Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil CTH126 HUSQVARNA au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Tracteur de jardin au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice CTH126 - HUSQVARNA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil CTH126 de la marque HUSQVARNA.
• Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou d’animaux. • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causés à une personne ou a ses biens. • Ne transportez pas de passagers. • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister : - sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse, - le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur la pédale de frein. Les raisons principales de cette perte de contrôle sont : a) L’adhérence insuffisante des pneus, b) Une conduite trop rapide, c) Un freinage insuffisant, d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions d’utilisation, e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain, f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise répartition des masses.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chaussé de sandales. Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lors du passage de la machine. ATTENTION – Le carburant est très inflammable. - Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser exclusivement que des récipients conçus et approuvés pour ces usages. - Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre et ne pas fumer pendant le remplissage. - Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu’il est encore chaud. - Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone où le carburant a été renversé et éviter de créer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipées. - Refermer avec précautions les bouchons des réservoirs ou des récipients contenant du carburant pour garantir la sécurité.
• Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes supérieures à 5°. Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une pente, - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particulièrement dans le sens de la descente. - conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages serrés, - faire attention aux irrégularités du terrain, - ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à cet effet. Faire attention lors de la traction de charges ou lors de l’utilisation d’équipements lourds. - N’utiliser que des points d’attelage approuvés. - Limiter les charges à celles qu’il est possible de contrôler avec sécurité. - Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent lors des conduites en marche arrière. - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation. Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser ou les déposer à proximité de quelqu’un. Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car cela peut être dangereux. Avant de quitter le siége : - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe, - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arrêter le moteur et retirer les clés,
- avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau. - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe. Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté. Débrayer les lames puis arrêter le moteur : - avant de faire le plein d’essence, - avant d’enlever le collecteur, - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
• • Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer la tondeuse autoportée dans un espace fermé. Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé. Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les pièces usées ou détériorées. Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder à cette opération à l’extérieur. Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du montage, du transport, des réglages ou des réparations.
Nunca utilice en pendientes de más de 5°. Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracción. - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrás. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras . Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera. En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada. ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). Raadpleeg de handleiding voor Veilige gebruiksprocedures.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement, Encliqueter le cache volant dans le volant de direction. 1. ARBRE D’EXTENSION
REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase du siège. Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large fente de l'embase (2). Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur. Serrer ensuite à fond la vis (3).
Apretar el tornillo (3).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Haal de stelschroef (3) aan.
3 Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo Insérez deux écrous carrés (10) dans les deux rainures carrées de la partie antérieure du couvercle et deux autres écrous carrés dans les deux rainures carrées (une rainure de chaque côté) de la poignée postérieure du couvercle du bac. Placez le bac (3) à l’envers, alignez les orifices du châssis sur ceux du couvercle du bac et veillez à ce que le tube de la structure supérieure soudée du châssis soit bien placé dans le support en plastique de l’attache de la poignée (9). Introduisez quatre boulons hexagonaux de 1/4 po (11) (1/4-20 UNC x 1.15) dans les orifices avec quatre écrous carrés (10) et serrez jusqu’à ce qu’ils soient complètement bloqués. Placez deux vis de 1/4 po (12) (1/4-20 UNC x 1.15 Jaune)
Introduisez le châssis avant (14) à travers les boucles du sac en toile à l’avant du bac. Enclenchez la partie inférieure du châssis avant (14) dans la pièce en plastique située à l’avant du fond du bac. Faites glisser les segments de boucle de tissu, situés aux extrémités du sac, sur le tube du châssis supérieur du bac. Introduisez deux boulons hexagonaux de 1/4 po (16) à travers les orifices de la partie supérieure du châssis avant du bac et enfilez-les dans les écrous à l’intérieur des tubes du châssis. Introduisez une pince en plastique (17) vers le bas par la boucle de tissu sur le côté droit et enclenchez-la dans
• Introduisez la cheville (25) à travers l’orifice de la partie inférieure de la poignée du bac et faites glisser le ressort de
28 Alignez les orifices du déflecteur d’herbe (29) sur les protubérances du couvercle du bac. Placez d’abord un boulon hexagonal de 1/4 po (30) (1/4"-15 x 1/2") sur le côté, comme illustré. Puis, placez un autre boulon hexagonal de 1/4 po (31) (1/4"-15 x 1/2") dans la partie supérieure, comme illustré.
N’installez pas la palette (5) lorsque vous travaillez sur de l’herbe mouillée très lourde. Si l’herbe est plus légère, vous pouvez utilisez la palette (5) avec les réglages “1”, “2” ou “3” (“3” sert pour l’herbe sèche moins lourde). Choisissez votre réglage et tournez la palette du bac (5) pour que le numéro (réglage) de votre choix soit orienté vers vous. Placez la palette (5) sur le levier (3) pour que le taquet (6) de la partie inférieure du levier complet du bac (3) passe à travers la rainure rectangulaire appropriée, et veillez à ce que les orifices du levier complet (3) et de la palette (5) soient alignés. Insérez une vis (7) à travers les orifices de la palette (5) et du levier (3) du bac, et utilisez un écrou (8) pour la fixer (Voir la Fig. 3) Pour changer le réglage, desserrez les fixations (7 et 8), retirez ou faites tourner la palette (5), et serrez de nouveau.
• Fixez la partie postérieure du panneau (1) au couvercle du bac et insérez deux vis n°8 (3) dans le panneau (1) à travers la poignée postérieure du couvercle du bac.
Fixez le contre-écrou (3) au boulon de l’autre côté de la plaque arrière.
Vuelque la ensacadora (3), alinee los orificios del bastidor con los orificios de la tapa y asegúrese de que la estructura superior soldada del bastidor se encuentra colocada en el soporte de plástico de la pieza de unión del asa (9). Introduzca cuatro pasadores hexagonales de 1/4 (11) (1/4-20 UNC x 1.15) en los orificios con cuatro tuercas cuadradas (10) y apriételos hasta que queden fijos. Coloque dos tornillos de 1/4 (12) (1/4-20 UNC x 1.15 Amarillo) en los orificios del centro de la estructura superior soldada del bastidor.
Introduzca dos pasadores hexagonales de 1/4 (16) a través de los orificios de la parte superior del bastidor frontal de la ensacadora y enrósquelos en las tuercas del interior de los tubos del bastidor. Introduzca una pinza de plástico (17) hacia abajo por la argolla del tejillo en el lado derecho y ajústela en el bastidor frontal (14) a 101 mm (4 pulgadas) de la parte superior del tubo del bastidor frontal de la ensacadora.
(1/4"-15 x 1/2") en el lateral, como se indica. A continuación, coloque otro pasador hexagonal de 1/4 (31) (1/4"-15 x 1/2") en la parte superior.
Vuelva a colocar y apretar las contratuercas (21) hasta que queden completamente fijas. Coloque la paleta (5) en el brazo (3) de manera que la brida (6) de la parte inferior del brazo completo de la ensacadora (3) pase por la ranura rectangular correcta, y asegúrese de que los orificios del brazo completo (3) y la paleta (5) estén alineados. Introduzca un tornillo (7) por los orificios de la paleta (5) y el brazo (3) de la ensacadora y utilice una contratuerca para apretarlo (8) (consulte la Fig. 3). Para cambiar el ajuste puede aflojar las sujeciones (7 y 8), quitar o girar la paleta (5) y apretarlas de nuevo.
Schuif de textiellusdelen van de opvangbak aan de uiteinden van de bak op de buizen van het bovenste frame van de opvangbak. Schuif twee zeskantige bouten van 1/4” (16) door de gaten aan de bovenkant van het voorste frame van de opvangbak en draai ze in de moeren aan de binnenkant van de buizen van het bovenste frame van de opvangbak. Schuif de kunststof klem (17) naar beneden in de textiellus van de opvangbak aan de rechterkant en klik deze vast op het voorste frame van de opvangbak (14) 101 mm (4 inch) van de bovenkant van de buis van het voorste frame van de opvangbak.
De instelling kan worden gewijzigd door de sluitingen (7 en 8) los te maken en de schoep (5) te verwijderen/draaien en weer vast te zetten.
Embrayage/débrayage du groupe de coupe Abaissement et relevage du plate au de coupe. Serrure de contact Frein de parking. Blocage/déblocage de la roue libre Rappel Entetien/Compteur Horaire
Cerradura de encendido Freno de estacionamiento Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas
Staat de hendel in de achterste stand, loopt de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand.
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados por los pedales de marcha adelante y atrás.
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se bloquee.
ON Le circuit électrique est fermé (allumé) START Le démarreur du moteur est alimenté Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite"). ATTENTION!
