WR250F-2007 - Motocicleta todoterreno YAMAHA - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato WR250F-2007 YAMAHA en formato PDF.
| Características | Detalles |
|---|---|
| Tipo de producto | Motocicleta todo terreno |
| Año de modelo | 2007 |
| Motor | Monocilíndrico, 4 tiempos, refrigerado por líquido |
| Cilindrada | 249 cm³ |
| Potencia máxima | 25,5 kW (34,5 hp) a 10 500 rpm |
| Par máximo | 24,5 Nm a 8 500 rpm |
| Transmisión | 6 velocidades |
| Suspensión delantera | Horquilla telescópica invertida de 48 mm |
| Suspensión trasera | Monoamortiguador |
| Frenos delanteros | Disco de 250 mm |
| Frenos traseros | Disco de 245 mm |
| Dimensiones (L x l x H) | 2 160 mm x 825 mm x 1 250 mm |
| Altura del asiento | 950 mm |
| Peso | 105 kg (en seco) |
| Capacidad del tanque | 7,5 litros |
| Tipo de combustible | Gasolina sin plomo |
| Mantenimiento y limpieza | Cambio de aceite cada 1 000 km, limpieza del filtro de aire regularmente |
| Piezas de repuesto y reparabilidad | Disponibilidad de piezas originales y compatibles en el mercado |
| Seguridad | Equipo de protección recomendado, verificación de frenos y neumáticos antes de cada salida |
| Compatibilidades | Accesorios compatibles disponibles para personalización |
Preguntas frecuentes - WR250F-2007 YAMAHA
Descarga las instrucciones para tu Motocicleta todoterreno en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones WR250F-2007 - YAMAHA y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. WR250F-2007 de la marca YAMAHA.
MANUAL DE USUARIO WR250F-2007 YAMAHA
©2006 por Yamaha Motor Co. Ltd. 12 Edicién, agosto 2006 Reservados todos los derechos. Queda expresamente prohibida cualquier reimpresién o uso no autorizado sin el permiso por escrito de por Yamaha Motor Co., Ltd.
LEGGERE ATTENTAMENTE E COMPLETAMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON TENTARE DI METTERE IN FUN- ZIONE IL VEICOLO SE NON SI È ACQUISITA UNA CONOSCENZA SODDISFACENTE DELLE RELA- TIVE CARATTERISTICHE DI COMANDO E FUNZIONAMENTO E SE NON SI È RICEVUTO UN ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN RELAZIONE ALLE TECNICHE DI GUIDA SICURA E CORRETTA. CONTROLLI REGOLARI E UN’ATTENTA MANUTENZIONE, NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI GUIDA, CONSENTIRANNO DI APPREZZARE NEL RISPETTO DELLA SICUREZZA LE POTEN- ZIALITÀ E L’AFFIDABILITÂA DI QUESTO VEICOLO.
INTRODUCCION Enhorabuena por haber adquirido un vehiculo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culmina- cién de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricacién de exce- lentes mäquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturacién y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un lider en este campo.
Este manual explica el funciona- miento, las inspecciones, el manteni- miento bâsico y la puesta a punto de su vehiculo. Para resolver cualquier duda relacionada con este manual o con su vehiculo, consulte con su concesionario Yamaha.
NOTA: aa Yamaha mejora constantemente el diseño y la calidad de sus productos. Por lo tanto, aunque este manual contiene la informacién mäs actual disponible en el momento de impri- mirse, pueden existir pequeñas dis- crepancias entre su mäquina y este manual. Si necesita cualquier aclara- ciôn relativa a este manual, consulte a su concesionario Yamaha.
À ADVERTENCIA LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE MANEJAR EL VEHICULO. NO INTENTE MANE- JAR EL VEHICULO HASTA HABER OBTENIDO UN CONOCI- MIENTO SATISFACTORIO DE TODOS LOS CONTROLES Y SUS CARACTERISTICAS DE FUNCIO- NAMIENTO Y HASTA HABER SIDO INSTRUIDO EN LAS TÉCNI- CAS DE CONDUCCION ADECUA- DAS. LAS INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENI- MIENTO CUIDADOSO, ADEMAÂS DE UNA CONDUCCION CORRECTA, LE PROPORCIO- NARÂ MAYOR SATISFACCION GRACIAS À LAS CARACTERISTI- CAS Y FIABILIDAD DEL VEHi- CULO.
NOTA IMPORTANTE ESTE VEHICULO HA SIDO ESPE- CIALMENTE DISENADO PARA SU UTILIZACION EN COMPETICIO- NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÜNICAMENTE. Es ilegal maneijar el vehiculo en vias, carrete- ras o autopistas püblicas. Asimismo, la utilizacién del vehiculo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehiculo.
À INFORMACION DE SEGURIDA
1. ESTE VEHICULO ,DEBE SER MANEJADO UNICA- MENTE POR UN CONDUC- TOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este vehiculo a su mäxima potencia hasta estar com- pletamente familiarizado con sus funciones. :
2. ESTE VEHICULO ESTA DISENADO PARA SER CONDUCIDO POR EL CON- DUCTOR UNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el vehiculo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU- MENTARIA APROPIADA. Cuando maneje este vehi- culo, lleve siempre el casco y las gafas adecuadas o un protector. Asimismo, Ileve guantes y botas pesadas y ropa de proteccién. Lleve siempre la vestimenta apro- piada para que no pueda engancharse en ninguna de las piezas môviles o los controles del vehiculo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL VEHICULO EN UN ESTADO DE FUNCIONAMIENTO APROPIADO. Para mayor seguridad y fia- bilidad, el vehiculo debe mantenerse correcta- mente. Antes de hacer fun- cionar su vehiculo, realice siempre las comprobacio- nes necesarias indicadas en este manual. Corrija un problema mecänico antes de manejar el vehiculo para evitar accidentes.
5. LA GASOLINA ES ALTA- MENTE INFLAMABLE. Apague siempre el motor a la hora de repostar. Intente no derramar gasolina en el motor ni en el sistema de escape. Nunca reposte cerca de una llama encen- dida o mientras fuma.
LA GASOLINA PUEDE PROVOCAR DANOS.
Si ingiere gasolina, inhala en exceso los vapores de la gasolina o ésta entra en contacto con sus ojos, pôn- gase en contacto con un médico inmediatamente. Si la gasolina entrara en con- tacto con la piel o con la ropa, lave las zonas afecta- das con agua y jabén y cäâmbiese de ropa.
MANEJE UNICAMENTE EL VEHICULO EN ZONAS CON VENTILACION ADECUADA. Nunca arranque el motor ni permita que permanezca encendido durante un periodo de tiempo prolon- gado en una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son muy nocivos. Estos gases contienen monéxido de carbono, que es una sustancia inodora e incolora. El monéxido de carbono es un gas peli- groso que puede provocar una estado de inconscien- cia e incluso puede ser letal. APARQUE EL VEHICULO CON CUIDADO Y APAGUE EL MOTOR.
Apague siempre el motor si va a dejar el vehiculo apar- cado. No aparque el vehi- culo en una rampa o en el barro ya que podria caerse. EL TUBO DE ESCAPE DEL MOTOR, EL SILENCIADOR Y EL DEPOSITO DE ACEITE SE CALIENTAN EN EXCE- SO DESPUÉS DE ARRAN- CAR EL MOTOR.
Tenga especial cuidado en no tocar estas piezas o per- mitir que una prenda entre en contacto con las mismas durante la inspeccién o la reparaciôn del vehiculo. ASEGURE ADECUADA- MENTE EL VEHICULO AN- TES DE TRANSPORTARLO. Cuando transporte la moto- cicleta en otro vehiculo, asegürese siempre de colo- carla firmemente y en posi- cién vertical y que el grifo del combustible esté en la posicién “OFF”. En caso contrario, el combustible podria derramarse del car- burador o del depésito de combustible.
TO THE NEW OWNER This manual will provide you with a good basic understanding of fea- tures, operation, and basic mainte- nance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before oper- ating your new machine. If you have any questions regarding the opera- tion or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
per la classe 250 cc.
NUEVO PROPIETARIO Este manual le proporcionarä una comprensiôn elemental éptima sobre las funciones, funcionamiento, man- tenimiento e inspecciones bâsicas de los items de este vehiculo. Lea detenidamente este manual antes de manejar su nuevo vehiculo. Para cualquier aclaracién referente al fun- cionamiento o mantenimiento del vehiculo, consulte con su concesio- nario Yamaha.
Este manual debe considerarse como una pieza permanente del vehiculo y debe permanecer en el mismo incluso en el caso de que el vehiculo sea vendido posterior- mente.
NOTA: Este manual debe ser considerado como un elemento importante de este vehiculo y permanecer en el mismo aûn en caso de ser vendido posteriormente.
AVISO Algunos datos de este manual pueden quedar obsoletos debido a las mejoras realizadas a este modelo en el futuro. quier duda con rela manual o a su vehiculo, consulte con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHICULO FM:
Pesos del vehiculo sin combus- tible
Los pesos minimos de los vehicu- los de motocross son:
para 125 cc... minimo 88 kg (194 lb) para 250 cc... ..minimo 98 kg (216 lb) para 500 cc... ..minimo
102 kg (225 Ib) Si va a modificar su vehiculo (por ejemplo, reducir el peso), tenga en cuenta los limites de peso des- critos anteriormente.
El incumplimiento de este tipo de ins- trucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o morta- les del usuario de la motocicleta, de los transeüntes préximos a ésta o de las personas encargadas de la ins- peccién o reparaciôn del vehiculo.
Una nota de ATENCION indica que se deben adoptar precauciones especiales para evitar daños a la motocicleta.
La NOTA proporciona informaciôn clave que facilita o clarifica determi- nados procedimientos.
CÔMO ENCONTRAR LA PAGINA ADECUADA
1. Este manual consta de siete capitulos; “Informacién general”, “Especificaciones”, “Revisiones y ajustes periédicos”, “Reglaje”, “Motor”, “Chasis” y “Sistema eléctrico”.
2. El indice del contenido se
encuentra al inicio del manual. Consulte el formato general del manual para encontrar el capi- tulo y el item requerido. Doble el libro por el borde, tal y como se indica, para encontrar la marca del simbolo del canal que se requiere y dirigirse a una pägina correspondiente al item y descripcién pertinentes.
ECo83000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., + Bearings
6. Per quegli interventi che richiedono maggiori _informazioni, vengono forniti supplementi in formato passo a passo © oltre alla rappresenta- zione esplosa e allo schema di istru- zioni.
FORMATO DEL MANUAL Todos los procedimientos de este manual estän organizados secuen- cialmente, paso por paso. La infor- macién ha sido recopilada para proporcionar al mecänico una lectura fâcil y material ütil de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparacio- nes e inspecciones. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso estarä precedido de una flecha y, a conti- nuacién, se indica el procedimiento necesario, por ejemplo, + Cojinetes
Picaduras/daños — Reemplazar.
CÔMO LEER LAS DESCRIPCIONES Para ayudar a identificar las piezas o
clarificar los pasos de los procedi-
mientos, se facilitan diagramas de despiece al comienzo de cada apar- tado de extracciôn y desmontaje.
1. El diagrama de despiece (D per- mite identificar fâcilmente los componentes de las tareas de extraccién y desmontaje.
2. Los nümeros © indican el orden de las tareas del diagrama de despiece. Los nümeros repre- sentados dentro de un circulo indican un paso de la tarea de desmontaje.
3. La explicacién de las tareas y notas est representada de forma sencilla mediante simbo- los @. En la siguiente pâgina aparece el significado de dichos simbolos.
4. El diagrama de despiece incluye una tabla @ que explica los pasos de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye una extensién de la extracciôn © para evitar que se extraigan piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requie- ran mâs informaciôn, los suple- mentos de formato paso a paso © proporcionan notas informati- vas de los diagramas de des- piece y el contenido de la tabla de instrucciéôn.
© ®© ENG | %p | CHASSE)
(Consulte la ilustracién) Los simbolos ilustrados © a © estän diseñados como lengüetas a seguir con el dedo para indicar el nümero del capitulo y el contenido.
Informaciôn general Especificaciones
Revisiones y ajustes periédicos Reglaje
Los simbolos ilustrados a @ se utilizan para identificar las especifi- caciones que aparezcan en el texto.
Con el motor montado Herramienta especial
Valor especificado, limite de servicio Resistencia (Q), Voltaje (V), Sistema eléctrico actual (A)
Los simbolos ilustrados @ a @ del diagrama de despiece indican el grado del lubricante y la ubicaciôn del punto a lubricar.
@ Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Los simbolos ilustrados @ a @ del diagrama de despiece indican dénde aplicar un producto de bloqueo y dénde instalar las nuevas piezas.
@ Aplicar un producto de bloqueo (LOCTITE®) @ Utilizar una pieza nueva
ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO... ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE DEFINICIÔN DE UNIDADES DIAGRAMAS DE ENGRASE DIAGRAMA DE CABLEADO.
, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 5-247
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO .…..5-248
Tornillo de vaciado del refrigerante Pedal de freno trasero
Liave de paso del combustible Mando de arranque en frio Depurador de aire
NOTA: Puede haber ligeras diferencias entre la mâquina que ha comprado y las que se muestran a continua- cién.
Los diseños y especificaciones estän sujetos a cambios sin previo aviso.
ETICHETTA DEL MODELLO L’etichetta del modello @ è applicata sul telaio sotto la sella. Questa informa- zione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio.
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA Existen dos razones importantes por las que debe conocer el nümero de serie de la mäquina:
1. Cuando encargue repuestos, puede indicar el nümero a su concesionario Yamaha a fin de facilitar la identificacién del modelo que posee.
2. En caso de robo, la policia nece- sitarä el nümero para buscar e identificar la mäquina.
NÜMERO DE IDENTIFICACION DEL VEHICULO El nümero de identificacién del vehi- culo O est4 grabado en el lado dere- cho del tubo de la columna de direccién.
NÜMERO DE SERIE DEL MOTOR El nümero de serie del motor © estä grabado en la parte elevada del lado derecho del motor.
ETIQUETA DE MODELO La etiqueta de modelo © està fijada al bastidor debajo del sillin del con- ductor. Esta informaciôn serä nece- saria para pedir repuestos.
IMPORTANT INFORMATION INFORMATIONS IMPORTANTES GEN INFO CS EC130000
Si consiglia di utilizzare compo- nenti originali Yamaha per tutte le sostituzioni. Per assemblaggio e regolazione, utilizzare olio e/o grasso raccomandato da Yamaha.
INFORMACIÔN IMPORTANTE PREPARACION PARA LA EXTRACCIÔN Y DESMONTAJE 1. Antes de extraer y desmontar, elimine toda la suciedad, barro, polvo y materiales extraños. Cuando vaya a lavar la mäquina con agua a presién cubra los elementos siguientes. + Salida del silenciador + Toma de aire de la cubierta lateral Orificio de la parte inferior de la carcasa de la bomba de agua Orificio de vaciado de la culata (lado derecho) Todos los componentes eléc- tricos 2. Utilice las herramientas y equipo de limpieza apropiados. Con- sulte el apartado “HERRAMIEN- TAS ESPECIALES”.
3. Cuando desmonte la mäquina, mantenga juntas las piezas emparejadas. Esto incluye engranajes, cilindros, pistones y otras piezas que se han ido “acoplando” durante el desgaste normal. Las piezas emparejadas se deben reutilizar o cambiar en conjunto.
4. Durante el desmontaje de la mäquina, limpie todas las piezas y coléquelas en bandejas en el mismo orden en el que las ha desmontado. Con ello reducirä el tiempo de montaje y asegu- rarä la correcta instalacién de todas las piezas.
5. Manténgalo todo alejado del fuego.
1. Se recomienda utilizar repuestos originales Yamaha para todas las sustituciones. Utilice el aceite o grasa recomendados por Yamaha para el montaje y el ajuste.
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y JUNTAS TÜRICAS
1. Cuando se desmonta el motor se deben cambiar todas las jun- tas, juntas de aceite y juntas téri- cas. Se deben limpiar todas las superficies de las juntas, los labios de las juntas de aceite y las juntas téricas.
2. Lubrique adecuadamente todas las superficies de contacto y cojinetes durante el montaje. Aplique grasa a los labios de las juntas de aceite.
ARANDELAS/DISCOS DE SEGURIDAD Y PASADORES HENDIDOS
1. Todas las arandelas/discos de seguridad D y pasadores hendi- dos se deben cambiar cuando se hayan extraido. Las pestañas de seguridad se deben doblar a lo largo de la cara de los tornillos o tuercas después de apretar estos adecuadamente.
COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE
1. Instale los cojinetes © y las jun- tas de aceite © con la marca o nûmero del fabricante hacia fuera. (Es decir, las letras graba- das deben quedar en el lado expuesto a la vista). Cuando ins- tale juntas de aceite aplique una capa fina de grasa de litio ligera al labio de la junta. Lubrique abundantemente los cojinetes cuando los instale.
No utilice aire comprimido para secar los cojinetes. Ello daña las superficies de los cojinetes.
1. Todos los anillos elästicos se deben revisar con cuidado antes de instalarlos. Cambie siempre los clips de los pasadores de los pistones después de una utiliza- cién. Cambie los anillos elästi- cos deformados. Cuando instale un anillo elästico @, verifique que la esquina con el borde afi- lado @ quede en la posicién opuesta al empuje ® que recibe el anillo. Vea el corte transver- sal.
COMPROBACIÔN DE LAS CONEXIONES Tratamiento de manchas, 6xido, humedad, etc. de los conectores. 1. Desconectar: + Conector 2. Seque todos los terminales con un secador de aire.
3. Conecte y desconecte el conec- tor dos o tres veces.
4. Tire del cable para comprobar que no se sale.
5. Si el terminal se sale, doble la clavija © y vuelva a introducirlo en el conector.
Los dos conectores se acoplan con un chasquido.
7. Compruebe la continuidad con un comprobador.
NOTA: + Si no hay continuidad limpie los terminales.
Siga los pasos 1 a 7 descritos anteriormente para comprobar el mazo de cables.
Para resolver problemas sobre el terreno, utilice un revitalizador de contactos de los que se encuen- tran en el comercio.
Utilice el comprobador en el conector como se muestra.
SPECIAL TOOLS GEN INFO | GS SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an
HERRAMIENTAS ESPECIALES GEN INFO | GS HERRAMIENTAS ESPECIALES Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitaré los daños provocados por herramientas inadecuadas o técni- cas improvisadas. La forma y el nümero de referencia de las herramientas especiales varia segün los paises, por lo que se suministran dos tipos. Cuando efectüe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores.
+ Para USA y Canadé utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-". + Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-".
YU-1135-A, 90890-01135
Herramienta de separacién del cârter
Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal del cärter.
LR YU-3097, 90890-01252 YU-1256
Galga de cuadrante y soporte Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar el descentramiento o la deformaciôn de todas las piezas.
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
Instalador del cigüeñal Guia de montaje del cigüeñal
Tornillo de montaje del cigüeñal
Espaciador (instalador de cigüeñal)
Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal
YU-1304, 90890-01304
Conjunto extractor de pasador de pistôn
Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador de pistôn
Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de aceite de la horquilla.
YU-24460-01, 90890-01325 | Comprobador del tapén del radiador YU-24460-01 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 | Adaptador del comprobador del tapén del radiador | YU-33984 90890-01352 Cr s < LS ee Estas herramientas se utilizan para comprobar el CA . à Ce sistema de refrigeraciôn | YU-33975, 90890-01403 | Liave para tuercas de direcciôn YU-33975 90890-01403 Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca E < G ‘ anular de la direccién con el par especificado. YM-01494, 90890-01494 | Soporte de varilla de amortiguador YM-01494 90890-01494 Utilice esta herramienta para extraer e instalar la , varilla del amortiguador. YM-A0948, 90890-01502 | Montador de juntas de horquilla YM-A0948 20890-01502
HERRAMIENTAS ESPECIALES GEN INFO CS Referencia
Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca de sujeciôn de la magneto del volante.
YU-3112-C, 90890-03112
Comprobador de bolsillo
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la tensién de salida y el amperaje de la bobina.
YM-33277-A, 90890-03141
Lämpara estroboscépica
Esta herramienta es necesaria para comprobar el reglaje del encendido.
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar los conjuntos de välvulas.
YM-91042, 90890-04086
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague mientras se extrae o se instala la tuerca de sujeciôn del resalte de embrague.
YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116
Extractor de guias de välvulas Admisiôn 4,0 mm (0,16 in) Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar las guias de välvulas.
Esta herramienta es necesaria para instalar las guias de vélvulas.
Esta herramienta es necesaria para rectificar las guias de vélvula nuevas.
Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto del volante.
HERRAMIENTAS ESPECIALES GEN INFO Referencia
YM-34487 90890-06754
Comprobador de bujias dinämico Comprobador de encendido
Este instrumento es necesario para comprobar los componentes del sistema de encendido
YB-35956-A, 90890-06756
Juego de comprobacién de vacio/presién en la bomba
Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de induccién de aire.
YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215)
Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de
contacto del cérter, etc.
FUNCIONES DE LOS MANDOS INTERRUPTOR PRINCIPAL Las funciones de las diferentes posi-
ciones del interruptor son las siguientes: ON:
El motor solo se puede poner en marcha en esta posicién.
Todos los circuitos eléctricos desco- nectados.
Luz cadora del interruptor principal
El interruptor principal D est4 pro- visto de una luz indicadora © para no olvidar desconectarlo. Dicha luz funciona del modo siguiente.
+ Se ilumina cuando se sitüa el inte- rruptor principal en “ON”.
Se apaga cuando el régimen del motor aumenta después del arran- que.
Se vuelve a encender cuando se para el motor.
NOTA: Si la luz indicadora no se ilumina cuando se sitüa el interruptor princi- pal en “ON” significa que la tensién de la bateria esté baja. Recargue la bateria.
INTERRUPTOR DE PARO DEL MOTOR El interruptor de paro del motor D se encuentra en el lado izquierdo del manillar. Siga pulsando el interrup- tor de paro del motor hasta que este se pare.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE El interruptor de arranque @ se encuentra en el lado derecho del manillar. Pulse este interruptor para poner en marcha el motor con el motor de arranque.
MANETA DE EMBRAGUE La maneta de embrague (D se encuentra en el lado izquierdo del manillar, desacopla o acopla el embrague. Tire de la maneta de embrague hasta el manillar para desacoplar el embrague y suéltela para acoplarlo. Se debe tirar de la maneta de forma râpida y soltarla lentamente para iniciar la marcha con suavidad.
CONTROL FUNCTIONS FONCTIONS DES COMMANDES GEN EC153000
PEDAL DE CAMBIO Las relaciones del cambio de engra- naje constante de 5 velocidades estän escalonadas de forma 6ptima. Se puede cambiar de velocidad con el pedal @ situado en el lado izquierdo del motor.
PEDAL DE ARRANQUE Gire el pedal de arranque © para separarlo del motor. Baje ligera- mente el pedal con el pie hasta que los engranajes se acoplen y luego piselo suavemente y con fuerza para arrancar el motor. Este modelo est provisto de un pedal de arranque pri- mario para que el motor se pueda arrancar con cualquier marcha puesta si el embrague esté desaco- plado. No obstante, en el uso normal ponga punto muerto antes de accio- nar el arranque.
PUNO DEL ACELERADOR El puño del acelerador ® se encuen- tra en el lado derecho del manillar; acelera o desacelera el motor. Para acelerar gire el puño hacia usted; para desacelerar girelo en sentido contrario.
MANETA DE FRENO DELANTERO La maneta de freno delantero © se encuentra en el lado derecho del manillar. Tire de ella hacia el manillar para accionar el freno delantero.
PEDAL DE FRENO TRASERO El pedal de freno trasero (D se encuentra en el lado derecho de la mäquina. Pise el pedal para accionar el freno trasero.
CONTROL FUNCTIONS FONCTIONS DES COMMANDES GEN INFO | GS FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the
tible del depésito al carburador y
ademäs filtra el combustible. La llave
de paso del combustible tiene tres posiciones:
OFF: Con la llave de paso en esta posicién el combustible no pasa. Sitie siempre la llave de paso en esta posiciôén cuando el motor esté parado.
ON: Con la llave de paso en esta posicién el combustible pasa al carburador. La conducciôn normal se realiza con la llave de paso en esta posicién.
RES: Con la Ilave de paso en esta posicién el combustible pasa al carburador desde la zona de reserva del depésito cuando se ha agotado el suministro principal. Se puede conducir con toda nor- malidad con la Ilave de paso en esta posicién, pero se recomienda repostar lo antes posible.
MANDO DE ARRANQUE EN FRIO Cuando estä frio, el motor necesita una mezcla de aire y combustible més rica para arrancar. Un circuito de arranque aparte y controlado por el mando de arranque en frio © es el que suministra esta mezcla. Tire del mando de arranque en frio para abrir el circuito. Cuando el motor se haya calentado empuje el mando para cerrar el circuito.
MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE El mando de arranque en caliente © se utiliza para arrancar cuando el motor esté caliente.
Utilice el mando de arranque en caliente cuando arranque de nuevo el motor inmediatamente después de haberlo parado (el motor todavia esté caliente). Tirando del mando de arranque en caliente se inyecta aire secundario para empobrecer tempo- ralmente la mezcla de aire y com- bustible, con lo que el motor arrancaré mâs fâcilmente.
CONTROL FUNCTIONS FONCTIONS DES COMMANDES GEN INFO | GS SIDESTAND This sidestand (© is used to support only the machine when standing or transporting it.
CABALLETE LATERAL Este caballete lateral @ se utiliza para apoyar la mäâquina, y solo ella, cuando estä estacionada o durante su transporte.
+ No aplique nunca una fuerza adicional al caballete lateral.
+ Suba el caballete lateral antes de iniciar la marcha.
UNION CON VALVULA Esta uniôn con välvula © est insta- lada en el tubo respiradero del dep6- sito de combustible e impide que el combustible se salga.
En su instalaciôn, verifique que la flecha quede orientada hacia el depésito de combustible y hacia abajo.
LLAVE DE BUJIAS Esta Ilave de bujias (D se utiliza para extraer e instalar bujias.
LLAVE PARA TUERCAS DE RADIOS Esta Ilave O se utiliza para apretar las tuercas de los radios de las rue- das.
HERRAMIENTA DE RECOGIDA DE LA AGUJA La herramienta de recogida de la aguja (D se utiliza para recoger la aguja del carburador.
MULTI-FUNCTION DISPLAY ECRAN MULTIFONCTION GEN INFO | GS
VISOR MULTIFUNCIÔN LA avenrencia PS No olvide parar la mäquina antes de cambiar cualquier parämetro en el visor multifunciôn.
El visor multifuncién esté provisto de
los elementos siguientes:
+ Dos cuentakilémetros parciales (indican la distancia que se ha recorrido desde que se pusieron a cero por Ultima vez)
FUNCION COMPETICION:
+ Cronémetro (indica el tiempo acu-
mulado desde la puesta en mar-
Cuentakilémetros parcial (indica la
distancia recorrida acumulada durante el funcionamiento del cro- németro)
Cambio de cifras del cuentakilé- metros parcial (posibilidad de cam- biar a cualquier cifra)
DESCRIPCION Botones de control:
@ Botén de selecciôn “SLCT 1” © Botén de selecciôn “SLCT 2” © Botén de reposiciôn “RST” Indicacién en pantalla: Indicador de cuentakilémetros
parcial f Indicador de cuentakilémetros
© parcial EJ © Indicador de cronémetro gg
Velocimetro Cuentakilémetros/cuentakilémetros parcial
NOTA: Los botones de control se pueden pulsar de las dos maneras siguien- tes:
Pulsar brevemente: Pulse el botén. (—)
Mantener pulsado: Pulsacién larga del botén durante 2 segundos o més.
FUNCION BASICA Cambio de la indicaciôn del
velocimetro (Reino Unido)
1. Pulse el botén “SLCT2” durante 2 segundos o mâs para cambiar las unidades del velocimetro.
La indicacién del velocimetro cambia en el orden siguiente: MPH = km/h — MPH.
1. Pulse el botôn “SLCT1” durante 2 segundos o mäs para activar la funcién de ajuste de la hora.
2. Pulse el botén “RST” para cam- biar la indicaciôn de la hora. La indicacién cambia en el orden siguiente: Horas — Minutos — Segundos — Horas.
NOTA: Las cifras que se pueden ajustar par- padean.
3. Pulse el botén “SLCT1" (mäs) o el botén “SLCT2" (menos) y cambie la hora. Si mantiene pul- sado el botén la hora avanza répidamente.
4. Para terminar el ajuste, pulse el botôn “RST" durante 2 segundos o més.
Si no pulsa ningün botén durante 30 segundos, la operacién de ajuste termina con la hora indi- cada.
Para poner a cero los segundos, pulse el botén “SLCT1” o el botén “SLCT2”.
Cambio de cuentakilémetros y
cuentakilémetros parcial A/B
(rRIP AIB) Pulse el botôn “SLCT2’ para cambiar la indicaciôn del cuenta- kilémetros parcial. La indicaciôn cambia en el orden siguiente: Cuentakilémetros — TRIP À — TRIP B — TRIP À - Cuentakilé- metros.
Para poner a cero las cifras, selec- cione el cuentakilémetros parcial correspondiente y pulse el botôn “RST" durante 2 segundos o mâs.
Il passaggio alla MODALITÀ CORSA comporta l'azzeramento delle cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) nella MODALITÀ BASE.
CAMBIO ENTRE FUNCIÔN BÂSICA Y FUNCION COMPETICIÔN NOTA: La medicién con el cronémetro se
puede efectuar en FUNCION COMPETICION. + El indicador &se ilumina para
identificar que se ha seleccionado la FUNCION COMPETICION.
En la FUNCION COMPETICION las funciones no se pueden visuali- zar como en la FUNCION BÂSICA. El cambio a FUNCION COMPETI- CIÔN fuerza la puesta a cero de las cifras del cuentakilémetros par- cial A (TRIP A) de la FUNCIÔN BASICA.
Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA
1. Premere contemporaneamente il pulsante “SLCTI” e il pulsante “SLCT2" per 2 secondi o più per passare alla MODALITÀ CORSA.
Cambio de FUNCION BASICA a
1. Pulse el botén “SLCT1” y el botén “SLCT2” al mismo tiempo durante 2 segundos o més para cambiar a FUNCION COMPETICION.
Al cambiar a FUNCION COMPETI- CIÔN el cronémetro queda en espera de que se le ponga en mar- cha de forma manual y & y Æ co- mienzan a parpadear. (Consulte las instrucciones de puesta en marcha manual del cronémetro en “Puesta en espera del cronémetro"del apar- tado “FUNCION COMPETICION".)
Vuelta a FUNCIÔN BÂSICA desde
FUNCION COMPETICIÔN NOTA: Se puede volver a la FUNCION BASICA cuando el cronémetro esté parado.
1. Compruebe que el cronémetro no esté funcionando. Si el croné- metro est4 funcionando, pârelo pulsando el botén “SLCT1” y el botôn “SLCT2" al mismo tiempo.
2. Pulse el botén “SLCT1” y el botén “SLCT2" al mismo tiempo durante 2 segundos o mäs para cambiar a FUNCION BASICA.
MULTI-FUNCTION DISPLAY ECRAN MULTIFONCTION GEN INFO | GS RACE MODE MODE COURSE Putting measurement on standby Désactivation de la mesure NOTE: N.B.:
Il conteggio del timer inizia automatica- mente quando si rileva il movimento della macchina. (Una pressione prolun- gata del pulsante “SLCTI” metterà il conteggio in standby.)
Se pueden seleccionar las dos maneras siguientes de poner en marcha el cronémetro.
+ Puesta en marcha manual
El conductor pone en marcha el cro- németro accionando el botén. (Man- teniendo pulsado el botén “SLCT2" el cronémetro queda en espera.)
+ Puesta en marcha automätica
El cronémetro se pone en marcha automäticamente cuando detecta movimiento de la mäquina. (Mante- niendo pulsado el botén “SLCT1” el cronémetro queda en espera.)
Puesta en marcha manual NOTA:
L'impostazione iniziale al momento del passaggio alla MODALITÀ CORSA rimarrà l’avvio manual.
La indicaciôn inicial al cambiar a FUNCIÔN COMPETICION se man- tiene en la puesta en marcha manual.
1. Controllare che sia stato eseguito il passaggio alla MODALITÀ CORSA. (Fare riferimento a “Pas- saggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALIT À CORSA”.)
1. Compruebe que haya cambiado a FUNCIÔN COMPETICION. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCION BÂSICA a FUN- CIÔN COMPETICION".)
Cuando la mäâquina est4 preparada para un recorrido con puesta en mar- cha manual del cronémetro, 8 y EJ comienzan a parpadear.
2. Ponga en marcha el cronémetro pulsando el botén “RST”.
3. Para parar el cronémetro, pulse el botén “SLCT1” y el botén “SLCT2" al mismo tiempo.
Se si avvia la macchina senza aver ese- guito il conteggio del timer, le cifre del contachilometri parziale À (TRIP A) non cambieranno.
Si la mäquina avanza con el croné- metro parado, las cifras del cuentaki- lémetros parcial A (TRIP A) no cambian.
4. Per riprendere il conteggio, premere nuovamente il pulsante“SLCTI” e il pulsante “SLCT2” contemporane- amente.
4. Para volver a poner en marcha el cronémetro, pulse el botén “SLCT1” y el botén “SLCT2” al mismo tiempo.
Azzeramento dei dati del conteggio
Puesta en marcha automätica
1. Compruebe que haya cambiado a FUNCIÔN COMPETICION. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCION BÂSICA a FUN- CIÔN COMPETICION".)
2. Prepare el cronémetro para un recorrido pulsando el botén “SLCT1” durante 2 segundos o mäs.
NOTA: Cuando el cronémetro estä prepa- rado para un recorrido con puesta en marcha automätica, fR y f} comien- zan a parpadear. La indicacién del cronémetro se activa y se desplaza de izquierda a derecha.
3. El cronémetro se pone en mar- cha cuando dla mäquina comienza a moverse.
4. Para parar el cronémetro, pulse el botén “SLCT1” y el botén “SLCT2" al mismo tiempo.
NOTA: Si la mäquina avanza con el croné- metro parado, las cifras del cuentaki- lémetros parcial A (TRIP A) no cambian.
5. Para volver a poner en marcha el cronémetro, pulse el botén “SLCT1” y el botén “SLCT2” al mismo tiempo.
Puesta a cero del cronémetro
+ Azzerare il contachilometri parziale À e il timer.
El cronémetro se puede poner a cero
de las dos maneras siguientes.
El cronémetro se puede poner a cero
mientras estä funcionando:
+ Ponga a cero el cuentakilémetros parcial A.
El cronémetro se puede poner a cero
mientras no estä funcionando:
+ Ponga a cero el cuentakilémetros parcial À y el cronémetro.
Azzeramento del contachilometri par-
Puesta a cero del cuentakilémetros
1. Compruebe que el cronémetro esté funcionando. Si el cronéme- tro no est funcionando, péngalo en marcha pulsando el botén “SLCT1” y el botén “SLCT2” al mismo tiempo.
2. Ponga a cero el cuentakiléme- tros parcial A (TRIP A) pulsando el botén “RST” durante 2 segun- dos o mäs.
NOTA: Cuando se pone a cero, Æ y la indi- caciôn de distancia recorrida parpa- dean durante cuatro segundos.
MULTI-FUNCTION DISPLAY ECRAN MULTIFONCTION GEN INFO CS Remise à zéro du totalisateur journalier
Puesta a cero del cuentakilémetros
parcial A (TRIP A) y el cronémetro
Compruebe que el cronémetro no esté funcionando. Si el croné- metro est4 funcionando, pârelo pulsando el botén “SLCT1” y el botôn “SLCT2" al mismo tiempo. Ponga a cero todos los datos medidos pulsando el botén “RST” durante 2 segundos o mäs.
Con esta operacién se pone a cero la indicacién del cronémetro, la indicacién de distancia recorrida, y el cronémetro queda en espera.
Si se selecciona la puesta en mar- cha automética, el cronémetro queda en espera. lgualmente, si se selecciona la puesta en marcha manual, el cronémetro queda en espera.
Correccién del cuentakilémetros parcial A (TRIP A)
Cambie la indicacién de distan- cia recorrida pulsando el botén “SLCT1” (m4s) o el botén “SLCT2" (menos). Si mantiene pulsado el botén la indicacién cambia râpidamente.
NOTA: El cambio se puede efectuar en cual- quier momento tanto si el cronéme- tro est funcionando como si no lo estä.
GEN MULTI-FUNCTION DISPLAY | INFO CS FUNCTION DIAGRAM NOTE: The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation condition involved in each
DIAGRAMA DE FUNCIONAMIENTO NOTA: En el diagrama siguiente se ilustra el funcionamiento del visor multifuncién con la direccién y condiciones de utiliza- cién de cada una de sus funciones.
guita quando il conteggio del timer è o
Con una pulsacién corta del botôn el funcionamiento cambia en la direcciôn señalada por la flecha.
Con una pulsacién corta del botôn el funcionamiento cambia en las dos direcciones señaladas por la flecha.
Con una pulsaciôn larga del botôn el funcionamiento cambia en la direcciôn señalada por la flecha.
Con una pulsaciôn larga del botôn el funcionamiento cambia en las dos direcciones señaladas por la flecha.
Funcién del indicador
Funcién que puede realizarse tanto si el cronômetro estä funcionando como si no lo est.
Limite hasta el cual el indicador puede funcionar
FUNCIÔN BÂSICA Reloj
Cuentakilémetros parcial
ODO -> TRIP À —> TRIP B —> ODO Velocimetro (Reino Unido)
MPH — km/h — MPH FUNCIÔN COMPETICIÔN Puesta en espera del cronémetro Puesta en marcha manual
Puesta en marcha automética
El cronémetro se pone en marcha cuando la mäquina comienza a moverse
Cronémetro en marcha
5 Carburante raccomandato: Benzina super senza
COMBUSTIBLE Utilice siempre el combustible reco- mendado que se indica ms abajo. Asegürese también de utilizar gaso- lina nueva.
Combustible ° recomendado:
mit einer piombo, solo con numero
Utilice ünicamente gasolina sin plomo. El uso de gasolina con plomo dañarä gravemente compo- nentes internos del motor como välvulas, aros de pistén, sistema de escape, etc.
NOTA: Si se produce autoencendido o picado, utilice una gasolina de otra marca o de mayor octanaje.
À ADVERTENCIA Para repostar pare el motor y evite derramar combustible. Asi- mismo, evite repostar cerca de un fuego.
