ZICOM50E - Kompressor Zipper - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts ZICOM50E Zipper als PDF.
| Marke | Zipper |
| Modell | ZICOM50E |
| Produkttyp | Kompressor |
| Stromversorgung | 230 V / 50 Hz |
| Behälterkapazität | 50 L |
| Maximaler Druck | 8 bar |
| Betriebstemperatur | +10 °C bis +40 °C |
| Lagertemperatur | -25 °C bis +55 °C |
| Max. relative Luftfeuchtigkeit | 70 % |
| Hauptfunktionen | Drucklufterzeugung, Reifenbefüllung, Verwendung mit Druckluftwerkzeugen (Nagler, Hefter, Exzenterschleifer) |
| Sicherheit | Sicherheitsventil, EIN-AUS-Schalter |
| Wartung | Kondenswasser nach jedem Gebrauch ablassen, Luftfilter alle 20-30 h reinigen/ersetzen, Öl alle 250 h wechseln |
| Ersatzteile | Originalersatzteile empfohlen |
| Garantie | 2 Jahre (gesetzlich) |
| Konformität | CE |
| Verwendung | Nicht gewerbliche Nutzung, in trockenen Räumen |
Häufig gestellte Fragen - ZICOM50E Zipper
Benutzerfragen zu ZICOM50E Zipper
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Kompressor kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch ZICOM50E - Zipper und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. ZICOM50E von der Marke Zipper.
BEDIENUNGSANLEITUNG ZICOM50E Zipper
DE BETRIEBSANLEITUNG
KOMPRESSOR
Übersetzung / Translation
EN USER MANUAL AIR COMPRESSOR
FR MODE D'EMPLOI
ACHTUNG: Betriebsmittel kontrollieren!

2 SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS....9
3 TECHNIK/TECHNICS....11
3.1 Lieferumfang / Delivery content / Contenu de la livraison / Volumen de suministro / Rozsah dodávky / Rozsah dodávky / Inclus în livrare / Leveransomfång / Obseg dobave / Opseg isporuke / Dotazione di fornitura ....11
3.2 Komponenten / components / Composants / Componentes / Komponenty / Komponenty / Componente / Komponenter / Komponente / Sastavni dijelovi / Componenti....12
3.3 Technische Daten / technical data / Données techniques / Datos técnicos / Technické údaje / Technické údaje / Date tehnice / Tekniska data / Tehnični podatki / Tehnički podaci / Dati tecnici....13
4 VORWORT (DE)....15
5 SICHERHEIT 16
5.1 Bestimmungsgemäße Verwendung....16
5.1.1 Technische Einschränkungen....16
5.1.2 Verbotene Anwendungen / Gefährliche Fehlanwendungen....16
5.2 Anforderungen an Benutzer....16
5.3 Sicherheitseinrichtungen 16
5.4 Sicherheitshinweise....17
5.5 Elektrische Sicherheit....17
5.6 Spezielle Sicherheitshinweise für diese Maschine....18
5.7 Gefahrenhinweise 18
5.7.1 Gefährdungssituationen 18
6 TRANSPORT....19
7 MONTAGE....19
7.1 Vorbereitende Tätigkeiten 19
7.1.1 Lieferumfang prüfen 19
7.1.2 Anforderungen an den Aufstellort 19
7.2 Zusammenbau....19
7.3 Elektrischer Anschluss 19
8 BETRIEB 20
8.1 Informationen zur Erstinbetriebnahme 20
8.2 Betriebshinweise 20
8.3 Bedienung 21
8.3.1 Maschine ein- und ausschalten....21
8.3.2 Ausgangsdruck einstellen....21
8.3.3 Kesseldruck ablesen....21
8.3.4 Druckluftanschluss herstellen 21
9 REINIGUNG, WARTUNG, LAGERUNG, ENTSORGUNG 21
9.1 Reinigung 21
9.2 Wartung 22
921 Wartungsplan 22
92.2 Luftfilter reinigen / ersetzen....22
923 Kondenswasser ablassen 22
924 Öl wechseln 22
9.3 Lagerung....23
9.4 Entsorgung....23
10 FEHLERBEHEBUNG 23
11 PREFACE (EN) 24
12 SAFETY 25
82.1 Ersatzteilbestellung / Spare parts order 112
82.2 Explosionszeichnung / Exploding view....114
83 EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / CE-CERTIFICATE OF CONFORMITY......116
84 GARANTIEERKLÄRUNG (DE)....117
85 GUARANTEE TERMS (EN) 118
86 DECLARATION DE GARANTIE (FR) 119
95 PRODUKTBEOBACHTUNG | PRODUCT MONITORING 128
2 SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS
DE SICHERHEITSZEICHEN
BEDEUTUNG DER SYMBOLE
DE CE-KONFORM! - Dieses Produkt entspricht den EU-Richtlinien.
BETRIEBSANLEITUNG LESEN! Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung Ihrer Maschine aufmerksam durch und machen Sie sich mit den Bedienelementen der Maschine gut vertraut, um die Maschine ordnungsgemäß zu bedienen und so Schäden an Mensch und Maschine vorzubeugen.
DE WARNUNG! Beachten Sie die Sicherheitssymbole! Die Nichtbeachtung der Vorschriften und Hinweise zum Einsatz der Maschine kann zu schweren Personenschäden und tödliche Gefahren mit sich bringen.
DE Allgemeiner Hinweis
EN General note
DE Warnschilder und/oder Aufkleber an der Maschine, die unleserlich sind oder die entfernt wurden, sind umgehend zu erneuern!
3 TECHNIK / TECHNICS
/ TECHNIQUE / TÉCNICA / TECHNIKA / TECHNIKA / TEHNICA / TEKNIK / TEHNIKA / TEHNIKA / INFORMAZIONI TECNICHE
3.1 Lieferumfang / Delivery content / Contenu de la livraison / Volumen de suministro / Rozsah dodávky / Rozsah dodávky / Inclus în livrare / Leveransomfång / Obseg dobave / Opseg isporuke / Dotazione di fornitura

text_image
ZIPPER 1 2 3 4 5 6 7| Nr. | Bezeichnung / Description Qty. | Nr. | Bezeichnung / Description | Qty. | |
| 1 | Maschine / machine / Machine / Máquina / Stroj / Stroj / Mașina / Maskin / Stroj / Stroj / Macchina | 1 5 | Luftfilter / air filter / Filtre à air / Filtro de aire / Vzduchový filtr / Vzduchový filter / Filtru de aer / Luftfilter / Zračni filter / Zračni filter / Filtro dell'aria | 1 | |
| 2 | Kleinteile / hardware / Petit matériel / Piezas pequeñas / Drobné součásti / Drobné diely / Piese mărunte / Smådelar / Drobní deli / Mali dijelovi / Minuteria | 1 6 | Öleinfüllschraube / oil filler cap / Vis de remplissage d'huile / Tornillo de llenado de aceite / Šroub na nalévání oleje / Skrutka na naplnenie oleja / Šurubul orificiului de umplere cu ulei / Oljepåfyllningsskruv / Čep za dolivanje olja / Vijak za punjenje ulja / Vite di riempimento dell'olio | 1 | |
| 3 | Betriebsanleitung / user manual / Mode d'emploi / Instrucciones de servicio / Návod k použití / Návod na použitie / Instructiuni de operare / Bruksanvisning / Navodila za uporabo / Upute za uporabu / Istruzioni per l'uso | 1 7 | Räder / wheels / Roues / Ruedas / Kola / Kolesá / Roțile / Hjul / Kolesa / Kotači / Ruote | 2 | |
| 4 | Gummifuss mit Montagematerial / rubber foot with mounting material / Pied en caoutchouc avec matériel de montage / Pie de goma con material de montaje / Pryžová patka s montážním materiálem / Gumová noha s montážnym materiálom / Picior de cauciuc cu material de montare / Gummifot med monteringsmaterial / Gumijasta noga z montažnim materialom / Gumena nožica s materijalom za montažu / Piedino in gomma con materiale di montaggio | 1 |
3.2 Komponenten / components / Composants / Componentes / Komponenty / Komponenty / Componente / Komponenter / Komponente / Sastavni dijelovi / Componenti

