4104RH - Scie électrique MAKITA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil 4104RH MAKITA au format PDF.
| Caractéristique | Détails |
|---|---|
| Type d'appareil | Scie à chaîne électrique |
| Puissance | 1400 W |
| Vitesse à vide | 5000 tr/min |
| Longueur de la lame | 400 mm |
| Poids | 4,5 kg |
| Utilisation | Idéale pour la coupe de matériaux en bois et en plastique |
| Système de sécurité | Frein de chaîne, protection contre les surcharges |
| Maintenance | Affûtage régulier de la chaîne, vérification du niveau d'huile |
| Accessoires inclus | Guide de chaîne, clé de service |
| Garantie | 2 ans |
FOIRE AUX QUESTIONS - 4104RH MAKITA
Téléchargez la notice de votre Scie électrique au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice 4104RH - MAKITA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil 4104RH de la marque MAKITA.
MODE D'EMPLOI 4104RH MAKITA
- Cet outil doit être utilisé exclusivement sur des surfaces horizontales.
- L’outil doit être utilisé avec un dispositif portable pour courant résiduel.
- N’utilisez pas de meule de tronçonnage abra- sive.
- Après l’utilisation, retirez les poussières accu- mulées sur la base de l’outil.
- Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les équipements électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements élec- triques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les équipements électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environne- ment.
Tomoyasu Kato Director Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN11 FRANÇAIS (Instructions originales) Descriptif 1 Bouton de TEST 2 Bouton RESET ou “ON” 3 Lampe témoin 4 Dispositif portable pour courant résiduel 5 Boulon à oreilles 6Base 7 Écrou à oreilles 8 Extrémité du porte-lame 9 Ligne rouge 10 Guide supérieur 11 Gâchette 12 Bouton de sécurité 13 Clé 22 14 Clé hexagonale 15 Flasque intérieur 16 Meule diamantée 17 Flasque extérieur 18 Boulon à tête creuse hexago- nale 19 Porte-lame 20 Tuyau d’eau 21 Collier de serrage 22 Couvercle (A) 23 Couvercle (B) 24 Vis 25 Trait de limite d’usure 26 Bouchon de porte-charbon 27 Tournevis SPÉCIFICATIONS Modèle 4101RH Diamètre de meule ........................................... 125 mm Capacités de coupe max. 90° ................................................................ 41,5 mm 45° ................................................................... 26 mm Vitesse à vide (min
)......................................... 12 000 Longueur totale................................................ 236 mm Poids net.............................................................. 3,0 kg Catégorie de sécurité .................................. Catégorie I
- Étant donné l’évolution constante du programme de recherche et développement, les spécifications conte- nues dans ce manuel sont susceptibles de changer sans préavis.
- Les spécifications peuvent être différentes suivant les pays.
- Poids selon la procédure EPTA 01/2003 ENE023-1 Utilisation L’outil est conçu pour couper dans la brique, le béton et la pierre avec de l’eau. ENF001-1 Alimentation L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti- que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec- teur monophasé. Cet outil doit être mis à la terre pendant l’utilisation pour protéger l’utilisateur contre les chocs électriques. Utilisez exclusivement des cordons prolon- gateurs dotés d’une prise à trois broches, dont une pour la mise à la terre, et des prises de courant adaptées à la fiche de l’outil. GEA010-1 Consignes de sécurité générales pour outils élec- triques MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées. Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure. GEB025-2 CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE LA SCIE
1. Veuillez consulter tous les avertissements, ins-
tructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Il y a risque de choc électrique, d’incendie ou de blessure grave si les instructions ne sont pas toutes respectées.
2. Utilisez toujours le carter de protection fourni
avec l’outil. Le carter de protection doit être fixé à l’outil électrique et placé de manière à assurer une sécurité maximale en exposant le moins possible l’utilisateur à la meule. Le carter de pro- tection contribue à protéger l’utilisateur contre les fragments de meule cassée et contre le contact accidentel avec la meule.
3. Utilisez exclusivement une meule de tronçon-
nage diamantée conçue pour votre outil électri- que. Le fait qu’un accessoire puisse être fixé à l’outil électrique ne signifie pas qu’il fonctionnera sans danger.
4. La vitesse nominale de la meule doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Les meules peuvent se casser et voler en éclats si elles tournent plus vite que leur vitesse nominale.
5. Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état et d’un diamètre bien adapté à la meule sélectionnée. En soutenant la meule, les flasques de meule adéquats réduisent les risques de bris de la meule.
6. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de la meule
ne doivent pas dépasser les capacités nomina- les de l’outil électrique. Une protection adéquate et la pleine maîtrise de l’outil ne peuvent être garan- ties avec les meules de taille inadéquate.
