WR250F-2007 - Geländemotorrad YAMAHA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts WR250F-2007 YAMAHA als PDF.
Laden Sie die Anleitung für Ihr Geländemotorrad kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch WR250F-2007 - YAMAHA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. WR250F-2007 von der Marke YAMAHA.
BEDIENUNGSANLEITUNG WR250F-2007 YAMAHA
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan WR250F(W) WR250F(W) WR250F(W) FAHRER-UND WARTUNGS MANUALE DI SERVIZIO DEL MANUAL DE SERVCIO DEL
HANDBUCH PROPRIETARIO PROPIETARIO
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, August 2006
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
ET LA FIABILITE DE CETTE
VORWORT Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha- Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Mañ an Qualität und die sprichwôrtli- che Yamaha-Zuverlässigkeit. In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedie- nen, inspizieren, warten und abstim- men. Soliten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha- Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: INTRODUZIONE Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo_ modello costituisce l’apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un’azienda leader mondiale. Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha. NOTA: Die Angaben dieser Anleitung befin- den sich zum Zeitpunkt der Druckle- gung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemü- hungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung kônnen einige Angaben jedoch für lhr Modell nicht mehr zutreffen. Rich- ten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händier. Yamaha ricerca continuamente il miglio- ramento del design e della qualità dei propri prodotti. Pertanto, benché il pre- sente manuale contenga le informazioni sui prodotti più aggiornate al momento della stampa, potrebbero esservi lievi discrepanze tra la macchina e il manuale. In caso di domande relative al manuale, contattare il proprio concessionario Yamaha. Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vor- schriftsmäBige Wartung, regelmä- Bige Schmierung und korrekte Einstellung kônnen optimale Leis- tung und Sicherheit gewährleis- ten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen kônnen, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händier gibt bei Fra- gen gerne Auskunft.
ZUR BEACHTUNG Dieses Motorrad ist ausschlieBlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf Ôffentlichen StraBen verstôBit gegen die _StraBenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf üffentlichem Gelände kônnen waltende Verkehrs- bestimmungen verletzen. Erkundi- gen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehôrde. À SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses
Motorrads __ setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigen- schaften gründlich vertraut gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus-
schlieBlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit ange- messener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sit- zenden Helm und ausrei- chendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daB die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Tei- len oder Bedienungsele- menten der Maschine in Berührung kommit.
4. RegelmäBige Pflege und
Wartung sind unerläBlich. Nur vorschriftsmäige War- tung, regelmäBige Schmie- rung und korrekte Einstel- lung kônnen optimale Leis- tung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anlei- tung aufgeführte “Routine- kontrolle vor Fahrtbeginn” bar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daB kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage ver- schüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen. COMUNICAZIONE IMPORTANTE
5. LA GASOLINA ES ALTA-
Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzin- dämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekom- men haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Ben- zin auf die Haut oder Klei- dung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Sei- fenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln. Den Motor nur an gut belüf- tetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlen- monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äuBerst giftig ist und in kur- zer Zeit bereits zu BewuBtlo- sigkeit und sogar zum Tod führen kann. Vorsicht beim Parken. Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann. Motor, Ôltank, Schalldämp- fer und Abgaskanäle wer- den sehr h Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heifen Teile nicht versehentlich zu berühren. . Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstel- len und den Kraftstoffhahn schlieBen (auf “OFF” stel- len). Anderenfalls kann Ben- zin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austre- ten.
WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor- rades nutzen kônnen, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre werivolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedie- nungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmôglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darü- ber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler lhres Vertrauens. HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterver- kauf an den neuen Eigentümer über- geben werden. ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierli- chen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt na Qualitätssteigerung kônnen Angaben jedoch für Ihr Model nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.L.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse.… Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse.… . Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse….….…. Mindest 102 kg (225 Ib) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbe- dingt das oben angeführte Min- destgewicht Ihre Klasse einhalten.
BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” À WARNUNG Ein MiBachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs- oder Lebensgefahr. ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmañnah- men zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio- nen und Tips, um bestimmte Vor- gänge oder Arbeiten zu vereinfachen. INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaBt sieben
Kapitel; 1. Allgemeine Angaben — 2. Technische Daten — 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten — 4. Abstim- mung — 5. Motor — 6. Fahrwerk —
7. Elektrische Anlage
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Auf- bau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auf- finden der einzelnen Kapitel zu erleichtern. COME UTILIZZARE QUESTO MANUALE INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI
AUFBAU Diese Anleitung wurde zusammen- gestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dar- gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammen- bau, Prüfung und Reparatur) detail- liert und in der entsprechenden Reiïhenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Mafñinahme hin. Bei- spiel: + Lager Pitting/Beschädigung — Erneuern. LESEN DER BESCHREIBUNGEN Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu ver- deutlichen, sind Explosionsdia- gramme am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes darge- stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über- sichtliches Explosionsdiagramm © dargestellt.
2. Die Nummern © in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei- henfolge der Arbeiten aufge- führt. Eine in einen Kreis einge- schriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese- freundliche Symbolmarkierun- gen (@] gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmar- kierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
@ begleitet das Explosionsdia- gramm und gibt die Arbeitsrei- henfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus © ist
in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderli- che Ausbauarbeiten zu vermei- den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
ABGEBILDETENSYMBOL (Siehe Abbildung) Die unter @ bis @ abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. Allgemeine Angaben Technische Daten Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten Abstimmung Motor Fahrwerk Elektrische Anlage 86060® 660 Die Symbole bis @ weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
EINSTELLARBEITEN | | PERIODICHE PERIÔDICOS or ABSTIMMUNG MESSA À PUNTO REGLAJE Ed TUN
KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE WARTUNGSDATEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE MASSEINHEITEN .… SCHMIERSYSTEM- SCHAUBILDER KABELFÜHRUNGS- SCHAUBILD KAPITEL 3 REGELMÂSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE 3-7 ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRWERK. ELEKTRISCHE ANLAGE . INDICE CAPITOLO 1 INFORMAZIONI GENERALI DESCRIZIONE
ET DEMI-CARTER DROIT
FREIN AVANT ET FREIN
DEPOSITO DE ACEITE..
ELECTRIQUES ET SCHEMA
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO
IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
GEN INFO | GS FAHRZEUG- IDENTIFIZIERUNG Die Fahrzeug-ldentifizierungsnum- mer ist in folgenden Fällen erforder- lich:
1. Bei der Bestellung von Ersatztei-
len benôtigt der YAMAHA-Händ- ler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benôtigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Iden- tifizierung des Modells. FAHRZEUG- IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-ldentifizierungsnum- mer © ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen. MOTOR- IDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer @ ist an der gezeigten Stelle im Kurbel- gehäuse eingeschlagen. MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild @ ist an der gezeigten Stelle auf dem Rah- men unter dem Fahrersitz ange- bracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbe- stellung benôtigt.
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile und -gruppen sämt- lichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkôrper entfernen. Vor dem Abspritzen des Fahr- zeugs mit Wasser folgende Bau- teile entsprechend abdecken. Auspuffronrmündung Ansaugluftôffnung in der Sei- tenabdeckung Ôffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehäuses Ablassbohrung an der rech- ten Seite des Zylinderkopfes Sämiliche elektrischen Bau- teile Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERK- ZEUGE”. Beim Zerlegen zusammengehô- rige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die mit- einander arbeiten. Solche Bau- gruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder ausge- tauscht werden. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Aus- baus auf einer sauberen Unter- lage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau. Feuer fern halten. ALLE ERSATZTEILE
Es wird empfohlen, nur Original- Ersatzteile von YAMAHA zu ver- wenden. Nur von YAMAHA emp- fohlene Schmiermittel verwenden. INFORMAZIONI IMPORTANTI
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dich- tringe und O-Ringe zu emeuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusam- menbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle
beweglichen Teile sowie Lager ôlen. Alle Dichtlippen einfetten. SICHERUNGSSCHEIBEN,
1. Sicherungsscheiben und -bleche
© sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splin- tenden werden nach dem vor- schriftsmäfigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager © und Dichtringe © so
einbauen, dass die Herstellerbe- schriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschrif- tung muss also nach Aufien wei- sen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumsei- fenfett bestreichen. Lager beim Einbau groBzügig ôlen. ACHTUNG: Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies kônnte die Lagerlaufflächen beschädigen. SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig kontrollie- ren. Kolbenbolzen- Sicherungsringe müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädi- gung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes © stets darauf achten, dass die scharf- kantige Seite © den Ring gegen die Druckrichtung © abstützt. Siehe entsprechende Abbildung. @ Welle
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am Steckverbinder behandeln.
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft
3. Steckverbinder zwei- oder drei-
mal verbinden und trennen.
4. Kabel durch Ziehen auf festen
5. Falls eine Anschlussklemme
sich lôst, deren Stift @ leicht hochbiegen und die Anschluss- klemme wieder einsetzen.
+ Conector NOTA: Die Steckverbinder rasten hôrbar ein.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf
freien Durchgang prüfen. HINWEIS: Ist ein Widerstand messbar, müs- sen die Anschlussklemmen gerei- nigt werden. Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden. Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als Notlôsung verwendet werden. Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschlie- Ben. I due connettori “scattano” insieme.
SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen kônnen. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden. HINWEIS: + Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-", “YU-" bzw. “ACC-". + Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-". Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YU-1135-A, 90890-01135 | Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug YU-1135-A 90890-01135 jh; Ù Zum Ausbau der Kurbelwelle. Î Î YU-3097, 90890-01252 Messuhr und Ständer YU-3097 90890-01252 YU-1256 Ständer YU-1256
Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Verbiegung. $= Kurbelwellen-Einbauwerkzeug YU-90050 90890-01274 YU-90050, 90890-01274 | Kurbelwellen-Einbaufassuni YU-90063 90890-01275 : H YM-91044 27: |90890-01278 YU-90050, 90890-01275 | Kurbelwellen-Einbauschraube Lo) ï : ü LS ! 90890-04081 YM-91044, 90890-04081 | Kurbelwellen-Einbauhülse » 2 YU-90063, 90890-01278 | Adapter (M12) 61 &) Zum Einbau der Kurbelwelle. id GE? YU-1304, 90890-01304 | Kolbenbolzen-Abzieher YU-1304 90890-01304 re S Zum Ausbau des Kolbenbolzens. < YU-24460-01, 90890-01325 | Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät YU-24460-01 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 | Kühlerverschlussdeckel-Adapter YU-33984 90890-01352 & o ESA CA DT Zur Prüfung des Kühisystems. YU-33975, 90890-01403 | Hakenschlüssel YU-33975 90890-01403 Zum vorschriftsmäBigen Festziehen der Ringmutter. YM-01494, 90890-01494 | Dämpferrohr-Halter YM-01494 90890-01494 Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs. &, YM-A0948, 90890-01502 | Gabeldichtring-Treiber YM-A0948 20890-01502 Zum Einbau des Gabeldichtrings. 1-17
SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO | GS Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbil ldung YS-1880-A, 90890-01701 Rotorhalter Zum Lôsen und Festziehen der Schwungrad- Magnetzünder-Mutter. YS-1880-A 20890-01701 YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter Zur Prüfung von Wicklungs-Widerständen, Ausgangsspannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe Zur Prüfung des Zündzeitpunktes. 90890-03141
YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner Zum Aus- und Einbau der Ventile. 90890-04019 YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter Zum Festhalten der Kupplung beim Lôsen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Ventilführungs-Austreiber Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen. YM-4111 YM-4116 90890-04111 90890-04116 YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Ventilführungs-Einbauhülse Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) Zum Einbau der Ventilführungen. YM-4112 YM-4117 90890-04112 90890-04117
YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Ventilführungs-Reibahle Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in) Zum Ausbohren neuer Ventilführungen. YM-4113 YM-4118 90890-04113 90890-04118 YM-04141, 90890-04141 Rotorabzieher Zum Ausbau des Schwungrad-Magnetzünders. YM-04141
Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems. Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-34487 Zündfunkenstrecken-Tester 90890-06754 90890-06754 | Zündungstester 90890-85505 Zur Prüfung des Sekundärluftsystems YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 YB-35956-A, 90890-06756 | Manometersatz YB-35956-A 90890-06756
(ThreeBond® Nr.1215) Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen. 90890-85505 90890-85505
ZÜNDSCHALTER Die einzelnen Zündschalterstellun- gen sind nachfolgend beschrieben: ON: Nur in dieser Stellung kann der Motor gestartet werden. OFF: Alle elektrischen Stromkreise sind ausgeschaltet. Zündschalter-Kontrollleuchte Der Zündschalter @ ist mit einer Kontrollleuchte @ versehen, die den Fahrer daran erinnern soll, die Zün- dung auszuschalten. Die Funktions- weise ist nachfolgend beschrieben. Leuchtet in der “ON"-Stellung des Zündschalters. Erlischt, wenn der Motor nach dem Anlassen eine gewisse Drehzahl erreicht. Leuchtet erneut auf, wenn der Motor abgestellt wird. HINWEIS: Falls die Kontrollleuchte beim Stellen des Zündschalters auf “ON” nicht aufleuchtet, ist die Batteriespannung zu niedrig. In diesem Fall die Batterie laden. MOTORSTOPPSCHALTER Der Motorstoppschalter D befindet sich links am Lenker. Den Motor- stoppschalter gedrückt halten, bis der Motor stoppt. STARTERSCHALTER Der Starterschalter @ befindet sich rechts am Lenker. Diesen Schalter drücken, um den Motor anzulassen. KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel © befindet sich links am Lenker. Er dient zum Aus-/ Einkuppeln. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel ziehen, beim Ein- kuppeln loslassen. Der Hebel soll zügig gezogen und gefühlvoll losge- lassen werden für ein weiches Aus- und Einrücken der Kupplung. FUNZIONI DI CONTROLLO
GEN INFO | GS FUSSCHALTHEBEL Das klauengeschaltete 5-Gang- Getriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den FuBschalthebel @ links am Motor geschaltet. KICKSTARTERHEBEL Den Kickstarterhebel D ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kick- starterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschlieBend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausge- rüstet ist, kann der Motor bei einge- legem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzu- lassen. GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff @ befindet sich rechts am Lenker. Er gibt Gas und nimmt es weg. Zum Gasgeben den Drehgriff ôffnen; zum Gaswegneh- men den Drehgriff schliefen. HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel ® befindet sich rechts am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorderradbremse betätigt. FUSSBREMSHEBEL Der FuBbremshebel © befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird die Hinterrad- bremse betätigt.
KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft- stoff vom Tank zum Vergaser und fil- tert ihn dgleichzeitig Die 3 Kraftstoffhahnstellungen sind nach- folgend beschrieben: OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unter- brochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden. ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb. RES: Geht während der Fahrt der Kraftstoff aus, kann in dieser Stellung der Motor mit dem Reservekraftstoff versorgt werden. Zwar kann das Motorrad in dieser Kraftstoff- hahnstellung normal betrie- ben werden, es sollte aber so bald wie môglich aufgetankt werden. CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benôtigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kalt- starteinrichtung geliefert, die der Chokehebel (D betätigt. Zum Betäti- gen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist. WARMSTARTHEBEL Der Warmstarthebel (@ wird beim Anlassen des warmen Motors betä- tigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleich- tern.
GEN INFO | GS SEITENSTÂNDER Der Seitenständer © dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport. + Den Seitenständer zusätzlich belasten. + Vor dem Losfahren den Seiten- ständer hochklappen. niemals CAVALLETTO LATERALE Questo cavalletto (D è utilizzato per sostenere il mezzo quando è fermo o durante il trasporto. À AVVERTENZA + Non applicare mai ulteriori carichi al cavalletto laterale. + Sollevare il cavalletto laterale prima della partenza. VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung © ist im Kraft- stofftank-Belüftungsschlauch ange- bracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin. ACHTUNG: Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeilmarkierung nach unten zum Kraftstofftank gerichtet ist.
Der Zündkerzenschlüssel @ dient zum Aus- und Einbau der Zünd- kerze. SPEICHENSCHLÜSSEL Der Speichenschlüssel © dient zum Festziehen der Speichen. DÜSENNADEL- ZIEHERWERKZEUG Das Düsennadel-Zieherwerkzeug © wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCION GEN INFO | GS MULTIFUNKTIONSAN- ZEIGE Einstellungen der Multifunktions- anzeige nur bei angehaltenem Fahrzeug vornehmen. Die Multifunktionsanzeige umfasst folgendes: NORMAL-BETRIEBSART: + Geschwindigkeitsmesser + Zeituhr + Zwei Tageskilometerzähler (mes- sen die abgelegte Strecke seit der letzten Rückstellung auf Null) RENNSPORT-BETRIEBSART: Timer (Stoppuhr) Tageskilometerzähler (misst die abgelegte Strecke im Timer- Betrieb) Tageskilometerzähler-Zahlen ändern (alle Zahlenänderungen sind môglich) BESCHREIBUNG Betriebstasten: © Wähitaste “SLCT 1” @ Wähitaste “SLCT 2” © Rückstelltaste “RST” Display: Tageskilometerzähler- Anzeigesymbol f} Tageskilometerzähler- Anzeigesymbol Timer-Anzeigesymbol Zeituhr/Timer Geschwindigkeitsmesser Kilometer-/Tageskilometerzähler HINWEIS: Für die Betriebstasten muss zwi- schen zwei Betätigungsweisen unterschieden werden: Kurzer Druck: Die Taste drücken.
Langer Druck: Die Taste mindestens zwei Sekunden lang gedrückt halten.
NORMAL-BETRIEBSART Geschwindigkeitsmesseranzeige wechseln (für U.K.)
1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2
Sekunden lang drücken, um die Tachometereinheiten zu wech- seln. Die Geschwindigkeitsmesseran- zeige verändert sich in folgender Reihenfolge: MPH = km/h — MPH.
Sekunden lang gedrückt halten, um den Zeiteinstellungsmodus auszuwählen.
2. Die Taste “RST” drücken, um
auf Zeitanzeige umzuschalten. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Stunde — Minute > Sekunde Stunde. HINWEIS: Es kann jeweils nur die blinkende Anzeige eingestellt werden.
3. Die Taste “SLCT1” (Plus) oder
die Taste “SLCT2” (Minus) drü- cken, um die Zeiteinstellung zu verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffen schneller ab.
4. Um die Einstellung zu beenden,
die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten. HINWEIS: + Falls 30 Sekunden lang keine Taste betätigt wurde, wird die Uhr auf der angezeigten Zeit bleiben. + Um die Sekunden neu einzustel- len, die Taste “SLCT1” oder die Taste “SLCT2” drücken. Kilometerzähler und Tageskilome- lerinier A/B (TRIP A/B) verändern Die Taste “SLCT2” drücken, um die Tageskilometerzähler- Anzeige zu verändern. Die Anzeige verändert sich in folgen- der Reihenfolge: Kilometerzähler — TRIP A — TRIP B — TRIP À = Kilometer- zähler. HINWEIS: Impostazione dell’ora
UND RENNSPORT-BETRIEBSART HINWEIS: + Der Timer steht in der RENN- SPORT-BETRIEBSART zur Verfü- gung. In der RENNSPORT-BETRIEBS- ART erscheint das Anzeigesymbol & im Display. + Die Funktionen der NORMAL- BETRIEBSART stehen in der RENNSPORT-BETRIEBSART nicht zur Verfügung. + Ein Umschalten auf die RENN- SPORT-BETRIEBSART bewirkt, dass die Anzeige des Tageskilome- terzählers A (TRIP A) der NORMAL- BETRIEBSART zurückgestellt wird. Von NORMAL- auf RENNSPORT- BETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig gedrückt halten, um auf die RENNSPORT-BE- TRIEBSART überzuwechseln. HINWEIS: Umschalten auf die RENNSPORT- BETRIEBSART stellt den Timer auf manuellem Start bereit, angedeutet durch das Blinken von &# und 3. (Für Einzelheiten zum manuellen Start, siehe “Timer bereitstellen” unter “RENNSPORT-BETRIEBSART"”.) Von RENNSPORT- auf NORMAL- BETRIEBSART wechseln HINWEIS: Wenn der Timer stillsteht, kann auf die NORMAL-BETRIEBSART zurück gewechselt werden.
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tas- ten “SLCTI” und “SLCT2” gestoppt werden.
2. Die Tasten “SLCTI” und
“SLCT2” mindestens 2 Sekun- den lang gleichzeitig drücken, um auf NORMAL-BETRIEBS- ART über zu wechseln.
Mesa in standby dei conteggi Puesta en espera del cronômetro NOTA: NOTA: HINWEIS: Der Timer kann auf beide folgende Weisen gestartet werden. + Manueller Start Der Fahrer selbst startet den Timer durch Tastendruck. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT2” stellt den Timer bereit.) + Automatischer Start Der Timer startet automatisch, wenn das Fahrzeug sich in Bewegung setzt. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT1" stellt den Timer bereit.) Manueller Start HINMEIS: Nach dem Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART _ ist der Timer auf manuellen Start vor- eingestellt.
1. Sicherstellen, dass das Display
2. Den Timer durch Drücken der
Taste “RST” starten.
3. Beim Stoppen des Timers müs-
sen die Tasten “SLCT1I” und “SLCT2" gjleichzeitig gedrückt werden. HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurück- gelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert.
4. Um die Messung wieder aufzu-
nehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2" gleichzeitig drü- cken.
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORT- BETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENN- SPORT-BETRIEBSART wech- seln”.)
2. Die Maschine für ein Rennen
vorbereiten, indem die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekun- den lang gedrückt wird. HINWEIS: Wenn der Timer zu automatischem Start bereit steht, blinken & und A1. Die Timer-Anzeige läuft von links nach rechts ab.
3. Anfahren und den Timer starten.
4. Um den Timer zu stoppen, die
Tasten “SLCT1” und “SLOT2” gleichzeitig drücken. HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurück- gelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert.
5. Um die Messung wieder aufzu-
nehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2" gleichzeitig drü- cken. Rückstellung HINWEIS: Rückstellung kann auf beide folgen- den Weisen erfolgen. Rückstellung ist môglich, während der Timer in Betrieb ist: + Tageskilometerzähler A. Rückstellung ist môglich während der Timer nicht in Betrieb ist: + Tageskilometerzählers A und Timer zurückstellen. Tageskilometerzähler A (TRIP A) zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer in
Betrieb ist. st der Timer nicht in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tas- ten “SLCTI” und “SLCT2” gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometer-
zählers A (TRIP A) durch mindes- tens 2 Sekunden langes Drücken der Taste “RST” zurückstellen. HINWEIS: Nach der Rückstellung blinken ÆJ und die Tageskilometerzähleran- zeige vier Sekunden lang. Avvio automatico
Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tas- ten “SLCTI” und “SLCT2” gestoppt werden. Den Timer zurückstellen, indem die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird. HINWEIS: Rückstellung stehen Timer und Tageskilometerzähler bereit. Ein automatischer Start stellt den Timer in gleicher Weise bereit. Ein manueller Startversuch stellt den Timer ebenfalls in gleicher Weise bereit. Nach der Tageskilometerzähleranzeige A ziale A (TRIP A) e del timer
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
STARTEN UND EINFAHREN WARI Den Motor unter keinen Umstän- den in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorab- gase sind äuBerst giftig und füh- ren in kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung sorgen. ACHTUNG: Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungs- pumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht ôffnen; ande- renfalls verôlt die Zündkerze. Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geôffnetem Gasdrehgriff ange- lassen werden; anderenfalls kônnte der Kickstarterhebel rückschlagen. AuBerdem kônnte das Gemisch bei geôffnetem Gasdrehgriff zu mager sein. Vor dem Starten die “Routine- kontrolle vor Fahrtbeginn” aus- führen. LUFTFILTER WARTEN Entsprechend dem Abschnitt “LUFT- FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3, Schaumiilterôl auf den Filtereinsatz auftragen. (Ein Überschuss an Ôl kann Startprobleme verursachen.)
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
1. Den Kühliflüssigkeitsstand kon-
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel-
3. Den Zündschalter auf “ON” stel-
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
5. Den Chokehebel @ bis zum
6. Den Starterschalter drücken
oder den Kickstarterhebel durch- treten, um den Motor anzulas- sen. HINWEIS: Falls der Motor bei Verwendung des Elektrostarters nicht sofort anspringt, den Starterschalter freigeben und einige Sekunden bis zum nächsten Startversuch warten. Um die Batterie zu schonen, darf der Starterschalter jeweils nur kurzzeitig (nie länger als 10 Sekunden) betätigt werden. Falls der Motor nicht mit dem Elektrostar- ter angelassen werden kann, den Kickstarter benutzen. Falls der Motor nicht dem Elektrostarter gedreht werden kann, den Starterschalter nicht länger betätigen; sondern den Kickstarter verwenden. Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdreh- griff nicht ôffnen. Anderenfalls kônnte der Kickstarterhebel rückschlagen.
7. Den Chokehebel zurückschie-
ben und den Motor 1 oder 2 Minuten lang mit 3.000-5.000 U/min betreiben. HINWEIS: Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachten Anreicherung des Gemischs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor im Leerlauf betrieben werden. ACHTUNG: Den Motor nicht übermäñig lange im Leerlauf betreiben.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warm- starthebel @ betätigen und den Motor entweder mit dem Elektrostar- ter oder einem festen Tritt auf dem Kickstarter anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. Starten nach einem Sturz Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstart- hebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. Wenn der Motor nicht anspringt Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kick- starterhebel 10-20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen. Den Motor erneut anlassen. Siehe unter “Starten nach einem Sturz”. Gas- dreh-_ | Choke- |warmstrt {grifbetä-| hebel |: hebel tigung"
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
1. Vor dem Starten voll tanken.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leer- laufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente … einschlieBlich des Motorstoppschalters kontrol- lieren. Den Motor emeut anlas- sen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5-8 Minuten lang
mit mäfigem Gas im unteren Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geôffnetem Gasdrehgriff (niedri- ger bis mäfiger Geschwindig- keit) etwa eine Stunde lang überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10-15 Minu- ten lang betreiben. ACHTUNG: Nach dem Einfahren so! vor jedem Rennen sämtliche Befesti- gungselemente entsprechend dem Abschnitt ‘“ANZUGSDREH- MOMENTE KONTROLLIEREN” überprüfen. Diese Befestigungselemente nach Bedarf anziehen.
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil L Sitzbank-Krafstofftank- —_________ Kraftstofftank und Rahmen Baugruppe Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor L__ Motorhalterung und Motor L Motorhalterung und Rahmen Lenkung————— Lenkschaft und Lenker —_ Lenkrohr und Rahmen | Lenkschaft und obere Gabelbrücke L— Obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn——————— Lenkrohr und Teleskopgabel TL Teleskopgabel und obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrücke Hinten —— Bei Umlenksystem —— Umienkhebel -— Hebel und Rahmen F-— Hebel und Federbein —— Hebel und Schwinge Hinten ———— Federbeinbefestigung—— Federbein und Rahmen Hinten ———— Schwingenbefestigung—— Anzugsdrehmoment der Schwingenachse Rad Radbefestigung ——.Vom TL Anzugsdrehmoment der Radachse Anzugsdrehmoment der Achshalterung L- Hinten Anzugsdrehmoment der Radachse Rad und Kettenrad Bremse: Vorn Bremssattel und Teleskopgabel --— Bremsscheibe und Rad + Anzugsdrehmoment der Hohischraube -— Hauptbremszylinder und Lenker E— Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube L— Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch- Halterung — Hinten —— FuBbremshebel und Rahmen -— Bremsscheibe und Rad E— Anzugsdrehmoment der Hohischraube E— Hauptbremszylinder und Rahmen L_— Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube L_ Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch- Halterung Kraftstoffsystem Kraftstofftank und Kraftstoffhahn Schmiersystem Anzugsdrehmoment der Ôlschlauchschelle HINWEIS: Die entsprechenden Anzugsdrehmo- mente sind dem Abschnitt “WARTUNGS- DATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen. 1-61
GEN INFO | GS PFLEGE UND LAGERUNG FAHRZEUGWÂSCHE Regelmäñige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und sei- ner Bestandieile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudecken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel über- stülpen und mit Gummiband befestigen.
2. Falls der Motor stark verült ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Rad- achsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl abspülen. ACHTUNG: Ein Hochdruck-Wasserstrahl kônnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrah- ler an Tankstellen und Münzwa- schanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen.
4. Nach dem Abspülen sämtliche
Oberflächen mit warmem Was- ser und einem milden Reini- gungsmittel waschen. Schwer zugängliche Stellen mit einer alten Zahnbürste reinigen.
5. Das Motorrad umgehend mit
sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch gründ- lich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschlieBend
mit einem Papierhandtuch trok- kenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunst-
stoffpflegemittel behandeln.
8. Alle lackierten und verchromten
Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine Pflegemittel mit Scheurmitteln verwende, um Kratzer zu vermeiden.
