MPKDVF2 - Autres accessoires pour appareil photo SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MPKDVF2 SONY au format PDF.
| Type de produit | Caisson étanche pour caméscope |
| Marque | Sony |
| Modèle | MPK-DVF2 |
| Compatibilité | Caméscopes Sony Handycam Vision DCR-TRV7E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E |
| Profondeur maximale | 75 m (246 pieds) |
| Matériau | Alliage d'aluminium, verre, plastique |
| Dimensions (L × H × P) | 297 × 212 × 318 mm |
| Poids | Environ 4,2 kg |
| Alimentation écran LCD | Batterie rechargeable NP-F330 (fournie) |
| Alimentation poignée | Piles sèches (autonomie environ 6 mois) |
| Fonctions principales | Mise sous/hors tension, démarrage/arrêt enregistrement, zoom électrique, mise au point auto/manuelle, enregistrement photo (selon modèle) |
| Microphone | Microphone à condensateur monophonique intégré |
| Joint d'étanchéité | Joint torique (remplacement recommandé tous les 1 à 2 ans) |
| Accessoires fournis | Sabots de montage A et B, entretoise, plaque à vis, tournevis, tampon de batterie, joint torique, graisse, batterie NP-F330, convertisseur grand-angle, filtre couleur, sacoche, sangle, bandoulière |
| Entretien | Rincer à l'eau douce après usage en mer, sécher, lubrifier le joint avec la graisse fournie |
| Sécurité | Témoin LEAK (jaune) en cas d'infiltration d'eau |
| Température de stockage | Endroit frais et sec, éviter forte chaleur, gel et naphtaline |
| Réparabilité | Joint torique et graisse disponibles en service après-vente Sony |
| Utilisation prévue | Prise de vue sous-marine jusqu'à 75 m de profondeur |
FOIRE AUX QUESTIONS - MPKDVF2 SONY
Questions des utilisateurs sur MPKDVF2 SONY
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Autres accessoires pour appareil photo au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MPKDVF2 - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MPKDVF2 de la marque SONY.
MODE D'EMPLOI MPKDVF2 SONY
Caracteristiques et précautions 3
Verification des accessoires fournis 6
Preparatifs. 7
1 Préparation du camescope 7
2 Préparation du caisson étanche.... 9
3 Installation du camescope dans le caisson etanche 10
Prises de vues 13
Lorsque le témoin LEAK clignote .... 14
Retrait du camescope 15
Remarque sur le joint torique 16
Prises de vue sous l'eau 17
Identification des éléments et des commandes 18
Specifications. 19
Caracteristiques et précautions
- Le MPK-DVF2 peut être utilisé avec un camescope Sony Handycam Vision DCR-TRV7E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E.
- Il permet la réalisation de prises de vue à une profondeur de 75 metres (246 pieds).
- Sous l'eau, vous pouvez commander les fonctions suivantes.
-Mise sous/hors tension
- Activation/désactivation de la mise au point automatique
- Demarrage/arret de la prise de vues
- Enregistrement de photos (DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E圭lement)
- Fonction de zoomélectrique
- Visionnage sur 1'écran LCD