text_image
ZIPPER 1 2 3 4 5 6 7 16 15 14 13
text_image
ZIPPER 8 9 10 11 12| Nr. | Bezeichnung / description | Nr. | Bezeichnung / description |
| 1 | EIN-AUS-Schalter / ON-OFF switch / Interrupteur MARCHE-ARRÊT / Interruptor ON/OFF / SPÍNAČ/VYPÍNAČ / ZAPÍNAČ-VYPÍNAČ / Butoane PORNIT/OPRIT / På-Avknapp / Stikalo za VKLOP/IZKLOP / Prekidač za uključivanje i isključivanje / Interruttore ON/OFF | 9 | Luftfilter / air filter / Filtre à air / Filtro de aire / Vzduchový filtr / Vzduchový filter / Filtru de aer / Luftfilter / Zračni filter / Zračni filter / Filtro dell'aria |
| 2 | Schaltereinheit / pressure switch unit / Unité de commutation / Unidad de conmutación / Spínací jednotka / Jednotka spinačov / Unitate de comutare / Strömbrytarenhet / Enota stikala / Jedinica s prekidačima / Unità interruttore | 10 | Óleinfüllschraube / oil filler cap / Vis de remplissage d'huile / Tornillo de llenado de aceite / Šroub na nalévání oleje / Skrutka na naplnenie oleja / Šurubul orificiului de umplere cu ulei / Oljepáfyllningsskruv / Čep za dolivanje olja / Vijak za punjenje ulja / Vite di riempimento dell'olio |
| 3 | Transportgriff / transport handle / Poignée de transport / Asa de transporte / Transportní rukojet / Prepravná rukovát / Inel de transport / Transporthandtag / Transportní ročaj / Ručka za transport / Maniglia per il trasporto | 11 | Kompressorpumpe / compressor pump / Pompe du compresseur / Bomba del compresor / Čerpadlo kompresoru / Čerpadlo kompresora / Pompă compresor / Kompressorpump / Kompresorska enota / Pumpa kompresora / Pompa del compressore |
| 4 | Druckregler / pressure regulator / Régulateur de pression / Regulador de presión / Regulátor tlaku / Regulátor tlaku / Regulator de presiune / Tryckreglage / Regulator tlaka / Regulator tlaka / Regolatore di pressione | 12 | Ólschauglas / oil sight glass / Regard de contrôle de circulation d'huile / Mirilla del aceite / Průzor pro kontrolu oleje /Sklo olejoznak / Geam de observare pentru ulei / Oljesynglas / Pregledno okence za olje / Staklo za provjeru ulja / Vetro spia dell'olio |
| 5 | Luftanschluss (druckgeregelt-Schnellkupplung) / air coupling (pressure-regulatet-quick-coupling) / Prise d'air (accouplement rapide régulé par pression) / Conexión de aire (acoplamiento rápido regulado con presión) / Pripojka vzduchu (rychlospojka s regulací tlaku) / Pripojka vzduchu (tlakom regulovaná rýchlospojka) / Racord de aer (cuplaj rapid cu reglare a presiunii) / Luftanslutning (tryckreglerad, snabbkoppling) / Priključek za zrak (tlačno krmiljena hitra spojka) / Priključak za zrak (brza spojka s reguliranjem tlaka) / Attacco aria (attacco rapido con regolazione della pressione) | 13 | Gummifuß / rubber foot / Pied en caoutchouc / Pie de goma / Pryžová patka / Gumová noha / Pician de cauciuc / Gummifot / Gumijasta noga / Gumena nožica / Piedino in gomma |
| 6 | Manometer Ausgangsdruck / gauge working pressure / Manomètre de pression de sortie / Manómetro Presión de salida / Manometr výstupního tlaku / Manometer výstupného tlaku / Manometru presiunea de ieşire / Manometer utgångstryck / Manometer za izhodni tlak / Manometar izlaznog tlaka / Manometro pressione di uscita | 14 | Entwässerungsventil für Kondenswasser / drain valve for condensed water / Robinet de purge d'eau de condensation / Válvula de desagüe para el agua de condensación / Ventil pro odvádění zkondenzované vody / Odvodňovací ventil pre kondenzát / Supapă de golire pentru apa de condensare / Dräneringsventil för kondensvatten / Ventil za odvajanje kondenzata / Odvodni ventil za kondenzat / Valvola di scarico per l'acqua di condensa |
| 7 | Manometer Kesseldruck (ungeregelt) / gauge vessel pressure (uncontrolled) / Manomètre de pression de la chaudière (non régulé) / Manómetro de la presión del tanque (no regulado) / Manometr tlaku v kotli (bez regulace) / Manometer tlaku v kotli (neregulovaný) / Manometru pentru presiunea în cazan (nereglementată) / Manometer panntryck (inte reglerat) / Manometer za tlak v tlačni posodi (nekrmiljen) / Manometar tlaka u tlačnom kotlu (nereguliran) / Manometro pressione caldaia (non regolato) | 15 | Rad / wheel / Roue / Rueda / Kolo / Koleso / Roată / Hjul / Kolo / Kotač / Ruota |
(DE) Hinweis Geräuschangaben: Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den am Arbeitsplatz tatsächlich vorhandenen Immissionspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes und andere Geräuschquellen, d. h. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
| ZI-COM24E | ZI-COM50E | |
| Spannung / voltage / Tension / Tensión / Napětí / Napätie / Tensiune / Spänning / Napetost / Napon / Tensione | 230 V / 50 Hz | 230 V / 50 Hz |
| Motorleistung S1 / motor power S1 / Puissance moteur S1 / Potencia del motor S1 / Výkon motoru S1 / Výkon motora S1 / Putere motor S1 / Motoreffekt S1 / Moč motorja S1 / Snaga motora S1 / Potenza del motore S1 | 1,1 kW | 1,1 kW |
| Kesselvolumen / tank capacity / Volume de la chaudière / Volumen del tanque / Objem kotle / Objem kotla / Volumul cazanului / Tryckkärlets volym / Prostornina tlačne posode / Volume del contenitore a pressione / Volume della caldaia | 24 l | 50 l |
| Dauer Kesselfüllung / tank filling duration / Durée de remplissage de la chaudière / Duración llenado del tanque / Doba plnění kotle / Dížka naplnenia kotla / Timp de umplere a cazanului / Tidsátgång för att fylla tryckkärl / Trajanje polnjenja tlačne posode / Trajanje punjenja tlačnog spremniak / Tempo di riempimento della caldaia | 110 s | 190 s |
| Ansaugleistung / air power / Puissance d'aspiration / Capacidad de aspiración / Sací výkon / Výkon nasávania / Putere de aspirare / Sugeffekt / Sesalna moč / Izlazní kapacitet / Capacità di aspirazione | 165 l/min | 165 l/min |
| Betriebsdruck / working pressure / Pression de service / Presión de servicio / Provozní tlak / Prevádzkový tlak / Presiune de lucru / Driftstryck / Obratovalni tlak / Radni tlak / Pressione di esercizio | max. 8 bar(0,8 MPa) | max. 8 bar(0,8 MPa) |
| Motordrehzahl / rated speed /Vitesse de rotation du moteur /Régimen de revoluciones del motor / Otáčky motoru Otáčky motoraNumár de rotații motor / Motorvarvtal Število vrtljajev motorja Broj okretaja motoraNumero di giri del motore | 2850 min ^-1 | 2850 min ^-1 |
| Luftleistung @ 2 bar / air flow rate at 2 bar / Débit d'air @ 2 bar / Caudal de aire a 2 bares / Výkon vzduchu @ 2 bar / Vzduchový výkon @ 2 bary / Putere aer @ 2 bar / Luftprestanda @ 2 bar / Pretok zraka pri tlaku 2 bar / Protok zraka pri 2 bara / Indice di ricambio d'aria @ 2 bar | 85 l/min | 85 l/min |
| Luftleistung @ 4 bar / air flow rate at 4 bar / Débit d'air @ 4 bar / Caudal de aire a 4 bares / Výkon vzduchu @ 4 bar / Vzduchový výkon @ 4 bary / Putere aer @ 4 bar / Luftprestanda @ 4 bar / Pretok zraka pri tlaku 4 bar / Protok zraka pri 4 bara / Indice di ricambio d'aria @ 4 bar | 75 l/min | 75 l/min |
| Luftleistung @ 6 bar / air flow rate at 6 bar / Débit d'air @ 6 bar / Caudal de aire a 6 bares / Výkon vzduchu @ 6 bar / Vzduchový výkon @ 6 barov / Putere aer @ 6 bar / Luftprestanda @ 6 bar / Pretok zraka pri tlaku 6 bar / Protok zraka pri 6 bara / Indice di ricambio d'aria @ 6 bar | 65 l/min | 65 l/min |
| Luftleistung @ 8 bar / air flow rate at 8 bar / Débit d'air @ 8 bar / Caudal de aire a 8 bares / Výkon vzduchu @ 8 bar / Vzduchový výkon @ 8 barov / Putere aer @ 8 bar / Luftprestanda @ 8 bar / Pretok zraka pri tlaku 8 bar / Protok zraka pri 8 bara / Indice di ricambio d'aria @ 8 bar | 35 l/min | 35 l/min |
| Schutzklasse / protection class / Classe de protection / Clase de protección / Třída ochrany / Stupeň ochrany krytom / Clasa de protectie / Skyddsklass / Zaščitni razred / Zaštitni razred / Classe di protezione | IP 20 | IP 20 |
| empfohlenes Kompressoröl / recommended oil / Huile de compresseur recommandée / Aceite para compresor recomendado / Doporučený kompresorový olej / Odporúčaný kompresorový olej / Ulei de compresor recomandat / Rekommenderad kompressorolja / Priporočeno kompresorsko olje / Preporučeno ulje za kompresor / Olio per compressori consigliato | SAE30 | SAE30 |
| Ölmenge / oil capacity / Quantité / Cantidad de aceite / Množství oleje / Množstvo oleja / Cantitate de ulei / Oljemängd / Količina olja / Količina ulja / Quantità di olio | ca. 130 ml | ca. 220 ml |
| Maschinenmaße (LxBxH) / machine dimensions (LxWxH) / Dimensions de la machine (LxlxH) / Dimensiones de la máquina (LxAxH) / Rozměry stroje (DxŠxV) / Rozmery stroja (D x Š x V) / Dimensiune maşină (Lu x Lă x î) / Maskindimensioner (LxBxH) / Mere stroja (DxŠxV) / Dimenzije stroja (DxŠxV) / Dimensioni macchina (LxPxA) | 550 x 275 x535 mm | 765 x 370 x595 mm |
| Verpackungsmaße (LxBxH) / packaging dimensions (LxWxH) / Dimensions d'emballage (LxlxH) / Dimensiones del embalaje (LxAxH) / Rozměry obalu (DxŠxV) / Rozměry balení (D x Š x V) / Dimensiune pachet (Lu x Lă x î) / Förpackningens dimensioner (LxBxH) / Mere ovojnine (DxŠxV) / Dimenzije pakiranja (DxŠxV) / Dimensioni (LxPxA) | 560 x 250 x550 mm | 775 x 315 x625 mm |
| Gewicht Brutto / weight gross / Poids brute / Peso bruto / Hmotnost brutto / Hmotnost brutto / Greutate brută / Vikt Brutto / Masa bruto / Težina bruto / Peso lordo | 22 kg | 28,5 kg |
| Gewicht Netto / weight net / Poids net / Peso neto / Hmotnost netto / Hmotnost netto / Greutate netă / Vikt Netto / Masa neto / Težina netto / Peso netto | 20,5 kg 26,5 kg | |
| Garantierter Schallleistungspegel / guaranteed sound power level / Niveau de puissance acoustique garanti / Nivel de potencia acústica garantizado / Garantovaná hladina akustického výkonu / Garantovaná hladina akustického výkonu / Nivel garantat de putere sonoră / Garanterad ljudeffektnivă / Zajamčena raven zvočne moči / Garantirana razina snage zvuka / Livello di potenza sonora garantita LWA | 97 dB(A) | 97 dB(A) |
| Schalldruckpegel / sound pressure level / Niveau de pression acoustique / Nivel de presión sonora / Hladina akustického tlaku / Hladina akustického tlaku / Nivel de presiune acustică / Bullernivă / Raven zvočnega tlaka/ Razina buke / Livello di pressione sonora LPA | 73,4 dB(A) | 73,4 dB(A) |
(EN) Notice noise emission: The values given are emission values and therefore do not have to represent safe workplace values at the same time. Although there is a correlation between emission and immission levels, it cannot be reliably deduced whether additional precautions are necessary or not. Factors influencing the actual immission level at the workplace include the nature of the workspace and other noise sources, i.e. the number of machines and other adjacent operations. The permissible workplace values may also vary from country to country. However, this information should enable the user to make a better assessment of hazard and risk.
(FR) Avis Données sur le bruit : Les valeurs indiquées sont des valeurs d'émission et ne représentent donc pas nécessairement des valeurs de sécurité sur le lieu de travail. Bien qu'il existe une corrélation entre les niveaux d'émission et d'immission, il est impossible de déduire de manière fiable si des mesures de précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Les facteurs influençant le niveau d'immission réellement présent sur le lieu de travail comprennent les caractéristiques de la salle de travail et d'autres sources de bruit, c'est-à-dire le nombre de machines et d'autres processus de travail adjacents. Les valeurs autorisées sur le lieu de travail peuvent également varier d'un pays à l'autre. Toutefois, ces informations devraient permettre à l'utilisateur de mieux évaluer le danger et le risque.
(ES) Aviso sobre los valores de ruido: Los valores indicados son valores de emisión y, por lo tanto, no representan necesariamente al mismo tiempo valores seguros en el lugar de trabajo. Aunque hay una correlación entre los niveles de emisión y los de inmisión, no se puede deducir con certeza si es necesario adoptar medidas de precaución adicionales o no. Entre los factores que influyen en el nivel de inmisión real en el lugar de trabajo, se encuentran la naturaleza del espacio de trabajo y otras fuentes de ruido, es decir, el número de máquinas y otros procesos de trabajo adyacentes. Asimismo, los valores admisibles en el lugar de trabajo pueden variar de un país a otro. No obstante, esta información debe capacitar al usuario a evaluar mejor los peligros y los riesgos.
(CZ) Oznámení - údaje o hlučnosti: Uvedené hodnoty jsou emisní hodnoty, a proto nemusejí současně představovat i bezpečné hodnoty na pracovišti. Přestože existuje korelace mezi hladinami emisi a imisi, nelze z ni spolehlivě odvodit, zda jsou nutná další preventivní opatření, či nikoli. Mezi faktory, které ovlivňují skutečnou hladinu imisi na pracovišti, patří charakter pracovního prostoru a další zdroje hluku, tj. počet strojů a dalších sousedních pracovních procesů. Přípustné hodnoty na pracovišti se rovněž mohou v jednotlivých zemích lišit. Tato informace však má uživateli umožnit lépe posoudit ohrožení a rizíko.
(SK) Oznámenie týkajúce sa údajov o hlučnosti: Uvedené hodnoty sú emisné hodnoty a zároveň tým nemusia predstavovať aj bezpečné hodnoty na pracovisku. Napriek tomu, že existuje korelácia medzi imisnými a imisnými hladinami, nemožno z toho spolahlivo vyvodit, či sú alebo nie sú potrebné dodatočné preventívne bezpečnostné opatrenia. Faktory, ktoré ovplyvňujú na pracovisku skutočne pretrvávajúcu imisnú hladinu, zahřňajú osobitost pracovného priestoru a iné zdroje zvukov, tzn. počet strojov a iných susediacich pracovných postupov. Povolené hodnoty na pracovisku sa taktiež môžu líšít medzi jednotlivými krajinami. Táto informácia by však mala používateľa kvalifikovať na to, aby lepšie odhadol ohrozenie a riziko.
(RO) Notă privind datele referitoare la zgomot: Valorile indicate sunt valori de emisie și, prin urmare, nu reprezintă neapărat în același timp valori sigure la locul de muncă. Deși există o corelatie între nivelurile de emisie și cele de imixtiune, nu se poate deduce în mod cert dacă sunt sau nu necesare măsuri de precauție suplimentare. Factorii care influențează nivelul real de imixtiune la locul de muncă includ natura spatiului de lucru și alte surse de zgomot, adică numărul de mașini și alte procese de lucru efectuate în vecinătate. Valorile permise la locul de muncă pot, de asemenea, varia de la o tară la alta. Cu toate acestea, aceste informatii permit utilizatorului o mai bună evaluare a pericolelor si a riscurilor.
(SE) Information bullervården: De angivna värdena är utsläppsvärde och behöver därmed inte nödvändigtvis representera säkra arbetsplatsvärden. Trots att det finns ett samband mellan utsläpps- och störningsvärden går det inte att säkert säga om det krävs ytterligare försiktighetsåtgärder eller ej. Faktorer som påverkar den faktiska störningsnivån på arbetsplatsen kan t.ex. vara arbetsplatsens egenskaper och andra bullerorsaker som t.ex. antalet maskiner och andra närliggande arbetsmoment. Det högsta tillåtna arbetsplatsvärdet kan också variera från land till land. Denna information är avsedd att hjälpa användaren att göra en bättre uppskattning av faror och risker.
(SL) Opomba glede podatkov o hrupu: Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in ne predstavljajo obenem vrednosti za varno delovno mesto. Ker ne obstaja korelacija med emisijskimi in imisijskimi ravnmi, se iz tega ne da zanesljivo izpeljati, ali so potrebni dodatni varnostni ukrepi ali ne. Faktorji, ki lahko v trenutni situaciji vplivajo na raven imisij, so posebne lastnosti prostora, drugi viri hrupa, na primer število strojev in drugi sosednji delovni procesi. Dopustne vrednosti na delovnih mestih lahko med posameznimi državami varilirajo. Ta informacija pa kljub temu uporabniku omogoča izdelati boljšo oceno nevarnosti in tveganj.
(HR) Obavijest o emisiji buke: Navedene vrijednosti su vrijednosti emisije i stoga ne moraju istovremeno predstavljati vrijednosti sigurnog radnog mjesta. Iako postoji korelacija između razine emisije i imisije, ne može se pouzdano zaključiti jesu li potrebne dodatne mjere opreza ili ne. Čimbenici koji utječu na stvarnu razinu imisije na radnom mjestu uključuju prirodu radnog prostora i druge izvore buke, tj. broj strojeva i drugih susjednih radnih procesa. Također, dopuštene vrijednosti na radnom mjestu se mogu razlikovati od zemlje do zemlje. Međutim, te bi informacije trebale omogućiti korisniku bolju procjenu opasnosti i mogućih rizika.
(IT) Nota Dati sulla rumorosità: I valori indicati sono valori di emissione e quindi non devono rappresentare contemporaneamente valori di sicurezza sul posto di lavoro. Sebbene esista una correlazione tra i livelli delle emissioni e immissioni, non si può dedurre in modo affidabile se siano o meno necessarie ulteriori precauzioni. I fattori che influenzano il livello di emissioni effettivamente presente sul luogo di lavoro includono le condizioni tipiche dell'area di lavoro e altre fonti di rumore, come per es. il numero di macchine e la presenza di altri processi di lavoro adiacenti. I valori consentiti sul posto di lavoro possono anche variare da paese a paese. Tuttavia, queste informazioni permettono all'utente di stimare nel modo migliore pericoli e rischi.
4 VORWORT (DE)
Sehr geehrter Kunde!
Diese Betriebsanleitung enthält Informationen und wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und Handhabung der Kompressoren ZI-COM24E und ZI-COM50E, nachfolgend als „Maschine“ in diesem Dokument bezeichnet.

