MPKDVF2 - Andere Kamera-Zubehör SONY - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts MPKDVF2 SONY als PDF.
Benutzerfragen zu MPKDVF2 SONY
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Andere Kamera-Zubehör kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch MPKDVF2 - SONY und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. MPKDVF2 von der Marke SONY.
BEDIENUNGSANLEITUNG MPKDVF2 SONY
Merkmale und Sicherheitsmaßnahmen ... 3
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen 7
1 Vorbereiten des Camcorders 7
2 Vorbereiten des Unterwassergehauses 9
3 Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehause 10
Aufnehmen 13
Wenn die Anzeige LEAK blinkt 14
Herausnehmen des Camcorders 15
Hinweis zum Dichtungssring. 16
Unterwasseraufnahmen 17
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente 18
Technische Daten. 19
Merkmale und Sicherheitsmaßnahmen
- Das MPK-DVF2 ist ein Unterwassergehäuse für den Camcorder Handycam Vision™ DCR-TRV7E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E von Sony.
- Aufnahmen bei einer Tiefe von bis zu 75 Metern sind möglich.
-
Folgende Funktionen setzen sich unter Wasser ausführten:
-
Ein- und Ausschalten
- Autofokus ein/aus
-Aufnahme starten/stuppen - Fotoaufnahmen (nur DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E)
Elektronischer Zoom
Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm

Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei dieser Produkt um Originalzubehör für Videoprodukte von Sony handelt. Wenn Sie Videoprodukte von Sony erwerben, achten Sieitte auch beim Kauf von Zusatzkomponenten und -geräten daraufuf, daß sie mit dem Logo "GENUINE VIDEO ACCESSORIES" gekennzeichnet sind.
Aufnehmen mit der Videokamera
- Schützen Sie die Geräte vor salziger Seeluft. Achten Sie daraufuf, daß kein Wasser auf die Geräte spritzt.
- Offnen Sie das Unterwassergehäuse nicht unter Wasser oder am Strand. Vorbereitungen wie Einsetzen oder Überprüfen der Geräte sollen den Sie an einem Ort ausführten, an dem sie keiner Feuchtigkeit und keiner salzigen Seeluft ausgesetzt sind.
- Wenn Sie den Camcorder lange Zeit in Meeresnähe benutzen, empfieht es sich,ihn regelmäßig bei einem Sony-Handler überprüfen zu halten.
- Wenn die Ausrüstung beim Gebrauch naß wird, bringen Sie sie für vorbeugende Wartungsmaßnahmen umgehend zum nachsten Sony-Handler.
- Es empfeihlt sich, Akkus mit hohe Ladekapazität zu benutzen.
Unterwassergehäuse
- Wenn Sie die vordere und wichtere Verkleidung an einem sehr warmen Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit öffnen und wieder anbringen, kann sich Feuchtigkeit niederschlagen, wenn Sie das Unterwassergehäuse ins Wasser tauchen, und das Glas an der Vorderseite beschlossen.
Das Unterwassergehäuse wird durch den Dichtungsring sowie die Kerbe und die Oberfläche, an denen er aufliegt, wasserdicht gehalten. Achten Sie insbesondere daraufuf, diese Bereiche nicht zu beschädigen oder zu verformen. Einzelheiten dazu finden Sie unter "Hinweis zum Dichtungsring" (Seite 16). - Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht über längerere Zeit in direktem Sonnenlicht liegen. Andernfalls können die Temperaturen im Unterwassergehäuse ansteigen, und das Gerät darin kann beschädigt werden. Sollten Sie jedoch keinen schattigen Platz finden, schützen Sie das Unterwassergehäuse zumindest mit einem Handtuch o. ä. vor direkter Sonne.
- Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht ins Wasser. Tauchen Sie es vorsichtig ins Wasser ein.
Unterwasseraufnahmen
- Überprüfen Sie, bevor Sie tiefer tauchen, in einer Wassertiefe von etwa einem Meter, ob die Ausrüstung correkt Funktioniert und kein Wasser eindringt.
- Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften beim Tauchen wie Tauchdauer und -tiefe.
- Entfernen Sie vor dem Aufnahmen die Luftbläschen außen am Glas an der Vorderseite.
Sony übernimmt keine Haftung für Schäden an der Videokamera, am Akku usw. im Unterwassergehäuse oder für den Verlust vorheriger Aufnahmen, wenn aufgrund fehlerhafter Bedienung Wasser in das Gehäuse eindringt.
Wartung
Wenn Sie Salzwasser auf dem Unterwassergehäuse nicht entfernen, rosten die Metallteile, und die Beweglichkeit der Funktionsschalter wird beeinträchtigt. Wenn über Kratzer in der Beschichtung Meerwasser eindringt, kann es durch das Salz zur Korrosion der Metallteile am Unterwassergehäuse kommt, und die Beschichtung kann sich abliesen. Tauchen Sie das Unterwassergehäuse nach Unterwasseraufnahmen im Meer etwa 30 Minuten lang in Leitungs- oder Süßwasser, bevor Sie die Verschlußklappen öffnen, so daß kein Salz mehr auf dem Unterwassergehäuse, Filter und Weitwinkelkonverter zurückbleibt.
Trocknen Sie danach die Innenseite des Unterwassergehäuses und den eingelegten Camcorder mit einem weichen, trockenen Tuch sorgfältig ab.
Dieser Schritt ist nach jedem Gebrauch des Unterwassergehauses erforderlich.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Verdünner, Benzin oder Alkohol. Diese können die Oberfläche angreifen.
C
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrer Unterwassergehäuse gefelft er wurde.
| 1 | 2 | 3 |
| 4 | 5 | 6 |
| 7 | 8 | 9 |
| 10 | 1 | 1 |
| 13 | 14 | 15 |
1 Kameramontageschuh A (1) für DCR-TRV7E
2 Kameramontageschuh B (1) für DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/TRV900E
3 Abstandsplatte fur Kameramontageschuh B (1) fur DCR-TRV8E/TRV10E
4 Schraubenplatte fur Kameramontageschuh B (1)
5 Schraubendreherteil (1) Das Schraubendreherteil wird am Kameramontageschuh B installment.
6 Akkupolster (1) 7 Dichtungsring (1)
8 Fett (1)
9 Akku NP-F330 für den LCD-Bildschirm (1)
10 R6-Batterien der Große AA (2)
11 Sonnenschutz (1)
12 Farbfilter (VF-MK2) (1)
13 Antireflexring (2)
Groß: 0 37 mm (1)
Klein: 30mm (1)
14 Unterwasser-Weitwinkelkonverter (VCL-MK2) (1)
15 Tragetasche (1)
Trageriemen (1)
16 Riemen (3)
1 Vorbereiten des Camcorders
Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV9E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung "nur DCR-TRV9E". Naheres dazu schlagen Sieitte in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung nach.
(1) Nehmen Sie Objektivschutzkappe, Schulterriemen, Weitwinkelkonverter oder Filter vom Camcorder ab.
(2) Bringen Sie einen geladenen Akku an.
(3) Legen Sie eine Kassette ein.
(4) Bringen Sie den Antireflexing vorn am Objektiv an für DCR-TRV7E/TRV9E: 37mm (groß) für DCR-TRV8E/TRV10E: 30mm (klein) für DCR-TRV890E/TRV900E: nicht verwenden
(5) Bringen Sie den Kameramontageschuh A (beim DCR-TRV7E) bzw. B (beim DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E*/TRV890E/TRV900E) an. Entfernen Sie das Metallteil vom Kameramontageschuh B, und bringen Sie die Schraubenplatte fest an, bis die Arretierung auf der Rückseite des Kameramontageschuhs B einrastet. Nur beim DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E: Schlieben Sie das A/V-Verbindungskabel des Kameramontageschuhs B an die Buchse AUDIO/VIDEO des Camcorders an.
(6) Stellen Sie den Camcorder ein. Schalten Sie folgende Funktionen aus: BACK LIGHT, NightShot, PROGRAM AE und Spezialeffekte.
- So bringen Sie Kameramontageschuh B an Montieren Sie die Schraubenplatte am Kameramontageschuh B.
| Kameramontageschuh A | DCR-TRV7E |
| Kameramontageschuh B | 1 DCR-TRV9E |
| 2 DCR-TRV890E/TRV900E | |
| 3 DCR-TRV8E/TRV10E |

