HVA WR 250 2006 - Moto tout-terrain HUSQVARNA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil HVA WR 250 2006 HUSQVARNA au format PDF.

📄 322 pages Français FR 💬 Question IA 10 questions ⚙️ Specs
Notice HUSQVARNA HVA WR 250 2006 - page 1
Voir la notice : Français FR English EN
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : HUSQVARNA

Modèle : HVA WR 250 2006

Catégorie : Moto tout-terrain

Type de produit Motocyclette tout-terrain
Modèle HUSQVARNA HVA WR 250
Année de fabrication 2006
Type de moteur Monocylindre 2 temps
Displacement (Cylindrée) 249 cm³
Puissance maximale Environ 40 ch
Alimentation Carburateur
Transmission Manuelle, 6 vitesses
Poids Environ 95 kg
Hauteur de selle 930 mm
Réservoir de carburant 9,5 litres
Type de suspension avant Fourche télescopique
Type de suspension arrière Mono-amortisseur
Freins avant Disque hydraulique
Freins arrière Disque hydraulique
Entretien et nettoyage Vérification régulière du filtre à air, changement d'huile moteur, contrôle de la chaîne et des freins.
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces chez les revendeurs agréés et en ligne.
Consommation de carburant Environ 6-8 L/100 km selon l'utilisation
Normes de sécurité Équipement de protection recommandé : casque, gants, bottes, vêtements adaptés.
Garantie Vérifier auprès du revendeur pour les conditions de garantie spécifiques.

FOIRE AUX QUESTIONS - HVA WR 250 2006 HUSQVARNA

Comment démarrer ma HUSQVARNA HVA WR 250 de 2006 ?
Assurez-vous que le réservoir est plein d'essence, que l'huile est au bon niveau et que le coupe-circuit est en position 'ON'. Appuyez sur le démarreur tout en tournant la poignée des gaz légèrement.
Que faire si le moteur ne démarre pas ?
Vérifiez la batterie, les bougies d'allumage et l'alimentation en carburant. Assurez-vous également que le coupe-circuit est en position 'ON' et que le neutre est engagé.
Comment entretenir le filtre à air ?
Retirez le couvercle du filtre à air, nettoyez le filtre avec de l'air comprimé ou remplacez-le si nécessaire. Assurez-vous qu'il est sec avant de le remettre en place.
Quel type d'huile dois-je utiliser pour ma HUSQVARNA HVA WR 250 ?
Utilisez de l'huile 2 temps de haute qualité, conforme aux spécifications du fabricant. Consultez le manuel d'utilisateur pour les recommandations spécifiques.
Comment régler la suspension de la moto ?
Pour régler la suspension, utilisez les réglages de compression et de détente situés sur les fourches avant et l'amortisseur arrière. Référez-vous au manuel d'utilisateur pour les spécifications de réglage.
Que faire en cas de fuite de liquide de refroidissement ?
Identifiez la source de la fuite, vérifiez les joints et les tuyaux. Si nécessaire, remplacez les pièces endommagées et remplissez le liquide de refroidissement.
Quels sont les signes d'une bougie d'allumage usée ?
Des démarrages difficiles, un manque de puissance ou des trous dans l'accélération peuvent indiquer une bougie d'allumage usée. Vérifiez les bougies et remplacez-les si nécessaire.
Comment ajuster la chaîne de ma HUSQVARNA HVA WR 250 ?
Desserrez les écrous de la roue arrière, tirez la roue vers l'arrière pour détendre la chaîne si elle est trop serrée, ou vers l'avant pour la serrer, puis resserrez les écrous.
Quelle pression des pneus est recommandée pour ma moto ?
La pression recommandée est généralement de 1,6 bar à l'avant et 1,8 bar à l'arrière. Vérifiez les recommandations spécifiques dans le manuel d'utilisateur.
Comment savoir si mes freins nécessitent un entretien ?
Des bruits étranges, une diminution de la puissance de freinage ou un levier de frein spongieux sont des signes que vos freins nécessitent un entretien. Vérifiez les plaquettes et le niveau de liquide de frein.

Téléchargez la notice de votre Moto tout-terrain au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice HVA WR 250 2006 - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil HVA WR 250 2006 de la marque HUSQVARNA.

MODE D'EMPLOI HVA WR 250 2006 HUSQVARNA

PRESENTATION Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual. The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on pages 262. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service. This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user. This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition. In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 282. PRESENTATION Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux page 262. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent. Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur. Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 282.

USA: numéro dents Autriche Australie Belgique Brasile Canada Suisse Allemagne Espagne France Finlande Grand Bretagne Italie Japon Etas Units d’Amerique Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.

Parts Replacement When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts. Préliminaires Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants: ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations. Remplacement de détails Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.

ATTENTION Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants. Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil. Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.