Ponga gasolina cuando el motor, el tubo de escape, etc. se hayan enfriado.
Gasohol (para Canadä)
Existen dos tipos de gasohol: el gasohol que contiene etanol y el que contiene metanol. El gasohol que contiene etanol puede utilizarse si el contenido en etanol no supera el 10%. Yamaha no recomienda el gasohol que contiene metanol, ya que puede dañar el sistema de com- bustible o causar problemas en el rendimiento del vehiculo.
À ADVERTENCIA No arranque ni tenga nunca el motor en marcha en un espacio cerrado. Los humos del escape son téxicos y pueden provocar la pérdida del conocimiento y la muerte de forma muy râpida. Haga funcionar siempre la mâquina en un lugar bien ventilado.
+ El carburador de esta mäquina incorpora una bomba de acele- raciôn. Por tanto, al arrancar el motor no accione el acelerador, ya que de lo contrario la bujia se engrasarä.
A diferencia de un motor de dos tiempos, este motor no se puede poner en marcha con el pedal cuando el acelerador estä abierto, ya que el pedal puede rebotar. Asimismo, si el acelera- dor estä abierto, la mezcla de aire y combustible puede ser demasiado pobre para arrancar. Antes de poner en marcha la mâquina realice las comproba- ciones previas que se enumeran en la lista.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE Segün se explica en la secciôn “LIM- PIEZA DEL FILTRO DE AIRE" del CAPITULO 3, aplique el aceite para filtros de espuma, o su equivalente, al elemento del filtro de aire. (Un exceso de aceite en el elemento puede dificultar el arranque.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN FRiO NOTA: au
Este modelo est4 equipado con un
sistema de corte del circuito de
encendido. El motor se puede poner en marcha en las condiciones siguientes.
+ Cuando el cambio se encuentra en punto muerto.
+ Cuando el embrague est4 desaco- plado con la caja de cambios en cualquier posiciôn. No obstante, se recomienda poner punto muerto antes de arrancar el motor.
STARTING AND BREAK-IN MISE EN MARCHE ET RODAGE GEN INFO | GS
1. Compruebe el nivel de refrige- rante.
2. Gire la llave de paso del com- bustible a la posiciôn “ON”.
3. Pulse el interruptor principal a la posiciôn “ON”.
4. Ponga punto muerto.
5. Abra completamente el mando de arranque en frio ©.
6. Arranque el motor pulsando el interruptor de arranque o accio- nando el pedal.
Non azionare l’acceleratore durante l’avviamento a pedale. Altrimenti la leva di avviamento a pedale potrebbe scattare indietro.
Si el motor no arranca pulsando el interruptor de arranque, suelte el interruptor, espere unos segundos e inténtelo de nuevo. Cada intento de arranque debe ser lo ms breve posible a fin de preservar la bateria. No accione el arranque durante mâs de 10 segundos seguidos. Si el motor no se pone en marcha con el motor de arranque, inténtelo con el pedal.
À ADVERTENCIA Si el motor de arranque no gira cuando pulsa el interruptor de arranque, deje inmediatamente de pulsarlo y arranque con el pedal a fin de no cargar el motor de arranque.
No abra el acelerador mientras acciona el pedal de arranque. Si lo hace, el pedal puede rebotar.
7. Riportare la manopola starter per partenze a freddo alla posizione ori- ginaria e far girare il motore a 3.000 = 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti.
7. Vuelva a situar el mando de arranque en frio en su posicién original y mantenga el motor a 3.000 - 5.000 r/min durante 1 o 2 minutos.
NOTA: Dado que este modelo estä provisto de una bomba de aceleracién, si da acelerones (abriendo y cerrando el acelerador) la mezcla de aire y com- bustible ser4 demasiado rica y el motor se puede calar. Asimismo, a diferencia de un motor de dos tiem- pos, este modelo puede permane- cer al ralenti.
No caliente el motor durante periodos largos.
Dr ealde Nessuno| OFF | ON Avviamento del motore
dopo una caduta. Nessunol OFF | ON ARRANQUE DEL MOTOR EN CALIENTE No utilice el mando de arranque en frio ni el acelerador. Tire del mando de arranque en frio ® y arranque el motor pulsando el interruptor de arranque o accionando el pedal con fimeza.
En cuanto el motor arranque, suelte el mando de arranque en frio para cerrar el paso de aire.
Arranque del motor después de una caida
Tire del mando de arranque en caliente y arranque el motor. En cuanto el motor arranque, suelte el mando de arranque en frio para cerrar el paso de aire.
Tire del mando de arranque en caliente completamente afuera y, mientras lo mantiene en esa posi- cién, accione el pedal de arranque entre 10 y 20 veces para desahogar el motor.
A continuacién vuelva a arrancar el motor.
Consulte el apartado “Arranque del motor después de una caida”.
que oFr | OFF Arranque del motor después de un periodo | Nin- | On | orr prolongado de guno
Arranque del motor en | Nin-
caliente guno | 9FF | ON Arranque del motor | Nin- | Or | où después de una caida | guno
*_Accionar el acelerador antes de arrancar con el pedal.
Observe las instrucciones de rodaje siguientes durante el fun- cionamiento inicial a fin de asegu- rar unas prestaciones éptimas y evitar daños del motor.
PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el motor Ilene el depésito de com- bustible.
2. Realice las comprobaciones pre- vias de la mäquina.
3. Arranque y caliente el motor. Compruebe el ralenti, asi como el funcionamiento de los mandos y el interruptor de paro del motor. À continuacién vuelva a arrancar el motor y compruebe su funcionamiento durante no mäs de 5 minutos después de arrancar.
4. Utilice la mäquina en marchas bajas y a regimenes moderados durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cômo funciona el motor con el gas entre 1/4 y 1/2 (régi- men entre bajo y medio) durante aproximadamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y compruebe el funcionamiento de la mäquina en todos los regime- nes. Vuelva a arrancar la mäquina y utilicela durante 10 o 15 minutos més.
Después del rodaje o antes de cada carrera debe comprobar toda la mäâquina para detectar piezas o sujeciones flojas, conforme a “PUNTOS DE COMPROBACION DE APRIETE”. Apriete todas las segün convenga.
PUNTOS DE COMPROBACION DE APRIETE GEN INFO CS PUNTOS DE COMPROBACION DE APRIETE Construcciôn del bastidor
Silenciador a bastidor trasero
Direcciôn Västago de la direcciôn a manillar Suspensiôn Delantera Västago de la direcciôn a horquilla delantera Trasera Para suspensiôn articulada Trasera Instalaciôn del amortiguador trasero Trasera Instalacién del basculante Rueda Instalaciôn de la rueda — Delantera C L_ Trasera TL Freno Delantero —— Trasero
r— Västago de la direccién a bastidor L__ Västago de la direccién a soporte superior L— Soporte superior a manillar
Horquilla delantera a soporte superior Horquilla delantera a soporte inferior
— Conjunto de articulaciones
— Articulacién a bastidor
L— Articulacién a amortiguador trasero L— Articulaciôn a basculante
Amortiguador trasero a bastidor
Apriete del eje pivote
Apriete del eje de la rueda Apriete del soporte del eje
Apriete del eje de la rueda Rueda a piñôn de la rueda trasera
Pinza de freno a horquilla delantera Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unién
Pedal de freno a bastidor
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unién
Bomba de freno a bastidor
Apriete del tornillo de purga
Sistema de combustible.
Depésito de combustible a Ilave de paso del combustible
Apriete de la abrazadera del tubo de aceite
NOTA: En relacién con el par de apriete, consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO" en el CAPITULO 2.
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO LIMPIEZA Una limpieza frecuente de la
mäquina mejora su aspecto, man-
tiene un buen nivel general de pres- taciones y prolonga la vida ütil de muchos componentes.
1. Antes de lavar la mäquina tape el extremo del tubo de escape para impedir que entre agua. Para ello puede utilizar una bolsa de plästico sujeta con un elästico.
2. Si el motor tiene mucha grasa, aplique un desengrasador con una brocha. No aplique desen- grasador a la cadena, los piño- nes o los ejes de las ruedas.
3. Elimine la suciedad y el desen- grasador con una manguera de jardineria; utilice ünicamente la presién suficiente.
Un exceso de presién puede pro- vocar la infiltracién de agua y la contaminaciôn de los cojinetes de las ruedas, la horquilla delantera, los frenos y las juntas de la caja de cambios. La aplicacién de deter- gentes a una presién demasiado elevada, por ejemplo en las esta- ciones de lavado que funcionan con monedas, ha sido causa de numerosas y costosas facturas.
4. Una vez eliminado el grueso de la suciedad, lave todas las superficies con agua tibia y un detergente suave. Utilice un cepillo de dientes viejo para lim- piar los lugares de dificil acceso.
5. Aclare la mäquina inmediata- mente con agua limpia y seque todas las superficies con una toalla o paño suave.
6. Inmediatamente después del lavado, elimine el exceso de agua de la cadena con una toa- lla de papel y lubriquela para prevenir la oxidacién.
7. Limpie el sillin con un limpiador de tapiceria de vinilo para que la funda se mantenga flexible y bri- llante.
8. Puede aplicar cera de automôvi- les a todas las superficies pinta- das o cromadas. Evite la combinacién de limpiadores y ceras, ya que pueden contener abrasivos.
9. Una vez terminada la operaciôn de limpieza, arranque el motor y déjelo al ralenti unos minutos.
CLEANING AND STORAGE NETTOYAGE ET REMISAGE GEN INFO EC182001
durante 60 dias o mäs, debe adoptar
algunas medidas preventivas a fin de
evitar su deterioro. Después de lim-
piar a fondo la mäquina, prepérela
para su almacenamiento del modo siguiente:
1. Vacie el depésito de combusti- ble, los tubos de combustible y la cubeta del flotador del carbu- rador.
2. Extraiga la bujia, vierta una cucharada sopera de aceite de motor SAE 10W-30 en el cilindro por el orificio de la bujia y vuelva a colocar esta. Con el interruptor de paro del motor pulsado, accione el pedal de arranque varias veces para que aceite se reparta por las paredes del cilin- dro.
3. Desmonte la cadena de transmi- sin, limpiela a fondo con disol- vente y lubriquela. Vuelva a montar la cadena o guérdela en una bolsa de plstico sujeta al bastidor.
4. Lubrique todos los cables de control.
5. Eleve el bastidor y sujételo para que las ruedas queden levanta- das del suelo.
6. Cubra la salida del tubo de escape con una bolsa de plés- tico para impedir que entre humedad.
7. Si la mäâquina debe permanecer almacenada en un ambiente hümedo o salado, aplique una capa fina de aceite ligero a todas las superficies de metal expues- tas. No aplique aceite a las pie- zas de goma o a la funda del sillin.
Efectue todas las reparaciones nece-
ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo:
Dimensiones: Longitud total Anchura total Altura total Altura del sillin Distancia entre ejes Altura minima al suelo
Peso en seco: Sin aceite ni combustible
Motor: Tipo de motor Disposicién de los cilindros Cilindrada Diâmetro x carrera Relacién de compresién Sistema de arranque
4 tiempos, refrigerado por liquido, DOHC Un cilindro, inclinado hacia delante
249 cm (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
77,0 x 53,6 mm (3,03 x 2,11 in)
Pedal y arranque eléctrico
Colector de lubricante fuera del cärter
Servicio API tipo SG o superiorJASO MA ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC Capacidad de aceite: Aceite del motor Cambio periédico de aceite Con sustituciôn del filtro de aceite Cantidad total
1,1 L (0,97 Imp at, 1,16 US qft) 1,2 L (1,06 Imp at, 1,27 US qft) 1,4 L (1,23 Imp at, 1,48 US qt)
Capacidad de refrigerante (incluidos todos los
0,99 L (0,87 Imp at, 1,05 US at)
pasos): Filtro de aire: Elemento hümedo Combustible: Tipo Unicamente gasolina sûper sin plomo de 95
Capacidad del depésito
Hümedo, discos mültiples
Caja de cambios: Sistema de reduccién primaria Relacién de reduccién primaria Sistema de reduccién secundaria Relacién de reduccién secundaria Tipo de caja de cambios Accionamiento Relacién del cambio:1#
Engranaje 57/17 (3,353)
Transmisién por cadena
Engranaje constante, 5-velocidades Pie izquierdo
) 2e 28/16 (1,750) æ 23/17 (1,353) 4 23/21 (1,095) 5e 17/19 (0,895) Bastidor: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Tipo de bastidor Tubo semidoble — Angulo de arrastre 27,0° 26,6° Distancia entre perpendiculares 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in)
Neumätico: Tipo Tamaño (delantero)
Presiôn del neumätico (delantero y trasero)
Freno: Tipo de freno delantero Accionamiento Tipo de freno trasero Accionamiento
Accionamiento con la mano izquierda Freno de un disco
Recorrido de la rueda: Recorrido de la rueda delantera Recorrido de la rueda trasera
300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in)
Sistema eléctrico: Sistema de encendido Sistema generador Tipo de bateria Voltaje/capacidad de la bateria Densidad
CDI (encendido por descarga de capacitor)
Bombilla de cuarzo (halégena)
Potencia de la bombilla x cantidad':
Tipo de cadena de distribucién/n° de eslabo- nes
NN Anchura del asiento
l— D Punto de mediciéôn “H” Reborde del pistôn
Surtidor de aire piloto Salida piloto
Tamaño del asiento de la välvula Surtidor de arranque Surtidor de pérdida Altura del flotador Ralenti
I Holgura del mando de arranque en caliente
Refrigeracién: Tamaño del nücleo del radiador Anchura Altura Espesor Presién de apertura del tapén del radiador Capacidad del radiador (total) Bomba de agua Tipo
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC Pieza que se debe apretar Tamaño de Ctd. Par de apriete
la rosca Nm m-kg ftlb Cable del acelerador (retorno) M12 x 1,0 1 11 1,1 8,0 Funda del cable del acelerador M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Palpador de arranque en caliente M12 x 1,0 1 2 0,2 1,4 Tornillo de ajuste del cable de arranque en caliente y contratuerca ° M6 x 0,75 1 4 0,4 2,9 Carcasa del filtro de aire M6 x 1,0 2 8 0,8 5,8 Junta del filtro de aire y carcasa del filtro de aire] M5 x 0,8 1 4 0,4 2,9 Tubo de escape M8 x 1,25 2 20 2,0 14 Protector del tubo de escape M6 x 1,0 3 10 1,0 7,2 Silenciador M8 x 1,25 2 30 3,0 22 Brida del silenciador M8 x 1,25 1 16 1,6 11 Parachispas M5 x 0,8 4 7 0,7 5,1 Tapén del silenciador M5 x 0,8 6 5 0,5 3,6 Tuberia de induccién de aire M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Abrazadera de la tuberia de induccién de aire | M6 x 1,0 1 4 0,4 2,9 Some” de la välvula de corte de aire y M6 x 1,0 2 10 1,0 72 Soporte (välvula de corte de aire) y bastidor M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Cérter M6 x 1,0 11 12 1,2 8,7 Tope del cojinete del cärter M6 x 1,0 11 10 1,0 7,2 Tope del cojinete del cärter (cigüeñal) M6 x 1,0 4 10 1,0 7,2 Tapa izquierda del cärter M6 x 1,0 8 10 1,0 7,2 ns intermedio (motor de M6 x 1,0 3 10 1,0 72 Placa del engranaje intermedio M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Tapa derecha del cérter M6 x 1,0 6 10 1,0 7,2 Tapa del embrague M6 x 1,0 7 10 1,0 7,2 Tornillo de vaciado del aceite del cärter M10 x 1,25 1 20 2,0 14 Tapa del piñén de la cadena de transmisién M6 x 1,0 2 8 0,8 5,8 Guia de la rueda del trinquete del eje del M6 x 1,0 2 12 1,2 87 pedal de arranque Pedal de arranque M8 x 1,25 1 33 3,3 24 Engranaje impulsor primario M18 x 1,0 1 75 7,5 54 Muelle del embrague M6 x 1,0 5 10 1,0 7,2 Resalte de embrague M16 x 1,0 1 60 6,0 43 Tuerca de freno del cable del embrague M8 x 1,25 2 7 0,7 5,1 Eje de la palanca de empuje M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Piñén motor M18 x 1,0 1 75 7,5 54 Tope de la junta de aceite del eje posterior M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Segmento M8 x 1,25 1 30 3,0 22 Guia de cambio M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Palanca de tope M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Pedal de cambio M6 x 1,0 1 12 1,2 8,7
A- se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje.
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC| U CHASIS Elemento Eständar Limite Sistema de direcciôn: Tipo de cojinetes de la direccién Cojinetes de rodillos cénicos — Suspensién delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA Recorrido de la horquilla delantera 300 mm (11,8 in) | — Longitud libre del muelle de la hor- 460 mm (18,1 in) | — quilla Tensiôn del muelle, eständar K = 4,4 Nmm un — (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) Muelle/espaciador opcional Si <— — Capacidad de aceite 648 cm < = (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) Nivel de aceite 132 mm (5,20 in) | — <Min. - Max.> 95 - 150 mm <— <— (Desde la parte superior del tubo (8,74 - 5,91 in) exterior con el tubo interior y la vari- Ila del amortiguador totalmente com- primida sin muelle.) Grado del aceite Aceite para sus- | <— pensién “S1” Diémetro exterior del tubo interior 48 mm (1,89 in) | — Extremo superior de la horquilla 5 mm (0,20 in) <— — delantera Suspensién trasera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA Recorrido del amortiguador 130 mm (5,12 in) | — Longitud libre del muelle 260 mm (10,24 in)| < — Longitud de encastre 249 mm (9,80 in) | 248,5 mm (9,78 in)| 245,0 mm (9,65 in)| <Min. - Max.> 238,5 - 258,5 mm | — (9,39 - 10,18in) Tensiôn del muelle, eständar K = 52,0 N/mm un — (5,30 kg/mm, 296,8 Ib/in) Muelle opcional Si <— — Presiôn del gas de la suspensiôn 1.000 kPa — — (10 kg/cm?, 142 psi) Basculante: Limite de holgura del basculante Extremo ee 1,0 mm (0,04 in)
Diämetro interior de la bomba de freno Diâmetro interior de la pinza de freno Tipo de liquido de frenos
11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) x 1 DOT n°4
Maneta de freno y pedal de freno: Posicién de la maneta de freno Altura del pedal de freno (altura vertical por encima de la parte superior de la estribera)
Holgura de la maneta de embrague (extremo de la maneta)
Holgura del puño del acelerador
8-13 mm (0,31 - 0,51 in)
>> DEEE DD DD DEEEDEEDDE ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO [SPEC| OU Pieza que se debe apretar Tamaño de Ctd. Par de apriete
la rosca Nm m-kg ftlb Soporte superior y tubo exterior M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Soporte inferior y tubo exterior M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Soporte superior y vâstago de la direcciôn M24 x 1,0 1 145 14,5 105 Soporte superior del manillar y soporte inferior del M8 x 1,25 n 28 28 20 manillar Soporte inferior del manillar y soporte superior M10 x 1,25 2 34 3,4 24 Véstago de la direcciôn y tuerca anular de la direc- M28 x 1,0 1 Consulte la NOTA. Horquilla delantera y tornillo de la tapa de la hor- M51 x 1,5 2 30 30 22 quilla delantera Horquilla delantera y vélvula de la base M30 x 1,0 2 55 5,5 40 Tornillo de la tapa de la horquilla delantera y varilla M12 x 1,25 2 29 29 21 del amortiguador Tornillo de purga de la horquilla delantera y tornillo M5 x 0,8 2 1 0,1 0,7 de la tapa de la horquilla delantera Horquilla delantera y protector de la horquilla M6 x 1,0 6 7 0,7 5,1 delantera Horquilla delantera y soporte del tubo de freno M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Tapa del puño del acelerador M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Bomba de freno delantero M6 x 1,0 2 9 0,9 6,5 Tornillo de sujecién de la maneta de freno M6 x 1,0 1 6 0,6 4,3 Tuerca de sujecién de la maneta de freno M6 x 1,0 1 6 0,6 4,3 Contratuerca de la posicién de la maneta de freno M6 x 1,0 1 5 0,5 3,6 Guia del tubo de freno delantero y abrazadera de M5 x 0,8 1 4 04 29 la guia del tubo de freno delantero Guia del tubo de freno y abrazadera inferior M6 x 1,0 1 4 0,4 2,9 Soporte de la maneta de embrague M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Tuerca de sujeciôn de la maneta de embrague M6 x 1,0 1 4 0,4 2,9 Soporte del mando de arranque en caliente M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Tuerca de sujecién del mando de arranque en M5 x 0,8 1 2 0,2 1,4 caliente Tapa de la bomba de freno delantero M4 x 0,7 2 2 0,2 1,4 Perno de uniôn del tubo de freno delantero M10 x 1,25 2 30 8,0 22 Pinza del freno delantero M8 x 1,25 2 23 2,3 17 pinza del freno delantero y soporte del tubo de M6 x 1,0 1 10 1,0 72 Tapén del pasador de la pastilla M10 x 1,0 2 3 0,3 2,2 Pinza de freno delantero y pasador de la pastilla M10 x 1,0 1 18 1,8 13 Pinza de freno trasero y pasador de la pastilla M10 x 1,0 1 18 1,8 13 Pinza de freno y tornillo de purga M8 x 1,25 2 6 0,6 4,3 Eje de la rueda delantera y tuerca del eje M16 x 1,5 1 90 9,5 65 Soporte del eje de la rueda delantera M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Disco de freno delantero M6 x 1,0 6 12 1,2 8,7 Disco de freno trasero M6 x 1,0 6 14 1,4 10 Pedal de freno M8 x 1,25 1 26 2,6 19 Bomba de freno trasero M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Tapa de la bomba de freno trasero M4 x 0,7 2 2 0,2 1,4 Perno de unién del tubo de freno trasero M10 x 1,25 2 30 8,0 22 Eje de la rueda trasera y tuerca del eje M20 x 1,5 1 125 12,5 90 NOTA:
1. Primero apriete la tuerca anular de la direcciôn aproximadamente 38 Nm (3,8 + kg, 27 ft + Ib) con la Ilave de tuercas de la direcciôn y luego aflôjela una vuelta. 2. Vuelva a apretar la tuerca anular de la direcciôn 7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft + Ib).
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC| VU . Tamaño de Par de apriete
Pieza que se debe apretar la rosca Ctd. Nm mKg fu Carcasa del faro y conjunto del faro — 2 1 0,1 0,7 Faro (izquierda y derecha) M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Piloto trasero — 3 1 0,1 0,7 Abrazadera del cable del piloto trasero y guar- … 3 0,5 0,05 0,36 dabarros trasero Depésito de recuperacién (superior) M6 x 1,0 1 16 1,6 11 Depésito de recuperacién (inferior) M6 x 1,0 1 7 0,7 5,1 Soporte de la estribera y bastidor M10 x 1,25 4 55 5,5 40 Caballete lateral M10 x 1,25 1 25 2,5 18
A- se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje.
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC| VU SISTEMA ELÉCTRICO Elemento Eständar Limite
Sistema de encendido:
Tipo de optimizador de distribuciéôn
Resistencia de la bobina captadora (color)
Unidad CDI, modelo/fabricante
248 - 372 Q a 20 °C (68 °F) (Blanco — Rojo) 5UM-E0/YAMAHA (USA) 5UM-F0/YAMAHA (excepto USA)
Bobina de encendido:
Distancia entre electrodos minima Resistencia de la bobina primaria Resistencia de la bobina secundaria
Modelo (estétor)/fabricante Produccién normal
Resistencia de la bobina de carga (color)
Resistencia de la bobina de ilumina- cién (color)
0,224 - 0,336 Q a 20 °C (68 °F) (Amarillo — Masa)
Rectificador/regulador:
Tipo de regulador Modelo/fabricante
Voltaje regulado (CA)
Voltaje regulado (CC) Capacidad del rectificador (CA) Capacidad del rectificador (CC)
8A Sistema de arranque eléctrico: Tipo Motor de arranque: Modelo/fabricante Voltaje de trabajo Potencia Resistencia de la bobina del indu- cido Longitud total de la escobilla Nümero de escobillas Tensién del muelle
Diâmetro del colector Rebaje de mica (profundidad)
De engranaje constante
ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/
DEFINICION DE UNIDADES SPEC ESPECIFICACIONES GENERA-
LES DE APRIETE En este cuadro se especifican los pares de apriete para las fijaciones esténdar con pasos de rosca ISO. Los pares de apriete para los componentes o conjuntos especiales se inclu- yen en las secciones correspondientes de este manual. Para evitar la deformacién de las pie- zas, los conjuntos de varias fijaciones se deben apretar en cruz y en etapas progresivas hasta obtener el par especificado. Salvo que se especifique otra cosa, las especificaciones de par de apriete requieren roscas limpias y secas. Los componentes deben estar a tem- peratura ambiente.
DEFINICION DE UNIDADES Unidad Lectura Definiciôn Medida mm milimetros 10% metros Longitud cm centimetros 10? metros Longitud kg kilogramos 10% gramos Peso N Newton 1 kg x m/s? Fuerza Nm Newton por metro Nxm Par de apriete m kg Kilogrâmetros m x kg Par de apriete Pa Pascal N/m? Presiôn N/mm Newton por milimetro | N/mm Tensién del muelle L Litros — Volumen o capacidad cm° Centimetros cübicos _ Volumen o capacidad r/min Revoluciones por — Régimen del motor minuto
Eje de levas de admisiôn
Eje de levas de escape Depésito de aceite
Tuberia de suministro de aceite
Cigüeñal Elemento del fitro de aceite Depésito de aceite
Desde la bomba de aceite
Cable del sensor de posiciôn del acelerador Cable del interruptor de luz de punto muerto Tubo de aceite
Cable del motor de arranque
Cable negativo de la bateria
Tubo de desbordamiento del carburador
Fissare il cablaggio elettrico, il cavo sensore posizione farfalla, il cavo motorino di avviamento e il cavo negativo batteria al telaio. Far passare il morsetto nel foro del supporto (valvola interdizione aria). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte infe- riore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Introduzca el extremo del tubo respiradero del depésito de combustible por el orificio del västago de la direccién.
Sujete el cable del acelerador, el cable de arranque en caliente y el cable del rectificador/regulador en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del cable de arranque en caliente y corte el extremo.
Sujete el diodo (por la marca), el cable del acelerador y el cable de arranque en caliente en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior derecha del bastidor y con el extremo encarado hacia abajo.
Sujete el mazo de cables, el cable del sensor de posiciôn del acelerador, el cable del motor de arranque y el cable negativo de la bateria en el bastidor. Pase la brida por el orificio del apoyo (välvula de corte de aire). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo.
Fissare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA al telaio. Posi- zionare il morsetto rivolgendolo verso la parte esterna del telaio e l'estremità dei serrafili rivolgendola verso la parte posteriore del telaio.
Sujete el cable del sensor de posiciôn del acelerador en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo.
Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del depésito de recuperacién entre la biela y el tubo transversal (bastidor).
Junte el cable del interruptor de luz de punto muerto y el tubo de aceite con las abrazaderas de pléstico y corte los extremos de éstas.
Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable de la magneto CA en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia el exterior del bastidor y con el extremo encarado hacia la parte posterior de éste.
SPEC| UV CABLE ROUTING DIAGRAM
Pase el cable de embrague por la guia de cable. Sujete el cable del motor de arranque, el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor y corte el extremo.
Sujete el cable de embrague, el cable del motor de arranque, el cable negativo de la bateria, el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor y corte el extremo.
Pase el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable de la magneto CA por el interior del mazo de cables.
Sujete el cable de embrague, el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor. Localice el extremo de la brida cerca del cable de embrague y corte el extremo.
Fissare l’accoppiatore premendolo nel foro del gruppo faro.
Pase el cable de embrague y el mazo de cables por la guia de cable.
Localice los acopladores en la hendidura del bastidor.
Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del depésito de recuperaciôn de forma que no toquen el amortiguador trasero.
Sujete el acoplador empujändolo al interior del orificio de la unidad del faro.
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC U
trasera de la culata) Tubo respiradero del depésito de recuperaciôn
Far passare il flessibile di sfiato del carburatore (della copertura cavo acceleratore) attraverso il supporto del flessibile.
Cruce los cables del acelerador de tracciôn y empuie.
Sujete el tubo del depésito de recuperacién y el tubo de inducciôn de aire (vélvula de corte de aire - parte trasera de la culata) en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Junte el tubo respiradero del depésito de recuperaciôn y los tubos respiraderos del carburador.
Pase el tubo respiradero del carburador (de la cubierta del cable del acelerador) por el soporte de tubo.
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC U
O1 Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la spor- genza sulla pompa del freno.
@ Bomba de freno Instale el tubo de freno de forma que su parte de tuberia se
@ Soporte del tubo de freno sitüe como se muestra y toque ligeramente la prolongaciôn de
@ Tubo de freno la pinza de freno.
Pase el tubo de freno por los soportes del tubo de freno.
Si el tubo de freno toca el muelle (amortiguador trasero),
corrija su desviaciôn.
[D] Instale el tubo de freno de forma que su parte de tuberia se sitüe como se muestra y toque ligeramente la prolongaciôn de la bomba de freno.
Brida Cable positivo de la bateria
Cable negativo de la bateria Acoplador del piloto trasero
Acoplador de la unidad CDI (6 patillas) Acoplador de la unidad CDI (3 patillas) Acoplador de la unidad CDI (6 patillas)
Collegare il cablaggio elettrico al relè motorino avviamento.
Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la bateria y el cable del motor de arranque en el soporte superior del motor lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en el interior del mismo.
Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la bateria y el cable del motor de arranque en el soporte superior del motor lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en el interior del mismo. Sujete el mazo de cables y el cable negativo por la marca.
Pase el cable del motor de arranque por el orificio del soporte del relé.
Encaje la cubierta correctamente.
Conecte el mazo de cables al relé de arranque.
Fissare i (tre) cavi dell’unità CDI (centra- lina) e il cavo della luce posteriore al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del mor- setto rivolgendola verso la parte superiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Collegare il cavo negativo batteria al termi- nale negativo della batteria.
Sujete el tubo respiradero del depésito de recuperaciôn y el tubo del depésito de recuperacién al bastidor posterior. Sujételos cerca de su punto de unién al bastidor. Sujete la tuberia con la suficiente firmeza para no aplastarla. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor con el extremo encarado hacia abajo.
Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y core el extremo.
Conecte el cable negativo de la bateria al terminal negativo de la bateria.
[I Brancher le câble négatif de batterie au faisceau de f Fixer le faisceau de fils au cadre arrière. Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et l'extrémité du collier à l'intérieur du cadre. Brider le faisceau de fils au repère.
[K] Far passare il cablaggio elettrico, il cavo relè di avviamento, il cavo relè di interru- zione circuito di avviamento e il cavo nega- tivo batteria nel foro del supporto relè. Fissare i (tre) cavi dell'unità CDI (centra- lina) e il cavo della luce posteriore al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del mor- setto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l'estremità dei serrafili.
[ Conecte el cable negativo de la bateria al mazo de cables.
Sujete el mazo de cables al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y el extremo hacia el interior del mismo. Sujete el mazo de cables por la marca.
] Pase el mazo de cables, el cable del relé de arranque, el cable del relé de corte del circuito de arranque y el cable negativo de la bateria por el orificio del soporte del relé.
Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo.
Posizionare l'accoppiatore dell’unità CDI (centralina) nel gioco tra la parte superiore dell’unità CDI (centralina) e la parte infe- riore del supporto del serbatoio di raccolta. Posizionare il cavo dell’unità CDI (centra- lina) tra l’unità CDI (centralina) e il telaio posteriore.
Sujete el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y corte el extremo.
No deje que se afloje el cable del piloto trasero.
Localice el cable de la unidad CDI situado entre la unidad CDI y el guardabarros posterior.
Localice el acoplador de la unidad CDI en la holgura situada entre la parte superior de la unidad CDI y la parte inferior del apoyo del depésito de recuperaciôn.
Localice el cable de la unidad CDI situado entre la unidad CDI y el bastidor posterior.
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC
@ Accoppiatore sensore velocità @ Cavo sensore velocità
@ Acoplador del sensor de velocidad
@ Cable del sensor de velocidad
Fissare il fermo del cablaggio elettrico spingendolo nel foro del sup- porto del display multifunzione sulla parte interna.
Sujete el cable del interruptor de arranque al manillar con las bandas de pléstico.
Sujete el cable del interruptor de paro del motor y el cable del interruptor del embrague al manillar con las bandas de pléstico.
Pase el tubo de freno por las guias de tubo.
Sujete el acoplador introduciéndolo en el soporte del visor multifuncién.
Pase los cables del acelerador, el cable de embrague y el cable de arranque en caliente entre el soporte superior y el soporte del visor multifuncién.
Sujete los cables del visor multifunciôn al soporte. Corte el extremo.
Sujete el acoplador empujändolo al interior del orificio del soporte del visor multifunciôn.
Far passare il cavo sensore velocità attraverso la guida sulla parte esterna della forcella anteriore.
Sujete el clip del mazo de cables empujändolo al interior del orificio del soporte del visor multifuncién por el lado interior. Sujete el mazo de cables al soporte del visor multifuncién. Corte el extremo.
Sujete el cable del interruptor principal (por el lado del mazo de cables) al soporte del visor multifuncién. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo.
Pase el cable del sensor de velocidad por la guia en el lado exterior de la horquilla delantera.
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO REVISIONES Y AJUSTES PERIODICOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO NOTA: El programa siguiente constituye una guia general de mantenimiento y engrase. Tenga en cuenta que factores como el clima, el terreno, el lugar geogräfico y el uso individual alterarän los intervalos de mantenimiento y engrase necesarios. En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la mäquina, consulte a su
concesionario Yamaha.
A (Cadatres |Cada cinco h Después Segün Elemento del GCada | carreras | cameras | Observaciones rodaje | Carrera | (0 © hecesario 500 km) | 1.000 km)
ACEITE DEL MOTOR Cambiar e e
VALVULAS El motor debe estar frio. Comprobar las holguras de las välvulas e e Compruebe el desgaste de Comprobar LC] los asientos y los véstagos Cambiar e de las välvulas.
MUELLES DE LAS VALVULAS Comprobar e Compruebe la longitud libre Cambiar @ |ylainclinacién.
LEVANTAVALVULAS Comprobar e Compruebe si presentan Cambiar e grietas y desgaste.
EJES DE LEVAS Revise la superficie del eje Comprobar e de levas.
Cambiar e Revise el sistema de descompresién.
PINON DEL EJE DE LEVAS Compruebe si los dientes Comprobar e estän desgastados o Cambiar e _|dañados.
PISTON Comprobar e e Comprobar si esté roto Limpiar e Compruebe si hay depésitos Cambiar e de carbôn y eliminelos.
[ARO DEL PISTON Compruebe la distancia Comprobar e entre extremos del aro de Cambiar Q e |pistôn
PASADOR DEL PISTON Comprobar e Cambiar e
CULATA Compruebe si hay depésitos Cambiar y limpiar e de carbén y eliminelos.
CILINDRO Comprobar si presenta Cambiar y limpiar e rayaduras Cambiar e Compruebe el desgaste
EMBRAGUE Revise la caja, la placa de Cambiar y ajustar e e friccién, el disco de Cambiar @ |embrague y el muelle
CAJA DE CAMBIOS Comprobar e Cambie el cojinete e
HORQUILLA DE CAMBIO, LEVA DE CAMBIO, BARRA DE GUÏA Comprobar e Compruebe el desgaste
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO INSP ADJ Elemento
Cadacinco carreras C 1.000 km)
SILENCIADOR Comprobar y reapretar Limpiar Cambiar
CIGÜENAL Comprobar y limpiar
CARBURADOR Comprobar, ajustar y limpiar
SISTEMA DE INDUCCION DE AIRE Revisar y limpiar
CADENA DE TRANSMISION Lubricar, ajustar holgura, alinear Cambiar
Utilice lubricante para cadenas Holgura de la cadena: 48 - 58 mm (1,9 - 2,3in)
SISTEMA DE REFRIGERACION Comprobar nivel de refrigerante y fugas Comprobar el funcionamiento del tapôn del radiador
Cambiar el refrigerante Comprobar los tubos
TUERCAS Y TORNILLOS EXTERIORES Reapretar
Consulte el apartado “PUESTA EN MARCHA Y RODAJE" del CAPITULO 1.
FILTRO DE AIRE Limpiar y lubricar Cambiar
Utilice aceite para filtros de aire de espuma o un aceite equivalente
FILTRO DE ACEITE Cambiar
FRENOS Ajuste la posicién de la maneta y la altura del pedal Lubrique el punto de pivote Compruebe la superficie del disco de freno Compruebe el nivel de liquido y fugas Reapriete los tornillos del disco de freno, los tornillos de la pinza, los tornillos de la bomba de freno y los pernos de unién Cambie las pastillas Cambie el liquido de frenos
HORQUILLA DELANTERA Comprobar y ajustar Cambie el aceite Cambie la junta de aceite
Aceite para suspensiôn “S1”
JUNTA DE ACEITE Y JUNTA ANTI- POLVO DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA Limpiar y lubricar
COLUMNA DE LA DIRECCION Comprobar la holgura y reapretar Limpiar y lubricar Cambie el cojinete
NEUMAÂTICOS, RUEDAS Comprobar la presién, el descentra- miento de las ruedas, el desgaste de los neumäticos y el apriete de los radios Reapretar el tornillo del piñôn Comprobar los cojinetes Cambiar los cojinetes Lubricar
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Compruebe la colocacién del cable y la conexiôn Lubricar
REVISION PREVIA Y MANTENIMIENTO Antes de proceder al rodaje o a präcticas, verifique que la mäquina se encuentre en buen estado de funcionamiento. Antes de utilizar esta mâquina compruebe los puntos siguientes. REVISION Y MANTENIMIENTO GENERALES
los resultados de las pruebas previas a la carrera? 4Se han realizado la revisién y el mantenimiento completos?
