XZ550 - Moto YAMAHA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil XZ550 YAMAHA au format PDF.
| Type de produit | Moto |
|---|---|
| Caractéristiques techniques principales | Moteur bicylindre en V, 553 cm³, refroidissement par air |
| Alimentation électrique | Alternateur 12V |
| Dimensions approximatives | Longueur : 2 150 mm, Largeur : 800 mm, Hauteur : 1 150 mm |
| Poids | Environ 220 kg |
| Compatibilités | Accessoires Yamaha et pièces de rechange spécifiques au modèle |
| Type de batterie | Batterie au plomb, 12V |
| Tension | 12 Volts |
| Puissance | Environ 50 ch à 8 000 tr/min |
| Fonctions principales | Conduite sur route, tourisme, performances sportives |
| Entretien et nettoyage | Vérification régulière de l'huile, nettoyage du filtre à air, contrôle des freins |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de nombreuses pièces sur le marché, réparabilité facile |
| Sécurité | Équipement de sécurité recommandé : casque, gants, vêtements adaptés |
| Informations générales utiles | Modèle populaire des années 1980, apprécié pour sa fiabilité et son confort |
FOIRE AUX QUESTIONS - XZ550 YAMAHA
Questions des utilisateurs sur XZ550 YAMAHA
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Moto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice XZ550 - YAMAHA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil XZ550 de la marque YAMAHA.
MODE D'EMPLOI XZ550 YAMAHA
Numéro de série du cadre
Le nombre de série du cadre est poinconné sur le côté droit du tube de la colonne de direction.
ALLGEMEINE ANGABEN
Numéro de série du moteur
Le nombre de série du moteur est pointonné sur le bossage situé sur le côte. arrêté droit du moteur.
Numéro de début de série:
| XZ550 | 11U-000101 |
| XZ550 | 11U-050101 (Pour l'Allemagne) |
- Frame serial number
- Numéro de série du cadre
- Rahmennummer
Les trois premiers chiffres de ces numérosservent pour l'identification du modele;les chiffres restants constituent le numero deproduction del'unité.
ANMERKUNG:
- Engine serial number
- Numéro de série du moteur
- Motornummer

SPECIAL TOOLS
Les outils spéciaux convenables sont nécessaires pour un assemblage et une mise au point complets et précis. L'utilisation des outils spéciaux convenables permettra d'éviter les dommages dus à l'emploi d'outils propres et aux "techniques improvisées" entrainées par ces outils.
SPEZIALWERKZEUGE
Pour la mise au point
Comptes-tours inductif (P/N 90890-03082)
Lampe stroboscopique inductive (P/N 90890-03109)
Jauge de niveau d'essence (P/N 90890-01312)
Testeur de système de refroidissement (P/N 90890-01325)
Compressionmètre (P/N 90890-03081)
Dépressionmètre (P/N 90890-03094)
Cet instrument est utilisé pour la synchronisation des carburateurs.
Cet outil est utilisé pour tener l'embrayage lorsqu'on enlève ou monte l'écrou de fixation de noix d'embrayage.
Cet outil est nécessaire pour changer les cales de réglage de soupape.
Cet outil doit être utilisé pour enlever et monter les ensembles soupape.
Extracteur de guide de soupape
P/N 90890-04064
Cet outil doit être utilisé pour enlever les guide de soupape.
Outil de mise en place de guide de soupape P/N 90890-04065
Extracteur de volant P/N 90890-01850
Cet outil est utilisé pour serrer ou desserrer les écrous de fixation de culasse.
Outil de montage de joint de pompe à eau P/N 90890-04078
Cet outil est nécessaire pour un montage correct du joint de pompe à eau.
Cet outil est utilisé pour desserrer ou serrer le boulon de fixation de segment de barillet de sélecteur.
Cle 46 mm (1,8 in) à manche déported P/N 90890-04079
Gekropfter 46 mm (1,8 in) Schlüssel
Cet outil est utilisé pour desserrer et serrer l'écrou de fixation de pignon de transmission primaire/d'entrainement de balancier.
Utilisé pour mesurer le jeu de coussinet de bielle.
Pour la réparation de la partie cycle
Poignée en T P/N 90890-01326 ① et support
de tige d'amortisseur P/N 90890-04084 ②
Cet outil est utilisé pour desserrer et serrer la vis de fixation de cylindre de bras de fourche avant.
Pour la réparation de transmission intermédiaire
Support de joint universel
P/N 90890-04062
These tools are used when measuring gear lash for middle gear.
Ce comparateur est utilisé pour mesurer le jeu de pignon de la transmission intermédiaire.
These Werkzeuge werden für das Messen des Zahnflankenspiels des Zwischengeziebes verwendet.

Cet outil est nécessaire pour démonter et remonter l'amortisseur de la transmission intermédiaire.
Outil de mesure de jeu de pignon de transmission finale.
P/N 90890-01230
Cet outil est nécessaire lorsqu'on mesure le jeu de la transmission finale.
Cet outil est nécessaire lorsqu'on mesure le jeu de pignon.
Clé pour retenue de roulement
P/N 90890-04077
Lagerhalterschlüssel
Cet outil est utilisé pour desserrer et serrer la retenue de roulement.
Pour les composants electriques
Les différentsemploi de ces outils sont dé-crits dans le Chapitre 7.
Electro testeur (ELECTRO TESTER) P/N 90890-03021.
Testeur de poche (POCKET TESTER)
P/N 90890-03104
Ce chapitre traite de toutes les procédures nécessaires pour effectuer les inspections et réglages préconisés. Si l'on respecte ces procédures d'entretien préventif, on sera assure d'un fonctionnement satisfaisant et d'une plus longue durée de service de la machine. La nécessité de révisions générales sera ainsi réduite dans une large mesure. Ces informations sont valables pour les machines déjà en service et aussi les vehicules neufs en instance de vente. Tout préposé à l'entretien doit se familiariser avec les instructions de ce chapitre.
TABLEAUX D'INTERVALLES D'ENTRETIEN
Les tableaux suivants doivent être uniquement considérés comme guide pour les intervalles d'entretien général et de lubrification. Vous devez aussi considérer le temps, le terrain, l'emplacement géographique et une variété d'utilisations particulières. Ces tableaux d'intervalles doivent être modifiés pour convenir aux exigences particulières des propriétaires. Par exemple, si la machine est constamment utilisée dans une zone très humide, toutes les pieces doivent alors être lubrifiées plus féquemment que montré dans le tableau pour éviter les dégats causés par l'eau aux pièces métalliques.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Unité: km (mi)
| Description | Remarques | Initial | Ensuite, tous les | |||
| 500 (300) | 1.500 (1.000) | 3.000 (2.000) | 3.000 (2.000) | 6.000 (4.000) | ||
| Cylindre(s) | Vérifier la compression | ○ | ○ | |||
| Soupape(s) | Vérifier et ajuster le jeu des soupapes | vérifier | 10.000 (6.000) | |||
| Bougie(s) | Contrôler et nettoyer ou replacer si nécessaire | ○ | ○ | ○ | ||
| Filtre à air | Type see - Nettoyer et replacer si nécessaire | ○ | ○ | 1.500 (1.000) | ||
| Carbureteur(s) | Vérifier le fonctionnement et ajuster si nécessaire | ○ | ○ | |||
| Système de freinage (complet) | Vérifier et ajuster si nécessaire - Résparer si nécessaire | ○ | ○ | ○ | 1.500 (1.000) | |
| Embrayage | Contrôler/Régler si nécessaire | ○ | ○ | ○ | ○ | |
| Roues et pneus | Vérifier la pression de gonflage, l'usure, l'équillibrage et la déformation | ○ | ○ | ○ | ○ | |
| Roulements de roue | Contrôler si les roulements tourment en douceur Changer si nécessaire | ○ | ○ | |||
| Robinet d'essence | Nettoyer et rincer le réserveir à carburant si nécessaire | ○ | ○ | ○ | ||
| Accessoires et fixations | Resserrer avant chaque déplacement et/ou ... | ○ | ○ | ○ | ○ | |
| Batterie | Remettre à niveau et vérifier la densité de l'électrolyte et l'état du tube d'airation | ○ | ○ | ○ | ○ | |
| Avance à l'allumage | Vérifier et ajuster si nécessaire | vérifier | vérifier | |||
| Dispositifs d'éclairage et de signalisation | Vérifier le fonctionnement et replacer si nécessaire | ○ | ○ | ○ | ○ | |
| Circuit de refroidissement | Vérifier et réparer si nécessaire | ○ | ○ | |||
Unité: km (mi)
| Description | Remarques | Type(lubrifants recommandés) | Initial | Ensuite, tous les | |||
| 500 (300) | 1.500 (1.000) | 3.000 (2.000) | 3.000 (2.000) | 6.000 (4.000) | |||
| Huile moteur | Remplacer/Faire chauffer le moteur avant la vidange | Voir la page 2-23 | ○ | ○ | 5.000 (3.000) | ||
| Filtre à huile | Remplacer/Méttre le moteur en marche après remplacement et vérifier les fuites d'huile évientuelles | - | ○ | 5.000 (3.000) | 10.000 (6.000) | ||
| Huile de transmission finale | Remplacer | Huile pour engrenage hypoide SAE 80 AP1 GL-4 | ○ | 10.000 (6.000) | |||
| Réserveir de fluide hydraulique de freinage | Uniquement du fluide ... | DOT #3 | vérifier | vérifier | vérifier | vérifier | |
| Câbles de commande et de compteurs | Huiler largement | Huile moteur SAE 10W 30 | ○ | ○ | ○ | ||
| Poignée des gaz/boftier | Graisser légèrement | Graisse à base de lithium | ○ | ○ | ○ | ||
| Bras oscillant arrêté | Graisser largement tous les ans ou ... | Graisse semifluide pour roulement de roue | 12.000 (8.000) | ||||
| Axe de pédale de frein | Graisser légèrement | Huile moteur SAE 10W 30 | ○ | ○ | |||
| Axe de pédale de sélecteur/Pivot de levier de frein et de levier d'embrayage | Graisser légèrement | Huile moteur SAE 10W 30 | ○ | ○ | |||
| Pivots de béquille centrale et de béquille latérale | Graisser légèrement | Huile moteur SAE 10W 30 | ○ | ○ | |||
| Fourches avant | Vidanger la totalité du fluide/Remplacer - Vérifier selon des specifications | Huile moteur SAE 10W 30 type SE | ○ | ○ | |||
| Roulements de direction | Vérifier complètement etmplir modérément | Graisse semifluide pour roulement de roue | vérifier | 12.000 (8.000) | |||
| Carter d'engrenage d'indi-cateur de vitesse | Vérifier complètement etmplir modérément | Graisse à base de lithium | 12.000 (8.000) | ||||
| Liquide de refroidisse-ment | Remplacer | Voir page 2-27 | Chaque deux ans | ||||
N.B.:
Remplacement des liquides de frein:
- Lors du démontage du maitre-cylindre ou du machoire-cylindre, remplacer des liquides de frein.
Vérifier le niveau des liquides de frein normalement et ajouter des liquides à la demande. - Dans les parties interieures du maître-cylindre et du machoire-cylindre, remplacer le joint d'huile tous les deux ans.
- Remplacer les tuyaux de frein tous les quatre ans, ou quand ils sont fissurés ou autrement endommages.
Régler le jeu de soupape comme suit:
N.B.:
Le jeu de soupape doit être mesure lorsque le moteur est froid au toucher.
- Lever la selle puis enlever les caches latéraux, le réservoir à essence, l'ensemble filtré à air et les tubes de ventilation de carter.

MOTOR
Après avoir enlevé l'ensemble filtré à air, couvrir les carburateurs avec un chiffon propre pour éviter que de la poussière ou tout autre corps étranger n'y pénétrent.
- Enlever le couvercle de radiateur et les boulons de fixation de radiateur. Pousser doucement le cote gauche de l'ensemble radiateur vers la roue avant. Le cote croit du radiateur et les tubes branchés doivent rester en place.
ACHTUNG:

1. Air baffle plate
1. Deflecteur d'air
1. Luftleitblech
N.B.:
Il est inutile de déposer le radiateur de la motocyclette.
- Enlever le déflecteur d'air de l'arrière du cylindre avant puis enlever le cadre de tube incliné droit.
- Débrancher le capuchon de bougie de chaque cylindre.
- Enlever les couvercles de culasse.
N.B.:
Prendre garde à ne pas perdre les bouchons à huile situés au sommet des chapeaux d'arbre à cames.
- Enlever la plaque emblème et le bouchon de lampe stroboscopique du couvercle de carter gauche.
- Aligner la marque "T" (pour le cylindre avant) du volant avec l'index fixe du couvercle de carter. L'index peut etre vu a travers la fenetre de calage menagée dans le couvercle de carter. Quand la marque "T" coincide avec l'index fixe, le piston est au pointmort-haut (PHM). Le jeu de soupape doit etre contrôle et regle quand le piston est au PMH sur la course de compression. Le piston est au PMH sur la course de compression quand les deux dispositifs de reglage de soupape ont du jeu.
N.B.: Vu du côté gauche de la motocyclette, le volant doit être tourné à gauche.
Soupaped'échéppment (àfroid):
0.16 0.20mm (0.0063 0.0079 in)
Einlβventil (kalt):
0,11 0,15mm (0,0043 0,0059 in)
Auslaßventil (kalt):
0,16 0,20mm (0,0063 0,0079 in

- Le jeu de soupape se règle en changeant la cale de réglage située au sommet du poussoir de soupape. Les cales de réglages sont disponibles en 25 épaisseurs allant du numéro 200 (2,00 mm) (0,079 in) au numéro 320 (3,20 mm) (0,130 in) par paliers de 0,05 mm (0,002 in). L'épaissur de chaque cale est marquée sur la face de cale qui touche le poussoir de soupape (pas lacame). Le réglage du jeu de soupape se fait comme suit:
a. Chaque poussoir de soupape porte une fente. Sur les cots admission et éché pements, ces fentes doivent être face à face avant de monter l'outil de réglage de poussoir.
b. Tourner le vilebreguin jusqu'à ce que la marque d'identification d'arbre à cames (IN ou EX) soit en haut. Monter l'outil de réglage de pouvoir sur l'arbre à cames. Le repère () de cet outil et la marque d'identification de l'arbre à cames doit coïncider.
c. Tourner le vilebreguin jusqu'à ce que le lobe de l'outil appuie sur le pouvoir de soupape.
Lorsqu'on tourne le vilebreguin, prendre garde à ce que l'outil de réglage de pouvoir ne touche pas le plan de joint supérieur de la culasse.
N.B.:
Lorsqu'on monte l'outil de réglage de pouvoir sur l'arbre à cames, prendre garde à ce que le lobe de l'outil ne touche pas la cale de réglage.
WARNING:
d. Enlever les cales des pousoirs. Chaque poussoir porte une fente. Utiliser un pistolet à air ou un petit tournevis et un aimant pour enlever les cales. Noter les numérores des cales.
e. Le besoin des cales correctes se fait comme suit: (Utiliser le tableau approprié pour les soupapes d'échéppement ou d'admission.)
1) Trouver le nombre de la cale d'origine (mise en place) sur le tableau. Repérer la colonne du tableau.
2) Trouver le jeu de soupape mesure (à l'etape 1) sur le tableau. Repérer la ligne du tableau.
Le nouveau numéro de cale ne doit être utilisé que comme guide. Vérifier l'exactitude de cechioix en procédant comme suit.
3) L'intersection des colonne et ligne repérées ci-dessus donne le nouveau numéro de cale.
EXAMPLE:
Soupape d'admission, cale installée:
No. 250 (lire vers le bas)
Jeumesure:
0,32 mm (0,013 in) (lire en travers)
Nouveau numéro de cale:
No. 270 (intersection de la colonne et
de la ligne)
ANMERKUNG:
Lorsqu'on monte un couvercle de culasse, s'assurer que tous les bouchons à huile des chapeaux d'arbre à cames sont en place.

WARNING:
Le couvercle de culasse portant le trou de fixation du plus petit tube de ventilation de carter doit etre monte sur le cylindre avant; et celui portant le trou de fixation du gros tube sur le cylindre arriere.
- Monter le couvercle de radiateur et l'ensemble filtré à air. Brancher les tubes de ventilation de carter.
- Monter le réserve à essence puis brancher les tuyauteries à essence et à dépression. Serrer le boulon de fixation du réserve à essence au couple spécifique.
Couple deserrage: 15Nm(1,5m·kg,11ft·lb)
Bougies
- Contröler l'átat, l'usure et l'écartement des électrodes. Contröler aussi la couleur de l'isolateur.
- Si nécessaire, nettoyer la bougie avec un apparéil de nettoyage de bougie. Utiliser une jauge cylindrique pour régler l'écartement des electrodes à la valeur spécifique.
- Si les electrodes sont trop usées, changer la bougie.
-
Lors du montage d'une bougie, toujours nettoyer le plan de joint et éliminer toute crasse du filetage. Serrer la bougie au couple correct.
-
Das Luftleitbleich und den Kühler einbauen. Die Kühler-Befestigungsschrauben mit dem vorgeschreibenben Anzugsmoment festziehen.
Ecartement des électrodes:
0,6 0,7mm (0.024 0.028 in)
Coupledeserrage:
20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
Système de balayage du carter
Contrôler si le tube de ventilation allant du couvercle de culasse de chaque cylindre à l'ensemble filtré à air n'est pas craquelé ou endommagé. Le changer si nécessaire.
Alimentation
Contrôler si les tuyaux à essence et les tuyauteries de dépression ne sont pas craquelés ou endommages. Les changer si nécessaire.
Echappement
- Resserer les boulons de collerette de tuyau d'échéppement et les boulons de bride de pot d'échéppement.
Coupled e serrage:
Boulon de collerette de tuyau d'éché pement: 10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
Boulon de bride de pot d'échévement: 20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
- Changer les joints de tuyau d'échévement et/ou les joints de pot d'échévement si nécessaire.
Normalzündkerze:
DR8ES-L (NGK)
Elektrodenabstand:
0,6~0,7 mm (0,024~0,028 in)
Synchronisation des carburateurs
Les papillons des carburateurs doivent s'ouvrir et se fermer en même temps. Régler comme suit:
N.B.:
Avant de procéder à la synchronisation des carburateurs, le jeu de soupape doit être régle correctement.
- Enlever les tuyauteries à dépression du raccord de carburateur puis monter les tuyauteries du dépressième sur chaque raccord de carburateur.
N.B.:
Le record de carburateur du cylindre avant est minie de deux tuyauteries à depression. Déconnecter la tuyauterie de plus petit diamètre et laisser celle de plus gros diamètre en place sur le raccord de carburateur.

- Turn the fuel cock to the "PRI" position.
- Start the engine, and let it warm up.
-
Read the vacuum gauge. The readings for each carburetor should be the same. If not, adjust the synchronizing rod until the readings are the same.
-
Mettre le robinet à essence sur la position “PRI”.
- Demarrer le moteur et le laisser chauffer.
-
Lire le dépressioniètre. Les valeurs indiquées pour chaque carburateur doivent être identiques. Si ce n'est pas le cas, régler la biellette de synchronisation jusqu'à ce que ces valeurs soient identiques.
-
Kraftstoffhahn auf Position "RPI" drehen.
- Motor anlassen und warmlaufen setzen.
- Unterdruckmesser ablesen. Die Ablesungen sollen den beide Vergaser gleich sein. Falls dies nicht der Fall ist, die Synchronistange drehen, bis der Ablesungswert übereinstimmt.

- Demarrer le moteur et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
-
Régler le régime de ralenti du moteur à la valeur spécifique en réglient la vis butée de papillon du carburateur du cylindre arrêté. La rotation à droite de la vis butée de papillon augmente le régime du moteur; la rotation à gauche le diminue. Utiliser un compte-tours pour contrôler et régler le régime du moteur.
-
Synchronizing rod
- Biellettes de synchronisation
-
Synchronstange
-
Die Unterdrucks chläuche wieder anschließen.
Leerlaufdrehzahl
Vis d'air de ralenti: 2 ± 1/2 tour
Huile de moteur
Huile recommandé
Utiliser de l'huile Yamalube 4-temps ou l'huile moteur SAE 20W40 SE si la températe ne descend pas au-dessous de 5^ (40^) . Utiliser de l'huile moteur SAE 10W30 SE si la températe ne dépasse pas 15^ (60^) .

HUILE MOTEUR 20W40 TYPE SE HUILE MOTEUR 10W30 TYPE SE
Mesure du niveau d'huile
- Enlever la motocyclette sur bequille centrale. LaisserCHAuffer le moteur pendant quelques minutes.
N.B.:
Lors du contrôle du niveau d'huile, s'assurer que la motocyclette est bien vertical; une légère inclinaison de côte peut entraîner des erreurs de lecture.
- Arreter le moteur, et vérifier le niveau à travers la fenetre de niveau se trouvant sur la partie inférieure du couvercle de carter gauche.
N.B.:
Attendre quelques minutes que le niveau se stabilise avant de contrôle.
- Start the engine and stop after a few minutes of warm-up.
- Place an oil pan under the engine and remove the oil filler cap.
-
Remove the drain plug and drain the oil.
-
Le niveau d'huile doit être compris entre les repères mini et maxi. S'il est insuffisant, ajouter de l'huile pour rétablier le niveau à la valeur corecte.
Changement de l'huile (sans changement du contrôle)
- FaireCHAuffer le moteur pendant quelsques minutes.
- Mettre un bidon sous le moteur et enlever le capuchon de filtrre à huile.
- Enlever le bouchon de l'orifice de rempissage d'huile puis le plot de vidange.

- Remetre les plots de vidange en place (s'assurer qu'ils sont bien serrés).
Couple de serrage du plot de vidange: 43 Nm (4,3 m·kg, 31,0 ft·lb)
- Mettre 2,4 L (2,1 Imp qt, 2,5 US qt) d'huile moteur dans le carter par l'orifice de replissage. Remonter le bouchon de det orifice.

Prendre garde à ne pas laisser rentrer de corps étrangers dans le carter.
Changement de l'huile et du filtré
- Enlever le bouchon de vidange pour vidanger l'huile.
- Enlever le boulon de filtrre à huile et l'élement de filtrage.
- Remetre le plot de vidange en place (s'assurer qu'il est bien serrés).
Couple de serrage du plot de vidange: 43 Nm (4,3 m·kg, 31,0 ft·lb)
- Monter un nouvel élément, un nouveau joint torique et le couvercle du filtré; serrer le boulon du filtré à huile.
Boulon du filtrre à huile: 10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
N.B.:
S'assurer que le joint torique est positionné correctement.

1. Oil filter cover
1. Couvercle de filtré à huile
1. Ölfilterdeckel

1. Proper O-ring position
2. Oil filter element
1. Position correcte du joint torique
2. Elementary du filtré à huièle
1. Richtige Position des O-Ringes
2. Ölfilterelement
- Mettre 2,7 L (2,4 Imp qt, 2,9 US qt) d'huile moteur dans le carter par l'orifice de replissage. Remonter le bouchon de cet orifice.
- ÀpRES avoir changé l'huile du moteur et/ou le filtré à huile, ne pas oublier de contrôler s'il n'y a pas de fuites d'huile et ni le niveau d'huile est correct. Le témoin de niveau d'huile doit s'éteindre une fois que l'huile a été mise dans le carter.
Liquide de refroidissement
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le vase d'expansion quand le moteur est froid. Le niveau du liquide de refroidissement est satisfaisant s'il est compris entre les repères "FULL" et "LOW" du vase d'expansion. Ce niveau varie suivant la température du moteur. Toutefois, s'il est audessous du repère "LOW", ajouter de l'eau du robinet jusqu'àu repère "FULL". Changer le liquide de refroidissement chaque deux ans. (Pour plus de détails, voir le paragraphe "SYSTEME DE REFROIDISSEMENT".)
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur est chaud.

L'eau salée ou calcaire est dangereuse pour les pièces de moteur.
Vous pouvez utiliser de l'eau bouillie ou de l'eau distilled, si vous ne disposez pas d'eau douce.
Capacité du vase d'expanision:
Totale:
0,35 L (0,3 Imp qt, 0,4 US qt)
Du repère LOW au repère FULL:
0,25 L (0,2 Imp qt, 0,3 US qt)
Réglage de l'embrayage
Réglagedujeu
- Desserrer le contre-écrou du dispositif de réglage du levier d'embrayage.
- Visser ou dévisser le dispositif de réglage du cable jusqu'à ce que le jen du levier soit correct. Resserrer le contre-écrou.

WARNING:
N.B.: La procEDURE ci-dessus donne un jeu maximal au cable d'embrayage afin de pouvoir régler le mécanisme de débrayage correctement.
Réglage du mecanisme
- Dévisser complètement le contre-écrou du dispositif de réglage de longueur du cable puis visser ce dispositif au maximum.
- Visser le dispositif de réglage du levier.
- Enlever le bouchon de dispositif de réglage d'embrayage couvercle de carter droit.
- Dessrer le contre-écrou du dispositif de réglage du plateau de pression.
- Clutch adjuster plug
- Bouchon de dispositif de réglage d'embrayage
- Kupplungs-Einstellungsschraube

- Adjuster
- Locknut
- Dispositif deréglage
- Contre-écrou
- Einstellschraube
-
Kontermutter
-
Move the push lever toward the front with your finger until it stops. With the push lever in this position, back out the adjusting screw, and as illustrated, align the mark on the end of the push lever with the mark (protuberance) on the crankcase.
-
Pousser le levier de débrayage vers l'avant jusqu'à ce qu'il s'arrête. Le levier de débrayage étant sur cette position, dévisser la vis de réglage et, comme illustré, aligner la marque de l'extrémité du levier de débrayage avec la marque (protubérance) du carter.

- Serrer le contre-écrou du dispositif de réglage.
Couple de serrage: 8Nm (0,8 m·kg, 5,8 ft·lb)
- Régler le jeu du levier d'embrayage.
Contrôle de l'avance à l'allumage
Contrôler l'avance à l'allumage avec une lampe stroboscopique en observant l'index fixe et les marques poinconnées sur le volant.
Régime moteur: 1,100 ± 50 tr/mn
- L'index fixe (dans la fenêtre de calage) doit être situé dans la plage d'allumage indiquée sur le volant. Si l'index n'est pas situé dans cette plage ou s'il n'est pas stable, contrôle si le volant et/ou l'ensemble excitation n'a pas de jeu et n'est pas endommagé. (Pour plus d'informations, voir Chapitre 7. "PARTIE ELECTRIQUE".)
Une pression de compression insuffisante se traduira par une perte de puissance et peut indiquer des soupapes ayant des fuites ou des segments usés ou endommages.
- S'assurer que le jeu de soupape est correct.
- Faire chauffer le moteur pendant 2 3 minutes puis l'arrête.
- Enlever les deux bougies.
- Monter un compressionétre.
- Faire tourner le moteur à l'aide du démarreur électrique (s'assurer que la batterie est bien chargeé) avec l'accélérateur grand ouvert jusqu'à ce que la pression indiquée par le compressionmetre n'augmente plus. La compression doit être comprise dans les niveaux spécifiés.
Lorsqu'on fait tourner le moteur,mettre les cables de bougie à la masse pour empêcher tout allumage.
- Si la pression est trop faible, injector quelques gouttes d'huile dans le cylindre contrôle. Remesurer la compression. Si la pression est plus élevé qu'auparavant (sans huile), ils se peuvent que les segments soient usés ou endommages. Si la pression reste la même dans le cas de la mesure avec l'huile, un segment (ou deux) et les soupapes peuvent être la ource du problème.
- Contrôler chacun des deux cylindres. La différence de pression de compression entre les deux cylindres ne doit pas être supérieure à la valeur spécifique.
Différence de pression entre les deux cylindres:
Moins de 98 kPa (1,0 kg/cm², 14 psi)
Mesure du niveau d'huile
- Mettre la motocyclette sur une surface de niveau et sur sa bequile centrale. Le moteur doit etre froid (a la temperature ambrique).
- Enlever le bouchon de l'orifice de remplissage d'huile et controller le niveau d'huile. Si l'huile n'arrive pas jusqu'àu bord de l'orifice de remplissage, en ajouter.
ATTENTION
Pendre garde à ce qu'aucun corps étranger n'entre dans le carter de transmission finale.

Changement de l'huile
- Mettre un bidon sous le carter de transmission finale.
- Enlever le bouchon de l'orifice de remplissage et le plot de vidange; vidanger l'huile.
FAHRGESTELL
Endgetriebel
Ölstand-Messung
Quantité d'huile: 0,20 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt)
Huile recommandée: SAE 80 API "GL-4"
Huile pour engrehage hypoïdes
Si désire, de l'huile SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes peut être utilisée pour toutes les conditions.
- Remonter le bouchon de l'orifice de remplissage et bien le serrer.
Filtre à air
- Mettre le levier du robinet à carburant sur la position “RES”. Enlever les tubes à carburant du robinet à carburant.
- Enlever le cache létaléral.
- Ouvrir la selle puis enlever le boulon de fixation du réservoir à carburant.
- Enlever le collier et le couvercle du boitier de filtrer à air en enlevant les quatre vis.
-
Extraive l'objet.
-
Ablaßschraube des Endgetriebes wieder anbreingen.
- Getriebegehäuse bis zum vorgeschreiben- nen Ölstand auffüllen.
Ölmenge:
0,20 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt)
Empfohlenes Öl:
- Taper légerement l'élément pour enlever la plus grossse partie de la poussière et de la saleté; puis éliminer la poussière restante en passage la surface interieure de l'élément à l'air compré. Si l'élement est endommagé, le replacer.

- Reassemble by reversing the removal procedure. Check whether the element is seated completely against the case.
-
The air filter element should be cleaned at the specified intervals.
-
Remonter en inversant la procEDURE de dépose. Contrôler si l'élement est bien appuyé contre le boîtier.
- Nettoyer l'objet du filtré à air aux intervalles spécifiés.

Le moteur ne doit jamais être mis en marche quand l'élement du filtré à air n'est pas mis en place; une usure excessive des pistons et/ou des cylindres pouvant en résultat.
Frein avant et frein arrêté
Réglage du jeu du levier de frein avant
Le frein avant peut être régle par simple réglage du jeu de son levier. Le piston situé dans l'étrier avance tandis qu'une plaquette de frein s'use, rattrapant ainsi automatiquement le jeu entre les plaquettes et le disque de frein.
ATTENTION:
Un jeu de levier correct est primordial pour empêcher tout frottement excessif du frein.

ACHTUNG:
Réglage de la hauteur de la pédale du frein arrêté.
- Desserrer le contre-écrou du dispositif de réglage (pour la hauteur de la pédale)
- En tournant le boulon du dispositif de réglage vers la droite ou vers la gauche, régler la position de la pédale de frein de manière à ce que son extrémité supérieure soit au niveau de l'extrémité supérieure du repose-pied.
- Serrer le contre-écrou du dispositif.
- Adjuster bolt 1. Einstellschraube (für Pedalhöhe)
(for pedal height) - Locknut
- Footrest
-
Pedal height 20mm (0.8 in)
5.Free play 20 30 mm (0.8 1.2 in) -
Boulon de dispositif de réglage (pour la hauteur de la pédale)
- Contre-écrou
- Repose-pied
- Hauteur de la pédale 20 mm (0,8 in)
- Jeu 20 30 ~mm (0,8 1,2 in)
WARNING:
Après avoir reglé la hauteur de la pedale, régler le jeu de la pedale de frein.
WARNING:
- Le frein arrêté doit être régle selon la préférence du pilote, mais le jeu à l'extrémité de la pédale de frein doit être de 20 à 30 mm (0,8 ~ 1,2 in). Pour régler, tourner le dispositif de réglage de la tringle de frein. Le tourner à droite pour diminuer le jeu; et le tourner à gauche pour augmenter le jeu.
Spiel am Bremspedal
Après avoir régle le frein arrêté, contrôle le fonctionnement du feu stop.
Réglage du contacteur de feu frein
Le contacteur de feu est actionné par le mouvement de la pédale de frein.
Pour régler, saisir le corps du contacteur avec votre main pour l'empêcher de tourner, et tourner la vis déréglage. Le réglage est correct si le feu stop s'allume légèrement avant que le frein commence à être effectif.
- Adjuster
- Dispositif de réglage
- Einsteller
WARNING:
Plaquettes de frein avant
Contrôler les plaquettes du frein avant. Si une plaquette est usée jusqu'à la limite, changér les deux plaquettes de l'étrier.
- Wear indicator
- Indicateur d'usure
- VerschleBAnzeiger
Rear brake shoe
Mâchoire du frein arrière
Pour contrôler, voir la position de l'indicateur d'usure tout en actionnant la pédale de frein. Si l'indicateur atteint la ligne de la limite d'usure, changer les machoires.
- Wear limit
- Wear indicator
- Limité d'usure
- Indicateur d'usure
- Verschleibgrenze
- VerschleBAnzeiger
Liquide de frein
Une quantité insuffisante de liquide de frein peut permettre à l'air de rentrer dans le système de freinage, pouvant ainsi rendre les freins inopérants.
Avant utilisation, contrcler le niveau du liquide de frein et reremplir quand c'est nécessaire, et observer les precautions suivantes:
Bremsflüssigkeit
Utiliser seulement du liquide de frein de la qualite designee; sans quoi les joints en caoutchouc peuvent se deteterer, entrainant des fuites et un mauvais freinage.
- RerEMPLIR avec du liquide de frein de type identique; le fait de mélanger différents liquides pouvant résultat en une réaction chimique nuisible et pouvant entraîner un mauvais fonctionnement.
Lors du reremplissage, prendre garde à ce que de l'eau n'entre pas dans le maître-cylindre. De l'eau abaisserait considérablement le point d'ébullition et pourrait entraîner le phénomène dit "vapor lock".
Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peinters ou les pieces en matière plastique. Toutjours essuyer immidiatement le liquide repandu.
Vérification et graissage des câbles
L'ensemble poignée tournante d'accelération doit êtreGRAISSÉlorsque le cable est lubrifié puisque la poignée doit être enlevée pour acceder à l'extrémité du cable d'accelération. Deux visvridentleboitierd'accelérationau guidon.Une fois que ces deux vis sont enlevées,l'extrémité du cable peut être levée pour introduire quelques gouttes de lubriciant dans sa gaine.La poignée d'accelération étant démontée,enduire la surface métallique de l'ensemble poignée avec une graisse universelle convenable pour diminuer la friction.
- L'endommagement des gains des différents cables peut entriner la formation de rouille, ce qui, dans la plupart des cas,entrave le mouvement des cables.Ceci peut entrainer une condition dangereuse. Changer de tels cables le plus tout possible.
Lubrifiant recommende: Huile moteur 10W30
Pédale de frein et pédale de sélecteur levier de frein et levier d'embrayage
Lubrifier les parties pivotantes de chaque levier et de chaque pédale.
Lubrifiant recommende: Huile moteur 10W30
Béquille centrale et béquille latérale
Lubrifier le pivot de béquille centrale et laterale.
Lubrifiant recommende: Huile moteur 10W30
Changement de I'huile de la fouche avant
AVERTISSEMENT:
Bien soutenir la motocyclette afin qu'elle ne risque pas de se renverser.
- Lever la motocyclette qu'il n'y ait pas de poids sur son extrémité avant. Enlever le guidon si nécessaire.
-
Enlever les supports de cable puis desserrer les boulons de bridage de fourche avant.
-
Falls sich die Seile in ihren Umhüllungen nicht frei bewegen setzen, die Seile schmieren oder auswechseln.
- Enlever les capuchons et les boulons capuchons des tubes internes.

