MILANO - Seggiolino auto RECARO - Manuale utente e istruzioni gratuiti

Trova gratuitamente il manuale del dispositivo MILANO RECARO in formato PDF.

Page 50
Indice Clicca su un titolo per andare alla pagina
Assistente manuale
Powered by ChatGPT
In attesa del tuo messaggio
Informazioni sul prodotto

Marca : RECARO

Modello : MILANO

Categoria : Seggiolino auto

Scarica le istruzioni per il tuo Seggiolino auto in formato PDF gratuitamente! Trova il tuo manuale MILANO - RECARO e riprendi in mano il tuo dispositivo elettronico. In questa pagina sono pubblicati tutti i documenti necessari per l'utilizzo del tuo dispositivo. MILANO del marchio RECARO.

MANUALE UTENTE MILANO RECARO

Milano Istruzioni per il montaggio e l'uso Gruppo II e III (15-36 kg)

Importante: Questo seggiolino può essere utilizzato solo con schienale montato! Važno: Ova dječja autosjedalalica se smije korisiti samo sa montiranim naslonom za leđa! 6527-4-00/1

Cari genitori, congratulazioni! In fede al nostro motto "perché ne vale la pena per il vostro bimbo" vi siete decisi per un pregiato prodotto di qualità della casa RECARO. Elevata sicurezza, migliore ergonomia, design alla moda, comfort e massima qualità per noi sono un dovere. Infatti, tutti i sedili per bambini della RECARO vengono trattati, ad esempio, come normali sedili di automobili e minuziosamente controllati secondo le severissime prescrizioni dell'industria automobilistica. Il RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vi augura buon viaggio! Poštovani roditelji, čestitamo Vam! Odlučili ste za visokovrijedan i kvalitetan proizvod od poduzeća RECARO, sukladno našem načelu ˝jer Vaše dijete Vam toliko vrijedi˝. Visoku sigurnost, izvrsnu ergonomiju, moderan dizajn, komfor i najveću kakvoću smatramo našom obvezom. Iz toga razloga se npr. samo kod RECARO-a sva dječja sjedala testiraju, jednako kao i sjedala automobila, prema strogim propisima automobilske industrije. Sretan put želi vam RECARO Child Safety GmbH & Co. KG! Sistema di ritenuta per bambini ”Milano” dei gruppi ECE II+III; per bambini da ca. 3-12 anni di età e un peso corporeo di 15-36 kg. Testato secondo la norma ECE 44/04, numero di omologazione 04301238. Dječji potporni sistem ˝Milano˝ ECE-grupa II+III; za djecu od oko 3-12 godina i težinom od 15-36 kg. Provjereno prema ECE 44/04. Broj odobrenja 04301238.

Lo schienale dispone di un dispositivo di adattamento al sedile dell'automezzo attraverso tre posizioni. Sollevare leggermente la schiena per regolare lo schienale (1) e orientarlo quindi nella posizione desiderata (2). Naslon za leđa raspolaže za prilagođavanje naslona na sjedalo vozila sa tri pozicije. Za premještanje leđa, leđa lako podići (1) i zakrenuti u poželjnu poziciju (2).

Il poggiatesta è regolabile in altezza su 6 livelli. Premere il pulsante a scatto e portare quindi il poggiatesta all'altezza desiderata. Il bordo superiore del poggiatesta dovrebbe essere sempre posizionato alla stessa altezza del capo del bambino. Oslonac za glavu se može 6-kratno premjestiti u visinu. Gumb za rasteriranje pritisnuti i oslonac za glavu dovesti na poželjnu poziciju. Gornji rub oslonca za glavu bi uvijek trebao biti na istoj visini kao i gornji rub dječje glave.