Elemento Rutina Pägina Compruebe que el radiador esté Ileno de refrigerante hasta el Refrigerante tapén. P.3-36 - 42 Verifique si existen fugas en el sistema de refrigeracién. Compruebe que el depésito de combustible se Ilene con Combustible gasolina nueva. Compruebe si existen fugas en la linea de P.1-50 combustible. Aceite del motor Compruebe que el nivel de aceite sea correcto. Compruebe si P.3-52 - 60 existen fugas en los conductos de aceite del cärter y el bastidor. Cambio de marchas y Compruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente P.3-42 - 44 embrague por orden y que el embrague funcione con suavidad. 2 Compruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la Puño del acelerador/ p u à holgura sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la P.3-44 - 46 cubierta L cubierta si es preciso. Frenos Compruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los P.3-78 - 90 frenos delantero y trasero. Compruebe la holgura y la alineacién de la cadena de Cadena de transmisiôn transmisién. Compruebe que la cadena de transmisiôn esté P.3-92 - 96 correctamente lubricada. Compruebe el desgaste excesivo y la presién de los Ruedas neumäticos. Compruebe si hay radios flojos y que la holgura no P.3-112 - 114 sea excesiva. Direcciôn Compruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no P.3-114- 118 tenga un juego excesivo. Horquilla delantera y Compruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan P.3-98 - 110 amortiguador trasero aceite. Compruebe que los cables del embrague y del acelerador se muevan con suavidad. Compruebe que no queden pellizcados Cables : : — al girar el manillar o al desplazarse la horquilla delantera arriba y abajo. Tubo de escape Compruebe que el tubo de escape esté firmemente montado y P.3-30 - 32 no presente grietas. Piñôn de la rueda trasera Compruebe que el tornillo de sujecién del piñôn de la rueda P.3-90 trasera no esté flojo. Engrase Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es P.3-120 preciso. Tornillos y tuercas Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el P.1-63 motor. Conectores de cables Compruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de P1-10 encendido estén bien conectadas. &Estä la mäquina puesta a punto adecuadamente para las Puesta a punto condiciones de la carrera y meteorolégicas o teniendo en cuenta P.4-2 - 48
ENGINE INSP ADJ EC350000
@ Desmontaje del silin © Desmontaje de las cubiertas laterales
@ Desmontaje del depésito de combustible @ Desmontaje del faro
Extensién del desmontaje
Preparacién para el desmontaje
Toma de aire dinémica
izquierda y derecha)
Tornillo (depésito de combustible) Depésito de combustible Cubierta lateral izquierda Cubierta lateral derecha
Acoplador del faro Faro
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE"
Desplace la cubierta lateral hacia atrés para extraerla, pues su pinza ® esté introducida en la carcasa del filtro de aire.
ADJ MOTOR TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR Extensién del desmontaje:
© Desmontaje del silenciador
@ Desmontaje del tubo de escape
Extensiôn del desmontaje
DESMONTAJE DEL TUBO DE ESCAPE Y EL SILENCIADOR Cubierta lateral derecha
Consulte el apartado “SILLIN, DEPOSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES".
Brida del silenciador
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Silenziatore e tubo di scarico 1. Installare: + Guarizione + Tubo di scarico D + Dado (tubo di scarico) ©
COMPROBACIÔN Silenciador y tubo de escape 1. Comprobar: + Junta © Dañada — Cambiar.
MONTAUE E INSTALACION Silenciador y tubo de escape 1. Instalar:
En primer lugar, instale provisional- mente ambas tuercas y luego apriete cualquiera de ellas a 13Nm (1,3 me kg, 9,4 ft + Ib), apriete otra a 20 Nm (2,0 me kg, 14fte Ib) y luego vuelva a la primera y apriétela de nuevo a Z20Nm (2,0m-kg, 14fte lb).
+ Tornillo (silenciador) @
COMPROBACIÔN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE
À ADVERTENCIA No quite el tapôn del radiador (®, el tornillo de vaciado y los tubos cuando el motor y el radiador estén calientes. Puede salir un chorro a presién de liquido y vapor calientes y provocar graves lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado, coloque una toalla fina sobre el tapén del radiador y gire lenta- mente el tapôn en el sentido con- trario al de las agujas del reloj hasta el tope. Con esta operaciôn se libera la presién residual. Cuando deje de oirse el silbido, presione el tapôn hacia abajo mientras lo gira en el sentido con- trario al de las agujas del reloj y luego exträigalo.
El agua dura o el agua salada resultan perjudiciales para los componentes del motor. Puede utilizar agua destilada si no dis- pone de agua blanda.
1. Site la mäquina sobre una superficie horizontal y mantén- gala en posicién vertical.
+ _Tapôn del radiador 3. Comprobar: + Nivel de refrigerante @ Nivel de refrigerante bajo — Añadir refrigerante. @ Radiador
10 Nm (1,0 m - kg, 7,2 ft + Ib)
CAMBIO DEL REFRIGERANTE
À ADVERTENCIA No quite el tapôn del radiador cuando el motor esté caliente.
ATENCION: Evite que se vierta refrigerante sobre las superficies pintadas. Si se vierte, lâvelo con agua.
1. Coloque un recipiente debajo del motor.
2. Extraer: + Sillin + Cubierta lateral izquierda
3. Retire el tubo del depésito de recuperaciôn y vacie el refrige- rante del depésito.
4. Extraer: + Tornillo de vaciado del refrige- rante @ 5. Extraer:
+ _Tapôn del radiador Vacie completamente el refri- gerante. 6. Limpiar: + Sistema de refrigeraciôn Lave a fondo el sistema de refrigeracién con agua del grifo limpia. 7. Instalar: + Arandela de cobre + Tornillo de vaciado del refrige- rante
Refrigerante recomendado: Anticongelante de alta calidad al etileno glicol con inhibidores de corrosiôn para moto- res de aluminio Proporciôn de mezcla de refrigerante (D y agua (agua blanda) ©: 50%/50% Capacidad de refrige- rante: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
+ No mezcle mäs de un tipo de anticongelante al etileno gjlicol con inhibidores de corrosién para motores de aluminio.
+ No utilice agua que contenga impurezas o aceite.
Notas relativas a la manipulacién de refrigerante: El refrigerante es téxico, por lo que debe manipularse con un cui- dado especial.
+ En caso de salpicadura de refrigerante a los ojos. Lävese bien los ojos con agua y acuda al médico.
En caso de salpicadura de refrigerante en la ropa. Lävela râpidamente con agua y luego con jabén.
En caso de ingestién de refri- gerante.
Provoque el vémito râpida- mente y acuda al médico.
9. Instalar: + _Tapôn del radiador Arranque el motor y déjelo calentar unos minutos. 10. Comprobar: + Nivel de refrigerante Nivel de refrigerante bajo — Añadir refrigerante.
enane | INSP MOTEUR | ADJ E0355000 CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATOR CAP INSPECTION RADIATEUR 1. Inspect: 1. Contrôler:
COMPROBACION DEL TAPÔN DEL RADIADOR 1. Comprobar: + Junta (tapén del radiador) © + Välvula y asiento de la välvula © Grietas/daños — Cambiar. Presencia de posos @ — Lim- piar o cambiar.
NOTA: Aplique agua a la junta del tapén del radiador.
© Tapôn del radiador 2. Aplique la presién especificada.
Presiôn de apertura del tapôn del radiador:
3. Aplique la presién especificada.
+ No aplique una presién mayor que la especificada.
4. Comprobar: + Presiôn Imposible mantener la presiôn
+ Radiador D Unién del tubo del radiador @ Fuga de refrigerante — Repa- rar o cambiar.
- Holgura de la maneta de embrague
Procedimiento de ajuste de la
holgura de la maneta de
+ Afloje las contratuercas ©.
+ Ajuste la holgura cambiando sus posiciones de apriete.
+ Apriete las contratuercas.
+ Efectüe un ajuste fino del lado de la maneta con el regulador ©.
+ Después de efectuar el ajuste, compruebe que la maneta de embrague funcione correctamente.
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR 1. Comprobar: + Holgura del puño del acelera- dor @ Fuera del valor especificado — Ajustar.
Holgura del puño del acelerador @): 3-5 mm (0,12 - 0,20 in)
2. Ajustar: + Holgura del puño del acelerador
Procedimiento de ajuste de la
holgura del puño del acelerador:
+ _Corra la tapa del regulador.
+ Afloje la contratuerca ©.
+ Gire el regulador © hasta obte- ner la holgura especificada.
M Contratuerca: &)| 4 Nm
(0,4 m + kg, 2,9 ft + Ib)
NOTA: Antes de ajustar la holgura del cable del acelerador se debe ajustar el ralenti del motor.
À ADVERTENCIA Después de ajustar la holgura del cable del acelerador, arran- que el motor y gire el manillar a la derecha y a la izquierda para verificar que el ralenti no aumenta.
ENGINE INSP MOTEUR ADJ THROTTLE LUBRICATION GRAISSAGE DE 1. Remove: L’ACCELERATEUR + Cover (throttle cable cap) D 1. Déposer: + Cover (grip cap) © + Couvercle (du logement de câble + _Throttle grip cap © des gaz) D + Cache (capuchon de la poignée) © + Capuchon de la poignée des gaz © 2. Apply: 2. Appliquer:
ENGRASE DEL ACELERADOR 1. Extraer + Cubierta (tapa del cable del acelerador) D + Cubierta (tapa del puño del acelerador) © + Tapa del puño del acelerador
2. Aplicar: + Grasa con jabén de litio En el extremo del cable del acelerador @. 3. Instalar: + Tapa del puño del acelerador + Tornillo (tapa del puño del acelerador)
(tapa del puño del acelerador) + Cubierta
(tapa del cable del acelerador)
AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE
Holgura del mando de arran- que en caliente @
Fuera del valor especificado — Ajustar.
2. Einstellen: + Warmstarthebel-Spiel
Holgura del mando de arranque en caliente @):
3-6mm (0,12 - 0,24 in) 2. Ajustar:
- Hoilgura del mando de arran- que en caliente
Procedimiento de ajuste de la holgura del mando de arranque en caliente:
+ Afloje la contratuerca ©.
+ Gire el regulador © hasta que la holgura @ se sitüe dentro de los limites especificados.
NOTA: Después de efectuar el ajuste, com- pruebe que el mando de arranque en caliente funcione correctamente.
El mantenimiento adecuado del filtro de aire es un factor clave para preve- nir el desgaste prematuro y el dete- rioro del motor.
ATENCION: No ponga nunca en marcha el motor sin el elemento del filtro de aire; de lo contrario penetrarän suciedad y polvo en el motor que provocarän un desgaste râpido y posibles averias del mismo.
Die Schnellverschlussschraube © lockern und daran ziehen, um den Luftfilter-Gehäusedeckel zu ôffnen.
Afloje el tornillo © y exträigalo para abrir la tapa de la carcasa del filtro de aire.
3. Extraer: + Elemento del filtro de aire ®© + Guia del filtro ©
4. Limpiar: + Elemento del filtro de aire Limpielo con disolvente.
NOTA: Después de limpiarlo, elimine los restos de disolvente estrujando el elemento.
+ No tuerza el elemento al estru- jarlo.
+ Un exceso de disolvente en el elemento puede dificultar el arranque.
INSP ADJ ENGINE MOTEUR
+ Elemento del filtro de aire Dañado — Cambiar. 6. Aplicar: + Aceite para filtros de aire de espuma o un aceite equiva- lente, al elemento
NOTA: Estruje el elemento para eliminar el exceso de aceite. El elemento debe estar hümedo, pero sin gotear.
Elimine el aceite que quede en la superficie del elemento con un paño limpio y seco. (Un exceso de aceite en el elemento puede difi- cultar el arranque).
7. Installare: 7. Instalar: + Filterrahmen © + Guida del filtro © + Guia del filtro © NOTA: NOTA:
Alinee la prolongaciôn @) de la guia del filtro con el orificio © del elemento.
Alinee la prolongacién @ de la guia del filtro con el orificio ® de la car- casa del filtro de aire.
Enganche la sujecién @ de forma que toque las prolongaciones de la guia del filtro @).
Arranque el motor, caliéntelo durante algunos minutos y luego pärelo y espere cinco minutos.
2. Sitüe la mâquina en una superfi- cie horizontal y manténgala en posicién vertical colocando un soporte adecuado debajo del motor.
El aceite deberia estar al mäximo nivel en la ventana de comprobacién @.
La ventana de comprobaciôn del nivel no est4 llena. — Añada 0,2 L (0,18 Imp at, 0,21 US qt) de aceite.
Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA ATENCION:
No añada aditivos quimicos. El aceite del motor lubrica tam- bién el embrague y el uso de aditivos puede provocar que el embrague patine.
Evite que penetren materias extrañas en el cârter.
INSP ADJ ENGINE MOTEUR
superior/JASO MA ATENCION: No añada ningün aditivo qui- mico ni utilice aceites con un grado CD @ o superior.
No utilice aceites con la etiqueta “ENERGY CONSERVING Il” ® o superior. El aceite del motor lubrica también el embrague y el uso de aditivos puede provocar que el embrague patine.
Evite que penetren materias extrañas en el cârter.
4. Instalar: + Tapôn del depésito de aceite
5. Arranque el motor y déjelo calentar unos minutos.
6. Pare el motor y vuelva a com- probar el nivel de aceite.
NOTA: ms Espere unos minutos hasta que el aceite se asiente antes de compro- bar el nivel.
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
1. Arranque el motor, caliéntelo durante algunos minutos y luego pärelo y espere cinco minutos.
2. Sitüe la mâquina en una superfi- cie horizontal y manténgala en posicién vertical colocando un soporte adecuado debajo del motor.
3. Coloque un recipiente apropiado debajo del motor.
Tornillo de vaciado del ele- mento del filtro de aceite Vacie de aceite el cärter y el depôsito de aceite.
+ Depurador de aceite Obstruido — Aplicar aire com- primido.
Si debe cambiar el filtro de
aceite cuando cambie el aceite,
extraiga las piezas siguientes y
vuelva a instalarlas.
Procedimiento de cambio:
+ Retire la tapa del elemento del filtro de aceite D y el propio elemento ©.
+ Compruebe las juntas téricas ©, si estän agrietadas o daña- das, câmbielas por unas nue- vas.
+ Instale el elemento del filtro de aceite y su tapa.
Tapa del elemento del iltro de aceite:
Cantidad de aceite: Cambio periédico de aceite:
1,16 US qt) Con sustitucién del filtro de aceite:
1,27 US qt) Cantidad total:
COMPROBACIÔN DE LA PRESION DE ACEITE 1.
Comprobar: + Presién de aceite
Procedimiento de comprobacié + Afloje ligeramente el tornillo de comprobacién de la presién de aceite ©. Arranque el motor y mantén- galo al ralenti hasta que empiece a salir aceite por el tor- nillo de comprobacién. Si no sale aceite después de un minuto, pare el motor para que no se agarrote. Compruebe si los conductos y la bomba de aceite estän daña- dos o pierden aceite. Después de resolver el pro- blema, arranque el motor y compruebe de nuevo la pre- sién de aceite. + Apriete el tornillo de comproba- ién de la presién de aceite.
Arranque el motor y caliéntelo bien.
Procedimiento de ajuste:
+ Gire el tornillo de tope del ace- lerador @ hasta obtener el ralenti especificado.
NOTA: Utilizando un tacémetro digital para ajustar el ralenti, detecte el régimen del motor aproximando el elemento sensor © del tacémetro a la bobina de encendido @.
Para aumentar el ralenti — Gire el tornillo de tope del acelera- dor ( en la direcciôn @).
Para reducir el ralenti — Gire el tornillo de tope del acelera- dor © en la direcciôn ®).
Ralenti del motor: 1.750 - 1.950 r/min
Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze € compe- tenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse cono- scenze e competenze in materia di manu- tenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regola- zione, smontaggio © rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Cid potrebbe compor- tare problemi di manutenzione e danni meccanici.
Esta seccién esté dirigida a los usua- rios que tienen conocimientos y habi-
lidades bäsicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ei., distribuidores Yamaha, ingenieros de manteni-
miento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimien- tos y habilidades referentes al man- tenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sélo tomando este manual como referen- cia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecänicos.
dell’albero motore © + Guarnizione circolare
La holgura de las välvulas se debe ajustar cuando el motor esté frio al tacto.
Para comprobar o ajustar la hol- gura de las välvulas el pistén se debe encontrar en el punto muerto superior (PMS) de la carrera de compresiôn.
1. Extraer: + Sillin + Depésito de combustible Consulte el apartado “SILLIN, DEPOSITO DE COMBUSTI- BLE Y CUBIERTAS LATERA- LES”. 2. Vaciar: + Refrigerante Consulte el apartado “CAM- BIO DEL REFRIGERANTE". 3. Extraer: + Radiador derecho Consulte el apartado “RADIA- DOR" del CAPITULO 5. Carburador Consulte el apartado “CAR- BURADOR" del CAPITULO 5. Bujia Soporte superior del motor Tapa de culata Consulte el apartado “EJES DE LEVAS" del CAPITULO 5.
4. Extraer: + Tornillo de acceso a la marca de reglaje © + Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal @ + Junta térica
INSP ADJ ENGINE MOTEUR
Välvula de escape: 0,17 - 0,22 mm (0,0067 - 0,0087 in)
Procedimiento de comprobaci + Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave.
Alinee la parca de PMS @ del rotor con la marca ®) de la tapa del cärter cuando el pistén se encuentra en el PMS de la carrera de compresiôn.
NOTA: Para estar seguro de que el pis- tén se encuentra en el punto muerto superior, la marca perfo- rada © en el eje de levas de escape y la marca perforada @ en el eje de levas de admisiôn deben alinearse con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustraciôn.
+ Mida la holgura de las välvulas © con una galga ©.
Anote la medicién si la holgura es
Procedimiento de ajuste: + Desmonte los ejes de levas (admisiôn y escape). Consulte el apartado “EJES DE LEVAS” del CAPITULO 5. + Extraiga los levantavälvulas © y los taqués ©. NOTA: + Coloque un trapo en el espacio de la cadena de distribuciôn para impedir que los taqués cai- gan al cérter. Identifique la posicién de cada levantavälvula y taqué con mucho cuidado de forma que posteriormente los pueda volver a montar en su posiciôn original.
Seleccione el taqué apropiado con la tabla de seleccién de
taqués. Disponibilida Gama de taqués dde raqués: incrementos Los taqués
N°120 |1,20 mm/|estän disponi- - - bles en incre- N°240 |2,40mm| mentos de 0,05 mm NOTA:
El espesor @ de cada taqué se indica en centésimas de milimetro en la superficie superior del propio taqué.
Los taqués solo se pueden selec- cionar en incrementos de 0,05 mm.
* Busque en la “TABLA DE SELECCION DE TAQUÉS” el valor redondeado y la holgura de välvula medida. La celda en que estas dos coordenadas se cru- zan indica el nümero de taqué nuevo que se debe utilizar.
Questo nuovo numero di spessore à da considerarsi solo una guida per la veri- fica della regolazione del gioco val- vole.
Utilice el nümero del nuevo taqué ünicamente a titulo orientativo cuando verifique el ajuste de la holgura de la välvula.
+ Installare à nuovi spessori © e gli alzavalvole ®.
+ Instale los taqués nuevos © y los levantavälvulas ©.
Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al extremo del väs- tago de las välvulas.
Los levantavälvulas deben girar con suavidad al impulsarlos con un dedo.
Reinstale con cuidado los levan- tavälvulas y taqués en sus posi- ciones originales.
Installare l’albero a camme (di aspi- razione e di scarico). Fare riferi- mento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5.
Monte los ejes de levas (admi- siôn y escape). Consulte el apar- tado “EJES DE LEVAS” del CAPITULO 5.
HOLGURA DE VALVULAS (en frio): 0,10 - 0,15 mm Ejemplo: Instalado 175 La holgura medida es 0,22 mm Cambie el taqué 175 por el taqué 185 Nümero de taqué: (ejemplo) Taqué n° 175 = 1,75 mm Taqué n° 185 = 1,85 mm
HOLGURA DE VALVULAS (en frio): 0,17 - 0,22 mm Ejemplo: Instalado 175 La holgura medida es 0,27 mm Cambie el taqué 175 por el taqué 185 Nümero de taqué: (ejemplo) Taqué n° 175 = 1,75 mm Taqué n° 185 = 1,85 mm
Non avviare il motore durante la pulizia dell’impianto di scarico.
À ADVERTENCIA Compruebe que el tubo de escape y el silenciador estén frios antes de limpiar el para- chispas.
No arranque el motor cuando esté limpiando el sistema de
1. Togliere: 1. Demontieren: + Vite (coperchio silenziatore) D SScape: + Schraube (schalldämpfer- 2. Togliere: 1. Extraer: Abdeckung) © + Bullone (scaricatore scintilla) © + Tornillo (tapén del silenciador) 2. Demontieren: © + Schraube (funkenfänger) © 2. Extraer: + Perno (parachispas) © 3. Demontieren: 3. Togliere: 3. Extraer: + Endrohr @ + Tubo di coda @ + Tubo de escape D + Dichtung (endrohr) © + Guarnizione (tubo di coda) © + Junta (tubo de escape) © + Funkenfänger © + Scaricatore scintilla © + Parachispas © Den Funkenfänger aus dem Estrarre lo scaricatore scintilla Extraiga el parachispas del Schalldämpfer herausziehen. dal silenziatore. silenciador. + Dichtung (funkenfänger) © + Guarnizione (scaricatore scintilla) + Junta (parachispas) @ (o] 4. Reinigen: 4. Pulire: 4. Limpiar: + Funkenfänger + Scaricatore scintilla + Parachispas Den Funkenfänger leicht klop- Battere leggermente sullo scarica- Golpee ligeramente el para- fen und dann mit einer Draht- tore scintilla quindi rimuovere i chispas y luego utilice un cepi- bürste etwaige Kohleablage- depositi carboniosi con una spaz- llo metélico para eliminar los rungen entfernen. zola metallica. restos de carbonilla. 5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar: + Dichtung (funkenfänger) + Guarnizione (scaricatore scintilla) + Junta (parachispas) + Funkenfänger + Scaricatore scintilla + Parachispas Den Funkenfänger in den Inserire lo scaricatore scintilla nel Introduzca el parachispas en Schalldämpfer stecken und silenziatore e allineare i fori per i el silenciador y alinee los orifi- die Bohrungen aufeinander bulloni. cios de los tornillos. ausrichten. + Guarnizione (tubo di coda) + Junta (tubo de escape) + Dichtung (endrohr) + Bullone (scaricatore scintilla) + Tornillo (parachispas) + Funkenfänger-Schraube LAIT Nm O7 m -kg, 5,180 1b) ] CRI NmG7m-kg,51ft-1b) | Ca[Z Nm @,7 m -kg, ] 6. Montieren: 6. Installare: 6. Instalar: + Schalldämpfer-Abdeckung + Coperchio silenziatore + Tapôn del silenciador CAIENMG5m-kg,36ft-1b) | LAIS Nm O5 m kg, 3,60: 1b) ] CRIENMG5m-kg,36ft-1b) | HINWEIS: NOTA: NOTA: Zunächst die beiden horizontal Serrare innanzitutto le due vit @ ubi- Empiece por apretar los dos tornillos
gegenüberliegenden Schrauben @ festziehen, anschlieBend auch die andern.
@ separados horizontalmente, y seguidamente apriete los demäs.
À ADVERTENCIA Debe purgar el sistema de frenos
+ El sistema ha sido desmontado.
+ Se ha soltado o extraido un tubo de freno.
* El nivel de liquido de frenos estä muy bajo.
+ Elfreno funciona mal.
Si el sistema de frenos no se
purga de forma adecuada se
puede producir una peligrosa pér-
dida de rendimiento de los frenos.
1. Demontieren: + Vorratsbehälter-Deckel + Membran + Schwimmer (Vorderradbremse) + Protektor (Hinterradbremse) 2. Ablassen: + Bremsflüssigkeit Æ Vom [] Hinten
i. Ripetere le operazioni dalla (e) alla (h) fino all’eliminazione delle bolle d’aria dal sistema.
Procedimiento de purga:
a. Añada liquido de frenos del tipo adecuado al depésito.
b. Instale el diafragma. Evite derramar liquido de frenos o que rebose el depésito.
c. Acople fimemente el tubo de plästico transparente © al tor- nillo de purga de la pinza ©.
d. Coloque el otro extremo del tubo en un recipiente.
e. Accione lentamente la maneta o el pedal de freno varias veces.
f. Apriete la maneta de freno o pise el pedal. Mantenga la maneta o el pedal en esa posi- cién.
g. Afloje el tornillo de purga y deje que la maneta o el pedal se desplacen hasta su limite.
h. Apriete el tornillo de purga cuando la maneta o el pedal hayan llegado a su limite; en ese momento suelte la maneta o el pedal.
Tornillo de purga: 6 Nm
(0,6 m + kg, 4,3 ft + Ib)
i. Repita los pasos (e) a (h) hasta eliminar las burbujas de aire del sistema.
+ Posizione leva del freno @
Si la purga resulta dificil, puede ser necesario dejar que el liquido de frenos se estabilice durante unas horas. Repita la operacién de purga cuando hayan desapare- cido las pequeñas burbujas del sis- tema.
j. Añada liquido de frenos hasta la linea de nivel del depésito.
À ADVERTENCIA Después de purgar el sistema de frenos, compruebe el funciona- miento de estos.
Handbremshebel- NX posirione leva del freno @: Position @): Normal- : . Posizione Punto di einstellung Einstellbereich Standard regolazione : 76-97 mm ; 76 - 97 mm 95 mm (8,74 in) | 00 3 82 in) 95 mm (Ain) | 290. 382 1m)
+ Posicién de la maneta de
freno @ Posiciôn de la maneta de freno @: Posiciôn Amplitud del eständar ajuste n 76 - 97 mm 95 mm (3,74 in) (2,99 - 3,82 in)
2. Extraer: + Tapa de la maneta de freno 3. Ajustar: + Posiciôn de la maneta de freno
Procedimiento de ajuste de la posiciôn de la maneta de freno: + Afloje la contratuerca ©.
+ Gire el tornilo de ajuste © hasta que la maneta @ se sitüe en la posiciôn especificada.
+ Apriete la contratuerca.
No olvide apretar la contra- tuerca, que de lo contrario el rendimiento del
AJUSTE DEL FRENO TRASERO 1. Comprobar: + Altura del pedal de freno @ Fuera del valor especificado — Ajustar.
Procedimiento de ajuste de la
+ Afloje la contratuerca ©.
+ Gire la tuerca de ajuste © hasta que el pedal @ tenga la altura especificada.
+ Apriete la contratuerca.
+ Ajuste la altura del pedal entre el méximo y el minimo [E] como se muestra. (En este ajuste, el extremo © del tornillo @ debe sobresalir de la parte fileteada @ pero no debe separarse menos de 2 mm (0,08 in) © del pedal de freno G)).
Después de ajustar la altura del pedal, verifique que el freno trasero no arrastre.
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS- BELÂGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren:
4,4 mm (0,17 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in)
COMPROBACION Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO 1. Comprobar: + Espesor de las pastillas de freno @ Fuera del valor especificado — Cambiar el conjunto de pastillas.
Espesor de las pastillas de freno:
2. Erneuern: + Scheibenbremsbelag
2. Sostituire: + Pastiglia del freno
2. Cambiar: + Pastillas de freno
Procedimiento de cambio de
las pastillas de freno:
+ Extraiga el tapén del pasador de la pastilla ©.
+ Afloje el pasador de la pastilla
+ Extraiga la pinza del freno © de la horquilla delantera.
Extraiga el pasador de las pas- tillas y las pastillas de freno ©. Acople el tubo transparente @ al tomillo de purga © y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo.
Afloje el tornillo de purga y empuje hacia dentro el pistén de la pinza de freno.
ATENCION: No reutilice el liquido de frenos.
- Apriete el tornillo de purga.
+ _Instale las pastillas de freno © y el pasador.
+ _Instale las pastillas de freno de forma que los salientes @ se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno D.
+ Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla.
+ Instale la pinza del freno y apriete el pasador de la pastilla
Tornillo (pinza de freno): 23 Nm
(0,3 m + kg, 2,2 ft + Ib)
+ _Instale el tapôn del pasador de la pastilla @©.
M Tapén del pasador de la & pastilla:
3 Nm (0,3 mekg, 2,2ft- Ib)
+ Nivel de liquido de frenos Consulte el apartado “COM- PROBACIÔN DEL NIVEL DE LIQUIDO DE FRENOS”.
2. Sostituire: + Pastiglia del freno
4. Comprobar: + Funcionamiento de la maneta
de freno Tacto blando o esponjoso — Purgar el sistema de freno. Consulte el apartado “PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS”.
COMPROBACION Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO 1. Comprobar: + Espesor de las pastillas de freno @ Fuera del valor especificado — Cambiar el conjunto de pastillas.
Espesor de las pastillas de freno:
6,4 mm (0,25 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in)
2. Cambiar: + Pastillas de freno
Vite di spurgo: 6Nm (0,6 m + kg, 4,3 ft + Ib)
Procedimiento de cambio de
las pastillas de freno:
+ Extraiga el protector @ y el tapôn del pasador de la pastilla
Afloje el pasador de la pastilla
Extraiga la rueda trasera @ y la pinza de freno ®.
Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRA- SERA” del CAPITULO 6. Extraiga el pasador de las pas- tillas © y las pastillas de freno
Acople el tubo transparente al tomillo de purga © y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo.
Afloje el tornillo de purga y empuje hacia dentro el pistén de la pinza de freno.
ATENCION: No reutilice el liquido de frenos.
- Apriete el tornillo de purga.
+ _Instale la pastilla de freno @© y el pasador @.
(1,8 m + kg, 13 ft Ib)
+ _Instale las pastillas de freno de forma que los salientes @ se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno D.
Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla.
Instale la pinza de freno @ y la rueda trasera @. Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRA- SERA” del CAPITULO 6.
+ Apriete el pasador de la pastilla
Pasador de la pastilla: 18 Nm
+ _Instale el tapôn del pasador de la pastilla @ y el protector @.
Ve Tapén del pasador de la pastilla: © 3 Nm (0,3 mekg, 2,2ft- Ib) Tornillo (protector): 7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft + Ib)
+ Nivel de liquido de frenos Consulte el apartado “COM- PROBACIÔN DEL NIVEL DE LIQUIDO DE FRENOS”.
+ Funcionamiento del pedal de freno Tacto blando o esponjoso — Purgar el sistema de freno. Consulte el apartado “PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS”.
COMPROBACION DEL AISLA- MIENTO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO 1. Extraer + Pastilla de freno Consulte el apartado “COM- PROBACIÔN Ÿ CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO”. 2. Comprobar: - Aislamiento de la pastilla de freno trasero © Dañado — Cambiar.
COMPROBACIÔN DEL NIVEL DE LIQUIDO DE FRENOS
1. Coloque la bomba de freno de forma que su parte superior quede en posiciôn horizontal.
2. Comprobar: + Nivel de liquido de frenos
Nivel bajo — Llenar.
+ Para prevenir la pérdida de ren- dimiento de los frenos, utilice ünicamente liquido de la calidad indicada.
Reponga el nivel con un liquido
de frenos del mismo oO y
marca; la mezcla de liquidos
diferentes puede provocar una pérdida de rendimiento de los frenos.
Evite que penetre agua u otros
contaminantes en la bomba de
freno cuando añada liquido.
+ Si se derrama liquido limpielo inmediatamente para evitar la erosién de las superficies pinta- das o las piezas de plé:
Liquido de freno recomendado: DOT n°4
COMPROBACION DE LOS PINONES 1. Comprobar: + Dientes de los piñones @ Desgaste excesivo — Cam- biar.
NOTA: Cambie el conjunto del piñén motor, el piñén de la rueda trasera y el cadena de transmisién.
COMPROBACIÔN DE LA CADENA DE TRANSMISION 1. Medir:
+ Longitud de la cadena de transmisiôn (15 eslabones) @ Fuera del valor especificado — Cambiar.
Longitud de la cadena de transmisiôn
(15 eslabones): <Limite>: 239,3 mm (9,42 in)
NA: ae Mientras mide la longitud de la cadena de transmisiôn, empüjela hacia abajo para que quede més tensa.
Mida la longitud que hay entre el rodillo de la cadena de transmisiôn © y ® como se indica.
Realice esta medicién en dos o tres sitios diferentes.
2. Togliere: 2. Extraer: + Catena di trasmissione D + Cadena de transmisiôn @ NOTA: NOTA:
Togliere la catena di trasmissione con una cesoia per catene @).
Extraiga la cadena con un cortador de cadenas de transmisiôn ©.
+ Cadena de transmisiôn Elimine con un cepillo toda la suciedad que pueda. A conti- nuaciôn limpie la cadena de transmisién con el limpiador de cadenas.
La cadena de transi mäquina tiene pequeñas juntas téricas de goma (D entre las pla- cas laterales. La limpieza con vapor, los lavados a alta presién, algunos disolventes y el quero- seno pueden dañar estas juntas téricas.
+ Junta térica @ (cadena de transmisién) Dañada — Cambiar la cadena de transmisién.
+ Placa lateral © Daños/desgaste — Cambiar la cadena de transmisién.
5. Comprobar: + Rigidez de la cadena de trans-
misién @ Limpie y lubrique la cadena de transmisién sujeténdola como se muestra. Rigida — Cambiar la cadena de transmisién.
CHASSIS INSP CHASSIS ADJ 6. Install: 6. Monter: + Chain joint © + Joint de chaîne D + O-ring © +_ Joint torique © - Drive chain @ + Chaîne de transmission @
Installando la catena di trasmissione, applicare grasso a base di sapone di litio sul giunto della catena e sulle guarni- zioni circolari.
NOTA: Cuando instale la cadena de trans-
misién, aplique grasa de jabôn de litio a la unién y a las juntas téricas.
REGOLAZIONE PARTE LENTA DELLA CATENA DI TRASMISSIONE 1. Sollevare la ruota posteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2. Controllare: + Parte lenta della catena di tra- smissione @ Sopra il bullone di installazione del riparo guarnizione. Non conforme alle specifiche — Regolare.
sobre la unién de la cadena con un remachador de cadenas de trans- misiôn ®).
Remache el extremo de la uniôn de la cadena con un remachador de cadenas de transmisién. Después de remachar la unién de la cadena, verifique que esta se mueva con suavidad.
8. Lubricar: + Cadena de transmisiôn
Lubricante de la cadena de transmisiôn: Aceite de motor SAE 10W-30 o un lubricante de cadenas adecuado
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISION 1. Eleve la rueda trasera colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2. Comprobar: + Holgura de transmisiôn @ Por encima del tomillo de sujecién del protector de la junta. Fuera del valor especificado — Ajustar.
NOTA: Antes de proceder a la comproba- cién o el ajuste, gire la rueda trasera varias vueltas y compruebe varias veces la holgura para buscar el punto mäés tenso. Compruebe o ajuste la holgura de la cadena de transmisién con la rueda trasera en esta posicién de “cadena tensa”.
- Holgura de la cadena de transmisiôn
+ Regolare la parte lenta della catena di trasmissione ruotando i disposi- tivi di regolazione ©.
Procedimiento de ajuste de la
holgura de la cadena de
+ Afloje la tuerca del eje © y las contratuercas (2).
+ Ajuste la holgura de la cadena de transmisién girando los reguladores @.
Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstel- len, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Ket- tenspanner sind mit Ausrich- tungsmarkierungen @ verse- hen.)
Para tensar — Gire el regulador @ en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
Para destensar — Gire el regulador © en el sentido de las agujas del reloj y empuje la rueda hacia delante.
Gire ambos reguladores exac- tamenite lo mismo a fin de man- tener la alineacién correcta del eje. (Hay marcas @ a cada lado de la alineacién del tensor de la cadena de transmisiôn).
Ruotare il dispositivo di regolazione in modo che la catena di trasmissione sia in linea con la ruota dentata, come mostrato nella vista posteriore.
Gire el regulador de forma que la cadena de transmisién quede ali- neada con el piñôn segün se mira desde aträs.
Una holgura demasiado escasa de la cadena de transmisiôn provocarä la sobrecarga del motor y de otras piezas vitales; mantenga la holgura dentro de los limites especificados.
+ Apriete la tuerca del eje mien- tras presiona hacia abajo la cadena de transmisiôn.
M Tuerca del eje: CS 125 Nm
+ Apriete las contratuercas.
1. Comprobar: + Suavidad de movimiento de la horquilla delantera Accione el freno delantero y empuje la horquilla delantera. Movimiento irregular/fuga de aceite — Reparar o cambiar.
Utilice un destornillador fino y evite dañar el tubo interior de la horquilla y la junta antipolvo.
2. Limpiar: + Junta antipolvo @ + Junta de aceite
+ Limpie la junta antipolvo y la junta de aceite después de cada carrera.
- Aplique grasa de jabôn de litio al tubo interior.
RILEVAZIONE PRESSIONE REDUCCIÔN DE LA PRESION INTERNA FORCELLA INTERNA DE LA HORQUILLA ANTERIORE DELANTERA NOTA: NOTA:
Se durante la marcia il movimento ini- ziale della forcella anteriore appare rigido, rilevare la pressione interna della forcella anteriore.
Si el movimiento inicial de la horqui- lla delantera se nota rigido durante una carrera, reduzca la presién interna.
+ Vite di spurgo aria
1. Eleve la rueda delantera colo- cando un soporte adecuado debajo del motor.
2. Extraiga el tornillo de purga de aire © y descargue la presién interna de la horquilla delantera.
AJUSTE DE LA AMORTIGUACION EN EXTENSION DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Ajustar: + Amortiguacién en extensiôn Girando el regulador ©.
Rigido @ — Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Avvitare il dispositivo di regolazione (D.)
Morbido ® — Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regolazione (D.)
Ms rigida @ — Se incrementa la amortiguaciôn en extensién.
(Girar el regulador (D hacia dentro.)
Més blanda ® > Se reduce la amortiguaciôn en extensiôn. (Girar el regulador (D hacia fuera.)
A Punto di regolazione:
Amplitud del ajuste:
Mäxima Minima Posiciôn 20 chasquidos completamente hacia fuera girado hacia | (desde la posi- dentro ciôn méxima)
Massimo Minimo 20 scatti verso Awvitamento | esterno (a par- tire dalla posi- completo Re zione di avvita- mento massimo) + POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi- zione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l'esterno.
Esta es la posicién que se obtiene retrocediendo el nümero especi- fico de chasquidos desde la posi- cién completamente girada hacia dentro.
Posizione standard: 9 scatti verso l’esterno
Posiciôn eständar: 9 chasquidos hacia
No fuerce el regulador mâs allä de la amplitud de ajuste minima o mäxima. El regulador podria resul- tar dañado.
À ADVERTENCIA Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posicién. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad.
+ Tapa de goma 2. Ajustar:
+ Amortiguaciôn en compresiôn
Girando el regulador ©.
Rigido @ — Aumentare la forza di smorzamento in compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione (D.)
Morbido ® — Diminuire la forza di smorzamento in compres- sione. (Svitare il dispositivo di regolazione D.)
Ms rigida @ — Se incrementa la amortiguaciôn en compre- sién. (Girar el regulador D hacia dentro.)
Més blanda ® > Se reduce la amortiguaciôn en compre- sién. Girar el regulador © hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
EX Punto di regolazione:
Mäxima Minima Posiciôn 20 chasquidos completamente hacia fuera girado hacia | (desde la posi- dentro ciôn méxima)
Posizione ritratta rispetto alla posi- zione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l'esterno.
Esta es la posicién que se obtiene retrocediendo el nümero especi- fico de chasquidos desde la posi- cién completamente girada hacia dentro.
Posiciôn eständar: 10 chasquidos hacia fuera
ET Posizione standard: 10 scatti verso l’esterno
* 11 scatti verso l’esterno
* 11 chasquidos hacia fuera
* Excepto para USA y Canadä
No fuerce el regulador mâs allä de la amplitud de ajuste minima o mäxima. El regulador podria resul- tar dañado.
À ADVERTENCIA Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posicién. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad.
3. Instalar: + Tapa de goma
COMPROBACION DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Comprobar: + Suavidad de movimiento del basculante Ruido anémalo/movimiento irregular — Engrase los pun- tos de pivote o repärelos. Dañado/fugas — Cambiar. AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Eleve la rueda trasera colocando un soporte adecuado debajo del
+ Bastidor trasero 3. Aflojar:
+ Precarga del muelle Girando el regulador ©.
Rigido — Aumentare il precarico della molla. (Avvitare il dispositivo di regolazione @.)
Morbido — Diminuire il precarico della molla. (Svitare il dispositivo
Mâs rigido — Se incrementa la precarga del muelle. (Girar el regulador © hacia dentro.)
La lunghezza della molla (installata) varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rota- zione del dispositivo di regolazione.
Antes de proceder al ajuste eli- mine toda la suciedad y el barro en torno a la contratuerca y el regula- dor.
La longitud del muelle (montada) varia 1,5 mm (0,06 in) por cada vuelta del regulador.
No gjire nunca el regulador mäâs allé del limite méximo o minimo.
CAE No 62m ° ke, 23 f6-1b) ]
AJUSTE DE LA AMORTIGUACION EN EXTENSION DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: + Amortiguacién en extensiôn Girando el regulador ©.
Rigido @ — Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Awvitare il dispositivo di regola- zione @.)
Morbido ® — Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regola- zione @.)
Ms rigida @ — Se incrementa la amortiguacién en exten- sién. (Girar el regulador © hacia dentro.)
Més blanda ® > Se reduce la amortiguaciôn en extensiôn. (Girar el regulador (D hacia fuera).
Amplitud del ajuste:
Mäxima Minima Posiciôn 20 chasquidos completamente hacia fuera girado hacia | (desde la posi- dentro ciôn méxima)
Maximal Minimal Vollständig 20. Raststellung ZX Punto di regolazione: ve (aus der Maxi- hineingedreht malstellung) Massimo Minimo 20 scatti verso Avvitamento l'esterno @ pare tire dalla posi- completo PS zione di avvita- mento massimo) + STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube vôllig hinein- + POSIZIONE STANDARD:
Esta es la posicién que se obtiene retrocediendo el nümero especi- fico de chasquidos desde la posi- cién completamente girada hacia dentro. (La marca perforada @ del regulador se alinea con la marca perforada ® del soporte).
No fuerce el regulador mâs la amplitud de ajuste mäxima. El regulador podi tar dañado.
Posizione ritratta rispetto alla posi- zione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. (Allinea il riferimento pun- zonato @ sul dispositivo di regola- zione con il riferimento punzonato E) sul dispositivo di regolazione di smor-
AJUSTE DE LA AMORTIGUACION EN COMPRESION BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: + Amortiguacién en compresiôn baja Girando el regulador ©.
Ms rigida @ — Se incrementa la amortiguacién en compresién baja. (Girar el regulador (D hacia dentro.)
Més blanda O > Se reduce la amortiguaciôn en compre- Siôn baja. (Girar el regulador © hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
Mäxima Minima Posiciôn 20 chasquidos completamente hacia fuera girado hacia | (desde la posi- dentro ciôn méxima)
Esta es la posicién que se obtiene retrocediendo el nümero especi- fico de chasquidos desde la posi- cién completamente girada hacia dentro. (La marca perforada @ del regulador se alinea con la marca perforada ® del regulador de amortiguacién en compresiôn
No fuerce el regulador mâs allä de la amplitud de ajuste mäxima. El regulador podria resul- tar dañado.
AJUSTE DE LA AMORTIGUACION EN COMPRESION ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: + Amortiguacién en compresiôn alta
Girando el regulador ©.
Ms rigida @ — Se incrementa la amortiguaciôn en compre- siôn alta. (Girar el regulador © hacia dentro.)
Més blanda ® > Se reduce la amortiguaciôn en compre- siôn alta. (Girar el regulador © hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
Mäxima Minima Posiciôn 2 vueltas hacia completamente | fuera (desde la
girado hacia posiciôén
Esta es la posicién que se obtiene retrocediendo el nümero especi- fico de vueltas desde la posiciôn completamente girada hacia den- tro. (La marca perforada @ del regulador se alinea con la marca perforada ® del cuerpo del regula- dor).
Posicién eständar: Aproximadamente 1-1/8
de vuelta hacia fuera
* Aproximadamente 1-1/4 de vuelta hacia fuera
* EUROPE ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regola- zione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi.
No fuerce el regulador mâs allä de la amplitud de ajuste mäxima. El regulador podria resul- tar dañado.
COMPROBACION DE LA PRESIÔN DE LOS NEUMAÂTICOS 1. Medir: + Presiôn de los neumäticos Fuera del valor especificado
Se si nota che la valvola del pneuma- tico è inclinata, il pneumatico è fuori posizione. Correggere la posizione del pneumatico.
CONTROLLO E SERRAGGIO DEI NOTA: Compruebe la presiôn con los neu- mäticos frios.
Si los topes del talén estän flojos, cuando la presiôn esté baja el neu- mätico se puede salir de su posi- cién en la Ilanta.
Si la välvula del neumätico estä inclinada significa que el neumä- tico se ha desplazado de su posi- ciôn en la Ilanta.
Si observa que la välvula està incli- nada, debe considerar que el neu- mätico se est saliendo de su posicién. Corrija la posicién del neumätico.
antes y después del rodaje. Después de una prâctica, compruebe si se han aflojado los radios.
CONTROLLO DELLE RUOTE 1. Controllare: + Scentratura ruota Sollevare la ruota e farla ruotare. Scentratura anomala — Sostitu- ire.
REVISION DE LAS RUEDAS 1. Comprobar: + Descentramiento de las rue- das Levante la rueda y girela. Descentramiento anémalo — Cambiar.
+ Holgura de los cojinetes Hay holgura — Cambiar.
REVISION Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCION
1. Eleve la rueda delantera colo- cando un soporte adecuado debajo del motor.
+ Västago de la direccién Agarre la parte inferior de la horquilla y balancee suave- mente el conjunto adelante y aträs.
Holgura — Ajustar la columna de la direccién. 3. Comprobar:
+ Suavidad de movimiento de la direcciôn Gire el manillar al méximo de lado a lado.
Movimiento irregular — Ajustar la tuerca anular de la direccién. 4. Ajustar: + Tuerca anular de la direcciôn
GA Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403
Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403
Procedimiento de ajuste de la
tuerca anular de la direcciôn:
+ Desmonte el manillar y el soporte superior.
+ Afloje la tuerca anular de la direccién © con la llave para tuercas de la direcciôn ©.
+ Die Ringmutter @ mit dem Hakenschlüssel © festziehen.
+ Apriete la tuerca anular de la direccién © con la llave para tuercas de la direcciôn @.
+ Aplique grasa de jabén de litio a la rosca del västago de la direc- cién.
+ Acople la llave dinamométrica a la llave para tuercas de direc- cién de modo que formen un ängulo recto.
7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft + Ib)
+ Afloje una vuelta la tuerca anu- lar de la direcciôn.
+ Vuelva a apretar la tuerca anu- lar de la direccién con la llave para tuercas de la direccién.
À ADVERTENCIA Evite apretarla en exceso.
NV Tuerca anular de la &, direccién (apriete final):
+ Zur Konitrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
7 Nm (0,7 me kg, 5,1 ft + Ib)
+ Compruebe el västago de la direccién girändolo completa- mente de lado a lado. Si se atasca, desmonte el conjunto del västago de la direcciôn y revise los cojinetes.
Instale la arandela ®), casquillo ©, el soporte superior @, la arandela @), la tuerca del vâs- tago de la direccién ©), el mani- llar @, el soporte superior del manillar © y el faro @.
NOTA: + Instale el casquillo © con el diâmetro interno de mayor tamaño cara abajo.
El soporte superior del manillar se debe instalar con la marca perforada @ hacia delante. Instale el manillar de forma que las marcas ® queden bien colocadas a ambos lados. Instale el manillar de forma que la proyeccién © de su sujeciôn superior quede colocada en la marca del manillar, como se muestra.
Introduzca el extremo del tubo respiradero del depésito de combustible @ por el orificio del västago de la direcciôn.
Apriete primero los tornillos de la parte delantera del soporte superior del manillar y luego los de la parte trasera.
(2,1 mekg,15ft- lb) Faro (izquierda y derecha):
Eliminare l’eccesso di grasso ed evi tare di applicare grasso sui dischi dei freni.
A fin de asegurar un funcionamiento suave de todos los componentes, engrase la mäquina durante la puesta a punto, después del rodaje y después de cada utilizacién.
Todos los cables de control
Pivote de la maneta de embrague Pivote del pedal de cambio
Pivote de la estribera
Contacto entre acelerador y manillar Cadena de transmisiôn
Parte enrollada del cable de la guia del tubo
Extremo del cable del acelerador Extremo del cable de embrague Extremo del cable de arranque en caliente
Utilice aceite de motor SAE 10W-30 0 un lubricante de cadenas adecuado. [C] Lubrique las partes siguientes con una grasa de jabôn de litio de buena calidad y ligera.
ATENCION: Elimine todo exceso de grasa y evite que llegue grasa a los discos de freno.
4. Se necessario, pulire la candela con un detergente per candele.
SISTEMA ELÉCTRICO COMPROBACION DE LA BUJIA 1. Extraer + Bujia 2. Comprobar: + Electrodo ® Desgaste/daños — Cambiar. + Color del aislamiento @ En condiciones normales pre- senta un color canela entre medio y claro. Color claramente distinto — Comprobar el estado del motor.
NOTA: Cuando el motor funciona durante muchas horas a regimenes bajos, el aislamiento de la bujia se oscurece aunque el motor y el carburador fun- cionen correctamente.
+ Distancia entre electrodos @ Utilice una galga de alambres © una galga de espesores. Fuera del valor especificado — Rectificar.
+ Antes de instalar la bujia limpie la superficie de la junta y la de la pro- pia bujia.
+ Apriete a mano @ la bujia antes de aplicarle el par especificado ®.
COMPROBACION DEL REGLAJE DEL ENCENDIDO 1. Extraer + Tornillo de acceso a la marca de reglaje ©
ELECTRICAL I NS P PARTIE ELECTRIQUE ADJ
+ Tacémetro inductivo Al cable de la bobina de encendido (cable naranja @).
Ajustar: + Ralenti del motor Consulte el apartado “AJUSTE DEL RALENTI DEL MOTOR”. Comprobar: Reglaje del encendido Compruebe visualmente que la marca estacionaria @ se encuentre dentro del intervalo de encendido ®) del rotor. Intervalo de encendido inco- rrecto — Comprobar el rotor y el conjunto captador. Instalar: + Tornillo de acceso a la marca de reglaje
COMPROBACIÔN Y CARGA DE LA BATERIA
À ADVERTENCIA Las baterias generan gas hidré- geno explosivo y contienen un electrélito de äcido sulfürico alta- mente téxico y câustico.
Por tanto, observe siempre las
medidas preventivas siguientes:
Utilice gafas protectoras cuando
manipule o trabaje cerca de
Cargue las baterias en un lugar
Mantenga las baterias alejadas
de fuego, chispas o llamas
(equipos de soldadura, cigarri-
NO FUME cuando cargue o
MANTENGA LAS BATERIAS Y EL ELECTROLITO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS.
Evite todo contacto con el elec-
trélito, ya que puede provocar
quemaduras graves o lesiones oculares permanentes.
PRIMEROS AUXILIOS EN CASO DE CONTACTO:
+ Piel — Lavar con agua.
+ Ojos — Lavar con agua durante 15 minutos y obtener inmediata- mente asistencia médica.
+ Beba grandes cantidades de agua o leche, seguidas de leche de magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Acuda inmediata- mente a un médico.
El tiempo, el amperaje y el voltaje de carga de una bateria sin mante- nimiento son diferentes de los de las baterfas convencionales. La bateria sin mantenimiento debe cargarse segün se explica en las ilustraciones del método de carga. Si se sobrecarga la bateria, el nivel de electrélito caerä conside- rablemente. Por tanto, tenga un cuidado especial cuando cargue la bateria.
NOTA: Puesto que las baterias sin manteni- miento estän selladas, no se puede comprobar su estado de carga midiendo la densidad del electrélito. Por tanto, se debe comprobar la carga de la bateria midiendo el vol- taje en los terminales de la misma.
AT (o] + É w®. Du: Œ RE Œ «4 % LL CO EE D] # L } H (a) 1 = | [El
+ Cables de la bateria (de los terminales de la bate- ria)
Desconecte primero el cable nega- tivo D y seguidamente el positivo
Puntuale negativo tester —> terminale negativo batteria
Procedimiento de mediciôn:
+ Conecte un comprobador de bolsillo a los terminales de la bateria.
Sonda positiva del comprobador — terminal positivo de la bateria Sonda negativa del comprobador —> terminal negativo de la bateria
NOTA: + Elestado de carga de una bate- ria sin mantenimiento puede comprobarse midiendo su vol- taje en circuito abierto (es decir, cuando estâ desconectado el terminal positivo de la bateria). No es necesario cargar cuando el voltaje en circuito abierto es igual o superior a 12,8 V.
Compruebe la carga de la bate- ra como se muestra en los cua- dros y en el ejemplo siguiente.
Voltaje en circuito abierto =
12,0 V Tiempo de carga = 6,5 horas Carga de la bateria = 20 - 30%
[A] Relaciôn entre voltaje en circuito
abierto y tiempo de carga a 20 °C (68 °F) (Estos valores varian en funcién de la temperatura, el estado de las placas de la bateria y el nivel de electrélito)
[F] Voitaje en circuito abierto
©] Tiempo de carga (horas)
® Compruebe el voltaje en circuito abierto
5. Carga: + Bateria (consulte la correspondiente ilustracién del método de carga)
À ADVERTENCIA No efectüe una carga râpida de la bateria.
No mueva nunca las tapas de sellado de la bateria sin mante- nimiento.
No utilice un cargador de bate- rias de alta velocidad. Este tipo de cargador introduce räpida- mente una corriente de gran amperaje en la bateria y puede causar su recalentamiento y daños en las placas.
Si no es posible regular la corriente de carga de un carga- dor, tenga cuidado de no sobre- cargar la bateria.
Cuando vaya a cargar una bate- ria desméntela de la mäquina. (Si debe cargar la bateria mon- tada en la mâquina, desconecte el cable negativo de la bateria del terminal de esta).
Para reducir el riesgo de chispas, no enchufe el cargador hasta que los cables del cargador estén conectados a la bateria.
Antes de quitar de los termina- les de la bateria las pinzas de los cables del cargador, asegü- rese de desconectar el cargador. Compruebe que las pinzas de los cables del cargador hagan buen contacto con el terminal de la bateria y que no se corto- circuiten. Una pinza de cable de cargador corroida puede gene- rar calor en la zona de contacto y un muelle de pinza flojo puede provocar chispas.
Si la bateria se calienta al tacto en algün momento durante el proceso de carga, desconecte el cargador y deje que la bateria se enfrie antes de conectarlo de nuevo. jUna bateria caliente puede explotar!
Como se muestra en la ilustra- ciôn siguiente, el voltaje en ci cuito abierto de una bateria s mantenimiento se estabiliza unos 30 minutos después de que se haya completado la carga. Por tanto, cuando la carga haya finalizado espere 30 minutos antes de medir el voltaje en circuito abierto.
INSP ELECTRICAL | ADJ Charging method using a variable voltage charger
INSP SISTEMA ELÉCTRICO | ADJ Método de carga con un cargador de voltaje variable
Mida el voltaje de cir- | NOTA: cuito abierto antes de Mantenga la bateria inactiva
Cargador realizar la carga durante més de 30 minutos antes Amperimetro ga: de medir el voltaje de circuito E abierto. \ as Conecte un cargador y NOTA © o © un amperimetro a la bate- . a AR p + A p ; Ajuste el voltaje de carga a 16 - ra y comience la carga. 17 V. (Si este voltaje es inferior, la ï carga resultaré insuficiente; y si es superior, la bateria estarä sobre- £El amperaje es superior | C2rgada.) al que aparece escrito en NO la bateria como amperaje eständar? Ajuste el amperaje de carga a 20 - 25 V. El Ajuste el voltaje para alcan- si Supervise el amperaje durante zar el amperaje de carga 3 - 5 minutos. ;Se supera el eständar. amperaje de carga esténdar? NO Ajuste el cronémetro al tiempo Si el amperaje no supera el de carga que determine el vol- eständar después de 5 minu- taje de circuito abierto. tos, sustituya la bateria. Consulte la secciôn “INS- PECCION Y CARGA DE LA BATERIA”.
Si el tiempo de carga necesario supera las 5 horas, es recomendable comprobar el amperaje de carga transcurridas 5 horas. Si se observa algün cambio en el amperaje, reajuste el voltaje para alcanzar el ampe- raje de carga eständar.
Mantenga la bateria inactiva durante m4s de 30 minutos antes de medir el voltaje de circuito abierto.
12,8 V — La carga ha finalizado.
12,0 - 12,7 V — Es necesaria una recarga.
Por debajo de 12,0 V —> Sustituya la bateria.
INSP SISTEMA ELÉCTRICO | ADJ Método de carga con un cargador de voltaje constante
Mida el voltaje de circuito | NOTA abierto antes de realizar Mantenga la pateria inactiva durante mäs de 30 minutos antes la carga. de medir el voltaje de circuito abierto. Conecte un cargador y un amperimetro a la bateria y comience la carga. &El amperaje es superior si al que aparece escrito en NO la bateria como amperaje eständar? Cargue la bateria hasta que el voltaje Este tipo de carga de la bateria no de carga Ilegue a 15 V. puede hacerse con una bateria MF. Se recomienda utilizar un cargador
de voltaje variable.
Establezca el tiempo de carga en un mäximo de 20 horas.
Mantenga la bateria inactiva durante m4s EE . de 30 minutos antes de medir el voltaje de Vott CU] Amperimetro circuito abierto. oltimetro
12,8 V — La carga ha finalizado.
12,0 - 12,7 V — Es necesaria una recarga. A Por debajo de 12,0 V —> Sustituya la bate- U 1]
ria. P—F PRECAUCION:
Los cargadores de amperaje constante no son apropiados | | para cargar baterias MF. |
Conecte primero el cable positivo © y seguidamente el negativo ©.
8 Controllare: + Terminali della batteria Sporco — Pulire con una spaz- zola metallica. Collegamento allentato — Colle- gare in maniera corretta. 9. Lubrificare: + Terminale della batteria
+ Terminales de la bateria Suciedad — Limpiar con un cepillo metélico.
Conexién floja — Conectar correctamente. 9. Lubricar: + Terminales de la bateria
=: Lubrificante =: Lubricante Empfohlenes raccomandato: recomendado: 1) Schmiermittel: Grasso a base di sapone Grasa lubricante con Lithiumseifenfett di litio jabén de litio 10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar: + Sitzbank + Sella + Sillin BATTERIE ERNEUERN SOSTITUZIONE BATTERIA CAMBIO DE LA BATERIA 1. Erneuern: 1. Sostituire: 1. Cambiar: + Batterie + Battria + Bateria ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
Esta bateria es para la YAMAHA WR250F.
Después de Ilenar la bateria con electrélito, cârguela durante un mi o de 3 horas al amperaje especificado en la bateria o bien deje que se estabilice durante un o de 15 horas antes de utili-
COMPROBACION DE LOS FUSIBLES ATENCION:
Para evitar cortocircuitos, sitüe Siempre el interruptor principal en “OFF” cuando compruebe o cam- bie un fusible.
1. Extraer: + Sillin + Tapa de fusibles
2. Comprobar: + Continuidad
+ Conecte el comprobador de bolsillo al fusible y compruebe la continuidad.
NOTA: Sitée el selector del comprobador en “Q x 1”.
+ Se il tester tascabile indica sostituire il fusibile.
Comprobador de bolsillo:
3. Cambiar: + Fusible fundido
Procedimiento de cambio:
+ Situe el interruptor principal en “OFF”.
+ Instale un fusible nuevo del amperaje correcto.
+ Accione los interruptores para verificar si el circuito eléctrico funciona.
+ Si el fusible se funde de nuevo inmediatamente, revise el cir- cuito eléctrico.
- | Quan- Element | Amperaggio | Gi Fusibile 10 A 1 principale
Elementos| Amperaje Ctd. Fusible 10A 1 principal
À ADVERTENCIA No utilice nunca un fusible de amperaje distinto del especifi- cado. La improvisacién o el uso de un fusible de amperaje inco- recto puede provocar averias gra- ves en el sistema eléctrico, fallos en los sistemas de arranque y encendido y posiblemente un incendio.
CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL FARO 1. Extraer: + Faro
Desmonte el portabombillas del faro presionändolo y girändolo en sentido antihorario.
À AVVERTENZA Poiché la lampadina del faro à estre- mamente calda, tenere i prodotti infiammabili e le mani lontani dalla lampadina finché questa non si è raf- freddata.
À ADVERTENCIA La bombilla del faro se calienta mucho; por tanto, mantenga los productos inflamables y las manos alejados de ella hasta que se haya enfriado.
Evite tocar la parte acristalada de la bombilla del faro para no man- charla de grasa; de lo contrario la transparencia del cristal, la vida ütil de la bombilla y el flujo lumi- noso se verian afectados negati- vamente. Si se ensucia la bombilla del faro, limpiela bien con un paño humedecido con alcohol o qui- taesmaltes.
REGLAJE MOTOR Ajuste del carburador
La mezcla de aire y combustible varia segün las condiciones atmosféricas. Por tanto, es nece- sario tener en cuenta la presiôn del aire, la temperatura ambiente, la humedad, etc., cuando se vaya a ajustar el carburador.
Efectüa una prueba de marcha para comprobar las prestaciones del motor (respuesta al acelerador) y observar si la bujia estä decolo- rada o engrasada. Utilice estos datos par determinar el ajuste éptimo del carburador.
Se recomienda mantener un registro de todos los ajustes del carburador y las condiciones externas (condicio- nes atmosféricas, condiciones de la calzada/superficie) para facilitar pos- teriormente el ajuste del carburador.
+ El carburador forma parte del sistema de combustible. Por tanto, se debe instalar en un lugar bien ventilado, apartado de objetos inflamables y de cualquier fuente de combustién.
+ No obture nunca la toma de admisién del carburador. Pue- den salir llamas de la tuberia si el motor efectüa un autoencen- dido mientras se est poniendo en marcha. Cuando est des- montado el carburador puede salir gasolina por la tobera de la bomba de aceleracién.
REGLAGE SETTING TUN CAUTION: + The carburetor is extremely sen- sitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During instal- lation, do not allow foreign mat- ter to get into the carburetor. Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carburetor parts may prevent the carburetor from functioning correctly. Carefully perform all servicing with the appropriate tools and without applying excessive force.
* El carburador es muy sensible a los materiales extraños (sucie- dad, arena, agua, etc.). Durante la instalacién evite la penetra- cién de toda materia extraña al carburador.
Manipule siempre el carburador
y sus componentes con cui-
dado. Las pequeñas rayaduras,
deformaciones o daños del car- burador pueden impedir que este funcione correctamente.
Realice con cuidado todas las
operaciones de mantenimiento
con las herramientas apropi das y sin ejercer una fuerza excesiva.
+ Cuando el motor esté parado o cuando circule sin marcha puesta, no ara ni cierre el acele- rador innecesariamente. De lo contrari puede descargarse demasiado combustible; puede que cueste arrancar o que el motor no funcione bien.
+ Después de montar el carbura- dor, compruebe que el acelera- dor funcione correctamente y se abra y se cierre con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajuste del carburador
Luftem|Lufteuch-[LutarukT icon Este peratur | tigkeit | (Hëhe) lung Hoch | Hoch | Ni2d39 | Aoicher| Armer hoch) Hoch Roi. Niedrig | Niecrg | og, | Amer |
ratura ne latmostérica| Mezcla| Ajuste
Ato | Ato |Bajo(ao)| Més |Menos Menos| Més
La densidad del aire (es decir, la concentracién de oxigeno en el aire) determina el mayor o menor grado de riqueza de la mezcla de aire y combustible. Por tanto, con- sulte las proporciones de mezcla en la tabla anterior.
Una mayor humedad reduce la
cantidad de oxigeno en el aire en
proporcién al vapor de agua del
Una menor presién atmosférica
Efectos de las piezas de ajuste de la apertura de la välvula de mariposa
El carburador FLATCR estä provisto de un surtidor principal primario. Este tipo de surtidor principal resulta perfecto para motocicletas de com- peticién porque suministra un cau- dal uniforme de combustible, incluso en condiciones de carga mäxima. Utilice el surtidor principal y la aguja del surtidor para ajustar el carbura- dor.
Surtidor de aire piloto
La riqueza de la mezcla de aire y combustible a pleno gas se puede ajustar cambiando el surtidor princi-
Si la mezcla es demasiado rica o demasiado pobre la potencia del motor disminuye y en consecuencia se reduce la aceleracién.
Efecto de cambiar el surtidor principal (referencia)
Ajuste del surtidor piloto La riqueza de la mezcla de aire y
abierto a 1/4 de gas se puede ajustar con el tornillo piloto ©.
Efecto de ajustar el tornillo piloto (referencia)
660BE Ajuste de la po:
Ralenti Completamente abierta N°45 N°40 N°42
Para el ajuste, cambie la aguja eständar del surtidor por una dise- fada a tal efecto.
El ajuste de la aguja del surtidor @ afecta a la aceleraciôn cuando ace- lerador est abierto entre 1/8 y 3/4 de gas.
Una mezcla demasiado rica a regimenes intermedios
Se nota un funcionamiento brusco del motor y este no ace- lera con suavidad. En ese caso, suba el clip de la aguja del surti- dor una ranura y baje la aguja para empobrecer la mezcla.
Una mezcla demasiado pobre a regimenes intermedios
Al motor le cuesta respirar y las aceleraciones son lentas.
Baje el clip de la aguja del surti- dor una ranura y suba la aguja para enriquecer la mezcla.
Efecto de cambiar la posiciôn de la ranura de la aguja del surtidor (referencia)
Ajuste de la aguja del surtidor La aguja del surtidor se ajusta cam- biéndola.
Il getto di perdita (D à un componente di impostazione che regola il flusso di car- burante scaricato dalla pompa accelera- tore. Poiché la pompa acceleratore funziona solo quando la manopola dell’acceleratore à in posizione di aper- tura, il getto di perdita si utilizza per regolare il rapporto della miscela del car- burante quando si accelera velocemente. Il getto di perdita à quindi diverso dagli altri component di impostazione che regolano la miscela del carburante per tutte le posizioni dell’'acceleratore (tutte le velocità del motore).
* AUS, NZ, CDN y ZA Las partes cénicas de todas las agu- jas de surtidor tienen las mismas posiciones de inicio, pero las agujas se encuentran disponibles con dife- rentes diämetros de las partes rec- tas.
<Ejemplo> GDEPS #_ Posicién del clip Diämetro @ de la parte recta
Efecto de cambiar la aguja del surtidor (referencia)
(Diämetro de la parte recta)
Si se cambia el diâmetro de la parte recta se ajusta la mezcla de aire y combustible con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas.
[E] Completamente abierta
Ajuste del surtidor de pérdida (ajuste de la bomba de aceleraciôn)
El surtidor de pérdida ® ajusta el caudal de combustible descargado por la bomba de aceleracién. Dado que la bomba de aceleracién fun- ciona solo cuando el acelerador est abierto, el surtidor de pérdida se usa para ajustar la proporcién de mezcla de combustible para la aceleracién räpida y, por tanto, es diferente de otros dispositivos de ajuste con los que se ajusta la mezcla para cada abertura del gas (todos los regime- nes).
2. Si percepisce un funzionamento del motore non uniforme quando si accelera velocemente. Selezionare un getto di perdita con un calibro inferiore allo standard per impoverire la miscela. <Esempio> n.70 — n.85
1. Al motor le cuesta respirar con aceleraciones répidas. Seleccione un surtidor de pér- dida con un nümero de calibrado menor que el eständar para enri- quecer la mezcla. <Ejemplo> n°70 — n°65
2. Se nota un funcionamiento brusco del motor en las acelera- ciones râpidas.
Seleccione un surtidor de pér- dida con un nümero de calibrado mayor que el eständar para empobrecer la mezcla. <Ejemplo> n°70 — n°85
Standard- Getto di perdita Austrômdüse Nr:70 standard N:70 Wirkung der Relazione con l’accelerazione
pérdida eständar N°70
Relaciôn con la abertura del acelerador
El caudal de combustible a través del sistema principal del carburador se controla mediante el surtidor princi- pal, se regula luego en el ârea com- prendida entre la tobera principal y la aguja del surtidor.
El caudal de combustible varia en funcién del diâmetro de la parte recta de la aguja del surtidor con el acele- rador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas y en funcién de la posicién del clip con el acelerador abierto entre 1/8 y 3/4 de gas.
Por tanto, el caudal de combustible se equilibra en cada fase de apertura del acelerador por efecto de la com- binacién del diâmetro de la parte recta de la aguja del surtidor y la posicién del clip.
SETTING REGLAGE T U N EC710000
Rich #50 |4Mx-14948-07)
Piezas de ajuste del carburador
PUESTA A PUNTO TUN Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del sintoma
Aumente el calibrado del surtidor principal n£. (progresivamente)
Decoloracién de la bujfa — Un color canela significa que estä en buen estado. Si no se corrige: Asiento de la välvula del flotador obstruido Tubo de combustible obstruido Llave de paso del combustible obstruida Compruebe que la bomba de aceleraciôn funcione con suavidad.
A pleno gas Se interrumpe la aceleraciôn Aceleracién lenta Respuesta lenta Bujia sucia
Reduzca el calibrado del surtidor principal n£. (progresivamente)
Decoloracién de la bujfa — Un color canela significa que estä en buen estado.
Si no se corrige: Filtro de aire obstruido Rebosamiento de combustible por el carburador
Posicién del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura abajo)
Suba la posicién del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba)
1/4 - 3/4 de gas Al motor le cuesta respirar Falta de velocidad
Baje la posicién del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura abajo)
1/4 - 1/2 de gas Aceleracién lenta Aceleraciôn deficiente
Suba la posicién del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba)
La posicién del clip es la ranura de la aguja del surtidor en la que se sitüa el clip. Las posiciones van numeradas desde arriba.
Compruebe que la bomba de aceleraciôn funcione con suavidad. (salvo en caso de sintoma de mezcla rica).
Cerrado a 1/4 de gas Al motor le cuesta respirar La velocidad se reduce
Utilice una aguja de surtidor de menor diämetro.
Paso del circuito de régimen bajo Obstruido — Limpiar. Rebosamiento por el carburador
Cerrado a 1/4 de gas Aceleraciôn deficiente
Utilice una aguja de surtidor de mayor diämetro.
Suba la posicién del clip de la aguja del surtidor.
Respuesta deficiente a regimenes bajos/medios
Suba la posicién del clip de la aguja del surtidor.
Si ello no surte efecto, baje la posicién del clip de la aguja del surtidor.
Respuesta deficiente cuando se abre el acelerador râpidamente
Comprobar los ajustes generales. Utilice un surtidor principal con un n° de calibrado menor.
Suba la posiciôn del clip de la aguja del surtidor.
Si ello no surte efecto, utilice un surtidor principal con un n° de calibrado mayor y baje la posicién del clip de la aguja del surtidor.
Compruebe si el filtro de aire est4 sucio.
Compruebe que la bomba de aceleraciôn funcione con suavidad.
% Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condiciones de fun-
cionamiento del motor.
TUN MEMO REGLAGE SETTING TUN EC720000
CHASIS Seleccién de la relaciôn de reducciôn secundaria (piñôn)
Relaciôn de reduc- cién secundaria eständar
<Necesidad de seleccionar una rela- cién de reduccién secundaria>
+ En general se dice que la relaciôn del cambio secundaria se debe reducir en las partes rectas y lar- gas de una carrera de velocidad e incrementarse en una carrera con muchas curvas. En realidad, sin embargo, dado que la velocidad depende del estado del piso el dia de la utilizacién, asegürese de recorrer todo el circuito a fin de adecuar la mäquina a la totalidad del recorrido.
En realidad, resulta muy dificil con- seguir ajustes adecuados para la totalidad de la carrera y se debe- rän sacrificar algunos. Por tanto, los ajustes se deben aplicar a la parte de la carrera que produzca mayor efecto sobre el resultado de la competicién. En tal caso, reco- rra todo el circuito y tome notas de los tiempos de las vueltas para encontrar el mejor equilibrio; luego determine la relacién de reducciôn secundaria.
Si un circuito tiene una parte recta en la que la mâquina puede avan- zar a la velocidad mäxima, por lo general la mâquina se ajuste para poder desarrollar su régimen mäximo hacia el final de la linea recta, teniendo cuidado de evitar que el motor se pase de revolucio- nes.
Lo stile di guida varia in base al condu- cente, cosi come le prestazioni della macchina variano in base alla macchina. Quindi, non copiare le impostazioni di altri conducenti, ma scegliere le proprie impostazioni adattandole al proprio stile di guida.
La técnica de conduccién varia de un piloto a otro y las prestaciones varian también de una mäquina a otra. Por tanto, no imite los ajustes de otros pilotos desde el principio; en lugar de ello escoja su propio ajuste de acuerdo con el nivel de su técnica de conduccién.
Piezas de ajuste del piñôn motor y de los piñones de la rueda trasera
La presién de los neumäticos se debe adecuar a las condiciones de superficie del piso del circuito.
Con Iluvia, barro, arena o superfi- cie resbaladiza, la presién de los neumäticos se debe reducir para obtener una mayor superficie de contacto con el piso.
Amplitud del ajuste: 60 - 80 kPa (0,6 - 0,8 kgf/cm?,
Con rocas o superficie dura la pre- sién de los neumäticos se debe incrementar para prevenir un pin- chazo.
Punto di regolazione: 100 - 120 kPa (0 - 1,2 kgf /em?,
Amplitud del ajuste:
Ajuste de la horquilla delantera La horquilla delantera se debe ajus- tar segün las sensaciones del piloto en un recorrido real y en las condi- ciones del circuito. El ajuste de la horquilla delantera incluye los tres factores siguientes: 1. Ajuste de las caracteristicas del
amortiguador neumätico
+ Cambiar el nivel de aceite de
2. Ajuste de la precarga del muelle
+ Cambiar el muelle.
+ _Instalar la arandela de ajuste. 3. Ajuste de la amortiguaciôn
+ Cambiar la amortiguacién en compresiôn. Cambiar la amortiguacién en extensién. El muelle actüa sobre la carga y la amortiguacién actüa sobre la velocidad de desplaza- miento del amortiguador. Cambio de nivel y caracteri: del aceite de la horquilla La caracteristica amortiguante cerca de la carrera final se puede modificar cambiando la cantidad de aceite.
Ajuste el nivel de aceite en incre- mentos o decrementos de 5 mm (0,2 in). Con un nivel de aceite demasiado bajo la horquilla pro- duce ruido en la extensiôn mäéxima o el piloto nota alguna presiôn en las manos o el cuerpo. Alternativamente, un nivel dema- siado elevado provoca el desarro- llo de un bloqueo de aceite inesperadamente pronto, con la consecuencia de que se reduce el recorrido de la horquilla delantera y disminuyen sus prestaciones y caracteristicas. Por tanto, ajuste la horquilla delantera dentro del mar- gen especificado.
Punto di regolazione: 95-150 mm G,74 - 5,91 in) Dall’estremità superiore del gambale con il tubo di forza e l’asta pompante completamente compressa senza molla.
Amplitud del ajuste: 95 - 150 mm (3,74 - 5,91 in) Desde la parte supe- rior del tubo exterior coneltubointerior y la varilla del amortigua- dor totalmente compri- mida sin muelle.
[A] Caracteristicas del amortiguador neumätico en relacién con el cambio de nivel de aceite
Ajuste de la precarga del muelle La precarga del muelle se ajusta ins- talando la arandela de ajuste © entre el muelle de la horquilla © y la varilla del amortiguador ©.
No instale tres o ms arandelas de ajuste para cada barra de horqui- Ila.
À AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale pud determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità.
À ADVERTENCIA Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posicién. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad.
Cantidad eständar de
Svitare di uno o due scatti.
Ajuste del muelle después de cambiarlo Dado que el ajuste de la horquilla delantera puede verse fâcilmente afectado por la suspensién trasera, tenga cuidado de mantener la mäquina equilibrado en el sentido longitudinal (posicién retraida, etc.) cuando ajuste la horquilla delantera. 1. Uso de un muelle blando En general, un muelle blando da una sensacién de conduccién suave. La amortiguacién en extensién tiende a endurecerse y la horquilla delantera puede hundirse profundamente des- pués de una serie de vacios. Para ajustar un muelle blando: Cambiar la amortiguacién en
extensién. Gire uno o dos chasquidos hacia fuera.
+ Cambiar la amortiguacién en compresiôn.
Gire uno o dos chasquidos hacia dentro. 2. Uso de un muelle rigido
En general, un muelle rigido da
una sensacién de conduccién
dura. La amortiguacién en
extensiôn tiene a debilitarse y,
como consecuencia, se pierde
sensacién de contacto con el piso o el manillar vibra.
Para ajustar un muelle rigido: Cambiar la amortiguacién en extensién.
Gire uno o dos chasquidos hacia dentro. Cambiar la amortiguacién en compresiôn. Gire uno o dos chasquidos hacia fuera.
SETTING REGLAGE TUN EC72P000 Front fork setting parts
n 0459 | STJ2314150 | IH RIGIDO | oa6o | 5T-23141-60 | I BLANDO|
NOTA: La marca de identificacién (hendidu- ras) @ se encuentran en el extremo del muelle.
