MPKDVF3 - Andere Kamera-Zubehör SONY - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts MPKDVF3 SONY als PDF.
| Produkttyp | Wasserdichtes Gehäuse für Camcorder |
| Marke | Sony |
| Modell | MPK-DVF3 |
| Kompatibilität | Camcorder Sony Handycam Vision DCR-TRV6E/TRV7E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV20E/TRV890E/TRV900E |
| Maximale Tauchtiefe | 75 Meter |
| Materialien | Aluminiumlegierung, Glas, Kunststoff (ABS, PC) |
| Abmessungen (L x B x H) | 312 x 212 x 318 mm |
| Gewicht (Gehäuse allein) | Ca. 4,4 kg |
| Stromversorgung des Gehäuses | Lithiumbatterie CR2 (im Lieferumfang) für Fernbedienung |
| Stromversorgung des Monitors | Akku NP-F330 InfoLITHIUM (im Lieferumfang) |
| Akkulaufzeit des Monitors | Ca. 6 Stunden (Daueraufnahme) |
| Unterwasserfunktionen | Ein-/Ausschalten, Aufnahmestart/-stopp, Autofokus, elektrischer Zoom, Foto (kompatible Modelle) |
| Mikrofon | Kondensatormikrofon (mono) |
| Abdichtung | O-Ring, 3 Verschlüsse |
| Mitgeliefertes Zubehör | Montagehalterungen A, B, D, Abstandshalter, Schraubplatten, Schraubendreher, Weitwinkelobjektiv, Farbfilter, Sonnenblende, Reflexschutzringe, Fett, Ersatz-O-Ring, Tasche, Schultergurt, Batterieschutzpolster |
| Wartung | Nach Gebrauch im Meer mit Süßwasser spülen, vor jeder Nutzung O-Ring prüfen und einfetten |
| Lagerung | An einem kühlen, trockenen Ort lagern, Verschlüsse offen, O-Ring leicht gefettet |
| Sicherheit | Gelbe Leckanzeige (LEAK), nicht unter Wasser öffnen, Überprüfungen vor dem Tauchen |
| Hinweis | Nicht salzhaltiger Luft aussetzen, nicht lange in der Sonne lassen |
Häufig gestellte Fragen - MPKDVF3 SONY
Benutzerfragen zu MPKDVF3 SONY
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Andere Kamera-Zubehör kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch MPKDVF3 - SONY und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. MPKDVF3 von der Marke SONY.
BEDIENUNGSANLEITUNG MPKDVF3 SONY
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMV-Richtlinie 89/386/EWG, 92/31/EWG
Dieses Gerat entspricht bei Verwendung in folgenden Umgebungen den EMV-Bestimmungen:
- Wohngegenden
Gewerbegebieten - Leichtindustriebieten
(Dieses Gerät entspricht den EMV-Standardbestimmungen EN55022 Klasse B.)
Entsorgungshinweis:itte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerat abschaltet und signalisiert "Batterie leer" oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien "nicht mehr einwandfrei Funktioniert". Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Merkmale und Sicherheitsmaßnahmen ... 3
Mitgeliefertes Zubehör 4
Vorbereitungen 5
Vorbereiten des Camcorders 5
Vorbereiten des Unterwassergehäuses
(Akku einlagen) 9
Installieren des Camcorders im
Unterwassergehäuse 11
Aufnahme 13
Anbringendesmitgelieferten
Zubehörs 14
Anbringendes Sonderzubehors.....15
Unterwasseraufnahmen 16
Eindringen von Wasser 17
Herausnehmen des Camcorders 18
Hinweis zum Dichtungsring. 20
Sicherheitshinweise zur Pflege und
Handhabung 21
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 22
Technische Daten 23
Merkmale und Sicherheitsmaßnahmen
- Das MPK-DVF3 ist für den Camcorder Handycam Vision™ DCR-TRV6E/TRV7E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV20E/TRV890E/TRV900E von Sony geeignet.
- Aufnahmen bei Tiefen von bis zu 75 Metern sind möglich.
-
Folgende Funktionen setzen sich unter Wasser ausführten:
-
Ein- und Ausschalten
- Autofokus ein/aus
-Aufnahme starten/stoppen - Fotoaufnahmen auf Band (nur DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/ TRV20E/TRV890E/TRV900E)
-Elektronischer Zoom
Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sony übernimmt keine Haftung für Schäden an der Videokamera, am Akku usw. im Unterwassergehäuse oder für den Verlust vorheriger Aufnahmen, wenn aufgrund fehlerhafter Bedienung Wasser in das Gehäuse eindringt.

Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei dieser Produkt um Originalzubehör für Videogeräte von Sony handelt. Wenn Sie Videogeräte von Sony erwerben, achten Sieitte auch beim Kauf von Zusatzkomponenten und -geräten daraufuf, daß sie mit dem Logo "GENUINE VIDEO ACCESSORIES" gekennzeichnet sind.
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit ihrem Unterwassergehäuse gefelfert wurde.















1Kameramontageschuh A (1) fur DCR-TRV7E
2Kameramontageschuh B (1) für DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/ TRV10E/TRV11E/TRV20E/TRV890E/ TRV900E
3Abstandsplatte fur Kameramontageschuh B (Kameramontageschuh C) (1) fur DCR-TRV8E/TRV10E
4Kameramontageschuh D (1) für DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E
5 Schraubenplatte für Kameramontageschuh B und D (2)
6 Schraubendreherteil (1) Befestigung fur Kameramontageschuh B
7 Akku NP-F330 fur den LCD-Bildschirm (1)
8 Lithium-lonen-Akku CR2 (1)
9Dichtungsgring (1)
10 Unterwasser-Weitwinkelkonverter (VCL-MK2) (1)
11 Sonnenschutz (1)
Antireflexing (2)
Groß: 037 mm (1)
Klein: 030 mm (1)
13Farbfilter (VF-MK2) (1)
14Fett (1)
15Tragetasche (1) Trageriemen (1) Akkupolster (1) Riemen (3)
Vorbereiten des Cam corders
Bereiten Sie den Camcorder vor dem Installieren im Unterwassergehäuse wie in thisem Kapitel erläutert vor. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV20E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung "nur DCR-TRV20E".
Das Vorgehen kann je nach Camcorder-Typ variieren.
Naheres dazu schlagen Sieitte in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung nach.
1 Nehmen Sie Objektivschutzkappe, Schulterriemen, Weitwinkelkonverter, Filter bzw. Gegenlichtblende vom Camcorder ab.

2 Bringen Sie einen geladenen Akku an.
3 Legen Sie eine Kassette ein.
4 Bringen Sie den Antireflexring am Objektiv an. für DCR-TRV7E/TRV9E/TRV20E : 37 mm (groß) für DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E : 30 mm (klein) für DCR-TRV890E/TRV900E : nicht erforderlich Ziehen Sie den Antireflexring auf keinen Fall zu stark an.
5 Wahlen Sie den Kameramontageschuh aus. Der Kameramontageschuh und die Montageposition der Schraubenplatte unterscheiden sich je nach Camcorder. Einzelheiten entnehmer Sieitte der Tabelle unten.
| Kamera-montage-schuh | Position der Schrauben-platte | Cam corder |
| A | - | DCR-TRV7E |
| B | 1 | DCR-TRV9E |
| 2 | DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E/TRV890E/TRV900E | |
| 3 | DCR-TRV8E/TRV10E | |
| D | 1 | DCR-TRV20E |
| 2 | DCR-TRV6E/TRV11E |

Montageposition der Schraubenplatte am Kameramontageschuh B
Hinweis
Für den DCR-TRV7E verwenden Sieitte nur den Kameramontageschuh A. Verwenden Sie nicht Kameramontageschuh B, D und die Schraubenplatte.
6 Bringen Sie den Kameramontageschuh an.
Für DCR-TRV7E
Verwenden Sie Kameramontageschuh A. Befestigen Sie die Schraube von Kameramontageschuh A an der Stativbohrung des Camcorders, undziehen Sie sie fest an.

Für DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E
Verwenden Sie Kameramontageschuh B und die Schraubenplatte.
Überprüfen Sie anhand der Tabelle auf Seite 5, welche Montageposition (1, 2 oder 3) für die Schraubenplatte an Ihrem Camcorder geeignet ist.
2 Bringen Sie die Schraubenplatte so an, daß die Verriegelung an der Unterseite von Kameramontageschuh B einrastet.
Befestigen Sie die Schraube der Schraubenplatte an der Stativbohrung des Camcorders, undziehen Sie sie fest an.
Schlieben Sie das A/V-Kabel des Kameramontageschuhs an die Buchse AUDIO/VIDEO des Camcorders an.

Für DCR-TRV8E/TRV10E
Verwenden Sie
Kameramontageschuh B,
Abstandsplatte
(Kameramontageschuh C) und die Schraubenplatte.
Bringen Sie die Abstandsplatte an Kameramontageschuh B an.
2 Bringen Sie die Schraubenplatte an Position 3 von Kameramontageschuh B so an, daß die Verriegelung an der Unterseite des Schuhs einrastet
Befestigen Sie die Schraube der Schraubenplatte an der Stativbohrung des Camcorders, undziehen Sie sie fest an.
Schlieben Sie das A/V-Kabel des Kameramontageschuhs an die Buchse AUDIO/VIDEO des Camcorders an.

