MONZA NOVA EVO - Seggiolino auto RECARO - Manuale utente e istruzioni gratuiti

Trova gratuitamente il manuale del dispositivo MONZA NOVA EVO RECARO in formato PDF.

Page 134
Assistente manuale
Powered by ChatGPT
In attesa del tuo messaggio
Informazioni sul prodotto

Marca : RECARO

Modello : MONZA NOVA EVO

Categoria : Seggiolino auto

Scarica le istruzioni per il tuo Seggiolino auto in formato PDF gratuitamente! Trova il tuo manuale MONZA NOVA EVO - RECARO e riprendi in mano il tuo dispositivo elettronico. In questa pagina sono pubblicati tutti i documenti necessari per l'utilizzo del tuo dispositivo. MONZA NOVA EVO del marchio RECARO.

MANUALE UTENTE MONZA NOVA EVO RECARO

IT HR Grazie per aver scelto un seggiolino per bam- Zahvaljujemo što ste se odlučili za dječju sjebini RECARO. dalicu RECARO. Con la nostra esperienza unica rivoluzioniamo da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei e negli sport da competizione. Questo knowhow senza eguali si rispecchia nei minimi dettagli anche in ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza dei bambini.

Zahvaljujući našem jedinstvenom iskustvu već više od 100 godina donosimo revolucionarne novosti u sjedenje u osobnim automobilima, zrakoplovu i trkaćim automobilima. To stručno znanje bez premca ogleda se do detalja i u svakom od naših sigurnosnih suIl nostro principale obiettivo consiste nell’of- stava za djecu. frirvi prodotti che soddisfino sempre di più le Naš najvažniji cilj pritom je ponuditi vam provostre esigenze sia che si tratti di sicurezza, izvode koji će uvijek iznova nadmašiti vaša di comfort, di facilità di utilizzo o di design. očekivanja – bilo po pitanju sigurnosti, udobSeggiolini per bambini i-Size per automobili nosti, jednostavnosti rukovanja ili dizajna.

per bambini fino a 105 cm di altezza e 18 kg di peso destinati esclusivamente all’ancoraggio mediante sistema ISOFIX. Il seggiolino per bambini fino a 15 mesi d’età deve essere obbligatoriamente posizionato contrariamente al senso di marcia.

Dječja autosjedalica i-Size za djecu tjelesne visine do 105 cm i maksimalne tjelesne težine do 18 kg, isključivo za pričvršćivanje pomoću sustava ISOFIX. Za djecu dobi do 15 mjeseci propisana je uporaba dječje sjedalice okrenute prema nazad.

Il seggiolino è conforme alla classe ISOFIX D e risp. B1. Per maggiori informazioni circa l'idoneità del sedile per l'impiego di seggiolini per bambini consultare il manuale del proprio veicolo.

Dječja sjedalica odgovara razredima veličine ISOFIX D odn. B1. Informirajte se u priručniku vozila o za to dozvoljenim sjedalima u vozilu. Ispitano i odobreno za uporabu u skladu s UN ECE R129.00 - i-Size

Testato e approvato secondo la Direttiva UN Zadržavamo pravo na tiskarske pogreške, ECE R129.00 - i-Size pogrešne navode i tehničke izmjene. Con riserva di errori di stampa, di contenuto e POZOR – svakako sačuvajte za kasnije čitadi modifiche tecniche. nje. U tu svrhu na poleđini dječje sjedalice ATTENZIONE – Conservare assolutamente nalazi se pretinac za upute. per la futura consultazione. Sul retro del seggiolino è presente uno scomparto per le istruzioni.

