler. que pas de baseu- Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". caraueuwr Support de durit de frein (protection) Support de durit de frein (etrier de frein) Boulon de raccord Durit de frein Bouchon de goupille de plaquette Goupille de plaquette Etrer de frein Levier de frein Support de maître-cylindre de frein Maître-cylindre de frein Déposer en desserrant la goupille de plaquette. Desserrer pour démonter l'étrier de frein.
FREIN ARRIERE Organisation de la dépose: ® Dépose du maître-cylindre de frein @ Dépose de la durit de frein © Dépose de l'étrier de frein Organisation de Ia dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques
(A) Avant [] Arrière Organisation de la dépose: ® Démontage de l’étrier de frein avant @ Démontage de l'étrier de frein arrière “Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN A B © Goupille de plaquette rl © Plaquette de frein 2 [2 E)] Support de plaquette il ® Piston d'étrier de frein 2 li (] Joint antipoussière 2 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. @ | oint de piston 2/1 BREMSSATTEL ZERLEGEN [A] Von [5] Hinten Arbeitsumfang: © Vorderrad-Bremssattel zerlegen © Hinterrad-Bremssattel zerlegen Arbeitsumfang Reihenfolge] Bauteil Anz. Bemerkungen
(A) Avant [] Arrière Organisation de la dépose: ® Démontage du maître-cylindre de frein avant © Démontage du maître-cylindre de frein arrière Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qi Remarques
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
DE FREIN à © Couvercle de maître-cylindre de frein 1 Ÿ @ | Diaphragme 1 © | Flotteur du réservoir 1 à (Oo) Soufflet de maître-cylindre de frein 1 Ÿ © | Circlip 1 Utiliser une pince à circlip à bec long © | Rondelle 1 à @ | Tige de débray: 1 on Ÿ © | Kit de maîre-cylindre de frein 1 HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN A Von [] Hinten Arbeitsumfang @ Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen @ Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen Aibeitsumtang Reihenfolge] Bauteil AZ. Bemerkungen HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN à © Vorratsbehälter-Deckel 1 Ÿ @ | Membran 1 @ | Schwimmer 1 à ® Staubschutzkappe 1 Ÿ © | Sicherungsring 1 Eine Sicherungsringzange verwenden. © | Beilagscheibe 1 à @ | Druckstange 1 (Ou Ÿ @ | Hauptbremszylnder-Bauteile 1
[Avant] + Couvercle de maître-cylindre de frein © [Arrière] + Couvercle de maître-cylindre de frein © + Protection Ne pas déposer le diaphragme. (A Avant B] Arrière
2. Raccorder le tuyau transparent © à
la vis de purge © et placer un réci- pient adéquat sous son extrémité. (A Avant B] Arrière
3. Desserrer la vis de purge et purger
le liquide de frein tout en pressant le levier ou en appuyant sur la pédale. ATTENTION: + Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plas- tique. Toujours essuyer immédiate- ment toute trace de liquide renversé. Piston d’étrier de frein
+ Piston d’étrier de frein Utiliser de l’air comprimé et pro- céder prudemment. À AVERTISSEMENT + Recouvrir le piston d’un chiffon et faire très attention au moment où le piston est éjecté du cylindre. + Ne jamais chasser le cylindre du pis- ton en faisant levier. Caliper piston removal steps: + Insert a piece of rag into the brake caliper to lock one brake caliper. + Carefully force the piston out of the brake caliper cylinder with compressed air. A Front F] Rear Etapes de la dépose du piston d’étrier: Insérer un morceau de tissu dans l’étrier de frein pour bloquer le pis- ton. Libérer prudemment le piston du cylindre d’étrier de frein en insuf- flant de l’air comprimé. Avant Arrière QE]
Kit de joint de piston d’étrier de frein
+ Surface interne du maître-cylin- dre de frein © Usure/rayures — Remplacer l'ensemble maître-cylindre. Taches — Nettoyer. Utiliser uniquement du liquide de frein neuf. (A Avant B] Arrière
Contrôler: (frein avant seulement) +_ Flotteur du réservoir ® Endommagement — Remplacer.
Piston du maître-cylindre de frein
Coupelle du maître-cylindre de frein @ Usure/endommagement/rayures — Remplacer le kit de maître- cylindre de frein. (A Avant B] Arrière Etrier de frein
+ Surface interne du cylindre d'étrier de frein @ Usure/rayures — Remplacer l'étrier de frein complet. (A Avant B] Arrière
+ Piston d’étrier de frein © Usure/rayures — Remplacer le piston d’étrier de frein complet. À AVERTISSEMENT Toujours remplacer les joints de pis- ton et antipoussière @ lors du démon- tage d’un étrier. EC534301 Brake hose
À AVERTISSEMENT Toutes les pièces internes doivent être nettoyées à l’aide de liquide de frein propre, exclusivement. Avant de les remonter, lubrifier les piè- ces internes avec du liquide de frein. En cas de démontage d’un étrier, toujours remplacer les joints de pis ton et antipoussière. Piston d’étrier de frein
+ Etrier de frein + Joint de piston Joint antipoussière Piston d’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.
+ Couvre-disque de frein D + Boulon (couvre-disque de frein)
+ Pad pin © 4 [10 Nm (1,0 m : kg, 7,2 fe: Ib)
+ Etrier de frein © + Roue arrière @) Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”.
+ Bouchon de goupille de pla- quette (4) x [3 Nm (0,3 m + kg, 2,2 ft-1b)
+ Maître-cylindre de frein + Kit de maître-cylindre de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.
+ Coupelle de maître-cylindre de frein (primaire) © + Coupelle de maître-cylindre de frein (secondaire) © Sur le piston du maître-cylindre de frein ©.
Appliquer le liquide de frein sur la cou- pelle du maître-cylindre de frein. À AVERTISSEMENT Après la repose, la coupelle du cylin- dre doit être montée comme indiqué. Une mauvaise installation provo- quera un mauvais fonctionnement du frein. (A Avant F) Arrière
+ Ressort © Sur le piston du maître-cylindre de frein ©. NB ———— Reposer le ressort du côté du diamètre inférieur. (A Avant B] Arrière
[Avant] Kit de maître-cylindre de frein © Rondelle @ Circlip © Soufflet de maître-cylindre de frein © Sur le maître-cylindre de frein ©. [Arrière] +_ Kit de maître-cylindre de frein © + Tige de débrayage © + Circlip © + Soufflet de maître-cylindre de frein © Sur le maître-cylindre de frein @).
Appliquer le liquide de frein sur le kit de maître-cylindre de frein. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l'extrémité de la tige de commande. Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip. (A Avant B] Arrière
+ Brake lever © + Bolt (brake lever) © + Reposer le demi-palier de manière que la flèche @ soit dirigée vers le haut. + Serrer d’abord les boulons supérieurs du support de maître-cylindre de frein puis serrer les boulons inférieurs.
+ Brake master cylinder © + Bolt (brake master cylinder) © [TO Nm (1.0 m - Kg, 7.2 Ib) Toujours utiliser des rondelles en cui- vre neuves. ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire @ soit orientée comme dans l'illustration et touche légèrement la saillie © du maître- cylindre de frein.
+ Maître-cylindre de frein ® + Boulon (maître-cylindre de frein)
+ Brake hose holder © + Bolt (brake hose holder) © [TO Nm (1.0 m - Kg, 7.21: Ib) Toujours utiliser des rondelles en cui- vre neuves. ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire @ soit orientée comme sur l'illustration et touche légè- rement la saillie ® de l’étrier de frein.
[10 Nm (1,0 m : kg, 7,2 fe: Ib)
4. Passer la durit de frein dans les gui-
des de durit de frein avant ©.