Montageposition der Schraubenplatte am Kameramontageschuh B

Abstandsplatte (Kameramontageschuh C)
Kameramontageschuh B
Schraubenplatte
Für DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E
Verwenden Sie
Kameramontageschuh B, D und die Schraubenplatte.
Bringen Sie die Schraubenplatte an Position 1 von Kameramontageschuh D so an, daß die Verriegelung an der Unterseite von Schuh D einrastet.
2Befestigen Sie die Schraube der Schraubenplatte von Schuh D an der Stativbohrung des Camcorders, undziehen Sie sie fest an.
Montieren Sie die Schraubenplatte an der Position 2 von Schuh B.
4Befestigen Sie die Schraube der Schraubenplatte von Schuh B and der Bohrung von Schuh D des Camcorders, undziehen Sie sie fest an.
Schlieben Sie das A/V-Kabel des Kameramontageschuhs an die Buchse AUDIO/VIDEO des Camcorders an.

Montageposition der Schraubenplatte am Kameramontageschuh D

Kameramontageschuh D

Kameramontageschuh B
Schraubenplatte
Nun können Sie den Camcorder im Unterwassergehäuse installieren.
Überprüfen Sie unbedingt, ob der Kameramontageschuh fest am Camcorder befestigt ist, bevor Sie den Camcorder im Unterwassergehäuse installieren.
7 Bereiten Sie die Aufnahme vor.
Vor dem Installieren des Camcorders im Unterwassergehäuse müssen Sie den Camcorder für die AufnahmeVBoreiten.
Für DCR-TRV7E
1Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
2 Setzen Sie COMMANDER im Menusystem auf ON.
Schalten Sie folgende Funktionen aus: BACK LIGHT, NightShot, PROGRAM AE und Bildeffekt.
4 Schieben Sie den Schiebeschalter AUTO LOCK nach oben auf AUTO.
Wahlen Sie V-OUT/LCD im Menu DISPLAY, und drucken Sie die Taste DISPLAY am Camcorder, bevor Sie ihn im Unterwassergehause installieren.
Schalter
AUTO LOCK
Taste MENU

Schalter POWER
Für DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV20E/ TRV890E/TRV900E
1Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
2Setzen Sie COMMANDER im Menusystem auf ON.
Schalten Sie folgende Funktionen aus: BACK LIGHT, NightShot, PROGRAM AE und Bildeffekt.
4 Stellen Sie den Schalter FOCUS auf AUTO.
Wahlen Sie V-OUT/LCD im Menu DISPLAY, und drucken Sie die Taste DISPLAY am Camcorder, bevor Sie ihn im Unterwassergehause installieren.

Schalter FOCUS

- Wenn Sie an Ihrhem Camcorder die Möglichkeit haben, schalten Sie die Anzeige REC aus (OFF). Dies verhindert, daß sie aufgenommen wird, wenn Sie den Camcorder in das Unterwassergehäuse einsetzen. Nähres dazu schlagen Sieitte in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Vorbereiten des Unterwassergebnisses (Akku einlagen)
1 Nehmen Sie den Griff ab.
Lösen Sie die Schraube an der Unterseite des Unterwassergehäuses.

2 Legen Sie den Lithium-Akku in den Griff ein.
1 Nehmen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten Schraubendreherteil ab.
2 Legen Sie den mitgelieferten Lithium-Akku (CR2, x 1) wie auf dem Griff dargestellt polaritätsrichtig ein.
Ziehen Sie die Schraube fest an.



3 Losen Sie die drei Verriegelungen, und öffnen Sie das Unterwassergehause. Wenn die Verschlußklappen geöffnet sind und Sie die Metallbeschlagen in Richtung des Suchers anheiten, stoppen die Verschlußklappen.

4 Bringen Sie den mitgelieferten Akku NP-F330 für den LCD-Bildschirm an der hinteren Verkleidung an. Laden Sie den Akku vor dem Anbringen unbedingt vollständig auf.

Hinweis
Schieben Sie das mitgelieferte Akkupolster wie in der Abbildung dargestellt fest hinein, damit sich der Akku nicht losen konnen, falls er starken Stößen ausgesetzt wird.

