DED7423 - Farbspray DEDRA - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts DED7423 DEDRA als PDF.
Benutzerfragen zu DED7423 DEDRA
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Farbspray kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch DED7423 - DEDRA und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. DED7423 von der Marke DEDRA.
BEDIENUNGSANLEITUNG DED7423 DEDRA
DE Luftloser Maleraggregat 1000W Bedienungsanleitung mit Garantiekarte
Kontakt: /Kontaktai:/ Kontakts:/ Elérhetőség:/Contact:/ Contacto:/ Contact:/ Contact:/ Kontakt:
DEDRA - EXIM Sp. z o.o. 05-800 Pruszków ul. 3 Maja 8; Tel. (22) 73-83-777 wew. 129.165;
fax (22) 73-83-779; E-mail www.dedra.plinfo@dedra.com.pl
Opis Zastosowanych Piktogramów/ Popis Použitých Piktogramů/ Opis Použivaných Piktogramov/ Panaudotų Piktogramų Aprašymas/ Lietoto Piktogrammu Apraksts/ Az Alkalmazott Piktogramok Magyarázata/interpretation Des Pictogrammes/ Descripción De Los Pictogramas/ Descrierea Pictogramelor/omschrijving Van De Gebruikte Pictogramme/ Gebot: Lesen Sie, Bitte, Die Bedienungsanleitung/ Verwendete Piktogramme

NAKAZ: PRZECZYTAJ INSTRUKCJE OBSLUGI/ PŘÍKAZ: PŘEČTĚTE NÁVOD K OBSLUZE/ PŘÍKAZ: OBOZNÁMTE SA S UŽIVATELSKOU PRÍRUČKOU/ PRIVALOMA: PERSKAITYKITE APTARNAVIMO INSTRUKCIJA/ NORÁDÍJUMS: RÚPÍGI IEPAZÍSTIETIES AR LIETOTÁJA ROKASGRÁMATÁ SNIEGTO INFORMÁCIJU/ UTASITÁS: OLVASSA EL AZ ÚTMUTATÓT/ ORDRE: AVANT L'USAGE LIRE LE MODE D'EMPLOÍ/ INDICACIÓN: LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIONES/ OBILGATORIU: CITIȚI MANUALUL DE UTILIZARE/ BEVEL: LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING/ GEBOT: DIE BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN

NAKAZ: STOSOWAĆ ŚRODKI OCHRONY DRÓG ODDECHOWYCH/ PŘÍKAZ: POUŽÍVEJTE PROSTŘEDKY PRO OCHRANU DÝCHACÍCH CEST/ PRÍKAZ: POUŽÍVAJTE OCHRANNÉ PROSTRIEDKY NA OCHRANU DÝCHACÍCH CIEST/ PRIVALOMA: NAUDOTI KVĚPAVIMO TAKÚ APSAUGOS PRIEMONES/ PIEPRASIJUMS: IZMANTOT ELPCELU ATTIECÍGU AIZSARDZÍBU/ UTASÍTÁS: HASZNÁLJON LÉGÚTI VÉDELMI FELSZERELÉST/ ORDRE: UTILISER LES EQUIPEMENTS DE PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES/ INDICACIÓN: USAR LAS PROTECCIONES DE LAS VIAS RESPIRATORIAS/ OBLIGATORIU: UTILIZAȚI ECHIPAMENT DE PROTECTIE A CĂILOR RESPIRATORII/ BEVEL: ADEMHALINGSAPPARATUUR GEBRUIKEN/ GEBOT: ATEM SCHUTZGERĂTE BENUTZEN

NAKAZ: STOSOWAĆ OKULARY OCHRONNE/ PRÍKAZ: POUŽIVEJTE OCHRANNÉ BRYLE/ PRÍKAZ: POUŽIVAJTE OCHRANNÉ OKULIARE/ PRIVALOMA: NAUDOTI APSAUGINIUS AKINIUS/ NORADIJUMS: NESAJIETAIZSARGACENES/ UTASITÁS: VISELJEN VĚDŐSZEMŮVEGET/ ORDRE: UTILISER LES LUNETTES DE PROTECTION/ INDICACIÓN: USAR LAS GAFAS DE PROTECCIÓN/ OBLIGATORIU: FOLOSIȚI OCHELARI DE PROTECTIE/ BEVEL: DRAAG VEILIGHEIDSBRIL/ GEBOT: SCHUTZBRILLE TRAGEN

OSTRZEŽENIE: INNE NIEBEZPIECZEŃSTWA/ UPOZORNĚNÍ: DALŠÍ NEBEZPEČÍ/ VAROVANIE: INÉ NEBEZPEČENSTVÁ/ BRĪDINĀJUMS: CITA BĪSTAMĪBA/ BRĪDINĀJUMS: CITA BĪSTAMĪBA/ FIGYELMEZTETÉS: EGYÉB VESZÉLY/ AVERTISSEMENT: AUTRES DANGERS/ ADVERTENCIA: OTROS RIESGOS/ AVERTISMENT: ALTE PERICOLE/WAARSCHUWING: ANDERE GEVAREN/ WARNUNG: SONSTIGE GEFAHREN

OSTRZEŽENIE: GORĂCE POWIERZCHNIE/ UPOZORNĚNÍ: HORKÝ POVRCH/ VAROVANIE: HORÚCI POVRCH/ JSPĚJIMAS: KARŠTAS PAVIRŠIUS/ BRÍDINÁJUMS: KARSTA VIRSMA/ FIGYELMEZTETÉS: FORRÓ LEVEGÓ/ AVERTISSEMENT: AIR CHAUD/ ADVERTENCIA: AIRE CALIENTE/ AVERTIZARE: AER FIERBINTE/ WAARSCHUWING: HETE LUCHT/ WARNUNG: HEIJE LUFT

OSTRZEŽENIE: RYZYKO WYBUCHU/ UPOZORNÉNÍ: NEBEZPEČI VÝBUCHU/ VAROVANIE: RIZIKO VÝBUCHU/ JSPĚJIMAS: SPROGIMO PAVOJUS / BRÍDINÁJUMS: SPRÁDZIENA RISKS/ FIGYELMEZTETÉS: ROBBABÁSVESZÉLY/ AVERTISSEMENT: RISQUE D'EXPLOSION/ ADVERTENCIA: RIESGO DE EXPLOSIÓN/ AVERTIZARE: PERICOL DE EXPLOZIE/ WAARCSHUWING: EXPLOSTIEGEVAAR/ WARNUNG: EXPLOSIONSRSISIKO

OSTRZEŽENIE: STRUMIĚN POD WYSOKIM CIŠNIENIEM/ UPOZORNĚNÍ: TOK POD VYSOKÝM TLAKEM/ VAROVANIE: VYSOKOTLAKOVÝ PRŮD/ JSPĚJIMAS: AUKŠTO SLĚGIO SROVĚ/ BRÍDINÁJUMS: STRŮKLA AR LIELU SPIEDIENU/ FIGYELMEZTETĚS: MAGASNYOMÁSŮ SUGÁR/ AVERTISSEMENT: FLUX HAUTE PRESSION/ ADVERTENCIA: CHORRO CON LA PRESIÓN ALTA/ AVERTIZARE: JET SUB ĘNALTĚ PRESIUNE/ WAARSCHUWING: STRAAL ONDER HOGE DRUK/ WAHRNUNG: HOCHDRUCK-FARBSTRAHL