1- Levier de commande frein

3- Bouton d’arrêt moteur (côté

gauche WR-USA/CDN; pour WR, l’exclusion des USA/CDN) voir à la page 65, à

4- Pédale de commande frein

5- Pédale de démarrage

6- Levier de commande

7- Bouchon réservoir carburant

8 - La boîte de vitesse a cinq

vitesses. Baisser la pédale pour embrayer la 1ère vitesse; la soulever pour embrayer la 2ème, 3ème, 4ème, 5ème.

9 - Starter (côté gauche). Pour

le démarrage à froid, soulever la poignée du starter

10 - Robinet carburant: dans la

position “OFF”, il n’y a pas de passage de carburant du réservoir au carburateur; tandis que dans la position “ON”, le carburant passe

11- Vis de sortie d’air pour tige

12- Réglage compression pour

13- Réglage extension pour tige

14- Réglage précharge ressort

15- Réglage compression

amortisseur (basse et haute vitesse d’amortissement)

The cock set on left side of tank has three positions: OFF - closed; no fuel outlet; ON - open; fuel outflows from the main flow; RES - reserve; fuel outflows from the reserve flow. When running, should feed problem ensue, set cock lever on RES position. After filling up, take the cock in ON position again. ROBINETS CARBURANT Le robinet placé à gauche du réservoir a trois positions: OFF - fermé; aucune sortie d'essence; ON - ouvert; l'essence sorte du débit principal; RES - réserve; l'essence sorte du débit de la réserve. Si pendant la marche des problèmes d'alimentation sont relevés, placer le levier du robinet dans la position RES. Après chaque ravitaillement, porter le robinet carburant dans la position ON. TREIBSTOFFHÄHNE Der Hahn auf der linken Seite des Behaelters hat drei Stellungen: OFF - zu; es tritt kein Treibstoff aus; ON - offen; der Treibstoff fliesst aus der Hauptflussvorrichtung; RES - Reserve; der Treibstoff fliesst aus der Reservefluss-vorrichtung aus. Sollte man während des Fahrens auf Versorgungsschwierigkeiten stossen, den Hebel des Hahns auf Stellung RES stellen. Nach dem Tanken den Hahn wieder in Position ON stellen. ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud. ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen. Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit:

1 - Oter le carburant dans le

réservoir et la tuyauterie aussi.

2 - Desserrer les vis et ôter le

robinet. Nettoyer le tamis avec du solvent.

3 - Remonter le robinet en

MOTOCYCLE. Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endommager la béquille et de se blesser. ACHTUNG* : Die Fußraste wurde entworfen NUR DAS

3- Voyant VERT “Indicateurs de

numérique) (figure 10)

numérique régime moteur) (figure 10) - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical et de l’indication numérique.

1) Bouton d’arret moteur ( )

) Commande sélection feu de route LO = ( ) Commande sélection feu de croisement

= Activation indicateurs de direction gauches (retour automatique = Activation indicateurs de direction droits (retour automatique). Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.

) Avertisseur acoustique.

= Commande allumage feu de croisement et feu de route = Commande allumage feu de stationnement G = Eteint

La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto. Dans l'action de freinage, un interrupteur d’arrêt (exclu USA-CDN) allume le feu arrière.

A. transmission oil level B. fuel level C. coolant level Make sure all caps are properly adjusted. ATTENTION * : Ne jamais démarrer le moteur lorsque le régulateur de tension est débranché de l’installation électrique, (WR; Enduro USA/CDN).

1. Contrôle des liquides

A. Niveau d’huile/transmission B. Niveau du carburant C. Niveau du liquide de refroidissement S’assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement. WARNING*: Don’t remove radiator cap when ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur hot! est encore chaud!

2. Check all controls

2. Contrôle des commandes

3. Contrôle des freins

Check for proper functioning. S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile

4. Check suspensions

et que les tubes ne soient pas détériorés Contrôler le fonctionnement. Compress fork and rear suspensions. Look

4. Contrôle des suspensions

for oil leaks and ensure proper functioning. Comprimer la fourche et la suspension arrière. Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct.

5. Contrôle des roues

Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés. Contrôler les jantes et les pneumatiques Contrôler la pression des pneus

6. Contrôle des rouleaux tendeurs de

chaîne, du pignon et de la couronne Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée.

7. Contrôle du filtre à air et du système

d’aspiration Contrôler que le filtre soit propre Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers.

8. Contrôle du système d’échappement

Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles Contrôler les silencieux.

9. Contrôle des couples de serrage

A. Bougie B. Ecrou de la tête cylindre C. Vérification générale

10. Contrôle de direction

Contrôler le jeu des roulements de la direction.

11. Contrôler le système électrique

(USA/CDN Enduro). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction (USA/CDN exclus), les voyants sur le tableau de bord (USA/CDN exclus), et l’avertisseur acoustique , fonctionnent regulièrement. WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe. ENGINE STARTING ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire.