Hinweis zum mitgelieferten Akku NP-F330
Was ist ein "InfoLITHIUM"-Akku?
Ein "InfoLITHIUM" ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen über seinen Ladezustand anCompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Wir von Sony empfehlen, den "InfoLITHIUM"-Akku in elektronischen Geräten mit der Markierung InfoLITHIUM zu verwenden.
-
Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige möglicherweise nicht gaz prazise. "InfoLITHIUM" ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
-
Zum Laden des mitgelieferten Akkus NP-F330 verwenden Sie ein Netzteil/Ladegerät, das Infolithium-Akkus des L-Types laden kann (nicht mitgeliefert).
- Sie können auch ein Netzteil/Ladegerät für Infolithium-Akkus des L-Typs und für NP-F530/F550 verwenden (nicht mitgeliefert).
- Die Aufnahmedauer bei einem vollständig geladenen Akku NP-F330 beträgt etwa 6 Stunden (ununterbrochene Aufnahme). Je nach Gebrauch kann die tatsächliche Aufnahmedauer kürzer sein.
InfoLITHIUM
Der "InfoLITHIUM"-Akku kann wiederverwertet werden. Wenn der Akku leer ist und sich nicht mehr laden laßt,decken Sie die Metallbereiche des Akkus mit Isoliermaterial wie z. B. Klebeband ab, und bringen Sie hin zu einer Akkuverwertungsstelle.
Hinweise zum LCD-Bildschirm
- Auf dem LCD-Bildschirm erschieren keine Bilder, wenn er nicht ordnungsgemäß an den Camcorder angeschlossen ist.
Die auf dem LCD-Bildschirm angezeigte verbleibende Betriebsdauer bezieht sich auf den Akku im Camcorder und nicht auf die verbleibende Betriebsdauer des Akkus im LCD-Bildschirm. - Der LCD-Bildschirm des Unterwassergehäuses ist nicht für den "InfoLITHIUM"-Akku geeignet.
1 Installieren Sie den Camcorder im Unterwassergehause.
Für DCR-TRV7E
Schlieben Sie den Stecker fur den Bildschirm an.
Entfernen Sie den Haken fur das Bildschirmkabel.
Schlieben Sie den Bildschirmstecker an die Buchse AUDIO/VIDEO des Camcorders an.


hintere Verkleidung
an die Buchse AUDIO/VIDEO
Haken für Bildschirmkabel
Durchschieben, dann nach außenziehen.
Schlieben Sie den Fernbedienungsstecker und den Mikrofonstecker an.
Schlieben Sie den Mikrofonstecker an die Buchse MIC an (Plug-in-Power).
Schlieben Sie den Fernbedienungsstecker an die Steuerbuchse LANC.


vordere Verkleidung
Hinweis Powe Damit die Kabel sich nicht verdrehen oder durchhängen, achten Sie daraufuf, die Stecker richtig herum in die Buchsen zu stecken, wie auf der Abbildung zu sehen.
Für DCR-TRV9E/TRV10E/TRV20E/TRV900E
Schlieben Sie den Fernbedienungsstecker und den Mikrofonstecker an.
Schlieben Sie den Mikrofonstecker an die Buchse MIC an (Plug-in-Power).
Schlieben Sie den Fernbedienungsstecker an die Steuerbuchse LANC.
2 Schieben Sie den Camcorder hinein, bis der Montageschuh mit einem Klicken einrastet.

3 Für DCR-TRV6E/TRV8E/ TRV9E/TRV10E/TRV11E/ TRV20E/TRV890E/TRV900E
Schlieben Sie das Bildschirmkabel an die Buchse des Kameramontageschuhs B an.

Die Kabel werden werkseitig in die Steckerhalter des Unterwassergehäuses gesteckt. Ziehen Sie bei Gebrauch des Gerats die Stecker aus den Haltern.

4 Bringen Sie die vordere Verkleidung an der hinteren Verkleidung an. Halten Sie beiden Verkleidungen gut fest, und schreiben Sie die 3 Verriegelungen fest.
Achten Sie darauf, daß das Fernbedienungs-, das Mikrofon- und das Bildschirmkabel nicht eingeklemmt werden. Andernfalls kann Wasser eindringen.
Erläuterungen zum Dichtungsring\ finden Sie auf Seite 20.

5 Bringen Sie den Griff an.
Ziehen Sie die Schraube fest an.

Damit sind die Vorbereitungen abgeschlossen. Überprüfen Sie vor dem Tauchen unbedingt, ob die Ausrüstung richtig Funktioniert und kein Wasser eindringt (siehe Seite 16).
Sie konnen nun Unterwasseraufnahmen machen.
Wenn Sie mit dem Camcorder tauchen, tauchen Sieitte langsam, und achten Sie auf die Umgebung. Stoßen Sie das Unterwassergehause auf keineilen Fall gegen Felsen oder Riffe usw.