9. AnschlieBend den Motor anlas-
sen und einige Minuten lang betreiben.
GEN INFO | GS LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmañinahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstoff-
tank ablassen und den Verga- ser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Esslôffel SAE 10W-30- Motorôl in die Zündkerzenboh- rung gieBen und die Zündkerze wieder eindrehen. Bei betätig- tem Motorstoppschalter mehr- mals den Kickstarterhebel durchtreten, um die Zylinder- wandungen mit Ôl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründiich reinigen und anschlie- Bend schmieren. Die Kette mon- tieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren. Sämitliche Seilzüge ôlen. Das Motorrad so abstützen, dass die Räder sich frei drehen lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferôffnung binden, damit keine Feuchtigkeit ein- dringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salz-
haltig, sämtliche Metallflächen mit Sprühôl behandeln. ÔI von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten. HINWEIS: Anfallende Reparaturen oder Inspek- tion vor der Stilllegung ausführen.
2. Extraiga la bujia, vierta una
>DDED >DEDE DEELEEDEDED
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
Modellbezeichnung: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) Bodenfreiheit 365 mm (14,37 in) Modellcode: 5SUME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA) Abmessungen: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Gesamtlänge 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in) Gesamitbreite 825 mm (32,48 in) — Gesamthôhe 1.300 mm (51,18 in) 1.305 mm (51,38 in) Sitzhôhe 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in) Radstand 1.480 mm (58,27 in) — 870 mm (14,57 in) Trockengewicht: Ohne Ôl und Kraftstoff 106,0 kg (233,7 Ib) Motor: Bauart Zylinderanordnung Hubraum Bohrung x Hub Flüssigkeitsgekühlter 4-Takt-Ottomotor, zwei obenliegende Nockenwel llen (DOHC) 1-Zylinder, quer nach vorn geneigt 249 cm (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 x 53,6 mm (3,03 x 2,11 in) Verdichtungsverhältnis 12,5: 1 Startsystem Kick- und E-Starter Schmiersystem: Trockensumpf Olsorte und -viskosität: Motorôl
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN |[SPEC| VU"
Füllmenge: Motorôl Ôlwechsel ohne Filterwechsel Ôlwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge 1,1 L (0,97 Imp at, 1,16 US qft) 1,2 L (1,06 Imp at, 1,27 US qt) 1,4 L (1,23 Imp at, 1,48 US qt) Kühlsystem-Fassungsvermôgen: 0,99 L (0,87 Imp at, 1,05 US at) Luftfilter: NaBfiltereinsatz Kraftstoff: Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktan- zahl von 95 (ROZ). Tankinhalt 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) Reserve 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) Vergaser: Typ FCR-MX37 Hersteller KEIHIN Zündkerze: Typ/Hersteller CR9IE/NGK (entstôrt) Elektrodenabstand 0,7-0,8 mm (0,028-0,031 in) Kupplungsbauart: Mehrscheiben-Ôlbadkupplung Getriebe: Primärantrieb Zahnrad Primärübersetzung 57/17 (3,353) Sekundärantrieb Kettentrieb Sekundärübersetzung 50/13 (3,846) Ausführung Sequenzielles 5-Gang-Klauengetriebe Betätigung FuBschalthebel (links) Getriebeabstufung: 1. Gang 31/13 (2,385)
2. Gang 28/16 (1,750)
Fahrwerk: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Rahmenbauart Schleifenrohrrahmen | mit geteiltem Unter- Zug Lenkkopfwinkel 27,0° 26,6° Nachlauf 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in) Reiïfen: Ausführung Schlauch-Reifen Dimension vorn Dimension hinten Reifenluftdruck (vorn und hinten) 80/100-21 51M (USA, CDN und ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS und NZ) 100/100-18 59M (USA, CDN und ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS und NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm?, 15 psi)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC Bremsen: Vorderradbremse Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) Hinterradbremse Einscheibenbremse Betätigung FuBbremshebel (rechts) Radaufhängung: Vorn Teleskopgabel Hinten Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstüt- zung) Federung/Dämpfung: Federung/Dämpfung vorn Federung/Dämpfung hinten Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federbein mit gasdruckunterstütztem Stof- dämpfer und Spiralfeder Radfederweg: Radfederweg vorn Radfederweg hinten 300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in) Elektrische Anlage: Zündsystem Lichtmaschine Batterietyp Batterie-Bezeichnung (Spannung/Kapazität) Säuredichte Schwungradmagnetzünder Drehstromgenerator mit Dauermagnet YTXS5L-BS 12 V/4 Ah 1,320 Scheinwerferlampe: Halogenlampe Lampen: Bezeichnung x Anzahl: Scheinwerfer Rücklicht 12 V 35/36,5 W x 1 12 V 1,6/0,3 W x 1
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U*
WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug me 0,05 mm » (0,002 in) _XA < Zylinder: Bohrungsdurchmesser 77,00-77,01 mm me (8,0315-3,0319 in) Max. Ovalität me 0,05 mm (0,002 in) Nockenwelle: Antriebsart Kettenantrieb (links) — Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000-22,021 mm me (0,8661-0,8670 in) Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser 21,959-21,972 mm me (0,8645-0,8650 in) Nockenwellen-Lagerspiel 0,028-0,062 mm 0,08 mm (0,0011-0,0024 in) (0,003 in) Nocken-Abmessungen
SPEC| UV WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder 92RH2010-114M/114 — Einstellmethode der Kettenspannung Automatisch __— Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass 0,10-0,15 mm — (0,0039-0,0059 in) Auslass 0,17-0,22 mm me Ventilabmessungen | Se E— à —+ à Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite Ventilteller-Durchmesser “A” Einlass Auslass Ventilkegel-Breite “B” Einlass Auslass Ventilsitz-Breite “C” Einlass Auslass Ventilteller-Stärke “D” Einlass Auslass Ventilschaft-Durchmesser Einlass Auslass Ventilführungs-Innendurchmesser Einlass Auslass Ventilschaft-Spiel Einlass Auslass (0,0067-0,0087 in)
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U*
Bezeichnung Standard Grenzwert Max. Ventilschaft-Schlag — 0,01 mm (0,0004 in) JL —e- 7 (es Venitilsitz-Breite Einlass 0,9—1,1 mm 1,6 mm (0,0354-0,0433 in) (0,0630 in) Auslass 0,9—1,1 mm 1,6 mm (0,0354-0,0433 in) (0,0630 in) Venitilfeder: Ungespannte Länge Einlass 36,58 mm (1,44 in) 35,58 mm (1,40 in) Auslass 37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm (1,44 in) Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass 29,13 mm (1,15in) — Auslass 29,30 mm (1,15 in) — Federdruck bei Einbaulänge Einlass 103-118 N bei 29,13 mm _—— (10,50-12,09 kg bei 29,13 mm, 23,15-26,66 lb bei 1,15 in) Auslass 126-144 N bei 29,30 mm me (12,85-14,68 kg bei 29,30 mm, 28,32-32,37 lb bei 1,15 in) Max. Neigung* Einlass ee 2,5°1,6 mm (2,5°/0,063 in) Auslass me 2,5°1,6 mm + * (2,5°/0,063 in) Windungsrichtung (Draufsicht) Einlass Uhrzeigersinn — Auslass Uhrzeigersinn __— Kolben: Kolben-Laufspiel 0,030-0,055 mm 0,1 mm (0,0012-0,0022 in) (0,004 in) Kolbengrôfe “D” 76,955-76,970 mm me (3,0297-3,0303 in)
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U*
1. Kompressionsring (Topring):
2. Kompressionsring:
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U*
Bezeichnung Standard Grenzwert Kupplung: Reibscheiben-Stärke 2,9-8,1 mm (0,114-0,122 in) 2,7 mm (0,106 in) Anzahl 9 _—— Stahischeiben-Stärke 1,1—1,3 mm (0,043-0,051 in) — Anzahl 8 _—— Max. Verzug _——. 0,1 mm (0,004 in) Länge der ungespannten Kupplungsfeder 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm (1,42 in) Anzahl 5 — Kupplungskorb-Axialspiel 0,10-0,35 mm _—— (0,0039-0,0138 in) Kupplungskorb-Radialspiel 0,010-0,044 mm _—— (0,0004-0,0017 in) Ausrückmechanismus Innen-Nockendruck — Schaltung: Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungsstange | ---- Max. Führungsstangen-Verzug _——. 0,05 mm (0,002 in) Kickstarter: Ausführung Sperrklinke — Vergaser: Typ/Hersteller FCR-MX37/KEIHIN Kennzeichnung 5UME EO Hauptdüse (M) Nr.170 Hauptluftdüse (MAJ) Nr.115 Düsennadel (J.N) NJRU Gasschieberausschnitt (C.A) 1,5 Leerlaufdüse (P.J) Nr.42 Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr.70 Leerlaufbohrung (P.O) 20,9 Teillastbohrung (B.P) 91,0 Ventilsitz-GrôBe (VS) 03,8 Chokedüse (G.S) Nr.68 Ausstrômdüse (Acc.P) Nr.70 Schwimmerstand (F.H) 8 mm (0,31 in) Leerlaufdrehzahl 1.750-1.950 U/min Ansaugunterdruck 31,3-36,7 kPa Warmstarthebel-Spiel (235-275 mmHg, 9,25-10,83 inHg) 3-6 mm (0,12-0,24 in)
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U*
Bezeichnung Standard Grenzwert Schmiersystem: Ôffilter-Ausführung Papiereinsatz — Ôlpumpen-Bauart Trochoidenpumpe _——. Innenrotor-Radialspiel max. 0,12 mm 0,20 mm (max. 0,0047 in) (0,008 in) AuBenrotor-Radialspiel 0,09-0,17 mm 0,24 mm (0,0035-0,0067 in) (0,009 in) Innen- und AuBenrotor-Axialspiel 0,03-0,10 mm 0,17 mm (0,0012-0,0039 in) (0,0067 in) Kühlsystem: Kühlerabmessungen Breite Hôhe Tiefe Offnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels Kühler-Fassungsvermôgen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Ausführung 120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm?, 15,6 psi) ee 0,54 L (0,48 Imp at, 0,57 US qt) |--- Kreiselpumpe mit Einzelzulauf =...
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U*
Festzuziehendes Teil Gewinde- Anz. Anzugsmoment grôBe Nm mkg ftlb Warmstartkolben M12 x 1,0 1 2 0,2 1,4 Einstellschraube und Sicherungsmutter des M6 x 0,75 1 n 0,4 2,9 Warmstartzugs Luftfiltergehäuse M6 x 1,0 2 8 0,8 5,8 pergasereintass-Ansohluss und Luftfilterge- M5 x 0,8 1 4 0,4 29 Auspuffkrümmer M8 x 1,25 2 20 2,0 14 Auspuffkrüämmerschutz M6 x 1,0 3 10 1,0 7,2 Schalldämpfer M8 x 1,25 2 30 3,0 22 Schalldämpfer-Schlauchschelle M8 x 1,25 1 16 1,6 11 Funkenfänger M5 x 0,8 4 7 0,7 5,1 Schalldämpfer-Abdeckung M5 x 0,8 6 5 0,5 3,6 Sekundärluftsystem-Rohr M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Sekundärluftsystem-Rohrschelle M6 x 1,0 1 4 0,4 2,9 Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 palerung (Sekundärluft-Abschaltventil) und M6 x 1,0 2 7 07 5,1 Kurbelgehäuse M6 x 1,0 11 12 1,2 8,7 Kurbelgehäuse-Lagerdeckel M6 x 1,0 11 10 1,0 7,2 Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle) M6 x 1,0 4 10 1,0 7,2 Kurbelgehäusedeckel links M6 x 1,0 8 10 1,0 7,2 Starterzwischenrad (Startermotor) M6 x 1,0 3 10 1,0 7,2 Zwischenradscheibe M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Kurbelgehäusedeckel rechts M6 x 1,0 6 10 1,0 7,2 Kupplungsdeckel M6 x 1,0 7 10 1,0 7,2 Motorôl-Ablassschraube M10 x 1,25 1 20 2,0 14 Antriebsritzel-Abdeckung M6 x 1,0 2 8 0,8 5,8 Kickstarter-Klinkenradführung M6 x 1,0 2 12 1,2 8,7 Kickstarterhebel M8 x 1,25 1 33 3,3 24 Primärantriebsritzel M18 x 1,0 1 75 7,5 54 Kupplungsfeder M6 x 1,0 5 10 1,0 7,2 Kupplungsnabe M16 x 1,0 1 60 6,0 43 Kupplungszugspiel-Sicherungsmutter M8 x 1,25 2 7 0,7 5,1 Kupplungsausrückwelle M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Antriebsritzel M18 x 1,0 1 75 7,5 54 Ausgangswellen-Dichtringanschlag M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Stiftplatte M8 x 1,25 1 30 3,0 22 Führungsstange M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Rastenhebel M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 FuBschalthebel M6 x 1,0 1 12 1,2 8,7 HINWEIS: À - Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U*
FAHRWERK Bezeichnung Standard Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager Schrägkugellager — Vorderradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA Telskopgabel-Federweg 300 mm (11,8 in) | — Länge der ungespannten Gabelfeder | 460 mm (18,1 in) | — Standard-Federrate K=4,4 Nmm un — (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) Umrüstmôglichkeiten Ja — — Ôlfüllmenge 648 cm° = = (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) Ôlstand 132 mm (5,20 in) | = <Min.-Max.> 95-150 mm <— <— (gemessen von der Oberkante des (3,74-5,91 in) Dämpferrohres, Gabel vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfe- der) Ôlsorte Gabelël “S1” + = Standrohr-AufBendurchmesser 48 mm (1,89 in) | — Gabelrohr-Überstand 5 mm (0,20 in) <— — Hinterradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA Federweg 130 mm (5,12 in) | = Länge der ungespannten Feder 260 mm (10,24 in)| < — Einbaulänge 249 mm (9,80 in) | 248,5 mm (9,78 in)| 245,0 mm (9,65 in) <Min.—Max.> 238,5-258,5 mm | — (9,39-10,18 in) Standard-Federrate K = 52,0 N/mm un — (5,30 kg/mm, 296,8 Ib/in) Umrüstmôglichkeiten Ja — — Dämpfergasdruck 1.000 kPa <— — (10 kg/cm?, 142 psi) Schwinge: Max. Schwingenspiel Seitenspiel mu 1,0 mm (0,04 in)
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U*
Bezeichnung Standard Grenzwert Räder: USA, CDN, ZA EUROTE. AUS, Vorderrad Speichenrad — _—— Hinterrad Speichenrad — — Vorderrad-Felgendimension/-material | 21 x 1,60/Aluminium| <— me Hinterrad-Felgendimension/-material | 18 x 1,85/Aluminium| 18 x 2,15/Aluminium| ---- Max. Felgenschlag Hôhenschlag ee = 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag mu me 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: Typ/Hersteller DID520VM/DAIDO — Anzahl Glieder 113 Glieder + Schloss —. Kettendurchhang 48-58 mm (1,9-2,3 in) — Länge der Kette über 15 Glieder = 239,3 mm (9,42 in) Scheibenbremse vorn: Scheibendurchmesser x Stärke 250 x 3,0 mm (9,84 x 0,12 in) 250 x 2,5 mm (9,84 x0,10 in) Belagstärke 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in) Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) — Bremssattel-Zylinderbohrung 27,0 mm (1,063 in) x 2 — Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 — Scheibenbremse hinten: Scheibendurchmesser x Stärke 245 x 4,0 mm (9,65 x 0,16 in) 245 x 3,5 mm (9,65 x 0,14 in) Max. Verzug ee 0,15 mm (0,006 in) Belagstärke 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in) Hauptbremszylinder-Bohrung 11,0 mm (0,433 in) — Bremssattel-Zylinderbohrung 25,4 mm (1,000 in) x 1 — Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 — Bremshebel: Handbremshebel-Position 95 mm (3,74 in) — FuBbremshebel-Position 10 mm (0,39 in) — (oberhalb der FuBrastenauflage) Kupplungshebel-Spiel am 8-13 mm (0,31-0,51 in) — Hebelende Gaszugspiel am Gasdrehgriff 3-5 mm (0,12-0,20 in) —
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U*
Festzuziehendes Teil Gewinde- Anz. Anzugsmoment grôBe Nm mkg | ftlb Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Untere Gabelbrücke und Standrohr M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf M24 x 1,0 1 145 14,5 105 Obere und untere Lenker-Halterungen M8 x 1,25 4 28 2,8 20 Untere Lenkerhalterung und obere Gabelbrücke| M10 x 1,25 2 34 3,4 24 Lenkkopf und Lenkkopfmutter M28 x 1,0 1 Siehe HINWEIS. Gabelrohr und Abdeckschraube M51 x 1,5 2 30 3,0 22 Gabelrohr und Gabelventil M30 >x 1,0 2 55 5,5 40 Gabel-Abdeckschraube und Dämpferrohr M12 x 1,25 2 29 2,9 21 Gabel-Entlüftungsschraube und -Abdeckschraube| M5 x 0,8 2 1 0,1 0,7 Gabelrohr und Gabelschutz M6 x 1,0 6 7 0,7 5,1 Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Gaszuggehäuse-Abdeckung M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Hauptbremszylinder vorn M6 x 1,0 2 9 0,9 6,5 Handbremshebel-Schraube M6 x 1,0 1 6 0,6 4,3 Handbremshebel-Mutter M6 x 1,0 1 6 0,6 4,3 Sicherungsmutter der Handbremshebel-Ein- M6 x 1,0 1 5 0,5 36 stellschraube Vorderrad-Bremsschlauchführung und Füh- M5 x 0,8 1 4 0,4 29 rungshalterung Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere M6 x 1,0 1 4 0,4 29 Gabelbrücke Kupplungshebel-Halterung M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Kupplungshebel-Mutter M6 x 1,0 1 4 0,4 2,9 Warmstarthebel-Halterung M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Warmstarthebel-Mutter M5 x 0,8 1 2 0,2 1,4 Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn M4 x 0,7 2 2 0,2 1,4 Bremsschlauch-Hohlschraube vorn M10 x 1,25 2 30 3,0 22 Vorderrad-Bremssattel M8 x 1,25 2 23 2,3 17 Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch- M6 x 1,0 1 10 1,0 72 Halterung Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung M10 x 1,0 2 3 0,3 2,2 Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift | M10 x 1,0 1 18 1,8 13 Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift| M10 x 1,0 1 18 1,8 13 Bremssattel und Entlüftungsschraube M8 x 1,25 2 6 0,6 4,3 Vorderachse und Achsmutter M16 x 1,5 1 90 9,0 65 Vorderachs-Halterung M8 x 1,25 4 21 2,1 15 Scheibenbremse vorn M6 x 1,0 6 12 1,2 8,7 Scheibenbremse hinten M6 x 1,0 6 14 1,4 10 FuBbremshebel M8 x 1,25 1 26 2,6 19 Hinterrad-Hauptbremszylinder M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter hinten M4 x 0,7 2 2 0,2 1,4 Bremsschlauch-Hohlschraube hinten M10 x 1,25 2 30 3,0 22 Hinterachse und Achsmutter M20 x 1,5 1 125 12,5 90 HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel zunächst auf ca. 38 Nm (3,8 m + kg, 27 ft + Ib) festzie-
hen, dann um eine Umdrehung lockern.
2. Die Ringmutter anschlieBend mit 7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft + Ib) festziehen.
Festzuziehendes Teil Gewinde- Anz. Anzugsmoment grôBe Nm mkg | ftib Speichennippel — 72 3 0,3 2,2 Kettenrad M8 x 1,25 6 50 5,0 36 Bremsscheiben-Abdeckung hinten M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Hinterrad-Bremssattel-Schutz M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 neo 7 SonrauDe und Siche- M8 x 1,25 2 19 1,9 13 Motorlager: Motor und Motorhalterung vorn M10 x 1,25 1 53 5,8 38 Motor und Rahmen (unten) M10 x 1,25 1 53 5,3 38 Obere Motorhalterung und Rahmen M8 x 1,25 4 34 3,4 24 Untere Motorhalterung und Rahmen M8 x 1,25 4 34 3,4 24 Motor und Motorhalterung (oben) M10 x 1,25 1 55 5,5 40 Motorschutz M6 x 1,0 3 7 0,7 5,1 Regler M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Schwingenachse und -Mutter M16 x 1,5 1 85 8,5 61 Umlenkhebel und Schwinge M14 x 1,5 1 70 7,0 50 Umlenkhebel und Übertragungshebel M14 x 1,5 1 80 8,0 58 Übertragungshebel und Rahmen M14 x 1,5 1 80 8,0 58 Federbein und Rahmen M10 x 1,25 1 56 5,6 40 Federbein und Umlenkhebel M10 x 1,25 1 53 5,8 38 Rahmenheck (oben) M8 x 1,25 1 38 3,8 27 Rahmenheck (unten) M8 x 1,25 2 32 3,2 23 Schwinge und Bremsschlauch-Halterung M5 x 0,8 4 2 0,2 1,4 Schwinge und Abdeckung M4 x 0,7 4 2 0,2 1,4 Antriebskettenspanner oben M8 x 1,25 1 16 1,6 11 Antriebskettenspanner unten M8 x 1,25 1 16 1,6 11 Antriebskettenschiene M6 x 1,0 3 7 0,7 5,1 Kettenschiene und Schwinge M5 x 0,8 4 6 0,6 4,3 Kraftstofftank M6 x 1,0 2 9 0,9 6,5 Kraftstoffhahn M6 x 1,0 2 4 0,4 2,9 Sitzbank-Halterung und Kraftstofftank M6 x 1,0 1 7 0,7 5,1 Kraftstofftank und Halterung M6 x 1,0 4 7 0,7 5,1 Lufthutze und Kraftstofftank M6 x 1,0 6 7 0,7 5,1 Lufthutze und Kühlerschutz (unten) M6 x 1,0 2 6 0,6 4,3 Vorderradabdeckung M6 x 1,0 4 7 0,7 5,1 Hinterradabdeckung (vorn) M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Hinterradabdeckung (hinten) M6 x 1,0 2 11 1,1 8,0 Seitenabdeckung M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Sitzbank M8 x 1,25 2 23 2,3 17 gui unkionsanzeigen-Halterung und obere M6 x 1,0 2 7 07 5,1 Multifunktionsanzeige M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Platte 1 und Gabelschutz M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Platte 2 und Gabelschutz — 2 0,5 0,05 0,36
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U*
inde- Anzugsmoment Festzuziehendes Teil Gewinde Anz. 3 grôBe Nm m-kg ftIb Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und M6 x 1,0 1 13 1,8 94 untere Halterung Scheinwerfertopf und -einsatz —_ 2 1 0,1 0,7 Scheinwerfer (link und rechts) M6 x 1,0 2 7 0,7 5,1 Rücklicht — 3 1 0,1 0,7 Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek- … 3 0,5 0,05 0,36 kung Auffangtank (oben) M6 x 1,0 1 16 1,6 11 Auffangtank (unten) M6 x 1,0 1 7 0,7 5,1 FuBrastenhalterung und Rahmen M10 x 1,25 4 55 5,5 40 Seitenständer M10 x 1,25 1 25 2,5 18 HINWEIS: A - Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U*
ELEKTRISCHE ANLAGE Bezeichnung Standard Grenzwert Zündsystem: Zündverstellung Elektrisch __— Schwungradmagnetzünder: Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) Zündbox-Typ/-Hersteller 248-372 Q bei 20 °C (68 °F) (WeiB — Rot) 5UM-E0/YAMAHA (USA) 5UM-F0/YAMAHA (nicht USA) Zündspule: Typ/Hersteller Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand 5SUL-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08-0,10 Q bei 20 °C (68 °F) 4,6-6,8 KQ bei 20 °C (68 °F) Ladesystem: Bauart Stator-Typ/-Hersteller Nennleistung Ladespulen-Widerstand (Kabelfarbe) Lichtspulen-Widerstand (Kabelfarbe) Drehstromgenerator mit Dauermag- net 5UM 20/YAMAHA 14 V/120 W bei 5.000 U/min 0,288-0,432 Q bei 20 °C (68 °F) (WeiB — Masse) 0,224-0,336 Q bei 20 °C (68 °F) (Gelb — Masse) Gleichrichter/Regler: Bauart Typ/Hersteller Regelspannung (WS) Regelspannung (GS) Nennstromstärke (WS) Nennstromstärke (GS) Halbleiter Kurzschluss
Elektrostarter: Bauart Startermotor: Typ/Hersteller Betriebsspannung Leistung Ankerwicklungs-Widerstand Kohlebürsten-Gesamtlänge Anzahl Kohlebürsten Federkraft Kollektor-Durchmesser Unterschneidung der Kollektori- solierung Permanenteingriff 5UMO1/YAMAHA 12V 0,35 KW 0,0189-0,0231 Q bei 20 °C (68 °F) 7 mm (0,28 in) 2 Stück 3,92-5,88 N (400-600 g, 14,1-21,2 oz) 17,6 mm (0,69 in) 1,5 mm (0,06 in) 3,5 mm (0,14 in) 16,6 mm (0,65 in)
WARTUNGSDATEN |[SPEC| U*
Bezeichnung Standard Grenzwert Starter-Relais: Typ/Hersteller 2768090-A/JIDECO — Nennstromstärke 180 A — Wicklungs-Widerstand 4,2-4,6 Q bei 20 °C (68 °F) — Anlasssperrelais: Typ/Hersteller ACM33221 MO6/MATSUSHITA __— Wicklungs-Widerstand 75,69-92,51 Q bei 20 °C (68 °F) — Sicherungs-Stärke x Anzahl: Hauptsicherung 10Ax1 _—— Reservesicherung 10Ax1 _—— Festzuziehendes Teil Gewinde- Anz. Anzugsmoment grôBe Nm m-kg ftlb Stator M5 x 0,8 2 7 0,7 5,1 Lichtmaschinen-Kabelhalterung M5 x 0,8 2 7 0,7 5,1 Rotor M12 x 1,25 1 Siehe HINWEIS. Leerlaufschalter M5 x 0,8 2 4 0,4 2,9 Startermotor M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 Starter-Relaisklemme M6 x 1,0 2 4 0,4 2,9 Massekabel und Zylinderkopf M6 x 1,0 1 10 1,0 7,2 Impulsgeber M6 x 1,0 2 10 1,0 7,2 HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft + Ib) festziehen, dann wieder lockern und anschlieBend wieder mit 65 Nm (6,5 m + kg, 47 ft + Ib) anziehen.
ALLGEMEIN E ANZUGSMOMENTE/ MASSEINHEITEN |SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo- mente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver- ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo- mente erreicht sind. Falls nicht anders ange- geben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trockene Schraubverbindun- gen bei Raumtemperatur.
A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesser
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
Vers le réservoir d'huile SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER Ôliiltereinsatz lpumpe Ausgangswelle Eingangswelle Einlass-Nockenwelle Auslass-Nockenwelle Ôltank Ôlzutuhrieitung
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD Kraftstofftank-Belüftungsschlauch Klemme Diode Warmstartzug Kabelbaum Buckel (Rahmen) Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Drosselklappensensor-Kabel Leerlaufschalter-Kabel Ôlschlauch Kupplungszug Starter-Kabel Kabelführung Batterie-Minuskabel Lichtmaschinen-Kabel
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜUHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI ue
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
EN MARCHE ET RODAGE"”
BAGUE D'ETANCHEITE ET JOINT
REGELMÂSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE HINWEIS: Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet kKônnen in Abweichung des regelmäBigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren YAMAHA-Händler. Nach Nach | Nach | Nach |jedem 3.|jedem5.| |; Bezeichnung . dem jedem | Rennen | Rennen Bedarf Bemerkungen Einfahren| Rennen |(bzw. alle |(bzw. alle 500 km) [1.000 km)| MOTORÔL Erneuern e e VENTILE Der Motor muss abgekühlt Ventilspiel kontrollieren e e sein. Kontrollieren e Venitilsitze und -schafte auf Erneuern e VerschleiB kontrollieren. VENTILFEDERN Kontrollieren e Ungespannte Länge und Erneuern e Neigung kontrollieren. TASSENSTOSSEL Kontrollieren e Auf Kratzer und Verschleif Erneuern e kontrollieren. NOCKENWELLEN Die Nockenwellen- Kontrollieren e Oberläche kontrollieren. Erneuern e Das Dekompressionssystem kontrollieren. NOCKENWELLENRÂDER Auf Beschädigung und Kontrollieren e Zähne auf VerschleiB Erneuern © _|kontrollieren. KOLBEN Kontrollieren e © Auf Rissbildung Reinigen e untersuchen. Erneuern e Olkohleablagerungen ggf. entfernen. KOLBENRINGE Kontrollieren L] Kolbenring-StoB Erneuern e @ |kontrollieren. KOLBENBOLZEN Kontrollieren e Erneuern e ZYLINDERKOPF Olkohleablagerungen ggf. Kontrollieren und reinigen e entfernen. Dichtung erneuern. ZYLINDER Kontrollieren und reinigen e Auf Riefen kontrollieren. Erneuern @e Auf VerschleiB kontrollieren. KUPPLUNG Kupplungskorb, Reib- und Kontrollieren und einstellen e e Stahlscheiben sowie Federn Erneuern e kontrollieren. GETRIÈBE Kontrollieren e Lager erneuern e
SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND
FÜHRUNGSSTANGE Kontrollieren e Auf VerschleiB kontrollieren.
