MPKTRV3 - Autres accessoires pour appareil photo SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MPKTRV3 SONY au format PDF.

📄 92 pages PDF ⬇️ Français FR 💬 Question IA 9 questions ⚙️ Specs 🖨️ Imprimer
Notice SONY MPKTRV3 - page 25
Voir la notice : Français FR English EN Español ES Português PT
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : SONY

Modèle : MPKTRV3

Catégorie : Autres accessoires pour appareil photo

Caractéristiques techniques Boîtier étanche pour caméra SONY, conçu pour une utilisation sous-marine jusqu'à 40 mètres de profondeur.
Compatibilité Compatible avec les caméras SONY de la série Action Cam.
Utilisation Idéal pour la plongée, le surf, et d'autres activités aquatiques.
Maintenance Rincer à l'eau douce après utilisation en milieu salin, vérifier les joints d'étanchéité régulièrement.
Sécurité Ne pas dépasser la profondeur maximale recommandée pour éviter les dommages au boîtier et à l'appareil photo.
Informations générales Vérifiez la compatibilité avec votre modèle de caméra avant l'achat. Garantie limitée disponible.

FOIRE AUX QUESTIONS - MPKTRV3 SONY

Comment installer le SONY MPKTRV3 sur mon appareil photo?
Pour installer le SONY MPKTRV3, alignez le boîtier avec les connecteurs de votre appareil photo et appuyez fermement jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Assurez-vous que toutes les jointures sont bien scellées.
Le SONY MPKTRV3 est-il étanche?
Oui, le SONY MPKTRV3 est conçu pour être étanche jusqu'à une profondeur de 40 mètres, ce qui le rend idéal pour la plongée et les activités nautiques.
Quels accessoires sont compatibles avec le SONY MPKTRV3?
Le SONY MPKTRV3 est compatible avec divers accessoires tels que les filtres de protection, les supports de trépied et les lumières externes, tant que ceux-ci respectent les dimensions du boîtier.
Comment nettoyer le SONY MPKTRV3?
Pour nettoyer le SONY MPKTRV3, utilisez un chiffon doux et sec. Évitez d'utiliser des produits chimiques agressifs qui pourraient endommager le boîtier.
Puis-je utiliser le SONY MPKTRV3 dans des conditions de faible luminosité?
Oui, le SONY MPKTRV3 peut être utilisé dans des conditions de faible luminosité, mais il est recommandé d'utiliser une source de lumière externe pour de meilleurs résultats.
Quelle est la durée de vie de la batterie lorsque le SONY MPKTRV3 est utilisé?
La durée de vie de la batterie dépend de l'utilisation, mais en moyenne, vous pouvez vous attendre à environ 1 à 2 heures d'enregistrement continu lors de l'utilisation du SONY MPKTRV3.
Le SONY MPKTRV3 est-il compatible avec tous les modèles d'appareils photo Sony?
Non, le SONY MPKTRV3 est spécifiquement conçu pour certains modèles d'appareils photo Sony. Veuillez vérifier la compatibilité sur l'emballage ou le site web de Sony.
Que faire si je découvre une fuite d'eau dans le SONY MPKTRV3?
Si vous découvrez une fuite d'eau, retirez immédiatement l'appareil photo et séchez le boîtier. Contactez le service client de Sony pour obtenir des conseils sur la réparation ou le remplacement.
Comment puis-je assurer l'étanchéité du SONY MPKTRV3?
Vérifiez régulièrement les joints d'étanchéité et nettoyez-les pour enlever toute saleté ou débris. Assurez-vous que le boîtier est correctement fermé avant chaque utilisation.

Téléchargez la notice de votre Autres accessoires pour appareil photo au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MPKTRV3 - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MPKTRV3 de la marque SONY.