- Cap
- Fork cap bolt
- Abdeckkappe
-
Gabelbein-Hutschraube
-
Capuchon
-
Boulon de capuchon de fourche
-
Mettre un recipient sous chaque trou de vidange. Enlever la vis de vidange de chaque tube externe.
AVERTISSEMENT:
L'huile ne doit enaucun cas toucher les composants du frein à disque. Si de l'huile toucheit les composants du frein à disque, I'éliminer avant d'utiliser la motocyclette. L'huile diminuera l'efficacité de freinage et endommagera les parties en caoutchouc de l'ensemble frein.
- After filling, slowly pump the forks up and down to distribute the oil.
- Inspect the O-ring on the fork cap bolt. Replace O-ring if damaged.
-
Reinstall the fork cap bolts, and tighten the front fork pinch bolts.
-
Quand la plus grande partie de l'huile est vidangée, pomper lentement avec les tubes externes pour chasser l'huile restante.
- Contröler le joint de la vis de vidange. Le hanger s'il est endommagé. Remonter la vis de vidange.
- Verser la quantité spécifique d'huile dans chaque tube interne.
Huile de fourche avant (chaquebras): 249 cm3 (8,8 Imp oz, 8,4 US oz) Huile moteur SAE 10W30 type SE
Boulon de bridage de fourche
20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
- Remonter les supports de cable et les capuchons.
Réglage d'amortisseur arrêté
La précontrainte du ressort d'amortisseur arrêté peut être régée pour adaptation à la préférence du pilote, à son poids et aux conditions de la route.
- Ouvrir la salle.
- Pour augmenter la précontrainte, monter le siège de dessort.
Pour diminuer la precontrainte, baisser le siège de ressort.
| Dur | STD | Doux | |||
| Position de réglage | 5 | 4 | 3 | 2 | 1 |

- Remetre la selle dans sa position initiale.
Anzugsdrehmoment:
Réglage de la tête de fourche
Périodiquement, on doit contrôler si l'ensemble direction n'a pas de jeu.
- Lever l'extrémité avant de la moto-cyclette afin qu'il n'y ait pas de poids sur la roue avant.
- Agripper le bas des bras de fourche et pousser et tirer doucement l'ensemble fourche pour voir s'il n'y a pas de jeu dans les roulements de l'ensemble direction.
- Si la tete de fourche a du jeu, la regler. Desserrer les boulons de bridage des bras de fourche et le boulon de colonne de direction.
- Utiliser la clé pour écrou de direction pour desserrer l'écrou annulaire supérieur de la direction. Cet écrou fait office de contre-écrou.
- Serrer l'écrou annulaire inférieur de la direction jusqu'à ce que la tête de fourche soit ferme. Il ne doit toute fois pas y avoir de coincement lorsque la fourche est tournée.
-
Steering stem bolt
-
Boulon de colonne de direction
-
Pinch bolt
-
Clé pour écrou de direction
-
Lenkerschaftsstraube
- Klemmschraube

- Steering ring nut
-
Steering nut wrench
-
Ecrou annulaire de direction
-
Clé pour écrou de direction
-
Lenkerkopf-Ringmutter
-
Lenkerkoof-Muttersn Schlussel
-
Retighten the top steering ring nut, steering stem bolt, and the front fork pinch bolts in that order.
-
Recheck steering adjustment to make sure there is no binding when the forks are moved from lock to lock. If necessary, repeat the adjustment procedure.
-
Resserrer, dans l'ordre, annulaire supérieur de la direction, le boulon de clonne de direction, et les boulons de bridage des bras de fourche.
-
Recontroller le réglage de la direction pour s'assurer qu'il n'y a pas de coince-ment lorsque la fourche est tournée d'une butée à l'autre. Si nécessaire, repeter la procédure de réglage.
-
Die obere Lenkerkopf-Ringmutter, die Lenkerschaftschaubae und die Gabelbein-Klemmschrauben in dieser Reihenfolge festziehen.
- Lenkungseinstellung nochmals überprüfen, um sicherzustellen, daß sich die Gabel ohne zu klemmen frei von Anschlag drehen laßt. Falls ein Klemmen festgestellt wird, die Einstellung nochmals iederholen.
Wheel bearings
Si un bruit de roulement est relevé, et si ce bruit augmente lorsque la vitesse de la roue (pas la vitesse du moteur ni de la transmission) augmente, les roulements de roue peuvent être endommages. Contröler les roulements de la roue avant et de la roue arrêté.

Roue avant
Radelager
- Enlever la roue arriere puis contrcler la rotation de chacun des roulements a la main. Changer les roulements s'ils sont piqués ou usés.
Robinets à essence
Si un des robinets fuit ou est excessivement contaminé, il doit être enlevé du réservoir à essence et vérifié.
Toujours vérifier les roues en aluminium avant d'effectuer une rationnée. Placer la machine sur sa béquille centrale et vérifier s'il y a des craquelures ou bien si la roue est courbée ou voilée. Ne pas tenter de faire de petites réparations à la roue. Si une roue est déformée ou craquelée, elle doit être remplacee.
AVERTISSEMENT:
Ne pas essayer d'utiliser des pneus sans chambre à air avec une roue prévue uniquement pour l'utilisation de pneus à chambre à air. Des défaillances du paua ainsi que des dommages corporels poursuient résultat d'un dégonflement intempéstif.
Roue pour pneu à chambre à air
Pneu à,chambreàair uniquely
Roue pour pneusans,chambre à air
Pneu avec ou sans,chambre à air Lors de l'utilisation de pneus à,chambre à air, il convient également de s'assurer de bien avoir monté la chambre à air appropriée.
Aluminiumräder
Dans le but d'obtenir des performances maximum, une grande longévite et une utilisation sure, priere de prendre note des précautions suivantes: 2.51
- Le niveau du liquide doit être entre les marques de niveau supérieur et inférieur. S'il faut ajouter du liquide, n'utiliser que de l'eau distillée.

Anzugsmoment: 2Nm (0,2 m·kg, 1,4 ft·lb)
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterie
L'eau normale du robinet contient des mineraux qui sont nuisibles pour une batterie. Par conséquent, n'utiliser que de l'eau distilled.
- Lorsqu'on met la batterie en place, tous s'assurer que les branchements sont corrects. S'assurer que le tube d'aération est correctement connecté et mis en place et qu'il n'est ni endommagé ni obstrué.
ACHTUNG:
Pour assurer le rendement maximal, la batterie doit être chargée avant sa première utilisation. Si la batterie n'est pas chargée correctement avant la première utilisation ou si le niveau de l'électrolyte est bas, cela se traduira par une panne prematurée. Courant de charge: 1,6A pendant 10 heures ou jusqu'à ce que la densité spécifique atteigne 1,280 à 20^ ( 68^ ).
ACHTUNG:
L'électrolyte de batterie est toxique et dangereux, entrainant de graves brûlures, etc. Il contient de l'acide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements.
Antidote: EXTERNE - Rincer avec de l'eau. INTERNE - Boire beaucoup d'eau ou de lait. Continuer avec du lait de magnésie, un oeuf battu ou de l'huile vegétale. Appeler un médecin immédiatement.
Yeux: Rincer avec de l'eau pendant une quinzaine de imnutes puis consulter un médecin dans les plus brefs déliés. Tenir à l'écrat d'étincelles, flames, cigarettes, etc. Ventiler pendant la charge ou lors de l'utilisation dans une piece fermée. Toujours porter des lunettes de protection lorsqu'on travaille pres de batteries.
TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
Headlight
Changement de l'ampoule du phare
- Enlever les deux vis fixant l'ensemble block optique au corps du phare.
- Débrancher les fils puis enlever l'ensemble bloc optique.
- Tourner le porte-ampoule à gauche puis enlever l'ampoule défectueuse.
WARNING:
- Mettre une ampoule neue en place puis la fixer avec le porte-ampoule.
ATTENTION:
Eviter de toucher le verre de l'ampoule. Le garder aussi exempt d'huile; sans quoi, la transparence du verre, la longévité de l'ampoule et l'intensité du flux lumineux seront défavorablement affectées. Si le verre de l'ampoule reçoit de l'huile, le nettoyer avec un chiffon bien imbibé d'alcool ou de diluant pour peinture.
AVERTISSEMENT:
Lorsque l'ampoule est allumée, elleCHAFFE; ne pas la toucher et tenir tout produit inflammable à l'ecart. Ne pas toucher l'ampouletant qu'elle n'est pas refroidie.

- Remonter l'ensemble bloc optique sur le corps du phare. Régler le faisceau du phare si nécessaire.
Réglage du faisceau du phare
- Réglage horizontal:
Pour régler le faisceau vers la droite (vu dans le sens d'avance), tourner la vis de réglage à droite.
Pour régler le faisceau vers la gauche, tourner la vis à gauche.
- Réglage vertical:
Desserrer la vis de réglage située sous le corps du phare. Régler verticalément en déplaçant le corps du phare. Lorsque le réglage correct est obtenu, desserrer la vis de réglage.
Ne pas utiliser de fusibles d'ampérage supérieur à ceux recommends. Le remplacement d'un fusible par un d'ampérage incorrect peut entraîner un endommagement général du système électrique ou même un incendie.
WARNING:
Pour déposer l'embrayage et/ou la magneto CA, il n'est pas nécessaire de déposer le moteur.
Préparation pour la dépose
- Avant la dépose et démontage, crasse boue, poussière et corps étrangers doivent être soignement éliminés du moteur. Ceci permettra qu'aucun corps étranger n'entre en contact avec l'huile du moteur.
- Avant la dépose et le démontage du moteur, veuillez vous assurer que vous avez les outils et le matériel de nettoyage corrects. Ainsi, vous pourrez effectuer un travail propre et efficace.
N.B.:
Lorsdu démontage du moteur, garder les pièces connexes ensemble. Ceci comprend les pignongs, cylindres, pistons et autres pièces qui se sont “accouplées” par usure normale. Les pièces connexes doivent être réutilisées en un ensemble ou changées.
- Lors du démontage du moteur, nettoyer toutes les pièces et lesmettre dans des plateaux dans l'ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra d'être sur que toutes les pièces sont correctement remontées dans le
- Mettre le robinet à essence sur la position ON.
- Débrancher les tuyauteries à essence et à dépression du robinet à essence.
- Ouvrir la selle puis enlever le boulon de fixation du réserve à essence.
Kraftstofftank
Filtre à air et déflecteur d'air
- Enlever le collier de fixation de l'ensemble dûtre à air.
- Desserrer les deux vis de fixation de l'ensemble filtré à air.
- Debrancher le tube de ventilation decarter de chanque couvercle de culasse.
N.B.:
Après avoir enlevé l'ensemble filtré à air, couvrir les carburateurs avec un chiffon propre pour empêcher tout corps étranger d'y pénétrer.
- Air baffle plate
- Deflecteur d'air
- Luftleitblech
Battery
- Debrancher les cables de la batterie.
N.B.:
Débrancher le cable négatif en premier.
Batterie
- Batteriekabel abtrennen.
ANMERKUNG:
- Débrancher le tube de déivation et le tube de sortie du couvercle de carter droit.
- Debrancher le tube d'entrée et le tube de vase d'expansion du radiateur.
- Debrancher les fils du ventilateur électrique.
- Enlever les boulons de fixation du radiateur puis déposer le radiateur.
Kühler
- Vidanger le système de refroidissement. Enlever d'abord le boulon de mise à l'air libre du raccord de tuyau. Enlever ensuite les deux bouchons de vidange de cylindre, le bouchon de vidange principal et le couvercle de thermostat. Ceci permettra de vidanger tout le liquide de refroidissement.
AVERTISSEMENT:
Lorsqu'on dépose le radiateur de la motocyclette ou lorsqu'on le range, ne par tourdre ou endommager ses ailettes.
Tuyau de pot d'échéppement
- Enlever les boulons de collerette de tuyau d'échévement de la culasse avant.
- Desserrer les boulons de bride de pot d'échévement puis enlever les tuyaux d'échévement.
- Desserrer le boulon de bride de pot d'échévement situé derrière le cylindre arrêté.
- Enlever le boulon de fixation de repose-pied de passager et de pot d'échévement de chaque étrier de pot d'échévement. Enlever l'ensemble pot d'échévement et les repose-pieds de passager.

- Enlever la vis de fixation d'étrier de bloc TCI et de vase d'expansion, puis déposer le bloc TCI et le vase d'expansion.
- Debrancher les couples et fils suivants.
Fils d'alternateur
Fils de contacteur de la bequille laterale
Fils de bobinage d'excitation
Fils de sonde thermique - Fils de thermocontact
Fils de démarreur électrique
Fil négatif(-)
Kabel und Stecker
- Debrancher les cables suivants
Cable d'embrayage
Cable de starter
Cable d'acceleration - Debrancher le tube de reniflard du carburateur avant.

Repose-pieds et bequille laterale
- Enlever les écrous de fixation inférieurs du moteur puis enlever les repose-pieds avant.
- Enlever le boulon de bridage de biellette de selector et l'écrou de fixation de béquille latérale.
- Enlever l'ensemble bequille laterale et pedale de selecteur.

En plus de l'étrier de montage de moteur, quatre boulons tiennent le moteur en place: un boulon traversant, un gros goujon fileté et un boulon de chaque côté du moteur.
- Tout d'abord, enlever le tube de cadre croit et l'étrier de montage de moteur.
- Mettre un support convenable sous le moteur puis enlever les trois derniers boulons de montage.
Ausbau des Motors
ANMERKUNG:
Carburateurs, tuyaux d'échévement arrêté et tube d'entrée
- Débrancher le tube de YICS de chaque cylindre puis débrancher le tube de pompe à carburant du raccord de carburateur.
- Desserrer le collier de raccord de sortie de chaque carburateur puis déposer les carburateursurs.
- Enlever le raccord de carburateur de chaque cylindre.
- Enlever les boulons de bride et de collerette de tuyau d'échéppement du cylindre arrêté. Déposer les tuyaux d'échéppement.

Couvercle de pompe à eau et raccords de tube
- Enlever les boulons de fixation du couvercle de pompe à eau.
- Tirer le couvercle de pompe à eau et le raccord de tube vers soi en même temps.
- Water pump cover
- Joint pipe
- Couvercle de pompe à eau
- Raccord de tube
- Wasserpumpendeckel
- Verbindungsrohr
Couvercle de culasse, culasse, et cylindres
- Enlever le bougie du chaque cylindre.
- Enlever les boulons d'étrier de montage de moteur du cylindre arrêté.
- Enlever le couvercle de culasse et les quatre bouchons à huile de chaque culasse.
- Mettre le piston du cylindre #1 au PMH sur la course de compression.
- Enlever le boulon de fixation de pignon de chaque arbre à cames.
N.B.: Lorsqu'on desserre le boulon de fixation de pignon d'arbre à cames, la partie hexagonale de l'arbre à cames doit être tenue avec une 22 mm (0,87 in) clé.

- Cam sprocket
- Pignon d'arbre à cames
-
Nockenwalien-Kettenräder
-
Enlever le tendeur de chaîne de distribu-tion de chaque culasse puis enlever les pignons d'arbre à cames.
- Enlever chaque culasse. Desserrer tous les écrous et toutes les vis de la culasse avant de commencer à les enlever.
- Cam chain tensioner
- Tendeur de chaîne de distribution
- Steuerkettenspanner

- Allen wrench
-
Innensachskantenschlüssel
-
Clé Allen
NOTE:
Pour desserrer les écrous de culasse, faire coïncider le trou de l'arbre à cames et le trou de bouchon d'huile de chapeau d'arbre à cames. Insérer une clé Allen de 8 mm (0,31 in) dans ces trous pour bloquer l'arbre à cames. Desserrer les écrous à l'aide d'une clé à douille de 8 mm (0,31 in).
- Enlever les trois goujons d'assemblage et le joint torique de chaque cylindre.
- Enlever le guide arrêté de chaîne de distribution de chaque cylindre.

- Allen wrench
- Clé Allen
- Innensechskantenschlüssel
ANMERKUNG:
-
Remove the piston pin clip from the opposite side, then pull it out; use the special tool.
-
Enlever le chaque cylindre.
- Enlever les trois goujons d'assemblage et le joint torique de chaque carter.
Axe de piston et pistons
- Marquer chaque piston afin de pouvoir ultérieurement le remonter dans le cylindre approprié.
- Enlever le circlip d'axe de piston du piston.
N.B.:
Avant d'enlever le circlip d'axe de piston, couvrir le carter avec un chiffon propre afin de ne pas y nombre accidentellement le circlip.
-
Enlever l'agrafe d'axe de piston du côté opposé, puis tirer; à l'aide d'outil spécial.
-
Jeden Zylinderblock abnehmen.
- Die drei Paßstifet und den O-Ring{jedes Kurbelgehäuses entfernen.
N.B.: Avant d'enlever l'axe de piston, ébarber la gorge de circlip et le tour du trou d'axe.

Couvercles de carter, démarreur électrique et pompe à huile
- Enlever les boulons du couvercle de filtre à huile puis déposer ce couvercle.
- Enlever l'élément du filtré à huile.
- Enlever les boulons du couvercle de carter droit puis déposer ce couvercle.
- Enlever les deux goujons d'assemblage du couvercle de carter droit.

1. Oil filter cover
1. Couvercle de filtré à huile
1. Ölfilterdeckel
- Circlip
- Driven sprocket
- Baffle plate
-
Oil pump assembly
-
Circlip
- Pignon mené
- Deflecteur
-
Ensemble de pompe à huile
-
Sicherungsring
- Abtriebskettenrad
- Leitblech
-
Ölpumpeneinheit
-
Enlever le circlip de pompe à huile puis déposer le pignon mené.
- Enlever l'ensemble pompe à huile.
- Enlever le joint torique du carter.
- Debrancher les fils du contacteur de point-mort et du contacteur de pression d'huile.
-
Place a piece of rolled rag or a piece of lead between the primary gears, and remove the flywheel securing nut.
-
Enlever le démarreur électrique.
- Enlever le pignon intermédiaire #1 puis enlever l'arbre intermédiaire.
Volant
- Mettre un chiffon roulé ou un morceau de plomb entre les pignons de transmission primaire puis enlever l'écrou de fixation du volant.

L'ensemble embrayage de démarreur peut être gravement déformé si les boulons de l'extracteur de volant magnétique sont insérés trop profondement.
N.B.:
L'embrayage de démarreur a trois rouleaux, trois ressorts et trois chapeaux de dessort. Prendre garde à ce qu'ils ne tombent pas lorsqu'on dépose le volant.
ACHTUNG
- Extraire l'arbre de pignon de distribution. Enlever la chaine de distribution et le pignon de distribution.
- Redresser les onglets des freins des écrous de fixation de l'arbre balancier et de son pignon d'entrainment.
- Mettre un chiffon roulé ou un morceau de plomb entre les pignons primaires puis enlever les écrous de fixation, les rondelles-freins, les rondelles, les pignons et les clavettes demi-lune.
N.B.:
Le pignon d'entrainment de balancier a six ressorts et trois goupilles. Prendre garde à ce qu'ils ne tombent pas lorsqu'on dépose le pignon.
Embrayage et pignons primaires
-
Remove the shifter shaft circlip and washer from the left side crankcase.
-
Enlever le frein d'écrou, la noix d'embrayage, la rondelle de butée et la cloche d'embrayage de l'arbre primaire de la boîte de vitesses.
- Enlever la clavette et le pignon d'entrainment de chaine de distribution du vilebrevin.
Sélecteur
- Enlever le circlip et la rondelle d'arbre de sélecteur du couvercle de carter gauche.

- Shift shaft assembly
- Ensemble arbre de sélecteur
- Schaltwalleneinheit
Crankcase
- Enlever tous les boulons du carter.
Kurbelgehäuse
Du carter gauche au carter droit
6mm (0,24 in) 11 pcs.
10 mm (0,39 in) 1 pc.
Du carter droit au carter gauche
6mm (0,24 in) 5 pcs.
- Séparer le carter droit du carter gauche puis enlever les trois goujons d'assemblage.

Lorsqu'on sépare le carter, s'assurer que la saillie du tambour de sélecteur coincide avec le profil correspondant du carter.
N.B.:
Si le carter droit doit être changé, enlever le déflecteur d'huile. Dans les autres cas, la dépose de ce ceflecteur est inutile.
Les étapes suivantes ne sont nécessaires que si vous doivent réparrer la transmission intermédiaire ou changer le carter.
Couvercle de culasse
Mettre la culasse sur un marbre. Il ne doit pas y avoir de déformation. Corriger en resurfacant comme suit.
Mettre du papier abrasif humide de No. 400 600 sur le marbre et resurfacer la culasse et lui faisant faire des "huit". Tourner la culasse plusieurs fois pour éviter e'enlever trop de matériel au sur un cote.
- Enlever les chapeaux d'arbre à cames, l'amortisseur de chaîne de distribution, les arbres à cames, les écrous de culasse et les rondelles.
N.B.:
Ranger séparément les pièces du cylindre avant et celles du cylindre arrêté afin de ne pas les intervertir lors du remontage.
- Monter le compresseur de ressort de soupape sur la culasse puis comprimer chaque ressort de soupape. Enlever les coupelles deretenue de soupape avec un aimant ou des brucelles puis enlever les ressorts de soupape.
Zylinderkopfdeckel
- Cam shaft cap
- Cam chain damper
- Chapeau d'arbre à cames
- Armortisseur de chaîne de distribution
- Nockenwellen-Lagerdeckel
- Steuerkettendampfer

- Enlever les soupapes. Marquer chaque soupape afin de pouvoir ultérieurement la remonter dans la culasse appropriée.
N.B.:
Ebarber toute queue de soupape déformée. Utiliser une pierre à huile pour adoucir l'extrémité de la queue. Ceci permettra d'éviter d'endommager le guide de soupape lors de la dépose de la soupape.

- Comme montré, contrôle la déformation de la culasse à l'aide d'une règle droite.
La déformation ne doit pas dépasser la limite spécifiée. Si nécessaire, resurfacer la culasse. Si la déformation dépasse la limite tolérée, la culasse doit être rem-Placée par une neue.
Déformation de culasse: moins de 0,03 mm (0,0012 in)
Soupapes, guides, sièges et ressorts de soupape
Soupapes
- Contröler si la face de soupape et l'extré-mité de queue de soupape ne sont pas usées. Si la face de soupape et/ou l'extré-mité de queue sont piguées ou usées, rectifier la soupape à l'aide d'un rectificateur de soupape. Changer la soupape si une dimension dépasse les specifications données sur l'illustration.
(limited d'utilisation)
0,7 mm (0,028 in)
-
Chanfreine
-
Longeur minimale
(limits d'utilisation)
4,0 mm (0,020 in)
- Minimaldicke
- Vérifier l'extrémité de la queue de soupape. Si cette extrémité à la forme d'un "championon" ou si son diamètre est plus gros que le reste de la queue, la soupape, le guide de soupape et la bague d'étanchéité doivent être changés.
- Mettre la soupape sur des "V" de mécanique puis mesurer le montant du fauxrond de la queue à l'aide d'un comparateur. S'il dépasse la limite maximale, changer la soupape.
Faux-rond maximale de queue de soupape: 0,01 mm (0,0004 in)

Guides de soupape
Si de l'huile pénétre dans le cylindre par une soupape du fait d'un guide de soupape use ou si une soupape est changée, le guide de la soupape en question doit aussi être changé.
N.B.:
La bague d'étanchéité de soupape soit être changée chaque fois que la soupape est enlevée ou changée.
- Mesurer le diamètre interieur du guide de soupape avec une petite jauge à alésage. S'il dépasse la limite, remplacer le guide par un guide cote réparation.
Diametre de guide (D.I.):
Liminé: 6,10 mm (0,24 in)
- Pour facilitier la dépose et la remise en place de guide et pour garder le jeu de fonctionnement correct,CHAFFER LA CULASSE à 100^ (212^) .Utiliser une étuve pour éviter tout risque de deformation due à un chauffage inégal.
- Pour extraire le vieux guide et pour insérer le guide neuf, utiliser respectivement l'extracteur de guide de soupape et l'outil de mise en place de guide de soupape.
N.B.:
La bague d'étanchéité de guide de soupape doit être changée chaque fois que la soupape est enlevée ou changée.
-
Le siège de soupape est soumis à une force usure. Chaque fois que la soupape est changée ou que la face de soupape est resurfacée (voir ATTENTION), le siège de soupape doit être resurfacé à un angle de 45^ . Si un nouveau guide de soupape a été monté, le siège de soupape doit être rectifié pour garantir une complète etanchée entre la face de soupape et le siège.
-
Nachdem die Ventilführung in den Zylinderkopf eingebaut wurde, den Ventilsitz nachschleifen und danach das Ventil mit dem nachbearbeiteten Ventilsitz einläppen.
Ventilsitz
Si le siège de soupape est piqué ou use de manière évidente, il doit être nettoyé à l'aide d'une fraise pour siège de soupape. Utiliser la fraise de 45^ . Lorsqu'on fait tourner la fraise, garder une pression uniforme vers le bas afin d'éviter les marques dues au broutage.
Si on fraise la partie A du siege de soupape, utiliser la fraise de 30^ . Si on fraise la partie B, utiliser la fraise de 45^ . Si on fraise la partie C, utiliser la fraise de 60^ .
- Mesurer la largeur du siège de soupape. Mettre du bleu de mécanicien (tel que du Dykem) sur la face et le siège de soupape, applique une très petite quantité de fine pâté à roder sur toute la surface de la face de soupape,mettre la soupape en place puis la faire tourner rapidement dans un sens puis dans l'autre.Lever la soupape,eliminer toute la pâté à roder puis contrôler la largeur du siège de soupape.Le siège et la face de soupape au
ACHUNG
ront enlevé le bleu sur tous leurs points de contact. Mesurer la largeur du siège avec un pied à coulisse. Il doit mesurer environ 1,0mm (0,039 in). La surface de contact soupape-siège doit être de largeur uniforme. Si la largeur du siège de soupape varie ou s'il y a encore des piqûres, un fraisage supplémentaire sera nécessaire. Enlever juste assez de matériel pour obtenir un siège satisfaisant.
| Largeur standard | Limite d'usure | |
| Largeur de siège | 1,0 ± 0,1 mm(0,039 ± 0,0039 in) | 1,7 mm(0,067 in) |

- Si le siège de soupape est uniforme au-. tour du périmètre de la face de soupape mais est trop large ou non centre sur la face de soupape, il doit etre modifie. Utiliser les fraises de 30^ 45^ ou 60^ pour corriger l'emplacement de siège incorrect comme decrit ci-dessous:
Si la face de soupape montre que le siège de soupape y est bien centré mais est trop large, utiliser alors les fraises de 30^ et 60^ pour amener la largeur du siège à 1,0 mm (0,039 in).
Si le siège s'avère être au milieu de la face de soupape mais est trop étroit, utiliser la fraise de 45^ jusqu'à ce que la largeur soit de 1,0 mm (0,039 in).
Si le siège est trop étroit et trop pres de la marge de soupape, utiliser d'abord la friase de 30^ puis ensuite la fraise de 45^ pour obtenir la largeur de siège correcte.
Si le siège est trop étroit et trop pres du bord inférieur de la face de soupape, utiliser d'abord la fraise de 60^ puis ensuite la fraise de 45^ .
L'ensemble soupape/siège de soupape doit être rodé si ni le siège ni la face de soupapen'est gravement usé.
- Appliquer une petite quantité de grossse pâté à roder sur la face de soupape. Insérer la soupape dans la culasse. Faire tournier la soupape jusqu'à ce que la soupape et le siège de soupape soient uniformément polis. Eliminer la pâté à order puis suivre la même procédure que dans le cas de fine pâté à roder.
Continuer le rodage jusqu'à ce que tout le tour de la face de soupape présente une surface douce. Eliminer la pate à roder. Appliquer du bleu de mécanicien sur la face et le siège de soupape puis faire tourner la soupape. Contrôler si le siège a un contact complet. Ceci est indiqué par une surface grise tout autour de la face de soupape où le bleu a été élimné par contact.
Einlappen
Chancune des soupapes de ce moteur est munie de deux ressorts de taille différente pour empêcher le flottement et l'affollement de soupape. Les specifications de ressort de soupape donnent les caractéristiques de valeur élémentaire.
- Meme si le dessort est fait d'acier à dessort durable, il perd progressivement de sa tension. Ceci est mis en évidence par une diminution progressive de la longueur libre. Utiliser un pied à couilisse pour mesurer la longueur de dessort libre. Si la longueur libre d'un dessort a diminué de plus de 2 mm (0,080 in) par rapport à la Specification, changer le dessort.
Ventilfedern
- Un autre asymptôme de fatigue de ressort est une pression de ressort insuffisante. Ceci peut être contrôle à l'aide d'une jauge de mesure de compression de ressort de soupape. Mettre un ressort dans la jauge et noter la pression du ressort lorsqu'il est comprime jusqu'à la longueur monté (soupape fermée). Si la pression n'est pas égale à la valeur spécifique, changer le ressort.
| Spécifications de ressort de soupape | ||
| Ressort interne | Ressort externe | |
| Longueur libre | 36,63 mm (1,442 in) | 36,17 mm (1,424 in) |
| Longueur monté (soupape fermée) | 32,0 mm (1,26 in) | 30,5 mm (1,20 in) |
| Pression monté (soupape fermée) | 14,6 kg (32,2 lb) | 8,5 kg (18,7 lb) |
| Inclinaison tolérée par rapport à la verticale | 2,5° | ← |
Mise en place de soupape
- Lubrifier la queue de soupape et la bague d'étanchéité avec une huile moteur au bisulfure de molybdène ou de laGRAISSÉ au bisulfure de molybdène de bonne qualité.
- Insérer la soupape dans la culasse puis monter le siège de dessort.
- Monter la bague d'étanchéité L'ajuster soigneusement sur la queue de soupape puis la metre en place en haut du guide de soupape.
- Installer les deux ressorts de soupapes.
NOTE:
Comme montré, tous les reissorts de soupape doivent être montés avec le plus gros pas en haut.
Einbau der Ventile
-
If any of the above wear conditions are readily visible, the camshaft should be replaced.
-
Monter la collerette. S'assurer qu'elle est correctement appuyee sur les ressorts de soupape.
- Monter le compressur de ressort de soupape puis comprimer les ressorts de soupape.
- Monter les coupelles de retenue. S'assurer que ces couples s'engagent correctement dans la queue de soupape.
- Enlever soigneusement le compressur de ressort de soupape.
AVERTISSEMENT:
Proceder lentement. Si une coupelle de retenue n'a pas ete correctement montee, elle risque d'etre ejecte de la culasse.
- Taper doucement sur l'extrémité de la queue de soupape avec un maillet en matière plastique. Ceci permettra de s'assurer que les coupelles de retenue sont correctement ajustées dans la collerette.
Arbres à cames, chaines de distribution et pignons de distribution
Arbres à cames
La surface de lobe decamepeutpresenterune decolorationbleue duunfrottementcxcessif.Cette surfacepeutaussicommencera s'ecailleorouàdevenir piquee.
- Monter l'arbre à cames sur la culasse. Mettre une bande de Plastigage entre l'arbre à cames et les chapeaux d'arbre à cames, comme illustré (dans le sens de la longueur de l'arbre à cames). Serrer les écrous au couple spécifique. Enlever les chapeaux d'arbre à cames et déterminer le jeu en mesurant la largeur du Plastigage aplati.
Couple de serrage d'écrou de chapeau: 10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
N.B.:
Bien faire attention à ce que le chapeau d'arbre à cames soit monté dans la position correcte.
N.B.: Lorsqu'on mesure le jeu avec du Plastigage, ne pas tourner l'arbre à cames.
Jeu arbre à cames/chapeau:
Standard: 0,020 0,061mm
(0,0008 0,0024 in)
Maximum: 0,160 mm (0,006 in)
-
If the camshaft-to-cap clearance exceeds specification, measure the camshaft bearing surface diameter.
-
Si le jeu arbre à cames/chaapeau dépasse la valeur spécifique, mesurer le diamètre de palier d'arbre àcame.
Bearing surface diameter:
Standard: 24.96 24.98 ~mm
(0.9830 0.9835 in)
Diametre de palier d'arbre à cames:
Standard: 24,96 24,98mm
(0,9830 0,9835 in)
a. Si le diamètre de palier d'arbre à cames est inférieur à la valeur spécifique, entraînant un jeu excessif, changer l'arbre à cames.
b. Si le diamètre de palier d'arbre à cames est compris dans les limites spécifiées et si le jeu arbre à cames/chapeau est excessif, changer la culasse.
- Chaine de distribution
Excepté dans le cas de manque d'huile, la chaine de distribution s'use très peu. Si elle s'est excessivement allongée et s'il ist difficile de la garder à la tension correcte, elle doit être changée.
- Pignon de distribution et pignon d'entrainment d'arbre à cames.
a. Contrôler si le pignon de distribution et le pignon d'entrainment d'arbre à -
Amortisseurs de chaine de distribution. Contrôle si l'amortisseur supérieur (guide de butée) et les deux (2) amortisseurs (type patin) verticaux de chaine de distribution ne sont pas excessivement usés. Tout amortisseur présente une usure excessive doit être changé. Des amortisseurs usés peuvent indiquer une chaine de distribution mal réglée ou usée.
-
Steuerkettenrad und Nockenwellen-Antriebsrad.
a. Das Steuerkettenrad und das Nocken-wellen-Antriebsrad auf Verschleib prufen. - Steuerkettendämpfer
- Contrôler visuèlement si les parois de cylindre ne sont pas rayées. Si des rayures verticales sont apparentes, le cylindre doit être réalisé ou changé.
Zylinderblock
-
Die Zylinderwände auf Kratzer absuchen. Wenn senkrechte Kratzer festgestellt werden, die Zylinderbohrungen aufbohren oder den Zylinderblock erneuern.
-
Measure cylinder wall wear in the manner as shown. If wear is excessive, compression pressure will decrease, and engine trouble will occur. Rebore the cylinder wall, and replace the piston and piston rings.
- Mesurer l'usure du cylindre comme montré. Si cette usure est excessive, la pression de compression diminuera et des pannes moteur se produit. Réaléser le cylindre et changer le piston et les segments.
L'usure de cylindre doit être mesurée à trois niveaux en mettant l'instrument de mesure parallèvement puis perpendiculairement au vilebrevin. (Voir l'illustration.)
Si le cylindre est usé au-delà de la limite, il doit être réalisé.
- A l'aide d'un palmer, mesurer le diamètre extérieur du piston au niveau de sa jupe. La mesure doit être faite en un point situé à 11 mm (0,43 in) au-dessus du bord inférieur du piston en mettant le palmer parallelement puis perpendicularement à l'axe de piston.
Jeude piston: 0,050 0,070mm (0,0020 0,0028 in)
- L'adjustage segment/gorge de segment doit avoir un jeu correct. Si le piston et les segments ont déjà été utilisés dans le moteur, les segments doivent être enlevés puis leurs gorges décalaminées. Ensuite, les segments doivent être remontés. Utiliser une jauge d'épaisseur pour mesurer l'intervalle entre segment et bord de gorge.
| Jeu létéral | Haut | 0,03 ~ 0,07 mm (0,0012 ~ 0,0028 in) |
| 2e | 0,02 ~ 0,06 mm (0,0008 ~ 0,0024 in) |
Les cotes réparation du segment supérieur et du segment du milieu sont gravées au haut de chaque segment.
| Cote réparation 2 | 0,50 mm (0,0197 in) |
| Cote réparation 4 | 1,00 mm (0,0394 in) |
Kolbenringe
L'expanseur du segment inférieur (segment racleur d'huile) recoit un code de couleur permettant d'identifier sa taille. La marque de couleur est peinte sur l'expanseur.
| Taille | Couleur |
| Cote réparation 2 | Bleu |
| Cote réparation 4 | Jaune |
- Mesurer l'écartement des becs de chaque segment. Insérer un segment dans le cylindre puis l'y enforcer d'environ 20mm (0,8 in). Pousser le segment avec la calotte du piston afin qu'il soit bien positionné de niveau dans le cylindre.
- Mesurer l'écartement des becs du segment à l'aide d'une jauge d'épaissieur. Si cet écartement dépasse la tolérance, changer tout le jeu de segments.
N.B.:
Vous ne pouvez pas mesurer l'écartement des becs de l'expanseur du segment racleur d'huile. Si les rails de ce segment doivent un jeu excessif, changer chacun des trois segments.
| Standard | Limite | |
| Segment supérieur | 0,3 ~ 0,5 mm(0,012 ~ 0,020 in) | 0,80 mm(0,0315 in) |
| 2e segment | 0,3 ~ 0,5 mm(0,0118 ~ 0,0197 in) | 0,80 mm(0,0315 in) |
| Râcleur d'huile (Rails) | 0,3 ~ 0,9 mm(0,0118 ~ 0,0354 in) | - |
| Normal | Verschleib- grange | |
| Oberster Ring | 0,3 ~0,5 mm(0,012 ~0,020 in) | 0,80 mm(0,0315 in) |
| Zweiter Ring | 0,3 ~0,5 mm(0,0118 ~0,0197 in) | 0,80 mm(0,0315 in) |
| Ölabstreifring(Ölringe) | 0,3 ~0,9 mm(0,0118 ~0,0354 in) | - |

