MO6900R - Nähmaschine JUKI - Kostenlose Bedienungsanleitung
Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts MO6900R JUKI als PDF.
| Produkttyp | Overlock-Nähmaschine |
| Marke | Juki |
| Modell | MO6900R |
| Maximale Nähgeschwindigkeit | 7000 Stiche/min (bis zu 6000 Stiche/min bei Obertransportlänge von 6 bis 8,5 mm) |
| Stichlänge | 0,8 bis 4 mm (einstellbar bis 5 mm für Sonderanfertigungen) |
| Überwendlichbreite | 3,2 / 4,0 / 4,8 / 6,4 mm (je nach Unterklassenmodell) |
| Differentialtransportverhältnis | Kräuseln: 1:2 max., Dehnung: 1:0,7 max. |
| Standardnadel | DC × 27 (DC × 1 ebenfalls möglich) |
| Hubhöhe des Nähfußes | 7,0 mm |
| Vertikaler Hub des Obertransports | 3,5 bis 8,5 mm (variiert je nach Typ) |
| Längshub des Obertransports | 1 bis 7,5 mm (variiert je nach Typ) |
| Empfohlenes Schmieröl | JUKI Machine Oil 18 |
| Schalldruckpegel (Lpa) am Arbeitsplatz | 83,5 dB (A) mit Kpa = 2,5 dB |
| Gewicht | Nicht im Handbuch angegeben |
| Abmessungen | Nicht im Handbuch angegeben |
| Stromversorgung | Siehe Typenschild der Maschine |
| Hauptfunktionen | 4-Faden-Overlock, Doppelkettenstich, Differentialtransport, integrierte Messer |
| Wartung und Reinigung | Tägliche Reinigung von Greifer und Nadelstange; Ölwechsel alle 6 Monate; Filterpatrone bei Bedarf ersetzen |
| Sicherheit | Vor jedem Eingriff Strom abschalten; Sicherheitseinrichtungen nicht entfernen; nur Original-JUKI-Teile verwenden |
Häufig gestellte Fragen - MO6900R JUKI
Benutzerfragen zu MO6900R JUKI
0 Frage zu diesem Gerät. Beantworten Sie die, die Sie kennen, oder stellen Sie Ihre eigene.
Eine neue Frage zu diesem Gerät stellen
Laden Sie die Anleitung für Ihr Nähmaschine kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch MO6900R - JUKI und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. MO6900R von der Marke JUKI.
BEDIENUNGSANLEITUNG MO6900R JUKI
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NAHMASCHINE
Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Maschine" bezeichnet), ist es unerländlich, die Nährarbeit in der Höhe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommt. Daher empfehlen wir dem Bedienungs- und Wartungspersonal, das sich mit der Bedienung, Wartung und Reparatur der Maschine befasst, dringend, vor der Benutzung/Wartung der Maschine die folgenden SICHERHEITSHINWEISE aufmerksam zulesen und voll zu verstehen. Der Inhalt der SICHERHEITSHINWEISE schließt Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind. Die Gefahrenbezeichnungen sind in die folgenden drei Kategorien eingeteil, um die Bedeutung der Aufkleber zu verstehen. Machen Sie sich unbedingt mit der folgenden Beschreibung vertraut, und halten Sie sich/genau an die Anweisungen.