ATENCION: Cuando utilice un muelle con una tensiôn de 0,469 kg/mm, no instale dos o mäs arandelas de ajuste para cada horquilla delantera.
SETTING REGLAGE T U N EC728000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the riders feeling of an actual run and the cir- cuit conditions. The rear suspension setting includes the following two factors: 1. Setting of spring preload + Change the set length of the spring. + Change the spring. 2. Setting of damping force + Change the rebound damping. + Change the compression damping.
Allentare il controdado @ e rego- lare ruotando il dispositivo di rego- luione della molla © fino a raggiungere un valore standard dalla sottrazione dell’affondamento @ dalla distanza @.
Ajuste de la suspensiôn trasera La suspensiôn trasera se debe ajus- tar segün las sensaciones del piloto en un recorrido real y en las condi- ciones del circuito.
El ajuste de la suspensién trasera incluye los dos factores siguientes:
Ajuste de la precarga del muelle
+ Cambiar la longitud mäxima del muelle.
+ Cambiar el muelle.
2. Ajuste de la amortiguaciôn
+ Cambiar la amortiguacién en extensién.
+ Cambiar la amortiguacién en compresiôn.
Selecciôn de la longitud mäâxima
Coloque un soporte o un bloque debajo del motor para levantar del suelo la rueda trasera y medir la longitud @ entre el cen- tro del eje de la rueda trasera y el tornillo de sujecién del guar- dabarros trasero.
Retire el soporte o el bloque de debajo del motor y, con una per- sona sentada en el sillin, mida la longitud retraida ® entre el cen- tro del eje de la rueda trasera y el tornillo de sujecién del guar- dabarros trasero.
Afloje la contratuerca (D y ajuste girando el regulador del muelle @ hasta obtener la cifra estän- dar restando la longitud ®) de la longitud @.
Si la mäquina es nueva y después del rodaje, la misma longitud extendida del muelle puede variar debido a la fatiga inicial, etc., del muelle. Por tanto, no olvide reeva- luarla.
Si no obtiene la cifra eständar ajustando el regulador del muelle y modificando la longitud extendida del muelle, cambie el muelle por uno opcional y reajüstelo.
SETTING REGLAGE TUN Setting of spring after
Ajuste del muelle después de
Después del cambio no olvide ajus-
tar el muelle con la longitud exten-
dida [longitud retraida 90 - 100 mm
(8,5 - 3,9 in)] y fijela.
1. Uso de un muelle blando
- Ajuste el muelle blando redu- ciendo la amortiguacién en extensién para compensar la menor tensién del muelle. Mueva el regulador de amorti- guacién en extensién uno o dos chasquidos por el lado ms blando y reajüstelo segün sus preferencias.
2. Uso de un muelle rigido
+ Ajuste el muelle blando aumentando la amortiguaciôn en extensién para compensar la mayor tensién del muelle. Mueva el regulador de amorti- guacién en extensién uno o dos chasquidos por el lado més rigido y reajüstelo segün sus preferencias.
*x El ajuste de la amortiguaciôn en extensiôn ir4 més o menos seguido de una modificaciôn de la amortiguacién en com- presién. Para corregirla, gire el regulador de amortiguaciôn en compresién baja en el lado mäs blando.
Cuando vaya a utilizar un amorti- guador que no sea el instalado actualmente, utilice uno cuya lon- gitud total @ no sobrepase el valor eständar, ya que funcionar incorrectamente. No utilice nunca uno cuya longitud sea superior a la eständar.
Lunghezza @ ammortizzatore standard: 488,5 mm (19,23 in)
Longitud @ del amortiguador eständar:
El color de identificaciôn @ estä mar- cado en el extremo del muelle.
+ Si observa cualquiera de los siguientes sintomas con la posicién eständar como base, reajuste segün el procedimiento de ajuste que se facilita en el mismo cuadro.
+ Antes de efectuar cualquier cambio, ajuste la longitud retraida del amortiguador al valor eständar de 90 - 100 mm (3,5 - 3,9 in).
Secciôn Sintoma Hueco | Hueco | Hueco Comprobar Ajustar Salto | angel medio |poqueñc Amorliguaciôn en Gire el regulador en el sentido contrario al de las compresiôn agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir Rigido en toda la la amortiguaciôn. gama 9,010 Nivel de aceite (cantidad_|Reduzca el nivel de aceite en unos 5 - 10 mm (0,2 - de aceite) 0,4 in). Muelle Cämbielo por un muelle blando. FTubo exterior Comprobar si hay deformaciones, grielas y otros ; FTubo interior daños visibles, etc. Si los hay, cambiar las piezas Movimiento no suave En ioda la game olololo afectadas. | Par de apriete del soporte |Reapretar con el par especificado. inferior Amorliguaciôn en Gire el regulador en el sentido contrario al de las Movimiento inicial extensiôn agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir deficiente ° la amortiguaciôn. Junta de aceite Aplique grasa a la pared de la junta de aceite. Amorliguaciôn en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj compresiôn {unos dos chasquidos) para aumentar la Blando en toda la amortiguacién. gama, recuperando | © | © Nivel de aceite (cantidad_|Aumente el nivel de aceite en unos 5 - 10 mm (0,2 - de aceite) 0,4 in). Muelle Cämbielo por un muelle rigido. Rigido hacia el final | 0, Nivel de aceite (cantidad | 7ca el nivel de aceite en unos 5 mm (0.2 in) de la carrera de aceite) Blando hacia el final Nivel de aceite (cantidad . de la carrera, o k Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in) de aceite) recuperando Vou | Gire el regulador en el sentido contrario al de las lovimiento inicial Amortiguaciôn en . 1 rlgiao o | o | oo [mpresin aguias del rl (unos dos chasquidos) para reduoir la amortiguaciôn. Amortiguaciôn en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj compresiôn {unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguacién. Amortiguaciôn en Gire el regulador en el sentido contrario al de las Pare delantera baja, extensiôn agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir con tendencia a bajar °° la amortiguaciôn. Equilibrio con el extremo_ |Ajuste la longitud retraida a 95 - 100 mm (3,7 - trasero 3,9 in) con el pasajero en el silin (parte trasera més baja). Nivel de aceite (cantidad_|Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in) de aceite) Amorliguaciôn en Gire el regulador en el sentido contrario al de las compresiôn agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguaciôn. Parte delantera Equilibrio con el extremo_ |Ajuste la longitud retraida a 90 - 95 mm (3,5 - «obstrusiva», con o | o lirasero 3,7 in) con el pasajero en el silln (parte trasera més tendencia a subir alta). Muelle Cämbielo por un muelle blando. Nivel de aceite (cantidad_|Reduzca el nivel de aceite en unos 5 - 10 mm (0,2 - de aceite) 0,4 in).
PUESTA A PUNTO T U N
+ Amortiguador trasero
+ Si observa cualquiera de los siguientes sintomas con la posicién eständar como base, reajuste segün el procedimiento de ajuste que se facilita en el mismo cuadro.
+ Ajuste la amortiguacién en extensiôn en incrementos o decrementos de dos chasquidos.
+ Ajuste la amortiguacién en compresién baja en incrementos o decrementos de un chasquido.
+ Ajuste la amortiguaciôn en compresién alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta.
Secciôn Sintoma Hueco | Hueco | Hueco Comprobar Ajustar Salto | angel medio |poqueñc Amorliguaciôn en Gire el regulador en el sentido contrario al de las Bigido contendencia extensiôn agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir à hundirss o | o la amortiguaciôn. Longitud extendida del |Ajuste la longitud retraida a 90 - 100 mm (3,5 - muelle 3,9 in) con el pasajero en el sillin. Amorliguaciôn en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj extensiôn {unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguacién. Esponjoso e inestable © | © |Amortiguacién en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj compresién baja (aproximadamente un chasquido) para aumentar la Muelle amortiguaciéôn. Cämbielo por un muelle rigido. Amorliguaciôn en Gire el regulador en el sentido contrario al de las Pesado y arrastra © | o leorensién agujas del reloi (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguaciôn. Muelle Cämbielo por un muelle blando. Amorliguaciôn en Gire el regulador en el sentido contrario al de las extensiôn agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguaciôn. Amortiguaciôn en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj compresién baja (aproximadamente un chasquido) para aumentar la amortiguaciéôn. Agarre deficiente © |amortiguaciôn en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj compresiôn alta (aproximadamente 1/6 chasquido) para aumentar la amortiguaciéôn. Longitud extendida del |Ajuste la longitud retraida a 90 - 100 mm (3,5 - muelle 3,9 in) con el pasajero en el sillin. Muelle Cämbielo por un muelle blando. Amorliguaciôn en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj compresiôn alta (aproximadamente 1/6 de vuelta) para aumentar la » amortiguaciéôn. Recuperaciôn °° Longitud extendida del |Ajuste la longitud retraida a 90 - 100 mm (3,5 - muelle 3,9 in) con el pasajero en el sillin. Muelle Cämbielo por un muelle rigido. Amorliguaciôn en Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj Rebote o lo extensiôn {unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguaciôn. Muelle Cämbielo por un muelle blando. Amorliguaciôn en Gire el regulador en el sentido contrario al de las compresiôn alta agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta) _. reducir la amortiguaciôn. Recorrido rigido °° Longitud extendida del |Ajuste la longitud retraida a 90 - 100 mm (3,5 - muelle 3,9 in) con el pasajero en el sillin. Muelle Cämbielo por un muelle blando.
raotaoor | ENG ©B NOTA:
MOTOR RADIADOR Extensiôn del desmontaje:
Esta secciôn esté dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades bäsicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sélo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecänicos.
@ Desmontaje del radiador
Extensién del desmontaje
Preparacién para el desmontaje
DESMONTAJE DEL RADIADOR Vacie el refrigerante.
Sillin, depésito de combustible y cubierta lateral izquierda
Consulte el apartado *CAMBIO DEL REFRIGERANTE" del CAPITULO 3.
Consulte el apartado “SILLIN, DEPÔSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES" del CAPITULO 3.
Protector del radiador Abrazadera del tubo del radiador Tubo del radiador 1
Tubo del depésito de recuperaciôn Radiador derecho
NOTA RELATIVA A LA MANIPULACION
À ADVERTENCIA No quite el tapôn del radiador cuando el motor y el radiador estén calientes. Puede salir un chorro a presién de liquido y vapor calientes y provocar graves lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado, abra el tapén del radiador del modo siguiente:
Coloque un trapo grueso, como una toalla, sobre el tapén del radiador y dgire lentamente el tapôn en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope. Con esta operacién se libera la presiôn residual. Cuando deje de oirse el silbido, presione el tapôn hacia abajo mientras lo gira en el sentido contrario al de las agujas del reloj y luego exträigalo.
COMPROBACIÔN Radiador 1. Comprobar:
+ Nücleo del radiador ® Obstruccién — Aplicar aire comprimido por la parte poste- rior del radiador.
Aleta doblada — Reparar/ cambiar.
Tubo del radiador 2 @ Tubo del radiador 3 @ Tuberia del radiador 2 @ Tubo del radiador 5 @ Tubo del radiador 4 @ Al radiador derecho @. 3. Instalar: + Radiador derecho + Tornillo (radiador derecho) ©
4. Installare: + Radiatore sinistro @ + Bullone (radiatore sinistro) ©
+ _Tubo del radiador 5 @) Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPITULO 2.
4. Instalar: + Radiador izquierdo D + Tornillo (radiador izquierdo) ©)
CAL ONm(L0m-Kkg,72ft-1b) |
+ _Tubo del radiador 1 @
Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPITULO 2. 5. Apretar: + Brida del tubo del radiador @
En primer lugar, encaje la parte inte- rior del gancho @ y luego la exterior ® en el radiador.
Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPITULO 2.
CARBURADOR Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje del carburador
Extensién del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAJE DEL CARBURADOR Preparacién para el Sillin y depésito de combustible Consulte el apartado “SILLIN, DEPOSITO DE desmontaje COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPITULO 3. Amortiguador trasero Consulte el apartado “AMORTIGUADOR TRASERO" del CAPITULO 6. 1 Brida 2 2 | Acoplador del cable del sensor de posiciôn 1 del acelerador 3 | Funda del cable del acelerador 1 4 | Cable del acelerador 2 5 | Brida (junta del fitro de aire) 1 Afloje el tornillo (unta del filtro de aire). 6 | Brida (unta del carburador) 1 Afloje los tornillos (junta del carburador). 7 | Palpador de arranque en caliente 1 8 | Conjunto del carburador 1 9 | Junta del carburador 1
CARBURADOR » DESMONTAJE DEL CARBURADOR Extensién del desmontaje: © Desmontaje del carburador Extensiôn del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CARBURADOR © Tubo respiradero del carburador 4 (] Cubierta del alojamiento de la palanca de 1
Extensién del desmontaje
Pasador del flotador
Surtidor de arranque
Conjunto del eje del acelerador Conjunto de la palanca de unién de la barra de empuje
Surtidor de aire principal Surtidor de aire piloto Palpador de arranque en frio
Tire de la barra de empuje.
No afloje los tornillos (sensor de posicién del acelerador) © salvo para cambiar el sensor de posi- cién del acelerador debido a un fallo, ya que provocarä una dismi- nucién de las prestaciones del motor.
+ Non utilizzare in alcun caso una spaz- Zola metallica.
Utilice un disolvente al petréleo para limpiarlo. Aplique aire compri- mido a todos los conductos y surti- dores.
No utilice nunca un alambre.
+ Surtidor principal © Surtidor piloto @ Surtidor de aguja © Surtidor de arranque @ Surtidor de aire piloto @) Surtidor de pérdida @ Surtidor de aire principal ® Dañado — Cambiar. Contaminaciôn — Limpiar.
+ Non utilizzare in alcun caso una spaz- Zola metallica.
+ Utilice un disolvente al petréleo para limpiarlo. Aplique aire compri- mido a todos los conductos y surti- dores.
No utilice nunca un alambre.
Nadelventil 1. Kontrollieren: + Nadelventil @ + Ventilsitz © Riefig @ — Erneuern. Verstaubt ® — Reinigen. + Filter © Verstopft — Reinigen.
Valvola a spillo 1. Controllare: + Valvola a spillo D + Sede della valvola © Usura della scanalatura @ — Sostituire. Polvere ® — Pulire. + Filtro © Ostruito — Pulire.
Välvula de aguja 1. Comprobar: + Välvula de aguja D + Asiento de la välvula © Desgaste en estrias @ — Cambiar. Polvo ® — Limpiar. + Filtro © Obstruido — Limpiar.
Välvula de mariposa 1. Comprobar: + Movimiento libre Varilla — Reparar o cambiar.
Inserire la valvola a farfalla D nel corpo del carburatore e controllare il movi- mento libero.
Introduzca la välvula de mariposa D en el cuerpo del carburador y com- pruebe que se mueva libremente.
Altezza galleggiante 1. Misurare: + Altezza galleggiante @ Non conforme alle specifiche —> Regolare.
Aguja del surtidor 1. Comprobar:
+ _Aguja del surtidor D Dobladuras/desgaste — Cam- biar.
+ Surco del clip Hay holgura/desgaste — Cambiar.
Altura del flotador 1. Medir: + Altura del flotador (à) Fuera del valor especificado — Ajustar.
Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in)
Altezza galleggiante: 8,0 mm (0,31 in)
Altura del flotador: 8,0 mm (0,31 in)
Procedimiento de mediciôn y
+ Inclinare lentamente il carburatore nella direzione opposta, quindi ese- guire la misurazione quando la val- vola a spillo si allinea con il braccio del galleggiante. Se il carburatore è a livello, il peso ll galleggiante spingerà nella val- vola à spillo, creando una misura- zione non corretta.
+ Incline lentamente el carbura- dor en sentido opuesto y luego efectüe la medicién cuando la välvula de aguja se alinee con el brazo del flotador.
Si el carburador est4 nivelado, el peso del flotador empujarä la välvula de aguja y, en conse- cuencia, la medicién serä inco- rrecta.
CARBURETOR CARBURATEUR
+ Mida la distancia entre la super- ficie de contacto de la câmara del flotador y la parte superior del flotador con un pie de rey.
Il braccio del galleggiante deve appoggiarsi sulla valvola a spillo senza comprimerla.
El brazo del flotador debe estar apoyado en la välvula de aguja, pero sin comprimirla.
Si la altura del flotador no se encuentra dentro del valor especificado, revise el asiento de la välvula y la välvula de aguja.
Si cualquiera de ellos esté des- gastado, cambie los dos.
Si ambos estän en buen estado, ajuste la altura del flota- dor doblando la pestaña de este ® en el propio flotador. Vuelva a comprobar la altura del flotador.
Flotador 1. Comprobar: + Flotador ®
+ Palpador caliente © Desgaste/daños — Cambiar.
Muelle 2 © Suciedad — Limpiar.
Välvula de corte de aire 1. Comprobar: Diafragma (välvula de corte de aire) D Muelle (välvula de corte de aire) © Tapa de la välvula de corte de aire © Junta térica @ Rotura (diafragma)/daños — Cambiar. MONTAUE E INSTALACION Carburador 1. Instalar:
+ Palpador de arranque en frio
4. Instalar: + Muelle 2@ A la palanca 2 ©.
5. Instalar: + Conjunto de la palanca de
unién de la barra de empuje D NOTA:
Das Ende @ von Feder 2 muss in der entsprechenden Aufnahme ® im Vergasergehäuse sitzen.
Accertarsi che l’elemento di arresto @) della molla 2 sia inserito nell’incavo ® del carburatore.
Verifique que el tope @ del muelle 2 se ajuste en el rebaje ® del carbura- dor.
Instale el gancho grande @ del mue- lle ajustndolo al tope ® del disco del eje del acelerador.
8. Instalar: + Conjunto del eje del acelera- dor © + Arandela (metal) © + Arandela (resina) © + Palanca de la välvula @
NOTA: - Aplique grasa fluoroquimica a los cojinetes.
Ajuste el saliente @ del conjunto del eje del acelerador a la ranura ® del sensor de posicién del ace- lerador.
Verifique que el tope © del muelle se ajuste en el rebaje del carbura- dor.
Gire el conjunto del eje del acele- rador a la izquierda mientras sos- tiene la palanca 1 en posicién baja © y coloca la punta del tornillo de tope del acelerador @ en el tope © del disco del conjunto del eje del acelerador.
9. Installare: 9. Instalar: + Druckstange D + Asta di blocco (D + Barra de empuje © NOTA: NOTA:
Mientras sostiene la palanca 1 en posicién baja ©, introduzca la barra de empuje todo lo que pueda en el carburador.
+ Controllare che il movimento del gal- leggiante sia uniforme.
aguja al flotador, méntelos en el carburador.
+ Compruebe si el flotador se mueve con suavidad.
Surtidor de pérdida @ Câmara del flotador © Tornillo
Tornillo (tapa de la bomba de aceleracién) ©
NOTA: Instale el diafragma (bomba de ace- leracién) con la marca @ hacia el muelle.
CARBURETOR Z caRBURATEUR | ENG ©B 15. Install: 15. Monter: + Jet needle © + Aiguille D + Collar @ + Entretoise épaulée © + Spring © + Ressort @ + Needle holder @ + Support d’aiguille @ + Throttle valve plate © + Papillon d'admission @) To throttle valve ©. Sur le papillon des gaz ©. 16. Install: 16. Monter:
17. Instalar: + Junta térica @© + Cubierta del alojamiento de la palanca de la välvula © + Tornillo (cubierta del alojamiento de la palanca de la välvula) ©
18. Instalar: + Tubo respiradero del carbura- dor © NOTA: Acople los tubos respiraderos del carburador a este de forma que no se doblen y se aproximen al instalar- los.
Reglaje de la bomba de aceleraciôn
HINWEIS: Um die vorgeschriebene Drossel- klappen-Position @ zu gewäh- ren, ist unter die Drosselklappen- Platte © ein Stäbchen © o. À. mit entsprechendem Durchmesser zu schieben.
Procedimiento de ajuste: NOTA:
Affinché l’altezza della valvola a far- falla @ raggiunga il valore specifi- cato, introdurre sotto la piastra della valvola a farfalla © l'asta © ecc. con il diametro esterno pari al valore spe- cificato.
Para que la välvula de mariposa @ se site a la altura especifi- cada, sujete debajo de la placa de la välvula © la varilla © etc. con el mismo diämetro exterior que el valor especificado.
+ Gire completamente hacia den- tro el tornillo de ajuste de la bomba de aceleraciôn ©.
Compruebe que la palanca de unién @ tenga holgura ® empujändola ligeramente.
Gire gradualmente hacia fuera el tornilo de ajuste mientras desplaza la palanca de unién hasta que ya no tenga holgura.
CARBURETOR CARBURATEUR ENG Ca
Instalacién del carburador
Instale el saliente @) entre las ranu- ras de la junta del carburador.
+ Tornillo (funda del cable del acelerador) ©
+ Acoplador del cable del sensor de posicién del acelerador © + Brida © Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPITULO 2.
+ Brida © Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPITULO 2.
SISTEMA DE INDUCCION DE AIRE eue
Extensiôn del desmontaje:
® Desmontaje del sistema de induccién de aire
Extensién del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones
DESMONTAIE DEL SISTEMA DE INDUCCIÔN DE AIRE
tubo e controllare il funziona- mento della valvola di interru- zione aria.
REVISION Sistema de induccién de aire 1. Comprobar: + Tubo de inducciôn de aire Grietas/daños — Cambiar. + Tuberia de induccién de aire Grietas/daños — Cambiar.
2. Comprobar: + Funcionamiento de la välvula de corte de aire Pase aire a través de la tube- ria y compruebe si funciona la välvula de corte de aire. Si no se cumple la condicién
til erneuern. Non conforme alle condizioni siguiente — Sustituya el con- seguenti — Sostituire il gruppo junto de välvula de corte de @ an ® | Luft geht durch. valvola di interruzione aria aire. ® an @ qur gent nicht Da@a® | L’aria passa. @a® |Elaire pasa. urch. DaDa@ | L’aria non passa. ®a@ |Elaire no pasa. @ an ® | Luft geht nicht durch, wenn der Da@a® | L’aria non passa @a® |Elaire no pasa vorgeschriebene quando la pressione cuando la presiôn Druck an © anliegt. specificata è su ©). especificada esté en ©. HINWEIS: NOTA: - Mit Luftdruck beaufschlagen, um + Soffiare aria per controllare il funzio- NOTA:
+ Sople aire para comprobar el fun- cionamiento.
+ Si utiliza vacio, compruebe el uso del medidor de vacio/presién de la bomba ©.
Misuratore pompa a depressione/di mandata:
&&_\ Juego de comprobaciôn de vacio/presién en la bomba:
YB-35956-A/ 90890-06756
Presién de especificaciôn de vacio: 46,7 - 86,7 kPa
(350 - 650 mmHg, 13,8 - 25,6 inHg)
Si aplica vacio a la tuberia ©, tenga cuidado para no sobrepasar el valor especificado.
Del filtro de aire A la culata (a la lumbrera de escape) De la culata (lumbrera de admisién)
aire. Compruebe para evitar el flujo de retorno al filtro de aire.
Compruebe para evitar la postcombustién. (Cuando se cierra el acelerador durante una deceleraciôn sübita)
@ ® © A] Compruebe la induccién del filtro de E] (l]
EJES DE LEVAS ENG Ca
EJES DE LEVAS TAPA DE CULATA Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje de la tapa de culata
Extensién del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAJE DE LA TAPA DE CULATA Preparacién para el Sillin y depésito de combustible Consulte el apartado “SILLIN, DEPOSITO DE desmontaje COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPITULO 3. Conjunto de la välvula de corte de aire Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCION DE AIRE". 1 Buja 1 2 | Tubo respiradero de la culata 1 3 | Tornillo (tapa de culata) 2 4 | Tapa de culata 1 5 | Junta de la tapa de culata 1 6 | Guia de la cadena de distribuciôn 1
EJES DE LEVAS ENG Ca
EJES DE LEVAS Extensiôn del desmontaje:
@ Desmontaje del eje de levas
Extensién del desmontaje
DESMONTAJE DE LOS EJES DE LEVAS Tornillo de acceso a la marca de reglaje Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal
Pero capuchino del tensor de la cadena de distribuciôn
Tensor de cadena de distribuciôn Tapa del eje de levas
Eje de levas de escape
Eje de levas de admisiôn
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE".
2. Allineare: + Riferimento PMS Con il segno di allineamento.
ENG |%æ PUNTOS DE DESMONTAJE Eje de levas 1. Extraer + Tornillo de acceso a la marca de reglaje © + Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal @ 2. Alinear:
+ Marca de PMS Con la marca de alineacién.
+ Tenditore catena di distribuzione
Procedimiento de comprobacién:
+ Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave.
Alinee la marca de PMS © del rotor con la marca ®) de la tapa del cärter cuando el pistén se encuentre en el PMS de la carrera de compresiôn.
NOTA: Para estar seguro de que el pis- tén se encuentra en el punto muerto superior, la marca perfo- rada © en el eje de levas de escape y la marca perforada @ en el eje de levas de admisiôn deben alinearse con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustraciôn.
3. Extraer: + Perno capuchino del tensor de la cadena de distribucién @ + Tensor de cadena de distribu-
© cién © + Guarnizione + Junta 4. Togliere: 4. Extraer: + Schraube (Nockenwellen- + Bullone (cappello dell'albero a + Tornillo (tapa del eje de levas) Lagerdeckel) D camme) (D © + Nockenwellen-Lagerdeckel © + Cappello dell’albero a camme © + Tapa del eje de levas © + Fermo + Clip NOTA: NOTA:
Extraiga los tornillos (tapa del eje de levas) en cruz, de fuera adentro.
Los tornillos (tapa del eje de levas) se deben extraer uniforme- mente para no dañar la culata, los ejes de levas o las tapas de estos.
+ Eje de levas de escape D + Eje de levas de admisiôén ©
NOTA: Ate un alambre @ a la cadena de distribucién para impedir que caiga al cérter.
COMPROBACIÔN Eje de levas 1. Comprobar: + Lébulo del eje de levas Picadura/grietas/decoloraciôn azul — Cambiar.
2. Messen: 2. Misurare: 2. Medir: + Nocken-Abmessungen @ und + Lunghezza lobo della camma @ + Longitud del lébulo del eje de e® levas @ y ® Nicht nach Vorgabe — Erneu- Non conforme alle specifiche — Fuera del valor especificado em. Sostituire. — Cambiar. Nocken-Abmessungen: Lunghezza lobi della Longitud de los lébulos Einlass: camma: del eje de levas: Aspirazione: Admisién: 29,65-29,75 mm (11673-1,1713 in) 29,65 - 29,75 mm 29,65 - 29,75 mm <Grenzwert>: (,1673 - 1,1713 in) (11673 - 1,1713in) 29,55 mm (1,1634 in) <Limite>: <Limite>: ® 29,55 mm (1,1634 in) 29,55 mm (1,1634 in) 22,45-22,55 mm ® ® (0,8839-0,8878 in) 22,45 - 22,55 mm 22,45 - 22,55 mm <Grenzwert>: (0,8839 - 0,8878 in) (0,8839 - 0,8878 in) 22,35 mm (0,8799 in) <Limite>: <Limite>: Auslass: 22,35 mm (0,8799 in) 22,35 mm (0,8799 in) Scarico: Escape: 30,399-30,499 mm (1,1968-1,2007 in) 30,399 - 30,499 mm 30,399 - 30,499 mm <Grenzwert>: (1,1968 - 1,2007 in) (1,1968 - 1,2007 in) 30,299 mm (1,1929 in) <Limite>: <Limite>: ® 30,299 mm (1,1929 in) 30,299 mm (1,1929 in) 22,45-22,55 mm ® ® (0,8839-0,8878 in) 22,45 - 22,55 mm 22,45 - 22,55 mm <Grenzwert>: ,8878 in) (0,8839 - 0,8878 in) 22,35 mm (0,8799 in) 5 <Limite>: 22,35 mm (0,8799 in) 22,35 mm (0,8799 in) 3. Messen: 3. Misurare: 3. Medir:
+ Descentramiento (eje de levas) Fuera del valor especificado — Cambiar.
Descentramiento (eje de levas):
- Holgura entre eje de levas y tapa Fuera del valor especificado — Medir el dimetro exterior del eje de levas.
Holgura entre eje de levas y tapa:
Collocare una striscia di Plasti- gauge® © sull’albero a camme. Installare il fermo, i grani di cen- traggio e i cappelli dell’albero a camme.
Procedimiento de mediciôn: Monte el eje de levas en la culata.
Sitüe una tira de Plastigauge® @ en el eje de levas.
Instale el clip, las clavija de cen- trado y las tapas del eje de levas.
Bullone (cappello dell’albero a camme): 10 Nm
Tornillo (tapa del eje de levas):
+ Togliere i cappelli dell’albero a camme e misurare la larghezza della striscia di Plastigauge® D.
+ Apriete los tornillos (tapa del eje de levas) en cruz, de las tapas de dentro a las de fuera.
No gire el eje de levas cuando esté midiendo la holgura con Plastigauge®.
Extraiga las tapas del eje de levas y mida la anchura del Plastigauge® ©.
+ Diémetro exterior del eje de levas @ Fuera del valor especificado — Cambiar el eje de levas. Dentro del valor especificado — Cambiar el conjunto de caja del eje de levas y tapas.
Piñôn del eje de levas
+ Piñôn del eje de levas D Desgaste/Daños — Cambiar el conjunto del eje de levas y la cadena de distribuciôn.
+ Verifique que la leva del meca- nismo de descompresién @ se mueva con suavidad.
+ Compruebe que el pasador de la palanca de la leva del meca- nismo de descompresién @ sobresalga del eje de levas.
Tensor de la cadena de distribucién 1. Comprobar:
+ Mientras presiona la varilla del tensor ligeramente con los dedos, utilice un destornillador fino © y gire la varilla del ten- sor totalmente en el sentido de las agujas del reloj.
Cuando suelte el destornilla- dor presionando ligeramente con los dedos, la varilla del tensor debe salir con suavi- dad.
Si no es asi, cambie el con- junto del tensor.
MONTAUE E INSTALACION Eje de levas
1. Instalar: + Eje de levas de escape D + Eje de levas de admisiôén ©
Operazioni per l’installazione: + Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave.
Procedimiento de instalacién:
+ Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave.
+ Applicare l'olio al disolfuro di molibdeno sugli alberi a camme. Applicare l’olio motore sul sistema di decompressione.
- Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a los ejes de levas. Aplique aceite de motor al sis- tema de descompresién. Apretando la palanca de des- compresiôn se puede girar fâcil- mente el cigüeñal.
Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befin- det, die OT-Markierung @ am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung ® am Kur-
Allineare il riferimento PMS @ sul rotore con il segno di allineamento ® sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS in fase di
Alinee la marca de PMS © del rotor con la marca ®) de la tapa del cärter cuando el pistén se encuentre en el PMS de la
+ Monte la cadena de distribuciôn © en los piñones de los ejes de levas y monte estos en la culata.
Gli alberi a camme devono essere installati sulla testata in modo che il riferimento punzonato © dell’albero a camme di scarico € il riferimento punzonato @) dell’albero a camme di aspirazione siano allineati con la superficie della testata, come indicato in figura.
Los ejes de levas se deben mon- tar en la culata de forma que la marca perforada © en el eje de levas de escape y la marca perfo- rada @ en el eje de levas de admisién se alineen con la super- ficie de la culata, como se mues- tra en la ilustraciôn.
No gjire el cigüeñal durante el montaje de los ejes de levas. Pueden producirse daños o un reglaje incorrecto de las välvu- las.
+_Instale los clips, las tapas de los ejes de levas @ y los tornillos (tapa de eje de levas) ©.
Ve Tornillo (tapa del eje de levas):
2. Installare: + Tenditore catena di distribuzione
NOTA: + Antes de extraer los clips, cubra la culata con un trapo limpio para evitar que los clips caigan en el interior de la cavidad de la culata.
Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a la rosca de los torni- los (tapa del eje de levas). Apriete los tornillos con el par especificado, en dos o tres eta- pas y en la secuencia correcta, como se muestra.
Los tornillos (tapa del eje de levas) se deben apretar unifor- memente para no dañar la culata, los ejes de levas o las tapas de estos.
Operazioni per l’installazione:
+ Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile e ruotare comple- tamente l’asta del tenditore in senso orario.
Procedimiento de instalacién:
+ Mientras presiona la varilla del tensor ligeramente con los dedos, utilice un destornillador fino y gire la varilla del tensor totalmente en el sentido de las agujas del reloj.
CAMSHAFTS ARBRES A CAMES
+ Con la varilla completamente girada hacia dentro y la marca UP del tensor @) hacia arriba, monte la junta © y el tensor de cadena de distribucién © y apriete el tornillo @ con el par especificado.
+ Suelte el destornillador, com- pruebe que la varilla del tensor salga y apriete la junta @ y el perno capuchino @ con el par especificado.
3. Girar: + Cigüeñal Varias vueltas en el sentido contrario al de las agujas del reloj. 4. Comprobar: + Marca PMS del rotor Alinear con la marca del câr-
ter. + Marcas de coincidencia del eje de levas Alinear con la superficie de la culata. No alineado — Ajustar. 5. Instalar: + Tornillo de acceso a la marca de reglaje © + Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal @ 6. Instalar:
+ Guia de la cadena de distribu- cién (parte superior) D
+ Junta de la tapa de culata ©
CULATA » End CULATA Extensién del desmontaje: @ Desmontaje de la culata Extensiôn del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA CULATA Preparaciôn para el Sillin y depôsito de combustible Consulte el apartado “SILLIN, DEPÔSITO DE desmontaje COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPITULO 3. Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR" del CAPITULO 3. Tubo del radiador 1 Desconéctelo del lado de la culata. Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR". Conjunto de la välvula de corte de aire Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÔN DE AIRE”. Eje de levas Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”. Soporte superior del motor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR". 1 Tuberia del radiador 1 2 Tuberia de suministro de aceite 1 3 Tuerca 2 4 Tornillo [L=135 mm (5,31 in)] 2 5 Tornillo [L=145 mm (5,71 in)] 2 6 Culata 1 7 Guia de la cadena de distribuciôn 1
+ Depésitos de carbôn (de las câmaras de combus- tin) Utilice una rasqueta redon- deada.
NOTA: No utilice un instrumento afilado para evitar daños y rayaduras:
+ Roscas de la bujia
+ Asientos de las välvulas
2. Comprobar: + Culata Rayaduras/daños — Cambiar.
3. Medir: + Alabeo de la culata Fuera del valor especificado
Spianare. — Rectificar. Deformazione della testata: Alabeo de la culata: Meno di 0,05 mm Menos de 0,05 mm (0,002 in) (0,002 in)
Procedimiento de mediciôn del alabeo y rectificacién: + Coloque una regla y una galga a lo largo de la culata. Utilice una galga palpadora para medir el alabeo. Si el alabeo estä fuera del valor
especificado, rectifique la culata. + Coloque un papel de lija
hümedo del 400 - 600 sobre la superficie y rectifique la culata ljando con movimientos en ocho.
Para asegurar una superficie uni- forme gire varias veces la culata.
Mientras tira de la cadena de distri- bucién hacia arriba, instale la guia (lado del escape) y la culata.
VÂLVULAS Y MUELLES DE VALVULAS Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje de las välvulas
Identifique la posicién de cada levan- tavälvula (D y taqué © con mucho cuidado de forma que posterior- mente los pueda volver a montar en su posicién original.
2. Comprobar: + Sellado de la välvula Fuga en el asiento de la väl- vula — Comprobar el frontal de la välvula, el asiento y la anchura de este.
Operazioni per il controllo:
+ Versare un solvente pulito D nelle luci di aspirazione e di scarico. Controllare attentamente ogni paraolio della valvola.
Non devono esserci perdite dalla sede della valvola ©.
Procedimiento de comprobacién:
+ Vierta un disolvente limpio © por las lumbreras de admisiôn y escape.
Compruebe que las välvulas cierren correctamente.
No debe haber ninguna fuga en el asiento de la välvula ©.
3. Demontieren: 3. Togliere: 3. Extraer: + Ventilkeil +_Semicono valvola + Chaveta de välvula HINWEIS: NOTA: NOTA:
Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner © zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen.
Acople un compresor de muelles de välvula © entre la sujecién del mue- lle y la culata para extraer las chave- tas de välvula.
Fuera del valor especificado — Cambiar la guia de välvula.
Procedimiento de cambio: NOTA:
Después de instalar la guia de la välvula, practique un taladro en la misma con un rectificador de guias de välvula @ para obtener la holgura de västago a
NOTA: Después de cambiar la guia de välvula rectifique el asiento.
Forma de seta o diämetro mayor que el cuerpo del vâs- tago — Cambiar.
Espesor del margen @ Fuera del valor especificado — Cambiar.
Espesor del margen: Admisiôn:
cambie siempre la guia.
+ Si extrae o cambia la välvula, cam-
bie siempre la junta aceite.
+ Anchura del asiento de la väl- vula @ Fuera del valor especificado — Rectificar el asiento de la välvula.
Anchura del asiento de
Procedimiento de medicién:
- Aplique tinte azul de mecänica (Dykem) ® al frontal de la väl- vula.
Monte la välvula en la culata. Presione la välvula por la guia y en el asiento para efectuar un trazado claro.
Mida la anchura del asiento de välvula. Donde el asiento y el frontal de la välvula se tocan se debe haber eliminado el tinte. Si el asiento de la välvula es demasiado ancho, demasiado estrecho o no est4 centrado, se debe rectificar.
VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES ENG Ca
Después de rectificar el asiento de la välvula o cambiar esta y la guia, se deben lapidar el asiento y el frontal.
Procedimiento de lapidado:
+ Aplique una capa gruesa de compuesto lapidador al frontal de la välvula.
Evite que el compuesto entre en el espacio entre el västago y la guia.
- Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al västago de la väl- vula.
+ Monte la välvula en la culata.
+ Gire la välvula hasta que el frontal y el asiento estén puli- dos uniformemente y luego eli- mine todo el compuesto.
Per ottenere risultati ottimali nella lappatura, picchiettare leggermente sulla sede della valvola mentre la si ruota avanti e indietro fra le mani.
Para obtener un lapidado éptimo, golpee ligeramente el asiento de la välvula mientras hace girar esta adelante y atrâs entre las manos.
+ Applicare un composto per lappa- tura à grana fine alla faccia della valvola e ripetere le operazioni precedenti.
* Aplique un compuesto lapida- dor fino al frontal de la välvula y repita las operaciones anterio- res.
Después de cada operacién de lapidado no olvide eliminar todo el compuesto del frontal y el asiento de la välvula.
Aplique tinte azul de mecänica
(Dykem) al frontal de la väivula. Monte la välvula en la culata. Presione la välvula por la guia y en el asiento para efectuar un trazado claro. Vuelva a medir la anchura del asiento de välvula. Si la anchura del asiento de la väl- vula estä fuera del valor especi- ficado, vuelva a rectificar y a lapidar el asiento.
+_Inclinacién del muelle @ Fuera del valor especificado — Cambiar.
MONTAIE E INSTALACION Välvula y muelle 1. Aplicar: + Aceite de disulfuro de molib- deno En el västago y la junta del mismo.
NOTA: Verifique que cada välvula quede instalada en su posicién original; observe también el color pintado del modo siguiente. Admisiôn (medio) @: Naranja Admisiôn (derecha/izquierda) E): Verde Escape: sin pintura + Instale los muelles con el extremo mayor © hacia arriba.
Mientras comprime el muelle con un compresor de muelles de välvula © instale las chavetas de välvula.
4. Para sujetar las chavetas de väl- vula al vâstago, golpee ligera- mente la punta de la välvula con un taco de madera.
Si la golpea demasiado fuerte puede dañar la välvula.
Aplique aceite de motor a los levantavälvulas.
Los levantavälvulas deben girar con suavidad al impulsarlos con un dedo.
Reinstale con cuidado los levanta- välvulas y taqués en sus posicio- nes originales.
CYLINDER AND PISTON ENG Ca
CILINDRO Y PISTON Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje del cilindro
@ Desmontaje del pistén
Extensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cd. Observaciones DESMONTAIE DEL CILINDRO Y EL PISTON Preparaciôn para el Culata Consulte el apartado *CULATA”. desmontaje à 1 Tornillo (cilindro) 1 T 2 | Cilindro 1 À 3 | Clip del pasador de pistôn 2 à | Pasador del pistén x Utiice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE 5 |Pistén î DESMONTAJE” 6 | Comjunto de aros de pistôn 1
CYLINDER AND PISTON ENG Ca
+ Haga marcas de identificaciôn en cada cabeza de pistén como refe- rencia para el posterior montaje. Antes de extraer el pasador de pis- tn, desbarbe el surco del clip y la zona del orificio del pasador. Si el surco del pasador del pistén est desbarbado pero sigue siendo difi- cil extraer el pasador, utilice el conjunto extractor del pasador de pistén ©.
Conjunto extractor de pasador de pistén:
No utilice un martillo para extraer el pasador del pistén.
2. Extraer: + Aro de pistôn @ NOTA:
Separe los extremos levantando al mismo tiempo el aro por encima de la corona del pistén como se mues- tra en la ilustraciôn.
COMPROBACIÔN ilindro y pistôn 1. Comprobar:
+ Cilindro y paredes del pistôén Rayaduras verticales — Cam- biar el cilindro y el pistén.
Procedimiento de mediciôn:
+ Mida el diâmetro del cilindro “C” con un medidor de diémetro de cilindros.
NOTA: Mida el diâmetro del cilindro “C”
paralelo y perpendicular al cigüe- ñal. Seguidamente calcule el pro- medio de las mediciones.
+ Si est4 fuera del valor especifi- cado, cambie el conjunto de cilindro, pistén y aros.
+ Mida el diâmetro de la superfi- cie lateral del pistén “P" con un micrémetro.
© 8 mm (0,31 in) desde el borde
Tamaño del pistén sp”
+ Si est4 fuera del valor especifi- cado cambie el conjunto de pis- tôn y aros.
+ Calcule la holgura de pistén a cilindro con la férmula siguiente:
+ Si est4 fuera del valor especifi- cado, cambie el conjunto de cilindro, pistén y aros.
Aro de pistôn 1. Medir: + Holgura lateral del aro Utilice una galga palpadora ©. Fuera del valor especificado — Cambiar el conjunto de pis- tôn y aros.
Pulire il carbone dalle fasce elastiche del pistone e dalle relative scanalature prima di misurare il gioco laterale.
Limpie el carbôn de los surcos de los aros antes de medir la holgura late- ral.
Introduzca un aro en el cilindro y empüjelo aproximadamente 10 mm (0,39 in) en el interior. Empuje el aro con la corona del pistén de forma que el aro se sitüe perpendicular al diâmetro del cilindro.
3. Medir: + Distancia entre extremos de aro de pistén Fuera del valor especificado — Cambiar.
È impossibile misurare la luce fra le estremità sul distanziatore dell’estensore della fascia di controllo dell’olio. Se gli elementi della fascia di controllo dell'olio presentano una luce eccessiva, sostituire tutte e tre le fasce elastiche.
No se puede medir la distancia entre extremos de aro de pistén en el espaciador expansor del aro de engrase. Si los surcos del aro de engrase tienen una holgura exce- siva, cambie los tres aros.
Pasador del pistén 1. Comprobar:
+ Pasador del pistén Decoloracién azul/estrias — Cambiar y luego comprobar el sistema de engrase.
2. Medir: + Holgura entre pasador y pistén
Procedimiento de medicién:
+ Mida el dimetro exterior (pasa- dor del pistén) @. Si estä fuera del valor especifi- cado cambie el pasador de pis- tôn.
Diâmetro exterior (pasador de pistén):
16,002 - 16,013 mm (0,6300 - 0,6304 in)
+ Calcule la holgura de pasador a pistén con la férmula siguiente.
Holgura entre pasador y pistén metro interior (pistén) 6) — diâmetro exterior (pasador de pistén) @)
+ Si est4 fuera del valor especifi- cado cambie el pistén.
Holgura entre pasador y pistén:
0,002 - 0,022 mm (0,0001 - 0,0009 in) <Limite>:
Lubrificare a piacere il pistone e le fasce elastiche con olio motore.
+ Verifique que los aros de pistén queden colocados con las marcas o nümeros del fabricante en la parte superior de los aros.
+ Engrase el pistén y los aros con aceite de motor abundante.
+ Aro de engrase Descentre las holguras del extremo de los aros de pistôn como se muestra.
Extremo del aro superior
Extremo del segundo aro
3. Instalar: + Pistôn © + Pasador del pistén © + Clip del pasador de pistén ©
NOTA: aa + Aplique aceite de motor al pasador y al pistén.
Verifique que la flecha @ del pis- tôn quede orientada hacia el lado de escape del motor.
Antes de instalar el clip del pasa- dor del pistén, cubra la abertura del cärter con un paño limpio para evitar que el clip se caiga al cârter. Instale los clips del pasador de pis- tn con los extremos hacia abajo.
CYLINDER AND PISTON ENG Ca
Aplique grasa de jabôn de litio a la junta térica.
Instale el cilindro con una mano mientras comprime los aros con la otra.
+ Pase la cadena de distribuciôn © por la cavidad correspon- diente.
+ Tenga cuidado de no dañar la guia de la cadena de distribu- ciéôn @ durante la instalacién.
4. Installare: + Bullone (cilindro) ©
EMBRAGUE Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje de la barra de empuje 1, 2 y del eje de la palanca de empuje
© Desarmado de la barra de empuje 1
© Desmontaje de la disco de fricciôn y el disco de embrague @ Desmontaje del engranaje conducido primario
Extensién del desmontaje
Preparacién para el desmontaje
DESMONTAJE DEL EMBRAGUE Vacie el aceite del motor.
Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR" en el CAPITULO 3.
Extensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cd. Observaciones
à 10 | Placa de fricciôn 9
Ÿ 11. | Disco de embrague 8 12 | Muelle amoriguador 1 13 | Placa de asiento 1 14. | Tuerca (resalte de embrague) 1 Utlice la herramienta especial. 15 | Arandela de seguridad 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE 16 Resalte de embrague 1 DESMONTAIJE”. 17 | Arandela de presiôn 1 18 | Engranaje conducido primario 1
Enderece la solapa de la arandela de seguridad y el sujetador de embra- gue @ para sostener el resalte de embrague.
[B] Excepto USA y CDN COMPROBACIÔN Caja y resalte de embrague 1. Comprobar:
+ Caja de embrague © Grietas/desgaste/daños — Cambiar.
+ Resalte de embrague © Rayadura/desgaste/daños — Cambiar.
Engranaje conducido primario 1. Comprobar: + Holgura circunferencial Hay holgura — Cambiar. + Dientes de los engranajes @ Desgaste/daños — Cambiar.
Muelle del embrague 1. Medir: + Longitud libre del muelle de embrague @ Fuera del valor especificado — Cambiar el conjunto de muelles.
Longitud libre del muelle del embrague: 37,0 mm (1,46 in) <Limite>: 36,0 mm (1,42 in)
conduttore: 2,9-3,1mm (0,114 - 0,122 in) <Limite>:
A FRIZIONE Z emBrAGUE | ENG ©B Placa de friccién 1. Medir: + Espesor de las placas de fric- cién
Fuera del valor especificado — Cambiar el conjunto de pla- cas.
Medir en los cuatro puntos.
Espesor de la placa de friccién:
embrague Fuera del valor especificado — Cambiar el conjunto de dis- cos de embrague. Utilice una placa de superficie © y una galga de espesores
Desgaste/daños — Cambiar.
- Aplique grasa de jabôn de litio al labio de la junta de aceite.
Aplique aceite de motor al eje de la palanca de empuje.
Coloque la placa de asiento © en el surco @) del eje y apriete el tor- nillo (placa de asiento).
Embrague 1. Instalar: + Engranaje conducido primario
Aplique aceite de motor a la circunfe- rencia interior del engranaje condu- cido primario.
2. Instalar: + Arandela de seguridad ©
NOTA: Utilice el sujetador de embrague @ para sostener el resalte.
YM-91042/90890-04086
ŒÆ USA y CDN Œ] Excepto USA y CDN
3. Doble la solapa de la arandela de seguridad D.
CLUTCH Z emsrayacE | ENG ©B 4. Install: 4. Monter:
Instale la placa de asiento con la parte biselada @ hacia el resalte de embrague ©.
Instale la placa de asiento de forma que no quede atrapada el paso ®.
Instale el muelles amortiguador con la pintura © hacia arriba.
5. Instalar: + Placa de fricciôn 1 D + Disco de embrague 1 © + Placa de fricciôn 2 © + Disco de embrague 2 @
+ Instale los discos de embrague y las placas de friccién alternativa- mente en el resalte de embrague, empezando por una placa de fric- ciôn y terminando por una placa de fricciôn.
Utilice las placas de friccin 1 para el principio y el final mientras observa la diferencia del trazado de superficie.
Aplique aceite de motor a las pla- cas de friccién y a los discos de embrague.
A diferencia del disco de embra- gue 2, la superficie del disco de embrague 1 no es brillante. Utilice el disco de embrague 1 para el principio mientras observa la dife- rencia del brillo de superficie.
6. Instalar: + Cojinete D + Arandela © + Anillo elästico @ KE A la barra de empuje 1 ©. NOTA:
Aplique aceite de motor al cojinete y a la arandela.
7. Instalar: + Barra de empuje 2 © + Bola@ + Barra de empuje 1 © NOTA:
Aplique aceite de motor a las barras de empuje 1 y 2 y a la bola.
NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en
Apriete los tornillos por etapas y en zigzag.
® Desmontaje del elemento del filtro de aceite © Desmontaje de la tapa derecha del cârter
@ Desmontaje de la bomba de agua
Extensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cd. Observaciones DESMONTAUE DEL ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, LA BOMBA DE AGUA Y LA TAPA DEL CARTER DERECHA Preparaciôn para el Vacie el aceite del motor. Consule el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL desmontaje MOTOR" del CAPITULO 3. Vacie el refrigerante. Consulte el apartado *CAMBIO DEL REFRIGERANTE" del CAPITULO 3. Tubo del radiador 3 Desconéctelo del lado de la bomba de agua Tubo de escape Consulte el apartado ‘TUBO DE ESCAPE Ÿ SILENCIADOR" del CAPITULO 3. Pedal de freno Consulte el apartado *DESMONTAJE DEL MOTOR". Protecciôn del motor ns à 1 Tapa del elemento del filtro de aceite 1 2 | Elemento del fitro de aceite 1
Extension del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones
Sostenga el eje del rotor sobre su anchura por las partes planas @ con unos alicates, etc. y extraiga el rotor.
No es necesario desarmar la bomba de agua, salvo que exista alguna anomalia, por ejemplo un nivel exce- sivo de refrigerante, decoloracién de este o un color lechoso del aceite de la caja de cambios.
aceite (D Dobladura/daños — Cambiar. Obstruido — Aplicar aire com- primido.
Eje del rotor 1. Comprobar:
+ Eje del rotor © Alabeo/desgaste/daños — Cambiar.
Presencia de posos — Lim- piar.
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG Ca
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Engranaje del eje del rotor 1. Comprobar: + Dientes de los engranajes @ Desgaste/daños — Cambiar.
+_Installare il paraolio con i contrassegni 0 à numeri identificativi del produttore rivolti verso il coperchio del carter ©.
- Aplique grasa de jabôn de litio al labio de la junta de aceite.
Instale la junta de aceite con las marcas o nümeros del fabricante hacia la cubierta del cérter dere-
Monte el cojinete presionando la guia exterior en paralelo.
Coperchio carter destro 1. Installare: + Grano di centraggio D + Guarnizione circolare ©
Tenga cuidado de no dañar el labio de la junta de aceite; vigile asimismo que el muelle no se salga de su posicién.
Cuando instale el eje del rotor, aplique grasa de jabén de litio al labio de la junta de aceite y al pro- pio eje. Asimismo, instale el eje mientras lo hace gjirar.
Sostenga el eje del rotor sobre su anchura por las partes planas @ con unos alicates, etc. e instale el rotor.
Tapa derecha del cârter 1. Instalar: + Clavija de centrado ©
Aplique grasa de jabôn de litio a la junta térica.
+ Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
+ Aplique aceite de motor al extremo del eje del rotor.
+ Acople el engranaje del eje del rotor @ al engranaje impulsor pri- mario @.
+ Apriete los tornillos por etapas y en zigzag.
Instälelos de forma que haya una holgura minima @ de 13 mm (0,51 in) entre el arranque a pedal y el bas- tidor, y de forma que el arranque a pedal no entre en contacto con la tapa del cärter cuando se accione.
Carcasa de la bomba de agua 1. Instalar:
Aplique grasa de jabôn de litio a la junta térica.
Aplique grasa de jabôn de litio a la junta térica.
COMPENSADOR Extensién del desmontaje:
® Desmontaje del engranaje impulsor del eje compensador @ Eje compensador
Extensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cd. Observaciones DESMONTAJE DEL COMPENSADOR Preparaciôn para el Engranaje conducido primario Consulte el apartado *EMBRAGUE". desmontaje Tapa derecha del cârter GConsulte el apartado ‘ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CARTER DERECHA". Estétor Consulte el apartado *MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE”. 1 | Tuerca (engranaje impulsor primario) 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE à 2 Tuerca (engranaje conducido del eje 1 DESMONTAJE”. Ÿ compensador) 3 | Arandela de seguridad 1 | 4 | Engranaje impulsor primario 1 5 | Engranaje impulsor del eje compensador 1 6 | Arandela de seguridad 1 d 7 | Engranaje conducido del eje compensador 1
| 8 | Eje compensador 1 | Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE"
Albero equilibratore
PUNTOS DE DESMONTAJE Engranaje impulsor y engranaje conducido del eje accionador del eje compensador 1. Enderece la lengüeta de la aran- dela de seguridad. 2. Aflojar: + Tuerca (engranaje impulsor primario) D + Tuerca (engranaje conducido del eje compensador) @)
NOTA: Coloque una placa de aluminio @ entre los dientes del engranaje impulsor del eje compensador © y el engranaje conducido @.
Cuando extraiga el eje compensa- dor, alinee el centro @ del contra- peso del mismo con la linea que une los centros del cigüeñal y el propio eje compensador.
Albero equilibratore 1. Controllare: + Albero equilibratore Incrinature/danni — Sostituire.
COMPROBACIÔN Engranaje impulsor primario, engranaje impulsor y engranaje conducido del eje compensador 1. Comprobar:
+ Engranaje impulsor primario
+ Engranaje impulsor del eje compensador @)
+ Engranaje conducido del eje compensador @) Desgaste/daños — Cambiar.
Eje compensador 1. Comprobar: + Eje compensador Grietas/daños — Cambiar.
BALANCER BALANCIER ENG | D S ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer shaft, balancer shaft drive gear and balancer shaft driven gear 1. Install:
+ Albero equilibratore D NOTA:
MONTAUE E INSTALACION Eje compensador, engranaje impulsor y engranaje conducido del eje compensador 1. Instalar:
+ Eje compensador D NOTA:
+ Applicare l’olio motore sul cuscinetto.
+ Quando si installa l’albero equilibra- tore, allineare il centro @ del peso dell’albero equilibratore lungo la linea che collega i centri dell’albero motore e dell’albero equilibratore.
+ Cuando instale el eje compensa- dor, alinee el centro @ del contra- peso del mismo con la linea que une los centros del cigüeñal y el propio eje compensador.
4. Installare: + Rondella di bloccaggio @ + Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) @
2. Instalar: + Engranaje conducido del eje compensador @
NOTA: ue Acople el engranaje conducido al eje compensador mientras alinea la marca perforada @ del engranaje con la estria inferior © del extremo del eje.
3. Instalar: + Engranaje impulsor del eje compensador @
NOTA: Alinee la marca perforada (@) del engranaje accionador del eje com- pensador con la marca perforada ® del engranaje conducido ©. Alinee la marca perforada © del engranaje accionador del eje com- pensador con la marca perforada @ del extremo del cigüeñal.
4. Instalar: + Arandela de seguridad + Tuerca (engranaje conducido del eje compensador) ©
+ Mutter La I5s0 Nm (5,0 m°kg, 36ft-1b) | CAÏF0 Nm (6,0m-kg,36ft-1b) | (Ausgleichswellen-Antriebs- + Ingranaggio conduttore della tra- - Engranaje impulsor primaro rad) © smissione primaria @ O) + Dado (ingranaggio conduttore + Tuerca (engranaje impulsor
della trasmissione primaria con il lato scanalato @ rivolto verso il motore. Posizionare una piastra di alluminio ® tra i denti dell'ingranaggio condut- tre dell'albero equilibratore © e l’ingranaggio condotto ®.
mario con la parte escalonada @) hacia el motor.
Coloque una placa de aluminio ®) entre los dientes del engranaje impulsor del eje compensador © y el engranaje conducido ©.
5. Die Lasche der scheibe umbiegen.
5. Doble la lengüeta de la arandela de seguridad.
Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje de la bomba de aceite
@ Desarmado de la bomba de aceite
Extensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cd. Observaciones DESMONTAIE Y DESARMADO DE LA BOMBA DE ACEITE Preparaciôn para el Engranaje conducido primario Consulte el apartado *EMBRAGUE". desmontaje Tapa derecha del cârter GConsulte el apartado ‘ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CARTER DERECHA". 1 | Anilo eléstico 1 d 2 | Arandela 1 3 | Engranaje impulsor de la bomba de aceite 1 | 4 | Comjunto de la bomba de aceite 1 î 5 Rotor extemo 2 1 6 | Anillo elästico 1 7 | Rotorintemo 2 1 8 | Clavija de centrado 1 9 | Tapa de la bomba de aceite 1 10 | Rotor extemo 1 1 11 | Rotorintemo 1 12 | Clavija de centrado 1 13 | Arandela 1 14. | Eje impulsor de la bomba de aceite 1 15___| Caja del rotor 1
DEPOSITO DE ACEITE Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje del depésito de aceite
Extensiôn del desmontaje | Orden
Preparacién para el desmontaje
DESMONTAJE DEL DEPOSITO DE ACEITE Vacie el aceite del motor.
Consulte la secciôn *CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR" en el CAPITULO 3.
+ Engranaje impulsor de la bomba de aceite Engranaje impulsor de la bomba de aceite ©
Tapa de la bomba de aceite @ Grietas/daños -> Cambiar.
+ Holgura entre rotores interior y exterior @
(entre el rotor interior © y el rotor exterior @))
(entre el rotor exterior © y la caja del rotor @))
Holgura entre la caja y el rotor
(entre la caja © y los rotores
Fuera del valor especificado — Cambiar el conjunto de la bomba de aceite.
Holgura entre rotores interior y exterior @):
0,12 mm mäximo (0,0047 in mäximo) <Limite>:
0,24 mm (0,009 in) Holgura entre la caja y el rotor ©:
+ No suave — Repetir los pasos 1 y 2 o cambiar las piezas defectuosas.
+ Eje impulsor de la bomba de
- Aplique aceite de motor al eje impulsor de la bomba de aceite y al rotor interior 1.
+ Conjunto de la bomba de aceite @
+ Tornillo (conjunto de la bomba de aceite)
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG Ca
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Extensién del desmontaje:
® Desmontaje del eje del pedal de arranque © Desmontaje del eje del cambio
@ Desarmado del eje del pedal de arranque @ Desmontaje de los segmentos
Extensiôn del desmontaje
Preparacién para el desmontaje
Engranaje intermedio del pedal de arranque Conjunto del eje del pedal de arranque
Guia de muelle Muelle de torsiôn
Engranaje del pedal de arranque Eje del pedal de arranque Arandela
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE"
Extensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cd. Observaciones OT 12 Muelle de torsiôn 1 13 | Rodillo 1 14 | Guia de cambio 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE 15 | Conjunto de la palanca de cambio 1 DESMONTAIJE". 16 | Palanca de cambio 1 17 | Trinquete 2 18 | Pasador del trinquete 2 19 | Muelle 2 20 | Tomillo (palanca de tope) 1 21 | Palanca de tope 1 22 | Muelle de torsiôn 1
PUNTOS DE DESMONTAJE Conjunto del eje del pedal de arranque 1. Extraer:
+ Conjunto del eje del pedal de
arranque D NOTA Desenganche el muelle de torsién © del orificio @ del cärter.
Conjunto de guia y palanca de cambio 1. Extraer + Tornillo (guia de cambio) + Guia de cambio D + Conjunto de la palanca de cambio @
NOTA: La palanca de cambio se desarma al mismo tiempo que la guia.
Gire el segmento en el sentido con- trario al de las agujas del reloj hasta que se detenga y afloje el tornillo.
Si el segmento recibe un golpe, puede resultar dañado. Evite gol- pear el segmento cuando extraiga el tornillo.
+ Ruota con cricchetto @ movi- mento uniforme Movimento non uniforme — Sostituire. Albero pedale @ Usura/danni — Sostituire. Molla @ Rotto — Sostituire.
COMPROBACIÔN Eje del pedal de cambio y rueda de trinquete
+ Rueda de trinquete (D suavi- dad de movimiento Movimiento no suave — Cam- biar.
+ Eje del pedal de arranque © Desgaste/daños — Cambiar.
+ Bullone (segmento)
Engranaje del pedal de arranque, engranaje intermedio y rueda de trinquete 1. Comprobar: + Engranaje del pedal de arran- que O + Engranaje intermedio del pedal de arranque @ + Rueda de trinquete © + Dientes de los engranajes @) + Dientes del trinquete ®) Desgaste/daños — Cambiar.
Eje del cambio 1. Comprobar: + Eje del cambio © Dobladura/daños — Cambiar. + Muelle © Roto — Cambiar.
Conjunto de guia y palanca de cambio 1. Comprobar: + Guia de cambio D + Palanca de cambio © + Trinquete @ + Pasador del trinquete @ + Muelle @ Desgaste/daños — Cambiar. Palanca de tope 1. Comprobar: + Palanca de tope Desgaste/daños — Cambiar. + Muelle de torsion @ Roto — Cambiar.
Alinee la muesca @ del segmento con el pasador ® de la leva de cam- bio.
Si el segmento recibe un golpe, puede resultar dañado. Evite gol- pear el segmento cuando apriete el tornillo.
Alinee el rodillo de la palanca de tope con la ranura del segmento.
Gruppo guida del cambio e leva del cambio
Conjunto de guia y palanca de cambio
+ Applicare l’olio motore sull’albero del bullone (segmento).
2. Instalar: + Conjunto de la palanca de cambio ® A la guia de cambio ©
3. Instalar: + Conjunto de la palanca de cambio ® + Guia de cambio © NOTA:
+ La palanca de cambio se monta al mismo tiempo que la guia.
- Aplique aceite de motor al tornillo eje (segmento).
4. Installare: + Bullone (guida del cambio) ©
2. Instalar: + Pedal de cambio Consulte el apartado “MAG- NETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE”.
Conjunto del eje del pedal de arranque 1. Instalar:
+ Engranaje del pedal de arran- que D Arandela © Anillo elâstico @ Rueda de trinquete @ Muelle @ Arandela @ Anillo elâstico @ Al eje del pedal de arranque
Allineare il riferimento punzonato @) sulla ruota con cricchetto con il riferi- mento punzonato @ sull’albero pedale.
Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a las circunferencias interiores del pedal de arranque y a la rueda de trinquete.
Alinee la marca perforada @ de la rueda de trinquete con la marca perforada ® del eje del pedal de arranque.
2. Installare: + Molla di torsione D Sullalbero pedale ©.
Verifique que el tope @ del muelle de torsién se ajuste en el orificio @ del eje del pedal de arranque.
Deslice la guia del muelle en el eje del pedal de arranque, verifique que el surco @ de la guia se ajuste en el tope del muelle.
+ Aplique grasa de disulfuro de molib- deno a las superficies de contacto del tope del eje del pedal de arranque @) y guia de la rueda de trinquete del eje del pedal de arranque ©.
Aplique aceite de motor al eje del pedal de arranque.
Deslice el conjunto del eje del pedal de arranque dentro del cérter y veri- fique que el tope del eje @ encaja en la guia de la rueda de trinquete del eje del pedal de arranque.
Gire el muelle de torsién en el sen- tido de las agujas del reloj y engän- chelo en el orificio apropiado @ del cârter.
Engranaje intermedio del pedal de
arranque 1. Instalar: + Engranaje intermedio del pedal de arranque D + Arandela © + Anillo elästico @ NOTA:
Aplique aceite de motor a la cir- cunferencia interior del engranaje intermedio del pedal de arranque. Instale el engranaje intermedio del pedal de arranque con el lado rebajado @ hacia usted.
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje del embrague del motor de arranque
@ Desmontaje del rotor
© Desmontaje de la bobina captadora y la bobina del estétor
Extensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAJE DE LA MAGNETO CA Ÿ EL ESTÂTOR Preparacién para el Vacie el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL desmontaje MOTOR" del CAPITULO 3. Sillin y depésito de combustible Consulte el apartado “SILLIN, DEPOSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPITULO 3. Desconecte el cable de la magneto CA. 1 Pedal de cambio 1 2 | Tapa limitador de par) 1 à 3 | Limitador de par 1 No desarmar. 4 | Tapa del cârter (izquierda) 1 5 |Junta 1 6 | Clavija de centrado 2
Extensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones 7° | Tuerca (roton 1 | Consulte el apartado NOTA. 8 | Rotor 1 | Utiice la herramienta especial Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE" | 9 | Chaveta de medialuna 1 10 | Engranaje impuisor del embrague del 1 arranque î 11 | Tapa del conjunto del embrague del motor 1 de arranque 12 | Embrague del motor de arranque 1 | Gonsuite el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE" 13 | Cojnete 1 14 | Arandela 1 15 | Placa del engranaje intermedio 1 16 | Engranaje intermedio 1 d 17 | Soporte 1 18 | Bobina captadora 1 | 19 | Estätor 1
objeto similar por debajo de la con- vexidad @ y extraiga la tapa del con- junto del embrague del motor de arranque tirando suavemente para no dañarla.
+ Superficie interna del rotor @) + Superficie externa del estätor ® Daños — Comprobar el des- centramiento del cigüeñal y el
Gegebenenfalls Rotor und/ oder Stator erneuern.
statore, se necessario. cojinete del cigüeñal. Si es preciso, cambie la mag-
neto CA o el estätor.
Daños/desgaste — Cambiar.
Engranaje intermedio Engranaje impulsor del embrague del arranque Picadura/rebabas/desconcha- miento/rugosidad/desgaste — Cambiar las piezas defectuo- sas.
3. Comprobar: + Funcionamiento del embra- gue del motor de arranque
Monte el engranaje impulsor en el embrague del motor arranque © y sujete este.
Al girar el engranaje impulsor del embrague del motor de arranque en el sentido contrario al de las agujas del reloj [B], el embrague y el engranaje se deben acoplar. Si el engranaje y el embrague no se acoplan, el embrague del motor de arran- que esté averiado y se debe cambiar.
Al girarlo, el engranaje impulsor del embrague del motor de arranque debe girar libre- mente.
Si el engranaje del embrague del motor de arranque no gira libremente, el embrague est4 averiado y se debe cambiar.
Limitador de par 1. Comprobar: + Limitador de par Daños/desgaste — Cambiar.
Pase el cable de la bobina capta- dora y el cable de la bobina de carga por debajo del soporte, con cuidado de que dichos cables no queden atrapados entre si. Asi- mismo, evite que los cables se aflojen en el ängulo del soporte @ y toquen el engranaje impulsor del embrague del motor de arranque.
NOTA: Aplique sellador al aislante del cable de la magneto CA.
Aplique aceite de motor al engranaje intermedio 2.
Aplique aceite de motor a la aran- dela, el cojinete y la circunferencia interior del engranaje impulsor del embrague del motor de arranque.
ENG | @w 6. Instalar: + Embrague del motor de arran- que D Al rotor @. NOTA:
Instale el embrague del motor de arranque con el lado de la placa hacia arriba.
Cuando instale el embrague del motor de arranque, empuje los salientes @ uno a uno en la cir- cunferencia del embrague.
Empuje el embrague del motor de arranque hasta que toque el rotor.
7. Instalar: + Tapa del conjunto del embra- gue del motor de arranque D
ajustando los trinquetes (@ en la ranura ® del rotor.
contacto de las partes cénicas del cigüeñal y del rotor.
Cuando instale la chaveta de media luna, verifique que la super- ficie plana de la misma @ quede paralela a la linea central del cigüeñal ®.
Cuando instale el rotor, alinee la ranura © del mismo con la cha- veta de media luna.
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG Ca
Apriete los tornillos por etapas y en zigzag.
Aplique aceite de motor al eje y a las arandelas.
+_Instale la tapa (engranaje interme- dio 1) con la marca @ hacia arriba.
+ Cable de la magneto CA Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPITULO 2.
Cuando monte el pedal de cambio en el eje del cambio, verifique que el centro del pedal quede a aproxima- damente 1,4 mm (0,06 in) @ por encima de la parte superior de la estribera.
DESMONTAJE DEL MOTOR ENG Ca
DESMONTAJE DEL MOTOR Extensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAJE DEL MOTOR Preparacién para el Sujete la mäquina colocando un soporte desmontaje adecuado debajo del bastidor.
Vacie el aceite del motor.
Sillin y depésito de combustible
Carburador Tubo de escape y silenciador
Tubo respiradero de la culata
Tubo de aceite y tubo respiradero del depésito de aceite
Sujete firmemente la mäquina de forma que no exista riesgo de que se caiga.
Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR del CAPITULO 3.
Consulte el apartado “SILLIN, DEPOSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES" del CAPITULO 3.
Consulte el apartado “CARBURADOR".
Consulte el apartado ‘TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR" del CAPITULO 3.
Desconéctelo del lado del motor. Consulte el apartado “RADIADOR".
Consulte el apartado “MAGNETO CA Ÿ EMBRAGUE DE ARRANQUE".
Consulte el apartado “EJES DE LEVAS". Consulte la secciôn “BOMBA DE ACEITE".
DESMONTAJE DEL MOTOR ENG Ca
Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje del motor
Exiensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones
Bobina de encendido Desconecte el cable de la magneto CA. Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del motor de arranque. Cable negativo de la bateria Desconéctelo del lado del motor.
1 Protecciôn del motor 1
2 | Interruptor de luz de punto mueno 1
3 | Tapa del piñn de la cadena de 1 transmisiôn
4 | Tuerca (piñôn motor) 1
5 | Arandela de seguridad x Consulte el apartado ‘PUNTOS DE
11. | Soporte inferior del motor 2
12 | Tornillo de montaje del motor 3
13 Eje pivote 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
14 | Motor 1 DESMONTAJE".
+ Enderece la lengüeta de la aran- dela de seguridad.
+ Afloje la tuerca mientras acciona el freno trasero.
2. Extraer: + _Piñôn motor D + Cadena de transmisiôn @
Extraiga el piñôn motor junto con la cadena de transmisién.
Desmontaje del motor
achse wird die Schwinge gelôst. Môgjlichst einen Stift gleichen Durch- messers von der anderen Schwin-
pivote se soltarä el basculante. Si es posible, introduzca un eje de diâme- tro similar por el otro lado del bascu-
Schläuche und Seilzüge gelôst sind.
dos los acopladores, tubos y cables.
MONTAUE E INSTALACION Montaje del motor
Instale el motor por el lado derecho.
Tornillo de montaje del motor (inferior) ©
Tornillo de montaje del motor
+ Soporte superior del motor
+ Tornillo de montaje del motor (superior)
+ Instale el espaciador con la pinza @ encarada hacia el exterior del chasis.
+ Cip© NOTA: Aplique grasa de jabôn de litio al tor- nillo, las juntas téricas y el soporte del pedal de freno.
Monte el piñôn motor junto con la cadena de transmisién.
2. Instalar: + Arandela de seguridad ©
catena di trasmissione) @)
Apriete la tuerca mientras acciona el freno trasero.
3. Doble la lengüeta de la arandela de seguridad para bloquear la tuerca.
Interruptor de luz de punto muerto 1. Instalar:
Junta térica @ RE Interruptor de luz de punto muerto (4)
Tornillo (interruptor de luz de punto muerto) 6) [===
NOTA: Aplique grasa de jabôn de litio a la junta térica.
CARTER Y CIGÜENAL Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje del cärter
@ Desmontaje del cigüeñal
Extensiôn del desmontaje | Orden
Preparacién para el desmontaje
DESMONTAIE DEL CARTER Y EL CIGÜENAL Motor
Pistén Conjunto del eje del pedal de arranque Segmento
Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTON".
Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO".
Consulte el apartado “MAGNETO CA Ÿ EMBRAGUE DE ARRANQUE".
Consulte el apartado “COMPENSADOR".
Guia de la cadena de distribuciôn (lado de admisiôn)
Cadena de distribuciôn
ENG CÂRTER Y CIGÜENAL Extensién del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
5 Tornillo [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Tornillo [L = 70 mm (2,76 in)] 3
7 Guia de tubo 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAIJE".
8 Sujecién del cable de embrague 1
10 Câärter izquierdo 1
11 Depurador de aceite 1
12 Cigüeñal 1 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE"
COJINETE DEL CARTER Extensiôn del desmontaje:
® Extracciôn del cojinete del cârter
Extensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cd. Observaciones
EXTRACCIÔN DEL COJINETE DEL CARTER Preparaciôn para el Caja de cambios
desmontaje Consulte el apartado *CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO”. Leva de cambio y horquilla de cambio b 1 Junta de aceite 2
2 | Cojnete 10 | Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE"
+ Cärter derecho + Cärter izquierdo
Procedimiento de separacién:
+ Extraiga los tornillos del cârter ©, la guia de tubo © y la suje- cién del cable del embrague ©.
Allentare ogni bullone di 1/4 di giro alla volta e dopo averli allentati tutti, rimuoverli.
Afloje cada tornillo 1/4 de vuelta cada vez y, cuando todos estén aflojados, exträigalos.
+ Togliere il carter destro @. NOTA:
+ Extraiga el cérter derecho ©. NOTA:
+ Sitde el cärter con el lado izquierdo hacia abajo y sepä- relo introduciendo la punta de un destornillador @. Levante horizontalmente el câr- ter derecho mientras golpea ligeramente la separacién del cärter y el resalte de montaje del motor con un mazo blando; deje el cigüeñal y la caja de cambios con el cérter izquierdo.
Utilice un mazo blando para golpear la mitad de la carcasa. Golpee sélo en las partes refor- zadas de la carcasa. No golpee las superficies de contacto de la junta. Proceda lentamente y con cuidado. Asegürese de que las mitades de la carcasa se separen uniformemente. En caso de que no se separen, compruebe que no quede algün tornillo o herraje sujetos. No lo fuerce.
+ Rimuovere i grani di centraggio e le guarnizioni circolari.
+ Extraiga las clavijas de cen- trado y la junta térica.
+ Extraiga el cojinete del cärter pre- sionando la guia interior.
+ No utilice el cojinete que ha extraido.
COMPROBACIÔN Cadena de distribuciôn y guia 1. Comprobar:
+ Cadena de distribuciôn Grietas/rigidez— Cambiar el conjunto de cadena de distri- bucién y piñén del eje de levas.
+ Guia de la cadena de distribu- cién Desgaste/daños — Cambiar.
Cärter 1. Comprobar: + Superficie de contacto @) Rayaduras — Cambiar. + Resalte de montaje del motor E,, cärter Grietas/daños — Cambiar.
2. Comprobar: + Cojinete Gire la guia interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento — Cambiar. 3. Comprobar: + Junta de aceite Dañada — Cambiar.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN Ca
Holgura lateral de la cabeza de biela ©
Anchura del cigüeñal @)
Fuera del valor especificado — Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante y un galga de espesores.
ÇeZ\ Galga de cuadrante y soporte: YU-3097/90890-01252
Tuberia de suministro de aceite 2 1. Comprobar: + Tuberia de suministro de aceite 2 ® + Junta térica © Dañada — Cambiar. + Orificio de aceite @ Obstruido — Aplicar aire com- primido.
A cärter izquierdo y derecho. NOTA:
Monte el cojinete presionando la guia exterior en paralelo.
Para evitar que el tornillo [tope de cojinete (cigüeñal)] se afloje, intro- duzca la periferia de la cabeza del tornillo @ en la parte céncava ® con un punzén, etc. Al hacerlo tenga cuidado de no dañar la ranura de la cabeza del tornillo.
Cigüeñal 1. Instalar: + Cigüeñal © Utilice el instalador de cigüe- ñal @, ©, ® y ©.
? | Guia de montaje del cigüeñal ©: YU-90050/90890-01274 Tornillo de montaje del cigüeñal @: YU-90050/90890-01275 Adaptador (M12) @: YU-90063/90890-01278 Espaciador (instalador de cigüeñal) @): YM-91044/90890-04081
[B] Excepto USA y CDN NOTA: + Sujete con una mano la biela en el punto muerto superior mientras gira la tuerca de la herramienta de montaje con la otra mano. Accione la herramienta de montaje hasta que el cigüeñal llegue al fondo del cojinete.
Antes de montar el cigüeñal limpie la superficie de contacto del cärter.
No utilice un martillo para introdu- cir el cigüeñal.
2. Comprobar: + Funcionamiento del cambio + Funcionamiento de la caja de cambios Funcionamiento no suave — Reparar.
4. Aplicar: + Sellador En el cärter derecho ©.
NOTA: Limpie la superficie de contacto del cärter izquierdo y derecho antes de aplicar el sellador.
5. Instalar: + Clavija de centrado ©
+ Junita térica @ REZ
+ Cärter derecho Al cärter izquierdo.
Acople el cärter derecho al cârter izquierdo. Golpee ligeramente el cärter con un mazo blando. Cuando monte el cärter, la biela debe estar situada en PMS (punto muerto superior).
+ Sujecién del cable de embra- gue @
NOTA: Apriete los tornillos del cârter por
Forzado en la superficie de contacto del cilindro. 10. Aplicar:
+ Aceite del motor Al pasador del cigüeñal, el cojinete y el orificio de sumi- nistro de aceite.
+ Funcionamiento del cigüeñal y la caja de cambios. Funcionamiento no suave — Reparar.
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG Ca
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO Extensién del desmontaje:
® Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior
Extensién del desmontaje
Preparacién para el desmontaje
DESMONTAJE DE LA CAJA DE CAMBIOS, LA LEVA DE CAMBIO Y LA HORQUILLA DE CAMBIO Motor
Eje principal Eje posterior
Leva de cambio Horquilla de cambio 3 Horquilla de cambio 2 Horquilla de cambio 1 Casquillo
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE".
+ Eje principal © + Eje posterior © + Leva de cambio + Horquilla de cambio 3 + Horquilla de cambio 2 + Horquilla de cambio 1
Rimuovere insieme l’asse principale, l’asse conduttore, la camma del cam- bio e la forcella del cambio, picchiet- tando leggermente sull’asse condut- tore della trasmissione con un martello morbido.
+ Extraiga el conjunto con el casqui- llo © montado en el cärter. Extraiga el conjunto con cuidado. Anote la posicién de cada pieza. Preste mucha atenciôn a la situa- ciôn y direccién de las horquillas de cambio.
Extraiga el eje principal, el eje pos- terior, la leva de cambio y la hor- quilla de cambio, todo junto, golpeando ligeramente el eje pos- terior de la caja de cambios con un mazo blando.
CONTROLLO Ingranaggi 1. Controllare: + Dente d’arresto di contatto @ + Denti dell’ingranaggio ® + Scanalatura forcella del cambio
COMPROBACIÔN Engranajes 1. Comprobar: + Desplazable correspondiente
+ Dientes de engranaje ®) + Ranura de la horquilla de cam- bio ©) Desgaste/daños — Cambiar. 2. Comprobar: + Junta térica © Dañada -> Cambiar. 3. Comprobar: + Movimiento de los engranajes Movimiento no suave — Reparar o cambiar.
Cojinete 1. Comprobar: + Cojinete D Gire la guia interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento — Cambiar.
Horquilla de cambio, leva de cambio y segmento 1. Comprobar: + Horquilla de cambio © Desgaste/daños/rayaduras — Cambiar.
3. Comprobar: + Movimiento de la horquilla de
Si una horquilla de cambio funciona mal, no solo cambie la propia horqui- lla sino también los dos engranajes adyacentes a ella.
MONTAUE E INSTALACION Caja de cambios 1. Instalar: + Engranaje de piñén de 5° (97) © + Engranaje de piñén de 3 (7 © + Casquillo @ + Engranaje de piñén de 4 (217) © + Engranaje de piñén de 2 (6T) © Al eje principal ©. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molib- deno a las superficies del interior y del extremo del engranaje intermedio y en la superficie interior del engra- naje desplazable, a continuacién, proceda a la instalacién.
Junta térica © RE Al eje posterior D.
3. Installare: + Rondella D + Anello elastico di sicurezza © NOTA: + Accertarsi che lo spigolo vivo dell'anello elastico di sicurezza @ sia posizionato sul lato opposto alla ron- della e all'ingranaggio ®. Installare l’anello elastico di sicurezza con le estremità © inserite uniforme- mente sulle sommità della scanalatura.
- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies del interior y del extremo del engra- naje intermedio y en la superficie interior del engranaje desplazable, a continuacién, proceda a la insta- lacién.
Aplique grasa de jabôn de litio a la junta térica.
+ Anillo elästico @ NOTA:
+ Verifique que el ängulo con el borde afilado del anillo elästico @ esté situado en el lado opuesto al de la arandela y el engranaje ®.
+ Instale el anillo eléstico con los extremos © uniformemente asen- tados en los surcos.
4. Installare: 4. Instalar: + Distanzhülse © + Collarino © + Casquillo D NOTA: NOTA:
+ Quando si installa il collarino nel car- ter, prestare particolare attenzione al labbro del paraolio del carter.
- Aplique grasa de jabôn de litio al labio de la junta de aceite.
+ Cuando monte el casquillo en el cärter tenga mucho cuidado con el labio de la junta de aceite.
5. Instalar: + Horquilla de cambio 1 (1) © + Horquilla de cambio 2 (C) © + Horquilla de cambio 3 (D) © + Leva de cambio @
A eje principal y eje posterior. NOTA: Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a las ranuras de las horquillas de cambio.
Acople la horquilla de cambio n°1 (1) al piñén de rueda de 4° @ y la n°3 (D) al piñén de rueda de 5° @ en el eje posterior.
Acople la horquilla de cambio n°2 (C) al engranaje de piñôn de 3 © en el eje principal.
6. Instalar: + Conjunto de la caja de cam- bios Al cärter izquierdo ©. NOTA:
Aplique aceite de motor a los cojine- tes y barras de guia.
7. Comprobar: + Funcionamiento del cambio + Funcionamiento de la caja de cambios Funcionamiento no suave — Reparar.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS TD EC500000
CHASIS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA RUEDA DELANTERA Extensién del desmontaje:
Esta secciôn esté dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades bäsicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sélo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecänicos.
@ Desmontaje de la rueda delantera © Desmontaje del disco de freno
@ Extracciôn del cojinete de la rueda
Extensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAUE DE LA RUEDA DELANTERA —_—— Preparaciôn para el Sujete la mäquina colocando un soporte Sujete firmemente la mäquina de forma que no desmontaje adecuado debajo del motor. exista riesgo de que se caiga. 1 | Tomillo (soporte del eje) 4 | Sélo aflojar. d | 2 | Tuerca (eje de la rueda delantera) 1 3 | Eje de la rueda delantera 1 | | 4 | Rueda delantera 1 5 | Sensor de velocidad 1 6 | Casquilo 1 7 | Junta de aceite 1 8 | Cojinete 2 | Consulte el apartado ‘PUNTOS DE DESMONTAJE" (on 9 | Disco de freno 1
@ Desmontaje de la rueda trasera © Desmontaje del disco de freno
@ Extracciôn del cojinete de la rueda
Exiensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAUE DE LA RUEDA TRASERA Preparaciôn para el Sujete la mquina colocando un soporte ————— desmontaje adecuado debajo del motor. Sujete firmemente la mâquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. 1 | Tuerca (eje de la rueda trasera) ï 2 | Eje de la rueda trasera 1 3 | Tensor de la cadena de transmisiôn 2 | | 4 | Rueda trasera 1 | Consulte el apartado ‘PUNTOS DE DESMONTAJE" 5 | Casquilo 2 6 | Piñén de la rueda trasera 1 7 | Junta de aceite 2 8 | Anillo elästico 1 9 | Cojnete 2 | Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE" O!i 10 Disco de freno 1
Empuije la rueda hacia delante y des- monte la cadena de transmisiôn ©.
Radlager (nach Bedarf)
Cuscinetto della ruota (se necessario)
Cojinete de rueda (si es necesario)
Extraiga el cojinete con un extractor general de cojinetes ©.
KONTROLLE Rad 1. Messen: + Felgenschlag Nicht nach Vorgabe — Instand
CONTROLLO Ruota 1. Misurare: + Scentratura ruota Fuori limite — Riparare/sostitu-
COMPROBACIÔN Rueda 1. Medir: + Descentramiento de la rueda Fuera de limite — Reparar/
Cambie el conjunto de cojinetes, junta de aceite y manguito de la rueda.
Eje de la rueda 1. Medir: + Flexién del eje de la rueda Fuera del valor especificado — Cambiar. Utilice la galga de cuadrante
HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.
Limite de flexién del eje de la rueda:
em. tuire. Bremsscheiben-Stärke Spessore del disco freno: Vorn: Anteriore: 3,0 mm (0,12 in) 3,0 mm (0,12 in) <Grenzwert>: <Limite>: 2,5 mm (0,10 in) 2,5 mm (0,10 in) Hinten: Posteriore: 4,0 mm (0,16 in) 4,0 mm (0,16 in) <Grenzwert>: <Limite>: 3,5 mm (0,14 in) 3,5 mm (0,14 in)
El valor de flexién se muestra en una mitad de la lectura de la galga de cuadrante.
À ADVERTENCIA No trate de enderezar un eje doblado.
Disco de freno 1. Medir:
+ Deflexién del disco de freno (solo el disco de freno trasero) Utilice la galga de cuadrante ©.
Fuera del valor especificado — Comprobar el descentra- miento de la rueda.
Si el descentramiento es correcto, cambie el disco de freno.
Limite de deflexién del disco de freno: Trasero:
<Limite>: 0,15 mm (0,006 in)
2. Medir: + Espesor del disco de freno @ Fuera de limite — Cambiar.
Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno.
- Aplique grasa de jabôn de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite.
Utilice un casquillo que coincida con el diémetro exterior de la guia del cojinete.
Se debe montar primero el lado izquierdo del cojinete.
Instale la junta de aceite con las marcas o nümeros del fabricante hacia fuera.
ATTENZIONE: Non colpire la pista interna del cusci-
Apriete los tornillos por etapas y en zigzag.
Aplique grasa de jabén de litio al labio de la junta de aceite.
Assicurarsi che le due sporgenze @ del mozzo ruota siano ingranate con le due fessure () nel sensore velocità.
- Aplique grasa de jabôn de litio al labio de la junta de aceite del sen- sor de velocidad.
Verifique que los dos salientes @) del cubo de rueda estén acoplados con las dos ranuras ®) del sensor de velocidad.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS\É
Installare correttamente il disco freno @ tra le pastiglie del freno ©. Assicurarsi che le sporgenze @ del sensore velocità si inseriscano nell’elemento di bloccaggio ® del tubo di forza della forcella anteriore.
+ Instale el disco de freno (® entre las pastillas @ correctamente.
+ Verifique que los salientes @ del sensor de velocidad se ajusten sobre el tope ® del tubo interior de la horquilla delantera.
6. Installare: 6. Instalar: + _Asse della ruota D + Eje de la rueda © NOTA: NOTA:
Antes de apretar el tornillo ajuste el eje de la rueda en el soporte del eje accionando varias veces la horquilla delantera mientras aplica el freno delantero.
+ Cojinete (izquierda) @
+ _Junta de aceite 6) NOTA: + Aplique grasa de jabôn de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite.
Instale el cojinete con la junta hacia fuera.
Utilice un casquillo que coincida con el diémetro exterior de la guia del cojinete.
Se debe montar primero el lado derecho del cojinete.
Instale la junta de aceite con las marcas o nümeros del fabricante hacia fuera.
ATENCION: No golpee la guia interior del co nete. Solo debe haber contacto con la guia exterior.
[14 Nm (1,4 m kg, 10 ft- Ib) NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag.
Apriete las tuercas por etapas y en zigzag.
Aplique grasa de jabén de litio al labio de la junta de aceite.
Instale el disco de freno © entre las pastillas © correctamente.
Empuije la rueda @ hacia delante y monte la cadena de transmisiôn.
7. Instalar: + Tensor de la cadena de trans- misiôn izquierdo + Eje de la rueda ©
8. Installare: + Estrattore destro catena di tra- smissione (D)
+ Instale el tensor de la cadena de transmisién izquierdo e introduzca el eje de la rueda por el lado izquierdo.
- Aplique grasa de jabôn de litio al eje de la rueda.
8. Instalar: + Tensor de la cadena de trans- misiôn derecho @
+ Rondella @ + Arandela © + Dado (asse della ruota) © + Tuerca (eje de la rueda) @ NOTA: NOTA:
Apriete provisionalmente la tuerca (eje de la rueda) en este punto.
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO DELANTERO Extensiôn del desmontaje:
@ Desmontaje del tubo de freno © Desmontaje de la bomba de freno
@ Desmontaje de la pinza de freno
Extensiôn del desmontaje Nombre de la pieza Cd. Observaciones DESMONTAJE DEL FRENO DELANTERO ——— Preparaciôn para el Sujete la mquina colocando un soporte Sujete firmemente la mäquina de forma que no desmontaje adecuado debajo del motor. exista riesgo de que se caiga. Vacie el liquido de frenos. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE" 1 | Soporte del tubo de freno (protector) 2 d à 2 Soporte del tubo de freno (pinza de freno) 1 1 (Oh 3 Perno de uniôn 2 | 4 | Tubo de freno 1 d 5 | Tapôn del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastlla. 6 | Pasador de la pastila 1 Soltarlo al desmontar la pinza de freno. Î 7 | Pinza de treno 1 à 8 | Maneta de freno 1 9 | Soporte de la bomba de freno 1 Il 10 | Bomba de freno 1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS\É
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS Cyo
FRENO TRASERO Extensiôn del desmontaje:
@ Desmontaje de la bomba de freno © Desmontaje de la pinza de freno
@ Desmontaje del tubo de freno
Exiensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAJE DEL FRENO TRASERO Preparaciôn para el Sujete la mquina colocando un soporte ————— desmontaje adecuado debajo del motor. Sujete firmemente la mâquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Rueda trasera Consulte el apartado *RUEDA DELANTERA Ÿ RUEDA TRASERA”. Vacie el liquido de frenos. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE" à 1 Pedal de freno 1 T 2 | Bomba de freno 1 3 | Soporte del tubo de freno 2 (ON d (Oh 4 Perno de uniôn 2 Î 5 | Tubo detreno 1 à 6 | Tapôn del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastlla. 7 | Pasador de la pastilla 1 Soltarlo al desmontar la pinza de freno. Il 8 | Pinza de freno 1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS TD BRAKE CALIPER DISASSEMBLY
[A] Delantero (B] Trasero Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje de la pinza de freno delantero
@ Desmontaje de la pinza de freno trasero
Extensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones
DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO | À | B
[A] Delantero (B] Trasero Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje de la bomba de freno delantero
@ Desmontaje de la bomba de freno trasero
Extensiôn del desmontaje
Flotador del depésito
Conjunto de la bomba de freno
Utilice unos alicates largos para anillos elésticos.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS\É
No extraiga el diafragma.
2. Acople el tubo transparente © al tornillo de purga © y coloque un recipiente apropiado debajo del
3. Afloje el tornillo de purga y vacie el liquido de frenos mientras aprieta la maneta o pisa el pedal.
+ No reutilice el liquido de frenos.
* El liquido de frenos puede ero- sionar las superficies pintadas o las piezas de pléstico. Elimine siempre inmediatamente el liquido que se haya derramado.
Pistén de la pinza del freno 1. Extraer + _Pistôn de la pinza del freno Utilice aire comprimido y pro- ceda con cuidado.
+ Cubra el pistén con un trapo y tenga el méximo cuidado cuando el én salga expul- sado del cilindro.
+ Nointente nunca sacar el pistôn a mano.
Procedimiento de desmontaje
del pistén de la pinza:
+_Introduzca un trozo de trapo en la pinza de freno para blo- quearla.
+ Con cuidado, expulse el pistén del cilindro de la pinza de freno con aire comprimido.
[A Delantero [B] Trasero
Juego de juntas del pistén de la pinza de freno 1. Extraer:
Extraiga las juntas del pistén y las juntas antipolvo empujändolas con el dedo.
Non tentare mai di forzare le guarni- zioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere.
No intente nunca sacar las juntas del pistén y las juntas antipolvo a mano.
À ADVERTENCIA Cambie las juntas del pistén y las juntas antipolvo siempre que des- monte una pinza.
+ Superficie interior de la bomba de freno @ Desgaste/rayaduras — Cam- biar el conjunto de la bomba de freno.
À ADVERTENCIA Utilice Unicamente liquido de fre- nos nuevo.
4. Comprobar: +_Pistôn de la bomba de freno (D + Cubeta de la bomba de freno © Desgaste/daños/rayaduras — Cambiar el conjunto de la bomba de freno. [A Delantero Œ) Trasero
Pinza de freno 1. Comprobar:
+ Superficie interior del cilindro de la pinza de freno @ Desgaste/rayaduras — Cam- biar el conjunto de la pinza de freno.
[A Delantero Œ) Trasero
+ _Pistén de la pinza del freno © Desgaste/rayaduras — Cam- biar el conjunto del pistén de la pinza de freno.
À ADVERTENCIA Cambie las juntas del pistén y las juntas antipolvo @ siempre que desmonte una pinza.
Tubo de freno 1. Comprobar: + Tubo de freno @ Grietas/daños — Cambiar.
MONTAUE E INSTALACION
À ADVERTENCIA Se deben limpiar todas las pie- zas internas ünicamente con liquido de frenos nuevo. Cuando estén montadas, las piezas internas se deben lubri- car con liquido de frenos. Cambie las juntas del pistôn y las juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza.
Pistôn de la pinza del freno 1. Limpiar: + Pinza de freno + _Junta del pistén + Junta antipolvo + _Pistôn de la pinza del freno Limpiar con liquido de frenos.
+_Junta del pistén D + Junta antipolvo © KE
À ADVERTENCIA Utilice siempre justas de pistôn y juntas antipolvo nuevas.
NOTA: Ajuste correctamente las juntas del pistén y las juntas antipolvo en la ranura de de pinza de freno.
+ Instale el pistôn con el lado hen- dido @ hacia la pinza de freno.
+ No lo fuerce nunca para introdu- cirlo.
[A Anteriore [1 Posteriore
+ A questo punto, serrare temporanea- mente il perno pastigli:
+ Instale las pastillas de freno de forma que los salientes @ se intro- duzcan en los rebajes de la pinza de freno ®.
+ Apriete provisionalmente el pasa- dor de la pastilla.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
[A Anteriore [1 Posteriore
Conjunto de la bomba de freno 1. Limpiar: + Bomba de freno + Conjunto de la bomba de freno Limpiar con liquido de frenos. 2. Instalar: + Cubeta de la bomba de freno (primaria) © + Cubeta de la bomba de freno (secundaria) © Al pistén de la bomba de freno ©. NOTA: me Aplique liquido de frenos a la cubeta de la bomba de freno.
À ADVERTENCIA Después de instalarla, la cubeta debe quedar en la direccién que se muestra. Una colocacién inco- rrecta puede alterar el funciona- miento del freno.
ŒF] Trasero 3. Instalar: + Muelle ©
Al pistén de la bomba de freno ©. NOTA: Instale el muelle en el lado de menor diâmetro.
- Aplique liquido de frenos al con- junto de la bomba de freno.
- Aplique grasa de jabôn de litio al extremo de la barra de empuje.
+ Para instalar el anillo elästico uti- lice unos alicates largos para ani- Ilos elästicos.
2. Installare: + Leva del freno © + Bullone (leva del freno) ©
Instale el soporte de forma que la flecha @ esté orientada hacia arriba.
Apriete primero los tornillos de la parte superior del soporte de la bomba de freno y luego los de la parte inferior.
2. Instalar: + Maneta de freno ® + Tornillo (maneta de freno) ©
Aplique grasa de jabôn de litio a la superficie deslizante de la maneta de freno, al tornillo y a la superficie de contacto del pistén de la bomba de freno.
À ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas.
Instale el tubo de freno de forma que la parte de tuberia @ se sitüe como se muestra y toque ligera- mente la prolongacién ®) de la bomba de freno.
LL Nm C6 m°kg 191t-1b) 7]
Aplique grasa de jabôn de litio al tor- nillo, la junta térica y el soporte del pedal de freno.
altura del pedal de freno. Consulte el apartado “AJUSTE DEL FRENO TRASERO" del CAPITULO 3.
À ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas.
Instale el tubo de freno de forma que la parte de tuberia @ se sitüe como se muestra y toque ligera- mente la prolongacién ®) de la pinza de freno.
Alinee la parte superior @ del soporte del tubo de freno con la pin- tura ® del tubo de freno.
4. Pase el tubo de freno a través de las guias delanteras del tubo de freno ©.
Installare il tubo del freno in modo che sia a contatto con la sporgenza della pompa del freno @ e che la sua parte piegata (® sia rivolta verso il basso.
À ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas.
ATENCION: Instale el tubo de freno de forma que toque el saliente de la bomba de freno @ y su parte doblada O quede hacia abajo.
Tubo del freno posteriore 1. Installare: + Rondella di rame © + Tubo del freno © + Bullone di giunzione @
À ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas.
Instale el tubo de freno de forma que la parte de tuberia @ se sitüe como se muestra y toque ligera- mente la prolongacién ®) de la pinza de freno.
Il liquido dei freni pud danneggiare le superfici verniciate © gli elementi in plastica. Pulire sempre immediata- mente il liquido versato.
del tubo de freno verifique que este no toque el muelle (amorti- guador trasero). Si lo hace, corrija la curvatura.
Liquido de frenos 1. Llenar: + Liquido de frenos Hasta que el liquido llegue a la Inea de nivel “LOWER” @.
Liquido de frenos recomendado:
À ADVERTENCIA Utilice Unicamente el liquido de frenos de la calidad indicada:
De lo contrario las juntas de goma se pueden deteriorar, pro- vocar fugas y reducir la eficacia de los frenos.
Añada el mismo tipo de liquido de frenos;
la mezcla de liquidos diferentes puede provocar una reaccién quimica perjudicial y reducir la eficacia de los frenos.
Evite que penetre agua en la bomba de freno cuando añada liquido. El agua reducirä signifi- cativamente el punto de ebulli- cién del liquido y puede provocar una obstruccién por vapor.
El liquido de frenos puede erosio- nar las superficies pintadas o las piezas de pléstico. Elimine siem- pre inmediatamente el liquido que se haya derramado.
+ Sistema de frenos Consulte el apartado “PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS” del CAPITULO 3.
+ Nivel de liquido de frenos Nivel inferior — Llenar. Consulte el apartado “COM- PROBACIÔN DEL NIVEL DE LIQUIDO DE FRENOS” del CAPITULO 3.
(tapa de la bomba de freno) ©
Después de instalarlo, mientras aprieta la maneta de freno o pisa el pedal, compruebe si hay fuga de liquido de frenos por el punto donde los pernos de unié estän montados respectivamente en la bomba de freno y en la pinza.
HORQUILLA DELANTERA CHAS\É
HORQUILLA DELANTERA Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje de la horquilla delantera
Extensién del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA ——— Preparacién para el Sujete la mäquina colocando un soporte Sujete firmemente la mäquina de forma que no desmontaje adecuado debajo del motor. exista riesgo de que se caiga. Rueda delantera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA". Pinza del freno delantero Consulte el apartado “FRENO DELANTERO YŸ FRENO TRASERO" Faro Manillar Consulte el apartado “MANILLAR". 1 Protector 1 2 | Remache extraible (soporte superior) 2 | Sélo aflojar. © 3 | Pemo capuchino 1 Soltarlo al desmontar la horquilla delantera. 4 | Remache extraible (soporte inferior) 2 | Sélo aflojar. 5 | Horquilla delantera 1
@ Extracciôn de la junta de aceite
@ Desmontaje de la varilla del amortiguador
Extensién del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA î @® | Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE
Arandela de la junta de aceite Junta de aceite
Varilla del amortiguador
DESMONTAJE" Vacie el aceite de la horquilla.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE".
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE".
FRONT FORK FOURCHE CHAS TD E0556000 REMARQUES CONCERNANT LA HANDLING NOTE MANIPULATION NOTE: N The front fork requires careful atten- tion. So it is recommended that the front fork be maintained at the deal- ers.
NOTA RELATIVA A LA MANIPULACION NOTA:
La horquilla delantera requiere mucha atenciôn. Por tanto, se reco- mienda confiar su mantenimiento a los concesionarios.
ATENCION: Para prevenir una explosién acci- dental del aire deben observarse las instrucciones siguientes:
+ La horquilla delantera con barra de pistén incorporada tiene una construccién interna muy sofis- ticada y resulta particularmente sensible a los materiales extra- fos.
Evite la penetraciôn de materia- les extraños al cambiar el aceite o al desarmar y armar la horqui- Ila delantera.
Antes de extraer los tornillos de la tapa o la horquilla delantera, extraiga todo el aire de la cämara.
PUNTOS DE DESMONTAJE Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1. Extraer + Tornillo de la tapa de la hor- quilla delantera D Del tubo exterior.
Tenga cuidado de no rayar el tubo interior.
Procedimiento de extracciôn de
+ Empuje lentamente hacia den- tro @ el tubo interior justo antes de que toque el fondo y luego tire râpidamente para extraerlo
+ Repita la operacién hasta que se puede extraer el tubo interior del tubo exterior.
Varilla del amortiguador 1. Extraer + Välvula base © + Varilla del amortiguador ©
COMPROBACIÔN Varilla del amortiguador 1. Comprobar: + Varilla del amortiguador D Dobladura/daños — Cambiar la varilla del amortiguador.
La horquilla delantera con barra de pistôn incorporada tiene una construccién interna muy sofisti- cada y resulta particularmente sensible a los materiales extraños. Evite la penetracién de materiales extraños al cambiar el aceite o al desarmar y armar la horquilla delantera.
Välvula base 1. Comprobar: + Conjunto de la välvula D Desgaste/daños — Cambiar. + Junta térica © Daños — Cambiar.
Utilice papel de lija hümedo del n°1.000.
Obturador de aceite dañado — Cambiar.
Dobladura del tubo interior Fuera del valor especificado — Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante D.
Limite de dobladura del tubo interior: 0,2 mm (0,008 in)
+ Gambale D Tacche/usura/danni — Sostituire.
NOTA: ue El valor de flexién se muestra en una mitad de la lectura de la galga de cuadrante.
À ADVERTENCIA N: tente enderezar el tubo inte- rior si estä doblado, ya que el tubo se puede debilitar peligrosamente.
Tubo exterior 1. Comprobar: + Tubo exterior ® Rayaduras/desgaste/daños — Cambiar.
FRONT FORK rourcHe [CHAS Cyo) Front fork cap bolt Bouchon de tube de fourche 1. Inspect: 1. Contrôler: Front fork cap bolt © + Bouchon de tube de fourche D) + O-ring © +_ Joint torique ©
Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1. Comprobar: + Tornillo de la tapa de la hor- quilla delantera D + Junta térica © + Tornillo de purga de aire @ Desgaste/daños — Cambiar.
MONTAUE E INSTALACION Conjunto de la horquilla delantera 1. Lave todas las piezas con un disolvente limpio. 2. Instalar: + Varilla del amortiguador D Al tubo interior ©.
ATENCION: Para instalar la varilla del amorti- guador sujete oblicuamente el tubo interior. Si sujeta el tubo inte- rior verticalmente la varilla del amortiguador puede caer dentro y dañar la välvula en su interior.
3. Instalar: + Arandela de cobre (D + Junta térica © + Välvula base © Al tubo interior @.
+ Utilice un soporte de varilla de amortiguador @ para bloquear esta ©.
Soporte de varilla de amortiguador:
+ Instale la guia del muelle con el extremo de menor digmetro @ hacia abajo.
+ Con la rosca () orientada hacia arriba, apriete completamente la contratuerca a mano en la varilla del amortiguador.
6. Instalar: + Junta antipolvo © + Anillo de tope © + Junta de aceite @ + Arandela de la junta de aceite
8. Installare: + Gambale D Al tubo di forza ©.
Aplique aceite de horquilla al tubo interior.
Cuando instale la junta de aceite utilice asiento de vinilo @ y aplique aceite de horquilla para proteger el labio de la junta.
Instale la junta de aceite con las marcas o nümeros del fabricante hacia el lado del soporte del eje. Instale la arandela del sello de aceite de forma que los salientes ® queden hacia arriba.
7. Instalar: + Metal del pistén D NOTA:
Instale el metal del pistén en la ranura del tubo interior.
+ Metal deslizante ® + Arandela de la junta de aceite
A la ranura del tubo exterior. NOTA:
Inserire la guarnizione metallica di scor- rimento nel gambale con l’installatore della guarnizione forcella ©.
Presione el metal deslizante en el tubo exterior con el montador de junta de horquilla ©.
ÇA] Gabeldichtring-Treiber: | YM-A0948/
2] Installatore della guarnizione forcella:
Montador de juntas de
Presione la junta de aceite en el tubo exterior con el montador de junta de horquilla ©.
& Montador de juntas de horquilla: YM-A0948/ 90890-01502
Ajuste correctamente el anillo de tope en la ranura del tubo exterior.
Aplique grasa de jabén de litio al tubo interior.
+ Suavidad de movimiento del tubo interior Apretado/atascado/puntos duros >; Repita los pasos 2 a 12.
+ Aceite de la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo exterior con aceite de hor- quilla del tipo recomendado ©.
+ Asegürese de utilizar el aceite de horquilla recomendado. El uso de otros aceites puede tener un efecto negativo excesivo sobre las presta- ciones de la horquilla delantera.
No permita nunca que penetren materiales extraños en la hor- quilla delantera.
16. Después de Ilenarla, bombee la varilla del amortiguador © lenta- mente arriba y abajo ms de 10 veces para que se distribuya el aceite.
+ Aceite de la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomen- dado una vez ms.
18. Después de Ilenar, bombee el tubo exterior @ lentamente arriba y abajo (unos 200 mm (7,9 in)) para que se distribuya el aceite una vez mäs.
NOTA: Tenga cuidado de no excederse en el bombeo. Un movimiento de 200 mm (7,9 in) o més provocarä la entrada de aire. En ese caso, repita los pasos 15 a 18.
19. Espere diez minutos hasta que se hayan eliminado las burbujas de aire de la horquilla delantera y el aceite se haya distribuido uniformemente antes de ajustar el aceite al nivel recomendado.
NOTA: au Llene de aceite de horquilla hasta el extremo superior del tubo exterior, pues de lo contrario el aceite no se distribuirä a todas las zonas de la horquilla y ser4 imposible obtener el nivel correcto.
Asegürese de llenar con aceite de horquilla hasta la parte superior del tubo exterior y de purgar la horquilla delantera.
+ Nivel de aceite (izquierda y derecha) @ Fuera del valor especificado — Ajustar.
Nivel de aceite eständar: 130 mm (5,12 in)
Amplitud del ajuste: 95 - 150 mm (3,74 - 5,91 in) Desde la parte superior del tubo exterior con el tubo interior y la varilla del amortiguador totalmente comprimida sin muelle.
NOTA: No olvide instalar la guia del muelle © cuando compruebe el nivel de aceite.
À ADVERTENCIA Ajuste siempre el nivel de aceite entre los niveles mäximo y minimo y ajuste siempre cada barra de la horquilla al mismo nivel. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad.
21. Medir: + Distancia @ Fuera del valor especificado — Girar la contratuerca.
Apertura @): Distancia @):
18 mm (0,71 in) o 18 mm (0,71 in) o mâs superiore Entre la parte superior Tra l’estremità dell’asta de la varilla del pompante (D e amortiguador (D y la l’estremità del parte superior de la controdado ©. contratuerca (©).
+ Regulador de la amortiguaciôn en extensiôn ®
+ Allentare il dispositivo di regolazione smorzamento in estensione.
+ Annotare la posizione impostata del dispositivo di regolazione (il numero di rotazioni verso l’esterno rispetto alla posizione di avvitamento com- pleto).
+ Afloje el regulador de amortigua- cién en extensiôn a mano.
+ Anote la posicién del regulador (la cantidad de vueltas a partir de la posicién completamente apre- tado).
FRONT FORK rourcHe [CHAS Cyo) 23. Install: 23. Monter: + Push rod © + Tige de débrayage D + Fork spring © + Ressort de fourche @ NOTE: NB:
24. Installare: + Sede delle molla D + Bullone cappello forcella ante- riore © NOTA:
+ _Instale el muelle de la horquilla con la varilla del amortiguador © levantada.
+ Después de instalar el muelle de la horquilla, sostenga el extremo de la varilla del amortiguador de forma que no baje.
24. Instalar: + Asiento del muelle D + Tornillo de la tapa de la hor- quilla delantera ©
Apriete a mano, completamente, el tornillo de la tapa de la horquilla delan- tera en la varilla del amortiguador.
NOTA: Sostenga la contratuerca © y apriete el tornillo de la tapa de la horquilla delantera con el par especificado.
26. Instalar: + Tornillo de la tapa de la hor- quilla delantera © Al tubo exterior.
NOTA: Apriete provisionalmente el tornillo de la tapa.
Instale la guia del protector con su lado més ancho @ hacia abajo.
Apriete el soporte inferior con el par especificado. Si lo aprieta demasiado puede provocar un funcionamiento incorrecto de la horquilla delantera.
Al protector (derecha) ©. NOTA: Instale el cable del sensor de veloci dad de forma que la marca de pin- tura @ quede orientada como se muestra y alinee la parte inferior © de la placa 1 con la misma marca de pintura.
+ Cable del sensor de velocidad ©
Al protector (derecha) (©. NOTA: Instale la placa 2 en la direccién que se muestra.
NOTA: Avvitare il dispositivo di regolazione dello smorzamento (D e quindi svitarlo per ritornare alla posizione impostata originariamente.
8. Ajustar: + Amortiguacién en extensiôn NOTA:
Gire hacia dentro el regulador de amortiguacién @ a mano y luego girelo hacia fuera en la posicién ori- ginal de ajuste.
MANILLAR MANILLAR Extensién del desmontaje: @ Desmontaje del manillar Extensién del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAJE DEL MANILLAR Preparacién para el Faro desmontaje
1 Cable de arranque en caliente 1 Desconéctelo del lado del mando.
2 | Soporte del mando de arranque en caliente | 1
3 | Cable de embrague 1 Desconéctelo del lado de la maneta.
4 | Soporte de la maneta de embrague 1 Desconecte el cable del interruptor del embrague.
5 | Interruptor de paro del motor 1 Desconecte el cable del interruptor de paro del motor.
6 | Bomba de freno 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE"
7 | Interruptor de arranque 1 Desconecte el cable del interruptor de arranque.
5 8 | Tapa del cable del acelerador 1
9 | Cable del acelerador n°1 (en traccién) 1 Desconéctelo del lado del acelerador.
10 | Cable del acelerador n°2 (empujado) 1 Desconéctelo del lado del acelerador.
11 | Puño derecho 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE"
13 | Puñoizquierdo 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE"
14 | Sujecién superior del manillar 2
+ No deje la bomba de freno col- gando del tubo de freno.
+ Mantenga el lado de la tapa de la bomba de freno horizontal para que no penetre aire.
Manopola Puño 1. Togliere: 1. Extraer:
Aplique aire entre el manillar o la guia del tubo y el puño. Luego des- monte el puño que se ha aflojado.
CONTROLLO Manubrio 1. Controllare: + Manubrio © Deformazioni/incrinature/danni — Sostituire.
À AVVERTENZA Non cercare di raddrizzare un manu- brio piegato, poiché esso ne risulte- rebbe pericolosamente indebolito.
COMPROBACIÔN Manillar 1. Comprobar: + Manillar © Dobladuras/grietas/daños — Cambiar.
À ADVERTENCIA No intente enderezar el manillar si estâ doblado, ya que este se puede debilitar peligrosamente.
HANDLEBAR Gupon |[CHAS TD Ec526000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE ASSEMBLY AND INSTALLATION Gun Handiebar 1. Monter: . nstall: inféri fl + Support (inférieur) du guid + Handlebar lower holder © k Ruelle pate D Mauidon D + Washer @
© + Arandela plana © + Tuerca [soporte del manillar (inferior)] © NOTA: Instale el soporte del manillar (infe- rior) con el lado que presenta la mayor distancia @ desde el centro del tornilo de montaje hacia delante. Aplique grasa de jabôn de litio a la rosca del soporte del manillar (inferior). La instalacién del soporte del manillar (inferior) en direccién inversa permite variar el descen- tramiento longitudinal de la posi- cién del manillar. + No apriete todavia la tuerca.
Serrare prima i bulloni sul lato ante- riore del supporto superiore manubrio, quindi quelli sul lato posteriore.
+ El soporte superior del manillar se debe instalar con la marca perfo- rada @ hacia delante.
Instale el manillar de forma que las marcas () queden bien colocadas a ambos lados.
Instale el manillar de forma que la proyeccién © de su sujecién supe- rior quede colocada en la marca del manillar, como se muestra.
Apriete primero los tornillos de la parte delantera del soporte supe- rior del manillar y luego los de la parte trasera.
4. Instalar: + Puño izquierdo D Aplique el adhesivo al manillar
Installare la manopola sinistra sul manubrio in modo che la linea ®) tra le due frecce sia rivolta verso l’alto.
+ Antes de aplicar el adhesivo, eli- mine la grasa o el aceite de la superficie del manillar @ con un quitaesmaltes.
Monte el puño izquierdo en el manillar de forma que la linea © entre las dos flechas se oriente recto hacia arriba.
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar: + Lenkergriff rechts D + Manopola destra (D + Puño derecho ® + Distanzhülse © + Collarino © + Casquillo Klebstoff auf die Führung © Applicare l’adesivo sulla guida Aplique adhesivo a la guia de auftragen. tubo @. tubo @. HINWEIS: NOTA: NOTA:
+_Installare la manopola sulla guida tubo in modo che l’incastro della manopola D e la fessura della guida tubo © for- mino un angolo come quello indicato nella figura.
+ Antes de aplicar el adhesivo, eli- mine la grasa o el aceite de la superficie de la guia de tubo @ con un quitaesmaltes.
Monte el puño en la guia de tubo de forma que la marca de coinci- dencia del puño ® y la ranura de la guia de tubo © formen el ängulo que se muestra.
Aplique grasa de jabôn de litio a la superficie de deslizamiento del puño del acelerador.
Aplique grasa de jabén de litio al extremo del cable del acelerador y a la parte enrollada del cable de la guia de tubo.
+ Tornillo (cubierta del cable del acelerador) ©
À ADVERTENCIA Después de apretar los tornillos compruebe que el puño del acele- rador @ se mueva con suavidad. Si no es asi, vuelva a apretar los tornillos para ajustarlo.
