WR250F-2007 - Geländemotorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts WR250F-2007 YAMAHA als PDF.
Laden Sie die Anleitung für Ihr Geländemotorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch WR250F-2007 - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. WR250F-2007 von der Marke YAMAHA.
BEDIENUNGSANLEITUNG WR250F-2007 YAMAHA
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet.
à RT MENT PRIERE DE LIRE ATTENTIVE- MENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAI- SANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGU- LIERES ET UN ENTRETIEN SOI- GNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.
VORWORT Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha- Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Mañ an Qualität und die sprichwôrtli- che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedie- nen, inspizieren, warten und abstim- men. Soliten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha- Händler Ihres Vertrauens.
Die Angaben dieser Anleitung befin- den sich zum Zeitpunkt der Druckle- gung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemü- hungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung kônnen einige Angaben jedoch für lhr Modell nicht mehr zutreffen. Rich- ten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händier.
Yamaha ricerca continuamente il miglio- ramento del design e della qualità dei propri prodotti. Pertanto, benché il pre- sente manuale contenga le informazioni sui prodotti più aggiornate al momento della stampa, potrebbero esservi lievi discrepanze tra la macchina e il manuale. In caso di domande relative al manuale, contattare il proprio concessionario Yamaha.
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vor- schriftsmäBige Wartung, regelmä- Bige Schmierung und korrekte Einstellung kônnen optimale Leis- tung und Sicherheit gewährleis- ten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen kônnen, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händier gibt bei Fra- gen gerne Auskunft.
ZUR BEACHTUNG Dieses Motorrad ist ausschlieBlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf Ôffentlichen StraBen verstôBit gegen die _StraBenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf üffentlichem Gelände kônnen waltende Verkehrs- bestimmungen verletzen. Erkundi- gen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehôrde.
À SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads __ setzt eine
gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigen- schaften gründlich vertraut gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus- schlieBlich für Solofahrten bestimmt.
Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit ange-
messener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sit- zenden Helm und ausrei- chendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daB die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Tei- len oder Bedienungsele- menten der Maschine in Berührung kommit.
4. RegelmäBige Pflege und
Wartung sind unerläBlich. Nur vorschriftsmäige War-
tung, regelmäBige Schmie- rung und korrekte Einstel- lung kônnen optimale Leis- tung und Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anlei- tung aufgeführte “Routine- kontrolle vor Fahrtbeginn”
bar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daB kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage ver- schüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
COMUNICAZIONE IMPORTANTE QUESTO VEICOLO È STATO PRO- GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI CHIUSI. L’'impiego di questo veicolo su strade pubbliche o autostrade à illegale. L’impiego fuoristrada su terreni pubblici potrebbe essere egualmente _illegale. Verificare la normativa locale prima di mettersi alla guida.
Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzin- dämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekom- men haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Ben- zin auf die Haut oder Klei- dung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Sei- fenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln. Den Motor nur an gut belüf- tetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlen- monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äuBerst giftig ist und in kur- zer Zeit bereits zu BewuBtlo- sigkeit und sogar zum Tod führen kann.
Vorsicht beim Parken.
Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
Motor, Ôltank, Schalldämp-
fer und Abgaskanäle wer- den sehr h
Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heifen Teile nicht versehentlich zu berühren.
. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstel- len und den Kraftstoffhahn schlieBen (auf “OFF” stel- len). Anderenfalls kann Ben- zin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austre- ten.
SPECIFICATION F.LM Poids des machines sans carburant Poids minimum admis pour les moto- cross: pour la catégorie 125 cc ….minimum 88 kg (194 1b) pour la catégorie 250 cc ….minimum 98 kg (216 1b) pour la catégorie 500 cc ….minimum 102 kg (225 Ib) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor- rades nutzen kônnen, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre werivolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedie- nungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmôglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darü- ber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler lhres Vertrauens.
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterver- kauf an den neuen Eigentümer über- geben werden.
ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierli- chen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt na Qualitätssteigerung kônnen Angaben jedoch für Ihr Model nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER F.L.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse.… Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse.… . Mindest
98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse….….…. Mindest
102 kg (225 Ib) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbe- dingt das oben angeführte Min-
destgewicht Ihre Klasse einhalten.
PER IL NUOVO PROPRIETARIO Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristi- che, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamen- tali di questo veicolo. Leggere attenta- mente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivendi- tore Yamaha.
BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
À WARNUNG Ein MiBachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs- oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmañnah- men zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio- nen und Tips, um bestimmte Vor-
gänge oder Arbeiten zu vereinfachen. INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaBt sieben Kapitel; 1. Allgemeine Angaben — 2. Technische Daten — 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten — 4. Abstim- mung — 5. Motor — 6. Fahrwerk — 7. Elektrische Anlage
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Auf- bau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auf- finden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
COME UTILIZZARE QUESTO MANUALE INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI AN Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA!
um] Csmmtier — Lismmirssss)
AUFBAU Diese Anleitung wurde zusammen- gestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dar- gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammen- bau, Prüfung und Reparatur) detail- liert und in der entsprechenden Reiïhenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Mafñinahme hin. Bei- spiel: + Lager
Pitting/Beschädigung — Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu ver- deutlichen, sind Explosionsdia- gramme am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes darge- stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta- gearbeiten ist meistens ein über- sichtliches Explosionsdiagramm © dargestellt.
2. Die Nummern © in dem Explosi- onsdiagramm sind in der Rei- henfolge der Arbeiten aufge- führt. Eine in einen Kreis einge- schriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablese- freundliche Symbolmarkierun- gen (@] gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmar- kierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle @ begleitet das Explosionsdia- gramm und gibt die Arbeitsrei- henfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus © ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderli- che Ausbauarbeiten zu vermei- den.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benôûtigt werden, sind schrittweise Ergänzungen © zusätzlich zu dem Explosi- onsdiagramm und der Arbeitsan- weisungstabelle aufgeführt.
STRUTTURA DEL MANUALE Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiega- zioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante pre- cede una freccia e l’azione richiesta segue il simbolo., ad es.: + Cuscinetti
Die unter @ bis @ abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
Allgemeine Angaben Technische Daten Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten
Die Symbole bis @ weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
Wartung mit montiertem Motor ëglich
Art und Menge einzufüllender
Elektrische Sollwerte
Die Symbole @ bis @ werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebe- mittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
& Motoräl & Molybdändisulfidèl @ Leichtes Lithiumfett ® Molybdändisulidfett
Die Symbole @ und @ werden eben- falls in den Explosionszeichnungen verwendet.
@ Klebemittel (LOCTITE®) @ Neues Bauteil verwenden
SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento
ALLGEMEINE ANGABEN FAHRZEUGBESCHREIBUNG.... 1-2 FAHRZEUG- IDENTIFIZIERUNG. WICHTIGE INFORM KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN SPEZIALWERKZEUGE …….…...1- BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION... MULTIFUNKTIONSANZEIGI KRAFTSTOFF _ STARTEN UND EINFAHRE! ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN.
PFLEGE UND LAGEI KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE WARTUNGSDATEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE MASSEINHEITEN .… SCHMIERSYSTEM- SCHAUBILDER KABELFÜHRUNGS-
REGELMÂSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE 3-7
CHÂSSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ..
FREIN AVANT ET FREIN AMORTISSEUR ARRIERE KAPITEL 4
ABSTIMMUNG FAHRWERK.
FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIZIONE DESCRIPCION GEN INFO CS ALLGEMEINE ANGABEN FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG Kupplungshebel Warmstarthebel Motorstoppschalter Multifunktionsanzeige Zündschalter Starterschalter Handbremshebel Gasdrehgriff Kühlerverschlussdeckel Tankverschluss Rücklicht Kickstarterhebel Kraftstofftank Scheinwerier
Kühler Kühiflüssigkeits-Ablassschraube FuBbremshebel Ventilverbindung Kraftstoffhahn Chokehebel
Auffangtank Antriebskette Ôlstand-Schauglas FuBschalthebel Teleskopgabel
+ Die Abbildungen in vorliegender Anleitung kônnen leicht vom eigentlichen Modell abweichen.
+ Ânderungen an Design und techni- schen Daten jederzeit vorbehalten.
8BP6066000660660606060000606060
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG NUMERO DI SERIE DEL MEZZO IDENTIFICACION DE LA MAQUINA GEN INFO | GS FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG Die Fahrzeug-ldentifizierungsnum- mer ist in folgenden Fällen erforder- lich:
1. Bei der Bestellung von Ersatztei- len benôtigt der YAMAHA-Händ- ler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benôtigt die Polizei diese Nummer zur exakten Iden- tifizierung des Modells.
IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-ldentifizierungsnum- mer © ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen.
IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer @ ist an der gezeigten Stelle im Kurbel- gehäuse eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild @ ist an der gezeigten Stelle auf dem Rah- men unter dem Fahrersitz ange- bracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbe- stellung benôtigt.
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO
Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile und -gruppen sämt- lichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkôrper entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahr- zeugs mit Wasser folgende Bau- teile entsprechend abdecken. Auspuffronrmündung Ansaugluftôffnung in der Sei- tenabdeckung
Ôffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehäuses Ablassbohrung an der rech- ten Seite des Zylinderkopfes Sämiliche elektrischen Bau- teile
Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERK- ZEUGE”.
Beim Zerlegen zusammengehô- rige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die mit- einander arbeiten. Solche Bau- gruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder ausge- tauscht werden.
Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Aus- baus auf einer sauberen Unter- lage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.
Es wird empfohlen, nur Original- Ersatzteile von YAMAHA zu ver- wenden. Nur von YAMAHA emp- fohlene Schmiermittel verwenden.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES
ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE
WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFORMACION IMPORTANTE GEN INFO | GS DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE 1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dich-
tringe und O-Ringe zu emeuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusam- menbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager ôlen. Alle Dichtlippen einfetten.
1. Sicherungsscheiben und -bleche © sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splin- tenden werden nach dem vor- schriftsmäfigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager © und Dichtringe © so einbauen, dass die Herstellerbe- schriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschrif- tung muss also nach Aufien wei- sen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumsei- fenfett bestreichen. Lager beim Einbau groBzügig ôlen.
Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies kônnte die Lagerlaufflächen beschädigen.
1. Sicherungsringe vor dem Wie- dereinbau sorgfältig kontrollie- ren. Kolbenbolzen- Sicherungsringe müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädi- gung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes © stets darauf achten, dass die scharf- kantige Seite © den Ring gegen die Druckrichtung © abstützt. Siehe entsprechende Abbildung.
+_ Tester le connecteur comme illustré.
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN GEN CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO COMPROBACION DE LAS CONEXIONES INFO ES KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am Steckverbinder behandeln. 1. Lôsen: + Steckverbinder 2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft trockenblasen.
3. Steckverbinder zwei- oder drei- mal verbinden und trennen.
4. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen.
5. Falls eine Anschlussklemme sich lôst, deren Stift @ leicht hochbiegen und die Anschluss- klemme wieder einsetzen.
6. AnschlieBen: + Steckverbinder
Die Steckverbinder rasten hôrbar ein.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang prüfen.
HINWEIS: Ist ein Widerstand messbar, müs- sen die Anschlussklemmen gerei- nigt werden.
Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden.
Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als Notlôsung verwendet werden.
Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschlie- Ben.
I due connettori “scattano” insieme.
GEN SPEZIALWERKZEUGE | INFO CS SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen kônnen. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS: + Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-", “YU-" bzw. “ACC-". + Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-".
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YU-1135-A, 90890-01135 | Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug YU-1135-A 90890-01135 jh; Ù Zum Ausbau der Kurbelwelle. Î Î YU-3097, 90890-01252 Messuhr und Ständer YU-3097 90890-01252 YU-1256 Ständer YU-1256
Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und
Verbiegung. $= Kurbelwellen-Einbauwerkzeug YU-90050 90890-01274 YU-90050, 90890-01274 | Kurbelwellen-Einbaufassuni YU-90063 90890-01275 : H YM-91044 27: |90890-01278 YU-90050, 90890-01275 | Kurbelwellen-Einbauschraube Lo) ï : ü LS ! 90890-04081 YM-91044, 90890-04081 | Kurbelwellen-Einbauhülse » 2 YU-90063, 90890-01278 | Adapter (M12) 61 &) Zum Einbau der Kurbelwelle. id GE? YU-1304, 90890-01304 | Kolbenbolzen-Abzieher YU-1304 90890-01304 re S S Zum Ausbau des Kolbenbolzens. < YU-24460-01, 90890-01325 | Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät YU-24460-01 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 | Kühlerverschlussdeckel-Adapter YU-33984 90890-01352 & o ESA CA DT & ( Zur Prüfung des Kühisystems. YU-33975, 90890-01403 | Hakenschlüssel YU-33975 90890-01403 Zum vorschriftsmäBigen Festziehen der Ringmutter. YM-01494, 90890-01494 | Dämpferrohr-Halter YM-01494 90890-01494 Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs. &, YM-A0948, 90890-01502 | Gabeldichtring-Treiber YM-A0948 20890-01502
Zum Einbau des Gabeldichtrings.
Zum Lôsen und Festziehen der Schwungrad- Magnetzünder-Mutter.
Zur Prüfung von Wicklungs-Widerständen, Ausgangsspannungen und Stromstärken.
YM-33277-A, 90890-03141
Zur Prüfung des Zündzeitpunktes.
Zum Aus- und Einbau der Ventile.
YM-91042, 90890-04086
Zum Festhalten der Kupplung beim Lôsen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter.
YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116
Ventilführungs-Austreiber Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in)
Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen.
90890-04111 90890-04116
YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117
Ventilführungs-Einbauhülse Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in)
Zum Einbau der Ventilführungen.
90890-04112 90890-04117
Q YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118
Ventilführungs-Reibahle Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in)
Zum Ausbohren neuer Ventilführungen.
Zum Ausbau des Schwungrad-Magnetzünders.
GEN SPEZIALWERKZEUGE | INFO CS Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems.
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-34487 Zündfunkenstrecken-Tester 90890-06754 90890-06754 | Zündungstester
Zur Prüfung des Sekundärluftsystems
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215
YB-35956-A, 90890-06756 | Manometersatz YB-35956-A 90890-06756 ®) ®)
Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen.
LEVIER D'EMBRAYAGE Le levier d'embrayage @ est situé sur la partie gauche du guidon et permet d'embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d'embrayage vers le guidon pour débrayer et le relâcher pour embrayer. Pour un démarrage en douceur, le levier doit être tiré rapidement et relâché lente- ment.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO | GS BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION ZÜNDSCHALTER Die einzelnen Zündschalterstellun- gen sind nachfolgend beschrieben: ON:
Nur in dieser Stellung kann der Motor gestartet werden.
Alle elektrischen Stromkreise sind ausgeschaltet.
Zündschalter-Kontrollleuchte
Der Zündschalter @ ist mit einer Kontrollleuchte @ versehen, die den Fahrer daran erinnern soll, die Zün- dung auszuschalten. Die Funktions- weise ist nachfolgend beschrieben. Leuchtet in der “ON"-Stellung des Zündschalters.
Erlischt, wenn der Motor nach dem Anlassen eine gewisse Drehzahl erreicht.
Leuchtet erneut auf, wenn der Motor abgestellt wird.
HINWEIS: Falls die Kontrollleuchte beim Stellen des Zündschalters auf “ON” nicht aufleuchtet, ist die Batteriespannung zu niedrig. In diesem Fall die Batterie laden.
MOTORSTOPPSCHALTER Der Motorstoppschalter D befindet sich links am Lenker. Den Motor- stoppschalter gedrückt halten, bis der Motor stoppt.
STARTERSCHALTER Der Starterschalter @ befindet sich rechts am Lenker. Diesen Schalter drücken, um den Motor anzulassen.
KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel © befindet sich links am Lenker. Er dient zum Aus-/ Einkuppeln. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel ziehen, beim Ein- kuppeln loslassen. Der Hebel soll zügig gezogen und gefühlvoll losge- lassen werden für ein weiches Aus- und Einrücken der Kupplung.
FUNZIONI DI CONTROLLO INTERRUTTORE DI ACCENSIONE Le funzioni delle rispettive posizioni dell’interruttore sono le seguenti:
PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière D est située du côté droit de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO | GS FUSSCHALTHEBEL Das klauengeschaltete 5-Gang- Getriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den FuBschalthebel @ links am Motor geschaltet.
KICKSTARTERHEBEL Den Kickstarterhebel D ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kick- starterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschlieBend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausge- rüstet ist, kann der Motor bei einge- legem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzu- lassen.
GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff @ befindet sich rechts am Lenker. Er gibt Gas und nimmt es weg. Zum Gasgeben den Drehgriff ôffnen; zum Gaswegneh- men den Drehgriff schliefen.
HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel ® befindet sich rechts am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorderradbremse betätigt.
FUSSBREMSHEBEL Der FuBbremshebel © befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird die Hinterrad- bremse betätigt.
PEDALE DEL CAMBIO Il rapporto di trasmissione dell’ingranag- gio sempre in presa a 5 marce è perfetta- mente distanziato. Le marce si cambiano utilizzando il pedale del cambio @ sul lato sinistro del motore.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO CS KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn dgleichzeitig Die 3
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unter- brochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der Kraftstoff aus, kann in dieser Stellung der Motor mit dem Reservekraftstoff versorgt werden. Zwar kann das Motorrad in dieser Kraftstoff- hahnstellung normal betrie- ben werden, es sollte aber so bald wie môglich aufgetankt werden.
CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benôtigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kalt- starteinrichtung geliefert, die der Chokehebel (D betätigt. Zum Betäti- gen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist.
WARMSTARTHEBEL Der Warmstarthebel (@ wird beim Anlassen des warmen Motors betä- tigt.
Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleich- tern.
RUBINETTO DEL CARBURANTE Il rubinetto del carburante filtra il carbu-
OUTIL D’EXTRACTION D’AIGUILLE L'outil d'extraction d’aiguille © permet d'extraire l’aiguille du carburateur.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO | GS SEITENSTÂNDER Der Seitenständer © dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport.
+ Den Seitenständer zusätzlich belasten.
+ Vor dem Losfahren den Seiten- ständer hochklappen.
VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung © ist im Kraft- stofftank-Belüftungsschlauch ange- bracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin.
Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeilmarkierung nach unten zum Kraftstofftank gerichtet ist.
In questa installazione, assicurarsi che la freccia sia rivolta in basso verso il serbatoio.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL Der Zündkerzenschlüssel @ dient zum Aus- und Einbau der Zünd- kerze.
SPEICHENSCHLÜSSEL Der Speichenschlüssel © dient zum Festziehen der Speichen.
ZIEHERWERKZEUG Das Düsennadel-Zieherwerkzeug © wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCION GEN INFO | GS MULTIFUNKTIONSAN-
ZEIGE Einstellungen der Multifunktions- anzeige nur bei angehaltenem Fahrzeug vornehmen.
Die Multifunktionsanzeige umfasst folgendes: NORMAL-BETRIEBSART: + Geschwindigkeitsmesser + Zeituhr + Zwei Tageskilometerzähler (mes- sen die abgelegte Strecke seit der letzten Rückstellung auf Null) RENNSPORT-BETRIEBSART: Timer (Stoppuhr) Tageskilometerzähler (misst die abgelegte Strecke im Timer- Betrieb) Tageskilometerzähler-Zahlen ändern (alle Zahlenänderungen sind môglich)
BESCHREIBUNG Betriebstasten:
© Wähitaste “SLCT 1”
@ Wähitaste “SLCT 2”
© Rückstelltaste “RST” Display: Tageskilometerzähler- Anzeigesymbol f} Tageskilometerzähler- Anzeigesymbol Timer-Anzeigesymbol Zeituhr/Timer Geschwindigkeitsmesser Kilometer-/Tageskilometerzähler
HINWEIS: Für die Betriebstasten muss zwi- schen zwei Betätigungsweisen unterschieden werden:
Kurzer Druck: Die Taste drücken. (—)
Langer Druck: Die Taste mindestens zwei Sekunden lang gedrückt halten.
NORMAL-BETRIEBSART Geschwindigkeitsmesseranzeige wechseln (für U.K.)
1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang drücken, um die Tachometereinheiten zu wech- seln.
Die Geschwindigkeitsmesseran- zeige verändert sich in folgender Reihenfolge:
MULTIFUNKTIONSANZEIGE GEN DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÔN INFO ES Uhr stellen
1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten, um den Zeiteinstellungsmodus auszuwählen.
2. Die Taste “RST” drücken, um auf Zeitanzeige umzuschalten. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge:
Stunde — Minute > Sekunde Stunde.
HINWEIS: Es kann jeweils nur die blinkende Anzeige eingestellt werden.
3. Die Taste “SLCT1” (Plus) oder die Taste “SLCT2” (Minus) drü- cken, um die Zeiteinstellung zu verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffen schneller ab.
4. Um die Einstellung zu beenden, die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
+ Falls 30 Sekunden lang keine Taste betätigt wurde, wird die Uhr auf der angezeigten Zeit bleiben.
+ Um die Sekunden neu einzustel- len, die Taste “SLCT1” oder die Taste “SLCT2” drücken.
Kilometerzähler und Tageskilome-
lerinier A/B (TRIP A/B) verändern Die Taste “SLCT2” drücken, um die Tageskilometerzähler- Anzeige zu verändern. Die Anzeige verändert sich in folgen- der Reihenfolge: Kilometerzähler — TRIP A — TRIP B — TRIP À = Kilometer- zähler.
Um die Ziffern neu einzustellen, den entsprechenden Tageskilometerzäh- ler auswählen und die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCION GEN INFO | GS WECHSELN ZWISCHEN NORMAL- UND RENNSPORT-BETRIEBSART HINWEIS: + Der Timer steht in der RENN- SPORT-BETRIEBSART zur Verfü- gung.
In der RENNSPORT-BETRIEBS- ART erscheint das Anzeigesymbol
+ Die Funktionen der NORMAL- BETRIEBSART stehen in der RENNSPORT-BETRIEBSART nicht zur Verfügung.
+ Ein Umschalten auf die RENN- SPORT-BETRIEBSART bewirkt,
dass die Anzeige des Tageskilome- terzählers A (TRIP A) der NORMAL- BETRIEBSART zurückgestellt wird.
Von NORMAL- auf RENNSPORT-
BETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig gedrückt halten, um auf die RENNSPORT-BE- TRIEBSART überzuwechseln.
HINWEIS: Umschalten auf die RENNSPORT- BETRIEBSART stellt den Timer auf manuellem Start bereit, angedeutet durch das Blinken von &# und 3. (Für Einzelheiten zum manuellen Start, siehe “Timer bereitstellen” unter “RENNSPORT-BETRIEBSART"”.)
Von RENNSPORT- auf NORMAL- BETRIEBSART wechseln HINWEIS: Wenn der Timer stillsteht, kann auf die NORMAL-BETRIEBSART zurück gewechselt werden.
1. Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten “SLCTI” und “SLCT2” gestoppt werden. 2. Die Tasten “SLCTI” und
“SLCT2” mindestens 2 Sekun- den lang gleichzeitig drücken, um auf NORMAL-BETRIEBS- ART über zu wechseln.
PASSAGGIO DALLA MODALITÀ DI BASE ALLA MODALITÀ
Der Timer kann auf beide folgende Weisen gestartet werden.
Der Fahrer selbst startet den Timer durch Tastendruck. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT2” stellt den Timer bereit.)
+ Automatischer Start
Der Timer startet automatisch, wenn das Fahrzeug sich in Bewegung setzt. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT1" stellt den Timer bereit.)
Manueller Start HINMEIS: Nach dem Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART _ ist der Timer auf manuellen Start vor- eingestellt.
1. Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORT- BETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENN- SPORT-BETRIEBSART wech- seln”.)
Wenn der Timer für eine Fahrt mit manuellem Start bereit steht, blinken und A.
Quando la macchina à pronta per funzio- nare con l’avvio manuale, M e FA inizie- ranno à lampeggiare.
2. Den Timer durch Drücken der Taste “RST” starten.
3. Beim Stoppen des Timers müs- sen die Tasten “SLCT1I” und “SLCT2" gjleichzeitig gedrückt werden.
HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurück- gelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert.
4. Um die Messung wieder aufzu- nehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2" gleichzeitig drü- cken.
2. Avviare il conteggio del timer pre- mendo il pulsante “RST”’.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCION GEN INFO | GS Automatischer Start
1. Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORT- BETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENN- SPORT-BETRIEBSART wech- seln”.)
2. Die Maschine für ein Rennen vorbereiten, indem die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekun- den lang gedrückt wird.
HINWEIS: Wenn der Timer zu automatischem
Start bereit steht, blinken & und A1. Die Timer-Anzeige läuft von links nach rechts ab.
3. Anfahren und den Timer starten.
4. Um den Timer zu stoppen, die Tasten “SLCT1” und “SLOT2” gleichzeitig drücken.
HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurück- gelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert.
5. Um die Messung wieder aufzu- nehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2" gleichzeitig drü- cken.
Rückstellung kann auf beide folgen-
den Weisen erfolgen.
Rückstellung ist môglich, während
der Timer in Betrieb ist:
+ Tageskilometerzähler A.
Rückstellung ist môglich während
der Timer nicht in Betrieb ist:
+ Tageskilometerzählers A und Timer zurückstellen.
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
1. Sicherstellen, dass der Timer in Betrieb ist. st der Timer nicht in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tas- ten “SLCTI” und “SLCT2” gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometer- zählers A (TRIP A) durch mindes- tens 2 Sekunden langes Drücken der Taste “RST” zurückstellen.
HINWEIS: Nach der Rückstellung blinken ÆJ und die Tageskilometerzähleran- zeige vier Sekunden lang.
und Timer zurückstellen
Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tas- ten “SLCTI” und “SLCT2” gestoppt werden.
Den Timer zurückstellen, indem die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird.
Timer und Tageskilometerzähler bereit. Ein automatischer Start stellt den Timer in gleicher Weise bereit. Ein manueller Startversuch stellt den Timer ebenfalls in gleicher Weise bereit.
Tageskilometerzähleranzeige A
Eine Ânderung kann vorgenommen werden, ob der Timer in Betrieb ist oder nicht.
[6] Etendue de fonctionnement du compteur
FUNKTIONSDIAGRAMM HINWEIS: Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den Betrieb der Multifunktionsanzeige.
Nach kurzem Tastendruck flieBt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
Nach kurzem Tastendruck flieBt das Diagramm in beiden Pfeil richtungen weiter.
Nach langem Tastendruck flieBt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
Nach langem Tastendruck flieBt das Diagramm in beiden Pfeil richtungen weiter.
Funktion môglich, ob der Timer in betrieb ist oder nicht. Betriebsfähigkeit des Zählers
Correction TRIP A Chronomètre pas en fonctionnement Remise à zéro TRIP À et chronomètre
NORMAL-BETRIEBSART Zeituhr
Tageskilometerzähler
ODO -> TRIP À -> TRIP B > ODO Tageskilometerzähler (nur U.K.)
MPH — km/h —> MPH RENNSPORT-BETRIEBSART Timer wird bereitgestellt. Manueller Start
Zähler startet beim Anfahren Timer in Betrieb
Timer nicht in Betrieb
TRIP A und Timer rückstellen
MODALITÀ BASE Orologio
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE GEN INFO | GS KRAFTSTOFF Nur den empfohlenen Kraftstoff tan- ken. Achten Sie auch darauf, fri- sches Benzin zu verwenden.
CARBURANTE Utilizzare sempre il carburante racco- mandato di seguito. Accertarsi inoltre di utilizzare benzina nuova.
Erpitienee Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin
COMBUSTIBLE Utilice siempre el combustible reco- mendado que se indica ms abajo. Asegürese también de utilizar gaso- lina nueva.
Combustible ° recomendado:
mit einer piombo, solo con numero
Mindestoktanzahl von di ottani uguale o
95 (ROZ). superiore a 95. ACHTUNG: ATTENZIONE:
AusschlieBlich bleifreies Benzin tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparier- bare Schäden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS: Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor- klingeln (oder -klopfen) auf, Marken- kraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit hôherer Oktanzahl verwenden.
+ Zum Tanken den Motor abstel- len und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten.
+ Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen.
Gasohol (Alkohol-Kraftstoff) (Für Kanada)
Es gibt zwei Gasoholtypen: Gasohol mit Âthanol und Gasohol mit Metha- nol. Gasohol mit Âthanol kann ver- wendet werden, wenn der Âthanolgehalt 10% nicht überschrei- tet. Gasohol mit Methanol wird nicht von Yamaha empfohlen, weil es das Kraftstoffsystem beschädigen oder die Fahrzeugleistung beeinträchtigen kann.
Utilizzare solo benzina senza piombo. L’utilizzo di benzina con piombo pro- voca gravi danni ai componenti interni del motore, quali valvole, fasce elastiche di pistoni, impianto di sca- rico ecc.
STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE GEN INFO CS STARTEN UND EINFAHREN WARI Den Motor unter keinen Umstän- den in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorab- gase sind äuBerst giftig und füh- ren in kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung sorgen.
Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungs- pumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht ôffnen; ande- renfalls verôlt die Zündkerze. Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geôffnetem Gasdrehgriff ange- lassen werden; anderenfalls kônnte der Kickstarterhebel rückschlagen. AuBerdem kônnte das Gemisch bei geôffnetem Gasdrehgriff zu mager sein.
Vor dem Starten die “Routine- kontrolle vor Fahrtbeginn” aus- führen.
LUFTFILTER WARTEN Entsprechend dem Abschnitt “LUFT- FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3, Schaumiilterôl auf den Filtereinsatz auftragen. (Ein Überschuss an Ôl kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN HINELS:
Das Motorrad ist mit einem Zündun-
terbrechungs- und Anlasssperrschal-
ter-System ausgerüstet. Daher kann
der Motor nur gestartet werden,
wenn die folgenden Bedingungen
+ Das Getriebe ist in der Leerlauf- stellung.
+ Der Kupplungshebel ist bei einge- legtem Gang gezogen. Es ist rat-
sam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
1. Den Kühliflüssigkeitsstand kon-
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel- len.
3. Den Zündschalter auf “ON” stel- len.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel- lung schalten.
5. Den Chokehebel @ bis zum Anschlag betätigen.
6. Den Starterschalter drücken oder den Kickstarterhebel durch- treten, um den Motor anzulas- sen.
HINWEIS: Falls der Motor bei Verwendung des Elektrostarters nicht sofort anspringt, den Starterschalter freigeben und einige Sekunden bis zum nächsten Startversuch warten. Um die Batterie zu schonen, darf der Starterschalter jeweils nur kurzzeitig (nie länger als 10 Sekunden) betätigt werden. Falls der Motor nicht mit dem Elektrostar- ter angelassen werden kann, den Kickstarter benutzen.
Falls der Motor nicht dem Elektrostarter gedreht werden kann, den Starterschalter nicht länger betätigen; sondern den Kickstarter verwenden.
Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdreh- griff nicht ôffnen. Anderenfalls kônnte der Kickstarterhebel rückschlagen.
7. Den Chokehebel zurückschie- ben und den Motor 1 oder 2 Minuten lang mit 3.000-5.000 U/min betreiben.
HINWEIS: Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachten Anreicherung des Gemischs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor im Leerlauf betrieben werden.
Den Motor nicht übermäñig lange im Leerlauf betreiben.
Afin d'éviter d’endommager le moteur et assurer le meilleur rende- ment possible, il convient de roder la moto de la manière expliquée ci-après.
STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE GEN INFO | GS WARMEN MOTOR ANLASSEN Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warm- starthebel @ betätigen und den Motor entweder mit dem Elektrostar- ter oder einem festen Tritt auf dem Kickstarter anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstart- hebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kick- starterhebel 10-20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter “Starten nach einem Sturz”.
LE Lutttemperatur legt jù di 5 °C (ai ep) [Nessuno) ON | OFF Starten nach langer
keine | ON | OFF Einsatzpause
Warmen Motor ame keine | OFF | ON Staren nach einem | kone | OFF | ON Sturz
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff
ACHTUNG: Während der Einfahrzeit müssen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motor- leistung zu optimieren und Schä- den zu vermeiden.
Temperatura dell temperatura nor- male) = compresa tra |Nessuno ON/OFF| OFF 5 °C (A1 °F)e25 °C (A7 °F) Temperatura dell'aria più di 25 °C (77 °F)
STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE GEN INFO CS EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrt- beginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Die Leer- laufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente … einschlieBlich des Motorstoppschalters kontrol- lieren. Den Motor emeut anlas- sen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5-8 Minuten lang mit mäfigem Gas im unteren Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geôffnetem Gasdrehgriff (niedri- ger bis mäfiger Geschwindig- keit) etwa eine Stunde lang überwachen.
6. Den Motor erneut starten und den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10-15 Minu- ten lang betreiben.
Nach dem Einfahren so! vor jedem Rennen sämtliche Befesti- gungselemente entsprechend dem Abschnitt ‘“ANZUGSDREH- MOMENTE KONTROLLIEREN” überprüfen.
Diese Befestigungselemente nach Bedarf anziehen.
PROCEDURE DI RODAGGIO
GEN ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN |[N FO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil L Sitzbank-Krafstofftank- —_________ Kraftstofftank und Rahmen Baugruppe Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor
L__ Motorhalterung und Motor L Motorhalterung und Rahmen
Lenkung————— Lenkschaft und Lenker —_ Lenkrohr und Rahmen | Lenkschaft und obere Gabelbrücke L— Obere Gabelbrücke und Lenker
Radaufhängung Vorn——————— Lenkrohr und Teleskopgabel TL Teleskopgabel und obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrücke
Hinten —— Bei Umlenksystem —— Umienkhebel
-— Hebel und Rahmen F-— Hebel und Federbein —— Hebel und Schwinge
Hinten ———— Federbeinbefestigung—— Federbein und Rahmen Hinten ———— Schwingenbefestigung—— Anzugsdrehmoment der Schwingenachse Rad Radbefestigung ——.Vom TL Anzugsdrehmoment der Radachse
Anzugsdrehmoment der Achshalterung
L- Hinten Anzugsdrehmoment der Radachse Rad und Kettenrad
Bremse: Vorn Bremssattel und Teleskopgabel
--— Bremsscheibe und Rad
+ Anzugsdrehmoment der Hohischraube -— Hauptbremszylinder und Lenker
E— Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube
L— Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch- Halterung
— Hinten —— FuBbremshebel und Rahmen
-— Bremsscheibe und Rad
E— Anzugsdrehmoment der Hohischraube
E— Hauptbremszylinder und Rahmen
L_— Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube
L_ Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-
Halterung Kraftstoffsystem Kraftstofftank und Kraftstoffhahn Schmiersystem Anzugsdrehmoment der Ôlschlauchschelle HINWEIS:
Die entsprechenden Anzugsdrehmo- mente sind dem Abschnitt “WARTUNGS- DATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes.
PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO GEN INFO | GS PFLEGE UND LAGERUNG FAHRZEUGWÂSCHE Regelmäñige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und sei- ner Bestandieile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämpfer zudecken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel über- stülpen und mit Gummiband befestigen.
2. Falls der Motor stark verült ist, einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Rad- achsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwachen Wasserstrahl abspülen.
Ein Hochdruck-Wasserstrahl kônnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrah- ler an Tankstellen und Münzwa- schanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen.
4. Nach dem Abspülen sämtliche Oberflächen mit warmem Was- ser und einem milden Reini- gungsmittel waschen. Schwer zugängliche Stellen mit einer alten Zahnbürste reinigen.
5. Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch gründ- lich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschlieBend mit einem Papierhandtuch trok- kenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunst- stoffpflegemittel behandeln.
8. Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine Pflegemittel mit Scheurmitteln verwende, um Kratzer zu vermeiden.
9. AnschlieBend den Motor anlas- sen und einige Minuten lang betreiben.
PULIZIA E CUSTODIA PULIZIA DEL MEZZO Una pulizia frequente del mezzo ne
NB ——— Effectuer toutes les réparations nécessai: res avant de remiser la moto.
PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO GEN INFO | GS LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage
gelagert werden, sind gewisse
Schutzmañinahmen notwendig. Das
Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die
Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstoff- tank ablassen und den Verga- ser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen, einen Esslôffel SAE 10W-30- Motorôl in die Zündkerzenboh- rung gieBen und die Zündkerze wieder eindrehen. Bei betätig- tem Motorstoppschalter mehr- mals den Kickstarterhebel durchtreten, um die Zylinder- wandungen mit Ôl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründiich reinigen und anschlie-
Bend schmieren. Die Kette mon-
tieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.
Sämitliche Seilzüge ôlen.
Das Motorrad so abstützen,
dass die Räder sich frei drehen
6. Einen Plastikbeutel über die Schalldämpferôffnung binden, damit keine Feuchtigkeit ein- dringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salz- haltig, sämtliche Metallflächen mit Sprühôl behandeln. ÔI von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten.