Ce symbole indique que ce produit est un accessoire d'origine concu pour les apparèils video Sony. Lorsque vous faites l'acquisition de produits video Sony, Sony vous conseille d'acheter des accessoires identifiés par la mention "GENUINE VIDEO ACCESSORIES".
A propos de la prise de vues
Veillez a ne pas exposer l'appareil à l'air marin. Ne laissez pas l'appareil tomber dans l'eau.
- N'ouvre pas le caisson sous l'eau ou sur la plage. Les préparatifs tels que l'installation et le contrôle de l'appareil doivent être effectuels dans un lieu protégé contre l'humidité et l'air marin.
- Si vous prévoyez d'utiliser votre camescope à proximé de la merpendant une période prolongée, nous vous conseillons de le faire vérifier périodiquement par votre revendeur Sony.
- Si l'appareil est mouillé, présente-le immédiatement au revendeur Sony le plus proche en vue d'un traitement préventif.
- Nous vous conseillons d'utiliser des batteries à grande capacité.
A propos du caisson étanche
- Si vous ouvrez et reférer les coquilles avant et arrrière dans un endroit soumis à une température élevée et à une forte humidité, de l'humidité risque de se condenser lorsque vous mettnez le caisson étanche dans l'eau, provoquant ainsi l' apparition de buée sur la vitre frontale.
L'étanchéité de ce caisson étanche est assurée par le joint torique et la rainure et les surfaces avec lesquelles il est en contact. Veillez tout particulièrement à ne pas endommager ni à déformer cette partie du caisson. Pour plus de détails, voir "Remarque sur le joint torique" (page 16). - Ne laisseriez pas le caisson étanche exposé au rayonnement direct du soleil pendant une période prolongée, sinon la température risque de s'élever à l'intérieur du caisson étanche et d'endommager l'appareil qui se trouve à l'intérieur. Si vous ne pouvez éviter de laisser le caisson étanche en plein soleil, recouvre-le d'une serviette ou de toute autre protection.
- Ne jetez pas le caisson etanche dans l'eau. Immergez-le progressivement.
A propos de la prise de vues sous I'eau
- Vérifiez si l'appareil fonctionne correctement et s'il n'y a pas d'infiltration d'eau à un mètre (3 pieds) environ de profondeur avant de plonger plus profundément.
- Conformez-vous aux règes de sécurité élémentaires pour la plongée telles que la durée et la profondeur de plongée.
- Chassez les bulles d'air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de réaliser une prise de vue.
Sony décline toute responsabilité quant aux dommages que peuvent subir le camescope, la batterie, etc. à l'intérieur du caisson ou à la perte d'enregistrement due à une infiltration d'eau causée par une mauvaise manipulation.
Entretien
Les parties metalliques rouilleront et les commutateurs ne fonctionneront plus normalement si vous laissez de l'eau de mer sur le caisson étanche. Si de l'eau de mer rests dans les éraflures du revêtement, le sel peut corroder les pieces metalliques du caisson étanche et le revêtement peut peler. Àpres avoir filme en mer, plongez le caisson étanche dans de l'eau douce pendant 30 minutes environ avant d'ouvrir les boucles pour enlever tout le sel du caisson, du filtré et du convertisseur grand angle. Àpres avoir lavé le caisson, essuyez l'intérieur ainsi que le camescope avec un chiffon sec.
Effectuez toujours toutes ces opérations après avoir utilisé le caisson étanche.
Ne pas utiliser de solvant, tel que le diluant, la benzine ou l'alcool pour le nettoyer, car ils risquent d'endommager la finition.
Rangement du caisson etanche
- Appliquez une fine couche de laGRAISSSE fournie sur le joint torque et reinserez correctement le joint dans la rainure. Refermez les coquilles avant et arrriere et rangez le caisson dans un endroit frais et sec sans en serrer les boucles.
- Evitez l'accumulation de poussière sur le joint torique.
- Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit trèo chaud, très froid ou humide, ni en présence de naphtaline ou de camphre, car le caisson pourrait être endommagé.
Caracteristiques et précautions
Après l'utilisation du caisson étanche
-
Insérez la fiche du cable de liaison audio/vidente dans le porte-fiche du sabot de montage de camescope B.
-
Insérez les fiches de télécommande et de microphone dans le porte-fiche à l'intérieur de la coquille avant.
Utilisation de la sacoche
Attachez la bandouliere fournie et ajustez-en la longueur.