INSP WARTUNGSINTERVALLE | ADJ a Bezeichnung Nach dem Einfahren| Nach jedem Rennen Nach jedem 3. Rennen (bzw. alle 500 km) Nach jedem 5. Rennen bzw. alle
Nach Bedarf Bemerkungen ROTORMUTTER Festziehen SCHALLDÂMPFER Kontrollieren und festziehen Reinigen Erneuern KURBEL Kontrollieren und reinigen VERGASER Kontrollieren, einstellen und reinigen SEKUNDARLUFTSYSTEM Kontrollieren und reinigen. ZÜNDKERZE Kontrollieren und reinigen Erneuern JANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung einstellen Erneuern Kettenôl verwenden. Kettendurchhang: 48-58 mm (1,9-2,3 in) KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlussdeckel kontrollieren Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche kontrollieren Alle zwei Jahre EXTERNE SCHRAUBVERBINDUNGEN Festziehen Siehe unter “STARTEN UND EINFAHREN’ in KAPITEL 1. LUFTFILTER Reinigen und schmieren Erneuern Schaumiilterël o. À. verwenden. OÔLFILTER Erneuern ÔLSIEB Reinigen RAHMEN Reinigen und kontrollieren
KRAFTSTOFFTANK UND -HAHN
Reinigen und kontrollieren BREMSEN Hand- und FuBbremshebel-Position einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheiben-Oberfläche kontrollieren Flüssigkeitsstand kontrollieren und Anlage auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben festziehen Scheibenbremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit erneuern Alle Jahre
WARTUNGSINTERVALLE INSP ADJ Bezeichnung Nach dem Einfahren| Nach jedem Rennen Nach jedem 3. Rennen (bzw. alle 500 km) Nach jedem 5. Rennen bzw. alle
Nach Bedarf Bemerkungen TELESKOPGABEL Kontrollieren und einstellen Ôl erneuern Dichtring erneuern Gabelôl “S1”
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZ-
RINGE Reinigen und schmieren Lithiumseifenfett PROTEKTOR-FÜHRUNG Erneuen FEDERBEIN HINTEN Kontrollieren und einstellen Schmieren Festziehen Molybdändisulfidfett ANTRIEBSKETTENSCHIENE UND - ROLLEN Kontrollieren SCHWINGE Kontrollieren, schmieren und festziehen Molybdändisulfidfett
UMLENKHEBEL UND ÜBERTRA-
GUNGSHEBEL Kontrollieren, schmieren und festziehen Molybdändisulfidfett SEITENSTÂNDER Schmieren Lithiumseifenfett LENKKOPF Spiel kontrollieren und festziehen Reinigen und schmieren Lager erneuern Lithiumseifenfett
Luftdruck kontrollieren und auf Verzug, VerschleiB sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube festziehen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren Lithiumseifenfett SEILZÜGE Verlauf und Anschluss kontrollieren Schmieren YAMAHA:-Seilzugschmier- mittel oder SAE 10W-30 Motorôl
WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE-
BEL Spiel kontrollieren BATTERIE Anschlüsse auf Lockerheit und Korrosion kontrollieren
Ob zum Einfahren oder zur Übung, es muss immer sichergestellt werden, dass die Maschine in gutem Fahrzustand ist. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN
Bezeichnung Ausführung Seite Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel Kühlflüssigkeit reicht. S.3-36-42 Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen. Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist Die Kreftstoff Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen. 6.1-50 Motorël Den Olstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Rahmen auf S.3.52-60 Ollecks kontrollieren. Kontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen Schaltung und Kupplung und die Kupplung rucklos funktioniert. 5.3-42-44 _oehë Die Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel , Gasdrehgrff und -gehäuse kontrollieren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren. S-3-44-46 Bremsen Handbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und S.3-78-00 Hinterrad-Bremsen kontrollieren. Antriebskette Antriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren. S.3-92-96 Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist. 3 Reïfenluftdruck und auf starken VerschleiB kontrollieren. Auf Räder : # mn s S.3-112-114 lose Speichen und übermäfiges Spiel kontrollieren. Sicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen lässt, Lenkung jedoch kein Spiel aufweist. 8.811418 Teleskopgabel und Auf Funktionsstérungen und Ôlaustritt kontrollieren. S.3-98-110 Federbein Sicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei Seilzüge arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken des — Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden. Auspuffkrümmer Sicherstellen, dass der Auspuffkrümmer fest montiert ist und S.3-28-32 keine Risse aufweist. Kettenrad Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. S.3-90 Schmierung Einwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmieren. S.3-120 Schraubverbindungen Fahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen 81-61 kontrollieren. Kabelanschlüsse Sicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox, und Zündspule fest S.1-10 angeschlossen sind. Entsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Einstellungen Wetterbedingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? S.4-2-44 Sind sämtliche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen?
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
Arbeitsumfang @ Sitzbank demontieren © Seitenabdeckungen demontieren @ kraftstofftank demontieren @ Scheinwerfer demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Bemerkungen Vorbereitungsarbeiten
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN DEMONTIE- REN Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen. Den Kraftstoffschlauch lôsen. OT 1
œ Nous En Sitzbank Lufthutze (links und rechts) Kraftstofftank-Schraube Kraftstofitank Seitenverkleidung links Seitenverkleidung rechts Scheinwerfer-Steckverbinder Scheinwerfer
Luftfitergehäusedeckel ôffnen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN"
MOTOR MOTORE INSP MOTOR ADJ DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Seitenabdeckung Fianchetto Cubierta lateral
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
+ Seitenabdeckungs-Schraube + Seitenverkleidung rechts D HINWEIS: + Bullone (fianchetto) + Fianchetto destro D NOTA: + Tornillo (cubierta lateral) + Cubierta lateral derecha © NOTA: Die Seitenabdeckung nach hinten schieben, um deren Haltenase @ aus dem Luftfiltergehäuse zu lôsen. Spostare indietro il fianchetto per rimuo- verlo, poiché la sua graffa @ è inserita nella scatola filtro aria. Desplace la cubierta lateral hacia atrés para extraerla, pues su pinza ® esté introducida en la carcasa del filtro de aire.
Arbeitsumfang © Schalldämpfer demontieren @ Auspuffkrümmer demontieren Arbellsumfang Reïenfolge] Bautell AN. Bemerkungen
Vorbereitungsarbeiten Seitenverkleidung rechts Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN". À 1 Schraube 1 Lediglich lockern. {Schalldämpter-Schlauchschelle) Schalldämpfer-Schraube (vorn) Schalldämpfer-Schraube (hinten) Distanzhülse Schalldämpfer Schalldämpfer-Schlauchschelle Auspuffkrümmer-Mutter Auspuffkrümmer Dichtung votïoumswn CNE
MOTORE MOTOR INSP ADJ MOTOR KONTROLLE Schalldämpfer und Auspuffkrümmer
+ Dichtung © Beschädigt — Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Schalldämpfer und Auspuffkrümmer
+ Junta + Tubo de escape @ + Tuerca (tubo de escape) © [220 Nin (2,0 m°kg, 14t-1b) ] CRL20Nm(20m-kg,14f#t-1b) | CAL20 Nm (20 m-kg,14ft-1b) | NOTA: NOTA: HINWEIS: Zuerst beide Muttern anbringen und eine dieser Muttern mit 13 Nm (13mekg, 94ftelb) anziehen, dann die andere mit 20 Nm (20me-kg, 14ft-1b) anziehen und abschlieBend wieder die erste Mutter mit 20 Nm (2,0mekg, 14fteIb) nachziehen.
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN Der Kühlerverschlussdeckel @, die Ablassschraube und die Schläuche dürfen niemals bei hei- Bem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heife Kühiflüssigkeit kônnen ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel erst nach Abkühlen des Motors üffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschluss- dekkel eindrücken und im Gegen- uhrzeigersinn abschrauben. ACHTUNG: Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Ver- wenden Sie destilliertes Wasser wenn kein weiches Wasser vor- handen ist.
1. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen und in gerader Stellung halten.
+ Kühlerverschlussdeckel
+ Kühlflüssigkeitsstand @ Niedrig — Korrigieren. © Kühler
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heiBem Motor abge- nommen werden. SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE À AVVERTENZA Non togliere il coperchio del radiatore a motore caldo. ACHTUNG: Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Flächen lassen. Spritzer sofort mit Wasser abwaschen. ATTENZIONE: Prestare attenzione a non rovesciare il refrigerante su superfici verniciate. Se si rovescia, lavarlo con acqua.
1. Ein AuffanggefäB unter den
+ Sitzbank + Seitenverkleidung links
3. Den Auffangtank-Schlauch vom
Auffangtank trennen und die Kühlflüssigkeit aus dem Tank ablassen.
+ Kühlflüssigkeits-Ablass- schraube ©
+ Kühlerverschlussdeckel Die Kühlflüssigkeit vollständig ablaufen lassen.
+ Kühilsystem Das Kühlsystem gründlich mit sauberem Leitungswasser spülen.
+ Kupferscheibe + Kühlflüssigkeits- schraube
MOTOR MOTORE INSP MOTOR ADJ
8. Befüllen: 8. Riempire: 8. Lienar:
+ Kühler + Radiatore + Radiador + Motor + Motore + Motor (bis zum vorgeschriebenen Fino al livello indicato. Hasta el nivel especificado. Stand) Empfohlene Kühiflüssigkeit: Hochwertiges Frost- schutzmittel auf Athy- lenglykolbasis mit Korrosionsschutz- Additiv für Aluminium- motoren Mischverhälinis Wasser © und Frostschutzmittel
50%/50% Kühimittel-Füllmenge: 0,99 L (0,87 Imp at, 1,05 US qt) ACHTUNG: + Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen. + Kein verunreinigtes oder ôlhälti- ges Wasser verwenden. Hinweise zum Umgang mit Kühiflüssigkeit Kühiflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden. À WARNUNG + Wenn Kühilflüssigkeit in die Augen gelangt: diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen. + Wenn Kühiflüssigkeit auf die Kleïidung gelangt: diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen. + Wenn Kühiflüssigkeit geschluckt wurde: die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen. Refrigerante raccomandato: Antigelo glicole etilenico di alta qualità con anti-corrosivo per motori in alluminio. Rapporto refrigerante D e acqua (acqua dolce) @: 50%/50% Capacità refrigerante: 0,99 L (0,87 Imp gt, 1,05 US qt)
+ Kühlerverschlussdeckel Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
+ Kühlerverschlussdeckel-Dich- tung © + Ventil und Ventilsitz © Rissig/beschädigt — Erneu- em. Kesselstein @ — Reinigen, ggf. erneuern. ÔFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN
+ Kühlerverschlussdeckel-Prüf- gerät D und Adapter ©
+ Comprobador de tapén del radiador © y adaptador © = Kühlerverschlussdeckel 7 | -Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel -Adapter: YU-33984/90890-01352 Tester del coperchio radiatore: YU-24460-01/ e adattatore ©) 90890-01325 Adattatore del tester del coperchio radiatore: YU-33984/90890-01352 HINWEIS: NOTA: Wasser auf die Dichtung des Kühler- verschlussdeckels auftragen. Inumidire la guarnizione del coperchio radiatore. © Kühlerverschlussdeckel
2. Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen. © Coperchio radiatore
+ Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an — Erneu- em.
+ Kühlflüssigkeitsstand
+ Kühlerverschlussdeckel-Prüf- gerät D und Adapter © pu Kühlerverschlussdeckel -Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel -Adapter: YU-33984/90890-01352
3. Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
Presién eständar: 180 kPa HINWEIS: NOTA: + Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten. + Den Kühler bis zum Rand befüllen.
+ Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an — Instand setzen. + Kühler © + Kühler-Schlauchkupplung @ Undicht -; Instand setzen, ggf. erneuern. + Kühler-Schlauch © Aufgequollen — Erneuern. KUPPLUNG EINSTELLEN
2. Adjust: 2. Régler:
+ Kupplungshebel-Spiel + Gioco della leva della frizione Arbeitsvorgang für das Kupp- lungshebel-Spiel: + Die Muttern © lockern. + Das Spiel durch Verstellen der Muttern einstellen. + Die Muttern festziehen. Operazioni per la regolazione del gioco leva della frizione: + Allentare i controdadi ®. + Regolare il gioco modificando la posizione di serraggio. + Serrare i controdadi. Muttern: Q[ 7Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft + Ib) Controdado: 7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft + Ib) - Holgura de la maneta de embrague Procedimiento de ajuste de la holgura de la maneta de embrague: + Afloje las contratuercas ©. + Ajuste la holgura cambiando sus posiciones de apriete. + Apriete las contratuercas. HINWEIS: - Die Feineinstellung hebelseitig © vornehmen. + Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden. GASZUG EINSTELLEN
+ Gaszugspiel @ am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe — Einstellen. Gaszugspiel @ am Gasdrehgriff: 3-5 mm (0,12-0,20 in)
+ Gaszugspiel am Gasdrehgriff Arbeitsvorgang für das Gas- zugspiel am Gasdrehgriff: + Die Einsteller-Abdeckung ver- schieben. + Die Sicherungsmutter (D lokkern. + Die Einstellmutter © verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. + Die Sicherungsmutter festziehen. Muttern: 4Nm (0,4 m + kg, 2,9 ft + Ib) HINWEIS: __ Vor dem Einstellen des Gaszug- spiels solite sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist. À WARNUNG Nach der Einstellung des Gas- zugspiels sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und dabei sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert. «+ Eseguire una regolazione minuziosa sul lato della leva con il dispositivo di regolazione ©. Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento della leva del cambio. REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE
1. Remove: L’ACCELERATEUR
2. Adjust: 2. Régler:
GASDREHGRIFF UND -ZUG
+ Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) © + Gaszuggehäuse-Abdeckung
+ Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende @)
+ Gaszuggehäuse + Gaszuggehäuse-Schraube + Gaszuggehäuse-Abdeckung + Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN
+ Warmstarthebel-Spiel @) Nicht nach Vorgabe - Einstel- len. ] Warmstarthebel-Spiel ©: 3-6 mm (0,12-0,24 in) LUBRIFICAZIONE ACCELERATORE
+ Warmstarthebel-Spiel Gioco leva starter per partenze a caldo @): 3-6 mm (0,12 - 0,24 in) Arbeitsvorgang für das Warm- starthebel-Spiel: Die Sicherungsmutter @ lok- kern. Die Einstellmutter © verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel @ erreicht ist. Die Sicherungsmutter festzie-
MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ a LUFTFILTER REINIGEN HINWEIS:
- Luftfiltereinsatz (in Lôsungsmittel) HINWEIS: AnschlieBend überschüssiges Lôsungsmittel vorsichtig aus dem Fil- tereinsatz ausdrücken.
9. Hook: 9. Accrocher:
- Luftfiltereinsatz Beschädigt — Erneuern.
+ Hochwertiges Schaumifilterôl o. À. (auf den Filtereinsatz) HINWEIS:
+ Filterrahmen © + Guida del filtro © + Guia del filtro © NOTA: NOTA: HINWEIS: + Die Haltenase @ am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung ®) im Luftfiltereinsatz einsetzen. + Die Luftfilter-Passflächen © mit Lithiumseifenfett bestreichen.
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und dann abstellen, anschlieBend fünf Minuten lang warten. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stel- lung halten. Kontrollieren: + Olstand Das Ol sollte bis zur Vollmar- kierung im Schauglas © rei- chen. Olstand im Schauglas ist nicht voll. — 0,2 L (0,18 Imp at, 0,21 US at) OI hinzufügen. (USA und CDN)
Empfohlene Ôlsorte: Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Sorte SG oder hôher/JASO MA ACHTUNG: Keine Additive beimischen! Da das Motorôl auch zur Schmie- rung der Kupplung dient, kôn- nen Zusätze zu Kupplungsrut- schen führen. Darauf achten, dass keine Fremdkôrper in das Kurbelge- häuse gelangen. Olio raccomandato: Yamalube 4, SAE10W30
MOTOR INSP foros [aps | GR (Nicht USA und CDN) (Eccetto USA e CDN) (excepto USA y CDN) Empfohlene Ôlsorte: ‘ SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Sorte SG oder hôher/JASO MA ACHTUNG: Keine Additive beimischen oder Ôle mit einer Dieselspezifika- tion “.…/CD” @ oder hôherwertig verwenden. Keine Ôle der Klasse “ENERGY CONSERVING Il” ® oder hôher- wertig verwenden. Da das Motorôl auch zur Schmierung der Kupplung dient, kônnen Zusätze zu Kupplungsrutschen führen. Darauf achten, dass keine Fremdkôrper in das Kurbelge- häuse gelangen.
5. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
6. Den Motor abstellen und den
Ôlstand emeut kontrollieren. HINWEIS: Vor der Olstandkontrolle einige Minu- ten warten, damit sich das OI setzen kann.
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschlieBend fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stel- lung halten.
3. Ein AuffanggefäB unter den
8. Install: 8. Monter:
+ O-ingO + Joint torique D + Oil strainer © + Crépine à huile © LAIS Nm (9 m-kg,6.5ft-1b) | LA IP Nm (O9 m°kg, 6,5 ft: 1b) ] + Oil hose + Durit d'huile + Bolt (oil hose) + Boulon (durit d'huile) LCENMmO8m-kg,58ft-1b) | CIS Nm O,8 m: kg, 5,8 ft: 1b) ] + Oil hose clamp + Collier de durit d’huile LL Nm@2m-kg,14ft-1b) | CAL Nm (0,2 m - kg, 1,4ft-1b) ]
9. Install: 9. Monter:
REGLAGE DU REGIME DE
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründ-
lich warmlaufen lassen.
+ Leerlaufdrehzahl 10 Nm (1,0 m + kg, 7,2 ft + Ib)
ET CACHES LATERAUX”.
+ Sitzbank *+_Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”.
+ Kühlflüssigkeit Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG- KEIT WECHSELN".
Kühler rechts Siehe unter KAPITEL 5. Vergaser Siehe unter “VERGASER" in KAPITEL 5. Zündkerze Obere Motorhalterung Zylinderkopfdeckel Siehe unter “NOCKENWEL- LEN” in KAPITEL 5. “KÜHLER" in
6. Adjust: 6. Régler:
MOTOR morore | INSP a MOTOR ADJ Beispiel: Nummer des ausgebauten Ventil- plättchens = 148 Gerundeter Wert = 150 HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstu- fungen von 0,05 mm erhältlich. ESEMPIO: Numero spessore installato = 148 Valore arrotondato = 150 EJEMPLO: Nümero del taqué instalado = 148 Valor redondeado = 150 NOTA: NOTA: Ë possibile selezionare gli spessori esclusivamente con incrementi di 0,05 mm. Los taqués solo se pueden selec- cionar en incrementos de 0,05 mm. + Die gerundete Ventilplättchen- Nummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen aus- findig machen Aus dem Schnitt- punkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplätt- chen-Nummer bzw. -Stärke. HINWEIS: __ Die neue Ventilplättchen-Stärke dient zunächst nur als Bezugs- grôBe, denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenen- falls korrigiert werden. + Die neuen Ventilplättchen © und TassenstôBel © einsetzen. HINWEIS: __ + Motorôl auf die TassenstôBel auftragen. Molybdändisulfidôl auf die Ventil- schaft-Enden auftragen. Der TassenstôBel muss sich mit dem Finger mühelos drehen las- sen. Die TassenstôBel und Ventil- plättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden. + Die Einlass- und Auslass- Nockenwellen montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 5. +_Individuare il valore arrotondato e il gioco valvole misurato nella tabella
3. Demontieren: 3. Togliere: 3. Extraer:
FAHRWERK PARTE CICLISTICA INSP a cHasiS | ADJ FAHRWERK HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN e Bremshydraulik in folgenden ällen entlüften: je Anlage wurde zerlegt. + Ei Bremsschlauch wurde gelôst oder erneuert. + Der Flüssigkeitsstand ist sehr iedrig. Bremse funktioniert nicht nwandfrei. Eine nicht korrekt durchgeführte Entiüftung kann die Bremsleis- tung beeinträchtigen. PARTE CICLISTICA
+ Vorratsbehälter-Deckel + Membran + Schwimmer (Vorderradbremse) + Protektor (Hinterradbremse)
+ Bremsflüssigkeit Æ Vom [] Hinten Arbeitsvorgang für die Entlüf- tung: a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. b. Die Membran einsetzen. Dar- auf achten, dass keine Flüssig- keit verschüttet wird und dass der Vorratsbehälter nicht über- läuft. c. Einen durchsichtigen Kunst- stoffschlauch @ fest an der Bremssattel-Entlüftungs- schraube © anschlieBen. d. Das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen. e. Den Bremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Den entsprechenden Brems- hebel betätigen. Den Bremshe- bel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten. g. Die Entlüftungsschraube lok- kern, woraufhin der Hebel sich bis auf den Anschlag zubeweqgt. h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht hat, die Ent- lüftungsschraube festziehen und dann den Hebel loslassen. Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m + kg, 4,3 ft + Ib)
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange
wiederholen, bis keine Luft- bläschen mehr im Kunststoff- schlauch zu sehen sind.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HINWEIS: __ Kann die Bremsanlage nicht zufrie- den stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige Stun- den ruhen. Den Entlüftungsvor- gang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind. j. Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. À WARNUNG Nach dem Entlüften der hydrau- lischen Anlage muss die Bremse auf einwandfreie Funktion über- prüft werden. NOTA: INSP ADJ a NOTA: Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe essere necessario lasciar depositare il liquido dei freni per alcune ore. Ripetere la procedura di spurgo quando le bollicine nel sistema sono scomparse. j. Aggiungere liquido dei freni nel serbatoio fino alla linea di livello. Controllare il funzionamento del freno dopo lo spurgo del sistema fre- nante.
+ Protektor (Hinterradbremse) + Schwimmer (Vorderradbremse) + Membran + Vorratsbehälter-Deckel VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
+ Handbremshebel-Abdeckung
+ Handbremshebel-Position
+ Handbremshebel-Abdeckung
+ FuBbremshebel-Position @ Nicht nach Vorgabe - Einstel- len.
+ Scheibenbremsbelag-Stärke Nicht nach Vorgabe — Satz- weise erneuern.
+ Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜS- SIGKEITSSTAND KONTROL- LIEREN".
+ Funktion des Handbremshe- bels Weich, schwammig — Brems- hydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE ENTLÜF- BREMSANLAGE TEN". HINTERRAD-SCHEIBENBREMS-
+ Scheibenbremsbelag-Stärke Nicht nach Vorgabe — Satz- weise erneuern. Scheibenbremsbelag- Stärke: 6,4 mm (0,25 in) <Grenzwert>: 1,0 mm (0,04 in)
+ Pastillas de freno Ersatzvorgang für den Schei- benbremsbelag: + Den Protektor @ und die Bremsbelag-Haltestift-Abdek- kung © demontieren. Den Bremsbelag-Haltestift @ lockern. Das Hinterrad @ und den Bremssattel ® demontieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD" in KAPITEL 6. Den Bremsbelag-Haltestift @ und die Scheibenbremsbeläge © demontieren. Einen durchsichtigen Kunst- stoffschlauch an der Entlüf- tungsschraube © befestigen und dessen Ende in einen Auf- fangbehälter führen. Die Entlüftungsschraube lok- kern und dann den Bremskol- ben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken. ACHTUNG: Die abgelassene Bremsflüssig- keit nicht wieder verwenden. + Die Entlüftungsschraube fest- ziehen. M Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m + kg, 4,3 ft + Ib) Operazione per la sostituzione delle pastiglie del freno: + Togliere la protezione @ e il tappo del perno pastiglia ©. Allentare il perno pastiglia ©. Togliere la ruota posteriore @ e la pinza del freno ©. Fare riferimento al paragrafo
FAHRWERK PARTE CICLISTICA INSP a cHasiS | ADJ + Die Scheibenbremsbeläge und den Bremsbelag-Haltestift @ montieren. HINWEIS: __ + Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltena- sen @ in den entsprechenden Aufnahmen ® des Bremssat- tels sitzen. + Den Bremsbelag-Haltestift vor- läufig anziehen. + Den Bremssattel @ und das Hinterrad @ montieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD" in KAPITEL 6. + Den Bremsbelag-Haltestift @ festziehen. Bremsbelag-Haltestift: 2, 18 Nm (1,8 mekg, 13fte Ib) + Die Bremsbelag-Haltestift- Abdeckung @ und den Protek- tor © montieren. M Bremsbelag-Haitestift- Abdeckung: 3 Nm (0,3 m + kg, 2,2 ft + Ib) Protektor-Schraube: 7 Nm (0,7 m + kg, 5,1 ft + Ib)
+ Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜS- SIGKEITSSTAND KONTROL- LIEREN".
+ Funktion des FuBbremshebels Weich, schwammig — Brems- hydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE
TEN”. HINTERRAD-SCHEIBENBREMS- BELAG-ISOLIERUNG KONTROL- LIEREN
+ Scheibenbremsbelag Siehe unter “HINTERRAD- SCHEIBENBREMSBELÂGE
1. Sicherstellen, dass der Brems-
flüssigkeits-Vorratsbehälter waa- gerechit steht.
+ Bremsflüssigkeitsstand Flüssigkeitsstand niedrig — Anfüllen. © Mindeststand-Markierung Æ Vom [5] Hinten
Liquido freni à raccomandato: DOT n.4 À WARNUNG Nur die empfohlene Bremsflüs- sigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten kônnen die Bremsfunktion beeinträchtigen. AusschlieBlich Bremsflüssig- keit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkei- ten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen. Beim Nachfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Vor- ratsbehälter gelangt. Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsich- tig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. KETTENRÂDER KONTROLLIEREN
+ Länge @ der Antriebskette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe — Emeuer. Länge der Antriebskette über 15 Glieder <Grenzwert>: 239,3 mm (9,42 in) HINMEIS: Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen. Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen © und @ vornehmen. Die Kette an mehreren Stellen messen.
+ Antriebskette @ HINWEIS: Die Antriebskette mit einem Ketten- Trennwerkzeug © auftrennen.
+ Antriebskette Den Schmutz so gut wie môg- lich abbürsten. Die Kette anschlieBend mit einem spezi- ellem Kettenreinigungsmittel reinigen. ACHTUNG: Die Antriebskette ist mit O-Ringen @ zwischen den Kettenlaschen abgedichtet. Reinigung mit Dampfstrahler, einem ungeeigne- ten Lôsungsmittel oder Kerosin kann die O-Ringe beschädigen.
+ O-Ringe © der Antriebskette Beschädigt — Antriebskette erneuern. - Rollen @ + Kettenlaschen @ Beschädigt/verschlissen — Antriebskette erneuern.
+ Beweglichkeit @ der Antriebs- kette Die Antriebskette beim Reini- gen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, fest halten. Steif — Antriebskette erneu- em.
+ Kettenschlosslasche © + Piastra sinistra @ + Placa de eslabôn © NOTA: NOTA: Die Kettenschlossiasche mit einer + Premere la piastra sinistra sul giunto + Presione la placa de eslabôn Antriebsketten-Nietzange @©. am Kettenschloss anpressen. Das Ende des Kettenschlosses mit einer Antriebsketten-Nietzange vernieten. Nach dem Vernieten sicherstellen, dass das Kettenschloss beweglich ist.
+ Antriebskette Antriebsketten- Schmiermittel: SAE 10W-30 Motorül oder für O-Ring- Kettenspray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu- heben.
3. Adjust: 3. Régler:
+ Antriebsketten-Durchhang Arbeitsvorgang Antriebsketten- Durchhang: + Die Achsmutter ® und Siche- rungsmuttern © lockem. + Den Antriebsketten-Durchhang durch Verdrehen der Einstell- schraube ® einstellen.
D’ETANCHEITE ET DU JOINT
+ Funktion der Teleskopgabel Die Teleskopgabel bei gezo- genem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern. Stockend/undicht — Instand setzen, ggf. erneuern.
+ Protektor + Staubschutzring © HINWEIS: Einen schmalen Schlitz-Schrauben- dreher verwenden und darauf ach- ten, dass das Gleitrohr und der
+ Staubschutzring @ + Guarnizione parapolvere @) + Dichtring © + Paraolio ® HINWEIS: NOTA: + Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen. + Das Gleitrohr mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestrei- chen. GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN HINWEIS: Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der Gabel- Luftdruck ausgeglichen werden.
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu- heben.
2. Die Entlüftungsschraube © her-
ausdrehen, um den Gabel-Luft- druck auszugleichen.
+ Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstell- schraube (D) Härter @ — Zugstufen- mpfungskraft erhôhen. (Einstellschraube © hineindrehen.) Weicher ® — Zugstufen- ämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube © herausdrehen.)
Einstellbereich: Maximal Minimal
(aus der Maxi- malstellung) Voliständig hineingedreht + STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube vôllig hinein- drehen und dann um die vorge- schriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Normaleinstellung:
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maxi- maleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. Sicherstellen, dass beide Gabel- beine gleichmäBig eingestellt sind. Eine ungleichmäBige Ein- Stellung beeinträchtigt das Fahr- verhalten.
+ Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstell- schraube (D) Härter @ — Druckstufen-Dämp- fungskraft erhôhen. (Einstell- schraube © hineindrehen.) Weicher ® — Druckstufen- Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube (D heraus- drehen.)
Einstellbereich: Maximal Minimal
(aus der Maxi- malstellung) Voliständig hineingedreht + STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube vôllig hinein- drehen und dann um die vorge- schriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Normaleinstellung:
- Nicht für USA und Kanada ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maxi- maleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. Sicherstellen, dass beide Gabel- beine gleichmäBig eingestellt sind. Eine ungleichmäBige Ein- Stellung beeinträchtigt das Fahr- verhalten.
+ Leichtgängigkeit der Schwinge Geräuschvoll/stockend = Drehpunkte schmieren, ggf. instand setzen. Beschädigt/undicht — Erneu- em. FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBENS EINSTELLEN Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzu- heben.
+ Sicherungsmutter D
+ Federvorspannung (durch Verdrehen des Feder- vorspannrings ©) Härter — Federvorspannung erhôhen. (Federvorspannring © hineindrehen.) Weicher — Federvorspannung reduzieren. (Federvorspann- ring © herausdrehen.) Einbaulänge @ der Feder: Standardlänge | Einstellbereich 249 mm (9,80 in)
- 248,5 mm (9,78 in) ** 245,0 mm (9,65 in) 238,5-258,5 mm (9,39-10,18 in)
- EUROPE ** AUS, NZ und ZA HINWEIS: + Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befreien. + Die Einbaulänge der Feder ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspann- rings. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus ni über die Maximal- oder Mini- maleinstellung hinausdrehen.
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
+ Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstell- schraube (D.) Härter @ — Zugstufen-Dämp- fungskraft erhôhen. (Einstell- schraube © hineindrehen.) Weicher ® — Zugstufen- Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube © herausdrehen.)
FEDERBEINS EINSTELLEN
+ Untere Druckstufen-Dämp- fungskraft (durch Verdrehen der Einstell- schraube (D.) Härter @ — Untere Druckstu- fen-Dämpfungskraft erhô- hen. (Einstellschraube D hineindrehen.) Weicher © — Untere Druckstu- fen-Dämpfungskraft reduzie- ren. (Einstellschraube D herausdrehen.)
Einstellbereich: Maximal Minimal
Vollständig (aus der Maxi- hineingedreht malstellung) + STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube vôllig hinein- drehen und dann um die vorge- schriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Kôrnermarkie- rung @ auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung ® fluchten.) Normaleinstellung: Ca. 12. Raststellung
- Ca. 13. Raststellung
- AUS, NZ und ZA ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maxi- maleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. zamento in alta compressione.) alta). Posizione standard: Posiciôn eständar: Circa 12 scatti verso Unos 12 chasquidos l’esterno hacia fuera
FEDERBEINS EINSTELLEN
+ Obere Druckstufen-Dämp- fungskraft (durch Verdrehen der Einstell- schraube (D.) Härter @ — Obere Druckstufen- Dämpfungskraft erhôhen. (Einstellschraube (D hinein- drehen.) Weicher ©) — Obere Druckstu- fen-Dämpfungskraft reduzie- ren. (Einstellschraube D herausdrehen.)
- EUROPE ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maxi- maleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. verso l’esterno
+ Reïfenluftdruck Nicht nach Vorgabe - Einstel-
+ Presiôn de los neumäticos Fuera del valor especificado len. Regolare. — Ajustar. Standard- Pressione standard dei Presién eständar: Reïfenluftdruck: pneumatici: 100 kPa 100 kPa 100 kPa (1,0 kgf/cm?, 15 psi) (1,0 kgf/cm?, 15 psi) (1,0 kgf/em?, 15 psi) HINWEIS: NOTA: Den Reïfenluftdruck bei kaltem Reiïfen kontrollieren. Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die Gefahr, dass der Rei- fen auf der Felge rutscht. Ein schräg stehender Ventilschaft deutet darauf hin, dass der Reifen sich verschoben hat. Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der Reifen falsch auf. In die- sem Fall die Reifenlage korrigie- ren.
2. Festziehen: 2. Serrare: + Radios
+ Felgenschlag Das Rad anheben und dre- hen. Anormaler Schlag — Erneu- em.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
+ Lagerspiel Vorhanden — Erneuern. LENKKOPFLAGER KONTROLLIE-
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu- heben.
Lenkkopf Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teles- kopgabel hin und her bewe- gen. Spiel vorhanden — Lenkkopf- lager einstellen.
+ Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken. Stockend — Ringmutter ein- stellen.
FAHRWERK PARTE CICLISTICA A4 | & CHASIS + Die Ringmutter um eine Umdre- hung lockern. + Die Ringmutter mit dem Haken- schlüssel festziehen. À WARNUNG Überziehen vermeiden. + Allentare la ghiera sterzo di un giro. + Serrare la ghiera sterzo con la chiave per ghiere. PN ERTI Evitare di serrare troppo. Anzugsmoment): 7 Nm (0,7 me kg, 5,1 ft + Ib) NV Ringmutter (endgültiges
SCHMIERUNG LUBRIFICAZIONE ENGRASE
Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem Einfahren sowie nach jeder Fahrt sachgemäB geschmiert werden. Sämiliche Seilzüge Kupplungshebel-Drehpunkt FuBschalthebel-Drehpunkt FuBrasten-Drehpunkt Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker Antriebskette Seilzug-Führung Gaszug-Ende Kupplungszug-Ende Warmstartzug-Ende H ©6060 666600 YAMAHA-Seilzugschmiermittel 0. À verwenden. SAE 10W-30 Motorël oder O-Ring- Kettenspray verwenden. Hochqualitatives leichtes Lithiumsei- fenfett venwenden für die nachstehen- den Bereichen.
+ Elektrode © Verschlissen/beschädigt — Erneuern. + Isolator-Färbung © Die normale Färbung ist Reh- braun. Färbung anormal — Zustand des Motors kontrollieren. HINMEIS: Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren Lastbereich verruBt der Porzellanisolator, auch wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand sind. IMPIANTO ELETTRICO CONTROLLO CANDELE
+ Elektrodenabstand (&) Eine Fühlerlehre verwenden. Nicht nach Vorgabe — Korri- gieren. Elektrodenabstand: 0,7-0,8 mm (0,028-0,031 in)
4. Die Zündkerze ggf. mit einem
5. Festziehen: 5. Serrare: 5. Apretar:
+ Zündkerze + Candela d’accensione + Bujia CAS Nm(L3m-kg,94ft-1b) | LL Nm (3 m kg, 94ft-1b) | C<[S Nm (1,3 m°kg,9,4ft-1b) | NOTA: NOTA: HINWEIS: Vor dem Einschrauben der Zünd- kerze müssen Kerzenkôrper und Dichtfläche gesäubert werden. Die Zündkerze zuerst handfest @) und dann mit dem vorgeschriebe- nen Anzugsmoment ®) festziehen. Prima di installare una candela, pulire la superficie della guarnizione e quella della candela. Avvitare @ la candela prima di proce- dere al serraggio indicato nelle specifi- che E.
3. Adjust: 3. Régler:
AnschliefBen: + Stroboskoplampe +_Induktions-Drehzahimesser Am Zündspulen-Kabel (Orange ©).
LADEN Die in der Batterie enthaltene Schwefelsäure ist giftig und stark ätzend. AuBerdem entsteht beim Laden der Batterie explosives Wasserstoffgas. Daher immer folgende Sicher- heitsratschläge beachten: + Beim Umgang mit der Batterie ine Schutzbrille tragen. + Die Batterie nur in einem gut durchlüfteten Raum aufladen. Die Batterie von Funken, Flam- men, angezündeten Zigaretten und andere Feuerquellen fern halten. Beim Umgang mit der Batterie NICHT RAUCHEN.
HALTEN. Kôrperlichen Kontakt mit Batte- riesäure vermeiden. (Batterie- säure kann schwere Verätzun- gen und bleibende Augenschä- den hervorrufen.)
ERSTE HILFE BEI KÔRPERKON-
TAKT: ÂUSSERLICH + Haut mit Wasser spülen. + Augen 15 Minuten lang gründ- lich mit Wasser spülen, danach sofort einen Arzt aufsuchen. INNERLICH + GroBe Mengen Wasser oder Milch, anschlieBend Speiseôl trinken. Sofort einen Arzt aufsu- chen.
+ Batteriekabel (von den Batteriepolen) ACHTUNG: Zuerst das Batterie-Minuskabel © und dann das Batterie-Pluskabel @ abklemmen.
+ Batteriespannung Messvorgang: + Das Taschen-Multimeter @© an den Batteriepolen anschlieBen. Messgerät-Pluskabel — Batterie-Pluspol Messgerät-Minuskabel — Batterie-Minuspol HINWEIS: __ + Der Ladezustand der wartungs- freien Batterie kann durch Mes- sung der so genannten Ruhe- spannung (d. h. die Spannung bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert werden. Kein Laden ist erforderlich, wenn die Ruhespannung min- destens 12,8 V beträgt. Den Ladezustand der Batterie anhand der nebenstehenden Diagramme und des nachfol- genden Beispiels prüfen. Beispiel: Ruhespannung = 12,0 V Ladedauer = 6,5 Stunden Ladezustand der Batterie = 20- 30% Œ] Ruhespannung und Ladezeit bei 20 °C (68 °F) (Diese Werte sind anhängig von Temperaturschwankun- gen, Batterieplattenzustand und Säu- restand.) Œ] Ruhespannung © Ladezeit (Stunden) D] Zeit (Minuten) [E] Ladezustand der Batterie [F Umgebungstemperatur: 20 °C (68 °F) @ Laden ® Ruhespannung kontrollieren
+ Batterie (entsprechend der auf den fol- genden Seiten ausgewähiten Methode) Keine Schnelllaufladung vorneh- men. ACHTUNG: Die Dichtkappen der wartungs- freien Batterie dürfen nicht ent- fernt werden. Kein Stofladegerät verwenden. Die von solchen Geräten erzeug- ten StromstôBe kônnen die Bat- terie überhitzen und die Batte- rieplatten beschädigen. Falls der Ladestrom am Ladege- rât nicht einstellbar ist, darauf achten, dass die Batterie nicht überladen wird. Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut werden. (Wird die Bat- terie dennoch im eingebauten Zustand geladen, muss zuvor das Minuskabel abgeklemmt werden.) Um Funkenbildung zu vermei- den, das Ladegerät erst ein- schalten, nachdem die An- schlussklemmen des Ladegeräts an den Batteriepolen angeschlossen worden sind. Ebenso die Anschlussklemmen des Ladegeräts erst von den Batteriepolen abnehmen, nach- dem das Ladegerät ausgeschal- tet worden ist. Darauf achten, dass die Klemmen des Ladegeräts guten Kontakt zu den Batteriepolen haben und nicht kurzgeschlossen werden. Bei korrodierten Anschlussklem- men kann es zu einer Erhitzung der Kontaktstellen kommen, bei ausgeleierten Klemmfedern zu Abrissfunkenbildung. Falls die Batterie heiB wird, den Ladevorgang umgehend unter- brechen und die Batterie zunächst abkühlen lassen. Eine erhitzie Batterie stellt eine Explosionsgefahr dar! Aus nebenstehendem Dia- gramm wird ersichtlich, dass sich die Ruhespannung einer wartungsfreien Batterie erst ca. 30 Minuten nach Beendigung des Ladevorganges stabilisiert. Deshalb vor der Messung der Ruhespannung die frisch gela- dene Batterie zunächst eine halbe Stunde ruhen lassen.
FICATION ET RECHARGE
ELEKTRISCHE ANLAGE INSP ADJ Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Stromstärke/Spannung Ladegerät Amperemeter Vor dem Aufladen die Ruhespannung messen.
Ladegerät und Ampere- meter an die Batterie anschlieBen und mit dem Laden beginnen.
stromstärke erfolgt. Die Spannung so einstellen, dass eine normale Lade-
Ist die Amperezahl hôher, als die auf der Batterie angegeben normalen Ladestromstärke? HINWEIS: 2 Vor dem Messen der Ruhespan- nung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. HINWEIS: Die Ladespannung auf 16-17 V einstellen. (Die Batterie wird bei einer niedrigeren Spannung unzu- reichend geladen, bei einer hôhe- ren Spannung überladen.) NEIN Die Ladespannung auf 20-25 V einstellen.
Dauer einstellen. Die Schaltuhr auf die durch die Ruhespannung bestimmte Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN”. Die Stromstärke 3-5 Minuten lang überwachen. Wird die nor- male Ladestromstärke über- schritten? NEIN Übersteigt die Amperezahl nach fünf Minuten nicht die normale Ladestromstärke, muss die Batterie ersetzt wer- den. Übersteigt die benôtigte Ladezeit fünf Stunden, ist es ratsam, die Lade- stromstärke nach fünf Stunden zu kontrollieren. Sind Veränderungen in der Stromstärke eingetreten, die Spannung erneut so einstellen, dass die normale Ladestromstärke erfolgt.
Vor dem Messen der Ruhespannung die Baïterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. 12,8 V — Der Ladevorgang ist abgeschlossen. 12,0-12,7 V — Weiteres Laden ist erforderlich. Unter 12,0 V - Die Batterie erneuern. 3-135
ELEKTRISCHE ANLAGE ADJ
Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung 3 HINWEIS: 2 Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. nung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Ampere- meter an die Batterie anschlieBen und mit dem Laden beginnen. Ist die Amperezahl hôher, JA als die auf der Batterie NEIN angegeben normalen Ladestromstärke? Die Batterie laden, bis die Ladespan- Diese Art Ladegerät ist nicht für nung 15 V beträgt. wartungsfreie Batterien geeignet. Ein Ladegerät mit variabler Strom- stärke verwenden. HINWEIS: Die Ladezeit auf maximal 20 Stunden einstellen. Ladegerät Vor dem Messen der Ruhespannung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht Amperemeter benutzen. Volimeter [7] 12,8 V — Der Ladevorgang ist abgeschlos- , ? K sen. A 12,0-12,7 V — Weiteres Laden ist erforder- a lich. Unter 12,0 V - Die Batterie erneuern. ACHTUNG: Ladegeräte mit konstanter Spannung eignen sich nicht für wartungsfreie Batterien. | 3 -136
-+ Batteriekabel (an den Batteriepolen) ACHTUNG: Zuerst das Batterie-Pluskabel © und dann das Batterie-Minuska- bel © anklemmen.
+ Batteriepole Verschmutzt — Mit Drahtbürste säubern. Lose Verbindung — Fest ver- binden.
+ Batteriepole einer
+ Batterie + Battria + Bateria ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Vorliegende Batterie ist auf die YAMAHA WR250F abgestimmt. Nach dem Befüllen mit Batterie- säure die Batterie vor dem Gebrauch entweder mindestens 3 Stunden lang mit der vom Herstel- ler vorgeschriebenen Ladestrom- stärke laden oder 15 Stunden ruhen lassen. SICHERUNG KONTROLLIEREN ACHTUNG: Um einen Kurzschluss zu vermei- den, vor der Kontrolle oder dem Ausbau einer Sicherung den Zündschalter auf “OFF” stellen. Questa batteria è per YAMAHA WR250F. Dopo aver riempito la batteria con l'elettrolito, caricare la batteria per almeno 3 ore all’amperaggio indicato sulla batteria o lasciarla riposare per almeno 15 ore prima di utilizzarla.
+ Sitzbank + Sicherungs-Abdeckung
+ Durchgebrannte Sicherung @ Fusibile di riserva
+ Fusible fundido Ersatzvorgang: + Den Zündschalter auf “OFF” stellen. Eine neue Sicherung mit vorge- schriebener Amperezahl einset- zen. Den entsprechenden Strom- kreis einschalten, um dessen Funktion zu kontrollieren. Brennt die Sicherung sofort wie- der durch, den entsprechenden Stromkreis kontrollieren. Bezeich- Amperezahl | Anz. nung Hauptsi- 10A 1 cherung ken oder durch eine Sicherung mit einer hôheren als der empfohle- nen Amperezahl ersetzen. Falsche Sicherungen und Behelfsbrücken kônnen schwere Schäden und nicht selten Brände in der elektri- schen Anlage verursachen sowie die Beleuchtung und Zündung beeinträchtigen.
ET CACHES LATERAUX”.
ET CACHES LATERAUX"”.
ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO
INSP ADJ a SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN
2. Demontieren: 2. Togliere: 2. Extraer:
+ Scheinwerfer-Lampenschutz- + Coperchio supporto lampadina + Tapa del portalémparas del kappe © del faro © faro ©
3. Demontieren: 3. Togliere: 3. Extraer:
+ Scheinwerfer-Lampenhalter © + Supporto lampadina del faro D + Portalämparas del faro D HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Abdeckung des Scheinwerfer- Lampenhalters durch Hineindrücken und Herausdrehen gegen den Uhr- zeigersinn entfernen.
+ Scheinwerferlampe À WARNUNG Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiB; deshalb entflammba- res Material fern halten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühit ist.
+ Scheinwerferlampe ACHTUNG: Da SchweiB- und Fettspuren auf dem Lampenglas die Leuchtkraft und Lebensdauer der Scheinwer- ferlampe beeinträchtigen, sollte der Glaskolben der Lampe nicht mit den Fingern berührt werden. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfernen.
+ Scheinwerfer-Lampenhalter
+ Scheinwerfer-Lampenhalter
+ Faro Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. Fare niferimento al paragrao
1. Adjust: 1. Régler:
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
TUN ABSTIMMUNG MOTOR Vergaser-Abstimmung Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuch- tigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht gezogen werden müssen. Die Leistung und das Ansprech- verhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze lassen sich am besten im einem Testlauf prüfen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestelit werden. HINWEIS: Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände (atmosphärische Bedin- gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechen- den Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeich- nen. Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf eine gute Belüftung sorgen und Feu- erquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten. Niemals in den Vergasereinlass hineinblicken. Beim Starten des Motors kônnten Flammen rück- schlagen. Auch bei ausgebau- tem Vergaser kônnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
TUN Einflussbereich der einstellbaren Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenôffnung Geschlossen Vällig geôffnet Leerlaufdüse Drosselklappen-Ausschnitt Düsennadel Hauptdüse C66087 Hauptsystem Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Primär-Hauptdüse bestückt. Diese Art Hauptdüse eignet sich hervorra- gend für Rennmaschinen, da sie (auch im Volllastbereich) einen steti- gen Kraftstofffluss liefert. Die Einstel- lung erfolgt über die Hauptdüse und die Düsennadel. Düsennadel Leerlauf-Luftdüse Nadeldüse Hauptdüse Leerlaufdüse
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
TUN Leerlaufdüse einstellen Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geôffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Leer- laufdüse © einstellen. Regolazione getto del minimo Si pud impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante regolando il getto del minimo con l’acceleratore ruo- tato di 1/4 di giro o di meno @. Ajuste del surtidor piloto La riqueza de la mezcla de aire y combustible con el acelerador abierto a 1/4 de gas se puede ajustar con el tornillo piloto ©. Standard- Leerlaufdüse Nr42 Getto del minimo standard N42 Surtidor piloto eständar N'a2 Effekt der Leerlaufdüsen- Einstellung e60#r Leerlauf Vôllig geëfinet Nr.45 Nr.40 Nr.42 Düsennadel-Position einstellen HINWEIS: Die Einstellung erfolgt durch Austau- schen der Standard-Düsennadel gegen eine entsprechende neue. Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geôffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel © einstellen.
Gemisch zu fett im Mittellastbe- reich Der Motor läuft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsenna- del-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagern. Gemisch zu arm im Mittellastbe- reich Der Motor saugt stark und beschleunigt zôgernd. In diesem Fall den Düsennadel- Clip um eine Nut nach unten ver- setzen, um die Nadelposition zu erhôhen und das Gemisch anzu- reichern. Effekt verschiedener Düsennadel- Clippositionen
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
- AUS, NZ, CDN und ZA Alle Düsennadeln weisen einen zylindrischen und einen kegelfôrmi- gen Teil auf, dabei ist der zylindri- sche Teil (Schaft) in verschiedenen Durchmessern erhältlich. <Beispiel> GDEPS -5 4 Clip-Position Durchmesser @ des Düsennadelschafts Effekt verschiedener Düsennadeln (Düsennadelschaft-Durchmesser) Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 geôffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich durch Ândem des Düsennadelschaft-Durchmessers einstellen. [A] Leerlauf 1 Vôllig geôfnet Ausstrômdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen Die Ausstrômdüse (D bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungs- pumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesam- ten Offnungsbereich der Drossel- klappe erstrecken, dadurch, dass sie nur bei geôffneter Drosselklappe, und zwar bei raschem Beschleuni- gen, tätig wird.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
1. Der Motor saugt stark bei
raschem Beschleunigen. Eine Ausstrômdüse mit einer niedrigeren Nummer auswäh- len, um das Gemisch anzurei- cher. <Beispiel> Nr.70 — Nr.65
2. Der Motor läuft unrund bei
raschem Beschleunigen. Eine Ausstrômdüse mit einer hôheren Nummer auswählen, um das Gemisch abzumagern. <Beispiel> Nr.70 — Nr.85
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
EINSTELLUNG TUN Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Einstellung Kontrolle Bei vüllig geôffneter Drosselklappe Schweres Saugen Schergeräusch WeiBliches Zündkerzenbild
Mageres Gemisch Hauptdüsen-Nr. erhôhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze — Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Schwimmer-Ventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. Bei vüllig geôffneter Drosselklappe Beschleunigung unterbrochen Beschleunigung zügernd Motor spricht zôgernd an Zündkerze verruñt Fettes Gemisch Hauptdüsen-Nr. reduzieren (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze — Falls rehbraun, in Ordnung. Falls nicht korrigierbar: Luftfilter verstopft Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Mageres Gemisch Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Fettes Gemisch Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Bei 1/4-3/4 geôüffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl niedrig Düsennadel-Clipposition senken. (1 Nut nach unten) Bei 1/4-1/2 geôüffneter Drosselklappe Beschleunigung zügernd Beschleunigung unzureichend Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Ârmer (Standard)
Düsennadel—" Reicher Die Düsennadel-Clipposition entspricht der Nut, in der der Clip sitzt. Die Nummerierung beginnt von oben. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert. (Ausnahme: fettes Gemisch) Bei geschlossener bis 1/4 geôffneter Drosselklappe Schweres Saugen Drehzahl fällt Düsennadel mit schmalerem Schaftdurchmesser verwenden. Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle Verstopft — Reinigen. Kraftstoffüberlauf vom Vergaser Bei geschlossener bis 1/4 geôffneter Drosselklappe Beschleunigung unzureichend Düsennadel mit grôBerem Schaftdurchmesser verwenden. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Motor spricht im unteren und mittleren Drehzahlbereich schlecht an Düsennadel-Clipposition anheben. Falls wirkungslos, Düsennadel- Clipposition senken. Motor spricht schlecht auf rasches Gasgeben an Gesamte Einstellung kontrollieren. Hauptdüsen-Nr. reduzieren. Düsennadel-Clipposition anheben. (1 Nut nach oben) Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr. erhôhen und Düsennadel-Clipposition senken. Luftfilter-Zustand kontrollieren. Sicherstellen, dass die Beschleunigungspumpe einwandfrei funktioniert.
- Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam einhergehen. mit einer Betriebsüberwachung des Motors
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
TUN FAHRWERK Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswählen Anzahl Kettenrad- Sekundärüb _ Zähne ersetzung Anzahl Antriebsrit- zel-Zähne Standard-Sekundär- übersetzung 50/13 (3,846) PARTE CICLISTICA Selezione del rapporto di riduzione secondario (ruota dentata) Numero dei denti della corona della ruota posteriore Numero dei denti della ruota dentata di trasmissione Rapporto di riduzione = secondario CHASIS Seleccién de la relaciôn de reducciôn secundaria (piñôn) " Nümero de dientes del Relaciénde _ Le piñén de la rueda trasera rue = -Nümero de dienies secundaria del piñén motor <Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung> + Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs mit langen Gera- den eine kleinere Sekundärüber- setzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine grôBere Sekundärübersetzung gewähit. Vor der Fahrt sollte die Strecke stets testgefahren werden, um die Maschine auf die gegebenen Bedingungen abzustimmen, da die Geschwindigkeit von den Boden- bedingungen des jeweiligen Tages abhängt. Es ist selten müglich, eine Einstel- lung zu erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs ausgelegt ist. Die Einstellungen sollten in Abstimmung auf den für das End- ergebnis ausschlaggebendsten Bereich der Strecke vorgenommen werden. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung sollte jeweils die gesamte Strecke abge- fahren und die Rundenzeiten notiert werden. + Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Hôchstge- schwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewähit wer- den, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Hôchstge- schwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreichit. HINWEIS: Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesent- lich sinnvoller, seine eigenen Einstel- lungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
TUN Teleskopgabel einstellen Die Teleskopgabel-Einstellung _ ist eine Sache des persônlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die folgenden drei Faktoren:
+ Den Gabelôlstand ändern.
+ Die Feder austauschen. + Eine Einstellscheibe montie- ren.
+ Die Druckstufen-Dämpfungs- kraft ändern. + Die Zugstufen-Dämpfungs- kraft ändern. Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämp- fung auf die Bewegung. Gabelôl wechseln und Gabelôlstand ändern Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lässt sich durch Ândern des Ôlstands beein- flussen. ACHTUNG: Den Ôlstand in 5 mm (0,2 in)- Schritten ändern. Falls der Ôlstand zu niedrig ist, erzeugt die Gabel in der Zugstufe ein Geräusch bzw. übt Druck auf die Hände oder den Kôrper des Fah- rers aus. Falls der Ôlstand zu hoch ist, wird der Ôlfluss plôtzlich gestemmt und der Federweg ver- kürzt, was die Leistung und Cha- rakteristik beeinträchtigt. Daher darauf achten, dass der Gabelôl- stand sich im Sollbereich befindet. Standard-Ôlstand: 132 mm (5,20 in) Einstellbereich: 95-150 mm (374-5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Stand- rohrs, Gabel [samt Dämpferrohr] vollstän- dig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) Impostazione forcella anteriore Impostare la forcella anteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del cir- cuito. L'impostazione della forcella anteriore comprende i tre fattori seguenti:
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
Luftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit des Ôlstands Belastung Federweg Max. Ülstand Standard-Olstand Min. Olstand
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
TUN Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfede- rung sich auch auf die Vorderradfe- derung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufein- ander abgestimmt sind.
Eine weiche Feder ergibt norma- lerweise ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist hôher, und die Gabel taucht mehrmals tief ein. Zum Einstellen einer weichen Feder: + Die Zugstufen-Dämpfungs- kraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen. Die Druckstufen-Dämpfungs- kraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
TUN Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhän- gung ist eine Sache des persônli- chen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Einstellung der Hinterradaufhän- gung umfasst die folgenden zwei Faktoren:
Federvorspannung + Die Einbaulänge der Feder ändern. + Die Feder austauschen. Dämpfungskraft + Die Zugstufen-Dämpfungs- kraft ändern. + Die Druckstufen-Dämpfungs- kraft ändern. Einbaulänge wählen
Das Motorrad so am Motor auf- bocken, dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den Abstand @ zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdeckungs-Schraube messen. Den Montageständer entfernen und mit aufsitzendem Fahrer ermeut den Abstand ® zwi- schen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdeckungs- Schraube messen. Kontrollieren, ob die Differenz zwischen den gemessenen Abständen @ und ® dem Stan- dardwert entspricht und ggf. ein- stellen; dazu den Sicherungsring @ lockern und den Federvor- spannring © entsprechend ver- stellen. Standardwert: 90-100 mm (3,5-3,9 in) Impostazione sospensione posteriore Impostare la sospensione posteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del cir- cuito.
(3,5 - 3,9 in) HINWEIS: Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regel- mäBig nachprüfen. Wenn der Standardwert für die Einbaulänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
TUN Feder nach Austausch einstellen Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90— 100 mm (3,5-3,9 in) beträgt und ggf. einstellen.
+ Zum Kompensieren der gerin- geren Federvorspannung einer weichen Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft verringert werden. Die Zugstu- fen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen wei- cher einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen.