1 Stellen Sie den Schalter POWER auf ON.
Der Camcorder schaltet sich ein, und ein Bild erscheint auf dem LCD-Bildschirm.
2 Starten Sie die Aufnahme mit der Taste START/STOP.
Die Anzeige REC (rot) leuchtet beim Aufnehmen auf.
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie erneut die Taste START/STOP.
Zoom-Funktion
Drucken Sie die Taste ZOOM.
Drücken Sie T für Telephoto (Motiv erscheint bisher) bzw. W für Weitwinkel (Motiv erscheint weiter entfernt). Die Zoom-Geschwindigkeit des Camcorders laßt sich nicht einstellen.
Aufnahme eines Standbildes auf Band (Fotoaufnahmen auf Band) (nur DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV20E/ TRV890E/TRV900E)
Zum Aufnehmer eines Standbildes drücken Sie die Taste PHOTO. Das Standbild, das auf dem LCD-Bildschirm angezeigt wird, wird aufgenommen. Beachten Sie, daß Sie das aufgezeichnete Bild nicht überprüfen konnen, auch wenn Sie die Taste PHOTO leicht drücken. Die Speicherfotofunktion steht bei den Modellen DCR-TRV10E/TRV11E/ TRV20E/TRV900E nicht zur Ver用户提供ngung. Nähres dazu schlagen Sieitte in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung nach.
So bleibt ein Motiv scharf gestellt
Schalten Sie den Autofokus mit der Taste AUTO FOCUS ON/OFF aus (OFF). Das Motiv bleibt fokussiert, auch wenn Fische zwischen dem Camcorder und dem Motiv schwinnen. Drücken Sie die Taste AUTO FOCUS ON/OFF erneut, um den Camcorder in den Modus für automatische Fokussierung zu schalten.
Hinweis
Bedecken Sie den Steuersignalsender oder -detektor nicht mit den Fingern. Das Fernbedienungssignal für die einzelnen Funktionen wird vom Griff an das Unterwassergehäuse übertragen.
AnbringendesmitgeliefertenZubehörs
AnbringendesmitgeliefertenWeitwinkelkonverters
Da Gegenstände unter Wasser um 1/4纳税人 und deshalb großer erscheinen, empfeht es sich, den Weitwinkelkonverter anzubringen, wenn Sie Bilder mit großerer Raumwirkung aufnehmen sollen. Beachten Sie jedoch, daß Gegenstände dadurch kleiner erscheinen.
Hinweis
Der mitgelieferte Weitwinkelkonverter darf ausschließlich unter Wasser eingesetzt werden.

Setzen Sie den Weitwinkelkonverter so ein, daß er fest sitzt.
Dermitgelieferte Sonnenschutz
Der mitgelieferte Sonnenschutz verringgert Reflexionen auf dem LCD Bildschirm.

AnbringendesmitgeliefertenFarbfilters
Wenn Sie den mitgelieferten Farbfilter benutzen,bringen Sie ihn auf dem Weitwinkelkonverter an.
Wasser absorbiert Licht,vor allem Rotlicht,so daS Motive in tiefem Wasser blaulich erschieren.Die Farbe von Gegenständen hangt von der Klarheit des Wassers ab.
Um eine möglichst naturliche Farbwirkung zu erzielen, verwenden Sie den mitgelieferten Farbfilter.

Sie konnen Weitwinkelkonverter, Sonnenschutz und Farbfilter unter Wasser anbringen und abnehmer.
Wenn das Bild auf dem LCD-Bildschirm nicht scharf ist, da sich Luft zwischen diesen Zubehörteilen und dem Unterwassergehäuse befindet, bringen Sie sie unter Wasser neu an.
AnbringendesmitgeliefertenRiemens
Bringen Sie den Riemen wie in der Abbildung dargestellt an.
Bringen Sie die mitgelieferten Riemen an, damit Sie diese Zubehörteile nicht verlieren, wenn Sie sie an Land oder unter Wasser abnehmer.



Weitwinkel- konverter

AnbringendesSonderzubehörs
Unterwasservideoleuche
In tiefem Wasser oder unter Felsen, wo kein Sonnenlicht hingelangt, empfeihlt es sich, mit Unterwasservideoleuchten aufzunehmen.
Sie konnen diese Videoleuchten an den Videoleuchtenschuhen oben an den beiden Griffen anbringen.
Unterwasservideoleuchten wie z. B.
HVL-ML20 von Sony (nicht mitgeliefert)