Die Betriebsanleitung ist Bestandteil der Maschine und darf nicht entfernt werden. Bewahren Sie sie für spätere Zwecke an einem geeigneten, für Nutzer (Betreiber) leicht zugänglichen Ort auf und legen Sie sie der Maschine bei, wenn sie an Dritte weitergegeben
wird!
Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Halten Sie sich an die Sicherheits- und Gefahrenhinweise. Missachtung kann zu ernsten Verletzungen führen.
Durch die ständige Weiterentwicklung unserer Produkte können Abbildungen und Inhalte geringfügig abweichen. Sollten Sie Fehler feststellen, informieren Sie uns bitte.
Technische Änderungen vorbehalten!
Kontrollieren Sie die Ware nach Erhalt unverzüglich und vermerken Sie etwaige Beanstandungen bei der Übernahme durch den Zusteller auf dem Frachtbrief!
Transportschäden sind innerhalb von 24 Stunden separat bei uns zu melden.
Für nicht vermerkte Transportschäden kann ZIPPER MASCHINEN GmbH keine Gewährleistung übernehmen.
Urheberrecht
© 2023
Diese Dokumentation ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten!
Insbesondere der Nachdruck, die Übersetzung und die Entnahme von Fotos und Abbildungen werden gerichtlich verfolgt.
Als Gerichtsstand gilt das Landesgericht Linz oder das für 4707 Schlüsslberg zuständige Gericht als vereinbart.
Kundendienstadresse
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg
AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
5 SICHERHEIT
Dieser Abschnitt enthält Informationen und wichtige Hinweise zur sicheren Inbetriebnahme und Handhabung der Maschine.

