MPKDVF4 - Autres accessoires pour appareil photo SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MPKDVF4 SONY au format PDF.

📄 92 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 8 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice SONY MPKDVF4 - page 25
Voir la notice : Français FR Deutsch DE English EN Español ES
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SONY

Modèle : MPKDVF4

Catégorie : Autres accessoires pour appareil photo

Caractéristiques techniques Boîtier étanche pour Sony Alpha 7R IV, protection jusqu'à 60 mètres de profondeur
Utilisation Idéal pour la photographie sous-marine, compatible avec divers objectifs Sony
Maintenance et réparation Nettoyer après chaque utilisation en milieu salin, vérifier les joints d'étanchéité régulièrement
Sécurité Ne pas dépasser la profondeur recommandée, s'assurer que le boîtier est correctement fermé avant utilisation
Informations générales Accessoire léger, conçu pour une manipulation facile, garantie constructeur incluse

FOIRE AUX QUESTIONS - MPKDVF4 SONY

Quelles sont les compatibilités de l'accessoire SONY MPKDVF4 ?
Le SONY MPKDVF4 est compatible avec les caméras Sony de la série HDR-AS, notamment HDR-AS100V, HDR-AS200V, et HDR-AS300.
Comment installer le SONY MPKDVF4 sur ma caméra ?
Pour installer le SONY MPKDVF4, alignez le boîtier avec le support de votre caméra et cliquez jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Assurez-vous que le boîtier est bien verrouillé avant de l'utiliser.
L'accessoire SONY MPKDVF4 est-il étanche ?
Oui, le SONY MPKDVF4 est conçu pour être étanche jusqu'à 60 mètres de profondeur, ce qui le rend idéal pour la plongée et les activités nautiques.
Puis-je utiliser l'écran LCD de ma caméra avec le SONY MPKDVF4 ?
Oui, le SONY MPKDVF4 est équipé d'un écran LCD transparent qui vous permet de visualiser les images et les vidéos tout en protégeant votre caméra.
Comment nettoyer le SONY MPKDVF4 ?
Pour nettoyer le SONY MPKDVF4, utilisez un chiffon doux et sec. Évitez d'utiliser des produits chimiques ou des abrasifs qui pourraient rayer le boîtier.
Y a-t-il des recommandations pour l'utilisation du SONY MPKDVF4 en milieu salin ?
Il est recommandé de rincer le SONY MPKDVF4 à l'eau douce après une utilisation en milieu salin pour éviter la corrosion et l'accumulation de sel.
Puis-je charger ma caméra tout en utilisant le SONY MPKDVF4 ?
Non, il n'est pas possible de charger votre caméra tout en l'utilisant dans le SONY MPKDVF4, car le boîtier est hermétiquement scellé.
Quelle est la durée de vie de l'accessoire SONY MPKDVF4 ?
La durée de vie de l'accessoire SONY MPKDVF4 dépend de l'utilisation et de l'entretien. Un bon entretien peut prolonger sa durée de vie pendant plusieurs années.

Téléchargez la notice de votre Autres accessoires pour appareil photo au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MPKDVF4 - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MPKDVF4 de la marque SONY.

MODE D'EMPLOI MPKDVF4 SONY

Fonctions et précautions

  • Le modèle MPK-DVF4 peut être utilisé avec les caméscopes Sony Handycam Vision
  • Il est possible d’enregistrer à des profondeurs allant jusqu’à 75 mètres.
  • Les opérations suivantes peuvent être effectuées sous l’eau: – Mise sous/hors tension de l’appareil – Activation/désactivation de la mise au point automatique – Début/arrêt de l’enregistrement – Enregistrement de photos sur une cassette – Zooming – Contrôle sur l’écran LCD Ce symbole indique que ce produit est un accessoire vidéo Sony authentique. Pour tout achat d’un produit vidéo Sony, Sony vous recommande d’acheter des accessoires portant la marque “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Sony ne peut être tenu responsable des dégâts causés au caméscope, aux piles, aux autres équipements installés dans le caisson étanche, ni de la perte des données enregistrées en cas de fuite due à une mauvaise manipulation. Fonctions et précautions ............................. 3 Accessoires fournis ...................................... 4 Préparatifs..................................................... 5 Préparation du caméscope .................. 5 Préparation du caisson étanche (installation de la pile) .......................... 9 Installation du caméscope dans le caisson étanche .................................... 11 Enregistrement ........................................... 13 Fixation des accessoires fournis ........ 14 Fixation des accessoires en option .... 15 Enregistrement sous-marin ...................... 16 Retrait du caméscope ................................ 18 Remarque concernant le joint torique .... 20 Précaution d’emploi .................................. 21 Identification des pièces et des commandes................................................. 22 Spécifications .............................................. 23 Table des matières4-FR Accessoires fournis Vérifiez que vous avez reçu les accessoires suivants avec le caisson étanche. 1 Support de montage du caméscope B (1) 2 Espaceur pour le support de montage du caméscope B (support de montage du caméscope C) (1) pour les modèles DCR-TRV8E/TRV10E 3 Support de montage du caméscope D (1) pour les modèles DCR-TRV6E/ TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/ TRV30E 4 Tampons pour le support de montage D (2) Tampon␣ épais: DCR-TRV30E Tampon fin: DCR-TRV6E/TRV11E/

TRV15E/TRV17E/TRV20E

5 Plaque à vis pour les supports de montage de caméscope B et D (2) 6 Tournevis (1) Fixation pour le support de montage du caméscope B 7 Batterie NP-F330 du moniteur LCD (1) 8 Pile au lithium CR2 (1) 9 Joint torique (1) 0 Objectif grand-angulaire (VCL-MK2) (1) qa Parasoleil (1) qs Bague antiréflexion (2) Grande bague: ø 37 mm (1) Petite bague: ø 30 mm (1) qd Filtre couleur (VF-MK2) (1) qf Graisse (1) qg Sac (1) Bandoulière (1)

Préparatifs Position d’installationde la plaque à vis sur lesupport de montage ducaméscope B Préparation du caméscope Avant d’installer votre caméscope dans le caisson étanche, effectuez les préparatifsindiqués dans ce chapitre. Nous utilisons le DCR-TRV30E comme modèle d’illustration.Sinon, le nom du modèle utilisé est indiqué dans les illustrations. La procédure peutvarier en fonction de votre caméscope : dans ce cas, une mention du type “pour le DCR-TRV30E” est ajoutée.Pour obtenir davantage d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avecvotre caméscope. 1 Retirez le bouchon de l’objectif, la bandoulière, l’objectif grand- angulaire, le filtre ou le parasoleil du caméscope. 2 Insérez une batterie chargée. 3 Insérez une cassette. 4 Fixez la bague antireflexion sur l’objectif. pour les modèles DCR-TRV9E/TRV20E/TRV30E : ø 37 mm (grande bague) pour les modèles DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/ TRV15E/TRV17E : ø 30 mm (petite bague) pour les modèles DCR-TRV890E/TRV900E : inutile Assurez-vous de ne pas trop visser la bague antireflexion. 5 Sélectionnez le support de montage du caméscope. Le support de montage et la position d’installation de la plaque à vis diffèrent selon le type de caméscope utilisé. Pour plus d’informations, reportez-vous au tableau ci-dessous. Supportde montage caméscope

CaméscopeDCR-TRV9EDCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E/TRV890E/TRV900EDCR-TRV8E/TRV10EDCR-TRV20E/TRV30EDCR-TRV6E/TRV11EDCR-TRV15E/TRV17Esuite 16-FR Préparatifs (suite) Pour le modèle DCR-TRV8E/TRV10E Utilisez le support de montage B, l’espaceur (support de montage C), et la plaque à vis. 1 Fixez au support B l’espaceur prévu pour ce support. 2 Fixez la plaque à vis au support B en position 3 de telle sorte que l’ergot situé sur l’envers du support s’encliquette correctement. 3 Vissez fermement la vis de la plaque à vis dans le filetage de trépied du caméscope. 4 Connectez le câble audio-visuel du support à la prise AUDIO/ VIDEO du caméscope. 6 Fixez le support de montage du caméscope. Pour les modèles DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Utilisez le support de montage B et la plaque à vis. 1 Vérifiez la position d’installation (1, 2 ou 3) de la plaque à vis de votre caméscope en vous reportant au tableau de la page

2 Attachez la plaque à vis de telle sorte que l’ergot situé sur l’envers du support B s’encliquette correctement. 3 Vissez fermement la vis de la plaque à vis dans le filetage de trépied du caméscope. 4 Connectez le câble audio-visuel du support à la prise AUDIO/ VIDEO du caméscope. Support de montage B Plaque à vis Espaceur pour support de montage B (support de montage C)

Position d’installation de la plaque à vis sur le support de montage pour support de montage B Plaque à vis Support de montage du caméscope B7-FR

Pour le modèle DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/ TRV30E Utilisez les supports de montage B et D les tampons pour support de montage D et la plaque à vis. Avant de fixer le caméscope Vérifiez le support de montage, les tampons du support de montage D et la position de fixation de la plaque à vis nécessaire pour votre caméscope sur le tableau suivant. DCR Tampon Plaque à vis TRV6E/TRV11E Fin 2 TRV15E/TRV17E Fin 3 TRV20E Fin 1 TRV30E Epais 1 Détachez la pellicule du tampon de support de montage D. Collez le tampon prévu pour le support de montage D sur le support de montage D, comme indiqué sur l’illustration. 1 Fixez la plaque à vis au support D de telle sorte que l’ergot situé sur l’envers du support D s’encliquette correctement. La position de fixation de la plaque à vis dépend du caméscope. Pour de plus amples informations, reportez-vous au tableau ci-dessus. 2 Vissez fermement la vis de la plaque à vis sur le support D dans le filetage de trépied du caméscope. 3 Fixez la plaque à vis au support B, en position 2. 4 Vissez fermement la vis de la plaque à vis sur le support B dans le filetage de support D du caméscope. 5 Connectez le câble audio-visuel du support à la prise AUDIO/ VIDEO du caméscope. Vous êtes maintenant prêt à installer le caméscope dans le caisson étanche. Vérifiez que le support de montage est solidement fixé au caméscope avant d’installer ce dernier dans le caisson étanche. suite Support de montage du caméscope D Support de montage du caméscope B Plaque à vis

Position d’installation de la plaque à vis sur le support de montage du caméscope D8-FR Préparatifs (suite) 7 Préparation à l’enregistrement. 1 Mettez POWER (Bouton de mise sous tension) sur CAMERA. 2 Dans le menu système, réglez COMMANDER sur ON. 3 Annulez les fonctions suivantes: BACK LIGHT, NIGHT SHOT, PROGRAM AE, flash et Picture Effect. 4 Mettez le sélecteur FOCUS (Mise au point) sur AUTO. 5 Réglez DISPLAY V-OUT/LCD dans le menu système et appuyez sur le bouton DISPLAY de votre caméscope avant de l’installer dans le caisson étanche.

  • Si votre caméscope comporte un témoin lumineux REC LAMP, réglez-le sur OFF. La lumière de la lampe ne se réfléchira pas sur l’objectif. Pour obtenir davantage d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec votre caméscope. POWER Bouton Bouton MENU Sélecteur FOCUS9-FR

1 Retirez la poignée. Dévissez la vis située sous le caisson étanche. 2 Insérez la pile au lithium dans la poignée. 1 Retirez la vis en vous servant du tournevis fourni. 2 Insérez dans la poignée la pile au lithium (CR2, × 1) livrée avec l’appareil en respectant la polarité indiquée. 3 Vissez fermement. 3 Défaites les 3 loquets et ouvrez le caisson étanche. Si vous levez la partie métallique dans la direction du viseur lorsque les loquets sont défaits, ceux-ci se bloquent. Préparation du caisson étanche (installation de la pile) suite10-FR 4 Insérez la batterie NP-F330 fournie pour le moniteur LCD dans le boîtier arrière. Assurez- vous auparavant que la batterie est entièrement chargée. Remarque Introduisez fermement le tampon de protection de la batterie fourni avec l’appareil pour empêcher la batterie de se détacher en cas de chute du caisson ou de tout autre impact. À propos de la batterie NP-F330 fournie Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion pouvant échanger des données sur son état de charge avec des appareils électroniques compatibles. Sony recommande l’utilisation de la batterie “InfoLITHIUM” avec les équipements électroniques marqués .

  • Il se peut que l’indication ne soit pas précise selon les conditions et l’environnement d’utilisation de l’appareil. “InfoLITHIUM” est un marque déposée de Sony Corporation.
  • Pour recharger la batterie NP-F330 fourni, utilisez un adaptateur/chargeur CA pouvant recharger les batteries de type “InfoLITHIUM” L (en option).
  • Vous pouvez également utiliser l’adaptateur/chargeur de type “InfoLITHIUM” L et le chargeur/adaptateur NP-F550 (en option).
  • La durée d’enregistrement d’une batterie NP-F330 entièrement chargée est d’environ 6 heures (enregistrement continu). La durée d’enregistrement réelle peut être inférieure selon les conditions d’utilisation. La batterie “InfoLITHIUM” est recyclable. Lorsqu’elle pile est usée et qu'elle ne peut plus être rechargée, couvrez les parties métalliques avec un isolant tel qu'un ruban adhésif, et apportez-la à un magasin qui recycle les piles. À propos du moniteur à LCD
  • Installez le caméscope dans le caisson étanche et réglez le bouton POWER sur ON pour faire apparaître les images sur l’écran LCD.
  • La durée restante affichée sur l’écran LCD concerne la batterie du caméscope, et non pas la batterie du moniteur.
  • Le moniteur à cristaux liquides du caisson étanche n’est pas relié à la batterie “InfoLITHIUM”. Préparatifs (suite)11-FR

1 Installez le caméscope dans le caisson étanche. Connectez la prise de télécommande et la prise du microphone. 1 Raccordez la prise du micro à la prise MIC (alimentation à l’affichage). 2 Raccordez la prise de télécommande à la prise de contrôle LANC . 2 Insérez le caméscope jusqu’à ce que le support de montage s’encliquette. 3 Raccordez le cordon du moniteur à la prise du support de montage

Les cordons sont placés dans les supports de prises du caisson étanche à l’usine. Retirez les prises de leurs supports lorsque vous utilisez l’appareil. 4 Attachez le boîtier avant au boîtier arrière. Maintenez fermement les deux boîtiers et verrouillez solidement les 3 loquets. Veillez à ne pas pincer les cordons de la télécommande, du micro et du moniteur. Sinon, l’eau risque de s’infiltrer dans l’appareil. Pour le détail sur le joint torique, reportez-vous à la page 20. Installation du caméscope dans le caisson étanche boîtier avant à la prise de contrôle LANC à la prise MIC (alimentation à l’offichage) suite12-FR Préparatifs (suite) 5 Fixez la poignée. Vissez fermement. Vous en avez maintenant fini avec les préparatifs. Vérifiez que l’équipement fonctionne correctement et que l’eau ne s’y infiltre pas avant de plonger (voir page 16).13-FR

Enregistrement 1 Mettez le bouton de mise sous tension POWER sur ON (Marche). Le caméscope se met en marche et une image apparaît sur le moniteur LCD. 2 Appuyez sur le bouton START/STOP pour commencer l’enregistrement. Le témoin rouge REC s’allume pendant toute la durée de l’enregistrement.Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP. Pour faire un zoom Appuyez sur le bouton ZOOM.Appuyez sur T pour passer en mode Téléphoto (le sujet se rapproche) et sur W pourpasser en mode Grand-angulaire (le sujet s’éloigne). Vous ne pouvez pas modifier lavitesse de zoom du caméscope. Enregistrement d’une image fixe (enregistrement de photo sur cassette) Vous pouvez enregistrer une image fixe sur une cassette en appuyant sur le bouton PHOTO.Notez que le fait d’appuyer légèrement sur le bouton PHOTO ne vous permet pas de vérifierl’image enregistrée. Pour obtenir davantage d’informations, reportez-vous au moded’emploi fourni avec votre caméscope. Pour que le sujet reste net Appuyez sur le bouton AUTO FOCUS ON/OFF pour le mettre en position OFF. Lesujet peut rester net même si un poisson vient à nager entre le caméscope et le sujet.Appuyez de nouveau sur le bouton AUTO FOCUS ON/OFF pour faire passer lecaméscope en mode auto focus.RemarqueNe mettez pas les doigts sur l’émetteur ou le capteur de commande car vousempêcheriez la transmission du signal de télécommande de la poignée au caissonétanche.Vous êtes maintenant prêt à enregistrer sous l’eau.Lorsque vous plongez avec le caméscope, descendez lentement, en prêtant attention àce qui vous entoure. Veillez à ne pas cogner le caisson étanche contre des rochers ou desrécifs.suiteBoutonSTART/STOPTémoin REC(rouge)Témoin LEAK(jaune)Bouton ZOOMBouton PHOTOBouton AUTOFOCUS ON/ OFF Bouton POWER14-FR Enregistrement (suite) Fixation de l’objectif grand-angulaire fourni Comme les objets apparaissent 1/4 plus proche donc 1/4 plus grands sous l’eau, l’objectif grand-angulaire est utile pour prendre des photos de zones étendues. Notez cependant que les objets apparaîtront plus petits. Remarque L’objectif grand-angulaire fourni doit être utilisé sous l’eau uniquement. Utilisation du parasoleil fourni Le parasoleil fourni diminue les reflets issus du moniteur à cristaux liquides. Fixation du filtre couleur fourni Fixez toujours le filtre couleur sur l’objectif grand-angulaire. Comme l’eau absorbe la lumière, surtout la lumière rouge, les objets qui se trouvent en profondeur apparaissent légèrement bleutés. La couleur des objets est affectée par la clarté de l’eau. Pour obtenir un enregistrement de couleur naturelle, servez-vous du filtre couleur fourni. Vous pouvez fixer puis retirer sous l’eau l’objectif grand-angulaire, le parasoleil et le filtre couleur. Si l’image figurant sur l’écran à cristaux liquides n’est pas nette en raison de l’air qui se trouve entre ces accessoires et le caisson étanche, fixez-les de nouveau sous l’eau. Fixation de la lanière fournie Attachez la lanière comme indiqué ci- contre. Attachez les lanières fournies pour éviter de perdre ces accessoires lorsque vous les enlevez sous l’eau ou à terre. Fixez les lanières à la poignée du caisson étanche. Fixation des accessoires fournis Parasoleil fourni Parasoleil Objectif grand-angulaire Filtre couleur Pour attacher la lanière Filtre couleur Objectif grand- angulaire Fixez l’objectif en le verrouillant fermement.15-FR

Lampe vidéo sous-marine En eau profonde ou sous les rochers où la lumière du soleil directe n’apparaît pas, nous vous recommandons d’enregistrer avec des lampes vidéo sous-marines. Vous pouvez fixer ces lampes vidéo aux supports appropriés situés en haut des deux poignées. Fixation des accessoires en option Lampes vidéo sous-marines telles que Sony HVL-ML20 (en option) Fixation aux supports des lampes vidéo possible des deux côtés16-FR Enregistrement sous-marin Avant de plonger Vérifiez que votre équipement fonctionne correctement et qu’il ne fuit pas à une profondeur d’un mètre avant de plonger plus profond. Veillez à ne pas exposer l’équipement à l’air salé. Ne le mouillez pas. N’ouvrez pas le caisson étanche sous l’eau ou sur la plage. Effectuez les préparatifs, par exemple l’installation de l’équipement et sa vérification, dans un environnement peu humide, dont l’air n’est pas salé. Vérifiez de nouveau les points suivants avant de plonger: s Chargez complètement la batterie du caisson étanche et du caméscope.

  • Nous vous conseillons d’employer des batteries de grande capacité et de prévoir une batterie de rechange. s Vérifiez que la bande de la cassette est suffisamment longue pour réaliser votre enregistrement. s Assurez-vous que le joint torique ne présente aucune éraflure ou fissure. s Enlevez la poussière, le sable ou les cheveux qui pourraient se trouver entre le boîtier avant et le boîtier arrière s Vérifiez que la pile au lithium est suffisamment chargée.
  • Si la charge de la batterie est suffisante, le flash s’allume lorsque vous appuyez sur le bouton ZOOM, PHOTO ou START/STOP. Servez-vous de l’indicateur comme de critère. Si le flash ne s’allume pas, remplacez la batterie par une autre. Emportez toujours des batteries de rechange avec vous. Conditions de l’enregistrement sous-marin L’enregistrement sous-marin diffère de l’enregistrement terrestre par la clarté, la profondeur de l’eau et les conditions lumineuses. Voici quelques conseils pour réaliser des enregistrements sous-marins de qualité. Meilleur moment d’enregistrement Vos enregistrements seront meilleurs entre 10 et 14 heures. En effet, lorsque le soleil est au zénith, vous pouvez obtenir des résultats optimaux. Pour enregistrer dans des zones sombres inaccessibles aux rayons du soleil ou pendant la nuit, munissez-vous d’une puissante lampe vidéo sous-marine. Poignée droite Indicateur

niveau des piles17-FR

Taille du sujet sous l’eau Étant donné que l’indice de réfraction sous l’eau est supérieur à l’indice de réfraction dans l’air, les objets semblent 1/4 plus proches, donc 1/4 plus grands. Ce phénomène affecte l’objectif du caméscope ainsi que l’œil humain. Par conséquent, nous vous recommandons d’utiliser l’objectif grand-angulaire fourni. Manipulez le caméscope en faisant des mouvements lents et réguliers Lorsque vous enregistrez, votre corps doit rester stable. Tout enregistrement instable sera exagéré sur l’écran de télévision. Déplacez le caméscope le plus lentement possible. Comme la plupart des objets sous l’eau se déplacent, vous pouvez réaliser un bon enregistrement sans trop déplacer le caméscope. Remarque concernant l’enregistrement sous-marin Respectez les consignes de sécurité en matière de plongée, notamment la durée de plongée et les profondeurs. Fuite d’eau Le caisson est conçu pour être étanche; toutefois, en cas d’infiltration d’eau, le témoin LEAK (jaune) clignote. Dans ce cas, retirez rapidement le caisson étanche de l’eau, en le gardant à l’horizontale. N’oubliez pas de respecter les consignes de sécurité relatives à la plongée lorsque vous remontez à la surface. Séchez le caisson étanche avec un tissu doux, puis ouvrez-le. Pour éteindre le témoin, déconnectez le câble de télécommande. Recherchez la cause de la fuite. Si le caméscope est mouillé, apportez-le immédiatement chez le revendeur Sony le plus proche de chez vous. Nous vous conseillons de souscrire une assurance des dommages matériels pouvant être causés à votre équipement sous-marin. Après utilisation

  • Une fois votre enregistrement sous-marin terminé, immergez le caisson étanche dans de l’eau du robinet ou de l’eau douce pendant environ 30 à 60 minutes avant de les loquets, afin d’éliminer tout le sel qui s’est déposé sur le caisson étanche, le filtre et l’objectif grand-angulaire.
  • Si vous utilisez votre caméscope pendant longtemps en bordure de mer, nous vous conseillons de le faire réviser périodiquement par un revendeur Sony. Témoin LEAK (jaune)18-FR Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le avec de l’eau douce et séchez-le à l’aide d’un tissu doux. N’ouvrez pas le caisson étanche si vous êtes encore mouillé. Veillez à ce que l’eau de votre combinaison de plongée ne goutte pas sur l’appareil. 1 Retirez la poignée. 2 Défaites les 3 loquets et ouvrez le caisson étanche. Débranchez le cordon du moniteur du support de montage

3 Retirez le caméscope du boîtier avant. Saisissez le support de montage du caméscope par les tirettes et extrayez le caméscope du boîtier. Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, ne tirez pas brusquement sur le cordon de la prise du moniteur. 4 Débranchez la prise de la télécommande et la prise du microphone. 5 Débranchez de la prise AUDIO/ VIDEO le câble de connexion audio-visuel A/V du support de montage B. Retrait du caméscope19-FR

6 Dévissez le support de montage du caméscope. Dévissez la vis de la plaque à vis et retirez le support de montage du caméscope. 7 Enlevez la batterie du moniteur LCD. Après utilisation du caisson étanche

  • Insérez la prise du câble deconnexion audio-visuel dans lesupport de prise du support demontage B.• Insérez les prises de la télécommandeet du microphone dans le support deprise à l’intérieur du boîtier avant. B20-FR Le joint torique assure l’étanchéité du caisson. Pour garder une parfaite étanchéité, manipulez ce joint avec précaution. En effet, tout mauvais traitement ou toute mauvaise manipulation du joint torique risque d’entraîner des fuites d’eau. Vérifiez le joint torique Avant chaque utilisation du caisson étanche, assurez-vous que le joint torique ne présente pas d’éraflure, de fissure ni de grain de poussière qui risqueraient de laisser l’eau s’infiltrer.
  • Retirez le joint torique de la rainure avec votre doigt. N’utilisez pas d’outil métallique ou d’instrument pointu.
  • Insérez correctement le joint torique dans la rainure. Ne le tordez pas.
  • Vérifiez qu’il ne présente pas de fissure ni de poussière puis, en vous servant de vos doigts, enduisez-le légèrement de graisse livrée avec l’appareil. Cela empêchera l’usure du joint.
  • En appliquant la graisse, vérifiez de nouveau l’absence de fissure et de poussière sur le joint torique. N’utilisez jamais de tissu ou de papier pour appliquer la graisse car les fibres risqueraient d’adhérer au joint. Si vous n’avez plus de graisse (2-115-921-01), vous pouvez vous la procurer au centre de services Sony le plus proche de chez vous. Enlevez la poussière, le sable ou les cheveux qui auraient pu se déposer sur le joint torique. Vérifiez que ces éléments ne se trouvent pas dans la rainure ni sur la surface de contact entre le caisson et le joint torique. Si c’est le cas, nettoyez entièrement le joint torique, car sinon l’eau risquerait de s’infiltrer. N’écrasez pas le joint torique en refermant le caisson étanche Lorsque vous refermez le caisson étanche, faites attention de ne pas écraser ou coincer le joint torique entre le boîtier avant et le boîtier arrière. Sinon le joint torique sera endommagé et l’eau risquera de s’infiltrer dans le caisson. Durée de vie du joint torique Nous vous conseillons de remplacer le joint torique tous les ans ou tous les deux ans, selon la maintenance et la durée d’utilisation. Le joint torique (3-977-362-01) peut être remplacé dans le centre de services Sony le plus proche de chez vous. Stockage du joint torique Stockez un joint torique de rechange dans son emballage dans un lieu frais et sec. Ne le stockez pas dans un lieu chaud, froid ou humide. Veillez à ne pas le pincer ou l’écraser. Remarque concernant le joint torique Joint torique21-FR

Après utilisation Les parties métalliques rouillent et les commutateurs ne basculent plus correctement si de l’eau salée reste sur le caisson étanche. Si de l’eau de mer entre par les éraflures du joint, le sel peut corroder les parties métalliques du caisson étanche et décoller le revêtement. Une fois votre enregistrement sous-marin terminé, plongez le caisson étanche dans l’eau courante ou de l’eau douce pendant environ 30 minutes avant de défaire les loquets, afin d’éliminer tout le sel qui s’est déposé sur le caisson étanche, le filtre et l’objectif grand-angulaire.

  • Le lavage étant terminé, essuyez l’eau qui se trouve à l’intérieur du caisson et du caméscope chargé avec un tissu sec non pelucheux. Lorsque vous ouvrez le caisson étanche ou remplacez la batterie de la poignée, veillez à ce que l’eau de votre combinaison de plongée ou de vos cheveux ne goutte pas sur l’appareil. Prenez toujours les précautions ci-dessus lorsque vous utilisez le caisson étanche. Ne laissez pas le caisson au soleil pendant trop longtemps car sa température risque de monter considérablement, ce qui pourrait endommager l’équipement qui se trouve à l’intérieur. Si vous devez laisser le caisson au soleil, couvrez-le d’une serviette de toilette ou d’un autre tissu protecteur. Stockage du caisson étanche Enduisez légèrement le joint torique avec la graisse fournie et placez-le correctement dans la rainure. Assemblez le boîtier avant et le boîtier arrière puis mettez le caisson dans un lieu frais et sec sans refermer les loquets. Évitez de stocker le caisson dans un endroit chaud, froid ou humide, ou dans de la naphtaline ou du camphre, car cela risquerait d’endommager l’appareil. Transport Avant de transporter le caisson étanche, enlevez le caméscope qui se trouve à l’intérieur. Vous risquez sinon d’endommager l’appareil. Remarque Lorsque vous utilisez le sac, attachez la bandoulière fournie et ajustez sa longueur. Évitez de malmener le sac. Nous vous recommandons de couvrir le caisson étanche avec une serviette de toilette ou tout autre tissu protecteur. Précaution d’emploi22-FR Identification des pièces et des commandes

Boîtier avant Support de la lampe vidéo Émetteur

télécommande Capteur de télécommande Prise du moniteur Support de montage du caméscope B Indicateur

batteries Support de montage du caméscope D Plaque à vis Moniteur LCD Boîtier arrière Compartiment NP-F330 Poignée Bouton AUTO

(Marche/Arrêt) Verre frontal Microphone sous-marin (monophonique) Bouton POWER (Mise sous tension) Prise de télécommande (bleue) Compartiment à piles sec Témoin REC (Enregistrement) (rouge) Témoin LEAK (Fuite) (jaune) Espaceur pour support de montage du caméscope B (support de montage du caméscope C) Rail de guidage Joint torique Boutons du ZOOM Bouton PHOTO Bouton START/STOP (Marche/Arrêt) Prise du micro Câble de connexion audio-visuel Tampons pour support de montage du camescope D23-FR

Spécifications Matériaux Alliage en aluminium, verre, plastique (ABS, PC) Étanchéité Joint torique, 3 loquets Profondeur d’utilisation maximale Jusqu’à 75 m Microphone sous-marin Microphone à condensateur (monophonique) Fonctions Mise sous/hors tension, marche/arrêt d’enregistrement, activation/désactivation de la mise au point automatique, zoom enregistrement de photos sur cassette Dimensions Environ 312 × 212 × 318 mm (l/h/p) Masse Environ 4,4 kg (caisson uniquement) Accessoires fournis Support de montage du caméscope B, D (1 chacun) Espaceur pour le support de montage B (support de montage C) (1) Tampons pour le support de montage D (2) Plaque à vis (2) Tournevis (1) Objectif grand-angulaire (1) Filtre couleur (1) Batterie NP-F330 du moniteur (1) Pile au lithium CR2 (1) Graisse (1) Joint torique (1) Parasoleil (1) Bague antiréflexion (2) Lanière (3) Tampon de protection de la batterie (1) Sac (1) Bandoulière (1) Mode d’emploi (1) Garantie (1) Accessoire recommandé Lampe vidéo sous-marine HVL-ML20 La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.2-ES3-ES