UWAGAI RYZYKO PORAŽENIA PRADEM/VAROVÁNÍ! NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM/POZOR! RIZIKO ZÁSAHU EL. PRÚDOM./ DÊMESIO! ELEKTROS SMÚGIO RIZIKA,/ UZMANÍBU! ELEKTRISKÁ TRIECIENA RISKS/ FIGYELEM: ÁRAMÚTÉS VESZÉLY/ ATTENTION! RISQUE D'ÉLECTROCUTION; JATENCIÓN! EL RIESGO DE ELECTROCUCIÓN/ ATENTIE! RISCUL DE ELECTROCUTARE/ LET OP! RISICO OP ELEKTRISCHE SCHOK/ ACHTUNG! STROMSCHLAGRISIKO

CISNIENIE PRACY/ PROVOZNÍ TLAK/ PRACOVNÝ TLAK/ DARBINIS SLÉGIS/ DARBA SPIEDIENS/ ÜZEMI NYOMÁS/ PRESSION D'UTILISATION/ PRESIÓN DE TRABAJO/PRESIUNEA DE LUCRU/ WERKDRUK/ ARBEITSDRUCK

CIŚNIENIE PRACY MAX/ PROVOZNÍ TLAK/ PRACOVNÝ TLAK MAX/ DARBINIS SLÉGIS MAX/ DARBA SPIEDIENS MAX/ ÜZEMI NYOMÁS MAX/ PRESSION D'UTILISATION MAX/ PRESIÓN DE TRABAJO MAX/ PRESIUNEA DE LUCRU MAX/ WERKDRUK MAX/ ARBEITSDRUCK MAX
Die Konformitätserklärung ist als gesondertes Dokument dem Dokument beigefügt. Beim Fehlen der Konformitätserklärung ist mit Dedra Exim Sp. z o.o. Kontakt aufzunehmen.

Alle Rechte vorbehalten. Die vorliegende Bedienungsanleitung wird durch das Urheber-recht geschützt. Kein Teil dieser Bedienungs-anleitung darf ohne schriftliche Einwilligung von DEDRA-EXIM vervielfältigt oder verbreitet werden. Dedra Exim behält sich das Recht vor, Konstruktions- und technische Änderungen sowie Änderungen in der Zusammensetzung vorzunehmen, ohne vorher darüber zu informieren.
Darba spiediens 170 bar
Maksimāls spiediens 210 bar
5.Technische gegevens
Dampspanning 230 V / 50Hz
Nominaal ingangsvermogen 1000W
Werkdruk 170 bar
Maximale druk 210 bar
Beschermingsklasse IP 23
-
Bilder und Zeichnungen
-
Informationen zur Benutzung der vorliegenden Bedienungsanleitung
-
Bestimmung des Gerätes
-
Benutzungsbeschränkungen
-
Technische Daten
-
Vorbereiten der Inbetriebnahme
-
Anschluss an das Stromnetz
-
Verwendungsbestimmungen
-
Bedientätigkeiten
-
Selbständiges Beseitigen von Störungen
-
Komplettierung des Gerätes/Schlussbemerkungen
-
Liste der Bauelemente für die Zusammenstellungszeichnung
-
Garantiekarte
Die Übereinstimmungsbescheinigung ist dem Gerät als gesondertes Dokument beigefügt Handbuch für Arbeitssicherheit – eine gesonderte Informationsbroschüre, die dem Gerät beigefügt ist
ACHTUNG
Beim Gebrauch sind immer zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten.
Die Bedienungsanleitung ist vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig und vollständig zu lesen. Bewahren Sie bitte die Bedienungsanleitung, Sicherheitshinweise und Konformitätserklärung sorgfältig auf. Äußerst strenge Beachtung der darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Anweisungen wird sich positiv auf die Verlängerung der Lebensdauer Ihrer Fliesenschneidemaschine auswirken.
2.Informationen zur Benutzung der vorliegenden Bedienungsanleitung
Achtung
Während der Arbeit sind unbedingt die Sicherheitshinweise zu beachten.
Die Sicherheitshinweise sind dem Gerät als gesonderte Broschüre
beigefügt und sie ist sorgfältig aufzubewahren, Bei Übergabe des Gerätes
an weitere Nutzer sind auch die Bedienungsanleitung, die Sicherheitshinweise und die
Konformitätserklärung mitzugeben. Die Firma Dedra Exim haftet nicht für Unfälle, zu denen es infolge der Nichtbeachtung der Sicherheitsmaßnahmen kommt.
Alle Sicherheitshinweise und die Bedingungsanleitung sind sorgfältig zu lesen. Die Nichtbeachtung der Warnungen und der Anleitung kann einen elektrischen Schlag, Brand und/oder andere ernsthafte Verletzungen zu Folge haben. Alle Bedingungsanleitungen, Sicherheitshinweise und die Übereinstimmungserklärung für zukünftige Bedürfnisse sind aufzubewahren.
Beschreibung des Gerätes
Zeichnung A – allgemeine Ansicht: 1 – Transporthalterung; 2 – Saugschlauch; Austrittschlauch Betriebsart „PRIME“;
4 - Filter/Saugkopf (am Ende des Saugrohres); 5 - Farbenspritzpistole; 6 - Spritzkopf; 7 - Hochdruckleitung; 8 - Regelungsdrehknopf; 9 - Einschalter; 10 - Umschalter für Betriebsarten „PRIME“/“SPRAY”; 11 - Anschlussstutzen für Druckschlauch; 12 - Rahmen/Basis mit dem Becher für den Filter; 13 - Verriegelung des Abzugs der Farbspritzpistole
Zeichnung B – Anschluss der Hochdruckleitung: 1 – an das Aggregat; 2 – an die Farbspritzpistole.