MODE D'EMPLOI MPKTRV3 SONY

  • Un enregistrement à une profondeur de 75 mètres (246 pieds) est possible.
  • Les fonctions suivantes sont utilisables sous l’eau. – Mise sous/hors tension – Mise en/hors service de l’autofocus (modèles signalés par un*) – Marche/arrêt d’enregistrement – Zoom électrique Lorsque vous utilisez le Marine Pack, nous vous conseillons d’utiliser un convertisseur grand angle (non fourni). Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Quand vous vidéo Sony, Sony vous recommande les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.4-F Précautions A propos du camescope Veiller à ne pas exposer le camescope aux embruns marins et à ne pas le mouiller.
  • Eviter d’ouvrir le Marine Pack en mer ou sur une plage. Les préparatifs, tels que la mise en place et la vérification de l’appareil, doivent être effectués dans un endroit sec et à l’abri de l’air marin.
  • Si le camescope doit être utilisé en mer pendant longtemps, il est conseillé de le faire vérifier régulièrement par un revendeur Sony.
  • Si le camescope a été mouillé, l’emporter immédiatement chez le revendeur Sony pour le faire contrôler. Source d’alimentation du camescope Nous vous conseillons d’utiliser des batteries rechargeables ayant une grande capacité. Cependant avec certains camescopes, les batteries rechargeables NP-99/4500/F930/ F950 ne peuvent pas être utilisées. A propos du Marine Pack
  • Si le Marine Pack est plongé dans l’eau après avoir été ouvert et scellé dans un endroit très chaud et très humide, une condensation d’eau risque de se produire qui peut embuer le verre.
  • L’étanchéité du Marine Pack dépend du joint torique ainsi que de la rainure et de la surface avec lesquels il est en contact. Veiller tout particulièrement à ne pas endommager ou déformer ces pièces. Pour plus de détails, voir “Remarque sur le joint torique” (page 18).
  • Ne pas laisser le Marine Pack en plein soleil pendant une durée prelongée, car l’élévation de la température interne peut endommager le camescope qui se trouve à l’intérieur. Si le Marine Pack doit être laissé en plein soleil, prendre soin de le recouvrir d’une serviette ou autre.
  • Ne pas jeter le Marine Pack dans l’eau, mais l’immerger avec précaution.
  • Toujours saisir le Marine Pack par la poignée. Si une torche vidéo sous-marine (non fournie) est fixée au Marine Pack, ne pas saisir le camescope par la poignée de la torche vidéo. Enregistrement sous-marin
  • Avant la plongée, il est conseillé de vérifier que l’appareil fonctionne et que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur à un mètre de profondeur (trois pieds).
  • Respecter strictement les règles de plongée, notamment en ce qui concerne la durée et la profondeur.
  • Avant un enregistrement, enlever les bulles sur l’extérieur du verre avant. Sony décline toute responsabilité pour les dégâts que le camescope, la batterie et les autres composants du Marine Pack ainsi que le matériel enregistré peuvent avoir subis suite à une infiltration d’eau provenant d’une utilisation inadéquate.5-F

Entretien Après avoir filmé sous l’eau, plonger le Marine Pack, toutes boucles fermées, pendant un certain temps dans de l’eau douce. Le rincer ensuite à l’eau douce, puis le sécher avec un chiffon sec.

  • Chaque fois que le Marine Pack est utilisé avec le camescope sous l’eau, nettoyer le camescope et l’intérieur du Marine Pack avec un chiffon doux et sec. Ne pas utiliser de solvants, tels que l’alcool ou la benzine, pour ne pas abîmer la finition.
  • Si de l’eau rentre entre la partie arrière et la partie en caoutchouc, enlever le caoutchouc et le nettoyer avec un chiffon doux. Rangement du caisson étanche
  • Appliquer sur le joint torique une fine couche de la graisse fournie et le réinsérer correctement dans la rainure. Refermer les parties avant et arrière et ranger le caisson dans un endroit frais sans en serrer les boucles.
  • Eviter l’accumulation de poussière sur le joint torique.
  • Ne pas ranger le caisson étanche dans un endroit chaud, très humide, ni en présence de naphtaline ou de camphre, car cela risque d’endommager le caisson. Transport
  • Avant de transporter le Marine Pack, en retirer le camescope.
  • Pour transporter le Marine Pack en avion ou en voiture, utiliser une valise de transport (non fournie).6-F Vérifiez si les accessoires suivants ont bien été fournis avec le caisson étanche. 1 Adaptateur A (1) 2 Adaptateur B (1) 3 Adaptateur C (1) 4 Plaque de montage (1) 5 Joints toriques (2) 6 Graisse (1) 7 Sangle à accessoires (1) 8 Filtre couleur (1) 9 Adaptateur de viseur (1) Vérification des accessoires fournis

