MicroAIR U100 - Inhalador OMRON - Manual de uso y guía de instrucciones gratis
Encuentra gratis el manual del aparato MicroAIR U100 OMRON en formato PDF.
Preguntas de los usuarios sobre MicroAIR U100 OMRON
0 pregunta sobre este aparato. Responde a las que conoces o haz la tuya.
Hacer una nueva pregunta sobre este aparato
Descarga las instrucciones para tu Inhalador en formato PDF gratis! Encuentra tus instrucciones MicroAIR U100 - OMRON y toma tu dispositivo electrónico nuevamente en la mano. En esta página están publicados todos los documentos necesarios para el uso de su dispositivo. MicroAIR U100 de la marca OMRON.
MANUAL DE USUARIO MicroAIR U100 OMRON
Manual de instructuciones OMRON
MESH NEBULIZER
Precauciones de seguridad importantes 132
Characteristicayventajas 135
Contedio de la caja del OMRON MicroAIR U100 136
Nombre y fonction de las piezas 137
Antes de usar el producto por primera vez 139
Cómo introducir ycaebar las pilas. 140
Uso del adaptor de CA (optional) 141
Cómo montar la unidad y llenar el deposito de medicación . . . . 142
como realizar la inhalacion con el OMRON MicroAIR U100 . . . 145
Cómo limpiar la unidad antes de la inhalación 147
Cómo desinfectar las piezas 150
Cmo cambiar la tapa con malla 152
Accesorios medicos optionales 152
Resolucion de problemas 153
Datos techniques. 155
Garantia. 159
Estimado/a cliente/a:
Gracias por adquirir el nebulizador OMRON MicroAIR U100.
Con la compra del nebulizador MicroAIR U100, ha elegido un dispositivo innovador de gran calidad.
En su desarrollo se ha prestado especial atencion tanto a su fiabilidad como a la calidad y convenencia de uso.
Antes de uso por primera vez, le rogamos que lea este manual de instrucciones detenidamente y en su totalidad.
Si après de leerlo tiene dudas sobre su uso,pongase en contacto con el service de atencion al cliente de OMRON en la direccion que se indica en la caja o en este manual de instrucciones. Nuestro equipo estaracencantado deayudarle.
OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V.
Uso previsto
Objetivo medico Este producto está destinado para su uso con medicamentos Inhalados indicados en el tratimiento de trastornos respiratorios.
Empresa al que está destinado
- Profesionales sanitarios legalmente titulados, tales como médicos, enfermedes y terapeutas; personal sanitario y pacientes bajo las instrucciones de médicos@cualificados.
- El usuario también deben tener conocimientos generales sobre el funciona del MicroAIR U100 y sobre el contenido de este manual de instrucciones.
Pacientes a los que está destinado este producto
Este产品经理nodeferaserutilizado porpacientesen estado de inconcienciaoque nocouldanrespirardeformaespontanea.
Entorno Este producto está destinado para su uso en instalaciones Médicas, tales como hospitales, clínicas y consultas Médicas, como en domicilioos particulares.
Periodo de duración
Los periodos de duración son los que aparecen a continuación, siempre que el producto se usa para nebulizar un medicamento dos vezes al día, durante 10关键时刻 cada vez, y a temperatura ambiente (23 °C).
El periodo de duración podra variar dependiendo del entorno en el que sea utilizado.
El uso frecuente de este producto podra acortar el periodo de duración.
Unidad principal 5 años
DepoSito de medicacion 1 anio
Precauciones para su uso
Es besoino tener en cuenta los avisos y advertencias descriños en este manual de instructaciones.
Precauciones de seguridad importantes
En esta sección se proporciona información sobre como utiliser el producto de forma segura yocular de este modo lesiones propias o a terceros asi como daños materiales.
Guarde estas instrucciones para consultarlas en el futuro.

