MONZA NOVA EVO - Autositz RECARO - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts MONZA NOVA EVO RECARO als PDF.
Laden Sie die Anleitung für Ihr Autositz kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch MONZA NOVA EVO - RECARO und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. MONZA NOVA EVO von der Marke RECARO.
BEDIENUNGSANLEITUNG MONZA NOVA EVO RECARO
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND USE Zero.1 i-Size . bis 18 kg . bis 105 cm Körpergröße i-Size . up to 18 kg . up to 105 cm tall
DE EN FR NL SI PL DK NO SE FI LT LV IT HR ES PT CZ SK HU EE RO GR DE EN Vielen Dank, dass Sie sich für einen RECARO Thank you for choosing a RECARO child seat. Kindersitz entschieden haben. With our unique experience we have been Mit unserer einzigartigen Erfahrung revolutio- revolutionizing car, aircraft and racing car nieren wir seit über 100 Jahren das Sitzen im seating for over 100 years. This unrivaled Auto, im Flugzeug und im Rennsport. Dieses expertise is reflected in detail in every one of konkurrenzlose Know-how spiegelt sich bis our child safety systems. ins Detail auch in jedem unserer Kindersi- Our main purpose is to offer you products cherheitssysteme wieder. that exceed your expectations - always with Unser oberstes Ziel dabei ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die Ihre Ansprüche immer wieder übertreffen – sei es in puncto Sicherheit, Komfort, Bedienfreundlichkeit oder Design.
regard to safety, comfort, ease of use and design.
This is a i-Size child car seat suitable for children up to a height of 105 cm and a maximum weight of 18 kg, exclusively for attachment Dieser i-Size-Kinderautositz ist für Kinder with the ISOFIX system. The rearward-facing bis zu einer Körpergröße von 105 cm und use of the child seat is compulsory until the einem maximalen Körpergewicht von 18 kg child is 15 months old. ausschließlich zur Befestigung mit ISOFIX- The child seat corresponds to the ISOFIX size System zugelassen. Bis zu einem Alter des classes D or B1. Please refer to your vehicle Kindes von 15 Monaten ist die rückwärts- handbook for information on which seats are gerichtete Verwendung des Kindersitzes approved for the use of child car seats. vorgeschrieben. Tested and approved according to UN ECE Der Kindersitz entspricht den ISOFIX- R129.00 - i-Size Größenklassen D bzw. B1. Bitte informieren Sie sich im Fahrzeughandbuch über die dafür Subject to printing errors, mistakes and technical changes. zugelassenen Sitzplätze.
Geprüft und zugelassen nach UN ECE NOTICE - please keep for future reference. A storage compartment for the instructions is R129.00 - i-Size located on the back of the child seat. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – für späteres Nachlesen die Bedienungsanleitung unbedingt aufbewahren. Dazu befindet sich an der Rückseite des Kindersitzes ein Fach für die Anleitung.
DE EN Inhalt · CONTENT Seite · Page
1. Beschreibung 1. Description
2. Sicherheitshinweise 2. Safety notice
3. Vor der ersten Verwendung 3. Prior to first use
4. Einbau des Kindersitzes 4. Installation of the child seat
5. Kind anschnallen (mit Höheneinstellung der Gurte) 5. Securing the child in (with height adjustment of belt)
8. Ausbau des Kindersitzes 8. Removing the child seat
9. Bezug abnehmen und reinigen des Kindersitzes 9. Removing the cover and cleaning the child seat
1. Beschreibung 1. Description Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es ist nach der UN ECE-Regelung Nr. 129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Der Einbau von i-Size Rückhaltesysteme in ältere Fahrzeuge mit ISOFIX ist dann nur möglich, wenn dies in der Typenliste vermerkt ist. Die aktuelle Typenliste finden Sie auch auf unserer Homepage unter www.recaro-cs.com. This is an i-Size category child restraint system. It has been approved according to UN-ECE Regulation No. 129 for use on such car seats that are suitable for i-Size restraint systems, according to the specifications of the vehicle manufacturer in the vehicle handbook. The installation of i-Size restraint systems with ISOFIX in older vehicles is only possible, if this is indicated in the type list. The current type list can be viewed on our website at www.recaro-cs.com.