B1 B3 B2 B5 B2 B9 B3 B6 B3 B7 B3 — B4 B6 B4 B7 B5 B8 A, B —— Adaptateur à utiliser.1, 2, 3… — Numéro correspondant sur l’adaptateur.Remarques• Utiliser le convertisseur grand angle VCL-0637H (non fourni) pour les camescopesCCD-TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E.• Les camescopes CCD-TRV101/TRV101E ne peuvent pas être équipés deconvertisseur grand angle.• Si un convertisseur grand angle est fixé sur les camescopes TR820E/TR825E/TR1100E/TR2200/TR2200E/TR3100E/TR3200E/TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E/TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91/TRV91E/TRV300E, l’adaptateur de viseur ne pourra pasêtre utilisé. B5 B12 B5 B9 B8 B98-F Préparation Fixation de la plaque de montage à l’adaptateur Adaptateur A Adaptateur B Plaque de montageFixer l’adaptateur C sur l’adaptateur B.Pour détacher l’adaptateur C de l’adaptateur BAdaptateur BPlaque de montageAdaptateur BAdaptateur AAdaptateur CPour le démonter aprèsutilisation

  • Si un convertisseur grand angle est fixé sur les camescopes CCD-TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E, les batteries rechargeables Sony NP-99/4500 ne pourront pas être utilisées.• Si un convertisseur grand angle est fixé sur les camescopes CCD-TR1100E/TR2200/TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3200E/TR3300/TR3300E/TR3400E/TRV89E/TRV95/TRV95E/TRV99/TRV99E/TRV300E, les batteries rechargeablesSony NP-F930/F950 ne pourront pas être utilisées.9-F

2 Préparation du camescope (1) Enlever le capuchon d’objectif, la bandoulière, le filtre, etc, du camescope. (2) Fixer une batterie rechargée et insérer une cassette vidéo.(3) Fixer le convertisseur grand angle (non fourni).Avec le convertisseur grand angle, la plage de prise de vues devient plus large et lesujet plus petit.(4) Fixer l’adaptateur de viseur.Si l’adaptateur de viseur bouge quand il est fixé, rabattre l’oeilleton du camescope etinsérer à nouveau l’adaptateur.(5) Si l’adaptateur A est utilisé, le fixer sur le camescope.S’assurer que la position de la plaque de montage est correcte (Voir page 7). Sil’adaptateur B est utilisé, sauter cette étape.

210-F Préparation (6) Effectuer les réglages sur le camescope. Se reporter au mode d’emploi du camescope. 1 Mettre l’interrupteur POWER sur CAMERA. 2 Mettre le commutateur STANDBY sur STANDBY. Les réglages suivants sont indispensables si le camescope présente ces fonctions. Se reporter au mode d’emploi du camescope pour les détails. Balance du blanc Normalement, régler sur w (extérieur). Régler sur e (intérieur) pour la plongée nocturne. Vitesse d’obturation Régler sur la position sans témoin. Programme AE Régler sur la position sans témoin. Luminosité Eteindre le témoin. Remarques