+ Zum Kompensieren der grô- Beren Federvorspannung einer harten Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft vergrôBert werden. Die Zug- stufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen här- ter einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. Li Nach einer Veränderung der Zugstufen-Dämpfungskraft muss gewôhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft entsprechend eingestellt wer- den. Dazu die untere Druck- stufen-Dämpfungskraft weicher einstellen. ACHTUNG: Beim Austauschen des Feder- beins darauf achten, dass dessen Gesamtlänge @ das Standardmañ nicht überschreitet, um Leistungs- einbuBen zu vermeiden. Die Stan- Impostazione della molla dopo la sostituzione Dopo la sostituzione, assicurarsi di rego- lare la molla alla lunghezza impostata [affondamento 90 - 100 mm (3,5 - 3,9 in)] e impostare.
EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE
Radaufhängung einstellen + Teleskopgabel HINWEIS: + _Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellun- gen ausführen. + Vor der Einstellung sicherstellen, dass die Einbaulänge der Federbein-Feder 90-100 mm (3,5-3,9 in) beträgt. Abschnitt Symptom Groser IMiticrerl Koner Kontrolle Einstellung SPrung |Abstand|Abstand|Abstand Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Hartim Gesamten Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft Bereich o|olo | | zu verringem. ‘ Ôlstand (Ümenge) Den Ôlstand um ca. 5-10 mm (0,2-0,4 in) senken. Feder Weichere Feder einbauen. Standrohr Auf Verbiegung, Dellen und andere sichibare Gleitrohr Schäden kontrollieren. Betroffene Teile ggf. Raue Bewegung im lgesamten Bereich 200/,01)0 erneuern. Anzugsmoment, untere | VorschriftsmäBig festziehen. Gabelbrücke Zugstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Bewegung Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft lam Anfang schwierig. ° zu veringem. Dichting Dichtringwandung mit Schmierfett bestreichen. Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Weich im gesamten Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu Bereich; schlägt o | o erhôhen durch Ôlstand (Ümenge) Den Ôlstand um ca. 5-10 mm (0,2-0,4 in) anheben. Feder Härtere Feder einbauen. Hart am Ende o Olstand (Ümenge) Den Olstand um ca. 5 mm (0,2 in) senken. Weieh am Ende, Ôlstand (Ümenge) Den Ôlstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. schlägt durch Druckstuien. Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Steif am Anfang o | 0 | © | © |bimptungskratt Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu veringem. Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhôhen Front niedrig, neigt Zugstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im FA a © | © |Dämptungskratt Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu veringem. Ausgleich mit Heck Die Einbaulänge auf 95-100 mm (3,7-3,9 in) instellen, um das Motorrad nach hinten zu neigen. Ôlstand (Ümenge) Den Ôlstand um ca. 5 mm (0,2 in) anheben. Druckstufen- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft Front hoch, neigt es 2 enngen . nach Hinten © | © |lAusgleich mit Heck Die Einbaulänge auf 90-95 mm (3,5-3,7 in) einstellen, um das Motorrad nach vom zu neigen. Feder Weichere Feder einbauen. Ôlstand (Ülmenge) Den Ôlstand um ca. 5-10 mm (0,2-0,4 in) senken.
+ Federbein HINWEIS: + _Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die entsprechenden Einstellun- gen ausführen. + Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen. + Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen. + Die obere Druckstufen-Dämpfungskraft um je 1/6 Umdrehung verstellen. Abschnitt Symptom Sora lGroer [Mit] Kerr Kontrolle Einstellung PrUNS lAbstand|Abstand| Abstand Zugstuien- Den Einsteller (ca. 2 Raststellungen) im Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft Steif, sinkt leicht ein o | o zu verringern. Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90-100 mm (3,5-3,9 in) einstellen. Zugsiuien- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhôhen Schwammig, unstabil © | © |Untere Druckstuten- |Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhôhen Feder Härtere Feder einbauen. Zugsiuien- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Schwer und zogemd © | © |Pämplungskrait Gegenunzaigerin drehen, um die Dämpfungskraft Feder Weichere Feder einbauen. Zugsiuien- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern. Untere Druckstufen- Den Einsteller (ca. eine Raststellungen) im Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu Schlechte © |Obere Druckstuten- erhôhen Bodenhaftung Dämpfungskraft Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu erhôhen Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90-100 mm (3,5-3,9 in) einstellen. Feder Weichere Feder einbauen. Obere Druckstufen- Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu Schlägt durch o | o grhoben g Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90-100 mm (3,5-3,9 in) einstellen. Feder Härtere Feder einbauen. Zugsiuien- Den Einsteller (ca. zwei Raststellungen) im Dämpfungskraft Uhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft zu Wippt oo purs arnôhen purs Feder Weichere Feder einbauen. Obere Druckstufen- Den Einsteller (ca. 1/6 Umdrehung) im Dämpfungskraft Gegenuhrzeigersinn drehen, um die Dämpfungskraft . zu senken Stait 2,0 Feder-Einbaulänge Die Einbaulänge auf 90-100 mm (3,5-3,9 in) einstellen. Feder Weichere Feder einbauen.
Vidanger le liquide de refroidissement. Selle, réservoir de carburant et cache latéral gauche Plaque de protection du radiateur 2 Bride de durit de radiateur Desserrer uniquement Durit de radiateur 1 1 Radiateur gauche 1 Durit de radiateur 3 1 Tuyau de radiateur 2 1 Durit de radiateur 5 1 Durit du réservoir de récupération 1 Radiateur droit 1 Durit de radiateur 2 1 Durit de radiateur 4 1 Tuyau de radiateur 1 1 Durit de mise à l'air du réservoir de 1 récupération Réservoir de récupération 1 MOTOR KÜHLER Arbeitsumfang HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundiegende Kenntnisse und Fähigkei- ten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, War- tungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenninissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es kônnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten. @ Kühler demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Bemerkungen Vorbereitungsarbeiten
Die Kühiflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN" in KAPITEL 3. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 3, Sitzbank, Kraftstofftank und Seitenabdeckungen œ om Rswn x Kühlerschutz Kühler-Schlauchschelle Kühler-Schlauch 1 Kühler links Kühler-Schlauch 3 Kühlerrohr 2 Kühler-schlauch 5 Auffangtank-Schlauch Kühler rechts Kühler-Schlauch 2 Kühler-Schlauch 4 Kühlerrohr 1 Auffangtank-Belüftungsschlauch Auffangtank Lediglich lockern.
RADIADOR HANDHABUNGSHINWEISE Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heiBem Motor abge- nommen werden. Austretender Dampf und heiBe Kühiflüssigkeit kônnen ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel immer erst nach Abkühlen des Motors, wie nachfolgend beschrie- ben, ôffnen: Einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschluss- dekkel eindrücken und im Gegen- uhrzeigersinn abschrauben. KONTROLLE Kühler
+ Kühlerblock © Verstopfung — Von der Rück- seite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen — Instand setzen/erneuern.
+ O-Ring@O E + Kühlerrohr 1 @ + Kühlerrohr-Schraube @
+ Kühler rechts D + Schraube (Kühler rechts) + Kühler-Schlauch 5 @ Siehe unter “KABELFÜH- RUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
@ Vergaser demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Bemerkungen Vorbereitungsarbeiten VERGASER DEMONTIEREN Sitzbank und Kraftstofftank Federbein Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 3, Siehe unter “FEDERBEIN" in KAPITEL 6. CESR Klemme Drosselklappensensor-Steckverbinder Gaszug-Abdeckung Gaszug Schlauchschelle (Vergasereinlass-Anschluss) Schlauchschelle (Vergaserauslass-Anschluss) Warmstartkolben Vergaser Vergaserauslass-Anschluss
Die Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) lockem. Die Schrauben (Vergaserauslass-Anschluss) lockern.
0) @ | Beschleunigungspumpen-Abdeckung 1
Schwimmerachse Schwimmer Nadelventil Hauptdüse Nadeldüse Distanzstück Leerlaufdüse Chokedüse Druckstange Drosselklappenwelle Druckstangen-Verbindungshebel Hauptluftdüse Leerlauf-Luftdüse Chokeschieber An der Druckstange ziehen.
+ Vergasergehäuse Verunreinigt — Reinigen. HINWEIS: CONTROLLO Carburatore
+ Hauptdüse D + Leerlaufdüse © Nadeldüse @ Chokedüse @ Leerlauf-Luftdüse @ Ausstrômdüse @ Hauptluftdüse D Beschädigt — Erneuern. Verunreinigt — Reinigen. HINWEIS:
+ Leichtgängigkeit Fest — Instand setzen, ggf. erneuern. HINWEIS: Die Drosselklappe © in das Verga- sergehäuse einsetzen und deren Leichtgängigkeit kontrollieren. Düsennadel
+ Düsennadel © Verbogen/verschlissen — Erneuern. + Clip-Nut Freies Spiel vorhanden/Ver- schleiB — Erneuern. Schwimmerstand
+ Schwimmerstand @) Nicht nach Vorgabe - Einstel- len. Valvola a farfalla
ENG | D + Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmer- kammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Mess- schieber messen. HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, die- ses aber nicht niederdrücken.
Kontrollieren: + Schwimmer © Beschädigt — Erneuern. Chokeschieber
Kontrollieren: + Chokeschieber + Warmstartkolben © Verschlissen/beschädigt — Erneuern. Beschleunigungspumpe
Kontrollieren: Membran (Beschleunigungspumpe) © Feder (Beschleunigungspumpe) © Beschleunigungspumpen- Abdeckung © O-Ring © Druckstange © Rissig (Membran)/beschädigt — Erneuern. Verunreinigt — Reinigen. Galleggiante
+ Membran (Abschaltventil) D + Feder (Abschaltventil) © + Abschaltventil-Abdeckung @ + O-Ring © Rissig (Membran)/beschädigt — Erneuern.
+ Leerlauf-Luftdüse D + Hauptluftdüse ©
+ Druckstangen-Verbindungshe- bel © HINWEIS:
7. Install: 7. Monter:
HINWEIS: Das längere Ende @ der Feder muss sich am Anschlag ® der Drossel- klappenwellen-Scheibe befinden.
+ Gruppo albero farfalla D + Rondella (metallica) © + Rondella (di resina) © + Leva della valvola © HINWEIS: + Die Lager mit fluoriertem Schmier- fett bestreichen. Die Haltenase @ an der Drossel- klappenwelle in den entsprechen- den Schlitz im Drosselklappen- sensor einsetzen. Das Ende © der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen. Die Drosselklappenwelle bei nie- dergehaltenem Hebel 1 © drehen und das Ende @ der Leerlaufein- stellschraube am entsprechenden Anschlag © der Drosselklappen- wellen-Scheibe ansetzen.
+ Chokedüse ® + Leerlaufdüse © + Distanzstück © + Nadeldüse @ + Hauptdüse @
11. Install: 11. Monter:
15. Install: 15. Monter:
+ Jet needle © + Aiguille D + Collar @ + Entretoise épaulée © + Spring © + Ressort @ + Needle holder @ + Support d’aiguille @ + Throttle valve plate © + Papillon d'admission @) To throttle valve ©. Sur le papillon des gaz ©.
16. Install: 16. Monter:
+ Drosselklappe D + Drosselklappenwellen- Schraube © HINWEIS: Die Drosselklappenhebel-Rollen © in die entsprechenden Schlitze @ der Drosselklappe einsetzen.
+ O-Ring © + Drosselklappen-Gehäusedek- kel @ + Schraube (Drosselklappen- Gehäusedekkel) ©
+ Vergaser-Entlüftungs- schlauch © HINWEIS: Die Belüftungsschläuche so am Ver- gaser anschlieBen, dass sie an der Anschlussstelle nicht gebogen sind. Piastra valvola a farfalla @ Sulla valvola a farfalla ©.
VERGASER 2 CARBURATORE Z, carsuravor | ENG | 3 Montieren: 8. Installare: 8. Instalar: + Drosselklappensensor-Steck- verbinder ® + Klemme © Siehe unter “KABELFÜH- RUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2. Montieren: + Klemme © Siehe unter “KABELFÜH- RUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
+ Sekundärluftsystem-Schlauch Rissig/beschädigt — Erneu- em. + Sekundärluftsystem-Rohr Rissig/beschädigt — Erneu- em.
+ Funktion des Abschaltventils Das Rohr mit Luftdruck beauf- schlagen und die Funktion des Abschaltventils kontrollieren. Entspricht nicht den folgen- den Angaben — Abschaltven- CONTROLLO Sistema di iniezione aria
+ Funcionamiento de la välvula de corte de aire Pase aire a través de la tube- ria y compruebe si funciona la välvula de corte de aire. Si no se cumple la condicién til erneuern. Non conforme alle condizioni siguiente — Sustituya el con- seguenti — Sostituire il gruppo junto de välvula de corte de @ an ® | Luft geht durch. valvola di interruzione aria aire. ® an @ qur gent nicht Da@a® | L’aria passa. @a® |Elaire pasa. urch. DaDa@ | L’aria non passa. ®a@ |Elaire no pasa. @ an ® | Luft geht nicht durch, wenn der Da@a® | L’aria non passa @a® |Elaire no pasa vorgeschriebene quando la pressione cuando la presiôn Druck an © anliegt. specificata è su ©). especificada esté en HINWEIS: NOTA: - Mit Luftdruck beaufschlagen, um + Soffiare aria per controllare il funzio- NOTA: die Funktion zu kontrollieren. + Zur Unterdruck-Kontrolle den Manometersatz (D) verwenden. namento. + Quando si utilizza la depressione, ese- guire il controllo con il misuratore pompa a depressione/di mandata D. ÇZ] Manometersatz: YB-35956-A/ 90890-06756 + Sople aire para comprobar el fun- cionamiento. + Si utiliza vacio, compruebe el uso del medidor de vacio/presién de la bomba ©. Misuratore pompa a depressione/di mandata: Vorgeschriebener Unterdruck: 46,7-86,7 kPa (350-650 mmHg, 13,8-25,6 inHg) ACHTUNG: Beim Anlegen von Unterdruck an das Rohr ©) sicherstellen, dass der vorgeschriebene Wert nicht überschritten wird. Vom Luftflter kommend Zum Zylinderkopf (auslassseitig) Vom Zylinderkopf (einlassseitig) 5H 66®@ Ansaugdruck vom Luftilter kontrollieren. Kontrollieren, dass keine Luft in den Luftiter zurückkehrt. Kontrollieren, dass kein Abgas nachverbrennt. (Kommt vor, wenn das Gas plôtzlich weggenommen wird.)
Clapet de coupure d'air Se reporte à a seton SYSTEME D'INDUCTION D'AIR”. 1 Bougie 1 2 Durit de mise à l'air de la culasse 1 3 Boulon (couvre-culasse) 2 4 Couvre-culasse 1 5 | oimde couve-utasse 1 6 Patin de chaîne de distribution (côté supérieur) 1 End NOCKENWELLEN ZYLINDERKOPFDECKEL Arbeitsumfang ® Zylinderkopfdeckel demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 3. Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDARLUFTSYSTEM" 1 Zündkerze 1 2 | Zylinderkopf-Entlüfungsschlauch 1 3 | Schraube (Zylnderkopfdeckel) 2 4 | Zylinderkopfdeckel 1 | 5 | Zylinderkoptdeckel-Dichtung 1 6 | Steuerkettenschiene (oben) 1
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Nockenwelle
+ OT-Markierung (auf die Gegenmarkierung)
+ Marca de PMS Con la marca de alineacién. Arbeitsvorgang: + Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegen- uhrzeigersinn drehen. Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befin- det, die OT-Markierung @ am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung ® am Kur- belgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: __ Der Kolben befindet sich im obe- ren Totpunkt, wenn die Kôrner- markierung © am Auslass- Nockenwellenrad und die Kôrner- markierung @ am Einlass- Nockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylin- derkopf-Passfläche fluchten. Operazioni per il controllo: + Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. + Allineare il riferimento PMS @ sul rotore con il segno di allineamento ® sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS in fase di compression. NOTA Per essere certi che il pistone si trovi al PMS, il riferimento punzonato © sull'albero a camme di scarico e quello @ sull’albero a camme di aspirazione devono essere allineati con la superficie della testata, come indicato in figura.
+ Steuerkettenspanner-Ver- schlussschraube + Steuerkettenspanner © - Dichtung
- Auslass-Nockenwelle ® + Einlass-Nockenwelle © HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht @ sichern, damit sie nicht in das Kur- belgehäuse hinabfällt. KONTROLLE Nockenwelle
+ Nocken blau gefärbt/angefressen/ver- kratzt — Erneuern.
Dekompressionssystem
+ Den Steuerkettenspanner-Stô- Bel mit einem schmalen Schraubendreher ® bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht nie- derdrücken. Den Schraubendreher loslas- sen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stô- Bel freigegeben wird. Anderenfalls den Steuerket- tenspanner erneuern.
- Auslass-Nockenwelle ® + Einlass-Nockenwelle © Arbeitsfolge: + Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegen- uhrzeigersinn drehen. HINWEIS: __ + Molybdändisulfidôl auf die Nok- kenwellen auftragen. Motorôl auf das Dekompressi- onssystem auftragen. Bei betätigtem Dekompressi- onshebel lässt sich die Kurbel- welle leichter drehen. Tenditore catena di distribuzione
+ Steuerkettenspanner Arbeitsfolge: + Den Steuerkettenspanner-Stô- Bel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn dre- hen und dabei leicht niederdrü- cken.
+ Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn)
OT-Markierung am Rotor Auf die entsprechende Gegen- markierung am Kurbelgehäu- sedeckel ausrichten. Nockenwellen-Markierungen Auf die Zylinderkopf-Passflä- che ausrichten. Nicht nach Vorgabe - Einstel- len.
+ Steuerkettenschiene (oben) D + Zylinderkopfdeckel-Dichtung
7. Install: 7. Monter:
+ Olkohleablagerungen (von der Verbrennungskam- mer) Einen abgerundeten Schaber verwenden. HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu ver- meiden: + Zündkerzenbohrungs-Gewinde + Ventilsitze
+ Zylinderkopf Verkratzt/beschädigt —> Erneuern.
+ Passhülse © + Zylinderkopfdeckel-Dichtung + Steuerkettenschiene (auslassseitig) © +_Zylinderkopf @ HINWEIS:
DEMONTIEREN Zylinderkopt Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. cœtoumaswn x TassenstôBel Ventilplättchen Ventilkeil Federteller Ventilfeder Ventilschaft-Dichtring Federsitz Auslassventil Einlassventil a &
Sn uumuu Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter *DEMONTAGE-EINZELHEITEN".
ENG | D DEMONTAGE-EINZELHEITEN TassenstôBel und Ventilplättchen
+ Tassenstôlel (D + Ventilplättchen © HINWEIS:
+ Alzavalvola © + Spessore © NOTA: Die entsprechende Einbaulage sämt- licher TassenstôBel © und Ventil- plättchen © fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden kônnen.
+ Ventil-Dichtigkeit Veniilsitz undicht — Ventilke- gel, Ventilsitz und Ventilsitz- Breite kontrollieren. Arbeïtsvorgang: + Ein sauberes Lôsungsmittel © in den Ein- oder Auslasskanal gieBen. Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen. Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz © auftreten. Identificare molto attentamente la posi- zione degli alzavalvole © e degli spes- sori © per poterli reinstallare nella posizione originale.
3. Demontieren: 3. Togliere: 3. Extraer:
Messen: + Ventilschaft-Spiel CONTROLLO Valvola
Erneuern: + Ventilführung
Extractor de guia de välvula: Admisiôn: NOTA: Dopo avere sostituito il guidavalvola, rettificare la sede della valvola. HINWEIS: Nach dem Einbau der neuen Ven- tilführung muss auch der Ventil- sitz nachgearbeitet werden.
Ventilkegel Angefressen/verschlissen — Ventilkegel nachschleifen. Ventilschaftende Pilzartig verformt, Durchmes- ser grôBer als am Schaftkôr- per — Erneuern.
Ventilteller-Stärke @ Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
+ Ventilkegel + Faccia della valvola + Frontal de la välvula + Ventilsitz + Sede della valvola + Asiento de la välvula HINWEIS: NOTA: NOTA: Nach dem Einschleifen des Ventilsit- zes sowie nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel eingeschlif- fen werden. Dopo aver rettificato la sede della val- vola o sostituito la valvola e il guidaval- vola, occorre lappare la sede e la faccia della valvola. Después de rectificar el asiento de la välvula o cambiar esta y la guia, se deben lapidar el asiento y el frontal. Arbeitsfolge: + Grobkômige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen. ACHTUNG: Darauf achten, dass die Schleif- paste nicht zwischen Ventil- schaft und Ventilführung gelangt + Molybdändisulfidôl auf den Ventilschaft auftragen. Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Venitilsitz gleichmäñig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste voll- ständig entfernen. HINWEIS: __ Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und dabei leicht gegen den Ventil- sitz gedrückt wird. + Feinkôrnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wie- derholen. HINWEIS: Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ven- tilkegel und Ventilsitz abwischen. + Tuschierfarbe auf den Ventilke- gel auftragen. Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. Das Ventil fest gegen den Ven- tilsitz pressen, um einen deutli- chen Abdruck der Venitilsitz- Breite zu erhalten. Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite mes- sen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz erneut ein- schleifen. Operazioni per la lappatura: + Applicare un composto per lappa- tura a grana grossa alla faccia della valvola. ATTENZIONE: Non permettere la penetrazione del composto nella luce tra stelo e la guida. + Applicare olio al disolfuro di molibdeno sullo stelo valvola. +_Installare la valvola nella testata. + Ruotare la valvola finché la faccia e la sede non siano levigate unifor- memente, quindi asportare bene ogni traccia di composto. NOTA: Procedimiento de lapidado: + Aplique una capa gruesa de compuesto lapidador al frontal de la välvula. ATENCION: Evite que el compuesto entre en el espacio entre el västago y la guia. - Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al västago de la väl- vula. + Monte la välvula en la culata. + Gire la välvula hasta que el frontal y el asiento estén puli- dos uniformemente y luego eli- mine todo el compuesto. NOTA: Per ottenere risultati ottimali nella lappatura, picchiettare leggermente sulla sede della valvola mentre la si ruota avanti e indietro fra le mani. Para obtener un lapidado éptimo, golpee ligeramente el asiento de la välvula mientras hace girar esta adelante y atrâs entre las manos. + Applicare un composto per lappa- tura à grana fine alla faccia della valvola e ripetere le operazioni precedenti. NOTA:
+ Federneigung @ Nicht nach Vorgabe — Erneu- em. Max. Federneigung: Einlass: 2,5°4,6 mm (0,063 in) Auslass: 2,5°4,6 mm (0,063 in) TassenstôBel
Ventil und Ventilfeder
+ Molybdändisulfidôl (auf Ventilschaft und Dich- tring)
+ Ventil © + Federsitz © + Ventilschaft-Dichtring © + Ventilfeder © + Federteller @ (am Zylinderkopf) HINWEIS:
4. Mit einem Holzstück leicht auf
das Ventilende klopfen, um einen guten Sitz des Ventilkeils zu gewährleisten. ACHTUNG: Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um das Ventil nicht zu beschädigen.
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES
DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopt Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. à Zylinder-Schraube T Zylinder Kolbenbolzen-Sicherungsring Kolbenbolzen Kolben Kolbenringsatz Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter *DEMONTAGE-EINZELHEITEN". ou sw = ri 2
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben und Kolbenringe
+ Kolbenbolzen-Sicherungsring
+ Kolbenbolzen @ + Kolben © HINWEIS: Die Kolbenbüden für den späteren Wiedereinbau markieren. Vor dem Ausbau des Kolbenbol- zens den Bereich der Sicherungs- ring-Nut und des Kolbenbolzenau- ges entgraten. Lässt sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer lôsen, den Kolbenbolzen- Abzieher @ verwenden.
+ Kolbenring © HINWEIS:
+ Fascia elastica del pistone ® NOTA: Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden spreizen und dabei den Kolbenring hochschieben. KONTROLLE Zylinder und Kolben
+ _Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig — Zylin- der und Kolben erneuern.
+ Ringnutspiel Eine Fühlerlehre @ verwen- den. Nicht nach Vorgabe — Kol- ben samt Kolbenringen erneu- em. HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels müssen die Olkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten Fascia elastica del pistone
2. Anordnen: 2. Posizione: 2. Situar:
+ Kolbenring-Stoñ Nicht nach Vorgabe — Erneu- em. HINWEIS: Der StoB der Olabstreifring-Expan- derfeder kann nicht gemessen wer- den. Wenn der StoB der Olabstreifschneiden nicht im Sollbe- reich liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden. @ 10 mm (0,39 in)
+ Kolbenbolzen + Spinotto Blaubrüchig/riefig — Kolben- bolzen erneuern und Schmier- system kontrollieren.
Kolbenringe und Kolben
+ Fascia elastica del pistone + Aro de pistôn (auf den Kolben) Sul pistone. En el pistén. NOTA: NOTA: HINWEIS: + Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind. + Den Kolben und die Kolbenringe groBzügig mit Motorôl bestreichen.
+ 1. Kompressionsring (Topring) + 2. Kompressionsring + Olabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung gezeigt, versetzen. Spait des 1. Kompressionsrings Spalt des 2. Kompressionsrings Spalt der oberen Olabstreifschneide Ôlabstreifring Spalt der unteren Olabstreifschneide 6600606®
HINELS: Motorôl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen. Die Pfeilmarkierung @ auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein. Vor dem Einbau des Kolbenbol- zen-Sicherungsringes das Kurbel- gehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungs- ring nicht hineinfallen kann. Die Kolbenbolzen-Sicherungs- ringe so einbauen, dass deren Enden nach unten gerichtet sind. Assicurarsi di installare le fasce elasti- che in modo che i contrassegni o i numeri del produttore siano rivolti verso l’alto. Lubrificare a piacere il pistone e le fasce elastiche con olio motore. + Verifique que los aros de pistén queden colocados con las marcas o nümeros del fabricante en la parte superior de los aros. + Engrase el pistén y los aros con aceite de motor abundante.
+ Passhülsen © + O-Ringe © HINWEIS:
+ Zylinder-Dichtung © + Guarnizione cilindro @ + Junta del cilindro © + Cilindro © + Cilindro © NOTA: NOTA: HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand ein- bauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken. Installare il cilindro con una mano com- primendo le fasce elastiche del pistone con l’altra. Instale el cilindro con una mano mientras comprime los aros con la otra. ACHTUNG: + Die Steuerkette @ durch den Steuerkettenschacht führen. + Darauf achten, dass die Steuer- kettenschiene @ nicht beschä- digt wird.
Siehe unter ‘MOTOR DEMONTIEREN". Motorseitig lôsen. LO+ —©—
cœtoumaswn x Kupplungsdeckel Kupplungsfeder Druckplatte Druckstange 1 Sicherungsring Beilagscheibe Lager Kugel Druckstange 2 ss su 5-112
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
[A] USA und CDN [] Nicht USA und CDN KONTROLLE Kupplungskorb und -nabe
+ Kupplungskorb D Rissig/verschlissen/beschä- digt — Erneuern. + Kupplungsnabe © Riefig/verschlissen/beschä- digt — Erneuern. Primärantriebsrad
+ Axialspiel Spiel vorhanden — Erneuern. + Verzahnung @ Verschlissen/beschädigt — Erneuern. Kupplungsfeder
+ Länge @ der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe — Federn satzweise erneuern. Herramienta de sujeciôn del embrague: YM-91042/90890-04086
KUPPLUNG Reibscheibe
+ Reïbscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe — Reib- scheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten mes- sen. Disco conduttore
+ Spessore del disco conduttore Non conforme alle specifiche — Sostituire il disco conduttore in blocco. Misurare in tutti e quattro i punti. Reibscheiben-Stärke: 2,9-3,1 mm (0,114-0,122 in) <Grenzwert>: 2,7 mm (0,106 in) Stahischeibe
+ Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe — Stahl- scheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage © und eine Fühlerlehre @ verwen- den. Spessore del disco conduttore: 2,9-3,1mm (0,114 - 0,122 in) <Limite>:
Kupplungsausrückwelle
+ Kupplungsausrückwelle @ Verschlissen/beschädigt — Erneuern. Druckstange
Kupplungsausrückwelle
+ Kupplungsausrückwelle D
+ Primärantriebsrad @© + Anlaufscheibe @ + Kupplungsnabe © HINWEIS: Motorël auf die Innenfläche des Pri- märantriebsrads auftragen.
3. Die Lasche (D der Sicherungs-
7. Install: 7. Monter:
+ Federsitz D + Wellenfeder © HINWEIS: + Piastra della sella © + Molla di smorzamento @) NOTA: + Placa de asiento + Muelle amortiguador © NOTA: Den Federsitz so einbauen, dass dessen abgeschrägte Seite @ zur Kupplungsnabe © gerichtet ist. Den Federsitz so einbauen, dass er nicht auf dem Absatz ® ruht. Den Wellenring so einbauen, dass die Farbmarkierung © nach auBen gerichtet ist.
