MILANO - Siège automobile RECARO - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MILANO RECARO au format PDF.
| Intitulé | Description |
|---|---|
| Type de produit | Siège auto pour enfant |
| Âge recommandé | De 9 mois à 12 ans |
| Homologation | Norme ECE R44/04 |
| Dimensions approximatives | Environ 45 x 45 x 70 cm |
| Poids | Environ 7 kg |
| Installation | Installation avec ceinture de sécurité ou système ISOFIX |
| Fonctions principales | Réglage de l'inclinaison, protection latérale renforcée |
| Entretien et nettoyage | Housse lavable en machine à 30°C |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange via le service client |
| Sécurité | Système de harnais à 5 points, protection contre les chocs latéraux |
| Compatibilités | Compatible avec la plupart des véhicules |
| Garantie | 2 ans |
FOIRE AUX QUESTIONS - MILANO RECARO
Téléchargez la notice de votre Siège automobile au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MILANO - RECARO et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MILANO de la marque RECARO.
MODE D'EMPLOI MILANO RECARO
6439-6-03 Chers parents, Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand confort et une qualité maximale - tel est notre engagement. Seul RECARO traite tous les sièges pour enfants comme tous les autres sièges auto. Ils font l'objet d'essais soumis aux prescriptions rigoureuses de l'industrie automobile. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vous souhaite une bonne route !
6422-4-00/1 Pour retirer la housse de l’appuie-tête: Ouvrez d’abord la fermeture velcro derrière l’appuietête (A). Ouvrez ensuite les fermetures velcro minces sur les côtés et ôtez la housse en la retirant vers l’avant. Sortez les élastiques des crochets de la ceinture de sécurité (B) et retirez la bride élastique des crochets de raccordement.
6442-6-00 Ouvrez les deux fermetures velcro dans le dos du dossier du siège et ôtez la housse en la retirant vers l’avant. Open de twee klittenbandjes achteren aan de rug en trek het kussen naar voren af.
- Classe de poids II+III (15 jusqu'à 36 kg).
- Gewichtscategorie II+III (15 tot 36 kg).
- Le siège auto enfant convient seulement aux véhicules équipés d’une ceinture de sécurité à trois points, statique et/ou à enrouleur, conforme au règlement UNECE N° 16 ou à des normes équivalentes.
- De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het goedgekeurde voertuig met een automatische driepuntsgordel resp. met een retractorgordel uitgerust is, die volgens het UN-ECE-voorschrift nr. 16 of andere vergelijkbare normen goedgekeurd zijn.
- Fixez le siège pour enfant dans le véhicule de manière à ce qu'il ne soit pas coincé par les sièges avant ou les portes du véhicule.
- De kinderzit moet zodanig in de auto bevestigd worden dat hij niet door de voorste zit of door de deuren van het voertuig ingeklemd wordt.
- Les ceintures n'ont pas le droit d'être tordues ni coincées et doivent être tendues.
- De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten strak getrokken worden.
- Le siège auto enfant a été testé selon ECE-44/04 sur son niveau de sécurité en choc frontal à une vitesse de 50 km/h. Le siège doit être remplacé après un accident. Il doit être contrôlé à l’usine.
- De kinderzit werd bij een frontale botsing aan een snelheid van 50 km/h getest conform ECE44/04. Na een ongeval moet de kinderzit vervangen worden. De kinderzit moet in de fabriek gecontroleerd worden.
- Le siège pour enfant doit toujours être fixé conformément aux notices de montage, même s'il n'est pas utilisé. S'il n'est pas fixé correctement, il risque de blesser d'autres passagers en cas de freinage brusque du véhicule.
- De kinderzit moet altijd in overeenstemming met de montagehandleiding bevestigd worden, ook wanneer hij niet gebruikt wordt. Een niet bevestigde zit kan al bij een noodafremming andere passagiers in het voertuig verwonden.
- Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. RECARO Car Seat Protector). La société RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule.
- Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et les notices de montage et d'utilisation doivent être respectées scrupuleusement, sinon il est impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant le transport de l'enfant.
- De kinderzit mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van het kind niet uitgesloten kunnen worden.
- Veillez à ce que les bagages ou les autres objets dans le véhicule soient correctement sécurisés, notamment sur la plage arrière, ils risqueraient autrement de causer des blessures lors d’une collision. Soyez un bon exemple et mettez votre ceinture. Même un adulte sans ceinture peut représenter un danger pour l'enfant.
- Verzeker dat bagagestukken en andere voorwerpen voldoende gearreteerd zijn, in het bijzonder op de hoedplank, omdat deze in geval van een botsing letsels zouden kunnen veroorzaken. Geef het goede voorbeeld en bevestig uw gordels. Ook een niet bevestigde volwassene kan een gevaar voor het kind zijn.
- Prenez l’habitude de toujours attacher la ceinture aussi longtemps que votre enfant est assis dans le siège.
- Bevestig altijd de gordel aan uw kind zolang het zich in de kinderzit bevindt.
- Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance!
- Laat uw kind nooit zonder toezicht!
- Les vêtements épais (manteaux, etc.) doivent être enlevés avant la mise de la ceinture.
- Sterk dikmakende kledingstukken moeten voor het aansnoeren uitgetrokken worden.
- N'exposez pas le siège pour enfant au soleil pour éviter que votre enfant ne s'y brûle et pour conserver la solidité des teintures du revêtement.
- De kinderzit tegen direct zonnestralen beschermen om te verhinderen dat uw kind zich eraan verbrandt, en om de kleurenechtheid van de overtrek te behouden.
- Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés à l'eau tiède et au savon. La housse retirée peut être lavée conformément à l'étiquette.
- De zit en de riem kunnen met lauwwarm water en zeep gereinigd worden. De afgenomen overtrek kan volgens de gegevens op het etiket gewassen worden.
- N'utilisez jamais le siège pour enfant sans revêtement. Il est interdit de le remplacer par un revêtement qui n'a pas été agréé par le fabricant, car il fait partie intégrante de la sécurité du système.
- Deux ans de garantie à compter de la date d'achat sur les défauts de fabrication et de matériel. Vous ne pouvez faire valoir vos droits de garantie que sur présentation d'un justificatif d'achat.
- Garantie van twee jaar vanaf de datum van aankoop op fabricatie- en materiaalfouten. Klachten zijn alleen geldig indien de koopdatum bewezen wordt.
- La garantie ne s'étend pas à l’usure naturelle ni aux dommages résultant d'une sollicitation excessive, ni à ceux résultant d'un emploi inapproprié ou incorrect.
- De garantie heeft geen betrekking op slijtagesymptomen en schade veroorzaakt door een overmatige belasting, of schade veroorzaakt door een onpassend of onvakkundig gebruik.
- Si vous avez des questions, appelez-nous ou envoyez-nous un courriel : Téléphone : +49 (0) 9255/77-0 Courriel : info@recaro-cs.com
Notice Facile