7. La taille d’alésage des meules et des flasques
doit être bien adaptée à celle de l’arbre de l’outil électrique. Les meules et flasques dont l’alésage n’est pas bien adapté aux pièces de montage de l’outil électrique seront mal balancés, vibreront excessivement et risqueront d’entraîner une perte de maîtrise de l’outil.12
8. N’utilisez pas de meules endommagées. Avant
chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux et de fissures sur la meule. Si vous échappez l’outil électrique ou la meule, vérifiez l’absence de dommages ou posez une meule en bon état. Après avoir inspecté et posé la meule, assurez- vous que personne, y compris vous-même, ne se trouve dans la trajectoire de la meule en rota- tion, et faites tourner l’outil électrique à vitesse maximale et sans charge pendant une minute. Si la meule est endommagée, elle devrait normalement casser au cours de ce test.
9. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le travail à effectuer, portez un écran facial, des lunettes à coques ou des lunettes de sécurité. Au besoin, portez un masque antipous- sières, des protections d’oreilles, des gants de travail et un tablier de travail capable de bloquer les petites projections abrasives ou les frag- ments de pièce. Le dispositif de protection des yeux doit pouvoir bloquer les débris éjectés lors des diverses opérations. Le masque antipoussières ou le respirateur doit pouvoir filtrer les particules géné- rées pendant l’exécution du travail. L’exposition pro- longée à un bruit de grande intensité peut affecter l’ouïe.
10. Ne laissez pas les curieux trop approcher de la
zone de travail. Toute personne pénétrant dans la zone de travail doit porter des dispositifs de protection personnelle. Des fragments de la pièce ou d’une meule cassée peuvent être éjectés et cau- ser une blessure au-delà de la zone immédiate de travail.
11. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effec- tuez des travaux au cours desquels la meule peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec le cordon d’alimentation de l’outil. Le con- tact de la meule avec un fil sous tension peut égale- ment mettre sous tension les parties métalliques exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
12. Éloignez le cordon d’alimentation de la meule en
rotation. En cas de perte de maîtrise, le cordon d’alimentation risquerait d’être coupé ou accroché, entraînant du même coup votre main ou votre bras vers la meule en rotation.
13. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que la
meule n’ait complètement cessé de tourner. La meule en rotation peut accrocher la surface et entraîner du même coup une perte de maîtrise de l’outil.
14. Ne laissez pas l’outil tourner pendant que vous
le transportez sur le côté. La meule en rotation ris- querait d’accrocher vos vêtements et d’être attirée du même coup vers votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur aspire les poussières à l’intérieur de carter, et une accumulation excessive de poussières métalliques comporte un danger électrique.
16. N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux
inflammables. Les étincelles peuvent enflammer ces matériaux.
17. N’essayez jamais d’effectuer la coupe en plaçant
l’outil à l’envers dans un étau. Cela est très dan- gereux et peut causer de graves accidents.
18. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour éviter que la pous- sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou n’entre en contact avec la peau. Suivez les con- signes de sécurité du fournisseur du matériau. Chocs en retour et avertissements concernant ces derniers Le choc en retour est une réaction soudaine qui se pro- duit lorsqu’une meule en rotation se coince ou accroche. Le pincement ou l’accrochage cause l’arrêt brusque de la meule en rotation, entraînant l’outil électrique hors de contrôle dans le sens opposé au sens de rotation de la meule au point où elle s’est engagée dans la pièce. Par exemple, si une meule accroche ou se coince dans la pièce, elle risquera de remonter à la surface de la pièce et de bondir au point où le tranchant de la meule s’est coincé. La meule peut alors bondir vers l’utilisateur ou s’éloigner de lui, suivant le sens du mouvement de la meule au point où elle se coince. Les meules peuvent aussi casser dans les situations suivantes. Les chocs en retour sont causés par une mauvaise utili- sation ou par des conditions d’utilisation incorrectes de l’outil ; ils peuvent être évités en prenant les précautions ci-dessous.
1. Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique
et placez corps et mains de façon à pouvoir résister à la force du choc en retour. Utilisez tou- jours la poignée auxiliaire s’il y en a une, pour une maîtrise maximale du choc en retour ou du couple de réaction au moment du démarrage. Des précautions adéquates permettent à l’utilisateur de maîtriser le couple de réaction ou le choc en retour.
2. Ne mettez jamais une main près de la meule en
rotation. La meule risquerait de passer sur votre main lors d’un choc en retour.
3. Ne vous placez pas directement derrière la
meule en rotation. Le choc en retour projette l’outil en sens opposé au mouvement de la meule, au point où elle accroche.
4. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur des bords angulaires, etc. Évitez de laisser la meule bondir ou accrocher. Sur les coins, sur les bords angulai- res et lorsqu’elle bondit, la meule en rotation a ten- dance à accrocher et à causer une perte de maîtrise de l’outil ou un choc en retour.
5. Ne posez pas une lame à sculpter le bois ou une
lame de scie dentée. Ces types de lame provo- quent fréquemment des chocs en retour ou la perte de maîtrise de l’outil.
6. Évitez de coincer la lame ou d’appliquer une
pression excessive. N’essayez pas de couper trop profondément. Un travail trop intense aug- mente la charge de l’outil, peut forcer la meule à se tordre ou à coincer dans la pièce, et cela comporte un risque de choc en retour ou de bris de la meule.
7. Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez le travail pour une raison quelcon- que, coupez le contact et gardez l’outil électri- que immobile jusqu’à l’arrêt complet de la meule. N’essayez jamais de retirer la meule de la pièce alors que la meule tourne encore, autre- ment il y a risque de choc en retour. Identifiez et corrigez la cause du coincement de la meule.13
8. Ne reprenez pas la coupe avec l’outil engagé
dans la pièce. Laissez la meule atteindre sa pleine vitesse avant de reprendre prudemment la coupe. La meule peut se coincer, remonter sur la pièce ou effectuer un choc en retour si vous redé- marrez l’outil électrique alors qu’il est engagé dans la pièce.
9. Soutenez les panneaux et les pièces trop gran-
des pour réduire le plus possible le risque de pincement de la meule ou de choc en retour. Les pièces trop grandes ont tendance à ployer sous leur propre poids. Des dispositifs de soutien doivent être placés sous la pièce, près de la ligne de coupe et près de bords de la pièce de chaque côté de la meule.
10. Soyez tout particulièrement prudent lors de
l’exécution d’une coupe en plongée dans un mur ou autre surface opaque. En dépassant de l’autre côté, la meule risque de couper des tuyaux de gaz ou d’eau, des câbles électriques ou des objets pou- vant causer un choc en retour. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le pro- duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi- quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
- Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débran- ché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionne- ment. Dispositif portable pour courant résiduel (Fig. 1) Branchez l’outil sur une prise de courant et testez le dis- positif portable pour courant résiduel avant d’utiliser l’outil. Appuyez sur le bouton “RESET” ou “ON” et véri- fiez que la lampe témoin s’allume. Appuyez sur le bouton “TEST” et vérifiez que la lampe témoin s’éteint. Appuyez de nouveau sur le bouton “RESET” ou “ON” pour utiliser l’outil.
- N’utilisez pas l’outil si la lampe témoin ne s’éteint pas lorsque vous appuyez sur le bouton “TEST”. Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 2) Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur, et déplacez la base vers le haut ou le bas. À la profon- deur de coupe désirée, fixez la base en serrant le boulon à oreilles. ATTENTION :
- Une fois la profondeur de coupe réglée, serrez toujours le boulon à oreilles fermement. Réglage de l’angle de coupe en biseau (Fig. 3 & 4) Desserrez l’écrou à oreilles sur la plaque graduée de coupe en biseau à l’avant de la base. Inclinez pour régler sur l’angle désiré (0° à 45°), puis serrez fermement l’écrou à oreilles. Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur, et déplacez la base de sorte que l’extrémité du porte- lame soit au-dessus de la ligne rouge sur le guide de profondeur. Serrez ensuite le boulon à oreilles pour fixer la base. NOTE :
- Si l’extrémité du porte-lame est sous la ligne rouge du guide de profondeur, le flasque extérieur risquera de heurter la pièce pendant la coupe en biseau. Visée (Fig. 5) Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe la position “A” à l’avant de la base. Pour les coupes en biseau de 45°, alignez la position “B” sur la ligne de coupe. Interrupteur (Fig. 6) ATTENTION :
- Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient sur la posi- tion “OFF” une fois relâchée. Un bouton de sécurité a été prévu pour éviter l’activation accidentelle de la gâchette. Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. ASSEMBLAGE ATTENTION :
- Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous tou- jours que le contact est coupé et l’outil débranché. Pose ou retrait d’une meule diamantée (Fig. 7 et
Retenez le flasque extérieur à l’aide de la clé, et desser- rez le boulon à tête creuse hexagonale à l’aide de la clé hexagonale. Retirez ensuite le boulon à tête creuse hexagonale, le flasque extérieur et la meule diamantée. Posez la meule diamantée, le flasque extérieur et le bou- lon à tête creuse hexagonale sur l’arbre. Retenez le flas- que extérieur à l’aide de la clé, et serrez le boulon à tête creuse hexagonale à l’aide de la clé hexagonale, en tour- nant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
- Utilisez exclusivement la clé Makita pour poser ou reti- rer la meule. Pose du tuyau d’eau (Fig. 9) Débranchez d’abord l’outil. Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur, et déplacez la base vers le bas. Posez le tuyau d’eau sur le porte-lame à l’aide de la vis. Fixez le tube de vinyle sur le tuyau d’eau, et fixez l’adap- tateur du tube de vinyle sur une chantepleure. Tournez simplement le robinet pour ajuster le débit d’eau. Pose du couvercle (A) (Fig. 10) Posez le couvercle (A) sur l’outil de sorte que la face qui porte l’inscription “Upside ” soit orientée vers le haut.14 UTILISATION (Fig. 11) Ajustez le débit d’eau. Tenez l’outil fermement. Mettez la plaque de base sur la pièce à couper, sans mettre la meule en contact avec quoi que ce soit. Mettez ensuite le contact et attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse. Déplacez alors simplement l’outil vers l’avant à la surface de la pièce, en le gardant à plat et en le faisant avancer doucement jusqu’à ce que la coupe soit termi- née. Maintenez la ligne de coupe bien droite et la vitesse de progression constante. ATTENTION :
- CET OUTIL DOIT ÊTRE UTILISÉ EXCLUSIVEMENT SUR DES SURFACES HORIZONTALES.