Vorbereitungen für das Tauchen
Überprüfen Sie, bevor Sie tiefer tauchen, in einer Wassertiefe von etwa einem Meter, ob die Ausrüstung korrekt Funktioniert und kein Wasser eindringt.
Schützen Sie die Geräte vor salziger Seeluft. Achten Sie daraufuf, daß kein Wasser auf die Geräte spritzt.
Öffnen Sie das Unterwassergehäuse nicht unter Wasser oder am Strand.
Vorbereitungen wie Einsetzen oder Überprüfen der Geräte sollenen Sie an einem Ort ausführren, an dem die Geräte keiner Feuchtigkeit und keiner salzigen Seeluft ausgesetzt sind.
Überprüfen Sie vor dem Tauchen nochmals folgende Punkte:
Sorgen Sie damit, daß der Akku des Unterwassergehäuses und der des Camcorders vollständig geladen sind.
- Es empfeihlt sich, Akkus mit einer großen Kapazität zu benutzen und einen Ersatzakku bereitzuhalten.
□ Achten Sie darauf, daß auf dem Videoband noch genügend restliche Aufnahmedauer zur Verfügung stehen.
□ Überprüfen Sie, daß der Dichtungsring keine Kratzer oder Risse aufweist.
Zwischen der vorderen und der hinteren Verkleidungarf sich kein Staub, Sand oder Haar befinden.
Der Lithiumakku muß ausreichend geladen sein.
Die Blitzanzeige leuchtet auf, wenn die Akkurestlung ausreicht. Richten Sie sich nach dieser Anzeige. Wenn die Blitzanzeige nicht leuchtet, tauschen Sie den Akku aus. Es empfehl't sich, Ersatzakkus bereitzuhalten.

Umgebungsbedingungen für Unterwasseraufnahmen
Unterwasseraufnahmen untersenden sich von Aufnahmen an Land, da Wasserklarheit, Wassertiefe und die Lichtbedingungen eine entscheidende Rolle spielten. Im folgenden finden Sie Tips für bessere Unterwasseraufnahmen.
Optimale Zeit für Aufnahmen
Die Beste Zeit für Aufnahmen liegt zwischen 10:00 und 14:00 Uhr. Wenn die Sonne am hochsten stehen, erzielen Sie die besten Ergebnisse.
Wenn Sie bei Nacht oder an dunklen Stellen aufnehmen wollen, wo kein Sonnenlicht hingelangt, verwenden Sie eine starke Unterwasservideoleuche.
Gröbe des Motivs unter Wasser
Da der Brechungskoeffizient unter Wasser hoher ist als in der Luft, erscheinen Gegenstände um 1/4纳税人 und deshalb großer. Dieses Phenomen gilt für das Objektiv am Camcorder ebenso wie für das menschliche Auge. Es empfeht sich davon, den mitgelieferten Weitwinkelkonverter zu verwenden.
Bewegen Sie die Kamera langsam oder gar nicht
Halten Sie sich beim Aufnehmen ruhig.
Unruhige Aufnahmen wirken auf dem Fernsehschirm noch unruhiger.
Bewegen Sie den Camcorder so langsam wie möglich. Da sich die meisten Motive unter Wasser bewegen, können Sie interessante Aufnahmen erzielen, ohne den Camcorder zu stark zu bewegen.
Hinweis zum Aufnahme unter Wasser
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften beim Tauchen wie Tauchdauer und -tiefe.
Eindringen von Wasser
Das Unterwassergehäuse ist eigentlich wasserdicht. Sollte davon Wasser eindringen, blinkt die Anzeige LEAK (gelb).
Nehmen Sie in einem solchen Fall das Unterwassergehäuse so Schnell wie möglich aus dem Wasser, und halten Sie es waagrecht. Tauchen Sie gemäß den Sicherheitsvorschriften beim Tauchen auf.

Trocknen Sie das Unterwassergehäuse mit einem weichen Tuch ab, und öffnen Sie es. Zum Ausschalten der Anzeige losen Sie das Fernbedienungskabel.
Stellen Sie die Ursache für das eingedrungene Wasser fest.
Wenn der Camcorder naß ist, bringen Sieihn umgehend zum nachsten Sony-Handler.
Es empfeht sich, für den Notfall eine Schadensversicherung für Unterwasserausrüstungen abzuschlieben.
Nach Gebrauch
- Tauchen Sie das Unterwassergehäuse nach Unterwasseraufnahmen im Meer etwa 30 - 60 Minuten lang in Leitungs- oder Süßwasser, bevor Sie die Verriegelungen öffnen, so daß kein Salz mehr auf dem Unterwassergehäuse, Filter und Weitwinkelkonverter zurückbleibt.
- Wenn Sie den Camcorder lange Zeit in Meeresnähe benutzen, empfieht es sich,ihn regelmäßig bei einem Sony-Handler überprüfen zu halten.
Spülen Sie das Unterwassergehäuse vor dem Öffnen mit Süßwasser ab, und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch.
Achten Sie beim Öffnen des Unterwassergehäuses daraufuf, daß Sie nicht mehr naß sind. Es sollte auch kein Wasser von Ihrem nassen Tauchanzug o. ä. daraufuf tropfen.
1 Nehmen Sie den Griff ab.
2 Fur DCR-TRV6E/TRV8E/ TRV9E/TRV10E/TRV11E/ TRV20E/TRV890E/TRV900E
Lösen Sie die drei Verriegelungen, und öffnen Sie das Unterwassergehäuse.
Lösen Sie das Bildschirmkabel vom Kameramontageschuh B.