Piston pin
- Huiler légèrement l'axe de piston puis l'insérer dans le pied de bielle.
- Contrcler le jeu. Il ne doit pas y avoir de jeu vertical sensible. S'il y a du jeu, contrcler si la bielle n'est pas usée. Changer l'axe et la bielle si nécessaire.
- Insérer l'axe de piston dans le piston puis contrôler le jeu. Il ne doit pas y avoir de jeu sensible lorsqué l'axe est en place dans le piston. Si l'axe de piston est lâche, changer l'axe et/ou le piston, comme nécessaire.
Kolbenbolzen
- Laver soigneusement les demi-carters dans du dissolvant doux.
- Nettoyer soigneusement tous les plans de joint.
- Contrcler visuellement si les demi-carters ne sont pas fendus, endommages, etc. Changer le carter si nécessaire.
- Contrôler si le passage de refoulement d'huile ne présente pas de signe de colmatage.
Roulements et bagues d'étanchéité
Kurbelgehäuse
- ÀpRES avoir nettoyé et lubrifié les roulements, à billes faire tourner la cage interne avec un doigt. Si un roulement presente des points durs, le changer.
- Contrôler si le roulement à aiguilles n'est pas endommagé. S'il est endommagé, le changer.
- Contrôler si les levres de bague d'étanchéité ne sont pas endommagées ou usées. Changer si nécessaire.
- Si les roulements on ete enleves, controler si leurs sieges ne sont pas endomagés (roulement tournant fou dans son siege, etc.).
Dépose
- Extraire les bagues d'étanchéité à l'aide d'un tournevis.
Lors de la révision du moteur, changer toutes les bagues d'étanchéité.
N.B.:
Mettre un morceau de bois sous le tournevis pour éviter d'endommager le carter.
- Chasser les roulements avec l'outil spécial approprié.
N.B.:
Les roulements peuvent être plus facilement déposés ou mis en place si les carters sont pré-alablement chauffés jusqu'à environ 95^ 125^ ( 205^ 257^ ). Amener lentement le carter à la température correcte. Utiliser une étuve.
- Poser les deux extrémités du vilebreguin sur des "V" de mécanicien. Faire tournier le vilebreguin dans les "V" et mesurer le faux-rond au niveau des tourillons à l'aide d'un comparateur.
Limin: 0,02 mm (0,0007 in)
- Si le faux-rond dépasse la valeur spécifique, changer le vilebrevin.
Faux-rond maximal du vilebreguin:
0,02 mm (0,0007 in)

Coussinets du vilebrevin (Coussinet)
Contrôr les coussinets visuellement.
Si leur face est brûlée, écaillée, rugueuse, rayée ou usee, les coussinets doivent être changés.
N.B.:
Si le coussinet croit ou gauche est usée ou rayé; les deux coussinets doivent être changés en un ensemble.
- Nettoyer soigneusement toutes les pièces.
- Mesurer le diamètre de chaque tourillon en deux endroits; si l'usure est supérieure à la limite spécifiée, changer le vilebrequin.
Limin d'usure de vilebrequin 44,968 mm (1,770 in)
- Mesurer le diamètre interieur du coussinet en deux endroits, et calculer le jeu de lubrification.
Jeudelubrification: 0,020 0,062mm (0,0008 0,0024 in)
Jeu de lubrification = diamètre intérieur de coussinet - diamètre extérieur de tourillon de vilebrevin.

Pour le tourillon, le diamètre maximal est utilisé comme base pour le calcul du jeu de lubrification, et pour le coussinet, le diamètre minimal est utilisé.
Dépose etCHOIX de coussinet
N.B.:
Pour déposer ou monter les coussinets, toujours utiliser l'outil spécial et une presse hydraulique.
- Comme montré sur la photo, poser l'outil spécial et, à l'aide d'une presse hydraulique, extraire le coussinet du carter.
- Nettoyer la portée du carter dans laquelle le coussinet est ajusté puis mesurer le diamètre de cette portee. A l'aide du tableau ci-dessous,CHOISIR LE COSSINET cote réparation correct.

INTRODUCTION
Le diamètre de la portée doit être mesuré en deux endroits, et la moyenne des deux mesures doit être utilisée pour désirer le coussinet.

| Diamètre de portée dans le carter | Code de couleur |
| 49,000 ~ 49,010 mm(1,9291 ~ 1,9295 in) | Rouge |
| 49,011 ~ 49,020 mm(1,9296 ~ 1,9299 in) | Noir |
N.B.:
Si le diamètre de la portée dans le carter est supérieur à 49,020 mm (1,9299 in), le carter doit être change. Un carter neuf est déjà muni de coussinets, et normalement le diamètre interieur de ces coussinets est de 45,000 à 45,012 mm (1,77147 - 1,7721 in).
- Comme montré sur la photo, monter un coussinet cote réparation sur l'outil spécial.
N.B.:
Comme indiqué sur la photo, ajuster la clavette verticalément sur le coussinet, aligner l'encoche droite de la plaque (outil spécial) avec la clavette puis saisir le coussinet avec l'outil.
Contrôler les coussinets. Si la face interne ou externe est brûlée, écaillée, rugueuse, rayée ou usée, les coussinet doivent être changés.
- Nettoyer soigneusement toutes les pièces.
- Monter le coussinet de bielle dans la tete de bielle.
- Mettre un morceau de Plastigage® sur le maneton de vilebrevin.
- Monter la bielle sur le vilebrevin.
Pleuellager
Lors du serrage du chapeau de bielle, appli-quer un couple continu entre 3,4 et 3,8m· kg Une fois que vous atteignez un couple de 3,4m· kg NE PAS ARRETER le seerage jusqu'à ce que le couple final soit atteint. Si le serrage est interrompu entre 3,4 et 3,8m· kg desserrer I'ecrou jusqu'à ce que le couple soit inférieur à 3,4m· kg puis recommencer. Atteindre le couple final sans pause.
Couple de serrage: 38Nm (3,8 m·kg, 27 ft·lb)
- Enlever soigneusement le chapeau de bielle puis mesurer l'épaisseur du morceau de Plastigage(R).
Jeu entre bielle et coussinet: 0,035 0,054mm(0,0014 0,0021in)
ACHUNG
Choix de coussinet de bielle
Les nombres utilisés pour indiquer la dimension du manetion du vilebrevin sont pointonnés sur la joue gauche du vilebrequin.
Ce cuméro est écrit à l'encre sur chacune des bielles.
Lechoix du coussinet correct est fait en sous-trayant le numero du maneton de vilebreguin au numero de taille de bielle. Utiliser le code de couleur pourCHOISIRLECOSSINETCORRECT.
Example:
N^ de bielle - N^ de maneton
= N^ de coussinet
4 - 1 = 3
Le coussinet N^ 3 est brun. Utiliser des demi-coquilles brunes.
| Code de couleur de coussinet | |
| No. 1 | Bleu |
| No. 2 | Noir |
| No. 3 | Brun |
| No. 4 | Vert |
| No. 5 | Jaune |
Pompe à huié
- Mesurer la largeur de rotor sur les deux engrenages à trochoïde. Si la valeur obtenue dépasse la Specification, changer la pompe.
Largeur derotor:
Pompe du vilebreguin:
6 mm (0,236 in)
Pompe de la boite de vitesses:
4mm (0,157 in)
- Mesurer le jeu entre le rotor et le boitier. Changer la pompe si ce jeu dépasse les spécifications.
Le pignon d'attaque est monté sur le vilebre-quin; le pignon mené est monté sur l'arbre primaire de la boîte de vitesses et est intégré à l'ensemble embrayage.
| Taux de réduction primaire | ||
| Nbre. de dents | Taux | |
| Pignon d'attaque | Pignon mené | |
| 33 | 73 | 2.212 |
- Contrôler si le pignon d'attaque et le pignon mené neprésentent pas de signes évidents d'usure ou d'endommagement par un corps étranger PENÉTÉ dans le carter primaire.
-
Si la transmission primaire est excessivelyment bruyante pendant la marche, changer et le pignon d'attaque et le pigeon mené.
-
inner rotor
- Outer rotor
- Rotor interne
- Rotor externe
- Innerer Rotor
- Außerer Rotor
Primarantrieb
- Controller les dents de loup de la cloche d'embrayage. Voir si elles ne sont pas fendues ou si leurs bords ne doivent pas de signes d'excoriation. Si les dommages sont moderés, ébarber; s'ils sont importants, changer la cloche d'embrayage.
N.B.:
L'excoriation des cannelures de disque d'embrayage entraînera un fonctionnement irregular.

- Contrôler si le roulement de la cloche d'embrayage n'est pas endommagé. Le changer s'il l'est.
Noix d'embrayage
La noix d'embrayage contient un amortisseur incorpore situé sous le premier disque d'embrayage (disque d'embrayage 2). S'il n'y a pas de grave broutement de l'embrayage, il n'est normalement pas nécessaire d'enlever le circlip et de démonter l'amortisseur incorpore.
Kupplung
Kupplungsgehäuse
-
Check the clutch plates and friction plates for heat damage. Measure the friction plate thickness at 3 or 4 points. Measure the clutch plates for warpage with a feeler gauge and surface plate. Replace clutch plates or beyond the wear limit.
-
Contrôler si les cannelures de la noix d'embrayage ne sont pas excoriées. Si le dommage est léger à modéré, ébarber; s'il est important, changer la noix d'embrayage.
N.B.:
Si les cannelures des disques d'embrayage sont excoriées, cela entraînera un fonctionnement irrégulier de l'embrayage.

Disques de friction et d'embrayage
-
Contrôler si les disques d'embrayage et les disques de friction ne sont pas thermiquement endommages. Mesurer l'épaissur de chaque disque de friction en 3 ou 4 endroits. Contrôler si les disques d'embrayage ne sont pas déformés à l'aide d'une jauge d'épaissur et e'un marbre. Changer les disques d'embrayage et les disques de friction en un ensemble si un seul d'entre euxestdéfectueuxouse au-delàdeslimites.
-
Keilnuten an der Kupplungsnabe auf Grübchenbildung absuchen. Falls kein wesentlicher Verschleif festgestellt wird, die Keilnuten entgraten; bei übermäßigem Verschleif die Kupplungsnabe erneuern.
ANMERKUNG:
| Standard | Liminé d'usure | |
| Epaisseur de disque de friction | 2,8 mm(0,11 in) | 2,6 mm(0,10 in) |
| Liminé de déformation de disque d'embrayage | - | 0,2 mm(0,008 in) |
Mécanisme de commande de l'embrayage
- Contrôler si le championon de débrayage #1 (court) n'est pas usé ou endommagé; le changer si nécessaire.
- Contrôler si le joint torique du championon de débrayage #1 (court) n'est pas endommagé; le changer si nécessaire.
- Faire rouler le long championon de débrayage dans des V de mécanicien pour contrôle s'il n'est pas déformé. S'il est déformé, le changer.
Ressorts d'embrayage
- Mesurer la longueur de chanque ressort d'embrayage libre. Changer tous les ressorts en un ensemble si un seul d'entre eux a sa longueur libre inférieure à la valeur spécifique.
Longueur minimale de 40,2 mm
ressort d'embrayage: (1,583 in)
Boite de vitesses
- Contrcler si les doigts des fourchettes ne representent pas de signes d'excoriation. Contrcler aussi si les fourchettes ne sont pas deformées. S'assurer que chaque fourchette couilse librement sur sa barre de guidage.
- Faire rouler la barre de guidage sur un marbre. La changer si elle est déformée.
- Contrôler si les gorges du barillet de seLECTION ne sont pas usées ou endommagées. Si une de ces gorges est excessivement usée et/ou endommagée, changer le barillet.
Kupplungsfedern
- Controller si les axes et la joue du barillet n'ont pas de jeu et ne sont pas endommages ou sués. Changer si nécessaire.
- Contrôler si la plaque de retenue, le circlip et la retenue du barillet ne sont pas usés. Changer si nécessaire.
- Vérifier soigneusement chaque pignon. Voir s'il n'y a pas de signe évident d'endommagement thermique (bleuissement). Contrôler si les dents des pignons ne sont pas piquées, excoriées ou endommages. Changer si nécessaire.
- Contrcler si chaque pignon se déplace librement sur son arbre.
-
S'assurer que les rondelles et circlips sont correctement montés et ne sont pas endommages. Changer les circlips déformés ou laches et les rondelles déformées.
-
Kurvengleitsteine an jeder Schaltgabel auf VerschleB prufen. Die in den Schalttrommelnuten gleitenden Enden überprüfen; falls sie abgenutz oder beschadigt sind, die Schaltgabel erneuern.

a. Appliquer de laGRAisse au bisulfure demolybdene sur les moyeux des pignons de 4eme et 5eme.
b. A l'aide d'une press hydraulique, ajuster en force le pignon de 2ème jusqu'à la position spécifique ci dessous.

c. ÀpRES avoir monté les pignons sur l'arbre primaire, s'assurer que les pignons de 4ème et 5ème tournent librement.
Dispositif de démarrage
Embrayage et pignons du démarreur électrique
- Contrôler si la surface du pignon intermédiaire #2 n'est pas piqué ou endommagée. Si les dommages sont importants, changer le pignon.
- Contröler si les chapeaux des ressorts et les ressorts ne sont pas déformées ou endommégés. Changer si nécessaire.
- Contrôler si la vis de l'embrayage de démarreur (vis Allen) n'est pas lache. Si elle est lache, l'enlever et la changer. Appliquer Loctite® sur le filetage et serrer au couple spécifique. Mater son extrémité.
AnlaBeinrichtung
- Idle gear #2
- Electric stater clutch
- Pignon intermédiaire #2
- Embrayage de démarreur électrique
- Zwischenzahnrad #2
- Kupplung des elektrischen Anlassers.

Starter clutch bolt tightening torque: 20Nm (2.0 m·kg, 14 ft·lb)
Couple de serrage de vis d'embrayage de démarreur: 20 Nm
- Lorsqu'un moteur est révisé, tous les joints doivent être changés. Tous les plans de joint et toutes les levres de bague d'étanchéité doivent être nettoyés.
- Lors du remontage, hui er correctement toutes les pieces accouplées et tous les roulements.
Circlips
- Avant remontage, tous les circlips doivent être soignement vérifiés. Toujours changer les circlips d'exe de piston après une utilisation. Changer tout circlip déformé.
Lorsqu'on monte un circlip, s'assurer que le cote non chanfreiné est positionné du cote opposé à la poussée qu'il recoit. Voir la vue en coupe ci-dessous.

Rondelles-frein, freins d'ecrou et goupilles fendues
- Rondelles-frein, freins d'écrou et goupilles fendues ne doivent jamais être réutilisés. Les onglets de blocage doivent être dressés contre les faces de boulon ou d'écrou une fois que les boulons et écrous ont été correctement serrés.
Roulements et bagues d'étanchéité
-
Monter les roulements et les bagues d'étanchéité avec leurs marques ou numéroes de fabricant diriges vers l'extérieur. (Autrement dit, les lettres pointnées doivent être sur le côte visible.) Lors de la mise en place des bagues d'étanchéité, appliquer une légère couche deGRAISSÉFLUIDA base delithium sur leurs levres. Lors de la mise en place des roulements, les huiler généreusement.
-
Lock washer or lock plate
- Rondelle-frein ou frein d'écrou
- Sicherungsscheibe oder Sicherungsblech
Avant de remonter le moteur, nettoyer soigneusement les carters à l'aide de dissolvant de nettoyage propre.
Nettoyer et secher tous les passages d'huile à l'air compré. Si le moteur est muni de bouchons qui restreignent le débit d'huile (par ex. à l'extremité supérieure) et si ces bouchons peuvent être enlevés, ils doivent être nettoyés avant le remontage du moteur.
WICHTIGER HINWEIS:

1. Oil jet
1. Gicleur d'huile
1. Oldus

- 1st wheel gear
- 4th wheel gear
3.Middle drive pinion gear - Drive axle
- 2nd wheel gear
- 5th wheel gear
- 3rd wheel gear
- Main axle
- 4th pinion gear
- 3rd pinion gear
- 5th pinion gear
- 2nd pinion gear
- Balancer shaft drive gear
- Crankshaft
- Balancer shaft driven gear
- Balancer shaft
-
Main bearing
-
Roue de 1ere
- Roue de 4e
- Pignon de transmission intermédiaire
- Arbre moteur
- Roude de 2e
- Roude de 5e
- Roude de 3e
- Arbre principal
- Pignon de 4e
- Pignon de 3e
- Pignon de 5e
- Pignon de 2e
- Transmission d'arbre de balancier
- Vilebrequin
- Pignon mené d'Arbre de balancier
- Arbre de balancier
-
Conssinet
-
Zahnrad 1. Gang
- Zahnrad 4, Gang
- Zahnrad 2. Gang
- Antriebswelle
- Zwischenantriebs rad
- Zahnrad 5. Gang
- Zahnrad 3. Gang
- Hauptwelle
- Ritzel 4. Gang
- Ritzel 3. Gang
- Ritzel 5. Gang
- Ritzel 2. Gang
- Ausgleichswelle-Antriebsrad
- Kurbal welle
- Ausgleichswelle-Abtriebsrad
- Ausgleichswelle
-
Hauptlager
-
Press the crankshaft bearing, balancer shaft bearing, and transmission bearing into the left side crankcase. Liberally oil the bearings before installation. The bearing i.d. marks should face the inside of the crankcase. Push the outer, not the inner race.
- Install the drive axle assembly with the proper shims (refer to page 3-129). Be sure that the bearing is properly seated against the crankcase.
CAUTION:
-
Place a punch on the part of the stopper bolt head which covers the recess in the stopper plate and punch the head.
-
Insérer en force le roulement de vilebrequin, le roulement d'arbre de balancier et les deux roulements de boite de vitesses dans le demi carter gauche. Huile généusement les roulements avant de lesmettre en place. Les marques d'identification du roulement doit etre dirigees vers l'intérieur du carter. Appliquer la force sur la cage externe, pas sur I'interne.
- Monter l'ensemble arbre de transmission avec les cales correctes (voir page 3-129) S'assurer que roulement est correctement appuyé contre le carter.
ATTENTION:
Le roulement de l'arbre de transmission est monté lâche. S'il accroche lors de la mise en place, enlever l'ensemble arbre de transmission puis recommencer. Le roulement doit s'ajuster en douceur.
- Monter les plaques de retenue de roulement puis serrer les boulons de retenue de roulement. Utiliser l'outil dynamométrique et serrer les boulons au couple spécifique.
Couple de serrage: 25Nm (2,5 m·kg, 18 ft·lb)
4. Poser un pointeau sur la partie de la tete de boulon de retenue qui couvre la cavite de la plaque de retenue puis mater la tete.
Chaque fourchette est numérotée. Chaque fourchette doit être montée de manière telle que son numéro est dirigé vers la gauche du carter.
- Monter la fourchette #1 sur le roue de cinquième et la fourchette #3 sur la roue de quatrième. Ensuite, insérer la barre de guidage (longue) dans les fourchettes.

Avant d'assembler les carters, s'assurer que la boîte de vitesses est au point-mort et que les pignons tournent librement.

ANMERKUNG:
Lors du serrage du chapeau de bielle, appli-quer un couple continu entre 3,4 et 3,8m· kg Une fois que vousatteingnez un couple de 3,8m· kg NE PAS ARRETER le serrage jusqu'a ce que le couple final soit atteint. Si le serrage est interrompu entre 3,4 et 3,8 m·kg, desserrer I'ecrou jusqu'a ce que le couple soit inférieur a 3,4m· kg puis recommencer. Atteindre le couple final sans pause.
Couple de serrage de chapeau de bielle: 38Nm (3,8 m·kg, 27 ft·lb)

-
Install the neutral switch into the left-side crankcase. Use a copper washer, and torque the switch to specification.
-
Monter le vilebrequin, son extrémité conique sur la gauche du carter. Placer la bielle gauche dans le trou de cylindre avant. Lorsque le vilebrequin est correctement mis en place, la bielle doit être dans ce trou.
- Monter l'arbre de balancier, son extrémité filetée dans le côte gauche du carter.

- Monter le contacteur de pression d'huile dans le carter gauche. Le serrer au couple spécifique.
Couple de serrage: 20Nm (2,0m· kg,14ft· lb)
- Insérer en force le roulement d'arbre de balancier, le roulement de vilebrevin et les deux roulements de boites de vitesses dans le demi carter droit. Huiler généreusement chaque roulement avant de lemettre en place. Appliquer la force sur la cage externe, pas sur l'interne.
- Monter le deflecteur d'huile dans le carter.
utral switch
pressure switch
ntacteur de point-mort
Intacteur de pression d'huile
arlaufschalter
druckschalter
- Oil baffle
- Déflecteur d'huile
- Öprällblech
Crankcase assembly
Assemblage du carter
- Monter les trois goujons d'assemblage dans le demi carter gauche comme montré sur la photo.
- Monter le demi carter droit sur le demi carter gauche. Noter la position de la bielle gauche. Comme montré sur la photo, elle doit être dans le trou pour cylindre avant.
N.B.:
Utiliser de la pate Yamaha Bond #4 pour faire l'étanchéité entre les deux demi carters.

Aligner d'abord la clavette de segment de barillet de sélecteur avec la rainure de clavette du carter, puis monter le carter droit.
Kurbelgehäuseinheit
- Monter les boulons de carter. Serrer ces boulons suivant l'ordre indiqué sur l'illustration. Une fois que tous les boulons sont serrés, les amener au couple de serrage spécifique. Les serrer au couple suivant l'ordre indiqué sur l'illustration.
Coupledeserrage:
Boulons # 1 ~ 16 (M6 x 1,0)
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
- Serrer les boulons de fixation (#18, #19) d'étrier de montage du moteur au couple spécifique.
Couple de serrage:
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
N.B.:
Applique du Yamaha Bond #4 sur les boulons de fixation d'etrier.

- Graisser légèrement les levres de la bague d'étanchéité de l'axe de sélecteur sur le carter gauche.
- Monter le selectiveur dans le demi carter droit. Accrocher le ressort de retenue de barillet de selectiveur sous la saillie du carter. S'assurer que le levier de selectiveur se met correctement en prise avec les axes de tambour de selectiveur.
N.B.:
Lors de la mise en place, ouvrir le levier de sélecteur et la retenue de tambour de sélecteur afin qu'ils puissant dégager le tambour de sélecteur.
- Monter la rondelle et le circlip sur l'axe de kick.

Guide et pignons d'entrainment de chaine de cylindre avant

- Glisser le pignon d'entrainment de chaine de distribution (28D) sur la droite du vilebrevin. En tournant le pignon, faire coincider sa rainure de clavette avec celle du vilebrevin puis ajuster la clavette dans ces rainures.
- Voir le pignon de distribution à jeu nul. Noter qu'il a deux jours de dents. Un de ces jours reçoit une force de dessort et se déplace par rapport à l'autre jeu.
Chaque pignon de distribution porte un numero 1 ou 2. Monter le pignon no. 1 sur le cote cylindre avant et le pignon no. 2 sur le cote cylindre arrête.
- En tournant le vilebrequin à la main, aligner la clavette avec l'axe du cylindre avant.
ANMERKUNG:
a. Insérer un chasse-goupille de taille correcte dans le trou d'alignement du pignon de distribution. Faire levier sur le chasse-goupille et tourner les pignons jusqu'à ce que les deux yeux de dents du pignon de distribution coïncident parfaitement.
b. Tout en faisant coincider les dents insérer davantage le pignon de distribution dans la cavite pour chaine de distribution jusqu'à ce qu'il se mette en prise avec le pignon d'entrainement de chaine de distribution situé sur le vilebrequin. S'assurer que le trou de calage du pignon de distribution s'aligne avec la clavette du vilebrequin.
8. Monter l'axe de pignon de distribution et le bloquer en position avec la plaque de retenue. Boulonner la plaque de retenue au carter. Serrer le boulon de fixation au couple spécifique.
- Oil pump drive gear
- Plate washer
- Lock washer
-
Nut
-
Pignon d'entraînement de la pompe à huile
- Rondelle plate
- Rondelle-frein
-
Ecrou
-
Olpumpen-Antriebsrad
- Unterlegescheibe
- Sicherungsscheibe
- Mutter
N.B.: S'assurer que les onglets de la rondelle-frein sont ajustés dans les rainures de la rondelle plate.
- Monter une rondelle-frein neuve sur l'arbre secondaire de la boite de vitesses. S'assurer que les onglets de cette rondelle sont en prise dans les rainures de la noix d'embrayage.
- Monter l'écrou de fixation de la noix d'embrayage. A l'aide de l'outil de mainien de cloche d'embrayage, serrer l'écrou de noix d'embrayage au couple spécifique. Desser un onglet de blocage contre un plat de cet écrou.
Couple de serrage: 70 Nm (7,0 m·kg, 50 ft·lb)
- Monter les disques de friction et les disques d'embrayage. Commencer par un disque de friction puis altermer les disques d'embrayage et de friction jusqu'à ce que la totalité des disques soit dans la noix d'embrayage.
- Inséorer le championon de débrayage #2 dans l'arbre primaire de la boite de vitesses. Inséorer la extrémité dans cet arbre.
- Monter un joint torique neuf sur le championon de débrayage # 1.
- Monter le plateau de pression et les six ressorts d'embrayge. Serrer les boulons du plateau de pression au couple spécifique. Dresser un onglet de la rondellefrein contre un pan de l'écrou.
Couple de serrage: 8Nm (0,8m· kg,5,8 ft·lb)
N.B.: Lorsqu'on monte le plateau de pression, aligner son repere avec celui de la noix d'embrayage.
Guide de chaîne de cylindre arrêté et pignon de transmission
- Monter le guide de chaine de distribution avant sur le carter gauche. Serrer le boulon au couple spécifique.
Couple de serrage: 8Nm (0,8m· kg,5,8 ft·lb)
- Cam chain drive gear (28T)
- Key
- Crankshaft
-
Crankcase
-
Pignon d'entrainment de chafne de distribution (28D)
- Clavette
- Vilebreguin
-
Carter
-
Steuerketten-Antriebsrad (28 Zähne)
- Einlegekeil
- Kurbelwelle
-
Kurbelgehäuse
-
Attach a proper length of wire to the cam chain, and place the cam chain around the timing-gear sprocket (#2).
- Lower the timing gear into the cam chain journal.
- Insert an appropriately sized punch into the gear-alignment hole on the timing gear. Apply a prying motion to the punch, and rotate the gears until both sets of teeth on the timing gear align with one another.
-
Further lower the timing gear until it engages the cam chain drive gear on the crankshaft. Make sure the punch mark on the timing gear aligns with the key position on the crankshaft.
-
Attacher un cable à la chaine de distribution puismettre cette chaine sur la rouedupignonde distribution.
- Abaisser le pignon de distribution dans la cavite pour chaîne de distribution.
- Insérer un chasse-goupille de taille correcte dans le trou d'alignement du pignon de distribution. Faire levier sur le chasse-goupille et tourner les pignons jusqu'à ce que les deux yeux de dents du pignon de distribution coïncident parfaitement.
- Insérer davantage le pignon de distribution jusqu'à ce qu'il se mette en prise avec le pignon d'entrainment de chaine de distribution situé sur le vilebrequin. S'assurer que le trou de calage du pignon de distribution s'aligne avec la clavette du vilebrequin. 3-94

- Monter l'axe de pignon de distribution et le tube de refoulement d'huile et les bloquer avec la plaque de retenue.
Boulonner la plaque de retenue au carter. Monter des rondelles de cuivre neuves et serrer le boulon de retenue et le boulon de raccordement au couple spécifique.
Coupledeserrage:
Boulon de butée:
12Nm (1,2 m·kg, 8,7 ft·lb)
Boulon de raccordement:
18Nm(1,8m·kg,13ft·lb)
Pignon de balancier et volant
- Monter le pignon d'entrainment de balancier (45D) et la rondelle-frein. Serrer l'écrou de fixation à la main, ne pas encore le serrer au couple.
- Monter le pignon mené de balancier comme suit:
a. L'ensemble amortisseur de pignon mené de balancier est composé de 6 ressorts et 3 goupilles. Insérer le moyeu de pignon de balancier dans le pignon de balancier, en faisant coïncider les pointons. Monter ensuite les ressorts d'amortisseur; monter d'abord un ressort puis monter un ressort avec une goupille à l'intérieur.
b. Faire coincider les pointifs du moyeu et du pignon puis monter le pignon sur le moyeu.
3. Monter la rondelle et la rondelle plate puis la clavette sur l'arbre de balancier.
4. Monter le pignon me ne de balancier, la rondelle plate, la rondelle-frein et I'ecrou.

- Driven gear
- Boss
- Spring (6 pcs)
-
Pin (3 pcs)
-
Pignon mené
- Moyeu
- Ressort (6 pcs)
-
Goupille (3 pcs)
-
Abtriebsrad
- Nabe
- Feder (6 Stick)
- Stift (3 Stück)
- S'assurer que les onglets de la rondelle-frein sont ajustés dans les rainures de l'arbre de balancier.
- Positionner l'écrou de manière telle que ses rainures coïncident avec les onglets de la rondelle-frein.
-
Lorsqu'on monte le pignon d'entrainment de balancier, ne pas appuyer sur le pignon, sinon les reissorts et goupilles sauteraiient; appuyer plutôt sur le moyeu.
-
Mettre un chiffon roulé ou un morceau de plomb entre les pignons primaires. Ceci immobilisera le pignon d'entraine ment de balancier et vous pourrez ainsi serrer les écrous de fixation. Serrer les écrous de fixation au couple spécifique. Dresser un onglet de la rondelle frein sur un pan de l'écrou.
Tightening torque:
Balancer drive gear nut: 100 Nm (10 m·kg, 72 ft·lb)
Balancer driven gear nut: 60 Nm (6.0 m·kg, 43 ft·lb)
Coupledeserrage:
Ecrou du pignon menant du balancier 100Nm (10 m·kg, 72 ft·lb)
Ecrou du pignon mené du balancier 60 Nm (6,0 m·kg, 43 ft·lb)
ANMERKUNG:
- Monter la clavette demi lune dans la gorge de clavette du vilebrequin.
- Monter le pignon intermédiaire de démarreur #2 dans l'embrayage de démarreur fixé au volant.
N.B.:
Pour monter le pignon intermédiaire de démarreur #2 dans l'embrayage de démarreur,mettre d'abord le pignon intermédiaire sur l'embrayage de démarreur puis le tourner lentement à gauche pour qu'il se déplace dans l'embrayage de démarreur.
- Monter l'ensemble volant avec le pignon intermédiaire de démarreur #2 sur le vilebrevin. La clavette du vilebrequin doit reckrer dans la gorge de clavette du volant.
-
Monter la rondelle et I'ecrou de fixation du volant sur le vilebreguin. Mettre un chiffon roulé ou un morceau de plomb entre les pignons primaires. Ceci bloquera le volant et vous pourrez ainsi serrer le boulon de fixation. Serrer le boulon de fixation du volant au couple spécifique.
-
Das Schwungrad mit Anlasser-Zwischenrad Nr. 2 an der Kurbelwelle anbringen. Der Einlegekeil in der Kurbelwelle muß in die Keilnut des Schwunggrades eingreifen.
- Die Scheibe und die Schwungrad-Befestigungsschraube an der Kurbelwelle anbringen. Einen zusammenlitten Lappen oder ein Bleistück zwischen den Primärzahnrädern anbringen.
Démarreur éléctrique et pignon intermédiaire #1
- Monter le démarreur électrique. Graisser le joint torique puis insérer le démarreur dans le carter.
N.B.:
Lors de la mise en place, prendre garde à ne pas endommager le joint torique.
- Insert the idle gear #1 shaft into the idel gear #1.
-
Install the idle gear shaft into the crank-case.
-
Bloquer le démarreur électrique en position avec les deux boulons de fixation. Les serrer au couple spécifique.
Couple de serrage: 10Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
- Insérer l'arbre de pignon intermédiaire #1 dans le pignon intermédiaire #1.
-
Monter l'arbre de pignon intermédiaire dans le carter.
-
In der richtigen Position den Anlasser mit den beiden Befestigungsschraubensichern und mit dem vorgeschrieben Anzugsmoment festziehen.
Anzugsmoment: 10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
Couvercles de carter, pampe à huile, et filtre à huile
- Monter les deux goujons d'assemblage dans le carter gauche comme montré sur la photo.