Lernen Sie Ihren RECARO Zero.1 kennen Getting to know your RECARO Zero.1 6
1 Sitzschale 2 Sitzbasis 3 Stützfuß 4 Konnektorenanzeige 5 ISOFIX-Konnektoren 6 Kopfstütze 7 Gurtzeug 8 Gurtschloss 9 Schulterpolster 10 Verstellgurt 11 Seitenaufprallschutz 12 Sitzverkleinerer 13 Verstellhebel 4
2. SICHERHEITSHINWEISE
• Der RECARO Zero.1 ist immer gemäß Einbauanleitung im Fahrzeug zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
• The RECARO Zero.1 should always be secured according to the instructions, even when not in use. In the event that the driver has to brake hard in an emergency, an unattached seat may cause injury to occupants in the vehicle.
• Der ist Kindersitz im Auto so zu befestigen, dass er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird. • Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage- und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können. • Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden. • Nach einem Unfall muss der Kindersitz ausgetauscht und im Werk überprüft werden. • Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind, besonders auf der Hutablage, da diese im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten. Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie sich an. Auch ein nicht angegurteter Erwachsener kann eine Gefahr für das Kind sein. •
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Kindersitz. • Schützen Sie den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung, um zu verhindern, dass sich Ihr Kind daran verbrennt und auch um die Farbechtheit des Bezuges zu erhalten. • Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicherheitswirkung des Systems ist. • Kontrollieren Sie vor jeder Fahrt, dass die Anzeigen an der Vorderseite der Sitzbasis grün zeigen.
• Install the child seat in the car in such a way that it is not trapped by the front seats or the vehicle doors. • The child seat must not be modified in any way, and the instructions for installation and use must be followed carefully, otherwise the child could be exposed to risks whilst travelling. • The belts must not be twisted or trapped and must be completely tightened. • The child seat must not be used after an accident. Please contact Recaro to have the product tested in the factory. • Always ensure that luggage and other items are adequately secured, particularly those on the rear window shelf, as these could cause injury in the event of a collision. Set a good example and always fasten your seat belt. An adult who is not wearing a seat belt can also endanger the child's safety. •
DE EN 3. Vor der ersten Verwendung 3. Prior to first use Der RECARO Zero.1 ist mit einer Funktion ausgestattet, die verhindert, dass der Sitz versehentlich in die vorwärtsgerichtete Position gedreht wird. Der RECARO Zero.1 kommt mit einer vorwärtsgerichteten Schale zu Ihnen. Für die Verwendung mit Kleinkindern bis zum Alter von 15 Monaten muss die Schale mit dem Rücken zur Fahrtrichtung gerichtet sein. Drehen Sie die Schale des Kindersitzes in die Einstiegsposition (siehe Kapitel 6) und drehen Sie sie weiter in die rückwärtsgerichtete Position. Ein versehentliches Verstellen der Schale in die vorwärts gerichtete Position ist jetzt verhindert. Überprüfen Sie auf der Unterseite des Sitzes dass der Verstellknopf auf rückwärts gerichtet eingestellt ist. The RECARO Zero.1 is equipped with a function which prevents the seat from being accidentally turned to the forward position. The RECARO Zero.1 is delivered to you with the shell facing forward. When used from birth up to the age of 15 months, the seat must be used in the rearward facing configuration. Turn the shell of the child seat to the initial position (see chapter 6) and continue to turn it to the rearward-facing position. This prevents the shell from being moved to the forward-facing position by accident. Check that the adjustment knob on the bottom side of the seat is set rear-facing.