- Vous devez faire avancer l’outil bien droit et tout douce- ment. En forçant l’outil, en lui appliquant une pression excessive ou en laissant la meule plier, se coincer ou se tordre dans la pièce, vous risquez de surcharger le moteur ou de provoquer un dangereux choc en retour de l’outil.
- Comme un travail de coupe excessif peut surcharger le moteur, la profondeur de coupe ne doit pas dépasser 20 mm par passe. Pour couper à plus de 20 mm de profondeur, faites plusieurs passes avec un réglage de plus en plus profond. ENTRETIEN ATTENTION :
- Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d'inspection ou d’entretien.
- N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de décolora- tion, de déformation ou de fissuration. Dressage de la meule diamantée Lorsque la capacité de coupe de la meule diamantée commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou un bloc de béton pour la dresser. Fixez solide- ment le touret ou le bloc de béton et coupez dedans. Après l’utilisation Faites sortir les poussières de l’outil en faisant tourner l’outil au ralenti pendant un moment. Retirez les poussiè- res accumulées sur la base de l’outil. L’accumulation de poussières dans le moteur ou sur la base peut causer un dysfonctionnement de l’outil. Nettoyage des couvercles (Fig. 12 et 13) Lorsque l’accumulation de poussières sur le couvercle (A) semble excessive, desserrez le collier de serrage et retirez le couvercle (A). Lavez l’intérieur du couvercle (A) pour enlever les poussières, puis essuyez. Posez ensuite le couvercle (A) sur l’outil de sorte que la face qui porte l’inscription “Upside ” soit orientée vers le haut. Pous- sez le couvercle (A) à fond vers le moteur, et fixez-le en serrant le collier de serrage. Lorsque vous changez de meule, nettoyez en même temps le couvercle (B). Desserrez la vis qui retient le couvercle (B), et retirez le couvercle (B). Lavez l’intérieur du couvercle (B) pour enlever les poussières, puis essuyez. Fixez ensuite le couvercle (B) à l’outil en ser- rant la vis. L’accumulation de poussières à l’intérieur des couvercles peut causer un dysfonctionnement de l’outil. ATTENTION :
- Lors de l’utilisation de l’outil, vous devez fixer les cou- vercles (A) et (B). Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15) Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla- cez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser librement dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. Utilisez unique- ment des charbons identiques. Retirez d’abord le couvercle (A). Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte- charbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et fixez les bouchons de porte-charbon. Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
- Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé- cifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins pour lesquelles ils ont été conçus. Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
- Garde parallèle (règle de guidage) NOTE :
- Il se peut que certains éléments de la liste soient com- pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre. ENG905-1 Bruit Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 : Niveau de pression sonore (L
): 101 dB (A) Niveau de puissance sonore (L
): 112 dB (A) Incertitude (K): 3 dB (A) Porter des protecteurs anti-bruit ENG900-1 Vibrations Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 : Mode de travail : coupe du béton Émission de vibrations (a
- La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
- La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi- tion.
- L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
- Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili- sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement). ENH101-15 Pour les pays d’Europe uniquement Déclaration de conformité CE Makita Corporation, en tant que fabricant respons- able, déclare que la ou les machines suivantes : Désignation de la machine : Scie diamant N° de modèle / Type : 4101RH sont produites en série et sont conformes aux Directives européennes suiva- ntes : 2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants : EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir : Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
Notice Facile