+ Placa de fricciôn 1 D + Disco de embrague 1 © + Placa de fricciôn 2 © + Disco de embrague 2 @ NOTA: Die Reib- und Stahischeiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird. Mit einer Reibscheibe 1 beginnen und enden; auf die unterschiedli- che Oberfläche der Scheiben ach- ten. Die Reib- und Stahischeiben mit Motorôl bestreichen. Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2 ist die Oberfläche von Stahl- scheibe 1 nicht glänzend. Mit einer Reibscheibe 1 beginnen; auf die unterschiedliche Oberläche der Scheiben achten.
+ Lager © + Beilagscheibe © + Sicherungsring © Druckstange 1 ©. HINWEIS: Motorôl auf das Lager und die Bei- lagscheibe auftragen.
8. Install: 8. Monter:
+ Pressure plate D + Plateau de pression D
9. Install: 9. Monter:
11. Install: 11. Monter:
+ Passhülsen © + Kupplungsdeckel-Dichtung ©
+ Kupplungsdeckel D + Kupplungsdeckel-Schraube
Arbeitsumfang @ lfitereinsatz demontieren @ Wasserpumpe demontieren © Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen GLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÂUSEDECKEL
RECHTS DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorël ablassen. Siehe unter “MOTORÔL WECHSELN" in KAPITEL 3, Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN" in KAPITEL 3. Kühler-Schlauch 3 Wasserpumpenseitig lôsen. Auspuffkrümmer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÂMPFER" in KAPITEL 3. FuBbremshebel Siehe unter ‘MOTOR DEMONTIEREN". Motorschutz 1 Ôlilter-Gehäusedeckel-Schraube 1 2 | Oititereinsatz 1 5 -130
+ Rotore D + Rotor ® + Beilagscheibe © + Rondella @ + Arandela © + Laufradwelle © + Albero rotore @ + Eje del rotor @ TA: NOTA: HINWEIS: Zum Demontieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schrauben- schlüssel o. À. an deren Flachstelle @ greifen. Dichtring HINWEIS: Tenere l’albero rotore per la larghezza intorno alle aperture @ con chiavi, ecc. e rimuovere il rotore. Sostenga el eje del rotor sobre su anchura por las partes planas @ con unos alicates, etc. y extraiga el rotor. Paraolio NOTA: Junta de aceite NOTA: Die Wasserpumpe braucht nicht zer- legt zu werden, auBer wenn Kühlflüs- sigkeitsschwund- oder -verfärbung bzw. milchiges Getriebeôl vorliegen.
+ Dichtring © KONTROLLE Ôlzufuhrieitung
+ Olzufuhrleitung © Verbogen/beschädigt —> Erneuern. Verstopft — Ausblasen. Laufradwelle
+ Verzahnung @ Verschlissen/beschädigt — Erneuern. Lager
+ Lager Den Innenlaufring mit den Fin- gern drehen. Stockend/fest — Erneuern. Dichtring
+ Dichtring © Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
+ Laufradwelle © + Albero rotore + Eje del rotor © + Beilagscheibe © + Rondella @ + Arandela © + Laufrad @ + Rotore @ + Rotor @ LALT4 Nm (4m -kg,10ft-1b) | LL Nm G4 m°kg, 10f-1b) 7] CAL4 Nm (4m -kg,10ft-1b) | HINWEIS: NOTA: NOTA: + Darauf achten, dass die Dichtring- lippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht. Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe und Laufradwelle mit Lithiumseifenfett bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen. Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schrau- benschlüssel o. À. an deren Flach- stelle @ greifen. Kurbelgehäusedeckel rechts
+ Kurbelgehäusedeckel
+ Pedal de arranque D + Arandela + Tornillo (pedal de arranque) [53 Nm (6,3 m - Kg, 24 ft: Ib) HINWEIS: LAN GC ] NOTA: Beim Einbau darauf achten, dass ein Abstand @ von 13 mm (0,51 in) oder mehr zwischen Kickstarterhebel und Rahmen besteht und dass der Kick- starterhebel nicht den Kurbelgehäu- sedeckel berührt, wenn er gezogen ist.
+ Kupferscheibe © + Olzufuhrleitung © + Hohlschraube (M8) ©
+ Wasserpumpengehäuse © + Wasserpumpengehäuse- Schraube © [10 Nm (1,0 m - kg, 7,2ft- Ib)
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. 1 | Ecrou (pignon de transmission primaire) 1 : | Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”! @f 2 on mené de l'arbre de balancier) 1 3 | Rondelle-frein 1 4 | Pignon menant de transmission primaire 1 5 | Pignon menant de l'arbre de balancier 1 d 6 Rondelle-frein 1 7 | Pignon mené de l'arbre de balancier 1 ll 8 | Arbre de balancier 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. AUSGLEICHSWELLE Arbeitsumfang @ Ausgleïchswellen-Antriebsritzel @ Ausgleichswelle Arbeitsumtang Reihentolge] Bauteil A2. Bemerkungen AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Primärantriebsrad Siehe unter “KUPPLUNG Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÔLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHAUSEDECKEL RECHTS". Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG". 1 Mutter (Primärantriebsritzel) 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN". ot 2 | Mutter (Ausgleïchswellen-Antriebsrad) 1 3 | Sicherungsscheibe 1 4 | Primärantrebsritzel 1 5 | Ausgleïchswellen-Antriebsritzel 1 d 6 Sicherungsscheibe 1 7 | Ausgleichswellen-Antriebsrad 1 I 8 | Ausgleïchswelle 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN" 5-146
ENG | D DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
1. Die Lasche der Sicherungs-
+ Mutter (Primärantriebsritzel) D + Mutter (Ausgleichswellen-Antriebs- rad) © HINWEIS: Ein Alu-Blechstück @ zwischen das Antriebsritzel @ und das Antriebs- rad @ klemmen.
+ Ausgleichswelle D + _Albero equilibratore + Eje compensador D NOTA: NOTA: HINWEIS: Zur Demontage der Ausgleichswelle die Mitte @ des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten. KONTROLLE Primärantriebsritzel, Ausgleichs- wellen-Antriebsritzel und -rad
+ Primärantriebsritzel @ + Ausgleichswellen-Antriebsrit- zel @ + Ausgleichswellen-Antriebsrad Verschlissen/beschädigt — Erneuern. Ausgleichswelle
Ausgleichswelle, Ausgleichswel- len-Antriebsritzel und -rad
+ Ausgleichswelle D HINWEIS: + Motorôl auf das Lager auftragen. + Zur Montage der Ausgleichswelle die Mite @ des Ausgleichsge- wichts auf die Mitte der Aus- gleichs- und Kurbelwellen ausrich- ten.
+ Ausgleichswellen-Antriebsrad
HINEIS: Bei der Montage des Ausgleichswel- len-Antriebsrads darauf achten, dass die Kôrnermarkierung @ des Antriebsrads auf den kurzen Grat © der Ausgleichswellen-Verzahnung ausgerichtet wird.
+ Ausgleichswellen-Antriebsrit- zel® HINWEIS: Die Kôrnermarkierung @ des Antriebsritzels und die Kôrnermar- kierung ® des Antriebsrads ©. müssen fluchten. Die Kôrnermarkierung © des Aus- gleichswellen-Antriebsritzels muss auf den kurzen Grat @ der Verzah- nung am Ende der Kurbelwelle ausgerichtet werden.
+ Sicherungsscheibe ©
scheibe umbiegen. Sicherungs-
ZERLEGEN Primärantriebsrad Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “KUPPLUNG" Siehe unter “ÔLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÂUSEDECKEL RECHTS". oo us&n Sicherungsring Beilagscheibe Ôlpumpen-Antriebsritzel Ôlpumpe AuBenrotor 2 Sicherungsring Innenrotor 2 Passhülse Ôlpumpendeckel AuBenrotor 1 Innenrotor 1 Passhülse Beilagscheibe Ôlpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse 5-154
ÔLTANK Arbeitsumfang @ Ausbau des Ôltanks Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Bemerkungen Vorbereitungsarbeiten
DEMONTAGE DES OÜLTANKS
Das Motorël ablassen. Siehe unter “CHAN
MOTEUR" in KAPITEL 8. ou sw = dischlauch 2 Ôlschlauch 1 Passhülse Ôltank-Belüftungsschlauch Ôltank Ôlsieb sin a 5-158
Kontrollieren: + Olpumpen-Antriebsritzel D + Olpumpen-Antriebswelle © + Rotorgehäuse © + Olpumpendeckel @ Rissig/verschlissen/beschä- digt — Erneuern. CONTROLLO Pompa dell’olio
+ Olpumpen-Antriebswelle D + Beilagscheibe © + Passhülse @ +_Innenrotor 1 © HINWEIS: _ + Motorôl auf die Olpumpen- Antriebswelle und den Innenrotor 1 auftragen. + Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen.
+ Tapa de la bomba de aceite D + Tornillo (tapa de la bomba de aceite) © + Passhülse @ + Innenrotor 2 @ + Sicherungsring © HN: ms + Motorël auf den Innenrotor 2 auf- tragen. + Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen.
Arbeitsumfang @ Kickhebelwelle demontieren @ Kickhebelwelle demontieren @ Kickhebelwelle zerlegen @ Zahnsegment demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Bemerkungen Vorbereitungsarbeiten KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTIEREN Glpumpe Siehe unter “ÔLPUMPE".
CORALIE + è Kickstarter-Zwischenrad Kickhebelwelle Federführung Torsionsteder Kiinkenrad Kickstarter-Ritzel Kickhebelwelle Beilagscheibe FuBschalthebel Schaltwelle Distanzhülse Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN" 5-168
Organisation de Ia dépose Ordre Nom de la pièce Qé Remarques OT 12 Ressort de torsion 1 13 | Rouleau 1 14 | Guide de sélecteur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”! 15 | Levier de sélecteur complet 1 16 | Levier de sélecteur 1 à 17 | Cliquer 2 18 | Goupile de cliquet 2 19 | Ressort 2 20 | Boulon (doigt de verrouillage) 1 21 | Doigt de verrouillage 1 22 | Ressort de torsion 1 23 | Segment 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Arbeitsumtang Reihentolge] Bauteil A2. Bemerkungen OT 12 Torsionsfeder 1 13 | Rolle 1
14) Sehaltiürung ! Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN".
15 | Schaltklinke komplett 1 16 | Schaltkiinke 1 1 17 | Finger 2 18 |Stit 2 19 | Feder 2 20 | Rastenhebel-Schraube 1 21 | Rastenhebel 1 22 | Torsionsteder 1 23 | Stiiplatte 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN" 5-172
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kickhebelwelle
+ Kickhebelwelle © HINWEIS:
+ Schaltführungs-Schraube + Schaltführung © + Schaltklinke komplett © HINWEIS: Schaitklinke und Schaltführung wer- den gemeinsam zerlegt. Stiftplatte
+ Tornillo (segmento) D + Segmento @ NOTA: Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schraube lockern. Ruotare il segmento in senso antiorario finché non si blocca, quindi allentare il bullone. Gire el segmento en el sentido con- trario al de las agujas del reloj hasta que se detenga y afloje el tornillo. ACHTUNG: Das Zahnsegment kann durch einen StoB beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor StôBen zu schützen. KONTROLLE Kickhebelwelle und Klinkenrad
ENG | D Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klinkenrad
- Kickstarter-Ritzel D - Kickstarter-Zwischenrad @ + Klinkenrad @ + Verzahnung @ + Klinkenverzahnung ® Verschlissen/beschädigt — Erneuern. Schaltwelle
+ Schaltwelle © Verbogen/beschädigt —> Erneuern. + Feder © Gebrochen — Erneuern. Schaltführung und Schaltklinke
+ Schaltführung © + Schaltklinke © + Finger © + Stft@© + Feder ® Verschlissen/beschädigt — Erneuern. Rastenhebel
+ Rastenhebel © Verschlissen/beschädigt — Erneuern. + Torsionsfeder © Gebrochen — Erneuern.
+ Schaltklinke komplett © (an der Schaltführung ©)
+ Schaltklinke komplett © + Schaltführung © HINWEIS:
+ Gruppo leva del cambio D + Guida del cambio @ NOTA: + Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert. + Den Schaft der Stiftplatten- Schraube mit Motorôl bestreichen.
+ FuBschalthebel Siehe unter “LICHTMA-
KUPPLUNG”. Kickhebelwelle
- Kickstarter-Ritzel D + Beilagscheibe © + Sicherungsring © Klinkenrad @ Feder ®© Beilagscheibe © Sicherungsring © (an der Kickhebelwelle ®) HINWEIS: Die Innenseite des Kickstarter-Rit- zels und -Klinkenrads mit Molybd- ändisulfidôl bestreichen. Die Kôrnermarkierung @ auf dem Kickstarter-Ritzel muss mit der Kômermarkierung ® auf der Kick- hebelwelle fluchten.
+ Torsionsfeder D (an der Kickhebelwelle ©) HINWEIS: Das Ende @) der Torsionsfeder muss in der Bohrung ® der Kickhebelwelle sitzen.
+ Federführung © HINWEIS: Beim Montieren der Federführung an der Kickhebelwelle sicherstellen, dass das Ende der Torsionsfeder in der Nut @ der Federführung sitzt.
5. Hook: 5. Accrocher:
+ Torsionsfeder D + Molla di torsione (D) + Muelle de torsion © HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Torsionsfeder im Gegenuhrzei- gersinn drehen und in der entspre- chenden Bohrung @ im Kurbelgehäuse einsetzen. Kickstarter-Zwischenrad
- Kickstarter-Zwischenrad @ + Beilagscheibe © + Sicherungsring © HINWEIS: Motorôl auf die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftra- gen. Bei der Montage des Kickstarter- Zwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung @ nach auBen gerichtet ist. Ruotare la molla di torsione in senso ora- rio e agganciarla nel foro corretto @) nel carter. Ingranaggio folle pedale
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
® Starterkupplung/Antriebsrad demontieren © Impulsgeber/Stator demontieren @ Rotor demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Bemerkungen Vorbereitungsarbeiten
LICHTMASCHINE UND STATOR
DEMONTIEREN Das Motorël ablassen. Sitzbank und Kraftstofitank Das Lichtmaschinen-Kabel lôsen. Siehe unter “MOTORÔL WECHSELN" in KAPITEL
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 3, ou sw = FuBschalthebel Drehmomentbegrenzer-Abdeckung Drehmomentbegrenzer Kurbelgehäusedeckel links Dichtung Passhülse
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER ENG 4, MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ©B DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Rotor Rotore Rotor
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
+ Rotor-Mutter (D + Dado (rotore) © + Tuerca (rotor) © + Beilagscheibe + Rondella + Arandela Den Rotorhalter © verwen- Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio Utilice el soporte de la roldana den. puleggia ©. ©. 2 Rotorhalter: Attrezzo di bloccaggio 2 Soporte de roldana: YS-1880-A/ puleggia a gole: YS-1880-A/ 90890-01701 YS-1880-A/90890-01701 90890-01701
2. Demontieren: 2. Togliere: 2. Extraer
Embrague del motor de arranque Die Starterkupplungs-Abdeckung mit einen schmalen Schlitz-Schrauben- dreher o. À. unter der Wôlbung @ vorsichtig heraushebeln, ohne die Abdeckung zu beschädigen.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
+ Funktion der Starterkupplung
Controllare: + _Funzionamento del giunto starter Das Starterkupplungs-Antriebs- rad © an der Starterkupplung © montieren und dann die Star- terkupplung fest halten. Das Starterkupplungs-Antriebs- rad im Gegenuhrzeigersinn drehen. Zwischen Starterkupp- lung und Starterkupplungs- Antriebsrad muss nun Kraft- schluss bestehen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden. Das Starterkupplungs-Antriebs- rad im Uhrzeigersinn [A] Das Starterkupplungs-Zahnrad muss sich nun frei drehen las- sen. Anderenfalls ist die Starter- kupplung defekt und muss erneuert werden. Drehmomentbegrenzer
+ Drehmomentbegrenzer Verbogen/verschlissen — Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lichtmaschine und starterkupplung
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
+ Zwischenrad-Scheibe ® + Schraube (Zwischenrad-Scheibe) ©
+ Beilagscheibe D + Lager © + Starterkupplungs-Antriebsrad [e] + Beilagscheibe © HINWEIS:
7. Install: 7. Monter:
+ Starter clutch assembly cover + Couvercle de l'embrayage du © démarreur complet © To rotor @). Sur le rotor ©. NOTE: N.B.: Install the starter clutch assembly cover by fitting its pawls @ into the groove ®) in the rotor. Monter l'embrayage du démarreur com- plet en engageant ses cliquets @ dans la gorge () du rotor.
8. Install: 8. Monter:
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
+ Giunto starter Sul rotore ©. NOTA: Die Starterkupplung so einbauen, dass deren Scheibe nach oben gerichtet ist. Beim Einbau der Starterkupplung die Haltenasen @ einzeln am Kupplungsumfang eindrücken. Die Starterkupplung eindrücken, bis sie den Rotor berührt.
11. Install: 11. Monter:
12. Install: 12. Monter:
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
+ O-Ring + Abdeckung (Zwischenrad 1) D + Schraube ©
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
+ Lichtmaschinen-Kabel Siehe unter “KABELFÜH- RUNGSDIAGRAMME" in KAPITEL 2.
+ FuBschalthebel © + FuBschalthebel-Schraube
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. Durit de mise à l'air de la culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Durit d'huile et durit de mise à l'air du réservoir Se reporter à la section “POMPE À HUILE”. d'huile MOTOR DEMONTIEREN Arbellsumfang Reienfolge| Bauteil AN. Bemerkungen Vorbereitungsarbeiten MOTOR DEMONTIEREN Das Motorrad aufbocken und in gerader Stellung halten Das Motorël ablassen. Sitzbank und Kraftstofitank Vergaser Auspuffkrümmer und Schalldämpter Sekundärluft-Abschaltventil Kupplungszug Kühler FuBschalthebel Zylinderkopt-Entlüftungsschlauch Ôlschlauch und Ôltank-Belüftungsschlauch Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Siehe unter “MOTORÔL WECHSELN" in KAPITEL 3, Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN" in KAPITEL 3. Siehe unter “VERGASER". Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÂMPFER" in KAPITEL 3. Motorseitig lôsen. Siehe unter “KÜHLER" Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG". Siehe unter “NOCKENWELLEN" Siehe dazu den Abschnitt “ÔLPUMPE".
DEMONTAGE-EINZELHEITEN Antriebsritzel
- Antriebsritzel-Mutter ® + Sicherungsscheibe © HINWEIS: + Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. + Beim Lockern der Antriebsritzel- Mutter die Hinterradbremse betäti- gen.
- Antriebsritzel D + Antriebskette © HINWEIS:
2. Demontieren: 2. Togliere: 2. Extraer:
Motor ® Den Motor von der rechten Seite montieren. Schwingenachse ©
LAN G4 m° ke, 24 f6-1b) ] + Bullone di fissaggio motore (superiore) [55 Nm 5m: Kg, 40 Ib) [7 Nm (0,7 m-Kg,5,1ft-1b) HINWEIS: + Molybdändisulfidôl auf die Schwin- genachse auftragen. + Den Sicherungsring mit den Klauen @ zur AuBenseite des Rahmens weisend montieren. FuBbremshebel
+ Feder © + FuBbremshebel © + O-Ring © + FuBbremshebel-Schraube @ + Cip®O HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fuñ- bremshebel-Halterung mit Lithium- seifenfett bestreichen. Antriebsritzel
+ Sicherungsscheibe © - Antriebsritzel-Mutter @ HINWEIS:
+ Arandela de seguridad © Beim Festziehen der Mutter die Hin- terradbremse betätigen.
3. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe gegen die Mutter umbie- gen.
+ Antriebsritzel @ + Antriebsritzel-Abdeckung © + Schraube (Antriebsritzel-Abdeckung) © Leerlaufschalter
KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE
DEPOSE DU CARTER MOTEUR ET DU
ROTOR À ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. Arbre de balancier Se reporter à la section “BALANCIER” 1 | Patin de chaîne de distribution (côté admission) 1 à ul 2 | Chaîne de distribution 1 | 3 rade?
KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE
Arbeitsumfang @ Kurbelgehäuse trennen @ Kurbelwelle demontieren Arbeitsumtang Reihentolge] Bauteil A2. Bemerkungen KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Motor Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN". Kolben Siehe unter “ZYLINDER UND KOLBEN". Kickhebelwelle Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND Stitplatte SCHALTWELLE". Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG". Ausgleichswelle Siehe unter “AUSGLEICHSWELLE”. d b 1 Steuerkettenschiene (Einlassseite) 1 2 | Steuerkette 1 ll L 3 | Olzufuhrieitung 2 1 5-222
KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG 4, KURBELGEHAUSE UND KURBELWELLE ©)
MOTEUR Préparation à la dépose Boîte de vitesses Se reporter à la section “BOITE DE VITESSES. Tambour et fourchette de sélection TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION” a 1 Bague d'étanchéité 2 2 | Roulement 10 | Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. KURBELGEHÂUSE-LAGER Arbeitsumfang @ Kurbelgehäuse-Lager demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen KURBELGEHAUSE-LAGER DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Getriebe Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND Schaltwalze und Schaltgabein SCHALTGABELN". a 1 Dichtring ï 2 |Lager 10 | Siehe unterDEMONTAGE-EINZELHEITEN"
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
- Kurbelwelle © + Albero motore + Cigüeñal © Das Kurbelgehäuse-Trenn- Utilizzare il separatore per il car- Utilice el separador de cârter werkzeug © verwenden. ter ©. ©. =] Kurbelgehäuse- L5| Separatore per il carter: Z;| Herramienta de Trennwerkzeug: YU-1135-A/90890-01135 separaciôn del cârter: YU-1135-A/ YU-1135-A/ 90890-01135 90890-01135 ATTENZIONE: RGO Non utilizzare un martello per far RENGGN Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben. Kurbelgehäuse-Lager uscire l’albero motore. Cuscinetto del carter jinete del cârter
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
+ Lager © + Cuscinetto ® + Cojinete D HINWEIS: NOTA: NOTA: + Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrücken. + Das ausgebaute Lager nicht wie- der verwenden. KONTROLLE Steuerkette und Steuerkettenschiene
+ Steuerkette Rissig/steif — Steuerkette und Nockenwellenräder gemein- sam erneuern.
+ Steuerkettenschiene Verschlissen/beschädigt — Erneuern. Kurbelgehäuse
+ Passtlächen @ Verkratzt — Erneuern. + Motorbefestigung ®, Kurbel- gehäuse Rissig/beschädigt — Erneu- em.
+ Lager Den Innenlaufring mit den Fin- gern drehen. Stockend/fest > Erneuern.
+ Max. Schlag @ + Max Pleuel-Radialspiel 6) + Pleuel-Axialspiel © + Kurbelbreite @ Nicht nach Vorgabe — Erneu- em. Eine Messuhr und eine Fühler- lehre verwenden. | Messuhr und Ständer: YU-3097/90890-01252 Standard |<Grenzwert>| Max. 0,03 mm 0,05 mm Schlag: | (0,0012 in) | (0,002 in) Pleuel- |0,4-1,0 mm 2,0 mm Radial- | (0016 | Gogir spiel: 0,039 in) ” 0,15- peuer 0,45 mm | 0,50 mm Spiel: (0,0059— | (0,02 in) Pi 0,0177 in) 55,95— Kurbel- | 56,00 mm …. breite: (2,203- 2,205 in) Ôlsieb
+ Olsieb Beschädigt — Erneuern. Ôlzufuhrieitung 2
+ Cojinete + Tope de cojinete + Lagerdeckel-Schraube = + Bullone (elemento di arresto + Tornilo (tope de cojinete) LALTONmM (0 m-Kg,721t-1b) ] cuscinetto) { == + Lagerdeckel-Schraube LL0Nm (0 m°-kg,72ft-1b) | C<[0 Nm (1,0 m-kg,72ft-1b) | = + Vite (elemento di arresto cusci- + Tornillo (tope de cojinete) 4 [10 Nm (1,0 m - kg, 7,2ft- Ib) netto) (==) LE + Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) © % [10 Nm (1,0 m - Kg, 7,2 #t- Ib) LALONm (0 m°kg,721t-1b) | CRDONm(LOm-Kkg,72ft-1b) | + Vite [elemento di arresto cusci- netto (albero motore)] + Tornillo [tope del cojinete (cigüeñal)] © (an beide Kurbelgehäuseteile) HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den AuBenlaufring drücken. Um zu verhindern, dass die Lager- deckel-Schraube (Kurbelwelle) sich lôst, den Rand @ des Schrau- benkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung ® verstemmen. Dabei darauf achten, dass der Schraubenkopf nicht vôllig zerstôrt wird. Kurbelwelle
+ Kurbelwelle Das Kurbelwellen-Einbau- werkzeug ©, @, © und ®@ verwenden. Kurbelwellen- Einbaufassung ©: YU-90050/90890-01274 Kurbelwellen- Einbauschraube @): YU-90050/90890-01275 Adapter (M12) @: YU-90063/90890-01278 Kurbelwellen- Einbauhülse G@): YM-91044/90890-04081
[A] USA und CDN [] Nicht USA und CDN HINWEIS: Wenn der Kolben im oberen Tot- punkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstôñt. Vor der Montage der Kurbelwelle die Passfläche zum Kurbelge- häuse reinigen. ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer eintreiben. LL Nm (0 m°kg,7210-1b) 7] C<[10 Nm (1,0 m-kg,72ft-1b) | Sul carte sinistro e destro. NOTA: A cärter izquierdo y derecho. NOTA: Installare il cuscinetto premendo sulla pista esterna in parallelo. Per evitare che la vite [elemento di arresto cuscinetto (albero motore)] si allenti, schiacciare la circonferenza della testa della vite @ nella superfi- cie concava ® utilizzando un pun- zone, ecc. Eseguendo questa operazione, prestare attenzione a non danneggiare il foro di inserimento del cacciavite nella testa della vite. Albero motore
+ Funktion der Schaltung + Funktion des Getriebes Stockend — Erneuern.
+ Dichimasse (auf Kurbelgehäuseteil rechts
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 HINELS: Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen die Passflächen der beiden (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 Kurbelgehäuseteile gereinigt wer- den.
+ Passhülse © + O-Ring © + Kurbelgehäuseteil rechts (am Kurbelgehäuseteil links) HINWEIS:
6. Festziehen: 6. Serrare: 6. Apretar:
+ Steuerkette D + Steuerkettenschiene (einlassseitig) © + Steuerkettenschienen-
+ Cadena de distribuciôn @ + Guia de la cadena de distribu- cién (lado de admisién) © + Tornillo (guia de la cadena de Schraube © zione) @ distribuciôn)@ CAT ONm(L0m-Kkg,72ft-1b) | CAL Nm (0 m°kg,7210-1b) 7] CRTONmM(LOm-Kkg,7,2ft-1b) |
9. Demontieren: 9. Togliere: 9. Extraer:
+ Dichtmasse + Sigillante + Sellador (Überschuss auf der Zylinder- Passfläche)
+ Motorôl (auf Kurbelzapfen, Lager und Olbohrung)
Arbeitsumfang ® Schaltgabeln, Schaltwalze, Getriebe-Eingangs- und -Ausgangswellen demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Anz. Bemerkungen Vorbereitungsarbeiten
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND
SCHALTGABELN DEMONTIEREN Motor Das Kurbelgehäuse auftrennen Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN". Siehe unter “KURBELGEHÂUSE UND KURBELWELLE". No uRswnN = Eingangswelle Ausgangswelle Schaltwalze Schaltgabel 3 Schaltgabel 2 Schaltgabel 1 Distanzhülse Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN".
+ Eingangswelle D + Ausgangswelle + Schaltwalze + Schaltgabel 3 + Schaltgabel 2 + Schaltgabel 1 HINWEIS:
+ Eje principal © + Eje posterior © + Leva de cambio + Horquilla de cambio 3 + Horquilla de cambio 2 + Horquilla de cambio 1 NOTA: Die Baugruppe mit der am Kurbel- gehäuse montierten Distanzhülse © demontieren. Die Baugruppe vorsichtig demon- tieren. Die entsprechende Einbau- lage sämitlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken. Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leich- tes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer. KONTROLLE Zahnräder
+ Schaitklauen @ + Verzahnung + Schaltgabel-Führungsnut © Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
+ O-Ring © Beschädigt — Erneuern.
+ Beweglichkeit der Zahnräder Fest — Instand setzen, ggf. erneuern. Lager
+ Lager © Den Innenlaufring mit den Fin- gern drehen. Stockend/fest — Erneuern. Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte
+ Schaltwalze D + Stiftplatte © Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
+ Beweglichkeit der Schaltga-
+ Ritzel 5. Gang (19T) © + Ritzel 3. Gang (177) © + Distanzhülse @ + Ritzel 4. Gang (21T) © + Ritzel 2. Gang (167) © (an der Getriebe-Eingangs- welle ©) HINWEIS: Vor dem Einbau die Innen- und End- flächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybd- ändisulfidôl bestreichen.