Advertencia:
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita,ouldra provocar la muerte o lesiones graves.
(Uso)
- Para conocer el tipo, la dosis y el régimen de la medicación, siga lasindicaciones de su medico o pharmacéutico.
- Si sufle una reacion alergica u otheros problemas durante el uso del dispositivo, deje de使用者 de inmediato y consulte a su medico.
- Mantenga el dispositivo fuera del alcance de los niños y los bebés sin vigilancia adulta.
- Deshágase sempre del medicamento sobremente afterwards de cada uso y use un medicamento nuevo cada vez.
- Este produit noderabad ser utilisé en pacientes en estado de inconciencia o que no pueda respirar de forma espontánea.
- No utilise el nebulizador para inhalar solo agua.
- No toque la pieza vibratoria cuando el nebulizador está encendido.
- No utilise el dispositivo en lugares donde pueda estar expuesto a gases inflamables.
- No utilise ni guarde el disposativo en un sitio humedo, como, por exemple, un cuarto de báño.
- No deje el dispositivo ni ninguna de sus piezas en lugarres con temperatas extremas o sujetos a转型发展es de humedad, como, por exemple, dentro de un vehiculo en verano, y tampoco lo exponga a la luz solar directa.
- No utiliser en circuitos anestésicos ni de respiración por ventilación.
(Fuente de alimentación)
- No use el dispositivo con un adaptor de CA dañado.
- Enchufe el adaptor de CA en una toma de corriente del voltaje adecuado.
- No utilise un enchufe de varias tomas.
- No enchufe ni desenchufe nunca el adaptor de CA con las manos mojadas.
Precauciones de seguridad importantes
(Limpieza y desinfeccion)
- Limpie y desinfecte las piezas del producto antes de usar el producto por primera vez, si no lo ha uso durante un长大o periodo de tiempo y si las piezas están suscas.
- Limpie las piezas del producto afterwards de cada uso y desinfektelas diariamente durante un uso normal.
- Si el producto lo utilizes varias personas, limpie y desinfecte las piezas afterwards del uso de cada persona.
- Siga las instrucciones del fabricante relativas a la desinfeccion y aseguirse de que no queda desinfectante en el producto una vez conclusida la desinfeccion.
- Después de la limpieza y la desinfección, espere a que las piezas del producto se sequen paravoltar a montarlas y bajo go quarde el producto en un lugar limpio para evaporar que se ensucie.
- Nosumerjla unidad principal (con exception de la pieza vibratoria y la zona circundente) ni el adaptorado de CA en agua u other liquidos.
- Evite cerramar agua o medicamentos sobre launidad principal y el adaptor de CA.
Precaución:
Indica una situacion potencialmente peligrosa que, si no se evita, podra provocar lesiones leves o moderadas o daños fisicos.
(Uso)
- Un progenitor o cuidador de vigilar deriba este dispositivo cuando loutilicen niños o personas con diversidad funcional o cuando se utilise cerca de estas personas.
- Para evaporar que queden residuos medicamentosos en la cara, asegúrese de limpiarla cuando de haber retirado la mascarilla.
- Evite que el medicamento nebulizzato entre en contacto con sus ojos.
- No utilise el nebulizador con el deposto de medicacion vacio.
- Apto solo para uso humano.
- Utilice solo los accesos originales yvinciones de OMRON indicados para este dispositivo.
- No asignada mas de 10 ml de medicamento al deposito de medicación.
- Evite que el dispositivo sufra golpes fuertes, tales como caidas al suejo.
- Durante su'utilisation, no cubra launidad principal con mantas, toallas, etc.
- No desmonte niintaente reparar la unidad principal ni el Adaptador de CA
- No presione la malla con bastoncillos de algodón u otros objetos punzantes.
- Cuando use el dispositivo, asegúrese de que no hay Telefonos moviles nithers dispositos electricos que emitan Campos electromagnéticos a menos de 30 cm. Esto peutperjudicar el funciona del dispositivo.
Precauciones de seguridad importantes
(Fuente de alimentacion)
- Utilice solo el adaptor de CA original.
- Introduzca completeness el enchufe en la toma.
Limpie el polvo del enchufe. - Cuando manipule el adaptor de CA, evite hacer loisible:
No lo dane. No lo rompa.
No lo altere. No lo doble o tire de el con fuerza.
No lo retuerza. No lo agrupe con altri cables durante el uso.
No lo pellizque. No lo coloque debajo de objetos pesados.
- No utilise alargadores. Enchufe el cable de alimentacion directamente a la toma.
- Para desconectar el enchufe de la toma, no lo haga tirando del cable de alimentacion.
Asegürese de extraerlo del enchufe de forma segura.
Desenchufe el producto si no lo va a utiliser durante un长大o periodo de tiempo.
- Retire sempre el adaptor de CA del producto antes de realizar una limpieza.
- Bomba las pilas usadas porunas nuevas inmediamente. Bomba las dos pilas a la vez.
- Retire las pilas si no va a usar la unidad durante tres meSES o más.
- No utilise pilas de dos temas differentes a la vez.
- No utilise una pila nuova y una pila usada a la vez.
- No utilise pilas de litio.
(Limpieza y desinfeccion)
- No utilise unorno microondas para hervir o secar las piezas.
- No utilise un secador deleo paraicarelaspiezas.
- No utilise un lavavajillas para lavar oSEAcer las piezas.
- No deje ningún resto de solución de limpieza en las piezas del nebulizador. Enjuague las piezas del nebulizador con agua limpia del grifo tras haberlas desinfectado.
- Guarde el dispositivo y sus componentes en un lugar limpio y seguro.
Precauciones de seguridad generales
- No utilise el producto para finesdistinctos a la inhalacion.
- Nunca lo limpie con benceno ni disolvente.
Characteristicas y ventajas
En el MicroAIR U100, el aerosol se genera mediante el empuje del medicamento liquido a工程技术 de los fines orificios en la malla de aleacion metalica. estaccion es possible gracias a una pieza vibratoria de titanio que oscila a alta Frequencia.
Realmente de時間;bolsillo y portátil
El dispositivo pueda guardarse en cualquier bolso de mano o maletín. Con solo dos pilas AA/LR6 proportionsa aprox. 4 horas de autonomía para que usted siempre pueda tener a mano sus medicamentos donde y cuando los necesite.
La Inhalación funciona en various ángulos
Este dispositivo permite una nebulizacion estable en differentes angulos. Asi, el dispositivo可以选择 usarse en la cama en posicion horizontal o aplicarse a bebés/niños cuando está sobre los brazos de unadulto.
El funciona silencioso del dispositivo permite que se use de forma discreta. Su uso es relacionado, sin ruidos que Causeu sustos, por lo que peut ser uso incluso en los niños,maintras duermen.
Funcionamente fácil con un solo botón
Apto para una amplia variedad de medicamentos
Fácil de montar y preparar
ES
Contenido de la caja del OMRON MicroAIR U100
La caja contiene los articulos siguientes:
Cubierta de la unidad principal