ATTENTION: Monter la durit de frein de manière qu’elle soit en contact avec la saillie du maître-cylindre @ et que sa partie courbe ®) soit orientée vers le bas. Durit de frein arrière
+ Liquide de frein Jusqu'à ce que le liquide atteigne le repère de niveau “LOWER”
Liquide de frein recommandé:
Use only the designated quality brake fluid: otherwise, the rubber seals may deteriorate, causing leakage and poor brake performance. Refill with the same type of brake fluid; mixing fluids may result in a harmful chemical reaction and lead to poor performance. Be careful that water does not enter the master cylinder when refilling. Water will significantly lower the boiling point of the fluid and may result in vapor lock. CAUTION: Brake fluid may erode painted sur- faces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. A Front F] Rear DOT n°4 À AVERTISSEMENT Utiliser exclusivement le type de liquide de frein recommandé: sinon les joints en caoutchouc ris- quent de se détériorer, entraînant des fuites et un mauvais fonctionne- ment du frein. Toujours utiliser la même marque de liquide de frein; le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonc- tionnement du frein. Veiller à ce que, lors du remplis- sage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébul- lition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur. ATTENTION: Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plasti- que. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé. (A Avant B] Arrière
Purger l'air: + Circuit de freinage Se reporter à la section “PURGE
D'AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE” au CHAPITRE 3. Contrôler: + Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas —> Remet- tre à niveau. Se reporter à la section “CON-
LIQUIDE DE FREIN” au CHA- PITRE 3. Monter: [Avant] +_ Flotteur du réservoir Diaphragme Couvercle de maître-cylindre de frein ©
- Vis (couvercle de maître-cylindre de frein) © [Arrière] + Diaphragme + Couvercle de maître-cylindre de frein © + Boulon (couvercle de maître-cylindre de frein) © [2 Nm (0,2 m + kg, 1,44 1b) ATTENTION: rechercher en actionnant le levier ou la pédale de frein les fuites éventuelles de liquide
le frein au niveau des boulons de rac- cord sur le maître-cylindre de frein et l’étrier de frein. (A Avant B] Arrière
FOURCHE Organisation de la dépose: @ Dépose de la fourche Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques
Organisation de la dépose: ® Dépose de la bague d'étanchéité @ Dépose de la tige d'amortissement Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques
Front fork cap bolt © NOTE: Hold the locknut @ and remove the front fork cap boit. Les interventions sur la fourche sont très délicates. Il est donc préférable de con- fier tout travail sur la fourche aux con- cessionnaires. ATTENTION: Afin d'éviter toute explosion acciden- telle due à la pression d’air, suivre les instructions ci-dessous: + La construction interne d’une four- che à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulière ment sensible à la présence de corps étrangers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l'huile ou du démontage et remontage de la fourche. Avant de retirer les boulons capu- chons ou les bras de fourche, veiller à laisser s'échapper tout l'air du réservoir d'air.
+ Bouchon de tube de fourche D Du fourreau. NB ns Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer le bouchon de tube de fourche.
+ Bouchon de tube de fourche D N.B.: Maintenir le contre-écrou © et retirer le bouchon de tube de fourche.
+ Tube plongeur © Etapes de la dépose de la bague d’étanchéité: + Enfoncer lentement @ le tube plongeur jusqu’à ce qu’il soit pres- que en fin de course puis le retirer rapidement ®. Répéter cette opération jusqu'à ce que le tube plongeur puisse être retiré du fourreau. Tige d’amortissement
+ Soupape de base © + Tige d'amortissement © NB ——— Utiliser un outil de maintien de tige d'amortissement @ pour bloquer la tige d'amortissement.
+ Tige d'amortissement D Courbure/endommagement — Remplacer la tige d’amortisse- ment. ATTENTION: La construction interne d’une four- che à tige de piston incorporée est très sophistiquée et est particulièrement sensible à la présence de corps étran- gers. Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps étrangers lors du changement de l’huile ou du démontage et remon- tage de la fourche.
+ Longueur libre de ressort de four- che @ Hors spécifications —> Rempla- cer. Longueur libre de ressort de fourche: 460 mm (18,1 in) <Limite>: 455 mm (17,9 in) Tube plongeur
+ Surface intérieure du tube plon- geur @ Marques de rayures —> Réparer ou remplacer. Utiliser du papier de verre humide n°1.000. Butée hydraulique endommagée — Remplacer. Déformations du tube plongeur Hors spécifications —> Remplacer. Utiliser le comparateur à cadran ©. Limite de déformation du tube plongeur: 0,2 mm (0,008 in) NB ns La valeur de flexion est égale à la moitié de la valeur affichée sur le comparateur à cadran. À AVERTISSEMENT Ne pas tenter de redresser un tube plongeur tordu, car cela pourrait l’affaiblir dangereusement. Fourreau
1. Inspect: 1. Contrôler:
1. Laver tous les éléments à l’aide de
+ Tige d'amortissement D Sur le tube plongeur ©. ATTENTION: Incliner le tube plongeur avant d’y introduire la tige d'amortissement. Si le tube plongeur est tenu verticale- ment, la tige d'amortissement risque de glisser jusqu’au fond et d’endom- mager la soupape.
+ Rondelle en cuivre @ +_ Joint torique © + Soupape de base © Sur le tube plongeur ©.
Install the spring guide with its smaller dia. end @ facing down- ward. With its thread ® facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. + Monter le guide de ressort en orientant son extrémité de plus petit diamètre @) vers le bas. Orienter les filets @) vers le haut et serrer complètement à la main le con- tre-écrou sur la tige d'amortissement.
+_ Joint antipoussière Bague d'arrêt @ Bague d'étanchéité © Rondelle de bague d'étanchéité [(o] Bague antifriction 6) Sur le tube plongeur ©. Appliquer de l'huile de fourche sur le tube plongeur. Lors de l'installation de la bague d'étanchéité, utiliser une feuille plasti- que @ enduite d'huile de fourche pour protéger la lèvre de la bague d'étan- chéité. Monter la bague d'étanchéité en veillant à placer les marques d'usine ou les numéros du côté du support d’axe. Monter la rondelle de bague d'étan- chéité en orientant ses ergots ®) vers le haut.
+ Bague coulissante de piston @© NB: Installer la bague coulissante de piston sur la fente du tube plongeur. 8 Monter: + Fourreau D Sur le tube plongeur ©.
+ Oil seal © NOTE: + Rondelle de bague d’étanchéité
Dans l'ouverture du fourreau. Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à l’aide de l'outil de montage de joint de fourche ®.
+ Bague d'étanchéité ©
Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver ©. Enfoncer la bague d'étanchéité dans le fourreau à l’aide de l'outil de montage de joint de fourche ©. Fork seal driver: YM-A0948/ 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche:
+ Bague d’arrêt D N.B.: Fit the stopper ring correctly in the groove in the outer tube. Loger correctement la bague d’arrêt dans la rainure du fourreau.
+_ Joint antipoussière N.B.: Apply the lithium soap base grease on the inner tube. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le tube plongeur.
+ Mouvement régulier du tube plongeur Raideur/coincement/rugosités — Répéter les étapes de 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche.
+ Huile de fourche Jusqu'au sommet du fourreau avec l’huile de fourche recom- mandée ©. Huile recommandée: à Huile de fourche “S1” ATTENTION: + Toujours utiliser l’huile de fourche recommandée. L'utilisation d’autres huiles peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. Ne laisser en aucun cas pénétrer de corps étrangers dans la fourche.
16. Après le remplissage, effectuer plus
de 10 pompages lents de la tige d’amortissement @, vers le haut et vers le bas, pour distribuer l'huile de fourche.
+ Huile de fourche Une nouvelle fois jusqu’au som- met du fourreau avec l'huile de fourche recommandée.
18. Après le remplissage, pomper lente-
ment le fourreau ® de haut en bas (course d'environ 200 mm ou 79 in) pour assurer une nouvelle fois la bonne répartition de l'huile de fourche.
Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une course de 200 mm (7,9 in) où plus fera entrer de l’air. Dans ce cas, répéter les étapes de 15 à 18.
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
les bulles d’air aient disparu de la fourche et que l’huile se soit répar- tie uniformément dans le circuit avant d'ajuster le niveau d'huile comme préconisé. NB. Verser de l'huile de fourche jusqu’au sommet du fourreau, sinon l’huile ne se répandra pas correctement dans les bras de fourche et le niveau d'huile correct ne pourra être atteint. Toujours verser l'huile de fourche jusqu'au sommet du fourreau et purger les bras de fourche.