IT HR Contenuto · Sadržaj

1. Descrizione 1. Opis

2. Avvertenze per la sicurezza 2. Sigurnosne napomene

5. Allacciare la cintura di sicurezza del bambino (regolandone l’altezza) 143 5. Prikapčanje djeteta (s namještanjem visine pojaseva) 6. Orientamento nel senso di marcia / contrariamente al senso di marcia 6. Naprijed/nazad

7. Regolazione posizione di riposo 7. Namještanje položaja za odmaranje

8. Smontaggio del seggiolino 8. Uklanjanje dječje sjedalice

9. Rimozione della fodera e pulizia del seggiolino 9. Skidanje navlake i čišćenje dječje sjedalice

10. Indicazioni generali 10. Opće napomene

1. Descrizione 1. Opis Il presente seggiolino è un sistema di ritenuta per bambini della categoria i-Size. Ne è stato approvato l’utilizzo in conformità al regolamento UN ECE n. 129 su sedili di autoveicoli che, secondo le indicazioni del produttore riportate nel libretto del veicolo stesso, risultano idonei per questo tipo di sistemi di ritenuta. Il montaggio dei sistemi di ritenuta i-Size nei veicoli più vecchi dotati di sistema ISOFIX è possibile soltanto se riportati nell’elenco delle vetture compatibili. L’elenco aggiornato delle vetture compatibili è disponibile anche sulla nostra homepage, all’indirizzo www.recaro-cs.com. Ovo je sustav vezivanja djece kategorije i-Size. U skladu s pravilnikom UN ECE br. 129 odobren je za uporabu na sjedalima u vozilu koja su prema specifikacijama proizvođača vozila iz priručnika vozila prikladna za sustave vezivanja i-Size. Ugradnja sustava vezivanja i-Size u starija vozila pomoću ISOFIX-a moguća je samo onda ako je to naznačeno u popisu tipova. Aktualan popis tipova možete pronaći i na našoj web-stranici www. recaro-cs.com. Venite a scoprire il vostro RECARO Zero.1 Upoznajte RECARO Zero.1 6

1 Struttura del seggiolino 2 Base del seggiolino 3 Piede di appoggio 4 Indicatore 5 Connettori ISOFIX 6 Poggiatesta 7 Cinture del seggiolino 8 Chiusura della cintura 9 Imbottitura per le spalle 10 Cintura di regolazione 11 Protezione antiurto laterale 12 Riduttore 13 Leva di regolazione 136

• Il seggiolino RECARO Zero.1 deve essere sempre fissato secondo le istruzioni per il montaggio, anche se non viene utilizzato. Un seggiolino non fissato può ferire gli altri occupanti dell'auto in caso di frenata di emergenza.

• Sjedalicu RECARO Zero.1 potrebno je uvijek pričvrstiti u skladu s uputama za ugradnju, čak i ako se ne koristi. Nepričvršćena sjedalica može već i kod naglog kočenja povrijediti druge putnike u vozilu.

• Fissare il seggiolino nell'autovettura in maniera tale che non venga incastrato dai sedili anteriori o dalle portiere dell'autovettura.

• Dječju sjedalicu u automobilu potrebno je pričvrstiti tako da ne može biti prikliještena prednjim sjedalima ili vratima vozila.

• Non modificare il seggiolino, osservare le istruzioni per l'uso e il montaggio per escludere possibili pericoli durante il trasporto del bambino.

• Ne smiju se vršiti nikakve izmjene na dječjoj sjedalici i potrebno je pažljivo slijediti upute za montažu i uporabu, u suprotnom se ne mogu isključiti određene opasnosti pri transportu djeteta.

• Assicurarsi sempre che le cinture non siano attorcigliate o incastrate e che siano ben tese. • Dopo un sinistro, il seggiolino deve essere ispezionato in fabbrica ed eventualmente sostituito. • Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti siano fissati adeguatamente, in particolare modo quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che potrebbero causare lesioni in caso di incidenti. Dare il buon esempio allacciandosi personalmente la cintura! Anche un adulto con la cintura non allacciata può costituire un pericolo per il bambino. •

Allacciare sempre la cintura al bambino.