  • Sur certains modèles de camescope, vous ne pouvez pas régler la mise au point à l’aide de la touche du Marine pack. Dans ce cas, sélectionnez le mode de mise au point automatique (voir page 3).
  • Quand l’adaptateur de viseur est installé sur le viseur du camescope, l’image qui apparaît dans le viseur est grossie, mais sous certains angles elle peut être déformée. CAMERA

3 Fixation du camescope dans le Marine Pack (1) Fixer le camescope dans le Marine Pack. Vérifier la position de l’adaptateur (Voir page 7).1 Brancher le câble de microphone sur MIC.(Le son est enregistré en mono.)3 Brancher le câble detélécommandesur l REMOTE.TournevisMonture du camescope2 Faire glisser lecamescope dans leMarine pack jusqu’à ceque les crochets de lamonture du camescopese prennent dansl’adaptateur.4 Visser la vis. Quand l’adaptateur A est utilisé 1 Aligner le côté droit del’adaptateur sur les crochetsde la monture de camescope,puis appuyer surl’adaptateur. Quand l’adaptateur B est utilisé 2 Serrer la vis.4 Fixer le camescope surl’adaptateur.3 Raccorder le câble demicrophone à la priseMIC du camescope.(le son est enregistré enmonophonie)5 Raccorder le câble detélécommande à la prisel REMOTE ducamescope.12-F Préparation (2) Relever complètement les boucles. (3) Maintenir le camescope à l’aide de la sangle à accessoires. Lorsque vous fixez le camescope à l’aide de la sangle à accessoires, veillez à ne pas toucher la touche de commande du zoom.

Boucles Sangle à accessoires Joint torique Vérifier le joint torique et le graisser légèrement.13-F

(4) Fixer la partie avant sur la partie arrière. 1 Mettre la partie avant sur la partie arrière. 2 Appuyer fermement sur le haut de chaque poignée. L’appareil est prêt pour l’enregistrement sous-marin Mettre le commutateur STANDBY/LOCK du Marine Pack sur LOCK. S’il est sur STANDBY, la batterie risque d’être épuisée avant l’enregistrement. 3 Rabattre les boucles en même temps de manière qu’elles se bloquent. Un déclic est audible. Faire correspondre les parties comme sur l’illustration.14-F Avant la plongée en profondeur, s’assurer que l’appareil fonctionne correctement etqu’il n’y a pas d’infiltration d’eau à environ un mètre (3 pieds) de profondeur. (1) Mettre le commutateur STANDBY/LOCK sur STANDBY. (2) Appuyer sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. Le témoin REC (rouge) s’allume pendant l’enregistrement. Enregistrement Arrêt de l’enregistrement Appuyer sur la touche START/STOP. Variation de focale Pousser le levier de zoom électrique vers T pour latéléphoto (sujet rapproché) et vers W pour le grandangle (sujet éloigné). On peut augmenter la vitessedu zooming sur certains modèles de camescope enappuyant un peu plus sur le levier.Lorsque le levier du zoom électrique est à la position extrême du grand angle(macro), les taches ou des bulles sur le verre avant peuvent devenir visibles. Dans cecas, pousser le levier un peu vers T puis revenir vers W. Verrouillage de la mise au point Après avoir effectué la mise au point, appuyer sur la touche AUTO FOCUS ON/OFFpour passer au mode de mise au point manuelle du camescope.La mise au point ne changera pas si un poisson nage devant le camescope.RemarqueSur certains modèles de camescope, la touche AUTO FOCUS ON/OFF estinopérante.Régler le camescope en mode de mise au point automatique (voir page 3).