(I) Erläuterung der Gefahrenstufen
| GEFAHR: Dieser Hinweis wird gegeben, wenn unmittelbare Lebens- oder Verletzungsgefahr besteht, falls die verantwortliche Person oder Dritte die Maschine falsch behandeln oder gefährliche Situationen während des Betriebs oder der Wartung der Maschine nicht vermeiden. |
| WARNUNG: Dieser Hinweis wird gegeben, wenn die Möglichkeit für Lebens- oder Verletzungsgefahr besteht, falls die verantwortliche Person oder Dritte die Maschine falsch behandeln oder gefährliche Situationen während des Betriebs oder der Wartung der Maschine nicht vermeiden. |
| VORSICHT: Dieser Hinweis wird gegeben, wenn die Gefahr mittelschwerer oder leichter Verletzungen besteht, falls die verantwortliche Person oder Dritte die Maschine falsch behandeln oder gefährliche Situationen während des Betriebs oder der Wartung der Maschine nicht vermeiden. |
| Besonders zu beachtende Punkte. |
(II) Erläuterung der Bildwarnhinweise und Warnaufkleber
| Bildwarthinweis | Bei Berührung eines beweglichen Teils besteht Verletzungsgefahr. | Bildwarthinweis | Beachten Sie, dass Sie ihre Höhe verletzen können, wenn Sie die Nähma-schine während des Betriebs halten. | ||
| Bei Berührung eines Hochspannungssteils besteht Stromschlagge-fahr. | Es Besteht die Gefahr, vom Rie-men erfasst zu werden, was zu Verletzungen führen kann. | ||||
| Bei Berührung eines bereits Teils besteht Verbrennungsgefahr. | Bei Berührung des Knopfträgers besteht Verletzungsgefahr. | ||||
| Bechten Sie, dass durch direktes Anblick den Laserstrahls Augen-schäden verursacht werden können. | Hinweisaufkleber | Die korrekte Richtung wird angegeben. | |||
| Es Besteht die Gefahr einer Berüh-rung zwischen ihrem Kopf und der Nähmaschine. | Der Anschluss eines Erdungskabels wird angegeben. | ||||
| Stromschlag-War- naufkleber | 1→2→1·Es besteht die Möglichkeit, dass leichte bis schwere Verletzungen oder Tod verursacht werden. ·Es besteht die Möglichkeit, dass Verletzungen durch Berührung beweglicher Teile verursicht werden. 2·Durchführung von Nährbeiten mit Schutzplatte. ·Durchführung von Nährbeiten mit Schutzabdeckung. ·Durchführung von Nährbeiten mit Schutzvorrichtung. 3·Schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, bevor Sie „Einfädeln des Maschinenkopfs", „Nadelwechsel", „Spulenwechsel" oder „Ölen und Reinigen" ausführten. | ←1→2→3 | |||
| 危险高电压部分に触い、大被害た。電源を切て、5分以上たがか5カローはすて。 | Hazardous voltage will cause injury.Turn off main switch and unplug power cord and wait at least 5 minutes before opening this cover. | ||||

GEFAHR
- Sollte es notwendig sein, den Schaltkasten mit Elektroteilen zu öffnen, schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, und warten Sie fünf Minuten oder länger, bevor Sie die Abdeckung öffnen, um einen Unfall zu verhüten, der zu einem Stromschlag führt.

VORSICHT
Grundsätzliche Vorsichtsmaßnahmention
- Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde Dokumente durch, die mit dem Zubehör der Maschine geliefert werden. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung und die erläuternden Dokumente für schnelles Nachschlagen griffbereit auf.
- Der Inhalt these Abschnitts schlieb Punkte ein, die nicht in den technischen Daten Ihres Produkts enthalten sind.
- Tragen Sie unbedingt eine Schutzbrille, um sich vor Unfallen zu schützen, die durch Nadelbruch verursacht werden.
- Personen, die einen Herzschrittmacher benutzen, sollen vor der Benutzung der Maschine einen Facharzt konsultieren.
Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe
- Betreiben Sie die Maschine erst, nachdem Sie sich vergewissert haben, dass die Sicherheitsvorrichtungen korrekt installiert sind und normal Funktionieren, um durch Fehlen der Vorrichtungen verursachte Unfälle zu verhufen.
- Wird eine der Sicherheitsvorrichtungen entfern, achten Sie darauf, dass sie ersetzt wird und normal Funktioniert, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
- Sorgen Sie damit, dass die an der Maschine angebrachten Warnaufkleber deutlich sightbar sind, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Falls einer der Aufkleber verschmutzt ist oder sich gelost hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
Anwendung und Modifizierung
- Benutzen Sie die Maschine niemals für andere Anwendungen als die vorgesehene und auf irgende Weise, die von der Beschreibung in dieser Anleitung abweicht, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen und Tod führen können. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die durch zweckent fremdeten Gebrauch der Maschine entstehen.
- Unterlassen Sie jegliche Modifikationen und Abänderungen der Maschine, um Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Schäden, Verletzungen oder Todesfälle, die auf den Gebrauch einer modifizierten oder abgeänderten Maschine zurückzufahren sind.
Ausbildung und Schulung
- Um Unfälle zu verhüten, die aus Unvertrautheit mit der Maschine resultieren, damit die Maschine nur von Personen benutzt werden, die vom Arbeitgeber hinsichtlich des Maschinenbetriebs und der sicheren Bedienung der Maschine geschult/ausgebildet wurden, um entsprechendes Fachwissen und Bedienungsfortigkeiten zu erwerben. Um dies zu gewährleisten, muss der Arbeitgeber einen Ausbildungs-/ Schulungsplan für das Bedienungspersonal aufstellen und diese vorher ausbilden/schulen.