FR
Transport
-
Lorsque vous transportez le caisson étanche, veillez à en retarder le camescope.
-
Evitez les manipulations brusques et les chocs. Nous vous conseillons de recouvrir le caisson étanche d'une serviette ou de toute autre protection.
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si les accessoires suivants ont bien été fournis avec le caisson étanche.
| 1 | 2 | 3 |
| 4 | 5 | 6 |
| 7 | 8 | 9 |
| 10 | 1 | 1 |
| 13 | 14 | 15 |
1 Sabot de montage de camescope A
(1)
pour le DCR-TRV7E
2 Sabot de montage de camescope B
(1)
Pour les DCR-TRV8E/TRV9E/
TRV10E/TRV890E/TRV900E
3 Entretoise pour le sabot de montage
de camescope B (1)
pour le DCR-TRV8E/TRV10E
4 Plaque à vis pour le sabot de
montage de camescope B (1)
5 Pièce tournevis (1)
La piece tournevis est installee dans le
sapot de montage de camescope B.
6 Tampon de batterie (1)
Joint torque (1)
8 Graisse (1)
9 Batterie NP-F330 pour I'ecran LCD (1)
12 Filtre couleur (VF-MK2) (1)
13 Bague antireflexion (2)
Grande: 37mm (1)
Petite: 30mm (1)
14 Convertisseur grand-angulaire sous-marin (VCL-MK2) (1)
15 Sacoche (1)
Bandoulière (1)
16 Sangle (3)
1 Préparation du camescope
Le modele DCR-TRV9E est représenté sur les illustrations. Sinon, le nom de modele est indiqué sur les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairment indiquée dans le texte, par exemple, "DCR-TRV9E seulement".
Pour de plus amples détails, veuillez vous référer au mode d'emploi fourni avec le camescope.
(1) Retirez le bouchon d'objet, la bandoulière, le convertisseur ou le filtré du camescope.
(2) Fixez une batterie chargée.
(3) Introduisez une cassette.
(4) Mettez la bague antiréflexion sur l'extrémité de l'objet. DCR-TRV7E/TRV9E: 37 mm (grande) DCR-TRV8E/TRV10E: 30 mm (petite) DCR-TRV890E/TRV900E: Non utilisé
(5) Installes le sabot de montage de camescope A (DCR-TRV7E) ou B (DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E*/TRV890E/TRV900E). Et fixez bien la plaque à vis jusqu'ce que le cran à l'arrière du sabot de montage de camescope B s'enclenché. Pour les DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E seulement, raccordez le cable de liaison audio/video du sabot de montage de camescope B à la prise AUDIO/VIDEO du camescope.
(6) Reglez lse camescope. Annulez les fonctions suivantes: BACK LIGHT, Prise de vues nocturnes, PROGRAM AE et Effets speciaux.
| Sabot de montage de camescope A | DCR-TRV7E |
| Sabot de montage de camescope B | 1 DCR-TRV9E |
| 2 DCR-TRV890E/TRV900E | |
| 3 DCR-TRV8E/TRV10E |
- Pour installer le sabot de montage de camescope B
Fixez la plaque a vis sur le sabot de montage de camescope B.

Position de fixation de la plaque à vis
* * Utilisez l'entretoise fournie pour fixer le sabot de montage de camescope B.


Position de fixation de la plaque à vis
1

5


Serrez la vis.

6
DCR-TRV7E

③ Faites glisser le commutateur AUTO LOCK vers le haut.
② Reglez COMMANDER sur ON dans le menu.
① Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
④ Sélectionnez V-OUT/LCD dans le menu DISPLAY et appuyez ensuite sur la touche DISPLAY de votre camescope avant de l'instructor dans le caisson étanche.
DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E
② Reglez COMMANDER sur ON dans le menu.