• Non lasciare mai il bambino da solo sul seggiolino. • Proteggere il seggiolino per bambini dall'esposizione diretta ai raggi solari, per evitare che il vostro bimbo si possa scottare e per evitare che la fodera scolorisca. • Il seggiolino non deve mai essere utilizzato senza fodera. Non sostituire mai la fodera del seggiolino con un rivestimento che non sia stato consigliato dal produttore, dato che la fodera originale contribuisce alla sicurezza complessiva del sistema.

• Pojasevi ne smiju biti izvrnuti ili ukliješteni i potrebno ih je zategnuti. • Nakon nesreće dječja sjedalica mora se zamijeniti i provjeriti u tvornici. • Obratite pozornost na to da dijelovi prtljage i ostali predmeti budu dovoljno osigurani, posebno na odlagalištu iznad stražnjih sjedala, jer bi u slučaju sudara mogli izazvati ozljede. Pružite dobar primjer i vežite pojas. I odrasla osoba koja nije vezana može predstavljati opasnost za dijete. •

Dijete uvijek vežite pojasom.

• Dijete nikada ne ostavljajte bez nadzora u dječjoj sjedalici. • Zaštitite dječju sjedalicu od izravnog sunčevog zračenja kako biste spriječili da se dijete opeče kada je dodirne i kako bi se sačuvala postojanost boja navlake. • Dječja sjedalica ne smije se nikada koristiti bez navlake. Navlaka za dječju sjedalicu ne smije se zamijeniti nekom koju nije preporučio proizvođač, jer je ta navlaka sastavi dio sigurnosnog učinka sustava. • Prije svake vožnje provjerite jesu li indikatori s prednje strane baze sjedalice zeleni.

• Prima di ogni viaggio controllare che gli indicatori sulla parte anteriore della base del seggiolino siano verdi. 137

IT HR 3. Prima del primo utilizzo 3. Prije prvog korištenja Il seggiolino RECARO Zero.1 è dotato di una funzione che ne impedisce l’orientamento nel senso di marcia per errore. Il seggiolino RECARO Zero.1 viene fornito con una struttura orientata nel senso di marcia. Per l’utilizzo con bambini piccoli fino ai 15 mesi di età la struttura deve essere orientata contrariamente al senso di marcia. Ruotare la struttura del seggiolino per bambini orientandola verso la porta (vedere capitolo 6), continuando a ruotarla in posizione contraria al senso di marcia. Ora non è più possibile ruotare per errore la struttura nel senso di marcia. Controllare sul lato inferiore del seggiolino che la manopola di regolazione sia impostata su “orientato contrariamente al senso di marcia”.

Sustav RECARO Zero.1 ima funkciju koja sprječava da se sjedalica nehotice okrene u položaj u kome bi bila okrenuta prema naprijed. Sustav RECARO Zero.1 isporučuje se sa školjkom okrenutom prema naprijed. Ako se koristi za malu djecu u dobi do 15 mjeseci, školjka mora biti okrenuta poleđinom prema smjeru vožnje. Okrenite školjku dječje sjedalice u položaj ulaska (vidi poglavlje 6) te je zatim dalje okrenite u položaj okrenut prema natrag. Sada je spriječeno nehotično pomicanje školjke u položaj u kome bi bila okrenuta prema naprijed. Provjerite s donje strane sjedalice je li gumb za namještanje stavljen u položaj usmjerenosti prema natrag.