Unidad principal

Depóstito de medicación

Tapa con malla

Adaptador demascarilla

Boquilla

Pilas (2 x AA/LR6)

Mascarilla para Niños (PVC)

Mascarilla paraculos (PVC)

Funda de tela
- Manual de instrucciones
- Guía de configuración
Nombre y fonction de las piezas
Tapa con malla
Tapa que incorpora la malla de aleacion metalica que genera la nebulizacion.

Malla
Malla muy Fiona que nebuliza y expulsion el medicamento a工程技术 depegueros poros.
Depóstito de medicación

Orificio de ventilacion
Estabiliza la nebulización.
Unidad principal

Botones de liberación de la tapa del deposito de medicación
Los botones a también lados del producto que permiten abrir el depuesto de medicación.
Pieza vibratoria
El extremo de esta pieza oscila a alta Frequencia y empuja el medicamento a工程技术 de la malla.
Indicador de encendido
Una luz verde se enciende cuando el nebulizador está encendido.
Botón de encendido/apagado (Φ)
Indicador de pila baja
Una luz naranja parpadea cuando las pilas se estan agotando.
Nombre y fonction de las piezas
Cubierta de la unidad principal

Protege launidad principal, el deposito de medicación y la tapa con malla durante su conservación.
Antes de usar el producto por primera vez
Antes del primer uso: I) Lea detenidamente el manual de instructuciones II) Desmonte, limpie y desinfecte las piezas
Desmontaje

como introducir ycaebar las pilas
Introduccion de las pilas
- Retire la tapa de las pilas de la parte inferior del nebulizador presionando los botones de liberacion situados a los dos lados.
- Introduzca las pilas con los polos en la direccion que se indica en el interior del compartmento de las pilas.
- Vuelva a colocar la tapa de las pilas presionando los botones a los dos lados de la tapa.
Duración y cambio de las pilas

La unidad funciona con pilas alcalinas y con pilas recargables de niqueel-hidruro metalico (NiMH). Conunas pilas alcalinas, la unidad可以选择 functionar hasta una 4 horas en function de la capacité y el estado de las pilas.

Indicador de pila baja (luz naranja)
| Parpadea Las | pilas se está agitationando. Bombie las dos pilas usadas por una nuevas. |
| Se enciende | Las pilas se han agotado. El nebulizador no funciona. Bombie las dos pilas usadas por una nuevas inmediamente. |
Notas:
- El indicator de pila baja se apagará si no pulsa ningún botón durante 10segundos o si apaga el dispositivo.
- Retire las pilas si no va a usar la unidad durante un长大o periodo de tiempo. De lo contrario, pueda producirse danios por fugas de las pi
Las pilas se consideran desechos químicos; para eliminarlas, Îvelas al establècimiento de compra o a los lugares de recogida de este tipo de desechos.
Uso del adaptor de CA (optional)

Precaución: utilise solo el adaptor de CA original, tal y como se indica en la sección "Accesorios Médicos-optionales".
Conexión del adaptor de CA a launalidad principal
(1) Retire la tapa de las pilas y las pilas. Consulte la página 140.
(2) Coloque la unidad principal sobre el soporte de conexión del adaptorder de CA, tal y como se muestra en la ilustracion de la derecha.
Nota: la unidad queda bloqueada en el soporte al sonar un cig.
(3) Introduzca el enchufe del adaptorde CA en una toma.

Precaución: no enchufe ni desenchufe nunca el adaptor de CA con las manos mojadas.
Note: no instale el dispositivo en un lugar donde no sea possible desconectar fácilmente el adaptorado de CA.