Pour démarrer correctement le moteur à froid, opérer comme suit: - passer la boîte au point mort; - placer sur ON le robinet d’essence (1); - lever le pomme de démarrage (3) sur le carburateur. La poignée des gaz en position fermée, agir sur la pédale (4) de démarrage. Retourner le pomme du démarreur dans la position initiale dès que le moteur sera en mesure de marcher au ralenti. En cas de démarrage avec moteur chaud, N'UTILISER PAS le démarreur. Le démarrage s’obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant.

WARNING*: This high performance motorcycle can some times «kick back» strongly when you are starting it. Do not attempt to start this motorcycle unless you are wearing high top heavy sided riding boots. You could seriously hurt you leg if the kickstarter kicked back and your foot slipped. En cas de noyage du carburateur, fermer le robinet d’essence, le démarreur et presser la pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre. Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer. NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au minimum, après avoir débrancher le starter, lorsque on obtien la normale réponse du moteur aux ouvertures du gaz. Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de arriver à la température d’exercice jusqu’à garantir le correct fonctionnement de tous les éléments du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur. ATTENTION*: Le système d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés. ATTENTION*: Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motocycle à haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse.

Fermer la poignée des gaz tout en laissant l’embrayage inséré (à l’exception d’un changement de vitesse), de façon à réduire la vitesse du motocycle. - Tandis que les vitesses sont réduites, freiner soit la roue avant, soit l’arrière. - Pour une forte décélération, appuyer avec décision sur le levier et sur la pédale des freins. - Une fois que le motocycle est arrêté, débrayer et mettre la moto au point mort. ATTENZIONE*: In alcune condizioni può essere utile l’uso indipendente del freno anteriore o di quello posteriore. Usare il freno anteriore con prudenza, specialmente su terreni sdrucciolevoli. L’uso scorretto dei freni può causare gravi incidenti. WARNING*: ndependent use of the front or rear brake maybe advantageous under certan conditions. Use caution when using the front brake, especially on slippery surfaces. Improper use of the brakes can lead to a serious crash. ATTENTION * : Dans des conditions particulières, il est avis d’utiliser independemment le frein avant ou l’arrière. En roulant sur des terreins glissants, utiliser prudemment le frein avant. L’usage incorrect des freins peut causer des accidents sérieux.

until the engine has reached operating temperature, even after the break in process is completed. When the above procedure is followed correctly, engine durability and performance will be greatly enhanced. RODAGE Au but d’obtenir un tassement correct des éléments rotatifs moteur pour une correcte utilisation du motocicle, il faudra roder le moteur pour quelques heures, selon les instructions données ci-dessous.

1. Démarrer le moteur, EN POSITION

D'ARRET, laissez-le tourner au minimum en ouvrant et fermant les gaz périodiquement jusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes, la température du liquide réfrigérant aura atteint environ ~ 60° C/140° F.

2. Arrêter le moteur et le laisser refroidir

naturellement jusqu'à température ambiante. Ceci pour un ajustement du piston dans le cylindre.

3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours A

4. Porter le moteur à température normale de

fonctionnement. Conduire la motocyclette à une vitesse modérée pendant environ 10 mm. Répéter la procédure de refroidissement d'ecrite précédemment. EVITER LES ACCELERATIONS BRUSQUES.

5. Porter le moteur à température de

fonctionnement. Conduire la motocyclette pendant environ 15 mm en passant progressivement à des vitesses plus élevées. Eviter les accélérations brusques.

6. Répéter le cycle de refroidissement.

7. Même une fois le rodage effectué, éviter

l'ouverture complète des gaz tant que le moteur n'a pas atteint sa température de fonctionnement. L'observation correcte de cette procédure de rodage augmentera sensiblement la durée et la prestation du moteur.

Les contrôles à effectuer pendant le rodage sont les suivants:

(se reporter à la page 254);

- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR

SUR LE CADRE (se reporter à la page 250252);

- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD

D'ASPIRATION (se reporter à la page 244); - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS, TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page 244). Nota*: Une fois le rodage terminé, monter une nouvelle bougie et effectuer une vidange de l’huile de la boîte des vitesses.

Garder la moto à plat et dans la position verticale; ôter la vis de contrôle (C) et contrôler le niveau par le trou se trouvant sur la vis. Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo. Note*: Have this operation made with warmed-up engine. Avis*: effectuer cette opération à moteur chaud. A Tappo di scarico B Tappo immissione C Vite controllo livello A Draining plug B Filling cap C Levelling screw A Bouchon de décharge B Bouchon introduction C Vis de contrôle niveau

Contrôler le niveau (A) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au dessus des éléments.