Introdurre la cinghia del bacino della cintura a tre punti nelle apposite guide e chiudere la serratura. Accertarsi dello scatto in posizione udibile. La cinghia del bacino deve essere condotta il più possibile in profondità sull'inguine del bambino. Postavite zdjelični pojas trotočkastog pojasa u vodilice pojasa i zatvorite bravu. Obratite pažnju na čujno uskakanje. Klick

Accertarsi della corretta guida della cinghia nei punti di supporto del carico. La serratura della cintura deve trovarsi al di sotto della guida. Le cinture non devono essere girate o incastrate e devono essere ben tese. Obratite pažnju na točno vođenje pojasa na nosivim točkama opterećenja. Brava pojasa mora ležati ispod vođenja pojasa. Pojasevi ne smiju biti zavrnuti ili ukliješteni i moraju biti napeti.

Rimozione del rivestimento del poggiatesta: Aprire innanzitutto la chiusura velcro dietro il poggiatesta (A). Aprire successivamente le chiusure velcro sottili nei lati e staccare quindi il rivestimento in avanti. Sganciare i tiranti di gomma dai ganci della cinghia (B) e staccare quindi il cappio di gomma dai ganci di collegamento.

Rimozione del rivestimento del cuscino: Staccare l'imbottitura in avanti dal sedile. L'applicazione dei rivestimenti avviene opportunamente nell'ordine inverso. Skidanje navlake podloge za sjedenje: Svlačite podlogu sa sjedala prema naprijed. Postavljanje navlaka slijedi po obrnutom redoslijedu.

Informazioni per lo smaltimento: Staccare l'imbottitura di PE dal sedile per bambini. Perforare i 6 rivetti. Smaltire i componenti di materiale sintetico e di metallo presso un centro di raccolta. L'indicazione del materiale con l'ora e la data è presente in ogni componente di materiale sintetico, si veda alla figura. Smaltire l'imbottitura nei rifiuti residui. Smaltire le istruzioni per l'uso nei centri di raccolta per carta vecchia. Uputa o zbrinjavanju: Navlaku skinuti sa dječjeg sjedala. Izbušiti 6 zakovica. Plastične i metalne dijelove dati na zbrinjavanje. Podatak o materijalu sa satom datuma postoji na svakom plastičnom dijelu, vidi sliku. Podlogu zbrinuti u ostalo smeće. Uputa o upotrebi za stari papir.

Indicazioni di sicurezza

• Categoria di peso II+III (15 fino a 36 kg).

• Težinska klasa II+III (15 do 36 kg).

• Il sedile per bambini è adatto solo per l'utilizzo in automezzi dotati di cinghie statiche ovvero retrattili a 3 punti omologati conformemente alla regolamentazione UN-ECE n° 16 o altre norme paragonabili.

• Dječje sjedalo je prikladno samo za uporabu u vozilima, ako je ovo odobreno vozilo opremljeno sa 3-točkastim statičkim odn. retraktorskim pojasima, koji su odobreni prema UNECE uređenju br. 16 ili drugim sličnim normama.

• Fissare il seggiolino all’interno del veicolo in modo tale che non sia intrappolato dai sedili anteriori o dalle portiere dell’autoveicolo.

• Dječje sjedalo u autu pričvrstiti tako, da ne bude ukliješteno prednjim sjedalima ili vratima vozila.

• Le cinture non devono essere attorcigliate o incastrate e devono essere ben tese.

• Pojasevi se ne smiju izvrnuti ili ukliještiti i moraju biti napeti.

• Il sedile per bambini è stato testato in una collisione frontale ad una velocità di 50 km/h secondo la normativa ECE44/04. Dopo un incidente stradale è necessario sostituire il sedile per bambini. Il sedile per bambini deve essere verificato in fabbrica.

• Dječje sjedalo je ispitano kod frontalnog sudara kod brzine od 50 km/h po ECE44/04. Poslije nesreće se dječje sjedalo mora promijeniti. Dječje sjedalo mora biti provjereno u tvornici.

• Il seggiolino deve essere sempre fissato all’interno del veicolo in base alle indicazioni relative al montaggio, anche se non viene utilizzato. Un seggiolino non fissato può ferire altri occupanti dell’auto già nel caso di una frenata d’emergenza.

