WHP18DA - Perceuse HiKOKI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil WHP18DA HiKOKI au format PDF.
| Type de produit | Visseuse à choc à bain d'huile sans fil |
| Marque | HiKOKI |
| Modèle | WHP18DA |
| Tension nominale | 18 V |
| Type de batterie | Lithium-ion (vendue séparément) |
| Capacité de batterie maximale | 5,0 Ah (BSL1850MA) |
| Poids (avec batterie BSL1850MA) | Environ 1,8 kg |
| Modes de serrage | 4 modes : Léger, Normal, Puissant, Vis autoperceuses |
| Éclairage LED | Oui, avec réglage de luminosité (3 niveaux) et modes d'éclairage (toujours allumé, interconnecté, éteint) |
| Indice de protection | IP56 (résistance à la poussière et étanchéité aux jets d'eau puissants) |
| Niveau de pression acoustique | 82 dB(A) (incertitude K=3 dB(A)) |
| Niveau de puissance acoustique | 90 dB(A) (incertitude K=3 dB(A)) |
| Valeur d'émission de vibration | 13,2 m/s² (incertitude K=1,5 m/s²) |
| Chargeur | Modèle UC18YSL3 (charge et USB) |
| Port USB (sur chargeur) | 5 V, 2 A pour charger des appareils externes |
| Température de charge | 0 °C à 50 °C |
| Température d'utilisation | -5 °C à 40 °C |
| Matériau du boîtier | Plastique renforcé |
| Garantie | Conforme aux réglementations nationales (voir manuel pour les détails) |
FOIRE AUX QUESTIONS - WHP18DA HiKOKI
Questions des utilisateurs sur WHP18DA HiKOKI
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Perceuse au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice WHP18DA - HiKOKI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil WHP18DA de la marque HiKOKI.
MODE D'EMPLOI WHP18DA HiKOKI
Lire tous les avertissements de sécurité, instructions, illustrations et spécifications donnés avec cet outil électrique.
Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'y reporter ultérieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à l'outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d'alimentation) ou à l'outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d'alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par exemple en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les badauds à l'écart pendant l'utilisation de l'outil. Les distractions peuvent faire perdre le contrôle de l'outil à l'utilisateur.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l'outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d'adaptateurs avec des outils à branchement de terre. Des fiches non modifiées et des socles adaptés réduiront le risque de décharge électrique.
b) Éviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la terre telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de décharge électrique si le corps de l'utilisateur est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des conditions humides. La pénétration d'eau à l'intérieur d'un outil augmentera le risque de décharge électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer ou débrancher l'outil. Maintenir le cordon à l'écart de la chaleur, du lubrifiant, des arêtes ou des parties en mouvement. Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique.
e) Lorsqu'on utilise un outil à l'extérieur, il faut utiliser un prolongateur adapté à l'utilisation extérieure. L'utilisation d'un cordon adapté à l'utilisation extérieure réduit le risque de décharge électrique
f) Si l'usage d'un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une alimentation protégée par un dispositif différentiel à courant résiduel (DDR). L'usage d'un DDR réduit le risque de décharge électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que l'on est en train de faire et faire preuve de bon sens dans son utilisation de l'outil. Ne pas utiliser un outil lorsqu'on est fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. Un moment d'inattention en cours d'utilisation d'un outil peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter des verres de protection. L'utilisation d'un équipement de protection comme un masque antipoussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de sécurité ou des protections auditives dans des conditions appropriées réduira les risques de blessures corporelles.
c) Éviter tout démarrage intempestif. S'assurer que l'interrupteur est en position d'arrêt avant de brancher l'outil au secteur et/ou à la batterie, de le ramasser ou de le porter. Porter un outil en ayant le doigt sur l'interrupteur ou brancher un outil dont l'interrupteur est en position de marche est source d'accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre l'outil en marche. Une clé laissée fixée sur une partie tournante à l'outil peut donner lieu à des blessures.
e) Ne pas se pencher trop loin. Garder une position et un équilibre adaptés à tout moment. Cela permet un meilleur contrôle de l'outil dans des situations inattendues.
f) S'habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux. Gardez vos cheveux et vos vêtements loin des pièces mobiles. Les pièces en mouvement peuvent happen les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d'équipements pour l'extraction et la récupération des poussières, s'assurer qu'ils sont connectés et correctement utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières.
h) La familiarité acquise par une utilisation fréquente des outils ne doit pas vous rendre complaisant et vous faire ignorer les principes de sécurité des outils. Un geste imprudent peut causer de graves blessures en une fraction de seconde.
4) Utilisation et entretien de l'outil
a) Ne pas forcer l'outil. Utiliser l'outil adapté à l'application souhaitée. Si l'on utilise l'outil électrique adéquat en respectant le régime pour lequel il a été conçu, il réalisera un travail de meilleure qualité et plus sûr.
b) Ne pas utiliser l'outil si l'interrupteur ne permet pas de passer de l'état de marche à arrêt et vice versa. Un outil électrique ne pouvant être contrôlé par l'interrupteur représente un danger et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche de la source d'alimentation et/ou retirer la batterie de l'outil, si elle est détachable, avant tout réglage, changement d'accessoires ou avant de ranger l'outil. Ces mesures de sécurité préventives réduiront les risques de démarrage accidentel de l'outil électrique.
d) Après utilisation, ranger l'outil électrique hors de portée des enfants et ne laisser aucune personne l'utiliser si elle n'est pas familiarisée avec les outils électriques ou ces instructions.
Français
Les outils électriques représentent un danger entre des mains inexpertes.
e) Entretenir les outils électriques et les accessoires. Assurez-vous que les pièces en mouvement ne sont pas désalignées ou coincées, qu'aucune pièce n'est cassée ou que l'outil électrique n'a subi aucun dommage pouvant affecter son bon fonctionnement. Si l'outil électrique est endommagé, le faire réparer avant de le réutiliser.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper.
Un outil bien entretenu aux bords bien affûtés risquera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser.
g) Utiliser l'outil, les accessoires et les lames, etc., conformément à ces instructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser.
L'utilisation d'un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
h) Garder les poignées et les surfaces de préhension propres, sèches et exemptes d'huile et de graisse.
Les poignées et surfaces de préhension glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler l'outil de manière sûre dans des situations inattendues.
5) Utilisation des outils fonctionnant sur batteries et précautions d'emploi
a) Ne recharger qu'avec le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur qui est adapté à un type de bloc de batteries peut créer un risque de feu lorsqu'il est utilisé avec un autre type de bloc de batteries.
b) N'utiliser les outils qu'avec des blocs de batteries spécifiquement désignés. L'utilisation de tout autre bloc de batteries peut créer un risque de blessure et de feu.
c) Lorsqu'un bloc de batteries n'est pas utilisé, le maintenir à l'écart de tout autre objet métallique, par exemple trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres objets de petite taille qui peuvent donner lieu à une connexion d'une borne à une autre. Le court-circuitage des bornes d'une batterie entre elles peut causer des brûlures ou un feu.
d) Dans de mauvaises conditions, du liquide peut être éjecté de la batterie ; éviter tout contact. En cas de contact accidentel, nettoyer à l'eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, rechercher en plus une aide médicale. Le liquide éjecté des batteries peut causer des irritations ou des brûlures.
e) Ne pas utiliser un bloc batterie ou un outil qui est endommagé ou modifié.