(2)

Conexión completada.
Desconexión del adaptor de CA de launidad principal
(4) Desconecte el enchufe del adaptor de CA de la toma.
(5) Presione aodoslados del soporte de connexion para desbloquear la unidad principal.
(6) Retire la unidad principal.

Cómo montar launidad y llenar el deposito de medicación

Precaución:
Limpie y desinfecte las piezas del producto antes de usar por primera vez, si no lo ha用了 durante un长大 periodo de tiempo o si las piezas están susidas. (Consulte las instruciones en la頁a 147).
- Introduzca las pilas. Consulte la page 140.
- Alinee lamarca del deposito de medicacion con la marca de la unidad principal.Presione y gire el deposito de medicacion hacla la derecha.

Note: no monte el deposto de medicacion en la unidad principal con la tapa con malla montada.
- Abra el deposito de medicación presionando a algunos lados de la tapsa.

Cómo montar la unidad y llenar el deposito de medicación
- Llene el deposito de medicación, tal y como se muestra en la ilustración. La capacité maxima es de 10 ml.

- Coloque la tapa con malla.


ES
- Presione hacía abajo la tapa del deposito de medicación hasta que oiga un cig.
La tapa con malla queda fija.

Cómo montar launidad y llenar el deposito de medicación
- Monte el adaptor de mascarilla en la unidad principal.

- Monte la mascarilla o la boquilla sobre el adaptor de mascarilla.

El dispositivo ya está lista para su uso.
Consulte como realizar la inhalacion en la seccion suiviente.
Cómo realizar la Inhalación con el OMRON MicroAIR U100
Precaución: siga las indicaciones de su medico o pharmacéutico respecto al tipo, la dosis y el régimen de la medicación.
- Incline ligeramente launidad, tal y como se muestra en la ilustración. En esta posición, la pieza vibratoria queda sumergida en el medicamento y, cuando enciende el nebulizador, comenzará la nebulización.
Una vez que la pieza vibratoria haya estado sumergida en el medicamento, launidad可以选择 usarse enequalier angulo.
Note: en algunos posiciones (por. ej., en posicion erguida), la nebulizacion podria detenerse pasado cierto tiempo. En ese caso,whelming a inclinar la unidad para volver a sumergir la pieza vibratoria en el medicamento.
- Coloquese la boquilla en la boca o la mascarilla sobre la boca y la nariz.
- Si pulsa el botón de encendido/apagado ( Ⓒ), comenzará la nebulización.
Si pulsa el botón de encendido/apagado ( Ⓞ) una vez más, se detendra la nebulización.
El indicator verte de encendido se enciende durante la nebulizacion.
Procure estar siempre en un estado de relajacion y tranquilidad al inhalar. Respirhe hondo y despacio para que la medicacion pueda penetrar bien en los pulmones. Aguante brevemente la respiracion y, a continuacion, retirese la boquilla de la Boca cuando expulsa el aire despacio. No respire demasiado rápido. Tome descansos cuando lo necesse.

Medicación


Cómo realizar la Inhalación con el OMRON MicroAIR U100
Nota: si utilizes medicamentos de elevada viscosidad, la nebulización podra reducirse.
Si se acumula un excesso de medicamento en la malla, la nebulización podra detenerse. En este caso, apague el nebulizador y retire el adaptador de mascarilla. Retire el excesso de medicamento con un paño que no deje pelugas.
Nota: no presione la malla con un bastocillo de algodón o una agua; los días podrián ser irreversibles.

Cuando termine la inhalación, apague siempre el nebulizador pulsando el botón de encendido/apagado (Φ)
Nota: el dispositivo se apaga automatically pasados 30 Minutes.
Cómo limpar launidad después de la Inhalación
Los elementos siguientes deben desmontarse y limpiarse afterwards de cada uso: Depóstito de medicación, tapa con malla, adaptorador de mascarilla, boquilla y mascarilla.
Nota: si el dispositivo no se limpia ni se desinfecta correcta y frecuentemente, pueda quedar microorganismos en launidad que pueda conllevar riesgo de infección.
- Retire el adaptor de mascarilla de launities principal presionando aamins lados del adaptor.
- Abra el deposito de medicación y retire la tapa con malla.

- Deseche el medicamento y vuelva a colocar la tapa con malla.

Cómo limpar launidad después de la Inhalación
- Llene el deposito de medicacion con agua y nebulicela. Para evaporar que el medicamento se seque y se adhiera a la malla tras su uso, nebulice el agua de 1 a 2关键时刻.

No inhale agua.
- Quite la tapa con malla del deposito de medicacion y desmonte el deposito de la unidad principal. Paraarlo, gire el deposito en sentido contrario a las agujas de reloj y tire hacia arriba.
Nota: retire el deposito de medicacion afterwards de desearch el medicamento.