Vorgänge, für die die Stromversorgung der Maschine ausgeschaltet werden muss
Ausschalten der Stromversorgung: Ausschalten des Netzschalters, dann Abziehen des Netzsteckers von der Steckdose. Dies gilt fur Folgendes.
- Schalten Sie sofort die Stromversorgung aus, falls Sie irgendine Unregelmäßigkeit oder Störung feststellen, oder bei einem Stromausfall, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
- Um Unfälle zu verhufen, die durch plötzliches Anlaufen der Maschine entstehen, führen Sie nach dem Ausschalten der Stromversorgung die folgenden Vorgänge aus. Führten Sie besonder für Maschinen mit eingebautem Kupplungsmotor nach dem Ausschalten der Stromversorgung die folgenden Vorgänge aus, und vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollkommen stillsteht.
2-1. Zum Beispiel Einfadeln von Teilen, wie Nadel, Greifer, Spreizer usw., die eingefädelt werden müssen, oder Wechseln der Spule.
2-2. Zum Beispiel Austauschen oder Einstellen aller Komponenten der Maschine.
2-3. Zum Beispiel bei Überprüfung, Reparatur oder Reinigung der Maschine, oder bei Verlassen der Maschine.
- Halten Sie beim Abziehen des Netzstecker den Stecker, nicht das Kabel, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhufen.
- Schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, wenn immer Sie die Maschine zwischen Arbeiten unbeaufsichtigt setzen.
- Schalten Sie bei einem Stromausfall unbedingt die Stromversorgung aus, um Unfälle zu verhufen, die durch Beschädigung von Elektrokomponenten entstehen.
IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VORKEHRUNGEN
Transport
- Hebien und transportieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berücksichtigten. Angaben zum Gewicht der Maschine finden Sie im Text der Bedienungsanleitung.
- Treffen Sie ausreichende Sicherheitsmaßnahmen, um Herunterfallen oder Umkippen der Maschine zu verhufen, bevor Sie die Maschine anheiten oder transportieren, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
- Nachdem die Maschine ausgepackt worden ist, damit sie für den Transport keinesfalls wieder verpackt werden, um sie vor Beschädigung durch unvorhersehbaren Unfall oder Fallenlassen zu schützen.
Auspacken
- Packen Sie die Maschine in der vorgeschriebenen Reihenfolge aus, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonder bei Maschinen, die in Kisten gefert fert werden, auf Nagel. Die Nagel mussen vorher entfernt werden.
- Überprüfen Sie die Maschine auf ihren Schwerpunkt hin, und erhnen Sie sie vorsichtig aus der Verpackung, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Installation
(I) Tisch und Tischständer
- Verwenden Sie den Original-JUKI-Tisch und -Tischänder, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Lösst sich die Verwendung eines markenfremden Tisches und Tischständers nicht vermeiden, wahren Sie einen Tisch und Tischänder aus, die in der Lage sind, dem Maschinenge-wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten.
- Sind Laufrollen für den Tischständer notwendig, benutzen Sie Laufrollen mit Sperrmechanismus, und verriegeln Sie diese, damit die Maschine während Betrieb, Wartung, Überprüfung und Reparatur geschert ist, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
(II) Kabel und Verdrahtung
- Vermeiden Sie übermäßige Belastung des Kabels während der Benutzung, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhufen. Ist es außer dem notwendig, das Kabel in der Höhe des Betriebsabschnitts, wie z. B. dem Keilriemen, zu verlagen, halten Sie einen Abstand von mindestens 30mm zwischen dem Betriebsabschnitt und dem Kabel ein.
- Vermeiden Sie Mehrfachanschlüsse, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhüten.
- Schlieben Sie die Stecker einwandfrei an, um Stromschlag, Kriechstrom oder Brand zu verhufen. Halten Sie außer dem beim Abziehen des Kabels nur den Stecker.
(III) Erdung
- Lassen Sie einen geeigneten Netzstecker von einem Elektriker installmenten, um durch Kriechstrom oder Durchschlag verursachte Unfälle zu verhufen. Schreiben Sie außer dem den Netzstecker nur an eine geerdete Steckdose an.