HINWEIS: Anfallende Reparaturen oder Inspek- tion vor der Stilllegung ausführen.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung:
Abmessungen: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Gesamtlänge 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in) Gesamitbreite 825 mm (32,48 in) —
Gesamthôhe 1.300 mm (51,18 in) 1.305 mm (51,38 in) Sitzhôhe 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in) Radstand 1.480 mm (58,27 in) —
Trockengewicht: Ohne Ôl und Kraftstoff
Zylinderanordnung Hubraum Bohrung x Hub
Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei
obenliegende Nockenwel
1-Zylinder, quer nach vorn geneigt 249 cm (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 x 53,6 mm (3,03 x 2,11 in)
Verdichtungsverhältnis 12,5: 1 Startsystem Kick- und E-Starter Schmiersystem: Trockensumpf
Olsorte und -viskosität: Motorôl 70
90 110 130 F YAMALUBE 4(10W/30) oder SAË 10W-30
(Nicht USA und CDN) SAE10W30, SAE10W40,
SAE20W40 oder SAE20W50
API Service, Sorte SG oder hôüher/JASO MA ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN |[SPEC| VU"
Füllmenge: Motorôl Ôlwechsel ohne Filterwechsel Ôlwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge
1,1 L (0,97 Imp at, 1,16 US qft) 1,2 L (1,06 Imp at, 1,27 US qt) 1,4 L (1,23 Imp at, 1,48 US qt)
Kühlsystem-Fassungsvermôgen:
Kraftstoff: Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktan- zahl von 95 (ROZ). Tankinhalt 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) Reserve 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) Vergaser: Typ FCR-MX37 Hersteller KEIHIN Zündkerze: Typ/Hersteller CR9IE/NGK (entstôrt)
0,7-0,8 mm (0,028-0,031 in)
Kupplungsbauart: Mehrscheiben-Ôlbadkupplung Getriebe: Primärantrieb Zahnrad Primärübersetzung 57/17 (3,353) Sekundärantrieb Kettentrieb Sekundärübersetzung 50/13 (3,846) Ausführung Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe Betätigung FuBschalthebel (links) Getriebeabstufung: 1. Gang 31/13 (2,385) 2. Gang 28/16 (1,750) 3. Gang 23/17 (1,353) 4. Gang 23/21 (1,095) 5. Gang 17/19 (0,895) Fahrwerk: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Rahmenbauart Schleifenrohrrahmen | mit geteiltem Unter- Zug Lenkkopfwinkel 27,0° 26,6° Nachlauf 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in) Reiïfen: Ausführung Schlauch-Reifen
Dimension vorn Dimension hinten
Reifenluftdruck (vorn und hinten)
80/100-21 51M (USA, CDN und ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS und NZ)
100/100-18 59M (USA, CDN und ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS und NZ)
100 kPa (1,0 kgf/cm?, 15 psi)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC Bremsen: Vorderradbremse Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) Hinterradbremse Einscheibenbremse Betätigung FuBbremshebel (rechts) Radaufhängung: Vorn Teleskopgabel Hinten Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstüt- zung) Federung/Dämpfung:
Federung/Dämpfung vorn Federung/Dämpfung hinten
Spiralfeder, hydraulisch gedämpft
Federbein mit gasdruckunterstütztem Stof- dämpfer und Spiralfeder
Radfederweg: Radfederweg vorn Radfederweg hinten
300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in)
Elektrische Anlage: Zündsystem Lichtmaschine Batterietyp Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität) Säuredichte
Schwungradmagnetzünder Drehstromgenerator mit Dauermagnet YTXS5L-BS
Lampen: Bezeichnung x Anzahl: Scheinwerfer Rücklicht
12 V 35/36,5 W x 1 12 V 1,6/0,3 W x 1
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U* WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug me 0,05 mm » (0,002 in) _XA < Zylinder: Bohrungsdurchmesser 77,00-77,01 mm me (8,0315-3,0319 in) Max. Ovalität me 0,05 mm (0,002 in) Nockenwelle: Antriebsart Kettenantrieb (links) — Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000-22,021 mm me (0,8661-0,8670 in) Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser 21,959-21,972 mm me (0,8645-0,8650 in) Nockenwellen-Lagerspiel 0,028-0,062 mm 0,08 mm (0,0011-0,0024 in) (0,003 in) Nocken-Abmessungen A B— Einlass “A? 29,65-29,75 mm 29,55 mm (1,1673-1,1713 in) (1,1634 in) “B” 22,45-22,55 mm 22,35 mm (0,8839-0,8878 in) (0,8799 in) Auslass “A? 30,399-30,499 mm 30,299 mm (1,1968-1,2007 in) (1,1929 in) “B” 22,45-22,55 mm 22,35 mm (0,8839-0,8878 in) (0,8799 in) Max. Nockenwellen-Schlag me 0,03 mm (0,0012 in)
SPEC| UV WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder 92RH2010-114M/114 — Einstellmethode der Kettenspannung Automatisch __— Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass 0,10-0,15 mm — (0,0039-0,0059 in) Auslass 0,17-0,22 mm me
Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite
Ventilteller-Durchmesser “A” Einlass
Ventilkegel-Breite “B” Einlass
Ventilsitz-Breite “C” Einlass
Ventilteller-Stärke “D” Einlass
Ventilschaft-Durchmesser Einlass
Auslass Ventilführungs-Innendurchmesser
Ventilschaft-Spiel Einlass
IN Ventilteller-Stärke
8,945 mm (0,1553 in) 4,430 mm (0,1744 in)
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U* Bezeichnung Standard Grenzwert Max. Ventilschaft-Schlag — 0,01 mm (0,0004 in) JL —e- 7 (es Venitilsitz-Breite Einlass 0,9—1,1 mm 1,6 mm (0,0354-0,0433 in) (0,0630 in) Auslass 0,9—1,1 mm 1,6 mm (0,0354-0,0433 in) (0,0630 in) Venitilfeder: Ungespannte Länge Einlass 36,58 mm (1,44 in) 35,58 mm (1,40 in) Auslass 37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm (1,44 in) Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass 29,13 mm (1,15in) — Auslass 29,30 mm (1,15 in) — Federdruck bei Einbaulänge Einlass 103-118 N bei 29,13 mm _—— (10,50-12,09 kg bei 29,13 mm, 23,15-26,66 lb bei 1,15 in) Auslass 126-144 N bei 29,30 mm me (12,85-14,68 kg bei 29,30 mm, 28,32-32,37 lb bei 1,15 in) Max. Neigung* Einlass ee 2,5°1,6 mm (2,5°/0,063 in) Auslass me 2,5°1,6 mm + * (2,5°/0,063 in) 7 Windungsrichtung (Draufsicht) Einlass Uhrzeigersinn — Auslass Uhrzeigersinn __— Kolben: Kolben-Laufspiel 0,030-0,055 mm 0,1 mm (0,0012-0,0022 in) (0,004 in) Kolbengrôfe “D” 76,955-76,970 mm me (3,0297-3,0303 in) H
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U* Bezeichnung Standard Grenzwert Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 16,002-16,013 mm 16,043 mm (0,6300-0,6304 in) (0,6316 in) Kolbenbolzen-Durchmesser 15,991—-16,000 mm 15,971 mm (0,6296-0,6299 in) (0,6288 in) Kolbenringe: 1. Kompressionsring (Topring): ) {8 ET Ausführung Abgerundet — Abmessungen (B x T) 0,90 x 2,75 mm (0,04 x 0,11in) | ---- RingstoB (in Einbaulage) 0,15-0,25 mm 0,50 mm (0,006-0,010 in) (0,020 in) Ringnutspiel (in Einbaulage) 0,030-0,065 mm 0,12 mm (0,0012-0,0026 in) (0,005 in) 2. Kompressionsring: BAM 7 Ausführung Konisch — Abmessungen (B x T) 0,80 x 2,75 mm (0,03 x0,11in) |---- RingstoB (in Einbaulage) 0,30-0,45 mm 0,80 mm (0,012-0,018 in) (0,031 in) Ringnutspiel 0,020-0,055 mm 0,12 mm (0,0008-0,0022 in) (0,005 in) Ôlabstreifring: 1 + = Ë = t LT Abmessungen (B x T) 1,50 x 2,25 mm (0,06 x 0,09 in) | ---- RingstoB (in Einbaulage) 0,10-0,40 mm — (0,004-0,016 in) Kurbelwelle: Kurbelbreite “A” EE 55,95-56,00 mm me (2,203-2,205 in) Max. Schlag “C” S Ç 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,002 in) Pleuel-Axialspiel “D” 0,15-0,45 mm 0,50 mm ol (0,0059-0,0177 in) (0,02 in) Pleuel-Radialspiel “F” À 0,4-1,0 mm (0,02-0,04 in) 2,0 mm (0,08 in)
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U* Bezeichnung Standard Grenzwert Kupplung: Reibscheiben-Stärke 2,9-8,1 mm (0,114-0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Anzahl 9 _—— Stahischeiben-Stärke 1,1—1,3 mm (0,043-0,051 in) — Anzahl 8 _—— Max. Verzug _——. 0,1 mm (0,004 in) Länge der ungespannten Kupplungsfeder 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm (1,42 in) Anzahl 5 — Kupplungskorb-Axialspiel 0,10-0,35 mm _—— (0,0039-0,0138 in) Kupplungskorb-Radialspiel 0,010-0,044 mm _—— (0,0004-0,0017 in) Ausrückmechanismus Innen-Nockendruck — Schaltung: Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungsstange | ---- Max. Führungsstangen-Verzug _——. 0,05 mm (0,002 in) Kickstarter: Ausführung Sperrklinke — Vergaser: Typ/Hersteller FCR-MX37/KEIHIN Kennzeichnung 5UME EO Hauptdüse (M) Nr.170 Hauptluftdüse (MAJ) Nr.115 Düsennadel (J.N) NJRU Gasschieberausschnitt (C.A) 1,5 Leerlaufdüse (P.J) Nr.42 Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr.70 Leerlaufbohrung (P.O) 20,9 Teillastbohrung (B.P) 91,0 Ventilsitz-GrôBe (VS) 03,8 Chokedüse (G.S) Nr.68 Ausstrômdüse (Acc.P) Nr.70 Schwimmerstand (F.H) 8 mm (0,31 in) Leerlaufdrehzahl 1.750-1.950 U/min Ansaugunterdruck 31,3-36,7 kPa
Warmstarthebel-Spiel
(235-275 mmHg, 9,25-10,83 inHg) 3-6 mm (0,12-0,24 in)
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U* Bezeichnung Standard Grenzwert Schmiersystem: Ôffilter-Ausführung Papiereinsatz — Ôlpumpen-Bauart Trochoidenpumpe _——. Innenrotor-Radialspiel max. 0,12 mm 0,20 mm (max. 0,0047 in) (0,008 in) AuBenrotor-Radialspiel 0,09-0,17 mm 0,24 mm (0,0035-0,0067 in) (0,009 in) Innen- und AuBenrotor-Axialspiel 0,03-0,10 mm 0,17 mm (0,0012-0,0039 in) (0,0067 in)
Kühlsystem: Kühlerabmessungen Breite Hôhe Tiefe Offnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels Kühler-Fassungsvermôgen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Ausführung
120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in)
110 kPa (1,1 kg/cm?, 15,6 psi) ee 0,54 L (0,48 Imp at, 0,57 US qt) |---
Kreiselpumpe mit Einzelzulauf =...
WARTUNGSDATEN |SPEC| OU Festzuziehendes Teil Gewinde- Anz. Anzugsmoment grôBe Nm mkg | ftib Zündkerze M10S x 1,0 1 13 1,3 9,4 Nockenwellen-Lagerdeckel M6 x 1,0 10 10 1,0 7,2 Zylinderkopf-Abdeckschraube M12 x 1,0 1 28 2,8 20 Zylinderkopf (Stiftschraube) M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 (Stiftschraube) M8 x 1,25 1 15 1,5 11 (Schraube) M9 x 1,25 4 38 3,8 27 (Mutter) M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Zylinderkopfdeckel M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Zylinder M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Ausgleichsgewicht M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Ausgleichswellen-Antriebsrad M14 x 1,0 1 50 5,0 36 Steuerkettenschiene (Einlassseite) M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Steuerkettenspanner M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Steuerkettenspanner-Abdeckschraube M6 x 1,0 1 7 0,7 5,1 Laufrad M8 x 1,25 1 14 1,4 10 Kühler-Schlauchschelle M6 x 1,0 10 2 0,2 1,4 Kühlflüssigkeits-Ablassschraube M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Wasserpumpengehäuse M6 x 1,0 4 10 1,0 7,2 Kühlerbefestigung M6 x 1,0 6 10 1,0 7,2 Kühler M6 x 1,0 4 10 1,0 7,2 Kühlerrohr M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Ôlpumpendeckel M4 x 0,7 1 2 0,2 1,4 Ôlpumpe M6 x 1,0 3 10 1,0 7,2 Ôffilter-Ablassschraube M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Ôffilter-Gehäusedeckel-Schraube M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Ôlsieb (Kurbelgehäuse) M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Ôlzufuhrleitung 1 (M10) M10 x 1,25 1 20 2,0 14 (M8) M8 x 1,25 2 18 1,8 13 Ôlschlauch M6 x 1,0 2 8 0,8 5,8 Ôlschlauchschelle — 2 2 0,2 1,4 Ôlsieb (Ôltank) M6 x 1,0 1 9 0,9 6,5 Ôltank-Ablassschraube M8 x 1,25 1 18 1,8 13 Ôltank (oben) M6 x 1,0 1 7 0,7 5,1 Ôltank und Rahmen M6 x 1,0 3 9 0,9 6,5 Ôldruck-Kontrollschraube M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Vergaserauslass-Anschluss M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Vergaser-Auslassanschluss M4 x 0,7 1 3 0,3 2,2 Vergasereinlass-Anschluss M6 x 1,0 1 3 0,3 2,2 Einstellschraube und Sicherungsmutter des M6 x 0,75 1 n 0,4 2,9 Gaszugs Gasgeberzug M6 x 1,0 1 4 0,4 2,9 Gasnehmerzug M12 x 1,0 1 11 1,1 8,0 Gaszug-Abdeckung M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U* Festzuziehendes Teil Gewinde- Anz. Anzugsmoment
grôBe Nm mkg ftlb Warmstartkolben M12 x 1,0 1 2 0,2 1,4 Einstellschraube und Sicherungsmutter des M6 x 0,75 1 n 0,4 2,9 Warmstartzugs Luftfiltergehäuse M6 x 1,0 2 8 0,8 5,8 pergasereintass-Ansohluss und Luftfilterge- M5 x 0,8 1 4 0,4 29 Auspuffkrümmer M8 x 1,25 2 20 2,0 14 Auspuffkrüämmerschutz M6 x 1,0 3 10 1,0 7,2 Schalldämpfer M8 x 1,25 2 30 3,0 22 Schalldämpfer-Schlauchschelle M8 x 1,25 1 16 1,6 11 Funkenfänger M5 x 0,8 4 7 0,7 5,1 Schalldämpfer-Abdeckung M5 x 0,8 6 5 0,5 3,6 Sekundärluftsystem-Rohr M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Sekundärluftsystem-Rohrschelle M6 x 1,0 1 4 0,4 2,9 Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 palerung (Sekundärluft-Abschaltventil) und M6 x 1,0 2 7 07 5,1 Kurbelgehäuse M6 x 1,0 11 12 1,2 8,7 Kurbelgehäuse-Lagerdeckel M6 x 1,0 11 10 1,0 7,2 Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle) M6 x 1,0 4 10 1,0 7,2 Kurbelgehäusedeckel links M6 x 1,0 8 10 1,0 7,2 Starterzwischenrad (Startermotor) M6 x 1,0 3 10 1,0 7,2 Zwischenradscheibe M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Kurbelgehäusedeckel rechts M6 x 1,0 6 10 1,0 7,2 Kupplungsdeckel M6 x 1,0 7 10 1,0 7,2 Motorôl-Ablassschraube M10 x 1,25 1 20 2,0 14 Antriebsritzel-Abdeckung M6 x 1,0 2 8 0,8 5,8 Kickstarter-Klinkenradführung M6 x 1,0 2 12 1,2 8,7 Kickstarterhebel M8 x 1,25 1 33 3,3 24 Primärantriebsritzel M18 x 1,0 1 75 7,5 54 Kupplungsfeder M6 x 1,0 5 10 1,0 7,2 Kupplungsnabe M16 x 1,0 1 60 6,0 43 Kupplungszugspiel-Sicherungsmutter M8 x 1,25 2 7 0,7 5,1 Kupplungsausrückwelle M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Antriebsritzel M18 x 1,0 1 75 7,5 54 Ausgangswellen-Dichtringanschlag M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Stiftplatte M8 x 1,25 1 30 3,0 22 Führungsstange M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Rastenhebel M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 FuBschalthebel M6 x 1,0 1 12 1,2 8,7 HINWEIS:
À - Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U* FAHRWERK Bezeichnung Standard Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager Schrägkugellager — Vorderradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA Telskopgabel-Federweg 300 mm (11,8 in) | — Länge der ungespannten Gabelfeder | 460 mm (18,1 in) | — Standard-Federrate K=4,4 Nmm un — (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) Umrüstmôglichkeiten Ja — — Ôlfüllmenge 648 cm° = = (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) Ôlstand 132 mm (5,20 in) | = <Min.-Max.> 95-150 mm <— <— (gemessen von der Oberkante des (3,74-5,91 in) Dämpferrohres, Gabel vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfe- der) Ôlsorte Gabelël “S1” + = Standrohr-AufBendurchmesser 48 mm (1,89 in) | — Gabelrohr-Überstand 5 mm (0,20 in) <— — Hinterradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA Federweg 130 mm (5,12 in) | = Länge der ungespannten Feder 260 mm (10,24 in)| < — Einbaulänge 249 mm (9,80 in) | 248,5 mm (9,78 in)| 245,0 mm (9,65 in) <Min.—Max.> 238,5-258,5 mm | — (9,39-10,18 in) Standard-Federrate K = 52,0 N/mm un — (5,30 kg/mm, 296,8 Ib/in) Umrüstmôglichkeiten Ja — — Dämpfergasdruck 1.000 kPa <— — (10 kg/cm?, 142 psi) Schwinge: Max. Schwingenspiel Seitenspiel mu 1,0 mm (0,04 in)
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U* Bezeichnung Standard Grenzwert Räder: USA, CDN, ZA EUROTE. AUS, Vorderrad Speichenrad — _—— Hinterrad Speichenrad — — Vorderrad-Felgendimension/-material | 21 x 1,60/Aluminium| <— me Hinterrad-Felgendimension/-material | 18 x 1,85/Aluminium| 18 x 2,15/Aluminium| ---- Max. Felgenschlag Hôhenschlag ee = 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag mu me 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: Typ/Hersteller DID520VM/DAIDO — Anzahl Glieder 113 Glieder + Schloss —. Kettendurchhang 48-58 mm (1,9-2,3 in) — Länge der Kette über 15 Glieder = 239,3 mm (9,42 in) Scheibenbremse vorn: Scheibendurchmesser x Stärke 250 x 3,0 mm (9,84 x 0,12 in) 250 x 2,5 mm (9,84 x0,10 in) Belagstärke 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in) Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) — Bremssattel-Zylinderbohrung 27,0 mm (1,063 in) x 2 — Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 — Scheibenbremse hinten: Scheibendurchmesser x Stärke 245 x 4,0 mm (9,65 x 0,16 in) 245 x 3,5 mm (9,65 x 0,14 in) Max. Verzug ee 0,15 mm (0,006 in) Belagstärke 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in) Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) — Bremssattel-Zylinderbohrung 25,4 mm (1,000 in) x 1 — Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 — Bremshebel: Handbremshebel-Position 95 mm (3,74 in) — FuBbremshebel-Position 10 mm (0,39 in) — (oberhalb der FuBrastenauflage) Kupplungshebel-Spiel am 8-13 mm (0,31-0,51 in) — Hebelende Gaszugspiel am Gasdrehgriff 3-5 mm (0,12-0,20 in) —
DD EEEEELDEDE WARTUNGSDATEN |[SPEC| U* Festzuziehendes Teil Gewinde- Anz. Anzugsmoment
grôBe Nm mkg | ftlb Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Untere Gabelbrücke und Standrohr M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf M24 x 1,0 1 145 14,5 105 Obere und untere Lenker-Halterungen M8 x 1,25 4 28 2,8 20 Untere Lenkerhalterung und obere Gabelbrücke| M10 x 1,25 2 34 3,4 24 Lenkkopf und Lenkkopfmutter M28 x 1,0 1 Siehe HINWEIS. Gabelrohr und Abdeckschraube M51 x 1,5 2 30 3,0 22 Gabelrohr und Gabelventil M30 >x 1,0 2 55 5,5 40 Gabel-Abdeckschraube und Dämpferrohr M12 x 1,25 2 29 2,9 21 Gabel-Entlüftungsschraube und -Abdeckschraube| M5 x 0,8 2 1 0,1 0,7 Gabelrohr und Gabelschutz M6 x 1,0 6 7 0,7 5,1 Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Gaszuggehäuse-Abdeckung M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Hauptbremszylinder vorn M6 x 1,0 2 9 0,9 6,5 Handbremshebel-Schraube M6 x 1,0 1 6 0,6 4,3 Handbremshebel-Mutter M6 x 1,0 1 6 0,6 4,3 Sicherungsmutter der Handbremshebel-Ein- M6 x 1,0 1 5 0,5 36 stellschraube Vorderrad-Bremsschlauchführung und Füh- M5 x 0,8 1 4 0,4 29 rungshalterung Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere M6 x 1,0 1 4 0,4 29 Gabelbrücke Kupplungshebel-Halterung M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Kupplungshebel-Mutter M6 x 1,0 1 4 0,4 2,9 Warmstarthebel-Halterung M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Warmstarthebel-Mutter M5 x 0,8 1 2 0,2 1,4 Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn M4 x 0,7 2 2 0,2 1,4 Bremsschlauch-Hohlschraube vorn M10 x 1,25 2 30 3,0 22 Vorderrad-Bremssattel M8 x 1,25 2 23 2,3 17 Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch- M6 x 1,0 1 10 1,0 72 Halterung Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung M10 x 1,0 2 3 0,3 2,2 Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift | M10 x 1,0 1 18 1,8 13 Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift| M10 x 1,0 1 18 1,8 13 Bremssattel und Entlüftungsschraube M8 x 1,25 2 6 0,6 4,3 Vorderachse und Achsmutter M16 x 1,5 1 90 9,0 65 Vorderachs-Halterung M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Scheibenbremse vorn M6 x 1,0 6 12 1,2 8,7 Scheibenbremse hinten M6 x 1,0 6 14 1,4 10 FuBbremshebel M8 x 1,25 1 26 2,6 19 Hinterrad-Hauptbremszylinder M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter hinten M4 x 0,7 2 2 0,2 1,4 Bremsschlauch-Hohlschraube hinten M10 x 1,25 2 30 3,0 22 Hinterachse und Achsmutter M20 x 1,5 1 125 12,5 90
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel zunächst auf ca. 38 Nm (3,8 m + kg, 27 ft + Ib) festzie-
hen, dann um eine Umdrehung lockern.
2. Die Ringmutter anschlieBend mit 7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft + Ib) festziehen.
>DRELRDEDE WARTUNGSDATEN |SPEC| OU Festzuziehendes Teil Gewinde- Anz. Anzugsmoment grôBe Nm mkg | ftib Speichennippel — 72 3 0,3 2,2 Kettenrad M8 x 1,25 6 50 5,0 36 Bremsscheiben-Abdeckung hinten M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Hinterrad-Bremssattel-Schutz M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 neo 7 SonrauDe und Siche- M8 x 1,25 2 19 1,9 13 Motorlager: Motor und Motorhalterung vorn M10 x 1,25 1 53 5,8 38 Motor und Rahmen (unten) M10 x 1,25 1 53 5,3 38 Obere Motorhalterung und Rahmen M8 x 1,25 4 34 3,4 24 Untere Motorhalterung und Rahmen M8 x 1,25 4 34 3,4 24 Motor und Motorhalterung (oben) M10 x 1,25 1 55 5,5 40 Motorschutz M6 x 1,0 3 7 0,7 5,1 Regler M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Schwingenachse und -Mutter M16 x 1,5 1 85 8,5 61 Umlenkhebel und Schwinge M14 x 1,5 1 70 7,0 50 Umlenkhebel und Übertragungshebel M14 x 1,5 1 80 8,0 58 Übertragungshebel und Rahmen M14 x 1,5 1 80 8,0 58 Federbein und Rahmen M10 x 1,25 1 56 5,6 40 Federbein und Umlenkhebel M10 x 1,25 1 53 5,8 38 Rahmenheck (oben) M8 x 1,25 1 38 3,8 27 Rahmenheck (unten) M8 x 1,25 2 32 3,2 23 Schwinge und Bremsschlauch-Halterung M5 x 0,8 4 2 0,2 1,4 Schwinge und Abdeckung M4 x 0,7 4 2 0,2 1,4 Antriebskettenspanner oben M8 x 1,25 1 16 1,6 11 Antriebskettenspanner unten M8 x 1,25 1 16 1,6 11 Antriebskettenschiene M6 x 1,0 3 7 0,7 5,1 Kettenschiene und Schwinge M5 x 0,8 4 6 0,6 4,3 Kraftstofftank M6 x 1,0 2 9 0,9 6,5 Kraftstoffhahn M6 x 1,0 2 4 0,4 2,9 Sitzbank-Halterung und Kraftstofftank M6 x 1,0 1 7 0,7 5,1 Kraftstofftank und Halterung M6 x 1,0 4 7 0,7 5,1 Lufthutze und Kraftstofftank M6 x 1,0 6 7 0,7 5,1 Lufthutze und Kühlerschutz (unten) M6 x 1,0 2 6 0,6 4,3 Vorderradabdeckung M6 x 1,0 4 7 0,7 5,1 Hinterradabdeckung (vorn) M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Hinterradabdeckung (hinten) M6 x 1,0 2 11 1,1 8,0 Seitenabdeckung M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Sitzbank M8 x 1,25 2 23 2,3 17 gui unkionsanzeigen-Halterung und obere M6 x 1,0 2 7 07 5,1 Multifunktionsanzeige M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Platte 1 und Gabelschutz M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Platte 2 und Gabelschutz — 2 0,5 0,05 0,36
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U* inde- Anzugsmoment Festzuziehendes Teil Gewinde Anz. 3
grôBe Nm m-kg ftIb Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und M6 x 1,0 1 13 1,8 94 untere Halterung Scheinwerfertopf und -einsatz —_ 2 1 0,1 0,7 Scheinwerfer (link und rechts) M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Rücklicht — 3 1 0,1 0,7 Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek- … 3 0,5 0,05 0,36 kung Auffangtank (oben) M6 x 1,0 1 16 1,6 11 Auffangtank (unten) M6 x 1,0 1 7 0,7 5,1 FuBrastenhalterung und Rahmen M10 x 1,25 4 55 5,5 40 Seitenständer M10 x 1,25 1 25 2,5 18 HINWEIS: A - Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U* ELEKTRISCHE ANLAGE Bezeichnung Standard Grenzwert Zündsystem: Zündverstellung Elektrisch __—
Schwungradmagnetzünder: Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe)
Zündbox-Typ/-Hersteller
248-372 Q bei 20 °C (68 °F) (WeiB — Rot) 5UM-E0/YAMAHA (USA) 5UM-F0/YAMAHA (nicht USA)
Zündspule: Typ/Hersteller Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand
0,08-0,10 Q bei 20 °C (68 °F) 4,6-6,8 KQ bei 20 °C (68 °F)
Stator-Typ/-Hersteller Nennleistung Ladespulen-Widerstand (Kabelfarbe)
Lichtspulen-Widerstand (Kabelfarbe)
Drehstromgenerator mit Dauermag- net
14 V/120 W bei 5.000 U/min 0,288-0,432 Q bei 20 °C (68 °F) (WeiB — Masse)
0,224-0,336 Q bei 20 °C (68 °F) (Gelb — Masse)
Gleichrichter/Regler: Bauart Typ/Hersteller Regelspannung (WS) Regelspannung (GS) Nennstromstärke (WS) Nennstromstärke (GS)
Halbleiter Kurzschluss SH770AA/SHINDENGEN 12,5-13,5 V
Startermotor: Typ/Hersteller Betriebsspannung Leistung Ankerwicklungs-Widerstand Kohlebürsten-Gesamtlänge Anzahl Kohlebürsten Federkraft
Kollektor-Durchmesser
Unterschneidung der Kollektori- solierung
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U* Bezeichnung Standard Grenzwert Starter-Relais: Typ/Hersteller 2768090-A/JIDECO — Nennstromstärke 180 A — Wicklungs-Widerstand 4,2-4,6 Q bei 20 °C (68 °F) — Anlasssperrelais: Typ/Hersteller ACM33221 MO6/MATSUSHITA __— Wicklungs-Widerstand 75,69-92,51 Q bei 20 °C (68 °F) — Sicherungs-Stärke x Anzahl: Hauptsicherung 10Ax1 _—— Reservesicherung 10Ax1 _—— Festzuziehendes Teil Gewinde- Anz. Anzugsmoment grôBe Nm m-kg ftlb Stator M5 x 0,8 2 7 0,7 5,1 Lichtmaschinen-Kabelhalterung M5 x 0,8 2 7 0,7 5,1 Rotor M12 x 1,25 1 Siehe HINWEIS. Leerlaufschalter M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Startermotor M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Starter-Relaisklemme M6 x 1,0 2 4 0,4 2,9 Massekabel und Zylinderkopf M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Impulsgeber M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft + Ib) festziehen, dann wieder lockern und anschlieBend wieder mit 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft + Ib) anziehen.
ALLGEMEIN E ANZUGSMOMENTE/
MASSEINHEITEN |SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo- mente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver- ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo- mente erreicht sind. Falls nicht anders ange- geben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trockene Schraubverbindun- gen bei Raumtemperatur.
L A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesser
Vers le réservoir d'huile
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
Ôliiltereinsatz lpumpe Ausgangswelle Eingangswelle Einlass-Nockenwelle Auslass-Nockenwelle Ôltank Ôlzutuhrieitung
Kurbelwelle Ôliiltereinsatz Ôltank Ôlschlauch
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD Kraftstofftank-Belüftungsschlauch Klemme
Buckel (Rahmen) Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Drosselklappensensor-Kabel Leerlaufschalter-Kabel Ôlschlauch
Kabelführung Batterie-Minuskabel Lichtmaschinen-Kabel
Bremsschlauch Gieichrichter/Regler-Kabel Vergaser-Entlüftungsschlauch Vergaser-Überlaufschlauch Auffangtank-Belüftungsschlauch
Fixer le faisceau de fils, le fil du capteur de position de papillon des gaz, le fil du démarreur et le câble négatif de batterie au cadre. Ache- miner le collier à pince dans l’orifice du support (clapet de coupure d'air). Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l'extrémité du collier.
Das Ende des Kraftstofitank-Belüftungsschlauchs durch die Bohrung in der Lenkachse stecken.
Gaszug, Warmstartzug und Gleichrichter/Regler-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der unteren Seite des Warmstartzuges zeigt und Kabelbinder abschneiden.
Diode (an der Markierung), Gaszug und Warmstartzug am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unten zeigt.
Kabelbaum, Drosselklappensensor-Kabel, Starter-Kabel und Batterie-Minuskabel am Rahmen befestigen. Die Klemme durch das Loch in der Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) führen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Inserire l’estremità del flessibile di sfiato del serbatoio carburante nel foro del rivestimento del fusto dello sterzo.
Fixer le fil du contacteur de point mort et le fil de l'alternateur avec rotor à aimantation permanente au cadre. Rechercher l'extrémité du collier à pince orienté vers l'extérieur du cadre et l'extrémité du col- lier orienté vers l'arrière du cadre.
Drosselklappensensor-Kabel am Rahmen befestigen. Klem- menende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rah- men zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Die Vergaser-Entüftungs- und Überlauf- sowie Auffangtank- Belüftungsschlauch zwischen Übertragungshebel und Rah- menquerrohr führen.
Das Leerlaufschalter-Kabel und den Ôlschlauch mit Kabelbin- dern zusammenbinden und die Enden abschneiden. Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Rich- tung AuBenseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinde- rende in Richtung hinterer Rahmen.
Fissare il cavo sensore posizione farfalla al telaio. Posizionare l'estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Fixer le câble d'embrayage, le fil de l'alternateur avec rotor à aiman- tation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l'extrémité du collier à pince à proximité du câble d'embrayage et couper l'extrémité du collier.
Den Kupplungszug durch die Kabelführung leiten. Starter-, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rah- men befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen Zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Kupplungszug, Starter-Kabel, Batterie-Minuskabel, Lichtma- schinenkabel und Leerlaufschalter-Kabel am Rahmen befesti- gen. Kiemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel an der Innenseite des Kabelbaums entlang führen.
Kupplungszug, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende in der Nähe des Kupp- lungszugs positionieren und Kabelbinderende abschneiden. Den Kabelbaum und Kupplungszug durch die Kabelführungen leiten.
Far passare il cavo frizione nella guida cavo. Fissare il cavo motorino di avviamento, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivol- gendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice de l'unité de phare.
Steckverbinder in der Rahmenvertiefung positionieren. Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie Auffangtank- Belüftungsschläuche so führen, dass sie das Federbein nicht berühren.
Steckverbinder sichern, indem er in das Loch im Scheinwerte- reinsatz gedrückt wird.
Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta in modo che i flessibili non entrino in contatto con l’ammortizzatore posteriore.
Auffangtank-Schlauch
Sekundärluftsytem-Schlauch (Abschaltventil/ Zylinderkopfrücken) Auffangtank-Belüftungsschlauch
Acheminer la durit de mise à l'air du carburateur (du couvercle du logement du câble des gaz) dans le support de durit.
Gasgeber- und Gasnehmerzug kreuzen. Auffangtank-Schlauch und Sekundäruftsystem-Schlauch (AbschaltventilZylnderkoptrücken) am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Auffangtank-Belüftungsschlauch und Vergaser-Belüftungs- schläuche zusammenbinden.
Den Vergaser-Belüftungsschlauch (von der Gaszug-Abde- ckung kommend) durch die Schlauchhalterung führen.
Incrociare i cavi acceleratore di spinta e di trazione.
@ Hauptbremszylinder Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am @ Bremsschlauch-Halterung Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels @ Bremsschlauch anliegt. Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhal- terungen führen. Falls der Bremsschlauch das Federbein berührt, den Schlauch entsprechend umbiegen. [D Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt.
Batterie-Minuskabel Rücklicht-Steckverbinder CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig) CDI-Zündbox-Steckverbinder (3-polig) CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig)
Brancher le faisceau de fils au relais de démarreur.
Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der lin- ken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemme- nende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmenin- nenseite abgeschnitten ist.
Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der lin- ken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemme- nende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmenin- nenseite abgeschnitten ist. Kabelbaum und Minuskabel an der Markierung klemmen.
Starter-Kabel durch das Loch im Relais-Halter führen. Abdeckung so anbringen, dass sie fest sitzt.
Kabelbaum an Starter-Relais anschlieBen.
Brancher le câble négatif de batterie à la borne négative de la batterie.
Auffangtank-Belüftungsschlauch und Auffangtank-Schlauch am hinteren Teil des Rahmens anbringen. Mit einer Klemme nahe der Stelle befestigen, wo sie in den Rahmen eintreten. Die Lei- tung so fest anbringen, dass sie nicht gequetscht wird. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hin- terer Rahmen zeigt und das Kabelbin- derende nach unten zeigt.
Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und das Rücklicht-Kabel am hinteren Rah- men _befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Batterie-Minuskabel an Batterie-Minus- pol anschlieBen.
Fissare il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta e il flessibile del serbatoio di rac- colta al telaio posteriore. Fissarli vicino al punto in cui sono collegat al telaio. Fissare saldamente il tubo prestando attenzione a non romperlo. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte poste- riore del telaio e con l’estremità dei serra- fili rivolta verso il basso.
[ Batterie-Minuskabel an Kabelbaum anschlieBen.
Kabelbaum am hinteren Teil des Rah- mens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung Rahme- ninnenseite zeigt. Den Kabelbaum an der Markierung mit einer Klemme befestigen.
[K]_ Kabelbaum, Starter-Relais-Kabel, Anlass- sperrelais-Kabel und Batterie-Minuskabel durch das Loch im Relais-Halter führen. Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so positionie- ren, dass es in Richtung unterer Rahmen Zeïgt und Kabelbinderende abschneiden.
[ Collegare il cavo negativo batteria al cablaggio elettrico.
Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le cadre arrière.
Rücklicht-Kabel am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Das Rücklicht-Kabel muss straff sein. CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDI- Zündbox und Hinterradabdeckung füh- ren.
CDI-Zündbox-Steckverbinder in das Spiel zwischen der Oberseite der CDI- Zündbox und der Unterseite der Auf- fangtank-Halterung positionieren. CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDI- Zündbox und hinterem Rahmen führen.
Fissare il cablaggio della luce posteriore al telaio_posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Schlauchführung Zündschloss-Steckverbinder Kabelbaum Scheinwerfer-Steckverbinder Warmstartzug Multifunktionsanzeigen-Halterung Zündschloss
Obere Gabelbrücke Kupplungsschalter-Steckverbinder Motorstoppschalter-Steckverbinder Multifunktionsanzeigen-Steckverbinder Starterschalter-Steckverbinder
Cavo acceleratore Morsetto
@ Fiche rapide du capteur de vitesse @ Fil du capteur de vitesse
@ Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder
@ Geschwindigkeitssensor-Kabel
@ Accoppiatore sensore velocità @ Cavo sensore velocità
Fixer le clip du faisceau de fils en l’enfonçant dans l’orifice du sup- port de l'écran multifonction à l'intérieur.
Das Starter-Kabel mit Kunststofibindem am Lenker befesti- gen.
Die Motorstoppschalter- und Kupplungsschalter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen.
Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen leiten.
Den Steckverbinder in die Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.
Die Gas-, Kupplungs- und Warmstartzüge zwischen der obe- ren Gabelbrücke und der Multifunktionsanzeigen-Halterung verlegen.
Die Multifunktionsanzeigen-Kabel an der Halterung befesti- gen. Kabelbinderende abschneiden.
Den Steckverbinder in die Ôffnung in der Multifunktionsanzei- gen-Halterung einsetzen.
Den Kabelbaum-Clip von innen in die entsprechende Ôffnung in der Muttfunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.
Fissare il cavo dell’interruttore di avviamento al manubrio con le fascette in plastica.
Acheminer le fil du capteur de vitesse par le guide à l'extérieur de la fourche.
Kabelbaum an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befesti- gen. Kabelbinderende abschneiden.
Zündschloss-Kabel (kabelbaumseitig) an der Multifunktions- anzeigen-Halterung befestigen. Klemmenende so positionie- ren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden.
Das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung an der AuBenseite des Gabelrohrs verlegen.
Fissare il cablaggio elettrico al supporto del display multifunzione. Tagliare l’estremità dei serrafili.
WARTUNGSINTERVALLE REGELMÂSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE HINWEIS:
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet kKônnen in Abweichung des regelmäBigen
Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren YAMAHA-Händler.
Nach Nach | Nach | Nach |jedem 3.|jedem5.| |; Bezeichnung . dem jedem | Rennen | Rennen Bedarf Bemerkungen Einfahren| Rennen |(bzw. alle |(bzw. alle 500 km) [1.000 km)| MOTORÔL Erneuern e e VENTILE Der Motor muss abgekühlt Ventilspiel kontrollieren e e sein. Kontrollieren e Venitilsitze und -schafte auf Erneuern e VerschleiB kontrollieren. VENTILFEDERN Kontrollieren e Ungespannte Länge und Erneuern e Neigung kontrollieren. TASSENSTOSSEL Kontrollieren e Auf Kratzer und Verschleif Erneuern e kontrollieren. NOCKENWELLEN Die Nockenwellen- Kontrollieren e Oberläche kontrollieren. Erneuern e Das Dekompressionssystem kontrollieren. NOCKENWELLENRÂDER Auf Beschädigung und Kontrollieren e Zähne auf VerschleiB Erneuern © _|kontrollieren. KOLBEN Kontrollieren e © Auf Rissbildung Reinigen e untersuchen. Erneuern e Olkohleablagerungen ggf. entfernen. KOLBENRINGE Kontrollieren L] Kolbenring-StoB Erneuern e @ |kontrollieren. KOLBENBOLZEN Kontrollieren e Erneuern e ZYLINDERKOPF Olkohleablagerungen ggf. Kontrollieren und reinigen e entfernen. Dichtung erneuern. ZYLINDER Kontrollieren und reinigen e Auf Riefen kontrollieren. Erneuern @e Auf VerschleiB kontrollieren. KUPPLUNG Kupplungskorb, Reib- und Kontrollieren und einstellen e e Stahlscheiben sowie Federn Erneuern e kontrollieren. GETRIÈBE Kontrollieren e Lager erneuern e SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND FÜHRUNGSSTANGE Kontrollieren e Auf VerschleiB kontrollieren.
INSP WARTUNGSINTERVALLE | ADJ a
Nach jedem 3. Rennen (bzw. alle 500 km)
Nach jedem 5. Rennen bzw. alle 1.000 km)
ROTORMUTTER Festziehen
SCHALLDÂMPFER Kontrollieren und festziehen Reinigen Erneuern
KURBEL Kontrollieren und reinigen
VERGASER Kontrollieren, einstellen und reinigen
SEKUNDARLUFTSYSTEM Kontrollieren und reinigen.
ZÜNDKERZE Kontrollieren und reinigen Erneuern
JANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung einstellen Erneuern
Kettenôl verwenden. Kettendurchhang: 48-58 mm (1,9-2,3 in)
KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlussdeckel kontrollieren Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche kontrollieren
EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN Festziehen
Siehe unter “STARTEN UND EINFAHREN’ in KAPITEL 1.
LUFTFILTER Reinigen und schmieren Erneuern
Schaumiilterël o. À. verwenden.
RAHMEN Reinigen und kontrollieren
KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN Reinigen und kontrollieren
BREMSEN Hand- und FuBbremshebel-Position einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren Flüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben festziehen Scheibenbremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit erneuern
WARTUNGSINTERVALLE INSP ADJ Bezeichnung
Nach jedem 3. Rennen (bzw. alle 500 km)
Nach jedem 5. Rennen bzw. alle 1.000 km)
TELESKOPGABEL Kontrollieren und einstellen Ôl erneuern Dichtring erneuern
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZ- RINGE Reinigen und schmieren
PROTEKTOR-FÜHRUNG Erneuen
FEDERBEIN HINTEN Kontrollieren und einstellen Schmieren
Molybdändisulfidfett
ANTRIEBSKETTENSCHIENE UND -
ROLLEN Kontrollieren
SCHWINGE Kontrollieren, schmieren und festziehen
Molybdändisulfidfett
UMLENKHEBEL UND ÜBERTRA- GUNGSHEBEL Kontrollieren, schmieren und festziehen
Molybdändisulfidfett
SEITENSTÂNDER Schmieren
LENKKOPF Spiel kontrollieren und festziehen Reinigen und schmieren Lager erneuern
RÂDER UND REIFEN Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, VerschleiB sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube festziehen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren
SEILZÜGE Verlauf und Anschluss kontrollieren Schmieren
YAMAHA:-Seilzugschmier- mittel oder SAE 10W-30 Motorôl
WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE- BEL Spiel kontrollieren
BATTERIE Anschlüsse auf Lockerheit und Korrosion kontrollieren
4 atmosphériques, ou en fonction des résultats des épreuves de test N Réglages phériq P' P. 4-1 à 42
INSP ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN | ADJ ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren oder zur Übung, es muss immer sichergestellt werden, dass die Maschine in gutem Fahrzustand ist. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN Bezeichnung Ausführung Seite
Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel Kühlflüssigkeit reicht. S.3-36-42 Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.
Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die
Kreftstoff Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. 6.1-50 Motorël Den Olstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Rahmen auf S.3.52-60 Ollecks kontrollieren. Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen Schaltung und Kupplung und die Kupplung rucklos funktioniert. 5.3-42-44 _oehë Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel , Gasdrehgrff und -gehäuse kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren. S-3-44-46 Bremsen Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und S.3-78-00 Hinterrad-Bremsen kontrollieren. Antriebskette Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren. S.3-92-96
Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist.
3 Reïfenluftdruck und auf starken VerschleiB kontrollieren. Auf Räder : # mn s S.3-112-114 lose Speichen und übermäfiges Spiel kontrollieren.
Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen lässt,
Lenkung jedoch kein Spiel aufweist. 8.811418 Teleskopgabel und Auf Funktionsstérungen und Ôlaustritt kontrollieren. S.3-98-110 Federbein Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei Seilzüge arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des — Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden. Auspuffkrümmer Sicherstellen, dass der Auspuffkrümmer fest montiert ist und S.3-28-32 keine Risse aufweist. Kettenrad Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. S.3-90 Schmierung Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren. S.3-120 Schraubverbindungen Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen 81-61 kontrollieren. Kabelanschlüsse Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox, und Zündspule fest S.1-10
Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Einstellungen Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? S.4-2-44 Sind sämtliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen?
Ouvrir le couvercle du boîtier de filtre à air Se reporter à “POINTS DE DEPOSE".
MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN Arbeitsumfang
@ Sitzbank demontieren © Seitenabdeckungen demontieren
@ kraftstofftank demontieren @ Scheinwerfer demontieren
Vorbereitungsarbeiten
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN DEMONTIE-
REN Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Den Kraftstoffschlauch lôsen.
Lufthutze (links und rechts) Kraftstofftank-Schraube Kraftstofitank Seitenverkleidung links Seitenverkleidung rechts Scheinwerfer-Steckverbinder Scheinwerfer
EE Luftfitergehäusedeckel ôffnen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN"
INSP ADJ MOTORE MOTORE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI HENn Om est)
Glisser le couvercle latéral en arrière pour le déposer car ses pattes @ sont insérées dans le boîtier de filtre à air.
MOTOR MOTORE INSP MOTOR ADJ DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Seitenabdeckung Fianchetto Cubierta lateral 1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
+ Seitenabdeckungs-Schraube
+ Seitenverkleidung rechts D HINWEIS:
+ Bullone (fianchetto)
Die Seitenabdeckung nach hinten schieben, um deren Haltenase @ aus dem Luftfiltergehäuse zu lôsen.