Cómo limpar la unidad después de la Inhalación
- Siga las siguientes instrucciones para limpar todas las piezas.
Tapa con malla
Lave la tapa con malla con detergente suave (neutro) y, a continuacion, enjuaguela con agua limpia. Escurrala y dejela secar al aire en un lugar limpio.
Algunos típos de medicamentos peuvent quedar adheridos a la malla con calidad;onga este en cuenta durante la limpieza. No la lave con agua corriente.


- Depóstito de medicación, boquilla, mascarilla y adaptador de mascarilla
Lávelos con agua y detergente suave (neutro).
Enjuáguelos bien con agua del grifo y déjelos secar al aire en un lugar limpio.

- Pieza vibratoria y la zona alrededor
Nota: asegurese de que la tapa de las pilas estemontada para que no entree liquido en elinterior del dispositivo.

- Unidad principal
Limpie la unidad principal con un paño (humedecido) que no deje pelugas.
Use un paño que no deje pelulas para registrar la unidad principal.
Nunca lo limpie con benceno o disolvente.

Cómo desinfectar las piezas
Note: si el dispositivo no se limpia ni se desinfecta correctamente y con la fecuencia indicada,SEO.
puede quedar microorganismos en la unidad que podriang conllevar riesgo de infeccion.
El deposito de medicación, la tapa con malla, la boquilla, la masculilla y el adaptador de masculilla deben desinfectarse antes de usar la unidad por primera vez, si no lo ha usado durante un长大o periodo de tiempo y diariamente durante un uso normal.
Para selecciónar un método de desinfección, consulte la tabla que encontrará a continuación.
| Piezas Materiales | Ebulli-ción | Alcohol | Hipoclorito de sodio | Amonio cuaternario | Clor-hexidina | Tensioacti-vo anfótero | ||
| Etanol des-infectante | Milton*1(0,1 %) | Osvan*1(0,1 %) | Hibitane*1(0,5 %) | Tego*1(0,2 %) | ||||
| Boquilla | SEBS | ○○ | ○○○ | ○ | ||||
| Adaptador demascarilla | PC | ○○ | ○○○ | ○ | ||||
| Depósito demedication | Cuerpo: PC Bisagras: titanio | ○○ | ○○○ | ○ | ||||
| Tapa con malla | Interior: silicona Soporte de la malla: PC Malla: NiPd | ○○ | ×○○ | ○ | ||||
| Mascarilla paraadultos (PVC)Mascarilla paraniños (PVC) | Mascarilla: PVC*3Banda:goma*4 | ×○* | 2 | ○*2 | ○*2 | ○*2 | ○*2 | |
| Mascarilla paraadultos (SEBS) (optional)Mascarilla para niños(SEBS) (optional) | Mascarilla: SEBSBanda:goma*4 | ○*2 | ○*2 | ○*2 | ○*2 | ○*2 | ○*2 | |
| Pieza vibratoria | Titanio | ×○ | ○○○ | ○ | ||||
O:aplicable × :noaplicable
Cómo desinfectar las piezas
Desinfeccion mediante un desinfectante disponible en commercios
Utilice un desinfectante disponible en commercios. Siga las instrucciones del fabricante del desinfectante.
Nota: nunca las limpie con benceno o disolvente.
- Pieza vibratoria y la zona alrededor
Ponga la pieza vibratoria y el area circundente a remojar en desinfectante.

Deposito de medicacion, boquilla, tapa con malla, adaptordo de mascarilla y mascarilla
Enjuague las piezas en desinfectante.
Desinfeccion en agua hirviendo
- Depóstito de medicación, boquilla, tapa con malla, adaptador de mascarailla y mascarailla (SEBS) (optional)*2
Puede hervir las piezas de 15 a 20 instantos.
Después de hervirlas, séquelas con cuidado, agitelas para eliminar el excesso de agua ycede que seSEO quen al aire en un entorno limpio.