DE EN Wollen Sie den Kindersitz später vorwärts gerichtet verwenden, bauen Sie den Sitz zunächst aus. (siehe Kapitel 8.) Kippen Sie den Sitz nun zur Seite um den Verstellknopf zu erreichen. Zum Verstellen des Wahlhebels ziehen Sie diesen wie gezeigt und drehen Sie dann um 90° bis der Pfeil auf das Symbol für vorwärts gerichtet zeigt. Lassen Sie den Knopf einrasten. If you want to use the child seat in a forward-facing direction at a later stage, first remove the seat. (See chapter 8.) Now tilt the seat to the side to access the adjustment knob. To adjust the selection lever, pull it as shown and then turn it by 90° until the arrow points to the forwardfacing symbol. Let the button lock in place.
4. Einbau des Kindersitzes 4. Installation of the child seat Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz zwischen Rückenlehne und Sitzfläche auf die ISOFIXBügel. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben liegt. Dies ist nicht erforderlich falls Ihr Fahrzeug bereits fest installierte Einführhilfen aufweist. Push the insertion aids through the slit in the upholstery between the backrest and seat, and onto the ISOFIX brackets. Ensure that the open side is located on the top. This is not required if the vehicle already has permanently installed insertion aids.
DE EN Klappen Sie zunächst den Stützfuß aus. ACHTUNG: Der Stützfuß muss immer ausgeklappt sein. First, fold out the support foot. NOTICE: The support foot must always be folded out.
Zum Ausfahren der ISOFIX-Konnektoren betätigen Sie den Hebel vorn, oberhalb des Stützfußes und ziehen Sie die Konnektoren bis zum Anschlag aus. To extend the ISOFIX connectors, operate the lever at the front above the support foot, and pull out the connectors as far as the stop.
Setzen Sie nun den RECARO Zero.1 an den ISOFIXBügeln an und lassen Sie die Konnektoren hörbar einrasten. Now position the RECARO Zero.1 on the ISOFIX brackets and push until you hear the connectors lock in place.
DE EN WICHTIG: Beide Anzeigen müssen auf Grün wechseln. Kontrollieren Sie das sichere Verrasten durch Ziehen am Kindersitz. IMPORTANT: Both displays must change to green. Check that the child seat is securely locked in place by pulling it.
Heben Sie den Griff in der Mitte an und schieben Sie den RECARO Zero.1 Richtung Rückenlehne bis diese anliegt. Lift the central handle and push the RECARO Zero.1 towards the backrest until it fits snuggly against it.
Zum Einstellen der Stützfußhöhe schieben Sie zunächst den Stützfuß bis zum Anschlag nach oben und betätigen Sie die Verriegelung an der Vorderseite des Stützfußes. Ziehen Sie nun den Stützfuß aus bis er sicher auf dem Fahrzeugboden aufsteht. Achten Sie darauf, dass der Stützfuß nach dem loslassen der Verriegelungstaste sicher einrastet. To adjust the height of the support leg, first slide the support leg up till it reaches the stop and then press the locking mechanism on the front of the support leg. Pull the support leg out until it securely rests on the vehicle floor. After releasing the lock button, make sure that the support leg locks into position. 9
DE EN Bei richtig eingestellter Länge wechselt die Anzeige für den Stützfuß auf Grün sobald Sie den Stützfuß auf dem Fahrzeugboden abstellen. Sollte dies nicht der Fall sein, fahren Sie den Stützfuß wie oben beschrieben noch etwas weiter aus. WICHTIG: Die Anzeige muss auf Grün wechseln. If the length is adjusted correctly, the display for the support foot will change to green as soon as you lower the support foot onto the vehicle floor. If this is not the case, extend the support foot a little further as described above. IMPORTANT: The display must change to green.
Um die Sicherheit bei einem eventuellen Unfall zu verbessern, aktivieren Sie den Seitenaufprallschutz des Kindersitzes. Heben Sie dazu den Aufprallschutz an der der Fahrzeugtür zugewandten Seite des Kindersitzes an. Kontrollieren Sie das sichere Einrasten durch Druck auf dem Aufprallschutz. In order to improve safety in the event of an accident, activate the child seat side impact protection. To do so, lift the impact protection on the side of the child seat facing the vehicle door. Check that the impact protection is locked in place securely by applying pressure to it.