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÂMPFER Arbeitsumfang © Schalldämpfer demontieren @ Auspuffkrümmer demontieren
Arbellsumfang Reïenfolge] Bautell AN. Bemerkungen
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÂMPFER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Seitenverkleidung rechts Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN".
À 1 Schraube 1 Lediglich lockern. {Schalldämpter-Schlauchschelle)
Schalldämpfer-Schraube (vorn) Schalldämpfer-Schraube (hinten) Distanzhülse
Schalldämpfer Schalldämpfer-Schlauchschelle Auspuffkrümmer-Mutter Auspuffkrümmer
CAO Nm G,0m°kg,22ft-1b) 7]
MOTORE MOTOR INSP ADJ MOTOR KONTROLLE Schalldämpfer und Auspuffkrümmer 1. Kontrollieren: + Dichtung © Beschädigt — Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Schalldämpfer und
Auspuffkrümmer 1. Montieren: - Dichtung
+ Auspuffkrümmer © + Auspuffkrümmer-Mutter ©)
HINWEIS: Zuerst beide Muttern anbringen und
eine dieser Muttern mit 13 Nm (13mekg, 94ftelb) anziehen, dann die andere mit 20 Nm
(20me-kg, 14ft-1b) anziehen und abschlieBend wieder die erste Mutter mit 20 Nm (2,0mekg, 14fteIb) nachziehen.
2. Montieren: + Schalldämpfer-Schlauch- schelle ©
Innanzitutto, installare provvisoria- mente entrambi i dadi, quindi serrare uno dei dadi a 13 Nm (1,3 m + kg, 9,4 ft + Ib) e l’altro a 20 Nm (2,0 m + kg, 14 ft + Ib), infine tornare al primo dado e serrarlo nuovamente a Z20Nm (20mekg, 14 ft + 1b).
- DichtungO E + Schalldämpfer
+ Schalldämpfer-Schraube ©
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ a
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN Der Kühlerverschlussdeckel @, die Ablassschraube und die Schläuche dürfen niemals bei hei- Bem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heife Kühiflüssigkeit kônnen ernsthafte Verbrühungen verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel erst nach Abkühlen des Motors üffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschluss- dekkel eindrücken und im Gegen- uhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG: Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Ver- wenden Sie destilliertes Wasser wenn kein weiches Wasser vor- handen ist.
1. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung halten.
+ Kühlerverschlussdeckel
+ Kühlflüssigkeitsstand @ Niedrig — Korrigieren. © Kühler
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heiBem Motor abge- nommen werden.
À AVVERTENZA Non togliere il coperchio del radiatore a motore caldo.
Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Flächen lassen. Spritzer sofort mit Wasser abwaschen.
Prestare attenzione a non rovesciare il refrigerante su superfici verniciate. Se si rovescia, lavarlo con acqua.
1. Ein AuffanggefäB unter den Motor stellen.
2. Entfernen: + Sitzbank + Seitenverkleidung links
3. Den Auffangtank-Schlauch vom Auffangtank trennen und die Kühlflüssigkeit aus dem Tank ablassen.
4. Demontieren: + Kühlflüssigkeits-Ablass- schraube © 5. Demontieren: + Kühlerverschlussdeckel Die Kühlflüssigkeit vollständig ablaufen lassen. 6. Reinigen: + Kühilsystem Das Kühlsystem gründlich mit sauberem Leitungswasser spülen. 7. Montieren: + Kupferscheibe + Kühlflüssigkeits- schraube
1. Collocare un recipiente sotto il motore.
10 Nm (1,0 m- kg, 7,2ft-Ib)
Empfohlene Kühiflüssigkeit: Hochwertiges Frost- schutzmittel auf Athy- lenglykolbasis mit Korrosionsschutz- Additiv für Aluminium- motoren Mischverhälinis Wasser © und Frostschutzmittel
+ Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen.
+ Kein verunreinigtes oder ôlhälti- ges Wasser verwenden.
Hinweise zum Umgang mit Kühiflüssigkeit Kühiflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden.
+ Wenn Kühilflüssigkeit in die Augen gelangt: diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen.
+ Wenn Kühiflüssigkeit auf die Kleïidung gelangt: diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen.
+ Wenn Kühiflüssigkeit geschluckt wurde: die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen.
Refrigerante raccomandato: Antigelo glicole etilenico di alta qualità con anti-corrosivo per motori in alluminio. Rapporto refrigerante D e acqua (acqua dolce) @: 50%/50% Capacità refrigerante: 0,99 L (0,87 Imp gt, 1,05 US qt)
9. Montieren: + Kühlerverschlussdeckel Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. 10. Kontrollieren: + Kühlflüssigkeitsstand Niedrig — Korrigieren.
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ a
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: + Kühlerverschlussdeckel-Dich- tung © + Ventil und Ventilsitz © Rissig/beschädigt — Erneu- em. Kesselstein @ — Reinigen, ggf. erneuern.
ÔFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN 1. AnschlieBen: + Kühlerverschlussdeckel-Prüf- gerät D und Adapter ©
CONTROLLO COPERCHIO DEL RADIATORE 1. Controllare: + Guarnizione (coperchio del radia- tore) D + Valvola e relativa sede © Incrinatura/danni — Sostituire. Presenza di depositi @ — Pulire o sostituire.
COMPROBACION DE LA PRESION DE APERTURA DEL TAPÔN DEL RADIADOR 1. Acoplar: + Comprobador de tapén del radiador © y adaptador ©
= Kühlerverschlussdeckel 7 | -Prüfgerät: YU-24460-01/
90890-01325 Kühlerverschlussdeckel -Adapter:
YU-33984/90890-01352
Wasser auf die Dichtung des Kühler- verschlussdeckels auftragen.
Inumidire la guarnizione del coperchio radiatore.
© Kühlerverschlussdeckel 2. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.
© Coperchio radiatore 2. Applicare la pressione indicata.
Ôffnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels: 110 kPa q1 kg/cm?, 15,6 psi)
3. Kontrollieren: + Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an — Erneu- em.
MOTOR MOTORE INSP MOTOR ADJ KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN CONTROLLO SISTEMA DI REVISION DEL SISTEMA DE 1. Kontrollieren: RAFFREDDAMENTO REFRIGERACION
+ Kühlflüssigkeitsstand 2. AnschlieBen: + Kühlerverschlussdeckel-Prüf- gerät D und Adapter ©
pu Kühlerverschlussdeckel -Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel -Adapter: YU-33984/90890-01352
3. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen.
1. Controllare: + Livello refrigerante 2. Fissare: + Tester del coperchio radiatore @®
+ Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten. + Den Kühler bis zum Rand befüllen.
+ Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an — Instand setzen.
+ Kühler-Schlauchkupplung @ Undicht -; Instand setzen, ggf. erneuern.
+ Kühler-Schlauch © Aufgequollen — Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: + Kupplungshebel-Spiel @ Nicht nach Vorgabe - Einstel- len.
Kupplungshebel-Spiel @): 8-13 mm (0,31-0,51 in)
+ Non applicare una pressione superiore a quella indicata.
+ Kupplungshebel-Spiel
+ Gioco della leva della frizione
Arbeitsvorgang für das Kupp-
+ Die Muttern © lockern.
+ Das Spiel durch Verstellen der Muttern einstellen.
+ Die Muttern festziehen.
Operazioni per la regolazione del
- Die Feineinstellung hebelseitig © vornehmen.
+ Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden.
GASZUG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: + Gaszugspiel @ am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe — Einstellen.
Gaszugspiel @ am Gasdrehgriff: 3-5 mm (0,12-0,20 in)
2. Einstellen: + Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Arbeitsvorgang für das Gas-
zugspiel am Gasdrehgriff:
+ Die Einsteller-Abdeckung ver- schieben.
+ Die Sicherungsmutter (D lokkern.
+ Die Einstellmutter © verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
+ Die Sicherungsmutter festziehen.
(0,4 m + kg, 2,9 ft + Ib)
HINWEIS: __ Vor dem Einstellen des Gaszug- spiels solite sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist.
À WARNUNG Nach der Einstellung des Gas- zugspiels sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und dabei sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert.
«+ Eseguire una regolazione minuziosa sul lato della leva con il dispositivo di regolazione ©.
GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN 1. Demontieren: + Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) © + Gaszuggehäuse-Abdeckung ©
2. Auftragen: + Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende @) 3. Montieren: + Gaszuggehäuse + Gaszuggehäuse-Schraube + Gaszuggehäuse-Abdeckung + Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung)
WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: + Warmstarthebel-Spiel @) Nicht nach Vorgabe - Einstel- len.
] Warmstarthebel-Spiel ©: 3-6 mm (0,12-0,24 in)
LUBRIFICAZIONE ACCELERATORE 1. Togliere: Rivestimento acceleratore) ® Rivestimento (copertura mano- pola) ©
2. Einstellen: + Warmstarthebel-Spiel
Gioco leva starter per partenze a caldo @):
3-6 mm (0,12 - 0,24 in)
Arbeitsvorgang für das Warm- starthebel-Spiel:
Die Sicherungsmutter @ lok- kern.
Die Einstellmutter © verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel @ erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
2. Regolare: + Gioco della leva starter per par- tenze a caldo
HINWEIS: Nach der Einstellung die Warmstart- funktion kontrollieren.
LUFTFILTER REINIGEN HINWEIS:
PULIZIA DEL FILTRO ARIA NOTA:
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE NOTA:
SachgemäBe Luftfilter-Wartung ist ausschlaggebend im Schutz vor früh-
Una corretta manutenzione del filtro aria costituisce la migliore prevenzione con- tro usura e danneggiamento precoci del motore.
El mantenimiento adecuado del filtro de aire es un factor clave para preve- nir el desgaste prematuro y el dete- rioro del motor.
zeitigen Motorschäden und -ver- schleif.
Der Motor darf unter keinen
Umständen mit ausgebautem Luft- filter betrieben werden, da ungefil- terte Ansaugluft zu erhôhtem VerschleiB und Motorschäden füh- ren kann.
Die Schnellverschlussschraube © lockern und daran ziehen, um den Luftfilter-Gehäusedeckel zu ôffnen.
Allentare la vite rapida © e tirarla per aprire il coperchio della scatola filtro aria.
Afloje el tornillo © y exträigalo para abrir la tapa de la carcasa del filtro de aire.
2. Aushaken: + Halterung ©
3. Demontieren: + Luftfiltereinsatz © + Filterrahmen ©
4. Reinigen: * Luftfiltereinsatz (in Lôsungsmittel)
AnschlieBend überschüssiges Lôsungsmittel vorsichtig aus dem Fil- tereinsatz ausdrücken.
Darauf achten, dass der Filter- einsatz beim Ausdrücken nicht verdreht wird.
Ein Überschuss an Lôsungsmit- tel-Rückständen kann Startprob- leme verursachen.
ATTENZIONE: + Non strizzare la cartuccia. + Troppo solvente nella cartuccia pud rallentare l’avviamento.
5. Kontrollieren: * Luftfiltereinsatz Beschädigt — Erneuern. 6. Auftragen: + Hochwertiges Schaumifilterôl o. À. (auf den Filtereinsatz)
5. Controllare: + Cartuccia del filtro dell’aria Danneggiamento — Sostituire. 6. Applicare: + Olio schiuma filtro aria o un pro- dotto equivalente
Überschüssiges ÔI ausdrücken. Der Filtereinsatz sollite lediglich feucht, nicht triefend nass sein. Überschüssiges ÔI mit einem sau- beren trockenen Lappen vom Filte- reinsatz abwischen. (Ein Überschuss an Ôl kann Startprob- leme verursachen.)
+ Die Haltenase @ am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung ®) im Luftfiltereinsatz einsetzen.
+ Die Luftfilter-Passflächen © mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Die Haltenase @ am Filterranmen in die entsprechende Bohrung ® im Luftfiltergehäuse einsetzen.
Alinee la prolongacién @ de la guia del filtro con el orificio ® de la car- casa del filtro de aire.
Die Halterung © so einhaken, dass sie die Haltenasen @. am Filterrah- men berühren.
MOTORÔLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und
dann abstellen, anschlieBend fünf Minuten lang warten. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stel- lung halten. Kontrollieren: + Olstand Das Ol sollte bis zur Vollmar- kierung im Schauglas © rei- chen. Olstand im Schauglas ist nicht voll. — 0,2 L (0,18 Imp at, 0,21 US at) OI hinzufügen.
Empfohlene Ôlsorte: Yamalube 4, SAE10W30 oder
SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50
API Service, Sorte SG
oder hôher/JASO MA ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da das Motorôl auch zur Schmie- rung der Kupplung dient, kôn- nen Zusätze zu Kupplungsrut- schen führen.
Darauf achten, dass keine Fremdkôrper in das Kurbelge- häuse gelangen.
Olio raccomandato: Yamalube 4, SAE10W30
API Service, Sorte SG
oder hôher/JASO MA ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder Ôle mit einer Dieselspezifika- tion “.…/CD” @ oder hôherwertig verwenden.
Keine Ôle der Klasse “ENERGY CONSERVING Il” ® oder hôher- wertig verwenden. Da das Motorôl auch zur Schmierung der Kupplung dient, kônnen Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
Darauf achten, dass keine Fremdkôrper in das Kurbelge- häuse gelangen.
4. Montieren: + Oltankverschluss
5. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
6. Den Motor abstellen und den Ôlstand emeut kontrollieren.
HINWEIS: Vor der Olstandkontrolle einige Minu- ten warten, damit sich das OI setzen kann.
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschlieBend fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stel- lung halten.
3. Ein AuffanggefäB unter den Motor stellen.
Olio raccomandato: SAE10W30, SAE10W40,
Schraube (Ôltank) © Beilagscheibe @ Üleinfüllverschluss @ Oltank-Ablassschraube © Olablassschraube © am Kur- belgehäuse Offilter-Ablassschraube © Das OI aus dem Kurbelge- häuse und Ültank ablassen.
Demontieren: + Olschlauchschelle © + Olschlauch-Schraube + Olschlauch © + Olsieb @ Kontrollieren: + Olsieb Verstopft — Ausblasen. Falls der Ôffilter beim Ôlwechsel zu erneuern ist, folgende Bau- teile demontieren und anschlie- Bend wieder montieren.
+ Den Olfilter-Gehäusedeckel © demontieren und den Ofilter- einsatz © herausnehmen.
+ Die O-Ringe © kontrollieren und, falls rissig oder beschä- digt, erneuern.
+ Den Ülfiltereinsatz und Ofilter- Gehäusedeckel montieren.
Operazioni per la sostituzione:
Ôffilter-Gehäusedeckel: 10 Nm
Ôlleinfüllmenge: Olwechsel ohne
Filterwechsel: 1,1L (0,97 Imp qt, 1,16 US at) Olwechsel mit Filterwechsel: 12L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Gesamtmenge: 14L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
+ Ol-Einfüllverschluss + Beilagscheibe (Oltank) + Schraube (Ôltank)
+ Die Üldruck-Kontrollschraube © ein wenig lockern.
Den Motor starten und im Leer- lauf betreiben, bis ÔI an der Oldruck-Kontrollschraube aus- tritt. Tritt nach einer Minute kein Ôl aus, den Motor sofort abstel- len, um Schäden zu vermeiden. Ôlkanäle und Ôlpumpe auf Beschädigung oder Undichtig- keit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Ôldruck ereut kontrollieren. Die Üldruck-Kontrollschraube festziehen.
Ôldruck-Kontroll- schraube:
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründ-
lich warmlaufen lassen. 2. Einstellen: + Leerlaufdrehzahl
10 Nm (1,0 m + kg, 7,2 ft + Ib)
+ Die Leerlaufeinstellschraube @© verdrehen, bis die vorgeschrie- bene Leerlaufdrehzahl erreicht ist.
HINWEIS: __ Mit dem digitalen Drehzahimesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor © des Drehzahlmessers in der Nähe die Zündspule © gebracht wird.
Operazioni per la regolazione: + Avvitare la vite di arresto valvola a farfalla © fino a raggiungere il regime del minimo indicato. NOTA Utilizzare un contagiri digitale per la regolazione del regime del minimo, rilevare il regime del minimo avvici- nando l’elemento sensore © del con- tagiri alla bobina di accensione ©.
Leerlaufdrehzahl hôher — Leerlaufeinstellschraube © nach @ drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger — Leerlaufeinstellschraube © nach ® drehen.
Per aumentare il regime del minimo — avvitare la vite di arresto valvola a farfalla © ©.
Per diminuire il regime del minimo — svitare la vite di arresto valvola a farfalla © D.
Leerlaufdrehzahl: 1.750-1.950 U/min
Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händier, Wartungsperso- nal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Hand- buchs vorzunehmen. Es künnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.
+ Das Ventilspiel sollte bei abgekühl- tem Motor eingestellt werden.
+ Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Ver- dichtungstaktes stehen.
Regolare il gioco valvole quando il motore è freddo al tatto.
Il pistone deve trovarsi all'estremità superiore del punto morto superiore (PMS) sulla corsa di compressione per controllare o regolare il gioco valvole.
1. Demontieren: + Sitzbank *+_Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. 2. Ablassen: + Kühlflüssigkeit Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG- KEIT WECHSELN". 3. Demontieren: Kühler rechts Siehe unter KAPITEL 5. Vergaser Siehe unter “VERGASER" in KAPITEL 5. Zündkerze Obere Motorhalterung Zylinderkopfdeckel Siehe unter “NOCKENWEL- LEN” in KAPITEL 5.
+ Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegen- uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befin- det, die OT-Markierung @ am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung ® am Kur- belgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS: __ Der Kolben befindet sich im obe- ren Totpunkt, wenn die Kôrner- markierung © am Auslass- Nockenwellenrad und die Kôrner- markierung @ am Einlass- Nockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylin- derkopf-Passfläche fluchten.
+ Das Ventilspiel © mit einer Fühlerlehre © messen.
HINWEIS: __ Entspricht das gemessene Ventil- spiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden.
Operazioni per il controllo:
+ Die Einlass- und Auslass- Nockenwellen demontieren. Siehe unter “NOKKENWEL- LEN in KAPITEL 5.
+ Die TassenstôBel ® und Ventil- plättchen © demontieren.
HINWEIS: __ + Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdek- ken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen kônnen.
Die entsprechende Einbaulage sämilicher TassenstôBel und Ventilplättchen festhalten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden kônnen.
Das passende Ventilplättchen laut der entsprechenden Tabelle auswählen.
Operazioni per la regolazione: + Togliere l’albero a camme (di aspi- razione e di scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI À CAMME” nel CAPI- TOLO 5. + Togliere gli alzavalvole © e gli spessori ©. NOTA: +_Inserire un panno nello spazio della catena di distribuzione per evitare che gli spessori cadano nel carter. Identificare molto attentamente gli alzavalvole e le posizioni degli spessori per poterli reinstallare nella posizione originale.
Gamma degli | qegli spessori:
Verfügbare Stärkenbereich Ste: Abstufungen Nr.120 |1,20 mm in _ _ Abstufungen Nr.240 | 2,40 mm| von 0,05 mm HINWEIS:
Die Stärke @ des Ventilplättchens ist in Hunderisteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben.
Spessort 25 incrementi 0120 |120mm) Glspessori L 2 |sono disponibili con incrementi
n240 | 240 mm | 0 08 mm, NOTA Le dimensioni @ di ogni spessore
+ Die letzte Ziffer auf dem Ventil- plättchen wie folgt runden.
+ Arrotondare l’ultima cifra del numero dello spessore installato all’incremento più vicino.
Letzte Ziffer auf Gerundeter dem Wert Venitilplättchen 0, 1 oder 2 0 4, 5 oder 6 5 8 oder 9 10
Nummer des ausgebauten Ventil- plättchens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstu- fungen von 0,05 mm erhältlich.
Los taqués solo se pueden selec- cionar en incrementos de 0,05 mm.
+ Die gerundete Ventilplättchen- Nummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen aus- findig machen Aus dem Schnitt- punkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplätt- chen-Nummer bzw. -Stärke.
HINWEIS: __ Die neue Ventilplättchen-Stärke dient zunächst nur als Bezugs- grôBe, denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenen- falls korrigiert werden.
+ Die neuen Ventilplättchen © und TassenstôBel © einsetzen. HINWEIS: __ + Motorôl auf die TassenstôBel auftragen. Molybdändisulfidôl auf die Ventil- schaft-Enden auftragen. Der TassenstôBel muss sich mit dem Finger mühelos drehen las- sen. Die TassenstôBel und Ventil- plättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.
+ Die Einlass- und Auslass- Nockenwellen montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 5.
+_Individuare il valore arrotondato e il gioco valvole misurato nella tabella “TABELLA DI SELEZIONE SPESSOR[”. Il campo di interse- zione di queste due coordinate indica il nuovo numero di spessore da utilizzare.
0,86-0,00 |195/200(205/210/215[220/225 |230|235 (240 Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
0,91-0,95 _ [200/205 [210[215|220 [225 [230 [235 [240 Gemessenes Spiel ist 0,22 mm
0.961,00 205/210/215]220/225 |230|285 |240 175er durch 185er Plättchen ersetzen 101-1,05 _|210[215/220/225|230[235|240 Ventilplättchen-Nummer (Beispiel)
0,86-0,00 |190/195[200/205/210/215 [220225 |230 [235 [240 0,17-0,22 mm
0,91-0,95 |195/200(205/210/215[220/225 |230|235 (240 Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
0,96-1,00 _[200/205 [210[215|220 [225 [230 [235 [240 Gemessenes Spiel ist 0,27 mm
1.01-1,05 |205/210/215]220]225 |280 285 240 175er durch 185er Plättchen ersetzen 106-110 ]210/215/220/225]230/285/240 Ventilplätchen-Nummer (Beispiel)
1,11-1,15 [215,220 2251230235 240 Nr. 175 = 1,75 mm
MOTOR morore | INSP MOTOR | ADJ FUNKENFANGER REINIGEN PULIZIA SCARICATORE LIMPIEZA DEL PARACHISPAS (USA) SCINTILLA (USA) (USA)
+ Die Reinigung des Funkenfän- gers erst nach Abkühlen des Auspuffsystems durchführen.
+ Während der Reinigung des Auspuffsystems darf der Motor nicht gestartet werden.
À AVVERTENZ Accertarsi che il tubo di searico e il silenziatore siano freddi prima di pulire lo scaricatore scintilla.
gegenüberliegenden Schrauben @ festziehen, anschlieBend auch die andern.
e Bremshydraulik in folgenden
je Anlage wurde zerlegt.
+ Ei Bremsschlauch wurde gelôst oder erneuert.
+ Der Flüssigkeitsstand ist sehr
Bremse funktioniert nicht
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entiüftung kann die Bremsleis-
tung beeinträchtigen.
PARTE CICLISTICA SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE
dida de rendimiento de los frenos.
1. Demontieren: + Vorratsbehälter-Deckel + Membran + Schwimmer (Vorderradbremse) + Protektor (Hinterradbremse) 2. Ablassen: + Bremsflüssigkeit Æ Vom [] Hinten
Arbeitsvorgang für die Entlüf-
a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Dar- auf achten, dass keine Flüssig- keit verschüttet wird und dass der Vorratsbehälter nicht über- läuft.
c. Einen durchsichtigen Kunst- stoffschlauch @ fest an der Bremssattel-Entlüftungs- schraube © anschlieBen.
d. Das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals langsam betätigen.
f. Den entsprechenden Brems- hebel betätigen. Den Bremshe- bel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lok- kern, woraufhin der Hebel sich bis auf den Anschlag zubeweqgt.
h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht hat, die Ent- lüftungsschraube festziehen und dann den Hebel loslassen.
Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m + kg, 4,3 ft + Ib)
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange wiederholen, bis keine Luft- bläschen mehr im Kunststoff- schlauch zu sehen sind.
1. Togliere: + Coperchio pompa del freno + Diaframma + Galleggiante serbatoio (freno anteriore) + Protezione (freno posteriore) 2. Spurgare: + Liquido dei freni [A] Anteriore [1 Posteriore
(0,5 m + kg, 3,6 ft + Ib)
4. Monter: + Couvercle du levier de frein
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HINWEIS: __ Kann die Bremsanlage nicht zufrie- den stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige Stun- den ruhen. Den Entlüftungsvor- gang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind.
j. Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen.
À WARNUNG Nach dem Entlüften der hydrau- lischen Anlage muss die Bremse auf einwandfreie Funktion über- prüft werden.
3. Montieren: + Protektor (Hinterradbremse) + Schwimmer (Vorderradbremse) + Membran + Vorratsbehälter-Deckel VORDERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: + Handbremshebel-Position @
+ Handbremshebel-Abdeckung 3. Einstellen:
+ Handbremshebel-Position
+ _Rivestimento leva del freno 3. Regolare:
Arbeitsvorgang für die Hand-
bremshebel-Position:
+ Die Sicherungsmutter (D lokkern.
+ Die Einstellschraube © verdre- hen, bis die Hebelposition @ im Sollbereich ist.
+ Die Sicherungsmutter festziehen.
Operazioni per la regolazione della
+ Serrare il controdado.
M Sicherungsmutter: ] 5Nm
(0,5 m + kg, 3,6 ft + Ib)
(0,5 m + kg, 3,6 ft + Ib)
Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäfig festgezogen werden, um eine Beeinträchti- gung der Bremsfunktion zu ver- meiden.
Assicurarsi di serrare il contro- dado, poiché un controdado allen- tato riduce l’efficienza della frenata.
4. Montieren: + Handbremshebel-Abdeckung
4. Installare: + _Rivestimento leva del freno
(0,5 m + kg, 3,6 ft + Ib)
CHASIS HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: + FuBbremshebel-Position @ Nicht nach Vorgabe - Einstel- len.
2. Einstellen: + FuBbremshebel-Position
2. Regolare: + Altezza pedale del freno
2. Ajustar: + Altura del pedal de freno
Arbeitsvorgang für die FuB-
bremshebel-Position:
+ Die Sicherungsmutter © lokkern.
+ Die Einstellmutter © verdrehen, bis die Hebelposition @ im Soll- bereich ist.
+ Die Sicherungsmutter festziehen.
+ Die FuBbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum und dem mum [] einstellen. (Bei die- ser Einstellung darauf achten, dass das Ende ® der Schraube @ am Gewinde @ herausragt, wobei der Abstand © zum Bremshebel ©) 2 mm (0,08 in) nicht unter- schreiten sollte.)
Nach dem Einstellen der FuB- bremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift.
Operazioni per la regolazione
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS- BELÂGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren:
+ Scheibenbremsbelag-Stärke
Nicht nach Vorgabe — Satz- weise erneuern.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO ANTERIORE 1. Controllare: + Spessore pastiglia del freno @ Non conforme alle specifiche —> Sostituire in blocco.
Spessore pastiglia del freno:
Scheibenbremsbelag- Stärke: 4,4 mm (0,17 in) <Grenzwert>: 1,0 mm (0,04 in)
COMPROBACION Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO 1. Comprobar: + Espesor de las pastillas de freno @ Fuera del valor especificado — Cambiar el conjunto de pastillas.
2. Erneuern: + Scheibenbremsbelag
4,4 mm (0,17 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in)
Ersatzvorgang für den Schei-
+ Die Bremsbelag-Haltestift- Abdeckung ® demontieren.
Den Bremssattel @ vom Gabel- holm demontieren.
Den Bremsbelag-Haltestift und die Scheibenbremsbeläge © demontieren.
Einen durchsichtigen Kunst- stoffschlauch @ an der Entlüf- tungsschraube © befestigen und dessen Ende in einen Auf- fangbehälter führen.
Die Entlüftungsschraube lok- kern und dann den Bremskol- ben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken.
Die abgelassene Bremsflüssig- keit nicht wieder verwenden.
M Vite di spurgo: | 6Nm
+ Die Entlüftungsschraube fest- ziehen.
Entlüftungsschraube:
(0,6 m + kg, 4,3 ft + Ib)
+ Die Scheibenbremsbeläge © und den Bremsbelag-Haltestift montieren.
+ Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltena- sen @ in den entsprechenden Aufnahmen ® des Bremssat- tels sitzen.
+ Den Bremsbelag-Haltestift vor- läufig anziehen.
+ Den Bremssattel montieren und den Scheibenbremsbelag- Haltestift © festziehen.
+ Installare le pastiglie del freno ® e il perno.
Bremssattel-Schraube: 23 Nm (2,3 me kg, 17fte lb) Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 mekg, 13fte Ib)
+ _Instale el tapôn del pasador de la pastilla @©.
+ Die Bremsbelag-Haitestift-Ab- deckung @ montieren.
NV Bremsbelag-Haitestift- Abdeckung:
(0,3 me kg, 2,2 ft + Ib)
3. Kontrollieren: + Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜS- SIGKEITSSTAND KONTROL- LIEREN".
+ Funktion des Handbremshe-
Weich, schwammig — Brems-
Siehe unter “HYDRAULISCHE ENTLÜF-
HINTERRAD-SCHEIBENBREMS- BELÂGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: + Scheibenbremsbelag-Stärke @ Nicht nach Vorgabe — Satz- weise erneuern.
Scheibenbremsbelag- Stärke: 6,4 mm (0,25 in) <Grenzwert>: 1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern: + Scheibenbremsbelag
2. Cambiar: + Pastillas de freno
Ersatzvorgang für den Schei- benbremsbelag:
+ Den Protektor @ und die Bremsbelag-Haltestift-Abdek- kung © demontieren.
Den Bremsbelag-Haltestift @ lockern.
Das Hinterrad @ und den Bremssattel ® demontieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD" in KAPITEL 6. Den Bremsbelag-Haltestift @ und die Scheibenbremsbeläge © demontieren.
Einen durchsichtigen Kunst- stoffschlauch an der Entlüf- tungsschraube © befestigen und dessen Ende in einen Auf- fangbehälter führen.
Die Entlüftungsschraube lok- kern und dann den Bremskol- ben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken.
Die abgelassene Bremsflüssig- keit nicht wieder verwenden.
+ Die Entlüftungsschraube fest- ziehen.
M Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m + kg, 4,3 ft + Ib)
Operazione per la sostituzione delle pastiglie del freno:
+ Die Scheibenbremsbeläge und den Bremsbelag-Haltestift @ montieren.
+ Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltena- sen @ in den entsprechenden Aufnahmen ® des Bremssat- tels sitzen.
+ Den Bremsbelag-Haltestift vor- läufig anziehen.
+ Den Bremssattel @ und das Hinterrad @ montieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD" in KAPITEL 6.
+ Den Bremsbelag-Haltestift @ festziehen.
Bremsbelag-Haltestift: 2, 18 Nm (1,8 mekg, 13fte Ib)
+ Die Bremsbelag-Haltestift- Abdeckung @ und den Protek- tor © montieren.
M Bremsbelag-Haitestift- Abdeckung:
(0,3 m + kg, 2,2 ft + Ib) Protektor-Schraube:
(0,7 m + kg, 5,1 ft + Ib)
+ Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜS- SIGKEITSSTAND KONTROL- LIEREN".
+ Funktion des FuBbremshebels Weich, schwammig — Brems- hydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜF- TEN”.
HINTERRAD-SCHEIBENBREMS- BELAG-ISOLIERUNG KONTROL- LIEREN 1. Demontieren: + Scheibenbremsbelag Siehe unter “HINTERRAD- SCHEIBENBREMSBELÂGE KONTROLLIEREN UND ER- NEUERN". 2. Konitrollieren: + Hinterrad-Scheibenbremsbe- lag-Isolierung © Beschädigt — Erneuern.
+ Installare la pastiglia del freno ® e il perno pastiglia ©.
1. Sicherstellen, dass der Brems- flüssigkeits-Vorratsbehälter waa- gerechit steht.
+ Bremsflüssigkeitsstand Flüssigkeitsstand niedrig — Anfüllen.
© Mindeststand-Markierung Æ Vom [5] Hinten
CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI 1. Collocare la pompa del freno in modo che la sua parte superiore sia in posizione orizzontale. 2. Controllare: + _Livello liquido freni Livello del liquido basso — Riempire. @ Livello basso [A] Anteriore [1 Posteriore
Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4
Liquido freni à raccomandato:
À WARNUNG Nur die empfohlene Bremsflüs- sigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten kônnen die Bremsfunktion beeinträchtigen. AusschlieBlich Bremsflüssig- keit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkei- ten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen.
Beim Nachfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Vor- ratsbehälter gelangt. Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsich- tig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
KETTENRÂDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: + Kettenradzähne @ Stark verschlissen — Erneu- em.
HINWEIS: Kettenräder und Antriebskette satz- weise erneuern.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA INSP ADJ a
CHASIS ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN 1. Messen: + Länge @ der Antriebskette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe — Emeuer.
Länge der Antriebskette über 15 Glieder <Grenzwert>: 239,3 mm (9,42 in)
HINMEIS: Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen.
Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen © und @ vornehmen.
Die Kette an mehreren Stellen messen.
2. Demontieren: + Antriebskette @
HINWEIS: Die Antriebskette mit einem Ketten-
Trennwerkzeug © auftrennen.
3. Reinigen: + Antriebskette Den Schmutz so gut wie môg- lich abbürsten. Die Kette anschlieBend mit einem spezi- ellem Kettenreinigungsmittel reinigen.
Die Antriebskette ist mit O-Ringen @ zwischen den Kettenlaschen abgedichtet. Reinigung mit Dampfstrahler, einem ungeeigne- ten Lôsungsmittel oder Kerosin kann die O-Ringe beschädigen.
+ O-Ringe © der Antriebskette Beschädigt — Antriebskette erneuern.
+ Kettenlaschen @ Beschädigt/verschlissen — Antriebskette erneuern.
+ Beweglichkeit @ der Antriebs- kette Die Antriebskette beim Reini- gen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, fest halten. Steif — Antriebskette erneu- em.
Vor der Montage der Antriebskette müssen die O-Ringe und das Ketten- schloss mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestrichen werden.
7. Installare: 7. Instalar: + Kettenschlosslasche © + Piastra sinistra @ + Placa de eslabôn © NOTA: NOTA: Die Kettenschlossiasche mit einer + Premere la piastra sinistra sul giunto + Presione la placa de eslabôn
Antriebsketten-Nietzange @©. am Kettenschloss anpressen.
Das Ende des Kettenschlosses mit einer Antriebsketten-Nietzange vernieten.
Nach dem Vernieten sicherstellen, dass das Kettenschloss beweglich ist.
8. Schmieren: + Antriebskette
Antriebsketten- Schmiermittel: SAE 10W-30 Motorül oder für O-Ring- Kettenspray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzu- heben.
+ Antriebsketten-Durchhang @ (oberhalb der Kettenschienen- Schraube)
Nicht nach Vorgabe - Einstel- len.
Antriebsketten- Durchhang:
48-58 mm (1,9-2,3 in)
HINWEIS: Mehrmals das Hinterrad drehen und den Kettendurchhang kontrollieren, um die straffste Stelle der Antriebs- kette ausfindig zu machen. Den Ket- tendurchhang an dieser Stelle messen bzw. einstellen.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS
3. Einstellen: + Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsvorgang Antriebsketten-
+ Die Achsmutter ® und Siche- rungsmuttern © lockem.
+ Den Antriebsketten-Durchhang durch Verdrehen der Einstell- schraube ® einstellen.
3. Regolare: + Parte lenta della catena di tra- smissione
INSP ADJ a 3. Ajustar:
- Holgura de la cadena de transmisiôn
Kette straffen — Einstellschraube © entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Kette lockern — Einstellschraube @ im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorn drücken.
Operazioni per la regolazione della
+ Ajuste la holgura de la cadena de transmisién girando los reguladores @.
Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstel- len, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Ket- tenspanner sind mit Ausrich- tungsmarkierungen @ verse- hen.)
HINWEIS: __ Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet.
ACHTUNG: ____ Eine falsch gespannte An- triebskette verursacht erhôh- ten VerschleiB von Kette, Mo- tor, Lagern und anderen wichti- gen Teilen. Daher darauf ach- ten, dass der Kettendurchhang sil Sollbereich befindet.
+ Beim Festziehen der Achsmut- ter die Antriebskette niederdrü- cken.
Perserrare — ruotare il dispositivo di regolazione @ in senso antiorario.
+ Die Sicherungsmuttern festzie- hen.
+ Serrare i controdadi.
(12,5 m + kg, 90 ft + Ib)
M Sicherungsmutter: | 19 Nm (1,9 me kg, 13fte Ib)
+ Funktion der Teleskopgabel Die Teleskopgabel bei gezo- genem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern. Stockend/undicht — Instand setzen, ggf. erneuern.
HINWEIS: Einen schmalen Schlitz-Schrauben- dreher verwenden und darauf ach- ten, dass das Gleitrohr und der
Staubschutzring nicht beschädigt danneggiare il tubo interno della forcella werden. e la guarnizione parapolvere. 2. Reinigen: 2. Pulire: + Staubschutzring @ + Guarnizione parapolvere @) + Dichtring © + Paraolio ® HINWEIS: NOTA:
+ Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen.
+ Das Gleitrohr mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestrei- chen.
GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN HINWEIS: Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der Gabel- Luftdruck ausgeglichen werden.
1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzu- heben.
2. Die Entlüftungsschraube © her- ausdrehen, um den Gabel-Luft- druck auszugleichen.
+ Entlüftungsschraube
CL Nm @,1 m : kg, 0,7 ft: 1b)
CHASIS ZUGSTUFEN-DÂMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN 1. Einstellen: + Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstell- schraube (D)
Härter @ — Zugstufen-
mpfungskraft erhôhen. (Einstellschraube © hineindrehen.)
Weicher ® — Zugstufen-
ämpfungskraft reduzieren.
20. Raststellung (aus der Maxi- malstellung)
Voliständig hineingedreht
+ STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube vôllig hinein- drehen und dann um die vorge- schriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen.
Normaleinstellung: 9. Raststellung
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maxi- maleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
Sicherstellen, dass beide Gabel- beine gleichmäBig eingestellt sind. Eine ungleichmäBige Ein- Stellung beeinträchtigt das Fahr- verhalten.
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Regolare: + Forza di smorzamento in esten- sione Ruotando il dispositivo di regola-
FAHRWERK PARTE CICLISTICA INSP ADJ a
CHASIS DRUCKSTUFEN-DÂMPFUNGS- KRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN 1. Demontieren: + Gummikappe 2. Einstellen: + Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstell- schraube (D)
Härter @ — Druckstufen-Dämp- fungskraft erhôhen. (Einstell- schraube © hineindrehen.)
Weicher ® — Druckstufen- Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube (D heraus- drehen.)
20. Raststellung (aus der Maxi- malstellung)
Voliständig hineingedreht
+ STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube vôllig hinein- drehen und dann um die vorge- schriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen.
Normaleinstellung: 10. Raststellung * 11. Raststellung
* Nicht für USA und Kanada
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maxi- maleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
Sicherstellen, dass beide Gabel- beine gleichmäBig eingestellt sind. Eine ungleichmäBige Ein- Stellung beeinträchtigt das Fahr- verhalten.
3. Montieren: + Gummikappe
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN COMPRES- SIONE DELLA FORCELLA ANTE- RIORE 1. Togliere: + Coperchio in gomma 2. Regolare: + Forza di smorzamento in com- pressione Ruotando il dispositivo di regola-
LC [29 Nm 9 m kg, 21 ft: 1b)
FAHRWERK PARTE CICLISTICA INSP ADJ CHASIS FEDERBEIN KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren:
+ Leichtgängigkeit der Schwinge Geräuschvoll/stockend = Drehpunkte schmieren, ggf. instand setzen. Beschädigt/undicht — Erneu- em.
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBENS EINSTELLEN Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu-
heben. 2. Demontieren:
+ Rahmenheck 3. Lockern:
+ Sicherungsmutter D 4. Einstellen:
+ Federvorspannung (durch Verdrehen des Feder- vorspannrings ©)
Härter — Federvorspannung erhôhen. (Federvorspannring © hineindrehen.)
Weicher — Federvorspannung reduzieren. (Federvorspann- ring © herausdrehen.)
Einbaulänge @ der Feder:
Standardlänge | Einstellbereich
249 mm (9,80 in) * 248,5 mm (9,78 in)
** AUS, NZ und ZA HINWEIS:
+ Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befreien.
+ Die Einbaulänge der Feder ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspann- rings.
Den Einstellmechanismus ni über die Maximal- oder Mini- maleinstellung hinausdrehen.
5. Festziehen: + Sicherungsmutter 6. Montieren: + Rahmenheck (oben) + Rahmenheck (unten)
CONTROLLO AMMORTIZZA- TORE POSTERIORE 1. Controllare: + Funzionamento uniforme del for- cellone oscillante Rumorosità inusuale/funziona- mento non uniforme — Lubrificare o riparare i punti di articolazione. Danno/perdita di olio — Sostituire. REGOLAZIONE PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMOR- TIZZATORE POSTERIORE 1. Sollevare la ruota posteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2. Togliere: + Telaio posteriore 3. Allentare: + Controdado © 4. Regolare: + Precarico della molla Ruotando il dispositivo di regola-
FAHRWERK PARTE CICLISTICA INSP ADJ a
CHASIS ZUGSTUFEN-DÂMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: + Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstell- schraube (D.)
Härter @ — Zugstufen-Dämp- fungskraft erhôhen. (Einstell- schraube © hineindrehen.)
Weicher ® — Zugstufen- Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube © herausdrehen.)
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: + Forza di smorzamento in esten- sione Ruotando il dispositivo di regola-
Maximal Minimal Vollständig 20. Raststellung ZX Punto di regolazione: ve (aus der Maxi- hineingedreht malstellung) Massimo Minimo 20 scatti verso Avvitamento l'esterno @ pare tire dalla posi- completo PS zione di avvita- mento massimo) + STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube vôllig hinein- + POSIZIONE STANDARD:
drehen und dann um die vorge- schriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Kôrnermarkie- rung @ auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung ® fluchten.)