Zu Ihrer Sicherheit lesen Sie diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme aufmerksam durch. Das ermöglicht Ihnen den sicheren Umgang mit der Maschine, und Sie beuger damit Missverständnissen sowie Personen- und Sachschäden vor. Beachten Sie außerdem die an der Maschine verwendeten Symbole und Piktogramme sowie die Sicherheits- und Gefahrenhinweise!
5.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine ist ausschließlich für folgende Tätigkeiten bestimmt:
Für die Erzeugung von Druckluft innerhalb der technischen. Daten Die Maschine kann in verschiedenen Arbeitsbereichen wie z.B. Nachfüllen von Autoreifen oder mit Druckluftwerkzeugen wie z.B. Nagelgeräte, Klammer-Heftgeräte, Druckluftschwingschleifer o.ä. verwendet werden.
HINWEIS

ZIPPER MASCHINEN GmbH übernimmt keine Verantwortung oder Gewährleistung für eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung und daraus resultierende Sach- oder Personenschäden.
5.1.1 Technische Einschränkungen
Die Maschine ist für den Einsatz unter folgenden Bedingungen bestimmt:
Rel. Feuchtigkeit: max. 70 %
Temperatur (Betrieb) +10°C bis +40°C
Temperatur (Lagerung, Transport) -25^ C bis +55^ C
5.1.2 Verbotene Anwendungen / Gefährliche Fehlanwendungen
- Betreiben der Maschine ohne adäquate körperliche und geistige Eignung.
- Betreiben der Maschine ohne Kenntnis der Betriebsanleitung.
- Ändern der Maschinenkonstruktion.
- Betreiben der Maschine in explosionsgefährdeter Umgebung.
- Betreiben der Maschine außerhalb der in dieser Anleitung angegebenen technischen Grenzen.
- Entfernen der an der Maschine angebrachten Sicherheitskennzeichnungen.
- Verändern, Umgehen oder außer Kraft setzen der Sicherheitseinrichtungen der Maschine.
- Die Maschine ist nicht für den Dauerbetrieb bzw. uneingeschränkten, gewerblichen Betrieb geeignet und darf nur in trockenen Räumen eingesetzt werden.
- Ein Zielen mit der Druckluftpistole auf Personen ist untersagt.
Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung bzw. die Missachtung der in dieser Anleitung dargelegten Ausführungen und Hinweise hat das Erlöschen sämtlicher Gewährleistungs- und Schadenersatzansprüche gegenüber der ZIPPER MASCHINEN GmbH zur Folge.
5.2 Anforderungen an Benutzer
Die Maschine ist für die Bedienung durch eine Person ausgelegt. Voraussetzungen für das Bedienen der Maschine sind die körperliche und geistige Eignung sowie Kenntnis und Verständnis der Betriebsanleitung. Personen, die aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, ihrer Unerfahrenheit oder ihrer Unkenntnis nicht in der Lage sind, die Maschine sicher bedienen, dürfen die Maschine nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen.
Bitte beachten Sie, dass örtlich geltende Gesetze und Bestimmungen das Mindestalter des Bedieners festlegen und die Verwendung dieser Maschine einschränken können!
Arbeiten an elektrischen Bauteilen oder Betriebsmitteln dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt oder unter Anleitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft vorgenommen werden.
Legen Sie ihre persönliche Schutzausrüstung vor Arbeiten an der Maschine an.
5.3 Sicherheitseinrichtungen
Die Maschine ist mit folgenden Sicherheitseinrichtungen ausgestattet:

- Sicherheitsventil (1)
5.4 Sicherheitshinweise
Zur Vermeidung von Fehlfunktionen, Schäden und gesundheitlichen Beeinträchtigungen sind bei Arbeiten mit der Maschine neben den allgemeinen Regeln für sicheres Arbeiten folgende Punkte zu berücksichtigen:
- Kontrollieren Sie die Maschine vor Inbetriebnahme auf Vollständigkeit und Funktion. Benutzen Sie die Maschine nur dann, wenn die für die Bearbeitung erforderlichen trennenden Schutzeinrichtungen und andere nicht trennende Schutzeinrichtungen angebracht sind.
- Achten Sie darauf, dass sich die Schutzeinrichtungen in gutem Betriebszustand befinden und richtig gewartet sind.
- Wählen Sie als Aufstellort einen ebenen, erschütterungsfreien Untergrund.
- Sorgen Sie für ausreichend Platz rund um die Maschine.
- Sorgen Sie für ausreichende Lichtverhältnisse am Arbeitsplatz, um stroboskopische Effekte zu vermeiden.
- Achten Sie auf ein sauberes Arbeitsumfeld.
- Halten Sie den Bereich rund um die Maschine frei von Hindernissen (z. B. Staub, Späne, abgeschnittene Werkstückteile etc.).
- Verwenden Sie nur einwandfreies Werkzeug, das frei von Rissen und anderen Fehlern (z. B. Deformationen) ist.
- Entfernen Sie Werkzeugschlüssel und anderes Einstellwerkzeug, bevor Sie die Maschine einschalten.
- Überprüfen Sie die Verbindungen der Maschine vor jeder Verwendung auf ihre Festigkeit.
- Lassen Sie die laufende Maschine niemals unbeaufsichtigt. Schalten Sie die Maschine vor dem Verlassen des Arbeitsbereiches aus und sichern Sie sie gegen unbeabsichtigte bzw. unbefugte Wiederinbetriebnahme.
- Die Maschine darf nur von Personen betrieben, gewartet oder repariert werden, die mit ihr vertraut sind und die über die im Zuge dieser Arbeiten auftretenden Gefahren unterrichtet sind.
- Stellen Sie sicher, dass sich Unbefugte nur in entsprechendem Sicherheitsabstand zur Maschine aufhalten und halten Sie insbesondere Kinder von der Maschine fern.
- Arbeiten Sie immer mit Bedacht und der nötigen Vorsicht und wenden Sie auf keinen Fall übermäßige Gewalt an.
- Überbeanspruchen Sie die Maschine nicht!
• Verbergen Sie lange Haare unter einem Haarschutz.
- Tragen Sie eng anliegende Arbeitsschutzkleidung sowie geeignete Schutzausrüstung (Augenschutz, Gesichtsschutz und Gehörschutz SI).
- Tragen Sie bei Arbeiten an der Maschine niemals lockeren Schmuck, lose wegstehende Bekleidung oder Accessoires (z. B. Krawatte, Schal).
- Unterlassen Sie das Arbeiten an der Maschine bei Müdigkeit, Unkonzentriertheit bzw. unter Einfluss von Medikamenten, Alkohol oder Drogen!
- Verwenden Sie die Maschine nicht in Bereichen, in denen Dämpfe von Farben, Lösungsmitteln oder brennbaren Flüssigkeiten eine potenzielle Gefahr darstellen (Brand- bzw. Explosionsgefahr!).
- Setzen Sie die Maschine vor Einstell-, Umrüst-, Reinigungs-, Wartungs- oder Instandhaltungsarbeiten etc. still und trennen Sie die Maschine von der Spannungsversorgung. Warten Sie vor der Aufnahme von Arbeiten an der Maschine den völligen Stillstand aller Werkzeuge bzw. Maschinenteile ab und sichern Sie die Maschine gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten.
5.5 Elektrische Sicherheit
- Achten Sie darauf, dass die Maschine geerdet ist.
- Verwenden Sie nur geeignete Verlängerungskabel.
- Ein beschädigtes oder verheddertes Kabel erhöht die Stromschlaggefahr. Behandeln Sie das Kabel sorgfältig. Benutzen Sie das Kabel niemals zum Tragen, Ziehen oder Abtrennen der Maschine. Halten Sie das Kabel vor Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen fern.
- Verwenden Sie vorschriftsmäßige Stecker und passende Steckdosen, um die Stromschlaggefahr zu reduzieren.
- Wasser, das in die Maschine eindringt, erhöht die Stromschlaggefahr. Setzen Sie die Maschine keinem Regen oder keiner Nässe aus.
- Der Einsatz der Maschine ist nur dann statthaft, wenn die Stromquelle mit einem Fehlerstrom-Schutzschalter geschützt ist.
- Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter der Maschine ausgeschaltet ist, bevor sie an die Spannungsversorgung angeschlossen wird.
- Benutzen Sie die Maschine nur, wenn der EIN-AUS-Schalter in einwandfreien Zustand ist.
5.6 Spezielle Sicherheitshinweise für diese Maschine
- Die Maschine darf nur in geeigneten Räumen (gut belüftet, Umgebungstemperatur +5°C bis 40°C) betrieben werden. Im Raum dürfen sich keine Stäube, keine Säuren, Dämpfe, explosive oder entflammbare Gase befinden.
• Die Maschine darf nur von einer Person bedient werden. - Stellen Sie sicher, dass die Maschine ausgeschaltet ist, bevor sie an die Spannungsversorgung angeschlossen wird.
- Legen Sie keine Lappen, Gefäße oder andere Materialien auf die Maschine.
Sicherheitshinweise beim Arbeiten mit Druckluftpistolen
- Verdichter und Leitungen erreichen im Betrieb hohe Temperaturen. Berührungen führen zu Verbrennungen.
- Beim Lösen der Schlauchkupplung ist das Kupplungsstück des Schlauches mit der Hand festzuhalten. So werden Verletzungen durch einen zurückschnellenden Schlauch vermieden.
Sicherheitshinweise beim Farbspritzen
- Keine Lacke oder Lösungsmittel mit einem Flammpunkt von weniger als 55° C verarbeiten.
- Lacke und Lösungsmittel nicht erwärmen.
- Werden gesundheitsschädliche Flüssigkeiten verarbeitet, sind zum Schutz Filtergeräte (Gesichtsmasken) erforderlich. Beachten Sie auch die von den Herstellern solcher Stoffe gemachten Angaben über Schutzmaßnahmen.
- Die auf den Umverpackungen der verarbeiteten Materialien aufgebrachten Angaben und Kennzeichnungen der Gefahrstoffverordnung sind zu beachten. Gegebenenfalls sind zusätzliche Schutzmaßnahmen zu treffen, insbesondere geeignete Kleidung und Masken zu tragen.
- Während des Spritzvorgangs sowie im Arbeitsraum darf nicht geraucht werden. Auch Farbdämpfe sind leicht brennbar.
- Feuerstellen, offenes Licht oder funkenschlagende Maschinen dürfen nicht vorhanden bzw. betrieben werden.
- Speisen und Getränke nicht im Arbeitsraum aufbewahren oder verzehren. Farbdämpfe sind schädlich.
- Der Arbeitsraum muss größer als 30 m ^3 sein und es muss ausreichender Luftwechsel beim Spritzen und Trocknen gewährleistet sein. Nicht gegen den Wind spritzen. Grundsätzlich beim Verspritzen von brennbaren bzw. gefährlichen Spritzgütern die Bestimmungen der örtlichen Behörde beachten.
- In Verbindung mit dem PVC-Druckschlauch keine Medien wie Testbenzin, Butylalkohol und Methylenchlorid verarbeiten (verminderte Lebensdauer).
Betrieb von Druckbehältern nach Druckbehälterverordnung
- Wer einen Druckbehälter betreibt, hat diesen in einem ordnungsgemäßen Zustand zu erhalten, ordnungsgemäß zu betreiben, zu überwachen, notwendige Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten unverzüglich vorzunehmen und die den Umständen nach erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen zu treffen.
- Ein Druckbehälter darf nicht betrieben werden, wenn er Mängel aufweist, durch die Beschäftigte oder Dritte gefährdet werden.
- Der Druckbehälter ist regelmäßig auf Beschädigungen, wie z. B. Rost zu kontrollieren.
5.7 Gefahrenhinweise
5.7.1 Gefährdungssituationen
Trotz bestimmungsgemäßer Verwendung können bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt werden. Bedingt durch Aufbau und Konstruktion der Maschine können im Umgang mit den Maschinen Gefährdungssituationen auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung wie folgt gekennzeichnet sind:
GEFAHR

Ein auf diese Art gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine unmittelbar gefährliche Situation hin, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt, wenn sie nicht gemieden wird.
WARNUNG

Ein solcherart gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
VORSICHT

Ein auf diese Weise gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zu geringfügigen oder leichten Verletzungen führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
HINWEIS