-
- Verwenden Sie beim Anbringen des Kameramontageschuhs B die mitgelieferte Abstandsplatte.


1

5

Nehmen Sie das Metalltei ab.
Ziehen Sie die Schraube an.


6
DCR-TRV7E

③ Schieben Sie den Schiebeschalter AUTO LOCK nach oben.
① Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
② Setzen Sie COMMANDER im Menüsystem auf ON.
④ Wahlen Sie V-OUT/LCD im Menu DISPLAY, und drücken Sie die Taste DISPLAY an Ihr Camcorder, bevor Sieihn am Unterwassergehause anbringen.
DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E
② Setzen Sie COMMANDER im Menüsystem auf ON.
④ Wahlen Sie V-OUT/LCD im Menu DISPLAY, und drücken Sie die Taste DISPLAY an Ihr Camcorder, bevor Sieihn am Unterwassergehause anbringen.

③ Stellen Sie den Schiebeschalter FOCUS auf AUTO.
① Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
2 Vorbereiten des Unterwassergehäuses
(1) Nehmen Sie den Griff ab.
(2) Legen Sie die Trockenbatterien in den Griff ein.
(3) Entriebeln Sie die drei Verschlußkluppen, und öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
Wenn die Verschlußklappen geöffnet sind und Sie die Metallbeschläge in Richtung des Suchers anheiten, stoppen die Verschlußklappen.
(4) Bringen Sie den mitgelieferten Akku NP-F330 für den LCD-Bildschirm an der hinteren Verkleidung an. Laden Sie den Akku vor dem Anbringen unbedingt vollständig auf.
1

2



1 Losen Sie die Schraube mit einer Munze o.ä.
② Legen Sie die Trockenbatterien wie auf dem Griff dargestellt polaritatsrichtig ein.
③ Ziehen Sie die Schraube fest an.
3

4


Der Akku konnte sich lose, wenn er Stöben ausgesetzt wird. Setzen Sie dazu das mitgelieferte Akkupolster ein.
3 Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse
Die Kabel werden werkseitig in die Steckerhalter des Unterwassergehäuses gesteckt. Ziehen Sie bei Gebrauch des Gerats die Stecker aus den Haltern.
(1) Nur beim DCR-TRV7E: Schließen Sie den Monitorstecker an die Buchse AUDIO VIDEO an.
(2) Schlieben Sie den Fernbedienungsstecker an die Steuerbuchse LANC (②) und den Mikrofonstecker an die Buchse MIC (Plug-in-Power) (①) an.
(3) Setzen Sie den Camcorder ein. Bringen Sie den Kameramontageschuh an, so daß er mit einem Klicken einrastet.
(4) Beim DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E: Schlieben Sie das Monitorkabel an die Buchse des Kameramontageschuhs B an.
(5) Bringen Sie die vordere Verkleidung an der hinteren Verkleidung an. Halten Sie die beiden Verkleidungen fest, und schlieben Sie die drei Verschlußklappen sicher. Achten Sie darauf, daß das Fernbedienungs-, das Monitor- und das Mikrofonkabel nicht eingeklemmt werden. Andernfalls kann Wasser eindringen.
(6) Bringen Sie den Griff an.