Zeichnung C – Auffüllen des Systems: 1 – Eimer mit Medium (z.B. Farbe); 2 – „schmutziger“
Eimer; 3 – Umschalter in der Position „PRIME“ (Auffüllen der Kammer); 4 – Die Farbspritzpistole ist in Richtung des „schmutzigen“ Eimers gerichtet;
5 – Umschalter in der Position „SPRAY“ (Auffüllen des Systems)
Zeichnung D – Richtige und fehlerhafte Deckung
Zeichnung E – Reinigungsmaßnahmen. Beschreibung in Pkt. 8 der Bedienungsanleitung.
Zeichnung F – Stellen der Kontrolle auf Dichtheit
Zeichnung G – Punkt der Ölverabreichung
Zeichnung H – Maßnahmen, die während einer längeren Pause (>30min) in der Arbeit vorzunehmen sind. Beschreibung in Pkt. 8 der Bedienungsanleitung
Zeichnung I – Erklärung der Spritzkopfmarkierungen
Zeichnungen J-N – Zusammenstellungszeichnungen: Liste der Bauteile in Pkt. 11 der
Bedienungsanleitung
Zeichnungen O-T – Die Art und Weise, das Gerät zu montieren
3. Benutzungsbestimmungen;
Das Farbspritzaggregat wurde als Produkt entwickelt, das zum Versprühen von wasserbasierten Lacken, Holzschutzsubstanzen, Latexfarben, Acryl-, Alkyd-Emaillen wie auch Beizen und sonstigen wischfesten Beschichtungen, die zum Malen mit der Spritztechnik bestimmt sind (siehe „Anwendungstabelle“ in Pkt. 7 der Bedienungsanleitung) dient. Das Elektrowerkeug kann mit Spritzköpfen in verschiedenen Abmessungen zusammenarbeiten. Die Verfahrensweise wurde genau im weiteren Teil der Bedienungsanleitung beschrieben. Die Erläuterung der Nummerierung von Spritzköpfen wurde in der Zeichnung l dargestellt.
4. Benutzungsbeschränkungen
Das Aggregat kann nur in Übereinstimmung mit den nachstehend angegebenen "Zulässigen Arbeitsbedingungen" benutzt. Das Elektrowerkzeug darf nicht für Lösungsmittel, Lauge, Substanzen, die Säuren enthalten, Substanzen, die Fremdstoffe und sonstige ätzende, brennbare und Explosivstoffe enthalten, benutzt werden. In der Konstruktion und im Bau des Gerätes ist keine Erwerbs-/professionelle Anwendung des Gerätes vorgesehen. Das Gerät ist ausschließlich für die Heimhandwerker oder für den Hausgebrauch vorgesehen. Die Verwendung des Elektrowerkeuges, die mit der Bestimmung oder Bedienungsanleitung nicht konform ist, zieht den Verlust der Garantierechte nach sich.
ZULÄSSIGE ARBEITSBEDINGUNGEN
S1 ununterbrochene Arbeit
Arbeit in einer nicht entzündlichen und nicht explosionsgefährdeten Umgebung.
Das Gerät ist nur mit den mit Wasser zu verdünnenden Farben zu verwenden.
Während der Arbeit müssen persönliche
Schutzmittel verwendet werden: Lackiermaske und Augenschutz
5.Technische Daten
| Betriebsspannung | 230 V / 50Hz |
| Aufgenommene Nennleistung | 1000W |
| Arbeitsdruck | 170 bar |
| Maximaler Druck | 210 bar |
| Sprühleistung | max. 1,8 l/min |
| Maximale Düsengröße | 521 |
| Umdrehungsgeschwindigkeiten | 4200 obr/min |
| Länge der flexiblen Leitung | 15m |
| Max. Viskosität des Mediums | 110s |
| Schwingungspegel, gemessen am Griff | 2,4 m/s2 |
| Lärmemission | |
| Schaldruckpegel LwA | 82,2 dB (A) |
| Leistungsschalpegel LpA | <85 dB (A) |
| MessunsicherheitKLPA/KLWA | 3 dB (A) |
| Gewicht | 13,6 kg |
| Schutzklasse | lp23 |
6. Vorbereiten zur Arbeit
Montage
Das Gerät wird beim aus der Netzsteckdose herausgezogenen Stecker zusammengelegt
-Saugschlauch (Zeichnung A Pos.2) mit einer großen Kraft in die untere Netzsteckdose hineindrücken (Bild, O)
-Die Schelle des Saugschlauches (Bild N Pos.4) zusammendrücken und in der unteren Buchse unterbringen (Bild O). Die Schelle loslassen, damit sie spreizen kann
-Die Mutter des Rückschlagschlauches (Bild P.). Die Mutter auf den Rückschlagschlauch aufschieben (Bild A Pos.3), Und dann den Schlauch auf den Rückschlagstutzen aufziehen und mit der Mutter anschrauben (Bild Q)
-Das Manometer mit dem Schlüssel 9 an den Anschluss-Stutzen des Schlauches (Bild R) anschrauben
-Von den Endungen des Druckschlauches (Bild A Pos.7) Kunststoffblenden entfernen. Anschließen den Schlauch
Mit dem Schlüssel 19 an den Manometer-Stutzen (Bild S) anschrauben
-Die Pistole an das andere Schlauchende unter Anwendung von zwei Schlüsseln 19 anschrauben 19 (Bild T)
Alle Gewindeverbindungen sollen mit maximaler Kraft so zusammengeschraubt sein, dass sie voll dicht sind
7. Anschluss an das Stromnetz
Vor dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz vergewissern Sie sich, dass die Spannung auf dem Datenschild mit der vorhandenen Spannung übereinstimmt. Die Versorgungsanlage des Gerätes muss allen grundlegenden Anforderungen an elektrische Installationen entsprechen und die Anforderungen an die Sicherheit der Nutzer erfüllen. Die Parameter des Mindestquerschnitts der Versorgungsleitung und des Mindestwertes der Sicherung wurden in der nachstehenden Tabelle in Abhängigkeit von der Kraft des Gerätes angegeben. Die Installation muss von einem qualifizierten Elektriker durchgeführt werden. Bei Benützung eines Verlängerungskabels ist auf den Querschnitt der Ader zu achten, er darf nicht geringer sein als der geforderte Querschnitt (siehe Tabelle). Die elektrische Leitung ist so zu legen, dass sie während der Arbeit nicht gefährdet ist, durchgeschpitten zu werden, Beschädigte Verlängerungskabel dürfen nicht verwendet werden. Überprüften Sie in regelmäßigen Abständen den technischen Zustand des Netzkabels. Nicht am Netzkabel ziehen.