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno. à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
47 02 Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
• Débrayer la transmission en plaçant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se référer à la section "TRANSPORT" de ce livret). • Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serré. • Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Déplacer ensuite à fond le levier en position de marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Répéter ces opérations 3 fois de suite. • Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact sur sa position d'arrêt (OFF). • Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la commande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). • Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. • Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant, puis de la même distance en marche arière. Répéter cette opération 3 fois de suite. • Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. • Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. • Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el pedal de marcha atrás hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento tres (3) veces. • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”. • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ). • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
“OFF” [UIT] te draaien. • Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. • Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. • Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij en acheruitrijpedalen. • Start de traktor en haal de parkeerrem eraf. • Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meer wordt ingedrukt.
• Démarrer le tracteur et relâcher le frein de stationnement. • Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou sur celle de marche arrière, pour que le tracteur commence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus la vitesse augmente.
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS • Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON). • Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière. • Appuyer doucement sur la pédale de marche arrière pour commencer le mouvement • Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON).
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position. Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut être augmentée, en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la qualité de la coupe. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté. Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
• • Arrêter le moteur. • Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du châssis. Rebrancher les phares et refermer le capot.
• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
Maintenance • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros. • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor. • Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les points d'articulation, • Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en place et solidement fixés, • Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre, • La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre à air, • Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement anormal. • Vérifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil.
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libérer l'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et relâcher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange
Graissage des articulations Vérification des freins
Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur
Vérification du gonflage des pneus
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR : • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de stationnement . • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège et que l’embrayage de l’équipement est enclenché. • L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.
POUR RETIRER LES LAMES: • Relever au maximum la machine pour avoir accès aux lames de coupe. Enlevez le boulon de blocage de la lame. • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqué sur la figure. ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu. • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre). ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. • Haal de mesbout eraf. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. • Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppel). IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8.
• Pour retirer le câble (P), appuyez sur le taquet (L) PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort. Saisissez-le fermement et libérez-le lentement.
• Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever. • Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et enlever le levier. • Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et enlever le levier. PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissez-le fermement et libérez-le lentement.
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de la dépose.
• Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom. WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam. •
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED 1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril (R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado. 2. Instalar la correa en la polea de embrague (M). IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea del cortacésped. 3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie die Handbremse ein. 2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine niedrigste Stellung. 3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Oberdecks angesammelt haben. DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement. 2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse. 3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent autour des arbres et à la surface du pont supérieur. 4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V). MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE 1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre et des poulies folles (V) de la façon illustrée. 2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage. IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse. 3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus élevée.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele bovenoppervlak heeft gevormd. 4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie (R) en alle vrijlooppoelies (V). DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN 1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding. 2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M). BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt. 3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare il frendo di stazionamento. 2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA posizione inferiore. Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque la tondeuse est dans sa position la plus élevée.
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL 1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse tond plus bas. 2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites tourner l’écrou de réglage (A) vers la gauche pour baisser la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1). REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ. 3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du résultat.
étoffe épaisse. • Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée. • Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3). • Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8–3/8" pouce plus bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur. • Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contreécrou B. • Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour l’abaisser (Fig. 4). REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ. • Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–3/8" de pouce plus bas que la pointe arrière. • Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre l’écrou de réglage.
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur sur un sol plat ou dans une allée. DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse. 2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée. 3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2). 4. Si vous devez effectuer le réglage, reportez-vous aux étape 2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent. 5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.
• Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera. • Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca de ajuste.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO 1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si el césped aparece cortado de modo irregular, hay que determinar que lado del cortacésped corta más bajo. 2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca (A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar el cortacésped (Fig. 1). NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura del cortacésped de aproximadamente 3/16". 3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta que esté satisfecho con el resultado. AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO 1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados, aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino. PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado. 2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta. 3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos lados (Fig. 2). 4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba. 5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que los dos lados sean iguales.
• Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor op een vlakke ondergrond of op een oprit. OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen. 2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. 3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzelfde zijn (Fig. 2). 4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden. 5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden gelijk zijn.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o a otro centro de reparación cualificado.
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein et en engageant le frein de stationnement. 2. Débrayer la transmission en plaçant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se référer à la section "TRANSPORT" de ce livret). Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressez-vous à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.
U kunt ook als volgt de rem controleren: 1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in. 2. Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. • Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon état et propres. • Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas être couvertes de poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux. Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute pression pour nettoyer les ailettes.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of afdeling te raadplegen.