ES
1 Ejemplo de desinfectante disponible en establishimientos commerciales. (La concentracion y el tiempo de permanencia especificado en la tabla corresponden a circunstancias en las que la vida uyil de las piezas se ha probado con cada desinfectante,utilizandolo tal y como se describe en su manual de instruetiones.Tenga en cuiata que el objetivo de la prueba no ha sido el garantizar la efectividad de los desinfectantes.No se pretende aconsejar el uso de these products de desinfeccion.Las conditiones de uso y los ingredientes de los desinfectantes varian segun el fabricante.Lea con atencion el manual de instruetiones antes de utilizing el desinfectante y asegurese de aplicarlo correctamente en cada pieza.Tenga en cuesta que la vida uyil de las piezas peut acortarse dependiendo de las circunstancias,el ambiente y la fecuencia de uso).
2 Retire la banda de goma de la mascarilla antes proceder a la desinfeccion.
3 La mascarailla no contiene ftalatos.
4 La banda no está hecha de látex de caucho natural.
como cambio la tapa con malla
La tapa con malla es un material fungible.
OMRON recomienda combustirla despues de aproximadamente 1 ano (consulte la page 131 "Periodo de duracion").
Retire la tapa con malla y colque una nuevo tal y como se describe en la page 142 (sección
"¿como montar la unidad y llenar el depuesto de medicación").
Accesorios médicos-optionales
(recogido en el ambito de la directiva relativa a los productos sanitarios de la CE 93/42/CEE)
| Descripción del producto Modelo | |
| Mascarilla paraadultos (PVC) NEB-MSLP-E | |
| Mascarilla para niños (PVC) NEB-MSMP-E | |
| Mascarilla para bebés (PVC) NEB-MSSP-E | |
| Mascarilla paraadultos (SEBS) NEB-MSLS-E | |
| Juego de mascerillas para niños (SEBS) NEB-MSSSS-E | |
| Tapa con malla NEB-MC-10E | |
| Depóstito de medicación NEB-BTL-10E | |
| Adaptador de mascarilla NEB-MSA-10E | |
| Boquilla U22-1-E | |
| Adaptador de CA NEB-AC-10E | |
| Adaptador de CA (Reino Unido) NEB-AC-10UK |
Resolución de problemas
Si se enquiry con algo n de los problemas seguides durante el uso del nebulizador, compruebe en primer lugar que no hay dispositivos electricos a menos de 30~cm Si el problema persiste, consulte la tabla suiviente.
| Problema Causa posible | Acción correctora | |
| La tasa de nebulización es extremadamente baja. | Las pilas se está agotando (el indicator naranja de pila bajo parpadea). | Cambio las pilas porunas新品as.Consulte la págrina 140. |
| La malla está sucia u obstruida. 1. | Limpie la malla hiriéndola.Consulte la págrina 150.2. Cambie la tapa con malla por una新西wa.Consulte la págrina 142. | |
| El indicator verde de encodium no se ilumina y la unidad no realiza la nebulización. | Las pilas está agotadas (el indicator naranja de pila baja está encodium). | Cambio las pilas porunas新品as ouse el adaptorde CA (optional).Consulte la págrina 140 o 141. |
| La calidad de las pilas recargables es baja. | Cargue las pilas conequaliercargador disponible enestablecimientos commerciales. | |
| Se han insertado las pilas con la polaridad invertida. | Vuelva a insertar las pilas conla poláridad correcta.Consulte la págrina 140. | |
| El adaptorde CA (optional) no está connectado correctamente a la toma de corriente. | Compruebe que el adaptorde CA está connectado a una toma de corriente y a la unidad principal.Desconecte y vuelva a connectar el enchufe, si es necessario. | |
| El contacto del adaptorde CA (optional) está sucio. | Limpie la contaminación con un pañooque se haya humedecido en agua o alcohol de desinfección y bajo se haya escurrido ligeramente. |
Resolución de problemas
| Problema Causa posible | Acción correctora | |
| El indicator verde de encendido se illumina, pero launidad no realiza la nebulización. | La pieza vibratoria no está sumergida en el medicamento. | Incline launidad principal para sumergir la pieza vibratoria en el medicamento. |
| El depuesto de medicación no contiene medicamento. | Llene el depuesto de medicamento. Consulte la page 142. | |
| La malla está rota. Cómbiela por una nuevo. Consulte la page 142. | La最新的a. Consulte la page 142. | |
| Se ha acumulado un excesso de medicamento en la malla | Retire el excesso de medicamento. Consulte la page 146. Retire el liquido visible con un pañosuave y sin ejercer fuerza paraevitar dañar la malla. | |
| El indicator verde de encendido se illumina, pero la nebulización es débil o tarda是多么. | La tasa de nebulización varía enfunción del medicamento uso. | La duración de los tratimientoscoulde variar en función de losmedicamentos y los pacientes. |