IT HR Nel caso in cui, in un momento successivo, si desideri orientare il seggiolino nel senso di marcia, è necessario prima di tutto smontarlo (vedere capitolo 8). Ora ribaltare il seggiolino su un lato, per raggiungere la manopola di regolazione. Per cambiare la posizione della levetta selettrice, estrarla e ruotarla di 90° finché la freccia non indica il simbolo di “orientato in senso di marcia”. Far scattare la manopola in posizione. Ako kasnije poželite dječju sjedalicu koristiti okrenutu prema naprijed, najprije izvadite sjedalicu. (Vidi poglavlje 8.) Sada nagnite sjedalicu na stranu kako biste dosegli gumb za namještanje. Za namještanje ručice za odabir povucite je kako je prikazano i zatim zakrenite za 90 ° sve dok strelica ne pokaže prema simbolu za usmjerenost prema naprijed. Pustite gumb da se uglavi. 4. Montaggio del seggiolino 4. Ugradnja dječje sjedalice Inserire gli ausili di introduzione attraverso la fessura dell'imbottitura tra lo schienale e la seduta sulla staffa ISOFIX. Prestare attenzione che la superficie laterale aperta sia rivolta verso l'alto. Ciò non è necessario nel caso il veicolo abbia già degli ausili introduttori installati in maniera fissa. Pomoćne elemente za uvođenje utaknite kroz prorez u jastuku između naslona za leđa i površine za sjedenje na držač ISOFIX. Obratite pozornost na to da otvorena bočna stranica bude okrenuta prema gore. To nije potrebno ako vaše vozilo već ima fiksno ugrađene pomoćne elemente za uvođenje.

IT HR Per prima cosa estrarre il piede di appoggio. ATTENZIONE: Il piede di appoggio deve essere sempre estratto.

Najprije rasklopite potpornu nogu. POZOR: Potporna noga uvijek mora biti rasklopljena.

Per estrarre i connettori ISOFIX afferrare la maniglia sul davanti, sopra il piede d’appoggio ed estrarre i connettori fino all'arresto. Kako biste izvukli konektore ISOFIX pritisnite polugu sprijeda, iznad potporne noge i izvlačite konektore do graničnika.

Quindi posizionare il seggiolino RECARO Zero.1 sulle staffe ISOFIX e far scattare i connettori in posizione con un rumore percettibile. Postavite RECARO Zero.1 na držače ISOFIX i pustite konektore da se čujno uglave.

IT HR IMPORTANTE: I due indicatori devono diventare verdi. Controllarne il sicuro arresto tirando il seggiolino.

VAŽNO: Oba indikatora moraju se promijeniti u zeleno. Provjerite jesu li konektori sigurno uglavljeni povlačenjem dječje sjedalice.

Quindi sollevare la maniglia centrale e spingere il RECARO Zero.1 verso lo schienale finché risulta appoggiato. Podignite ručku u sredini i gurnite RECARO Zero.1 u smjeru naslona za leđa dok ne nalegne.

Per regolare l’altezza del piede di supporto spingere quest’ultimo verso l’alto fino all’arresto e azionarne in seguito il bloccaggio sulla parte anteriore. Estrarre ora il piede finché non poggia in modo sicuro sul pianale del veicolo. Assicurarsi che dopo aver lasciato il tasto di bloccaggio il piede di appoggio scatti in posizione. Za namještanje visine potporne noge najprije gurnite potpornu nogu do graničnika prema gore i pritisnite zaporni gumb na prednjoj strani potporne noge. Sada izvlačite potpornu nogu sve dok sigurno ne sjedne na pod vozila. Pazite da se potporna noga nakon otpuštanja zapornog gumba sigurno uglavi. 141

IT HR Quando la lunghezza è correttamente regolata e non appena il piede appoggia sul pianale del veicolo l'indicatore presente sul piede stesso diventa verde. Se ciò non avviene, estrarre ulteriormente il piede di appoggio come descritto in precedenza. IMPORTANTE: L'indicatore deve diventare verde. Pri pravilno namještenoj duljini indikator potporne noge prebacuje se na zeleno čim postavite potpornu nogu na pod vozila. Ako to nije slučaj, još malo izvucite potpornu nogu kako je gore opisano. VAŽNO: Indikator se mora prebaciti na zeleno.