-
Install the left side crankcase cover. Use a new gasket and torque the securing bolts to specification.
-
Monter le couvercle de carter gauche. Monter un joint neuf et serrer les vis de fixation au couple spécifique.
N.B.:
Mettre le boulon muni d'une bride pour fils à l'endetroit montré sur la illustration.
- Idle gear shaft
- Idle gear #1
- Arbre de pignon intermédiaire
- Pignon intermédiaire #1
- Zwischenradwelle
- Zwischenrad Nr. 1
- Clutch cable clamp
- Bride pour cable d'embrayage
- Kupplungsseilklemme

- Connect the blue color lead to the neutral switch and black/red lead to the oil pressure switch.
- Reassemble the oil pump.
- Place the engine on the bench with the right side facing up.
- Install the dowel and O-ring into the right side crankcase as shown in the photograph.
-
Install the oil pump assembly and oil baffle into the right side crankcase. Torque the bolts to specification.
-
Brancher le fil bleu au contacteur de pointmort et le fil noir/rouge au contacteur de pression d'huile.
- Remonter la pompe à huile.
- Mettre le moteur sur l'établi avec le côté droit en haut.
- Monter le goujon d'assemblage et le joint torique dans le demi carter droit comme montré sur la photo.
-
Monter l'ensemble pompé à huile dans le demi carter droit. Serrer les vis au couple spécifique.
-
Den blauen Leiter an den Leerlaufschalter und den schwarz/roten Leiter an den Oldruckschalter anschließen.
- Die Ölpumpemontieren.
- Den Motor auf einer Werkbank mit der rechten Seite nach oben gerichtet ablegen.
- Paßstift und O-Ring gemäß Abbildung in die rechte Kurbelgehäusehälfte einsetzen.
- Ölpumpeneinheit und Ölprallbleck in die rechte Kurbelgehäusehälfte einbauen und die Schrauben mit dem vorgeschreibenben Anzugsmoment festziehen.
- Monter les deux goujons d'assemblage dans le demi carter droit aux endroits montrés sur la photo.
Anzugsmoment: 10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
- Monter un joint torque neuf sur le clampet de décharge de pression d'huile puis monter ce clapet dans le demi carter droit.
N.B.:
Tournier le clapet de telle manière qu'aucune partie de la goupille fendue ne viennent en contact avec le plan de joint du carter.
- Monter le couvercle de carter droit. Monter un joint neuf. Serrer les boulons de fixation au couple spécifique.
N.B.:
Monter le boulon muni de la bride de cordon de démarreur électrique comme illustré.
- Starter motor lead clamp
- Bride de cordon de démarreur électrique
Tightening torque:
10 Nm (1.0 m·kg, 7.2 ft·lb)
Pistons, guides de chaine de distribution et cylindres
- Monter les pistons sur les bielles. La marque "EX" du piston avant doit être dirigée vers l'avant du moteur, et la marque "EX" du piston arrêté doit être dirigée vers l'arrêté du moteur. Monter des circlips d'axe de piston neufs.
N.B.:
Si on remonte desieux pistons,etre sur de remoner le piston #1 dans le cylindre avant (#1).Piston et cylindre s'usent mutuellesment.Avant de monter les circlips d'axe de piston,couvrir le carter avec un chiffon propre afin de ne pas les y totem ber accidentellement.

Anzugsmoment:
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
S'assurer que les extrémités des expanseurs du segment racleur d'huile sont correctement décalées.
N.B.:
Les marques ou numéroes de fabricant graves sur les segments doivent être en haut.
-
Huiler généreusement les pistons puis monter les goujons d'assemblage sur le carter comme montré sur la photo.
-
Die Kolbenringe gemäß Abbildung ausrichten.

Chaque étrier de tube de jonction porte le numero 1 ou 2. Monter l'etrier no. 1 sur le cylindre avant et l'etrier no. 2 sur le cylindre arrêté.
Lorsqu'on réutilise les cylindres, noter les marques qu'on y a faites lors du mémontage. Monter les étriers de tube de jonction correctement.
Couple de serrage: 10Nm (1,0m· kg,7,2 ft·lb)
- Monter un joint d'embase de cylindre neuf sur chaque cylindre puis monter un joint torique neuf autour de chaque chemise de cylindre.
- Monter les cylindres. Passer la chaine de distribution et le guide de chaine de distribution dans la cavite pour chaine de distribution de chaque cylindre. Pour monter les cylindres, vous n'vez pas besoin de compresseur de segments. Ce modele est muni de chemises de cylindre coniques. Comprimer simplement les segments à la main.
ANMERKUNG:
- For front cylinder "1"
- For rear cylinder "2"
- Pour cylindre avant "1"
- Pour cylindre arrêté "2"
- Für vorderen Zylinder "1"
- Für hinteren Zylinder "2"

- Insert the rear cam chain guides in each cylinder. The lower end of each guide must rest in the cam chain guide slots in the crankcase.
-
Install the cylinder head gasket, O-ring and three dowels onto each cylinder.
-
Inséorer les guides de chaîne de distribution arrêtées dans chaque cylindre. L'extrémité inférieure de chaque guide doit reposer dans les rainures pour guide de chaîne de distribution dans le carter.
-
Monter le joint de culasse, le joint torique et trois goujons sur chaque cylindre.
-
An jedem Zylinderblock die vorderste Steuerkettenführung einsetzen. Das untere Ende jeder Führung muß in den am Kurbelgehäuse angebrachten Steuerketten-Führungsschlitzen positioniert werden.
- Die Zylinderkopflichtung, den O-Ring und die drei Paßstifte an jedem Zylinder anbringen.

- Rear cam chain guide
- Guide du chaîne de distribution arrêté
- Hintere Steuerkettenführung

- Dowel
- O-ring
- Goujon
- Joint torque
- PaBstift
- O-Ring


TIMING GEAR PIGNON DE DISTRIBUTION STEUERRAD
CAM SPROCKET
PIGNON D'ARBRE A CAME NOCKENWELLLEN-KETTENRAD
| FRONT AVANT VORNE | |
| IN AD EI | EX EC AU |
- Monter la culasse du cylindre avant (# 1). Passer la chaine de distribution dans la cavité pour chaine de distribution de la culasse.
AVERTISSEMENT:
Le guide de chaine de distribution arrêté doit s'ajuster dans la retenue de guide de chaine de distribution de la culasse. Si ce n'est pas le cas, procédér comme suit:
a. Enlever le cache d'écrou de retenue de guide de chaine de distribution du cylindre avant.
b. Desserrer l'ecrou de fixation de retenue de guide de chaîne de distribution de chaque culasse.
c. Ajuster le haut du guide de chaine dans la retenue de guide de chaine.
d. Serrer l'écrou de fixation de retenue au couple spécifique.
e. Remonter le cache d'écrou de retenue puis serrer les écrous au couple spécifique.
Couple de serrage: 6Nm (0,6m· kg,4,3 ft·lb)
- Serrer les quatre écrous et les deux vis également. Ensuite, les serrer au couple en suivant l'ordre indiqué ci-après.
N.B.:
Tourner les arbres à cames d'admission et d'échéppement pour orienter les lobes decame vers l'extérieur, faire coïncider les trous des chapeaux d'arbre à cames et des arbres àcames, et insérer un clé Allen de 8 mm (0,31 in) dans ces trouss.
Coupledeserrage:
Vis de culasse:
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
Ecroudeculasse:
Lorsqu'on tourne le vilebrequin, tirer les chaînes de distribution et les garder tendues.
- Tourner les arbres à cames d'admission et d'échévement du cylindre avant à la main pourmettreleslobesdecame face à face.Les poinçons des extrémités des arbresà camesdoiventetrealignésavec les repèresdes chapeauxd'arbreà cames.
ANMERKUNG:
Le pignon de chaîne de distribution porte les trois marques F, I et E pointonnées sur sa face avant et les trois marques R, I et E pointonnées au dos.

- Monter le pignon de manière telle que sa rainure (marquee I) s'ajuste sur le téton de positionnement de l'arbre à cames d'admission.
De même, ajuster la rainure (marquee E) du pignon sur le téton de positionnement de l'arbre à cames d'échéppement. -
Insérer un doigt dans le trou du tendeur de chaine de distribution puis pousser le guide de chaine de distribution vers l'intérieur. Lors de cette opération, s'assurer que les pointons des arbres à cames coïncident avec les répères des chapeaux. S'assurer aussi que les lobes de came des arbres à cames d'admission et d'échévement sont face à face.
-
Das Nockenwellen-Kettenrad so anordnen, daß die Markierung F sightbar und nach offen gerichtet ist; die Steuerkette am Kettenrad anbringen.
ANMERKUNG:
- Monter le corps de tendeur dans la culaisse avant. Monter un joint neuf. Serrer les boulons au couple spécifique.
Couple de serrage: 12Nm (1,2 m·kg, 8,7 ft·lb)
- Monter le ressort de tendeur dans le corps de tendeur. Serrer le bouchon d'extrémité au couple spécifique.
Couple de serrage: 20Nm (2,0m· kg,14ft· lb)
- Immobiliser l'arbre à cames avec une clé plate de 22 mm (0,87 in) et serrer le boulon de fixation de pignon d'arbre à cames au couple spécifique.
Couple deserrage: 70Nm (7,0m· kg,50 ft·lb)
- Tourner le vilebrequin de 290 degrès à gauche pour aligner la marque I du volant avec l'index fixe. Ceci place le piston arrêté (#2) au point-mort haut.
N.B.: Lorsqu'on tourne le vilebreguin, ne pas oublier de garder la chaine de distribution bien tendue.
- Slide the sprocket so that the channel (marked with I) in the sprocket fits over the locating pin on the intake camshaft. Likewise, fit the channel (marked with E) in the sprocket over the locating pin on the exhaust camshaft.
-
Insert your finger into the hole in the cam chain tensioner and push the cam chain guide inward. While pushing it, make sure the punch marks on the camshafts align with the marks on the caps. Also make sure the cam lobes of both the intake and exhausts camshaft face each other.
-
Tourner les arbres à cames d'admission et d'échéppement du cylindre arrêté à la main pour orienter les lobes de came sur l'extérieur. Les poinçons des extrémités des arbres à cames doivent être alingés avec les repères des chapeaux d'arbre à cames.
- Positionner le pignon d'arbre à cames de maniere telle que sa marque R soit visible et en haut. Placer la chaine de distribution autour du pignon.

- Monter le pignon de manière telle que sa rainure (marquee I) s'ajuste sur le téton de positionnement de l'arbre à cames d'admission. De même, ajuster la rainure (marquee E) du pignon sur le téton de positionnement de l'arbre à cames d'échéppement.
-
Insérer un doigt dans le trou du tendeur de chaine de distribution puis pousser le guide de chaine de distribution vers l'intérieur. Lors de cette opération, s'assurer que les poinçons des arbres à cames coïncident avec les repêres des chapeaux. S'assurer aussi que les lobes de came des arbres à cames d'admission et d'échéppement sont face à face.
-
Die Ein- und Auslaßnockenwellen des hinteren Zylinders von Hand drehen, bis die Nocken nach außen gerichtet sind; die Körnermarkierungen an den Enden der Nockenwellen sollen mit den Markierungen an den Lagerdeckeln ausgerichtet sein.
- Das Nockenwellen-Kettenrad so positi- tionieren, daß die Markierung R sightbar und nach oben gerichtet angeordnet ist. Die Steuerkette am Kettenrad anbringen.

-
Apply engine oil to the camshafts, valves, cam sprockets, and timing chain. Also turn the crankshaft counterclockwise a few turns to check that it turns smoothly.
-
Si les repères ne coïncident pas, enlever les pignons des arbres à cames, changer la position de ces pignons puis les remonter sur les arbres à cames.
- Monter le tendeur de chaîne de distribu-tion sur le cylindre arrêté. La procédure de montage est la même que dans le cas du cylindre avant.
Coupledeserrage:
Boulon de fixation de corps de tendeur:
12Nm(1,2m·kg,8,7ft·lb)
Bouchon d'extremite:
20Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
Couvercles de culasse
- Régler toutes les soupapes comme décrit dans le paragraphe "JEU DE SOUPAPE", page 3-31.
- Monter le bouchon sur chaque chapeau d'arbre à cames.

Les bouchons doivent être montés sur chaque chapeau d'arbre à cames afin de permettre une répartition correcte d'huile le long des arbres à cames.

- Monter chaque couvercle de culasse avec un joint neuf. Serrer les boulons au couple spécifique.
Couple de serrage: 10Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
Zylinderkopfdeckel
N.B.:
Chaque couvercle de culasse est muni d'un bec auquel le tube de ventilation de carter est branché. Le couvercle avec le petit bec doit être monté sur le cylindre avant et celui avec le gros bec sur le cylindre arrêté.
- Monter une pipe d'admission sur chaque cylindre. La pipe d'admission pour le cylindre avant a deux tubes à dépression; celle pour le cylindre arrêté n'en a qu'un. Serrer les vis de fixation au couple spécifique.
Coupledeserrage:
12Nm(1,2m·kg,8,7ft·lb)
- Monter les carburateurs et serrer les vis de collier.
N.B.: Monter les colliers de tuyau sur les raccords de carburateur (les deux retenues de collier doivent s'ajuster). Les têtes des vis de collier doivent être sur le côté droit de la motocyclette.
ANMERKUNG:
- Monter les bougies. Les serrer au couple spécifique.
Coupledeserrage:
20Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
- Monter les tubes de liquide de refroidissement sur les culasses.
Anzugsmoment:
20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
Couvercle de pompe à eau, tube de jonction, et filtré à huile
- Monter le joint torique du couvercle de pompe à eau puis monter les joints toriques sur les tubes de jonction.
- Mettre un peu de graisse au caoutchouc sur les joints toriques de tube de jonction.
- Onter les tubes de jonction dans le couvercle de pompe à eau.
N.B.:
Les tubes de jonction doivent etre positionnées comme illustré ci-dessous.
- Monter le couvercle de pompe à eau et les tubes de raccordement en même temps sur le moteur puis serrer les boulons au couple spécifique.

Couple de serrage: 10Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
- Monter le nouvel élément de filtré à huile avec son joint torque. Serrer les boulons du filtré à huile au couple spécifique.
Couple de serrage: 10Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
N.B.:
S'assurer que le joint torique est positionné correctement.
- Oil filter cover
- O-ring
-
Oil filter element
-
Couvercle de filtré à huile
- Joint torque
- Élement de filtré à huile
- Ölfilterdeckel
- O-Ring
- Ölfilters element
Mounting the engine
Montage du moteur

Einbau des motors
Tube de cadre & cadre
26Nm (2,6 m·kg, 19 ft·lb)
Etrier de montage de moteur & cadre
20Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
Moteur & cadre tubulaire incliné
(milieu)
58Nm(5,8m·kg,42ft·lb)
Moteur & cadre tubulaire incliné
(arrière)
48Nm (4,8 m·kg, 35 ft·lb)
N.B.:
Le support inférieur arrière sera fixé lors de la mise en place des repose-pieds avant.
- Tirer le soufflet de joint universel sur le joint universel et autour de la lèvre du boîtier de roulement du pignon mené intermédiaire.
- Monter la bequille laterale avec l'ensemble pedale de selecteur sur la motocyclette. Installer l'écrou de montage avant puis le serrer au couple spécifique.
Anzugsmoment:
Etrier de bequille laterale & moteur
55Nm(5,5m·kg,40ft·lb)
AVERTISSEMENT:
Lorsqu'on monte la béquille latérale sur la motocyclette, prendre garde à ne pas coincer le contacteur de point-mort entre l'étrier de béquille latérale et le moteur.
- Monter les repose-pieds avant de chaque côte de la motocyclette. Serrer chaque écrou également. Ceci centrera le goujon de montage du moteur. Quand le goujonLTRale est centré, serrer les écrous au couple spécifique.
Coupledeserrage:
70Nm(7,0m·kg,50ft·lb)
- Monter la biellette de selector et serrer le boulon de bridage au couple spécifique.

20 mm (0.8 in)
Anzugsmoment:
- Raccorder le tuyau d'échéppement arrêté au silencieux puis installer le silencieux sur les étriers de silencieux. Le boulon de repose-pied pour passager fixe et le repose-pied et le silencieux à l'étrier de silencieux. Installer les repose-pieds pour passager. Serrer le boulon au couple spécifique.
Coupledeserrage:
42Nm (4,2 m·kg, 31 ft·lb)
- Monter le tuyau d'échappement sur le cylindre avant. Monter un joint neuf. Serrer les écrous de bride de tuayu d'échappement à la main.
- Serre les colliers de silencieux puis serrer les écrous de bride de tuyau d'échévement au couple spécifique.
Coupledeserrage:
Ecrous de bride
10Nm(1,0m·kg,7,2ft·lb)
Boulon de collier de silence
20Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
- Monter le radiateur sur le cadre. Brancher d'abord le tube d'entrée et le tube de retour puis serrer les boulons de fixation de radiateur.
Couple de serrage:
7 Nm (0,7 m·kg, 5,1 ft·lb)
Anzugsmoment:
10 Nm (1,0 m·kg, 7,2 ft·lb)
Passer le cable d'embrayage derriere la partie laterale gauche du radiateur.
15.Passer les fils indiqués ci-dessous dans
l'agrafe de cable puis fixer l'agrafe au le
carter comme montré sur la photo.
Brancher les fils
Fils de bobine d'excitation.
fils de magneto CA, et
fils de contacteur de bequille laterale
- Régler le cable d'embrayage. Voir page 2-28 Monter le réservoir à essence. Rancher d'abord les tuyauteries à essence et à dépression au robinet à essence. Ensuite, serrer le boulon de fixation du réservoir à essence au couple spécifique.
Couple de serrage: 15Nm(1,5m·kg,11 ft·lb)
- Monter les couvercles lateraux.
- Mettre de l'huile dans le moteur.
Quantité d'huile 2,7 L (2,4 Imp qt, 2,9 US qt)
Positionnement de l'arbre de transmission
Quand le carter gauche et/ou l'arbre de transmission sont changés, vousdezvez positioner l'arbre de transmission.
- Calculer l'épaissur de cale à l'aide de la formule ci-dessous.
Epaisseur de cale (A) = a - b - c
a = 59 plus le numero gravé sur le carter.
b = 49 plus ou moins le numéro situé sur le pignon de transmission intermédiaire.
c = 16,94 (largeur de roulement)
Si le carter gauche porte le numero "55".
Si le pignon de transmission intermédiaireporte le numero ^ 十 + 0 2 ^ 一
L'épaisseur de cale calculée est de 0,59 mm (0,023 in)
- Les cales sont fournies dans le épais-seurs suivantes:
0,15 mm (0,0059 in), 0,30 mm (0,0118 in)
0,40 mm (0,0157 in) et 0,50 mm (0,0197 in)
3. Les cales ne pouvant etre choisies que par increments de 0,05 mm (0,0020 in), utiliser le tableau suivant pour arrondir le chiffre des centiemes de l'epaisseur calculée, etCHOISIR la cale appropriee.
$$ \begin{array}{l} A = a - b - c \ A = 5 9, 5 5 - 1 6, 9 4 - 4 2, 0 2 \ A = 0, 5 9 \ \end{array} $$
| Chiffre des centièmes | Valeur arrondie |
| 0,1,2 | 0 |
| 3,4,5,6 | 5 |
| 7,8,9 | 10 |
Dans l'exemple precedant, l'épaissur de cale calculée est de 0,59 mm (0,0232 in). Let tableau vous indique, toute fois, d'arrondir le 9 à 10. Vous nevez donc utiliser deux cales de 0,30 mm (0,0118 in).
- Monter un nouveau roulement d'arbre de transmission et le pignon d'attaque sur l'arbre de transmission. Monter la rondeille-frein et l'écrou de fixation; serrer celui-ci au couple spécifique. Dresser on onget de blocage contre une face de l'écrou.
Couple de serrage: 110Nm (11,0 m·kg, 80 ft·lb)
N.B.:
Contrôler si le pignon de transmission intermédiaire n'est pas piqué, excorie ou extrémen-tement use. Changer le pignon de transmission intermédiaire et l'arbre de transmission intermédiaire en un ensemble.
- Monter le sous-ensemble arbre de transmission avec les cales correctes dans le carter.
Dépose de l'arbre de transmission intermédiaire
Pour déposer l'arbre de transmission intermédiaire du moteur, voir page 0-00.
- Enlever les circlips des roulements de la fourche de transmission intermédiaire.
- Mettre le joint universal dans une presse. Avec un tube de diamètre convenable sous la fourche, chasser le roulement dans le tube comme illustré.
Zerlegung
Il peut être nécessaire de taper légèrement sur la fourche avec un chasse-goupille.
ANMERKUNG:
Il peut être nécessaire de taper légèrement sur la fourche avec un chasse-goupille.
ANMERKUNG:
Les procédures suivantes ne doivent être exécutées que si le roulement de l'arbre mené intermédiaire ou le pignon de l'arbre de transmission intermédiaire doit être enlevés.
- Installer le support de joint universel sur le joint universel de l'arbre de transmission intermédiaire puis enlever l'écrou de l'arbre mené intermédiaire.

-
Remove the U-joint, bearing-housing plate, the bearing housing, and the washers and spacers from the middle drive shaft.
-
Enlever le joint universel, la plaque de boitier de roulement, le boitant de roulement et les rondelles et entreprises de l'arbre de transmission intermédiaire.
CAUTION:
Mettre la collerette extensible au rebut. Elle doit être changée chaque fois que la transmission intermédiaire est démontee.
Pignons intermédiaires
- Contrôler les dents de tous les pignons. Si un des pignons est décoloré, excorié, piqué ou excessivement usé, changer tous les pignons intermédiaires en un ensemble.
Roulements
- Controller la rotation de chaque roulement en faisant tourner sa cage interne avec un doigt. Si un roulement a une rotation dure, le changer.
Joint universal
- Monter les roulements sur la fourche pouc controller leur rotation. Si les roulements ont un jeu sensible, changer l'ensemble joint universel (fourche, roulements et moitié transmission finale du joint universel).
Prüfung
- Monter la cage du roulement à aiguilles sur l'arbre de transmission intermédiaire puis monter le roulement à billes dans le boftier de roulement.
- Assembler l'arbre de transmission intermédiaire comme illustré. Serrer l'écrou de fixation à la main.
Zusammenbau
Mesure et réglage du jeu
- Insérer lejonge semi-circulaire dans le carter.

- Install the middle drive shaft assembly onto the crankcase.
-
Install the middle gear cover #1 and tighten the three bearing housing securing bolts and four cover bolts to specification.
-
Monter l'ensemble arbre de transmission intermédiaire sur le carter.
- Monter le couvercle de transmission intermédiaire #1 puis serrer les trois boulons de fixation de boîtier de roulement et les quatre boulons du couvercle au couple spécifique.
- Monter le support de pignon de transmission intermédiaire sur le couvercle de transmission intermédiaire.
Anzugsmoment:
-
Check the gear lash at four positions. Rotate the yoke 90 degrees each time, and repeat the gear lash check.
-
Serrer les boulons du support au maximum pour empêcher la transmission intermédiaire de tourner.
- Monter le comparateur sur le bord externe de la fourche de manière telle qu'il soit positionné sur l'axe du trou de roulement de fourche. Tourner doucement la fourche de transmission dans un sens et dans l'autre. Noter la valeur du jeu sur le comparateur.
Jeu de transmission intermédiaire
0,1 0,2 mm (0,004 0,008 in)
- If the measurement exceeds the specified gear lash at any of the four points, the gear lash must be adjusted.
-
Place the universal joint tool (with both adapters) on the U-joint on the middle drive shaft.
-
Si le jeu dépasse la valeur spécifique en un des quatre points, et le jeu de pignon doit être régèle.
- Mettre l'outil pour joint universal (avec les deux adaptateurs) sur le joint universal de l'arbre de transmission intermédiaire.

Lors du réglage du jeu de pignon, ne jamais desserrer l'écrou de fixation; il y aurait une pression insuffisante sur la collerette extensible.
Le réglage du jeu de pignon doit être terminé en moins de cinq minutes. Passé ce déliai, le Loctite se sera durci et empêchera ainsi le réglage du jeu.
- A l'aide d'un chasse-goupille, mater le filetage de I'ecrou de fixation.
- Placer la fourche dans le joint universel.
ACHTUNG:
- Graisser les roulements puis les inseder sur la fourche.
ATTENTION:
Contrcler chaque roulement. Les aiguilles peuvent facilement tomber de leurs cages. Faire coulisser la fourche dans un sens et dans l'autre dans les roulements. Si une aiguille est déplacee, la fourche ne rentrera pas complètement dans le roulement auquel apparient cette aiguille.

- Press the bearings into the u-joint with a vise.
NOTE:
It may be helpful to tap the u-joint with a drift punch. -
Using a suitable socket, further press each bearing into the u-joint until the retainer can be installed onto each bearing. The retainer fits in the slot on each bearing.
-
Renter en force les roulements dans le joint universel à l'aide d'un etau.
N.B.: Il peut etre utile de taper sur le joint universel avec un chasse-goupille. -
A l'aide d'une douille convenable, insérer davantage chaque roulement dans le joint universel jusqu'à ce que chaque retenue de roulement puisse être mise en place. La retenue s'ajuste dans la rainure de chaque roulement.
-
Mit Hilfe eines Schraubstocks die Lager in den Kreuzkopf einpressen.
ANMERKUNG:
Givleur de valenti
Gicleur de ralenti d'air
Vis de richesse
Siège de pointeau
Régime de ralenti du moteur
(Avant) #130 (Pour la Allemagne) #122,5 (Pour les autres) (Arriere) #135 (Pour la Allemagne) #127,5 (Pour les autres) #60 #130 (Pour la Allemagne) #120 (Pour les autres) 2± 1 / 2 tour 1,8 1.100± 50tr / mn
Technische Daten
Pour un rendement maximal, les régles de vis de richesse sont effectués à la fabrique à l'aide d'un matériel spécial. NE PAS essayer de changer ces régles. Si toutes les autres parties du moteur fonctionement correctement, tout changement diminuera le rendement et entrainera augmentation d'émission de gaz d'échéppement.
Démontage
- Enlever les deux vis de fixation de biellette de starter puis enlever la biellette de starter et les leviers de starter des carburateursurs.
- Enlever les circlips de biellette de synchronisation puis enlever la biellette de synchronisation.

- Starter Link
-
Starter lever
-
Biellette de starter
-
Levier de starter
-
Kaltstartergestänge
- Kaltstarterhebel
WARNING:
-
Upper bracket 1. Etrier supérieur
-
Obare Konsole
-
Vacuum pump 2. Pompe à depression
-
Vakuumpumppe
-
Gently tap the float pivot pin and remove the float pivot pin and float assembly. Be careful not to close the float valve which is under the float arm.
-
Remove the float valve seat securing screw and remove the valve seat.
-
Enlever les vis de fixation d'étrier supérieur puis enlever l'étrier supérieur avec la pompe à dépression.
- Enlever l'étrier inférieur des carburateurs puis séparer les carburateurs.
- Enlever le corps supérieur de carburateur du corps principal.

-
Lower bracket 1. Etrier inférieur
-
Untera Konsole
-
En tapant doucement sur l'axe de pivot de flotteur, enlever cet axe et l'ensemble flotteur. Prendre garde à ne pas perdre le pointeau situé sous le bras de flotteur.
-
Enlever la vis de fixation de siege de pointeau puis enlever le siege de pointeau.
-
Die Befestigungsschrauben der oberen Konsole lösen und die obere Konsole gemeinsam mit der Vakumpumpe abnehmen.
- DieunteKonsolevondenVergasern abnehmenund dieVergaser trennen.
- Das obere Gehäuse vom Hauptgehäuse des Verqasers abnehmer.

La biellette de recordement d'accelerateur est correctement reglee puis bloquee avec du LOCTITE a l'usine YAMAHA. Ne jamais essayer de la démonter ou de la régler.
ANMERKUNG:
- Examiner le corps de carburateur et les passages d'essence. S'ils sont contaminés, laver les carburateurs dans un dissolvant à base de petrole. N'utiliser aucune solution caustique de nettoyage de carburateur. Passer tous les passages et gicleurs à l'air compré.
- Controller l'etat des flotteurs. Si les flotteurs sont endommages, ils doivent etre changés.
- Contröler si le pointeau et le siège de pointeau ne sont pas usés ou contaminés. Si nécessaire, changer ces composants en un ensemble. Contröler si le joint torique n'est pas endommagé; le changer si nécessaire.
Prüfung
- Monter les gicleurs, les bouchons de giclaur et le venturi secondaire dans le corps principal.
- Monter le dessort, la membrane et le couvercle de pompe de reprise dans le corps principal. Brancher l'extrémité de la biellette de raccordement d'accélérateur au levier de papillon.
- Monter l'etrier supérieur, 1'etrier inférieur et la biellette de synchronisation sur le corps principal. Brancher les tubes de raccordement de pompé de reprise aux carburateurs.
- Remplir la cuve à flotteur du carburateur arriere avec de l'essence et, tout en tournant le levier d'accélération, contrôle le jet de carburant des pompes de reprise des carburateurs avant et arrrière. Contrôler aussi l'angle d'injection du carburant.
a. Contrôle des jets de carburant
Comme illustré ci-dessous, le jet de carburant doit avoir une forme conique. Si ce n'est pas le cas, passer le bec à l'air comprimé.
Montage
b. Angle d'injection du carburant
Tourner le levier d'accelération jusqu'à ce que le levier de pompe de reprise s'arrête. Si le jet de carburant est dirigé entre le corps principal de la pompe de reprise et le papillon, l'angle d'injection du carburant est correct.
Si le jet de carburant arrive sur le corps principal ou le papillon d'accelération, régler la direction en courbant le bec de la pompe de reprise.
Avant de contoler le niveau de carburant,
mettre la motorcyclerte sur une surface de
neveau.
- Mettre la motocyclette sur sa bequille centrale. Debrancher le tube de vidange du carburateur avant.
- Insérer une extrémité d'un tube, 3,5 mm (0,14 in) de diamètre interieur, 6 mm (0,24 in) de diamètre extérieur et 50 mm (2,00 in) de long d'environ 10 mm (0,39 in) dans le tube de jauge de niveau de carburant, puis insérer l'autre extrémité dans le bec de vidange.
- Comme illustré ci-dessus, tener la jauge de niveau de carburant bien droite, et dévisser la vis de vidange du carburateur avant.
- Mettre le robinet à essence sur la position “ON” puis démarrer le moteur. L'arrête après quelques minutes.
- Contrôler le niveau d'essence. Il doit être compris dans la plage spécifique.
Niveau d'essence:
$$ 2 0 \pm 1 \mathrm {m m} (0, 7 9 \pm 0, 0 4 \mathrm {i n}) $$
Hauteur de flotteur:
$$ 3 6 \pm 1 \mathrm {m m} (1, 7 2 \pm 0, 0 4 \mathrm {i n}) $$
Einstellung
Kraftstoffstand
ANMERKUNG:
La membrane de la pompe à carburant est actionnée par les variations de pression dans le raccord de carburateur et entrée ainsi le pompage du carburant du réservoir à carburant au carburateur. Le carburant est aspiré par l'entrée et, comme illustré par , passé dans les clapets d'entrée et de sortie et est décharge par la sortie. Ensuite, le carburant parvient à la cuve à flotteur du carburateur. Quand le niveau de carburant de cette cuve atteint le niveau spécifique, le pointeau se ferme. Quand la pression du carburant dépasse une valeur spécifique, elle entraîne l'ouverture du clapet de régulateur si bien que l'excess de carburant passé dans le circuit de retour, comme illustré pas , menant au côté entree de la pompe. Ainsi, une pression de carburant constante est maintainue.
KRAFTSTOFFPUMPE UND KRAFTSTOFF-REGLER
Funktion
- Contrôler le corps de pompe à carburant et les passages de carburant. S'ils sont encrassés, laver le corps de pompe à carburant dans un dissolvant à base de petrole. Déboucher tous les passages à l'air compré.
- Controller si membrane, clapet et joint de pompé à carburant ne sont pas endomagés. Si ces pièces sont endommagées, les changer en un ensemble.
Prüfung
Comme illustré ci-dessous, un intervalle de 0,125 mm (0,005 in) est prévu entre le siège de clapet et le corps de pompe à carburant pour chacun des clapets d'entrée et de sortie.

ANMERKUNG:
- Contrôler la membrane en caoutchouc et le ressort du régulateur. Si la membrane est percée ou si le ressort en endommagé, changer ces deux pieces en un ensemble.
Remontage
- Monter les clapets dans le corps de pompe à carburant comme illustré.

- monter le membrane, les joints et les couvercles sur le corps de pompe à carburant. Serrer les vis au couple spécifique.
Coupledeserrage:
3 Nm (0,3 m·kg, 2,2 ft·lb)
ATTENTION:
Eviter de trop serrer les vis; le joint pourrait etre déformé ou casset.
Pour la position du boulon de 40mm (1,57 in) de long, voir la photo.
- Monter le régulateur de pression de carburant sur le corps de pompe à carburant. Le siège de clapet situé au milieu de la membrane doit être ajusté sur le corps de pompe à carburant. Aligner la membrane et le couvercle du régulateur de pression de carburant avec le bec à air situé sur le corps de pompe à carburant, puis les monter.
ANMERKUNG:
-
Monter l'ensemble pompe à carburant sur l'étrier supérieur de carburateur, puis brancher les tuyauteries à carburant et à dépression.
-
Die Schrauben mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.
Anzugsmoment:
2 Nm (0,2 m·kg, 1,4 ft·lb)
- Air cleaner case
- Carburator
- Section A-A
- Boitier de filtré à air
- Carburateur
- Coupe A-A
- Luftfiltergehause
- Vergaser
- Sektion A-A
- Mettre la motocyclette sur la bequille centrale.
- Enlever le boulon de fixation du support du cable de l'indicateur de vitesse.
- Retirer les boulons de fixation du gardeboue avant et déposer ce dernier.
- Enlever la goupille fendue et l'écrou d'axe.
- Desserrer le boulon de bridage fixant l'axe.
- Enlever l'axe et la roue avant. S'assurer que la motocyclette est correctement soutenue.
N.B.:
Lorsque la roue est enlevée de la motocyclette, ne pas actionner le levier de frein; les plaquettes de frein seraient ejectes.

FAHRGESTELL
VORDERRAD
Ausbau
N.B.: Ne pas appuyer sur le levier de frein alors que la roue est déposée car ceci entraînerait la fermeture des patins.
- Abaisser la roue afin de faire partager les étriers. Tourner alors les étriers vers l'extérieur, ceci afin de ne pas générer la dépose de la roue, puis enlever la roue.