+ Niveau d'huile (gauche et droit) Hors spécifications — Régler. Niveau d’huile standard: 130 mm (5,12 in) Plage de réglage: 95 à 150 mm (3,74 à 5,91 in) Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et tige d’amortissement © entièrement comprimés sans ressort. Toujours monter le guide de ressort © lors de la vérification du niveau d'huile. À AVERTISSEMENT Toujours veiller à ce que le niveau d’huile se situe entre les repères de niveau maximum et minimum et à ce que le niveau d'huile dans chaque bras de fourche soit identique. Un niveau inégal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité.
+ Distance @ Hors spécifications —> Serrer le contre-écrou. Distance @: 18 mm (0.71 in) or more Between damper rod © top and locknut © Distance @: 18 mm (0,71 in) ou plus Entre le haut de la tige d’amortissement ® et le haut du contre-écrou ©. top.
22. Loosen: + Dispositif de réglage de l’amor-
+ Rebound damping adjuster D tissement à la détente (D) NOTE: + Loosen the rebound damping Desserrer à la main le dispositif de adjuster finger tight. réglage de l'amortissement à la + Record the set position of the adjuster (the amount of turning out the fully turned in position). détente. + Noter le réglage du dispositif de réglage de l'amortissement à la détente (le nombre de tours à partir de la position vissée à fond).
+ Spring seat D Front fork cap bolt © NOTE: + Poser le ressort de fourche avec la tige d'amortissement @) sortie. + Après avoir monté le ressort de four- che, maintenir l'extrémité de la tige d’amortissement de manière qu’elle ne descende pas.
+ Siège de ressort D + Bouchon de tube de fourche @
+_ Front fork cap bolt (locknut) © X [29 Nm (2.9 m - Kg,21f- Ib) Serrer à fond, manuellement, le bouchon de tube de fourche sur la tige d’amortis- sement.
Front fork cap bolt © To outer tube. NOTE: NB. Maintenir le contre-écrou © et serrer le bouchon de tube de fourche au couple spécifié.
+ Bouchon de tube de fourche @ Sur le fourreau.
+ Extrémité supérieure de la four- che avant @ Sommet de bras de fourche (standard) @:
+ Speed sensor lead © + Plate 1 © + Bolt (plate 1) © ATTENTION: Serrer le té inférieur au couple spéci- fié. Un serrage excessif peut compro- mettre le bon fonctionnement de la fourche avant.
Monter le fil du capteur de vitesse de sorte que le repère @) soit orienté comme illustré et aligner le bas © de la plaque 1 sur cette même marque.
Monter la plaque 2 dans le sens indiqué.
+ Force d'amortissement à la détente N.B.: Serrer à la main le dispositif de réglage de l'amortissement à la détente @, puis desserrer graduellement jusqu’à la posi- tion de réglage d’origine.
lanen [CHAS|A GUIDON Organisation de la dépose: ® Dépose du guidon Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques
Préparation à la dépose Phare 1 Câble de démarrage à chaud 1 Déconnecter du côté levier 2 | Support du levier de démarrage à chaud 1 3 | Câble d'embrayage 1 Déconnecter du côté levier 4 | Support de levier d'embrayage 1 Déconnecter le fil du contacteur d'embrayage. 5 | Coupe-cireuit du moteur 1 Déconnecter le fil du coupe-cireuit du moteur. 6 | Maître-cylindre de frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 7 | Contacteur du démarreur 1 Déconnecter le fil du contacteur du démarreur 6 8 | Couvercle du logement de câble des gaz 1 9 | Cable des gaz n°1 (tiré) 1 Déconnecter du côté accélérateur 10 | Câble des gaz n°2 (enfoncé) 1 Déconnecter du côté accélérateur 11 | Poignée droite 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 12 | Guide de tube 1 13 | Poignée gauche 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". 14 | Support supérieur du guidon 2 15 | Guidon 1 16 | Support de guidon inférieur 2 LENKER Arbeitsumfang @ Lenker demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen Lenker demontieren Vorbereitungsarbeiten Scheinwerfer 1 Warmstartzug 1 Hebelseitig lôsen. 2 | Warmstarthebel-Halterung 1 3 | Kupplungszug 1 Hebelseitig lôsen. 4 | Kupplungshebel-Halterung 1 Das Kupplungsschalter-Kabel lôsen. 5 | Motorstoppschalter 1 Das Motorstoppschalter-Kabel lôsen. 6 | Hauptbremszylinder 1 Siehe unter ‘DEMONTAGE-EINZELHEITEN" 7 | Starterschalter 1 Das Starterschalter-Kabel lôsen.
Maître-cylindre de frein
+ Support de maître-cylindre de frein © + Mañtre-cylindre de frein © ATTENTION: Veiller à ce que le maître-cylindre de frein ne repose pas sur la durit de frein. Maintenir le couvercle du maître- cylindre de frein à l'horizontale afin d'éviter toute pénétration d'air. Poignée
+ Poignée D Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube et la poignée. Retirer ensuite la poignée ainsi libérée. CONTROLE Guidon
+ Guidon © Déformation/craquelures/endom- magement — Remplacer. À MENT Ne pas tenter de redresser un guidon déformé, car cela l'affaiblirait dange- reusement.
+ Handlebar © + Handlebar upper holder @ + Bolt (handlebar upper holder) © + Écrou [support (inférieur) du gui- don] © Monter le support (inférieur) du gui- don, le côté dont la distance par rap- port au centre du boulon de montage est la plus grande @, orienté vers l'avant. Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur le filet du support inférieur) du guidon. Monter le support (inférieur) du gui- don dans le sens inverse permet de modifier l'ampleur de la déviation avant-arrière de la position du guidon. Ne pas encore serrer l’écrou.
+ Guidon © + Support supérieur de guidon @ + Boulon (support supérieur du guidon) @ LA28Nm@8m:kg,20ft-1b) | C<L28 Nm C8 m kg, 20 ft-1b) ] NOTE: The handiebar upper holder should be installed with the punched mark @ forward. Install the handlebar so that the marks ® are in place on both sides. Install the handlebar so that the projection © of the handlebar upper holder is positioned at the mark on the handlebar as shown. First tighten the bolts on the front side of the handiebar upper holder, and then tighten the bolts on the rear side. Le support supérieur du guidon doit être monté avec son poinçon @ vers l'avant. Monter le guidon de façon à ce que les repères () soient en place des deux côtés. Monter le guidon de manière à ce que l’ergot © du support du guidon supé- rieur soit positionné selon le repère d’alignement situé sur le guidon, comme indiqué. Serrer d’abord les boulons situés à l'avant du support supérieur du gui- don, puis serrer les boulons situés à l'arrière.
+ Left grip © + Poignée gauche © Apply the adhesive to the han- Appliquer un agent adhésif sur le diebar ©. guidon @. NOTE: + Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handiebar surface @ with a lacquer thinner. +_ Install the left grip to the handiebar so that the line ® between the two arrow marks faces straight upward. + Avant d'appliquer l'adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d'huile de la surface du guidon @ avec un diluant à peinture-laque. + Monter la poignée gauche sur le gui- don de manière que la ligne ® située entre les deux flèches pointe verticale- ment vers le haut.
+ Throttle cables D To tube guide ©. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable winding portion. 6-99 + Avant d'appliquer l'adhésif, essuyer toute trace de graisse ou d'huile de la surface du guide de tube @ avec du diluant à peinture-laque. Monter la poignée sur le guide de tube de manière que le repère de la poignée O et la fente du guide de tube © for- ment l'angle indiqué.
+ Cache du capuchon de la poignée + Poignée des gaz © NB: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la surface coulissante de la poignée des gaz.
+ Câbles des gaz D Sur le guide de tube ©.
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l'extrémité du câble des gaz et sur la partie d’enroulement du câble dans le guide de tube.
+ Start switch © + Brake master cylinder © + Brake master cylinder bracket + Bolt (brake master cylinder bracket) © ERT À EMENT Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée des gaz © tourne sans pro- blème. Sinon, resserrer les boulons pour la régler.