- Erden Sie das Erdungskabel korrekt, um durch Kriechstrom verurschte Unfälle zu verhufen.
(IV) Motor
- Verwenden Sie einen Motor mit der vorgeschriebenen Nennbelastung (Original-JUKI-Produkt), um durch Überlastung verursachte Unfälle zu verhufen.
- Wird ein handelsüblicher Kupplungsmotor mit der Maschine verwendet, wahren Sie einen mit Riemenschiben-Schutzabdeckung aus, um Hängenbleiben am Keilriemen zu verhufen.
VordemBetrieb
- Vergewissern Sie sich, dass die Stecker und Kabel frei von Beschädigung, Störungen und Lockerheit sind, bevor Sie die Stromversorgung einschalten, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
- Halten Sie niemals ihre Hand in die beweglichen Abschnittte der Maschine, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
Stellen Sie außer dem Sicher, dass die Drehrichtigung der Riemenscheibe mit dem Pfeil auf der Riemenschabe übereinstimmt. - Wird ein Tischständer mit Laufrollen verwendet, sichern Sie den Tischständer durch Verriegeln der Laufrollen oder mit Einstellern, falls vorhanden, um durch plötzliches Anlaufen der Maschine verursache Unfälle zu verhufen.
Während des Betriebs
- Bringen Sie während des Betriebs der Maschine nicht ihre Finger, Haare oder Kleidung in die Höhe von beweglichen Teilen, wie z. B. Handrad, Riemenschiebe und Motor, und legen Sie auch keine Gegenstände in der Höhe dieser Teile ab, um Unfälle durch Hängenbleiben zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
- Halten Sie ihre Finger beim Einsatzen der Stromversorgung oder während des Betriebs der Maschine nicht in die Umgebung der Nadel oder in die Fadenhebelabdeckung, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
- Die Maschine lauft mit hoher Drehzahl. Halten Sie während des Betriebs niemals ihre Hände in die Naze von beweglichen Teilen, wie Schleifenfänger, Spreizer, Nadelstange, Greifer und Stoffmesser, um ihre Hände vor Verletzungen zu schützen. Schalten Sie außer dem die Stromversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass die Maschine vollkommen stillsteht, bevor Sie den Faden wechseln.
- Achten Sie darauf, dass ihre Finger oder andere Körperteile nicht zwischen Maschine und Tisch eingeklemmt werden, wenn Sie die Maschine vom Tisch entfernen oder darauf stellen, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
-
Schalten Sie die Stromversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkommen stillstehen, bevor Sie Riemenabdeckung und Keilriemen entfern, um durch plötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhufen.
-
Wird ein Servomotor mit der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Gerausch. Vergessen Sie nicht, die Stromversorgung auszuschalten, um durch plötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhufen.
- Benutzen Sie die Maschine niemals mit blockierter Kuhlungsöffnung des Motorschaltkastens, um einen Brand durch Überhitzung zu verhufen.
Schmierung
- Verwenden Sie unbedingt Original-JUKI-Öl und -Fett auf den zu schmierenden Teilen.
- Falls Öl in ihre Augen oder auf ihren Körper gelangt, waschen Sie es sofort ab, um Entzündung oder Hautreizung zu verhufen.
- Wird das Öl versehentlich verschlucht, konsultieren Sie sofort einen Arzt, um Durchfall oder Erbrechen zu verhüten.
Wartung
- Um einen durch Unverbrautheit mit der Maschine verursachten Unfall zu verhufen, müssen Reparaturen und Einstellungen von einem Wartungstechniker ausgewührt werden, der innerhalb des in der Bedienungsanleitung beschrieben Rahmens mit der Maschine gründlich vertraut ist. Verwenden Sie unbedingt Original-JUKI-Teile als Ersatzteile der Maschine. JUKI übernimmt keine Verantwortung für Unfälle, die auf unsachgemäß Reparatur oder Einstellung oder den Gebrauch marken fremder Teile zurückzuführen sind.
- Um durch Unvertrautheit mit der Maschine oder Stromschlag verursachte Unfälle zu verhüten, überlassen Sie Reparatur- und Wartungsarbeiten von Elektrokomponenten (einschließlich Verkabelung) einem Elektriker ihrer Firma oder von JUKI oder ihrer Handlcer.