| Machinenleistung [W] | Min. Drahtschnitt [mm2] | Min. Sicherungsgröße Typ C [Å] |
| <700 | 0,75 | 6 |
| 700÷1400 | 1 | 10 |
| 1400÷2300 | 1,5 | 16 |
| >2300 | 2,5 | 16 |
8.Verwendungsbestimmungen
Vorbereitung der zu streichenden Oberfläche
Machen Sie sich immer mit den Empfehlungen des Farbenherstellers bekannt! Denken Sie daran, dass die zu streichende Oberfläche vor dem Streichen entsprechend vorbereitet und sauber gemacht werden muss. Diese Oberfläche soll gewaschen und getrocknet werden. Keine fetten Oberflächen streichen. Wenn die Oberfläche glatt ist, muss man sie matt machen (z.B. mit feinkörmigem Schleifpapier), danach ist der Staub von der Oberfläche zu entfernen. Medium
Das Gerät ist für das Streichen mit folgenden Substanzen geeignet:
- Beizen, Holzschutzsubstanzen (ohne Verdünnung)
- wasserbasierte Lacke, Substanzen, die zum Grundieren (mit Verdünnung gemäß den Anweisungen des Produzenten) bestimmt sind
- Latexfarben, Olemaillen, Beizen und sonstigen wischfesten Beschichtungen, die zum Malen mit der Spritztechnik bestimmt sind (gemäß den Empfehlungen des Herstellers) Jeder Produzent legt individuell die prozentuale zulässige Menge des Lösungsmittels, das hinzugefügt werden soll.
Vor Beginn des Streichens ist eine Probe auf einem Stück Karton, Pappe, Sperrholz und ähnliches durchzuführen.
Anwendungstabelle:
| E N O D O P O N | Die vorgeschlagene Größe des Spritzkopfes | Spritzdruck |
| Öl-Beize | 0,011-0,013 | 55 + bar |
| Holzimprägnierungsmittel | 0,011-0,013 | 55 + bar |
| Betonimprägnierungsmittel | 0,011-0,013 | 55 + bar |
| Farbloser Lack | 0,011-0,017 | 103 + bar |
| Vinylatexfarbe | 0,013-0,017 | 117 + bar |
| Vinyl-/Acryllatexfarbe | 0,013-0,017 | 117 + bar |
| Acryllatexfarbe | 0,013-0,017 | 117 + bar |
Streichen
Vor Beginn jeder Arbeit muss man sich vergewissern, ob die Spritzpistole gesichert ist. Die Die Pistole ist gesichert, wenn die Sicherung und der Abzug einen Winkel von 90° bildet.
Bevor man mit dem Anstreichen beginnt, muss man jedesmalig von 3-5 Öltropfen (Öl im Set) in die Öltasche (G) zu verabreichen.
Bei längerer Arbeit ist das Öl Minimum 3 in 8 Arbeitsstunden zu verabreichen. Das zur Verabreichung empfohlene Öl ist Öl für pneumatische Werkzeuge premium15 von Pansam mit der Nummer A531002.
Alle neuen Aggregate werden getestet und mit einer speziellen Flüssigkeit durchgepumpt, die während des Transports gegen Korrosion schützen soll. Wenn das Aggregat bereits benutzt war, kann im System Reinigungsmedium drin bleiben. Unabhängig davon, ob das Aggregat benutzt war oder nicht, muss man vor Arbeitsbeginn die Reste des Mediums umpumpen. Zu diesem Zweck muss man einen Behälter mit Farbe (C-1) sowie einen leeren Behälter (C-2) vorbereiten. Der Saugschlauch mit dem Saugkopf bringen Sie im Behälter mit der Farbe und das Abflussröhren im leeren Behälter unter. Den Drehknopf für die Druckeinstellung bringen Sie in die Position Maximum, und den Umschalter PRIME/SPRAY (A-10) in die Position PRIME (C-3). Schließen Sie dann das Gerät an die Versorgungsquelle an und schalten Sie das Gerät (A-9 Position ON) ein.
Das Gerät beginnt, die Farbe über den Saugschlauch in die Pumpe anzusaugen und über das Abflussröhrchen auszupumpen. Lassen Sie das Gerät so lange an, bis die Testflüssigkeit ausgepumpt ist und die durch das Abflussröhrchen ausgepumpte Farbe zum Vorschein kommt. Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, schalten Sie das Gerät aus und bringen Sie das Abflussröhrchen im Behälter mit der Farbe unter.
Der nächste Schritt, der vor Beginn des Streichens vorzunehmen ist, ist das Saubermachen des Schlauches und der Pistole.
Den Umschalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME (C-3) bringen. Die Austrittabdeckung des Spritzkopfes (siehe die Bedienungsanleitung der Pistole) soll abgenommen werden. Dann ist die Pistole in den leeren Behälter zu richten und der Abzug (C-4) abzudrücken.
ACHTUNG!!! HÄNDE SIND IMMER VON DER AUSGEPRITZTEN FARBE WEITAB ZU HALTEN.
Das Aggregat (A-9 Position ON) einschalten und den Umschalter PRIME/SPRAY in die Position SPRAY (C-5) umdrehen. Den Pistolenabzug so lange eingedrückt halten, bis Luft, Wasser oder das sich im Schlauch befindliche Material vollständig ausgepumpt sind. ACHTUNG!!! Befindet sich der Umschalter PRIME/SPRAY in der Position SPRAY gibt es im Schlauch einen hohen Druck so lange, bis der Umschalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME umgestellt wird.
Dann ist der Abzug loszulassen und PRIME/SPRAY in die Position PRIME umzuschalten und das Aggregat einzuschalten (A-9 Position OFF). Die Austrittabdeckung des Pistolensprühkopfes aufsetzen.
Nachdem Sie alle einleitenden Vorbereitungstätigkeiten ausgeführt haben, vergewissern Sie sich, dass die Leitung nicht beschädigt ist und fangen Sie mit dem Streichen an.