Si antes de haber comprobado las causas anteriores, la unidad no realiza la nebulización correctamente,pongase en contacto con su distribuidor OMRON.
Datasétécnicos
Categoría del producto: Nebulizadores
Descripción del producto: Nebulizador de malla
Modelo (código Intl.): MicroAIR U100 (NE-U100-E)
Tension: 100-240 V 0,12 - 0,05 A 50 - 60Hz (adaptador de CA optional) 3V CC (dos pilas/tipo AA/LR6)
Consumo de energia: Aprox. 1,2 W
Volumen residual: Aprox. 0,5 ml
Duración de las pilas: Aprox. 4 horas
Temperatura/Humedad/
Presión atmosférica de De +10 °C a +40 °C, de 30 a 85 % HR (sin condensation), configuración: 800 - 1.060 hPa
Temperatura/humedad de
conservación y transporte: De -20 °C a +60 °C, de 10 a 90 % HR (sin condensación)
Peso: Aprox. 120g (sin las pilas)
Dimensiones: Aprox. 38 (an.) x 130 (al.) x 60 (fo.) mm (unidad principal con el deposto de medicacion y el adaptorado de mascarilla montados)
Contenido: Unidad principal, tapa de la unidad principal, deposto de medicacion,
tapa con malla, adaptador de mascarilla, boquilla, 2 pilas (AA/LR6),
mascarilla para adultos (PVC), mascarilla para niños (PVC),
funda deanela, manual de instrucciones, guia de configuracion rapiida
Clasificaciones: Equipo ME con alimentacion interna (cuando se usesan solo las pilas)
Equipo ME de类产品 II (cuando se usesa el adaptorador de CA optional)
Tipo BF (partes en contacto); boquilla, mascarilla
IP55 (cuando se usesan solo las pilas)
IP22 (cuando se usesa el adaptorador de CA optional)
La clasificacion IP se refiere a los grados de proteccion proportionados por contenedores de acuerdo con la norma IEC 60529. El dispositivo está protegado frete al polvo y los chorros de agua,los cuales podrnan causar problemas durante el functonaciono normal.El adaptador de CA optional está protegado frete a la entrada de objetos solidos extraños de 12,5mm de diametro o mas, como, por ejemplo,los dedos,y frente a la entrada de gotas de agua en direction vertical que能把n causar problemas en el functonaciono habitual.
Datasétécnicos
Notas:
- Especificationes susetas a modificaciones sociales sin previo aviso.
- Este produit OMRON se ha fabrindo segun el estrictoistema de calidad de OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Japon.
- Es possible que el dispositivo no funciona si la temperatura y el voltaje sonDistinctos a los Mentionados en las specifications.
- Si el disposito se almacena a la temperatura de conservacion y transporte maxima o minima y se traslada a un entorno con una temperatura de 20^ , se recomienda esperar aproximamente 1 hora antes de uso.
- Este dispositivo cumple con lo dispuesto en la Directiva CE 93/42/CEE (directiva relativa a los productos sanitarios) y el estandar europeo EN13544-1:2007, Equipos de terapia respiratoria - Parte 1: Sistemas nebulizadores y sus componentes.
C∈0197
Descripción de los@simbolos
| i | Es Neededo que el usuario consulte las instrucciones de uso | / | Limitacion de la temperatura |
| Partes en contacto: tipo BF Grado de proteccion contra descargas electricas (corriente de fuga) | Limitacion de la humedad | ||
| Clase II Proteccion contra descargas electricas | Limitacion de la presion atmosprefica | ||
| IPXX | Grado de proteccion según la norma internacional IEC 60529 | Encendido/Apagado | |
| CE | Marcado CE Corriente alterna | ~ | |
| SN | Número de series Corriente directa | == |
Datasétécnicos
Tamaño de particuía: *MMAD 4,5 μm
MMAD = Diámetro aerodínámico medio de mesa
Capacidad del deposito de medicación:
maximo 10 ml
Sonido: Aprox. 20 dB
Tasa de nebulización: **0,25-0,9 ml/min (por perdida de peso)
Salida de aerosol: 0,5 ml (2 ml, 1% NaF)
Tasa de calidad del aerosol: 0,1 ml/min (2 ml, 1%NaF)
Notas:
- La distribución del時間 de las partículas y la calidad de aerosol han sido medidas con una solución acuosa de 2,5% NaF. La distribución del時間 de las partículas y la calidad de aerosol puede variar por la combinacion del producto, el medicamento y las conditiones ambientales, tales como la temperatura, la humedad y la presión atmosalfrica.
- El rendimientoURTDA varia varir en funcion de la malla y el medicamentoutilizados,especially por sususpension o elevada viscosidad.Consulte la hoja de datos del proveedor de la medicacion para obtenermas detalles.
- Los values medidos se corresponden con los datos internos obtenidos por NEXT GENERATION IMPACTOR (NGI) según los estandares EN13544-1:2007 + A1:2009 e ISO27427:2013.
** La眼看 de nebulación ha sido medida en una solución salina al 0,9%, a 23 °C, en un ángulo de pulverización de 30^ y con 3 ml de medicamento. Puede variar en función del medicamento y de las conditiones ambientales.