+ Cache du capuchon de la poignée + Couvercle (couvercle du loge- ment de câble des gaz) @
Contacteur du démarreur ® Maître-cylindre de frein @ Support de maître-cylindre de frein © Boulon (support de maître-cylin- dre de frein) @ LAI8 Nm (0.9 m-kg,65ft-1b) | CRIS Nm (0,9 m°kg, 65ft-1b) | + Clamp® NOTE: + Collier © + The start switch and brake master cylinder bracket should be installed according to the dimensions shown. Install the bracket so that the arrow mark @ faces upward. First tighten the bolt on the upper side of the brake master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side. Monter le contacteur du démarreur et le support du maître-cylindre de frein en respectant les dimensions indi- quées. Monter le support de manière que la flèche @ soit dirigée vers le haut. Serrer d'abord le boulon du côté supé- rieur du support de maître-cylindre de frein puis serrer le boulon du côté inférieur. 6-101
+ Coupe-circuit du moteur D Support du levier d'embrayage
Boulon (support d'embrayage) © Support du levier de démarrage à chaud @ Boulon (support du levier de démarrage à chaud) © Collier © du levier Monter le coupe-circuit du moteur, le support du levier d'embrayage et le collier en respectant les dimensions indiquées. Faire passer le fil du coupe-circuit du moteur au milieu du support du levier d'embrayage.
+ Câble d'embrayage © + Câble de démarrage à chaud © N.B.: Apply the lithium soap base grease on the clutch cable end and hot starter cable end. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les extrémités du câble d'embrayage et du câble de démarrage à chaud.
+_Jeu du levier d'embrayage Se reporter à la section “REGLAGE DE L'EMBRAYAGE” au CHAPI- TRE3. Jeu du levier de démarrage à chaud Se reporter à la section
DIRECTION LENKUNG CHAS Cyo DIRECTION Organisation de la dépose: ® Dépose du té inférieur © Dépose du roulement Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Remarques Préparation à la dépose
+ Ecrou de la colonne de direction Utiliser la clé pour écrou de direction @). Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403
À AVERTISSEMENT Soutenir la colonne de direction afin qu’elle ne tombe pas. Roulement inférieur
+ Roulement inférieur D Utiliser le burin ©. ATTENTION: Veiller à ne pas endommager les filets de l'arbre de direction. Bearing race
+ Cage de roulement ® Déposer la cage de roulement à l’aide d’une longue tige © et du marteau. CONTROLE Colonne de direction
+ Colonne de direction © Déformation/endommagement — Remplacer. Roulement et cage de roulement
1. Nettoyer les roulements et les cages
de roulements avec du solvant.
+ Roulement (D + Cage de roulement Piqûres/endommagement _ —> Remplacer le jeu complet de rou- lements et de cages de roule- ments. Monter les roulements dans les cages de roulements. Faire tou ner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas librement dans les cages de roulements, remplacer le jeu complet de roulements et de cages de roulements.
+ Roulement inférieur D NB. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étan- chéité et la circonférence interne du rou- lement.
+ Cage de roulement + _ Roulement supérieur (D + Couvercle de cage de roulement @
Appliquer la graisse à savon de lithium sur le roulement et la lèvre du couvercle de cage de roulement.
Apply the lithium soap base grease on the bearing, the portion @ and thread of the steering stem. Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le roulement, la partie @ et les filets de la colonne de direction.
5. Contrôler la colonne de direction en
la tournant d’une butée à l’autre. S’il y a la moindre gêne, démonter la colonne de direction et contrôler les paliers de la direction.
+ Fourche D +_Té supérieur @ + Contacteur à clé @ + Support du guide de durit de frein avant @ N.B.: + Temporarily tighten the pinch bolts (lower bracket). + Do not tighten the pinch bolts (upper bracket) yet. + Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur). + Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té supérieur).
+ Washer © + Steering stem nut @ % [145 Nm (14.5 m - Kg, 105 ft 1b)) 8 Monter: + Guide (fil du capteur de vitesse) N.B.: Une fois le guide monté comme illustré, passer le fil du capteur de vitesse par le guide.
10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si
le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou.
rieur) @ Se [2 Nm Gsm Kg, 18 10 1b) ATTENTION: Serrer le té inférieur au couple spéci- fié. Un serrage excessif peut compro- mettre le bon fonctionnement de la fourche.
+ Support de l'écran multifonction
LI Nm O7 m-kg,51ft-1b) | LAIT Nm O7 m°kg S1ft-1b) | + Multi-function display @ + Ecran multifonction © Da]4 Nm (0.4 m-kg,29ft-1b) ] DJ Nm O4 m - kg, 2,9 ft: 1b) ] NOTE: Pass the throttle cables ©, clutch cable @ and hot starter cable @ between the multi-function display bracket and upper bracket. Passer les câbles des gaz @, le câble d'embrayage @ et le câble du démarreur à chaud ® entre le support de l’écran multifonction et le té supérieur.
+ Support D LAS Nm (3 m:Kkg,84ft-1b) | C<3 Nm (3 m°kg,94ft-1b) | + Clamp@ + Collier © LA Nm O7 m-kg,51ft-1b) | LAIT Nm O7 m°kg, 5,114: 1b) ] NOTE: N.B.: + Install so that the marking @ on the speed sensor lead aligns with the holder edge. + Fasten the speed sensor lead to the holder with the clamp. + Le monter de sorte que la marque @ sur le fil du capteur de vitesse soit ali- gnée sur le bord du support. Fixer le fil du capteur de vitesse sur le support à l’aide du collier. 6-119
BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: @ Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Remarques Préparation à la dépose
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Support de durit de frein Etrier de frein ar
Organisation de la dépose: @ Démontage du bras oscillant @ Dépose et démontage de la bielle @ Dépose et démontage du bras relais Organisation de Ia dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques
Déposer en insérant un tournevis à lame droite sous le repère @ du capuchon gauche. Roulement
+ Roulement (D NB ——_—_— Enlever le roulement en appuyant sur la cage externe. CONTROLE Nettoyer les roulements, les bagues, les entretoises épaulées dans du solvant. Bras oscillant
+ Roulement (D + Bague © Jeu/rotation irrégulière/rouille — Remplacer ensemble le roulement et la bague. Contrôler: + Bague d'étanchéité @ Endommagement — Remplacer. Bras relais
+ Roulement (D + Entretoise épaulée © Jeu/rotation irrégulière/rouille — Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée. Contrôler: + Bague d'étanchéité @ Endommagement — Remplacer.
+ Roulement (D Entretoise épaulée Jeu/rotation irrégulière/rouille — Remplacer ensemble le roulement et l’entretoise épaulée.
Roulement et bague d’étanchéité
+ Roulement (D + Bague d'étanchéité © Sur le bras oscillant. NB ——— + Lors de l'installation, enduire le roule- ment de graisse au bisulfure de molyb- dène. Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. Monter d’abord le roulement extérieur puis le roulement intérieur à la profon- deur spécifiée à partir de l’intérieur. Profondeur d'installation des roulements: Extérieur @: Zéro mm (zero in) Intérieur D): 6,5 mm (0,26 in)
+ Bearing © + Roulement (D + Washer @ + Rondelle @ + Oil seal @ + Bague d'étanchéité @ To relay arm. Sur le bras relais. NOTE: NB: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when install- ing. Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture's marks or numbers. Apply the molybdenum disulfide grease on the washer. + Lors de l'installation, enduire le roule- ment de graisse au bisulfure de molyb- dène. Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant Appliquer la graisse au bisulfure de molybdène sur la rondelle. installed depth of bearings @: Zero mm (Zero in) Profondeur d'installation des roulements @: Zéro mm (zéro in)
+ Roulement (D + Bague d'étanchéité © Sur la bielle. N.B.: NOTE: + Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when install- ing. Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture's marks or numbers. + Lors de l'installation, enduire le roule- ment de graisse au bisulfure de molyb- dène. Monter le roulement en pressant sur le côté où sont imprimés la marque ou le numéro du fabricant. installed depth of bearings @: Profondeur d'installation des roulements @: Zero mm (Zero in) Zéro mm (zéro in) Swingarm
Bague © Roulement de butée ©) Bague d'étanchéité © Entretoise épaulée @ Sur le bras oscillant ®.