Insertion et retrait du cache-connecteur de câble vidéo Le connecteur de câble vidéo sur le Marine Pack permet de raccorder celui-ci à un appareil vidéo. Avant d’insérer le cache dans le connecteur, graisser le joint torique. Remarque Ne pas enlever le cache sous l’eau. Si le témoin LEAK clignote Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, le témoin LEAK (jaune) clignote. Dans ce cas, retirer le Marine Pack le plus vite possible de l’eau en le tenant à l’horizontal. Veiller à respecter les règles de plongée en refaisant surface. Après avoir séché le Marine Pack avec un chiffon doux, l’ouvrir. Débrancher le câble de télécommande pour éteindre le témoin et rechercher la cause de l’infiltration. Si le camescope est mouillé, le confier immédiatement à un revendeur Sony. Retrait Insertion Joint torique 2 tirer. 1 Tout en appuyant ici, 1 Tout en appuyant ici, 2 enfoncer. Témoin d’infiltration (jaune) (LEAK)

K16-F Retrait du camescope Avant d’ouvrir le Marine Pack, le rincer à l’eau douce, puis le sécher avec un chiffon sec. RemarqueOuvrir le Marine Pack en respectant les points suivants afin d’éviter que le camescopene soit mouillé.• Bien sécher le Marine Pack.• Essuyer l’eau entre les parties avant et arrière du Marine Pack à l’aide d’une serviette.• Veiller à ne pas être mouillé et à ce qu’aucune goutte d’eau ne tombe de votreisothermique. (1) Enlever les accessoires. (2) Ouvrir le Marine Pack. Desserrer les deux boucles et retirer la partie avant. (3) Sortir le camescope de la partie avant.

1 Débrancher le câble detélécommande.2 Desserrer la vis.3 Enlever le camescope.4 Débrancher le câble demicrophone.5 Retirer l’adaptateurde viseur.

(4) Insérer la fiche de télécommande et celle du microphone dans leurs prises respectives.(5) Retirer l’adaptateur.

Fiche de télécommandeFiche de microphone Adaptateur A Adaptateur B

218-F Le joint torique assure l’étanchéité du Marine Pack. Pour prévenir toute infiltration d’eau, ce joint doit être utilisé correctement. Une infiltration d’eau peut provenir d’une mauvaise manipulation. Présence de fissures ou de griffes Des fissures ou des griffes sur le joint torique peuvent entraîner une infiltration d’eau. Si le joint est endommagé, le remplacer par un neuf. Ne pas retirer le joint torique de la rainure à l’aide d’un outil métallique ni d’un objet pointu. Enlever la poussière, le sable et les cheveux sur le joint torique Vérifier qu’il n’y a pas de poussière, de sable ni de cheveux sur le joint torique ni dans la rainure et sur la surface du Marine Pack avec laquelle le joint torique est en contact. Le cas échéant les enlever, sinon le joint torique et la surface du Marine Pack risquent d’être endommagés et une infiltration de se produire. Graissage du joint torique La graisse protège le joint torique de l’usure. Après avoir vérifié qu’il n’y a aucune fissure ni poussière sur le joint, le graisser avec le bout du doigt. En le graissant, s’assurer encore une fois qu’il n’y a pas de fissure ni de poussière. Ne jamais utiliser de tissu ni de papier soie pour le graissage, car des fibres pourraient rester collées. Utiliser uniquement le type de graisse fournie, afin d’éviter d’endommager le joint torique. Quand le tube de graisse au silicone (2-115-921-01) est épuisé, il est possible de s’en procurer un nouveau auprès d’un service après-vente Sony. Remarques sur le joint torique Griffes Fissure Joint torique19-F

Ne pas tordre le joint torique Poser le joint bien à plat dans sa rainure sans le tordre. Ne pas pas coincer le joint torique Lors du scellage, prendre soin de ne pas coincer le joint torique entre les parties avant et arrière du Marine Pack, car non seulement il risque d’être endommagé mais de l’eau peut s’infiltrer. Entreposage Ranger les joints toriques fournis dans le carton original et entreposer celui-ci dans un endroit frais.