Hinweis
Damit die Kabel sich nicht verdrehen oder durchhängen, achten Sie darauf, die entsprechenden Stecker richtig herum in die Buchsen zu stecken, wie auf der Abbildung zu sehen.
1
nur DCR-TRV7E

an Buchse AUDIOVIDEO

Entfernen Sie den Haken für das
Monitorkabel.
Einmal nach oben schieben, dannziehen.
2
DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/

②
TRV890E/TRV900E

3
DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/

TRV890E/TRV900E

4
DCR-TRV8E/TRV9E/ TRV10E/TRV890E/ TRV900E

5

6

Sie können nun Unterwasseraufnahmen machen. Überprüfen Sie vor dem Tauchen unbedingt, ob Wasser eindringt.
Tips zum LCD-Bildschirm
- Das Bild erscheint nicht auf dem LCD-Bildschirm, wenn Sie nur den Akku an der hinteren Verkleidung anbringen. Der LCD-Bildschirm muß mit der Stromversorgung des Camcorders verbunden werden.
Die auf dem LCD-Bildschirm angezeigte Restladung bezieht sich auf die verbleibende Betriebsdauer des Akkus im Camcorder (in Minuten). Sie bezieht sich nicht auf die verbleibende Betriebsdauer des Akkus für den LCD-Monitor.
Tips zum Akku für den LCD-Bildschirm
Die Aufnahmedauer beträgt bei kontinuierlicher Aufnahme mit dem NP-F330 etwa 6 Stunden, wenn der Akku vollständig geladen ist. Die tatsächliche Aufnahmedauer kann weniger als 6 Stunden betragen, da diese Aufnahmedauer von den Betriebsbedingungen abhängt.
Tips zum mitgelieferten Akku NP-F330
- Verwenden Sie zum Laden des mitgelieferten Akkus NP-F330 ein gesondert erhältliches Netzteil/Ladegerät. Mit dem gleichen Netzteil/Ladegerät konnen Sie auch den NP-F550 laden.
- Der LCD-Bildschirm des Sportgehäuses ist nicht für den "InfoLITHIUM"-Akkur geeignet.
Wasist ein "InfoLITHIUM"Akku?
Ein "InfoLITHIUM"-Akker ist ein Lithium-Akker, der Informationen über seinen Ladezustand an kompatible Videogeräte übermitteln kann.
Wenn Sie diesen Akku in einem Videogerät mit der Markierung InfoLITHIUM einsetzen, zeigt das Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten an.* Wenn Sieihn jedoch mit einem Videogerät ohne diese Markierung verwenden, wird diese Angabe nicht angezeigt.
- Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige möglicherweise nicht gaz prazise.
Hinweise zu Trockenbatterien
- Bei normalen Bedingungen halten Trockenbatterien etwa 6 Monate.
- Wenn Sie das Unterwassergehäuse längerere Zeit nicht benutzen wollen,nehmen Sie die Batterien hereaus, um Schaden durch eventuell auslaufende Batterieflüssigkeit zu vermeiden.
- Versuchen Sie nicht, verbrauchte Trockenbatterien aufzuladen.
- Falls eine Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunachst sorgfältig trocken, und legen Sie dann neue Batterien ein.
Aufnehmen