Apply the molybdenum disulfide grease on the bushings, thrust bear- ings, oil seal lips and contact sur- faces of the collar and thrust bearing. 6-133 Appliquer la graisse au bisulfure de molybdène sur les bagues, les roule- ments de butée, les lèvres des bagues d'étanchéité et les surfaces de contact de lentretoise épaulée et du roulement de butée.
+ Entretoise épaulée D + Rondelle @ Sur le bras relais ©. N.B.: Apply the molybdenum disulfide grease on the collars and oil seal lips. Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les entretoises épaulées et les lèvres des bagues d'étanchéité.
+ Connecting rod + Bolt (connecting rod) + Washer @ + _Nut (connecting rod) @ Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur l’entretoise épaule et les lèvres des bagues d'étanchéité.
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot. +_ Insérer le boulon-pivot du côté droit. 6-135
+_Jeu latéral du bras oscillant @ Jeu — Remplacer le roulement de butée. + Mouvement de bas en haut du bras oscillant ®) Mouvement irrégulier/coince- ment/rugosités —> Graisser où remplacer les roulements, les bagues et les entretoises épaulées. 8 Monter: + Boulon (bielle) © + Rondelle © + Ecrou (bielle) @ N.B.: + Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. + Do not tighten the nut yet. + Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. + Ne pas encore serrer l’écrou.
+ Boulon (amortisseur arrière — bras relais) © + Ecrou (amortisseur arrière — bras relais) © CSS Nm G3m'Kkg,38ft-1b) | Cf Nm 63 m-kg, 38 f0-1b) ] NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon.
AMORTISSEUR ARRIERE Organisation de la dépose: ® Dépose de l'amortisseur arrière @ Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques
DEPOSE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. en caler la moto afin qu’el que pas de baseu- ler. Selle et caches latéraux Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX" au
MANIPULATION À AVERTISSEMENT Cet amortisseur arrière est équipé d’un réservoir indépendant contenant de l'azote sous haute pression. Afin d'éviter tout danger d’explosion, lire attentivement les informations ci-des- sous avant de manipuler l’amortisseur arrière. Le fabricant décline toute responsabi- lité pour les dommages matériels ou corporels résultant d’une mauvaise manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le
cylindre ou le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l'exposer à une chaleur intense. L’amortisseur arrière risque d’exploser en rai- son de la dilatation de l’azote et/ ou de l’endommagement de la durit.
3. Veiller à n’endommager aucune
partie du réservoir de gaz. Un réservoir endommagé affectera la capacité d’amortissement ou entraînera un mauvais fonction nement.
4. Veiller à ne pas rayer la surface
de contact de la tige de piston avec le cylindre afin d'éviter tout risque de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d'enlever le
bouchon du fond du réservoir d'azote. Il est très dangereux d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions spé- cifiques.
REMARQUES CONCERNANT LA
(CONCESSIONNAIRES YAMAHA UNIQUEMENT) Avant de mettre l’amortisseur arrière au rebut, ne pas oublier d’évacuer l'azote par la soupape ©. Mettre des lunettes pour se protéger du gaz et/ou des parti- cules de métal susceptibles de s’échap- per. À AVERTISSEMENT Confier la mise au rebut d’un amortis- seur endommagé ou usé à un conces- sionnaire Yamaha.
4. Evite rayar la superficie de
+ Bague d’arrêt (roulement supérieur) D
Appuyer sur le roulement tout en pous- sant sur sa cage externe et déposer la bague d’arrêt.
+ _ Roulement supérieur (D
Déposer le roulement en appuyant sur sa cage externe.
+ Tige d'amortissement D Déformation/endommagement — Remplacer l’amortisseur arrière complet. Amortisseur (@) Fuite d'huile — Remplacer l’amortisseur arrière complet. Fuite de gaz — Remplacer l’amortisseur arrière complet. Ressort @ Endommagement — Remplacer le ressort. Fatigue — Remplacer le ressort. Déplacer le ressort de haut en bas. Guide de ressort © Usure/endommagement — Rem- placer le guide de ressort. Roulement @) Jeu/mouvement irrégulier/rouille — Remplacer.
ASSEMBLY AND INSTALLATION Roulement EC585800 Bearing 1. Monter: +0 1. Install: +_ Roulement supérieur D + Upper bearing © NB ——— NOTE: Monter le roulement parallèlement Install the bearing parallel until the jusqu'à ce que la cannelure de la bague = stopper ring groove appears by d'arrêt apparaisse lorsque l'on appuie sur pressing its outer race. sa cage externe. CAUTION: ATTENTION: Do not apply the grease on the Ne pas appliquer de graisse sur la cage bearing outer race because it will €Xterne du roulement car cela provo- wear the rear shock absorber sur- Querait l’usure de la surface de face on which the bearing is press l’amortisseur arrière sur laquelle le fitted. roulement s’appuie. + 2. Install: 2. Monter: N + Stopper ring + Bague d'arrêt (upper bearing) © RE (roulement supérieur) D ) cm NOTE: NB: ? After installing the stopper ring, push Après avoir installé la bague d’arrêt, back the bearing until it contacts the repousser le roulement jusqu'à ce qu’il — stopper ring. touche la bague d'arrêt.
3. Install: 3. Monter:
LE] + Lower bearing © + Roulement inférieur @ NOTE: N.B.: (| Install the bearing by pressing it on Monter le roulement en pressant sur le L the side having the manufacture's côté où sont imprimés la marque ou le marks or numbers. numéro du fabricant. © 0) installed depth of the bearing @: 4 mm (0.16 in) Profondeur d'installation du roulement @: 4 mm (0,16 in) Spring (rear shock absorber)
+ Adjuster D 6-153 Ressort (amortisseur arrière)
+ Ressort © + Guide de ressort supérieur @) + Guide de ressort inférieur @
+ Dispositif de réglage D
Longueur du ressort (monté) Se reporter à la section
+ Contre-écrou (D) Amortisseur arrière
1. Install: 1. Monter:
- Dust seal ® +_ Joint antipoussière + O-ing © RE +_ Joint torique © + Collar @ + Entretoise épaulée @ NOTE: B.: + Apply the molybdenum disulfide grease on the dust seal lips and collars. + Apply the lithium soap base grease on the O-rings. Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les lèvres de joint anti- poussière et les entretoises épaulées. Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur les joints tori- ques.
2. Install: 2. Monter:
+ Bushing © + Bague D + Collar © + Entretoise épaulée © + Dust seal @ +_ Joint antipoussière @ NOTE: N.B.: + Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing and dust seal lips. + Install the dust seals with their lips facing outward. + Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le roulement et les lèvres de joint antipoussière. + Monter les joints antipoussière avec les lèvres dirigées vers l'extérieur. 6-155
+ Rear shock absorber + Amortisseur arrière
4. Install: 4. Monter:
+ Bolt (rear shock absorber- + Boulon (amortisseur arrière - frame) © cadre) D + Washer @ + Rondelle @ +_Nut (rear shock absorber- + Ecrou (amortisseur arrière - frame) © cadre) © L<156 Nm (5.6 m:kg,40ft-1b) | La ÏS6 Nm (6,6 m kg, 40 ft-1b) | NOTE: N.B.: Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
5. Install: 5. Monter:
+ Bolt (rear shock absorber- + Boulon (amortisseur arrière - bras relay arm) © relais) © +_Nut (rear shock absorber-relay + Ecrou (amortisseur arrière - bras arm) © relais) © LI Nm (6.3 m°-kg,38ft-1b) | CAISS Nm 6,3 m kg, 38 ft-1b) ] NOTE: N.B.: Apply the molybdenum disulfide Appliquer de la graisse au bisulfure de grease on the bolt. molybdène sur le boulon.
+ Plastic band + Collier réutilisable + Taillight coupler + Fiche rapide du feu arrière + Locking tie + Collier 6-157
PARTIE ELECTRIQUE N.B.: Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d'inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problè- mes d’entretien et des dommages mécaniques.