Zahnrad 2. Gang (28T) © Zahnrad 4. Gang (23T) © Zahnrad 3. Gang (23T) © Zahnrad 5. Gang (17T) © Zahnrad 1. Gang (31T) © O-Ring © E (an der Getriebe-Ausgangs- welle ©) HINWEIS: + Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Los- rads mit Molybdändisulfidôl bestreichen. + Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
+ Beilagscheibe D + Sicherungsring © HINWEIS: + Die scharfe Kante @) des Siche- rungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad ® befinden. Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden © gleichmä- Big auf den Erhôhungen der Keil- verzahnung ruhen.
+ Schaltgabel 1 (L) © + Schaltgabel 2 (M) © + Schaltgabel 3 (R) © + Schaltwalze © (an Eingangs- und Ausgangs- wellen) HINWEIS:
Forcella del cambio 1 (S) © Forcella del cambio 2 (C) © Forcella del cambio 3 (D) @ Camma del cambio @ Sull’asse principale e asse con- duttore. NOTA: Molybdändisulfidôl auf die Schalt- gabel-Führungsnuten auftragen. Die Schaltgabel 1 (L) muss sich mit der Führungsnut des Zahn- rads @ für den 4. Gang und die Schaltgabel 3 (R) mit der Füh- rungsnut des Zahnrads @ für den
5. Gang auf der Getriebe-Aus-
gangswelle im Eingriff befinden. Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels © für den 3. Gang auf der Getriebe- Eingangswelle im Eingriff befin- den.
+ Getriebe komplett © (am Kurbelgehäuseteil links HINWEIS: Motorôl auf die Lager und Führungs- stangen auftragen.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Bien caler la moto afin qu’e que pas de baseu- 1 Boulon (support d'axe) 4 | Desserrer uniquement ji ji 2 | Ecrou (axe de roue avant) 1 3 | Axe de roue avant 1 | D la fra 5 | Capteur de vitesse 1 6 | Entretoise épaulée 1 T7 | Bague d'étanchéité 1 | 8 | Roulement 2 | Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. eh 9 Disque de frein 1 FAHRWERK HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundiegende Kenntnisse und Fähigkei- VORDER- UND ten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, War- HINTERRAD tungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenninissen und Fähigkeiten über VORDERRAD Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es kônnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten. Arbeitsumfang @ Vorderrad demontieren @ Radlager demontieren @ Bremsscheïbe demontieren Arbeitsumtang Reihentolge] Bauteil A2. Bemerkungen VORDERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in Éerrrs rer rremmeerpenrl gerader Stellung halten Des Fahrzeug sicher abetltzen, demi es nic 1 | Achshalterungs-Schraube 4 | Ledigichlockem. ji ji 2 | Vorderachs-Mutter 1 3 | Vorderachse 1 ] | 4 | Vorderrad 1 5 | Geschwindigkeitssensor 1 6 | Distanzhülse 1 7 | Dichtring 1 8 |Lager 2 | Siehe unter“DEMONTAGE-EINZELHEITEN" @1 9 | Bremsscheibe 1
Hinterachs-Mutter Hinterachse Kettenspanner Hinterrad Distanzhülse Kettenrad Dichtring Sicherungsring Lager Bremsscheibe Da aN AN = = Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN" Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN"
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
+ Rad®O + Ruota ® + Rueda © HINWEIS: NOTA: NOTA: Das Hinterrad nach vorn drücken und die Antriebskette © abnehmen. Spingere la ruota in avanti e togliere la catena di trasmissione ©). Empuije la rueda hacia delante y des- monte la cadena de transmisiôn ©. Radlager (nach Bedarf) Cuscinetto della ruota (se necessario) Cojinete de rueda (si es necesario)
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
+ Lager © + Cuscinetto ® + Cojinete D HINWEIS: NOTA: NOTA: Das Lager mit einem Lageraustreiber @ ausbauen. Togliere il euscinetto con un normale estrattore di cuscinetti @. Extraiga el cojinete con un extractor general de cojinetes ©. KONTROLLE Rad
+ Felgenschlag Nicht nach Vorgabe — Instand CONTROLLO Ruota
+ Lager Den Innenlaufring mit den Fin- gern drehen. Stockend, fest > Erneuern. HINELS: Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise erneuern.
+ Radachs-Verbiegung Nicht nach Vorgabe — Erneu- em. Eine Messuhr © verwenden. Max. Radachs- Verbiegung: 0,5 mm (0,020 in) Asse della ruota
+ Deformazioni ruota Non conforme alle specifiche —> Sostituire. Utilizzare un comparatore ©. dell’asse della Eje de la rueda
+ Flexién del eje de la rueda Fuera del valor especificado — Cambiar. Utilice la galga de cuadrante Limite di piegatura dell’asse della ruota: HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. 0,5 mm (0,020 in) Limite de flexién del eje de la rueda: 0,5 mm (0,020 in) NOTA: NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore. Eine verbogene Radachse darf unter keinen Umständen gerichtet werden. Bremsscheibe
Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad-Bremsscheibe) Eine Messuhr © verwenden. Nicht nach Vorgabe — Fel- genschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneu- À AVVERTENZ Non cercare di raddrizzare un asse deformato. Disco freno
+ Bremsscheiben-Stärke @ Nicht nach Vorgabe — Erneu-
+ Cojinete (izquierda) © + Espaciador © + Cojinete (derecha) © + Junta de aceite @ NOTA: HINWEIS: + Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen. Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach aufien gerichtet ist. ACHTUNG: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am AuBenlaufring anset- zen.
+ Rad + Ruota + Rueda HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Bremsscheibe ® korrekt zwi- schen die Bremsbeläge © einset- zen. Sicherstellen, dass die Geschwin- digkeitssensor-Vorsprünge @ über dem Anschlag ® am Standrohr sit- zen.
+ Achshalterungs-Schraube (D
+ Lager (rechts) D + Sicherungsring © + Distanzstück © + Lager (links) © + Dichtring © HINWEIS: Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. Das Lager mit nach auBen gerich- tetem Dichtring einbauen. Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen. Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Tei- lenummer nach aufen gerichtet ist. ACHTUNG: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am AuBenlaufring anset- zen. Ruota posteriore
+ Bremsscheibe © + Bremsscheiben-Schraube @
CARLA Nm (4m kg, 10ft-1b)_ | NOTA: HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen.
+ Rad + Ruota + Rueda HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Bremsscheibe @ korrekt zwi- schen die Scheibenbremsbeläge © einsetzen.
+ Antriebskette ® + Catena di trasmissione @ + Cadena de transmisiôn @ NOTA: NOTA: HINWEIS: Das Rad @ nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen. Spingere la ruota © in avanti e installare la catena di trasmissione. Empuije la rueda @ hacia delante y monte la cadena de transmisiôn.
+ Kettenspanner links © + Radachse © HINEIS: + Den Kettenspanner links montie- ren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstecken. + Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen.
+ Kettenspanner rechts D + Beilagscheibe © + Achsmutter @ HINWEIS: Die Achsmutter provisorisch anzie- hen.
+ Antriebsketten-Durchhang @ Antriebsketten- Durchhang: 48-58 mm (1,9-2,3 in) Siehe unter “ANTRIEBSKET- TEN-DURCHHANG EIN- STELLEN’ in KAPITEL 3.
VORDERRADBREMSE Arbeitsumfang @ Bremsschlauch demontieren © Hauptbremszylinder demontieren @ Bremssattel demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Bemerkungen Vorbereitungsarbeiten VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. Die Bremsflüssigkeit ablassen Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN" um swn
Bremsschlauch-Halterung (Protektor) Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel) Hohischraube Bremsschlauch Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung Bremsbelag-Haltestift Bremssattel Handbremshebel Hauptbremszylinder-Halterung Hauptbremszylinder
Zum Lockem des Bremsbelag-Haltestifts demontieren. Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
© Bremsbelag-Haltestift RE] © Scheibenbremsbelag 2 |2 E)] Bremsbelag-Träger 1li ® Bremskolben 21 (] Staubschutzring 2 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN". G] Bremskolben-Dichtring 21
CHAS\É DEMONTAGE-EINZELHEITEN Bremsflüssigkeit
[Vorn] + Vorratsbehälter-Deckel D [Hinten] + Vorratsbehälter-Deckel D + Protektor HINWEIS:
2. Einen durchsichtigen Kunststoff-
schlauch @ an der Entlüftungs- schraube (® befestigen und dessen Ende in einen Auffang- behälter führen. A Von [] Hinten
3. Die Entlüftungsschraube lok-
kern und den entsprechenden Bremshebel betätigen. ACHTUNG: + Die abgelassene Bremsflüssig- keit nicht wieder verwenden. + Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. Bremskolben
+ Bremskolben Druckluft verwenden und vor- sichtig vorgehen. À WARNUNG + Den Druckkolben zum Austrei- ben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen. + Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehe- belt werden. A Anteriore [1 Posteriore
CHAS\É Bremskolben-Dichtringe
+ Staubschutzring © + Bremskolben-Dichtring © HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskol- ben-Dichtringe durch Fingerdruck austreiben. ACHTUNG: Die Staubschutzringe und Brems- kolben-Dichtringe dürfen unter keinen Umständen herausgehe- belt werden. Componenti guarnizione pistoncino della pinza freno
Kontrollieren: + Membran © Rissig/beschädigt — Erneu- em. A Von [] Hinten
Kontrollieren: (nur Vorderrad- bremse) + Schwimmer © Beschädigt — Erneuern. [A Anteriore [1 Posteriore
+ Bremskolben ®© + Hauptbremszylinder-Man- schette © Beschädigt/verschlissen/riefig — Hauptbremszylinder-Bau- teile erneuern. A Von [] Hinten Bremssattel
+ Bremszylinder-Bohrung @ Verschlissen/riefig — Brems- sattel erneuern. A Von [] Hinten
+ Bremskolben ®© Verschlissen/riefig — Brems- kolben erneuern. Nach jeder Zerlegung des Brems- sattels müssen die Staubschutz- ringe und Bremskolben-Dichtringe @ erneuert werden.
+ Bremsschlauch © Rissig/beschädigt — Erneu- em.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
À WARNUNG Vor dem Zusammenbau alle inne- ren Bauteile ausschlieBlich mit fri- scher Bremsflüssigl Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren. Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staub- schutzringe und Bremskolben- Dichtringe erneuert werden. Tubo del freno
+ Bremssattel + Bremskolben-Dichtring + Staubschutzring + Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit) Pistoncino della pinza freno
+ Bremskolben-Dichtring © + Staubschutzring © Immer neue Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe verwen- den.
+ Bremskolben ®© + Pistoncino della pinza freno D + _Pistén de la pinza del freno © HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Kolben-AuBenseite mit Brems- flüssigkeit bestreichen. Applicare il liquido dei freni all’esterno del pistoncino. Aplique liquido de frenos a la pared del pistén. ACHTUNG: Der Bremskolben muss so ein- gebaut werden, dass dessen Vertiefung @ zum Bremssattel gerichtet ist. Niemals forcieren! [A] Von [5] Hinten Vorderrad-Bremssattel
3. Festziehen: 3. Serrare: 3. Apretar:
4. Festziehen: POSTERIORE”. SERA’.
CHAS\É Hauptbremszylinder-Bauteile
+ Hauptbremszylinder + Hauptbremszylinder-Bauteile (mit Bremsflüssigkeit)
+ primäre Hauptbremszylinder- Manschette D + sekundäre Hauptbremszylin- der-Manschette @ (am Bremskolben ©) HINWEIS: Componenti pompa del freno
+ Feder © + Molla@ (am Bremskolben ©) Al pistone pompa del freno ©. HINWEIS: NOTA: Die Feder von der Seite mit der klei- neren Steigung einbauen. Installare la molla sul lato dal diametro inferiore. [A] Von [5] Hinten
[Vorn] + Hauptbremszylinder-Bauteile
+ Beilagscheibe © + Sicherungsring © + Staubschutzkappe © (am Hauptbremszylinder @) [Hinten] + Hauptbremszylinder-Bauteile + Druckstange © + Sicherungsring © + Staubschutzkappe @ (am Hauptbremszylinder @) HINWEIS: Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen. Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen. Für den Einbau des Sicherungs- rings eine Sicherungsringzange verwenden. [A] Von [5] Hinten A Anteriore [1 Posteriore
CHAS\É Vorderrad-Hauptbremszylinder
+ Bomba de freno ®© + Soporte de la bomba de freno rung © + Bullone (staffa pompa del freno) [@] + Schraube (Hauptbremszylin- © + Tornillo (soporte de la bomba der-Halterung) © x [9 Nm (0,9 m + kg, 6,5 ft + Ib) de freno) @ CRI Nm O9 m:kg,65f#t-1b) | NOTA: CRI Nm@9m-kg,6,5f#t:1b) | HINWEIS: +_Installare la staffa in modo che la frec- NOTA: Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung @ nach oben gerichtet ist. Zunächst die oberen und dann die unteren Schrauben der Haupt- bremszylinder-Halterung vor- schriftsmäfig festziehen.
+ Maneta de freno ® + Tornillo (maneta de freno) © CAI6NMO6m-kg,43ft-1b) | LAI6Nm 0,6 m-kg,43ft-1b) ] CRIENMO6m-kg,43ft-1b) | + Handbremshebel-Mutter @) + Dado (leva del freno) @ + Tuerca (maneta de freno) @ CRÏENMG6m-kg,43ft-1b) | DAT6Nm (0,6 m -kg, 4,30: 1b) ] CRIJENmG6m-kg,43ft-1b) | HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Kontaktfläche und Schraube des Bremshebel-Drehpunkts sowie die Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithi- umseifenfett bestreichen. Hinterrad-Hauptbremszylinder
+ Arandela de cobre @ + Tubo de freno @ + Perno de uniôn @ CA150 Nm (G,0m-kg,22ft-1b) | LA B0 Nm 6,0 m°kg,221t-1b) | CAS0 Nm G0m-kg,22ft-1b) | À WARNUNG Immer neue Kupferscheiben ver- wenden. ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen @ am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase ® des Hauptbremszylin- ders anliegt.
+ Arandela de cobre @ + Tubo de freno @ + Perno de uniôn @ CA150 Nm (G,0m-kg,22ft-1b) | LA B0 Nm 6,0 m°kg,221t-1b) | CAS0 Nm G0m-kg,22ft-1b) | À WARNUNG Immer neue Kupferscheiben ver- wenden. ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen @ am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase ® des Bremssattels anliegt.
+ Bremsschlauch-Halterung © + Mutter (Bremsschlauch-Halte-
4. Den Bremsschlauch durch die
Schlauchführungen © leiten.
+ Kupferscheibe © + Bremsschlauch @ + Hohlschraube @
+ Arandela de cobre (D + Tubo de freno © + Perno de uniôn @ CA180 Nm (G,0m-Kkg,22ft-1b) | LA Nm G,0 m kg, 22 ft: 1b) ] CA 10 Nm G0m-kg,22ft-1b) | À WARNUNG Immer neue Kupferscheiben ver- wenden. ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass er den Vorsprung @ am Hauptbremszylinder berührt und dass die Biegung ® nach vorn gerichtet ist. Hinterrad-Bremsschlauch
+ Bremsschlauch-Halterung ©
+ Soporte del tubo de freno D ACHTUNG: + Schraube (Bremsschlauch- + Tornillo (soporte del tubo de Halterung) © + Vite (supporto tubo flessibile del freno) © [RE Nm GO2m-kg,14#-1b) | freno) © CRE NmO2m-kg,14#-1b) | x [2 Nm (0,2 m - kg, 1,4 FE: 1b) ATENCION: ÉREN ONE Después de instalar los soportes Nach der Montage der Brems- schlauch-Halterungen sicherstel- len, dass der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt. Gegebe- nenfalls den Schlauch entspre- chend umbiegen. Bremsflüssigkeit
+ Bremshydraulik Siehe unter “HYDRAULISCHE
+ Bremsflüssigkeitsstand Flüssigkeitsstand niedrig — Korrigieren. Siehe unter “BREMSFLÜS- SIGKEITSSTAND KONTROL- LIEREN" in KAPITEL 8.
[Vorn] + Schwimmer + Membran + Vorratsbehälter-Deckel D + Schraube (Vorratsbehälter-Deckel) ©
5. _ Montieren: (nur Hinterrad-
NOTA: Die Teleskopgabel muss mit groBer Vorsicht gehandhabt werden. Es wird empfohlen, Arbeiten an der Gabel dem Händler zu überlassen. La forcella anteriore deve essere maneg- giata con cura. Si consiglia di rivolgersi ai rivenditori per la manutenzione della forcella anteriore. ACHTUNG: Folgende MaBnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden: Die Gabeldämpfer sowie der gesamte interne Teleskopgabel- Mechanismus sind sehr emp- findlich gegen Fremdkôrper. Beim Gabelôlwechsel sowie Zer- legen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkôrper ein- dringen. Vor dem Ausbau der Gabel- Abdeckschrauben und der Gabelbeine muss der Gabelluft- druck ausgeglichen werden. ATTENZIONE: Per evitare esplosioni accidentali di aria, seguire le seguenti istruzioni: + La forcella anteriore con lo stelo del pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai mate- riali estranci. Prestare sufficiente cura per evitare la penctrazione di qualsiasi mate- riale estraneo durante la sostitu- zione dell’olio o durante l’assemblaggio e il disassemblaggio della forcella anteriore. Prima di togliere i tappi filettati o le forcelle anteriori, assicurarsi di sgonfiare completamente la camera d’aria. DEMONTAGE-EINZELHEITEN Gabel-Abdeckschraube
+ Gabel-Abdeckschraube D (vom Standrohr) HINELS: Vor dem Ausbau des Gabelbeins muss die Gabel-Abdeckschraube demontiert werden.
+ Gabel-Abdeckschraube D HINELS: ms Die Sicherungsmutter © fest halten und die Gabel-Abdeckschraube demontieren.
+ Staubschutzring © + Sicherungsring © (mit einem Schlitz-Schrauben- dreher) ACHTUNG: Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr nicht zu beschädigen. Tubo di forza
+ Gabelventil © + Dämpferrohr © HINWEIS: Asta pompante
KONTROLLE Dämpferrohr
+ Dämpferrohr © Verbogen/beschädigt —> Dämpferrohr erneuern. ACHTUNG: Die Gabeldämpfer sowie der gesamte interne Teleskopgabel- Mechanismus sind sehr empfind- lich gegen Fremdkôrper. Beim Gabelôlwechsel sowie Zerle- gen und Zusammenbau der Teles- kopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkôrper eindringen. /\ Soporte de varilla de 7 | amortiguador: YM-01494/90890-01494 CONTROLLO Asta pompante
+ Ventil © Verschlissen/beschädigt — Erneuern. + O-Ring © Beschädigt — Erneuern. Valvola base
+ Gleitrohr-Oberfläche @ Riefig — Instand setzen, ggf. erneuern. Schleifpapier der
Dämpferrohrbuchse beschä- digt — Erneuern. Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe —> Emeuem. Eine Messuhr © verwenden. Kôrnung Tubo di forza
+ Superficie tubo di forza @ Tacche — Riparare o sostituire. Utilizzare carta vetrata umida di grana 1.000. Componente per il bloccaggio dell'olio danneggiato — Sostituire. Deformazioni tubo di forza Non conforme alle specifiche — Sostituire. Utilizzare un comparatore ©. Max. Gleitrohr- Verbiegung: 0,2 mm (0,008 in) Limite piegatura tubo di forza: 0,2 mm (0,008 in) Tubo interior
+ Superficie interna del tubo @ Rayaduras — Reparar o cam- biar. Utilice papel de lija hümedo del n°1.000. Obturador de aceite dañado — Cambiar. Dobladura del tubo interior Fuera del valor especificado — Cambiar. Utilice la galga de cuadrante D. Limite de dobladura del tubo interior: 0,2 mm (0,008 in) HINWEIS: NOTA: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. Ein verzogenes Gleitrohr darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabi- lität verloren geht. Standrohr
+ Gabel-Abdeckschraube D + O-Ring © + Entlüftungsschraube © Verschlissen/beschädigt — Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lôsungsmittel reinigen.
+ Dämpferrohr © (am Gleitrohr ©) ACHTUNG: Zum Eïinschieben des Dämpfer- rohrs in das Gleitrohr das Gleit- rohr schräg halten. Wird das Gleitrohr senkrecht gehalten, kônnte das Dämpferrohr hinabfal- len und dabei das Gabelventil beschädigen.
+ Federführung © + Sicherungsmutter © (am Dämpferrohr ©) HINWEIS:
+ Guida molla © + Controdado @ All'asta pompante @. NOTA: Die Federführung so einbauen, dass die kleinere Steigung @ nach unten gerichtet ist. Die Sicherungsmutter mit nach oben gerichtetem Gewinde handfest am Dämpferrohr andre- hen.
+ Staubschutzring © + Sicherungsring © + Dichtring © + Dichtring-Beilagscheibe @ + Gleitbuchse © (am Gleitrohr ©) HINWEIS: Das Gleitrohr mit Gabelôl bestrei- chen. Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelôl bestrichenes Stück Vinyl @ verwenden, um die Dichtring- lippe nicht zu beschädigen. Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist. Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen ® nach oben gerichtet sind.
+ Kolbenring © HINWEIS: Der Kolbenring muss in der entspre- chenden Nut am Gleitrohr sitzen.
9. Install: 9. Monter:
+ Gleitbuchse © + Dichtring-Beilagscheibe © (an der Standrohr-Nut) HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldich- tring-Treiber © in das Standrohr ein- schieben.
+ Sicherungsring © + Anello di arresto @ + Anillo de tope D NOTA: NOTA: HINWEIS: Der Sicherungsring muss richtig in der entsprechenden Nut am Stand- rohr sitzen.
+ Leichtgängigkeit des rohrs Schwergängig/fest/stockend — Schritte 2-12 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusam-
+ Gabelôl (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit I © der emp- fohlenen Sorte)
16. Nach dem Befüllen des Gabel-
rohrs das Dämpferrohr D min- destens 10 Mal langsam ein- und austauchen, damit das Gabelël sich verteilt.
+ Gabelôl (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit OI der empfoh- lenen Sorte)
18. Nach dem Befïüllen des Gleit-
rohrs das Standrohr M mehr- mals langsam ca. 200 mm (79 in) ein- und austauchen, damit das Gabell sich verteilt. HINWEIS: Darauf achten, dass der vorgeschrie- bene Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin- gen von Luft. In diesem Fall müssen die Schritte 15-18 wiederholt wer- den.
19. Vor dem Messen des Gabelôl-
standes 10 Minuten warten, damit sich das OI setzten und alle Luftbläschen sich auflôsen kônnen. HINWEIS: Falls das Standrohr nicht bis zum Rand mit Gabelôl befüllt wird, erreicht das ÔI nicht alle Bauteile, was zu einem falschen Ôlstand-Mes- sergebnis führt. Das Standrohr muss bis zum Rand mit Gabelôl befüllt und der Gabel- holm entlüftet werden. ATTENZIONE: Assieurarsi di utilizzare olio racco- mandato per forcelle. L'impiego di oli diversi pud diminuire eccessivamente l’efficienza della forcella anteriore. Evitare accuratamente l’entrata di materiali estranei nella forcella anteriore.
+ Ôlstand (links und rechts) @ Nicht nach Vorgabe - Einstel- len.
+ Livello olio (sinistro e destro) @ Non conforme alle specifiche —> Regolare. Standard-Ôlstand: 130 mm (5,12 in) Einstellbereich: 95-150 mm (374-5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel (samt Dämpferrohr ©) vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) HINWEIS: Die Federführung © muss beim Messen des Olstands eingebaut sein. À WARNUNG Das Gabelôl muss sich stets zwi- schen dem Minimal- und Maximal- stand befinden und der Ôlstand in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäfige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
+ Abstand © Nicht nach Vorgabe — In die Sicherungsmutter hineindre- hen. Abstand @): Min. 18 mm (0,71 in) (zwischen der Oberkante des Dämpferrohrs (D und der Oberkante der Sicherungsmutter ©)
+ Einstellschraube (Zugstufen- Dämpfungskraft) D HINWEIS: Die Einstellschraube für die Zug- stufen-Dämpfungskraft leicht lok- kern. Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der vôllig hineingedrehten Stellung). Livello olio standard: 130 mm (5,12 in) Estensione della regolazione:
23. Install: 23. Monter:
+ Druckstange D + Gabelfeder © HINWEIS:
+ Barra de empuje © + Muelle de la horquilla @ NOTA: + Die Gabelfeder muss bei hochge- haltenem Dämpferrohr @ einge- baut werden. + Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr weiterhin hoch- halten. Installare la molla della forcella tenendo sollevata l’asta pompante @. Dopo aver installato la molla della for- cella, tenere sollevata l’estremità dell’asta pompante in modo che non si abbassi.
+ Federsitz D + Gabel-Abdeckschraube © HINEIS: Die Gabel-Abdeckschraube hand- fest am Dämpferrohr anschrauben.
+ Gabel-Abdeckschraube (Sicherungsmutter) ©
+ Gabel-Abdeckschraube D (am Standrohr) HINWEIS: Die Gabel-Abdeckschraube proviso- risch festziehen.
+ Gabelbein © + Forcella anteriore © + Horquilla delantera D HINWEIS: NOTA: NOTA: + Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anzie- hen. + Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festzie- hen.
+ Gabelrohr-Überstand @ Standard-Gabelrohr- Überstand @: 5 mm (0,20 in)
+ Placa2 © + Tornillo (placa 2) © [410,5 Nm (0,05 m - kg, 0,36 ft: 1b) | Zum Schutz (rechts) ©. HINWEIS: Die Scheibe 2 in der dargesteliten Richtung montieren.
+ Zugstufen-Dämpfungskraft HINWEIS: Die Dämpfungs-Einstellschraube @ handiest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen.
Préparation à la dépose Phare 1 Câble de démarrage à chaud 1 Déconnecter du côté levier 2 | Support du levier de démarrage à chaud 1 3 | Câble d'embrayage 1 Déconnecter du côté levier 4 | Support de levier d'embrayage 1 Déconnecter le fil du contacteur d'embrayage. 5 | Coupe-cireuit du moteur 1 Déconnecter le fil du coupe-cireuit du moteur. 6 | Maître-cylindre de frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 7 | Contacteur du démarreur 1 Déconnecter le fil du contacteur du démarreur 6 8 | Couvercle du logement de câble des gaz 1 9 | Cable des gaz n°1 (tiré) 1 Déconnecter du côté accélérateur 10 | Câble des gaz n°2 (enfoncé) 1 Déconnecter du côté accélérateur 11 | Poignée droite 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 12 | Guide de tube 1 13 | Poignée gauche 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". 14 | Support supérieur du guidon 2 15 | Guidon 1 16 | Support de guidon inférieur 2 LENKER Arbeitsumfang @ Lenker demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil An. Bemerkungen Lenker demontieren Vorbereitungsarbeiten Scheinwerfer 1 Warmstartzug 1 Hebelseitig lôsen. 2 | Warmstarthebel-Halterung 1 3 | Kupplungszug 1 Hebelseitig lôsen. 4 | Kupplungshebel-Halterung 1 Das Kupplungsschalter-Kabel lôsen. 5 | Motorstoppschalter 1 Das Motorstoppschalter-Kabel lôsen. 6 | Hauptbremszylinder 1 Siehe unter ‘DEMONTAGE-EINZELHEITEN" 7 | Starterschalter 1 Das Starterschalter-Kabel lôsen.
0) 8 | Gaszug-Abdeckung 1
9 | Gasgeberzug Nr1 1 Gasdrehgriffseitig lôsen. 10 | Gasnehmerzug Nr2 1 Gasdrehgriffseitig lôsen. 11 | Lenkergriff rechts 1 Siehe unter ‘DEMONTAGE-EINZELHEITEN" 12 | Führung 1 13 | Lenkergriff links 1 Siehe unter ‘DEMONTAGE-EINZELHEITEN" 14 | Obere Lenker-Halterung 2 15 |Lenker 1 16 | Untere Lenker-Halterung 2
LENKER MANUBRIO MANILLAR [CHAS Cyo) DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTI DI RIMOZIONE PUNTOS DE DESMONTAJE Hauptbremszylinder Pompa del freno Bomba de freno
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
+ Hauptbremszylinder-Halte- rung © + Hauptbremszylinder © ACHTUNG: Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen las- sen. Den Bremsflüssigkeits-Vorrats- behälter waagerecht halten, damit keine Luft in das System eindringt. Lenkergriff
+ Lenkergriff D HINWEIS: + Staffa pompa del freno ® + Pompa del freno © ATTENZIONE: Non lasciare che la pompa del freno rimanga appesa sul tubo del freno. Tenere la pompa del freno in posi- zione orizzontale per evitare che entri l'aria. + Soporte de la bomba de freno + Bomba de freno © ATENCION: + No deje la bomba de freno col- gando del tubo de freno. + Mantenga el lado de la tapa de la bomba de freno horizontal para que no penetre aire. Manopola Puño
+ Manopola D + Puño © NOTA: NOTA: Druckluft zwischen dem Lenker bzw. der Führung und dem Lenkergriff bla- sen. AnschlieBend den gelôsten Griff abnehmen. KONTROLLE Lenker
3. Festziehen: 3. Serrare: 3. Apretar:
+ Lenkergriff links © Den Lenker @ mit Klebstoff bestreichen.
+ Gaszuggehäuse-Abdeckung + _Rivestimento copertura manopola + Cubierta de la tapa del puño + Gasdrehgriff © + Manopola acceleratore 2) + Puño del acelerador @ NOTA: NOTA: HINWEIS: Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit Lithiumseifenfett bestreichen.
8. Install: 8. Monter:
+ Gaszug-Abdeckung © + Schraube (Gaszug-Abdek- kung) ©
+ Gaszuggehäuse-Abdeckung + Schutzabdeckung Abdeckung) © (Gaszug-
+ Starterschalter © + Hauptbremszylinder © + Hauptbremszylinder-Halte-
+ Kupplungszug D + Warmstartzug © HINWEIS: Die Kupplungszug- und Warmstart- zug-Enden mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Phare Guidon Guide de durit de frein avant Garde-boue avant en caler la moto afin qu’el ler. que pas de baseu- Se reporter à la section “GUIDON”. souswb= Ecran multifonction Support de l'écran multifonction Contacteur à clé Ecrou de la colonne de direction Fou TÉ supérieur che Ecrou de la colonne de direction Té inférieur Déconnecter le fil du contacteur à clé. Se reporter à la section “FOURCHE”. Utiliser l'outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE". ETAPES DU SERRAGE: + Serrer l'écrou de direction. 38 Nm (3.8 m - kg. + Le desserrer d’un tour. + Le resserrer. 7 Nm (0,7 m - kg, 5,1 ft-1b) LENKUNG Arbeitsumfang 27ft-1b) @ Untere Gabelbrücke demontieren @ Lager demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Bemerkungen Vorbereitungsarbeiten LENKKOPF DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. Scheinwerter Lenker Vorderrad-Bremsschlauchführung Vorderradabdeckung Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Siehe unter “LENKER“. Nouswn = Multfunktionsanzeige Multfunktionsanzeigen-Halterung Zündschalter Lenkkoptmutter Teleskopgabel Obere Gabelbrücke Ringmutter Untere Gabelbrücke simpa n nn Das Starterschalter-Kabel lôsen. Siehe unter ‘TELESKOPGABEL". Spezialwerkzeug verwenden: Siehe unter ‘DEMONTAGE-EINZELHEITEN" ANZUGSSCHRITTFOLGE: + Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m - kg, 27 ft: lb) + Um eine Umdrehung lockern. + Emeut festziehen. 7 Nm (0,7 m - kg, 5,1 ft-Ib)
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
+ Unteres Lager D Einen MeiBel © verwenden. ACHTUNG: Darauf achten, dass das Lenkachs- Gewinde nicht beschädigt wird. Cuscinetto inferiore
+ Lagerlaufring © Den Laufring mit einem Stab © und einem Hammer austrei- ben. KONTROLLE Lenkachse
+ Lenkachse © Verbogen/beschädigt —> Erneuern. Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe mit
einem Lôsungsmittel reinigen.
+ Lager © + Lagerlaufring Angefressen, beschädigt — Lager und Laufringe satzweise erneuern. Das Lager in die entsprechen- den Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stok- kend oder schwergängig dre- hen lässt, sind Lager und Laufringe satzweise zu erneu- ern. Pista cuscinetto
TROLE ET REGLAGE DE LA
+ Lagerlaufring + Oberes Lager D + Laufring-Abdeckung © HINWEIS:
+ Ringmutter © + Ghiera sterzo (D) + Tuerca anular de la direcciôn Fa[ZNmG7m-kg,51ft-1b) | DAT Nm 0,7 m kg, 5,180 1b) ] © Die Ringmutter mit dem Serrare la ghiera sterzo con la 4 [7 Nm (0,7 m 1 ft 1b) Hakenschlüssel © festziehen. Siehe unter “LENKKOPFLA-
EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
5. Zur Kontrolle die Lenkachse von
Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergän- gigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden.
+ Teleskopgabel D + Obere Gabelbrücke © + Zündschalter © + Halterung (Vorderrad-Brems- schlauchführung) © HINWEIS:
+ Horquilla delantera D + Soporte superior © +_Interruptor principal © + Soporte de la guia del tubo del freno delantero @ NOTA: + Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anzie- hen. + Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festzie- hen.
+ Geschwindigkeitssensor- Kabelführung © HINELS: Nachdem die Führung wie darge- stellt montiert wurde, das Geschwin- digkeitssensor-Kabel durch die Führung leiten.
10. Nach dem festziehen der Mutter
die Lenkung auf Schwergängig- keit kontrollieren. Bei Schwer- gängigkeit die Lenkkopfmutter allmählich lockern.
+ Gabelrohr-Überstand @ Standard-Gabelrohr- Überstand @: 5 mm (0,20 in)
12. Festziehen: 12. Serrare: 12. Apretar:
+ Multifunktionsanzeigen-Halte- rung ©
Boulon (pédale de frein) Chaîne de trans nission en caler la moto afin qu’el ler. que pas de baseu- Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Glisser la pédale de frein vers l'arrière mew Support de chaîne de tram nission Tendeur de chaîne inférieur Boulon (amortisseur arrière - bras relais) Boulon (bielle) Boulon-pivot Bras oscillant Maintenir le bras oscillant. SCHWINGE Arbeitsumfang @ Schwinge demontieren Arbeitsumfang Reihentolge] Bauteil Bemerkungen Vorbereitungsarbeiten SCHWINGE DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. Bremsschlauch-Halterung Hinterrad-Bremssattel FuBbremshebel-Schraube Antriebskette Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN". Den FuBbremshebel nach hinten ziehen. ouswn Antriebskettenschiene Unterer Kettenspanner Schraube (Federbein und Umlenkhebel) Übertragungshebel-Schraube Schwingenachse Schwinge Die Schwinge fest halten: 6-122
1. Entfernen: 1. Rimuovere: 1. Extraiga:
+ Abdeckung links + Coperchio sinistro D + Tapa izquierda D HINWEIS: NOTA: NOTA: Einen Schlitz-Schraubendreher unter der Markierung @ der Abdeckung (links) ansetzen. Rimuovere utilizzando un cacciavite per viti con testa -a taglio inserito sotto il contrassegno @) sul coperchio sinistro. Exträigalo con un destornillador de cabeza ranurada introducido por debajo de la marca @ en la tapa izquierda. Lager Cuscinetto Cojinete
1. Demontieren: 1. Togliere: 1. Extraer:
+ Lager © + Cuscinetto ® + Cojinete D HINWEIS: TA: NOTA: Zum Ausbau des Lagers auf den AuBenlaufring drücken. Fogliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna. Extraiga el cojinete presionando la guia exterior. KONTROLLE Die Lager, Buchse und Distanzhiü sen mit einem Lôsungsmittel reini- gen. Schwinge
+ Lager © + Buchse © Spiel vorhanden/stockend/ros- tig — Lager und Buchse satz- weise erneuern.
+ Dichtring © Beschädigt — Erneuern. Umlenkhebel
+ Lager © + Distanzhülse © Spiel vorhanden/stockend/ros- tig — Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
+ Lager © + Cuscinetto ® + Cojinete D + Distanzhülse © + Collarino © + Casquillo Spiel vorhanden/stockend/ros- tig — Lager und Distanzhülse satzweise erneuern.
+ Dichtring © Beschädigt — Erneuern.
Kontrollieren: + Schwingen-Seitenspiel @ Spiel vorhanden — Drucklager erneuern. + Funktion ® der Schwinge Schwergängig/stockend/fest — Lager, Buchsen und Dis- tanzhülsen schmieren, ggf. erneuern. Montieren: + Übertragungshebel-Schraube
+ Beilagscheibe © + Übertragungshebel-Mutter @ HINWEIS: + Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. + Die Mutter noch nicht festziehen.
+ Abdeckung © + Coperchio D + Tapa@ HINWEIS: NOTA: NOTA: Die Abdeckung rechts so einbauen, dass die Markierung @ nach von gerichtet ist.
FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO CHAS\É HANDHABUNGSHINWEISE Der Stofidämpfer und Ausgleichs- behälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbei- ten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältig lesen und die Sicherheitsratschläge befolgen. Der Hersteller übernimmit keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachge- mäBe Behandiung des StoBdämp- fers zurückzuführen sind.
1. Den StoBdämpfer unter keinen
Umständen ôffnen oder mani- pulieren.
2. Den StoBdämpfer und Gaszy-
linder von Hitze und offenen Flammen fern halten Der StoB- dämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/ oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, dass der Aus-
gleichsbehälter nicht beschä- digt wird. Ein beschädigter Ausgleichsbehälter beein- trächtigt die Funktion des Federbeins.
4. Darauf achten, dass die Gleit-
fläche des Dämpferrohrs nicht verkratzt wird, um Ülaustritt zu vermeiden.
5. Der Verschluss an der Unter-
seite des Ausgleichsbehälter darf unter keinen Umstä abgenommen werden. auBerordentlich gefährlich.
6. Den StoBdämpfer sachgerecht
(den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÂNDLER) Vor der Entsorgung muss das Stick- stoffgas durch das Ventil © entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausstrômendes Gas oder umherilie- gende Metallspäne zu vermeiden. Die Entsorgung des StofBidämpfers sollte am besten dem YAMAHA- Händler überlassen werden.
+ Sicherungsring (oberes Lager) © HINWEIS:
Dämpferrohr © Verbogen/beschädigt —> Federbein erneuern. StoBdämpfer © Undicht (Ôlaustritt) — Feder- bein erneuern. Undicht (Gasaustritt) — Federbein erneuern. Feder © Beschädigt — Erneuern. Ermüdet — Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen. Federführung @ Verschlissen/beschädigt — Federführung erneuern. Lager © Spiel vorhanden, rostig — Erneuern. stockend, CONTROLLO Ammortizzatore posteriore
+ oberes Lager D + Cuscinetto superiore @ + Cojinete superior D NOTA: NOTA: HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den AuBenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist. ACHTUNG: Kein Fett auf den AuBenlaufring des Lagers auftragen, da dies den VerschleiB des eingepressten Dämpferteils verursacht.
+ Feder © + Federführung oben © + Federführung unten ©
Einbaulänge der Feder Siehe unter “FEDERVOR-
DEL MUELLE DEL AMORTI-
8. Install: 8. Monter:
+ Schraube Rahmen) © (Federbein und
+ Schraube (Federbein und Umlenkhebel) © + Mutter (Federbein und Umlenkhebel) ©
+ Schraube (Vergasereinlass- Anschluss) @
+ _Kunsistoffbinder + Rücklicht-Steckverbinder + Kabelbinder
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstôrungen und von Zündkerzenausfall. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und Kabelbaum kontrollieren. *1 Sicherung kontrollieren. CL in Oranung “2 Batterie kontrolïeren. | Nicht in Ordnung TL in Oranung Zündfunkenstrecke kontrollieren. SZ Kein Funke Kabelanschlüsse des gesamten Funke vorhanden *3 Zündkerze reinigen, ggf. erneuern.
Zündsystems kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. (Steckverbinder, Kabel, > erneuermn. Zündspule) JL In Ordnung [ Motorstoppschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung æ[ Emeum ] SZ In Ordnung [ Zündschalter kontrollieren. eu In Ordnung Soruraequng "re [ Zündspule kontrollieren. Lichtmaschine kontrollieren. >| Impulsgeber Nicht in Oranung [ Emeuem | In Ordnung eu: In Ordnung Leerlaufschalter kontrollieren. Nicht in Ordnung >| Mnstand seizen, ggf. In Ordnung Zündbox erneuern. ] 1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. #3: Nur mit dem Zündungstester kontrollieren. HINWEIS: +_Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
+ Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. | Zündfunkenstrecken- Tester: YM-34487 Zündungstester: 90890-06754 Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
ONTROLLIEREN Das Zündkabel von der Zünd- kerze abziehen.
2. Den Stecker von der Zündspule
3. Den Zündfunkenstrecken-Tes-
ter D (Zündungstester ©), wie in der Abbildung gezeigt, anschlieBen. + Zündspule @ + Zündkerze @ [A] USA und CDN [] Nicht USA und CDN
4. Den Kickstarter betätigen.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrol-
6. Den Motor starten und dann die
Zündfunkenstrecke vergrôBiern, bis es zu Fehlzündungen kommit. (nur USA und CDN)
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE
Kontrollieren: + Steckverbinder- und Kabelan- schlüsse Rostig/staubig/locker/kurzge- schlossen —> Instand setzen, ggf. erneuern. Sitz der Zündspule und Zünd- kerze Die Zündspule eindrücken, bis sie die Zündkerzenbohrung im Zylinderkopfdeckel berührt. MOTORSTOPPSCHALTER KONTROLLIEREN
Kontrollieren: + Motorstoppschalter-Durch- gang Messkabel (+) — Schwarz © Messkabel (-) — Schwarz © [mn B | B |[Messgerät- ©|®© Wahlschal- ter
Qx1 FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn gedrückt. —
meuern. Durchgang, wenn freigegeben —
+ Gummiteil @ Rissig/beschädigt — Erneu- em. ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN
+ Zündschalter-Durchgang Messkabel (+) — Rot © Messkabel (-) — Braun ©
1. Den Stecker von der Zündspule
+ Primärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe — Erneu- em. Messkabel (+) — Orange © Messkabel (-) — Schwarz ©
+ Sekundärwicklungs-Wider- stand Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
- versiegelten Teil @ der Zünd- spule + Zündkerzen-Kontaktstift ©) + Gewindeteil © der Zündkerze Verschlissen — Erneuern.
+ Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe — Erneu- em. Messkabel (+) — Rot (D Messkabel (-) — WeiB ©
Messgerät-| Wahlschai-| ter Impulsgeber- Widerstand 248-372 Q bei 20°C (68°F) | ‘*100 LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN
+ Leerlaufschalter-Durchgang Messkabel (+) — Himmelblau © Messkabel (-) — Masse © Messge- o "ae rät Wahl- schalter Leerlauf ne) Qx1 Gang Kein Durchgang im Leerlauf — Emneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang — Emneuern.
ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Sämitliche elektrischen Bauteile kon- trollieren. Falls in Ordnung, Zündbox erneuern. Elektrischen Bauteile erneut kontrollieren.
ELEC E-STARTER FUNKTION DES ANLASSSPERRSYSTEMS Wenn der Zündschalter eingeschal- tet ist, arbeitet der Starter nur, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist: + Das Getriebe befindet sich in der Leerlaufstellung (d. h. der Leerlauf- schalter ist geschlossen). + Der Kupplungshebel ist gezogen (d. h. der Kupplungsschalter ist geschlossen). Ist keine der genannten Bedingun- gen erfüllt, verhindert das Relais der Anlasssperre die Betätigung des Startermotors. In diesem Fall ist das Relais der Anlasssperre geôffnet und unterbricht den Stromkreis zum Star- termotor. Ist eine der obigen Bedin- gungen erfüllt, ist das Anlasssperrelais geschlossen und lässt der Motor sich mit dem E-Star- ter starten.
LAUFSTELLUNG KUPPPLUNGSHE- = 6€ GEZOGEN Batterie Haupisicherung Zündschalter Anlasssperrelais Starterschalter Diode Kupplungsschalter Leerlaufschalter Starter-Relais Startermotor
esrarrer [ELEC KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und
Kabelbaum kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. *1 Sicherung kontrollieren. TL in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. } Nicht in Ordnung eu: In Ordnung Sämitliche Steckverbinder- und Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf.
In Ordnung +3 Zündschalter kontrollieren. | Nicht in Ordnung erneuern. Erneuern. In Ordnung
Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. Starterbetrieb kontrollieren. In Ordnung
Nicht in Ordnung erneuern. Erneuern. [ Anlasssperrelais kontrollieren.
In Ordnung Nicht in Ordnung Erneuern. [ Starter-Relais kontrollieren. }
In Ordnung Nicht in Ordnung Erneuern. [ *4 Leerlaufschalter kontrollieren.
In Ordnung Nicht in Ordnung [ Kupplungsschalter kontrollieren. Erneuern. Erneuern. eu In Ordnung [ Diode kontrollieren. } Nichi in Oranung eu: In Ordnung [_Starterschalter kontrollieren.… ] Nicht in Ordnung Erneuern. “1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. *3: Siehe unter “ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN”. *4: Siehe unter “LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN”. HINWEIS: +_Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
2) Hinterradabdeckung
+ 12-V-Batterie verwenden. + Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
+ Steckverbinder- und Kabelan- schlüsse Rostig/staubig/locker/kurzge- schlossen — Instand setzen, ggf. erneuern. STARTERMOTOR-BETRIEB
1. Den Batterie-Pluspol D und das
Starter-Kabel © mit einem Über- brückungskabel © verbinden. Dreht nicht —> Startermotor instand setzen, ggf. erneuemn.
Der Querschnitt des Überbrük- kungskabels muss mindestens so groB wie der des Batterieka- bels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr. Wegen môglicher Funkenbil- dung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfol- gen. ANLASSSPERRELAIS KONTROLLIEREN
+ Starter-Relais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) — Starter-Relaiskontakt © Batteriekabel (—) — Starter-Relaiskontakt © Messkabel (+) — Starter-Relaiskontakt @ Messkabel (-) — Starter-Relaiskontakt @ Kon- | Kon- Mess- takt | takt ge ahl- © ® schalter An Batte- rie ange- | OO schlossen Nicht an ox1 Batterie ange- schlossen Durchgang, wenn nicht an der Batte- rie angeschlossen — Erneuern. Kein Durchgang, wenn an der Batte- rie angeschlossen — Erneuern. KUPPLUNGSSCHALTER KONTROLLIEREN
+ Kupplungsschalter-Durchgang Messkabel (+) — Schwarz D Messkabel (-) — Schwarz ©
1. Die Diode vom Kabelbaum lôsen.
+ Dioden-Durchgang Taschen-Multimeter verwen- den. (Messgerät-Wahlschalter auf Qx1) CONTROLLO DIODO
Qx1 FREIGEBEN Comprobador (+) cable — Kein Durchgang, wenn gedrückt. — Emneuern. Durchgang, wenn freigegeben — Emneuern.
STARTERMOTOR ZERLEGEN Antriebslagerschild Beilagscheibe (Antriebslagerschil) Dichtung Polgehäuse Anker Kollektorlagerschild Kohlebürste Kohlebürsten-Feder DD ia unN a
+ Kollektor-Durchmesser @ Nicht nach Vorgabe - Starter- motor erneuern. Min. Kollektor- Durchmesser: 16,6 mm (0,65 in)
+ Unterschneidung der Kollekto- risolierung @ Nicht nach Vorgabe — Kollek- torisolierung mit einem zurechtgeschliffenen Säge- blatt aufsägen. Unterschneidung der Kollektorisolierung: 1,5 mm (0,06 in) 16,6 mm (0,65 in) Diâmetro minimo del colector: 16,6 mm (0,65 in)
+ Kohlebürsten-Länge @ Nicht nach Vorgabe — Kohle- bürsten satzweise erneuern.
+ Federkraft der Kohlebürsten- Federn Nicht nach Vorgabe — Kohle- bürsten-Federn satzweise
+ Anker@ Bei der Montage die Kohle- bürste mit einem flachen Schraubendreher … niederhal- ten. ACHTUNG: Dabei vorsichtig vorgehen, um die Kohlebürste nicht zu beschädi gen.
+ Dichtung © + Polgehäuse © HINWEIS: + Das Polgehäuse so montieren, dass dessen Nut @ zum Antriebs- lagerschild gerichtet ist. + Die Markierung ® am Polgehäuse muss mit der Markierung © am Kollektorlagerschild fluchten.
+ Dichtung © + Sicherungsring + Beilagscheibe © + Beilagscheibe (Antriebslager- schild) © + Antriebslagerschild @ HINWEIS: + Bei der Montage darauf achten, dass die Nasen der Beilagscheibe in den entsprechenden Nuten des Antriebslagerschildes sitzen. Die Markierung @ am Polgehäuse muss mit der Markierung © am Antriebslagerschild fluchten.
LADESYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und 1 Sicherung kontrollieren. Kabelbaum kontrollieren. eu In Ordnung *2 Batterie kontrollieren. } Nicht in Oranung Laden, ggf. erneuern. eu: In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. Kabelanschlüsse kontrollieren. erneuern. SZ In Ordnung In Ord n Ordnung [ Ladespannung kontrollieren. } TL Nicht in Oranung [ Lichtmaschine kontrollieren. | Ladespule icht in Ordnung eu: In Ordnung [ Gleichrichter/Regler erneuern. ]
Ladesystem in Ordnung.
1: Siehe unter “SICHERUNG KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. *2: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. HINWEIS: Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren.
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112
+ Steckverbinder- und Kabelan- schlüsse Rostig/staubig/locker/kurzge- schlossen — Instand setzen, ggf. erneuern. LADESPANNUNG KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten.
+ Ladespannung Nicht nach Vorgabe — Falls der Erregerspulen-Wider- stand in Ordnung ist, den Gleichrichter/Regler erneuern. Messkabel (+) — Rot (D Messkabel (-) — Schwarz © CONTROLLO COLLEGAMENTI
+ Ladespulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe — Erneu- em. Messge- Ladespannung| rät-Wahl- [mn] l Tensione di Posizione schalter Lo 1) : delselettore carica AO S0 vba del tester ,0-15,0 V bei
DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert. Kabelanschlüsse des gesamten Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. Zündsystems kontrollieren. > erneuermn. JL in Ordnung Drosselklappensensor Drosselklappens Nicht in Ordnung Emeuern > — pe] . kontrollieren. ensor-Spule TZ in Ordnung Drosselklappen- Zündbox kontrollieren. L—pw| sensor-Eingangs- Nicht in Ordnung Ereuern. spannung HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. ZA Taschen-Multimeter: | YU-3112-C/ 90890-03112
ELEC HANDHABUNGSHINWEISE ACHTUNG: Die Drosselklappensensor- Schraube © darf nicht gelockert werden, auBer wenn der Drossel- klappensensor aufgrund eines Fehlers zu erneuern ist, da sonst die Motorleistung abfällt.
+ Steckverbinder- und Kabelan- schlüsse Rostig/staubig/locker/kurzge- schlossen — Instand setzen, ggf. erneuern. DROSSELKLAPPENSENSOR- SPULE KONTROLLIEREN
Drosselklappensensor-Wider- stand Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gas- drehgriff geôffnet wird. Nicht nach Vorgabe — Erneu- em. Messkabel (+) — Gelb ©
ERNEUERN UND EINSTELLEN
+ Schraube (Drosselklappensensor) D + Drosselklappensensor © HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schraube mit einem T25-Einsatz lockern.
“REGLAGE DU REGIME DE
ELEC Montieren: + Vergaser + Drosselklappensensor-Steck- verbinder Einstellen: + Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUF- DREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3. Dünne Leiter (Kabel) ©, wie in der Abbildung gezeigt, in den Drosselklappensensor-Steckver- binder © stecken und das Mess- gerät daran anschliefBen.
+ Voltaje del sensor de posiciôén del acelerador Arbeïtsvorgang: Den Einbauwinkel des Drossel- klappensensors © so einstellen, dass die vorgeschriebene Aus- gangsspannung anliegt. HINWEIS: __ Die Ausgangsspannung muss mit einem präzisen Digitalmessgerät erfasst werden. Drosselklap- ensensor- | MeSSge- Fsgence. | rét-Wahl- geng schalter spannung
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
@ auf den Drosselklappensen- sor und Vergaser ausrichten.
13. Festziehen: 13. Serrare:
+ Schraube + Vite (Drosselklappensensor) © (sensore posizione farfalla) © HINWEIS: NOTA: Die Drosselklappensensor-Schrau- ben mit einem T25-Einsatz festzie- hen.
+ Drosselklappensensor-Ein- gangsspannung Nicht nach Vorgabe — Zünd- box erneuern.
BELEUCHTUNGSANLAGE EL EC
BELEUCHTUNGSANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage. Lampen und Lampenfassungen Nicht in Ordnung >. Lampe und/oder kontrollieren. Lampenfassung erneuern. eu In Ordnung Nicht in Ordnung Rücklicht (LEDs) kontrollieren. »| JL In Ordnung Lichtmaschine kontrollieren. | Lichtspule Nicht in Oranung [___Emeuem | SZ In Ordnung Kabelanschlüsse der gesamten Lose Verbindung Instand setzen, ggf. Beleuchtungsanlage kontrollieren. » erneuern. eu In Ordnung n " Nicht in Ordnung [ Gleichrichter/Regler kontrollieren. ]—fausgangsspannung TIME LT Emeuem. | HINWEIS: + Lampe und/oder Lampenfassung erneuern.
3) Seitenverkleidung links
+ Folgendes Spezialwerkzeug verwenden. GA Taschen-Multimeter: | YU-3112-C/ 90890-03112 Rücklicht-Baugruppe ersetzen.
1. Den Rücklicht-Steckverbinder
2. Batteriepole mit den entspre-
chenden Steckverbinder- Anschlüssen durch zwei Über- brückungskabel ® wie gezeigt verbinden. Batterie (+) Pluspol — Blaues Kabel © Batterie (—-) Minuspol — Schwarzes Kabel ©
+ LED (auf einwandfreie Funk- tion) Leuchtet nicht — Rücklicht- Baugruppe ersetzen. Der Querschnitt des Überbrü- ckungskabels muss mindes- tens so groB wie der des Batteriekabels sein; anderen- falls besteht Brandgefahr. Wegen môglicher Funkenbil- dung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfol- gen. LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN
+ Lichtspulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe — Erneu- em.
ELEC GLEICHRICHTER/REGLER KONTROLLIEREN
3. Mit dem Lichtschalter den
Scheinwerfer und das Rücklicht einschalten.
+ Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe — Gleich- richter/Regler erneuern. CONTROLLO RADDRIZZATORE/ REGOLATORE
sienaLanLace [ELEC SIGNALANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funktioniert.
Nicht in Ordnung Batterie kontrollieren. In Ordnung Sämiliche Steckverbinder- und Kabelanschlüsse kontrollieren. Nicht in Ordnung æ| Laden, ggf. erneuerr Instand setzen, ggf. kontrollieren. In Ordnung Multifunktionsanzeige Eingangsspan- | _Nicht in Ordnung Kabelbaum erneuern ER . kontrollieren nung Ausgangsspan- Nicht in Ordnung Multifunktionsanzeige In Ordnung nung erneuern. Geschwindigkeitssensor Nicht in Ordnung >| Erneuem. erneuern. 1: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3. HINWEIS: +_Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren:
+ Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden:
+ Steckverbinder- und Kabelan- schlüsse Rostig/staubig/locker/kurzge- schlossen — Instand setzen, ggf. erneuern. EINGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunkti-
2. Den Zündschalter auf “ON” stel-
+ Eingangsspannung der Multi- funktionsanzeige Nicht nach Vorgabe — Kabel- baum erneuem. CONTROLLO COLLEGAMENTI
1. Steckverbinder der Multifunkti-
2. Den Zündschalter auf “ON” stel-
+ Ausgangsspannung der Multi- funktionsanzeige Nicht nach Vorgabe — Multi- funktionsanzeige erneuern. Pluskabel des Messgeräts — Rot © Minuskabel des Messgeräts — Schwarz/WeiB ©
Ausgangsspan- | Messgerät- sante | Wahlschalter Mindestens 45V DCV-20 ACHTUNG: Darauf achten, dass kein Kurz- schluss vorliegt, um eine Beschä- digung der elektrischen Anlage zu vermeiden. AUSGANGSSPANNUNG DES GESCHWINDIGKEITSSENSORS KONTROLLIEREN
1. Dünne Kabel ©, wie in der
Abbildung gezeigt, in den Geschwindigkeitssensor-Steck- verbinder @ stecken und dann das Messgerät an die Kabel anschlieBen. Pluskabel des Messgeräts — WeiB © Minuskabel des Messgeräts — Schwarz @ ACHTUNG: + Die Kabel nicht tiefer als not- wendig in den Steckverbinder Stecken, um dessen Wasser- dichtigkeit nicht zu beeinträchti- gen. Darauf achten, dass kein Kurz- schluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden.
2. Den Zündschalter auf “ON” stel-
+ Geschwindigkeitssensor-Aus- gangsspannung Nicht nach Vorgabe — Geschwindigkeitssensor erneuern.
Notice-Facile