(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
(2) Starten Sie die Aufnahme mit der Taste START/STOP. Die Anzeige REC(rot) leuchtet beim Aufnehmen auf.
So stoppen Sie die Aufnahme.
Drucken Sie die Taste START/STOP.
Die Zoom-Funktion
Drucken Sie die Taste ZOOM.
Drücken Sie T für Telephoto (Motiv erscheint bisher) bzw. W für Weitwinkel (Motiv erscheint weiter entfernt).
Die Zoom-Geschwindigkeit des Camcorders laßt sich nicht einstellen.
Hinweis zu Fotoaufnahmen (nur DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/ TRV900E)
Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im Sicherer ein Standbild zu sehen ist und Sie die Taste PHOTO drücken,zeichnet der Camcorder deses Standbild auf. Es ist jedoch nicht möglich, das aufgezeichnete Bild durch leichtes Drucken der Taste PHOTO zu überprüfen.
Nahères davon schlagen Sieitte in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Beim DCR-TRV8E/TRV10E/TRV890E/TRV900E Funktioniert die Speicherfotofunktion nicht, wenn sich der Camcorder im MPK-DVF2 befindet.
So bleibt ein Motiv scharf gestellt
Schalten Sie nach dem Fokussieren eines Motifs den Camcorder mit der Taste AUTO FOCUS ON/OFF in den Modus für manuellen Fokus.
Auch wenn Fische zwischen dem Camcorder und dem Motiv schwinnen, bleibt das Motiv fokussiert.
Drücken Sie die Taste AUTO FOCUS ON/OFF erneut, um den Camcorder in den Modus für automatische Fokussierung zu schalten.
Vor dem Aufnahme
Überprüfen Sie, bevor Sie tiefer tauchen, in einer Wassertiefe von etwa einem Meter, ob die Ausrüstung korrekt Funktioniert und kein Wasser eindringt.
Vor dem Aufnahme
Bedecken Sie den Steuersignalsender oder -detektor nicht mit den Fingern. Das Fernbedienungssignal für die einzelnen Funktionen wird vom Griff an das Unterwassergehäuse übertragen.
So bringen Sie den mitgelieferten Weitwinkelkonverter an
Setzen Sie den Weitwinkelkonverter so ein, daß er fest sitzt.
Sie konnen den Weitwinkelkonverter an Land und unter Wasser anbringen.
Hinweis
Dieser Weitwinkelkonverter darf ausschließlich unter Wasser eingesetzt werden.
Wenn Sie den mitgelieferten Farbfilter benutzen,bringen Sie ihn auf dem Weitwinkelkonverter an.

Dermitgelieferte Sonnenschutz
Der mitgelieferte Sonnenschutz fur den LCD-Bildschirm verringgert Reflexionen auf dem LCD-Bildschirm. Bringen Sie den Sonnenschutz wie in der Abbildung dargestellt an.

Sie können Weitwinkelkonverter, Sonnenschutz und Farbfilter unter Wasser anbringen
Wenn das Bild auf dem LCD-Bildschirm nicht scharf ist, da sich Luft zwischen diesen Zubehörteilen befindet, bringen Sie sie unter Wasser neu an.
Hinweis
Bringen Sie die mitgelieferten Riemen an, damit Sie diese Zubehörteile nicht verlieren, wenn Sie sie unter Wasser abnehmer.

Nachdem Sie die Riemen an diesen Zubehörteilen angebracht haben, befestigen Sie die Schleifen der Riemen am Griff des Unterwassergehauses.
Wenn die Anzeige LEAK blinkt
Wenn Wasser eindringt, blinkt die Anzeige LEAK (gelb).
Anzeige LEAK (gelb)

Nehmen Sie in einem solchen Fall das Unterwassergehäuse so schnell wie möglich aus dem Wasser, und halten Sie es waagrecht. Tauchen Sie gemäß den Sicherheitsvorschriften beim Tauchen auf.
Trocknen Sie das Unterwassergehäuse mit einem weichen Tuch ab, und öffnen Sie es. Zum Ausschalten der Anzeige losen Sie das Fernbedienungskabel.
Stellen Sie die Ursache für das eingedrungene Wasser fest.
Wenn der Camcorder naß ist, bringen Sieihn umgehend zum{nachsten Sony-Handler.
Herausnehmen des Camcorders
Spulen Sie das Unterwassergehäuse vor dem Öffnen mit Süßwasser ab, und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch.
Hinweise
- Trocknen Sie sich ab, bevor Sie das Unterwassergehäuse öffnen. Achten Sie daraufuf, daß kein Wasser von ihrer Badekleidung in das Gehäuse tropf.
- Ziehen Sie beim Offnen des Unterwassergehauses den Monitorstecker nicht mit Gewalt heraus.
(1) Nehmen Sie den Griff ab.
(2) Entriegeln Sie die drei Verschlußklappen, und öffnen Sie das Unterwassergehäuse. Beim DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E: Lösen Sie das Monitorkabel vom Kameramontageschuh B.
(3) Nehmen Sie den Camcorder aus der vorderen Verkleidung hersus. Halten Sie den Kameramontageschuh an den Knopfen, undziehen Sie den Camcorder hersus.
(4) Lösen Sie den Fernbedienungs- und den Mikrofonstecker.
(5) Losen Sie den Monitorstecker (beim DCR-TRV7E) bzw. das A/V-Verbindungskabel des Kameramontageschuhs B (beim DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/ TRV900E) von der Buchse AUDIO/VIDEO. Wenn Sie den Camcorder aus dem Gehäusenehmen, achten Sie daraufuf, nicht am Fernbedienungskabel, Mikrofonkabel oder A/V-Verbindungskabel zuziehen.
(6) Nehmen Sie den Kameramontageschuh ab.
(7) Nehmen Sie auch den Akku für den LCD-Bildschirm ab.