Per migliorare la sicurezza in caso di incidente, attivare la protezione antiurto laterale del seggiolino, sollevando l’apposita aletta sul lato del seggiolino rivolto verso la portiera del veicolo. Controllare che l'aletta sia saldamente scattata in posizione esercitandovi una certa pressione. Kako biste poboljšali sigurnost pri eventualnoj nesreći, aktivirajte zaštitu od bočnog udara na dječjoj sjedalici. U tu svrhu podignite zaštitu od udara na strani dječje sjedalice okrenutoj prema vratima vozila. Pritiskom na zaštitu od udara provjerite je li se sigurno uglavila.

IT HR 5. Allacciare la cintura di sicurezza del bambino (regolandone l’altezza) 5. Prikapčanje djeteta (s namještanjem visine pojaseva) L'altezza delle cinture per le spalle, insieme a quella del poggiatesta, può essere adattata esattamente alla statura del bambino. Le cinture per le spalle devono scorrere verso dietro, all'altezza delle spalle del bambino o leggermente sopra, verso l'esterno delle stesse. IMPORTANTE: Idealmente, il bordo inferiore del poggiatesta deve trovarsi due dita sotto le spalle del bambino. Visina pojaseva za ramena može se zajedno s naslonom za glavu točno prilagoditi visini djeteta. Pojasevi za ramena u idealnom slučaju prolaze u visini ramena ili malo iznad njih prema nazad od ramena djeteta. VAŽNO: Donji rub naslona za glavu u idealnom slučaju nalazi se za širinu 2 prsta iznad ramena djeteta.

Per rilasciare il bloccaggio tirare verso l'alto la leva presente sul lato posteriore. Povucite polugu na poleđini prema gore kako biste otpustili zapor.

Quindi portare il poggiatesta nella posizione desiderata e far scattare il bloccaggio. Controllare che sia saldamente scattato in posizione spingendo il poggiatesta verso il basso. Eventualmente può essere prima necessario allungare la cintura (vedere sotto) Pomaknite sada naslon za glavu u željeni položaj i pustite zapor da se uglavi. Provjerite je li se sigurno uglavio pritiskanjem naslona za glavu prema dolje. Po potrebi prethodno produljite pojas (vidi dolje) 143

IT HR Per allentare le cinture azionare il tasto di regolazione e tirare le cinture per le spalle in avanti, come indicato nella figura.

Želite li olabaviti pojaseve, pritisnite gumb za podešavanje pojasa i povucite pojaseve za ramena prema naprijed, kako je prikazano.

Aprire la serratura della cintura premendo il pulsante rosso ed estrarre le linguette tirandole verso l'alto. Otvorite kopču pojasa pritiskom na crveni gumb i izvucite van jezičke kopče prema gore.

Posizionare le cinture verso l'esterno. Položite pojaseve prema van.

IT HR Mettere il bambino nel seggiolino. Nell’allacciare le cinture di sicurezza fare attenzione a non attorcigliarle. Ruotare di lato la struttura del seggiolino (vedi Capitolo 6). Posjednite dijete u dječju sjedalicu. Pri stavljanju pojaseva pazite da se ne izvrnu. U tu svrhu okrenite školjku na stranu (vidi poglavlje 6).

Unire le linguette e inserirle entrambe nella serratura. Assicurarsi che scattino in posizione emettendo un rumore ben udibile. Spojite jezičke kopče i zajedno ih gurnite u kopču pojasa. Pustite ih da se čujno uglave.

Tendere la cintura tirando la cintura di regolazione. Quanto più la cintura è tesa, tanto più il bambino è sicuro nel RECARO Zero.1 Pertanto quando il bambino è nell'autovettura si raccomanda di spogliarlo da giacche o maglioni pesanti. IMPORTANTE: Fare attenzione, in particolare, che le cinture inguinali siano ben tese e passino più in basso possibile sopra al bacino. Zategnite pojas povlačenjem trake za podešavanje. Što je pojas na djetetu više zategnut, to je ono sigurnije u sjedalici RECARO Zero.1. Zato se preporučuje djetetu u vozilu skinuti debele jakne ili pulovere. VAŽNO: Posebno obratite pozornost da zdjelični pojasevi budu dobro zategnuti i da idu što niže preko zdjelice. 145

IT HR Attenzione! Utilizzare il riduttore finché il bambino non ha raggiunto un peso di ca. 9 kg.