③ Mettez le commutateur FOCUS en position AUTO.
① Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
④ Sélectionnez V-OUT/LCD dans le menu DISPLAY et appuyez ensuite sur la touche DISPLAY de votre camescope avant de l'insteller dans le caisson étanche.
2 Préparation du caisson étanche
(1) Retirez la poignée.
(2) Introduisez les piles sèches dans la poignée.
(3) Desserrez les 3 boucles et ouvre le caisson etanche. Si vous soulevez les fixations metalliques dans le sens du viseur lorsque les boucles sont ouvertes, les boucles se bloqueront.
(4) Installez la batterie rechargeable NP-F330 fournie pour l'écran LCD sur la coquille arrêté. Chargez complètement la batterie avant de l'installer.
1

2



① Retirez la vis avec une piece de monnaie.
② Introduisez les piles sèches en respectant la polarité indiquée sur la poignée.
③ Serrez fermement la vis.
3

4


La batterie rechargeable risque de se detacher si le camescope tombe ou est soumis à des chocs. Insérez le tampon de batterie fourni pour éviter cet inconvenient.
3 Installation du caméscope dans le caisson étanche
Les fiches des cordons ont ete inserees dans les porte-fiches du caisson en usine. Sortez les fiches des porte-fiches lorsque you utilisez le caisson.
(1) Si vous utilisez le DCR-TRV7E, branche la fiche d'écran sur la prise AUDIO VIDEO.
(2) Branchez la fiche de télécommande sur la prise de contrôle LANC (②) et la fiche de microphone sur la prise MIC (alimentation à l'enfichage) (①).
(3) Installez le camescope. Introduisez le sabot de montage de camescope dans le caisson jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
(4) Pourles DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E ,raccordez le cordon d'écran à la prise du sabot de montage de camescope B.
(5) Mettez la coquille avant sur la coquille arrriere. Tenez fermement les deux coquilles et serrez bien les 3 bocles. Veillez à ne pas Coincer les cordons de la télécommande, du microphone et de l'écran. Sinon, de l'eau risque de s'infiltrer dans le caisson étanche.
(6) Fixez la poignée.

Remarque
Pour éviter que le cordon se torde ou pende, veillez à insérez la fiche comme indiqué sur l'illustration.
1
DCR-TRV7Esubsection

à la prise AUDIOVIDEO.

Enlevez la bride de cordon d'écran.
Faites glisser vers le haut et tirez.
2
DCR-TRV7E


DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/TRV900E
3
DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/
TRV890E/TRV900E



Vous étés à présent prét pour réaliser des prises de vues sous l'eau. N'oubliez pas de vérifier s'il n'y a aucune infiltration d'tau avant de plonger.
Conseils au sujet de l'écran LCD
- Aucune image n'apparait sur l'écran LCD si vous installez uniquement la batterie sur la coquille arrière. L'écran LCD est relié à l'alimentation de votre camescope.
- La capacité de la batterie indiquée sur l'écran LCD exprime en minutes l'autonomie de la batterie du comoscope. Ce l'autonomie de la batterie de l'écran LCD.
Conseils au sujet de la batterie rechargeable pour l'écran LCD
Le temps d'enregistrement est d'environ 6 heures lors d'un enregistrement continu avec la NP-F330 pleinement rechargée. Le temps d'enregistrement réel peut être inférieur à 6 heures puisque le temps d'enregistrement potentiel dépend des conditions d'utilisation.
Conseils au sujet de la batterie NP-F330 fournie
- Utilisez un adaptateur/chargeur secteur optionnel pouvant recharger la batterie NP-F330 fournie (le même adaptateur/chargeur secteur peut être utilisé pour charger la NP-F550).
- L'indication de l'écran LCD du caisson étanche ne correspond pas à l'indication de la batterie "InfoLITHIUM".
- Qu'est-ce qu'une batterie "InfoLITHIUM"
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données sur sa consommation d'électricité avec un apparéil video compatible. Si vous utilisez une batterie de ce type avec un apparéil video portant le logo
1 InfoLITHIUM, l'appareil video indiquera la capacité de la batterie en minutes*. Cependant, si vous utilisez unurreair video qui ne porte pas ce logo, la capacité de la batterie ne sera pas indiquee en minutes.
- L'indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l'environnement dans lequel l'appareil est utilisé.
Remarque sur les piles sèches
- Dans des conditions normales d'utilisation, les piles sèches offrent une autonomie d'environ 6 mois.
- Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caisson étanche pendant une période prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par uneuite des piles.
- Ne chargez pas des piles sèches.
- Si unepile venait a fuiR,essuyez soigneusement tout le liquide dans le logement de piles avant d'en introduire de nouvelles.
Prises de vues