Um mit dem Streichen zu beginnen, schalten Sie das Gerät (ON) ein und drehen Sie den Umschalter PRIME/SPRAY in die Position SPRAY (A-10/C-3) um, vorher aber bringen Sie den Saugschlauch (A-2) und Austrittschlauch (A-3) im Behälter mit Farbe unter. Den Drehknopf für die Druckeinstellung (A-8) bringen Sie in die maximale Position. Der die Farbe in die Pistole zuführende Schlauch soll anfangen, zu vibrieren und dann unter der Einwirkung des Druckes der eingepumpten Farbe steif werden. Der Pumpenmotor soll so lange arbeiten, bis im Schlauch der gewünschte Druck erreicht worden ist. Der Motor arbeitet im automatischen Zyklusablauf „eingeschaltet / ausgeschaltet“, abhängig von dem Druck im Schlauch. Um eine zufriedenstellende Deckung mit der Farbe zu erreichen, muss man die Regelung mit dem Drehknopf für Druckeinstellung (A-8) vornehmen.
9.Bedientätigkeiten
Beschädigungen, die dadurch entstehen, dass die Pistole und das Aggregat nicht sauber gemacht oder nicht richtig sauber gemacht werden, sind nicht durch die
Garantieleistungen erfasst. Saubermachen
Um das Aggregat sauber zu machen, muss man die Pistole sichern, sowie die Austrittabdeckung des Spritzkopfes (E-1) abschrauben. Das Saugendstück ist in einem mit entsprechender Reinigungsflüssigkeit gefüllten Behälter (die Informationen zum Thema Waschen und Saubermachen der Farbe sind vom Informationsschild, das sich auf der Verpackung der Farbe befindet, abzuleseb) (E-2) einzutauchen. Den leeren Behälter neben den Behälter mit der Reinigungssubstanz stellen. Die Pistole entsichern und auf den Rand des Behälters mit dem zum Streichen verwendeten Material stellen. Den Pistolenauslauf in das Innere des Behälters richten und abdrücken, dann das Aggregat einschalten (ON) und den Umschalter PRIME/SPRAY in die Position SPRAY stellen, um die Reste des Mediums (E-3) aus dem Schlauch zu entfernen.
Nachdem von der Pistole die Reste des Mediums entfernt worden sind und die Reinigungssubstanz zum Vorschein tritt, ist die Pistole über den leeren Behälter zu tragen, wobei der Pistolenabzug die ganze Zeit eingedrückt ist (Eß-4).
Den eingedrückten Abzug so lange festhalten, bis die Reinigungsflüssigkeit, die aus der Pistole fließt, keine sichtbaren Farbspuren aufweist. Nach der abgeschlossenen Reinigung ist der Umschalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME zu stellen und der Pistolenabzug zu drücken, um sich zu vergewissern, dass es im Schlauch keinen Druck gibt.
Um die Ansaug- und Abflussleitungen sauberzumachen, muss man die Pistole sichern und das Aggregat (OFF) einschalten, und dann beide Leitungen abschrauben und mit geeignetem Reinigungsmittel sauberzumachen. Dabei darf man nicht vergessen, den Filter (Saugkopf) (A-4) am Ende der Ansaugleitung genau sauberzumachen.
Wenn die Leitungen sauber sind, sind sie wieder in das Aggregat einzuschrauben. Dabei muss man sich vergewissern, dass es keine Undichtheiten (F) gibt. Beide Leitungen im Behälter mit frischer Reinigungslüssigkeit unterbringen, den Umschalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME bringen und das Aggregat (ON) einschalten. Das die Reinigungslüssigkeit umpumpende Aggregat für 2-3 Minuten so lassen und dann das Aggregat (OFF) ausschalten. Wenn zum Streichen ölbasierte Farbe verwendet wurde, muss man nach der Reinigung das System mit sauberem Wasser durchspülen.
Der nächste Schritt ist die Reinigung der Pistole – sehen Sie die Bedienungsanleitung der Pistole
Soll das Aggregat länger aufbewahrt werden als 3 Tage, ohne verwendet zu werden, empfiehlt sich seine Elemente durch das Einölen der Schmierstelle (G) (nachdem die Sicherungsschraube abgeschraubt wird) zu sichern.
Bei Feststellung von Farbenleckagen aus der Pumpe sofort aufhören zu arbeiten. Das Aggregat sauber machen. Den Reparatursatz DED74231 auswechseln.
Aufbewahrung über einen kürzeren Zeitraum als 16 Stunden
Aufbewahrung über einen kürzeren Zeitraum als 16 Stunden gilt nur dann, wenn man zum Streichen Latexfarben verwendet hat. In einem anderen Fall, z.B. bei Verwendung von ölbasierten Farben muss der komplette Reinigungsvorgang durchgeführt werden. Die Pistole sichern, PRIME/SPRAY in die Position PRIME bringen, dann das Aggregat (OFF) ausschalten und von der Stromversorgungsquelle trennen. In den Behälter mit der Farbe langsam ein halbes Glas Wasser eingießen, damit das Wasser auf der Farboberfläche (H-1) bleibt. Die wird dem Austrocknen der Farbe vorbeugen. Die Pistole ist in einen feuchten Lappen einzuwickeln und in einem Kunststoffnetz (H-2) zu unterbringen. Das Netz dicht verbinden. Das Ganze auf einem sicheren Platz ohne Einwirkung der Sonne unterbringen. Um erneut mit der Arbeit beginnen zu können, muss man die Pistole aus dem Kunststoffnetz herausnehmen und genau Wasser mit der Farbe (H-3) vermischen. Den Umschalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME bringen, das Aggregat an die Stromversorgungsquelle anschließen und einschalten (ON). Dann ist der Umschalter PRIME/SPRAY in die Position SPRAY durchzustellen sowie Teststreichen auszuführen.