REFROIDISSEMENT Le remplissage du liquide de refroidissement se réalise par le bouchon de chargement du radiateur; pour la quantité de remplissage, voir à la page 30. Éléments à ôter pour la vidange: a) le couvercle pompe: desserrer les deux vis de fixation (1), ou: b) la vis de vidange (2) située sur le couvercle pompe. Laisser couler complètement le liquide. Remonter le couvercle pompe ou la vis précedemment ôtée. ATTENTION * : Le fluide réfrigérant sur les pneus pourrait provoquer des glissements de la roue et donc, des accidents sérieux.

“H.T.S.” Le cylindre est muni d’une soupape centrale (A) connectée à deux soupapes latérales (B) sur les “Booster” au moyen d’engrenages. Ce système est commandé par un régulateur centrifuge, placé à gauche du moteur, qui sert à ouvrir les soupapes à un régime d’environ 6.200 tours/minute. On obtient de cette façon un haut rendement du moteur, aux toutes les régimes. Dans la phase de fermeture, la course de la soupape centrale est réglée par une plaque fixèe à la crémaillère; et dans la phase d’ouverture, par une autre plaque fixée à proximité du “Booster”. Pour régler cette course, ôter d’abord la tête cylindre, le tuyau d’échappement et les couvercles de la distribution en suivant les instruction de la page 112.

2. Plaque de réglage dans la phase de fermeture

3. Tige de commande soupape

4. Plaque de réglage dans la phase d’ouverture

6. Vis de fixation plaque

7. Référence crémaillère

8. Référence soupape latérale

9. Unité centrale soupape

Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, enlever la selle de la vis de fixation avant. Enlever la vis (3). Enlever le filtre à air complet (4). Séparer le filtre (5) du cadre (6).

FREIN AVANT Le registre (a) met sur le levier de commande il permet de changer la position de la course à vide (a). La course à vide (a) doit être au moins de 3 mm. Le niveau d’huile dans le réservoir ne doit jamais se trouver au-dessous de la valeur minimale (1), visible par la lunette placée sur la pompe. L’abaissement du niveau d’huile permet l’entrée d’air dans le système; par conséquent, la course du levier sera plus longue. STEUERHEBELEINSTELLUNG UND STANDKONTROLE DER

FREIN ARRIERE La position du pedal de contrôle frein arrière par rapport au repose-pied, peut être réglée selon les exigences du pilote. Si l’on doit effectuer ce réglage, agir de la façon suivante: - Desserrer la vis (1); - tourner la came (2) pour baisser ou lever la pédale; - après l’avoir réglée serrer à nouveau vis (1). Après avoir effectué ce réglage, il faut régler la course à vide “A” de la pédale indiquées à page 124. EINREGULIERUNG DER

RÉGLAGE DE LA COURSE À

Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à la fois. HARD GROUND Fork: softer compression adjustment. Shock absorber: softer compression adjustment. The softer adjustment for the two suspensions is also used both in compression and in extension when driving at top speed, in order to have better grip of the tires. TERREIN DUR Fourche: réglage en compression plus souple. Amortisseur: réglage en compression plus souple. En roulant à grande vitesse, il faudra un réglage plus souple des deux suspensions soit en compression, soit en extension. Ce réglage garantira une meilleure adhérence des pneus à la route. SANDY GROUND Fork: have a harder compression adjustment, or replace the standard spring with a harder one, and make a softer compression adjustment and a harder extension adjustment at the same time. Shock absorber: have a harder compression, and expecially a harder extension adjustment. Work on the spring preload to lower the motorcycle rear side. TERREIN SABLEUX Fourche: réglage en compression plus raide, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide, avec réglage de la compression plus souple, tandis que le réglage de l’extension sera plus raide. Amortisseur: réglage en compression, et spécialement en extension, plus raide. Opérer sur la précharge du ressort pour baisser la partie arrière de la moto.

FOURCHE Pour un fonctionnement correct, les tiges de la fourche doivent avoir la quantité d’huile prévue. Oter les tiges des fourches pour contrôler le niveau d’huile à leur intérieur. Opérer comme suit: - enlever les bouchons des tiges; - enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l’huile; - porter la fourche à fin de course; - vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force. OELSTAND GABEL Für ein korrektes Funktionieren der Gabel ist es notwendig, dass die vorgeschriebene Ölmenge in beiden Beinen vorhanden ist. Zur Kontrolle des Ölstands im Innern der Schäfte ist es erforderlich, diese aus der Gabel zu entfernen und in der folgenden Weise zu verfahren : - die Kappen der Kraftstäbe entfernen; - die Feder aus den Gabelstangen herausnehmen und Öl daraus abtropfen lassen; - Gabel bis zum Hubende bringen; - der Ölstand soll im Abstand von “A” entsprechend von der oberen Grenze des Krafstabes liegen. NOTA Oltre alla molla di serie (21) con indice di flessibilità K=4,2 N/mm distanziale di precarica (25) sono disponibili, a richiesta, molle più dure o più morbide con i rispettivi distanziali. consultare l’elenco PARTI OPTIONAL a pag. 262. NOTE Besides the serial spring (21) with flexibility index K=4,2 N/mm preload (25) spacer harder or softer springs, together with spacers are abailable upon request. See the list OPTIONAL PARTS on page 262. NOTA En sus de ressort de série (21) avec index de flexibilité K=4,2 N/mm entretoise de précharge