• Dječje sjedalo se mora pričvrstiti uvijek prema uputi o ugradnji, isto i kada se ne koristi. Nepričvršćeno sjedalo može već kod iznenadnog kočenja povrijediti ostale putnike.

• Avvisiamo espressamente sul fatto che nell’utilizzo dei seggiolini per bambini non sono da escludere dei danneggiamenti ai sedili della vostra automobile. La direttiva di sicurezza ECE R44 prescrive un montaggio fisso. Pertanto, vi raccomandiamo di adottare misure di protezione opportune per la vostra autovettura (ad esempio RECARO Car Seat Protector). La ditta RECARO Child Safety GmbH & Co. KG o i suoi commercianti non sono responsabili per eventuali danni ai sedili della vostra autovettura.

• Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio ed uso per escludere possibili pericoli durante il trasporto di un bambino.

• Dječje sjedalo ne smije biti promijenjeno, a uputa o montaži i rukovanju se mora pažljivo poštivati, jer se inače ne mogu isključiti odgovarajuća ugrožavanja kod prijevoza dijeteta.

• Assicurarsi che eventuali bagagli o altri oggetti siano fissati adeguatamente, in particolar modo quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che potrebbero causare lesioni in caso di scontri. Fare da esempio allacciandosi personalmente la cintura. Anche un adulto senza cintura può costituire un pericolo per un bambino.

• Vodite računa o tome, da su dijelovi prtljage i ili predmeti dostatno osigurani, posebno na površini za odlaganje stvari iza dječje glave, jer isti bi mogli u slučaju sudara prouzrokovati ozljede. Budite dobar primjer i svežite se. Odrasla osoba koja se nije svezala sigurnosnim pojasom, može također biti opasnost za dijete.

• Allacciare sempre la cintura al bambino finché si trova nel sedile.

• Vašem dijetetu uvijek postavite pojas i to za cijelo vrijeme dok se nalazi u dječjem sjedalu.

• Non lasciate mai insorvegliato il vostro bimbo!

• Dijete nemojte nikada ostavljati bez nadzora.

• Gli indumenti abbastanza imbottiti devono essere tolti prima di allacciarsi le cinture.

• Veoma prijanjajuću odjeću potrebno je prije vezivanja sigurnosnog pojasa skinuti.

• Proteggere il seggiolino dai raggi diretti del sole, in particolar modo le parti metalliche, per evitare che il bambino si possa scottare e per mantenere la brillantezza dei tessuti.

• Dječje sjedalo štititi protiv direktnih sunčevih zraka kako biste spriječili da se Vaše dijete ne opeče, ili da od toga trpi boja navlake.

• Il seggiolino e le cinture possono essere puliti con acqua tiepida e sapone. Una volta rimossa, la fodera può essere lavata seguendo le indicazioni riportate in etichetta.

• Sjedalo i pojas se mogu čistiti mlakom vodom i sapunom. Skinuta navlaka se može prati prema etiketi za njegu.

• Il seggiolino non deve essere utilizzato privo di fodera. Non sostituire mai la fodera del seggiolino con una fodera che non sia stata consigliata dal produttore, dato che la fodera originale contribuisce alla sicurezza complessiva del sistema.

• Garanzia per difetti di fabbricazione e del materiale valida due anni a partire dalla data d’acquisto. Eventuali reclami possono essere fatti valere soltanto comprovando la data d’acquisto.

• Ona iznosi dvije godine od datuma kupnje i odnosi se na pogreške izrade i materijala. Prava reklamiranja se mogu uvažavati samo sa dokazom datuma kupnje.

• Sono escluse dalla garanzia eventuali rivendicazioni relative a segni di usura e a danni causati da una sollecitazione eccessiva o da un utilizzo inappropriato e non corretto.

• Garancija se ne proširuje na prirodne pojave trošenja i oštećenja kroz prekomjerna opterećenja ili oštećenja kroz neprikladnu i nestručnu upotrebu.

• In caso di maggiori domande, non esitate a telefonarci, o scriveteci semplicemente una e-mail. Telefono: +49 (0) 9255/77-0 E-mail: info@recaro-cs.com