(1) Reglez le commutateur POWER sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues.
Le témoin REC (rouge) s'allume durant la prise de vues.
Pour arrêter l'enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP.
Pour zoomer
Appuyez sur la touche ZOOM.
Appuyez sur "T" pour la prise de vues au téléobjectif (le sujet semble plus proche) et sur "W" pour élargir l'angle de prise de vue (le sujet semble plus éloigné).
Vos ne pouvez pas modifier la vitesse de zooming du camescope.
Remarque sur l'enregistrement de photos (DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/TRV900E seulement)
Si vous appuyez sur la touche PHOTO quand une image fixe apparait à l'écran LCD ou dans le viseur, une image fixe sera enregistrée.
Vous ne pouvez pas contrêter l'image en appuyant légarement sur la touche PHOTO. Pour les détails, veuillez vous référer au mode d'emploi du camescope.
Quand vous utilisez le DCR-TRV8E/TRV10E/TRV890E/TRV900E, la fonction de photo memorise n'est pas utilisable quand votre camescope est place dans le MPK-DVF2.
Pour verrouiller la mise au point sur un sujet
Après avoir fait la mise au point sur un sujet, appuyez sur la touche AUTO FOCUS ON/OFF pourmettre le camescope en mode de mise au point manuelle.
Meme si un poisson passe entre le camescope et le sujet, la mise au point restera parfaitement reglee sur celui-ci.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche AUTO FOCUS ON/OFF pourmettre le camescope en mode de mise au point manuelle.
Remarque préalable à la prise de vues
Vérifiez si l'appareil fonctionne correctement et s'il n'y a pas d'infiltration d'eau à une profondeur d'environ un mètre (3 pieds) avant de plonger plus profundément.
Remarque sur la prise de vues
Ne masquez pas l'émetteur ou le détecteur de télécommande avec le doigt étant donné que le signal de commande à distance de l'appareil est transmis au caisson étanche par la poignée.
Installation du convertisseur grand-angulaire fourni
Installez le convertisseur grandangulaire de manière a ce qu'il soit parfaitement ajusté.
You pouvez installer le convertisseur grand-angulaire également sous l'eau.
Remarque
Ce convertisseur grand-angulaire doit etreutilise sous I'eauseulement. Si vousutilizezle filtrede couleur fourni,mattez-le sur le convertisseur grand-angulaire.

Utilisation du pare-soleil fourni
Le pare-soileil fourni pour l'écran LCD réduit les reflets sur l'écran LCD. Fixez le pare-soileil comme indiqué sur l'illustration.

Fixez le pare-soleil de maniere a ce qu'il soit parfaitement ajusté.
Vous pouvez installer le convertisseur grand-angulaire, le pare-soleil et le filtrre couleur sous l'eau.
Si l'image sur l'écran LCD n'est pas nette à cause de l'air restant entre ces accessoires et le caisson étanche, réinstallé-les sous l'eau.
Remarque
Lorsque vous enlevez les accessoires sous l'eau, fixez la laniere fournie pour ne pas les perdre.
| Pour attacher la lanière | Filtre de couleur | Convertisseur grand-angle | Parasoleil |
Après avoir fixé la lanière à ces accessoires, accrochez la boucle de la lanière à la poignée du caisson étanche.
Lorsque le témoin LEAK clignote
Si de I'eau s'infiltrre dans le caisson etanche,le temoin LEAK (jaune) se me a clignoter. Temoin LE