10.Störungen selbstständig beheben
| PROBLEMDas Aggregat schaltet sich ein, saugt aber die Farbe in der Position PRIME nicht an. | UrsacheDer Behälter mit der Farbe ist leer oder das Saugschlauch ist nicht in die Farbe eingetaucht | LösungDen Behälter auffüllen und die Leitung in die Farbe eintauchen |
| Der Ansaugkopf ist verstopft | Den Ansaugkopf saubermachen | |
| Die Ansaugleitung ist zu locker befestigt | Die Leitung und den Anschlussatzten saubermachen, die Leitung genau anschrauben | |
| Die Ansaugleitung ist verstopft | Von der Leitung Reste der ausgetrockneten Farbe gründlich entfernen | |
| Das Abflussröhrchen ist verstopft | Von der Leitung Reste der ausgetrockneten Farbe gründlich entfernen | |
| Das Aggregat saugt die Farbe an, aber der Druck fällt nach dem Abdrücken ab | Der Spritzkopf ist abgenutzt | Den Spritzkopf in der Pistole auswechseln lassen |
| Der Ansaugkopf für die Farbe ist verstopft | Den Saugkopf sauber- und durchgängig machen | |
| Der Filter in der Pistole ist verstopft | Den Filter in der Pistole auswechseln lassen | |
| Die Ansaugleitung ist zu locker befestigt | Die Leitung und den Anschlussatzten saubermachen, die Leitung fest anschrauben | |
| Der eingebaute Spritzkopf leckt | Der Spritzkopf ist abgenutzt | Den Spritzkopf in der Pistole auswechseln |
| Der Spritzkopf wurde nicht richtig eingebaut | Die Spritzköpfe nichtig montieren (siehe Bedienungsanleitung der Pistole) | |
| Die Pistole streicht nicht | Der Spritzkopf oder der Filter der Pistole sind verstopft | Den Spritzkopf und den Filter in der Pistole saubermachen |
| Der Spritzkopf wurde nicht richtig montiert | Die Spritzkopf nichtig montieren (siehe Bedienungsanleitung der Pistole) | |
| Das Aggregat deckt nicht richtig | Allzu niedriger Druck | Erföhen Sie den Druck |
| Die Pistole oder der Ansaugkopf sind verstopft | Die Leitung und den Saugkopf saubermachen | |
| Die Ansaugleitung ist zu locker befestigt | Die Leitung und den Anschlussatzten saubermachen, die Leitung fest anschrauben | |
| Der Spritzkopf ist abgenutzt | Den Spritzkopf in der Pistole auswechseln lassen | |
| Die Farbe ist zu dick | Die Farbe verdönnen |
11. Vollständige Zusammensetzung des Gerätes/abschließende
Bemerkungen
Zusammensetzung
Model: DED7423
1.Hauptgerät – 1 Stck.
2.Lackspritzpistole - 1 Stck.
3.Druckschlauch - 1 Stck.
4.Spritzkopf - 1 Stck.
5.Saugrohr mit Saugkopf - 1 Stck.
-
Becher + Montageschraube - 1 Stck.
-
Filter für die Pistole - 1 Stck.
Empfohlenes Zubehör
DED7440 - Farbspritzpistole;
DED7434-519 - Spritzkopf Typ 519;
DED7444-515 - Spritzkopf Typ 515;
DED7444-517 - Spritzkopf Typ 517;
DED7445 – Austrittabdeckung des Spritzkopfes;
DED7436-30 - Filter für die Pistole 30 Augen/cal:
DED7436-60 - Filter für die Pistole 60 Augen/cal;
DED7436-100 - Filter für Pistole 100 Augen/cal;
DED7447-07 - Anschlussschlauch 7,6 m.
DED7438-050 – Verlängerung für die Spritzpistole 0,5m;
DED74232 – Saugkopf-Filter;
DED7450 – Reinigungssatz für Hochdruckpistolen;
DED74231- Reparatursatz;
- Bauteileverzeichnis für die Zusammenstellungszeichnungen (J-N)
| J. BONION/ANCOCON | Nr. des Ersatzteiles | Bezeichnung des Ersatzteiles | Nr. in der Zeichnung | Nr. des Ersatzteiles | Bezeichnung des Ersatzteiles |
| Zeichnung J | Zeichnung L | ||||
| XDED7423.1800 | Kamalletter Druckregler | 12 | XDED7423.18312 | Dichtung | |
| 1 | XDED7423.1801 | Dichtung für Druckregelung | 13 | XDED7423.18313 | Kurse |
| 2 | XDED7423.1802 | Dichtung | 14 | XDED7423.18314 | Dichtung |
| 3 | XDED7423.1803 | Dichtung | 15 | XDED7423.18315 | Untere Abdeckung |
| 4 | XDED7423.1804 | Sicherungsgeschäuse | 16 | XDED7423.18316 | Schraubenmutter |
| 5 | XDED7423.1805 | Sicherung | 17 | XDED7423.18317 | Rohristußen „prime“ |
| 6 | XDED7423.1806 | Isellerung | 18 | XDED7423.18318 | Unterlage |
| 7 | XDED7423.1807 | Druckplatte | 19 | XDED7423.18319 | Gehäuse |
| 8 | XDED7423.1808 | Betölc | 20 | XDED7423.18320 | Dorn |
| 9 | XDED7423.1809 | Leiterhülle | 21 | XDED7423.18321 | Feder |
| 10 | XDED7423.1810 | Feder | 22 | XDED7423.18322 | Schraubenmutter |
| 11 | XDED7423.1811 | Ventralwelle | 23 | XDED7423.18323 | Unterlage |
| 12 | XDED7423.1812 | Schraube | 24 | XDED7423.18324 | Gehäuse |
| 13 | XDED7423.1813 | Milkounschafter | 25 | XDED7423.18325 | Dorn |
| 14 | XDED7423.1814 | Milkounschafter | 26 | XDED7423.18326 | Drehknoogt |
| 15 | XDED7423.1815 | Forschalter | 27 | XDED7423.18327 | Manometer |
| Zeichnung K | Zeichnung M | ||||
| XDED7423.18200 | Kamallettes Betriebe | XDED7423.18400 | Votar komplett | ||
| 1 | XDED7423.1821 | Vondere Abdeckung | 1 | XDED7423.18401 | Worsorgunpskabel |
| 2 | XDED7423.1822 | Stückel | 2 | XDED7423.18402 | Elektrogsaplattlinze |
| 3 | XDED7423.1823 | Schröbe gehäuse | 3 | XDED7423.18403 | Kärstenhaltierung |
| 4 | XDED7423.1824 | Dichtung | 4 | XDED7423.18404 | Abdeckung für die Kabel verändern |