Phare Ecran multifonction Coupe-circuit du moteur Contacter d'embrayage Diode Diode du relais de démarreur Capteur de position de papillon des gaz Relais de démarreur Fusible Relais de coupe-circuit de démarrage Boîtier CDI Feu arrière 68€ 60®© 60060600 SCHALTPLAN Scheinwerier Multifunktionsanzeige Motorstoppschalter Kupplungsschalter Diode Starter-Relais-Diode Drosselklappensensor Starter-Relais Sicherung Anlasssperrelais Zündbox Rücklicht
60866666®e © Contacteur de point mort Démarreur Alternateur avec rotor à aimantation permanente Redresseur/régulateur Bobine d'allumage Bougie Contacteur du démarreur Contacteur à clé Capteur de vitesse Batterie Leerlaufschalter Startermotor Lichtmaschine Gleichrichter/Regler Zündspule Zündkerze Starterschalter Zündschalter Geschwindigkeitssensor Batterie Interruttore folle Motorino d’avviamento Magnete AC Raddrizzatore/regolatore Bobina di accensione Candela d’accensione Interruttore dell’avviamento Interruttore di accensione Sensore velocità Batteria Interruptor de luz de punto muerto Motor de arranque Magneto CA Rectificador/regulador Bobina de encendido Bujfa Interruptor de arranque Interruptor principal Sensor de velocidad Bateria
Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d'allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. *]1 Contrôler le fusible. Problème Remplacer le fusible et
" n Problème *2 Contrôler la batterie. contrôler le faisceau de fils.
Etincelle *3 Nettoyer ou remplacer la Test de la longueur d’étincelle Pas d’étincelle
Contrôler les connexions de l’ensemble du système d'allumage. Problème bougie. | Réparer ou remplacer. (fiches rapides, fils et bobine d'allumage)
1 Problème [Contrôler le coupe-cireuit du moteur. ]
1 Problème Remplacer. [Contrôler le contacteur à clé. }
à , Enroulement Problème Contrôler la bobine d'allumage. primaire OK Enroulement Problème secondaire Contrôler l'alternateur avec rotor à Bobine d’excitation Problème —_»] Bobi xcitati aimantation permanente.
Problème Remplacer. Remplacer. Remplacer. Remplacer. [ Contrôler le contacteur de point mort. }
[ Remplacer le boîtier CDI ] *1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3. Réparer ou remplacer. *2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. #3: Seulement quant le contrôleur d’allumage est utili N.B.: Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
2) Réservoir de carburant
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. Testeur d’étincelle dynamique: YM-34487 Testeur d'allumage: 90890-06754 Multimètre: YU-3112-C/ 90890-03112
’ETINCELLE Déconnecter la bobine d'allumage de la bougie. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage. Connecter le testeur dynamique d’étincelle @ (contrôleur d’allu- mage @) comme indiqué. + Bobine d'allumage @ + Bougie @ USA et CDN Sauf USA et CDN Actionner le kick. Contrôler la longueur d’étincelle d’allumage. Démarrer le moteur et augmenter la longueur d’étincelle jusqu’à ce qu'un raté se produise. (uniquement USA et CDN) Longueur d’étincelle minimum: 6,0 mm (0,24 in) Tester (+) lead — Black lead D Tester (-) lead — Black lead ©
Vérifier: + Connexion des coupleurs et des fils Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit — Réparer ou remplacer. Bobine d'allumage et bougie en place Appuyer sur la bobine d’allu- mage jusqu'à ce qu’elle soit en contact étroit avec le trou de bou- gie du couvre-culasse.
ONTROLE DU COUPE-CIRCUIT
U MOTEUR Contrôler: + Continuité du coupe-circuit du moteur 0 Tester Lo [| & ë selector position Fil (+) du multimètre — fil noir © Fil (=) du multimètre — fil noir © 0 Position du ol B | 8° |sétecteurau
ontinuité lorsque relâché — Rempla- cer.
+ Pièce en caoutchouc @ Déchirures/endommagement — Remplacer.
+ Main switch indicator light Use 12 V battery. Continuité lorsque le contacteur à clé est placé sur “OFF” —> Remplacer. Pas de continuité lorsque le contacteur à clé est placé sur “ON” —> Remplacer.
+ Rubber part @ Tears/damage — Replace. Câble (+) de la batterie — fil rouge/noir © Câble (-) de la batterie — fil noir © Le témoin ne s’allume pas — Rempla- cer.
+ Pièce en caoutchouc @ Déchirures/endommagement — Remplacer.
1. Déposer le capuchon de la bobine
+ Résistance de l’enroulement pri- maire Hors spécifications —> Rempla- cer. Fil (+) du multimètre — fil orange © Fil (-) du multimètre — fil noir ©
Résistance de | Position du l’enroulement |sélecteur du primaire | multimètre 0,08 à 0,10 © à 20 °C (68 °F) ox1
+ Résistance de secondaire Hors spécifications —> Rempla- cer. l’enroulement Fil (+) du multimètre fil orange © Fil (-) du multimètre — Résistance de | Position du l’enroulement |sélecteur du Borne de bougie ©
Wear — Replace. secondaire _ | multimètre 4,6 à 6,8 KO à 2°c(68°7 | “2*X1
+ Partie scellée de la bobine d’allu- mage @ Broche de la borne de bougie 6) Partie filetée de la bougie © Usure —> Remplacer.
+ Résistance de la bobine d’excita- tion Hors spécifications —> Remplacer. Fil (+) du multimètre fil rouge © Fil (-) du multimètre — fil blanc © Résistance de la | Position du bobine |sélecteur du d’excitation | multimètre 2A8à320ù 20°C (68°) | 2*100
+ Continuité du contacteur de point mort Fil (+) du multimètre fil bleu ciel © Fil (-) du multimètre — terre @ No continuity while in neutral — Replace. Continuity while in gear — Replace. EC628000
Check all electrical components. If no fault is found, replace the CDI unit. Then check the electrical com- ponents again. 0 Position du Lo [1 Sb | Terre | sélecteur © | © | dumulti- mètre POINT MORT | 90 Qx1 VITESSE Pas de continuité au point mort — Rem- placer. Continuité en vitesse — Remplacer. NTROLE DU BOITIER C.D.I. Vérifier tous les composants électriques. Si aucun défaut n’est trouvé, remplacer le boîtier CDI, puis vérifier à nouveau les composants électriques.
Si le contacteur à clé est sur “ON”, le démarreur ne peut fonctionner que si l’une au moins des conditions suivantes est remplie: la boîte de vitesses est au point mort (le circuit du contacteur de point mort est fermé). le levier d'embrayage est tiré vers le guidon (le contacteur d'embrayage est fermé). Le relais de coupe-circuit de démarrage empêche le démarreur de fonctionner lorsque aucune des deux conditions n’est remplie. Dans ce cas, le relais de coupe- circuit de démarrage est ouvert, de sorte que le courant ne peut atteindre le démarreur. Lorsqu'une au moins des conditions ci-dessus est remplie, le relais de coupe-circuit de démarrage est fermé et le moteur peut être démarré à l’aide du contacteur du démarreur.
Batterie Fusible principal Contacteur à clé Relais de coupe-circuit de démarrage Contacteur du démarreur Diode Contacteur d'embrayage Contacteur de point mort Relais de démarreur Démarreur 6©60606606660
Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Problème Remplacer le fusible et “1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils.
= = Problème +2 Contrôler la batterie. } Recharger ou remplacer. JL ox Contrôler toutes les connexions des Problème æ| Réparer ou remplacer " arer ou remplacer. fiches rapides et des fils. P: p JL «x = — Problème *3 Contrôler le contacteur à clé. | eu ok Contrôler le fonctionnement du Problème 3 n »-| Réparer ou remplacer. démarreur. iZ ok Contrôler le relais de coupe-circuit de Problème >| Remplacer.
= 7 Problème Contrôler le relais de démarreur. Remplacer.
*4 Contrôler le contacteur de point Problème nos >| Remplacer.
[Conwôler le contacteur d'embrayage. | Problème
[ Contrôler la diode. ] Problème
[Contréler le contacteur du démarreur. | Problème *1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3. *2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. #3: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE”. #4: Se reporter à la section “CONTROLE DU CONTACTEUR DE POINT MORT”. + Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
2) Garde-boue arrière
+ Utiliser une batterie 12 V pour ce contrôle. + Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. 2 | Multimètre: YU-3112-C/ 90890-03112
+ Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit — Réparer ou remplacer. FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR
1. Raccorder la borne positive de la
batterie (D et le fil du démarreur © à l’aide d’un cavalier ©. Ne fonctionne pas — Réparer ou remplacer le démarreur. À AVERTISSEMENT Un cavalier doit avoir au moins la même capacité qu’un câble de bat- terie sinon il risque de brûler. Ce contrôle est susceptible de pro- duire des étincelles. Il convient donc d’éloigner tout produit inflamma- ble.