3

4

5
DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/

TRV890E/TRV900E

6

Nach Gebrauch

Nach Gebrauch
- Stecken Sie den Stecker des AV-Verbindungskabels in den Steckerhalter am Kameramontageschuh B.
- Stecken Sie den Fernbedienungs- und den Mikrofonstecker in den Steckerhalter an der Innenseite der vorderen Verkleidung.
Hinweis zum Dichtungsring
Der Dichtungsring sorgt davon, daß das Unterwassergehäuse wasserdicht schlieft. Gehen Sie darauf ordnungsgemäß mit ihm um. Andernfalls kann Wasser in das Gehäuse eindringen.

Überprüfen Sie den Dichtungsring auf Schäden
Achten Sie daraufuf, daß der Dichtungsring keine Kratzer oder Risse aufweist. Andernfalls kann Wasser eindringen. Bei Kratzern oder Rissen tauschen Sie den beschädigten Dichtungsring gegen einen neuen aus. Nehmen Sie den Dichtungsring nicht mit einem metallenen oder spitzen Werkzeug aus der Kerbe Heraus.
Entfernen Sie Staub, Sand oder Haare vom Dichtungsring
Achten Sie darauf, daß sich kein Staub, Sand oder Haar auf dem Dichtungsring, in der Kerbe oder auf der Oberfläche des Unterwassergehäuses befindet, an der der Dichtungsring anliegt. Andernfalls reinigen Sie diese Teile vollständig, da der Dichtungsring und die Oberfläche des Unterwassergehäuses ansonsten beschädigt werden konnten und möglicherweise Wasser eindringt.
Fetten Sie den Dichtungsring ein
Nachdem Sie überprüft haben, ob der Dichtungsring frei von Kratzern oder Staub ist, fetten Sieihn leicht mit dem mitgelieferten Fett ein, das Sie mit dem Finger auf dem Dichtungsring verteilen. Das Fett verhindert eine vorzeitige Abnutzung. Überprüfen Sie den Dichtungsring beim Einfetten nochmals auf Kratzer und Staub.
Verwenden Sie zum Einfetten unter keinen Umständen ein Tuch oder Papier, da sonst Fasern am Dichtungsring haftenbleiben konnten.
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Fett. Andernfalls kann der Dichtungsring beschädigt werden.
Wenn Ihnen das Silikon-Fett (2-115-921-01) ausgeht, konnen Sie es im nachsten Sony-Kundendienst-Center besorgen.
Verdrehen Sie den Dichtungsring nicht
Setzen Sie den Dichtungsring gleichmäßig in die Kerbe ein, und verdrehen Sie ihr nicht.
Klemmen Sie den Dichtungsring nicht am Unterwassergehäuse ein
Achten Sie beim Zusammenfügen von vorderer und hinterer Verkleidung daraufuf, den Dichtungsring nicht dazwischen einzuklemen. Andernfalls wird der Dichtungsring beschädigt, und Wasser kann eindringen.
Nutzungsdauer des Dichtungsrings
Es empfeihlt sich, den Dichtungsring je nach Wartung und Gebrauchsdauer jeweils nach ein bis zwei Jahren auszutauschen.
Den Dichtungsring (3-977-362-01) konnen Sie beim nachten Sony-Kundendienst-Center austauschen.
Unterwasseraufnahmen
Unterwasseraufnahmen untersenden sich von Aufnahmen an Land, da Wasserklarheit, Wassertiefe und die Lichtbedingungen eine entscheidende Rolle spielten. Im folgenden finden Sie Tips für bessere Unterwasseraufnahmen.
Farbcharakteristika unter Wasser
Wasser absorbiert Licht, vor allem Rotlicht, so daß Motive in tiefem Wasser bläulich erschieren. Die Farbe von Gegenständen hangt von der Klarheit des Wassers ab. Um eine möglichst natürliche Farbwirkung zu erzielen, verwenden Sie den mitgelieferten Farbfilter.