Des batteries endommagées ou modifiées peuvent présenter un comportement imprévisible pouvant provoquer un incendie, une explosion ou un risque de blessures.
f) Ne pas exposer un bloc batterie ou un outil à un feu ou à des températures excessives. L'exposition à un feu ou à des températures supérieures à 130°C peut provoquer une explosion.
g) Suivre toutes les instructions de charge et ne pas charger le pack batterie ou l'outil en dehors de la plage de température spécifiée dans les instructions.
Une charge incorrecte ou à des températures en dehors de la plage spécifiée peut endommager la batterie et augmente le risque d'incendie.
6) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l'outil par un réparateur qualifié utilisant uniquement des pièces de rechange identiques.
Cela assurera le maintien de la sécurité de l'outil.
b) Ne jamais réaliser la maintenance sur des packs batterie endommagés.
La maintenance des blocs batterie ne doit être réalisée que par le fabricant ou des personnes autorisées.
PRECAUTION
Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés.
Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être rangés hors de portée des enfants et des personnes infirmes.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ POUR LA VISSEUSE À CHOC À BAIN D'HUILE
Tenir l'outil électrique par une surface de prise isolée, lorsqu'on effectue une tâche où l'attache pourrait toucher un câblage caché. Le contact de l'attache avec un fil sous tension peut transmettre du courant dans les pièces métalliques exposées de l'outil et électrocuter l'opérateur.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
-
Cet outil portatif est destiné au serrage et au desserrage des vis, boulons et écrous. Utiliser l'outil uniquement à ces fins.
-
Tenir fermement l'outil pendant le fonctionnement. Ne pas respecter cette consigne présente un risque d'accident ou de blessures. (Fig. 2)
-
Préparer et vérifier l'environnement de travail. Vérifier si l'environnement de travail convient aux précautions suivantes.
-
Ne pas porter de gants faits d'un matériau susceptible de se rouler, par exemple du coton, de la laine, de la toile ou de la corde, etc.
-
Vérifier le couple de serrage avec une clé dynamométrique.
-
Arrêter l'outil avant de changer de sens de rotation. Relâcher toujours l'interrupteur et attendre que l'outil s'arrête avant de changer de sens de rotation.
-
Ne jamais toucher les pièces rotatives. Ne pas laisser les pièces rotatives approcher des mains ou de tout autre partie du corps. Elles pourraient couper ou pincer l'utilisateur. De plus, prendre soin de ne pas toucher les pièces rotatives après une utilisation continue pendant une période prolongée. Celles-ci chauffent et présentent un risque de brûlure.
-
Utiliser les accessoires spécifiés figurant dans le mode d'emploi et le catalogue HiKOKI. Sinon il y a risque d'accidents ou de blessures.
-
Veillez à bien installer les accessoires à fond dans l'arbre principal. Si les accessoires ne sont pas solidement installés, ils risquent de se dégager et de provoquer des blessures.
Après avoir installé la mèche, tirez légèrement sur celle-ci pour s'assurer qu'elle ne se détachera pas pendant l'utilisation. Si le manchon-guide ne revient pas à sa position initiale, la mèche n'est pas installée correctement.
-
Repos de l'appareil après un travail continu.
-
L'outil électrique est équipé d'un circuit de protection thermique pour protéger le moteur. Une utilisation en continu risque de provoquer une augmentation de la température de l'appareil et d'activer le circuit de protection thermique, ainsi que d'arrêter automatiquement le fonctionnement. Dans ce cas, laissez l'appareil électrique refroidir avant de reprendre l'utilisation.
-
Le moteur peut s'arrêter en cas de surcharge de l'outil. Le cas échéant, relâcher le commutateur de l'outil et éliminer la cause de la surcharge. Évitez de toucher le manchon du guide et le boîtier du marteau qui peuvent chauffer pendant le fonctionnement en continu.
-
L'utilisation de la batterie dans un environnement froid (en dessous de 0 degré centigrade) peut parfois entraîner un affaiblissement du couple de serrage et une réduction du volume de travail. Il s'agit toutefois d'un phénomène purement temporaire, et la batterie recommencera à fonctionner normalement lorsqu'elle se sera réchauffée.
-
Installer fermement le crochet. Une mauvaise installation du crochet peut provoquer des blessures pendant l'utilisation. Lorsque vous choisissez de porter l'outil accroché à votre ceinture, assurez-vous de détacher la mèche. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures inattendues.
-
Ne pas toucher les pièces métalliques, car elles deviennent très chaudes lors d'un travail continu.
-
Ne pas regarder directement dans la lumière. Cela pourrait provoquer des lésions oculaires. Essuyer toute poussière ou saleté située sur la lentille du témoin DEL avec un chiffon doux, en faisant attention de ne pas rayer la lentille. Des rayures sur la lentille du témoin DEL peuvent entraîner une baisse de la luminosité.
-
Lorsque vous travaillez dans des endroits surélevés, dégagez la zone, interdisez l'accès aux autres personnes et tenez compte des conditions et de l'environnement en dessous de vous.
-
Chargez toujours la batterie à une température de 0°C à 40°C. Une température inférieure à 0°C entraînera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. La température la plus appropriée pour la charge est de 20°C à 25°C.
-
N'utilisez pas le chargeur continuellement. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
-
Ne pas laisser de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
-
Ne jamais désassembler la batterie rechargeable et le chargeur.
-
Ne jamais court-circuiter la batterie rechargeable. Le court-circuitage de la batterie provoquera un courant électrique puissant et une surchauffe. Cela présente un risque de brûlure ou de dégâts à la batterie.
-
Ne pas jeter la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
-
Apporter la batterie au magasin où elle a été achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne pas jeter de batterie usagée.
-
Ne pas introduire d'objets dans les fentes d'aération du chargeur.
L'insertion d'objets métalliques ou de produits inflammables dans les fentes d'aération du chargeur provoquera un risque d'électrocution ou endommagera le chargeur.
-
Lorsque l'appareil fonctionne longtemps sans interruption, il risque de surchauffer, entraînant des dommages du moteur et de l'interrupteur. Par conséquent, chaque fois que le boîtier devient chaud, laissez l'outil au repos pendant un moment.
-
S'assurer que la batterie est solidement en place. Si elle n'est pas bien placée, elle peut tomber et provoquer un accident.
-
N'utilisez pas le produit si l'outil ou les bornes de la batterie (fixation de la batterie) sont déformés. Installer la batterie peut entraîner un court-circuit qui pourrait provoquer des émissions de fumée ou un début d'incendie.
-
Gardez les bornes de l'outil (support de la batterie) exemptes de copeaux et à la poussière.
O Avant toute utilisation, assurez-vous qu'aucun copeau ou poussière ne s'est accumulé sur la zone des bornes.
○ Pendant l'utilisation, essayez d'éviter que des copeaux ou de la poussière provenant de l'outil ne tombent sur la batterie.
- Toujours utiliser l'outil et la batterie à des températures comprises entre -5°C et 40°C.
PRÉCAUTIONS RELATIVES À LA BATTERIE AU LITHIUM ION
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion est équipée d'une fonction de protection qui coupe automatiquement l'alimentation.
Dans les cas 1 à 3 décrits ci-dessous, il est possible que le moteur s'arrête lors de l'utilisation de ce produit, même si le commutateur est actionné. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la protection.
-
Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le moteur s'arrête. Dans ce cas de figure, charger immédiatement la batterie.
-
En cas de surcharge de l'outil, le moteur peut s'arrêter. Dans ce cas, relâcher le commutateur de l'outil et éliminer les causes de la surcharge. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l'outil.
-
En cas de surchauffe due à un travail trop intensif, l'alimentation de la batterie peut se couper. Dans ce cas, arrêter toute utilisation de la batterie et la laisser refroidir. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l'outil.
En outre, respecter la précaution et l'avertissement suivants.
AVERTISSEMENT
Afin d'éviter toute fuite de la batterie, génération de chaleur, émission de fumée, explosion et inflammation, respecter scrupuleusement les précautions suivantes :
- S'assurer que les copeaux et la poussière ne s'accumulent pas sur la batterie.
O Pendant la tâche, s'assurer que les copeaux et la poussière ne tombent pas sur la batterie.
O S'assurer que les copeaux et la poussière qui tombent sur l'outil lors de la tâche ne s'accumulent pas sur la batterie.
O Ne pas conserver une batterie inutilisée dans un endroit qui est exposé aux copeaux et à la poussière.
○ Avant de stocker une batterie, retirer tous les copeaux et la poussière qui ont pu y adhérer et ne pas la ranger avec des pièces métalliques (vis, clous, etc.).
Français
- Ne pas percer la batterie à l'aide d'un objet pointu tel qu'un clou. Ne pas la frapper à l'aide d'un marteau. Ne pas marcher dessus, ni la lancer ou la soumettre à un choc physique important.
- Ne pas utiliser une batterie dont l'extérieur est déformé ou laisse penser qu'elle est défectueuse.
- Ne pas utiliser la batterie à d'autres fins que celle spécifiée.
- En cas d'échec du chargement d'une batterie, même après un certain délai, arrêter immédiatement le rechargement.
- Ne pas exposer la batterie à des températures ou une pression élevées (four à micro-ondes, séchoir, conteneur sous haute pression).
- Maintenir la batterie à l'écart de toute flamme en cas de détection d'une fuite ou d'une mauvaise odeur.
- Ne pas utiliser à proximité d'une source puissante d'électricité statique.
- En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur, de génération de chaleur, de décoloration, de déformation ou d'anomalie en cours d'utilisation, de rechargement ou d'entreposage, ôter immédiatement la batterie de l'équipement ou du chargeur de batterie et cesser de l'utiliser.
- N'immergez pas la batterie ou ne laissez aucun liquide couler à l'intérieur. La pénétration de liquide conducteur, tel que de l'eau, peut provoquer des dégâts et entraîner un incendie ou une explosion. Rangez la batterie dans un endroit frais et sec, et à distance de tout objet inflammable. Les atmosphères à gaz corrosifs doivent être évitées.
- Ne pas faire subir de choc violent au panneau de commande ni le casser. Cela peut provoquer des défaillances.
ATTENTION
- En cas de projection dans les yeux de liquide ayant fui de la batterie, ne pas se frotter les yeux, les rincer à l'eau claire et contacter immédiatement un médecin. En l'absence de traitement, le liquide peut provoquer des lésions oculaires.
- En cas de projection de liquide ayant fui de la batterie sur la peau ou les vêtements, rincer immédiatement ces derniers à l'eau claire (au robinet). Le liquide peut provoquer une irritation de la peau.
- En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur, de surchauffe, de décoloration, de déformation et/ou autres anomalies lors de la première utilisation de la batterie, ne pas utiliser cette dernière et la renvoyer au fournisseur ou au fabricant.
AVERTISSEMENT
Si des corps étrangers conducteurs s'introduisent dans la borne de la batterie lithium-ion, un court-circuit peut se produire dans la batterie et provoquer un incendie. Lors du stockage d'une batterie lithium-ion, veiller à suivre scrupuleusement les instructions suivantes.
○ Ne pas placer de débris conducteurs, de clous ou de morceaux de fils électriques en fer ou en cuivre dans le boîtier de rangement.
Pour éviter tout court-circuit, charger la batterie dans l'outil ou insérer le couvercle de la batterie à fond, de manière à ne plus voir le ventilateur.
À PROPOS DU TRANSPORT DE LA BATTERIE LITHIUM-ION
Lors du transport d'une batterie lithium-ion, veuillez observer les précautions suivantes.
AVERTISSEMENT
Informer la société de transport qu'un paquet contient une batterie lithium-ion, informez la société de sa puissance de sortie et suivez les instructions de la société de transport lors de l'organisation du transport.
- Les batteries lithium-ion qui dépassent une puissance de sortie de 100 Wh font partie de la classification de transport des produits dangereux et nécessitent l'application de procédures spéciales.
Pour un transport vers l'étranger, vous devez vous conformer aux lois internationales et aux normes et réglementations en vigueur dans le pays de destination.
Puissance de sortie

Nombre de 2 à 3 chiffres

Lorsqu'un problème inattendu survient, les données sur un dispositif USB connecté à ce produit risque d'être endommagées ou perdues. Toujours veiller à sauvegarder toutes les données contenues dans le dispositif USB avant de l'utiliser avec ce produit.
Gardez à l'esprit que notre société décline toute responsabilité relative pour toute donnée enregistrée sur un dispositif USB qui est corrompue ou perdue, ni pour tout dommage susceptible de se produire sur un périphérique raccordé.
AVERTISSEMENT
○ Avant l'utilisation, vérifiez que le câble USB ne soit pas défectueux ni endommagé.
L'utilisation d'un câble USB défectueux ou endommagé peut provoquer des émissions de fumée ou un départ d'incendie.
○ Lorsque le produit n'est pas utilisé, couvrir le port USB avec le cache en caoutchouc.
L'accumulation de poussière, etc. dans le port USB peut provoquer des émissions de fumée ou un départ d'incendie.
REMARQUE
O Parfois, il peut y avoir une pause pendant la charge de l'USB.
O Lorsqu'un dispositif USB n'est pas en train d'être rechargé, retirez le dispositif USB du chargeur. Le non-respect de cette consigne peut non seulement réduire la durée de vie de la batterie d'un périphérique USB, mais aussi peut engendrer des accidents inattendus.
O Certains appareils USB peuvent ne pas charger en fonction du type d'appareil.
PRÉCAUTIONS CONCERNANT LES FONCTION DE RÉSISTANCE À LA POUSSIÈRE ET D'ÉTANCHÉITÉ À L'EAU
Ce produit est conforme aux évaluations de la classe de protection IP56 (résistance à la poussière et étanchéité à l'eau) pour l'équipement électrique tel que stipulé par les
règlements internationaux de la CEI. (Seule l'unité principale est conforme aux évaluations de la classe de protection IP56 lorsqu'elle est équipée d'une batterie.)
[Description des codes IP]
IP56
| 5 | Indice de protection pour la pénétration de l'eau Ne doit entraîner aucun effet néfaste sur l'équipement lors de la pulvérisation avec de puissants jets d'eau de toutes les directions (imperméabilisé).(100 L d'eau par minute pulvérisé pendant environ trois minutes à une distance d'environ trois mètres avec l'utilisation d'une buse de pulvérisation d'un diamètre de 12,5 mm.) |
| 6 | Indice de protection pour agression externe par des objets solidesLa poussière qui peut entraîner des effets néfastes sur l'équipement ne doit pas être en mesure d'y pénétrer (résistance à la poussière).(L'équipement à laisser non opérable dans une chambre d'essai dans laquelle les particules de poudre de talc ayant un diamètre inférieur à 75 μm flottent dans l'air avec l'utilisation d'une pompe à agitation à un débit de 2 kg par mètre cube pendant huit heures). |
L'équipement a été conçu pour résister aux effets de la poussière et de l'eau, mais il n'y a aucune garantie qu'il n'y aura pas de dysfonctionnement. N'utilisez pas et ne laissez pas l'équipement dans des lieux sujets à une quantité excessive de poussière, ou dans des lieux submergés par l'eau ou sujets à la pluie.
NOMS DES PIÈCES
Les numéros de la liste ci-dessous correspondent aux Fig. 1–Fig. 15.
| 1 | Protecteur |
| 2 | Boîtier du marteau |
| 3 | Manchon de guidage |
| 4 | Éclairage à DEL |
| 5 | Contacteur de déclenchement |
| 6 | Panneau de commandes |
| 7 | Batterie (vendue séparément) |
| 8 | Crochet |
| 9 | Poignée |
| 10 | Bouton poussoir |
| 11 | Moteur |
| 12 | Logement |
| 13 | Plaque d'identification |
| 14 | Commutateur de sélection du mode de serrage |
| 15 | Témoin indicateur de mode de serrage |
| 16 | Commutateur de la section de lumière |
| 17 | Plaque de couleur (vendue séparément) |
| 18 | Loquet |
| 19 | Témoin d'indicateur de charge |
| 20 | Rainure |
| 21 | Vis |
| 22 | Bit de pilote (vendue séparément) |
| 23 | Pièce de mèche |
| 24 | Commutateur d'indicateur de batterie résiduelle |
| 25 | Témoin indicateur de batterie résiduelle |
| 26 | Panneau d'affichage |
SYMBOLES
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants sont utilisés pour l'outil. Bien se familiariser avec leur signification avant d'utiliser l'outil.
![]() | WHP18DA : Visseuse à choc à bain d'huile |
![]() | Pour réduire les risques de blessures, l'utilisateur doit lire le manuel d'utilisation. |
![]() | Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l'environnement. |
| --- | Courant direct |
| V | Tension nominale |
| n_0 | Vitesse à vide |
| Pm Mode alimentation | |
| Nm Mode normal | |
| Sm Mode souple | |
| SEm Mode vis autoperceuse | |
| Bpm Vitesse à percussion | |
| [w8WH] | Petite vis |
![]() | Boulon ordinaire |
| [gzXD] | Vis autoperceuse |
| MT | Couple de serrage (maximum) |
![]() | Taille de la prise hex. |
Français
![]() | Poids *1(Selon la procédure EPTA 01/2014) |
![]() | Bouton ON |
![]() | Bouton OFF |
![]() | Débrancher la batterie |
![]() | Rotation dans le sens horaire |
| [B84Y] | Rotation dans le sens anti-horaire |
![]() | Mode léger (Lumière rouge)« Travail délicat »Serrage des vis de petit diamètre (M6 ou similaire), etc. |
![]() | Mode normal (lumière rouge)« Travail normal »Serrage de vis courtes, fixation de plaque de plâtre, etc. |
![]() | Mode puissant (lumière rouge)« Travail normal »Serrage de vis longues, tire-fonds, boulons, etc. |
![]() | Mode avec vis autoperceuses (voyant vert)Serrage de vis autoperceuses |
| [A4YH] | Appuyez en maintenant enfoncé |
![]() | Luminosité du voyant LED : Faible |
![]() | Luminosité du voyant LED : Moyen |
![]() | Luminosité du voyant LED : Fort |
![]() | Avertissement |
*1 Selon la batterie fournie. Le poids le plus lourd est mesuré avec le BSL36B18X (vendu séparément).
Batterie
| S'allume;La puissance résiduelle de la batterie est de plus de 75%. | |
| S'allume;La puissance résiduelle de la batterie se situe entre 50 et 75%. | |
| S'allume;La puissance résiduelle de la batterie se situe entre 25 et 50%. |
| S'allume;La puissance résiduelle de la batterie est de moins de 25%. | |
| Clignote;La puissance résiduelle de la batterie est presque nulle. Rechargez la batterie le plus rapidement possible. | |
| Clignote;Sortie suspendue en raison d'une température élevée. Retirez la batterie de l'outil et laissez-la refroidir complètement. | |
| Clignote;Sortie interrompue en raison d'une défaillance ou un dysfonctionnement. Le problème ne provient peut-être pas de la batterie ; veuillez contacter votre revendeur. |
ACCESSOIRES STANDARD
Outre l'unité principale (1 unité), l'emballage contient les accessoires répertoriés à la page 213.
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
APPLICATIONS
○ Enfoncement et extraction de vis mécaniques, vis de bois, vis de taraudage, etc.
SPÉCIFICATIONS
1. Outil électrique
Les spécifications de cet outil sont énumérées dans le tableau de la page 213.
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spécifications peuvent faire l'objet de modifications sans avis préalable.
- Batterie (vendue séparément)
| Modèle Tension | Capacité de la batterie | |
| BSL1850MA 18 | V 5,0 Ah | |
CHARGE
Avant d'utiliser l'outil électrique, charger la batterie comme suit.
- Branchez le cordon d'alimentation du chargeur'à une prise secteur.
Quand on raccorde la fiche du chargeur à une prise murale, le témoin indicateur de charge clignote en rouge. (Voir le Tableau 1)
2. Insérer la batterie dans le chargeur.
Insérez fermement la batterie dans le chargeur comme illustré sur Fig. 4 (à la page 2).
3. Charge
Quand une batterie est insérée dans le chargeur, la charge commence et le témoin indicateur de charge clignote en bleu.
Lorsque la batterie est complètement chargée, le témoin de charge s'allume en vert. (Voir le Tableau 1)
(1) Indication témoin de charge Les indications du témoin de charge seront indiquées dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou de la batterie rechargeable.
Tableau 1 : Indications du témoin indicateur de charge
| MARCHE/ARRÊT à des intervalles de 0,5 sec. (ROUGE) | Avant la charge *1 |
| S'allume pendant 0,5 sec. à des intervalles de 1 sec. (BLEU) | Chargé à moins de 50% |
| S'allume pendant 1 sec. à des intervalles de 0,5 sec. (BLEU) | Chargé à moins de 80% |
| S'allume sans interruption (BLEU) | Chargé à plus de 80% |
| S'allume sans interruption(Signal sonore continu : environ 6 sec.) (VERT) | Charge terminée |
| MARCHE/ARRÊT à des intervalles de 0,3 sec. (ROUGE) | Veille en surchauffe *2 |
| MARCHE/ARRÊT à des intervalles de 0,1 sec. (Signal sonore intermittent : environ 2 sec.) (VIOLET) | Charge impossible *3 |
REMARQUE
*1 Si le témoin rouge continue à clignoter même après que le chargeur ait été branché, vérifiez que la batterie a été complètement insérée.
*2 Batterie en surchauffe. Impossible de charger.
Bien que la charge commence une fois que la batterie a refroidi, même si elle est laissée en place, la meilleure pratique consiste à retirer la batterie et à la laisser refroidir dans un endroit ombragé et bien aéré avant de la charger.
*3 Anomalie de la batterie ou du chargeur
- Insérez complètement la batterie.
- Vérifiez qu'il n'y a pas de corps étrangers collés au support de la batterie ou aux bornes. En l'absence de corps étrangers, il s'agit probablement d'un dysfonctionnement de la batterie ou du chargeur. Les confier à un service d'entretien autorisé.
Si le chargeur de batterie a été utilisé en continu, une surchauffe risque de se produire, ce qui peut provoquer des dysfonctionnements. Une fois la charge terminée, attendre 5 minutes avant la prochaine charge.
(2) Au sujet des températures et de la durée de charge de la batterie (Voir le Tableau 2)
Tableau 2
| Modèle UC18YSL3 | |
| Type de batterie Li-ion | |
| Tension de charge 14,4–18 V |
| Températures de recharge de la batterie | 0°C-50°C | |
| Durée de charge selon la capacité de la batterie, environ (à 20°C) | 1,5 Ah 15 | min |
| 2,0 Ah 20 | min | |
| 2,5 Ah 25 | min | |
| 3,0 Ah | 20 min(BSL1430C, BSL1830C : 30 min) | |
| 4,0 Ah | 26 min(BSL1840M : 40 min) | |
| 5,0 Ah 32 | min | |
| 6,0 Ah 38 | min | |
| Durée de charge selon la capacité de la batterie multi-volt, environ (à 20°C) | 1,5 Ah(× 2 unités) | 20 min |
| 2,5 Ah(× 2 unités) | 32 min | |
| 4,0 Ah(× 2 unités) | 52 min | |
| Nombre de piles 4-10 | ||
| Tension de charge pour USB 5 V | ||
| Courant de charge pour USB 2 A | ||
| Poids 0,6 kg | ||
REMARQUE
○ Le temps de recharge peut varier selon la température ambiante et la tension de la source.
O Si la charge prend du temps
- La charge prendra plus de temps à des températures ambiantes extrêmement faibles. Chargez la batterie dans un endroit chaud (comme à l'intérieur).
- N'obstruez pas la bouche d'aération. Dans le cas contraire, l'intérieur surchauffera, réduisant les performances du chargeur.
-
Si le ventilateur de refroidissement ne fonctionne pas, contactez un centre de service après-vente agréé HiKOKI pour les réparations.
-
Débrancher le cordon d'alimentation du chargeur de la prise secteur.
-
Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie. REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la conserver.
En ce qui concerne la décharge de l'électricité statique en cas de nouvelles piles, etc.
Comme les substances chimiques internes des nouvelles batteries et des batteries qui n'ont pas été utilisées pendant une longue période ne sont pas activées, le courant de décharge risque d'être très faible lorsqu'elles sont utilisées pour la première et la seconde fois. Il s'agit d'un phénomène temporaire et le temps de recharge normal est rétabli quand les batteries auront été rechargées 2–3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu'elles ne soient complètement épuisées. Lorsque vous sentez que la puissance de l'outil faiblit, cessez de l'utiliser et
Français
rechargez la batterie. Si vous continuez à utiliser l'outil et à épuiser le courant électrique, la batterie risque de subir des dommages et sa durée de vie sera réduite.
(2) Éviter d'effectuer la recharge à des températures élevées. Une batterie rechargeable est chaude immédiatement après son utilisation. Si une telle batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie sera plus courte. Laisser la batterie et la recharger une fois qu'elle a refroidi.
INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT
| Action Figure Page | ||
| Retrait et insertion de la batterie 3 2 | ||
| Charge 4 2 | ||
| Retrait et installation du crochet 5 2 | ||
| Fixation de la mèche*1 | 6 | 3 |
| Pièce intégrée au fond du trou hexagonal de l'arbre principal*2 | 7 | 3 |
| Inversement du sens de rotation 8 3 | ||
| Fonction de sélection du mode de serrage*3 | 9 | 3 |
| Fonctionnement du commutateur 10 4 | ||
| Comment utiliser la DEL d'éclairage*4 | 11 | 4 |
| Comment changer la luminosité du voyant LED*5 | 12 | 4 |
| Témoin lumineux de puissance batterie résiduelle | 13 | 4 |
| Charger un dispositif USB à partir d'une prise électrique | 14-a 4 | |
| Charger un dispositif USB et une batterie à partir d'une prise électrique | 14-b 4 | |
| Chargement du dispositif USB 15 5 | ||
| Sélection des accessoires — 214 |
*1 Fixation de la mèche
REMARQUE
Après avoir fixé la mèche, tirez-la doucement pour vous assurer qu'elle ne se détache pas.
*2 Pièce intégrée au fond du trou hexagonal de l'arbre principal
ATTENTION
Ce produit est également fourni avec une mèche.
Assurez-vous que la mèche se trouve à l'intérieur du trou hexagonal de l'arbre principal, puis installez la mèche. (Fig. 7)
*3 Fonction de sélection du mode de serrage
ATTENTION
Sélectionnez le mode de serrage tandis que la gâchette est relâchée. Le non-respect de cette consigne pourrait provoquer un dysfonctionnement.
REMARQUE
○ Le mode approprié varie en fonction de la vis et du matériau utilisé pour le vissage. Faites des tests sur quelques vis et réglez le mode de réglage en conséquence.
○ Le commutateur de sélection de mode de serrage peut uniquement être réglé après que la batterie a été installée dans l'outil et que le commutateur de déclenchement a été tiré une fois.
*4 Comment utiliser la DEL d'éclairage
REMARQUE
○ Appuyez sur le commutateur de la section de lumière du panneau de commande pour changer le mode d'éclairage du voyant LED dans l'ordre « Toujours allumé » → « Interconnecté au contacteur » → « Éteint ».
O Pour économiser l'énergie de la batterie, veillez à éteindre la lumière aussi souvent que possible.
Pour éviter d'épuiser la batterie si l'on oublie d'éteindre la DEL, la lampe s'éteint automatiquement après environ 2 minutes.
○ Lorsque le commutateur de la section d'éclairage est enfoncé, le voyant LED s'allume uniquement si la batterie est installée et que le contacteur de déclenchement a été tiré une fois.
*5 Comment changer la luminosité du voyant LED Appuyez sur le commutateur de la section d'éclairage et maintenez-le enfoncé, et lorsque le voyant LED clignote, appuyez sur le sélecteur de mode de serrage pour sélectionner entre 3 niveaux de luminosité.
REMARQUE
La luminosité du voyant LED peut être changée uniquement lorsque la batterie a été installée et que le contacteur de déclenchement a été tiré une fois.
MESSAGE D'ALERTE PAR VOYANT LED
Cet appareil dispose d'une fonction conçue pour protéger l'outil lui-même, ainsi que la batterie. Lorsque le commutateur est tiré, si la fonction de protection s'active pendant le fonctionnement, le voyant LED clignote comme décrit dans le Tableau 3.
Lorsque la fonction de protection est enclenchée, enlevez immédiatement votre doigt du commutateur et suivez les instructions décrites sous l'action corrective.
Tableau 3
| Affichage du témoin DEL | Fonction de protection |
| Marche 0,3 seconde/Arrêt 0,3 seconde■ ■ ■ ■ | Protection contre la températureLaisser l’outil et la batterie refroidir complètement. |
CARACTÉRISTIQUES DE LA VISSEUSE À CHOC À BAIN D'HUILE
La visseuse à choc utilise une huile visqueuse pour générer une pression qui fait tourner la pièce. Ce mécanisme réduit les bruits associés au serrage des vis à des niveaux considérablement inférieurs à ceux des bruits générés par d'autres types de visseuses à choc.
REMARQUE
La viscosité de l'huile varie en fonction de la température.
Tenez compte des points suivants lors de l'utilisation de l'outil :
○ N'utilisez pas l'outil à une température ambiante inférieure à -5°C, ou lorsqu'il est resté non utilisé pendant une longue période à une température ambiante inférieure à -5°C.
Dans le cas contraire, les chocs (couple) risquent de ne pas être émis même si le commutateur est enfoncé, ou le nombre d'impacts générés peut être réduit de manière significative, ce qui risque de surcharger l'outil et entraîner une panne du moteur.
○ De plus, si l'outil est utilisé alors que l'énergie restante de la batterie est faible, la fonction de protection de la batterie au lithium-ion peut s'activer et le moteur peut s'arrêter.
Chargez la batterie jusqu'à ce que la puissance restante soit à 75% ou plus avant d'utiliser l'outil.
Si l'outil est très chaud après avoir été utilisé en continu pendant une certaine période de temps, poursuivre le travail peut rendre difficile le serrage des vis car dans ces conditions l'outil risque de ne pas pouvoir générer une quantité suffisante de couple. Dans ce cas, éteignez le commutateur et n'utilisez pas l'outil pendant 30 minutes ou plus.
○ Ce produit utilise un mécanisme de percussion hydraulique.
Cela signifie que la fonction de protection incorporée dans la batterie au lithium-ion peut ne pas fonctionner lorsque la viscosité de l'huile se situe dans une certaine plage, et donc provoquer une panne du moteur.
N'utilisez pas le produit dans un environnement froid (-5°C) ou en continu dans des conditions où l'appareil risque d'être surchargé.
ENTRETIEN ET INSPECTION
AVERTISSEMENT
Assurez-vous d'avoir mis hors tension le commutateur et retirez la batterie avant d'effectuer l'entretien et le contrôle.
1. Inspection de la fraise
Utiliser une mèche brisée ou usée présente un danger, car elle peut jaillir de l'outil. La remplacer.
2. Vérification des vis de fixation
Vérifier régulièrement toutes les vis de fixation et s'assurer qu'elles sont bien serrées. S'il advient qu'une vis se desserre, la resserrer immédiatement. Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de graves dangers.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l'ensemble moteur est le « cœur » même de l'outil électrique. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l'huile ou de l'eau.
4. Inspection des bornes (outil et batterie)
Assurez-vous qu'aucun copeau ou poussière se n'est accumulé sur les bornes.
À l'occasion, vérifier avant, pendant et après le fonctionnement.
5. Nettoyage de l'extérieur
Quand l'outil électrique est sale, l'essuyer avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d'eau savonneuse. Ne pas utiliser de solvant au chlore, d'essence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
6. Rangement
Rangez l'outil électrique et la batterie dans un endroit où la température est inférieure à 40°C et hors de portée des enfants.
REMARQUE
Stockage des batteries au lithium-ion.
S'assurer que les batteries au lithium-ion ont été entièrement chargées avant de les stocker.
Le stockage prolongé (3 mois ou plus) de batteries faiblement chargées peut entraîner une détérioration des performances, réduisant considérablement la durée d'autonomie des batteries alors incapables de tenir une charge.
Il est cependant possible de recouvrer la capacité d'autonomie d'une batterie considérablement endommagée en alternant deux à cinq fois charge et utilisation.
Si la durée d'autonomie de la batterie reste extrêmement courte malgré les charges et utilisations consécutives, considérer la batterie en fin de vie et s'en procurer une neuve.
ATTENTION
Lors de l'utilisation et de l'entretien d'un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
Avis important sur les batteries pour outils électriques sans fil HiKOKI
Toujours utiliser une de nos batteries originales spécifiées. Nous ne saurions garantir la sécurité et la performance de notre outil électrique sans fil s'il est utilisé avec une batterie autre que celle que nous avons spécifiée, ou encore si la batterie est démontée et modifiée (par exemple, le démontage et remplacement des cellules ou autres composants internes).
GARANTIE
Nous garantissons que l'ensemble des outils électriques HiKOKI sont conformes aux réglementations spécifiques statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise utilisation, une utilisation abusive ou l'usure et les dommages normaux. En cas de réclamation, veuillez envoyer l'outil électrique, en l'état, accompagné du CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du mode d'emploi, dans un service après-vente HiKOKI agréé.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN62841 et déclarées conformes à ISO 4871.
Niveau de puissance sonore pondérée A :
Niveau de pression acoustique pondérée A :
90 dB (A)
Incertitude K : 3 dB (A)
82 dB (A)
Porter des protections anti-bruit.
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) déterminées conformément à EN62841.
Serrage par percussion des fixations à la capacité maximale de l'outil :
Valeur d'émission de vibration ah = 13,2 m/s²
Incertitude K = 1,5 m/s ^4
Français
La valeur totale déclarée des vibrations et la valeur déclarée des émissions sonores ont été mesurées conformément à une méthode de test normalisée et peuvent être utilisées pour comparer un outil avec un autre. Elles peuvent également être utilisées dans une évaluation préliminaire de l'exposition.
AVERTISSEMENT
○ Les vibrations et les émissions sonores lors de l'utilisation réelle de l'outil électrique peuvent différer de la valeur totale déclarée en fonction de la manière dont l'outil est utilisé, en particulier du type de pièce à usiner ; et
○ Identifier les mesures de protection de l'utilisateur fondées sur une estimation de l'exposition en conditions d'utilisation (tenant compte de tous les aspects du cycle d'utilisation, tels que les moments où l'outil est mis hors tension ou lorsqu'il tourne à vide en plus des temps de déclenchements).
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spécifications peuvent faire l'objet de modifications sans avis préalable.
Parc de l'Eglantier 22, rue des Cerisiers, Lisses-C.E. 1541,
91015 EVRY CEDEX, France
Tel: +33 1 69474949
Fax: +33 1 60861416
URL: http://www.hikoki-powertools.fr
Informations sur le recyclage des machines et des batteries


Cet appareil et sa batterie se recyclent
À DÉPOSER EN MAGASIN

À DÉPOSER EN DÉCHÈTERIE
OU

Points de collecte sur www.quefairedemesdechets.fr
Pour les sets de machines et batteries Li-ion
Informations de recyclage pour les emballages


Si une pochette en polyéthylène est incluse
Explication des symboles
Veuillez vérifier les directives locales pour assurer un traitement durable des emballages et des batteries.

Le logo de tri « Triman »
Symbole informant le consommateur que le produit ou l'emballage doit être trié ou apporté à un point de recyclage
Veuillez consulter les directives de votre municipalité

Container de tri
Symbole identifi ant la collecte séparée des piles et accumulateurs, des équipements électriques et électroniques
Le produit ne doit pas être jeté comme un déchet non trié, mais doit être jeté dans un container de collecte séparé pour être récupéré et recyclé
Veuillez consulter les directives de votre municipalité
| English | Nederlands | ||
| EC DECLARATION OF CONFORMITYWe declare under our sole responsibility that Cordless Oil Pulse Driver, identified by type and specific identification code *1), is in conformity with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Tim Sieberns who is authorized to compile the technical file is at *4) – See below.The declaration is applicable to the product affixed CE marking. | EC VERKLARING VAN CONFORMITEITWij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat de snoerloze olie-pulse slagschroevendraaier, geïdentificeerd door het type en de specifieke identificatiecode *1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Tim Sieberns die gemachtigd is om het technische dossier samen te stellen is bij *4) – Zie onder.Deze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CE-markeringen. | ||
| Deutsch | Español | ||
| EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGWir erklären in alleiniger Verantwortung, dass der durch den Typ und den spezifischen Identifizierungscode *1) identifizierte Akku Öl-Impulse Schrauber allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3) entspricht. Tim Sieberns, die für die Zusammenstellung der technischen Datei zuständig ist, ist unter *4) erreichbar – Siehe unten.Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE-Kennzeichnung. | DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CEDeclaramos bajo nuestra única responsabilidad que el Atomillador de impulsos a batería, identificado por tipo y por código de identificación específico *1), está en conformidad con todas las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Tim Sieberns, quien está autorizado a compilar el archivo técnico está en *4) – Ver a continuación.La declaración se aplica al producto con marcas de la CE. | ||
| Français | Português | ||
| DECLARATION DE CONFORMITE CENous déclarons, sous notre seule responsabilité, que la visseuse à choc à bain d'huile, identifiée par le type et le code d'identification spécifique *1) est en conformité avec toutes les exigences applicables des directives *2) et des normes *3). Tim Sieberns, personne autorisée à constituer le dossier technique, est à *4) – Voir ci-dessous.Cette déclaration s'applique aux produits désignés CE. | DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CEDeclaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que Aparafusadora de Impulsos a Bateria, identificada por tipo e código de identificação específico *1), está em conformidade com todos os requerimentos relevantes das diretivas *2) e normas *3). Tim Sieberns, que está autorizado a compilar o ficheiro técnico, está em *4) – Consulte abaixo.A declaração aplica-se aos produtos com marca CE. | ||
| Italiano | Svenska | ||
| DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEDichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che l'avvitatore a batteria ad impulso idraulico, identificato dal tipo e dal codice identificativo specifico *1), è conforme a tutti i requisiti pertinenti delle direttive *2) e degli standard *3). Tim Sieberns, autorizzato a compilare il file tecnico, è al numero * 4) – Vedere sotto.La dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. | EG-DEKLARATION BETRÄFFANDE LIKFORMIGHETVi förklarar på eget ansvar att denna batteridrivna oljedämpade slagskruvdragare, identiferad enligt typ och särskild identifikationskod *1), överensstämmer med alla relevanta krav i direktiven *2) och standarderna *3). Tim Sieberns som är auktoriserad att sammanställa den tekniska filen finns på *4) – Se nedan.Denna försäkran gäller för produkten med tillhörande CE-märkning. | ||
| *1) WHP18DA C364697S*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU*3) EN 62841-1:2015+A11:2022EN 62841-2-2:2014EN 60335-1:2012+A15:2021EN 60335-2-29:2021+A1:2021EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 | |||
| *4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan | 29. 3. 2024 A. YahagiGeneral Manager ofValidation/Service DivisionKoki Holdings Co., Ltd. | ||
| Dansk | Polski | ||
| EE-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRINGVi erklærer os fuldstændig ansvarlige for, at den oliedæmpede slagskruemaskine, identificeret ved type og specifik identifikationskode *1), er i overensstemmelse med alle relevante krav i direktiverne *2) og standarderne *3). Tim Sieberns, der er bemyndiget til at udarbejde den tekniske fil er ved *4) – Se nedenfor. Erklæringen gælder produktet, der er mærket med CE. | DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WEOświadczamy na własną wyłącznie odpowiedzialność, że bezprzewodowa olejowa wkrętarka pulsacyjna podanego typu i oznaczona unikalnym kodem identyfikacyjnym *1) jest zgodna z wszystkimi mającymi zastosowanie wymogami dyrektyw *2) i norm *3). Tim Sieberns jest upoważniony do sporządzenia dokumentacji technicznej i jest dostępny pod adresem *4) – Patrz ponizej. Niniejsza deklaracja ma zastosowanie do produktu opatzonego znakiem CE. | ||
| Norsk | Magyar | ||
| EE'S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSEVi erklærer på eget ansvar at Slagskrutrekker oljedempet, identifisert etter type og spesifikk identifikasjonskode *1), er i samsvar med alle relevante krav i direktiver *2) og standarder *3). Tim Sieberns, som er autorisert til å utarbeide den tekniske filen, er på *4) – Se nedenfor. Erklæringen gjelder for CE-merket på produktet. | EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZATA kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy az Akkus olajimpulzus csavarbehajtó, amely tipus és egyedi azonosító kód *1) alapján azonosított, megfelel az irányelvek vonatkozó követelményeinek *2) és szabványainak *3). A múszaki fájl összeállítására jogosult Tim Sieberns elérhetősége itt található: *4) – Lásd alább.Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik. | ||
| Suomi | Čeština | ||
| EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTAVakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että tyypin ja erityisen tunnistuskoodin *1) perusteella tunnistettava oil-impulse-akkuruuvinnännin on kaikkien direktiivien *2) ja standardien *3) asiaankuuluvien vaatimusten mukainen. Tim Sieberns, joka on valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston, on kohdassa *4) – katso alta. Ilmoitus on sovellettavissa tuotteeseen kiinnitettyyn CE-merkintään. | PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S ESProhlašujeme na svou výhradní zodpovědnost, že aku pulsní utahovák, identifikovaný podle typu a specifického identifikačního kódu *1), je v souladu se všemi příslušnými požadavky směrnic *2) a norem *3). Tim Sieberns, jež je oprávněný k sestavení technické dokumentace, je v *4) - viz niže.Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE. | ||
| Ελληνικά | Türkçe | ||
| ΕΚ ΔΗΛΟΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥΔηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι το Κατσαβίδι μπαταρίας υδραυλικής ροπής, το οποίο προοδιορίζεται από τον τύπο και ειδικό αναγνωριστικό κωδικό *1), είναι σύμφωνο με όλες τις σχετικές απατιθόεις των Οδηγιών *2) και τα σχετικά πρότυπα *3). Ό Tim Sieberns που είναι εξουσιοδοτημένος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου είναι στο *4) – Δείτε παρακάτω. Η δήλωση ισχύει μόνο για το προϊόν που είναι τοποθετημένη σήμανση CE. | AT UYGUNLUK BEYANITip ve özel tanım koduyla *1) tanımlı Akülü Yağ Darbeli Vidalama'nın direktiflerin *2) ve standartların *3) tüm ilgili gereksinimlerine uygun olduğunu tamamen kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz. Teknik dosya derleme yetkisi olan Tim Sieberns *4) no.lu kısımdadir – Aşagiya bakın.Beyan, üzerinde CE işareti bulunan ürünler için geçerlidir. | ||
| *1) WHP18DA C364697S*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU*3) EN 62841-1:2015+A11:2022EN 62841-2-2:2014EN 60335-1:2012+A15:2021EN 60335-2-29:2021+A1:2021EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 | |||
| *4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan | 29. 3. 2024 A. YahagiGeneral Manager ofValidation/Service DivisionKoki Holdings Co., Ltd. | ||
| Română | Български | ||
| DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CEDeclarăm pe propria răspundere că Mașina de înșurubat cu impulsuri pe bază de ulei cu acumulator, identificată după tipul și codul de identificare specific *1), este în conformitate cu toate cerințele relevante ale directivelor *2) și ale standardelor *3). Tim Sieberns, persoana autorizată să întocmească dosarul tehnic, se află la *4) – Vezi mai jos.Declarația se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE. | ЕО ДЕНЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕДекларираме на своя собствена отговорност, че акумулаторният импуlsen винтоверт, идентифициран по тип и специален идентификационен код *1), е в съответствие с всички съответни изисквания на директивите *2) и стандартите *3). Tim Sieberns, които са упълномощени да съставят техническото досие е в *4) - Вините по - долу.Декларацията е приложима за продукта, който има поставена CE маркировка. | ||
| Slovenščina | Srpski | ||
| ES IZJAVA O SKLADNOSTIPo lastni odgovornosti objavljamo, da je akumulatorski oljni impulzni vijačnik, označen z vrsto in posebno identifikacijsko kodo *1), v skladu z vsemi ustreznimi zahtevami direktiv *2) in standardov *3). Tim Sieberns, ki je odobren za pripravo tehnične datoteke pri * 4) – glejte spodaj.Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno oznako CE. | EZ DEKLARACIJA O USAGLAŠENOSTIPod punom odgovornošću izjavljujemo da je akumulatorski odvijač na ulje, identifikovan prema tipu i specifičnom identifikacionom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtevima direktiva *2) i standarda *3). Tim Sieberns koji je ovlašćen da sastavi tehničku datoteku je na *4) – Pogledajte dole.Deklaracija je primenjiva na proizvod na koji je stavljena CE oznaka. | ||
| Slovenčina | Hrvatski | ||
| ES VYHLÁSENIE O ZHODETýmto vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Akumulátorový olejový impulzný skrutkovač identifikovaný podľa typu a špecifického identifikačného kódu *1) je v zhode so všetkými prislušnými požiadavkami smernic *2) a noriem *3). Tim Sieberns, ktorý má oprávnenie na zostavovanie technickej dokumentácie, je uvedený v bode *4) – Pozrite nižšie.Toto vyhlásenie sa vzťahuje na výrobok označený značkou CE. | EZ IZJAVA O SUKLADNOSTIJzjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je Bežični uljni impulsni odvijač, identificiran prema vrsti i posebnom identifikacijskom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtjevima direktiva *2) i standarda *3). Tim Sieberns koji je ovlašten za sastavljanje tehničke datoteke nalazi se na *4) – Vidi dolje.Izjava se primjenjuje na proizvod na kojem je stavljena CE oznaka. | ||
| *1) WHP18DA C364697S*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU*3) EN 62841-1:2015+A11:2022EN 62841-2-2:2014EN 60335-1:2012+A15:2021EN 60335-2-29:2021+A1:2021EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 | |||
| *4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan | 29. 3. 2024 A. YahagiGeneral Manager ofValidation/Service DivisionKoki Holdings Co., Ltd. | ||


















29. 3. 2024
A. YahagiGeneral Manager ofValidation/Service DivisionKoki Holdings Co., Ltd.
A. YahagiGeneral Manager ofValidation/Service DivisionKoki Holdings Co., Ltd.
29. 3. 2024
A. YahagiGeneral Manager ofValidation/Service DivisionKoki Holdings Co., Ltd.