Normaleinstellung: Ca. 11. Raststellung
Posizione ritratta rispetto alla posi- zione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. (Allinea il riferimento pun- zonato @ sul dispositivo di regola- zione con il riferimento punzonato E) sulla staffa.)
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maxi- maleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA INSP ADJ a
CHASIS UNTERE DRUCKSTUFEN- DÂMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: + Untere Druckstufen-Dämp- fungskraft (durch Verdrehen der Einstell- schraube (D.)
Härter @ — Untere Druckstu- fen-Dämpfungskraft erhô- hen. (Einstellschraube D hineindrehen.)
Weicher © — Untere Druckstu- fen-Dämpfungskraft reduzie- ren. (Einstellschraube D herausdrehen.)
Vollständig (aus der Maxi-
+ STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube vôllig hinein- drehen und dann um die vorge- schriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Kôrnermarkie- rung @ auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung ® fluchten.)
Normaleinstellung: Ca. 12. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN BASSA COM- PRESSIONE DELL'AMMORTIZ- ZATORE POSTERIORE 1. Regolare: + Forza di smorzamento in bassa compressione Ruotando il dispositivo di regola-
Esta es la posicién que se obtiene retrocediendo el nümero especi- fico de chasquidos desde la posi- cién completamente girada hacia dentro. (La marca perforada @ del regulador se alinea con la marca perforada ® del regulador de amortiguacién en compresiôn
* Ca. 13. Raststellung
* AUS, NZ und ZA ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maxi- maleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
zamento in alta compressione.) alta). Posizione standard: Posiciôn eständar: Circa 12 scatti verso Unos 12 chasquidos l’esterno hacia fuera * Circa 13 scatti verso * Unos 13 chasquidos l'esterno hacia fuera * AUS, NZ e ZA * AUS, NZ y ZA ATTENZIONE: ATENCION:
FAHRWERK PARTE CICLISTICA INSP ADJ a
CHASIS OBERE DRUCKSTUFEN- DÂMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: + Obere Druckstufen-Dämp- fungskraft (durch Verdrehen der Einstell- schraube (D.)
Härter @ — Obere Druckstufen- Dämpfungskraft erhôhen. (Einstellschraube (D hinein- drehen.)
Weicher ©) — Obere Druckstu- fen-Dämpfungskraft reduzie- ren. (Einstellschraube D herausdrehen.)
ZX Punto di regolazione:
Maximal Minimal 2 Umdrehun- Voliständig gen heraus hineingedreht | (aus der Maxi- malstellung)
+ STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube vôllig hinein- drehen und dann um die vorge- schriebene Anzahl Umdrehungen herausdrehen. (Die Kôrnermarkie- rung @ auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung ® fluchten.)
Normaleinstellung: Ca. 1 1/8 Umdrehungen heraus * Ca. 1 1/4 Umdrehun- gen heraus
Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maxi- maleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA INSP ADJ CHASIS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Messen: + Reïfenluftdruck Nicht nach Vorgabe - Einstel-
Den Reïfenluftdruck bei kaltem Reiïfen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die Gefahr, dass der Rei- fen auf der Felge rutscht.
Ein schräg stehender Ventilschaft deutet darauf hin, dass der Reifen sich verschoben hat.
Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der Reifen falsch auf. In die- sem Fall die Reifenlage korrigie- ren.
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrolliert werden.
Assicurarsi di serrare i raggi prima € dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo, con- trollare che i raggi non siano allentati.
antes y después del rodaje. Después de una prâctica, compruebe si se han aflojado los radios.
RÂDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: + Felgenschlag Das Rad anheben und dre- hen. Anormaler Schlag — Erneu- em.
2. Konitrollieren: + Lagerspiel Vorhanden — Erneuern.
LENKKOPFLAGER KONTROLLIE-
1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzu- heben.
Die Gabelholme am unteren
Ende umfassen und die Teles-
kopgabel hin und her bewe-
Spiel vorhanden — Lenkkopf-
+ Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken. Stockend — Ringmutter ein- stellen.
4. Einstellen: + Ringmutter
2. Controllare: + Gioco cuscinetti Presenza di gioco — Sostituire.
CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO 1. Sollevare la ruota anteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2. Controllare: Fusto dello sterzo Afferrare il fondo delle forcelle e spingere delicatamente il gruppo della forcella avanti e indietro. Gioco — Regolare la testa dello sterzo. 3. Controllare: Funzionamento uniforme dello sterzo Ruotare completamente il manu- brio. Funzionamento non uniforme — Regolare la ghiera sterzo. 4. Regolare: + _Ghiera sterzo
Arbeitsvorgang für die Ring-
+ Den Scheinwerfer demontieren.
+ Den Lenker und die obere Gabelbrücke demontieren.
+ Die Ringmutter @ mit dem Hakenschlüssel © lockern.
Operazioni per la regolazione della
+ Die Ringmutter @ mit dem Hakenschlüssel © festziehen.
+ Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestrei- chen.
+ Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Haken- schlüssel ansetzen.
+ Serrare la ghiera sterzo © con la chiave per ghiere ©.
2 | Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403
Ringmutter (provisorisches Anzugsmoment):
38 Nm (3,8 me kg, 27fte lb)
M Ghiera sterzo (serraggio iniziale):
+ Die Ringmutter um eine Umdre- hung lockern.
+ Die Ringmutter mit dem Haken- schlüssel festziehen.
Überziehen vermeiden.
+ Serrare la ghiera sterzo con la chiave per ghiere.
PN ERTI Evitare di serrare troppo.
Anzugsmoment): 7 Nm (0,7 me kg, 5,1 ft + Ib)
NV Ringmutter (endgültiges $
Ghiera sterzo (serraggio finale):
NV Tuerca anular de la &, direccién (apriete final):
+ Zur Konitrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
Beilagscheibe @), Distanzhülse ©, obere Gabelbrücke ©, Bei- lagscheibe ®, Lenkkopfmutter ©, Lenker @, obere Lenker- Halterung @ und Scheinwerfer @ montieren.
HINWEIS: + Die Distanzhülse © mit dem grôBeren Innendurchmesser
nach unten montieren.
Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Kômermarkierung @ nach vorn gerichtet ist.
Den Lenker so montieren, dass die Markierungen ® an beiden Seiten fluchten.
Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung © der oberen Lenker-Halterung auf die Lenker- Markierung ausgerichtet ist, wie dargestellt.
Das Ende des Kraftstofftank- Belüftungsschlauchs @ in die Bohrung in der Lenkachse ste- cken.
Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der obere Lenker- Halterungfestziehen, danach die Schrauben an der Hinter- seite vorschriftsmäfig festzie- hen.
(0,7 m + kg, 5,1 ft Ib)
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS INSP ADJ Lenkkopfmutter:
(14,5 m + kg, 105 ft + Ib) Obere Lenker-Halterung: 28 Nm (2,8 m + kg, 20 ft + Ib) Klemmschraube (obere Gabelbrücke):
(2,1 mekg,15fte lb) Scheinwerfer (links und rechts):
(0,7 me kg, 5,1 ft + Ib) Scheinwerfer (unten):
FAHRWERK PARTE CICLISTICA | INSP CHASIS ADJ SCHMIERUNG LUBRIFICAZIONE ENGRASE Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem Einfahren sowie nach jeder Fahrt sachgemäB geschmiert werden. Sämiliche Seilzüge Kupplungshebel-Drehpunkt FuBschalthebel-Drehpunkt FuBrasten-Drehpunkt Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker
Kupplungszug-Ende Warmstartzug-Ende
YAMAHA-Seilzugschmiermittel 0. À verwenden.
SAE 10W-30 Motorël oder O-Ring- Kettenspray verwenden. Hochqualitatives leichtes Lithiumsei- fenfett venwenden für die nachstehen- den Bereichen.
Überschüssiges Fett abwischen und von den Bremsscheiben fern halten.
+ Elektrode © Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
+ Isolator-Färbung © Die normale Färbung ist Reh- braun.
Färbung anormal — Zustand des Motors kontrollieren.
HINMEIS: Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren Lastbereich verruBt der Porzellanisolator, auch wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand sind.
1. Togliere: + Candela d’accensione 2. Controllare: + Elettrodo © Usura/danni — Sostituire. Colore isolatore @ In condizioni normali il colore è marrone chiaro o medio. Colore evidentemente diverso — Controllare lo stato del motore.
3. Messen: + Elektrodenabstand (&) Eine Fühlerlehre verwenden. Nicht nach Vorgabe — Korri- gieren.
Elektrodenabstand: 0,7-0,8 mm (0,028-0,031 in)
4. Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzenreiniger reinigen.
Vor dem Einschrauben der Zünd- kerze müssen Kerzenkôrper und Dichtfläche gesäubert werden.
Die Zündkerze zuerst handfest @) und dann mit dem vorgeschriebe- nen Anzugsmoment ®) festziehen.
Prima di installare una candela, pulire la superficie della guarnizione e quella della candela.
+_Induktions-Drehzahimesser Am Zündspulen-Kabel (Orange ©).
+ Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUF- DREHZAHL EINSTELLEN”.
+ Zündzeitpunkt Kontrollieren, ob sich die Zündmarkierung © im Bereich ® am Rotor befindet. Falscher Zündbereich — Rotor und Impulsgeber kon- trollieren.
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Die in der Batterie enthaltene
Schwefelsäure ist giftig und stark
ätzend. AuBerdem entsteht beim
Laden der Batterie explosives
Daher immer folgende Sicher-
heitsratschläge beachten:
+ Beim Umgang mit der Batterie
ine Schutzbrille tragen.
+ Die Batterie nur in einem gut
durchlüfteten Raum aufladen.
Die Batterie von Funken, Flam-
men, angezündeten Zigaretten
und andere Feuerquellen fern halten.
Beim Umgang mit der Batterie
Kôrperlichen Kontakt mit Batte-
riesäure vermeiden. (Batterie-
säure kann schwere Verätzun- gen und bleibende Augenschä- den hervorrufen.)
ERSTE HILFE BEI KÔRPERKON-
+ Haut mit Wasser spülen.
+ Augen 15 Minuten lang gründ- lich mit Wasser spülen, danach sofort einen Arzt aufsuchen.
+ GroBe Mengen Wasser oder Milch, anschlieBend Speiseôl trinken. Sofort einen Arzt aufsu- chen.
Ladespannung, -strom und -dauer einer wartungsfreien Batterie wei- chen von denen einer herkômmili- chen Batterie ab. Die wartungs- freie Batterie sollte entsprechend den weiter unten beschriebenen Lademethoden geladen werden. Bei Überladung sinkt der Säure- stand der Batterie beträchtlich. Es ist daher wichtig, dass die Batterie vorschriftsi ig geladen wird.
HINWEIS: Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlossen ist, kann deren Lade- zustand nicht durch Messung der Säuredichte kontrolliert werden. Der Ladezustand wird stattdessen durch Messen der Spannung an den Pol- klemmen ermittelt.
ATTENZIONE: Tempi, amperaggio e tensione di carica per una batteria MF sono diversi da quelli delle batterie conven- zionali. Caricare la batteria MF come indicato nelle figure esplicative. Se la batteria viene sovraccaricata, il livello dell'elettrolito scende_notevolmente. Pertanto in fase di carica della batte- ria è necessario prestare la massima attenzione.
1. Demontieren: + Sitzbank 2. Lôsen: + Batteriekabel (von den Batteriepolen)
Zuerst das Batterie-Minuskabel © und dann das Batterie-Pluskabel @ abklemmen.
3. Demontieren: + Batterie-Haltegummi + Batterie
4. Messen: + Batteriespannung
Messvorgang: + Das Taschen-Multimeter @© an den Batteriepolen anschlieBen.
Messgerät-Pluskabel — Batterie-Pluspol
Messgerät-Minuskabel — Batterie-Minuspol
HINWEIS: __ + Der Ladezustand der wartungs- freien Batterie kann durch Mes- sung der so genannten Ruhe- spannung (d. h. die Spannung bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert werden.
Kein Laden ist erforderlich, wenn die Ruhespannung min- destens 12,8 V beträgt.
Den Ladezustand der Batterie anhand der nebenstehenden Diagramme und des nachfol- genden Beispiels prüfen.
Ruhespannung = 12,0 V Ladedauer = 6,5 Stunden Ladezustand der Batterie = 20- 30%
Œ] Ruhespannung und Ladezeit bei 20 °C (68 °F) (Diese Werte sind anhängig von Temperaturschwankun- gen, Batterieplattenzustand und Säu- restand.)
© Ladezeit (Stunden)
® Ruhespannung kontrollieren
ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO INSP ADJ
5. Laden: + Batterie (entsprechend der auf den fol- genden Seiten ausgewähiten Methode)
Keine Schnelllaufladung vorneh- men.
Die Dichtkappen der wartungs- freien Batterie dürfen nicht ent- fernt werden.
Kein Stofladegerät verwenden. Die von solchen Geräten erzeug- ten StromstôBe kônnen die Bat- terie überhitzen und die Batte- rieplatten beschädigen.
Falls der Ladestrom am Ladege- rât nicht einstellbar ist, darauf achten, dass die Batterie nicht überladen wird.
Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut werden. (Wird die Bat- terie dennoch im eingebauten Zustand geladen, muss zuvor das Minuskabel abgeklemmt werden.) Um Funkenbildung zu vermei- den, das Ladegerät erst ein- schalten, nachdem die An- schlussklemmen des Ladegeräts an den Batteriepolen angeschlossen worden sind. Ebenso die Anschlussklemmen des Ladegeräts erst von den Batteriepolen abnehmen, nach- dem das Ladegerät ausgeschal- tet worden ist.
Darauf achten, dass die Klemmen des Ladegeräts guten Kontakt zu den Batteriepolen haben und nicht kurzgeschlossen werden. Bei korrodierten Anschlussklem- men kann es zu einer Erhitzung der Kontaktstellen kommen, bei ausgeleierten Klemmfedern zu Abrissfunkenbildung.
Falls die Batterie heiB wird, den Ladevorgang umgehend unter- brechen und die Batterie zunächst abkühlen lassen. Eine erhitzie Batterie stellt eine Explosionsgefahr dar!
Aus nebenstehendem Dia- gramm wird ersichtlich, dass sich die Ruhespannung einer wartungsfreien Batterie erst ca. 30 Minuten nach Beendigung des Ladevorganges stabilisiert. Deshalb vor der Messung der Ruhespannung die frisch gela- dene Batterie zunächst eine halbe Stunde ruhen lassen.
5. Caricare: + Batteria (fare riferimento alla relativa figura del metodo di carica)
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP ADJ Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Stromstärke/Spannung
Vor dem Aufladen die Ruhespannung messen.
H Ladegerät und Ampere- meter an die Batterie anschlieBen und mit dem Laden beginnen.
stromstärke erfolgt.
Die Spannung so einstellen, dass eine normale Lade-
JA Ist die Amperezahl hôher, als die auf der Batterie angegeben normalen Ladestromstärke?
HINWEIS: 2 Vor dem Messen der Ruhespan- nung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen.
Die Ladespannung auf 16-17 V einstellen. (Die Batterie wird bei einer niedrigeren Spannung unzu- reichend geladen, bei einer hôhe- ren Spannung überladen.)
NEIN Die Ladespannung auf 20-25 V einstellen.
Die Schaltuhr auf die durch die Ruhespannung bestimmte
Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN”.
Die Stromstärke 3-5 Minuten lang überwachen. Wird die nor- male Ladestromstärke über- schritten?
Übersteigt die Amperezahl nach fünf Minuten nicht die normale Ladestromstärke, muss die Batterie ersetzt wer- den.
Übersteigt die benôtigte Ladezeit fünf Stunden, ist es ratsam, die Lade- stromstärke nach fünf Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so einstellen, dass die normale Ladestromstärke erfolgt.
Vor dem Messen der Ruhespannung die Baïterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen.
12,8 V — Der Ladevorgang ist abgeschlossen. 12,0-12,7 V — Weiteres Laden ist erforderlich. Unter 12,0 V - Die Batterie erneuern.
INSP ELEKTRISCHE ANLAGE ADJ Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung
3 HINWEIS: 2 Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. nung die Batterie mindestens
30 Minuten lang nicht benutzen.
Ladegerät und Ampere- meter an die Batterie anschlieBen und mit dem Laden beginnen.
Ist die Amperezahl hôher,
JA als die auf der Batterie NEIN angegeben normalen Ladestromstärke? Die Batterie laden, bis die Ladespan- Diese Art Ladegerät ist nicht für nung 15 V beträgt. wartungsfreie Batterien geeignet. Ein Ladegerät mit variabler Strom-
Die Ladezeit auf maximal 20 Stunden einstellen.
Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht
Amperemeter benutzen. Volimeter [7]
12,8 V — Der Ladevorgang ist abgeschlos- , ? K sen. A 12,0-12,7 V — Weiteres Laden ist erforder- a lich.
Unter 12,0 V - Die Batterie erneuern.
Ladegeräte mit konstanter Spannung eignen sich nicht für wartungsfreie Batterien. |
Zuerst das Batterie-Pluskabel © und dann das Batterie-Minuska- bel © anklemmen.
+ Batteriepole Verschmutzt — Mit Drahtbürste säubern. Lose Verbindung — Fest ver- binden.
9. Schmieren: + Batteriepole
=: Lubrificante =: Lubricante Empfohlenes raccomandato: recomendado: 1) Schmiermittel: Grasso a base di sapone Grasa lubricante con Lithiumseifenfett di litio jabén de litio 10. Montieren: 10. Installare: 10. Instalar: + Sitzbank + Sella + Sillin BATTERIE ERNEUERN SOSTITUZIONE BATTERIA CAMBIO DE LA BATERIA 1. Erneuern: 1. Sostituire: 1. Cambiar: + Batterie + Battria + Bateria ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION:
Vorliegende Batterie ist auf die YAMAHA WR250F abgestimmt. Nach dem Befüllen mit Batterie- säure die Batterie vor dem Gebrauch entweder mindestens 3 Stunden lang mit der vom Herstel- ler vorgeschriebenen Ladestrom- stärke laden oder 15 Stunden ruhen lassen.
SICHERUNG KONTROLLIEREN ACHTUNG: Um einen Kurzschluss zu vermei- den, vor der Kontrolle oder dem Ausbau einer Sicherung den Zündschalter auf “OFF” stellen.
Questa batteria è per YAMAHA WR250F.
1. Demontieren: + Sitzbank + Sicherungs-Abdeckung
+ Die Sicherung @ herausneh- men.
+ Das Taschen-Multimeter an die Sicherung anschlieBen und diese auf Durchgang prüfen.
HINWEIS: Den Wahlschalter des Multime- ters auf “Q x 1” stellen.
| Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
+ Falls das Multimeter “’ anzeigt, die Sicherung erneu- em.
3. Erneuern: + Durchgebrannte Sicherung
+ Den Zündschalter auf “OFF” stellen.
Eine neue Sicherung mit vorge- schriebener Amperezahl einset- zen.
Den entsprechenden Strom- kreis einschalten, um dessen Funktion zu kontrollieren. Brennt die Sicherung sofort wie- der durch, den entsprechenden Stromkreis kontrollieren.
Bezeich- Amperezahl | Anz. nung Hauptsi- 10A 1 cherung
ken oder durch eine Sicherung mit einer hôheren als der empfohle- nen Amperezahl ersetzen. Falsche Sicherungen und Behelfsbrücken kônnen schwere Schäden und nicht selten Brände in der elektri- schen Anlage verursachen sowie die Beleuchtung und Zündung beeinträchtigen.
4. Montieren: + Sicherungs-Abdeckung + Sitzbank
Operazioni per la sostituzione: + Portare l’interruttore di accensione su “OFF”.
SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN 1. Demontieren:
Siehe unter “SITZBANK, Fare riferimento al paragrafo Consulte el apartado “SILLIN, KRAFTSTOFFTANK UND “SELLA, SERBATOIO CAR- DEPOSITO DE COMBUSTI- SEITENABDEKKUNGEN”. BURANTE E FIANCHETTI”. BLE Y CUBIERTAS LATERA- LES”. 2. Demontieren: 2. Togliere: 2. Extraer: + Scheinwerfer-Lampenschutz- + Coperchio supporto lampadina + Tapa del portalémparas del kappe © del faro © faro © 3. Demontieren: 3. Togliere: 3. Extraer: + Scheinwerfer-Lampenhalter © + Supporto lampadina del faro D + Portalämparas del faro D HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Abdeckung des Scheinwerfer- Lampenhalters durch Hineindrücken und Herausdrehen gegen den Uhr- zeigersinn entfernen.
4. Demontieren: + Scheinwerferlampe
À WARNUNG Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiB; deshalb entflammba- res Material fern halten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühit ist.
5. Montieren: + Scheinwerferlampe
Da SchweiB- und Fettspuren auf dem Lampenglas die Leuchtkraft und Lebensdauer der Scheinwer- ferlampe beeinträchtigen, sollte der Glaskolben der Lampe nicht mit den Fingern berührt werden. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfernen.
+ Scheinwerfer-Lampenhalter 7. Montieren:
+ Scheinwerfer-Lampenhalter 8. Montieren:
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”.
EMENT EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN ABSTIMMUNG MOTOR Vergaser-Abstimmung
Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuch- tigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht gezogen werden müssen. Die Leistung und das Ansprech- verhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze lassen sich am besten im einem Testlauf prüfen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestelit werden.
HINWEIS: Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände (atmosphärische Bedin- gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechen- den Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeich- nen.
Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf eine gute Belüftung sorgen und Feu- erquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten.
Niemals in den Vergasereinlass hineinblicken. Beim Starten des Motors kônnten Flammen rück- schlagen. Auch bei ausgebau- tem Vergaser kônnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen.
MESSA A PUNTO MOTORE Impostazione carburatore + La miscela aria/carburante varia in base alle condizioni atmosferiche. Di conseguenza, durante la regolazione del carburatore è necessario tenere in considerazione la pressione dell'aria, la temperatura dell'ambiente, l’umi- dità ecc.
tration d'oxygène dans l'air) déter- mine la richesse ou la pauvreté du mélange air/carburant. Il convient dès lors de se conformer au tableau ci-des- sus pour la composition du mélange. Tenir compte des trois facteurs suivants: + La température de l'air: la densité de l'air diminue au fur et à mesure que l’air se dilate sous l’effet des tempéra- tures élevées. Le taux d'humidité de l'air: le taux d'oxygène diminue au fur et à mesure que le taux d'humidité augmente. Pression atmosphérique (altitude): la densité diminue au fur et à mesure que la pression atmosphérique descend (altitude élevée).
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN ACHTUNG:
+ Der Vergaser reagiert besonders empfindlich auf Fremdkôrper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser ein Ein- dringen von Fremdkôrpern ver- meiden.
Den Vergaser und seine Bestandteile stets behutsam handhaben. Auch die kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder Schäden an Bauteilen des Ver- gasers kônnen dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das ent- sprechende Werkzeug verwen- den und Bauteile niemals forcieren.
Bei abgestelltem Motor oder während des Schubbetriebs nicht unnôtig Gas geben und nehmen. Anderenfalls kônnte der Vergaser überfluten, was Start- und Betriebsprobleme verursachen kônnte.
Nach der Montage des Verga- sers sicherstellen, dass der Gasdrehgriff einwandfrei funkti- oniert.
Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzen- tration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten. Hierbei gilt: + Mit steigender Temperatur dehnt die Luft sich aus und nimmt die Luftdichte ab. Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab. Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender Hôhe) nimmt die Luft- dichte ab.
CCE EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Einflussbereich der einstellbaren Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenôffnung Geschlossen
Leerlaufdüse Drosselklappen-Ausschnitt Düsennadel
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Primär-Hauptdüse bestückt. Diese Art Hauptdüse eignet sich hervorra- gend für Rennmaschinen, da sie (auch im Volllastbereich) einen steti- gen Kraftstofffluss liefert. Die Einstel- lung erfolgt über die Hauptdüse und die Düsennadel.
Hauptdüse einstellen
Im Volllastbereich lässt das Gemisch sich durch Auswechseln der Haupt- düse © einstellen.
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu mager, nimmt die Motorleistung ab, was die Beschleunigung beeinträch- tigt.
Effekt verschiedener Hauptdüsen [A] Leerlauf
© Nr.180 © Nr.160 © Nr.170
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geôffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Leer- laufdüse © einstellen.
Regolazione getto del minimo Si pud impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante regolando il getto del minimo con l’acceleratore ruo- tato di 1/4 di giro o di meno @.
Effekt der Leerlaufdüsen- Einstellung
Leerlauf Vôllig geëfinet Nr.45 Nr.40 Nr.42
Düsennadel-Position einstellen
HINWEIS: Die Einstellung erfolgt durch Austau-
der Standard-Düsennadel
gegen eine entsprechende neue.
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geôffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel © einstellen.
Gemisch zu fett im Mittellastbe- reich
Der Motor läuft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsenna- del-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch
Gemisch zu arm im Mittellastbe- reich
Der Motor saugt stark und
beschleunigt zôgernd.
In diesem Fall den Düsennadel- Clip um eine Nut nach unten ver- setzen, um die Nadelposition zu erhôhen und das Gemisch anzu- reichern.
Effekt verschiedener Düsennadel- Clippositionen
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird durch Aus- wechseln eingestellt.
Ajuste de la aguja del surtidor La aguja del surtidor se ajusta cam- biéndola.
ingebaute Düsennadel
* GDEPR Aguja del surtidor suministrada
* AUS, NZ, CDN und ZA Alle Düsennadeln weisen einen zylindrischen und einen kegelfôrmi- gen Teil auf, dabei ist der zylindri- sche Teil (Schaft) in verschiedenen Durchmessern erhältlich.
<Beispiel> GDEPS -5 4 Clip-Position Durchmesser @ des Düsennadelschafts
Effekt verschiedener Düsennadeln (Düsennadelschaft-Durchmesser) Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 geôffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich durch Ândem des Düsennadelschaft-Durchmessers einstellen.
Ausstrômdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen
Die Ausstrômdüse (D bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungs- pumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesam- ten Offnungsbereich der Drossel- klappe erstrecken, dadurch, dass sie nur bei geôffneter Drosselklappe, und zwar bei raschem Beschleuni- gen, tätig wird.
* AUS, NZ, CDN e ZA Le parti svasate di tutti gli spilli del getto hanno le stesse posizioni iniziali, ma sono disponibili spilli con diametri della parte dritta di diverse dimensioni.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN
1. Der Motor saugt stark bei raschem Beschleunigen. Eine Ausstrômdüse mit einer niedrigeren Nummer auswäh- len, um das Gemisch anzurei- cher. <Beispiel> Nr.70 — Nr.65
2. Der Motor läuft unrund bei raschem Beschleunigen. Eine Ausstrômdüse mit einer hôheren Nummer auswählen, um das Gemisch abzumagern. <Beispiel> Nr.70 — Nr.85
1. Il motore non sfiata bene quando si accelera velocemente. Selezionare un getto di perdita con un calibro inferiore allo standard per arricchire la miscela. <Esempio> n.70 — n.65
Standard- Getto di perdita Austrômdüse Nr:70 standard N:70 Wirkung der Relazione con l’accelerazione
Drosselklappenôffnung
Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Vergasers wird zunächst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwi- schen der Hauptdüse und der Düsennadel geregelt.
Bei 1/8 bis 1/4 geôffneter Drossel- klappe bestimmt der Durchmesser des Düsennadelschafts den Kraft- stofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geôffneter Drosselklappe ist es die Clipposition. Gemeinsam wirken Düsennadel- schaft-Durchmesser und Clipposi- tion sich also auf den gesamten Ôffnungsbereich der Drosselklappe aus.
Il flusso di carburante attraverso il sistema principale del carburatore à con- trollato dal getto del massimo e quindi è ulteriormente regolato dall’area com- presa tra l’ugello principale e lo spillo del getto.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Einstellbare Vergaserbauteile
EINSTELLUNG TUN Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen
Bei vüllig geôffneter Drosselklappe Schweres Saugen Schergeräusch WeiBliches Zündkerzenbild Ÿ
Hauptdüsen-Nr. erhôhen (schrittweise)
Verfärbung der Zündkerze — Falls rehbraun, in Ordnung.
Falls nicht korrigierbar: Schwimmer-Ventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft
Sicherstellen, dass die
Beschleunigungspumpe einwandfrei
Bei vüllig geôffneter
Drosselklappe Beschleunigung unterbrochen Beschleunigung zügernd Motor spricht zôgernd an Zündkerze verruñt
Hauptdüsen-Nr. reduzieren (schrittweise)
Verfärbung der Zündkerze — Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Luftfilter verstopft Kraftstoffüberlauf vom Vergaser
Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten)
Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben)
Bei 1/4-3/4 geôüffneter
Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl niedrig
Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten)
Bei 1/4-1/2 geôüffneter
Drosselklappe Beschleunigung zügernd Beschleunigung unzureichend
Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben)
Düsennadel—" Reicher
Die Düsennadel-Clipposition entspricht der Nut, in der der Clip sitzt. Die Nummerierung beginnt von oben. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. (Ausnahme: fettes Gemisch)
Bei geschlossener bis 1/4
geôffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl fällt
Düsennadel mit schmalerem Schaftdurchmesser verwenden.
Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle Verstopft — Reinigen. Kraftstoffüberlauf vom Vergaser
Bei geschlossener bis 1/4
geôffneter Drosselklappe Beschleunigung unzureichend
Düsennadel mit grôBerem Schaftdurchmesser verwenden. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben)
Motor spricht im unteren und mittleren Drehzahlbereich schlecht an
Düsennadel-Clipposition anheben. Falls wirkungslos, Düsennadel- Clipposition senken.
Motor spricht schlecht auf rasches Gasgeben an
Gesamte Einstellung kontrollieren. Hauptdüsen-Nr. reduzieren. Düsennadel-Clipposition anheben.
Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr. erhôhen und Düsennadel-Clipposition senken.
Luftfilter-Zustand kontrollieren.
Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert.
* Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam
mit einer Betriebsüberwachung des Motors
NB. Chaque motocycliste a sa propre techni- que de conduite et les performances varient elles aussi d’une moto à l’autre. On évitera donc de copier les réglages d’une autre moto et chacun effectuera ses propres réglages en fonction de sa technique personnelle.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN FAHRWERK Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswählen
Anzahl Kettenrad- Sekundärüb _ Zähne ersetzung Anzahl Antriebsrit-
Standard-Sekundär- übersetzung
<Bedingungen für die Auswahl der
Sekundärübersetzung>
+ Im allgemeinen wird für einen
schnellen Kurs mit langen Gera-
den eine kleinere Sekundärüber- setzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine grôBere
Sekundärübersetzung gewähit.
Vor der Fahrt sollte die Strecke
stets testgefahren werden, um die
Maschine auf die gegebenen
Bedingungen abzustimmen, da die
Geschwindigkeit von den Boden-
bedingungen des jeweiligen Tages
Es ist selten müglich, eine Einstel-
lung zu erzielen, die optimal auf
den gesamten Kurs ausgelegt ist.
Die Einstellungen sollten in
Abstimmung auf den für das End-
ergebnis ausschlaggebendsten
Bereich der Strecke vorgenommen
werden. Bei der Einstellung der
Sekundärübersetzung sollte
jeweils die gesamte Strecke abge-
fahren und die Rundenzeiten notiert werden.
+ Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Hôchstge- schwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewähit wer- den, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Hôchstge- schwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreichit.
HINWEIS: Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesent- lich sinnvoller, seine eigenen Einstel- lungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder
Componenti di impostazione corona della ruota posteriore e ruota dentata di trasmissione
* AUS und NZ Reifenluftdruck
Der Reiïfenluftdruck ist der Fahrbahn- beschaffenheit des Kurses anzupas- sen.
Bautell GrôBe |_Tellenummer Antriebsritzel © Denominazione | Misura [Numero parte
Standard- Reiïfenluftdruck:
+ Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rutschiger Bahn den Reifen- luftdruck vermindern, um die Rei- fenlauffläche zu vergrôBern.
Einstellbereich: 60-80 kPa (0,6-0,8 kgf/cm?, 9,0-12 psi)
+ Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reïfenluftdruck erhôhen, um Reiïfenpannen zu vermeiden.
Plage de réglage: 95 à 150 mm (3,74 à 5,91 in) Depuis le haut du fourreau, tube plongeur et tige d'amortissement entièrement comprimés sans ressort.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Teleskopgabel einstellen Die Teleskopgabel-Einstellung _ ist eine Sache des persônlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die folgenden drei Faktoren: 1. Luftfederung + Den Gabelôlstand ändern. 2. Federvorspannung + Die Feder austauschen. + Eine Einstellscheibe montie- ren. 3. Dämpfungskraft + Die Druckstufen-Dämpfungs- kraft ändern. + Die Zugstufen-Dämpfungs- kraft ändern. Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämp- fung auf die Bewegung. Gabelôl wechseln und Gabelôlstand ändern Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lässt sich durch Ândern des Ôlstands beein- flussen.
ACHTUNG: Den Ôlstand in 5 mm (0,2 in)- Schritten ändern. Falls der Ôlstand zu niedrig ist, erzeugt die Gabel in der Zugstufe ein Geräusch bzw. übt Druck auf die Hände oder den Kôrper des Fah- rers aus. Falls der Ôlstand zu hoch ist, wird der Ôlfluss plôtzlich gestemmt und der Federweg ver- kürzt, was die Leistung und Cha- rakteristik beeinträchtigt. Daher darauf achten, dass der Gabelôl- stand sich im Sollbereich befindet.
Standard-Ôlstand: 132 mm (5,20 in) Einstellbereich: 95-150 mm (374-5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Stand- rohrs, Gabel [samt Dämpferrohr] vollstän- dig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder)
Impostazione forcella anteriore Impostare la forcella anteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del cir- cuito. L'impostazione della forcella anteriore comprende i tre fattori seguenti: 1. Impostazione delle caratteristiche della sospensione pneumatica + Modificare il livello dell’olio for- cella. 2. Impostazione del molla + Sostituire la molla. + Installare la rondella di regola- zione. 3. Impostazione della forza di smorza- mento + Modificare lo smorzamento in compressione. Modificare lo smorzamento in estensione. La molla agisce sul carico e la forza di smorzamento sulla velo- cità della corsa di smorzamento. Modifiche nel livello e nelle caratteristiche dell’olio forcella La caratteristica di smorzamento v
Luftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit des Ôlstands Belastung
Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspan- nung eine Einstellscheibe © zwi- schen Gabelfeder [@] und Dämpferrohr © einsetzen.
Maximal drei Einstellscheiben je Gabelbein montieren.
Sicherstellen, dass beide Gabel- beine gleichmäBig eingestellt sind. Eine ungleichmäBige Ein- Stellung beeinträchtigt das Fahr- verhalten.
[A] Caratteristiche della sospensione pneu- matica in relazione alla modifica del livello dell’olio
À ADVERTENCIA Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posicién. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad.
Standard-Anzahl Einstellscheiben:
Null Einstellscheiben Einstellbereich:
Ohne Einstellscheibe (Standard) 1 Einstellscheibe
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfede- rung sich auch auf die Vorderradfe- derung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufein- ander abgestimmt sind. 1. Weiche Feder Eine weiche Feder ergibt norma- lerweise ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist hôher, und die Gabel taucht mehrmals tief ein. Zum Einstellen einer weichen Feder: + Die Zugstufen-Dämpfungs- kraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen. Die Druckstufen-Dämpfungs- kraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen. 2. Harte Feder Eine harte Feder ergibt norma- lerweise ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt scheint zu schwinden und der
Zum Einstellen einer harten Feder:
+ Die Zugstufen-Dämpfungs-
Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.
Die Druckstufen-Dämpfungs- kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen.
Impostazione della molla dopo la sostituzione Dal momento che l’impostazione della forcella anteriore pud essere facilmente influenzata dalla sospensione posteriore, assicurarsi che il fronte e il retro della macchina siano equilibrati (in posizione, ecc.) durante l'impostazione della for- cella anteriore.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Einstellbare Teleskopgabel- Bauteile + Einstellscheibe ©
Die Kennzeichnung @ ist am Federende eingekerbt.
Il contrassegno I.D. (fessure) @ si trova sull’estremità della molla.
ACHTUNG: Falls eine Feder mit einer Rate von 0,469 kg/mm verwendet wird, darf nicht mehr als eine Einstell- scheibe je Gabelholm montiert werden.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhän- gung ist eine Sache des persônli-
Die Einstellung der Hinterradaufhän- gung umfasst die folgenden zwei Faktoren:
+ Die Einbaulänge der Feder ändern.
+ Die Feder austauschen.
+ Die Zugstufen-Dämpfungs- kraft ändern.
+ Die Druckstufen-Dämpfungs- kraft ändern.
Das Motorrad so am Motor auf- bocken, dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den Abstand @ zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdeckungs-Schraube messen.
Den Montageständer entfernen und mit aufsitzendem Fahrer ermeut den Abstand ® zwi- schen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdeckungs- Schraube messen.
Kontrollieren, ob die Differenz zwischen den gemessenen Abständen @ und ® dem Stan- dardwert entspricht und ggf. ein- stellen; dazu den Sicherungsring @ lockern und den Federvor- spannring © entsprechend ver- stellen.
Standardwert: 90-100 mm
Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regel- mäBig nachprüfen.
Wenn der Standardwert für die Einbaulänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden.
Longueur @ de l’amortisseur standard: 488,5 mm (19,23 in)
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90—
100 mm (3,5-3,9 in) beträgt und ggf.
+ Zum Kompensieren der gerin- geren Federvorspannung einer weichen Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft verringert werden. Die Zugstu- fen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen wei- cher einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen.
+ Zum Kompensieren der grô- Beren Federvorspannung einer harten Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft vergrôBert werden. Die Zug- stufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen här- ter einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen.
Li Nach einer Veränderung der Zugstufen-Dämpfungskraft muss gewôhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft entsprechend eingestellt wer- den. Dazu die untere Druck- stufen-Dämpfungskraft weicher einstellen.
Beim Austauschen des Feder- beins darauf achten, dass dessen Gesamtlänge @ das Standardmañ nicht überschreitet, um Leistungs- einbuBen zu vermeiden. Die Stan-
ETS ET AUS lecoes| renenune | une |UNSE. | Fun ere | Ouen | ange [SPAM Ho PU) 75 BURN Braun | 250 58 Dungrreto) out | 230 Mercn 47 (UNe1220| mou | 230 38 Bungzzrz 20 soma) 200 S1 Funsrran sueur | 200 BTS | 55 fauvz22t250) oui | 200 35 BUZZ EN) Rosa | 200 HART 5,7 |5UN-22212-70| WeiB/1 260 HINWEIS:
Die Kennzeichnung @ ist am Federende angebracht.
+ Einstellbereich (Einbaulänge)
TE Fe TERTTONSE suseno |cooe|cin son DEDEN |: TUD
UNGESPANNTE| EINSTELLBE- LÂNGE REICH ©
EINSTELLUNG T U N Radaufhängung einstellen + Teleskopgabel
+ _Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellun- gen ausführen.
+ Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90-100 mm (3,5-3,9 in) beträgt.
Abschnitt Symptom Groser IMiticrerl Koner Kontrolle Einstellung SPrung |Abstand|Abstand|Abstand Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Hartim Gesamten Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft Bereich o|olo | | zu verringem. ‘ Ôlstand (Ümenge) Den Ôlstand um ca. 5-10 mm (0,2-0,4 in) senken. Feder Weichere Feder einbauen. Standrohr Auf Verbiegung, Dellen und andere sichibare Gleitrohr Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. Raue Bewegung im lgesamten Bereich 200/,01)0 erneuern. Anzugsmoment, untere | VorschriftsmäBig festziehen. Gabelbrücke Zugstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Bewegung Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft lam Anfang schwierig. ° zu veringem. Dichting Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen. Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Weich im gesamten Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu Bereich; schlägt o | o erhôhen durch Ôlstand (Ümenge) Den Ôlstand um ca. 5-10 mm (0,2-0,4 in) anheben. Feder Härtere Feder einbauen. Hart am Ende o Olstand (Ümenge) Den Olstand um ca. 5 mm (0,2 in) senken. Weieh am Ende, Ôlstand (Ümenge) Den Ôlstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. schlägt durch Druckstuien. Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Steif am Anfang o | 0 | © | © |bimptungskratt Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu veringem. Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhôhen Front niedrig, neigt Zugstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im FA a © | © |Dämptungskratt Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu veringem. Ausgleich mit Heck Die Einbaulänge auf 95-100 mm (3,7-3,9 in) instellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen. Ôlstand (Ümenge) Den Ôlstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft Front hoch, neigt es 2 enngen . nach Hinten © | © |lAusgleich mit Heck Die Einbaulänge auf 90-95 mm (3,5-3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach vom zu neigen. Feder Weichere Feder einbauen. Ôlstand (Ülmenge) Den Ôlstand um ca. 5-10 mm (0,2-0,4 in) senken.
+ _Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellun- gen ausführen.
+ Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen.
+ Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen.
+ Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen.
Abschnitt Symptom Sora lGroer [Mit] Kerr Kontrolle Einstellung PrUNS lAbstand|Abstand| Abstand Zugstuien- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft Steif, sinkt leicht ein o | o zu verringern. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90-100 mm (3,5-3,9 in) einstellen. Zugsiuien- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhôhen Schwammig, unstabil © | © |Untere Druckstuten- |Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhôhen Feder Härtere Feder einbauen. Zugsiuien- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Schwer und zogemd © | © |Pämplungskrait Gegenunzaigerin drehen, um die Dämpfungskraft Feder Weichere Feder einbauen. Zugsiuien- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Untere Druckstufen- Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu Schlechte © |Obere Druckstuten- erhôhen Bodenhaftung Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhôhen Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90-100 mm (3,5-3,9 in) einstellen. Feder Weichere Feder einbauen. Obere Druckstufen- Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu Schlägt durch o | o grhoben g Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90-100 mm (3,5-3,9 in) einstellen. Feder Härtere Feder einbauen. Zugsiuien- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu Wippt oo purs arnôhen purs Feder Weichere Feder einbauen. Obere Druckstufen- Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft . zu senken Stait 2,0 Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90-100 mm (3,5-3,9 in) einstellen. Feder Weichere Feder einbauen.
Plaque de protection du radiateur 2 Bride de durit de radiateur Desserrer uniquement Durit de radiateur 1 1 Radiateur gauche 1 Durit de radiateur 3 1 Tuyau de radiateur 2 1 Durit de radiateur 5 1 Durit du réservoir de récupération 1 Radiateur droit 1 Durit de radiateur 2 1 Durit de radiateur 4 1 Tuyau de radiateur 1 1 Durit de mise à l'air du réservoir de 1 récupération Réservoir de récupération 1
MOTOR KÜHLER Arbeitsumfang
HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundiegende Kenntnisse und Fähigkei- ten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, War- tungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenninissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es kônnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.
@ Kühler demontieren
Vorbereitungsarbeiten
KÜHLER DEMONTIEREN Die Kühiflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN" in KAPITEL 3.
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 3,
Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabdeckungen
Kühlerschutz Kühler-Schlauchschelle Kühler-Schlauch 1
Kühler-schlauch 5 Auffangtank-Schlauch
Kühler-Schlauch 2 Kühler-Schlauch 4
Kühlerrohr 1 Auffangtank-Belüftungsschlauch Auffangtank
RADIATORE KÜHLER ENG Ca
RADIADOR HANDHABUNGSHINWEISE Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heiBem Motor abge- nommen werden. Austretender Dampf und heiBe Kühiflüssigkeit kônnen ernsthafte Verbrühungen verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel immer erst nach Abkühlen des Motors, wie nachfolgend beschrie- ben, ôffnen:
Einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschluss- dekkel eindrücken und im Gegen- uhrzeigersinn abschrauben.
Verstopfung — Von der Rück- seite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen — Instand setzen/erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: + O-Ring@O E
+ Kühlerrohr 1 @ + Kühlerrohr-Schraube @
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
+ Kühler-Schlauch 2 @ colta © raciôn D Kühler-Schlauch 3 © Kühlerrohr 2 @
Kühler-Schlauch 5 @ Kühler-Schlauch 4 © (an Kühler rechts @)
3. Montieren: + Kühler rechts D + Schraube (Kühler rechts)
+ Kühler-Schlauch 5 @
Siehe unter “KABELFÜH- RUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
4. Montieren: + Kühler links © + Schraube (Kühler links } ©
+ Kühler-Schlauch 1 @
+ _Tubo del radiador 1 @
Da Nm 0,2 m kg, L4f-1b) ]
C2 NmG2m-kg,14ft-1b) |]
Siehe unter “KABELFÜH- RUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
5. Festziehen: + Kühler-Schlauchschelle @
Fare niferimento al paragrao “SCHEMA PERCORSO DEI CAVT” nel CAPITOLO 2. 5. Serrare: + Giunto flessibile radiatore @
Zuerst das innere Hakenteil @ und danach das äuBere ® am Kühler einhängen.
Infilare prima la parte interna del gancio @ quindi la parte esterna ® sul radia- tore.
En primer lugar, encaje la parte inte- rior del gancho @ y luego la exterior ® en el radiador.
7. Montieren: + Auffangtank D + Schraube (Auffangtank) ©
LAL6Nm 6 m°kg Hft-1b) |
+ Auffangtank-Schlauch @ + Auffangtank-Belüftungs-
schlauch @ Siehe unter “KABELFÜH- RUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
+ Flessibile del serbatoio di rac- colta @
VERGASER Arbeitsumfang
Vorbereitungsarbeiten
VERGASER DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 3,
Siehe unter “FEDERBEIN" in KAPITEL 6.
CESR Klemme Drosselklappensensor-Steckverbinder Gaszug-Abdeckung
Schlauchschelle (Vergasereinlass-Anschluss) Schlauchschelle (Vergaserauslass-Anschluss) Warmstartkolben
Vergaserauslass-Anschluss
RS Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockem.
Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss) lockern.
CARBURATORE ENG N S (]
© | Ressort 1 © | Diaphragme (pompe de reprise) 1 @ | Couvercle du clapet de coupure d'air 1 @® | Ressort (clapet de coupure d'air) 1 @ | Diaphragme (clapet de coupure d'air) 1 @ |Cuve 1 @ | Gicleur de fuite 1
VERGASER ZERLEGEN Arbeitsumfang @ Vergaser zerlegen
Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen VERGASER ZERLEGEN @® | Vergaser-Entiüftungsschlauch 4 @ | Drosselklappen-Gehäusedeckel 1 @ | Schraube (Drosselklappenwelle) 1 @ | Drosselklappe 1 © | Nadelsitz 1 © | Düsennadel 1 0) @ | Beschleunigungspumpen-Abdeckung 1
© | Feder 1 @ | Membran (Beschleunigungspumpe) 1 @ | Abschalventil-Abdeckung 1 @ | Feder (Abschaltventil) 1 @ | Membran (Abschaliventil) 1 @ | Schwimmerkammer 1 @ | Ausstrômadüse 1
Schwimmerachse Schwimmer Nadelventil Hauptdüse Nadeldüse Distanzstück Leerlaufdüse Chokedüse Druckstange Drosselklappenwelle Druckstangen-Verbindungshebel Hauptluftdüse Leerlauf-Luftdüse Chokeschieber
An der Druckstange ziehen.
ben © dürfen nicht gelokkert wer- den, auBer wenn der Drosselklap- pensensor wegen Fehlfunktion zu erneuern ist, weil das einen Leis- tungsabfall zur Folge hat.
farfalla) © eccetto quando occorre cambiare il sensore posizione farfalla a causa di un guasto; l’allentamento causerà un calo delle prestazioni del motore.
KONTROLLE Vergaser 1. Kontrollieren: + Vergasergehäuse Verunreinigt — Reinigen.
Zum Reinigen ein Lôsungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämiliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
+ Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa.
+ Leerlaufdüse © Nadeldüse @ Chokedüse @ Leerlauf-Luftdüse @ Ausstrômdüse @ Hauptluftdüse D Beschädigt — Erneuern. Verunreinigt — Reinigen.
Zum Reinigen ein Lôsungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämiliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
+ Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa.
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR ENG Ca
Drosselklappe 1. Kontrollieren: + Leichtgängigkeit Fest — Instand setzen, ggf. erneuern.
HINWEIS: Die Drosselklappe © in das Verga- sergehäuse einsetzen und deren Leichtgängigkeit kontrollieren.
Düsennadel 1. Kontrollieren:
+ Düsennadel © Verbogen/verschlissen — Erneuern.
+ Clip-Nut Freies Spiel vorhanden/Ver- schleiB — Erneuern.
Schwimmerstand 1. Messen: + Schwimmerstand @) Nicht nach Vorgabe - Einstel- len.
Valvola a farfalla 1. Controllare: + Movimento libero Bloccata — Riparare o sostituire.
Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in)
Altezza galleggiante: 8,0 mm (0,31 in)
Altura del flotador: 8,0 mm (0,31 in)
Messvorgang: + Den Vergaser auf den Kopf stellen.
+ Den Vergaser langsam umschwenken und die Mes- sung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmer- hebel fluchten.
Bei waagerechtem Vergaser drückt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt.
Operazioni per la misurazione e la
VERGASER CARBURATORE CARBURADOR AN ENG | D
+ Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmer- kammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Mess- schieber messen.
HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, die- ses aber nicht niederdrücken.
* Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventil- nadel kontrollieren.
Bei Verschleif (auch nur eines der beiden Teile) beide Bauteile erneuem.
Falls Nadelventilsitz und Ventil- nadel in Ordnung sind, den Schwimmerstand durch leichtes Biegen der Lasche ® einstel- len.
Den Schwimmerstand erneut kontrollieren.
+ Misurare le distanza tra la superfi- cie di contatto della vaschetta e la parte superiore del galleggiante, utilizzando un calibro a corsoio.
Kontrollieren: + Schwimmer © Beschädigt — Erneuern.
+ Warmstartkolben © Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
Beschleunigungspumpe
Rissig (Membran)/beschädigt — Erneuern.
Abschaltventil 1. Kontrollieren: + Membran (Abschaltventil) D + Feder (Abschaltventil) © + Abschaltventil-Abdeckung @ + O-Ring © Rissig (Membran)/beschädigt — Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vergaser 1. Montieren:
2. Montieren: + Leerlauf-Luftdüse D + Hauptluftdüse ©
Die Feder 1 muss sich am Anschlag @ von Hebel 2 befinden.
Verifique que el muelle 1 se ajuste al tope @ de la palanca 2.
5. Montieren: + Druckstangen-Verbindungshe-
Das Ende @ von Feder 2 muss in der entsprechenden Aufnahme ® im Vergasergehäuse sitzen.
7. Montieren: + Feder ©
(an der Drosselklappenwelle
©) HINWEIS: Das längere Ende @ der Feder muss sich am Anschlag ® der Drossel- klappenwellen-Scheibe befinden.
8. Installare: + Gruppo albero farfalla D + Rondella (metallica) © + Rondella (di resina) © + Leva della valvola ©
HINWEIS: + Die Lager mit fluoriertem Schmier- fett bestreichen.
Die Haltenase @ an der Drossel- klappenwelle in den entsprechen- den Schlitz im Drosselklappen- sensor einsetzen.
Das Ende © der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen.
Die Drosselklappenwelle bei nie- dergehaltenem Hebel 1 © drehen und das Ende @ der Leerlaufein- stellschraube am entsprechenden Anschlag © der Drosselklappen- wellen-Scheibe ansetzen.
Bei niedergehaltenem Hebel 1 © die Druckstange môgjlichst weit in das Vergasergehäuse einschieben.
Tenendo abbassata la leva 1 @), inserire l’asta di bollo più a fondo nel carbura- tore.
10. Montieren: + Chokedüse ® + Leerlaufdüse © + Distanzstück © + Nadeldüse @ + Hauptdüse @
VERGASER Z CARBURATORE C carsuravoR | ENG ©B 11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar: + Nadelventil @ + Valvola a spillo © + Välvula de aguja D + Schwimmer © + Galleggiante © + Flotador © + Schwimmerachse @ + Perno galleggiante © + Pasador del flotador @ HINWEIS: NOTA: NOTA: + Zunächst das Nadelventil am + Dopo aver installato la valvola a spillo + Después de acoplar la välvula de
Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montie- ren.
Die Leichtgängigkeit des Schwim-
+ Schwimmerkammer-Schraube [e]
+ Zughalterung (Leerlaufeinstellschraube) ©
+ Schlauchhalterung (Vergaser-Entlüftungs- schlauch) ©
Membran (Abschaltventil) D Feder (Abschaltventil) © O-Ring © Abschaltventil-Abdeckung @ Zylinderkopf-Entlüftungs- schlauch-Halterung © Schraube (Abschaltventil- Abdeckung) ©
+ Beschleunigungspumpen- Abdeckung @
+ Ablassschlauch-Halterung @
+ Schraube (Beschleunigungs- pumpen-Abdeckung) ©
Die Beschleunigungspumpen-
bran so montieren, dass deren Mar- kierung @ zur Feder gerichtet ist.
+ Drosselklappen-Platte © (an der Drosselklappe ©)
HINWEIS: Die Drosselklappenhebel-Rollen © in die entsprechenden Schlitze @ der Drosselklappe einsetzen.
17. Montieren: + O-Ring © + Drosselklappen-Gehäusedek- kel @ + Schraube (Drosselklappen- Gehäusedekkel) ©
18. Montieren: + Vergaser-Entlüftungs- schlauch © HINWEIS: Die Belüftungsschläuche so am Ver- gaser anschlieBen, dass sie an der Anschlussstelle nicht gebogen sind.
Piastra valvola a farfalla @ Sulla valvola a farfalla ©.
Beschleunigungspumpen- Steuerung einstellen
HINWEIS: Um die vorgeschriebene Drossel- klappen-Position @ zu gewäh- ren, ist unter die Drosselklappen- Platte © ein Stäbchen © o. À. mit entsprechendem Durchmesser zu schieben.
Drosselklappen- Position: 0,8 mm (0,03 in)
+ Die Beschleunigungspumpen- Einstellschraube © bis zum Anschlag hineindrehen.
Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel © sicherstel- len, dass dieser Spiel ®) aut- weist.
Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist.
Altezza valvola a farfalla: 0,8 mm (0,03 in)
x [2 Nm (0,2 m + kg, 1,4 ft: 1b)
Die Haltenase @ muss im entspre- chendem Spalt im Vergaser-Auslas- sanschluss sitzen.
+ Warmstartkolben D + Pistoncino starter a caldo @ + Palpador de arranque en CALNm@2m-kg,14ft-1b) | LL No 22 m kg, 1,4 ft: 1b) ] caliente ©
x [2 Nm (0,2 m- kg, 1,4ft-1b)
Festziehen: Serrare: 4. Apretar:
+ Schraube + Bullone + Tornillo (Vergasereinlass-Anschluss) D (giunto del carburatore) (junta del carburador) © CRENmG3m-kg,22ft-1b) | LA Nm O3 m *kg, 2,2 1b) ] CRBNmG3m:-kg,22ft-1b) |
(Gaszug-Abdekkung) ©
cavo acceleratore) @
L&Ï4 Nm (0,4 m : kg, 2,9 ft: Ib)
LL Nm (0,4 m kg, 2,9 ft: Ib) ]
VERGASER 2 CARBURATORE Z, carsuravor | ENG | 3 Montieren: 8. Installare: 8. Instalar:
+ Drosselklappensensor-Steck- verbinder ®
+ Klemme © Siehe unter “KABELFÜH- RUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
+ Klemme © Siehe unter “KABELFÜH- RUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
{AbschaltventilLuftiltergehäuse)
SEKUNDÂRLUFTSYSTEM SISTEMA DI INIEZIONE ARIA SISTEMA DE INDUCCION DE AIRE ENG Ca
KONTROLLE Sekundärluftsystem 1. Kontrollieren:
+ Sekundärluftsystem-Schlauch Rissig/beschädigt — Erneu- em.
+ Sekundärluftsystem-Rohr Rissig/beschädigt — Erneu- em.
+ Funktion des Abschaltventils Das Rohr mit Luftdruck beauf- schlagen und die Funktion des Abschaltventils kontrollieren. Entspricht nicht den folgen- den Angaben — Abschaltven-
die Funktion zu kontrollieren. + Zur Unterdruck-Kontrolle den Manometersatz (D) verwenden.
Unterdruck: 46,7-86,7 kPa (350-650 mmHg, 13,8-25,6 inHg)
ACHTUNG: Beim Anlegen von Unterdruck an das Rohr ©) sicherstellen, dass der vorgeschriebene Wert nicht überschritten wird.
Vom Luftflter kommend Zum Zylinderkopf (auslassseitig) Vom Zylinderkopf (einlassseitig)
Ansaugdruck vom Luftilter kontrollieren.
Kontrollieren, dass keine Luft in den Luftiter zurückkehrt.
Kontrollieren, dass kein Abgas nachverbrennt. (Kommt vor, wenn das Gas plôtzlich weggenommen wird.)
NOCKENWELLEN ZYLINDERKOPFDECKEL Arbeitsumfang ® Zylinderkopfdeckel demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 3. Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDARLUFTSYSTEM" 1 Zündkerze 1 2 | Zylinderkopf-Entlüfungsschlauch 1 3 | Schraube (Zylnderkopfdeckel) 2 4 | Zylinderkopfdeckel 1 | 5 | Zylinderkoptdeckel-Dichtung 1 6 | Steuerkettenschiene (oben) 1
NOCKENWELLEN Arbeitsumfang
NOCKENWELLEN DEMONTIEREN Rotor-Abdeckschraube Kurbelwellen-Abdeckschraube Steuerkettenspanner-Verschlussschraube Steuerkettenspanner Nockenwellen-Lagerdeckel
Auslass-Nockenwelle Einlass-Nockenwelle
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN".
2. Ausrichten: + OT-Markierung (auf die Gegenmarkierung)
+ Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegen- uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befin- det, die OT-Markierung @ am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung ® am Kur- belgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: __ Der Kolben befindet sich im obe- ren Totpunkt, wenn die Kôrner- markierung © am Auslass- Nockenwellenrad und die Kôrner- markierung @ am Einlass- Nockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylin- derkopf-Passfläche fluchten.
Operazioni per il controllo:
3. Demontieren: + Steuerkettenspanner-Ver- schlussschraube + Steuerkettenspanner © - Dichtung
Die Schrauben des Nockenwellen- Lagerdeckels müssen von aufBen nach innen schrittweise über Kreuz gelockert werden.
ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen- Lagerdeckeln zu vermeiden, müs- sen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäBig gelôst werden.
Rimuovere i bulloni (cappello dell’albe- ro a camme) in modo incrociato, inizian- do dall’esterno verso l’interno.
5. Demontieren: - Auslass-Nockenwelle ® + Einlass-Nockenwelle ©
HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht @ sichern, damit sie nicht in das Kur- belgehäuse hinabfällt.
KONTROLLE Nockenwelle 1. Kontrollieren: + Nocken blau gefärbt/angefressen/ver- kratzt — Erneuern.
5. Togliere: + Albero a camme di scarico D + Albero à camme di aspirazione
+ Nockenwellen-Schlag Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
ENG | D Messen: Nockenwellen-Lagerspiel Nicht nach Vorgabe — Nok- kenwellen-Durchmesser mes- sen.
Nockenwellen- Lagerspiel:
0,028-0,062 mm (0,0011-0,0024 in) <Grenzwert>:
Die Nockenwelle in den Zylin- derkopf einsetzen.
Einen Streifen Kunsistoffaden (Plastigauge® ©) auf die Nok- kenwellen ablegen.
Den Clip, die Passhülsen und die Lagerdeckel montieren.
0,028 - 0,062 mm (0,0011 - 0,0024 in) <Limite>:
M Schraube (Nockenwel- &| len-Lagerdeckel): 10 Nm
Bullone (cappello dell’albero a camme): 10 Nm
HINWEIS: __ + Die Schrauben des Nockenwel- len-Lagerdeckels müssen von innen nach aufen schrittweise über Kreuz festgezogen wer- den.
Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden, bis die Mes- sung des Lagerspiels mit dem Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist.
Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepressten Kunst- stoffadens (Plastigauge® @) messen.
(1,0 m + kg, 7,2 ft + Ib)
+ Nockenwellen-Lagerzapfen- Durchmesser @ Nicht nach Vorgabe — Nok- kenwelle eneuern. Im Sollbereich — Zylinderkopf und Nockenwellen-Lagerdek- kel gemeinsam erneuern.
Nockenwellen-Lagerzap- fen-Durchmesser:
21,959 - 21,972 mm (0,8645 - 0,8650 in)
Nockenwellenräder 1. Kontrollieren:
+ Nockenwellenräder D Beschädigt/verschlissen — Nockenwellenräder und Steu- erkette gemeinsam erneuern.
Ruota dentata albero a camme
Dekompressionssystem 1. Kontrollieren: + Dekompressionssystem
Sistema de descompresiôn 1. Comprobar: + Sistema de descompresiôn
+ Sicherstellen, dass die Nocke @ des Dekompressionssys- tems sich leichtgängig bewegt.
+ Sicherstellen, dass der Nocken- Hebelstift © des Dekompressi- onssystems aus der Nocken- welle herausragt.
Operazioni per il controllo:
+ Controllare che la camma del mec- canismo di decompressione D si muova in modo uniforme.
+ Controllare che il perno della leva della camma del meccanismo di decompressione @ sporga dall’al- bero a camme.
Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren:
+ Den Steuerkettenspanner-Stô- Bel mit einem schmalen Schraubendreher ® bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht nie- derdrücken. Den Schraubendreher loslas- sen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stô- Bel freigegeben wird. Anderenfalls den Steuerket- tenspanner erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Nockenwelle 1. Montieren:
- Auslass-Nockenwelle ®
+ Einlass-Nockenwelle ©
+ Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegen- uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS: __ + Molybdändisulfidôl auf die Nok- kenwellen auftragen. Motorôl auf das Dekompressi- onssystem auftragen. Bei betätigtem Dekompressi- onshebel lässt sich die Kurbel- welle leichter drehen.
Tenditore catena di distribuzione 1. Controllare:
Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befin- det, die OT-Markierung @ am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung ® am Kur-
Allineare il riferimento PMS @ sul rotore con il segno di allineamento ® sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS in fase di
Alinee la marca de PMS © del rotor con la marca ®) de la tapa del cärter cuando el pistén se encuentre en el PMS de la
belgehäusedeckel ausrichten.
+ Die Steuerkette © an den Nok- kenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren.
HINWEIS: __ Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, dass die Kôrnermarkierung © am Auslass-Nockenwellenrad und die Kôrermarkierung @ am Einlass- Nockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylin- derkopf-Passfläche fluchten.
+ Montare la catena di distribuzione
Die Kurbelwelle darf während der Nockenwellen-Montage ht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder falschen Ventilsteuerzeiten.
+ Die Clips montieren und die Nockenwellen-Lagerdeckel @ festschrauben G).
Schraube (Nockenwel- len-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 me kg, 7,2 ft + Ib)
HINWEIS: _ + Vor dem Ausbau der Clips das Kurbelgehäuse mit einem sau- beren Tuch abdecken, damit die Clips nicht hineinfallen kônnen. Die Gewinde der Nockenwellen- Lagerdeckel-Schrauben mit Molybdändisulfidôl bestreichen. Die Schrauben in der abgebilde- ten Reiïhenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäBig fest- Ziehen.
Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwel- len-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel- Schrauben gleichmäBig festge- zogen werden.
2. Montieren: + Steuerkettenspanner
+ Den Steuerkettenspanner-Stô- Bel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn dre- hen und dabei leicht niederdrü- cken.
+ Den Steuerkettenspanner © (samt Dichtung ©) mit vollstän- dig im Gehäuse hineingedreh- ten StôBel und nach oben gerichteter UP-Markierung @ montieren und die Schraube @ vorschriftsmäfig festziehen.
+ Con l’asta completamente ruotata e il riferimento UP del tenditore della catena @ rivolto verso l’alto, installare la guarnizione @ e il ten- ditore della catena di distribuzione @, quindi serrare il bullone © alla coppia specificata.
+ Con la varilla completamente girada hacia dentro y la marca UP del tensor @) hacia arriba, monte la junta © y el tensor de cadena de distribucién © y apriete el tornillo @ con el par especificado.
M Steuerkettenspanner- Schraube:
Tornillo (tensor de cadena de distribuciôn): 10 Nm (1,0 mekg,7,2ft° lb)
+ Den Schraubendreher loslas- sen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-StôBel freigegeben wird; anschlieBend die Verschlussschraube © samt Dichtung @ mit dem vor- geschriebenen Anzugsmoment festziehen.
M Steuerkettenspanner- &| Verschlussschraube: 7 Nm (0,7 me kg, 5,1 ft + Ib)
Rilasciare il cacciavite, controllare che l’asta del tenditore fuoriesca, quindi avvitare la guarnizione @ e il tappo filettato ® alla coppia spe- cificata.
7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft + Ib)
3. Drehen: + Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn) 4. Kontrollieren: OT-Markierung am Rotor Auf die entsprechende Gegen- markierung am Kurbelgehäu- sedeckel ausrichten. Nockenwellen-Markierungen Auf die Zylinderkopf-Passflä- che ausrichten. Nicht nach Vorgabe - Einstel- len. 5. Montieren: + Rotor-Abdeckschraube + Kurbelwellen-Abdeck- schraube ©
6. Montieren: + Steuerkettenschiene (oben) D + Zylinderkopfdeckel-Dichtung
© + Zylinderkopfdeckel © + Schraube (Zylinderkopfdeckel)
Dichtmasse auf die Zylinderkopfdek- kel-Dichtung auftragen.
ZYLINDERKOPF Z TESTATA C cucarA | ENG ©B KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACION Zylinderkopf Testata Culata 1. Entfernen: 1. Eliminare: 1. Eliminar:
+ Olkohleablagerungen (von der Verbrennungskam- mer) Einen abgerundeten Schaber verwenden.
HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu ver- meiden:
+ Zündkerzenbohrungs-Gewinde
+ Zylinderkopf Verkratzt/beschädigt —> Erneuern.
+ Zylinderkopf-Verzug Nicht nach Vorgabe — Plan- schleifen.
+ Ein Haarlineal und eine Fühler- lehre auf den Zylinderkopf legen.
Den Verzug mit einer Fühler- lehre messen.
Falls der Verzug nicht im Soll- bereich ist, muss der Zylinder- kopf plangeschliffen werden. Den Zylinderkopf mit Nass- schleifpapier der Kôrnung 400- 600 auf einer planen Unterlage
in einer Achterbewegung NOTA: abschleifen. Per ottenere una superficie uniforme, HINWEIS: ruotare la testata diverse volte.
Posizionare carta vetrata umida di grana 400 — 600 su un piano di riscontro e spianare la testata con un movimento à otto.
Den Zylinderkopf mehrmals dre- hen, um einen gleichmäigen Abschliff zu gewährleisten.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Zylinderkopf 1. Montieren: + Passhülse © + Zylinderkopfdeckel-Dichtung © + Steuerkettenschiene (auslassseitig) © +_Zylinderkopf @
Die auslassseitige Steuerketten- schiene und den Zylinderkopf bei hochgezogener Steuerkette montie- ren.
+ Die abgebildete Reihenfolge in due fasi. + Observe el orden numérico que se beachten. Die Schrauben und Mut- muestra en la ilustracién. Apriete tern in zwei Schritten festziehen. los tornillos y las tuercas en dos
Vorbereitungsarbeiten
VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN Zylinderkopt
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
TassenstôBel Ventilplättchen Ventilkeil
Federteller Ventilfeder Ventilschaft-Dichtring Federsitz Auslassventil Einlassventil
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter *DEMONTAGE-EINZELHEITEN".
ENG | D DEMONTAGE-EINZELHEITEN TassenstôBel und Ventilplättchen 1. Demontieren:
Die entsprechende Einbaulage sämt- licher TassenstôBel © und Ventil- plättchen © fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden kônnen.
2. Konitrollieren: + Ventil-Dichtigkeit Veniilsitz undicht — Ventilke- gel, Ventilsitz und Ventilsitz- Breite kontrollieren.
+ Ein sauberes Lôsungsmittel © in den Ein- oder Auslasskanal gieBen.
Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen.
Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz © auftreten.
Identificare molto attentamente la posi- zione degli alzavalvole © e degli spes- sori © per poterli reinstallare nella posizione originale.
Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner © zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen.
Messen: + Ventilschaft-Spiel
Ventilschaft-Spiel = Ventilfüh- rungs-Innendurchmesser @- Ventilschaft-Durchmesser ©
Gioco tra stelo e guida = Diametro interno guidavalvola @ - diametro stelo della valvola ©
Nicht nach Vorgabe — Ventil- führung erneuern.
Non conforme alle specifiche — Sostituire il guidavalvola.
Ventilschaft-Spiel: Einlass:
Erneuern: + Ventilführung
HINWEIS: __ Um den Aus- und Einbau der Ventilführung zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewähr- leisten, den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
+ Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber © ausbauen.
Die neue Venitilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber © und der Ventilführungs-Einbau- hülse © montieren.
Nach dem Einbau muss die Ventilführung mit der Ventilfüh- rungs-Reibahle © bearbeitet werden, bis das korrekte Venitil- schaft-Spiel erreicht ist.
Operazioni per la sostituzione: NOTA:
Ventilführungs- Austreiber: Einlass:
Ventilführungs- Einbauhülse:
Ventilführungs-Reibahle:
NOTA: Dopo avere sostituito il guidavalvola, rettificare la sede della valvola.
HINWEIS: Nach dem Einbau der neuen Ven-
tilführung muss auch der Ventil- sitz nachgearbeitet werden.
Ventilkegel Angefressen/verschlissen — Ventilkegel nachschleifen. Ventilschaftende
Pilzartig verformt, Durchmes- ser grôBer als am Schaftkôr- per — Erneuern.
Ventilteller-Stärke @ Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
Ventilteller-Stärke: Einlass:
+ Ventilschaft-Schlag Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
Max. Schlag: 0,01 mm (0,0004 in)
Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern.
Nach dem Ausbau eines Ventils muss immer der Ventilschaft-Dich- tring erneuert werden.
Limite di disassamento: 0,01 mm (0,0004 in)
+ Olkohleablagerungen (vom Ventilteller und Ventil- sitz)
+ Ventilsitz Angefressen/verschlissen — Ventilkegel nachschleifen.
+ Ventilsitz-Breite @ Nicht nach Vorgabe — Ventil- führung nachschleifen.
Ventilsitz-Breite: inlass:
+ Tuschierfarbe () auf den Ventil- kegel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven- tilsitz pressen, um einen deutli- chen Abdruck der Venitilsitz- Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite mes- sen. Die Kontaktfläche von Ventilsitz und Ventilkegel ist aufgrund der Farbverteilung
sichtbar. + Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder aufermittig, muss der
Ventilsitz nachbearbeitet wer- den.
Larghezza della sede valvola:
Nach dem Einschleifen des Ventilsit- zes sowie nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel eingeschlif- fen werden.
Dopo aver rettificato la sede della val- vola o sostituito la valvola e il guidaval- vola, occorre lappare la sede e la faccia della valvola.
Después de rectificar el asiento de la välvula o cambiar esta y la guia, se deben lapidar el asiento y el frontal.
Arbeitsfolge: + Grobkômige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen.
Darauf achten, dass die Schleif- paste nicht zwischen Ventil- schaft und Ventilführung gelangt
+ Molybdändisulfidôl auf den Ventilschaft auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Venitilsitz gleichmäñig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste voll- ständig entfernen.
HINWEIS: __ Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und dabei leicht gegen den Ventil- sitz gedrückt wird.
+ Feinkôrnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wie- derholen.
Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ven- tilkegel und Ventilsitz abwischen.
+ Tuschierfarbe auf den Ventilke- gel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven- tilsitz pressen, um einen deutli- chen Abdruck der Venitilsitz- Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite mes- sen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz erneut ein- schleifen.
Operazioni per la lappatura:
+ Federneigung @ Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
Max. Federneigung: Einlass: 2,5°4,6 mm (0,063 in) Auslass: 2,5°4,6 mm (0,063 in)
TassenstôBel 1. Kontrollieren:
+ TassenstôBel Verkratzt/beschädigt — Tas- senstôBel und Zylinderkopf erneuern.
Limite di inclinazione della molla:
: VALVOLE E MOLLE VALVOLE VALVULAS Y MUELLES DE VALVULAS ENG Ca
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ventil und Ventilfeder 1. Auftragen: + Molybdändisulfidôl (auf Ventilschaft und Dich- tring)
2. Montieren: + Ventil © + Federsitz © + Ventilschaft-Dichtring ©
+ Ventilfeder © + Federteller @ (am Zylinderkopf)
+ Darauf achten, dass die Ventile in ihre ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei folgende Farbcodie- rung beachten. Einlass (Mitte) @: Orange Einlass (rechts/links) ®: Grün Auslass: farblos Beim Einbau der Ventilfedern muss die grôBere Steigung © nach oben gerichtet sein.
Zum Einbau des Ventilkeils die Ven- tilfeder mit dem Ventilfederspanner © zusammendrücken.
4. Mit einem Holzstück leicht auf das Ventilende klopfen, um einen guten Sitz des Ventilkeils zu gewährleisten.
Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um das Ventil nicht zu beschädigen.
5. Montieren: + Ventilplättchen © + TassenstôlBel ©
HINWEIS: + Molybdändisulfidôl auf das Ventil- schaftende auftragen.
Motorôl auf die TassenstôBel auf- tragen.
Der TassenstôBiel muss sich mit dem Finger mühelos drehen las- sen.
Die TassenstôBel und Ventilplätt- chen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden.
+ Applicare l’olio al disolfuro di molib- deno all’estremità dello stelo della valvola.
ZYLINDER UND KOLBEN eue
Arbeitsumfang @ Zylinder demontieren @ Kolben demontieren
Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopt Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. à Zylinder-Schraube T Zylinder Kolbenbolzen-Sicherungsring Kolbenbolzen Kolben Kolbenringsatz
Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter *DEMONTAGE-EINZELHEITEN".
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTON DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben und Kolbenringe 1. Demontieren:
+ Kolbenbolzen-Sicherungsring
© + Kolbenbolzen @ + Kolben ©
HINWEIS: Die Kolbenbüden für den späteren Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol- zens den Bereich der Sicherungs- ring-Nut und des Kolbenbolzenau- ges entgraten. Lässt sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer lôsen, den Kolbenbolzen- Abzieher @ verwenden.
PUNTI DI RIMOZIONE Pistone e fascia elastica del pistone 1. Togliere:
ACHTUNG: Den Kolbenbolzen unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben.
2. Demontieren: + Kolbenring ©
2. Togliere: + Fascia elastica del pistone ® NOTA:
Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden spreizen und dabei den Kolbenring hochschieben.
KONTROLLE Zylinder und Kolben 1. Kontrollieren: + _Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig — Zylin- der und Kolben erneuern. 2. Messen: + Kolben-Laufspiel
Divaricare le luci fra le estremità e solle- vare contemporaneamente la fascia ela- stica del pistone sulla parte superiore della corona del pistone, come indicato in figura.
+ Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube mes- sen.
HINWEIS: __ Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als auch im rechten Win- kel zur Kurbelwelle messen. AnschlieBend den Durchschnitt der gemessenen Werte ermitteln.
Operazioni per la misurazione:
“T” = (grôBtes MaB unter D: und D2) - (grôfites Mañ unter Ds und Ds)
ENG | Diâmetro del| 77,00 - 77,01 mm cilindro “C” | (3,0315 - 3,0319 in)
“R” = (grôBtes MaB unter Di, Ds und D5) - (grôfites Mañ unter D2, Da und Ds)
“R = (Massimo di Di, Ds 0 Ds) — (Minimo di D:, Da o De)
“T” = (Méximo D1 o D2) (Mäximo Ds o Ds)
+ Falls nicht nach Vorgabe, Zylin- der sowie Kolben und Kolben- ringe erneuemn.
+ Den Kolbenschaft-Durchmes- ser “P” mit einer Bügelmess- schraube messen.
© 8 mm (0,31 in) oberhalb der
Tamaño del pistén sp”
+ Falls nicht nach Vorgabe, Kol- ben samt Kolbenringen erneu- em.
3. Schritt: + Das Kolben-Laufspiel nach fol- gender Formel ermitteln:
+ Se non conforme a specifiche, sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche.
Kolben-Laufspiel = Zylinder- bohrung “C” - Kolbenschaft- Durchmesser “P”
Kolben-Laufspiel: 0,030-0,055 mm
+ Falls nicht nach Vorgabe, Zylin- der sowie Kolben und Kolben- ringe erneuemn.
ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTON ENG Ca
Kolbenringe 1. Messen: + Ringnutspiel
Eine Fühlerlehre @ verwen- den. Nicht nach Vorgabe — Kol- ben samt Kolbenringen erneu- em.
HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels müssen die Olkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten
Fascia elastica del pistone 1. Misurare: + Gioco laterale della fascia Utilizzare uno spessimetro (D. Non conforme a specifiche — Sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche.
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in den Zylinder einschieben. Den Kol- benring mit dem Kolbenboden in die Zylinderbohrung schieben, so dass der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
Introduzca un aro en el cilindro y empüjelo aproximadamente 10 mm (0,39 in) en el interior. Empuje el aro con la corona del pistén de forma que el aro se sitüe perpendicular al diâmetro del cilindro.
3. Messen: + Kolbenring-Stoñ Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
HINWEIS: Der StoB der Olabstreifring-Expan- derfeder kann nicht gemessen wer- den. Wenn der StoB der Olabstreifschneiden nicht im Sollbe- reich liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden.
Blaubrüchig/riefig — Kolben- bolzen erneuern und Schmier- system kontrollieren. 2. Messen: + Kolbenbolzen-Spiel
+ Den Kolbenbolzen-Durchmes- ser @ messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern.
+ Den Kolbenbolzenaugen- Durchmesser 5 messen.
+ Das Kolben-Laufspiel nach fol- gender Formel ermitteln.
+ Calcolare il gioco fra spinotto e pistone con la seguente formula.
Kolbenbolzen-Spiel = Kolben- bolzenaugen-Durchmesser 6 —Kolbenbolzen-Durchmesser
+ Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben erneuern.
Kolbenbolzen-Spiel: 0,002-0,022 mm (0,0001-0,0009 in) <Grenzwert>:
+ Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind.
+ Den Kolben und die Kolbenringe groBzügig mit Motorôl bestreichen.
2. Anordnen: + 1. Kompressionsring (Topring) + 2. Kompressionsring + Olabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung gezeigt, versetzen. Spait des 1. Kompressionsrings Spalt des 2. Kompressionsrings Spalt der oberen Olabstreifschneide Ôlabstreifring Spalt der unteren Olabstreifschneide
3. Montieren: + Kolben © + Kolbenbolzen @ + Kolbenbolzen-Sicherungsring
HINELS: Motorôl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen.
Die Pfeilmarkierung @ auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein.
Vor dem Einbau des Kolbenbol- zen-Sicherungsringes das Kurbel- gehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungs- ring nicht hineinfallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungs- ringe so einbauen, dass deren Enden nach unten gerichtet sind.
Assicurarsi di installare le fasce elasti- che in modo che i contrassegni o i numeri del produttore siano rivolti verso l’alto.
+ O-Ringe © HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Den Zylinder mit einer Hand ein- bauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken.
Installare il cilindro con una mano com- primendo le fasce elastiche del pistone con l’altra.
Instale el cilindro con una mano mientras comprime los aros con la otra.
ACHTUNG: + Die Steuerkette @ durch den Steuerkettenschacht führen.
+ Darauf achten, dass die Steuer- kettenschiene @ nicht beschä- digt wird.
4. Montieren: + Zylinder-Schraube ©
[10 Nm (1,0 m - Kg, 7,2#t- Ib)
KUPPLUNG Arbeitsumfang
@ Druckstangen 1 und 2, Kupplungsausrückwelle demontieren
© Druckstange 1 zerlegen © Reïb- und Stahischeiben demontieren @ Primärantriebsrad demontieren
Vorbereitungsarbeiten
KUPPLUNG DEMONTIEREN Das Motorël ablassen.
FuBbremshebel Kupplungszug
Siehe unter “MOTORÔL WECHSELN" in KAPITEL 3.
Siehe unter ‘MOTOR DEMONTIEREN". Motorseitig lôsen.
Kupplungsdeckel Kupplungsfeder Druckplatte Druckstange 1 Sicherungsring Beilagscheibe Lager
(oh 19 Arbre de tige de poussée 1 Arbeitsumtang Reihentolge] Bauteil A2. Bemerkungen
à 10 | Reibscheibe 9 11 | Stahlscheibe 8 12 | Wellenteder 1 13 | Federsitz 1 14 | Kupplungsnaben-Mutter 1 15 | Sicherungsscheibe x Spezialwerkzeug verwenden
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN". 16 | Kupplungsnabe 1 17 | Anlaufscheibe 1 18 | Primärantriebsrad 1 (oh 19 Kupplungsausrückwelle 1
+ Sicherungsscheibe © + Kupplungsnabe ©
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter © fest hal- ten.
Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio e @ bloccare il mozzo fri- zione con l’atrezzo di bloccaggio fri- zione.
Enderece la solapa de la arandela de seguridad y el sujetador de embra- gue @ para sostener el resalte de embrague.
Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086
[] Nicht USA und CDN KONTROLLE Kupplungskorb und -nabe 1. Kontrollieren:
+ Kupplungskorb D Rissig/verschlissen/beschä- digt — Erneuern.
+ Kupplungsnabe © Riefig/verschlissen/beschä- digt — Erneuern.
Primärantriebsrad 1. Kontrollieren: + Axialspiel Spiel vorhanden — Erneuern. + Verzahnung @ Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
Kupplungsfeder 1. Messen: + Länge @ der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe — Federn satzweise erneuern.
Herramienta de sujeciôn del embrague: YM-91042/90890-04086
KUPPLUNG Reibscheibe 1. Messen: + Reïbscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe — Reib- scheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten mes- sen.
+ Spessore del disco conduttore Non conforme alle specifiche — Sostituire il disco conduttore in blocco.
Reibscheiben-Stärke: 2,9-3,1 mm (0,114-0,122 in) <Grenzwert>:
Stahischeibe 1. Messen: + Stahlscheiben-Verzug
Nicht nach Vorgabe — Stahl- scheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage © und eine Fühlerlehre @ verwen- den.
Limite di distorsione: 0,1 mm (0,004 in)
A Kupplungsausrückwelle 1. Kontrollieren: + Kupplungsausrückwelle @ Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
Druckstange 1. Kontrollieren: + Druckstange1i © + Lager © + Beilagscheibe © + Druckstange 2@ + Kugel ®@ Verschlissen/beschädigt/ver- bogen — Erneuern.
Albero leva di aggancio 1. Controllare: + Albero leva di aggancio D Usura/danni — Sostituire.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kupplungsausrückwelle 1. Montieren:
+ Albero leva di aggancio D MONTAUE E INSTALACION Eje de la palanca de empuje 1. Instalar: + Eje de la palanca de empuje
+ Kupplungsausrückwellen- + Bullone (albero leva di aggancio) © Schraube © © + Tornillo (eje de la palanca de C<[T0 Nm (0 m-kg,72ft-1b) | LL Nm (0 m kg, 72ft-1b) | empuje) © HINWEIS: NOTA: CTONm Om ke, 7218-70) ] + Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- + Applicare il grasso a base di sapone di NOTA:
fenfett bestreichen.
Die Kupplungsausrückwelle mit Motorôl bestreichen.
Den Federsitz @ in die entspre- chende Nut @ der Kupplungsaus- rückwelle einsetzen und die Federsitz-Schraube festziehen.
litio sul labbro del paraolio. Applicare l’olio motore sull’albero della leva di aggancio.
Coloque la placa de asiento © en el surco @) del eje y apriete el tor- nillo (placa de asiento).
Kupplung 1. Montieren:
+ Primärantriebsrad @©
+ Kupplungsnabe © HINWEIS: Motorël auf die Innenfläche des Pri- märantriebsrads auftragen.
2. Montieren: + Sicherungsscheibe D + Kupplungsnaben-Mutter @
% [60 Nm (6,0 m - kg, 43 ft- Ib)
Die Kupplungsnabe mit dem Kupp- lungshalter © fest halten.
[A160 Nm (6,0m-kg,43ft-1b) |
Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio fri- zione ® per bloccare il mozzo frizione.
Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086
[A] USA und CDN [] Nicht USA und CDN
3. Die Lasche (D der Sicherungs- scheibe umbiegen.
NOTA: Utilice el sujetador de embrague @ para sostener el resalte.
Den Federsitz so einbauen, dass dessen abgeschrägte Seite @ zur Kupplungsnabe © gerichtet ist. Den Federsitz so einbauen, dass er nicht auf dem Absatz ® ruht. Den Wellenring so einbauen, dass die Farbmarkierung © nach auBen gerichtet ist.
5. Montieren: + Reibscheibe 1 © + Stahlscheibe 1 © + Reibscheibe 2 @ + Stahlscheibe 2 ©
Die Reib- und Stahischeiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird.
Mit einer Reibscheibe 1 beginnen und enden; auf die unterschiedli- che Oberfläche der Scheiben ach- ten.
Die Reib- und Stahischeiben mit Motorôl bestreichen.
Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2 ist die Oberfläche von Stahl- scheibe 1 nicht glänzend. Mit einer Reibscheibe 1 beginnen; auf die unterschiedliche Oberläche der Scheiben achten.
6. Montieren: + Lager © + Beilagscheibe © + Sicherungsring © Druckstange 1 ©. HINWEIS: Motorôl auf das Lager und die Bei- lagscheibe auftragen.
+ Druckstange 1 © HINWEIS: Motorôl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen.
8. Install: 8. Monter:
9. Montieren: + Kupplungsfeder D + Kupplungsfeder-Schraube @)
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato.
10. Montieren: + Passhülsen © + Kupplungsdeckel-Dichtung ©
11. Montieren: + Kupplungsdeckel D + Kupplungsdeckel-Schraube
10. Installare: + Grano di centraggio D + Guarnizione (carter frizione) ©
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
ÔLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÂUSEDECKEL RECHTS Arbeitsumfang @ lfitereinsatz demontieren @ Wasserpumpe demontieren © Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen GLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÂUSEDECKEL RECHTS DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorël ablassen. Siehe unter “MOTORÔL WECHSELN" in KAPITEL 3, Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN" in KAPITEL 3. Kühler-Schlauch 3 Wasserpumpenseitig lôsen. Auspuffkrümmer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÂMPFER" in KAPITEL 3. FuBbremshebel Siehe unter ‘MOTOR DEMONTIEREN". Motorschutz 1 Ôlilter-Gehäusedeckel-Schraube 1 2 | Oititereinsatz 1
à 7 | Demi-carter droit 1 8 | Rotor 1 9 | Rondelle 1 10 | Arbre d'entraînement 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". 11 | Bague d'étanchéité 2 12 | Roulement 1
Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen
3 | Wasserpumpengehäuse 1 4 | Otzufuhrieitung 1 5 | Ôlschlauch-Schraube 1 6 | Kickstarterhebel 1 7 | Kurbelgehäusedeckel rechts 1 8 |Laufrad 1 9 | Beilagscheibe 1 10 | Laufradwelle 1 Siehe unter *DEMONTAGE-EINZELHEITEN". 11 | Dichtring 2 12 _|Lager 1
Zum Demontieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schrauben- schlüssel o. À. an deren Flachstelle @ greifen.
Junta de aceite NOTA:
Die Wasserpumpe braucht nicht zer- legt zu werden, auBer wenn Kühlflüs- sigkeitsschwund- oder -verfärbung bzw. milchiges Getriebeôl vorliegen.
1. Demontieren: + Lager ©
2. Demontieren: + Dichtring ©
KONTROLLE Ôlzufuhrieitung 1. Kontrollieren:
+ Olzufuhrleitung © Verbogen/beschädigt —> Erneuern.
Verstopft — Ausblasen.
Laufradwelle 1. Kontrollieren:
+ Laufradwelle © Verschlissen/beschädigt/ver- bogen — Erneuern. Kesselstein — Reinigen.
Non è necessario smontare la pompa dell’acqua, eccetto in caso di anomalie, quali modifica eccessiva del livello del refrigerante, presenza di macchie nel refrigerante o olio del cambio denso.
ÔLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÂUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CARTER DERECHA ENG Ca
Laufrad-Antriebsrad 1. Kontrollieren: + Verzahnung @ Verschlissen/beschädigt —
Erneuern. Lager 1. Kontrollieren: + Lager
Den Innenlaufring mit den Fin- gern drehen. Stockend/fest — Erneuern.
Dichtring 1. Kontrollieren: + Dichtring © Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ingranaggio albero rotore 1. Controllare:
+ Dichtring © + Paraolio © + _Junta de aceite © HINWEIS: NOTA: NOTA:
+ Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- fenfett bestreichen.
+ Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zum rechten Kurbel- gehäusedeckel © gerichtet ist.
+ Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio.
Zum Einbau des Lagers parallel auf den AuBenlaufring drücken.
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar: + Laufradwelle © + Albero rotore + Eje del rotor © + Beilagscheibe © + Rondella @ + Arandela © + Laufrad @ + Rotore @ + Rotor @ LALT4 Nm (4m -kg,10ft-1b) | LL Nm G4 m°kg, 10f-1b) 7] CAL4 Nm (4m -kg,10ft-1b) | HINWEIS: NOTA: NOTA:
+ Darauf achten, dass die Dichtring- lippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht. Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe und Laufradwelle mit Lithiumseifenfett bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen. Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schrau- benschlüssel o. À. an deren Flach- stelle @ greifen.
Kurbelgehäusedeckel rechts 1. Montieren:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
Aplique grasa de jabôn de litio a la junta térica.
2. Montieren: + Kurbelgehäusedeckel
+ Schraube (Kurbelgehäusedek- © ter) © kel rechts) © LL Nm (0 m°kg,7210-1b) | CRTONm(LOm-Kkg,72ft-1b) | CA [TONm(L0m-Kkg,72ft-1b) ] NOTA: NOTA:
HINWEIS: Das Ende der Laufradwelle mit Motorôl bestreichen.
Das Laufrad-Antriebsrad @ mit dem Primärantriebsritzel @ im Ein- griff bringen.
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
+ Applicare l'olio motore sull'estremità dell’albero rotore.
Kickstarterhebel 1. Montieren: + Kickstarterhebel ® + Beilagscheibe + Kickstarterhebel-Schraube
Beim Einbau darauf achten, dass ein Abstand @ von 13 mm (0,51 in) oder mehr zwischen Kickstarterhebel und Rahmen besteht und dass der Kick- starterhebel nicht den Kurbelgehäu- sedeckel berührt, wenn er gezogen ist.
2. Montieren: + Olschlauch @© + Olschlauch-Schraube ©
NOTA Installare in modo tale che vi sia un gioco @ di 13 mm (0,51 in) o superiore tra l'avviamento a pedale e il telaio e che l'awviamento a pedale non tocchi il coperchio carter quando viene tirato.
3. Montieren: + Kupferscheibe © + Olzufuhrleitung © + Hohlschraube (M8) ©
+ Hohischraube (M10) @
Wasserpumpengehäuse 1. Montieren:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
Aplique grasa de jabôn de litio a la junta térica.
2. Montieren: + Wasserpumpengehäuse © + Wasserpumpengehäuse- Schraube ©
Ôtfiltereinsatz 1. Montieren: + Offiltereinsatz ©
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
10 Nm (1,0 m- kg, 7,2: Ib)
10 Nm (1.0 m: kg, 7.2ft: Ib)
AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR AN ENG | D DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Die Lasche der Sicherungs- scheibe umbiegen. 2. Lockern: + Mutter (Primärantriebsritzel) D + Mutter (Ausgleichswellen-Antriebs- rad) © HINWEIS: Ein Alu-Blechstück @ zwischen das Antriebsritzel @ und das Antriebs- rad @ klemmen.
PUNTI DI RIMOZIONE Ingranaggio conduttore e condotto dell’albero equilibratore 1. Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. 2. Allentare: + Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) © + Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) @
NOTA Posizionare una piastra di alluminio @) tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore © e l’ingranag- gio condotto @).
Ausgleichswelle 1. Demontieren:
Zur Demontage der Ausgleichswelle die Mitte @ des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten.
KONTROLLE Primärantriebsritzel, Ausgleichs- wellen-Antriebsritzel und -rad 1. Kontrollieren: + Primärantriebsritzel @ + Ausgleichswellen-Antriebsrit- zel @
+ Ausgleichswellen-Antriebsrad
Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
1. Kontrollieren: + Ausgleichswelle Rissig/beschädigt — Erneu- em.
AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR ENG Ca
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, Ausgleichswel- len-Antriebsritzel und -rad 1. Montieren:
+ Ausgleichswelle D HINWEIS:
+ Motorôl auf das Lager auftragen.
+ Zur Montage der Ausgleichswelle die Mite @ des Ausgleichsge- wichts auf die Mitte der Aus- gleichs- und Kurbelwellen ausrich- ten.
2. Montieren: + Ausgleichswellen-Antriebsrad
HINEIS: Bei der Montage des Ausgleichswel- len-Antriebsrads darauf achten, dass die Kôrnermarkierung @ des Antriebsrads auf den kurzen Grat © der Ausgleichswellen-Verzahnung ausgerichtet wird.
+ Ausgleichswellen-Antriebsrit-
HINWEIS: Die Kôrnermarkierung @ des Antriebsritzels und die Kôrnermar- kierung ® des Antriebsrads ©. müssen fluchten. Die Kôrnermarkierung © des Aus- gleichswellen-Antriebsritzels muss auf den kurzen Grat @ der Verzah- nung am Ende der Kurbelwelle ausgerichtet werden.
4. Montieren: + Sicherungsscheibe ©
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero equilibratore, ingranaggio conduttore e condotto dell’albero equilibratore 1. Installare:
HINWEIS: + Installare l'ingranaggio conduttore + Instale el engranaje impulsor pri-
+ Das Primärantriebsritzel so mon- tieren, dass dessen Abstufung @ zum Motor gerichtet ist.
* Ein Alu-Blechstück ® zwischen das Antriebsritzel © und das Antriebsrad ®) klemmen.
della trasmissione primaria con il lato scanalato @ rivolto verso il motore. Posizionare una piastra di alluminio ® tra i denti dell'ingranaggio condut- tre dell'albero equilibratore © e l’ingranaggio condotto ®.
mario con la parte escalonada @) hacia el motor.
5. Die Lasche der scheibe umbiegen.
ÔLPUMPE Arbeitsumfang
Vorbereitungsarbeiten
ÔLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN Primärantriebsrad Kurbelgehäusedeckel rechts
Siehe unter “KUPPLUNG"
Siehe unter “ÔLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÂUSEDECKEL RECHTS".
Sicherungsring Beilagscheibe Ôlpumpen-Antriebsritzel Ôlpumpe
AuBenrotor 2 Sicherungsring Innenrotor 2
Passhülse Ôlpumpendeckel AuBenrotor 1
Passhülse Beilagscheibe Ôlpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse
ÔLTANK Arbeitsumfang
@ Ausbau des Ôltanks
Vorbereitungsarbeiten
DEMONTAGE DES OÜLTANKS Das Motorël ablassen.
Siehe unter “CHAN IGEMENT DE L'HUILE MOTEUR" in KAPITEL 8.
Passhülse Ôltank-Belüftungsschlauch Ôltank
+ Olpumpen-Antriebsritzel D
+ Olpumpen-Antriebswelle ©
+ Olpumpendeckel @ Rissig/verschlissen/beschä- digt — Erneuern.
CONTROLLO Pompa dell’olio 1. Controllare: +_Ingranaggio conduttore della pompa olio © + Albero di comando della pompa olio © + Alloggiamento del rotore @ + Coperchio pompa dell’olio @ Incrinature/usura/danni — Sosti- tuire.
+ Stockend — Schritte 1 u. 2 wiederholen, ggf. defekte Bau- teile erneuern.
2. Messen: 2. Misurare:
+ Innenrotor-Radialspiel @ + Gioco sull’estremità @) (zwischen Innenrotor @© und (tra il rotore interno @ e il rotore AuBenrotor @)) esterno (@))
+ AuBenrotor-Radialspiel ©) + Gioco laterale ©)
(zwischen AuBenrotor @ und (tra il rotore esterno © e l’allog- Rotorgehäuse @) giamento del rotore @))
+ Innen- und AuBenrotor-Axial- + Gioco tra alloggiamento e rotore spiel © © (zwischen Rotorgehäuse © (tra l’alloggiamento del rotore @ und Rotoren @ u. ©) ei rotori © @)
Nicht nach Vorgabe — Non conforme alle specifiche — Olpumpe erneuern. Sostituire la pompa dell’olio.
Innenrotor-Radialspiel Gioco sull’estremità @: : 0,12 mm o inferiore Max. 0,12 mm (0,0047 in o inferiore) (0,0047 in) <Limite>: <Grenzwert>: 0,20 mm (0,008 in) 0,20 mm (0,008 in) Gioco laterale D:
AuBenrotor-Radialspiel 0,09 - 0,17 mm : (0,0035 - 0,0067 in) 0,09-0,17 mm <Limite>: (0,0035-0,0067 in) 0,24 mm (0,009 in) <Grenzwert>: Gioco tra alloggiamento e 0,24 mm (0,009 in) rotore ©:
Innen- und AuBenrotor- 0,03 - 0,10 mm
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ôlpumpe 1. Montieren: + Olpumpen-Antriebswelle D + Beilagscheibe © + Passhülse @ +_Innenrotor 1 ©
+ Motorôl auf die Olpumpen- Antriebswelle und den Innenrotor 1 auftragen.
+ Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen.
3. Montieren: + Olpumpendeckel D + Olpumpendeckel-Schraube ©
+ Passhülse @ + Innenrotor 2 @ + Sicherungsring ©
HN: ms + Motorël auf den Innenrotor 2 auf- tragen.
+ Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen.
4. Montieren: + AuBenrotor 2 © + Passhülse © + Olpumpe @ + Olpumpen-Schraube [L = 25 mm (0,94 in)] ©
Motorël auf den AuBenrotor 2 auftra- gen.
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE Arbeitsumfang
Vorbereitungsarbeiten
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTIEREN Glpumpe
Siehe unter “ÔLPUMPE".
Kickstarter-Zwischenrad Kickhebelwelle Federführung Torsionsteder Kiinkenrad Kickstarter-Ritzel Kickhebelwelle Beilagscheibe FuBschalthebel Schaltwelle Distanzhülse
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN"
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kickhebelwelle 1. Demontieren:
Die Torsionsfeder @ aus der Boh- rung @ im Kurbelgehäuse lôsen.
Sganciare la molla di torsione @ dal foro @) nel carter.
Schaltführung und Schaltklinke 1. Demontieren: + Schaltführungs-Schraube + Schaltführung © + Schaltklinke komplett ©
HINWEIS: Schaitklinke und Schaltführung wer- den gemeinsam zerlegt.
1. Demontieren: + Stiftplatten-Schraube D + Stiftplatte ©
Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schraube lockern.
Gire el segmento en el sentido con- trario al de las agujas del reloj hasta que se detenga y afloje el tornillo.
Das Zahnsegment kann durch einen StoB beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor StôBen zu schützen.
KONTROLLE Kickhebelwelle und Klinkenrad 1. Kontrollieren:
+ Leichtgängigkeit des Klinken- rads © Stockend — Erneuern.
+ Kickhebelwelle © Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
+ Feder © Gebrochen -> Erneuern.
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO AN ENG | D Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klinkenrad 1. Kontrollieren: - Kickstarter-Ritzel D - Kickstarter-Zwischenrad @ + Klinkenrad @ + Verzahnung @ + Klinkenverzahnung ® Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
Schaltwelle 1. Kontrollieren:
+ Schaltwelle © Verbogen/beschädigt —> Erneuern.
+ Feder © Gebrochen — Erneuern.
Schaltführung und Schaltklinke 1. Kontrollieren:
+ Feder ® Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
Rastenhebel 1. Kontrollieren:
+ Rastenhebel © Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
+ Torsionsfeder © Gebrochen — Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Stiftplatte 1. Montieren:
+ Stiftplatten-Schraube
Der Stift ©) an der Schaltwalze muss in der Kerbe @ in der Stiftplatte sit- zen.
Das Zahnsegment kann durch einen StoB beschädigt werden. Beim Festziehen der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor StôBen zu schützen.
+ Ressort de torsion
+ Doigt de verrouillage ©
+ Boulon (doigt de verrouillage) ©
10 Nm (1,0 m - kg, 7,2 ft-1b) N.B.:
Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet werden.
Schaltführung und Schaltklinke
Allineare il rullo leva di arresto con la scanalatura sul segmento.
Motorôl auf die Feder, den Stift und den Finger auftragen.
Applicare l'olio motore sulla molla, sul perno del nottolino e sul nottolino.
Aplique aceite de motor al muelle, al pasador del trinquete y al trinquete.
2. Montieren: + Schaltklinke komplett © (an der Schaltführung ©)
3. Montieren: + Schaltklinke komplett © + Schaltführung ©
+ Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert.
+ Den Schaft der Stiftplatten- Schraube mit Motorôl bestreichen.
4. Montieren: + Schaltführungs-Schraube D
a, [10 Nm (1,0 m - kg, 7,2#t- Ib)
Schaltwelle 1. Montieren: - Rolle ©
+ Schaltwelle @ + Albero del cambio @ + Eje del cambio @ HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Rolle und die Schaltwelle mit Applicare l’olio motore sul rullo e Aplique aceite de motor al rodillo y al
sull’albero del cambio.
2. Montieren: + FuBschalthebel
Siehe unter “LICHTMA- SCHINE UND STARTER- KUPPLUNG”.
Kickhebelwelle 1. Montieren: - Kickstarter-Ritzel D + Beilagscheibe © + Sicherungsring © Klinkenrad @ Feder ®© Beilagscheibe © Sicherungsring © (an der Kickhebelwelle ®) HINWEIS: Die Innenseite des Kickstarter-Rit- zels und -Klinkenrads mit Molybd- ändisulfidôl bestreichen. Die Kôrnermarkierung @ auf dem Kickstarter-Ritzel muss mit der Kômermarkierung ® auf der Kick- hebelwelle fluchten.
2. Montieren: + Torsionsfeder D (an der Kickhebelwelle ©) HINWEIS: Das Ende @) der Torsionsfeder muss in der Bohrung ® der Kickhebelwelle sitzen.
3. Montieren: + Federführung ©
HINWEIS: Beim Montieren der Federführung an der Kickhebelwelle sicherstellen, dass das Ende der Torsionsfeder in der Nut @ der Federführung sitzt.
2. Installare: + Pedale del cambio Fare riferimento al. paragrafo “MAGNETE AC E GIUNTO STARTER”.
+ Die Kontaktflächen des Kickhebelwel- len-Anschlags @ und der Kiinkenrad- Führung © mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
Motorôl auf die Kickhebelwelle auf- tragen.
Beim Einsetzen der Kickhebel- welle im Kurbelgehäuse sicherstel- len, dass der Kickhebelwellen- Anschlag @ in der Kickstarter-Klin- kenradführung sitzt.
+ Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulle superfici a contatto dell'elemento di arresto_dell’albero pedale @ e della guida ruote cric- chetto dell’albero di avviamento ®. Applicare l’olio motore sull’albero pedale.
5. Einhaken: 5. Gancio: 5. Enganchar: + Torsionsfeder D + Molla di torsione (D) + Muelle de torsion © HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Torsionsfeder im Gegenuhrzei- gersinn drehen und in der entspre- chenden Bohrung @ im Kurbelgehäuse einsetzen.
Kickstarter-Zwischenrad 1. Montieren: - Kickstarter-Zwischenrad @ + Beilagscheibe © + Sicherungsring © HINWEIS: Motorôl auf die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftra- gen. Bei der Montage des Kickstarter- Zwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung @ nach auBen gerichtet ist.
Ruotare la molla di torsione in senso ora- rio e agganciarla nel foro corretto @) nel carter.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG Arbeitsumfang
® Starterkupplung/Antriebsrad demontieren © Impulsgeber/Stator demontieren
Vorbereitungsarbeiten
LICHTMASCHINE UND STATOR DEMONTIEREN Das Motorël ablassen.
Sitzbank und Kraftstofitank
Das Lichtmaschinen-Kabel lôsen.
Siehe unter “MOTORÔL WECHSELN" in KAPITEL 3.
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 3,
FuBschalthebel Drehmomentbegrenzer-Abdeckung Drehmomentbegrenzer Kurbelgehäusedeckel links Dichtung
10 Nm (1.0 m: kg, 7.2ft: Ib)
NB: Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft + Ib), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft + Ib).
Arbeilsumiang Reinenfoigel Bauteil AZ. Bemerkungen 7 | Rotor-Muter 1 | Siehe unter HINWEIS. d 8 | Rotor 1 | Speziawerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN" | 9 | Scheibenfeder 1 10 | Starterkupplungs-Antriebsrad 1 11 | Starterkupplungs-Abdeckung 1 12 | Starterkupplung 1 | Siehe unter *DEMONTAGE-EINZELHEITEN" 13 | Lager 1 14 | Beilagscheibe 1 15 | Zwischenrad-Scheibe 1 16 | Zwischenrad 1 d 17 | Haïterung 1 18 | Impuisgeber 1 l 19 | Stator 1
HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft + lb) festziehen, dann wieder lockern und anschlieBend wieder mit 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft Ib) anziehen.
10 Nm (1.0 m: kg, 7.2ft: Ib)
Rotorabzieher: YM-04141/90890-04141
Estrattore del rotore: YM-04141/90890-04141
Starterkupplung 1. Demontieren: + Starterkupplungs-Abdeckung ©
Die Starterkupplungs-Abdeckung mit einen schmalen Schlitz-Schrauben- dreher o. À. unter der Wôlbung @ vorsichtig heraushebeln, ohne die Abdeckung zu beschädigen.
Die Scheibe @ mit einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. À. all- mählich heraushebeln.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
: s L MAGNETE AC E GIUNTO STARTER Lo MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG ©B KONTROLLE CONTROLLO COMPROBACION Lichtmaschine Magnete AC Magneto CA 1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar:
+ Rotor-Innenfläche @
+ Stator-Oberfläche ® Beschädigt — Kurbelwellen- Schlag und -Lager kontrollie- ren.
+ Superficie interna del rotore @)
+ Superficie esterna statore (6) Danni — Verificare la centratura e il cuscinetto dell’albero motore. Sostituire il magnete AC e/o lo
Gegebenenfalls Rotor und/ oder Stator erneuern.
+ Scheibenfeder D Beschädigt — Erneuern.
+ Starterkupplungs-Antriebsrad Angefressen/Gratbildung/ Materialausbruch/rau/ver- schlissen — Defekte Bauteile erneuern.
3. Kontrollieren: + Funktion der Starterkupplung
Controllare: + _Funzionamento del giunto starter
Das Starterkupplungs-Antriebs- rad © an der Starterkupplung © montieren und dann die Star- terkupplung fest halten.
Das Starterkupplungs-Antriebs- rad im Gegenuhrzeigersinn drehen. Zwischen Starterkupp- lung und Starterkupplungs- Antriebsrad muss nun Kraft- schluss bestehen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden. Das Starterkupplungs-Antriebs- rad im Uhrzeigersinn [A] Das Starterkupplungs-Zahnrad muss sich nun frei drehen las- sen.
Anderenfalls ist die Starter- kupplung defekt und muss erneuert werden.
Drehmomentbegrenzer 1. Kontrollieren: + Drehmomentbegrenzer Verbogen/verschlissen — Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lichtmaschine und starterkupplung 1. Montieren:
+ Impulsgeber © + Impulsgeber-Schraube @
2. Montieren: + Halterung © + Schraube ©
CI Nm G7m-kg,51ft-1b) |
ACHTUNG: Die Impulsgeber- und Ladespulen- Kabel unter die Halterung führen, ohne dass die Kabel sich über- kreuzen. Ebenfalls darauf achten, dass die Kabel im Bereich der Bie- gung des Halters @ straff sind, damit sie nicht in Berührung mit dem Starterkupplungs-Antriebs- rad kommen.
HINWEIS: Dichimittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels auftragen.
3. Montieren: + Zwischenrad 2 ® + Passhülsen ©
Motorël auf das Zwischenrad 2 auf- tragen.
Applicare l’olio motore sull’ingranaggio folle 2.
Aplique aceite de motor al engranaje intermedio 2.
4. Montieren: + Zwischenrad-Scheibe ® + Schraube (Zwischenrad-Scheibe) ©
5. Montieren: + Beilagscheibe D + Lager © + Starterkupplungs-Antriebsrad
Die Beilagscheibe, das Lager und die Innenseite des Starterkupplungs- Antriebsrads mit Motorôl bestrei- chen.
Die Starterkupplung so einbauen, dass deren Scheibe nach oben gerichtet ist.
Beim Einbau der Starterkupplung die Haltenasen @ einzeln am Kupplungsumfang eindrücken.
Die Starterkupplung eindrücken, bis sie den Rotor berührt.
7. Montieren: + Starterkupplungs-Abdeckung ©
entsprechenden Nuten ® im Rotor einsetzen.
all'interno della scanalatura ® nel rotore.
ajustando los trinquetes (@ en la ranura ® del rotor.
8. Montieren: + Scheibenfeder D
8. Instalar: + Chaveta de media luna ©
+ Rotor@ + Rotore © + Rotor @ HINWEIS: NOTA: NOTA: + Kontaktflächen der konischen + Sgrassare le superfici di contatto delle + Desengrase las superficies de
Bereiche von Kurbelwelle und Rotor entfetten.
Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, dass deren flache Seite @ parallel zur Kurbelwellen- Mittellinie ® ist.
Beim Einbau des Rotors muss die Keilnut © im Rotor mit der Schei- benfeder fluchten.
parti assottigliate dell’albero motore e del rotore.
X% [12 Nm (1,2 m * kg, 8,7 fe: Ib) N.B.:
12. Install: 12. Monter:
9. Montieren: + Beilagscheibe (Rotor) + Rotor-Mutter ®
Den Rotorhalter @ verwen-
Uülizzare l'attrezzo di bloccaggio
den. puleggia ©. HINWEIS: NOTA: Die Rotor-Mutter zunächst mit 65 Nm Serrare il dado rotore a 65 Nm
(6,5 m + kg, 47 ft + Ib), festziehen, dann wieder lockern und anschlie- Bend wieder mit 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft Ib) anziehen.
(6.5 mekg, 47ft+ Ib), allentarlo e ser- rarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft + Ib).
10. Montieren: + Passhülse + Dichtung (Kurbelgehäusedekkel links)
+ Kurbelgehäusedeckel links D + Schraube (Kurbelgehäusedek- kel links) ©
Attrezzo di bloccaggio puleggia: YS-1880-A/90890-01701
+ Schraube (Kurbelgehäusedek-
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
Motorôl auf die Welle und die Beilag- scheiben auftragen.
Applicare l'olio motore sull’albero e sulle rondelle.
Aplique aceite de motor al eje y a las arandelas.
12. Montieren: + O-Ring + Abdeckung (Zwischenrad 1) D + Schraube ©
CR[ONm(L0m-Kkg,72ft-1b) ]
+ Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
+ Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so einbauen, dass deren Markierung @ nach oben gerichtet ist.
+ Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG Ca
13. AnschlieBen: + Lichtmaschinen-Kabel
Siehe unter “KABELFÜH- RUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
14. Montieren: + FuBschalthebel © + FuBschalthebel-Schraube
13. Collegare: + Cavo magnete AC Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.
Bei der Montage des FuBschalthe- bels an der Schaltwelle sicherstellen, dass die Mitte des FuBschalthebels ca. 1,4 mm (0,06 in) @ oberhalb der FuBrastenauflage ist.
MOTOR DEMONTIEREN Arbellsumfang Reienfolge| Bauteil AN. Bemerkungen
Vorbereitungsarbeiten
MOTOR DEMONTIEREN Das Motorrad aufbocken und in gerader Stellung halten
Das Motorël ablassen. Sitzbank und Kraftstofitank
Vergaser Auspuffkrümmer und Schalldämpter
Sekundärluft-Abschaltventil Kupplungszug
Zylinderkopt-Entlüftungsschlauch Ôlschlauch und Ôltank-Belüftungsschlauch
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Siehe unter “MOTORÔL WECHSELN" in KAPITEL 3,
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 3.
Siehe unter “VERGASER".
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÂMPFER" in KAPITEL 3.
Motorseitig lôsen. Siehe unter “KÜHLER"
Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG".
Siehe unter “NOCKENWELLEN" Siehe dazu den Abschnitt “ÔLPUMPE".
[134 Nm (6.4 m - kg, 24 ft: 1b)|
Zündspule Das Lichtmaschinen-Kabel lôsen. Starter-Kabel Batterie-Minuskabel
Startermotorseitig lôsen Motorseitig lôsen.
Motorschutz rechts Leerlaufschalter Antriebsritzel-Abdeckung Antriebsritzel-Mutter Sicherungsscheibe Antriebsritzel
Clip FuBbremshebel-Schraube FuBbremshebel
Obere Motorhalterung Untere Motorhalterung Motor-Lagerbolzen Schwingenachse
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN".
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN".
MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR DEMONTAGE-EINZELHEITEN Antriebsritzel 1. Demontieren:
- Antriebsritzel-Mutter ®
+ Sicherungsscheibe ©
+ Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
+ Beim Lockern der Antriebsritzel- Mutter die Hinterradbremse betäti- gen.
PUNTI DI RIMOZIONE Ruota dentata di trasmissione
2. Demontieren: - Antriebsritzel D + Antriebskette ©
Antriebsritzel und -kette gemeinsam demontieren.
Rimuovere la ruota dentata di trasmis- sione con la catena di trasmissione.
Extraiga el piñôn motor junto con la cadena de transmisién.
Motor demontieren 1. Demontieren:
achse wird die Schwinge gelôst. Môgjlichst einen Stift gleichen Durch- messers von der anderen Schwin-
pivote se soltarä el basculante. Si es posible, introduzca un eje de diâme- tro similar por el otro lado del bascu-
Schläuche und Seilzüge gelôst sind.
Den Motor von der rechten Seite montieren. Schwingenachse ©
Untere Motorhalterung @) Schraube (untere Motorhalte- rung) ©
4 ]84 Nm (8,4 m - kg, 24 ft- Ib)
CSN 63 m°kg,381t-1b) |
CRIS Nm (6,3 m - kg, 38 ft-1b)
Staffa inferiore motore (@) Bullone (staffa inferiore motore)
Sicherungsring © Motor-Lagerbolzen (vorn) ® Obere Motorhalterung Schraube (obere Motorhalte- rung) ©
Motor-Lagerbolzen (oben)
a [34 Nm (4 m kg, 24 F1)
Motorschutz unten @) Schraube (Motorschutz unten)
[55 Nm 5m: Kg, 40 Ib)
[7 Nm (0,7 m-Kg,5,1ft-1b) HINWEIS: + Molybdändisulfidôl auf die Schwin- genachse auftragen.
+ Den Sicherungsring mit den Klauen @ zur AuBenseite des Rahmens weisend montieren.
FuBbremshebel 1. Montieren: + Feder © + FuBbremshebel ©
+ FuBbremshebel-Schraube @
+ Cip®O HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fuñ- bremshebel-Halterung mit Lithium- seifenfett bestreichen.
1. Montieren: - Antriebsritzel D + Antriebskette ©
Antriebsritzel und -kette gemeinsam montieren.
2. Montieren: + Sicherungsscheibe © - Antriebsritzel-Mutter @ HINWEIS:
2. Installare: + Rondella di bloccaggio D
2. Instalar: + Arandela de seguridad ©
Beim Festziehen der Mutter die Hin- terradbremse betätigen.
3. Die Lasche der Sicherungs- scheibe gegen die Mutter umbie- gen.
+ Antriebsritzel-Abdeckung ©
+ Schraube (Antriebsritzel-Abdeckung) ©
Leerlaufschalter 1. Montieren: + Feder © + Stft© + O-Ring © + Leerlaufschalter © + Leerlaufschalter-Schraube @)
+ Dado (ruota dentata di trasmis- + Tuerca (piñôn motor) @ sione) © CAS NmG5m-Kg,54ft-Ib) | LAS Nm 5 m°kg, 54ft-1b) | NOTA:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE Ca
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE ENG Ca
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques 4 | Boulon(L=45 mm(177in)] 5 5 Boulon [L = 55 mm (2,17 in)] 1 6 | Boulon[L=70mm(2,76in)] 3 7 | Guide de durit 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE" 8 | Support du câble d'embrayage 1 9 | Carter moteur droit 1 10 | Carter moteur gauche 1 11 | Crépine à huile 1 12 | Vilebrequin 1 Utiliser l'outil spécial Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen 4 | Schraube[L=45 mm (1,77 in)] 5 5 55 mm (2,17 in)] 1 6 70 mm (2,76 in)] 3 7 | Schlauchführung 1 Siehe unter *DEMONTAGE-EINZELHEITEN". 8 | Kupplungszug-Halterung 1 9 | Kurbelgehäuseteil rechts 1 10 | Kurbelgehäuseteil links 1 11 | Oisieb 1 12 | Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden:
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN"
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG 4, KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE ©)
ROULEMENT DE CARTER MOTEUR Organisation de la dépose: @ Dépose du roulement de carter Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER MOTEUR Préparation à la dépose Boîte de vitesses Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES. Tambour et fourchette de sélection TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION” a 1 Bague d'étanchéité 2 2 | Roulement 10 | Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
KURBELGEHÂUSE-LAGER Arbeitsumfang @ Kurbelgehäuse-Lager demontieren
Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen
KURBELGEHAUSE-LAGER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Getriebe Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND Schaltwalze und Schaltgabein SCHALTGABELN". a 1 Dichtring ï 2 |Lager 10 | Siehe unterDEMONTAGE-EINZELHEITEN"
+ Kurbelgehäuseteil rechts + Kurbelgehäuseteil links
+ Cärter derecho + Cärter izquierdo
+ Die Kurbelgehäuse-Schrauben @, Schlauchführung @ und Kupplungszug-Halterung © de- montieren.
HINELS: a Die Schrauben um 1/4 Umdre-
hung lockern und erst herausdre- hen, nachdem sie alle gelockert wurden.
+ Das Kurbelgehäuseteil rechts @ demontieren.
HINWEIS: + Das Kurbelgehäuse auf seine linke Seite ablegen und zum Auftrennen der beiden Gehäu- seteile einen Schlitz-Schrau- bendreher in die Gehäusenaht @ einführen.
Das Kurbelgehäuseteil rechts waagerecht herausheben und dabei leicht mit einem Gummih- ammer auf die Gehäusenaht und Motorbefestigung klopfen:; Kurbelwelle und Getriebe im Kurbelgehäuseteil links hinter- lassen.
Nur mit einem weichen Hammer auf das Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht auf Dichtungs-Passflächen schla- gen. Ruhig und sorgfältig arbei- ten. Die Gehäuseteile müssen gleichmäBig getrennt werden. Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen lassen, das Gehäuse auf verbliebene Schraubverbindungen u. À.
+ Die Passhülsen und O-Ringe erneuerm.
Operazioni per la separazione:
RGO Non utilizzare un martello per far RENGGN Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben.
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer: + Lager © + Cuscinetto ® + Cojinete D HINWEIS: NOTA: NOTA:
+ Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrücken.
+ Das ausgebaute Lager nicht wie- der verwenden.
KONTROLLE Steuerkette und Steuerkettenschiene 1. Kontrollieren: + Steuerkette Rissig/steif — Steuerkette und Nockenwellenräder gemein- sam erneuern. 2. Konitrollieren: + Steuerkettenschiene Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
Kurbelgehäuse 1. Kontrollieren: + Passtlächen @ Verkratzt — Erneuern. + Motorbefestigung ®, Kurbel- gehäuse Rissig/beschädigt — Erneu- em.
2. Konitrollieren: + Lager Den Innenlaufring mit den Fin- gern drehen. Stockend/fest > Erneuern. 3. Kontrollieren: + Dichtring Beschädigt — Erneuern.
+ Togliere il cuscinetto dal carter pre- mendo sulla pista interna. + Non utilizzare il cuscinetto rimosso.
+ Max Pleuel-Radialspiel 6)
+ Pleuel-Axialspiel ©
+ Kurbelbreite @ Nicht nach Vorgabe — Erneu- em. Eine Messuhr und eine Fühler- lehre verwenden.
| Messuhr und Ständer: YU-3097/90890-01252 Standard |<Grenzwert>| Max. 0,03 mm 0,05 mm Schlag: | (0,0012 in) | (0,002 in) Pleuel- |0,4-1,0 mm 2,0 mm Radial- | (0016 | Gogir spiel: 0,039 in) ” 0,15- peuer 0,45 mm | 0,50 mm Spiel: (0,0059— | (0,02 in) Pi 0,0177 in) 55,95— Kurbel- | 56,00 mm …. breite: (2,203- 2,205 in) Ôlsieb 1. Kontrollieren: + Olsieb
Beschädigt — Erneuern.
Ôlzufuhrieitung 2 1. Kontrollieren: + Olzufuhrleitung 2 © + O-Ring © Beschädigt — Erneuern. + Ôlbohrungen @ Verstopft — Ausblasen.
+ Limite di disassamento @ + Limite gioco del piede di biella
1. Montieren + Lager + Lagerdeckel
+ Tornillo [tope del cojinete (cigüeñal)] ©
(an beide Kurbelgehäuseteile)
HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den AuBenlaufring drücken. Um zu verhindern, dass die Lager- deckel-Schraube (Kurbelwelle) sich lôst, den Rand @ des Schrau- benkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung ® verstemmen. Dabei darauf achten, dass der Schraubenkopf nicht vôllig zerstôrt wird.
Kurbelwelle 1. Montieren: + Kurbelwelle Das Kurbelwellen-Einbau- werkzeug ©, @, © und ®@
[] Nicht USA und CDN HINWEIS: Wenn der Kolben im oberen Tot- punkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstôñt.
Vor der Montage der Kurbelwelle die Passfläche zum Kurbelge- häuse reinigen.
Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer eintreiben.
2. Konitrollieren: + Funktion der Schaltung + Funktion des Getriebes Stockend — Erneuern.
3. Montieren: + Olsieb © + Olsieb-Schraube ©
2. Controllare: Funzionamento del cambio
3. Instalar: + Depurador de aceite D + Tornillo (depurador de aceite)
4. Auftragen: + Dichimasse
(auf Kurbelgehäuseteil rechts
©) YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 HINELS: Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen die Passflächen der beiden
(ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 Kurbelgehäuseteile gereinigt wer- den.
5. Montieren: + Passhülse © + O-Ring ©
+ Kurbelgehäuseteil rechts (am Kurbelgehäuseteil links)
+ Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Das Kurbelgehäuseteil rechts auf das Kurbelgehäuseteil links mon- tieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen
Bei der Montage des Kurbelgehäu- ses muss der Pleuel im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungs- taktes stehen.
Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. Montare il carter destro sul carter sini- stro. Picchiettare delicatamente sul carter con un martello morbido. Quando si installa il carter, la biella deve essere posizionata nel PMS (punto morto superiore).
+ Schlauchführung © + Kupplungszug-Halterung © + Kurbelgehäuse-Schraube ©
Die Kurbelgehäuse-Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Applicare il grasso a base di sapone di litio sulle guarnizioni circolari.
8. Montieren: + Steuerkette D + Steuerkettenschiene (einlassseitig) © + Steuerkettenschienen-
(Überschuss auf der Zylinder- Passfläche) 10. Auftragen: + Motorôl (auf Kurbelzapfen, Lager und Olbohrung) 11. Kontrollieren: + Funktion von Kurbelwelle und Getriebe Stockend — Instand setzen.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN Arbeitsumfang
® Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren
Vorbereitungsarbeiten
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN DEMONTIEREN Motor Das Kurbelgehäuse auftrennen
Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN".
Siehe unter “KURBELGEHÂUSE UND KURBELWELLE".
Eingangswelle Ausgangswelle Schaltwalze Schaltgabel 3 Schaltgabel 2 Schaltgabel 1 Distanzhülse
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN".
Die Baugruppe mit der am Kurbel- gehäuse montierten Distanzhülse © demontieren.
Die Baugruppe vorsichtig demon- tieren. Die entsprechende Einbau- lage sämitlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken.
Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leich- tes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer.
KONTROLLE Zahnräder 1. Kontrollieren: + Schaitklauen @ + Verzahnung + Schaltgabel-Führungsnut © Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
2. Konitrollieren: + O-Ring © Beschädigt — Erneuern. 3. Kontrollieren: + Beweglichkeit der Zahnräder Fest — Instand setzen, ggf.
1. Kontrollieren: + Lager ©
Den Innenlaufring mit den Fin- gern drehen. Stockend/fest — Erneuern.
Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte 1. Kontrollieren: + Schaltgabel D Verschlissen/beschädigt/ver- kratzt — Erneuern.
+ Rimuovere il gruppo con il collarino @ installato sul carter.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG Ca
2. Konitrollieren: + Schaltwalze D + Stiftplatte © Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
3. Kontrollieren: + Beweglichkeit der Schaltga-
2. Controllare: + Camma del cambio D + Segmento © Usura/danni — Sostituire.
Beim Austausch einer defekten Schaltgabel ebenfalls die links und rechts anliegenden Zahnräder erneuern.
Se la forcella del cambio è difettosa, sostituire no solo la forcella stessa ma anche i due ingranaggi adiacenti alla for- cella.
Si una horquilla de cambio funciona mal, no solo cambie la propia horqui- lla sino también los dos engranajes adyacentes a ella.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Getriebe 1. Montieren:
(an der Getriebe-Eingangs-
HINWEIS: Vor dem Einbau die Innen- und End- flächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybd- ändisulfidôl bestreichen.
Zahnrad 2. Gang (28T) © Zahnrad 4. Gang (23T) © Zahnrad 3. Gang (23T) © Zahnrad 5. Gang (17T) © Zahnrad 1. Gang (31T) © O-Ring © E (an der Getriebe-Ausgangs- welle ©)
+ Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Los- rads mit Molybdändisulfidôl bestreichen.
+ Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
+ Sicherungsring © HINWEIS: + Die scharfe Kante @) des Siche- rungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad ® befinden. Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden © gleichmä- Big auf den Erhôhungen der Keil- verzahnung ruhen.
+ Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- fenfett bestreichen.
+ Beim Montieren der Distanzhülse vorsichtig vorgehen, um die Dich- tringlippe nicht zu beschädigen.
+ Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio.
5. Montieren: + Schaltgabel 1 (L) © + Schaltgabel 2 (M) © + Schaltgabel 3 (R) © + Schaltwalze © (an Eingangs- und Ausgangs- wellen)
Molybdändisulfidôl auf die Schalt- gabel-Führungsnuten auftragen. Die Schaltgabel 1 (L) muss sich mit der Führungsnut des Zahn- rads @ für den 4. Gang und die Schaltgabel 3 (R) mit der Füh- rungsnut des Zahnrads @ für den 5. Gang auf der Getriebe-Aus- gangswelle im Eingriff befinden. Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels © für den 3. Gang auf der Getriebe- Eingangswelle im Eingriff befin- den.
6. Montieren: + Getriebe komplett © (am Kurbelgehäuseteil links ©) HINWEIS: Motorôl auf die Lager und Führungs- stangen auftragen.
7. Kontrollieren: + Funktion der Schaltung + Funktion des Getriebes Stockend — Instand setzen.
Applicare l’olio al disolfuro di molib- deno sulle scanalature della forcella del cambio.
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques DEPOSE DE LA ROUE AVANT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Bien caler la moto afin qu’e que pas de baseu- 1 Boulon (support d'axe) 4 | Desserrer uniquement ji ji 2 | Ecrou (axe de roue avant) 1 3 | Axe de roue avant 1 | D la fra 5 | Capteur de vitesse 1 6 | Entretoise épaulée 1 T7 | Bague d'étanchéité 1 | 8 | Roulement 2 | Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. eh 9 Disque de frein 1 FAHRWERK HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundiegende Kenntnisse und Fähigkei- VORDER- UND ten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, War- HINTERRAD tungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenninissen und Fähigkeiten über VORDERRAD Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es kônnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten. Arbeitsumfang @ Vorderrad demontieren @ Radlager demontieren @ Bremsscheïbe demontieren Arbeitsumtang Reihentolge] Bauteil A2. Bemerkungen VORDERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in Éerrrs rer rremmeerpenrl gerader Stellung halten Des Fahrzeug sicher abetltzen, demi es nic 1 | Achshalterungs-Schraube 4 | Ledigichlockem. ji ji 2 | Vorderachs-Mutter 1 3 | Vorderachse 1 ] | 4 | Vorderrad 1 5 | Geschwindigkeitssensor 1 6 | Distanzhülse 1 7 | Dichtring 1 8 |Lager 2 | Siehe unter“DEMONTAGE-EINZELHEITEN" @1 9 | Bremsscheibe 1
HINTERRAD Arbeitsumfang
@ Hinterrad demontieren © Bremsscheibe demontieren
@ Radlager demontieren
Vorbereitungsarbeiten
HINTERRAD DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es umfallen kann.
E Hinterachs-Mutter Hinterachse Kettenspanner Hinterrad Distanzhülse Kettenrad Dichtring Sicherungsring Lager Bremsscheibe
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN"
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN"
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE CHAS TD RUOTA POSTERIORE LA L125Nm (12.5m4kg , S0ft-1b)
Das Hinterrad nach vorn drücken und die Antriebskette © abnehmen.
catena di trasmissione ©).
Radlager (nach Bedarf)
Cojinete de rueda (si es necesario)
Das Lager mit einem Lageraustreiber @ ausbauen.
estrattore di cuscinetti @.
KONTROLLE Rad 1. Messen: + Felgenschlag Nicht nach Vorgabe — Instand
COMPROBACIÔN Rueda 1. Medir: + Descentramiento de la rueda Fuera de limite — Reparar/
setzen, ggf. erneuern. ire. cambiar. Max. Felgenschlag: Limite di disassamento Limite de Hôhenschlag ©: descentramiento de la 2,0 mm (0,08 in) i rueda: Seitenschlag @: 2,0 mm (0,08 in) Radial @: 2,0 mm (0,08 in) Laterale ©: 2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) Lateral ©: 2,0 mm (0,08 in)
2. Konitrollieren: + Lager Den Innenlaufring mit den Fin- gern drehen. Stockend, fest > Erneuern.
HINELS: Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise erneuern.
Radachse 1. Messen: + Radachs-Verbiegung Nicht nach Vorgabe — Erneu- em. Eine Messuhr © verwenden.
HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.
Eine verbogene Radachse darf unter keinen Umständen gerichtet werden.
1. Messen: Bremsscheiben-Verzug
(nur Hinterrad-Bremsscheibe) Eine Messuhr © verwenden. Nicht nach Vorgabe — Fel- genschlag kontrollieren.
Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneu-
À AVVERTENZ Non cercare di raddrizzare un asse deformato.
2. Messen: + Bremsscheiben-Stärke @ Nicht nach Vorgabe — Erneu-
HINWEIS: + Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden.
Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen.
Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach aufien gerichtet ist.
Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am AuBenlaufring anset- zen.
2. Montieren: + Bremsscheibe © + Bremsscheiben-Schraube @
NOTA: + Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del para- olio quando li si installa.
Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- fenfett bestreichen.
+ Die Geschwindigkeitssensor-Dich- tringlippe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
+ Beim Einsetzen des Geschwindig- keitssensors in die Radnabe dar- auf achten, dass die beiden Mitnehmerklauen @ in die entspre- chenden Nuten ® eingreifen.
+ Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio del sensore velocità.
C2 Nm 1m kg, 15 f-1b) ]
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar: + Rad + Ruota + Rueda HINWEIS: NOTA: NOTA:
Die Bremsscheibe ® korrekt zwi- schen die Bremsbeläge © einset- zen.
Sicherstellen, dass die Geschwin- digkeitssensor-Vorsprünge @ über dem Anschlag ® am Standrohr sit- zen.
6. Montieren: + Radachse ©
Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’asse della ruota.
Aplique grasa de jabén de litio al eje de la rueda.
7. Montieren: + Achsmutter ©
8. Festziehen: + Achshalterungs-Schraube (D
Vor dem Festziehen der Schraube die Teleskopgabel mit gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern lassen, damit die Rad- achse sich richtig in die Achshalte- rung einpasst.
Hinterrad 1. Montieren: + Lager (rechts) D + Sicherungsring © + Distanzstück © + Lager (links) © + Dichtring © HINWEIS: Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. Das Lager mit nach auBen gerich- tetem Dichtring einbauen. Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen. Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Tei- lenummer nach aufen gerichtet ist.
Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am AuBenlaufring anset- zen.
2. Montieren: + Bremsscheibe © + Bremsscheiben-Schraube @
HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
3. Montieren: + Kettenrad D + Kettenrad-Schraube @ + Beilagscheibe (Kettenrad) © + Kettenrad-Mutter @
[2 [50 Nm (5,0 m - kg, 36 ft-1b)
Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen.
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- fenfett bestreichen.
Die Bremsscheibe @ korrekt zwi- schen die Scheibenbremsbeläge © einsetzen.
Das Rad @ nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen.
+ Den Kettenspanner links montie- ren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstecken.
+ Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
8. Montieren: + Kettenspanner rechts D + Beilagscheibe © + Achsmutter @
HINWEIS: Die Achsmutter provisorisch anzie- hen.
9. Einstellen: + Antriebsketten-Durchhang @
Antriebsketten- Durchhang: 48-58 mm
Siehe unter “ANTRIEBSKET- TEN-DURCHHANG EIN- STELLEN’ in KAPITEL 3.
10. Festziehen: + Achsmutter ©
+ Sicherungsmutter ©)
30 Nm (3.0 m kg, 22ft-Ib)
@ Bremsschlauch demontieren © Hauptbremszylinder demontieren
Vorbereitungsarbeiten
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
Die Bremsflüssigkeit ablassen
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN"
E Bremsschlauch-Halterung (Protektor) Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel) Hohischraube
Bremsschlauch Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung
Bremsbelag-Haltestift Bremssattel
Handbremshebel Hauptbremszylinder-Halterung Hauptbremszylinder
ES Zum Lockem des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.
Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS\É
30 Nm (3.0 m kg, 22ft-Ib)
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: [Vorn] + Vorratsbehälter-Deckel D [Hinten] + Vorratsbehälter-Deckel D + Protektor
Die Membran nicht entfernen.
No extraiga el diafragma.
2. Einen durchsichtigen Kunststoff- schlauch @ an der Entlüftungs- schraube (® befestigen und dessen Ende in einen Auffang- behälter führen.
3. Die Entlüftungsschraube lok- kern und den entsprechenden Bremshebel betätigen.
ACHTUNG: + Die abgelassene Bremsflüssig- keit nicht wieder verwenden. + Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
Bremskolben 1. Demontieren: + Bremskolben Druckluft verwenden und vor- sichtig vorgehen.
+ Den Druckkolben zum Austrei- ben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen.
+ Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehe- belt werden.
A Anteriore [1 Posteriore
Eine der Bremszylinder-Boh- rungen mit einem Lappen zustopfen.
Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremssaittel heraustreiben.
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS\É
Bremskolben-Dichtringe 1. Demontieren: + Staubschutzring © + Bremskolben-Dichtring ©
HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskol- ben-Dichtringe durch Fingerdruck austreiben.
Die Staubschutzringe und Brems- kolben-Dichtringe dürfen unter keinen Umständen herausgehe- belt werden.
Nach jeder Zerlegung des Brems- sattels müssen die Staubschutz- ringe und Bremskolben-Dichtringe erneuert werden.
KONTROLLE Hauptbremszylinder 1. Kontrollieren:
+ Hauptbremszylinder-Bohrung
Beschädigt/verkratzt — Haupt- bremszylinder erneuern. Verunreinigt — Reinigen.
Nur frische Bremsflüssigkeit ver- wenden.
À AVVERTENZA Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere ogni qualvolta si disassembla una pinza.
Kontrollieren: (nur Vorderrad- bremse) + Schwimmer ©
Beschädigt — Erneuern.
[A Anteriore [1 Posteriore
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS\É
4. Kontrollieren: + Bremskolben ®© + Hauptbremszylinder-Man- schette © Beschädigt/verschlissen/riefig — Hauptbremszylinder-Bau- teile erneuern. A Von [] Hinten
Bremssattel 1. Kontrollieren:
+ Bremszylinder-Bohrung @ Verschlissen/riefig — Brems- sattel erneuern.
2. Konitrollieren: + Bremskolben ®© Verschlissen/riefig — Brems- kolben erneuern.
Nach jeder Zerlegung des Brems- sattels müssen die Staubschutz- ringe und Bremskolben-Dichtringe @ erneuert werden.
4. Controllare: +_Pistone pompa del freno @ + Anello esterno pompa del freno © Usura/danni/tacche — Sostituire i
1. Kontrollieren: + Bremsschlauch © Rissig/beschädigt — Erneu- em.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
À WARNUNG Vor dem Zusammenbau alle inne- ren Bauteile ausschlieBlich mit fri- scher Bremsflüssigl Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren. Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staub- schutzringe und Bremskolben- Dichtringe erneuert werden.
Bremskolben 1. Reinigen: + Bremssattel + Bremskolben-Dichtring + Staubschutzring + Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit)
2. Montieren: + Bremskolben-Dichtring ©
Immer neue Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe verwen- den.
Die Staubschutzringe und Bremskol- ben-Dichtringe korrekt in die entspre- chenden Nuten des Bremssattels
Die Kolben-AuBenseite mit Brems- flüssigkeit bestreichen.
Aplique liquido de frenos a la pared del pistén.
Der Bremskolben muss so ein- gebaut werden, dass dessen Vertiefung @ zum Bremssattel gerichtet ist.
Vorderrad-Bremssattel
1. Montieren: + Bremsbelag-Träger © + Scheibenbremsbelag © + Bremsbelag-Haltestift ©
+ Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen @ in den entsprechenden Aufnah- men ® des Bremssattels sitzen. Den Bremsbelag-Haltestift proviso- risch anziehen.
4. Festziehen: POSTERIORE”. SERA’.
Hauptbremszylinder-Bauteile 1. Reinigen: + Hauptbremszylinder + Hauptbremszylinder-Bauteile (mit Bremsflüssigkeit) 2. Montieren: + primäre Hauptbremszylinder- Manschette D + sekundäre Hauptbremszylin- der-Manschette @ (am Bremskolben ©)
Componenti pompa del freno 1. Pulire: + Pompa del freno + Componenti pompa del freno Pulire con il liquido dei freni. 2. Installare: +_Anello estemno pompa del freno (primario) © + Anello estemno pompa del freno (secondario) © AI pistone pompa del freno ©.
Die Hauptbremszylinder-Manschette mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
Applicare liquido dei freni sull’anello esterno della pompa del freno.
Die Hauptbremszylinder-Man- schette muss, wie in der Abbil- dung gezeigt, eingebaut werden. Eine unsachgemälBe Montage beeinträchtigt die Bremsfunktion.
À AVVERTENZA Dopo l’installazione, l’anello esterno del cilindro dovrebbe risultare nella direzione indicata. Un’installazione errata diminuisce l’efficienza della frenata.
[A] Von [A Anteriore [5] Hinten [1 Posteriore 3. Montieren: 3. Installare: + Feder © + Molla@ (am Bremskolben ©) Al pistone pompa del freno ©. HINWEIS: NOTA:
Die Feder von der Seite mit der klei- neren Steigung einbauen.
+ Hauptbremszylinder-Bauteile ©
+ Staubschutzkappe © (am Hauptbremszylinder @)
+ Hauptbremszylinder-Bauteile
+ Druckstange © + Sicherungsring © + Staubschutzkappe @ (am Hauptbremszylinder @)
HINWEIS: Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen. Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Für den Einbau des Sicherungs- rings eine Sicherungsringzange verwenden.
CAT Nm (0,9 m * kg, 6,5 ft: 1b) ]
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS\É
Vorderrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren:
+ Hauptbremszylinder ©
+ Hauptbremszylinder-Halte-
Pompa del freno anteriore 1. Installare:
rung © + Bullone (staffa pompa del freno) [@] + Schraube (Hauptbremszylin- © + Tornillo (soporte de la bomba der-Halterung) © x [9 Nm (0,9 m + kg, 6,5 ft + Ib) de freno) @ CRI Nm O9 m:kg,65f#t-1b) | NOTA: CRI Nm@9m-kg,6,5f#t:1b) | HINWEIS: +_Installare la staffa in modo che la frec- NOTA:
Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung @ nach oben gerichtet ist.
Zunächst die oberen und dann die unteren Schrauben der Haupt- bremszylinder-Halterung vor- schriftsmäfig festziehen.
2. Montieren: + Handbremshebel ® + Handbremshebel-Schraube ©
cia @ sia rivolta verso l’alto.
+ Handbremshebel-Mutter @)
Die Kontaktfläche und Schraube des Bremshebel-Drehpunkts sowie die Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithi- umseifenfett bestreichen.
Hinterrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: + Kupferscheibe © + Bremsschlauch @ + Hohlschraube @
Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla superficie scorrevole della leva del freno, sul bullone e sulla superficie di contatto del pistone della pompa del freno.
CAS0 Nm G0m-kg,22ft-1b) |
À WARNUNG Immer neue Kupferscheiben ver- wenden.
ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen @ am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase ® des Hauptbremszylin- ders anliegt.
2. Montieren: + Hauptbremszylinder © + Schraube (Hauptbremszylin-
Die Schraube, O-Ringe und Fuñ- bremshebel-Halterung mit Lithium- seifenfett bestreichen.
+ Splint © + Copiglia © + Pasador hendido @ EE HINWEIS: NOTA: NOTA: Nach der Montage die FuBbremshe- Dopo l’installazione, controllare Después de instalarlo, compruebe la
bel-Position kontrollieren. Siehe unter “HINTERRADBREMSE EIN- STELLEN” in KAPITEL 3.
Vorderrad-Bremsschlauch 1. Montieren: + Kupferscheibe © + Bremsschlauch @ + Hohlschraube @
l’altezza del pedale del freno. Fare riferi- mento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE” nel CAPITOLO 3.
À WARNUNG Immer neue Kupferscheiben ver- wenden.
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen @ am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase ® des Bremssattels anliegt.
2. Montieren: + Bremsschlauch-Halterung © + Schraube (Bremsschlauch- Halterung) ©
[10 Nm (1,0 m - Kg, 7,2 #t- Ib)
+ Bremsschlauch-Halterung © + Mutter (Bremsschlauch-Halte-
Die Oberkante @) der Bremsschlauch- Halterung muss mit der Farbmarkie- rung ® am Bremsschlauch fluchten.
Allineare la cima @ del supporto del tubo flessibile del freno con il contrassegno in vernice (B) del tubo flessibile del freno.
Alinee la parte superior @ del soporte del tubo de freno con la pin- tura ® del tubo de freno.
4. Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen © leiten.
5. Montieren: + Kupferscheibe © + Bremsschlauch @ + Hohlschraube @
4. Far passare il tubo flessibile del freno attraverso le guide del tubo flessibile del freno anteriore @.
À WARNUNG Immer neue Kupferscheiben ver- wenden.
Den Bremsschlauch so montieren, dass er den Vorsprung @ am Hauptbremszylinder berührt und dass die Biegung ® nach vorn gerichtet ist.
Hinterrad-Bremsschlauch 1. Montieren: + Kupferscheibe © + Bremsschlauch @ + Hohlschraube @
À AVVERTENZ Usare sempre rondelle di rame nuove.
À WARNUNG Immer neue Kupferscheiben ver- wenden.
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen @ am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase ® des Bremssattels anliegt.
CALE Nm O2 m kg, 1414: 1b) ]
2. Montieren: + Bremsschlauch-Halterung ©
+ Schraube (Bremsschlauch- + Tornillo (soporte del tubo de Halterung) © + Vite (supporto tubo flessibile del freno) © [RE Nm GO2m-kg,14#-1b) | freno) © CRE NmO2m-kg,14#-1b) | x [2 Nm (0,2 m - kg, 1,4 FE: 1b) ATENCION: ÉREN ONE Después de instalar los soportes
Nach der Montage der Brems- schlauch-Halterungen sicherstel- len, dass der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt. Gegebe- nenfalls den Schlauch entspre- chend umbiegen.
Bremsflüssigkeit 1. Einfüllen: + Bremsflüssigkeit (bis die Flüssigkeit die Min- deststand-Markierung
Dopo aver installato i supporti del tubo flessibile del freno, assicurarsi che il tubo del freno non entri in con- tatto con la molla (ammortizzatore posteriore). Se entra in contatto, cor- reggerne la rotazione.
Liquido dei freni 1. Riempire: + Liquido dei freni Finché il livello del liquido rag- giunge la linea di livello
“LOWER” @). erreicht) “LOWER” @. Empfohlene Liquido freni D Bremsflüssigkeit: ‘ raccomandato: DOT Nr.4 DOT n.4
À WARNUNG Nur die vorgeschriebene Brems- flüssigkeit verwenden:
Andere Flüssigkeiten kônnen die Gummidichtungen zerset- zen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beeinträchtigen.
AusschlieBlich Bremsflüssig- keit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen;
Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfunktion beeinträchtigen. Beim Einfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Flüs- sigkeitsbehälter gelangt. Was- ser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blokkieren der Bremse führen.
ACHTUNG: Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüs- sigkeit sofort abwischen.
À AVVERTENZA Utilizzare esclusivamente il liquido freni indicato:
[2 Nm (0,2 m + kg, 1,44 1b)
2. Entlüften: + Bremshydraulik
Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜF- TEN’ in KAPITEL 3. 3. Kontrollieren:
+ Bremsflüssigkeitsstand Flüssigkeitsstand niedrig — Korrigieren.
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL- LIEREN" in KAPITEL 8.
4. Montieren: [Vorn] + Schwimmer + Membran + Vorratsbehälter-Deckel D + Schraube (Vorratsbehälter-Deckel) ©
Da Nm 0,2 m kg, L4f-1b) ]
(Vorratsbehälter-Deckel) ©
Nach der Montage bei bet: Bremshebel kontrollieren, ob keine Flüssigkeit an der Verbin- dung zwischen Hohischraube und Hauptbremszylinder bzw. Brems- sattel austritt.
5. _ Montieren: (nur Hinterrad- bremse) + Protektor © + Protektor-Schraube ©
HANDHABUNGSHINWEISE HINWEIS:
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA:
Die Teleskopgabel muss mit groBer Vorsicht gehandhabt werden. Es wird empfohlen, Arbeiten an der Gabel dem Händler zu überlassen.
La forcella anteriore deve essere maneg- giata con cura. Si consiglia di rivolgersi ai rivenditori per la manutenzione della forcella anteriore.
ACHTUNG: Folgende MaBnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden:
Die Gabeldämpfer sowie der gesamte interne Teleskopgabel- Mechanismus sind sehr emp- findlich gegen Fremdkôrper. Beim Gabelôlwechsel sowie Zer- legen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkôrper ein- dringen.
Vor dem Ausbau der Gabel- Abdeckschrauben und der Gabelbeine muss der Gabelluft- druck ausgeglichen werden.
Prima di togliere i tappi filettati o le forcelle anteriori, assicurarsi di sgonfiare completamente la camera d’aria.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Gabel-Abdeckschraube 1. Demontieren: + Gabel-Abdeckschraube D (vom Standrohr)
HINELS: Vor dem Ausbau des Gabelbeins muss die Gabel-Abdeckschraube demontiert werden.
+ Gabel-Abdeckschraube D HINELS: ms Die Sicherungsmutter © fest halten und die Gabel-Abdeckschraube demontieren.
Gleitrohr 1. Demontieren: + Staubschutzring © + Sicherungsring © (mit einem Schlitz-Schrauben- dreher)
Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr nicht zu beschädigen.
2. Demontieren: + Gleitrohr ©
+ Tubointerior D Arbeïtsvorgang:
+ Das Gleitrohr langsam hinein- schieben @ und kurz vor dem Anschlag schnell herausziehen
+ Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen lässt.
Operazioni di rimozione paraolio: + Spingere lentamente all’interno @ il tubo di forza quasi fino al fondo, quindi tirarlo fuori velocemente
+ Ripetere questa operazione finché non si riesce a tirare fuori il tubo di forza dal gambale.
1. Demontieren: + Gabelventil © + Dämpferrohr ©
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer- rohr-Halter © fest halten.
KONTROLLE Dämpferrohr 1. Kontrollieren: + Dämpferrohr © Verbogen/beschädigt —> Dämpferrohr erneuern.
Die Gabeldämpfer sowie der gesamte interne Teleskopgabel- Mechanismus sind sehr empfind- lich gegen Fremdkôrper.
Beim Gabelôlwechsel sowie Zerle- gen und Zusammenbau der Teles- kopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkôrper eindringen.
/\ Soporte de varilla de 7 | amortiguador: YM-01494/90890-01494
Gabelventil 1. Kontrollieren:
+ Ventil © Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
+ O-Ring © Beschädigt — Erneuern.
Valvola base 1. Controllare: + Gruppo valvole D Usura/danni — Sostituire. + Guarnizione circolare @ Danno — Sostituire.
Gleitrohr 1. Kontrollieren:
+ Gleitrohr-Oberfläche @ Riefig — Instand setzen, ggf. erneuern. Schleifpapier der 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschä- digt — Erneuern. Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe —> Emeuem. Eine Messuhr © verwenden.
Max. Gleitrohr- Verbiegung: 0,2 mm (0,008 in)
Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten.
Ein verzogenes Gleitrohr darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabi- lität verloren geht.
Standrohr 1. Kontrollieren: + Standrohr © Riefig/verschlissen/beschä- digt — Erneuern.
Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore.
TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA CHAS\É
Gabel-Abdeckschraube 1. Kontrollieren: + Gabel-Abdeckschraube D + O-Ring © + Entlüftungsschraube © Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Teleskopgabel 1. Sämtliche Bauteile mit frischem Lôsungsmittel reinigen. 2. Montieren: + Dämpferrohr © (am Gleitrohr ©)
ACHTUNG: Zum Eïinschieben des Dämpfer- rohrs in das Gleitrohr das Gleit- rohr schräg halten. Wird das Gleitrohr senkrecht gehalten, kônnte das Dämpferrohr hinabfal- len und dabei das Gabelventil beschädigen.
3. Montieren: + Kupferscheibe © + O-Ring © + Gabelventil @ (am Gleitrohr @)
4. Festziehen: + Gabelventil © (==
+ Das Dämpferrohr © mit dem Dämpferrohr-Halter © fest halten.
+ LOCTITE® auf das Gewinde des Gabelventils auftragen.
+ Con l’apposito supporto @, bloccare l’asta pompante ®.
5. Montieren: + Federführung © + Sicherungsmutter © (am Dämpferrohr ©)
5. Installare: + Guida molla © + Controdado @ All'asta pompante @.
Die Federführung so einbauen, dass die kleinere Steigung @ nach unten gerichtet ist.
Die Sicherungsmutter mit nach oben gerichtetem Gewinde handfest am Dämpferrohr andre- hen.
6. Montieren: + Staubschutzring © + Sicherungsring © + Dichtring © + Dichtring-Beilagscheibe @ + Gleitbuchse © (am Gleitrohr ©) HINWEIS: Das Gleitrohr mit Gabelôl bestrei- chen. Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelôl bestrichenes Stück Vinyl @ verwenden, um die Dichtring- lippe nicht zu beschädigen. Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist. Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen ® nach oben gerichtet sind.
7. Montieren: + Kolbenring © HINWEIS:
Der Kolbenring muss in der entspre- chenden Nut am Gleitrohr sitzen.
8. Montieren: + Standrohr © (am Gleitrohr ©)
Installare la guida molla con l’estre- mità di diametro inferiore @ rivolta verso il basso.
+ Dichtring-Beilagscheibe ©
(an der Standrohr-Nut)
HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldich- tring-Treiber © in das Standrohr ein- schieben.
9. Installare: + Guarnizione metallica di scorri- mento @ + Rondella paraolio @ Alla fessura del gambale.
Den Dichtring mit dem Gabeldich- tring-Treiber © in das Standrohr ein- schieben.
Der Sicherungsring muss richtig in der entsprechenden Nut am Stand- rohr sitzen.
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Aplique grasa de jabén de litio al tubo interior.
+ Leichtgängigkeit des rohrs Schwergängig/fest/stockend — Schritte 2-12 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusam- mendrücken.
15. Einfüllen: + Gabelôl (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit I © der emp- fohlenen Sorte)
AusschlieBlich Ôl der empfohle- nen Sorte verwenden. Die Ver- wendung anderer Ôlsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd- kôrper in das Gabelrohr eindrin- gen lassen.
16. Nach dem Befüllen des Gabel- rohrs das Dämpferrohr D min- destens 10 Mal langsam ein- und austauchen, damit das Gabelël sich verteilt.
+ Gabelôl (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit OI der empfoh- lenen Sorte)
18. Nach dem Befïüllen des Gleit- rohrs das Standrohr M mehr- mals langsam ca. 200 mm (79 in) ein- und austauchen, damit das Gabell sich verteilt.
HINWEIS: Darauf achten, dass der vorgeschrie- bene Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin- gen von Luft. In diesem Fall müssen die Schritte 15-18 wiederholt wer- den.
19. Vor dem Messen des Gabelôl- standes 10 Minuten warten, damit sich das OI setzten und alle Luftbläschen sich auflôsen
kônnen. HINWEIS: Falls das Standrohr nicht bis zum Rand mit Gabelôl befüllt wird,
erreicht das ÔI nicht alle Bauteile, was zu einem falschen Ôlstand-Mes- sergebnis führt.
Das Standrohr muss bis zum Rand mit Gabelôl befüllt und der Gabel- holm entlüftet werden.
20. Messen: + Ôlstand (links und rechts) @ Nicht nach Vorgabe - Einstel- len.
Standard-Ôlstand: 130 mm (5,12 in)
Einstellbereich: 95-150 mm (374-5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel (samt Dämpferrohr ©) vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder)
HINWEIS: Die Federführung © muss beim Messen des Olstands eingebaut sein.
À WARNUNG Das Gabelôl muss sich stets zwi- schen dem Minimal- und Maximal- stand befinden und der Ôlstand in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäfige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
21. Messen: + Abstand © Nicht nach Vorgabe — In die Sicherungsmutter hineindre- hen.
Abstand @): Min. 18 mm (0,71 in) (zwischen der Oberkante des Dämpferrohrs (D und der Oberkante der Sicherungsmutter ©)
22. Lockern: + Einstellschraube (Zugstufen-
Dämpfungskraft) D HINWEIS: Die Einstellschraube für die Zug- stufen-Dämpfungskraft leicht lok- kern.
Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der vôllig hineingedrehten Stellung).
Livello olio standard: 130 mm (5,12 in) Estensione della regolazione:
23. Montieren: + Druckstange D + Gabelfeder ©
+ Die Gabelfeder muss bei hochge- haltenem Dämpferrohr @ einge- baut werden.
+ Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr weiterhin hoch- halten.
Installare la molla della forcella tenendo sollevata l’asta pompante @. Dopo aver installato la molla della for- cella, tenere sollevata l’estremità dell’asta pompante in modo che non si abbassi.
+ Gabel-Abdeckschraube © HINEIS: Die Gabel-Abdeckschraube hand- fest am Dämpferrohr anschrauben.
25. Festziehen: + Gabel-Abdeckschraube (Sicherungsmutter) ©
24. Installare: + Sede delle molla D + Bullone cappello forcella ante- riore © NOTA:
Die Sicherungsmutter © fest halten und die Gabel-Abdeckschraube vor- schriftsmäfig festziehen.
Tenere fermo il controdado © e serrare il bullone cappello forcella anteriore alla coppia indicata.
26. Montieren: + Gabel-Abdeckschraube D (am Standrohr)
HINWEIS: Die Gabel-Abdeckschraube proviso- risch festziehen.
Die Schutzführung mit der breiteren Seite @ nach unten montieren.
+ Gabelbein © + Forcella anteriore © + Horquilla delantera D HINWEIS: NOTA: NOTA:
+ Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anzie- hen.
+ Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festzie- hen.
+ Gabel-Abdeckschraube © 3. Einstellen:
+ Gabelrohr-Überstand @
Standard-Gabelrohr- Überstand @: 5 mm (0,20 in)
4. Festziehen: + Klemmschraube (obere Gabelbrücke) ©
+ Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore).
Die untere Gabelbrücke vor- schriftsmäBig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.
Serrare la staffa inferiore alla coppia specificata. Se la si serra troppo, pud verificarsi un malfunzionamento della forcella anteriore.
5. Montieren: + Geschwindigkeitssensor- Kabel © + Scheibe 1 © + Schraube (Scheibe 1) ©
HINWEIS: Das Geschwindigkeitssensor-Kabel so montieren, dass der Punkt @ wie dargestellt ausgerichtet ist, und das untere Ende ® der Scheibe 1 auf den gleichen Punkt ausrichten.
6. Montieren: + Geschwindigkeitssensor- Kabel © + Scheibe 2@ + Schraube (Scheibe 2) ©
+ Tornillo (placa 2) ©
[410,5 Nm (0,05 m - kg, 0,36 ft: 1b) | Zum Schutz (rechts) ©.
HINWEIS: Die Scheibe 2 in der dargesteliten Richtung montieren.
7. Montieren: + Protektor © + Protektor-Schraube ©
Sulla protezione destra @. NOTA: Installare la piastra 2 nella direzione illu- strata.
CRI NmO7m-kg,51ft-1b) |
8. Einstellen: + Zugstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS: Die Dämpfungs-Einstellschraube @ handiest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.
8. Regolare: + Forza di smorzamento in esten- sione
RT LENKER MANUBRIO MANILLAR [CHAS Cyo) DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Hauptbremszylinder Pompa del freno Bomba de freno 1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
+ Hauptbremszylinder-Halte-
rung © + Hauptbremszylinder ©
Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen las- sen.
Den Bremsflüssigkeits-Vorrats- behälter waagerecht halten, damit keine Luft in das System eindringt.
Lenkergriff 1. Demontieren:
+ Lenkergriff D HINWEIS:
+ Staffa pompa del freno ® + Pompa del freno ©
+ Manopola D + Puño © NOTA: NOTA:
Druckluft zwischen dem Lenker bzw. der Führung und dem Lenkergriff bla- sen. AnschlieBend den gelôsten Griff abnehmen.
KONTROLLE Lenker 1. Kontrollieren: + Lenker ®© Verbogen/rissig/beschädigt — Erneuern.
Ein verbogener Lenker darf unter keinen Umständen gerichtet wer- den, weil dadurch seine Stabilität verloren geht.
Immettere aria tra il manubrio o la guida tubo e la manopola. Quindi, togliere la manopola allentata.
-_untere Lenker-Halterung D
rung) © brio) ® HINWEIS: NOTA: + Die untere Lenker-Halterung so + Installare il supporto inferiore manu- montieren, dass der grôBiere brio con il lato con la distanza mag-
Abstand @ zur Achse der Lenker- halterungs-Schraube nach vor gerichtet ist.
Das Gewinde der Lenkerhalte- rungs-Schraube mit Lithiumseifen- fett bestreichen.
Durch umgekehrten Einbau der Lenker-Halterung kann die Einbau- lage des Lenkers in umgekehrter Fahrtrichtung versetzt werden.
+ Die Mutter noch nicht festziehen.
giore @ dal centro del bullone di montaggio rivolto in avanti.
2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar: + Lenker ®© + Manubrio @ + Manillar © + _obere Lenker-Halterung © + Supporto superiore manubrio @) + Sujeciôn superior del manillar © + Schraube + Bullone + Tornillo (obere Lenker-Halterung) © (supporto superiore manubrio) @) (sujecién superior del manillar) CA [28 Nm (2,8 m-kg,20ft-1b) | LL Nn G8 m°kg, 20ft-1b) | © HINWEIS: NOTA: Lx 18 Nm (8m -kg,201-1b) ] + Die obere Lenker-Halterung muss + Il supporto superiore del manubrio NOTA:
so montiert werden, dass die Kôr- nermarkierung @ nach vom gerichtet ist.
Den Lenker so montieren, dass die Markierungen ® an beiden Seiten fluchten.
Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung © der oberen Len- ker-Halterung auf die Lenker-Mar- kierung ausgerichtet ist, wie dargestelit.
Zuerst die Schrauben an der Vor- derseite festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vor- schriftsmäfig festziehen.
deve essere installato con il riferi- mento punzonato @) rivolto in avanti. Installare il manubrio in modo che i contrassegni @) siano in posizione su entrambi i lati.
4. Montieren: + Lenkergriff links © Den Lenker @ mit Klebstoff bestreichen.
HINWEIS: + Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche @ mit Verdünner von Ôl- und Fettspuren befreit werden.
Den Lenkergriff links so einbauen, dass der Strich ® zwischen den beiden Pfeilmarkierungen gerade- aus nach oben gerichtet ist.
+ Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie del manubrio @ con un diluente per ver- nici.
Monte el puño izquierdo en el manillar de forma que la linea © entre las dos flechas se oriente recto hacia arriba.
5. Montieren: 5. Installare: 5. Instalar: + Lenkergriff rechts D + Manopola destra (D + Puño derecho ® + Distanzhülse © + Collarino © + Casquillo Klebstoff auf die Führung © Applicare l’adesivo sulla guida Aplique adhesivo a la guia de auftragen. tubo @. tubo @. HINWEIS: NOTA: NOTA:
Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche @ mit Verdünner von Ôl- und Fett- spuren befreit werden.
Den Griff so an die Führung mon- tieren, dass die Markierung ® am Griff und die Nut © in der Führung im abgebildeten Winkel zueinan- der stehen.
+ Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie della guida tubo @ con un diluente per ver- nici.
Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit Lithiumseifenfett bestreichen.
7. Montieren: + Gaszüge D (an der Führung ©)
HINWEIS: Die Gaszug-Enden und Seilzug-Füh- rung mit Lithiumseifenfett bestrei- chen.
Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla superficie scorrevole della manopola dell’acceleratore.
[4 Nm (0,4 m kg, 2,9
8. Montieren: + Gaszug-Abdeckung © + Schraube (Gaszug-Abdek- kung) ©
Nach dem Festziehen der Schrau- ben sicherstellen, dass der Gas- drehgriff @ sich leichtgängig bewegt. Anderenfalls die Schrau- ben nachziehen bzw. lockern.
À AVVERTENZA Dopo aver serrato le viti, controllare che la manopola acceleratore © si muova in modo uniforme. Se si muove con difficoltà, serrare nuovamente i bulloni per la regolazione.
9. Montieren: + Gaszuggehäuse-Abdeckung © + Schutzabdeckung Abdeckung) ©
10. Montieren: + Starterschalter © + Hauptbremszylinder © + Hauptbremszylinder-Halte-
rung © + Bullone (staffa pompa del freno) @ + Schraube (Hauptbremszylin- @] + Tornillo (soporte de la bomba der-Halterung) © CALNm Om ke 651) | de freno) © k]9 Nm (0,9 m - kg, 6,5ft- Ib) + Morsetto @) x [9 Nm (0,9 m 5ft- lb) + Klemme @ NOTA: + Brida © HINWEIS: + Installare l’interruttore dell'avvia- NOTA:
+ Der Starterschalter und die Haupt- bremszylinder-Halterung sind ent- sprechend den abgebildeten MaBen zu montieren.
Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung @ nach oben gerichtet ist.
Zunächst die obere und dann die untere Schraube der Hauptbrems- zylinder-Halterung vorschriftsmä- Big festziehen.
mento e la staffa della pompa del freno in base alle dimensioni indicate. Installare la staffa in modo che la frec- cia @ sia rivolta verso l’alto.
LENKER MANUBRIO MANILLAR CHAS Cyo 11. Montieren: 11. Installare: 11. Instalar: + Motorstoppschalter (D +_Interruttore di arresto motore © + _Interruptor de paro del motor + Kupplungshebel-Halterung © + Supporto della leva della frizione © + Schraube (Kupplungshebel- © + Soporte de la maneta de Halterung) © + Bullone (supporto della leva della embrague © CALENM C4m-kg,29#t-1b) | frizione) © + Tornillo (soporte de la maneta + Warmstarthebel-Halterung @ LE Nr O4 m kg, 2,9 ft: 1b) ] de embrague) @ + Schraube + Supporto leva starter per partenze 4 [4 Nm (0,4 m - kg, 2,9 ft - Ib) (Warmstarthebel-Halterung) a caldo @ + Soporte del mando de arran- [6] + Bullone que en caliente @ (supporto leva starter per partenze + Tomnillo + Klemme @ a caldo) @ (soporte del mando de arran- HINWEIS: x [4 Nm (0,4 m : kg, 2,9 ft Ib) que en caliente) ©
+ Der Motorstoppschalter, die Kupp-
lungshebel-Halterung Klemme sind entsprechend den abgebildeten MaBen zu montieren. + Das durch die Mitte der Kupplungshe- bel-Halterung führen.
Motorstoppschalter-Kabel
+ Kupplungszug D + Warmstartzug ©
HINWEIS: Die Kupplungszug- und Warmstart-
mit Lithiumseifenfett
+ Kupplungshebel-Spiel Siehe unter “KUPPLUNG EIN- STELLEN’ in KAPITEL 3.
+ Warmstarthebel-Spiel Siehe unter “WARMSTART- HEBEL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
LENKUNG Arbeitsumfang
@ Untere Gabelbrücke demontieren
Vorbereitungsarbeiten
LENKKOPF DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
Lenker Vorderrad-Bremsschlauchführung Vorderradabdeckung
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Siehe unter “LENKER“.
Multfunktionsanzeige Multfunktionsanzeigen-Halterung Zündschalter
Das Starterschalter-Kabel lôsen.
Siehe unter ‘TELESKOPGABEL".
Spezialwerkzeug verwenden: Siehe unter ‘DEMONTAGE-EINZELHEITEN"
+ Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m - kg, 27 ft: lb)
+ Um eine Umdrehung lockern.
+ Emeut festziehen. 7 Nm (0,7 m - kg, 5,1 ft-Ib)
CAT21 Nm (2.1 m kg, 15 ft: 1b)
Se reporter à “POINTS DE DEPOS 12 __| Cage de roulement 2
Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen 9 | Laufing-Abdeckung 1 10 | Oberes Lager 1 11 | Unteres Lager 1
s Siehe unter *DEMONTAGE-EINZELHEITEN".