25) avec sur demande, sont à

disposition des ressorts plus raides ou plus souples, avec les relatifs entretoise. Voir la liste PIECES EN OPTION à la page

DU GUIDON La position et l'hauteur du guidon ils peuvent être changée pour mieux s'adapter à Vos exigences de guide. Pour effectuer cette opération, il est nécessaire de démonter les vis (3), le etau supérieur (1), les vis (4) et le etau inférieur (2). a) Modification de la position du guidon Tourner le etau inférieur (2) de 180° pour avancer ou reculer (10mm - 0.04in.) la position du guidon en relation à cette initiale. b) Modification de l'hauteur du guidon Enlever l'entertoise inférieur (A) et remplacer la vis (4) avec une de longueur L=65 mm Exécuter le remontage en opérant inversement et en serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).

5. To get the right SAG according

to your weight, adjust the shock absorber spring preload. REGLAGE DE L’AMORTISSEUR Régler l’amortisseur arrière selon le poids du conducteur et suivant les condition du sol. Agir comme suit:

1. Placer la moto sur la béquille

et mesurer la distance (A).

2. S’asseoir sur la moto dans la

position normale de conduite et avec tout l’équipement.

3. A l’aide d’une autre personne,

relever la nouvelle distance (A).

4. La différence entre ces deux

mesurages représente l’”ABAISSEMENT” de la partie arrière de la moto. L’abaissement conseillé est de 100 mm. avec amortisseur froid. De 95 mm. avec amortisseur chaud.

5. Pour obtenir l’abaissement

correct en fonction de votre poids, régler la précharge du ressort de l’amortisseur. ATTENZIONE*: Non smontare mai l’ammortizzatore perchè contiene gas sotto pressione. Per interventi di maggiore entità rivolgersi al Concessionario Husqvarna. WARNING*: Never disassemble shock absorber, which contains highly compressed nitrogen. Contact your Dealer for such major service. Do not incinerate. ATTENTION * : Ne jamais démonter l’amortisseur car il contien du gaz sous pression. Pour des interventions plus importantes, contacter le Concessionnaire Husqvarna.

1. Nettoyer le contre-collier (1) et

le collier de réglage (2) du ressort (3).

2. Desserrer le contre-collier à

l’aide d’une clé à crochet, ou d’un poinçon en aluminium.

3. Tourner le collier de réglage

jusqu’à la position désirée.

4. Une fois ce réglage effectué

(en fonction de votre poids et style de conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm). ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il tubo di scarico caldo quando si registra l’ammortizzatore. WARNING*:Be careful not to touch hot exhaust pipe while adjusting the shock abosrber. ATTENTION * : Lors d’un réglage de l’amortisseur, veillez à ne jamais toucher un tuyau d’échappement chaud.

d’amortissement: tout ouvert (registre 6) Pour rétablir le tarage standard, tourner les registres supérieurs (4) et (6) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités Pour avoir une action freinante plus souple, tourner les registres en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus raide. B) EXTENSION - Tarage standard: -15 clicks. Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre inférieur (5) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités. Pour avoir une action freinante plus souple, tourner le registre en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus rapide. EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE STOSSDAEMPFER Der Stossdaempfer ist separat fuer die Kompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung einstellbar. A) EINFEDERUNG Standardjustierung:

COURONNE Agir comme suit: - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage - marquer 20 maillons de la chaîne - mesurer la distance entre le centre due 1er pivot et celui du 21ème. STANDARD WEAR LIMIT STANDARD LIMITE D'USURE 317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 mm Check the pinion damages or wear and replace it should the wear degree be as the one shown in figure. Remove the wheel and check the wear of the rear sproket teeth. The figure shows the outline of teeth in normal and excessive wear. Should the sprocket be badly worn out, replace it by loosening the six fastening screws to the hub. WARNING*: Misalignment of the wheel will result in abnormal wear and may result in an unsafe riding condition. Note*: In muddy and wet conditions, mud sticks to the chain and sprockets resulting in an overtight chain. The pinion, the chain, and the rear sprocket wheel wear increases when running on muddy ground. Contrôler l’usure ou les dommages éventuels du pignon, et le remplacer s’il présente une usure égale à celle montrée par la figure. Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure des dents de la couronne arrière. La figure cicontre montre le profil des dents ayant une usure normale ou excessive. Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de fixation au moyeu. ATTENTION * : Le désalignement de la roue cause une usure anormale des pneus et des conditions de conduite point sûres. NOTA * : Durant la marche sur des terreins boueux et humides, les résidus se déposant sur la couronne, le pignon et la chaîne, peuvent provoquer une tension ultérieure de cette dernière. L’usure du pignon, de la chaîne et de la couronne arrière accroit en roulant sur des terreins boueux.