Pozor! Koristite umetak za smanjenje sve dok dijete ne dosegne težinu od oko 9 kg.

Per rimuovere il riduttore del seggiolino sganciare il congegno di chiusura e posizionare le cinture verso l’esterno. Successivamente rimuovere il riduttore del seggiolino. Conservarlo in luogo asciutto e al riparo dalla polvere per un eventuale successivo utilizzo. Za vađenje umetka za smanjenje otvorite kopču pojasa i položite pojaseve prema van. Nakon toga izvadite umetak za smanjenje. Čuvajte ga na suhom mjestu, zaštićenom od prašine, za eventualno kasnije korištenje.

IT HR 6. Orientamento nel senso di marcia / contrariamente al senso di marcia 6. Naprijed/nazad Per allacciare le cinture con maggiore facilità è possibile ruotare di lato la struttura del seggiolino di RECARO ZERO.1. Kako bi se olakšalo prikapčanje, školjka za sjedenje sjedalice RECARO Zero.1 može se okrenuti na stranu.

Per sbloccare la funzione di rotazione spingere anzi tutto verso il basso il tasto al centro della leva di regolazione e tirarla verso l’esterno. Ora è possibile ruotare la struttura di lato. Za deblokadu funkcije okretanja najprije gurnite gumb u sredini poluge za podešavanje prema dolje i povucite je prema van. Školjku za sjedenje sada možete okrenuti na stranu.

Dopo aver allacciato le cinture del bambino ruotare nuovamente la struttura del seggiolino nella posizione di partenza, Nakon prikapčanja djeteta opet okrenite školjku za sjedenje nazad u početni položaj.

IT HR prestando attenzione che scatti in posizione in modo sicuro. Importante: L'indicatore deve diventare verde. Pazite da se školjka za sjedenje sigurno uglavi. Važno: Indikator se mora prebaciti na zeleno.

Consigliamo di trasportare il bambino il più a lungo possibile contrariamente alla direzione di marcia. A partire dai 15 mesi di età è consentito trasportare il bambino anche nel senso di marcia. Per modificare l’orientamento del seggiolino, vedere il capitolo 3. Preporučamo vam da dijete što je dulje moguće transportirate tako da je leđima okrenuto prema smjeru vožnje. Od dobi od 15 mjeseci dopušteno je dijete transportirati i tako da gleda u smjeru vožnje. Za preusmjeravanje sjedalice vidi poglavlje 3.

7. Regolazione posizione di riposo 7. Namještanje položaja za odmaranje Per regolare la posizione della seduta allentare il bloccaggio tirando la leva sul lato frontale della struttura del seggiolino. A questo punto è possibile spostare la struttura del seggiolino nella posizione desiderata. Za promjenu položaja sjedenja otpustite zapor povlačenjem poluge na prednjoj strani školjke za sjedenje. Sada možete gurnuti školjku za sjedenje u željeni položaj.

IT HR Quando si è raggiunta la posizione rilasciare la leva e farla scattare in posizione. Verificare che scatti correttamente in posizione spingendo o tirando la struttura del seggiolino. Kada ste postigli željeni položaj, otpustite polugu i pustite da se uglavi. Provjerite je li se sigurno uglavila pritiskom ili povlačenjem školjke za sjedenje.

8. Smontaggio del seggiolino 8. Uklanjanje dječje sjedalice Per lo smontaggio del seggiolino RECARO Zero.1 sollevare la maniglia grigia sul lato anteriore del seggiolino, tirandola leggermente in avanti. Ora spingere i pulsanti grigio chiaro verso il basso e sbloccare i connettori tirando le leve argento come indicato nella figura. Ora è possibile rimuovere RECARO Zero.1 dal seggiolino.