En pareil cas, sortez le caisson etanche le plus rapidement possible de l'eau en le maintainant à l'horizontal. Veillez cependant à remonter à la surface en appliquant les règles de sécurité élémentaires de plongée.
Sechez le caisson étanche à l'aide d'un chiffon et ouvrez-le.
Pour eteindre le temoin, debranchez le cable de telecommande.
Recherche l'origine de l'infiltration.
Si le camescope est mouillé, faites-le immédiatement contrôle par un revendeur Sony.
Retrait du camescope
Avant d'ouvrir le caisson étanche, rincez-le à l'eau douce et essuyez-le avec un chiffon doux.
Remarques
- Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, assurez-vous que vous estes sec. En particulier, assurez-vous que de I'eau ne tombe pas de votre tenue de plongée.
Lorsque you ouvre le caisson etanche, ne tirez pas trop fort sur le cordon de la fiche d'ecran.
(1) Retirez la poignée.
(2) Desserrez les 3 boucles et ouvre le caisson étanche. Si vous les DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E, débranchez le cordon d'écran du sabot de montage de camescope B.
(3) Sortez le camescope de la coquille avant.
Maintenez le sabot de montage de camescope par les boutons et extrayez le camescope.
(4) Débranche la fiche de télécommande et la fiche de microphone.
(5) Débranchez la fiche d'écran (DCR-TRV7E), le cable de liaison audio/vidente du sabot de montage de camescope B (DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E) de la prise AUDIO/VIDEO.
Lorsque vous sortez le camescope du caisson, veillez à ne pas tirer sur le cordon de télécommande, le cordon de microphone et le cable de liaison audio/video.
(6) Retirez le sabot de montage de camescope.
(7) Enlevez la batterie rechargeable de l'écran LCD.
3

4

5

DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/

TRV890E/TRV900E
6


Aprèsutilisation

Apressutilisation
- Insérez le cable de liaison audio/vidente dans le porte-fiche du sabot de montage de camescope B.
- Insérez les fiches de télécommande et microphone dans le porte-fiche à l'intérieur du caisson.
Remarque sur le joint torique
Le joint torique assure l'étanchéité du caisson étanche. Pour préserver cette étanchéité, utilisez le caisson correctement. Des manipulations incorporetées peuvent entrainer une infiltration d'eau.

Contrôlez le joint torique
Vérifiez s'il n'y a pas d'éraflures ni de fissures sur le joint torque, sinon de l'eau pourrait s'infiltrer dans le caisson. Si le joint torque est éraflé ou fissure, remplacez-le. Ne retirez pas le joint torque de la rainure avec un ustensile en métal ou un objet pointu.
Eliminez la poussière, le sable ou les cheveux du joint torique. Assurez-vous qu'il n'y a pas de poussière, de sable, de cheveux sur le joint torique, dans la rainure ou sur les surfaces entre le caisson étanche et le joint torique. Si c'est le cas, éliminez-les complètement, faute de quoi le joint torique et la surface du caisson étanche risquent d'être endommages, et de l'eau pourrait s'infiltrer.
Lubrification du joint torique
Après avoir vérifié s'il n'y a aucune fissure ni poussière sur le joint torique, recouvre le joint d'une légère couche de laGRAISSFournie avec le doigt. Vous le protégerez ainsi contre l'usure. Pendant que vous appliquez laGRAISSRe, recherche la presence eventuelle de fissures ou de poussière.
N'utilisez pas de chiffon de papier pourGRAisser le joint d'etanchete parce que des fibres risquent d'adherer au joint.
N'utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, sinon vous risquez d'endommager le joint torque.
Si vous tube deGRAISS (2-115-921-01) s'epuise, vous pouvez vous en procurer dans un service après-vente Sony.
Ne tordez pas le joint torque
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure avec la partie effilée vers le haut.
Ne le tordez pas.
Ne coincez pas le joint torique avec le caisson etanche
Lorsque vous assembliez les coquilles avant et arrrière, veillez à ne pas coincer le joint torique entre les coquilles. Non seulement le joint torique sera endommagé mais de l'eau risque également de s'infiltrer.
Durée de service du joint torique
Suivant l'entretien et la durée d'utilisation, nous vous conseillons de remplaçer le joint torque une fois par an ou tous les deux ans.
Le joint torique (3-977-362-01) peut etre remplace dans un service après-vente Sony.
Prises de vue sous I'eau
La prise de vues sous l'eau est différente de la prise de vue sur terre, parce qu'elle est affectee par la clarté et la profondeur de l'eau ainsi que l'éclairage. Voici quelques conseils qui vous permettront d'obtenir de更好地 résultats résultats.
\section*{Caracteristique des couleurs sous l'eau}
L'eau absorbe la lumière, et particulièrement le lumière rouge, de telle sorte que les sujets observés en profondeur paraisSENT bleuâtres. La couleur des objets est affectée par la limpidité de l'eau.
Pour obtenir des couleurs naturelles, utilisez le filtrer couleur fourni.