3 Nehmen Sie den Camcorder aus der vorderen Verkleidung hereus. Halten Sie den Kameramontageschuh an den Knopfen, undziehen Sie den Camcorder hereus. Ziehen Sie beim Öffnen des Unterwassergehäuses nicht mit Gewalt am Kabel fur den Bildschirmstecker.

4 Losen Sie den Fernbedienungs- und den Mikrofonstecker.

5 Für DCR-TRV6E/TRV8E/ TRV9E/TRV10E/TRV11E/ TRV20E/TRV890E/TRV900E
Lösen Sie das A/V-Verbindungskabel des Kameramontageschuhs B von der Buchse AUDIO/VIDEO.

Für DCR-TRV7E
Lösen Sie den Bildschirmstecker von der Buchse AUDIO/VIDEO.

6 Nehmen Sie den Kameramontageschuh mit Hilfe des Schraubendrehers ab. Losen Sie die Schraube der Schraubenplatte, undnehmen Sie den Kameramontageschuh vom Camcorder ab.
7 Nehmen Sie auch den Akku für den LCD-Bildschirm ab.
Nach Gebrauch des Unterwassergehäuses
- Stecken Sie den Stecker des AV-Verbindungskabels in den Steckerhalter am Kameramontageschuh B.

- Stecken Sie den Fernbedienungs- und den Mikrofonstecker in den Steckerhalter an der Inneseite der vorderen Verkleidung.

Der Dichtungsring sorgt damit, daß das Unterwassergehäuse wasserdicht schließt. Gehen Sie davon ordnungsgemäß mit ihm um.
Andernfalls kann Wasser in das Gehäuse eindringen.
Dichtungsring