Optimale Zeit für Aufnahmen
Die Beste Zeit für Aufnahmen liegt zwischen 10:00 und 14:00 Uhr. Wenn die Sonne am hochsten stehen, erzielen Sie die besten Ergebnisse.
Gröbe des Motifs unter Wasser
Da der Brechungskoeffizient unter Wasser hoher ist als in der Luft, erscheint ein Gegenstand um 1/4 nahr und deshalb größter. Dieses Phenomen gilt für das Objektiv am Camcorder etwa wie für das menschliche Auge. Es empfeht sich daher, den mitgelieferten Weitwinkelkonverter zu verwenden.
Kameraeinsatz bei langsamer oder keiner Bewegung
Halten Sie sich beim Aufnahmen ruhig.
Unruhige Aufnahmen wirken auf dem Fernsehschirm noch unruhiger. Bewegen Sie den Camcorder so langsam wie möglich. Da sich die meisten Motive unter Wasser bewegen, können Sie interessante Aufnahmen erzielen, ohne den Camcorder zu bewegen.
Unterwasservideoleuche
In tiefem Wasser oder unter Schleusen, wo kein Sonnenlicht hingelangt, empfeht es sich, mit einer Unterwasservideoleuche aufzunehmen.
Für Nachtaufnahmen bereits genütigen Sie eine weitere leistungsstarke Unterwasservideoleuche.

Hinweis zum Aufnahme unter Wasser
- Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften beim Tauchen wie Tauchdauer und -tiefe.
- Entfernen Sie vordem Aufnehmendie Luftbläschen außen am Glasander Vorderseite.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente


Technische Daten
Material
Aluminiumlegierung, Glas, Kunststoff
Wasserdicht
Dichtungssring, 3 Verschlußklappen
Geeignete Wassertiefe
Bis zu 75 Meter
Unterwassermikrofon
Kondensator-Mikrofon (monaural)
Steuerbare Funktionen
Ein-/Ausschalten, Aufnahme starten/stoppen, Autofokus ein/aus, Power-Zoom,
Fotoaufnahmen (nur DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E)
Abmessungen
ca. 297× 212× 318mm (B / H / T)
Gewicht
ca. 4,2kg
Mitgeliefertes Zubehör
Kameramontageschuh A (1)
Kameramontageschuh B (1)
Abstandsplatte fur Kameramontageschuh B (1)
Schaubenplatte (1)
Schraubendreherteil (1)
Akkupolster (1)
Dichtungsgring (1)
Fett (1)
Akku NP-F330 fur den LCD-Bildschirm (1)
R6-Batterien (Größe AA) (2)
Sonnenschutz (1)
Farbfilter (1)
Antireflexring (2)
Unterwasser-Weitwinkelkonverter (1)
Tragetasche (1)
Trageriemen (1)
Bedienungsanleitung (1)
Riemen (3)
Empfohlenes Zubehor
Unterwasservideoleuche HVL-ML20
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dieren, bleiben vorbehalten.
(113/4·83/8·125/8pulg.)
Masa
Aprox. 4,2kg (9 lb 5oz)