DE EN 5. Kind anschnallen (mit Höheneinstellung der Gurte) 5. Strapping the child in (with height adjustment of belt) Die Höhe der Schultergurte kann zusammen mit der Kopfstütze genau an die Größe Ihres Kindes angepasst werden. Die Schultergurte verlaufen idealerweise auf Schulterhöhe oder leicht darüber nach hinten von der Schulter Ihres Kindes weg. WICHTIG: Die Unterkante der Kopfstütze liegt idealerweise etwa 2 fingerbreit oberhalb der Schulter des Kindes. The height of the shoulder belts, together with the headrest, can be adjusted precisely to the height of your child. The shoulder belts should ideally pass over your child's shoulders at shoulder height or slightly higher in a backward direction. IMPORTANT: The lower edge of the headrest is ideally positioned about 2 fingerbreadths above the shoulders of the child.
Höhenverstellung der Kopfstütze: Zum Lösen der Verriegelung ziehen Sie den Hebel an der Rückseite nach oben. To release the locking mechanism, pull up the lever on the back.
Verschieben Sie nun die Kopfstütze in die gewünschte Position und lassen Sie die Verriegelung einrasten. Kontrollieren Sie das sichere Einrasten, indem Sie die Kopfstütze nach unten schieben. Ggf. ist es notwendig den Gurt vorher zu verlängern (siehe unten) Now move the headrest into the required position and let the locking mechanism lock in place. Ensure that the locking mechanism is locked in place securely by pushing downwards on the headrest. It may be necessary to lengthen the belts prior to this step (see below) 11
DE EN Zum Lockern der Gurte betätigen Sie die Gurtverstelltaste und ziehen die Schultergurte wie gezeigt nach vorn. To loosen the belts, press the belt adjustment button and pull the shoulder belts forwards as shown.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch Druck auf die rote Taste und ziehen Sie die Schlosszungen nach oben heraus.
Undo the buckle by pressing the red button and pull out the tips in an upward direction.
Legen Sie die Gurte nach außen. Place the belts on the outside.
DE EN Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Achten Sie darauf beim Anlegen der Gurte diese nicht zu verdrehen. Drehen Sie dazu die Schale zur Seite (siehe Kapitel 6). Place the child into the child seat. Ensure that you do not twist the belts, when fastening them on the child. Turn the shell to the side for this (see Chapter 6).
Führen Sie die Schlosszungen zusammen und stecken Sie diese zusammen ins Gurtschloss. Lassen Sie diese hörbar einrasten. Put the tips together and insert them into the buckle. Push them in until you hear them lock in place.
Straffen Sie den Gurt durch Ziehen am Verstellgurt. Je straffer der Gurt an Ihrem Kind anliegt, desto sicherer ist es im RECARO Zero.1 aufgehoben. Es ist deshalb zu empfehlen dicke Jacken oder Pullover im Fahrzeug auszuziehen. WICHTIG: Achten Sie darauf, dass besonders die Beckengurte straff anliegen und möglichst tief über dem Becken verlaufen. Tighten the belt by pulling on the adjuster strap. The more tightly the belt fits your child, the safer he or she is in the RECARO Zero.1. We therefore recommend removing thick jackets or pullovers when in the vehicle. IMPORTANT: Ensure that the lap belts in particular are tight and fitted as low as possible across the child's pelvis. 13
DE EN Achtung! Verwenden Sie den Sitzverkleinerer bis Ihr Kind ein Gewicht von ca. 9 kg erreicht hat.
Warning! Use the reducer until your child has reached a weight of approx. 9 kg.
Zum Entnehmen des Sitzverkleinerers öffnen Sie das Gurtschloss und legen Sie die Gurte nach außen. Danach entnehmen Sie den Sitzverkleinerer. Bewahren Sie diesen trocken und staubgeschützt für eine eventuelle spätere Verwendung auf. To remove the new born baby insert, open the buckle and lay the belt straps to the outside. Then remove the new born baby insert. Store it in a dry location and protected from dust for possible future use.