Überprüfen des Dichtungsrisings auf Schäden
Überprüfen Sie vor jedem Benutzten des Unterwassergehäuses, daß der Dichtungsring keine Kratzer oder Risse aufweist und frei von Staub ist. Andernfalls kann Wasser eindringen.
- Nehmen Sie den Dichtungsring mit den Fingern aus der Kerbe. Verwenden Sie dazu kein metallenes oder spitzes Werkzeug.
- Setzen Sie den Dichtungsring gleichmäßig in die Kerbe ein, und verdrehen Sieihn nicht.
- Nachdem Sie sich vergewissert haben, daß der Dichtungsring frei von Kratzern oder Staub ist, fetten Sieihn leicht mit dem mitgelieferten Fett ein, das Sie mit dem Finger auf dem Dichtungsring vertieren. Das Fett verhindert eine vorzeitige Abnutzung.
- Überprüfen Sie den Dichtungsring beim Einfetten nochmals auf Risse und Staub. Verwenden Sie zum Einfetten unter keinen Umständen ein Tuch oder Papier, daß sonst Fasern am Dichtungsring haftenbleiben konnen.
Wenn Ihnen das Silikon-Fett (2-115-921-01) ausgeht, konnen Sie es im nachsten Sony-Kundendienstzentrum nachkaufen.
Entfernen von Staub, Sand oder Haaren vom Dichtungsring
Achten Sie darauf, daß sich kein Staub, Sand oder Haar auf dem Dichtungsring, in der Kerbe oder auf der Oberfläche des Unterwassergehauses befindet, an der der Dichtungsring anliegt. Andernfalls reinigen Sie diese Teile vollständig, da der Dichtungsring und die Oberfläche des Unterwassergehauses ansonsten beschädigt werden konnten und möglicherweise Wasser eindringt.
Klemmen Sie den Dichtungsring nicht am Unterwassergehäuse ein
Achten Sie beim Zusammenfügen von vorderer und hinterer Verkleidung darauf, den Dichtungsring nicht dazwischen einzuklemen. Andernfalls wird der Dichtungsring beschädigt, und Wasser kann eindringen.
Nutzungsdauer des Dichtungsrings
Es empfeihlt sich, den Dichtungsring je nach Wartung und Gebrauchsdauer nach ein bis zwei Jahren auszutauschen.
Einen Dichtungsring (3-977-362-01) konnen Sie beim nachsten Sony-Kundendienstzentrum nachkaufen.
Lagern des Dichtungsrings
Bewahren Sie einen Ersatzdichtungsring an einem kühlen, trockenen Ort in seiner Verpackung auf. Lagern Sieihn nicht an einem sehr warmen, kalten oder feuchten Ort. Achten Sie darauf,ihn nicht zu falten, und stellen Sie keinen schweren Gegenstand darauf.
Nach Gebrauch
Wenn Sie Salzwasser auf dem Unterwassergehause nicht entfernen, rosten die Metallteile, und die Beweglichkeit der Funktionsschalter wird beeinträchtigt. Wenn über Kratzer in der Beschichtung Meerwasser eindringt, kann es durch das Salz zur Korrosion der Metallteile am Unterwassergehause kommt, und die Beschichtung kann sich ablösen. Tauchen Sie das Unterwassergehause nach Unterwasseraufnahmen im Meer etwa 30 Minuten lang in Leitungs- oder Süßwasser, bevor Sie die Verriegelungen öffnen, so daß kein Salz mehr auf dem Unterwassergehause, Filter und Weitwinkelkonverter zurückbleibt.
Trocknen Sie danach die Innenseite des Unterwassergehäuses und den Camcorder darin mit einem weichen, trockenen Tuch sorgfältig ab.
- Beachten Sie beim Verwenden des Unterwassergehauses immer die oben genannten Sicherheitsmaßnahmen.
Wenn Sie das Unterwassergehäuse öffnen oder den Akku im Griff austauschen, achten Sie daraufuf, daß kein Wasser von Ihrem nassen Tauchanzug o. ä. oder aus dem nassen Haar daraufuf tropf.
Lassen Sie das Unterwassergehäuse nicht über langere Zeit in direktem Sonnenlicht liegen. Andernfalls können die Temperaturen im Unterwassergehäuse ansteigen, und das Gerät darin kann beschädigt werden. Sollen Sie jedoch keinen schattigen Platz finden, schützen Sie das Unterwassergehäuse zumindest mit einem Handtuch o. ä. vor direkter Sonne.
Aufbewahren des Unterwassergehäuses
Tragen Sie das mitgelieferte Fett leicht auf den Dichtungsring auf, und setzen Sie diesen richtig in die Kerbe ein. Fügen Sie die vordere undindhere Verkleidung zusammen, und lagern Sie das Gehäuse mit geöffneten Verriegelungen an einem kühlen und trockenen Ort.
Bewahren Sie das Unterwassergehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es großer Kälte oder Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls kann es beschädigt werden.
Transport
Nehmen Sie vor dem Transportieren des Unterwassergehäuses unbedingt den Camcorder hereus. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
Hinweis
Wenn Sie die mitgelieferte Tragetasche benutzen,bringen Sie den mitgelieferten Trageriemen an,und stellen Sie die Riemenlange ein.
Behandeln Sie den Camcorder pfleglich, und schützen Sie ihn vor Stoien. Es empfieht sich, das Unterwassergehause zum Schutz mit einem Handtuch o. a. abzudecken.

Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente


Material
Aluminiumlegierung, Glas, Kunststoff (ABS, PC)
Wasserdicht
Dichtungssring, 3 Verriegelungen
Geeignete Wassertiefe
Bis zu 75 Meter
Unterwassermikrofon
Kondensator-Mikrofon (monaural)
Steuerbare Funktionen
Ein-/Ausschalten, Aufnahme starten/stoppen, Autofokus ein/aus, Power-Zoom, Fotoaufnahmen auf Band (nur DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV20E/TRV890E/TRV900E)
Abmessungen
ca. 312× 212× 318mm (B / H / T)
Gewicht
ca. 4,4kg (nur Gerät)
Mitgeliefertes Zubehör
Kameramontageschuh A, B, D (je 1)
Abstandsplatte für Kameramontageschuh B (Kameramontageschuh C) (1)
Schraubenplatte (2)
Schraubendreherteil (1)
Weitwinkelkonverter (1)
Farbfilter (1)
Akku NP-F330 für den Bildschirm (1)
Lithiumbatterie CR2 (1)
Fett (1)
Dichtungsring (1)
Sonnenschutz (1)
Antireflexring (2)
Riemen (3)
Akkupolster (1)
Tragetasche (1)
Trageriemen (1)
Bedienungsanleitung (1)
Garantie (1)
Empfohlenes Zubehor
Unterwasservideoleuche HVL-ML20
Änderungen, die dem technischen Fortschriftdienen, bleiben vorbehalten.