A questo punto è possibile ripiegare il piede di appoggio.

Kako biste uklonili RECARO Zero.1, podignite sivu ručku s prednje strane dječje sjedalice i povucite je malo prema naprijed. Sada pritisnite svjetlosive gumbe prema dolje i deblokirajte konektore povlačenjem srebrne poluge kao što je prikazano. Sada možete skinuti RECARO Zero.1 sa sjedala vozila. Potpornu nogu sada možete sklopiti.

IT HR 9. Rimozione della fodera e pulizia del seggiolino 9. Skidanje navlake i čišćenje dječje sjedalice Il seggiolino e la cintura possono essere lavati con acqua tiepida e sapone. Se necessario, la serratura può essere lavata con acqua. Le fodere dei seggiolini RECARO possono essere lavate in lavatrice. Per questioni ecologiche consigliamo di lavare le fodere nel ciclo delicato a 30 °C. A temperature superiori i colori possono sbiadire. Non centrifugare e non asciugare mai in asciugatrice in quanto il tessuto e l'imbottitura possono staccarsi uno dall'altra. Per rimuovere le imbottiture delle cinghie a spalla sganciare la chiusura in velcro come indicato nella figura. Quindi aprire i bottoni a pressione situati sulle imbottiture delle cinghie a spalla e rimuovere le imbottiture stesse. Sjedalica i pojas mogu se čistiti mlakom vodom i sapunicom. Kopča pojasa može se po potrebi isprati vodom. RECARO navlake za sjedalicu mogu se oprati u perilici rublja. Preporučamo pranje navlaka pri temperaturi od 30 °C programom za fino pranje rublja zbog zaštite okoliša. Pri višim temperaturama boje mogu izblijedjeti. Nemojte centrifugirati navlake i nikada ih ne sušite u sušilici, jer se tkanina može odvojiti od jastučastog punjenja. Otpustite čičak-traku na prikazani način kako biste jastuke za ramena skinuli s pojaseva za učvršćenje. Kao sljedeći korak razdvojite utisne gumbe na jastucima i zatim izvadite jastuke za ramena.

Aprire in seguito i bottoni a pressione situati nella parte posteriore del poggiatesta.

Sada razdvojite utisne gumbe na stražnjoj strani naslona za glavu.

IT HR Ora è possibile rimuovere la fodera del poggiatesta tirandola in avanti. Sada možete skinuti navlaku naslona za glavu prema naprijed.

L’imbottitura dello schienale è fissata al poggiatesta mediante bottoni a pressione. Una volta aperti è possibile rimuovere l’imbottitura tirandola verso il basso. Jastuk za leđa učvršćen je utisnim gumbima uz naslon za glavu. Nakon što ih razdvojite, možete skinuti jastuk prema dolje.

Per rimuovere la parte inferiore della fodera aprire anzi tutto le chiusure in velcro nella zona dello schienale. Za skidanje donjeg dijela navlake najprije razdvojite čičak-trake u području leđa.

IT HR Dopo aver estratto la serratura della cintura dall’imbottitura della cintura inguinale è possibile rimuovere la fodera, come illustrato nel disegno. Nakon što ste kopču pojasa, kako je prikazano na crtežu, izvukli iz jastuka pojasa za prepone, možete skinuti navlaku.

Dopo averne sganciato il lato esterno è possibile rimuovere la parte della fodera tirandola in avanti.

Nakon izvlačenja navlake za vanjsku stranu možete skinuti ovaj dio navlake prema naprijed.

Dopo aver aperto i bottoni a pressione sul lato esterno, è possibile rimuovere la fodera nella zona spalle. Navlaku u području ramena možete skinuti nakon što ste razdvojili utisne gumbe na vanjskoj strani.