Vérification de l'axe avant
Eliminer toute rouille de l'axe avec de la toile émeri fine. Mettre l'axe sur un marbre et contrôler s'il n'est pas déformé. S'il est déformé, le changer. Ne pas essayer de redresser un axe déformé.
Vérification de roue avant
- Contrôler si les roues ne sont pas fendues, déformée ou voilées. Si une roue est déformée ou fendue, elle doit être changée.
- Controller le voile de roue. Si la déviation dépasse la tolérance indiquée cidesous, controller les roulements de roue ou hanger la roue si nécessaire.
Limin de voile deroue:
Vertical: 2mm (0,079 in)
Lateral: 2mm(0,079in)
- Contrôler l'équilibre de roue. Faire légèrement tourner la roue plusieurs fois et noter le point où elle s'arrête. Si la roue n'est pas statiquement équilibrée, elle s'arrête chaque fois au même point. Monter une masselotte d'équilibrage appropriée au point le plus léger (en haut).
N.B.:
La roue doit être équilibrée avec le disque de frein mis en place.
Changement des roulements de roue
Si les roulements ont du jeu dans le moyeu de roue ou si la roue ne tourne pas en douceur, changer les roulements comme suit:
- Nettoyer l'extérieur du moyeu de roue.
- Chasser le roulement en poussant l'entretoise de côté et en tapant autour du périmètre de la cage interne du roulement avec un chasse-goupille en métal doux et un marteau. L'entretoise "flotte" entre les roulements. Les deux roulements peuvent être enlevés de cette façon.
Lors de cette opération, il est recommandé de porter des lunettes de protection.
WARNING:
Ne pas taper sur la cage interne ou sur les billes du roulement. Le contact doit uniquement etre fait avec la cage externe.
Montage de la roue avant
Pour monter la roue avant, suivre l'ordre inverse de la procédure de dépose. Noter les points suivants:
- Graisser légèrement les levres des bagues d'étanchéité de la roue avant et les dents des pignons d'entrainment et mené de la prise d'indicateur de vitesse. Utiliser de la graisse fluide à base de lithium.
- Monter le boulon de fixation du support de cable d'indicateur de vitesse.
-
S'assurer que la partie saillant (butée de couple) du boitier d'indicateur de vitesse est positionnée correctement.
-
Um ein Radlager einzubauen, ist die obige Reihenfolge sinngemäß umzukehren. Zum Eintreiben des Lagers sollen eine Hülse benutzt werden, die dem Durchmesser des äußerten Lagerlauffringes entspricht.
ACHTUNG:
- Serrer l'écrou d'axe puis monter une goupille fendue neue.
Couple de serrage:
110 Nm (11 m·kg, 80 ft·lb)
- Monter le pare-boue avant.
- Avant de serrer le boulon de bridage, comprimer la fourche avant plusieurs fois pour controller si elle fonctionne correctement.
- Serrer le boulon de bridage d'axe et monter une goupille fendue neue.
Coupledeserrage:
20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
AVERTISSEMENT:
Toujours monter une goupille fendue neuvesur l'écrou d'axe.
- Mettre la motocycle sur sa bequille centrale.
- Enlever la barre de tension et la tringle de frein du flasque de frein arrriere. La barre de tension peut etre enlevée en enlevant la goupille fendue et l'ecrou de son boulon. La tringle de frein peut etre enlevee en enlevant le dispositif de réglage.
- Enlever la goupille fendue et l'écrou d'axe. Jeter la vieille goupille.
- Desserrer le boulon de bridage d'axe arrêté puis extraire l'axe arrêté.

HINTERRAD
Ausbau
-
Boulon de bridage
-
Move the wheel to the right side to separate it from the final gear case and remove the rear wheel.
-
Déplacer la roue vers le côte droit pour la séparer du carter de transmission finale puis l'enlever.

Contrôle de l'usure des machoire de frein
- Controller si les garnitures ne sont pas endommagées et usées. Si l'épaissure est inférieure à la valeur spécifique, changer les machoires de frein en un ensemble.

MEASURING POINT
ENDROITS A MESURER MEBSPUNKTE
- Eliminer toute partie brillante des machoires de frein à l'aide de papier de verre de gros grain.
De l'huile ou des rayures sur la paroi interne du tambour de frein diminuera l'efficacité de freinage ou entrainera des bruits anormaux. Eliminer l'huile en frottant le tambour de frein avec un chiffon trempe dans du diluant pour peinture ou du dissolvant. Eliminer les rayures en polissant légèrement et également le tambour de frein avec de la toile émeri.
Flasque de frein
Enlever l'axe àcame et le graisser. Si la face decame estusée,changerl'axeàcame.
N.B.:
Avant d'enlever le levier d'axe à cave,mettre des repères sur ce levier et sur l'axe à came pour indiquer leurs position relatives pour facilititer le remontage.
Vérification de l'axe arrêté
Se reporter à la section “Vérification de l'axe avant” à la page 5-2.
Changement des roulements de roue
Le changement des roulements de la roue arrêté est identique au changement des roulements de la roue avant.
Vérification de la roue arrête
Se reporter à la section “Vérification de la roue avant” à la page 5-3.
Montage de la roue arrière
- Monter l'entretoise dans l'accoupling de transmission finale comme montré sur la photo.
Bremstrommel
- Monter l'ensemble roue arrêté et l'axe.
N.B.:
Lors de la mise en place de la roue arrriere, s'assurer que les cannelures de son moyeu s'ajustent dans le carter de transmission finale. Légèrement graisser les dents d'engrenage.
AVERTISSEMENT:
Toujours monter une goupille fendue neuvesur I'ecrou d'axe.
Coupled e serrage:
Ecroud'axe:
110 Nm (11 m·kg, 80 ft·lb)
Boulon de boulon d'axe:
6Nm (0,6m· kg,4,3 ft·lb)
Les composants d'un frein à disque ont rarement besoin d'être démontés. Ne pas démon ter les composants si ce n'est pas absolument nécessaire. Si une connexion hydraulique du système est ouverte, tout le système doit être démonté, vidange, nettoyé puis correctement rempli et purgé après remontage. Ne pas utiliser de dissolvant sur les composants internes du frein. Le dissolvant entraînerait le boursouflement et la déformation des joints. Pour le nettoyage, n'utiliser que du liquide de frein propre. Lorsqu'on manipule du liquide de frein, faire très attention. Le liquide de frein est dangereux pour les yeux et peut endommager les surfaces peintes et les parties en matière plastique.
Changement des plaquettes de frein
Il est inutile de démonter l'étrier et le tuyau de frein pour changer les plaquettes de frein.
- Enlever le boulon de retenue du cylindre d'étrier puis enlever les plaquettes et la cale de plaquettes.
VORDERRADBREMSE
ACHTUNG:
Changer les plaquettes en un ensemble si l'une d'entre elles est usée jusqu'à la limite.
ANMERKUNG:

Caliper disassembly
Démontage de l'étrier
Zerlegung des Bremssettels
- Bleed screw
- Pad retalner bolt
- Pad spring
- Pad shim
-
Replace as a set
-
Vis de purgege
- Boulon de retenue de plaquettes
- Ressort de plaquette
- Cale de plaquette
-
Changer en un ensemble
-
Entlüfterschraube
- Bremsbelagplatten-Halteschraube
- Bremsbelagplatten-Andruckfeder
- Bremsbalagplatten-Beilegeschelbe
-
Als Satz erneuern
-
Remove the brake hose from the caliper. Allow the caliper assembly to drain into a container.
-
Enlever le tuyau de frein de l'étrier. Vidanger l'ensemble étrier dans un recipient.
-
Bremsschlauch vom Bremssattel abnehmer. Danach die Bremsflüssigkeit im Bremssattel in ein Auffanggefaa ausluifen halten.
-
Place the open hose end into the container and pump the old fluid out of the master cylinder.
- Remove the retaining spring, retaining bolt, and the pads.
- Remove the caliper cylinder securing bolts from the front fork.
-
Carefully force the piston out of the caliper cylinder with compressed air. Never try to pry out the piston.
-
Mettre l'extrémité débranchée du tuyau dans le recipient puis chasser le nouveaux liquide hors du maître cylindre.
- Enlever le ressorts de retenue, le boulon de retenue et les plaquettes.
- Enlever les boulons de fixation de cylindre d'étrier de la fourche avant.
-
Extraire prudemment le piston du cylindre d'etrier avec de l'air comprime. Ne jamais essayer d'enlever le piston en faisant levier dessus.
-
Das Ende des Bremsschlauches in das Auffanggefas führn und danach die alte Bremsflüssigkeit aus dem Hauptbremszylinder pumpen.
- Haltefeder, Haltestift und die Bremsbelagplatten entfernen.
- Befestigungsschrauben des Bremssattelzylinders von der Vorderradgabel entfernen.
- Mit Hilfe von Durckluft den Kolben vorsichtig aus dem Bremssattelzylinder herauspressen. Niemals den Kolben niteinem Werkzeug austräcken.
WARNING:
Couvr le piston avec un chiffon. Prendre garde à ce que le piston ne cause pas d'accident lorsqu'il est ejecté du cylindre.
- Enlever les joints de piston.
WARNING:
Démontage du maitre-cylindre
- Enlever le contacteur du feu stop.
- Enlever le tuyau de frein.
- Enlever le levier de frein et le ressort.
- Enlever le maître-cylindre du guidon. Enlever le capuchon puis vidanger le liquide rcstant.
- Enlever le soufflet antipoussiere du maitre-cylindre.
- Enlever le circlip.

- Enlever l'ensemble coupelle de maître-cylindre. Noter que les coupelles de cylindre sont mises en place avec le plus gros diamètre (lèvres) inséré en premier.
Vérification et réparation du frein
Intervalles recommandés pour le changement des composants de frein:
Plaquettes de frein: Comme nécessaire Joint de piston, joint antipoussière:
Chaque deux ans
Tuyaux de frein: Chaque quatre ans
Liquide de frein: Ne changer que lorsque les freins sont démontés
- Si le piston d'étrier est rayé, le changer.
- Changer toutes plaquette de frein usee au-delà de la limite. Toutjours changer les plaquettes de frein en un ensemble. Pour la liste des pieces a changer en meme temps que les plaquettes, voir la section "CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN".
L imite d'usure: 0,8 mm (0,031 in)
Epaisseur de disque minimale:
4,5 mm (0,18 in)
Maximaler Verzug: 0,15 mm (0,006 in)
Minimale Scheibendicke:
4,5 mm (0,18 in)

- Dial gauge
- Brake disc
- Comparateur
- Disque de frein
- MeBuhr
2.Bramsscheibe
Brake assembly
Caliper
Touts les pièces internes doivent être nettoyées uniquement dans du liquide de frein neuf. Lors du remontage, elle doit être lubrifiées avec du liquide de frein.
Changer les pièces suivantes chaque fois qu'un étriers sont démontés.
- Joints de piston
- Jonc de retenue
- Cale de plaquettes

- Install the piston seals and the piston.
-
Install the retaining spring, pads, and retaining bolt into the caliper cylinder. Torque the retaining bolt to specification.
-
Monter le piston et les joints de piston.
- Monter le ressort de retenue, les plaquettes et le boulon de retenue dans le cylindre d'etrier. Serrer le boulon de retenue au couple spécifique.
Tightening torque: 23 Nm (2.3 m·kg, 17 ft·lb)
- Appliquer de laGRAISSÉ au caoutchouc sur les joints de piston, le cylindre d'é-trier et le piston.
- Monter l'ensemble étrier sur la fourche avant. Serrer les boulons au couple spécifique.
Couple deserrage: 35Nm(3,5m·kg,25ft·lb)

- Brancher les tuyaux de frein.
Coupledeserrage: 20Nm (2,0m· kg,14 ft-lb)
- Si les disques de frein a ete enleved umoyeu ou s'il a du jeu, serrer ses vis de fixation. Utiliser des freins d'ecrouneufs. Dresser les onglets de blocage contre les plats de tete de vis une fois que les vis sont serrees au couple specifie.
Coupledeserrage: 20Nm (2,0m· kg,14,5 ft·lb)
- Remonter le maitre-cylindre comme montré sur l'illustration.
Couple de serrage (pour tous les boulons de raccordement de frein): 26 Nm (2,6 m.kg, 19 ft-lb)

Si le système de freinage a ete demonté ou si un tuyau de frein a ete desserre ou enlevé, le système de freinage doit etre purge pour eliminer l'air du liquide de frein. Si le niveau du liquide de frein est tres bas ou si le frein fonctionne mal, purger le système de freinage. Si le système de freinage n'est pas correctement purge, cela peut se traduire par une dangereuse perte d'efficaite de freinage.
- Add proper brake fluid to the reservoir. Install the diaphragm, being careful not to spill or overflow the reservoir.
-
Connect a clear plastic tube, 4.5mm (3/16 in) inside diameter, tightly to the caliper bleed screw. Put the other end of the tube into a container.
-
Ajouter du liquide de frein correct dans le réservoir. Monter la membrane en faisant attention de ne pas renverser ou faire deborder le réservoir.
- Brancher un tube transparent en matière plastique, de 4,5 mm (3/16 in) de diamètre interieur, à la vis de purgege de l'étrier. Mettre l'autre extrémité du tube dans un recipient.

-
Slowly apply the brake lever several times. Pull in the lever. Hold the lever in this "on" position. Loosen the bleed screw. Allow the lever to travel slowly toward its limit. When the limit is reached, tighten the bleed screw. Then release the lever.
-
Actionner lentement le levier de frein plusieurs fois. Tirer le levier. Le tenir dans cette position de "frein actionne". Desserrer la vis de purgege. Ramener lentement le levier à sa position de repos. Quand cette position est atteinte, desserer la vis de purgege. Relâcher alors le levier.
Bleed screw tightening torque: 6 Nm (0.6 m·kg, 4.3 ft·lb)
Couple de serrage de vis de purge: 6Nm (0,6 m·kg, 4,3 ft·lb)
- Répéter la procédure ci-dessus jusqu'à ce que toutes les bulles d'air soient éliminées du circuit.
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut s'avérer nécessaire de laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les minuscules bulles du circuit ont disparu.
Bien soutenir la motocyclette afin qu'elle ne risque pas de se renverser.
- Debrancher le cable de l'indicateur de vitesse. Enlever les étriers de frein et la roue avant. Enlever le pare-boue avant.
- Enlever le support de cable puis des serrer les boulons de bridage de fourche avant.
- Enlever les capuchons et les boulons capuchon des tubes internes.
- Horn cover
- Couvercie d'avertisseur
- Deckel des Signalhorns

- Contrôler le tube interne. S'il est gravement rayé ou tordu, il doit être changé.
AVERTISSEMENT:
Ne pas essayer de redresser un tube de fourche tordu; ceci peut dangereusement diminuer sa résistance.
- Contrôler la surface externe du siècle de joint de fourche dans le tube externe. Si cette surface est endommagée, changer le tube externe. Si elle n'est pas endommagée, changer le joint de fourche.
- Contrôler si les tubes externes ne sont pas bosselés. Changer tout tube bosselé.
Prüfung
- Contrôler la longueur libre des ressorts.
Longueur libre de ressort de fourche: 451 mm (17,8 in)
- Contrôler le joint torique du boulon capuchon. S'il est endommagé, le changer.

- Avant le remontage, s'assurer que toutes les pieces sont bien propres. Toutjours monter un joint de fourche neuf. Ne pas réutiliser un peux joint.
- Huiler le joint de fourche puis leMETTE en place en l'inserant avec une grossedouille.Monter le circlip.
- Monter le joint antipoussiere dans le tube externe.
- Monter l'ensemble tige d'amortisseur dans le tube interne. Tenir la tige d'amortisseur avec le support de cylindre de fourche avant.
Zusammenbau
- Verser la quantite spécifiée d'huile de fourche dans le tube de fourche.
Quantité d'huile de fourche:
249 cm³ (8,8 Imp oz 8,4 US oz)
Huile recommandée:
Huile moteur SAE 10W30 type SE
Comme illustré, le ressort de fourche doit être monté avec le plus petit pas en haut.
ANMERKUNG:
- Serrer le boulon de bridage de l'étrier inférieur au couple spécifique.
Couple deserrage: 38Nm(3,8m·kg,27ft·lb)
- Serrer le boulon-capuchon au couple spécifique. Utiliser l'outil spécifique.
Couple de serrage: 20Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
- Serrer les boulons de bridage de l'etrier supérieur au couple spécifique.
Coupledeserrage:
20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
- Monter le cache d'avertisseur sur l'étrier inférieur.
-
Pour monter la roue avant, inverser la procédure de dépose. Voir la section ROUE AVANT page 5-1.
-
Die Klemmschrauben an der Lenkerkrone mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.
Anzugsmoment:
20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb)
Pour les procédures de réglage de la tête de fourche, se reporter à la section “REMONTAGE”.
Dépose
- Enlever les caches lateraux et le réservoir à essence.
- Enlever le bloc optique du phare puis débrancher tous les connecteurs situés dans le corps du phare.
- Déposer le guidon de l'étrier supérieur.
- Enlever la roue avant et la fourche avant.
- Enlever les boulons de fixation d'étrier du corps du phare puis enlever le corps du phare, les clignoteurs et l'avertisseur en un ensemble.
- Enlever le boulon de colonne de direction puis enlever l'étrier supérieur.

Einstellung
Quantité de billes (haut et bas):
38 unités
- Laver les roulements dans du dissolvant.
- Controller si les roulements ne sont pas piqués ou endommages de toute autre façon. Les changer si nécessaire. Change en les cuverttes lorsque les billes sont changées.
- Nettoyer et controller les cuvettes de roulement. Faire tourner les roulements à la main. Si la rotation ne se fait pas en douceur, changer billes et cuvettes.
Prüfung
- Graisser les cuvettes avec de laGRAISSER pour roulements de roue.

- Install the steering stem, balls, and races.
- Install the lower ring nut. Tighten it to approximately 20 Nm (2.0 m·kg, 14 ft·lb) and loosen it approximately 1/4 turn.
-
While holding the lower ring nut with the ring nut wrench, tighten the top ring nut securely.
-
Monter la colonne de direction, les billes et les cuvettes.
- Monter l'écrou annulaire inférieur. Le serrer à un couple d'environ 20 Nm (2,0 m·kg, 14 ft·lb) puis le dévisser d'environ 1/4 de tour.
- Tout en tenant l'écrou annulaire inférieur avec la clé pour écrou annulaire, bien serrer l'écrou annulaire supérieur.
Zusammenbau
Boulon de bridage d'étrier supérieur:
20Nm) (2,0 m.kg, 14 ft.lb)
Boulon de brigade d'étrier inferieur:
38Nm (3,8 m·kg, 27 ft·lb)
Boulon de colonne de direction:
- Enlever la roue arrriere et l'amortisseur. Saisir le bras oscillant et essayer de le déplacer d'un côté à l'autre comme montré. Il ne doit pas y avoir de jeu l'边际 sensible.
- La bras oscillant est monté sur des roulements à aiguilles. Faire, monter et descendre le bras oscillant comme montré. Il doit se déplacer en douceur, sans raideur, coincement ni point dur; défauts pouvant être dus à des roulements endommages.
- Enlever la roue arrière, les couvercles latéraux, le relais de démarreur et les bouchons en caoutchoucs.
- Enlever l'ensemble transmission finale et l'arbre de transmission du bras oscillant.
- Enlever la goupille fendue du bras oscillant, extraire l'axe pivot d'amortisseur puis débrancher l'amortisseur du bras oscillant.
Ausbau
Vérification et graissage
- Enlever les capuchons de roulement. Controller si les roulements ne sont pas piqués ou endommages de toute autre manière. S'assurer que les roulements tournent en douceur. Si un roulement est endommage, il doit être changé.

Lorsqu'on monte des roulements neufs, les graisser généreusement avec de laGRAISSÉ à base de lithium,étanche,pour roulements de roue.
- Si les joints internes des capuchons de roulement sont endommages, changer les capuchons de roulement.
- Contrôler si le soufflet en caoutchouc n'est pas endommagé. Le changer si nécessaire.
- Contrôler si les roulements à aiguilles et les bagues d'étanchéité du bras arrêté ne sont pas endommages ou usés. Changer si nécessaire.
- Mesurer la longueur de la douille (A), l'épaissur de chaque rondelle de butée (B_1 et B_2) et la longueur de l'étrier de montage de bras oscillant (C) dans le membre de cadre inférieur.

-
Bearing
-
Roulement
-
Lager
-
Oil seal
-
Bague d'etanchéité
-
Öldichtung
-
Calculer le jeu l'italéral du bras oscillant à l'aide de la formule donnée ci-dessous:
Jeu lataral = A - (B₁ + B₂ + C)
ANMERKUNG:
- Si le jeu l'etal est hors-tolerances, le régler en montant une rondelle de butée d'épaissur appropriée. Ensuite, recon- troller le jeu l'etal.
Jeu latorial de bras oscillant: 0,1 0,3mm (0,004 0,012 in)
Remontage
- Remonter le bras oscillant dans l'ordre inverse des procédures de démontage. Monter un frein d'écrou neuf. Serrer le boulon pivot de bras oscillant au couple spécifique.
Couple de serrage: 78Nm (7,8 m·kg, 56 ft·lb)
ATTENTION:
Lorsqu'on monte l'axe pivot d'amortisseur, monter une goupille fendue neue. Courber ses extrémités comme illustré.

- Enlever le réservoir à essence.
- Enlever la roue arriere. Se reporter au paragraphe "DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE".
- Enlever la goupille fendue du bras oscillant, extraire l'axe pivot d'amortisseur puis débrancher l'amortisseur du bras oscillant.
- Enlever le boulon de montage d'amortisseur puis enlever l'amortisseur du cadre en le tirant prudemment vers l'avant de la motocyclette.
Ausbau
- Comprimer le dessort enlever les sièges de dessort.
N.B.:
Le dessort doit être compré le moins possible et manipulé avec une attention particulière.
-
Enlever les sous-ensembles dessort, guide de dessort, dispositif de réglage de dessort et amortisseur de l'amortisseur.
-
Die Feder zusammen und die Federsitze entfern.
ANMERKUNG:
Contrer visuèlement si l'amortisseur ne déspèse pas de fuite d'huile. Si vous remaquez la moindre fuite d'huile, changer l'amortisseur complet.
Notes concernant la mise au rebut
La pression du gaz doit etre libre avant de jeter I'amourtisseur. Pour cela,percer un trou de 2 a 3mm (0,08 0,12 in) atravers la paroi du cylindre en un point situé entre 10 et 15mm (0,4 0.6 in) au-dessus du bas du cylindre.

CAUTION:
Toujours porter des lunettes de protection pour éviter tout accident pouvant être entrainé par le gaz et/ou les copeaux de métal qui s'échappent.
Prüfung
Mise en place et réglage
- Pour remettre l'amortisseur en place dans la motocyclette, inveser les procédures de démontage.
Coupled e serrage:
Axe pivot:
25Nm (2,5 m·kg, 18 ft·lb)
- Mettre le dispositif de réglage sur la position standard (la position avec rainure).
| Dur | S.T.D. | Daux | |||
| Position de réglage | 5 | 4 | 3 | 2 | 1 |

- Remplacer le siège dans la position originale.
Voir les "TABLEAUX D'INTERVALLES D'ENTRETIEN ET DE GRAISSAGE". L'entretien des cables consiste en premier lieu à éviter la déterioration et à fournir un graissage correct pour permettre à chaque cable de couisser librement dans sa gaine. La dépose de cable est directe et facile; elle n'est donc pas décrite dans cette section.
AVERTISSEMENT:
Le cheminement des cables est très important. Pour plus de détails concernant ce cheminement, voir le paragraphe de “CHEMINEMENT DES CABLES” à la fin de ce manuel. Des cables mal mis en place ou mal régés peuvent rendre la motocyclette dangereuse à utiliser.
- Enlever le cable.
- Controller si le cable couilisse librement dans sa gaine. Si le mouvement est entrave, controller si le cable ne presente pas de brins eraillés ou s'il n'est pas vrillé. Si le dommage est évident, changer le cable.
- Pour lubrifier le cable, le tenir vertical. Appliquer le lubrivant à l'extrémité supérieure du cable. Le tenir vertical jusqu'à ce que le lubrivant apparaisse à l'extrémité inférieure. Laisser s'écouler tout excès de lubrivant puis remonter le cable.
N.B.: Lechoix du lubricifiant depend des conditions et des préférences. Toutefois, un lubricifant semifluide pour chaîne et câbles donnera satisfaction dans la plupart des cas.
Entretien de l'accelérateur
- Enlever les vis à tête cruciforme de l'ensemble boîtier d'accélérateur puis séparer les deux moitiés du boîtier.
- Debrancher l'extremité du cable de l'ensemble poignée d'accelération puis enlever l'ensemble poignée.
- Layer toutes les pieces dans un dissolvant deux puis contrôle si les surfaces de contacts ne doivent pas de Bavures ou ne sont pas endommagées. (Nettoyer et contrôle aussi l'extremité droite du guidon.)
- Mettre une légere couche deGRAISSÉ à base de lithium sur toutes les surfaces de contact puis remonter.
N.B.: Serrer les vis de boitier également afin de maintainir un intervalle égal entre les deux moitiés.
- Contrôler si l'accelerateur fonctionne en douceur et si le dessort de rappel a une action rapide. S'assurer que le boîtier ne tourne pas sur le guidon.
Les outils spéciaux suivants ne sont pas disponibles mais peuvent etre fabrequés pour le demontage et le remontage de la transmission finale:
Les conditions suivantes peuvent indiquer un endommagement des composants de la transmission à cardan:
| Symptômes | Partie pouvant être endommagées |
| 1. Hésitation prononcée ou mouvement saccadé pendant les accélérations et décélérations ou à vitesse soutenue. (Ceci ne doit pas été confondu avec les à coups du moteur ou les caractéristiques de la transmission.) | A. Roulements endommagés. B. Jen de pignon incorrect. C. Dents de pignon endommagés. D. Came d'amortisseur endommagée. |
| 2. Bruit sourd de roulement sensible à faible vitesse; grincement agu; claquement émis par un composant ou une zone de la transmission à cardan. | |
| 3. Mécanisme de la transmission à cardan bloqué; aucune puis-sance transmise du moteur à la roue arrière. | E. Arbre de transmission cassé. F. Dents de pignon casées. G. Grippage d'au un mauvais graissage. H. Petit corps étranger inséré entre les pièces mobiles. |
N.B.:
Les dommages, A, B, C et D ci-dessus peuvent être extrémement difficiles à diagnostiquer. Les symptômes sont subtils et difficiles à différencier du bruit de fonctionnement normal de la motocyclette. S'ily a raison de penser que ces composants sont endommages, les enlever pour les contrôleur un par un.
Remarques concernant le contrôle:
- Pendant la marche en roue libre, les accélérations et les décelérations, le "bruit sourd de roulement" augmentera avec la vitesse de la roue arrêté, pas avec la vitesse du moteur ou des pignons de la boîte de vètesses. Toutefois, un tel bruit peut aussi être du aux roulements de roue.
- Bruit qui change avec les accélérations et les décelérations: après un remontage incorrect, un jeu de pignon trop faible peut entraîner un grincement pendant les décelérations.
Prüfungshinweise:
Un jeu de pignon trop faible est extrémement destructif pour les dents de pignon. Si la conduite d'essaye effectué après le remontage indique un tel état, s'arrête immédiatement afin de minimiser l'endommagement des pignons.
- Un léger claquement doit être différencié du bruit de fonctionnement normal de la motocyclette. Il sera le plus sensible à basse vitesse et pourrait indiquer que des dents de pignon sont cassées.
AVERTISSEMENT:
Si on pense que des dents de pignon sont cassées, s'arrête immédiatement. Cétariat pourrait entriner le blocage de l'ensemble transmission à cardan; ce qui se traduirait par un accident.
ACHTUNG:
5. Recherche de fuites d'huile
Si on pense qu'un composant de la transmission à cardan présente des fuites d'huile, nettoyer d'abord la motocyclette soigneusement et en totalité. L'emplacement apparent d'une fuite d'huile sur une motocyclette sale peut induire en erreur. Secher la motocyclette et appliquer une pate de localisation de fuite ou une poudre, représentée en vaporisateur, qui limitera l'écrolement de toute fuite d'huile. Utiliser la motocyclette ainsi préparée sur la distance nécessaire à bien localiser la fuite. Un carter de composant peut avoir été endommagé par des débris sur la route ou par un accident, ou un joint ou une bague d'étanchéité peut être fendu ou casseté. Toutefois, sur une motocyclette neuve ou presque neuve, une apparente fuite d'huile peut être le résultat d'un traitement anticorrosion ou d'une excessive lubrification des bagues d'étanchéité lors du montage. Toujours bien nettoyer la motocyclette et recontroller l'endroit suspecté deprésenter une fuite d'huile.
- Remove the rear axle and the rear wheel (see "REAR WHEEL" section in this Chapter).
-
Remove the four nuts and one bolt holding the final drive unit to the swing arm.
-
Remove the final gear assembly.
-
Contrôler de l'huile vidangée Chaque fois qu'on pense qu'il y a un problème dans les ensembles transmission intermédiaire ou transmission finale, vidanger et contrôler l'huile. Des particules métalliques sur le bouchon de vidange ou dans l'huile peuvent indiquer un grippage de roulement ou tout autre problème. Toutefois, un léger quantité de particules métalliques dans l'huile est normale.
Dépose de la transmission final
- Enlever l'axe et la roue arrêté (voir la section “ROUE ARRÈRE” dans ce chapitre).
- Enlever les quatre écrous et le boulon fixant le bloc de transmission finale au bras oscillant.

Contrôle et réglage du jeu de pignon
- Fixer le carter dans un etau ou tout autre support.
- Enlever un écrou du goujon du carter de transmission finale. Installer l'outil de maintainen de transmission finale sur la surface de la couronne et le goujon. Fixer l'outil de maintainen au goujon avec un écrou.
- Installer l'outil de mesurer de jeu de pignon de transmission finale sur l'accoupling de pignon.
- Monter un comparateur contre l'outil de mesure de jeu au niveau du repère grave (à 60 mm [2,36 in] du centre de l'arbre).

- Final gear holding tool
- Outil de maintain de transmission finale
-
Haltewerkzeug für das Endgebungbegehause
-
Gently rotate the gear coupling back and forth. Note the lash measurement on the dial gauge.

- Faire doucement tourner l'accoupling de pignon dans un sens et dans l'autre. Noter la valeur du jeu sur le comparateur.
Lorsqu'on tuilise l'outil de mesure.
0,1 0,2mm (0,004 0,008 in):
Jeu réel sur les dents du pignon final.
-
Si le jeu de pignon dépasse les limites spécifiées, régler comme suit:
-
Pour diminuer le jeu de pignon, augmenter l'épaissur de la cale de la couronne.
- Pour augmenter le jeu de pignon, diminuier l'épaisseur de la cale de la couronne.
Démontage de la transmission finale
- Enlever les écrous et boulons fixant le logement de roulement.
- Enlever l'ensemble couronne et la rondelle de butée du carter de transmission finale.
- Enlever la retenue de roulement d'arbre de transmission finale avec la clé pour retenue de roulement d'arbre de transmission finale.
ATTENTION:
L'écrou de la retenue de roulement d'arbre de transmission finale a un filtage à pas à gauche. Pour le desserrer, il faut donc le tournir à droite.
- Enlever l'ensemble arbre de transmission finale du carter de transmission finale.
ATTENTION:
La dépose de l'arbre de transmission finale ne doit être effectue que si un changement de pignon ou decame d'amortisseur est nécessaire.Àpres cette dépose,ne pas remonter les vieux roulements ou cages.

- Installer le nouveau roulement à rouleaux arrêté de l'arbre de transmission finale. Chauffer le boitier de roulement jusqu'à 150^ ( 302^ ) puis utiliser un adaptateur approprié pour installer la cage externe du roulement à rouleaux. Installer la cage interne sur l'arbre de transmission finale.
- En utilisant l'outil de presse No. 2 et une presse, installer dans l'ordre la collerette guide, la nouvelle bague d'étanchéité et le roulement à rouleaux dans le boitier principal.
N.B.:
Le roulement à rouleaux enlevé peut être réutilisé s'il n'est pas endommagé; toute fois, nous conseillons de le remplacer par un neuf.
Quand une ou plusieurs des pieces suivantes sont remplacées, le positionnement de pignon est nécessaire:
- Carter de transmission finale
Boftier de roulement de couronne
Roulement(s)
ANMERKUNG:
a. L'épaissur de cale, A, nécessaire pour le positionnement du pignon d'attaque peut être calculée à partir des informations se trouvant sur le carter de transmission finale et sur l'extémité du pignon d'attaque.
Pour trouver l'épaisseur de cale A, utiliser la formule suivante:
A = a - b
Ou:
a = un nombre (généralement decimal) sur le pignon et soit à ajouter soit à souatraire à “84”.
b = un nombre sur le carter (par exemple 83,50).
Example:
Si le pignon d'attaque est marqué “+01” . . . . “a” est égal à 84,01.
Si le carter est marque "83,50", "b" est égal à 83,50.
A = 84,01 - 83,50
A = 0,51 (0,020 in)
L'épaissur de cale nécessaire est alors de 0,51 mm (0,020 in).
Les cales sont disponibles dans les écais-seurs suivantes:
0,15 mm (0,006 in), 0,30 mm (0,012 in), 0,40 mm (0,016 in), 0,50 mm (0,020 in) et 0,60 mm (0,024 in).
Les cales ne pouvant etre selectionnées que par increments de 0,05 mm (0,002 in),arrondir le chiffre des centieme etCHOISIR la ou les cales appropriees.
| Hundreds | Round value |
| 0,1,2 | 0 |
| 3,4,5,6,7 | 5 |
| 8,9 | 10 |
| Chiffre des centièmes | Valeur arrondie |
| 0,1,2 | 0 |
| 3,4,5,6,7 | 5 |
| 8,9 | 10 |
Dans l'exemple ci-dessus, l'épaissur de cale calculée est de 0,51 mm (0,0201 in). Le tableau vous indique, toute fois, d'arrondir le 1 à 0. Vous doivent donc utiliser une cale de 0,50 mm (0,0197 in).
b. L'épaisseur de cale, B, nécessaire pour le positionnement de la couronne peut être calculée à partir des informations se trouvant sur le carter de transmission finale, la couronne et le roulement.
Pour trouver1epaisseurdecaleB,utiliser la formule suivante:
$$ B = c + d - (e + f) $$
Où:
c = le nombre sur le carter (par exemple 45,52)
d = un nombre (generalement decimal) sur l'extérieur du boitier de roulement de la couronne et ajoute a 3.
e = un nombre (généralement decimal) à l'intérieur de la couronne et soit ajoute soit sourstrait à 35,40.
f = une epaisseur de roulement (con siderée constante).
Epaisseur deroulement f = 13,00mm (0,512 in)
Example:
Si le carter est marqué "45,52". .. "c" est égal à 45,52.
Si le boftier de roulement de la couronne est marqué "35". . . "d" vaut 0,35 + 3 soit 3,35.
Si la couronne est marquee ^44 + 0,1 .. "e" vaut 35,40+0,01 soit 35,41.
f est egal a 13,00.
$$ \mathrm {B} = \mathrm {c} + \mathrm {d} - (\mathrm {e} + \mathrm {F}) $$
$$ B = 4 5, 4 2 + 3, 3 5 - (3 5, 4 1 + 1 3, 0 0) $$
L'épaissur de cale nécessaire est alors de 0,46 mm (0,018 in).
Pour désirir l'épaissur de la cale de la couronne, utiliser le tableau concernant la cale de l'arbre de transmission finale.
- Installer le pignon d'attaque avec la taille de cale(s) correcte et le fixer avec l'écroude de la retenue de roulement. Utiliser la clé pour retenue de roulement d'arbre de transmission finale.
N.B.:
L'écrou de la retenue de roulement a un filtage à pas à gauche; le tourner à gauche pour le serrer.
Coupledeserrage:
110 Nm (11,0 m·kg, 80 ft·lb)
ANMERKUNG:
N.B.: Ne pas tournier le pignon d'attaque/la couronne lorsqu'on mesure le jeu avec le Plastigage®.
- Enlever l'ensemble couronne et déterminer le jeu en mesurant l'épaisseur du Plastigage écrasé.

Jeudebutede la couronne: 0,1 0,2mm(0,004 0,008in)
- Si le jeu dépasse la valeur spécifique, changer la rondelle de butée pour obtenir le jeu correct.
- Enlever la roue arrêté. Voir la section "ROUÉ ARRIÈRE" dans ce chapitre.
- Enlever l'ensemble carter de transmission finale.
- Enlever l'arbre de transmission. Voir la section "BRAS OSCILLANT" dans ce chapitre.
Verification
- Arbre de transmission
Contröler si les cannelures de l'arbre ne sont pas usées et/ou endommagées. Si l'usure est excessive, changer l'arbre de transmission.
N.B.:
Lors de la mise en place de l'arbre de transmission, lubrifier les cannelures avec de la graisse au bisulfure de molydène.
Ausbau
Pourmettre l'arbre de transmission en place, inverser laprocedurede dépose.Noter les points suivants:
- Lubrifier les cannelures de l'arbre avec de laGRAisse au bisulfure de molybdene.
- Serrer les écrous et boulons du carter de transmission finale au couple spécifique.
Einbau
La circulation du liquide de refroidissement est forcede par une pompe du type a turbine montee dans le carter droit et entraine par un pignon. Le liquide de refroidissement est pris par la pompe dans le réservoir inferieur du radiateur, par le tube de sortie, et envoyedans le les cylindres et les culasses par l'intermediaire des tubes de jonction. Il circule de cylindrea cylasse par les passages speciaux. Apressoir circuléautour de la chambre de combustion et des chemises, il rentre dans le réservoir supérieur du radiateur via le tube d'entree. Ce liquide de refroidissement ainsichauffé par le moteur circule alors dans les tubes ailetés pour arriver au réservoir inperieur du radiateur. Ces tubes ailetéspresentent une grande surface d'exposition a l'air et dissipent la chaleur.
KÜHLSYSTEM
Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de joillir sous une forte pression, ce qui est très dangereux.
Pour enlever le bouchon du radiateur, déposer le couvercle du radiateur en enlevant ses quatre vis. Guand le moteur est froid,mettre un chiffon épais tel qu'une serviette sur ce bouchon puis le tourner lentement vers la gauche jusqu'au point de détente. Cette procédure permet d'éliminer toute pression residuelle. Quand le sifflement s'est arrêté, appuyer sur le bouchon tout en le tournant vers la gauche puis l'enlever.
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNING:
- Vidange du liquide de refroidissement.
a. MOTEUR
1) Mettre un填补ant sous le moteur.
2) Enlever le couvercle de radiateur et le bouchon de radiateur.
3) Enlever les boulons de vidange (deux) de chaque cylindre et du bas du couvercle de pompé à eau. Vidanger le liquide de refroidissement.
Le liquide de refroidissement situé dans le radiateur ne peut pas'être vidangé par le trou de vidange du couvercle de pompe à eau. Pour vidanger le radiateur, procédér comme suit:
1) Enlever les vis (deux) fixant le couvercle de thermostat puis enlever ce couvercle; le liquide de refroidissement s'écoulera.
2) Rincer soigneusement le circuit de refroidissement avec de l'eau douce.
- Remplissage du circuit de refroidissement.
1) Contrôler si les joints des boulons de vidange et le joint torique du couvercle de thermostat ne sont pas endomagés. Changer tout joint endomagé.
2) Monter les boulons de vidange avec leurs joints puis les serrer au couple spécifique.
Coupledeserrage:
Boulon de vidange - cylindre:
7 Nm (0,7 m·kg, 5,1 ft·lb)
Boulon de vidange - convercle de
pompe à eau:
10Nm(1,0m·kg,7,2ft-lb)
3) Graisser légèrement son joint torique puis monter le couvercle de thermo-stat.
Avant de monter le couvercle de thermostat, controler la position du thermostat et du joint en caoutchouc.
4) Enlever les couvercles lateraux et le réservoir à essence.
5) Comme montré, enlever le boulon de reniflard du raccord en T.
ACHTUNG:
- T-joint
- Raccord en T
- T-Stück
6) Remplir le radiateur avec le liquide de refroidissement recommendé et de l'eau douce.
Liquide de refroidissement recommandé:
Solution antigel de bonne qualite à l'éthylene glycol contenant des produits anti-corrosion pour moteurs en alliage d'aluminium.
Taux du mélange liquide de refroidisse
ment eau douce:
50%/50%
Quantité totale:
2,1 L (1,85 Imp qt, 2,22 US qt)
Capacité du vase d'expansion:
0,35 L (0,3 Imp qt, 0,4 US qt)
Du repère “LOW” au repère “FULL”:
0,25 L (0,2 Imp qt, 0,3 US qt)
L'eau salée ou calcaire est dangereuse pour les pieces du moteur. Vous pouvez utiliser de l'eau bouillie ou de l'eau distilled si vous ne disposez pas d'eau douce.
7) Remonter le boulon de reniflard, le bouchon de radiateur, les couvercles lateraux et le réservoir à essence.
8) Faire tourner le moteur pendant quelques minutes puis recontroller le niveau du liquide de refroidissement dans le radiateur. Si ce niveau est trop bas, ajouter du liquide de refroidissement jusqu'àu sommet du radiateur.
9) Mettre du liquide de refroidissement dans le vase d'expansion jusqu'aurepère "FULL".
ACHTUNG:
10) Remonter le couvercle de radiateur puis contrôle s'il n'y a pas de fuite de liquide de refroidissement.
- Coolant reservoir tank cap
- "FULL" level
- "LOW" level
- Bouchon du vase d'expansion
- Repère “FULL”
-
Repère “LOW”
-
Deckel des Kühlimittel-Ausgleichsberäters
- Standlinie "FULL"
- Standlinie "LOW"
- Radiator cap
- Radiator
- Radiator cover
- Capuchon de radiateur
- Radiateur
- Capuchon de radiateur
- Kühlerdeckel
- Kühler
- Kühlerabdeckung
Removal
- Enlever le couvercle du radiateur.
- Vidanger le liquide de refroidissement.
- Enlever les boulons de montage du radiateur.
Ausbau
- A l'aide du testeur de bouchon, contrôle si les clapets de dérivation et de supression du bouchon du radiateur fonctionnent correctement.
En mesurant avec un testeur, appliquer la pression spécifiée pendant 10 secondes puis s'assurer qu'il n'y a pas de chute de pression.
Prüfung
- Contrôler si les ailettes de la carcasse du radiateur ne sont pas encrassées ou aplaties. Si plus de 20% de la surface de la carcasse sont aplatis, réparer ou changer la carcasse.
Si le radiateur est encrassed le nettoyer en le passant a l'air comprime par l'arriere (cote moteur).
-
Fill with the coolant.
-
Contröler si les tuyaux du liquide de refroidissement ne sont pas fendus ou endommages. Changer si nécessaire.
Mise en place
- Monter le radiateur et les tuyaux de liquide de refroidissement. Serrer les boulons de fixation de radiateur au couple spécifique.
Couple de serrage: 7Nm (0,7 m·kg, 5,1 ft·lb)
Il est inutilde démonter la pompe à eau, sauf quand la température du liquide de refroidissement change excessivement et/ou quand le liquide de refroidissement sort par le petit trou du couvercle de carter droit.
- Vidanger complètement le liquide de refroidissement.
- Vidanger l'huile de moteur.
- Debrancher le tube de sortie et le tube de dérivation.
Zerlegung
ANMERKUNG:
- Eliminer les dépôts de la turbine et du boîtier de la pompe à eau.
- Contrôler si la turbine n'est pas fendue ou endommagée. Changer si nécessaire.
-
Contrôler si les joints de pompe à eau ne sont pas usés ou endommages. S'ils sont usés ou endommages, les changer en un ensemble.
-
Die Flügelradwelle vom Kurbelgehausedeckel abnehmer.
Prüfung
- Controller si la bague d'étanchéité et le roulement ne sont pas endommages ou usés. Si une seule de ces deux pieces est endommagée ou usee excessivement, changer la bague d'étanchéité et le roulement en un ensemble.
- Contröler si les joints toriques ne sont pas endommages. Les changer si nécessaire.
- Changer le roulement de la manière suivante:
a. Enlever le joint (#2) de pompe à eau du carter en tapant sur le corps du joint.
b. Enlever le roulement et la bague d'étanchéité de l'axe en les extrayant par le côte bague d'étanchéité.

c. Extraire le joint (#1) de pompe à eau de la turbine en faisant prudemment levier avec un petit tournevis.
-
Graisser la lèvre de la bague d'étanchéité. Monter la bague d'étanchéité dans le couvercle de carter.
-
Water pump seal #1
- Joint #1 de pompé à eau
- Wasserpumpen-Dichtung Nr. 1
Zusammenbau
- Monter la bague d'étanchéité avec sa marque ou son nombre de fabrique à l'intérieur.
- Prendre garde à ne pas endommager la lèvre de la bague d'étanchéité et à ne pas déplacer son ressort.
ANMERKUNG:
- Monter le roulement dans le couvercle de carter.
- Appliquer du YAMAHA BOND #4 sur le corps du joint (#2) de pompe. Monter le joint (#2) de pompe dans le couvercle de carter. Utiliser l'outil de montage de joint de pompe à eau et une presse hydraulique.
- Monter le joint (#1) de pompe à eau dans la turbine.
N.B.:
Lorsqu'on ajuste le joint #1 sur la turbine, appliquer de l'eau ou du liquide de refroidissement sur la face externe du caoutchouc amortisseur et sur la moyeu de turbine. Assemler le joint et le caoutchouc amortisseur puis les ajuster dans le moyeu de turbine.
Ne jamais huier ouGRAisser les faces du joint de pompe a eau.
Liminé d'inclinaison:
0,15 mm (0,006 in)
- Monter l'arbre de turbine dans le couvercle de carter. Graisser légèrement l'arbre de turbine.
- Monter la goupille de retenue de pignon, le pignon mené et le circlip sur l'arbre de comme illustré.

ater pump seal #1
Lors du montage des joints #1 et #2 de pompe à eau, bien faire attention à ne pas les rayer. Changer tout joint rayé.
THERMOSTAT

ACHTUNG:
Le thermostat est situè dans le couvercle de pompe à eau et ouvre et ferme automatiquement le circuit de refroidissement pour réguler le débit du liquide de refroidissement en fonction de la température du moteur. Quand le moteur est froid, le clapet principal du thermostat est fermé mais le clapet de derivation est ouvert. Par conséquent, le liquide de refroidissement ne circule pas dans le radiateur mais circule dans le tuyau de derivation. Il circule ensuite à travers le clapet de derivation et parvient à la pompe à eau qui l'envoie aux chemises d'eau des cylindres. (Fig. 1)
Arbeitsweise
Quand le moteur est chaud, le clapet principal du thermostat est ouvert et le clapet de déviation est fermé. Par conséquent, le liquide de refroidissement circule dans le radiateur où il est refroidi. Une fois refroidi, le liquide de refroidissement circule dans le tube de sortie et à travers le clapet principal du thermostat puis parvient à la pompe à eau qui l'envoise aux chemises d'eau des cylindres.
- Contrôler si les faces de clapet ne sont pas rayées ou endommagées de manière quelconque. Si elles sont rayées ou endommagées, changer le thermostat.
- Comme illustré, immerger le thermostat dans de l'eau. Tout en chauffant l'eau, contrôler le mouvement du clapet de thermostat pour chaque température indiquée. Si l'ouverture et la fermeture du clapet de thermostat ne se font pas comme spécifique, changer le thermostat.
Prüfung
Pour monter le thermostat, inverser la procEDURE de dépose. Voir le paragraphe "CHANGESMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT" page 6-3.
Zusammenbau
Dg . . . . . . Vert foncé
Ch . . . . . . Brun foncé
Sb . . . . . . Bleu ciel
Br . . . . . Brun
L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bleu
Y. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jaune
B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Noir
G.....Vert
R. Rouge
O . . . . . Orange
W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
B/R. . . . . . Noir/Rouge
B/W. . . . . . Noir/Blanc
L/Y. . . . . . Bleu/Jaune
B/Y. . . . . . . Noir/Jaune
R/W. . . . . Rouge/Blanc
Br/W . . . . Brun/Blanc
Y/R. . . . . Jaune/Rouge
L/W. . . . . . . Bleu/Blanc
G/Y. . . . . Vert/Jaune
R/Y.... Rouge/Jaune
L/G. . . . . . Bleu/Vert
G/R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vert/Rouge
L/B. . . . . . Bleu/Noir
Y/G. . . . . Jaune/Vert
Ce schéma montre le circuit de starter dans le plan de câblage.
-
Lighting switch
-
Main fuse (30A)
-
Battery
-
Fuse (Signal)
-
Fuse (Ignition)
-
Engine stop switch
-
Fuse (Head)
-
"LIGHT" switch
-
Starting circuit cut-off relay
-
Neutral switch
-
Indicator Light (NEUTRAL)
-
Rectifier/Regulator
-
TCI unit
-
A.C Magnato
-
Ignition coil
-
Spark plug
-
Tachometer
-
Horn
-
Horn switch
-
Flasher cancelling unit
-
Sender
-
Flasher relay
-
Turn indicator light (L/H)
-
Flasher light (Left)
-
Flasher light (Right)
-
Turn indicator light (R/H)
-
"TURN" switch
-
Meter light
-
Oil pressure switch
-
Indicator light (OIL)
-
"PASS" switch
-
Clutch switch
-
Headlight
-
Indicator light (HIGH BEAM)
-
License
-
Auxiliary light
-
Tail/Brake light
-
Tail/Brake light
-
"LIGHTS" (Dimmer) switch
-
Starter relay
-
START" switch
-
Engine temperature gauge
-
Thermo-unit
-
Electric fan motor
-
Thermostatic switch
-
Electric fan relay
-
Fuse (Electric fan)
-
Starting motor
-
Commutateur de clignoteur
-
Fusible principal
-
Batterie
-
Fusible (clignotant)
-
Fusible (allumage)
-
Coupe-circuit de sécurité
-
Fusible (tête)
-
LIGHTS
-
Relais de coupure du circuit de démarrage
-
Contacteur de point mort
-
NEUTRAL
-
Redresseur/Regulateur
-
Bloc TCI
-
Generator CA
-
Bobine d'allumage
-
Bougie
-
Compte-tours
-
Avertisseur
-
Bouton d'vertisseurs
-
Unite d'arrêt des clignoteurs
-
Envoyeur
-
Relais de clignoteurs
-
Clignoteur à tourner (G)
-
Temoin de clignoteurs (G)
-
Temoin de clignoteurs (D)
-
Clignoteur à tourner (D)
-
TURN
-
Lampe de compteur
-
Contacteur de pression d'huile
-
OIL
-
PASS
-
Contacteur d'embrayage
-
Phare
-
HIGH BEAM
-
Immatriculation
-
Ampoule auxilliaire
-
Feu arrêté/stop
-
Feu arrêté/stop
-
LIGHTS (Reducteur)
-
Relais du demarreur
-
START
-
Indicateur de températe du moteur
-
Sonde thermique
-
Moteur de ventilateur
-
Thermocontact
-
Relais de ventilateur
-
Fusible (Ventilatateur)
-
Demarreur electrique
-
Lichtschalter (rechte Lenkergriff)
-
Hauptsicherung
-
Batterie
-
Sicherung (Signal)
-
Sicherung (Zündung)
-
Motorstoppersalter
-
Sicherung (Haupt)
-
LIGHTS
-
Unterbrechungsrelais des
Anlaufstromkreises
1 Contacteur d'embrayage (G)
2 Demarreur electrique
3 Contacteur de point mort (G)
4 Contacteur de la bequille laterale (G)
5 Relais de coupure de circuit de demarrage
6 Fusible principal
7 Relais du démarreur
8 Batterie (G)
9 Contacteur a clé

STARTING CIRCUIT CUT-OFF SYSTEM
Un système de coupure du circuit de démarriage est utilisé. D'oula description suivante.
Fonctionnement du circuit de demarrage
Sur ce modele,le circuit de demarrage est constitue par le demarreur electrique,le relais du demarreur,le relais de coupure du demarreur et le relais de coupure du circuit de demarrage.Si le coupe-circuit de sécurité et le contacteur a cle sont tous deux fermes, le demarreur electrique ne peut semettre en marche que si:
La boîte de vitesses est au point mort (le contacteur de point mort est fermé).
ou si
Le levier d'embrayage est tire vers le guidon (le contacteur d'embrayage est fermé.)
Le relais de coupure du circuit de démarrage empêche le démarreur de semettre en marche quand aucune de ces deux conditions n'est remplie. Dans ce cas, le relais de coupure du circuit de démarrage est ouvert, si bien que le courant ne peut pas atteindre le démarreur électrique.
ANLASSERKREIS-UNTERBRECHERSYSTEM
Toutefois, quand une des deux conditions precedentes, ou les deux, est remplie, le relais de coupure du circuit de démarriage est fermé et le moteur peut être démarré par appui sur le bouton du démarreur.
- Battery
- Main fuse
- To main switch
- From engine stop switch
- Starting circuit cut-off relay
- Clutch switch
- From neutral light
- Neutral switch
- Starter switch
- Starter motor
- Starter relay
- Batterie
- Fusible principal
- Au contacteur à clé
- Du coupe-circuit de sécurité
- Relais de coupure du circuit de démarrage
- Contacteur d'embrayage
- Du temoin de point mort
- Temoin de point mort
- Commutateur de démarreur
- Démarreur électrique
- Relais de démarreur
- Aniasserrelais
- Unterbrechungsschalter des Anlass-Stromkreises
- Batterie
- Hauptsicherung
- Anlasser
- Seitenständer-Relais
- Vom Learlauflicht
- Kupplungsshalter
- Seltenstandner-Schalter
- Leerglaufschalter
- Anlass-Schalter

-
Brush holder assay
-
O-ring
- O-ring
- O-ring
-
Circlip
-
Ensemble balais de fixation
- Joint torque
- Joint torque
- Joint torque
-
Circlip
-
Bürstenhalterebinheit
- O-Ring
- O-Ring
- O-Ring
- Sprengring
Removal
- See Chapter 3. "ENGINE DISASSEMBLY."
- Voir le chapitre 3. "DEMONTAGE DU MOTEUR".
Vérification et réparation
- Contröler la face externe du collecteur. Si cette face est sale, la nettoyer avec de la toile émeri #600.
- L'isolement de mica entre les lames du collecteur doit etre de 1,1\~1,6 mm (0,04 0,06 in) audessous du niveau des lames. Si ce n'est pas le cas, gratter le mica jusqu'au limites correctes a I'aide d'un outil de forme appropriée. (Pour cette operation, ou peut meuler une vieille lame de sceie.)
N.B.:
L'isolement de mica du collecteur doit etre évidé pour assurer un fonctionnement correct du collecteur.
Ausbau
- Continuity check
- Insulation check
-
Armature coil
-
Contrôle de continuité
- Contrôle d'isolement
-
Enroulement d'induit
-
Durchgangsprüfung
- Isolationsprüfung
-
Lauferwicklung
-
On doit contrôler si l'enroulement d'induit ne présente pas de défant d'isolement (court - circuit ou mise à la masse), on doit aussi contrôler sa continuité. Utiliser un testeur de poche.
Résistance d'enroulement:
$$ 0. 0 1 2 \Omega \pm 1 0 $$
- Controller si les roulements de cache avant et arrêtre ne sont pas endommages. Si l'un d'entre euxestendommages,ledémarreur électrique doit être changé.
- Contrôler la longueur de chaque balai.
Changer le balai s'il est pres de ou a atteint la limite d'usure.
Longueur de balai minimale:
4,5 mm (0,18 in)


- Enlever le couvercle l'etalral gauche.
- Mettre la clé de contact sur la position ON, le coupe-circuit de sécurité sur la position RUN et la boîte de vitesses au point-mort NEUTRAL.
-
Appuyer sur le bouton du démarreur. Si le relais ne claque pas, contrôler les fils venant du bouton de démarreur et de la batterie (rouge/blanc, bleu/blanc). Couper le contact. Utiliser l'ohmmètre sur l'échelle (ohms × 1). La résistance entre ces fils ne doit pas être supérieure à 3,5 ohms. Si elle est supérieure à cette valeur, le relais doit être changé.
-
Die Federkraft der Bürstenfedern prüfen. Die Federkraft mit einer neuen Federvergleichen. Falls die Feder zu schwach ist, erneuern.
ANLASSERRELAIS
Prüfung

1. Starter relay
1. Relais de démarreur
1. Anlasserrelais

1. Blue/White
2. Red/White
1. Bleu/Blanc
2. Rouge/Blanc
1. Blau/WeiB
2. Rot/WeiB
STARTING CIRCUIT CUT-OFF RELAY
Inspection
- Lever la selle puis enlever le couvercle l'etalral droit.
- Enlever les vis de fixation du bloc TCI et vase d'expansion.
- Enlever l'ensemble bloc TCI et vase d'expansion du cadre.
- Enlever le relais de coupre du circuit de démarrage du cadre puis débrancher le connecteur.
UNTERBRECHUNGSRELAIS DES ANLASS-STROMKEREISES
Prüfung
7.. Contrcler la doide du relais de coupure du circuit de demarrage avec le testeur de poche branché comme illustré. Changer le relais si la doide est endommagée.
N.B.: Seul le testeur de poche (POCKET TESTER) Yamaha indiquera une valeur de 9,5 ohms lors de l'essay de continuité. Les caractéristiques particulières des autres ohmétres feront que ceux-ci indiqueront des valeurs différentes.

This circuit diagram shows the charging circuit in the wiring diagram.
Ce schéma montre le circuit de charge dans le plan de câblage.
Dieser Schaltplan zeigt den Kabelverlauf des Ladestromkreises.
-
Lighting switch
-
Main fuse (30A)
-
Battery
-
Fuse (Signal)
-
Fuse (Ignition)
-
Engine stop switch
-
Fuse (Head)
-
"LIGHT" switch
-
Starting circuit cut-off relay
-
Neutral switch
-
Indicator light (NEUTRAL)
-
Rectifier/Regulator
-
TCI unit
-
A.C Magneto
-
Ignition coil
-
Spark plug
-
Tachometer
-
Horn
-
Horn switch
-
Flasher cancelling unit
-
Sender
-
Flasher relay
-
Turn indicator light (L/H)
-
Flasher light (Left)
-
Flasher light (Right)
-
Turn indicator light (R/H)
-
"TURN" switch
-
Meter light
-
Oil pressure switch
-
Indicator light (OIL)
-
"PASS" switch
-
Clutch switch
-
Headlight
-
Indicator light (HIGH BEAM)
-
License
-
Auxiliary light
-
Tail/Brake light
-
Tail/Brake light
-
"LIGHTS" (Dimmer) switch
-
Starter relay
-
START" switch
-
Engine temperature gauge
-
Thermo-unit
-
Electric fan motor
-
Thermostatic switch
-
Electric fan relay
-
Fuse (Electric fan)
-
Starting motor
-
Commutateur de clignoteur
- Fusible principal
- Batterie
- Fusible (clignotant)
- Fusible (allumage)
- Coupe-circuit de sécurité
- Fusible (tête)
- LIGHTS
- Relais de coupure du circuit de démarrage
- Contacteur de point mort
- NEUTRAL
- Redresseur/Regulateur
- Bloc TCI
- Generate CA
- Bobine d'allumage
- Bougie
- Comptes-tours
- Avertisseur
- Bouton d'avertisseurs
- Unite d'arrêt des clignoteurs
- Envoyeur
- Relais de clignoteurs
- Clignoteur a tourner (G)
- Temoin de clignoteurs (G)
- Temoin de clignoteurs (D)
- Clignoteur à tourner (D)
- TURN
- Lampe de compteur
- Contacteur de pression d'huile
- OIL
- PASS
- Contacteur d'embrayage
- Phare
- HIGH BEAM
- Immatriculation
- Ampoule auxilliaire
- Feu arrriere/stop
- Feu arrriere/stop
- LIGHTS (Reducteur)
- Relais du demarreur
- START
- Indicateur de températe du moteur
- Sonde thermique
- Moteur de ventilateur
- Thermocontact
- Relais de ventilateur
- Fusible (Ventilateur)
-
Demarreur electrique
-
Lichtschalter (rechter Lenkergriff)
- Hauptsicherung
- Batterie
- Sicherung (Signal)
- Sicherung (Zündung)
- Motorstoppschalter
- Sicherung (Haupt)
- LIGHTS
- Unterbrechungsrelais des Anlaufstromkreises
- Leerglaufschalter
- NEUTRAL
- Gleichrichter/Spannungsregler
- TCI-Einheit
- Wechselstrom-Generator
- Zündspule
- Zündkerzen
- Drehzahlmesser
- Signalhorn
- Signalhornschalter
- Blinker-Abschaltautomatic
- Fuhier
- Blinerrelais
- Blinklicht-Anzeigaleuche (L)
- Blinkerlauchte (L)
- Blinkerleuchte (R)
- Blinklicht-Anzeigaleuchte (R)
- TURN
- Instrumenten-Kontrollampe
- Olstandschalter
- OIL
- PASS
- Kupplungschalter
- Scheinwarfer
- HIGH BEAM
- Nummer
- Reservaleuchte
- Schluß/Bremsleuchte
- Schluß/Bremsleuchte
- LIGHTS (Abblendlich)
- Anlasserrelais
- START
- Motor-Temperaturanzeige
- Thermosensor
- Elektrischer Lüfter-motor
- Thermoshalter
- Elektrischer Luftfer-Relais
- Sicherung (Elektrischer Luftbar)
- Anlasser

1 Contacteur a clé
2 Magneto C. A (G)
3 Redresseur/Régulateur (D)
4 Fusible principal (sous le siege)
5 Batterie (G)
AC GENERATOR AND VOLTAGE REGULATOR
Inspection
- Brancher le testeur de poche (POCKET TESTER) aux bornes de la batterie.
- Demarrer le moteur.
- Faire tourner le moteur à environ 2000 tr/mn ou plus puis contrôle la tension généree.
Tension généree: 14,5± 0,5V
Ne jamais débrancher les cables de la batterie lorsque l'alternateur est en marche. Si la batterie est débranchée, la tension entre les bornes de l'alternateur augmentera et endommagera les semiconducteurs.
Vérification de la batterie
- Contrôler les bornes et les coupleurs de la batterie. Ils doivent être bien serrés.
- Mesurer la densité spécifique de l'électrolyte de la batterie. Si elle est inférieure à 1,260, enlever la batterie et la recharger jusqu'à ce que la densité spécifique soit supérieure à 1,260.
Vérification du bobinage d'induit
- Enlever le couvercle l'etal croit, le bloc TCI et le vase d'expansion du cadre.
- Débrancher les fils du bobinage d'induit du régulateur de tension puis brancher le testeur de poche comme montré. Si la résistance n'est pas égale à la valeur spécifique, le bobinage d'induit est défectueux et doit être changé.
ACHTUNG:
Résistance de bobinage d'induit: 0,32 ± 10% à 20^ (68°F)
Couleur: Blanc - Blanc
- Si la résistance de chaque bobinage est correcte, contrôle si le stator n'est pas court-circuité ou à la masse. Brancher un fil de l'ohmétique à un fil blanc et l'autre fil à la masse. Le bouton sélecteur étant sur la position x1Ω, la résistance doit être infinie (∞). Si ce n'est pas le cas, le stator est défectueux et doit être changé.
Contrôle du redresseur au silicium
- Contrôler le redresseur au silicium comme spécifique à l'aide du testeur de poche.

| Élement contélé | Point de branchement du Testeur de poche | Bon | Changer (élement court-circuité) | Changer (élement ouvert) | |
| (+) (rouge) | (-) (noir) | ||||
| D1 | d | a | ○ | ○ | × |
| a | d | × | ○ | × | |
| D2 | d | b | ○ | ○ | × |
| b | d | × | ○ | × | |
| D3 | d | c | ○ | ○ | × |
| c | d | × | ○ | × | |
| D4 | a | e | ○ | ○ | × |
| e | a | × | ○ | × | |
| D5 | b | e | ○ | ○ | × |
| e | b | × | ○ | × | |
| D6 | c | e | ○ | ○ | × |
| e | c | × | ○ | × | |
O: Continuite
x: Pas de continuité (oo)
- Si un seul des éléments est hors-service, changer tout l'ensemble.
ATTENTION:
Si le redresseur au silicium est soumis à une surcharge, il peut être endommagé. Une attention particulière doit être prise pour éviter un court-circuit et/ou un mauvais branchement des fils positif et négatif à la batterie. Ne jamais bracher directement le redresseur sur la batterie pour faire un contrôle de continuité.
1 Contacteur d'embrayage (G)
2 Bougie
3 Contacteur de point mort
4 Bobine excitation (G)
5 Contacteur de la bequille laterale (G)
6 Relais de la bequille laterale (D)
7 Fusible principal
8 Bloc TCI
9 Relais de coupure de circuit de demarrage
10 Bobine d'allumage
1 Contacteur a clé
12 Coupe-circuit de sécurité (G)
Ce modele est muni d'un système d'allumagesans rupteur, entierement transistorise, alimenté par batterie. L'emploi de bobines d'excitation magnétique elimine le besoin de contacts de rupteur. Ceci augmente la fiabilité du système en eliminant les fréquents nettoyages et réglages des contacts et de l'avance à l'allumage. Le bloc TCI (allumage a commande par transistor) comporte un circuit d'avance automatique commandé par les signaux générés par la bobine d'excitation. Ceci augmente la fiabilité du système en eliminant le dispositif d'avance mécanique. Ce système TCI est constitué par deux blocs: un bloc d'excitation et un bloc allumeur.
N.B.: Le circuit d'allumage ne peut fonctionner que lorsque la boite de vitesses au point mort ou la levier d'embrayage au guidon.
Fonctionnement
Exception faite de l'utilisation de bobines d'excitation magnétique et d'un bloc de commande transistorisé (TCI) au lieu de contacts de rupteur, le système TCI fonctionné selon le même principe qu'un système d'allumage CC habituel.
Beschreibung
Le bloc d'excitation est constitué par deux bobines d'excitation et un volant monté sur le vilebrefuin. Quand la saillie du volant passée une bobine d'excitation, un signal est génére puis trnsmis au bloc allumeur. La largeur de la saillie du volant détermine l'avance à l'allumage.
Ce bloc a les fonctions changement de forme d'onde, commande d'utilisation, commutation, avance electronique, etc. Le circuit de commande d'utilisation réduit la consommation electrique en commandant le temps de passage du courant d'allumage primaire.
Le bloc allumeur comprend aussi un circuit protecteur pour la bobine d'allumage. Si le contacteur a clé est fermé et si le vilebrevin ne tourne pas, le circuit protecteur arrêté le passage du courant dans l'enroulement primaire en quelques secondes. Quand le vilebrequin tourne, toutefois, le bloc allumeur envoie du courant dans l'enroulement primaire.
- Zündstabeinheit
L'électrotesteur (ELECTRO TESTER) permet de contröler si le système d'allumage ne présente pas de ratés ou de faibles étincelles. Si le système d'allumage fournit un étincélément à travers l'intervalle spécifique, il est en bon état. S'il ne fournit pas d'étincélément à travers cet intervalle, passer aux essais individuels des composants jusqu'à ce que la source du problème soit localisée.
Fehlersuchanleitung
- Demarrer le moteur et augmenter l'intervalle d'étincellement jusqu'à ce qu'un rate se produit. (Essayer à divers régimes entre le ralenti et la zone rouge.)
Etincellement minimal: 6mm (0,24 in)
ATTENTION:
Ne pas faire tournier le moteur au point mort à plus de 6000 tr/mn pendant plus de 1 ou 2 secondes.
Si le système d'allumage devient inopérant ou si le moteur a des ratios à l'intervalle d'étinclement minimal ou à un plus petit intervalle, il y a un problème dans le système d'allumage. Suivre le tableau de dépannage jusqu'à ce que la source du problème soit localisée.
Essai d'étincellement de l'allumage
- Enlever le cache de l'étrier de montage du moteur du cylindre avant puis débrancher les cables des bobines d'allume du faisceau électrique et des bougies.
- Brancher l'electrotesteur (ELECTRO TESTER) comme montré.

- Brancher une batterie bien chargée au testeur.
- Fermer le commutateur d'étincellement et augmenter l'intervalle d'étincellement jusqu'au maximum ou jusqu'à ce qu'un raté se produit.
Intervalle d'étincellement minimale: 6 mm (0,24 in)
Mesure de résistance
Utiliser le testeur de poche pour controller la continuité et la résistance des enroulements primaire et secondaire de chanque bobine.
Enroulement primaire:
$$ 2,75 \text {ohms} \pm 10 \% \text {à} 20 ^ {\circ} \mathrm {C} (68 ^ {\circ} \mathrm {F}) $$
Enroulement secondaire:
$$ 7.9 \mathrm {k} \Omega \pm 20 \% \text {à} 20 ^ {\circ} \mathrm {C} (68 ^ {\circ} \mathrm {F}) $$
Nennwerte:
- Primary coil check
- Orange
-
Ignition coil
-
Contrôle d'enroulement primaire
- Orange
-
Bobine d'allumage
-
Primärwicklung
- Orange
- Zlindspule

- Secondary coil check
- Orange
- Ignition coil
- Contrôle d'enroulement secondaire
- Orange
-
Bobine d'allumage
-
Sekundärwicklung
- Orange
- Zündspule
Pickup coil
- Enlever le couvercle l'etalroidroit.
- Debrancher les fils de bobine d'excitation des fils du bloc TCI.
- Contrôler la résistance des enroulements de bobine d'excitation avec le testeur de poche. Si la résistance est hors-tolérance, changer l'ensemble bobine d'excitation.
Aufnahmespule
Résistance de bobine d'excitation:
110Ω ± 10% à 20°C (68°F)
(Rouge - Noir, Blanc - Noir)
La longévité d'une bougie et sa décoloration varient suivant les habitudes du pilote. A chaque vérification périodique, changer les bougies brûlées ou encrasées par des nuves du type spécifique. Il est en fait économique de changer les bougies féquèment car ceci contribue à garder le moteur en bon état et empêche une excessive consommation d'essence.
- Contrôler et nettoyer les bougies chaque 3.000km (2.000 mi).
- Decalaminer les electrodes puis regler leur écartement à la valeur spécifique. Lors du changement, être sur d'utiliser des bougies dont le type, le culot et l'écartement des electrodes sont corrects; ceci afin d'eviter surchauffe, encrassement et endommagement de piston.
Zündkerze
Ecartement des électrodes:
0,6 0,7 mm (0,024 0,028 in)
Coupledeserrage:
20 Nm (2,0 m·kg, 14,5 ft·lb)
Zündkerzentyp:
DR8ES-L (NGK)
Elektrodenabstand:
0,6 0,7 mm (0,024 0,028 in)
Anzugsmoment:
20 Nm (2,0 m·kg, 14,5 ft·lb)


-
Lighting switch
-
Main fuse (30A)
-
Battery
-
Fuse (Signal)
-
Fuse (Ignition)
-
Engine stop switch
-
Fuse (Head)
-
"LIGHT" switch
-
Starting circuit cut-off relay
-
Neutral switch
-
Indicator light (NEUTRAL)
-
Rectifier/Regulator
-
TCI unit
-
A.C Magneto
-
Ignition coil
-
Spark plug
-
Tachometer
-
Horn
-
Horn switch
-
Flasher cancelling unit
-
Sender
-
Flasher relay
-
Turn indicator light (L/H)
-
Flasher light (Left)
-
Flasher light (Right)
-
Turn indicator light (R/H)
-
"TURN" switch
-
Meter light
-
Oil pressure switch
-
Indicator light (OIL)
-
"PASS" switch
-
Clutch switch
-
Headlight
-
Indicator light (HIGH BEAM)
-
License
-
Auxiliary light
-
Tail/Brake light
-
Tail/Brake light
-
"LIGHTS" (Dimmer) switch
-
Starter relay
-
START" switch
-
Engine temperature gauge
-
Thermo-unit
-
Electric fan motor
-
Thermostatic switch
-
Electric fan relay
-
Fuse (Electric fan)
-
Starting motor
-
Commutateur de clignoteur
- Fusible principal
- Batterie
- Fusible (clignotant)
- Fusible (allumage)
- Coupe-circuit de sécurité
- Fusible (tete)
- LIGHTS
- Relais de coupure du circuit de démarrage
- Contacteur de point mort
- NEUTRAL
- Redresseur/Regulateur
- Bloc TCI
- Generator CA
- Bobine d'allumage
- Bougie
- Compte-tours
- Avertisseur
- Bouton d'avertisseurs
- Unite d'arret des clignoteurs
- Envoyeur
- Relais de clignoteurs
- Clignoteur à tourner (G)
- Temoin de clignoteurs (G)
- Temoin de clignoteurs (D)
- Clignoteur à tourner (D)
- TURN
- Lampe de compteur
- Contacteur de pression d'huile
- OIL
- PASS
- Contacteur d'embrayage
- Phare
- HIGH BEAM
- Immatriculation
- Ampoule auxilliaire
- Feu arrêté/stop
- Feu arrêté/stop
- LIGHTS (Reducteur)
- Relais du demarreur
- START
- Indicateur de températe du moteur
- Sonde thermique
- Moteur de ventilateur
- Thermocontact
- Relais de ventilateur
- Fusible (Ventilateur)
-
Demarreur electrique
-
Lichtschalter (rechte) Lenkergriff
- Hauptsicherung
- Batterie
- Sicherung (Signal)
- Sicherung (Zündung)
- Motorstoppschalter
- Sicherung (Haupt)
- LIGHTS
- Unterbrechungsrelais des
Anlaßstromkreises - Leerglaufschalter
- NEUTRAL
- Gleichrichter/Spannungsregler
- TCI-Einheit
- Wechselstrom-Generator
- Zündspule
- Zündkerzen
- Drehzahlmesser
- Signalhorn
- Signalhornschalter
- Blinker-Abschaltautomatic
- Fuhler
- Blinerelais
- Blinklicht-Anzeigaleuche (L)
- Blinkerleuchte (L)
- Blinkarlauchte (R)
- Blinklicht-Anzeigeleuchte (R)
- TURN
- Instrumenten-Kontrollampe
- Ölstandschalter
- OIL
- PASS
- Kupplungschalter
- Scheinwerfer
- HIGH BEAM
- Nummer
- Reserveleuchte
- Schluß/Bremsleuchte
- Schluß/Bremsleuchte
- LIGHTS (Abblendlich)
- Anlasserrelais
- START
- Motor-Temperaturanzeige
- Thermosensor
- Elektrischer Lüfter-motor
- Thermoshalter
- Elektrischer Luftstor-Relais
- Sicherung (Elektrischer Luftfer)
- Anlasser

1 Licence light
2 Taillight
3 Main fuse
4 Battery (L, H)
5 Engine stop switch
6 Main switch
7 Dimmer switch (L, H)
8 Meter light
1 Eclairage de l'immatriculation
2 Feu arriere
3 Fusible principal
4 Batterie (G)
5 Coupe-circuit de sécurité
6 Contacteur a clé
7 Commutator des clignotans (G)
8 Lampe de compteur
Essais et contrôles de l'éclairage
La batterie alimente le phare, les feu arrriere, l'éclairage de plaque le témoin auxilaire et les lampes de compteur. Si aucune de ces parties ne fonctionne, toujours contrôle la tension de la batterie avant de passer aux autres contrôles. Une faible tension de batterie indique soit une batterie défectueuse, soit un faible niveau d'électrolyte soit un système de charge défectueux. Pour les contrôles de la batterie et du système de charge, voir SYSTEME DE CHARGE. Contröler aussi l'état des fusibles. Changer tout fusible grillé. Il y a des fusibles individuels pour les divers circuits (voir le plan de câblage complet).
Contrôler d'abord l'ampoule du phare avant d'exécuter le contrôle suivant.
ANMERKUNG:
1. Contrôle du phare.

-
Le feu arrêté et l'éclairage de plaque ne fonctionnement pas:
-
Contröler l'ampoule.
- Contröler le 12V au fil bleu.
- Controller la masse au fil noir allant à l'ensemble feu arrêté/stop et/ou éclairage de plaque.
Ce schéma montre le circuit de signalisation dans le plan de câblage.
3 Relais clignotants
4Unité
5 Bôite fusibles
6 Batterie
7 Bouton d'avertisseur (G)
8 Contacteur a cie
9 Boulon du d'marreur (D), Coupe-circuit de sécurité (D), Contacteur du feu stop (D)
10 Lampe-témoin
11 Cligrotant avant
12 Contacteur de point-mort, Contacteur de pression d'huile
Essais et contrôles du système de signalisation La batterie alimentée les avertisseurs, le feu stop, les lampes témoins, le compte tour, et les clignotants. Si aucune de ces parties ne fonctionne, toujours contröler la tension de la batterie avant de passer aux autres contrôles. Une faible tension de batterie indique soit une batterie défectueuse, soit un faible niveau d'électrolyte soit un système de charge défectueux. Pour les contrôles de la batterie et du système de charge, voir page 7-14 SYSTÉME DE CHARGE. Contrôler aussi l'état des fusibles. Changer tout fusible grillé. Il y a des fusibles individuels pour les divers circuits (voir le plan de câblage complet).
Un avertisseur ne fonctionne pas:
- Contrôler le 12V au fil brun allant à l'avertisseur.
- Contröler si l'avertisseur a une bonne masse (fil rose) quand le bouton d'avertisseur est enforcé.
Le feu stop ne fonctionne pas:
- Contrôler l'ampoule.
- Tout en appuyant sur la pédale de frein, contrôle le 12V au fil jaune allant au feu stop.
- Contrôler le 12V au fil brun allant à chaque contacteur de feu stop (avant et arrêté).
Clignotant(s) ne fonctionnant pas:
- Contröler l'ampoule.
- Circuit droit:
a. Contröler le 12V au fil vert foncé, allant au clignotant.
b. Contrôler la masse au fil noir allant à l'ensemble clignotant.
- Circuit gauche:
a. Contrôler le 12V au fil brun foncé allant au clignotant.
b. Contrcler la masse au fil noir allant a l'ensemble clignotant.
- Les circuits droit et gauche ne fonctionnent pas:
a. Contrôler le 12V au fil brun/blac allant au commutateur des clignotants sur la gauche du guidon.
b. Contröler le 12V au fil brun allant au relais des clignotants.
c. Changer le relais des clignotants.
d. Changer le commutateur des clignotants.
- Contrôler l'unité d'arrêt automatique. (Voir le paragraphe "Unité d'arrêt automatique des clignotants".)
Le témoin de point mort ne fonctionne pas:
- Contröler l'ampoule.
- Controller le 12V au fil bleu ciel allant au contacteur de point mort.
- Changer le contacteur de point mort.
Le témoin de niveau d'huile ne fonctionne pas:
- Mettre le contacteur de niveau d'huile (fil noir/rouge) à la masse. Si le témoin s'allume, contrôle si le niveau d'huile est correct.
- Si le niveau d'huile est correct, changer le contacteur de niveau d'huile.
Unité d'arrêt automatique des clignotants (Excepte pour Allemagne)
L'unité d'arrêt automatique étèint les clignoteurs. Généralement, le signal s'arrête soit après 10 secondes de marche soit une fois que la motocyclette a parcouru 150 metres (490 pieds), suivant celui de ces deux facteurs qui prend le plus de temps. A faible vitesse, l'arrêt est une fonction de la distance; à vitesse élevée, c'est une fonction et du temps et de la distance.
Le commutateur sur guidon a trois positions: L (gauche), OFF et R (droit). Le levier du commutateur reviendra sur la position OFF après avoir ete mis sur L ou R, mais le signal fonctionnera. En enforcant le levier, le signal peut etre arrete manuellement.
Si l'unité d'arrêt automatique des clignotants est inopérante, procédér comme suit:
- Enlever le connecteur à 6 broches de l'unité d'arrêt automatique des clignotantsmettrelefiljaune/noiràla masse. Actionnerle commutateur sur guidon. Si le signal fonctionne normalement pour les positions L, R et OFF,les parties suivantes sont en bon état.
a. Unité des clignotants
b. Ampoule
c. Circuit déclairage
d. Circuit déclairage du commutateur sur guidon
Prüfung
Si (a) et (b) sont en bon état, les parties suivantes peuvent être défectueuses:
- Unité d'arrêt des clignotants
- Circuit de réenclenchement du commutateur sur guidon
-
Circuit percepteur de l'indicateur de vitesse
-
Enlever le connecteur à 6 broches de l'unité d'arrêt automatique des clignotants puis brancher un ohmmètre (plage ohms × 100) entre les fils blanc/vert et noir du faisceau électrique. Tourner l'axe de l'indicateur de vitesse. Si l'aiguille de l'ohmmètre devie dans un sens puis dans l'autre entre 0 et , le circuit percepteur de l'indicateur de vitesse est en bon état. Si ce n'est pas le cas, le percepteur allant au faisceau électrique peut être inopérant.
- Enlever le connecteur à 6 broches de l'unité d'arrêt automatique des clignotants. Contrôler s'il y a continuité entre le fil jaune/rouge du faisceau électrique et la partie cycle.
Commutateur des clignotants sur OFF:
Commutateur des clignotants sur L ou R: 0 ohm
Si l'aiguille de l'ohmmetre ne devie pas comme indiquedéprécièment,controller le circuit du commutateur sur guidon et le faisceau électrique.
- Si les trois contrôles ci-dessus ne permettent de déceler aucun défaut et si le système d'arrêt des clignotants est toujours inopérant, changer l'unité d'arrêt des clignotants.
Commutateurs, Boutons et Contacteur
La continuité des commutateurs, boutons et contacteur doit être contrôle à l'aide d'un testeur de poche utilisé sur la plage ohms × 1.
- Contacteur a clé
| Position | Couleur de fil | |||
| R | Br | L | L/R | |
| OFF | ||||
| ON | ○-○ | ○ | ○ | ○ |
| P | ○- | ○ | ||
(Pour la Allemagne)
| Position | Couleur de fil | |||
| R | Br | L | L/R | |
| OFF | ○— | ○ | ○— | ○ |
| ON | ||||
| P | ○— | ○ | ||
- Coupe-circuit de sécurité
| Position | Couleur de fil | |
| R/W | R/W | |
| RUN | ○ | ○ |
| OFF | ||
Schalter
- Contacteur d'éclairage
| Position | Couleur de fil | ||
| Y | L/B | G | |
| HI | |||
| LO | |||
- Commutateur des clignoteurs
| Position | Couleur de fil | ||||
| Dg | Br/W | Ch | Y/R | B | |
| R | ○-○ | ○-○ | |||
| R→N | ○-○ | . | |||
| N→Enforcé | |||||
| L→N | ○-○ | ||||
| L | ○-○ | ○-○ | |||
- Bouton d'avertisseur
| Position | Couleur de fil | |
| P | Masse | |
| PUSH | ○ | ○ |
| OFF | ||
- Anlaßschalter
Si la batterie presente les défauts suivants, elle doit être changée:
- La tension n'atteint pas la valeur spécifique et aucune bulle ne se produit dans aucune cellule même après de nombreuses heures de charge.
- La sulfatation d'une ou plusieurs cellules est indiquée par les plaques devenant blanches ou une accumulation de matériel au fond de la cellule.
- ÀpRES une longue charge lente, la densité spécifique dans une cellule est inférieure à celle des autres cellules.
- Les plaques ou les isolateurs sont déformés ou gonflés.
AVERTISSEMENT:
Le liquide de batterie est toxique et dangereux, entrainant de graves brûlures, etc. Il contient de l'acide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau, les yeux ou les vêtements.
Antidote: EXTERNE - Rincer avec de l'eau. INTERNE - Boire de grandes quantités d'eau ou de lait. Continuer avec du lait de magnésie, des oeuls battus ou de l'huile vegétale. Appeler immédiatement un meDECIN.
Yeux: Rincer avec de l'eau pendant environ 15 minutes puis consulter un médecin dans les plus brefs déliais. Les batteries produit des gaz explosifs. Tenir à l'écart d'étinçelles, flamme, cigarettes, etc. Ventiler lors de la charge ou lors de l'utilisation dans une piece fermée. Toujour's porter des lunettes de protection lorsqu'on travaille pres de batteries. TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
Batterie
La durée de service d'une batterie est normalement de deux ou trois ans. Un manque d'entretien, comme décrit cides-sous diminuera sensiblement cette durée de service:
- Négligence de garder la batterie bien remplie avec de l'eau distilled;
- Batterie avandonnée décharge;
- Surcharge avec forte charge;
Gel; - Remplissage avec de l'eau de robinet ou de l'acide sulfurique contenant des impuretés;
Tension ou courant de charge incorrect sur une batterie neuve;
Si la motocyclette doit ne pas etre utiliser de long-temps, enlever la batterie et la stocker. Les instructions suivantes doivent etre observees:
- Recharger la batterie périodiquement
- Stocker la batterie dans un endroit frais et sec.
- Recharger la batterie avant de la remon- ter sur la motocycle.
| Batterie | YB16AL |
| Electrolyte | Densité spécifique: 1,280 |
| Courant de la première charge | 1,6 A pendant 10 heures (batterie neue) |
| Recharge | 10 heures (ou jusqu'à ce que la densité spécifique atteigne 1,280) |
| Liquide | Eau distilled (jusqu'à la ligne de niveau maximal) |
| Intervalles de reremplissage | Contrôler une fois par mois (ou plus souvent si nécessaire) |
1 Batterie (G)
2 Contacteur a clé
3 Relais de ventilateur électrique
4 Moteur de ventilateur electrique
5 Commutateur de thermostat
6 Sonde thermique

Operation
Le fonctionnement du ventilateur électrique est entière automatique. Le ventilateur sera mis en marche ou arrêté selon la température du liquide de refroidissement dans le radiateur.
N.B.:
Le ventilateur électrique est commandé par le thermocontact independamment du contacteur à clé.
Ainsi, sous certaines conditions d'utilisation, ce ventilateur peut rester en marche pendant quelques minutes après l'arrêt du moteur (jusqu'à ce que la température du moteur soit d'environ 98^ (208,4^) .
- Electric fan
- Ventilateur electrique
- Elektrischer Lüfter
Funktion
Contrôle du ventilateur électrique
N.B.: Le contrôle du ventilateur électrique doit etre fait sans le déposer de la motocyclette.
- Contrôler le ventilateur électrique avec une batterie 12V. Brancher les fils comme illustré. Si le ventilateur électrique ne fonctionne pas, changer l'ensemble moteur de ventilateur électrique. Si le ventilateur électrique fonctionne, contrôler les points suivants. Changer et/ou réparer si nécessaire.
a. Fonctionnement doux du moteur de ventilateur;
b. Vibrations excessive du moteur de ventilateur;
c. Etrier de moteur de ventilateur fissure; d. Pales de ventilateur fissures;
e. Boulons de fixation d'etrier de moteur de ventilateur et de radiateur desserrés;
Contrôle du thermocontact
- Enlever le thermocontact du raccord en T.

- Electric fan motor
- Fan
- Moteur de ventilateur électriche
- Ventilateur
- Lüftermotor
- Lüfter eingeschaltet
Manipuler le thermocontact très soigneusement. Ne jamais le tomber ou lui faire subir de chic violent. Si on le tombe, le changer.
WARNING:
- Monter le thermocontact puis le serrer au couple spécifique.
Couple de serrage: 15Nm(1,5m·kg,11 ft·lb)
- Engine temperature gauge
- Red zone
- Indicateur de températe du moteur
- Zone rouge
- Motor-Temperaturanzeige
2, Roto zone
Un thermomètre électronique est utilisé pour indiquer la température de fonctionnement du moteur. Ce thermomètre est constitué par un indicateur de température et une sonde thermique montée sur le raccord en T.
- Les différentes positions de l'aiguille de l'indicateur correspondant aux températures indiquées ci-dessous.
- Enlever l'indicateur du tableau de bord puis mesurer la résistance du serpentin. Si la résistance mesurée est hors-tolerance, changer l'indicateur de température du moteur.
Inspektion
- Engine temperature gauge
- Indicateur de tempéature du moteur
- Motor-Temperaturanzeige
Résistance de serpentin: 55 ± 2 à 20^ (68°F)
La résistance de la sonde thermique diminue lorsque sa température augmente; l'intensité du courant la traversant est alors plus élevé. Quand l'intensité du courant passant dans le serpentin augmente, le serpentin se dilate et entraine le déplacement de l'aiguille qui y est fixée.
- Enlever la sonde thermique du raccord
- Comme illustré, immerger la sonde thermique dans de l'eau. Tout en chauffant l'eau, contrôle la résistance de la sonde thermique pour chaque température indiquée. Si la résistance mesurée est horstolerance, la sonde thermique est défectueuse et doit être changée.
AVERTISSEMENT:
Manipuler la sonde thermique très soigneusement. Ne jamais la tomber ou lui faire subir de chic violent. Si on la tombe, la changer.
| Température de l'eau | 50°C (122°F) | 80°C (176°F) | 100°C (212°F) |
| Résistance | 153,9Ω | 47,5 ~ 56,8Ω | 26,2 ~ 29,3Ω |
- Thermo-unit
- Sonde thermique
- Thermosensor
Prüfung
- Temperature gauge
- Thermo-unit
- Pocket tester
-
Water
-
Contacteur de température
- Sonde thermique
- Testeur de poche
- Temperaturanzeige
- Thermosensor
- Taschenprüfter
- Wasser
Dépannage
Fehlersuchanleitung

- Main switch
- Fuse (Signal)
- Thermo-unit
- Thermostatic switch
- Electric fan relay
- Fan motor
- Fuse (Fan)
- Fuse (Main)
-
Battery
-
Contacteur à clé
- Fusible (Clignotant)
- Sonde-thermique
- Thermocontact
- Relais de ventilateur électrique
- Moteur de ventilateur
- Fusible (Ventilateur)
- Fusible (Principal)
-
Batterie
-
Hauptschalter
- Sicherung (Signal)
- Thermosensor
- Thermostatschalter
- Elektrischer Lüfter
- Lüftermotor
- Sicherung (Lift)
- Sicherung (Haupt)
- Batterie
Electric fan
NOTE:
Ventilateur électrique
N.B.:
Si le ventilateur électric ne se met pas en marche lorsque la température du liquide de refroidissement est plus de 105 ± 3^ C ( 221 ± 37,4^ F ):
- Contrôler les connexions. Réparer si nécessaire.
- Débrancher le connecteur de ventilateur électrique. Brancher une batterie 12V à ce connecteur comme illustré.
- Si le ventilateur électrique tourne, il est en bon état. S'il ne tourne pas, changer l'ensemble moteur de ventilateur électrique.
Elektrischer Lüfter
ANMERKUNG:
Thermocontact et relais de ventilateur électrique
N.B.:
Le ventilateur électrique est en bon état mais ne se met pas en marche quand la température du liquide de refroidissement augmeute:
- Débrancher le connecteur de relais de ventilateur électric qués puis contrôle la tension (12V) aux fils rouge comme ilustré ci-dessous. Si la tension est nulle, contrôle les fils.