Die untere Gabelbrücke abstützen, damit sie nicht hinabfällt.
ghiere ©. À AVVERTENZA Sostenere il fusto dello sterzo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci.
Unteres Lager 1. Demontieren: + Unteres Lager D Einen MeiBel © verwenden.
ACHTUNG: Darauf achten, dass das Lenkachs- Gewinde nicht beschädigt wird.
Cuscinetto inferiore 1. Togliere: + Cuscinetto inferiore ® Utilizzare uno scalpello piatto ©.
Evite dañar la rosca del eje de la direccién.
Lagerlaufring 1. Demontieren: + Lagerlaufring © Den Laufring mit einem Stab © und einem Hammer austrei- ben.
KONTROLLE Lenkachse 1. Kontrollieren: + Lenkachse © Verbogen/beschädigt —> Erneuern.
Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe mit einem Lôsungsmittel reinigen. 2. Konitrollieren: + Lager © + Lagerlaufring Angefressen, beschädigt — Lager und Laufringe satzweise erneuern. Das Lager in die entsprechen- den Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stok- kend oder schwergängig dre- hen lässt, sind Lager und Laufringe satzweise zu erneu- ern.
Pista cuscinetto 1. Togliere: + Pista cuscinetto ® Rimuovere la pista cuscinetto uti- lizzando un’asta lunga © e un martello.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Untere Gabelbrücke 1. Montieren:
Die Staubschutzringlippe und Innen- seite des Lagers mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Applicare grasso a base di sapone di litio al labbro della guarnizione parapolvere e alla circonferenza interna del cuscinetto.
Aplique grasa de jabén de litio al labio de la junta antipolvo y a la cir- cunferencia interior del cojinete.
2. Montieren: + Lagerlaufring + Oberes Lager D + Laufring-Abdeckung ©
2. Installare: + Pista cuscinetto + Cuscinetto superiore @ + Coperchio pista cuscinetto @)
Lager und Laufring-Abdeckungs- lippe mit Lithiumseifenfett bestrei- chen.
Das Lager und den Bereich @) sowie das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
4. Installare: 4. Instalar: + Ringmutter © + Ghiera sterzo (D) + Tuerca anular de la direcciôn Fa[ZNmG7m-kg,51ft-1b) | DAT Nm 0,7 m kg, 5,180 1b) ] © Die Ringmutter mit dem Serrare la ghiera sterzo con la 4 [7 Nm (0,7 m 1 ft 1b)
Hakenschlüssel © festziehen. Siehe unter “LENKKOPFLA- GER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
5. Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergän- gigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
Die Distanzhülse @ mit dem grôBe- ren Innendurchmesser nach unten montieren.
7. Montieren: + Teleskopgabel D + Obere Gabelbrücke © + Zündschalter © + Halterung (Vorderrad-Brems- schlauchführung) ©
+ Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anzie- hen.
+ Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festzie- hen.
8. Montieren: + Geschwindigkeitssensor- Kabelführung ©
HINELS: Nachdem die Führung wie darge- stellt montiert wurde, das Geschwin- digkeitssensor-Kabel durch die Führung leiten.
9. Montieren: + Beilagscheibe D + Lenkkopfmutter ©
+ Serrare temporancamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore).
10. Nach dem festziehen der Mutter die Lenkung auf Schwergängig- keit kontrollieren. Bei Schwer- gängigkeit die Lenkkopfmutter allmählich lockern.
+ Gabelrohr-Überstand @
Standard-Gabelrohr- Überstand @: 5 mm (0,20 in)
10. Dopo aver serrato il dado, control- lare che lo sterzo si muova in modo uniforme. Se si muove con diffi- coltà, regolare lo sterzo allentando poco per volta la ghiera sterzo.
Cal21 Nm 1 m°kg,15ft-1b) |
ACHTUNG: Die untere Gabelbrücke vor- schriftsmäBig festziehen. Ein
Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen.
ATTENZIONE: Serrare la staffa inferiore alla coppia specificata. Se la si serra troppo, pud verificarsi un malfunzionamento della forcella anteriore.
13. Montieren: + Multifunktionsanzeigen-Halte- rung ©
+ Multifunktionsanzeige @)
HINWEIS: Die Gaszüge ©, den Kupplungszug @ und den Warmstartzug © zwi- schen der Multifunktionsanzeigen- Halterung und der oberen Gabelbrü- cke leiten.
NOTA: Pase los cables del acelerador ©, el cable de embrague © y el cable de arranque en caliente @ entre el soporte del visor multifuncién y el soporte superior.
14. Montieren: 14. Installare: 14. Instalar: + Halterung © + Supporto (D + Soporte (D CR[SNm(L3m-kg;94ft-1b) | LL Nm (3 m kg, 94ft-1b) | Cl Nm (1,3 m°kg,9,4ft-1b) | + Klemme © + Morsetto (2) + Brida © CI NmG7m-kg;5,1ft-1b) | LAIT Nm O7 m kg, 5,180 1b) ] CRI NmG7m-kg,51ft-1b) | HINWEIS: NOTA: NOTA:
So montieren, dass die Markierung @ auf dem Geschwindigkeitssen- sor-Kabel auf die Kante der Halte- rung ausgerichtet ist.
Das Geschwindigkeitssensor- Kabel mit der Klemme an der Hal- terung befestigen.
+_Installare in modo che il contrassegno ® sul cavo sensore velocità sia alline- ato al bordo del supporto.
Maintenir le bras oscillant.
SCHWINGE Arbeitsumfang
@ Schwinge demontieren
Vorbereitungsarbeiten
SCHWINGE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
Bremsschlauch-Halterung Hinterrad-Bremssattel FuBbremshebel-Schraube Antriebskette
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN".
Den FuBbremshebel nach hinten ziehen.
Antriebskettenschiene
Unterer Kettenspanner
Schraube (Federbein und Umlenkhebel) Übertragungshebel-Schraube Schwingenachse
Die Schwinge fest halten:
Einen Schlitz-Schraubendreher unter der Markierung @ der Abdeckung (links) ansetzen.
Exträigalo con un destornillador de cabeza ranurada introducido por debajo de la marca @ en la tapa
Zum Ausbau des Lagers auf den AuBenlaufring drücken.
Fogliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna.
Extraiga el cojinete presionando la guia exterior.
KONTROLLE Die Lager, Buchse und Distanzhiü sen mit einem Lôsungsmittel reini- gen.
1. Kontrollieren: + Lager © + Buchse ©
Spiel vorhanden/stockend/ros- tig — Lager und Buchse satz- weise erneuern. 2. Konitrollieren: + Dichtring © Beschädigt — Erneuern.
Umlenkhebel 1. Kontrollieren: + Lager ©
+ Distanzhülse © Spiel vorhanden/stockend/ros- tig — Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Konitrollieren: + Dichtring © Beschädigt — Erneuern.
CONTROLLO Lavare i cuscinetti, le bussole e i colla- rini con un solvente.
BASCULANTE Übertragungshebel Biella Biela 1. Kontrollieren: 1. Controllare: 1. Comprobar: + Lager © + Cuscinetto ® + Cojinete D + Distanzhülse © + Collarino © + Casquillo
Spiel vorhanden/stockend/ros- tig — Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Konitrollieren: + Dichtring © Beschädigt — Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager und Dichtringe
Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine — Sostituire il cuscinetto e il collarino in blocco.
1. Montieren: 1. Installare: 1. Instalar: + Lager © + Cuscinetto ® + Cojinete D + Dichtring © + Paraolio © + _Junta de aceite @ (an der Schwinge) Al forcellone oscillant. Al basculante. HINWEIS: NOTA: NOTA:
Bei der Montage Molybdändisul- fidôl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschrif- tung oder Teilenummer drücken. Zuerst die AuBen- dann die Innen- lager montieren; dabei die vorge- schriebene Einbautiefe beachten.
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l'installazione.
Lager-Einbautiefe: AuBen @): Null mm (null in) Innen O: 6,5 mm (0,26 in)
BASCULANTE 2. Montieren: 2. Installare: 2. Instalar: + Lager © + Cuscinetto ® + Cojinete D + Beilagscheibe © + Rondella @ + Arandela © + Dichtring © + Paraolio © + _Junta de aceite @ (am Umlenkhebel) Al braccio di rinvio. A la barra de unién. HINWEIS: NOTA: NOTA:
Bei der Montage Molybdändisul- fidôl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschrif- tung oder Teilenummer drücken. Molybdändisulfidfett auf die Beilag- scheibe auftragen.
«+ Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l'installazione.
Lager-Einbautiefe @): Null mm (null in)
3. Montieren: 3. Installare: 3. Instalar: + Lager © + Cuscinetto ® + Cojinete D + Dichtring © + Paraolio © + _Junta de aceite @ (am Übertragungshebel) Alla biella. A la biela. HINWEIS: NOTA: NOTA:
+ Bei der Montage Molybdändisul- fidôl auf das Lager auftragen.
+ Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschrif- tung oder Teilenummer drücken.
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l'installazione.
Lager-Einbautiefe @): Null mm (null in)
Molybdändisulfidfett auf die Buch- sen, Drucklager, Dichtringlippen sowie Distanzhülsen- und Druckla- ger-Kontaktflächen auftragen.
+ Schwingen-Seitenspiel @ Spiel vorhanden — Drucklager erneuern.
+ Funktion ® der Schwinge Schwergängig/stockend/fest — Lager, Buchsen und Dis- tanzhülsen schmieren, ggf. erneuern.
Montieren: + Übertragungshebel-Schraube
© + Beilagscheibe © + Übertragungshebel-Mutter @
+ Molybdändisulfidfett
Schraube auftragen. + Die Mutter noch nicht festziehen.
+ Übertragungshebel-Mutter (D
[7 Nm (0,7 m * kg, 5,1 ft: 1b)
Die Abdeckung rechts so einbauen, dass die Markierung @ nach von gerichtet ist.
Installare il coperchio con il contrasse- gno @ rivolto in avanti.
Instale la tapa derecha con la marca @ hacia delante.
+ Antriebskettenschiene ®
+ Abdeckung (Antriebsketten- schiene) ©
+ Antriebskettenschienen- Schraube [Le = 50 mm (1,97 in)] ©
+ Antriebskettenschienen-Mutter [o] [7 Nm (0,7 m-Kkg,5,1ft- Ib)
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QE Remarques DEPOSE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. en caler la moto afin qu’el que pas de baseu- ler. Selle et caches latéraux Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX" au CHAPITRE 3 Silencieux Se reporter à la section “TUBE D'ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3 Vidanger le liquide de refroidissement Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3 Durit de mise à l'air du réservoir de Débrancher du côté du réservoir de récupération récupération Durit du réservoir de récupération Débrancher du côté du réservoir de récupération Durit d'induction d'air (clapet de coupure d'air La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air boîtier de filtre à air) Durit de mise à l'air de la culasse La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air Batterie Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3, Remplacer la fiche rapide du relais de démarreur Fil du démarreur Déconnecter du côté du relais de démarreur FEDERBEIN Arbeitsumfang: @ Federbein demontieren @ Federbein zeregen Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen
Vorbereitungsarbeiten
FEDERBEIN DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten.
Sitzbank und Seitenabdeckungen Schalldämpfer Die Kühlflüssigkeit ablassen.
Auffangtank-Belüftungsschlauch Auffangtank-Schlauch
Sekundärluftsystem-Schlauch (AbschaltventilLuftiltergehäuse)
Zylinderkopt-Entlüftungsschlauch Batterie
Den Starter-Relais-Steckverbinder lôsen. Starter-Kabel
À WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 3,
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÂMPFER" in KAPITEL 3.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN" in KAPITEL 3.
Auffangtankseitig lôsen.
Auffangtankseitig lôsen.
Luftfitergehäuseseitig lôsen.
Luftfitergehäuseseitig lôsen. Siehe unter ‘BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN" in KAPITEL 3.
© 8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1 9 | Amortisseur arrière 1 10 | Contre-écrou 1 11 | Dispostuf der i Desserrer uniquement. 12 | Guide de ressort inférieur 1 13 | Guide de ressort supérieur 1 14 | Ressort (amortisseur arrière) 1 15 | Roulement 2 | Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen 1 Kabelbinder 4 2 | Rücklicht-Steckverbinder 1 3 | Zündbox-Steckverbinder 3 4 | Kunststofibinder 1 5 | Schlauchschelle (Vergasereinlass- 1 Lediglich lockern. Anschluss)
6 | Rahmenheck 1 7 | Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge fest halten
2 8 | Schraube (Federbein und Rahmen) 1 9 | Federbein 1 10 | Sicherungsmutter 1
11 | Federvorspannring 1 12 | Federführung unten 1 13 | Federführung oben 1 14 | Feder (Federbein) 1 15 |Lager 2 | Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN"
FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO CHAS\É
HANDHABUNGSHINWEISE Der Stofidämpfer und Ausgleichs-
behälter enthalten Stickstoff unter
hohem Druck. Deshalb vor Arbei- ten am Federbein die folgenden
Hinweise sorgfältig lesen und die
Sicherheitsratschläge befolgen.
Der Hersteller übernimmit keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäBe Behandiung des StoBdämp- fers zurückzuführen sind.
1. Den StoBdämpfer unter keinen Umständen ôffnen oder mani- pulieren.
2. Den StoBdämpfer und Gaszy- linder von Hitze und offenen Flammen fern halten Der StoB- dämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/ oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, dass der Aus- gleichsbehälter nicht beschä- digt wird. Ein beschädigter Ausgleichsbehälter beein- trächtigt die Funktion des Federbeins.
4. Darauf achten, dass die Gleit- fläche des Dämpferrohrs nicht verkratzt wird, um Ülaustritt zu vermeiden.
5. Der Verschluss an der Unter- seite des Ausgleichsbehälter darf unter keinen Umstä abgenommen werden. auBerordentlich gefährlich.
6. Den StoBdämpfer sachgerecht (den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG (NUR YAMAHA-HÂNDLER)
Vor der Entsorgung muss das Stick- stoffgas durch das Ventil © entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausstrômendes Gas oder umherilie- gende Metallspäne zu vermeiden.
Die Entsorgung des StofBidämpfers sollte am besten dem YAMAHA- Händler überlassen werden.
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Lager 1. Demontieren: + Sicherungsring (oberes Lager) ©
Das Lager durch Druck auf den AuBenlaufring eindrücken und den Sicherungsring entfernen.
Zum Ausbau des Lagers auf den AuBenlaufring drücken.
Zum Ausbau des Lagers auf den AuBenlaufring drücken.
Dämpferrohr © Verbogen/beschädigt —> Federbein erneuern. StoBdämpfer ©
Undicht (Gasaustritt) — Federbein erneuern.
Beschädigt — Erneuern. Ermüdet — Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen. Federführung @ Verschlissen/beschädigt — Federführung erneuern.
Spiel vorhanden, rostig — Erneuern.
Zum Einbau des Lagers parallel auf den AuBenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist.
Kein Fett auf den AuBenlaufring des Lagers auftragen, da dies den VerschleiB des eingepressten Dämpferteils verursacht.
2. Montieren: + Sicherungsring (oberes Lager) ©
Nach dem Einbau des Sicherungs- rings das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsrings berührt.
Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
1. Montieren: + Feder © + Federführung oben © + Federführung unten ©
2. Festziehen: + Federvorspannring ©
Einbaulänge der Feder
Siehe unter “FEDERVOR- SPANNUNG DES FEDER- BEINS EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
+ Sicherungsmutter D Federbein 1. Montieren: + Staubschutzring ©
+ O-Ring © + Guarnizione circolare @ + Junta térica © EE + Distanzhülse @ + Collarino @ + Casquillo © HINWEIS: NOTA: NOTA:
+ Molybdändisulfidfett auf die Staub- schutzringlippen und Distanzhül- sen auftragen.
+ Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
+ Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sui labbri della guarnizione parapolvere e sui collarini.
2. Montieren: + Buchse ©
2. Installare: 2. Instalar: + Bussola © + Manguito D + Distanzhülse © + Collarino © + Casquillo © + Staubschutzring © + Guarnizione parapolvere @) + Junta antipolvo © NOTA: NOTA:
+ Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auf- tragen.
+ Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach auBen gerichtet sind.
+ Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul euscinetto e sui labbri della guarnizione parapolvere.
3. Montieren: + Federbein 4. Montieren: + Schraube Rahmen) ©
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
Aplique grasa de disulfuro de molib- deno al tornillo.
+ Schraube (Federbein und Umlenkhebel) © + Mutter (Federbein und
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen.
7. Festziehen: + Schraube (Vergasereinlass- Anschluss) @
8. Montieren: + _Kunsistoffbinder + Rücklicht-Steckverbinder + Kabelbinder
© Phare @ Capteur de position de @ Feu arrière ® Bougie @ Ecran multifonction papillon des gaz @ Contacteur de point mort @ Contacteur du démarreur © Coupe-circuit du moteur Relais de démarreur @ Démarreur @ Contacteur à clé @ Contacteur d'embrayage © Fusible @ Alternateur avec rotor à @ Capteur de vitesse @® Diode @ Relais de coupe-circuit de aimantation permanente @ Batterie © Diode du relais de démarreur démarrage @® Redresseur/régulateur @ Boîtier CDI @ Bobine d'allumage
ELEKTRISCHE ANLAGE HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenninisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motor- rädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händier, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es kônnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEKTRISCHE BAUTEILE
@ Scheinwerter @ Drosselklappensensor @ Leerlaufschalter ® Starterschalter @ Muttifunktionsanzeige Starter-Relais @ Startermotor @ Zündschalter
@ Motorstoppschalter © Sicherung & Lichtmaschine @ Geschwindigkeitssensor @ Kupplungsschalter ® Anlasssperrelais ® Gleichrichter/Regler @ Batterie
@ Diode @ Zündbox @ Zündspule
© Starter-Relais-Diode @ Rücklicht ® Zündkerze
SCHALTPLAN Scheinwerier Multifunktionsanzeige Motorstoppschalter Kupplungsschalter Diode Starter-Relais-Diode Drosselklappensensor Starter-Relais Sicherung Anlasssperrelais Zündbox
Capteur de vitesse Batterie
Leerlaufschalter Startermotor Lichtmaschine Gleichrichter/Regler Zündspule
Zündkerze Starterschalter Zündschalter Geschwindigkeitssensor Batterie
Interruttore folle Motorino d’avviamento Magnete AC Raddrizzatore/regolatore Bobina di accensione Candela d’accensione Interruttore dell’avviamento Interruttore di accensione Sensore velocità
Bleu Orange Rouge Bleu ciel Blanc Jaune Noir/bleu Noir/blanc
FARB-CODIERUNG Schwarz Braun Schokofarben Dunkelgrün
Himmelblau WeiB Gelb
CODICE COLORE B Nero Marrone Cioccolato Verde scuro Verde Grigio Blu Arancione Rosso Azaurro Bianco Giallo
.Schwarz/Blau .Schwarz/WeiB .Blau/Schwarz .Blau/Rot -Blau/Gelb .Blau/Weiñ .Rot/Schwarz .Rot/WeiB
Testeur d’étincelle dynamique: YM-34487 Testeur d'allumage: 90890-06754 Multimètre: YU-3112-C/ 90890-03112
ZÜNDSYSTEM ELEC ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstôrungen und von Zündkerzenausfall.
Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren.
*1 Sicherung kontrollieren.
CL in Oranung “2 Batterie kontrolïeren. | Nicht in Ordnung
Zündfunkenstrecke kontrollieren.
Kabelanschlüsse des gesamten
Funke vorhanden *3 Zündkerze reinigen, ggf. erneuern.
Y Zündsystems kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. (Steckverbinder, Kabel, > erneuermn. Zündspule)
JL In Ordnung [ Motorstoppschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung æ[ Emeum ]
[ Zündschalter kontrollieren. eu In Ordnung Soruraequng "re
[ Zündspule kontrollieren. Lichtmaschine kontrollieren. >| Impulsgeber Nicht in Oranung [ Emeuem |
eu: In Ordnung Leerlaufschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung >| Mnstand seizen, ggf. In Ordnung Zündbox erneuern. ]
1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. #3: Nur mit dem Zündungstester kontrollieren.
HINWEIS: +_Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
2) Kraftstofftank + Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
| Zündfunkenstrecken- Tester:
YM-34487 Zündungstester:
90890-06754 Taschen-Multimeter:
ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC ZÜNDFUNKENSTRECKE K 1.
ONTROLLIEREN Das Zündkabel von der Zünd- kerze abziehen.
2. Den Stecker von der Zündspule abziehen.
3. Den Zündfunkenstrecken-Tes- ter D (Zündungstester ©), wie in der Abbildung gezeigt, anschlieBen.
+ Zündspule @ + Zündkerze @
[] Nicht USA und CDN
4. Den Kickstarter betätigen.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrol- lieren.
6. Den Motor starten und dann die
Zündfunkenstrecke vergrôBiern, bis es zu Fehlzündungen kommit. (nur USA und CDN)
TEST LUNGHEZZA DELLA SCINTILLA
Min. Zündfunkenstrecke: 6,0 mm (0,24 in)
+ Steckverbinder- und Kabelan- schlüsse Rostig/staubig/locker/kurzge- schlossen —> Instand setzen, ggf. erneuern.
Sitz der Zündspule und Zünd- kerze
Die Zündspule eindrücken, bis sie die Zündkerzenbohrung im Zylinderkopfdeckel berührt.
MOTORSTOPPSCHALTER KONTROLLIEREN
Messkabel (+) — Schwarz © Messkabel (-) — Schwarz ©
[mn B | B |[Messgerät- ©|®© Wahlschal- ter EINDRÜCKEN LO Qx1
FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn gedrückt. —
Durchgang, wenn freigegeben —
2. Konitrollieren: + Gummiteil @ Rissig/beschädigt — Erneu- em.
ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren:
+ Zündschalter-Durchgang
[mn] Messgerät-| Cavo marrone © Comprobador (-) cable — Br |Wahischal.| Cable marrén © © ter [| R | Br | Posizione — [0 [| © |© delselettore Posiciôn ON O+O ox1 del tester R | Br |delselector u © | © | delcom- OFF ON O+O ox probador Durchgang, wenn der Zündschalter OFF ON O—-0 auf “OFF” gestellt ist — Erneuern. QAx1 Kein Durchgang, wenn der Zünd- Continuo quando si pone l’interruttore di OFF
schalter auf “ON” gestellt ist — Emneuern.
2. Konitrollieren: + Zündschalter-Kontrollleuchte 12-V-Batterie verwenden.
Comprobador (+) cable — Cable rojo ©
Kontrollleuchte brennt nicht. —
3. Kontrollieren: + Gummiteil @ Rissig/beschädigt — Erneu- em.
ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN 1. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 2. Konitrollieren: + Primärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
[mn Primärwick- |Messgerät-| Lol Î lungs Wider- |Wahlschal- stand ter 0,08-0,10 © bei 20 °C ax1 (68 °F)
Comprobador (+) cable — Cable naranja © Comprobador (-) cable —
3. Kontrollieren: + Sekundärwicklungs-Wider- stand Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
4. Kontrollieren: - versiegelten Teil @ der Zünd- spule + Zündkerzen-Kontaktstift ©) + Gewindeteil © der Zündkerze Verschlissen — Erneuern.
Messgerät-| Wahlschai-| ter
Impulsgeber- Widerstand
LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren:
+ Leerlaufschalter-Durchgang
Messkabel (+) — Himmelblau © Messkabel (-) — Masse ©
Messge- o "ae rät Wahl- schalter Leerlauf ne) Qx1 Gang
Kein Durchgang im Leerlauf — Emneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang —
ZÜNDBOX KONTROLLIEREN Sämitliche elektrischen Bauteile kon- trollieren. Falls in Ordnung, Zündbox erneuern. Elektrischen Bauteile erneut kontrollieren.
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC E-STARTER FUNKTION DES ANLASSSPERRSYSTEMS Wenn der Zündschalter eingeschal- tet ist, arbeitet der Starter nur, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
+ Das Getriebe befindet sich in der Leerlaufstellung (d. h. der Leerlauf- schalter ist geschlossen).
+ Der Kupplungshebel ist gezogen (d. h. der Kupplungsschalter ist geschlossen).
Ist keine der genannten Bedingun-
gen erfüllt, verhindert das Relais der
Anlasssperre die Betätigung des
Startermotors. In diesem Fall ist das
Relais der Anlasssperre geôffnet und
unterbricht den Stromkreis zum Star-
termotor. Ist eine der obigen Bedin- gungen erfüllt, ist das
Anlasssperrelais geschlossen und
lässt der Motor sich mit dem E-Star-
LAUFSTELLUNG KUPPPLUNGSHE- = 6€ GEZOGEN Batterie Haupisicherung Zündschalter Anlasssperrelais Starterschalter Diode Kupplungsschalter Leerlaufschalter Starter-Relais Startermotor
esrarrer [ELEC KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht.
Sicherung erneuern und
Y Kabelbaum kontrollieren.
Laden, ggf. erneuern.
*1 Sicherung kontrollieren. TL in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. } Nicht in Ordnung eu: In Ordnung Sämitliche Steckverbinder- und Nicht in Ordnung
Instand setzen, ggf.
Y Kabelanschlüsse kontrollieren.
+3 Zündschalter kontrollieren. | Nicht in Ordnung
Instand setzen, ggf.
Starterbetrieb kontrollieren.
[ *4 Leerlaufschalter kontrollieren.
[ Kupplungsschalter kontrollieren.
[ Diode kontrollieren. } Nichi in Oranung eu: In Ordnung
[_Starterschalter kontrollieren.… ] Nicht in Ordnung
“1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. *3: Siehe unter “ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN”.
*4: Siehe unter “LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN”.
+_Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren. 1) Sitzbank 2) Hinterradabdeckung + 12-V-Batterie verwenden. + Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
+ Steckverbinder- und Kabelan- schlüsse Rostig/staubig/locker/kurzge- schlossen — Instand setzen, ggf. erneuern.
STARTERMOTOR-BETRIEB 1. Den Batterie-Pluspol D und das
Starter-Kabel © mit einem Über-
brückungskabel © verbinden.
Dreht nicht —> Startermotor
instand setzen, ggf. erneuemn.
—_—— Der Querschnitt des Überbrük- kungskabels muss mindestens so groB wie der des Batterieka- bels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr.
Wegen môglicher Funkenbil- dung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfol- gen.
ANLASSSPERRELAIS KONTROLLIEREN 1. Demontieren: + Anlasssperrelais 2. Konitrollieren: + Anlasssperrelais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden.
[mn] Messgerät-| oi rs & Wahl- schalter
Kon- | Kon- Mess- takt | takt ge ahl- © ® schalter An Batte- rie ange- | OO schlossen Nicht an ox1 Batterie ange- schlossen
Durchgang, wenn nicht an der Batte- rie angeschlossen — Erneuern. Kein Durchgang, wenn an der Batte- rie angeschlossen — Erneuern.
KUPPLUNGSSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren:
+ Kupplungsschalter-Durchgang
Messkabel (+) — Schwarz D Messkabel (-) — Schwarz ©
Kein Durchgang, wenn betätigt — Emneuern. Durchgang, wenn freigegeben — Emneuern.
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC DIODE KONTROLLIEREN 1. Die Diode vom Kabelbaum lôsen. 2. Konitrollieren:
+ Dioden-Durchgang Taschen-Multimeter verwen- den.
(Messgerät-Wahlschalter auf Qx1)
CONTROLLO DIODO 1. Togliere il diodo dal cablaggio elet- rico.
Prüfgerät (+) — Kein Kontakt Blau/Gelb © Durch- Prüfgerät (-) > Kontakt Blau/Rot © | 9279
Tester (+) — Terminale blu/giallo @ | Non con-
Terminale blu/rosso D Durchgang fehlerhaft — Erneuern. STARTERSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren:
+ Starterschalter-Durchgang
Messkabel (+) — Schwarz D Messkabel (-) — Schwarz ©
FREIGEBEN Comprobador (+) cable —
Kein Durchgang, wenn gedrückt. — Emneuern. Durchgang, wenn freigegeben — Emneuern.
2. Konitrollieren: + Gummiteil @ Rissig/beschädigt — Erneu- em.
C] Posizione ol B | B | delselet- © [@] tore del tester PREMUTO| OO Qx1
STARTERMOTOR Arbeitsumfang
Vorbereitungsarbeiten
STARTERMOTOR DEMONTIEREN Auspuffkrümmer
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÂMPFER" in KAPITEL 3.
STARTERMOTOR ZERLEGEN Antriebslagerschild
Beilagscheibe (Antriebslagerschil) Dichtung
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC KONTROLLE UND INSTANDSETZUNG 1. Kontrollieren: + Kollektor
Schmutzig — Mit Schleifpapier (Kôrnung 600) reinigen.
2. Messen: + Kollektor-Durchmesser @ Nicht nach Vorgabe - Starter- motor erneuern.
Min. Kollektor- Durchmesser: 16,6 mm (0,65 in)
Diametro minimo del commutatore:
3. Messen: + Unterschneidung der Kollekto- risolierung @ Nicht nach Vorgabe — Kollek- torisolierung mit einem zurechtgeschliffenen Säge- blatt aufsägen.
Unterschneidung der Kollektorisolierung: 1,5 mm (0,06 in)
NOTA: La mica del colector debe estar reba- jada para que éste funcione correc-
HINWEIS: Eine vorschriftsmäBige Unterschnei-
dung der Kollektorisolierung ist Vor- mica per assicurare il funzionamento tamente. aussetzung für die einwandfreie corretto del commutatore.
Funktion des Kollektors.
4. Messen: 4. Misurare: 4. Medir:
+ Kollektor-Ankerwicklungs- und -Isolierungs-Widerstände Nicht nach Vorgabe - Starter- motor erneuern.
+ Die Kollektor-Widerstände mit dem Taschen-Multimeter mes- sen.
+ Resistenze del gruppo indotto (commutatore e isolamento) Non conforme alle specifiche —> Sostituire il motorino di avvia- mento.
G&>| Comprobador de bolsillo:
Kolektor-Widerstände: Ankerwicklung ©: 0,0189-0,0231 Q bei
+ Entspricht einer der Wider- stände nicht der Vorgabe, den
Cul Gruppo indotto: 0 1) Resistenza commutatore
20 °C (68 °F) 0,0189 - 0,0231 Q a Resistencia del Isolierung ©: 20 °C (68 °F) colector D:
Über 1 MQ bei Resistenza 0,0189 - 0,0231Qa
5. Messen: + Kohlebürsten-Länge @ Nicht nach Vorgabe — Kohle- bürsten satzweise erneuern.
5. Misurare: + Lunghezza della spazzola @ Non conforme alle specifiche —> Sostituire le spazzole in blocco.
Min. Kohlebürsten- Länge: 3,5 mm (0,14 in)
5. Medir: + Longitud de la escobilla @) Fuera del valor especificado — Cambiar el conjunto de las escobillas.
6. Messen: + Federkraft der Kohlebürsten- Federn Nicht nach Vorgabe — Kohle- bürsten-Federn satzweise
1. Montieren: + Kohlebürsten-Feder © + Kohlebürste ©
+ Anker@ Bei der Montage die Kohle- bürste mit einem flachen Schraubendreher … niederhal- ten. ACHTUNG:
Dabei vorsichtig vorgehen, um die Kohlebürste nicht zu beschädi
3. Montieren: + Dichtung © + Polgehäuse ©
+ Das Polgehäuse so montieren, dass dessen Nut @ zum Antriebs- lagerschild gerichtet ist.
+ Die Markierung ® am Polgehäuse muss mit der Markierung © am Kollektorlagerschild fluchten.
1. Installare: + Molla della spazzola © + Spazzola ©
E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC
4. Montieren: + Dichtung © + Sicherungsring + Beilagscheibe © + Beilagscheibe (Antriebslager- schild) © + Antriebslagerschild @
HINWEIS: + Bei der Montage darauf achten, dass die Nasen der Beilagscheibe in den entsprechenden Nuten des Antriebslagerschildes sitzen.
Die Markierung @ am Polgehäuse muss mit der Markierung © am Antriebslagerschild fluchten.
4. Installare: Guarnizione © Anello elastico di sicurezza Rondella piana @
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
LADESYSTEM EL EC LADESYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt.
Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und
1 Sicherung kontrollieren. Kabelbaum kontrollieren.
eu In Ordnung *2 Batterie kontrollieren. } Nicht in Oranung Laden, ggf. erneuern.
Sämtliche Steckverbinder- und Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. Kabelanschlüsse kontrollieren. erneuern.
SZ In Ordnung In Ord n Ordnung
[ Ladespannung kontrollieren. }
[ Lichtmaschine kontrollieren. | Ladespule icht in Ordnung
[ Gleichrichter/Regler erneuern. ]
Y Ladesystem in Ordnung.
1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
*2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. HINWEIS: Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
+ Steckverbinder- und Kabelan- schlüsse Rostig/staubig/locker/kurzge- schlossen — Instand setzen, ggf. erneuern.
LADESPANNUNG KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten. 2. Konitrollieren:
+ Ladespannung Nicht nach Vorgabe — Falls der Erregerspulen-Wider- stand in Ordnung ist, den Gleichrichter/Regler erneuern.
3. Kontrollieren: + Ladespulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
DROSSELKLAPPENSENSOR E LEC DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert. Kabelanschlüsse des gesamten Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. Zündsystems kontrollieren. > erneuermn.
Drosselklappensensor Drosselklappens Nicht in Ordnung Emeuern > — pe] . kontrollieren. ensor-Spule TZ in Ordnung Drosselklappen- Zündbox kontrollieren. L—pw| sensor-Eingangs- Nicht in Ordnung Ereuern. spannung
HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
ZA Taschen-Multimeter: | YU-3112-C/
DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICION DEL ACELERADOR ELEC HANDHABUNGSHINWEISE ACHTUNG: Die Drosselklappensensor- Schraube © darf nicht gelockert werden, auBer wenn der Drossel- klappensensor aufgrund eines Fehlers zu erneuern ist, da sonst die Motorleistung abfällt.
+ Steckverbinder- und Kabelan- schlüsse Rostig/staubig/locker/kurzge- schlossen — Instand setzen, ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR- SPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren:
+ Drosselklappensensor-Spu- len-Widerstand Nicht nach Vorgabe — Erneu-
drehen, bis die Drosselklappenwelle sich in der vüllig geschlossenen Stel- lung befindet.
Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gas- drehgriff geôffnet wird.
Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
Messkabel (+) — Gelb ©
Messkabel (-) — Schwarz © Tester (+) cavo — Cavo giallo © Tester (-) cavo —> Cavo nero À [mn Drosselklap- | Messge- | pensensor- |rät-Wahl- [mn] Resistenza Posizione Widerstand | schalter o | variabile bobina | del sensore posizione | selettore gosses] Ganz farfalla del tester an | geëfinet Comple-| Comple- Null- tamente | tamente 3kQ ie ko x1 chiuso | aperto bei s 20 °C _ kQx1 2000 | (68 °F) ska [6K2 (68 °F) ? |a20°C 20°C | gen) DROSSELKLAPPENSENSOR (68 °F) ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren: + Drosselklappensensor-Steck- verbinder + Vergaser 2. Demontieren: + Schraube (Drosselklappensensor) D + Drosselklappensensor © HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schraube mit einem T25-Einsatz lockern.
3. Erneuern: + Drosselklappensensor
4. Montieren: + Drosselklappensensor D
+ Schraube + Vite (Drosselklappensensor) © (sensore posizione farfalla) @ HINWEIS: NOTA:
+ Die Haltenase ® am Vergaser muss in der Nut @ im Drosselklap- pensensor sitzen.
+ Die Drosselklappensensor- Schraube provisorisch festziehen.
+ Allineare la fessura @ del sensore posizione farfalla con la sporgenza E) sul carburatore.
+ Drosselklappensensor-Steck- verbinder
+ Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUF- DREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
Dünne Leiter (Kabel) ©, wie in der Abbildung gezeigt, in den Drosselklappensensor-Steckver- binder © stecken und das Mess- gerät daran anschliefBen.
+ Die elektrischen Leiter nicht tie- fer als notwendig in den Steck- verbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen.
+ Darauf achten, dass kein Kurz- schluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
8. Den Motor starten. 9. Einstellen: + Drosselklappensensor-Aus- gangsspannung
Den Einbauwinkel des Drossel- klappensensors © so einstellen, dass die vorgeschriebene Aus- gangsspannung anliegt.
HINWEIS: __ Die Ausgangsspannung muss mit einem präzisen Digitalmessgerät erfasst werden.
Drosselklap- ensensor- | MeSSge- Fsgence. | rét-Wahl- geng schalter spannung 0,58-0,78 V DCV
10. Die Ausrichtungsmarkierungen @ auf den Drosselklappensen- sor und Vergaser ausrichten.
Die Drosselklappensensor-Schrau- ben mit einem T25-Einsatz festzie- hen.
BELEUCHTUNGSANLAGE EL EC BELEUCHTUNGSANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage. Lampen und Lampenfassungen Nicht in Ordnung >. Lampe und/oder
kontrollieren. Lampenfassung erneuern.
eu In Ordnung Nicht in Ordnung
Rücklicht (LEDs) kontrollieren. »|
JL In Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. | Lichtspule Nicht in Oranung [___Emeuem |
Kabelanschlüsse der gesamten Lose Verbindung Instand setzen, ggf. Beleuchtungsanlage kontrollieren. » erneuern.
eu In Ordnung n " Nicht in Ordnung [ Gleichrichter/Regler kontrollieren. ]—fausgangsspannung TIME LT Emeuem. |
HINWEIS: + Lampe und/oder Lampenfassung erneuern.
1) Sitzbank 2) Kraftstofftank 3) Seitenverkleidung links + Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
GA Taschen-Multimeter: | YU-3112-C/ 90890-03112
Rücklicht-Baugruppe ersetzen.
1. Den Rücklicht-Steckverbinder abziehen.
2. Batteriepole mit den entspre- chenden Steckverbinder- Anschlüssen durch zwei Über- brückungskabel ® wie gezeigt verbinden.
Batterie (+) Pluspol — Blaues Kabel © Batterie (—-) Minuspol —
3. Kontrollieren: + LED (auf einwandfreie Funk- tion) Leuchtet nicht — Rücklicht- Baugruppe ersetzen.
Der Querschnitt des Überbrü- ckungskabels muss mindes- tens so groB wie der des Batteriekabels sein; anderen- falls besteht Brandgefahr. Wegen môglicher Funkenbil- dung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfol- gen.
LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: + Lichtspulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
CONTROLLO DELLA LUCE POSTERIORE (LED)
3. Mit dem Lichtschalter den Scheinwerfer und das Rücklicht einschalten.
+ Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe — Gleich- richter/Regler erneuern.
sienaLanLace [ELEC SIGNALANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funktioniert.
Sämiliche Steckverbinder- und Kabelanschlüsse kontrollieren.
æ| Laden, ggf. erneuerr
Instand setzen, ggf.
In Ordnung Multifunktionsanzeige Eingangsspan- | _Nicht in Ordnung Kabelbaum erneuern ER . kontrollieren nung Ausgangsspan- Nicht in Ordnung Multifunktionsanzeige 2 In Ordnung nung erneuern. Geschwindigkeitssensor Nicht in Ordnung >| Erneuem.
1: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
+_Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren: 1) Scheinwerfer + Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden:
+ Steckverbinder- und Kabelan- schlüsse Rostig/staubig/locker/kurzge- schlossen — Instand setzen, ggf. erneuern.
EINGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunkti- onsanzeige lôsen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stel- len.
3. Messen: + Eingangsspannung der Multi- funktionsanzeige Nicht nach Vorgabe — Kabel- baum erneuem.
CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare:
10 Vo superiore| DCV-20
Braun © Minuskabel des Messgeräts — Schwarz © Cf Enssnesspan | Messgerät- ASE SRE | vomaenaer Mindestens 10V DCV-20 ACHTUNG:
Darauf achten, dass kein Kurz- schluss vorliegt, um eine Beschä- digung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
AUSGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunkti- onsanzeige lôsen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stel- len.
SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE SISTEMA DE SENALIZACION ELEC
3. Messen: + Ausgangsspannung der Multi- funktionsanzeige Nicht nach Vorgabe — Multi- funktionsanzeige erneuern.
Pluskabel des Messgeräts — Rot © Minuskabel des Messgeräts — Schwarz/WeiB ©
3. Misurare: + Tensione in uscita display multi-
Ausgangsspan- | Messgerät- sante | Wahlschalter
Darauf achten, dass kein Kurz- schluss vorliegt, um eine Beschä- digung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
AUSGANGSSPANNUNG DES GESCHWINDIGKEITSSENSORS KONTROLLIEREN
1. Dünne Kabel ©, wie in der Abbildung gezeigt, in den Geschwindigkeitssensor-Steck- verbinder @ stecken und dann das Messgerät an die Kabel anschlieBen.
Pluskabel des Messgeräts — WeiB © Minuskabel des Messgeräts — Schwarz @
+ Die Kabel nicht tiefer als not- wendig in den Steckverbinder Stecken, um dessen Wasser- dichtigkeit nicht zu beeinträchti- gen.
Darauf achten, dass kein Kurz- schluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
2. Den Zündschalter auf “ON” stel- len.
Cable (+) del comprobador — Cable rojo ©
3. Messen: + Geschwindigkeitssensor-Aus- gangsspannung Nicht nach Vorgabe — Geschwindigkeitssensor erneuern.
Messung: + Das Vorderrad anheben und
Die Spannung (DCV) zwischen WeiB und Schwarz messen. Mit jeder Umdrehung des Hin- terrads sollte das Messergeb- nis folgendermaBen wechseln: 0,6 V — 4,8 V — 0,6 V —-4,8 V.
Notice-Facile