+_ Relais de coupe-circuit de démarrage
+ Continuité du relais de coupe-cir- cuit de démarrage Utiliser une batterie 12 V. Battery (+) lead — Blue/Black lead © Battery (-) lead — Brown lead Tester (+) lead — Blue/White lead @ Tester (-) lead — Black lead @ Câble (+) de la batterie — fil bleu/noir © Câble (-) de la batterie — fil brun © Fil (+) du multimètre fil bleu/blanc © Fil (-) du multimètre — fil noir @ 0 uw 8 Tester Lo 1] selector 0 Position du ® | © Le LW|B |: position © | © sélecteur du multimètre Connected to battery | OO Raccordé à oxt la batterie | OO Not connected Non ox1 to battery raccordé à la batterie
+ Relais de démarreur
+ Continuité du relais de démarreur Utiliser une batterie 12 V. Câble (+) de la batterie — Borne de relais de démarreur (D) Câble (-) de la batterie —> Borne de relais de démarreur ® Fil (+) du multimètre = Borne de relais de démarreur Fil (-) du multimètre — Borne de relais de démarreur @ [mn Ter- | Ter- | Tester ol minal | minal | selector Position [©] @ {position Borne Borne du sélec- Connected © © ne to battery OO rune Not ext Raccordé à connected la batterie | OO to battery Non Qx1 Continuous while not connected to raccordé à the battery — Replace. la batterie Not continuous while connected to the battery — Replace.
+ Continuité du d'embrayage contacteur Fil (+) du multimètre — fil noir © Fil (-) du multimètre — fil noir @ Position du
sélecteur du o,® multimètre TIRE | oo Qx1 RELACHE Pas de continuité lorsque tiré — Rempla- cer. Continuité lorsque relâché — Rempla- cer.
1. Déposer la diode du faisceau de fils.
+ Continuité du contacteur du démarreur Fil (+) du multimètre — fil noir © Fil (-) du multimètre — fil noir @ Position du B B | sélecteur © | © | du multi- mètre ENFONCE| OO Qx1 RELACHE Pas de continuité lorsque enfoncé — Remplacer. Continuité lorsque relâché — Rempla- cer.
+ Pièce en caoutchouc @ Déchirures/endommagement — Remplacer.
DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC E-STARTER DEMARREUR Organisation de la dépose: ® Démontage du démarreur Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Remarques Préparation à la dépose
Tube d'échappement Démarreur Se reporter à la section “TUBE D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX" au CHAPITRE 3.
+ Collecteur Saleté — Nettoyer à l’aide de papier émeri de grain n°600.
+ Diamètre du collecteur @ Hors spécifications —> Remplacer le démarreur. Min. commutator diameter:
Diamètre min. du collecteur:
Above 1 MQ at 20 °C (68 °F) + lfany resistance is out of speci- fication, replace the starter motor. Le mica du collecteur doit être évidé pour assurer un fonctionnement correct du collecteur.
+ Résistances de l’ensemble d’induit (collecteur et isolation) Hors spécifications —> Remplacer le démarreur. + Mesurer les résistances de l’ensem- ble d’induit à l’aide du multimètre. 2 Multimètre: YU-3112-C/
90890-03112 Ensemble d’induit: Résistance du collecteur 0,0189 à 0,0231 Q à 20 °C (68 °F) Résistance de l'isolation Supérieure à 1 MQ à 20 °C (68 °F) + Si l’une quelconque des résistances est hors spécification, remplacer le démarreur.
+ Longueur des balais @ Hors spécifications —> Remplacer ensemble tous les balais. Min. brush length:
Longueur min. des balais: 3,5 mm (0,14 in)
+ Force de ressort de balai Hors spécifications = Remplacer ensemble tous les balais. Force de ressort de balai: 3,92 à 5,88 N (400 à 600 gf, 14,1 à 21,2 02) a set. Brush spring force:
+ Ensemble d’induit © Monter tout en appuyant sur le balai à l’aide d’un fin tournevis. ATTENTION: Veiller à ne pas endommager le balai pendant le montage.
+ Joint © + Carcasse du démarreur @ N.B.: Installer la carcasse du démarreur en orientant sa gorge @) vers le couvercle avant. Aligner le repère () de la carcasse du démarreur avec le repère © du cou- vercle arrière du démarreur.
+ Joint © + Circlip Rondelle pleine © Rondelle (couvercle avant du démarreur) @ Couvercle avant du démarreur @ N.B.: For installation, align the projec- tions on the washer with the slots in the front cover. Align the match mark @ on the starter motor yoke with the match mark ® on the starter motor front cover. + Pour le montage, aligner les ergots de la rondelle avec les fentes du couver- cle avant. Aligner le repère @) de la carcasse du démarreur avec le repère @) du cou- vercle avant du démarreur.
Si la batterie n'est pas chargée, effectuer les contrôles suivants. *1 Contrôler le fusible. Problème
Remplacer le fusible et contrôler le faisceau de fils. où rempl Réparer ou remplacer. aimantation permanente.
Remplacer le redresseur/régulateur. - Problème #2 Contrôler la batterie. } ° JL x Contrôler toutes les connexions des Problème fiches rapides et des fils. Z OK | ok Contrôler la tension de charge. JL Problème Contrôler l'alternateur avec rotor à : Problème | Bobine de charge *1: Se reporter à la section “CONTROLE DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3. *2: Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3. N.B.: Le système de charge est en bon état. Remplacer. + Déposer les pièces suivantes avant le contrôle.
2) Réservoir de carburant
+ Utiliser l'outil spécial suivant pendant le contrôle. G&>| Muitimètre: YU-3112-C/ 90890-03112
+ Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit — Réparer ou remplacer.
1. Mettre le moteur en marche.
+ Tension de charge Hors spécifications — Si le con- trôle de la résistance de la bobine d'alimentation ne révèle aucun problème, remplacer le redres- seur/régulateur. Fil (+) du multimètre fil rouge © Fil (-) du multimètre — fil noir © 0 ï Tension de | Position du ares [sélecteur du # multimètre 14,0 à 15,0 V à
+ Résistance de la bobine de charge Hors spécifications —> Rempla- cer. Tester (+) lead — White lead © Tester (-) lead — Ground © Gi Charging coil AE resistance ae position (0.288 - 0.432 Q at20°C(68°F) © *1 Fil (+) du multimètre fil blanc © Fil (-) du multimètre — terre © Résistance de la | Position du bobine de sélecteur du charge multimètre 0,288 à 0,432 Q à 20 °C (68°F) ox1
Si le capteur de position de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Réparer ou remplacer. Remplacer. Contrôler les connexions de Problème l'ensemble du système d'allumage. > JT Lœx Capteur de position de papillon des Bobine du capteur Problème gaz —æ4\ de position de ser papillon des gaz JL ox Tension d'entrée …. du capteur de Problème Contrôler le boîtier CDI >) drionte papillon des gaz Remplacer.
Utiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle. 2,] Muitimètre: YU-3112-C/ 90890-03112
MANIPULATION ATTENTION: Ne pas desserrer la vis (capteur de position de papillon des gaz) © sauf en cas de remplacement du capteur de position de papillon des gaz en raison d’une panne, car cela provoquerait une baisse des performances du moteur.
+ Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit — Réparer ou remplacer.
+ Résistance de la bobine du cap- teur de position de papillon des gaz Hors spécifications —> Rempla- cer. Fil (+) du multimètre — fil bleu ® [| i Throtile Tester Fil (-) du multimètre — fil noir © Lol position lect sensor coil | S21ector C1 | Résistance de la resistance | POSition Lo | bobine du | Position du capteur de |sélecteurdu 4-6kaat | Lo, position de | multimètre 20 °C (68 °F) papillon des gaz 4 à 6 KQ à 20 °C (G8°F) KkQx 1
2. Loosen: 2. Desserrer:
+ _Throttle stop screw © + Vis de butée de papillon des gaz NOTE: © Turn out the throttle stop screw until NB the throttle shaît is in the full close Dévisser la vis de butée de papillon des position. gaz jusqu’à ce que l’axe de papillon soit en position complètement fermée.