Entretien de ce manuel. REMARQUE: Le rappel d’entretien continue à fonctionner si la clé de contact n’est pas sur STOP. Pour que la lecture soit précise, n’oubliez pas de mettre la clé de contact sur STOP lorsque le moteur n’est pas en marche.
Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding voor onderhoud aan de motor en de maai-unit. OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing loopt altijd, behalve als de contactsleutel op “STOP” staat. Zorg ervoor dat de sleutel altijd op “STOP” staat als de motor niet loopt: zo blijven de lezingen nauwkeurig.
• Vérifiez que la prise de force - PDF- (Lame engagée) n’est pas enclenchée, mettez le frein de stationnement et arrêtez le moteur. • Vissez l’adaptateur de l’embout (A) (fourni avec le manuel d’utilisation du tracteur) à l’extrémité de votre tuyau d’arrosage (B). • Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout et enfoncez l’adaptateur dans le port de lavage, à l’extrémité gauche du châssis (C). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur l’embout. IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien attaché. • Ouvrez l’arrivée d’eau. • Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo"). teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»(" IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se trouve à proximité du tracteur. • MettezlaPDFdutracteur(Lameengagée)enpositionON.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce qu’à la fin du nettoyage. • Mettez la PDF du tracteur (Lame engagée) en position OFF. Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau. • Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour sortir l’adaptateur du port de lavage. • Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence goudronnée ou pavée. Enclenchez la PDF pour retirer l’excès d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.
• Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à l’aide de boulons et d’écrous.
• Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera. IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa, el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o de hojas si está fijado. • Compruebe que la TDF (conexión de cuchilla) no está accionada, accione el freno de estacionamiento y detenga el motor. • Enrosque el adaptador de boquilla (A) (suministrado junto con el manual de instrucciones del tractor) al extremo de la manguera del jardín (B). • Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla y empuje el adaptador hacia la boca de lavado de la plataforma, en el extremo izquierdo de la plataforma del cortacésped (C). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el adaptador a la boquilla IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la conexión es segura. • Abra el grifo. • Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la "). posición “Fast” (" IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada. • Coloque la TDF (accionamiento de cuchilla) del tractor en la posición ON. Manténgase en la posición del operador con la plataforma de corte accionada hasta que quede limpia. • Coloque la TDF (accionamiento de cuchilla) del tractor en la posición OFF. Gire la llave de encendido a la posición STOP para apagar el motor del tractor. Cierre el grifo. • Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para desconectar el adaptador de la boca de lavado. • Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo de cemento o pavimento. Accione la TDF de la plataforma del cortacésped para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado antes de guardar el tractor.
") (snel). en plaats de gashendel in de stand “Fast” (" BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de uitworp vrij is. • Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie ON (AAN). Blijf op de bestuurdersstoel zitten met het maaidek ingeschakeld totdat het dek schoon is. • Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie OFF (UIT). Draai de startsleutel in de positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de waterkraan dicht. • Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de adapter van de reinigingspoort los te koppelen. • Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met een betonnen of bestrate ondergrond. Schakel de maaidekPTO in om overtollig water te verwijderen en de machine te helpen drogen alvorens de trekker weg te zetten.
1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant.
1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
1. La batterie est déchargée. 2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de démarrage est endommagé. 6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/ frein est défectueux ou endommagé. 7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncée.
1. Batería descargada. Le moteur ne tourne pas régulièrement 1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché. 2. La bougie est défectueuse. 3. Le carburateur est mal réglé. 4. Le filtre à air est colmaté. 5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée. 6. Le réglage de l'allumage est incorrect. 7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant. Le moteur manque de puissance 1. Le filtre à air est colmaté. 2. La bougie d'allumage est défectueuse 3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant. 4. Le carburateur est mal réglé.
1. Filtro de aire obturado. 2. Bujía estropeada. 3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatées. 3. La turbine de refroidissement est endommagée. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le réglage de l'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est défectueuse.
1. El motor funciona sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas. 1. Le fusible est hors d'usage. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées. 3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des câbles de batterie.
1. Bombillas fundidas. 2. L'interrupteur de commande est défectueux. 3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
1. Las cuchillas están sueltas. 2. El motor está suelto. 3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un mauvais affûtage.
1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustada. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du côté droit et du côté gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé. 7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
5. Het voorgloeien is defect. 6. De bougie is defect.
1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe. • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient nécessaires afin d'éviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l'huile et remettre la bougie en place. • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids. • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé de la poussière.
• Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. • Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía. • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelación). • Guardar la máquina en un interior seco.