DE EN 6. Vorwärts/Rückwärts 6. Forward/rearward Um das Anschnallen zu erleichtern, kann die Sitzschale des RECARO Zero.1 zur Seite gedreht werden. To make buckling up easier, the seat shell of the RECARO Zero.1 can be turned to the side.
Zum Entriegeln der Drehfunktion schieben Sie zuerst die Taste in der Mitte des Verstellhebels nach unten und ziehen diesen nach außen. Sie können die Sitzschale nun zur Seite drehen. To unlock the turning function, first slide the button in the middle of the adjustment lever downwards and then pull the lever outwards. You can now turn the seat shell to the side.
Nach dem Anschnallen des Kindes drehen Sie die Sitzschale wieder in die Ausgangsposition zurück. After strapping in the child, turn the seat shell back to the starting position.
DE EN Achten Sie darauf, dass die Sitzschale sicher einrastet. Wichtig: Die Anzeige muss auf Grün wechseln. Ensure that the seat shell is locked securely in place. Important: The display must change to green.
Wir empfehlen Ihr Kind solange wie möglich mit dem Rücken zur Fahrtrichtung zu transportieren. Ab einem Alter von 15 Monaten ist es auch zulässig Ihr Kind in Fahrtrichtung zu transportieren. Zum Umstellen siehe Kapitel 3.
We recommend to transport your child in a rear-facing direction as long as possible. From the age of 15 months, it is also permissible to transport your child in the direction of travel. See chapter 3 for conversion.
7. Ruheposition einstellen 7. Adjusting resting position Zum Verstellen der Sitzposition lösen Sie die Verriegelung durch Ziehen des Hebels an der Vorderseite der Sitzschale. Nun können Sie diese in die gewünschte Position verschieben. To adjust the seat position, loosen the locking mechanism by pulling the lever on the front of the seat shell. You can now slide the seat shell into the required position. 16
DE EN Ist die gewünschte Position erreicht lassen Sie den Hebel los und lassen ihn einrasten. Überprüfen Sie das sichere Einrasten durch Drücken oder Ziehen an der Sitzschale Once the seat is in the required position, release the lever and allow it to lock in place. Check that the seat is securely locked in place by pushing or pulling on the seat shell.
8. Ausbau des Kindersitzes 8. Removing the child seat Zum Ausbau des RECARO Zero.1 heben Sie den grauen Griff an der Vorderseite des Kindersitzes an und ziehen diesen ein Stück nach vorne. Nun drücken Sie die hellgrauen Knöpfe nach unten und entriegeln die Konnektoren durch Ziehen der Hebel wie gezeigt. Jetzt können Sie den RECARO Zero.1 vom Fahrzeugsitz abnehmen.
Den Stützfuß können Sie nun einklappen.
To remove the RECARO Zero.1, lift the gray handle on the front of the child seat and pull it forward a little. Now press down the light gray buttons and unlock the connectors by pulling on the silver levers as shown. You can now remove the RECARO Zero.1 from the vehicle seat. You can now fold in the support foot.
DE EN 9. Bezug abnehmen und Reinigen des Kindersitzes 9. Removing the cover and cleaning the child seat Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden. Das Gurtschloss kann bei Bedarf mit Wasser ausgespült werden. RECARO Sitzbezüge können in der Maschine gewaschen werden. Wir empfehlen die Bezüge bei 30 °C im Schonwaschgang zu waschen um die Umwelt zu schonen. Bei höheren Temperaturen können die Farben ausbleichen. Nicht schleudern und nie im Wäschetrockner trocknen, da sich sonst Stoff und Polsterung voneinander lösen können. Lösen Sie den Klettverschluss wie gezeigt um die Schulterpolster von den Befestigungsgurten abzunehmen. Als nächsten Schritt öffnen Sie die Druckknöpfe an den Polstern und entnehmen dann die Schulterpolster.
The seat and belt can be cleaned with lukewarm water and soap. If required, the buckle can be rinsed out with water. RECARO seat covers can be washed in the washing machine. We recommend washing the covers at 30 °C on a gentle wash setting in order to protect the environment. If washed at higher temperatures the colors may fade. Do not spin and never dry in a tumble drier, as the material and padding could separate from one another. To remove the shoulder pads from the fastening straps, loosen the Velcro fastener as shown. The next step is to open the snap fasteners on the pads and then remove the shoulder pads.
Öffnen Sie nun die Druckknöpfe an der Rückseite der Kopfstütze. Now open the snap fasteners on the back of the headrest.
DE EN Nun können Sie den Kopfstützenbezug nach vorne abnehmen. You can now remove the headrest cover in a forward direction.
Das Rückenpolster ist mit Druckknöpfen an der Kopfstütze befestigt. Nach dem Öffnen dieser können sie das Polster nach unten abziehen. The back pad is attached to the headrest with press studs. After these are opened, the pad can be pulled off in a downward direction.
Zum Abnehmen des unteren Bezugsteils öffnen Sie zunächst die Klettverschlüsse im Rückenbereich. To remove the lower part of the cover, first open the Velcro straps in the back.
DE EN Nachdem Sie das Gurtschloss, wie in der Zeichnung gezeigt, aus dem Schrittgurtpolster gezogen haben, können Sie den Bezug abnehmen.
You can remove the cover, after you have pulled the buckle out of the crotch belt pad, as shown in the drawing.
Nach dem Aushängen des Bezuges an der Außenseite können Sie das Bezugteil nach vorne abnehmen.
After unhooking the cover on the outside, the cover part can be removed in a forward direction.
Den Bezug im Schulterbereich können Sie abnehmen, nachdem Sie die Druckknöpfe an der Außenseite geöffnet haben. You can remove the cover in the shoulder area, after you have opened the snap fasteners on the outside.
DE EN Dann lösen Sie die Druckknöpfe im Rückenbereich. Then loosen the press studs in the back area.
Nun können Sie den Schulterbezug wie gezeigt abnehmen. Nach dem Waschen lassen Sie den Bezug vollständig trocknen bevor Sie ihn in umgekehrter Reihenfolge wieder aufziehen. You can now remove the shoulder cover as shown. After washing, allow the cover to dry completely before replacing it in reverse order of the procedure described above.
10. Allgemeine Hinweise
10. General information
Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einem Fach an der Rückseite des Kindersitzes. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zurückgelegt werden.
The instructions for use are located in a storage compartment on the back of the child seat. They should always be replaced after use.
Geeignet für Kinder bis 105 cm Körpergröße und einem maximalen Körpergewicht von 18 kg. 11. Garantie Garantie zwei Jahre ab Kaufdatum auf Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Garantie beschränkt sich auf Kindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesendet werden. Die Garantie erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung. Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen werden kann. Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Garantie übernommen werden kann.
Suitable for children up to a height of 105 cm and a maximum weight of 18 kg. 11. Guarantee There is a two year guarantee from the date of purchase for manufacturing or material faults. Claims may only be asserted upon proof of the date of purchase. The guarantee is limited to child seats which have been used correctly and which are returned in a clean and proper condition. The guarantee does not cover natural wear and damage resulting from excessive strain or inappropriate or improper use. Material: All our fabrics meet high standards with regard to colorfastness. However, UV radiation may cause colors to fade. This is not a material fault, but simply normal wear and tear, for which no guarantee can be given. Buckle: Improper functioning of the buckle is usually the result of soiling, for which, likewise, no guarantee can be given.
12. Schutz Ihres Fahrzeuges
12. Protecting your vehicle
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherheitsrichtlinie UN ECE R129 fordert eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. RECARO Car Seat Protector). Die Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.
We would like to point out that the use of child car seats may cause damage to the seats in your vehicle. The Safety Directive UN ECE R129.00 requires fixed installation. Please take appropriate measures to protect your vehicle seats (e.g. RECARO Car Seat Protector). RECARO Child Safety GmbH & Co. KG and its dealers accept no liability for possible damage to vehicle seats.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben Sie uns eine E.Mail.
Notice-Facile