  • Ne pas exposer le joint torique à la lumière directe du soleil.
  • Ne pas placer d‘objet lourd sur le joint.
  • Ne pas tordre le joint. Durée d’utilisation du joint torique Elle dépend de l’entretien et de la fréquence d’utilisation, mais il est conseillé de le changer chaque année ou tous les deux ans. Il est possible de se procurer un nouveau joint torique (3-952-928-01) auprès d’un service après-vente Sony.20-F Enregistrement sous-marin Un enregistrement sous-marin diffère d’un enregistrement ordinaire car il dépend de la clarté et de la profondeur de l’eau ainsi que des conditions d’éclairage. Le conseils suivants seront utiles pour réussir des enregistrements sous l’eau. Caractéristiques des couleurs sous l’eau Les couleurs absorbent la lumière, particulièrement la lumière rouge, ce qui explique que les objets dans l’eau apparaissent bleus. La couleur des objets est également affectée par la limpidité de l’eau. Pour une restitution fidèle des couleurs, filmer avec un filtre couleur. Moment de l’enregistrement Le meilleur moment pour effectuer un enregistrement est entre 10:00 du matin et 2:00 de l’après-midi environ. Les meilleurs résultats sont obtenus lorsque le soleil est au zénith. Taille des objets sous l’eau Etant donné que sous l’eau l’indice de réfraction est plus élevé que dans l’air, un objet se rapproche d’1/4 et paraît par conséquent plus grand. Ce phénomène affecte aussi bien l’objectif du camescope que l’oeil humain. C’est pourquoi l’utilisation d’un convertisseur grand angle (non fourni) est conseillé. Tournage au ralenti et en position stable Comme les instabilités de la prise de vues seront renforcées sur le téléviseur, essayer de maintenir une position stable. Déplacer le camescope aussi lentement que possible. Comme la plupart des objets filmés sous l’eau sont en mouvement, un tournage réussi et intéressant est possible sans guère déplacer le camescope. Torche vidéo sous-marine En profondeur et sous les rochers, où la lumière directe du soleil ne parvient pas, il est conseillé d’enregistrer avec une torche vidéo sous-marine. Pour enregistrer la nuit, utiliser une torche sous-marine puissante. Torche vidéo sous-marine HVL-ML20 (non fournie) Peut se fixer sur la griffe gauche ou droite. Filtre couleur21-F
  • Pour l’utilisation de chaque élément ou commande, voir les pages indiquées entre parenthèses. Levier de zoom électrique T/W (14) Plomb Connecteur de câble vidéo (15) Griffe porte-accessoires Griffe porte-accessoires pour torche vidéo sous- marine (20) Microphone sous-marin (monophonique) Verre avant Partie avant Oeilleton Poignée Touche de marche/arrêt (START/STOP) (14) Boucles (12, 13) Prise de sortie vidéo Monture du camescope (11) Câble de télécommande (11) Câble de microphone (11) Joint torique (18) Témoin d’infiltration (jaune) (LEAK) (14) Témoin d’enregistrement (rouge) (REC) (14) Partie arrière Touche de mise en/hors service de l’autofocus (AUTO FOCUS ON/OFF) (14) Commutateur d’attente/verrouillage

(STANDBY/LOCK) (14)22-F

Spécifications Camescopes compatibles Voir page 3. Matériau Alliage d’aluminium, verre, plastique, plomb Etanchéité Joint torique, deux boucles Profondeur utilisable Jusqu’à 75 mètres (246 pieds) Microphone sous-marin Microphone électrostatique (monophonique) Fonctions utilisables Mise sous/hors tension, marche/arrêt d’enregistrement, marche/arrêt de l’auto-focus, zoom électrique Dimensions Environ 337 × 201 × 327 mm (l/h/p) (13

pouces) Poids Environ 8 kg (17 li. 10 on.) Accessoires fournis Adaptateurs A (1)/B (1)/C (1) Plaque de montage (1) Joints toriques (2) Graisse (1) Sangle à accessoires (1) Filtre couleur (1) Adaptateur de viseur (1) Accessoires recommandés Torche vidéo sous-marine HVL-ML20 Valise de transport LCH-M40 La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.23-F