| 5 | XDED7423.1825 | Exente zahrrad | 5 | XDED7423.18405 | Kondensistor |
| 6 | XDED7423.1826 | Aufnahmezahrrad | 6 | XDED7423.18406 | Ständer |
| 7 | XDED7423.1827 | Schröbe kosten | 7 | XDED7423.18407 | Gewinde staa |
| 8 | XDED7423.1828 | Schraube | 8 | XDED7423.18408 | Schraubenmutter |
| 9 | XDED7423.1829 | Deckel | 9 | XDED7423.18409 | Rotor |
| Zeichnung L | 10 | XDED7423.18410 | Dichtung | ||
| 1 | XDED7423.1831 | Dichtungsandruck | 11 | XDED7423.18411 | Scheidversand |
| 2 | XDED7423.1832 | Druckfäller | 12 | XDED7423.18412 | Ventilator |
| 3 | XDED7423.1833 | Dichtung | 13 | XDED7423.18413 | Motorgehäuse |
| 4 | XDED7423.1834 | Dichtung | Zeichnung N | ||
| 5 | XDED7423.1835 | Pumpenkörper | XDED7423.18308 | Satz Röhchen + 40% | |
| 6 | XDED7423.1836 | Schlauchanschuss | XDED7423.18301 | Schraugen | |
| 7 | XDED7423.1837 | Vonsterater Anschluss | 2 | XDED7423.18302 | Fuille |
| 8 | XDED7423.1838 | Schraube | 3 | XDED7423.18303 | Saugschauf für die Farbe |
| 9 | XDED7423.1839 | Ventilkalben | 4 | XDED7423.18304 | Avapragung für das Saugrohr |
| 10 | XDED7423.18310 | Dichtung | 5 | XDED7423.18305 | Rocher |
| 11 | XDED7423.18311 | Zinschutz insgesamt und sonstige Vermögensung | XDED7423.18306 | Antiger Saugrohr“ | |
Übersetzung der Originalanleitung
Pieczęć sprzedawcy/ Razitko prodejce/ Pečiatka predajcu/ Pardavéjo antspaudas/ Pärdevěja zīmogs/ Az eladó pecsétje/ Cachet vendeur/ Sello del vendedor/ Štampila vânzătorului/ Stempel van de verkoper/ Stempel des Verkäufers
Nr katalogowy:/ Katalogové č.:/ Katalógové č.:/ Katalogo Nr/ Kataloga Nr:/ Katalógusszám:/ No catalogue: / N° de catalogo:/ Nr catalog:/ Katalognummer:
Nazwa:/ Název:/ Názov:/ Pavadinimas:/ Nosaukums:/ Név:/ Nom:/ Nombre:/ Denumire:/ Benaming:/ Name:
Data i podpis/ Datum a podpis/ Dátum a podpis/ Data ir parašas/ Datums un paraksts/ Dátum és áláirás/ Date et signature/ Fecha y firma/ Data și semnătura/ Datum en handtekening/ Datum und Unterschrift
Numer seryjny:/ Číslo partie:/ Číslo partie:/ Partijos numeris:/ Partijas numurs:/ Szériaszám:/ Numéro de série:/ Número de lote:/ Numár serie:/ Partijnummer:/ Seriennummer:
Gwarancja na sprzedany towar nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej./ Záruka na prodané zboźí nevyłućuje, neomezuje ani nepozastavuje práva kupujícilho vypłyväjící z předpisů o ručení za vady prodané věci./ Záruka na predaný tovar nevyłućuje, neobmedzuje ani nepozastavuje práva kupujúceho vypłyväjúce z predpisov o ručení za chyby predanej veci./ Parduotoms prekëms suteikla garantija nepanaikina, neapriboja bei laikinai nesustabdo Pirkéjo teisių, numatytu teisës aktuose dėl parduoto daikto trūkumų./ legădătajăm precăm piešķirtă garantija neatcel, neierobežo un uz laiku neaptur Pircēja tiesibas, ko nosaka tiesibu akti par iegădăto preču defektiem./ Az értékesített termékre vonatkozó garancia nem zárja ki, nem korlátozza és nem függeszti fel a vevő eladott termékek hibáira vonatkozó kezességi szabályokból eredő jogait./ La garantie pour la marchandise vendue n'exlut pas, ne limite pas ni ne suspend pas les droits de consommateur résultant de la caution./ La garantia del producto vendido no excluye, no limita y no suspende los
noch eingeschränkt oder eingestellt.
WARUNKI GWARANCJI/ ZÁRUČNÍ PODMÍNKY/ ZÁRUČNÉ PODMIENKY/ GARANTIJOS SÁLYGOS/ GARANTIJAS NOSACÍJUMI/ GARANCIÁLIS FELTÉTELEK/ CONDITIONS DE GARANTIE/ CONDICIONES DE GARANTÍA/ CONDITII DE GARANTIE/ GARANTIEVOORWAARDEN/ GARANTIEBEDINGUNGEN
PL
- Wir garantieren ordnungsgemäßes Funktionieren des Produktes, gemäß den in der Bedienungsanleitung beschriebenen technischen und Verwendungsbedingungen. Auf das Gerät gewähren wir 24 Monate Garantie, gerechnet ab dem Kaufdatum auf dem vorliegenden Dokument. Die Garantie gilt im ganzen Gebiet der Bundesrepublik Deutschland und der EU. Die Adressen der Servicestellen in jeweiligen Ländern sind auf der Seite www.dedra.pl zugänglich. Im Falle, wenn im jeweiligen Land keine Servicestelle vorhanden ist, werden die Garantieverpflichtungen von der Zentralservicestelle erfüllt. Eine Reklamation ist schriftlich während der Dauer der Garantiezeit zu melden.
- Dem Garanten steht das Recht zur Wahl der Art und Weise der Befriedigung der Garantieansprüche (unentgeltliche Reparierung, Austausch des Produkts gegen ein neues oder Rücktritt vom Vertrag) zu.
- Die Garantie umfasst ausschließlich Beschädigungen, die während der Garantiezeit entstanden und auf Ursachen, die im verkaufen Produkt liegen, oder die durch schlechte Herstellungstechnologie entstandenen Unrichtigkeiten zurückzuführen sind.
- Die innerhalb der Garantiezeit entdeckten Mängel werden von DEDRA-EXIM nicht später als innerhalb von 14 Werktagen ab Lieferung zur Servicestelle behoben werden. Die Reparaturzeit kann verlängert werden, im Falle wenn die zur Durchführung der Reparatur notwendigen Teile bestellt werden müssen, wovon der Kunde benachrichtigt wird.