2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou

endommagée et la remplacer en suivant les instructions données dans le Tableau d’Entretien Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de la chaîne. 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagés.

4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les

instructions données ci-dessous. Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit l’essorage et le graissage de la chaîne, afin d’éviter toute oxidation. Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité, ne jamais utiliser de l’essence, du trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues d’étanchéité. Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité Après l’essorage, plonger la chaîne dans un fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou dans une huile moteur à haute viscosité. Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.

WARNING: The chain oil has NEVER

to get in contact with the tires or the rear brake disk. Chain tension rollers, chain driving roller, chain guide, chain runner Check the wear of the above mentioned elements and replace them when necessary. WARNING * : Check the chain guide alignement, and remember that a bent element can cause a rapid wear of the chain. In this case, a chain fleeting from the sprocket may ensue. Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne. 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en utilisant un joint.

6 - Monter le ressort du joint de façon

à avoir la partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la figure. NOTA * : Le joint est l’élément plus important de la chaîne d’entrainement. Même si le joint est dans des bonnes conditions, pour plus de sécurité il est avis de monter un nouveau joint quand la chaîne est remontée. 6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la page 142 AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque frein arrière. Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de guidage chaîne, patin chaîne Contrôler l’usure des éléments susdits et les remplacer si nécessaire. AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau de guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer une usure excessive de la chaîne, ou un déraillement de la chaîne du pignon. Schmierung der Kette mit ORRingen Mit einem Pinsel sowohl die Metallals auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren.

5- Ist die Kette geschnitten, diese mit

1- Rouleau tendeur de chaîne

2- Rouleau de guidage de chaîne

3- Guidage de chaîne

1 - Levier de contrôle frein avant

2 - Pompe du frein avant avec réservoir

6 - Réservoir à huile du frein arrière

10 - Pompe du frein arrière

11 - Pédale de contrôle frein arrière

ARRIERE - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique transparente et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Desserrer la soupape de curage en laissant sortir le fluide. - Enlever le couvercle du réservoir et le soufflet en gomme. - Actionner la pédale pour vidanger. ATTENZIONE! Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa .

  • Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico. WARNING! Brake fluid quickly ruins painted surfaces; any spilled fluid should be completely wiped up immediately.
  • Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly and call a doctor if your eyes were exposed. ATTENTION! Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées.
  • Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s’il s’agit des yeux, appeler le docteur. ACHTUNG! Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an; evetuelle Spuren sofort beseitigen.

Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du tableau d’entretien, au cas où de l’eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri. AVVERTENZA!

  • Don't mix two types of fluid for use in the brake. This lowers the brake fluid boiling point and could cause the brake to be ineffective. It may also cause the rubber brake part to deteriorate. ATTENTION!
  • Utiliser seulement du fluide pris d’un récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais utiliser du fluide usé.
  • Eau, salissure, ou d’autres contaminants, ne doivent jamais entrer dans le réservoir.
  • Pour éviter tout risque d’encrassement, ne jamais laisser le réservoir sans couvercle.
  • Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées.
  • Ne pas mélanger deux types de fluide, car le point d’ébullition pourrait se baisser en endommageant le frein et les éléments en gomme.

Le silencieux sert à réduire le bruit engendré par l’échap-pement, mais il est une partie importante du système d’échap-pement aussi et donc, ses conditions influent sur la performance du motocycle.

PISTON En utilisant un épaisseurmètre, mesurer le jeu axial des segments.

GROUPE D'EMBRAYAGE Les disques d'embrayage ne doivent pas porter de traces de brûlure, de rainures ou de déformations. Mesurer l'épaisseur des disques conducteurs (réalisés dans une matière résistante aux frottements). Epaisseur d'un disque neuf: 3 mm. Limite de service 2,9 mm. KUPPLUNGSBAUGRUPPE Die Kupplungsscheiben dürfen keine Brandstellen, Rillen oder Verformungen aufweisen. Die Dicke der angetriebenen Scheiben messen (jene mit Reibungsmaterial). Dicke der neuen Scheibe: 3 mm. Zulässiger Grenzwert 2,9 mm.