Ein derartig gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zu Sachschäden führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
Ungeachtet aller Sicherheitsvorschriften sind und bleiben ihr gesunder Hausverstand und ihre entsprechende technische Eignung/Ausbildung die wichtigsten Sicherheitsfaktoren bei der fehlerfreien Bedienung der Maschine. Sicheres Arbeiten hängt von Ihnen ab!
6 TRANSPORT
Transportieren Sie die Maschine in der Verpackung zum Aufstellort. Zum Manövrieren der Maschine in der Verpackung kann z. B. ein Paletten-Hubwagen oder ein Gabelstapler mit entsprechender Hubkraft verwendet werden. Die Angaben finden Sie im Kapitel Technische Daten. Für einen ordnungsgemäßen Transport beachten Sie die Anweisungen und Angaben auf der Transportverpackung bezüglich Schwerpunkt, Anschlagstellen, Gewicht, einzusetzende Transportmittel sowie vorgeschriebene Transportlage etc. Beachten Sie, dass sich die gewählten Hebeeinrichtungen (Kran, Stapler, Hubwagen, Lastanschlagmittel etc.) in einwandfreiem Zustand befinden. Achten Sie beim Heben, Tragen und Absetzen der Last auf die richtige Körperhaltung.
Zusammengebaut und über kürze Wegstrecken kann die Maschine auch mittels seiner Räder transportiert werden: Heben Sie die Maschine nur am Transportgriff. Umfassen Sie diesen mit beiden Händen und heben Sie die Maschine aus den Knien heraus. Nun kann die Maschine durch die Räder bewegt werden.
7 MONTAGE
7.1 Vorbereitende Tätigkeiten
7.1.1 Lieferumfang prüfen
Überprüfen Sie nach Erhalt der Lieferung, ob alle Teile in Ordnung sind. Melden Sie Beschädigungen oder fehlende Teile umgehend Ihrem Händler oder der Spedition. Sichtbare Transportschäden müssen außerdem gemäß den Bestimmungen der Gewährleistung unverzüglich auf dem Lieferschein vermerkt werden, ansonsten gilt die Ware als ordnungsgemäß übernommen.
7.1.2 Anforderungen an den Aufstellort
Der gewählte Aufstellort muss einen passenden Anschluss an die Spannungsversorgung gewährleisten. Platzieren Sie die Maschine auf einem ebenen, soliden Untergrund.
Der Raumbedarf zuzüglich eines Abstandes von ca. 50 Zentimetern zu Wänden und anderen Objekten resultiert aus den technischen Daten (Abmessungen, Gewicht) ihrer Maschine. Berücksichtigen Sie bei der Bemessung des erforderlichen Raumbedarfs, dass eine ungehinderte Luftzufuhr zur Maschine hin gewährleistet sein muss, sowie die Bedienung, Wartung und Instandsetzung der Maschine jederzeit ohne Einschränkungen möglich sein muss.
Der Aufstellort der Maschine muss den örtlichen Sicherheitsvorschriften entsprechen sowie den ergonomischen Anforderungen an einen Arbeitsplatz mit ausreichenden Lichtverhältnissen erfüllen.
7.2 Zusammenbau
Die Maschine kommt vormontiert, es sind die zum Transport abmontierten Bauteile nach folgender Anleitung zu montieren und die elektrische Verbindung herzustellen.
![]() | 1. Montage RäderDas Rad (2) an der Radhalterung mittels Sechskantschraube (1), Scheibe (3) und Mutter (4) montieren.Den Vorgang mit dem zweiten Rad wiederholen. | |
| 2. Montage GummiflussGummifluss (1) an der Halterung mit beiliegenden Montagematerial montieren (siehe Abbildung links). | ||
![]() | 3. Montage LuftfilterLuftfilter(1) montieren (siehe Abbildung links).Eventuelle Blindabdeckung vorher entfernen. | |
| 4. Montage ÖleinfüllschraubeEntfernen Sie den Transport-stopfen aus der Öleinfüllöffnung.Öleinfüllschraube (1), wie in Abbildung links dargestellt, einschrauben. |
7.3 Elektrischer Anschluss
WARNUNG

Gefährliche elektrische Spannung!
Verletzungsgefahr durch gefährliche elektrische Spannung!
→ Das Anschließen der Maschine, an die Spannungsversorgung sowie die damit verbundenen Überprüfungen dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt oder unter Anleitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft vorgenommen werden!
- Prüfen Sie, ob die Nullverbindung (wenn vorhanden) und die Schutzerdung funktionieren.
- Prüfen Sie, ob die Speisespannung und die Frequenz den Angaben der Maschine entsprechen.
HINWEIS

Abweichung der Speisespannung und der Frequenz!
Eine Abweichung vom Wert der Speisespannung von ±5% ist zulässig. Im Speisenetz der Maschine muss eine Kurzschlusssicherung vorhanden sein!
- Verwenden Sie ein Versorgungskabel, das den elektrischen Anforderungen entspricht (z.B. H07RN, H05RN) und entnehmen Sie den erforderlichen Querschnitt des Versorgungskabels einer Strombelastbarkeitstabelle. Achten Sie dabei auf die Maßnahmen zum Schutz gegen mechanische Beschädigungen.
- Stellen Sie sicher, dass die Spannungsversorgung mit einem Fehlerstrom-Schutzschalter geschützt ist.
- Schließen Sie die Maschine nur an eine ordnungsgemäß geerdete Steckdose an.
- Achten Sie bei der Benützung eines Verlängerungskabels auf die zur Anschlussleistung der Maschine passenden Dimension. Die Anschlussleistung finden Sie in den technischen Daten, die Zusammenhänge von Leitungsquerschnitt und Leitungslängen entnehmen Sie der Fachliteratur oder informieren Sie sich bei einem Fachelektriker.
- Ein beschädigtes Kabel ist umgehend zu erneuern.
8 BETRIEB
Betreiben Sie die Maschine nur im einwandfreien Zustand. Vor jedem Betrieb ist eine Sichtprüfung der Maschine durchzuführen. Sicherheitseinrichtungen, elektrische Leitungen und Bedienelemente sind genauestens zu kontrollieren.
8.1 Informationen zur Erstinbetriebnahme
HINWEIS


Öle sind giftig und dürfen nicht in die Umwelt gelangen! Beachten Sie die Herstellerhinweise, und kontaktieren Sie gegebenenfalls Ihre lokale Behörde für Informationen bezüglich ordnungsgemäßer Entsorgung.
WARNUNG

ACHTUNG! Öl wurde für den Transport abgelassen. Vor dem Erstgebrauch empfohlenes Öl einfüllen. Bei Nichtbeachtung entsteht ein dauerhafter Schaden an der Maschine und setzt die Garantie außer Kraft!


text_image
1 2 max min• Maschine auf ebenen Untergrund stellen.
- Öleinfüllschraube (1) öffnen.
- Empfohlenes Öl bis zur mittigen Markierung im Ölschauglas (2) einfüllen.
- Öleinfüllschraube wieder schließen.
Vor Erstinbetriebnahme der Maschine muss die Schmierung der Kolben und Lager gewährleistet werden. Stellen Sie sicher, dass genügend Öl eingefüllt wurde und befolgen Sie folgende Schritte:
- Öffnen Sie das Entwässerungsventil am Boden des Druckbehälters, damit die Luft entweichen und sich kein Druck im Druckbehälter aufbauen kann.
• Lassen Sie die Maschine mindestens 20 Minuten lang laufen, um Kolben und Lager zu schmieren. - Schließen Sie das Entwässerungsventil des Druckbehälters.
- Nach diesem Vorgang muss noch einmal der Ölstand kontrolliert werden.
• Die Maschine ist nun einsatzbereit.
8.2 Betriebshinweise
WARNUNG

Gefährliche elektrische Spannung!
Das Hantieren an der Maschine bei aufrechter Spannungsversorgung kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
→ Maschine vor Umrüstarbeiten immer von der Spannungsversorgung trennen und gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern.
HINWEIS

• Vor Inbetriebnahme Ölstand in der Kompressorpumpe kontrollieren.
- Maschine in der Nähe des Verbrauchers aufstellen. Lange Luftleitungen und lange Zuleitungen (Verlängerungskabel) sind zu vermeiden.
- Auf trockene und staubfreie Ansaugluft achten.
• Die Maschine nicht in feuchten oder nassen Räumen betreiben.
• Die Maschine nur auf festem, ebenem Untergrund betreiben.
- Sicherheitsventil muss vor dem Start geschlossen sein.
- Beim Lösen der Schlauchkupplung ist das Kupplungsstück des Schlauches mit der Hand festzuhalten. So werden Verletzungen durch einen zurückschnellenden Schlauch vermieden.
8.3 Bedienung
8.3.1 Maschine ein- und ausschalten

text_image
Zürpaul EIN AUSEinschalten
• EIN-AUS-Schalter herausziehen (1).
Ausschalten
• EIN-AUS-Schalter hineindrücken (1).
8.3.2 Ausgangsdruck einstellen

- Mit dem Druckregler (1) kann der Ausgangsdruck eingestellt werden:
o Drehung im Uhrzeigersinn: Luftdruck wird erhöht.
o Drehung gegen den Uhrzeigersinn: Lu ftdruck wird verringert.
- Am Manometer (2) kann der Ausgangsdruck abgelesen werden.
8.3.3 Kesseldruck ablesen

- Am Manometer (1) kann der Kesseldruck abgelesen werden.
8.3.4 Druckluftanschluss herstellen

- Luftanschluss (1): Zum Anschließen eines Verbrauchers den Nippel des Druckluftschlauches in die Kupplung stecken. Die Hülse springt automatisch nach vor. Zum Trennen, die Hülse zurückziehen und den Schlauch entfernen.
9 REINIGUNG, WARTUNG, LAGERUNG, ENTSORGUNG
WARNUNG