Moment idéal pour la prise de vues
Le meilleur moment de la journée pour réaliser des prises de vues sous l'eau est compris entre 10 heures et 14 heures. C'est lorsque le soleil se trouve au zénith que vous obtiennent les melhors résultats.
Taille des sujets sous I'eau
Comme l'indice de refraction de l'eau est supérieur à celui de l'air, un object apparait sous l'eau environ 1/4 plus proche et donc plus grand. Ce phénomène affecte aussi bien l'objet du camescope que l'oeil humain. L'utilisation d'un convertisseur grand-angulaire est conseillée.
Evitez tout mouvement brusque du camescope
Pendant la prise de vues, gardez le corps dans une position stable.
L'institut d'une prise de vues est amplifiée sur l'écran d'un téléviseur. Déplacez par le caméoscope le plus lentement possible. Comme la plupart des objets sous l'eau sont en mouvement, vous pouvez réaliser une bonne prise de vues sans bouger le caméscope.
Torche video sous-marine
En eaux profondes et aux endroits que les rayons du soleil n'atteignent pas directement, nous vous conseillons de filmer aue une torche video sous-marine. La nuit, utilisez une torche video sous-marine puissant.

Remarque sur la prise de vues sous I'eau
-
Conformez-vous aux règes de sécurité élémentaires de plongée, telles que la durée et la profondeur de plongée.
-
Chassez les bulles d'air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de filmer.
Identification des éléments et des commandes


Matériau
Alliage aluminium, verre, plastique
Etanchéité
Joint torque, 3 bocles
Profondeur appropriée
Jusqu'à 75 mètres (246 pieds)
Microphone sous-marin
Microphone à condenseur (monophonique)
Fonctions
Mise sous/hors tension, marche/arrêt de la prise de vues, activation/désactivation de la mise au point automatique, zoomélectrique, enregistrement de photos (DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E seulement)
Dimensions
Approx. 297× 212× 318mm (l / h / p)
(11 3/4 x 8 3/8 x 12 5/8 pouces)
Masse
Approx. 4,2kg (9 li 5 on.)
Accessoires fournis
Sabot de montage de camescope A (1)
Sabot de montage de camescope B (1)
Entretoise pour le sabot de montage de camescope B (1)
Plaque à vis (1)
Pierre tournevis (1)
Tampon de batterie (1)
Joint torque (1)
Graisse (1)
Batterie NP-F330 pour l'écran (1)
Convertisseur grand-angulaire sous-marin (1)
Sacoche (1)
Bandouliere (1)
Mode d'emploi (1)
Sangle (3)
Accessoire conseillé
Torche video sous-marine HVL-M20
La conception et les specifications sont sujettes à modifications sans préavis.