COMPRESSION Pour vérifier si le rapport de compression est correct, agir de la façon suivante: a) enlever du soubassement le cylindre avec les têtes; b) enlever le piston de la bielle, le nettoyer soigneusement, l'introduire dans le cylindre jusqu'au contact avec le profil correspondent sur la chambre d'explosion (elle même doit être nettoyée); c) visser un comparateur dans le siège de la bougie et le remettre à zéro sur la position du piston décrite au fig. A; d) enlever le piston et le remonter sur la bielle; e) remonter le cylindre complet de tête en interposant, sur le soubassement, une garniture avec épaisseur 0,5 mm; f) régler le piston au point mort supérieur et vérifier que la lecture sur le comparateur soit : 1,4÷1,5 mm. g) en cas de lecture différente, restaurer la condition correcte en utilisant une garniture de la base du cylindre avec un épaisseur convenable.

1) Couvercle soupape des gaz

10) Siège de soupape

POINT Instructions pour la modification du tarage. Avant d'effectuer des modifications, conduire la moto en écoutant le bruit du moteur aux ouvertures différentes de la poignée des gaz, aux accélérations, etc. Avant de changer le tarage, il sera d'avis de partir du tarage de base. Tarage standard du carburateur: Particolare - getto del massimo - spillo conico - tacca spillo conico - getto del minimo - getto starter - vite aria aperta di giri - valvola gas Part - main jet - jet needle - jet needle groove - pilot jet - Starter jet - idle air screw - slide Particulier - Gicleur principal - Pointeau conique - Cran pinteau conique - gicleur de ralenti - Gideur starter - ouverture vis air/tours - soupape gaz

Pour des raisons de sécurité, lorsque l'altitude et la température soient comprises entre deux séries de valeurs, choisir les gicleurs de plus grande dimension. (La liste des gicleurs fournis sur demande est affichée à la page 208-212).

Example: si le gicleur initial est de 40, au cas où le mélange est trop riche, monter un gicleur de 35. Au cas contraire, le remplacer avec un de 45. Idle jet Getti del minimo Dimensione

REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI

- Agir sur la vis de réglage de ralenti en suivant les instruction à la page 96. - En suivant les instructions précédentes, établir si le gicleur de ralenti utilisé est exact. Si le mélange est riche, remplacer le gicleur avec un autre plus petit. Si le mélt pauvre, le remplacer avec un gicleur plus grand. codice 8A0086919 8B0086919 Size

Par une ouverture de la poignée des gaz à partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le circuit d'après les instructions précédemment données et après avoir réglé le circuit de ralenti. - Au cas où le gicleur soit compris entre deux séries de valeurs de diagramme à la page 207, choisir celui de plus grande dimension. - Avant d'effectuer le réglage du circuit intermédiaire, régler le circuit principal. Example: When using the 400 start jet and the mix is too rich, replace these jets with and the 390 jet If the mix is too lean, use 410 jet . Example: En utilisant d’abord un gicleur de 400 utiliser un gicleur de 390, au cas où le mélange est trop enrichi; utiliser un gicleur de 410 si le mélange est appauvri.

J8.6DJ8-60 (3rd) 1 -1/2 Les tableaux ci-dessous montrent les tarages de base pour des conditions climatiques et de terrein différentes. Pour le réglage du carburateur, se référer aux tableaux.

LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE (WR, exclu USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) A. Phare B. Clignotant avant droit C. Clignotant avant gauche D. Commutateur gauche E. Klaxon F. Interrupteur stop arrière G.Interrupteur stop avant H. Régulateur

L. Clignotant d'indicateurs de direction M. Bobine H.T. N. Bougie O. Clignotant arrière droit P. Clignotant arrière gauche Q.Feu arrière R. Illumination instrument S. Feux de position T. Distributeur eléctronique U. Scroll

ARRIÈRE (WR) Enlever les deux vis (1) à l’intérieur de le garde boue arrière et la lentille (2). Pousser l’ampoule (3) vers l’intérieur, la tourner en sens inverse aux aiguilles d’une montre et l’enlever du porteampoule.

Le motorcycle est doté des outils suivants:

Clef pivot roue avant

Clef à douille pour vis de pivot roue avant

1 - 8000 60516 Extracteur rotor

4 - 8000 43720 Extracteur pour

5 - 8000 43824 Extractor for roller

roulements arbre cambio bearing bushing boîte à vitesses

5 - 8000 43824 Estrattore per

5 - 8000 43824 Extracteur pour

7 - 8000 39524 Cléf d'arret moyeu

mozzo frizione embrayage booster valve

8 - 8000 75579 Outil de contrôle

9 - 8000 90659 Extracteur pour

10 - 8000 43823 Extracteur de

3 - Couronne arrière

4 - Pignon sortie boîte des vitesses

5 - Couple de pastilles arrière frittées,

7 - Huile amortisseur

9 - Ressort amortisseur

Après une longue période d’inactivité, préparer le motocycle comme suit: - Nettoyage général du motocycle - Oter le réservoir carburant et la cuve du carburateur aussi, car le carburant tend à se déteriorer. - Graisser la chaîne d’entrainement secondaire et toutes les transmissions flexibles. - Enduire d’huile les surfaces en métal ne pas vernissées afin d’éviter la formation de rouille. Eviter que les éléments en caoutchouc, ou les freins, entrent en contact avec l’huile. - Placer le motocycle sur un support ou un tréteau de façon à soulever les roues du sol. (Au cas où il ne serait pas possible, placer des planches sous les roues pour soulever les pneu et ainsi éviter tout contact au sol, où on peut avoir de l’humidité).

- Make sure the spark plug is tight. - Fill the fuel tank. - Run the engine for about five minutes to warm the oil, and drain the transmission oil. - Put in fresh transmission oil (P. 92). - Check all the points listed under the Periodic maintenance schedule (P. 282). - Lubricate the points (listed in the Periodic maintenance schedule P. 282). - Placer une enveloppe en plastique sur le tuyau d’échappement pour le protéger de l’humidité. - Recouvrir la moto pour le protéger de la poussière et de la salissure. Pour remettre le motocycle en état de marche, opérer comme suit: - Assurez-vous que la bougie soit bien serrée. - Remplir le réservoir carburant. - Tourner le moteur pour environ 5 minutes pour chauffer l’huile et après, effectuer une vidange d’huile. - Verser la nouvelle huile dans le carter (page 92). - Contrôler tous les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique” (page 282). - Lubrifier tous les points indiqués dans la section “Esqueme entretien periodique” (page 282).

1) Préparation pour le lavage

2) Where to be careful

Avoid spraying water with any great force near the following places: Air cleaner Leviers d’embrayage et du frein arrière: - Couvrir par une enveloppe en poignées, boutons d’arrêt moteur plastique Suction filtre à air: - Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des chiffons propres

2) Veillez à ce que:

De l’eau à fort pression ne soit pas vaporisée sur les éléments suivants: Under the fuel tank: If water gets into the ignition coil or into the spark plug cap, the spark will jump through the water and be grounded out. When this happens,the motorcycle will not start and the affected parts must be wiped dry. Filtre à air Fork head, wheel bearings. Tête de direction, fourche, paliers des roues. Transmission chain. Digital instrument. Au dessous du réservoir carburant. Si de l’eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur ne démarre pas. Essuyer les éléments mouillés. Chaine arrière. Instrument digital.

WARNING*: Never wax or lubricate the brake disc. Loss of braking and an accident could result. Clean the disc with an oilless solvent such ans acetone. Observe the solvent warnings. ATTENTION * : Ne jamais graisser ou cirer les disques des freins pour ne pas provoquer une perte d’efficacité dans le système de freinage, car on court des risques d’accident. Nettoyer le disque avec solvants, type acétone.

Description Operation Prep. a la route Huile moteur Huile mélange essence Liquide de refroidissement Circuit de refroidissement Electroventilateurs Bougies Papillon/Carburateur Liquide des freins et d’embrayage Freins/embrayage Freins/embrayage Commande d’accélérateur Commande d’accélérateur Commande starter Transmissions/commandes souples Chaîne de transmission Pneumatiques Béquille latérale Contrôle niveau Contrôle niveau Contrôle/appoint Contrôle des fuites Contrôle fonctionnalité Contrôle/remplacement Contrôle et réglage Contrôle niveau Contrôle fonctionnalité Contrôle circuit Contrôle fonctionnalité Vérification/réglage du jeu Contrôle fonctionnalité Contrôle / réglage Contrôle / réglage Contrôle pression Contrôle fonctionnalité

Description Operation Prep. a la route Contacteur béquille Installation électrique Appareillage de bord Eclairage/signaux visuels Avertisseur acoustique Phare avant Interrupteur d’allumage Serrures Serrage des vis et écrous Colliers serre-tube Lubrification générale Essai sur route Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle / serrage Contrôle / serrage

: seulement pour le motorisation a 2 temps : seulement sur modèles spécifiques

  • Béquille latérale p. 40
  • Bloc de direction p. 62
  • Bougie d’allumage p. 26
  • Bouton d’arret moteur p. 64
  • Cadre p. 32
  • Carburant p. 42
  • Carburateur p. 26
  • Chaîne transmission secondaire p. 30
  • Commande boîte des vitesses p. 70
  • Commande embrayage p. 66
  • Commande frein avant p. 60
  • Commande frein arrière p. 68
  • Commutateur de démarrage p. 40
  • Commutateur sur le guidon p. 60
  • Composants électriques p. 226
  • Contrôles après la compétition p. 264
  • Contrôle avance à l’allumage p. 106
  • Contrôle bougie p. 102
  • Contrôles durant le rodage p. 86
  • Contrôle filtre à air p. 114
  • Contrôle niveau huile boîte des vitesses p. 88
  • Contrôle niveau liquide frein avant p. 120
  • Contrôle niveau liquide frein arrière p. 124