9. Instalar: + Cubierta de la tapa del puño © + Cubierta (tapa del cable del acelerador) ©
El interruptor de arranque y el soporte de la bomba de freno se deben montar de acuerdo con las dimensiones que se muestran. Instale el soporte de forma que la flecha @ esté orientada hacia arriba.
Apriete primero el tornillo de la parte superior del soporte de la bomba de freno y luego el de la parte inferior.
HANDLEBAR GUIDON G Zero mm Zero mm (ero in) |. | (Zero in)
El interruptor de paro del motor, el
soporte de la maneta de embrague y la brida se deben montar de acuerdo con las dimensiones que se muestran.
Pase el cable del interruptor de
paro del motor en medio del soporte de la maneta de embra- gue.
Aplique grasa de jabén de litio al extremo del cable de embrague y al extremo del cable del arranque en
caliente. 13. Ajustar: - Holgura de la maneta de embrague Consulte el apartado
“AJUSTE DEL EMBRAGUE” del CAPITULO 3.
Holgura del mando de arran- que en caliente
Consulte el apartado “AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE” del CAPITULO 3.
DIRECCIÔN CHAS DIRECCION Extensién del desmontaje: @ Desmontaje del soporte inferior @ Extracciôn del cojinete Extensién del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAJE DE LA DIRECCION Preparacién para el Sujete la mäquina colocando un soporte add ——— desmontaje adecuado debajo del motor. Sujete firmemente la mâquina de forma que no Faro exista riesgo de que se caiga. Manillar Consulte el apartado “MANILLAR". Guia del tubo del freno delantero Guardabarros delantero 1 Visor multifunciôn 1 2 | Soporte del visor multifunciôn 1 3 | Interruptor principal 1 Desconecte el cable del interruptor principal 4 | Tuerca del västago de la direcciôn 1 5 | Horquilla delantera 2 | Consulte el apartado ‘HORQUILLA DELANTERA" 6 | Soporte superior 1 7 | Tuerca anular de la direcciôn 1 Utiice la herramienta especial Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE" 8 | Soporte inferior 1
CHAS DIRECCIÔN Extensién del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones 9 Cubierta del anillo guia del cojinete 1 | 10 Cojinete superior 1 11 Cojinete inferior 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE ] 12 Anillo guia del cojinete 2 DESMONTAJE”.
Prestare attenzione a non danneggiare la filettatura dell’albero dello sterzo.
+ Tuerca anular de la direcciôn
Utilice la llave para tuercas de direcciôn ©.
À ADVERTENCIA Apoye el västago de la direccién de forma que no se pueda caer.
Cojinete inferior 1. Extraer + Cojinete inferior D Utilice el cincel arrancador @.
Evite dañar la rosca del eje de la direccién.
Anillo guia del cojinete 1. Extraer: + Anillo guia del cojinete D Extraiga el anillo guia del coji- nete con una barra larga © y un martillo.
COMPROBACIÔN Västago de la direccién 1. Comprobar: + Västago de la direccién @ Dobladura/daños — Cambiar.
Cojinete y anillo guia del cojinete 1. Lave los cojinetes y los anillos guia con disolvente. 2. Compruebe: + El cojinete D + El anillo guia del cojinete Picaduras/daños — Cambiar el conjunto de cojinetes y guias de bolas. Monte el cojinete en los anillos guia. Gire los cojinetes a mano. Si los cojinetes se atas- can o no se mueven con sua- vidad en los anilos guia, cambie el conjunto de cojine- tes y de anillos guia.
DIRECTION STEERING CHAS\É
Aplique grasa de jabén de litio al labio de la junta antipolvo y a la cir- cunferencia interior del cojinete.
+ Cubierta del anillo guia del
NOTA: Aplique grasa de jabôn de litio al coji- nete y al labio de la cubierta del ani-
Aplique grasa de jabôn de litio al coji- nete, a la parte @ y a la rosca del västago de la direccién.
5. Controllare il fusto dello sterzo ruo- tandolo completamente. Se non ruota liberamente, togliere il gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti dello sterzo.
priete la tuerca anular de la direccién con la Ilave para tuercas de la direcciôn ©. Consulte el apartado “REVI- SIÔN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIREC- CION" del CAPITULO 3.
5. Compruebe el västago de la direccién girändolo completa- mente de lado a lado. Si se atasca, desmonte el conjunto del västago de la direccién y revise
los cojinetes. 6. Installare: 6. Instalar: + Beilagscheibe D + Rondella ®© + Arandela ®© + Distanzhülse © + Collarino © + Casquillo NOTA: NOTA:
Instale el casquillo © con el diémetro interno de mayor tamaño cara abajo.
Después de instalar la guia como se muestra, pase el cable del sensor de velocidad por la guia.
10. Después de apretar la tuerca compruebe si la direccién se mueve con suavidad. Si no es asi, ajuste la direccién aflojando la tuerca anular poco a poco.
Extremo superior de la horquilla delantera (eständar) @):
a [7 Nm (0,7 m © Kg, SL FEI)
ATENCION: Apriete el soporte inferior con el par especificado. Si lo aprieta
demasiado puede provocar un funcionamiento incorrecto de la horquilla delantera.
13. Instalar: + Soporte del visor multifunciôén
NOTA: Pase los cables del acelerador ©, el cable de embrague © y el cable de arranque en caliente @ entre el soporte del visor multifuncién y el soporte superior.
Instälelo de forma que la marca @ del cable del sensor de velocidad se alinee con el borde de la suje- cién.
Fije el cable del sensor de veloci- dad a la sujecién con la brida.
BASCULANTE C HAS Cyo
BASCULANTE Extensién del desmontaje:
@ Desmontaje del basculante
Extensién del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAJE DEL BASCULANTE Preparacién para el Sujete la mäquina colocando un soporte add ——— desmontaje adecuado debajo del motor. Sujete firmemente la mâquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Soporte del tubo de freno Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y Pinza de freno trasero FRENO TRASERO". Tornillo (pedal de freno) Mueva el pedal de freno hacia aträs. Cadena de transmisiôn 1 Soporte de la cadena de transmisién 1 2 | Tensorinferior de la cadena 1 3 | Tornillo (amortiguador trasero y barra de 1 Sujete el basculante. Ô unién) 4 | Tornillo (biela) 1 5 | Ejepivote 1 6 | Basculante 1
CHAS BASCULANTE DESMONTAJE DEL BASCULANTE Extensiôn del desmontaje:
@ Desmontaje del basculante
© Desmontaje y desarmado de la barra de unién
@ Desmontaje y desarmado de la biela
Exiensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAJE DEL BASCULANTE 1h d © Tapa 2 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE"
| © Barra de uniôn 1 (Oh E)] Biela 1 @ | Casquillo 2 © | Junta de aceite 2 © | Cojnete de empuje 2 @ | Casquillo 2 à d (O] Junta de aceite 8
Exträigalo con un destornillador de cabeza ranurada introducido por debajo de la marca @ en la tapa
Zum Ausbau des Lagers auf den AuBenlaufring drücken.
Extraiga el cojinete presionando la guia exterior.
COMPROBACIÔN Lave los cojinetes, el manguito y los casquillos con disolvente.
1. Comprobar: + Cojinete D + Casquillo
Holgura/giro no suave/6xido — Cambiar el conjunto de coji- nete y manguito. 2. Comprobar: + _Junta de aceite @ Daños — Cambiar.
Barra de uniôn 1. Comprobar: + Cojinete D + Casquillo Holgura/giro no suave/6xido — Cambiar el conjunto de coji- nete y casquillo. 2. Comprobar: + _Junta de aceite @ Daños -; Cambiar.
SWINGARM BRAS OSCILLANT Connecting rod 1. Inspect: + Bearing © + Collar @ Free play exists/unsmooth revolution/rust — Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: + Oil seal @ Damage — Replace.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto e paraolio
Holgura/giro no suave/6xido — Cambiar el conjunto de coji- nete y casquillo. 2. Comprobar: + _Junta de aceite @ Daños -; Cambiar.
MONTAUE E INSTALACION Cojinete y junta de aceite
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar: + Lager © + Cuscinetto ® + Cojinete D + Dichtring © + Paraolio © + _Junta de aceite @ (an der Schwinge) Al forcellone oscillant. Al basculante. HINWEIS: NOTA: NOTA:
Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. Per prima cosa, installare i cuscinetti esterni, quindi quelli interni alla pro- fondità interna indicata.
- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte.
Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o nümeros del fabricante.
Monte primero el cojinete exterior y luego el interior a la profundidad especificada desde el interior.
Lager-Einbautiefe: AuBen @): Null mm (null in) Innen O: 6,5 mm (0,26 in)
Profundidad montada de los cojinetes: Exterior (@):
Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla rondella.
- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte.
Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o nümeros del fabricante.
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a la arandela.
Profundidad montada de los cojinetes @: Cero mm (cero in)
Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore.
- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte.
+ Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o nümeros del fabricante.
Lager-Einbautiefe @): Null mm (null in)
Profondità di installazione dei cuscinetti @: Zero mm (zero in)
A Profundidad montada de los cojinetes @): Cero mm (cero in)
Aplique grasa de disulfuro de molib- deno a los casquillos, los cojinetes de empuje, los labios del sello de aceite y las superficies de contacto del collar y del cojinete de empuje.
Hay holgura — Cambiar el cojinete de empuje Movimiento ascendente y des- cendente del basculante © Movimiento no suave/atasco/ puntos duros — Engrasar o cambiar cojinetes, manguitos
Instale la tapa derecha con la marca @ hacia delante.
+ Soporte de la cadena de transmisiôn @
+ Tapa del soporte de la cadena de transmisién @
+ Tornillo {soporte de la cadena de transmisiôn [Lg = 50 mm (1,97 in)]} ©
+ Tuerca (soporte de la cadena de transmisién) @)
AMORTIGUADOR TRASERO CHAS\É
AMORTIGUADOR TRASERO Extensiôn del desmontaje:
@ Desmontaje del amortiguador trasero
@ Desarmado del amortiguador trasero
Extensién del desmontaje
Preparacién para el desmontaje
DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR TRASERO Sujete la mäquina colocando un soporte adecuado debajo del motor.
Asiento y cubiertas laterales
Silenciador Vacie el refrigerante.
Tubo respiradero del depésito de recuperaciôn
Sujete firmemente la mäquina de forma que no exista riesgo de que se caiga.
Consulte el apartado “SILLIN, DEPÔSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES" del CAPITULO 3.
Consulte el apartado ‘TUBO DE ESCAPE Ÿ SILENCIADOR" del CAPITULO 3.
Consulte el apartado *CAMBIO DEL REFRIGERANTE" del CAPITULO 3. Desconéctelo en el lado del depésito de recuperacién.
Desconéctelo en el lado del depésito de recuperacién.
Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
Consulte el apartado *COMPROBACION Y CARGA DE LA BATERIA' del CAPITULO 3.
Desconéctelo del lado del relé de arranque.
AMORTIGUADOR TRASERO C HAS Extensiôn del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones 1 Abrazadera 4 2 | Acoplador del piloto trasero 1 3 | Acoplador de la unidad CDI 3 4 | Banda de pléstico 1 5 | Brida (junta del fitro de aire) 1 Sélo aflojar. 6 | Bastidortrasero 1 7 | Tornillo (amortiguador trasero y barra de 1 Sujete el basculante. unién)
NOTA RELATIVA A LA MANIPULACION
À ADVERTENCIA Este amortiguador trasero estä provisto de un depésito aparte que se Ilena de nitrégeno a alta presiôn. Para prevenir el peligro de explosién, lea atentamente la informacién siguiente antes de manipular el amortiguador.
El fabricante no se hace responsa-
ble de los daños materiales o per-
sonales que se puedan producir a
causa de una manipulacién inade-
1. No intente nunca desarmar el cilindro o el depésito.
2. No lance el amortiguador tra- sero a una Ilama u otras fuen- tes de calor. El amortiguador trasero puede explotar como consecuencia de la expan- siôn del nitrégeno o la rotura del tubo.
3. Evite dañar parte alguna del depésito de gas. Si el dep6- sito de gas est4 dañado las prestaciones del amortigua- dor disminuirän o este funcio- nar de forma incorrecta.
4. Evite rayar la superficie de contacto del émbolo del pis- tôn con el cilindro; podria per- der aceite.
5. No intente nunca extraer el tapôn de la parte inferior del depésito de nitrégeno. Es muy peligroso quitar el tapôn.
6. Para desechar el amortigua- dor trasero siga las instruccio- nes de eliminaciôn locales.
NOTAS RELATIVAS A LA ELIMINACION
(SOLO CONCESIONARIOS YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador trasero extraiga el nitrégeno por la välvula ©. Protéjase los ojos del gas y de las particulas de metal.
À ADVERTENCIA Para desechar un amortiguador trasero averiado o desgastado, Ileve la unidad a su concesionario Yamaha.
REAR SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR ARRIERE CHAS\É
Presione el cojinete mientras pre- siona la guia exterior y extrae el ani- llo de tope.
Extraiga el cojinete presionando la guia exterior.
Extraiga el cojinete presionando la guia exterior.
Varilla del amortiguador © Dobladura/daños — Cambiar el conjunto del amortiguador trasero.
Fugas de aceite — Cambiar el conjunto del amortiguador tra- sero.
Fugas de gas — Cambiar el conjunto del amortiguador tra- sero.
Daños — Cambiar el muelle. Fatiga — Cambiar el muelle. Mueva el muelle arriba y abajo.
Guia del muelle @ Desgaste/daños — Cambiar la guia del muelle.
Hay holgura/movimiento no suave/6xido — Cambiar.
Instale el cojinete paralelo hasta que aparezca la ranura del anillo de tope presionando la guia exterior.
No aplique grasa a la guia exterior del cojinete, ya que desgastarä la superficie del amortiguador tra- sero sobre la que se ajusta a pre- sin el cojinete.
Después de instalar el anillo de tope, empuje hacia aträs el cojinete hasta que toque el anillo.
Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o nüme- ros del fabricante.
Profundidad montada del cojinete @): 4 mm (0,16 in)
+ Longitud del muelle (montada) Consulte el apartado “AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTI- GUADOR TRASERO” del CAPITULO 3.
+ Applicare il grasso a base di sapone di litio sulle guarnizioni circolari.
- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los labios de la junta de aceite y a los casquillos.
- Aplique grasa de jabôn de litio a las juntas téricas.
2. Montieren: + Buchse ©
+ Installare le guarnizioni parapolvere con i labbri rivolti verso l’esterno.
- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete y a los labios de la junta de aceite.
+_Instale las juntas antipolvo con los labios hacia fuera.
CAES Nm GS m°'kg 271-1b) |
Esta secciôn estä dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades bâsicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sélo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecänicos.
Diodo del relé de arranque Sensor de posiciôn del acelerador
Relé de arranque Fusible
Relé de corte del circuito de arranque
Unidad CDI Piloto trasero
Interruptor de luz de punto muerto
Motor de arranque Magneto CA Rectificador/regulador Bobina de encendido Bujfa
Interruptor de arranque Interruptor principal Sensor de velocidad Bateria
Tester dinamico della scintilla: YM-34487 Tester dell’accensione: 90890-06754 Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112
SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO PROCEDIMIENTO DE REVISION Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo n fallo del motor atribuible a un fallo del sistema de encendido, asi como comprobar la bujia.
*{1 Comprobar fusible. Incorrecto Cambiar el fusible y com- ? _ > probar el mazo de cables.
Comprobar las conexiones de todo el sistema de encendido. Incorrecto (acopladores, cables y bobina de > encendido)
Comprobar el interruptor de paro Incorrecto
[ Comprobar la bobina de encendido.
Comprobar el interruptor de luz de Incorrecto punto muerto.
| Reparar o cambiar.
Correcto Cambiar la unidad CDI. |
#1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACION DE LOS FUSIBLES” del CAPITULO 3. *2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACION Y CARGA DE LA BATERIA” del CAPITULO 3. #3 marcado: Solo cuando se utiliza el comprobador de encendido.
NOTA: + Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisién. 1) Sillin
2) Depésito de combustible
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisién.
Comprobador de bujias dinämico:
YM-34487 Comprobador de encendido:
Desconecte la bobina de encen- dido de la bujia.
Retire la tapa de la bobina de encendido.
Conecte el comprobador diné- mico (D (comprobador de encen- dido @) como se muestra.
+ Bobina de encendido @
Æ USA y CDN Œ] Excepto USA y CDN
Accione el pedal de arranque. Compruebe la distancia entre electrodos de la bujia.
Arranque el motor e incremente la distancia entre electrodos hasta que el encendido falle. (solo USA y CDN)
Distancia entre electrodos minima:
OMPROBACIÔN DE LA ONEXION DE ACOPLADORES,
ABLES Y BOBINA DE NCENDIDO Comprobar:
+ Conexién de acopladores y cables Oxido/staub/flojas/cortocir- cuito — Reparar o cambiar.
La bobina de encendido y la bujia tal como estän
Empuje la bobina de encen- dido hacia dentro hasta que toque el orificio de la bujfa en la tapa de la culata.
OMPROBACIÔN DEL INTERRUP-
TOR DE PARO DEL MOTOR
Comprobar: + Conducto del interruptor de paro del motor
2. Comprobar: + Pieza de goma @ Rotura/daños — Cambiar.
Batteria (+) cavo — Cavo rosso/nero D Batteria (-) cavo — Cavo nero @
Continuo cuando se sitüa el interrup- tor principal en “OFF” — Cambiar.
No continuo cuando se sitüa el inte- rruptor principal en “ON” — Cambiar.
2. Comprobar: - Luz indicadora del interruptor principal Utilice una bateria de 12 V.
Bateria (-) cable — Cable negro ©
La luz indicadora no se enciende — Cambiar.
3. Comprobar: + Pieza de goma @ Rotura/daños — Cambiar.
IGNITION SYSTEM SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Remove the ignition coil cap. 2. Inspect: + Primary coil resistance Out of specification — Replace.
COMPROBACIÔN DE LA BOBINA DE ENCENDIDO 1. Retire la tapa de la bobina de encendido. 2. Comprobar: + Resistencia de la bobina pri- maria Fuera del valor especificado — Cambiar.
+ Resistencia de la bobina secundaria Fuera del valor especificado — Cambiar.
COMPROBACION DE LA MAGNETO CA 1. Comprobar: + Resistencia de la bobina cap- tadora Fuera del valor especificado — Cambiar.
+ Conducto del interruptor de luz de punto muerto
Comprobador (+) cable — Cable azul celeste Comprobador (-) cable —
Masa © Hl Posiciôn ol Sb | Masa | 4! selec- © © tor del compro- bador PUNTO MUERTO | OO Qx1
MARCHA PUESTA No hay continuidad en punto muerto — Cambiar. Hay continuidad con marcha puesta — Cambiar.
COMPROBACIÔN DE LA UNIDAD CDI Compruebe todos los componentes eléctricos. Si no encuentra ningün fallo, cambie la unidad CDI. A conti- nuacién compruebe de nuevo los componentes eléctricos.
ELECTRIC STARTING SYSTEM DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC SP
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA DE CORTE DEL CIRCUITO DE ARRANQUE Si el interruptor principal est en “ON”, el motor de arranque sélo se puede accionar si se cumple al menos una de las condiciones siguientes:
La caja de cambios est en punto muerto (el interruptor de luz de punto muerto est4 cerrado).
Se presiona la maneta de embra- gue hasta el manillar (interruptor de embrague cerrado).
El relé de corte del circuito de arran- que evita que el motor de arranque funcione cuando no se cumple nin- guna de estas condiciones. En ese caso, el relé de corte del circuito de arranque est abierto, de modo que la corriente no puede llegar al motor de arranque. Cuando se cumple al menos una de las condiciones indi- cadas, el relé de corte del circuito de arranque se cierra y el motor se puede poner en marcha pulsando el interruptor de arranque.
Interruptor de luz de punto muerto
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC PROCEDIMIENTO DE REVISION Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobacién siguiente.
*1 Comprobar fusible.
Cambiar el fusible y
Comprobar las conexiones de todos los acopladores y cables.
Comprobar el funcionamiento del motor de arranque.
Comprobar el relé de corte del circuito de arranque averiado
“4 Comprobar el interruptor de luz de punto muerto.
Incorrecto mw| comprobar el mazo de cables. Incorrecto } Recargar o cambiar. Incorrecto 5 p-| Reparar o cambiar. Incorrecto à p-| Cambiar. Incorrecto 5 | Reparar o cambiar. Incorrecto à >| Cambiar. Incorrecto p } Cambiar. Incorrecto à »-| Cambiar. Incorrecto à p-| Cambiar. Incorrecto n } Cambiar. Incorrecto
# marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÔN DE LOS FUSIBLES” del CAPÎTULO 3.
onsulte el apartado “COMPROBACION Y CARGA DE LA BATERIA” del CAPITULO 3. onsulte el apartado “COMPROBACION DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL”.
*4 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÔN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO”.
+ Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisién.
1) Sillin 2) Guardabarros trasero
+ Utilice una bateria de 12 V en esta comprobacién. + Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisiôn.
COMPROBACION DE LA CONEXIÔN DE ACOPLADORES Y CABLES
+ Conexién de acopladores y cables Oxido/staub/flojas/cortocir- cuito — Reparar o cambiar.
FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR DE ARRANQUE
1. Conecte el terminal positivo de la bateria © y el cable del motor de arranque @ con un puente [OX No funciona — Repare o cambie el motor de arranque.
À ADVERTENCIA El cable que se utilice como puente debe tener la misma o superior capacidad que el cable de la bateria; de lo contrario, el puente se puede quemar. Durante esta prueba es probable que se produzcan chispas; por lo tanto, compruebe que no haya nada inflamable en las proximidades.
COMPROBACIÔN DEL RELÉ DE CORTE DEL CIRCUITO DE ARRANQUE 1. Extraer: + Relé de corte del circuito de arranque
2. Comprobar: + Conducto del relé de corte del circuito de arranque Utilice una bateria de 12 V.
Posi- Ter- | Ter- | Siôn del à : selector minal |minal del com- © ® proba- dor Conectado la la bateria| © O No Qx1 conectado a la bateria
Continuidad cuando no estä conec- tado a la bateria — Cambiar.
No hay continuidad cuando esté conectado a la bateria — Cambiar.
COMPROBACION DEL INTERRUPTOR DEL EMBRAGUE 1. Comprobar: + Continuidad del interruptor del embrague
No hay continuidad cuando se tira — Cambiar. Hay continuidad cuando se suelta — Cambiar.
COMPROBACIÔN DEL DIODO 1. Extraiga el diodo del mazo de cables. 2. Comprobar: + Continuidad del diodo Utilice un comprobador de bol- silo (posicién del selector del com- probador Q x 1)
Continuidad incorrecta — Cambiar. COMPROBACION DEL INTERRUPTOR DE ARRANQUE 1. Comprobar: + Continuidad del interruptor de arranque
SOLTAR No hay continuidad cuando se pulsa — Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta — Cambiar.
2. Comprobar: + Pieza de goma @ Rotura/daños — Cambiar.
ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC STARTER MOTOR Extent of removal:
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC MOTOR DE ARRANQUE Extensiôn del desmontaje:
@ Desmontaje de motor de arranque
Extensién del desmontaje | Orden Nombre de la pieza Cid. Observaciones DESMONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE Preparacién para el Tubo de escape Consulte el apartado ‘TUBO DE ESCAPE Y desmontaje SILENCIADOR' del CAPITULO 3. 1 Motor de arranque 1 DESARMADO DEL MOTOR DE ARRANQUE @® | Tapa delantera del motor de arranque 1 @ | Arandela (tapa delantera del motor de 1 arranque) @ |Junta 2 @ | Horquilla de articulacién del motor de 1 arranque ® | Conjunto del inducido 1 © | Tapa trasera del motor de arranque 1 @ | Escobilla 2 ® | Muelle de escobilla 2
ELECTRIC STARTING SYSTEM DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC INSPECTION AND REPAIR 1. Check: + Commutator Dirt — Clean with 600 grit sandpaper.
+ Colector Suciedad — Limpiar con papel de lija del nümero 600.
+ Diämetro del colector @ Fuera del valor especificado — Cambiar el motor de arran- que.
+ Rebaje de mica @ Fuera del valor especificado — Rasque la mica hasta la medida correcta con una hoja de sierra para metales rectifi- cada a la medida del colector.
Rivestimento in mica: 1,5 mm (0,06 in)
NOTA: La mica del colector debe estar reba- jada para que éste funcione correc-
+ Resistenze del gruppo indotto (commutatore e isolamento) Non conforme alle specifiche —> Sostituire il motorino di avvia- mento.
+ Resistencias del conjunto del inducido (colector y aisla- miento)
Fuera del valor especificado — Cambiar el motor de arranque.
+ Misurare le resistenze del gruppo
indotto con un tester tascabile.
+ Mida las resistencias del con-
2 ;| Tester tascabile: YU-3112-C/
junto del inducido con el com- probador de bolsillo.
G&>| Comprobador de bolsillo:
Kolektor-Widerstände: Ankerwicklung ©: 0,0189-0,0231 Q bei
0 | Conjunto del inducido:
Startermotor erneuern. + Se una qualsiasi delle resistenze 20 °C (68°F) non è conforme alle specifiche, sostituire il motorino di avvia- + Si cualquiera de las resisten- mento. cias se encuentra fuera del
Resistencia del aislamiento @): Superior a 1 MQ a
valor especificado, cambie el motor de arranque.
ELECTRIC STARTING SYSTEM DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEC
Lunghezza minima spazzole: 3,5 mm (0,14 in)
5. Medir: + Longitud de la escobilla @) Fuera del valor especificado — Cambiar el conjunto de las escobillas.
Longitud minima de la escobilla:
6. Messen: + Federkraft der Kohlebürsten- Federn Nicht nach Vorgabe — Kohle- bürsten-Federn satzweise
6. Misurare: + Pressione della molla della spaz- zola Non conforme alle specifiche — Sostituire le molle delle spazzole
6. Medir: + Tensiôn del muelle de escobi- lla Fuera del valor especificado — Cambiar el conjunto de muelles de las escobillas.
+ Conjunto del inducido © Instälelo mientras mantiene abajo la escobilla con la ayuda de un destornillador fino.
Tenga cuidado de no dañar la escobilla durante la instalacién.
Monte la horquilla de articulaciôn del motor de arranque con la ranura @ hacia la tapa delantera. Alinee la marca ® de la horquilla de articulacién del motor de arran- que con la marca © de la tapa posterior del motor de arranque.
Allineare il riferimento @ sulla for- cella del giunto del motorino di avvia- mento ® sul coperchio anteriore del motorino di avviamento.
+ Para instalarla alinee los salientes de la arandela con las ranuras de la tapa delantera.
- Alinee la marca @ de la horquilla de articulacién del motor de arran- que con la marca ® de la tapa delantera del motor de arranque.
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar:
Aplique grasa de jabôn de litio a la junta térica.
SISTEMA DE CARGA ELEC SISTEMA DE CARGA PROCEDIMIENTO DE REVISION Si la bateria no esté cargada utilice el procedimiento de comprobacién siguiente.
*1 Comprobar fusible.
Cambiar el fusible y
w| comprobar el mazo de cables.
Comprobar las conexiones de todos los acopladores y cables.
Comprobar el voltaje de carga.
[ Cambiar el rectificador/regulador.
#1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACION DE LOS FUSIBLES” del CAPITULO 3. *2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACION Y CARGA DE LA BATERIA” del CAPITULO 3.
Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisién.
1) Sillin 2) Depésito de combustible
GeZA Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/ 90890-03112
Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisiôn.
COMPROBACION DE LA CONEXIÔN DE ACOPLADORES Y CABLES
+ Conexién de acopladores y cables Oxido/staub/flojas/cortocir- cuito — Reparar o cambiar.
COMPROBACIÔN DEL VOLTAJE DE CARGA
1. Arranque el motor.
Fuera del valor especificado — Si no se encuentra ningün fallo al comprobar la resisten- cia de la bobina fuente, cam- biar el rectificador/regulador.
3. Comprobar: + Resistencia de las bobinas de carga Fuera del valor especificado — Cambiar.
Comprobador (+) cable — Cable blanco ©
Comprobador (-) cable — Masa ©
D Resistencia de Posiciôn . del selector las bobinas de
carga del com- g probador 0.288-0,4320) 0;
Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali.
SISTEMA SENSOR DE POSICION DEL ACELERADOR ELEC SISTEMA SENSOR DE POSICION DEL ACELERADOR PROCEDIMIENTO DE REVISION Si el sensor de posicién del acelerador no funciona utilice el procedimiento de comprobacién siguiente.
Comprobar las conexiones de todo el sistema de encendido.
A Bobina del sensor Comprobar el sensor de posiciôn de posiciôn del Incorrecto del acelerador. » P acelerador eu: Correcto Voltaje de entrada del sensor de Incorrecto Comprobar la unidad CDI. a à posicién del acelerador
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisién.
NOTA RELATIVA A LA MANIPULACION ATENCION:
No afloje el tornillo (sensor de posicién del acelerador) © salvo para cambiar el sensor de posi- cién del acelerador debido a un fallo, ya que provocarä una dismi- nucién de las prestaciones del motor.
COMPROBACION DE LA CONEXIÔN DE ACOPLADORES Y CABLES
+ Conexién de acopladores y cables Oxido/staub/flojas/cortocir- cuito — Reparar o cambiar.
COMPROBACIÔN DE LA BOBINA DEL SENSOR DE POSICION DEL ACELERADOR 1. Comprobar: + Resistencia de la bobina del sensor de posicién del acele-
em. Sostituire. rador Fuera del valor especificado Messkabel (+) — Blau © Tester (+) cavo — Cavo blu © — Cambiar. Messkabel (-) — Schwarz © Tester (—) cavo — Cavo nero © Comprobador (+) cable — | Drosselklap- [mn] Resistenza .. Cable azul © pensensor- Messge- o [| bobina sensore | Posizione Comprobador (-) cable — A rät-Wahl- ai del selettore Cable negro © Spulen-Wider- posizione schalter del tester stand farfalla Hl Resistenciade| D ciciôn 46kQbei | Ko, 4-6kQa20°C| Vox ol la bobina del | ii Seect 20 °C (68 °F) (68°F) Sensorde |delselector cié del com- posicién del robador acelerador | P! 4-6kQa 20°c(68°r) | “2*1 2. Lockern: 2. Allentare: 2. Aflojar: + Leerlaufeinstellschraube © + Vite di arresto valvola a farfalla + Tornillo de tope del acelerador HINWEIS: © © Die Leerlaufeinstellschraube heraus- NOTA: NOTA:
Gire el tornillo de tope del acelerador hasta que el eje del acelerador esté en posicién completamente cerrada.
+ Resistencia variable de la bobina del sensor de posiciôn del acelerador Compruebe si la resistencia aumenta a medida que el puño del acelerador se desplaza desde la posicién completa- mente cerrada a la posiciôn completamente abierta.
Fuera del valor especificado — Cambiar.
Comprobador (+) cable — Cable amarillo © Comprobador (-) cable — Cable negro ©
0 Resistencia | Posicién Lo [1 variable de la |del selec-| bobina del sen-| tor del sor de posicién | compro- del acelerador | bador Comple- | Comple- tamente | tamente cerrado | abierto Cero- Ko KO x 1 3kOQa #2 |a20°c 207C | (68 °F) (68 °F)
CAMBIO Y AJUSTE DEL SENSOR DE POSICION DEL ACELERADOR 1. Extraer + Acoplador del sensor de posi- cién del acelerador + Carburador 2. Extraer: + Tornillo (sensor de posicién del acele- rador) D + Sensor de posicién del acele- rador) © NOTA: Afloje el tornillo (sensor de posiciôn del acelerador) con la punta T25.
3. Cambiar: + Sensor de posicién del acele- rador 4. Instalar: + Sensor de posicién del acele- rador ® + Tornillo (sensor de posicién del acele- rador) ©
+ Alinee la ranura @ del sensor de posicién del acelerador con el saliente ® del carburador.
+ Apriete provisionalmente el tornillo (sensor de posicién del acelera- dor).
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ELEC
+ Acoplador del sensor de posi- cién del acelerador
Ajustar: + Ralenti del motor Consulte el apartado
“AJUSTE DEL RALENTI DEL MOTOR" del CAPITULO 3.
Introduzca los conductores eléc- tricos finos © (cable) en el aco- plador del sensor de posicién del acelerador (D), como se muestra, y conecte el comprobador.
+ No introduzca los conductores
eléctricos mâs de lo necesario, pues se puede reducir la estan- queidad del acoplador.
+ Verifique que no se desarrolle
un cortocircuito entre los termi- nales; ello podria provocar daños en los componentes eléc- tricos.
+ Voltaje del sensor de posiciôén
Procedimiento de ajuste:
Ajuste el ängulo del sensor de posicién del acelerador D hasta obtener el voltaje de salida espe- cificado.
Misurare con precisione la tensione in uscita con un voltmetro elettronico digitale che consente una lettura age- vole di tensioni ridotte.
Mida con precisién el voltaje de salida con un voltimetro electré- nico y digital que proporcione una lectura fâcil de voltajes pequeños.
10. Coloque las marcas de alinea- cién @ en el sensor de posiciôn del acelerador y el carburador.
12. Desmonte el carburador.
rador) D NOTA: Apriete el tornillo (sensor de posiciôn del acelerador) con la punta T25.
2. Arranque el motor.
+ Voltaje de entrada del sensor de posicién del acelerador Fuera del valor especificado — Cambiar la unidad CDI.
Collegamenti errati : on æ| Riparare o sostituire.
SISTEMA DE ILUMINACION ELEC SISTEMA DE ILUMINACION PROCEDIMIENTO DE REVISION Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de iluminacién.
Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla.
Cambiar el conjunto del piloto trasero.
Comprobar la bombilla y el Incorrecto casquillo de la bombilla. eu Correcto Comprobar el piloto trasero Incorrecto (LEDs). > eu Correcto Bobina de Incorrecto Comprobar la magneto CA. ——| iluminaciôn iZ Correcto Comprobar las conexiones del Conexién incorrecta sistema de iluminacién. > eu Correcto Comprobar el rectificador/ Voltaie de salida Incorrecto
regulador. Le Y NOTA:
1) Sillin 2) Depésito de combustible 3) Cubierta lateral izquierda
Z;| Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112
Utilice la herramienta especial siguiente.
Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla.
ELEC MEMO LIGHTING SYSTEM ELEC ECLAIRAGE CHECKING THE TAILLIGHT CONTROLE DU FEU ARRIERE (LEDs) DEL) 1. Disconnect the taillight coupler. 1. Débrancher la fiche rapide du feu
COMPROBAR EL PILOTO TRASERO (LEDs)
1. Desconecte el acoplador del piloto trasero.
2. Conecte dos puentes ® desde los terminales de la bateria al terminal del acoplador respec- tivo, como se muestra.
Batteria (+) terminale — Cavo blu ©
Lichtspulen- Messge- [mn] | Resistenza : Posizione ï rät-Wahl- avvolgimento di | del selettore Widerstand a avi schalter illuminazione | del tester 0,224-0,336 Q 0224-0360! Qui bei 20 °C Qax1 20 °C (68 °F) (68 °F)
3. Comprobar: + LED (que funcione correcta- mente) No se ilumina — Cambiar el conjunto del piloto trasero.
À ADVERTENCIA El cable que se utilice como puente debe tener como minimo la misma capacidad que el cable de la bateria; de lo contrario, el puente se puede quemar.
Durante esta prueba es probable que se produzcan chispas; por lo tanto, compruebe que no haya gases ni liquidos inflama- bles en las proximidades.
COMPROBACION DE LA MAGNETO CA 1. Comprobar: + Resistencia de la bobina de luz Fuera del valor especificado — Cambiar.
Comprobador (+) cable — Cable amarillo © Comprobador (-) cable —
Tester (+) cavo — Cavo giallo D Tester (-) cavo — Cavo nero ©
COMPROBACION DEL RECTIFICADOR/REGULADOR 1. Conectar los cables de la bate- ria.
2. Arranque el motor.
3. Encienda el faro y el piloto tra- sero girando el interruptor de luces.
+ Voltaje de salida Fuera del valor especificado — Cambiar el rectificador/ regulador.
SISTEMA DE SENALIZACIÔN ELEC SISTEMA DE SENALIZACION PROCEDIMIENTO DE REVISION Si el velocimetro no funciona utilice el procedimiento de comprobacién siguiente.
>| Recargar o cambiat
>| Reparar o cambiar.
= Incorrecto *1 Comprobar bateria. eu Correcto Comprobar todos los acopladores Incorrecto y conexiones de cables. eu: Correcto 2 Voltaje de Incorrecto Comprobar el visor multifuncién. entrada Incorrecto
Comprobar el sensor de velocidad.
Cambiar el mazo de cables.
Cambiar el visor multifuncién.
# marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÔN Y CARGA DE LA BATERIA” del CAPITULO 3.
+ Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisién.
+ Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisiôn.
COMPROBACION DE LA CONEXIÔN DE ACOPLADORES Y CABLES
+ Conexién de acopladores y cables Oxido/flojas/cortocircuito — Reparar o cambiar.
1. Desconecte el acoplador del visor multifunciôn.
3. Medir: + Voltaje de entrada del visor multifunciôn Fuera del valor especificado — Cambiar el mazo de cables.
Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podria provocar daños en los componentes eléctricos.
3. Medir: + Voltaje de salida del visor mul- tifunciôn Fuera del valor especificado — Cambiar el visor multifun- cién.
Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podria provocar daños en los componentes eléctricos.
COMPROBACIÔN DEL VOLTAJE DE SALIDA DEL SENSOR DE VELOCIDAD
1. Introduzca los conductores eléc- tricos finos (D (cable) en el aco- plador del sensor de velocidad @, como se muestra, y conecte el comprobador.
Cable (-) del comprobador — Cable negro @
No introduzca los conductores eléctricos mâs de lo necesario, pues se puede reducir la estan- queidad del acoplador. Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los termi- nales; ello podria provocar daños en los componentes eléc- tricos.
Misurare la tensione (DCV) del cavo bianco e del cavo nero. A ogni rotazione completa della ruota anteriore, la lettura della tensione deve passare ciclicamente da 0,6 V a4,8 Va0,6 V a4,8 V.
+ Voltaje de salida del sensor de velocidad Voltaje de salida incorrecto — Cambiar el sensor de veloci- dad.
Procedimiento de medicién: + Levante la rueda delantera y
Mida el voltaje (Vcc) del cable blanco y del cable negro. Con cada vuelta completa de la rueda delantera, la lectura de voltaje debe pasar ciclica- mente de 0,6 Va4,8V,a0,6V ya4,8 V.
ManualFacil