IT HR Quindi aprire i bottoni a pressione nella zona dello schienale.

Zatim otpustite utisne gumbe u području leđa.

A questo punto è possibile rimuovere la fodera all’altezza delle spalle come indicato nella figura. Dopo il lavaggio lasciar asciugare completamente la fodera prima di rimetterla procedendo in sequenza inversa.

10. Indicazioni generali

Le istruzioni per l'uso si trovano in uno scomparto sul retro del seggiolino. Dopo l'uso si raccomanda di riporle sempre al loro posto.

Upute za uporabu nalaze se u pretincu na poleđini dječje sjedalice. Nakon uporabe trebale bi biti vraćene na svoje mjesto.

Adatto per bambini fino a 105 cm di altezza e peso massimo di 18 kg.

Corrisponde a due anni a partire dalla data d'acquisto e copre esclusivamente difetti di fabbricazione o materiale. Eventuali reclami possono essere fatti valere soltanto comprovando la data d'acquisto. Le prestazioni di garanzia sono limitate a seggiolini per bambini che siano stati utilizzati in modo appropriato e che vengano rispediti puliti e in ordine.

Jamstvo traje dvije godine od datuma kupnje i odnosi se na pogreške u izradi ili na pogreške u materijalu. Zahtjevi na temelju reklamacije vrijede samo u slučaju pružanja dokaza o datumu kupnje. Jamstvo je ograničeno na dječje sjedalice kojima je propisno rukovano i koje su vraćene u čistom i urednom stanju.

La garanzia non copre naturali segni di usura o danni attribuibili ad un eccessivo carico, né danni dovuti ad un utilizzo non adeguato o non appropriato. Tessuti: tutti i nostri tessuti soddisfano elevati requisiti di resistenza del colore. Tuttavia, i tessuti tendono a sbiadirsi per effetto dei raggi UV. Non si tratta di un difetto di materiale, bensì di normali segni di usura, che non sono in nessun caso coperti dalla garanzia. Chiusura: i difetti funzionali della chiusura sono solitamente dovuti alla presenza di sporco; ovviamente non sono coperti dalla garanzia.

Jamstvo ne pokriva prirodne znakove istrošenosti ni štetu uslijed prekomjernog opterećenja ili štetu uslijed neprikladne ili nestručne uporabe. Tkanina: Sve naše tkanine ispunjavaju visoke zahtjeve u odnosu na postojanost boja. Tkanine ipak izblijede zbog djelovanja UV zraka. Ovdje se ne radi o pogrešci materijala, već o normalnoj pojavi istrošenosti za koju ne vrijedi jamstvo. Kopča: Smetnje u funkcioniranju kopče pojasa su najčešće uzrokovane onečišćenjima za što također ne vrijedi jamstvo.

12. Protezione del veicolo

Avvisiamo espressamente del fatto che, nell’utilizzo dei seggiolini per bambini, non sono da escludere danneggiamenti ai sedili della vostra automobile. La direttiva di sicurezza UN ECE R129.00 richiede che il seggiolino sia installato saldamente. Si raccomanda di adottare misure adeguate per proteggere i sedili del veicolo (per esempio gli appositi rivestimenti per sedili come il RECARO Car Seat Protector). La ditta RECARO Child Safety GmbH & Co. KG e i suoi rivenditori non sono responsabili per eventuali danni ai sedili della vostra autovettura.

Ističemo da se pri korištenju dječjih autosjedalica ne mogu isključiti oštećenja sjedala vozila. Sigurnosna direktiva UN ECE R129.00 zahtijeva fiksnu montažu. Poduzmite odgovarajuće zaštitne mjere za sjedala vozila (npr. RECARO Car Seat Protector). Poduzeće RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ili trgovci poduzeća ne preuzimaju odgovornost za moguću štetu na sjedalima vozila.

In caso di domande potete telefonare al numero indicato di seguito o inviare un’email: