MPKDVF2 - Autres accessoires pour appareil photo SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MPKDVF2 SONY au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Boîtier étanche pour caméra Sony, conçu pour une utilisation sous-marine jusqu'à 40 mètres de profondeur. |
|---|---|
| Compatibilité | Compatible avec les modèles de caméras Sony spécifiques, vérifiez la liste des modèles compatibles avant l'achat. |
| Utilisation | Idéal pour la photographie et la vidéo sous-marine, y compris la plongée, le snorkeling et les activités aquatiques. |
| Maintenance | Rincer à l'eau douce après utilisation en milieu salin, vérifier les joints d'étanchéité régulièrement. |
| Sécurité | Ne pas utiliser à des profondeurs supérieures à celles recommandées, éviter les chocs et les impacts. |
| Informations générales | Vérifiez la présence de tous les accessoires inclus, tels que les joints et les fixations, avant utilisation. |
FOIRE AUX QUESTIONS - MPKDVF2 SONY
Téléchargez la notice de votre Autres accessoires pour appareil photo au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MPKDVF2 - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MPKDVF2 de la marque SONY.
MODE D'EMPLOI MPKDVF2 SONY
Table des matières Caractéristiques et précautions
- Le MPK-DVF2 peut être utilisé avec un camescope Sony Handycam Vision DCR-TRV7E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E.• Il permet la réalisation de prises de vues à une profondeur de 75 mètres (246 pieds).• Sous l’eau, vous pouvez commander les fonctions suivantes.– Mise sous/hors tension– Activation/désactivation de la mise au point automatique– Démarrage/arrêt de la prise de vues– Enregistrement de photos (DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900Eseulement)– Fonction de zoom électrique– Visionnage sur l’écran LCDCe symbole indique que ce produit est un accessoire d’origine conçupour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous faites l’acquisition deproduits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoiresidentifiés par la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. A propos de la prise de vues
- Veillez à ne pas exposer l’appareil à l’air marin. Ne laissez pas l’appareil tomber dansl’eau.• N’ouvrez pas le caisson sous l’eau ou sur la plage. Les préparatifs tels quel’installation et le contrôle de l’appareil doivent être effectués dans un lieu protégécontre l’humidité et l’air marin.• Si vous prévoyez d’utiliser votre camescope à proximité de la mer pendant unepériode prolongée, nous vous conseillons de le faire vérifier périodiquement parvotre revendeur Sony.• Si l’appareil est mouillé, présentez-le immédiatement au revendeur Sony le plusproche en vue d’un traitement préventif.• Nous vous conseillons d’utiliser des batteries à grande capacité. Caractéristiques et précautions ................. 3 Vérification des accessoires fournis .......... 6 Préparatifs..................................................... 7 1 Préparation du camescope ............ 7 2 Préparation du caisson étanche.... 9 3 Installation du camescope dans le caisson étanche ................ 10 Prises de vues ............................................. 13 Lorsque le témoin LEAK clignote .... 14 Retrait du camescope ................................ 15 Remarque sur le joint torique .................. 16 Prises de vue sous l’eau ............................ 17 Identification des éléments et des commandes .......................................... 18 Spécifications.............................................. 194-FR Caractéristiques et précautions A propos du caisson étanche
- Si vous ouvrez et refermez les coquilles avant et arrière dans un endroit soumis à une température élevée et à une forte humidité, de l’humidité risque de se condenser lorsque vous mettnez le caisson étanche dans l’eau, provoquant ainsi l’apparition de buée sur la vitre frontale. L’étanchéité de ce caisson étanche est assurée par le joint torique et la rainure et les surfaces avec lesquelles il est en contact. Veillez tout particulièrement à ne pas endommager ni à déformer cette partie du caisson. Pour plus de détails, voir “Remarque sur le joint torique” (page 16).
- Ne laissez pas le caisson étanche exposé au rayonnement direct du soleil pendant une période prolongée, sinon la température risque de s’élever à l’intérieur du caisson étanche et d’endommager l’appareil qui se trouve à l’intérieur. Si vous ne pouvez éviter de laisser le caisson étanche en plein soleil, recouvrez-le d’une serviette ou de toute autre protection.
- Ne jetez pas le caisson étanche dans l’eau. Immergez-le progressivement. A propos de la prise de vues sous l’eau
- Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas d’infiltration d’eau à un mètre (3 pieds) environ de profondeur avant de plonger plus profondément.
- Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires pour la plongée telles que la durée et la profondeur de plongée.
- Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de réaliser une prise de vues. Sony décline toute responsabilité quant aux dommages que peuvent subir le camescope, la batterie, etc. à l’intérieur du caisson ou à la perte d’enregistrement due à une infiltration d’eau causée par une mauvaise manipulation. Entretien Les parties métalliques rouilleront et les commutateurs ne fonctionneront plus normalement si vous laissez de l’eau de mer sur le caisson étanche. Si de l’eau de mer rentre dans les éraflures du revêtement, le sel peut corroder les pièces métalliques du caisson étanche et le revêtement peut peler. Après avoir filmé en mer, plongez le caisson étanche dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ avant d’ouvrir les boucles pour enlever tout le sel du caisson, du filtre et du convertisseur grand angle. Après avoir lavé le caisson, essuyez l’intérieur ainsi que le camescope avec un chiffon sec. Effectuez toujours toutes ces opérations après avoir utilisé le caisson étanche. Ne pas utiliser de solvant, tel que le diluant, la benzine ou l’alcool pour le nettoyer, car ils risquent d’endommager la finition. Rangement du caisson étanche
- Appliquez une fine couche de la graisse fournie sur le joint torique et réinsérez correctement le joint dans la rainure. Refermez les coquilles avant et arrière et rangez le caisson dans un endroit frais et sec sans en serrer les boucles.
- Evitez l’accumulation de poussière sur le joint torique.
- Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit trèo chaud, très froid ou humide, ni en présence de naphtaline ou de camphre, car le caisson pourrait ètre endommagé.5-FR
Caractéristiques et précautions Après l’utilisation du caisson étanche
- Insérez la fiche du câble de liaison audio/vidéo dans le porte-fiche du sabot de montage de camescope B.
- Insérez les fiches de télécommande et de microphone dans le porte-fiche à l’intérieur de la coquille avant. Utilisation de la sacoche Attachez la bandoulière fournie et ajustez-en la longueur. Transport
- Lorsque vous transportez le caisson étanche, veillez à en retirer le camescope.
- Evitez les manipulations brusques et les chocs. Nous vous conseillons de recouvrir le caisson étanche d’une serviette ou de toute autre protection.6-FR Vérification des accessoires fournis 1 Sabot de montage de camescope A (1) pour le DCR-TRV7E 2 Sabot de montage de camescope B (1) pour les DCR-TRV8E/TRV9E/
TRV10E/TRV890E/TRV900E
3 Entretoise pour le sabot de montage de camescope B (1) pour le DCR-TRV8E/TRV10E 4 Plaque à vis pour le sabot de montage de camescope B (1) 5 Pièce tournevis (1) La pièce tournevis est installée dans le sabot de montage de camescope B. Vérifiez si les accessoires suivants ont bien été fournis avec le caisson étanche. 6 Tampon de batterie (1) 7 Joint torique (1) 8 Graisse (1) 9 Batterie NP-F330 pour l’écran LCD (1) 0 Pile R6 (format AA) (2) qa Pare-soleil (1) qs Filtre couleur (VF-MK2) (1) qd Bague antiréflexion (2) Grande: ø 37 mm (1) Petite: ø 30 mm (1) qf Convertisseur grand-angulaire sous- marin (VCL-MK2) (1) qg Sacoche (1) Bandoulière (1) qh Sangle (3)
Préparatifs 1 Préparation du camescope Le modèle DCR-TRV9E est représenté sur les illustrations. Sinon, le nom de modèle estindiqué sur les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquéedans le texte, par exemple, “DCR-TRV9E seulement”.Pour de plus amples détails, veuillez vous référer au mode d’emploi fourni avec lecamescope. (1)Retirez le bouchon d’objectif, la bandoulière, le convertisseur ou le filtre du camescope. (2)Fixez une batterie chargée. (3)Introduisez une cassette. (4)Mettez la bague antiréflexion sur l’extrémité de l’objectif. DCR-TRV7E/TRV9E : ø 37 mm (grande) DCR-TRV8E/TRV10E : ø 30 mm (petite) DCR-TRV890E/TRV900E : Non utilisé (5)Installez le sabot de montage de camescope A (DCR-TRV7E ) ou B* (DCR-TRV8E**/TRV9E/TRV10E**/TRV890E/TRV900E ). Et fixez bien la plaque à vis jusque ce que le cran à l’arrière du sabot de montage de camescope B s’enclenche. Pour les DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E seulement, raccordez le câble de liaison audio/vidéo du sabot de montage de camescope B à la prise AUDIO/VIDEO du camescope. (6)Réglez lse camescope.
nnulez les fonctions suivantes: BACK LIGHT, Prise de vues nocturnes,PROGRAM AE et Effets spéciaux.Position de fixation de la plaque à vis EntretoiseSabot de montagede camescope BPlaque à vis **Utilisez l’entretoise fournie pour fixer le sabot de montage de camescope B.DCR-TRV7E1 DCR-TRV9E2 DCR-TRV890E/TRV900E3 DCR-TRV8E/TRV10ESabot demontage decamescope ASabot demontage decamescope BPosition de fixation de la plaque à vis* Pour installer le sabot de montagede camescope BFixez la plaque à vis sur le sabot demontage de camescope B.8-FR Préparatifs
DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E 1 Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. 3 Mettez le commutateur FOCUS en position AUTO. Retirez les éléments métalliques. Serrez la vis. 1 Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. 2 Réglez COMMANDER sur ON dans le menu. 4 Sélectionnez V-OUT/LCD dans le menu DISPLAY et appuyez ensuite sur la touche DISPLAY de votre camescope avant de l’installer dans le caisson étanche. 3 Faites glisser le commutateur AUTO LOCK vers le haut. 2 Réglez COMMANDER sur ON dans le menu. 4 Sélectionnez V-OUT/LCD dans le menu DISPLAY et appuyez ensuite sur la touche DISPLAY de votre camescope avant de l’installer dans le caisson étanche.EN
2 Préparation du caisson étanche (1)Retirez la poignée. (2)Introduisez les piles sèches dans la poignée. (3)Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche. Si vous soulevez les fixations métalliques dans le sens du viseur lorsque les boucles sont ouvertes, les boucles se bloqueront. (4)Installez la batterie rechargeable NP-F330 fournie pour l’écran LCD sur la coquille arrière. Chargez complètement la batterie avant de l’installer. Préparatifs
La batterie rechargeablerisque de se détacher sile camescope tombe ouest soumis à des chocs.Insérez le tampon debatterie fourni pouréviter cet inconvénient.2 Introduisez les piles sèchesen respectant la polaritéindiquée sur la poignée. 3 Serrez fermement la vis.1 Retirez la vis avec une pièce demonnaie.10-FR Préparatifs 3 Installation du caméscope dans le caisson étanche Les fiches des cordons ont été insérées dans les porte-fiches du caisson en usine. Sortez les fiches des porte-fiches lorsque vous utilisez le caisson. (1) Si vous utilisez le DCR-TRV7E , branchez la fiche d’écran sur la prise AUDIO VIDEO. (2) Branchez la fiche de télécommande sur la prise de contrôe LANC (2) et la fiche de microphone sur la prise MIC (alimentation à l’enfichage) (1). (3) Installez le camescope. Introduisez le sabot de montage de camescope dans le caisson jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (4) Pour les DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E , raccordez le cordon d’écran à la prise du sabot de montage de camescope B. (5) Mettez la coquille avant sur la coquille arrière. Tenez fermement les deux coquilles et serrez bien les 3 boucles. Veillez à ne pas coincer les cordons de la télécommande, du microphone et de l’écran. Sinon, de l’eau risque de s’infiltrer dans le caisson étanche. (6) Fixez la poignée. Remarque Pour éviter que le cordon se torde ou pende, veillez à insérez la fiche comme indiqué sur l’illustration.EN
à la prise AUDIO VIDEO.
Préparatifs Enlevez la bride de cordon d’écran. Faites glisser vers le haut et tirez.
312-FR Vous êtes à présent prêt pour réaliser des prises de vues sous l’eau. N’oubliez pas de vérifier s’il n’y a aucune infiltration d’tau avant de plonger. Conseils au sujet de l’écran LCD
- Aucune image n’apparaît sur l’écran LCD si vous installez uniquement la batterie sur la coquille arrière. L’écran LCD est relié à l’alimentation de votre camescope.
- La capacité de la batterie indiquée sur l’écran LCD exprime en minutes l’autonomie de la batterie du comescope. Ce l’autonomie de la batterie de l’écran LCD. Conseils au sujet de la batterie rechargeable pour l’écran LCD Le temps d’enregistrement est d’environ 6 heures lors d’un enregistrement continu avec la NP-F330 pleinement rechargée. Le temps d’enregistrement réel peut être inférieur à 6 heures puisque le temps d’enregistrement potentiel dépend des conditions d’utilisation. Conseils au sujet de la batterie NP-F330 fournie
- Utilisez un adaptateur/chargeur secteur optionnel pouvant recharger la batterie NP-F330 fournie (le même adaptateur/chargeur secteur peut être utilisé pour charger la NP-F550).
- L’indication de l’écran LCD du caisson étanche ne correspond pas à l’indication de la batterie “InfoLITHIUM”.
- Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données sur sa consommation d’électricité avec un appareil vidéo compatible. Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indiquera la capacité de la batterie en minutes*. Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la capacité de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.
- L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé. Remarque sur les piles sèches
- Dans des conditions normales d’utilisation, les piles sèches offrent une autonomie d’environ 6 mois.
- Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caisson étanche pendant une période prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par une fuite des piles.
- Ne chargez pas des piles sèches.
- Si une pile venait à fuir, essuyez soigneusement tout le liquide dans le logement de piles avant d’en introduire de nouvelles. Préparatifs
(1) Réglez le commutateur POWER sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Le témoin REC (rouge) s’allume durant la prise de vues. Pour arrêter l’enregistrement Appuyez sur la touche START/STOP. Pour zoomer Appuyez sur la touche ZOOM.Appuyez sur “T” pour la prise de vues au téléobjectif (le sujet semble plus proche) etsur “W” pour élargir l’angle de prise de vue (le sujet semble plus éloigné).Vous ne pouvez pas modifier la vitesse de zooming du camescope.Remarque sur l’enregistrement de photos (DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E seulement)Si vous appuyez sur la touche PHOTO quand une image fixe apparalt à l’écran LCD oudans le viseur, une image fixe sera enregistrée.Vous ne pouvez pas contrìôler l’image en appuyant légèrement sur la touche PHOTO.Pour les détails, veuillez vous référer au mode d’emploi du camescope.Quand vous utilisez le DCR-TRV8E/TRV10E/TRV890E/TRV900E, la fonction de photomémorisée n’est pas utilisable quand votre camescope est placé dans le MPK-DVF2. Pour verrouiller la mise au point sur un sujet Après avoir fait la mise au point sur un sujet, appuyez sur la touche AUTO FOCUSON/OFF pour mettre le camescope en mode de mise au point manuelle.Même si un poisson passe entre le camescope et le sujet, la mise au point resteraparfaitement réglée sur celui-ci.Appuyez une nouvelle fois sur la touche AUTO FOCUS ON/OFF pour mettre lecamescope en mode de mise au point manuelle. Remarque préalable à la prise de vues Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas d’infiltration d’eau à uneprofondeur d’environ un mètre (3 pieds) avant de plonger plus profondément. Remarque sur la prise de vues Ne masquez pas l’émetteur ou le détecteur de télécommande avec le doigt étant donnéque le signal de commande à distance de l’appareil est transmis au caisson étanche parla poignée. Prises de vues Touche START/STOPTémoin REC(rouge)Témoin LEAK(jaune)Touche ZOOMTouche PHOTOCommutateurPOWERTouche AUTOFOCUS ON/OFF14-FR Installation du convertisseur grand-angulaire fourni Installez le convertisseur grand- angulaire de manière à ce qu’il soit parfaitement ajusté. Vous pouvez installer le convertisseur grand-angulaire également sous l’eau. Remarque Ce convertisseur grand-angulaire doit être utilisé sous l’eau seulement. Si vous utilisez le filtre de couleur fourni, mattez-le sur le convertisseur grand-angulaire. Utilisation du pare-soleil fourni Le pare-soleil fourni pour l’écran LCD réduit les reflets sur l’écran LCD. Fixez le pare-soleil comme indiqué sur l’illustration. Vous pouvez installer le convertisseur grand-angulaire, le pare-soleil et le filtre couleur sous l’eau. Si l’image sur l’écran LCD n’est pas nette à couse de l’air restant entre ces accessoires et le caisson étanche, réinstallez-les sous l’eau. Remarque Lorsque vous enlevez les accessoires sous l’eau, fixez la lanière fournie pour ne pas les perdre. Après avoir fixé la lanière à ces accessoires, accrochez la boucle de la lanière à la poignée du caisson étanche. Lorsque le témoin LEAK clignote Si de l’eau s’infiltre dans le caisson étanche, le témoin LEAK (jaune) se met à clignoter. En pareil cas, sortez le caisson étanche le plus rapidement possible de l’eau en le maintenant à l’horizontale. Veillez cependant à remonter à la surface en appliquant les règles de sécurité élémentaires de plongée. Séchez le caisson étanche à l’aide d’un chiffon et ouvrez-le. Pour éteindre le témoin, débranchez le câble de télécommande. Recherchez l’origine de l’infiltration. Si le camescope est mouillé, faites-le immédiatement contrôler par un revendeur Sony. Témoin LEAK (jaune) Prises de vues Fixez le pare-soleil de manière à ce qu’il soit parfaitement ajusté. Pour attacher la lanière Filtre de couleur Convertisseur grand-angle Parasoleil15-FR
Retrait du camescope Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le à l’eau douce et essuyez-le avec un chiffondoux.Remarques• Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, assurez-vous que vous êtes sec. Enparticulier, assurez-vous que de l’eau ne tombe pas de votre tenue de plongée.• Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, ne tirez pas trop fort sur le cordon de la fiched’écran. (1) Retirez la poignée. (2) Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche. Si vous les DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E, débranchez le cordon d’écran du sabot de montage de camescope B. (3) Sortez le camescope de la coquille avant. Maintenez le sabot de montage de camescope par les boutons et extrayez le camescope. (4) Débranchez la fiche de télécommande et la fiche de microphone. (5) Débranchez la fiche d’écran (DCR-TRV7E), le câble de liaison audio/vidéo du sabot de montage de camescope B (DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/ TRV900E) de la prise AUDIO/VIDEO. Lorsque vous sortez le camescope du caisson, veillez à ne pas tirer sur le cordon de télécommande, le cordon de microphone et le câble de liaison audio/vidéo. (6) Retirez le sabot de montage de camescope. (7) Enlevez la batterie rechargeable de l’écran LCD.
DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900EAprès utilisation B16-FR Le joint torique assure l’étanchéité du caisson étanche. Pour préserver cette étanchéité, utilisez le caisson correctement. Des manipulations incorrectes peuvent entraîner une infiltration d’eau. Contrôlez le joint torique Vérifiez s’il n’y a pas d’éraflures ni de fissures sur le joint torique, sinon de l’eau pourrait s’infiltrer dans le caisson. Si le joint torique est éraflé ou fissuré, remplacez-le. Ne retirez pas le joint torique de la rainure avec un ustensile en métal ou un objet pointu. Eliminez la poussière, le sable ou les cheveux du joint torique. Assurez-vous qu’il n’y a pas de poussière, de sable, de cheveux sur le joint torique, dans la rainure ou sur les surfaces entre le caisson étanche et le joint torique. Si c’est le cas, éliminez-les complètement, faute de quoi le joint torique et la surface du caisson étanche risquent d’être endommagés, et de l’eau pourrait s’infiltrer. Lubrification du joint torique Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni poussière sur le joint torique, recouvrez le joint d’une légère couche de la graisse fournie avec le doigt. Vous le protégerez ainsi contre l’usure. Pendant que vous appliquez la graisse, recherchez la présence éventuelle de fissures ou de poussière. N’utilisez pas de chiffon de papier pour graisser le joint d’étanchéité parce que des fibres risquent d’adhérer au joint. N’utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, sinon vous risquez d’endommager le joint torique. Si votre tube de graisse (2-115-921-01) s’épuise, vous pouvez vous en procurer dans un service après-vente Sony. Ne tordez pas le joint torique Insérez le joint torique uniformément dans la rainure avec la partie effilée vers le haut. Ne le tordez pas. Ne coincez pas le joint torique avec le caisson étanche Lorsque vous assemblez les coquilles avant et arrière, veillez à ne pas coincer le joint torique entre les coquilles. Non seulement le joint torique sera endommagé mais de l’eau risque également de s’infiltrer. Durée de service du joint torique Suivant l’entretien et la durée d’utilisation, nous vous conseillons de remplacer le joint torique une fois par an ou tous les deux ans. Le joint torique (3-977-362-01) peut être remplacé dans un service après-vente Sony. Retrait du camescope Joint torique Après utilisation
- Insérez le câble de liaison audio/vidéo dans le porte-fiche du sabot de montage de camescope B.
- Insérez les fiches de télécommande et microphone dans le porte-fiche à l’intérieur du caisson. Remarque sur le joint torique17-FR
La prise de vues sous l’eau est différente de la prise de vue sur terre, parce qu’elle est affectée par la clarté et la profondeur de l’eau ainsi que l’éclairage. Voici quelques conseils qui vous permettront d’obtenir de meilleurs résultats. Caractéristiques des couleurs sous l’eau L’eau absorbe la lumière, et particulièrement la lumière rouge, de telle sorte que les sujets observés en profondeur paraissent bleuâtres. La couleur des objets est affectée par la limpidité de l’eau. Pour obtenir des couleurs naturelles, utilisez le filtre couleur fourni. Moment idéal pour la prise de vues Le meilleur moment de la journée pour réaliser des prises de vues sous l’eau est compris entre 10 heures et 14 heures. C’est lorsque le soleil se trouve au zénith que vous obtiendrez les meilleurs résultats. Taille des sujets sous l’eau Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, un objet apparaît sous l’eau environ 1/4 plus proche et donc plus grand. Ce phénomène affecte aussi bien l’objectif du camescope que l’oeil humain. L’utilisation d’un convertisseur grand- angulaire est conseillée. Evitez tout mouvement brusque du camescope Pendant la prise de vues, gardez le corps dans une position stable. L’instabilité d’une prise de vues est amplifiée sur l’écran d’un téléviseur. Déplacez par le camèscope le plus lentement possible. Comme la plupart des objets sous l’eau sont en mouvement, vous pouvez rèaliser une bonne prise de vues sans bouger le camescope. Torche vidéo sous-marine En eaux profondes et aux endroits que les rayons du soleil n’atteignent pas directement, nous vous conseillons de filmer auec une torche vidéo sous-marine. La nuit, utilisez une torche vidéo sous-marine puissante. Remarque sur la prise de vues sous l’eau
- Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires de plongée, telles que la durée et la profondeur de plongée.
- Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de filmer. Prises de vue sous l’eau Torche vidéo sous-marine telle que la Sony HVL-M20 (non fournie) Adaptable sur les deux saboti de torche vidéo gauche et droit. Convertisseur grand-angulaire Filtre couleur18-FR
Identification des éléments et des commandes Joint torique Loqement des piles sèches Détecteur de télécommande Emetteur de télécommande Fiche d’écran Touche AUTO
Coquille arrière Coquille avant Sabot de torche vidéo Vitre frontale Microphone sous-marin (monophonique) Commutateur POWER Témoin REC (rouge) Témoin LEAK (jaune) Fiche de microphone Touche START/ STOP Touches ZOOM Logement de la NP-F330 Fiche de télécommande Poignée Touche PHOTO Sabot de montage de camescope B Câble de liaison audio/ vidéo Entretoise pour le sabot de montage de camescope B Sabot de montage de camescope A19-FR
Spécifications Matériau Alliage aluminium, verre, plastique Etanchéité Joint torique, 3 boucles Profondeur appropriée Jusqu’à 75 mètres (246 pieds) Microphone sous-marin Microphone à condenseur (monophonique) Fonctions Mise sous/hors tension, marche/arrêt de la prise de vues, activation/désactivation de la mise au point automatique, zoom électrique, enregistrement de photos (DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E seulement) Dimensions Approx. 297 x 212 x 318 mm (l/h/p) (11 3/4 x 8 3/8 x 12 5/8 pouces) Masse Approx. 4,2 kg (9 li 5 on.) Accessoires fournis Sabot de montage de camescope A (1) Sabot de montage de camescope B (1) Entretoise pour le sabot de montage de camescope B (1) Plaque à vis (1) Pièce tournevis (1) Tampon de batterie (1) Joint torique (1) Graisse (1) Batterie NP-F330 pour l’écran (1) Pile R6 (format AA) (2) Pare-soleil (1) Filtre couleur (1) Bague antiréflexion (2) Convertisseur grand-angulaire sous-marin (1) Sacoche (1) Bandoulière (1) Mode d’emploi (1) Sangle (3) Accessoire conseillé Torche vidéo sous-marine HVL-M20 La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.2-DE3-DE
Notice Facile