+ Résistance variable de la bobine du capteur de position de papillon des gaz Vérifier que la résistance aug- mente lorsque l’on déplace la poi- gnée des gaz de la position complètement fermée à la posi- tion complètement ouverte. Hors spécifications —> Remplacer. Fil (+) du multimètre fil jaune © Fil (-) du multimètre — fil noir © Résistance variable [Position du de la bobine du cap-| sélecteur teur de position de | du multi- papillon des gaz | mètre Complète- ment fermé | ouvert Zéro à KO x 1 os 4a6kO 3kQùà [T0 , à 20°C 20 °C (68 °F) (68 °F)
+ Fiche rapide du capteur de posi- tion de papillon des gaz + Carburateur
- Vis (capteur de position de papillon des gaz) D + Capteur de position de papillon des gaz ©
Desserrer la vis (capteur de position de papillon des gaz) à l’aide de la mèche T25.
+ Capteur de position de papillon des gaz
+ Capteur de position de papillon des gaz D + Vis (capteur de position de papillon des gaz) © N.B.: + _Aligner la fente @ du capteur de tion de papillon des gaz avec la saillie O du carburateur. + Serrer provisoirement la vis (capteur de position de papillon des gaz).
Introduire les fins conducteurs élec- triques © (fils) dans la fiche rapide du capteur de position de papillon des gaz (D), comme illustré, et y rac- corder le multimètre. Tester (+) lead — Yellow lead @ Tester (-) lead — Black lead @ CAUTION: Do not insert the electric con- ductors more than required because it may reduce the waterproof function of the cou- pler. Make sure that a short-circuit does not develop between the terminals because it may cause damage to electrical compo- nents. Fil (+) du multimètre fil jaune © Fil (-) du multimètre — fil noir @ ATTENTION: + Ne pas introduire les conducteurs électriques plus que nécessaire parce que cela risque de réduire l'étanchéité de la fiche rapide. + Veiller à ce qu'aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les com- posants électriques.
8. Mettre le moteur en marche.
+ Tension de sortie du capteur de position de papillon des gaz Adjustment steps: Adjust the installation angle of the throttle position sensor @ to obtain the specified output volt- age. NOTE: Étapes du réglage: Régler l'angle de montage du capteur de position de papillon des gaz © de manière à obtenir la tension de sortie spécifiée. NB: Measure the output voltage accu- rately with a digital electronic volt- meter that gives an easy reading of a small voltage. Mesurer avec précision la tension de sortie à l’aide d’un voltmètre électro- nique permettant une lecture facile des faibles tensions. Throttle CORSA ARLES sensor output selector de sition de sélecteur du Pl position P multimètre voltage papillon des gaz
10. Placer les repères d’alignement @
sur le capteur de position du papillon et le carburateur. . Arrêter le moteur.
2. Déposer le carburateur.
+ Vis (capteur de position de papillon des gaz) D NB: Serrer la vis (capteur de position de papillon des gaz) à l’aide de la mèche T25.
14. Monter le carburateur.
1. Débrancher la fiche rapide du cap-
teur de position de papillon des gaz
2. Mettre le moteur en marche.
+ Tension d'entrée du capteur de position de papillon des gaz Hors spécifications —> Remplacer le boîtier CDI Fil (+) du multimètre — fil bleu ® Fil (=) du multimètre — fil noir/bleu © Tension
d'entrée du cap-| Position du [mn] | Throttle Tester Lol, position selector sensor input osition voltage p
teur de position |sélecteur du de papillon des | multimètre gaz 4à6V DCV-20
Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d'éclairage. . | Problème Remplacer l'ampoule evou Contrôler l’ampoule et sa douille. | n la douille. JL «x _ | Problème Remplacer le feu arrière Contrôler le feu arrière (DEL). >| P complet. eu ok Contrôler l’alternateur avec rotor à Bobine d'éclairage Problème Remplacer. claire >| cer. aimantation permanente. > 8 P iZ ok Contrôler toutes les connexions du Mauvaise connexion hu Tout ‘ æ| Réparer ou remplacer. circuit d'éclairage. eu ok - - — Problème
Remplacer l’'ampoule evou la douille.
2) Réservoir de carburant
3) Cache latéral gauche
Utiliser l’outil spécial suivant. GA Muitimètre: YU-3112-C/ 90890-03112
1. Disconnect the taillight coupler. 1. Débrancher la fiche rapide du feu
2. Brancher deux cavaliers (D des bor-
nes de la batterie aux bornes corres- pondantes de la fiche rapide, comme illustré. Borne (+) de la batterie Fil bleu © Borne (-) de la batterie —> Fil noir ©
+ LED (pour un bon fonctionne- ment) Ne s’allume pas —> Remplacer le feu arrière complet. À AVERTISSEMENT Un cavalier doit avoir au moins la même capacité qu’un câble de bat- terie sinon il risque de brûler. Ce contrôle est susceptible de pro- duire des étincelles. Il convient donc d’éloigner tout gaz ou liquide inflammable.
+ Résistance de la bobine d’éclai- rage Hors spécifications —> Rempla- cer. Fil (+) du multimètre fil jaune © Fil (-) du multimètre — terre © bobine sélecteur du ali Résistance de la | Position du d'éclairage multimètre 0,224 à 0,336 Q à 20 °C (68°F) ox1
1. Raccorder les câbles de la batterie.
Mettre le moteur en marche. Allumer le phare et le feu arrière à l’aide du contacteur d'éclairage.
+ Tension de sortie Hors spécifications > Remplacer le redresseur/régulateur.
Fil (+) du multimètre fil jaune © Fil (-) du multimètre — fil noir © [== | Out-put Tester Tension de Position du selector ; sélecteur du voltage position sortie multimètre
12.5 -13.5V 12,5 à 13,5 Và
at 5,000 r/min | ACV-20 5.000 tr/min | ACV-20
Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. *1 Contrôler la batterie. ] Problème
Contrôler chaque fiche rapide et connexion de fils. Problème wT Recharger ou remplacer. æ| Réparer ou remplacer. J Lx Contrôler l'écran multifonction. Tension d'entrée] Problème, l'Remplacer le faisceau de fils.
Tension de sortie Contrôler le capteur de vitesse. Problème Problème Remplacer l'écran multifonction.
+ Déposer les pièces suivantes avant de procéder au contrôle. + Utiliser les outils spéciaux suivants pendant ce contrôle. GA Muitimètre: YU-3112-C/90890-03112
+ Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-cir- cuit — Réparer ou remplacer.
1. Déconnecter la fiche rapide de
l’écran multifonction.
2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.
Tension d'entrée | Position du de l'écran multi- | sélecteur du fonction multimètre Au moins 10 V 20 V c.c. ATTENTION: Veiller à ce qu'aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les composants électriques.
1. Déconnecter la fiche rapide de
l’écran multifonction.
2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.
1. Introduire les fins conducteurs élec-
triques © (fils) dans la fiche rapide du capteur de vitesse @, comme illustré, et y raccorder le multimè- tre. Fil (+) du multimètre — fil blanc @ Fil (-) du multimètre — fil noir @ ATTENTION: + Ne pas enfoncer les conducteurs électriques plus que nécessaire; cela risque en effet de réduire l’étan- chéité de la fiche rapide. Veiller à ce qu'aucun court-circuit ne se produise entre les bornes car cela risque d’endommager les com- posants électriques.
2. Setthe main switch to “ON”.
2. Placer le contacteur à clé sur “ON”.
Mesurer: + Tension de sortie du capteur de vitesse Tension de sortie incorrecte — Remplacer le capteur de vitesse. Procédure de mesure: + Relever la roue avant et la faire tourner doucement. Mesurer la tension (V c.c.) des fils blanc et noir. A chaque rotation complète de la roue avant, la mesure de la tension doit effectuer le cycle suivant: 0,6 V - 48 V - 0,6 V-4,8 V.
Notice Facile