- Debrancher le fil bleu/vert du thermocontact puis leMETTE à une belleonne masse sur le moteur. Si le ventilateurélectrique se met en marche, il est en bon etat mais par contre le thermocontact est considere défectueux. Changer le thermocontact puis contrcler si le ventilateur se met en marche.
-
Si le ventilateur ne se met pas en marche lorsque le fil du thermocontact est mis à une bonne masse sur le moteur, contrôle si le relais de ventilateur émet un claquement quand on met son fil à la masse. Si le relais n'émet pas de claquement, le changer puis recontroller avant de passer au changement du thermocontact.
-
Das blau/grüne Kabel vom Thermostatshalter abtrennen und am Motor an Masse legen.
- Remplacer le thermocontact par un neuf, si nécessaire, puis le serrer au couple spécifique.
Coupledeserrage: 15Nm(1,5m.kg,11,0ft-lb)
Aprés avoir changé le thermocontact, contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le radiateur. Contrôler aussi s'il n'y a pas de fuite.
Indicateur de température du moteur et sonde thermique
- Fermer le contacteur à clé.
- Debrancher le fil (vert/rouge) du thermocontact puis le metre à une bonne masse sur le moteur. Contrôler si l'aiguille de l'indicateur de température devie de 0 à la zone rouge quand le fil est mis à la masse.
AVERTISSEMENT:
Quand l'aiguille de l'indicateur de température devie jusqu'à la zone rouge, plusmettre le fil (vert/rouge)àla masse.
- Quand l'aiguille de l'indicateur de tempérapure devie jusqu'à la zone rouge, l'indicateur de tempérapure est en bon état mais la sonde thermique est considérée comme défectueuse. Changer la sonde thermique. Si l'aiguille ne devie pas jusqu'à la zone rouge, changer l'indicateur de tempérapure.
- ÀpRES avoir remonté la sonde thermique, ne pas oublier de la serrer au couple spécifique.
Coupledeserrage:
15 Nm (1,5 m·kg, 11,0 ft·lb)
ACHTUNG:
Après avoir remonté la sonde thermique, contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le radiateur. Contrôler aussi s'il n'y a pas de fuite.
ACHTUNG:
(D): Pour la Danemark
(N): Pour la Norvège
(G): Pour l'Allemagne
(S): Pour la Swisse
(FI): Pour le Finlande
(H): Pour la Pays-Bas
(Sw): Pour la Sweden
(E): Pour la Grande-Bretaque
(B): Pour la Belgique
(Ar): Pour l'Autrique
(I): Pour l'Italie
| Modèle | XZ550 | |
| Numéro de code de modèle | 11U | |
| Numéro de début de série du cadre | 11U-000101 | |
| Numéro de début de série du moteur | 11U-000101 | |
| Dimensions: Longueur hors-tout Largeur hors-tout Hauteur hors-tout Hauteur de la selle Empattement Carde au sol minimale | 2,216 mm (87,0 in) (F)(G)(H)(B)(Ar)(E)(I), 2,255 mm (88,8 in) (S)(Sw)(D)(N)(FI) 750 mm (29,5 in) 1,095 mm (43,1 in) 775 mm (30,5 in) 1,450 mm (57,1 in) 140 mm (5,5 in) | |
| Poids en ordre de marche: Avec pleins d'huile et de carburant | 212 kg (467 lb) | |
| Rayon de braquage minimal | 2,700 mm (106,3 in) | |
| Moteur: Type de moteur Disposition des cylindres Cylindreee Alésage x Course Taux de compression Pression de compression Système de démarrage | Refroidissement liquide, 4-temps, essence, DOHC V-2 cylindre 552 cm³ 80,0 x 55,0 mm (3,150 x 2,165 in) 10,5 : 1 980,7 kPa (10 kg/cm², 142,2 psi) à 300 tr/mn Démarreur électrique | |
| Système de graissage | Carter humide | |
| Type ou grade d'huile Huile du moteur 30°F 40°F 50°F 60°F 0°C 5°C 10°C 15°C Huile de la transmission intermédiaire 1 finale | (Si la température ne descend pas au-dessous de 5°C (40°F)) Huile Yamalube 4 temps ou huile moteur SAE 20W40 type SE Huile moteur SAE 10W30 type SE (S, la température ne descend de 15°C (60°F)) Huile pour engrenages hypoides SAE 80 API “GL-4” | |
| Modèle | XZ550 | |
| Quantité d'huile | ||
| Huile du moteur | ||
| Vidange périodique | 2,4 L (2,1 Imp qt, 2,5 US qt) | |
| Avec changement du filtré à huile | 2,7 L (2,4 Imp qt, 2,9 US qt) | |
| Quantité totale | 3,4 L (3,0 Imp qt, 3,6 US qt) | |
| Quantité d'huile pour le carter de transmission finale | 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) | |
| Capacité de liquide de refroidissement(Toutes les tuyauteries compris) | 2,1 L (1,85 Imp qt, 2,22 US qt) | |
| Filtre à air | Elément type sec | |
| Carburant: | ||
| Type | Essence normale | |
| Capacité du réservoir | 17 L (3,7 Imp gal, 4,5 US gal) | |
| Montant de la réserve | 2,7 L (0,6 Imp gal, 0,7 US gal) | |
| Carburateur | ||
| Type/Fabricant/Quantité | BD34/MIKUNI/2 | |
| Bougie: | ||
| Type/Fabricant | DR8ES-L (NGK) | |
| Ecartement des electrodes | 0,6 ~ 0,7 mm (0,024 ~ 0,028 in) | |
| Type d'embrayage | Humidé, multi-disques | |
| Transmission: | ||
| Système de réduction primaire | Engrenage | |
| Taux de réduction primaire | 72/34 (2,117) | |
| Système de réduction secondaire | Transmission par arbre | |
| Taux de réduction secondaire | 19/18 x 32/11 (3,070) | |
| Type de boîte de vitesses | Prise constante, 5-rapport | |
| Commande | Au pied gauche | |
| Taux de réduction | ||
| 1ère | 43/15 (2,866) | |
| 2e | 39/20 (1,950) | |
| 3e | 31/21 (1,476) | |
| 4e | 32/27 (1,185) | |
| 5e | 29/30 (0,966) | |
| Partie cycle | ||
| Type de cadre | Poutre en acier tubulaire | |
| Angle de chasse | 26° 40' | |
| Chasse | 118 mm (4,65 in) | |
| *Modèle | XZ550 | |
| PneuType de pneuTaille de pneu (AV)Taille de pneu (AR) | Avec la chambré à air90/90-18 51H4,25/85 H18 | |
| Pression de gonflage des pneus: (à froid)Jusqu'à 90 kg (198 lb)*Entre 90 kg (198 lb) et 140 kg (308 lb)*Entre 140 kg (308 lb) et 196 kg (429 lb)*(Charge maximum)Conduite à grande vitesseProfondeur minimale de sculpture de bande deroulement de pneu* Poids total de accessoire etc., sans la motocyclette. | AVANT | ARRIÈRE |
| 177kPa(1,8 kg/cm2,26 psi)196kPa(2,0 kg/cm2,28 psi)225kPa(2,3kg/cm2,32 psi)196kPa(2,0kg/cm2,28 psi)0,8 mm (0,03 in) | 196kPa(2,0kg/cm2,28 psi)225kPa(2,3kg/cm2,32 psi)275kPa(2,8kg/cm2,40 psi)225kPa(2,3kg/cm2,32 psi)0,8 mm (0,03 in) | |
| FreinsType de frein avantCommandeType de frein arrêtéCommande | Frein à disque doubleCommande à main droiteFrein à tambourCommande au pied droit | |
| SuspensionSuspension avantSuspension arrêté | Fourche téléscopiqueBras oscillant (Suspension monocross) | |
| AmortisseursAmortisseurs avantAmortisseur arrêté | Ressort héliocidal, Amortisseur à huileGaz, Ressort héliocidal, Amortisseur à huile | |
| Débattement de rouReoue avantRoue arrêté | 140 mm (5,5 in)90 mm (3,5 in) | |
| Partie électric:Système d'allumageGénérateurType ou modèle de batterieCapacité de batterie | T.C.I.AlternateurYB14L12V 14AH | |
| Type de phare | Faisceau semi-monobloc (Ampoule en quartzz) | |
| Modèle | XZ550 | |
| Puisance d'ampoule/Quantité | ||
| Phare | 60W/55W | |
| Feu arrière et frein | 5W/21W x 2 | |
| Clignoteur | 21W x 4 | |
| Eclairage de plaque | 3,8W x 2 | |
| Témoin auxiliaire | 4W x 1 | |
| Lampes-Témoins Puisance/Quantité | ||
| "Lampe de compteur" | 3,4W x 2 | |
| "NEUTRAL" | 3,4W x 1 | |
| "HIGH BEAM" | 3,4W x 1 | |
| "OIL" | 3,4W x 1 | |
| "TURN" | 3,4W x 2 | |
| Culasse L imite de déformation | <0,03 mm (0,0012 in)> * Les lignes indiquent les poinits ou le règle doit être posée. | |
| Cylindre Alésage L imite de concité L imite d'ovalisation | 80 mm (3,150 in) <0,005 mm (0,0002 in)> <0,01 mm (0,0004 in)> | |
| Arbre à cames Méthode d'entrainment Diamètre inférieur de chapeau d'arbre à cames Diamètre extérieur d'arbre à cames Jeu entre arbre à cames et chapeau Dimensions de cam Admission Echappement | " A" "B" "A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" B " B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" 'B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" "C" " A" "B" C " A" "B" "C " A" "B" "C " A" "B" "C " A" "B" "C " A" "B" "C " A" "B" "C " A" "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B" " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " A "B "C " B A B C " B A B C " B A B C " B A B C " B A B C " B A B C " B A B C " B A B C " B A B C " B A B C " B A B C " B A B C | |
| Modèle | XZ550 | ||
| “A”Dia. de tête | “B”Largeur de face | “C”Largeur de siège | “D”Epaisseeur de marge |
| Dia. de tête “A” | AD. | 31 mm (1,22 in) | |
| EC. | 26 mm (1,02 in) | ||
| Largeur de face “B” | AD. | 2,3 mm (0,09 in) | |
| EC. | 2,3 mm (0,09 in) | ||
| Largeur limite de siège “C” | AD. | 1 ± 0,1 mm (0,04 ± 0,004 in) | |
| EC. | 1 ± 0,1 mm (0,04 ± 0,004 in) | ||
| Liminé d'épaisseeur de marge “D” | AD. | 1 ± 0,2 mm (0,04 ± 0,008 in) | |
| EC. | 1 ± 0,2 mm (0,04 ± 0,008 in) | ||
| Diamètre extérieur de queue | AD. | 6 -0.010 -0.025 mm (0,24 -0.0004 in) | |
| EC. | 6 -0.025 -0.040 mm (0,24 -0.0010 in) | ||
| Diamètre interieur de guide | AD. | 6 +0.012 mm (0,24 +0.0005 in) | |
| EC. | 6 +0.012 mm (0,24 +0.0005 in) | ||
| Jeu entre queue et guide | AD. | 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) | |
| EC. | 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in) | ||
| Liminé de faux-rond de queue | <0,01 mm (0,0004 in)> | ||
| Largeur standard de siège de soupape | 1 ± 0,1 mm (0,039 ± 0,0039 in) | ||
| Ressorts de soupapeLongueur libreRessort interne | AD. | 36,17 mm (1,424 in) | |
| EC. | 36,17 mm (1,424 in) | ||
| Modèle | XZ550 | ||
| Ressort externe AD. EC. Longueur comprimé (Soupape fermée) Ressort interne AD. EC. Ressort externe AD. EC. | 36,63 mm (1,442 in) 36,63 mm (1,442 in) 30,5 mm (1,20 in) 30,5 mm (1,20 in) 32,0 mm (1,26 in) 32,0 mm (1,26 in) | ||
| Limin d'inclinaison* Ressort interne AD. et EC. Ressort externe AD. et EC. | 2,5° ou 1,6 mm (0,063 in) 2,5° ou 1,6 mm (0,063 in) | ||
| Sens d'enroulement (Vue de dessus) | Admission | Echappement | |
| Ressort externe Ressort interne | Ressort externe Ressort interne | ||
| Pistons Taille de piston/ Point de mesure* Jeu entre piston et cylindre Cote réparation 1ère 2e 3e 4e | 80-0,040 mm (3,15-0,0016 in)/ *11 mm (0,43 in) (A partir du bord inférieur de la jupe de piston) 0,050~0,070 mm (0,0020~0,0028 in) 80,25 mm (3,159 in) 80,50 mm (3,169 in) 80,75 mm (3,179 in) 81,00 mm (3,189 in) | ||
| Modèle | XZ550 | ||
| Segments Forme du segment en coupe | |||
| B Segment supérieur | Bombé B = 1,2 -0.01 mm (0,047 -0.0004 in) T = 3,2 ± 0,1 mm (0,13 ± 0,0039 in) | ||
| Zème segment | Conique B = 1,5 -0.01 mm (0,059 -0.0004 in) T = 3,6 ± 0,1 mm (0,142 ± 0,0039 in) | ||
| Rôle d'huile avec expanseur | B = 2,8 +0.01 mm (0,110 +0.0012 in) T = 3,4 ± 0,2 mm (0,134 ± 0,0079 in) | ||
| Ecartement des becs (Segment monté) Segment supérieur zème segment Rôle d'huile | 0,3 ~ 0,5 mm (0,012 ~ 0,020 in) 0,3 ~ 0,5 mm (0,012 ~ 0,020 in) 0,3 ~ 0,9 mm (0,012 ~ 0,020 in) | ||
| Jeu létral Segment supérieur zème segment Rôle d'huile | 0,03 ~ 0,07 mm (0,0012 ~ 0,0028 in) 0,02 ~ 0,06 mm (0,008 ~ 0,0024 in) 0 mm (0 in) | ||
| Bielles Jeu de lubrification Code de couleur (Taille correspondante) | 0,035 ~ 0,054 mm (0,0014 ~ 0,0021 in) 1. Bleu 2. Noir 3. Brun 4. Vert 5. Jaune (1,5 -0.001) (1,5 -0.003) (1,5 -0.007) (1,5 -0.011) (1,5 -0.015) (1,5 -0.015) | ||
| Vilebrevin | |||
| Largeur des Volants "A" | 104 mm (4,1 in) | ||
| L imite de faux-rond "B" | <0,002 mm (0,0008 in> | ||
| Jeu létalr de tête de bielle "C" | 0,32 ~ 0,424 mm (0,013 ~ 0,017 in) | ||
| Jeu de lubrication (Palier) Coussinet cote réparation | 0,020 ~ 0,062 mm (0,0008 ~ 0,0024 in) | ||
| Code de couleur (Taille correspondente) | 1. Rouge 2. Noir | ||
| Position de rondelle de butée | (49 +0,010) (49 +0,020) Non | ||
| Méthode d'entrainment de balancier | Engrenage | ||
| Embrayage: | |||
| Disque de friction: Epaissent/Quantité | 2,8 ± 0,08 mm (0,11 ± 0,003 in)/8 | ||
| L imite d'usure | H2,6 mm (0,10 in)> | ||
| Disque d'embrayage: Epaisseur/Quantité | 1,6 mm (0,06 in)/7 | ||
| L imite de déformation | <0,2 mm (0,008 in)> | ||
| Ressort d'embrayage: Longueur libre/Quantité | 41,2 mm (1,62 in)/5 | ||
| : Longueur minimale | <40,2 mm (1,583 in)> | ||
| Pignon de réduction primaire Tolerance de jeu | 0,009 ~ 0,073 mm (0,0004 ~ 0,0029 in) | ||
| Méthode de débrayage | Poussée interne (Poussée par cam) | ||
| L imite de torsion de championon de débrayage | <0,5 mm (0,02 in)> | ||
| Boîte de vitesses | |||
| L imite de déformation d'arbre primaire | <0,08 mm (0,0031 in)> | ||
| L imite de déformation d'arbre secondaire | <0,08 mm (0,0031 in)> | ||
| Sélecteur: | |||
| Type de sélecteur | Barre de guidage | ||
| Carburateur: | |||
| Type/Fabricant/Quantité | BD34/MIKUNI/2 | ||
| Marque d'identification | 11J-01 (F)(H)(B)(D)(S)(Sw)(Ar)(N)(FI)(E)(I) 11V-01 (G) | ||
| Giclur principal (M.J.) | Avant: 122,5 Arrière: 127,5 (F)(H)(B)(D)(S)(Sw)(Ar)(N)(FI)(E)(I) Avant: 130 (G) Arrière: 135 (G) | ||
| Giclur d'air principal (M.A.J.) | φ1,8 | ||
| Boisseau (Th.V.) | #120 (F)(H)(B)(D)(S)(Sw)(Ar)(N)(FI)(E)(I) # 125 (G) | ||
| Giclur de ralenti (P.J.) | #60 | ||
| Giclur d'air de ralenti (P.A.J.) | #120 (F)(H)(B)(D)(S)(Sw)(Ar)(N)(FI)(E)(I) # 130 | ||
| Vis de richesse (P.S.) | 2 ± 1/2 | ||
| Taille de siege de pointeau (V.S.) | φ1,8 | ||
| Giclur de starter 1 (G.S.1) | #55 | ||
| Giclur de starter 2 (G.S.2) | φ0,8 | ||
| Niveau de flotteur (F.L.) | 20 ± 1 mm (0,79 ± 0,039 in) | ||
| Hauteur de flotteur (F.M.) | 36 ± 1 mm (1,72 ± 0,04 in) | ||
| Régime de ralent du moteur | 1.100 ± 50 tr/mn | ||
| Dépression au ralenti | Plus de 180 mm Hg (7,09 in Hg) (F)(H)(B)(D)(S)(Sw)(Ar)(N)(FI)(E)(I) Plus de 220 mm Hg (8,66 in Hg) (G) | ||
| Différence synchrone de dépression | Moins de 10 mm Hg (0,39 in Hg) | ||
| Système de glaisage: | |||
| Type de filtre à huile | Cartouche de papier | ||
| Type de pumpe à huile | Pompe à trochoine | ||
| Jeu en bout | 0,12 mm (0,0047 in) | ||
| Jeu létal | 0,03 ~ 0,08 mm (0,0012 ~ 0,0031 in) | ||
| Pression de tarage de clapet de derivation | 98,07 ± 19,61 kPa (1,0 ± 0,2 kg/cm2, 14,2 ± 2,8 psi) | ||
| Pression d'ouverture de clapet de suture | 392,3 ± 49 kPa (4,0 ± 0,5 kg/cm2, 56,9 ± 7,1 psi) | ||
| Schéma de graissage | |||
| ←: Sous pression | |||
| ←: Barbotage | |||
| Jeu de transmission intermédiaire <Limite> | 0,10 ~ 0,20 mm (0,004 ~ 0,008 in) <0,25 mm (0,010 in)> | ||
| Jeu de transmission finale <Limite> | 0,10 ~ 0,20 mm (0,004 ~ 0,008 in) <0,25 mm (0,010 in)> | ||
| Ordre de serrage de carter Carter gauche 3 ① ④ ② ⑥ ⑦ ⑥ ⑨ ⑩ ⑩ ⑪ ⑫ ⑬ ③ ⑤ ⑥ ⑧ | Carter droit 13 14 15 16 | ||
| Couple de serrage | Taille de filtage | Qté | Nm | m·kg | ft·lb | Remarques | |
| Ecrou de cylindre | Ecrou | M10 x 1,25 | 4 | 50 | 5,0 | 36,2 | Huiler |
| Ecrou de culasse | Ecrou | M8 x 1,25 | 1 | 20 | 2,0 | 14,5 | |
| Boulon de culasse | Goujon prisoner | M8 x 1,25 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Bougie | - | M12 x 1,25 | 2 | 20 | 2,0 | 14,5 | |
| Chapeau d'arbre à cames | Boulon | M6 | 12 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Cache-culbuteurs | Boulon | M6 | 4 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Chapeau | Vis | M6 | 2 | 6 | 0,6 | 4,3 | |
| Culasse | Boulon | M8 | 1 | 15 | 1,5 | 11,0 | Huiler |
| Raccord de tuyau | Boulon | M6 | 4 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Boulon de vidange | Plot | M6 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 | |
| Chambre de YICS | Vis | M6 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Tête de bielle | Ecrou | M8 x 0,75 | 4 | 38 | 3,8 | 27,0 | Appliquer de laGRASE au bisulfure de molybdène |
| Pignon d'entrainment de balancier | Ecrou | M40 x 1,0 | 1 | 100 | 10,0 | 72,0 | Utiliser une rondelle-frein |
| Pignon de transmission primaire | Ecrou | M16 x 1,0 | 1 | 60 | 6,0 | 43,0 | Utiliser une rondelle-frein |
| Rotor d'alternateur | Boulon | M10 x 1,25 | 1 | 80 | 8,0 | 58,0 | |
| Pignon de distribution | Boulon | M10 x 1,25 | 4 | 70 | 7,0 | 50,0 | |
| Retenue d'axe de pignon de distribution | Boulon | M6 | 2 | 12 | 1,2 | 8,7 | |
| Ensemble tendeur | Boulon | M6 | 4 | 12 | 1,2 | 8,7 | |
| Guide de chaîne #2 (Supérieur) | M6 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 | ||
| Guide de chaîne #2 (Inférieur) | Boulon | M6 | 4 | 8 | 0,8 | 5,8 | |
| Couvercle de pompé à eau | Boulon | M6 | 4 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Boulon de vidange | Plot | M14 x 1,5 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Couvercle de thermostat | Vis | M6 | 2 | 7 | 0,7 | 5,1 | |
| Ensemble radiateur | Boulon | M6 | 3 | 7 | 0,7 | 5,1 | |
| Couvercle de radiateur | Vis | M5 | 4 | 5 | 0,5 | 3,6 | |
| Ensemble pompé à huile | Vis | M6 | 1 | 7 | 0,7 | 5,1 | |
| Ensemble pompé à huile | Boulon | M6 | 3 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Logement de crépine | Boulon | M6 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Couvercle de filtré à air | Boulon | M6 | 3 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Tube de refoulement d'huile | Boulon de recordement | M8 x 1,25 | 1 | 18 | 1,8 | 13,0 | |
| Plot de vidange d'huile | Plot | M14 x 1,5 | 1 | 43 | 4,3 | 31,0 | |
| Couple de serrage | Taille de filetage | Qté | Nm | m·kg | ft·lb | Remarques | |
| Record de carburateur | M6 | 4 | 12 | 1,2 | 8,7 | ||
| Collerette de tuyau d'échéappe-ment | Boulon | M6 | 8 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Tuyau d'échépanement & silencieux | Boulon | M8 x 1,25 | 3 | 20 | 2,0 | 14,0 | |
| Raccord de tuyau d'échéappe-ment | Boulon | M6 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Carter | Boulon | M6 x 1,0 | 16 | 10 | 1,0 | 7,2 | Côté droit |
| Carter | Ecrou | M10 x 1,25 | 1 | 30 | 3,0 | 22,0 | Côte gauche |
| Plaque couvercle de roulement | Vis | M8 | 4 | 25 | 2,5 | 18,0 | |
| Boulon de cylindre-goujon | Goujon | M10 x 1,25 | 8 | 20 | 2,0 | 14,0 | Huiler |
| Couvercle de carter (gauche) | Boulon | M6 | 10 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Couvercle de transmission intermédiaire | Boulon | M8 | 6 | 24 | 2,4 | 17,0 | |
| Couvercle de carter (droit) | Boulon | M6 | 11 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Support de montage du moteur | Boulon à collerette | M6 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Roule-libre de démarreur | Boulon | M8 x 1,25 | 3 | 20 | 2,0 | 14,0 | Appliquer du LOCTITE®Utiliser une rondelle-frein |
| Pignon de transmission primaire | Ecrou | M16 x 1,0 | 1 | 70 | 7,0 | 50,0 | |
| Disque d'embrayage | Boulon à collerette | M6 | 5 | 8 | 0,8 | 5,8 | |
| Noix d'embrayage | Ecrou | M20 x 1,0 | 1 | 70 | 7,0 | 50,0 | Utiliser une rondelle-frein |
| Transmission intermédiaire | Ecrou | M18 x 1,0 | 1 | 110 | 11,0 | 80,0 | |
| Logement de roulement (pignon d'attaque) | Boulon à collerette | M8 x 1,25 | 3 | 25 | 2,5 | 18,0 | |
| Fourche de jonction | Ecrou | M14 x 1,5 | 1 | 100 | 10,0 | 72,0 | Réglage du jeu de pignon |
| Segment | Vis | M6 | 1 | 12 | 1,2 | 8,7 | Appliquer du LOCTITE® |
| Pédale de sélecteur | Boulon | M6 | 1 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Ensemble démarreur | Boulon | M6 | 2 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Ensemble stator | Vis | M6 | 3 | 7 | 0,7 | 5,1 | |
| Ensemble excitation | Vis | M6 | 3 | 7 | 0,7 | 5,1 | |
| Thermocontact | - | - | 1 | 15 | 1,5 | 5,1 | |
| Sonde thermique | - | - | 1 | 15 | 1,5 | 5,1 | |
| Modèle | XZ550 |
| Direction:Type de roulement de directionBilles d'acier : Nbre./TailleHautBasSuspension avantDébattement de fourche avantRessort de fourch : Longueur libreConstante/Course de dessortRessort optionnelQuantite d'huile ou Niveau d'huileGrade de l'huile | Roulement à billes19 pcs/1/4 in19 pcs/1/4 in140 mm (5,5 in)451 mm (17,8 in)\( K_1 = 4,7N/mm (0,48 kg/mm, 26,9 lb/in) \)0~100 mm (0~3,9 in)\( K_2 = 6,3N/mm \)(0,64 kg/mm, 35,8 lb/in)100~140 mm (3,9~5,5 in)Non.249 cm³ (8,8 Imp oz, 8,4 US oz)Huile moteur SAE10W30 SE |
| Suspension arrêtéDébattement d'amortisseurLongueur de dessort libreConstante/Course de dessortRessort optionnelPrécharge du dessort : Position standardPression du gaz enferméMax. ~ Min. | 55 mm (2,2 in)216,5 mm (8,5 in)77,8 N/mm (7,93 kg/mm, 443,9 lb/in)0~33 mm (0~1,3 in)\( K_2 = 105,9 N/mm (12,4 kg/mm, 694,2 lb/in) \)33~55 mm (1,3~2,2 in)Non.21.471 kPa (15 kg/cm², 213 psi)<1.569~1.375 kPa (16~14 kg/cm²,228~199 psi)> |
| Bras arrêtéLimite de jeu de bras oscillantLateral | 0,1~0,3 mm (0,004~0,012 in) |
| Roue:Type de roue avantType de roue arrêtéTaille/Matériau de jante avantTaille/Matériau de jante arrêtéLimite de voile de janteVerticalLateral | Roue couléeRoue coulée1,85 x 18/Aluminum2,15 x 18/Aluminum<2,0 mm (0,08 in)><2,0 mm (0,08 in)> |
| Frein à disque | |
| Type Avant | Simple disque |
| Dia. extérieur x Epaisseur | |
| Avant | 267 x 5 mm (10,5 x 0,2 in) |
| Epaisseur de plaquette | |
| Interne | 6,8 mm (0,27 in) |
| <Limite> | <0,8 mm (0,03 in)> |
| Externe | 6,8 mm (0,27 in) |
| <Limite> | <0,8 mm (0,03 in)> |
| Dia. intérieur de maîtie-cylindre | |
| Avant | 15,8 mm (0,62 in) |
| Dia. intérieur de cylindre d'étrier | |
| Avant | 38,1 mm (1,5 in) |
| Type de liquide de frein | DOT #3 |
| Frein à tambour | |
| Type Arrière | Simple came |
| Dia. intérieur du tambour | |
| Arrière | 180 mm (7,09 in) |
| <Limite> | <181 mm (7,13 in)> |
| Levier de frein & Pédale de frein | |
| Jeu du levier de frein/Position | 5 ~ 8 mm (0,2 ~ 0,3 in)/à son extrémité |
| Position de la pédale de frein | 20 mm (0,8 in) |
| Jeu de la pédale de frein | (Hauteur à la verticale du repose-pied) |
| 20 ~ 30 mm (0,8 ~ 1,2 in) | |
| Jeu du levier d'embrayage/Position | 2 ~ 3 mm (0,08 ~ 0,12 in)/au pivot du levier |
| Couple de serrage | Taille de filtage | Qté | Nm | m·kg | ft·lb | Remarques | |
| Axe de roue avant | Ecrou | M14 x 1,5 | 4 | 110 | 11,0 | 80,0 | |
| Pare-boue avant & Bras de fouche | Boulon | M8 x 1,25 | 4 | 10 | 1,0 | 7,2 | |
| Boulon de bridage d'étrier inférieur | Boulon | M12 x 1,25 | 2 | 38 | 3,8 | 27,0 | |
| Boulon de bridage d'étrier supérieur | Boulon | M8 x 1,25 | 4 | 20 | 2,0 | 14,0 | |
| Colonne de direction | Boulon | M14 x 1,25 | 1 | 54 | 5,4 | 39,0 | |
| Cylindre d'étrier | Boulon | M10 x 1,25 | 2 | 35 | 3,5 | 25,0 | |
| Boulon de bridage d'axe de roue avant | Boulon | M8 x 1,25 | 1 | 20 | 2,0 | 14,0 | |
| Poingée & guidon (milieu) | Boulon | M8 x 1,25 | 2 | 20 | 2,0 | 14,0 | |
| Poignée & guidon (côte) | Boulon spécifique | M6 x 1,0 | 2 | 13 | 1,3 | 9,4 | |
| Boulon de fixation de cylindre de fouche avant | Boulon | M8 x 1,25 | 2 | 26 | 2,6 | 19,0 | Appliquer du LOCTITE® |
| Tuyau de frein avant | Boulon de raccordement | M10 x 1,25 | 2 | 26 | 2,6 | 19,0 | |
| Vis de purge d'étrier Montage du moteur(Carter-central) | Vis | M8 x 1,25 | 2 | 6 | 0,6 | 43,0 | |
| Boulon | M10 x 1,25 | 2 | 50 | 5,0 | 37,0 | ||
| Montage du moteur(Carter-supérieur arrêté) | Ecrou | M10 x 1,25 | 2 | 48 | 4,8 | 35,0 | |
| Montage du moteur(Carter-inférieur arrêté) | Ecrou | M12 x 1,25 | 2 | 70 | 7,0 | 50,0 | |
| Montage du moteur(Etrian supérieur) | Boulon | M8 x 1,25 | 2 | 20 | 2,0 | 14,0 | |
| Cadre tubulaire incliné | Boulon | Mi x 1,25 | 4 | 26 | 2,6 | 19,0 | |
| Amortisseur arrêté | Boulon | M10 x 1,25 | 1 | 25 | 2,5 | 18,0 | |
| Etrier de silencieux & cadre | Boulon | M10 x 1,25 | 4 | 42 | 4,2 | 30,0 | |
| Axe de pivot | Boulon | M16 x 1,5 | 1 | 78 | 7,8 | 56,0 | Utiliser une rondelle-frein |
| Carter de transmission finale & bras arrêté (côte) | Ecrou | M10 x 1,25 | 1 | 42 | 4,2 | 18,0 | |
| Ecrou | M10 x 1,25 | 4 | 42 | 4,2 | 18,0 | ||
| Axe de roue arrêté | Ecrou | M14 x 1,5 | 1 | 110 | 11,0 | 80,0 | |
| Etrier de béquille latérale | Ecrou | M10 x 1,25 | 1 | 55 | 5,5 | 40,0 | |
| Barre de tension & Bras arrêté | Ecrou | M8 x 1,25 | 1 | 20 | 2,0 | 14,0 | |
| Couple de serrage | Taille de filetage | Qté | Nm | m·kg | ft·lb | Remarques | |
| Barre de tension & flasque de frein | Ecrou | M8 x 1,25 | 1 | 20 | 2,0 | 14,0 | |
| Chapeau du maître-cylindre | Vis | M4 x 0,7 | 4 | 1 | 0,1 | 0,7 | |
| Etrier du maître-cylindre | Boulon | M6 x 1,0 | 2 | 9 | 0,9 | 6,5 | |
| Pare-boue arrêté & cadre | Boulon | M8 x 1,25 | 2 | 20 | 2,0 | 14,0 | |
| Etrier de pot d'échévement & repose-pied pour passager | Ecrou | M10 x 1,25 | 2 | 42 | 4,2 | 18,0 | |
| Poignée de maintainien (haut) | M6 x 1,25 | 2 | 11 | 1,1 | 8,0 | ||
| Poignée de maintainien (bas) | M8 x 1,25 | 2 | 26 | 2,6 | 19,0 | ||
(F): Pour la France
(G): Pour l'Allemagne
(H): Pour la Pays-Bas
(B): Pour la Belgique
(D): Pour la Danemark
(S): Pour la Swisse
(Sw): Pour la Sweden
(Ar): Pour l'Autrique
(N): Pour la Norvege
(FI): Pour le Finlande
(E): Pour la Grande-Bretaque
(I): Pour l'Italie
PARTIE ELECTRIQUE
| Modèle | XZ550 |
| Tension Système d'allumage Avance minimale (Av. PMH) Avance maximale (Av. PMH) Type de dispositif d'avance | 12V 10° à 1.100 tr/mn 38° à 4.000 tr/mn Electrique |
| Avance minimale (Av. PMH) | Régime du moteur (x 103 tr/mn) |
| T.C.I. Resistance du bobinage d'impulsions (Couleur) Bloc T.C.I. - Modèle/Fabricant | 110Ω ± 10% à 20°C (68°F) (Rouge-Noir, Blanc-Noir) TID12-06/HITACHI |
| Bobine d'allumage-Modèle/Fabricant Resistance de l'enroulement primaire Resistance de l'enroulement secondaire | CM11-55/HITACHI 2,75Ω ± 10% à 20°C (68°F) 7,5kΩ ± 20% à 20°C (68°F) |
| Système de charge/Type | Magnéto CA |
| AlternateurFabricantPuisance nominale | HITACHI14V, 20A à 3.000 tr/mn |
| Réguleur de tensionTypeModèle/FabricantTension régulée à vide | Semi-conducteursSH238-12B/SHINDENGEN14,5 ± 0,5V |
| RedresseurModèle/Fabricant | SH238-12B/SHINDENGEN |
| BatterieCapacitéDensité spécifique | 12V 14AH1,280 |
| Démarreur électriqueTypeDémarreur-Type/FabricantPuisanceRésistance d'enroulement d'induitBalais-Longueur<Limite><4,5 mm (0,18 in)>900 ± 90g (31,7 ± 3,2 oz) | Type à prise constanteSM-8209/MITSUBA0,6 kW0,012Ω ± 10% à 20°C (68°F) (W - W)10 mm (0,4 in)<4,5 mm (0,18 in)>900 ± 90g (31,7 ± 3,2 oz) |
| Dia. de collecteur | 28 mm (1,10 in) |
| <Limite d'usure> | <27 mm (1,06 in)> |
| Profondeur de mica | 1,6 mm (0,06 in) |
| Relais de démarreur | HONDA LOCK |
| Fabricant | 150A |
| Intensité | |
| Avertisseur | |
| Type/Quantité | Type plat x 1 pc |
| Modèle/Fabricant | CF-12/NIKKO |
| Intensité maximale | 2,5A |
| Relais des clignoteurs | |
| Type | Type à condensateur (F)(H)(B)(D)(S)(Sw)(Ar)(N)(FI)(E)(I), Deni – Transister (G) |
| Modèle/Fabricant | FU257CD/NIPPON DENSO (F)(H)(B)(D)(S)(Sw)(Ar)(N)(FI)(E)(I), FJ245EF/NIPPON DENSO (G) |
| Dispositif d'arrêt automatique | Oui |
| Fréquence de clignotement | 85 ± 10 cycles/mn |
| Puissance | 21W x 2 + 3,4W |
| Unité d'arrêt automatique | |
| Fabricant | Qui/MATSUSHITA (F)(H)(B)(D)(S)(Sw)(Ar)(N)(FI)(E)(I) |
| Contacteur de pression d'huile | |
| Modèle/Fabricant | KIDF01/NIPPON DENSO |
| Tarage | 29,4 ± 9,8 kPa (0,3 ± 0,1 kg/cm2, 4,3 ± 1,4 psi) |
| Relais de coupure de démarreur | Qui |
| Modèle/Fabricant | G2MW-D-3601 (4M7)/TATEISHI |
| Résistance de la bobine | 100Ω ± 10% à 20°C (68°F) |
| Code de couleur | Non. |
| Ventilateur électrique | |
| Modèle/Fabricant | Qui |
| Vitesse de rotation | 11H/DENSO |
| 2950 ± 250 tr/mn | |
| Relais de moteur de ventilateur | |
| Modèle/Fabricant | Qui |
| Résistance de la bobine | G2MW-D-3660 (5A8)/TATEISHI |
| Code de couleur | 100Ω ± 10% à 20°C (68°F) |
| Rouge | |
| Thermocontact Modèle/Fabricant | Qui 11H/DENSO |
| Sonde thermique Modèle/Fabricant | Qui 11H/YAMAHA |
| Fusibles Intensité pour chaque circuit/ Quantité | |
| Principal (MAIN) | 30A x 1 pc |
| Phare (HEADLIGHT) | 10A x 1 pc |
| Signalisation (SIGNAL) | 10A x 1 pc |
| Allumage (IGNITION) | 10A x 1 pc |
SPECIFICATIONS GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifique les couples de serrage les attaches standard avec filtage à pas I.S.O. standard. Les specifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles avant de nombreuses attaches en suivant un ordre entreprises, par étapes progressives, jusqu'à ce que le couple final soit atteint. A moins que ce ne soit spécifique autrement, les specifications de couple s'entendant pour des filetages propres et secs. Les composants doivent être à température ambiente.
| A (Ecrou) | B (Boulon) | Spécifications générales de couple | ||
| Nm | m·kg | ft·lb | ||
| 10 mm | 6 mm | 6 | 0,6 | 4,3 |
| 12 mm | 8 mm | 15 | 1,5 | 11 |
| 14 mm | 10 mm | 30 | 3,0 | 22 |
| 17 mm | 12 mm | 55 | 5,5 | 40 |
| 19 mm | 14 mm | 85 | 8,5 | 61 |
| 22 mm | 16 mm | 130 | 13,0 | 94 |

DEFINITION DES UNITES
| Unité | Signification | Définition | Mesure |
| mm | millimètre | 10-3m | Longueur |
| cm | centimètre | 10-2m | Longueur |
| kg | kilogramme | 103grammes | Poids |
| N | Newton | 1 kg × m/s2 | Force |
| Nm | Newton-metre | N × m | Couple |
| m·kg | Metre-kilogramme | m × kg | Couple |
| Pa | Pascal | N/m2 | Pression |
| N/mm | Newton par millimetre | N/mm | Constante de dessot |
| L | Litre | — | Volume ou contenance |
| cm3 | Centimetre cube | ||
| tr/mn | Tour par minute | — | Régime moteur |
ANHANG
TECHNISCHE DATEN
- Chain guide (#3)
- Intake camshaft "I" or "IN" mark
- Chain guide stopper
- Chain guide (#2)
- Cam chain
- Exhaust camshaft "E" or "EX" mark
- Timing gear (zero-lash gear)
- Chain guide (#1)
- Chain tensioner
- Timing gear shaft
- Stopper bolt
- Cam sprocket
-
Cam chain drive gear
-
Guide de chaîne (#3)
- Arbre à cames d'admission "A" ou "AD" marque
- Retenue guide de chaîne
- Guide de chaîne (#2)
- Chaine de distribution
- Arbre à cames d'échéppement "E" ou "EX" marque
- Pignon de distribution (pignon à jeu null)
- Guide de chaîne (#1)
- Tendeur de chaine
- Axe de pignon de distribution
1.1. Boulon de retenue
2.2. Pignon de distribution -
Pignon d'entrainment de chaîne de distribution
-
Kettenführung (#3)
- Markierung "1" oder "IN" der Einlaßnockenwelle
- Kettenführunganschlag
- Kattenführung (#2)
- Steuerkette
- Markierung "E" oder "EX" der Auslaßnockenwelle
- Steuarrad (Nullspielrad)
- Kettenführung (#1)
- Steuerkettenspanner
- Steuerradwelle
- Anschlagschraube
- Nockenwellen-Kettenrad
- Steuerkatten-Antriebsrad
-
Collerette
-
Joint torque
-
Bague d'étanchéité
-
Cale(s)
-
Roulement
-
Couronne
-
Rondelle de butee
-
Roulement
-
Bague d'étanchéité
-
Collerette de centrage
-
Roulement
-
Arbre de transmission finale
-
Cale
-
Roulement (B6305)
-
Retenue de roulement
(filtage à pas à gauche)
-
Siège de ressort
-
Ressort d'amortisseur
-
Came d'amortisseur
-
Retenu d'amortisseur
-
Joint torque
-
Roulement
-
Bague d'étanchéité
-
Arbre de transmission
-
Bague d'etanchéité
-
Circlip
-
Roulement
-
Joint universal
-
Collar
- O-ring
- Oil seal
- Shim(s)
- Bearing
- Ring gear
- Thrust washers
- Bearing
- Oil seal
- Guide collar
- Bearling
- Final drive shaft
- Shim
- Baring (86305)
- Bearing retainer (left-hand threads)
- Spring seat
- Damper spring
- Damper cam
- Damper retainer
- O-ring
- Bearing
- Oil seal
- Drive shaft
- Oil seal
- Circlip
- Bearing
- Universal joint
- Ring
- O-Ring
- Öldichtung
- Scheibe (Scheiben)
- Lager
- Drehkranz
- Druckscheibe
- Lager
- Oldichtung
- Führungshülse
- Lager
- Endgatribe-Antriebesitzel
- Sheibe
- Lager (B6305)
- Lagersicherung (Linksgewinde)
- Federstitz
- Dämpfungsfeder
- Dämpfungsnocke
- Dämpfersicherung
- O-Ring
- Lager
- Oldichtung
- Antriebswelle
- Oldlichtung
- Sprangring
- Lager
- Krauzgelank

- Main switch
- Thermo-unit
- Thermostatic switch
- Electric fan relay
- Rear brake switch
- Side stand switch
- Neutral switch
- Oil pressure switch
-
Ignition coils
-
Contacteur a clé
- Sonde ther
- Thermocontact
- Ventilateur electrique
- Contacteur arriere du few stop
- Contacteur de la bequille laterale
- Contacteur de point mort
- Contacteur de pression d'huile
-
Bobines d'allumage
-
Zündschalter
- Thermosensor
- Thermoschalter
- Elektrischer Lüfter-Relais
- Hinterrad-Bremslichtschalter
- Seitenstanderschalter
- Leerlaufschalter
B. Ölstandschalter - Zündspulen

COLOR CODE: BLUE
CODE DE COULEUR: BLEU
- Side stand relay
- Starting cut-off relay
- Flasher relay
- Starter relay
- Battery
- Rectifier/Regulator
- Flasher cancelling unit
-
T.C.l. unit
-
Relais de la bequille laterale
- Relais de coupure du circuit de démarrage
- Relais des clignotants
- Relais de démarreur
- Batterie
- Redresseur/Regulateur
- Unite d'arret des clignoteurs
- Bloc T.C.I.
YB14L
12V 14AH/10 HRS
SPECIFIC GRAVITY: 1.28
YB14L
12V 14AH/10 HRS
DENSITE SPECIFIQUE: 1,28
YB14L
12V 14AH/10 HRS
Scheme de graissage (1)
Schmierplan (1)

Scheme de graissage (2)
Schmierplan (2)


Scheme de graissage (4)
Schmierplan (4)




-
Throttle cable
-
Brake hose
-
Front brake switch lead
-
Clutch switch lead
-
Clutch cable
-
Starter cable
-
Clutch cable
-
Front flasher light lead (Left)
-
Starter cable Pass the starter cable behind the speedometer cable
-
Clamp
-
Speedometer cable
-
Pass the wire harness into the headlight stay
-
Throttle cable
-
Front flasher light lead (Right)
-
Brake hose
-
Câble d'accelération
-
Tuyau de frein
-
Fil de contacteur avant du feu stop
-
Fil de contacteur d'embrayage
-
Câble d'embrayage
-
Cable de starter
-
Câble d'embrayage
-
Fil de clignoteur avant (Gauge)
-
Câble de starter
Passer le câble de starter derrière le câble d'indicateur de vitesse -
Bride
-
Cable d'indicateur de vitesse
-
Passer le falscau dans le trou du corps du phare
-
Câble d'accelération
-
Fil de clignateur avant (Droit)
-
Tuyau de frein
-
Gaskabel
- Bremsschlauch
- Leitungskabal des vorderrad-Bremslichtschalters
- Leitungskabel des Kupplungsschalters
- Kupplungskabel
- Startarkabel
- Kupplungskabel
- Leitungskabel des Blinklauchte vorne (Links)
- Starterkabel
- Liquid-cooled hose
- Fix to the frame with band
- Ignition coil
- Clamp
- Carburetor air vent hose
- Starter motor lead
- Starter motor lead
- Clamp
- Flasher cancelling unit (Except Germany)
- Flasher relay
-
Relay
-
Tuyau de liquide de refroidissement
- Attacher au cadre avec un collier
- Bobines d'allumage
- Bride
- Tuyau de mise à l'air libre de carburateur
- Fil de démarreur électrique
- Fil de démarreur électrique
- Bride
- Unite d'arrêt des clignoteurs (Excepté Allemagne)
- Relais des clignotants
- Relais

B-B Section
Coupe B-B
Sektion B-B
- Commutateur de guiden à droite
- Commutateur d'éclairage
3.Coupe-circuit d'arrêt du moteur - Commutateur de démarreur
- Contacteur avant du feu stop
- Bobines d'allumage
- Demarreur électriche
- Bouton de démarreur
- Batterie
- Allumateur
- Contacteur arrête du fen stop
- Sonde thermique
13.Thermocontact
14.Boite à fusibles
15.Relais de coupure du circuit de demarrage - Relais de moteur de ventilateur
- Contacteur arriere (D)
18.Feu arriere/stop - Eclairage de l'immatriculation
- Contacteur arrête (G)
21.Relais de clignoteur - Contacteur de point-mort
- Contacteur de pression d'huile
- Redresseur/Régulateur
- Générateur magnétique CA
- Excitation
27.Moteur de ventilateur -
Bobines d'allumage
29.Cadre (masse) -
Contacteur d'embrayage
- Commutateur feu de route
- Commutateur d'appelde phare
- Commutateur d'avertisseur
- Commande des clignoteurs
- Commutateur de guidon à gauche
- Contacteur avant (G)
37.HIGHBEAM - NEUTRAL
- Temoin de niveau d'huile "OIL"
- Commutateur à lamps
- Compte tours
- Indicateur de température de moteur
43.TURN (G)
44.TURN (D) - Lampe de compteur
- Lampe de compteur
47.Ensemble lampede compteur - Contacteur à clé
- Témoin auxiliaire
50.Phare
51.Avertisseur -
Contacteur avant (D)
-
Lenskerschalter (R)
- Lichtschalter
3.Motorstoppschalter - Anlasserschalter
- Vorderrad-Bremslichtschalter
6.Zündspule - Anlasser
- Anlasserschalter
- Batterie
10.Zündanlage - Hinterrad-Bramslichtschalter
12.Thermosensor
13.Thermoshalter - Sicherungskosten
- Unterbrechungsrelais des Anlass-Stromkreises
- Lüftermotor-Relais
17.Blinklichtiter (R) - Brems-/ Schlußleuchte
- Nummerbeleuchting
- Blinklichthiter (L)
21.Blinkarrelais - Leerlaufkontrol
- Öldruckschalter
- Gleichrichter/Spannungsregler
- Wechselstrom-Lichtmaschine-Generator
- Aufrahme
- Lüftermotor
28.Zündspule - Rahmen-Masse
-
Front flasher light (R)
-
Commutateur de guiden à droite
-
Commutateur d'éclairage
3.Coupe-circuit d'arrêt du moteur
-
Commutateur de démarreur
-
Contacteur avant du feu stop
-
Bobines d'allumage
-
Demarreur electrique
-
Bouton de démarreur
-
Batterie
-
Allumateur
-
Contacteur arriere du fen stop
-
Sonde thermique
-
Thermocontact
14.BoItéa fusibles
15.Relais de coupure du circuit de demarrage
-
Relais de moteur de ventilateur
-
Contacteur arrirée (D)
-
Eclairage de l'immatriculation
-
Contacteur arrêté (G)
21.Relais de clignoteur
-
Unité d'arrêt des clignoteurs
-
Contacteur de point-mort
-
Contacteur de pression d'huile
25.Redresseur/Régulateur
-
Générateur magnétique CA
-
Excitation
28.Moteur de ventilateur
- Bobines d'allumage
30.Cadre (masse)
-
Contacteur d'embrayage
-
Commutateur feu de route
-
Commutateur d'appelde phare
-
Commutateur d'avertisseur
35.Commande des clignoteurs
-
Commutateur de guidon à gauche
-
Contacteur avant (G)
38.HIGHBEAM
-
NEUTRAL
-
Temoin de niveau d'huile "OIL"
-
Commutateur à lamps
-
Compte tours
-
Indicateur de température de moteur
44.TURN (G)
45.TURN (D)
46.Lampe de compteur
-
Lampe de compteur
-
Ensemble lampede compteur
-
Contacteur à clé
-
Témoin auxiliaire
51.Phare
-
Avertisseur
-
Contacteur avant (D)
-
Lenkerschalter (R)
-
Lichtschalter
3.Motorstoppschalter
Dg . . . . . . Vert foncé
Ch . . . . . Brun foncé
Sb . . . . . . Bleu ciel
Br . . . . . Brun
L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bleu
Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jaune
B . . . . . . Noir
G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vert
R. Rouge
- .Orange
W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
B/R. . . . . . Noir/Rouge
B/W. . . . . . . Noir/Blanc
L/Y. . . . . Bleu/Jaune
B/Y. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Noir/Jaune
R/W. . . . . Rouge/Blanc
Br/W . . . . Brun/Blanc
Y/R. . . . . . . Jaune/Rouge
L/W. . . . . . . Bleu/Blanc
G/Y. . . . . . Vert/Jaune
R/Y. . . . . Rouge/Jaune
L/G. . . . . . Bleu/Vert
G/R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vert/Rouge
L/B . . . . . Bleu/Noir
Y/G. . . . . . Jaune/Vert