Datasétécnicos
Información importante sobre la Compatabilidad electromagnética (EMC)
NE-U100-E ha sido fabricado por OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. conforme al estandar EN60601-1-2:2015 de compatibiliad electromagnética (EMC).
OMRON HEALTHCARE EUROPE pone a su disposicion mas documentacion conforme al estandar de compatibilidad electromagnética (EMC) en la direc tion mentionada en este manual de instrucciono o en www.omron-healthcare.com. Consulte la informacion sobre la Compatibilidad electromagnetica (EMC) de NE-U100-E en el sitio web.
Correcta eliminación de este producto (Residuos electricos y electrónicos)
La presencia de estamarca en el producto o en el material informativo que lo accompanies indica que al finalizar su vidautilnodeferaleliminarsejuntoconotrosresiduos domesticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la salute humana que representa la eliminacion incontrolada de residuos,separe este producto de otros theyos de residuos y recicclelo correctamente para promover la reutilizacion sostenible de recursos materiales.

Los)."os 用户 , o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre como y sobre pueda hacer algo que sea?sometido a un reciclaje ecologico y seguro.
Los equipos profesionales peuvent contactar con su proveedor yoothar los terminos y conditiones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclude con othersresiduos commerciales.
Garantía
Gracias por adquirir un producto OMRON. Este producto se hafabricado con gran esmero yutilizando materiales de alta calidad. Estadiseñado para proportiarle un alto grado de comfort,siempre que se manipule de forma correcta y se conserve segun lasindicaciones del manual de instruetiones.
Este productoiene la garantia de OMRON durante 3 años a partir de la Fecha de compra. La fabricacion, la mano de obr y los materiales de este producto estan garantizados por OMRON. Durante el periodo de garantia, OMRON se ha cargo de reparar o sustituir el producto defectuoso oequalier pieza defectuosa sin coste algo, ni de piezas ni de mano de obr.
La garantía es valida para productos adquiridos en los siguientes territorios: Europa, Rusia yotiros paises de la CEi, Oriente Medio y Afrika.
La garantía no cubre lo作為:
a. Gastos y riesgos del transporte.
b. Gastos de reparación y defectos occasionados durante una reparación realizada por personas no autorizadas.
c. Revisiones periodicas y mantenimiento.
d. La no realizacion de accesos u other piezas que no sean el dispositivo principal, a menos que se indique de forma explicita anteriormente en la garantia.
e. Gastos originados por el rechazo de una reclamacion (estos se cobraran).
f. Danos deMASTER tipo, incluidos los danios personales causados de forma accidental por un uso inadequado.
Si esnecessary solicitar un service como parte de la garantia, academia al establecimientoonde adquirio el producto o al distribuidor OMRON autorizzato. Para Obtener la direccion, consulte el embalaje/la documentacion del producto o academia a un establecimiento especializzato. Si tiene problemas para encontrar el service de atencion al cliente de OMRON, acceda a notrea pagina web (www.omron-healthcare.com) para Obtener mas informacion.
Las reparaciones o sustituciones realizadas bajo la garantía no supondran ninguna extension o renovación del periodo de garantía.
La garantía sólo sera aplicable si el producto se devuye Completely到账 con la factura original o el recibo proportionsado al cliente por el establishimiento. OMRON se reserva el derecho de no cumplir con el service de garantía si la información indica no es lo suficientemente clara.
| Fabricante OMRON EC | REP | HEALTHCARE Co., Ltd. 53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, KIOTO, 617-0002 JAPON |
| Representante en la UE EC | |
| Planta de producción | OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp, PAÍSES BAJOS www.omron-healthcare.com |
| Empresas filiales | OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. Matsusaka Factory 1855-370, Kubo-cho, Matsusaka-shi, Mie, 515-8503 Japón |
| OMRON HEALTHCARE UK LTD. Opal Drive, Fox Milne, Milton Keynes, MK15 0DG, UK www.omron-healthcare.com | |
| OMRON MEDIZINTECHNIK HANDELSGESELLSCHAFT mbH Konrad-Zuse-Ring 28, 68163 Mannheim, ALEXANIA www.omron-healthcare.com | |
| OMRON SANTÉ FRANCE SAS 14, rue de Lisbonne, 93561 Rosny-sous-Bois Cedex, FRANCIA www.omron-healthcare.com |
Fabricado en Japon
MESH NEBULIZER
jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai
jglal 12iwl jol aol
j 93/42/EEC j j j j j j
LgSagJzIe aai:JyJcJ - gnn EN13544-1:2007
C∈0197
jss
aen ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene ene

y 1 y 1 y 1 y 1 y 1 y 1 y 1 y 1 y 1 y 1 y 1 y 1 y 1 y
1
jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai
aal jai jbi lii aai gll jai ci yall gai i jaiyduu uauu uauu jaiuui pae alu
eLlal 150

a. all e jil gol a gl

i. 15e cuiy del ciogall no jai .
OMRON MicroAIR U100

y 100000000000000000000000000000000000000000

aee eae aee aee ae eae

1
()

a 1
aagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaaagaa
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 1.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
gLaLJzaiI JzaiI JiaJiaJiaJiaJiaJiaJia
1234567890
Jolly 1s gl yabab gus yag a
jiall jia 2jai jilqil qie
A
jll jil 1000
a a a a a a a a a a
gai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai jai