- Das beanstandete Produkt ist an die Verkaufsstelle zu liefern. Die Voraussetzung für die Garantieannahme ist das Vorlegen von
- der korrekt ausgefüllten Garantiekarte,
-eines Belegs, der den Einkauf bestätigt und Einkaufsdatum enthält (z.B. Kassenbeleg, Rechnung),
-Lieferung des kompletten Geräts gemäß dem Punkt „Komplettierung“ in der Bedienungsanleitung. - Die Garantie umfasst keine Mängel, die auf folgendes zurückzuführen sind:
-zweckwidrige Verwendung oder Verwendung zuwider der Betriebsanleitung, - Überlastung des Geräts, die zur Beschädigung des Motors, der Elemente der mechanischen Übertragungseinrichtung oder sonstigen Elementen des Geräts führt,
-Vornahme der Reparaturen durch unbefugte Personen, -dokonywania modyfikacji w konstrukcji,
-mechanische, physische, chemische Beschädigungen oder solche, die durch äußere Einwirkungen und Faktoren oder Verschmutzung der Mikroumwelt verursacht wurden
-Beschädigungen, die infolge der Montage von falschen Teilen oder Zubehör, Verwendung von falschen Schmierstoffen, Ölen oder Wartungsmitteln entstanden sind. - Die Garantie umfasst nicht die üblichen Verschleißteile wie: thermische Sicherungen, elektrographische Bürsten, Antriebsleinen, Keilriemen, Werkzeughalter, Akkus, arbeitende Elemente von Elektrogeräten (Kreissägen, Bohrer, Fräsen usw.)
- Das Typenschild des Gerätes muss lesbar sein. Das beanstandete Produkt ist vor Transportschäden zu schützen. Soweit möglich, in Originalverpackung liefern.
OŚWIADCZENIE KUPUJĄCEGO/ PROHLÁŠENÍ KUPUJÍCÍHO/ VYHLÁSENIE KUPUJÚCEHO/ PIRKĘJO PAREIŠKIMAS/ PIRCĘJA APLIECINĄJUMS/ A VEVŐ NYILATKOZATA/ DÉCLARATION DE L'ACHETEUR/ DECLARACIÓN DEL COMPRADOR/ DECLARAȚIA CUMPĂRĂTORULUI/ VERKLARING VAN DE KOPER/ ERKLÄRUNG DES KÄUFERS
Warunki gwarancji są mi znane, co potwierdzam własnoręcznym podpisem:/ Seznámil jsem se s podmínkami záruky, což potvrzuji vlastnoručním podpisem:/ Oboznámil som sa s podmienkami záruky, čo potvrdzujem vlastnoručným podpisom:/ Su garantijos sąlygomis susipažinau ir patvirtinu tai savo parašu:/ Ar garantijas nosacījumiem iepazinos un to apliecinu ar savu parakstu:/ A garanciális feltételekkel megismerkedtem, amit aláírásommal igazolok:/ Les conditions de garantie me sont connues ce que j'applouve par la signature de ma propre main:/ Conozco las condiciones de garantía, lo que confirmo con mi propia firma:/ Am luat la cunoştină de aceste Condiții de garantie, ceea ce confirm cu propria semnătu/ Ik ken de garantievoorwaarden wat ik met mijn handtekening bevestig:/ Die Bedingungen der Garantie sind mir bekannt, was ich mit meiner eigenhändigen Unterschrift bestätige:
Data I Miejsce/ Datum A Misto/ Dátum A Miesto/ Data Ir Vieta/ Datums Un Vieta/ A Kiállitás Dátuma És Helye/ Date Et Lieu/ Fecha Y Lugar/ Data Şi Localitatea/ Datum En Plaats/ Datum Und Ort
Podpis Kupującego/ Podpis Spotřebitele/ Podpis Spotrebitel'a/ Pirkéjo Parašas/ Pircēja Paraksts/ A Vevő Konsumenta/ Signature Du Consommateur/ La Firma Del Consumidor/ Şi La Punctele De Vânzare/ Handtekening Gebruiker/ Unterschrift Des Käufers
ADNOTACJE O DOKONANYCH NAPRAWACH/ ZÁZNAMY O PROVEDENÝCH OPRAVÁCH/ ZÁZNAMY O VYKONANÝCH OPRAVÁCH/ PASTABOS APIE ATLIKTĄ REMONTĄ/ PIEZÍMES PAR VEIKTO REMONTU/ FELJEGYZÉSEK AZ ELVÉGZETT JAVÍTÁSOKRÓL/
ANNOTATIONS DES REPARTIONS REALISEES/ ANOTACIONES DE LAS REPARACIONES REALIZADAS/ MENTIUNI CU PRIVIRE LA
REPARAȚIILE EFECTUATE/ AANTEKENINGEN OVER UIGEVOERDE REPARATIES/ VERMERKE UBER AUSGEFUHRTE REPARATUREN
| Data zgloszenia do naprawy/ Datum nahlásení/ k opravě/ Dátum odovzdania do opravy/ Atidavimo remontui data/ Produkta nodošanas remonta datums/ A javításra történő bejelentés dátuma/Date de la déclaration de réparation/ Fecha de presentación a la reparación/ Data predárii la reparatie/ Datum voor het opgeven voor de reparatie/ Datum der Anmeldung zur Reparatur | Data wykonania naprawy/ Datum provedení opravy/ Dátum vykonania opravy/ Remonto data/ Remonta datums/ A javítás dátuma/ Date de la réalisation de réparation/ Fecha de realización de la reparación/ Data efectuárii reparatiei/ Ultvoeringsdatum van de reparatie/ Datum der Ausführung der Reparatur | Zakres naprawy, opis czynności naprawczych/ Rozsah opravy, popis úkonů/ Rozsah opravy, opis vykonaných opravných činnosti/ Remonto apimtis, remonto darbų aprašymas/ Remonta apjoms, remontdarbu apraksts/ A javítás tartalma, a javítási müveletek leirása/ Etendue de réparation (définition des causes)/ Alcance de la reparación, descripción de las actividades de reparación / Domeniul de reparatie, descrierea operațiilor de reparatie/ De reikwijdte van reparatie, een beschrijving van toegepaste reparatie-activiteiten/ Umfang der Reparatur , Beschreibung der Tätigkeiten | Podpis wykonującego naprawe/ Podpis opraváfe/ Podpis osoby vykonávajúcej oprayu/ Remonta atliekančio asmens parašas/ Remonta veicéja paraksts/ A javítást végző aláirása/ Signature de la personne faisant la réparation/ Firma de la persona que realizó la reparación/ Semnătura persoanei care a efectuat reparația/ Handtekening van de uitvoerende persoon/ Unterschrift der die Reparatur ausführenden Person |