Das Hantieren an der Maschine bei aufrechter Spannungsversorgung kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
→ Maschine vor Reinigungs-, Wartungs- oder Instandhaltungsarbeiten immer von der Spannungsversorgung trennen und gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern.
VORSICHT

Vor Wartungsarbeiten:
• Maschine abkühlen lassen!
• Maschine drucklos machen.
9.1 Reinigung
Regelmäßige Reinigung garantiert die lange Lebensdauer Ihrer Maschine und ist Voraussetzung für deren sicheren Betrieb.
HINWEIS

Falsche Reinigungsmittel können den Lack der Maschine angreifen. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel, Nitroverdünnung oder andere Reinigungsmittel, die den Lack der Maschine beschädigen können. Beachten Sie die Angaben und Hinweise des Reinigungsmittelherstellers.
- Entfernen Sie nach jedem Einsatz Staub- und Schmutzpartikel von der Maschine insbesondere von den Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und dem Motorengehäuse.
- Maschine mit einem feuchten Tuch und gegebenenfalls etwas handelsüblichem Spülmittel säubern oder mit Druckluft bei niedrigem Druck ausblasen.
- Blanke Maschinenteile gegen Korrosion mit einem säurefreien Schmieröl (z. B. Rostschutzmittel WD40) einschmieren.
9.2 Wartung
Die Maschine ist wartungsarm und nur wenige Teile müssen gewartet werden. Störungen oder Defekte, die Ihre Sicherheit beeinträchtigen, müssen umgehend behoben werden!
- Prüfen Sie vor jedem Betrieb den einwandfreien Zustand der Sicherheitseinrichtungen.
- Überprüfen Sie regelmäßig den einwandfreien und lesbaren Zustand der Warn- und Sicherheitsaufkleber der Maschine.
- Verwenden Sie nur einwandfreies und geeignetes Werkzeug.
- Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller empfohlene Original-Ersatzteile.
9.2.1 Wartungsplan
Art und Grad des Maschinenverschleißes hängen in hohem Maß von den Betriebsbedingungen ab. Die nachfolgend angeführten Intervalle gelten bei Verwendung der Maschine innerhalb der technischen Grenzen:
| Intervall | Komponenten | Maßnahme |
| vor Arbeitsbeginn | Schrauben | ggf. festziehen oder bei Verlust ersetzen |
| Maschinenteile | auf Beschädigung prüfen | |
| Ölstand | prüfen und ggf. Öl nachfüllen | |
| nach Arbeitsende | Kondenswasser | ablassen |
| Maschine | reinigen | |
| alle 20-30 Betriebsstunden | Luftfilter | reinigen bzw. ersetzen |
| Alle 250 Betriebsstunden | Öl | wechseln |
9.2.2 Luftfilter reinigen / ersetzen
HINWEIS: Ein verstopfter und schmutziger Luftfilter verringert die Leistungsfähigkeit der Maschine!

- Lösen Sie die Abdeckung des Luftfilters (1).
- Nehmen Sie die Luftfilterabdeckung (1) ab, nehmen Sie den Luftfilter heraus.
- Reinigen Sie den Luftfilter mit Druckluft bei niedrigem Druck.
- Setzen Sie den Fi Iter wieder ein und montieren Sie die Luftfilterabdeckung(1).
- Bei zu starker Verschmutzung den Luftfilter tauschen / ersetzen.
9.2.3 Kondenswasser ablassen
Für dauerhafte Haltbarkeit des Druckbehälters ist nach jedem Betrieb das Kondenswasser durch Öffnen des Entwässerungsventils abzulassen.
Das Kondenswasser aus dem Druckbehälter enthält Ölrückstände. Entsorgen Sie das Kondenswasser umweltgerecht!
HINWEIS


Öle sind giftig und dürfen nicht in die Umwelt gelangen! Beachten Sie die Herstellerhinweise, und kontaktieren Sie gegebenenfalls Ihre lokale Behörde für Informationen bezüglich ordnungsgemäßer Entsorgung.

- Am Boden des Druckbehälters befindet sich das Entwässerungsventil (1).
- Zum Ablassen des Kondenswassers das Entwässerungsventil (1) öffnen.
HINWEIS: Das Entwässerungsventil sollte stets langsam geöffnet werden, um Schäden an der Maschine und mögliche Verletzungen zu vermeiden.
- Das Kondenswasser in einen geeigneten Behälter abgelassen.
- Anschließend das Entwässerungsventil (1) wieder schließen.
9.2.4 Öl wechseln
HINWEIS


Öle sind giftig und dürfen nicht in die Umwelt gelangen! Beachten Sie die Herstellerhinweise, und kontaktieren Sie gegebenenfalls Ihre lokale Behörde für Informationen bezüglich ordnungsgemäßer Entsorgung.

- Den Ölbehälter durch Öffnen der Auslassschraube (1) entleeren. HINWEIS: sobald die Ablassschraube (1) gelockert wird, läuft das Öl aus. Aus diesem Grund muss schon vor Lockern der Ablassschraube ein geeigneter Behälter zum Auffangen des Öls aufgestellt werden.
- Anschließend die Auslassschraube (1) wieder montieren.
- Öl kann nun eingefüllt werden. Hierzu Öleinfüllschraube (2) öffnen.
- Empfohlenes Öl bis zur mittigen Markierung im Ölschauglas einfüllen.
| Öleinfüllschraube (2) wieder schließen.Die Maschine im Leerlauf 2-3 Minuten laufen lassen (siehe Informationen zur Erstinbetriebnahme) und daraufhin nochmals den Ölstand kontrollieren. |
9.3 Lagerung
• Maschine ausreichend abkühlen lassen.
• Maschine entlüften/drucklos machen.
Lagern Sie die Maschine bei Nichtgebrauch an einem trockenen, frostsicheren und versperrbaren Ort. Trennen Sie die Maschine von der Spannungsversorgung. Stellen Sie sicher, dass Unbefugte und insbesondere Kinder keinen Zugang zur Maschine haben.
HINWEIS

Bei unsachgemäßer Lagerung können wichtige Bauteile beschädigt und zerstört werden. Lagern Sie verpackte oder bereits ausgepackte Teile nur unter den vorgesehenen Umgebungsbedingungen!
9.4 Entsorgung

Beachten Sie die nationalen Abfallbeseitigungs-Vorschriften. Entsorgen Sie die Maschine, Maschinenkomponenten oder Betriebsmittel nicht im Restmüll. Kontaktieren Sie gegebenenfalls Ihre lokalen Behörden für Informationen bezüglich der verfügbaren Entsorgungsmöglichkeiten. Wenn Sie bei Ihrem Fachhändler eine neue Maschine oder ein gleichwertiges Gerät kaufen, ist dieser in bestimmten Ländern verpflichtet, Ihre alte Maschine fachgerecht zu entsorgen.
10 FEHLERBEHEBUNG
WARNUNG

Gefahr durch elektrische Spannung!
Das Manipulieren an der Maschine bei aufrechter Spannungsversorgung kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen!
- Trennen Sie die Maschine von der Spannungsversorgung, bevor Sie mit den Arbeiten zur Beseitigung von Defekten beginnen!
Viele mögliche Fehlerquellen können bei ordnungsgemäßem Anschluss der Maschine an die Spannungsversorgung bereits im Vorfeld ausgeschlossen werden.
Sollten Sie sich außer Stande sehen, erforderliche Reparaturen ordnungsgemäß durchzuführen und/oder besitzen Sie die notwendigen Kenntnisse nicht dafür, ziehen Sie immer einen Fachmann zum Beheben
| Fehler | Mögliche Ursache | Behebung |
| Druck kann nicht mehr gespeichert werden | Ventildichtungen defekt | Dichtungen ersetzen |
| Der Motor überhitzt | niedriger Ölstand | Öl nachfüllen |
| verschmutzter Luftfilter | Luftfilter reinigen oder ersetzen | |
| Maschine läuft, produziert aber keinen Druck | Luftfilter verstopft | alten Luftfilter reinigen oder ersetzen |
| Dichtungen defekt | Dichtungen ersetzen | |
| Ventile am Zylinderkopf defekt | Ventile ersetzen | |
| Motor lässt sich nicht starten | keine Spannungsversorgung | die Verbindung zu einem bestehenden elektrischen Netz überprüfen |
| Motorüberlastungsschutz spricht an | den Motor abkühlen lassen und anschließend den roten EIN-AUS-Schalter herausziehen. | |
| Nach Erreichen des Abschaltdrucks entweicht Druckluft über das Entlastungsventil unter dem Druckschalter bis zum Erreichen des Einschaltdrucks | Rückschlagventil undicht oder defekt | Rückschlagventileinsatz reinigen oder erneuern |
| Rückschlagventil ist beschädigt | Rückschlagventil ersetzen | |
| Maschine schaltet häufig ein | sehr viel Kondensat im Druckbehälter | Kondensat ablassen |
| Maschine überlastet |
11 PREFACE (EN)
Dear Customer!
Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH
AT-4707 Schlüsslberg, Gewerbepark 8
Tel 0043 (0) 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
12 SAFETY
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg
AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
19 SECURITE
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg
AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
26 SEGURIDAD
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg
AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
33 BEZPEČNOST
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg
AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
40 BEZPEČNOST
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
47 SIGURANTA
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg
AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
54 SÄKERHET
57.3.3 Avläsa panntryck

ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg
AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
61 VARNOST
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg AUSTRIA
Tel.: +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
68 SIGURNOST
ZIPPER MASCHINEN GmbH
Gewerbepark 8, A-4707 Schlüsslberg
AUSTRIA
Tel +43 7248 61116-700
info@zipper-maschinen.at
75 SICUREZZA
82.1 Ersatzteilbestellung / Spare parts order
(DE) Mit ZIPPER-Ersatzteilen verwenden Sie Ersatzteile, die ideal aufeinander abgestimmt sind. Die optimale Passgenauigkeit der Teile verkürzen die Einbauzeiten und erhöhen die Lebensdauer.
HINWEIS

Der Einbau von anderen als Originalersatzteilen führt zum Verlust der Garantie! Daher gilt: Beim Tausch von Komponenten/Teile nur vom Hersteller empfohlene Ersatzteile verwenden.
Bestellen Sie die Ersatzteile direkt auf unserer Homepage – Kategorie ERSATZTEILE, oder kontaktieren Sie unseren Kundendienst
• über unsere Homepage – Kategorie SERVICE/NEWS – ERSATZTEILANFORDERUNG,
• per Mail an eg01@zipper-maschinen.at.
Geben Sie stets Maschinentype, Ersatzteilnummer sowie Bezeichnung an. Um Missverständnissen vorzubeugen, empfehlen wir, mit der Ersatzteilbestellung eine Kopie der Ersatzteilzeichnung beizulegen, auf der die benötigten Ersatzteile eindeutig markiert sind, falls Sie nicht über den Online-Ersatzteilkatalog anfragen.
82.2 Explosionszeichnung / Exploding view
/ Vue éclatée / Vista de despiece / Výkres v rozloženém stavu / Výkres rozloženej zostavy / Vedere detaliată / Explosionsritning / Eksplozijska risba / Shematski prikaz / Disegno esploso

84 GARANTIEERKLÄRUNG (DE)
1.) Gewährleistung
ZIPPER Maschinen unterliegt der gesetzlichen Gewährleistung die in der aktuellen Fassung Gültigkeit hat. (Für elektrische und mechanische Bauteile entspricht dies 2 Jahren (ausgenommen Verschleißteile und Akkus/Batterien), beginnend ab dem Erwerb des Endverbrauchers/ Käufers. Für Akkus und Batterien gilt die gesetzliche Gewährleistung von 6 Monaten beginnend ab dem Erwerb des Endverbrauchers/ Käufers. Treten innerhalb dieser Frist Mängel auf, welche nicht auf im Punkt 3 angeführten Ausschlussdetails beruhen, so wird die Fa. Zipper nach eigenem Ermessen das Gerät reparieren oder ersetzen.
2.) Meldung
Damit die Berechtigung des Gewährleistungsanspruches überprüft werden kann, muss der Käufer seinen Händler kontaktieren; dieser meldet schriftlich den aufgetretenen Mangel am Gerät der Fa. Zipper. Bei berechtigtem Gewährleistungsanspruch wird das Gerät beim Händler von Zipper abgeholt. Retoursendungen ohne vorheriger Abstimmung mit der Fa. Zipper werden nicht akzeptiert und angenommen.
3.) Bestimmungen
a) Gewährleistungsansprüche werden nur akzeptiert, wenn zusammen mit dem Gerät eine Kopie der Originalrechnung oder des Kassenbeleges vom Zipper Handelspartner beigelegt ist. Es erlischt der Anspruch auf Gewährleistung, wenn das Gerät nicht komplett mit allen Zubehörteilen zur Abholung gemeldet wird.
b) Die Gewährleistung schließt eine kostenlose Überprüfung, Wartung, Inspektion oder Servicearbeiten am Geräte aus. Defekte aufgrund einer unsachgemäßen Benutzung durch den Endanwender oder dessen Händler werden ebenfalls nicht als Gewährleistungsanspruch akzeptiert. Z.B.: Verwendung von falschem Treibstoffen, Frostschäden in Wasserbehältern, Treibstoff über Winter im Benzintank des Gerätes.
c) Ausgeschlossen sind Defekte an Verschleißteilen wie : Kohlebürsten, Fangsäcke, Messer, Walzen, Schneideplatten, Schneideeinrichtungen, Führungen, Kupplungen, Dichtungen, Laufräder, Sageblätter, Spaltkreuze, Spaltkeile, Spaltkeilverlängerungen, Hydrauliköle, Öl,- Luft-u. Benzinfilter, Ketten, Zündkerzen, Gleitbacken usw.
d) Ausgeschlossen sind Schäden an den Geräten verursacht durch: Unsachgemäße Verwendung, Fehlgebrauch des Gerätes; nicht seinem normalen Verwendungszweckes entsprechend; Nichtbeachtung der Bedienungs-u. Wartungsanleitung; Höhere Gewalt; Reparaturen oder technische Änderungen durch nicht autorisierte Werkstätten oder Kunden selbst. Durch Verwendung von nicht originalen Zipper Ersatz- oder Zubehörteilen.
e) Entstandene Kosten ( Frachtkosten ) und Aufwendungen bei nichtberechtigten Gewährleistungsansprüchen werden nach Überprüfung unseres Fachpersonals dem Kunden oder Händler in Rechnung gestellt.
f) Geräte außerhalb der Gewährleistungsfrist: Reparatur erfolgt nur nach Vorkasse oder Händlerrechnung gemäß des Kostenvoranschlages (inkl. Frachtkosten) der Fa. Zipper.
g) Gewährleistungsansprüche werden nur für den Kunden eines Zipper Händlers, der das Gerät direkt bei der Fa. Zipper erworben hat, gewährt. Diese Ansprüche sind nicht übertragbar bei mehrfacher Veräußerung des Gerätes.
4.) Schadensersatzansprüche und sonstige Haftungen:
Die Fa. Zipper haftet in allen Fällen nur beschränkt auf den Warenwert des Gerätes. Schadensersatzansprüche aufgrund schlechter Leistung, Mängel, sowie Folgeschäden oder Verdienstausfälle wegen eines Defektes während der Gewährleistungsfrist werden nicht anerkannt. Die Fa. Zipper besteht auf das gesetzliche Nachbesserungsrecht eines Gerätes.
SERVICE
Nach Ablauf der Garantiezeit können Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten von entsprechend geeigneten Fachfirmen durchgeführt werden. Es steht Ihnen auch die ZIPPER MASCHINEN GmbH weiterhin gerne mit Service und Reparatur zur Seite. Stellen Sie in diesem Fall eine unverbindliche Kostenanfrage
• per Mail an service@zipper-maschinen.at.
- oder nutzen Sie das Online Reklamations- bzw. Ersatzteilbestellformular, zur Verfügung gestellt auf unserer Homepage – Kategorie SERVICE/NEWS.
85 GUARANTEE TERMS (EN)
1.) Warranty:
95 PRODUKTBEOBACHTUNG | PRODUCT MONITORING
(DE) Wir beobachten unsere Produkte auch nach der Auslieferung.
Um einen ständigen Verbesserungsprozess gewährleisten zu können, sind wir von Ihnen und Ihren Eindrücken beim Umgang mit unseren Produkten abhängig:
- Probleme, die beim Gebrauch des Produktes auftreten
- Fehlfunktionen, die in bestimmten Betriebssituationen auftreten
- Erfahrungen, die für andere Benutzer wichtig sein können
Wir bitten Sie, derartige Beobachtungen zu notieren und diese per E-Mail oder Post an uns zu senden:
Meine Beobachtungen / My experiences:
| Name / Name:Produkt / Product:Kaufdatum / Purchase date:Erworben von / purchased from:E - Mail/ e-mail:Vielen Dank für Ihre Mitarbeit! / Thank you for your kind cooperation! |
| KONTAKTADRESSE / CONTACT:Z.I.P.P.E.R MASCHINEN GmbH4707 Schlüsslberg · Gewerbepark 8 AUSTRIATel: +43 7248 61116 – 700info@zipper-maschinen.atwww.zipper-maschinen.at |