- Sind Reparatur- oder Wartungsarbeiten an einer Maschine notwendig, die luftgetriebene Teile, wie z. B. einen Luftzylinder, verwendet, entfern den Sie unbedingt die Luftversorgungsleitung, um vorher die in der Maschine verleibende Restluft abzulassen, um durch plötzliches Anlaufen der luftgetriebenen Teile verursachte Unfälle zu verhüten.
- Vergewissern Sie sich nach einer Reparatur, einer Einstellung und einem Teilewechsel, dass die Schrauben und Mutter fest sitzen.
- Unterziehen Sie die Maschine während ihrer Benutzungsdauer einer regelmäßigen Reinigung. Schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, und vergewissern Sie sich, dass Maschine und Motor vollkommen stillstehen, bevor Sie die Maschine reinigen, um durch plötzliches Anlaufen von Maschine oder Motor verursachte Unfälle zu verhufen.
-
Schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus, und vergewissem Sie sich, dass Maschine und Motor vollkommen stillstehen, bevor Sie Wartungs-, Inspektions- oder Reparaturarbeiten an der Maschine ausfuhren. (Bei Maschinen mit Kupplungsmotor lauft der Motor auch nach dem Ausschalten aufgrund der Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie davon Sorgfalt walten.)
-
Falls die Maschine nach einer Re- paratur oder Einstellung nicht normal betrieben werden kann, halten Sie sofort den Betrieb an, und kontaktieren Sie JUKl oder ihren Handler bezüglich einer Reparatur, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
-
Falls die Sicherung durchgebrannt ist, schalten Sie die Stromversorgung aus, und beseitigen Sie die Ursache für das Durchbrennen der Sicherung. Ersetzen Sie dann die Sicherung durch eine neue, um Unfälle zu verhufen, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
- Reinigen Sie die Entlüftungsöffnung des Lufters regelmäßig, und überprüfen Sie den Bereich um die Verkabelung, um einen Brand des Motors zu verhüten.
Betriebsumgebung
- Benutzen Sie die Maschine in einer Umgebung, die nicht von starken Störquellen (elektramagnetischen Wellen), wie z. B. Hochfrequenzschweiger, beeinflusst ist, um durch eine Funktionstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhufen.
- Betreiben Sie die Maschine niemals an einem Ort, wo die Spannung um mehr als "Nennspannung ±10 %" schwankt, um durch eine Funktionstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhufen.
- Prufen Sie unbedingt, ob eine luftgeriebene Vorrichtung, wie z. B. ein Luftzylinder, mit dem vorgeschriebenen Luftdruck arbeitet, bevor Sie diese benutzen, um durch eine Funktionstörung der Maschine verursachte Unfälle zu verhufen.
- Um die Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, betreiben Sie sie in einer Umgebung, welche die folgenden Bedingungen erfüllt: Umgebungstemperatur während des Betriebs 5^ bis 35^
Relative Luftfeuchtigkeit während des Betriebs 35% bis 85%
- Taukondensation kann auftreten, wenn die Maschine plottlich von einem kalten zu einem warmen Ort gebracht wird. Schalten Sie davon der Stromversorgung erst ein, nachdem Sie ausreichend lange gewar-tet haben, bis keine Anzeichen von Wassertropfen mehr vorhanden sind, um durch Beschädigung oder Funktionstörung der elektrischen Komponenten verursachte Unfälle zu verhufen.
- Halten Sie die Maschine bei einem Gewitter aus Sicherheitsgründen an, undziehen Sie den Netzstecker ab, um durch Beschädigung oder Funktionstörung der elektrischen Komponenten verursachte Unfälle zu verhufen.
- Abhängig von den Funkwellen-Signalbedingungen kann die Maschine Störungen in Fernsehgeräten oder Radios erzeugen. Soltte dies eintreten, benutzen Sie das Fernsehgerät oder Radio in ausreichen dem Abstand von der Maschine.
- Um die Sicherheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten, mussen die ortlichen Gesetze und Vorschriften des Landes, in dem die Nahmaschine installiert ist, befolgt werden. Falls Lärmschutz notwendig ist, sollenn Gehorschützer oder andere Schutzeinrichtungen entsprechend den geltenden Gesetzen und Vorschriften getragen werden.
- Die Entsorgung von Produkten und Verpackungen sowie die Aufbereitung von verbrauchtem Schmieröl sind gemäß den relevanten Gesetzen des Landes, in dem die Nahmaschine benutzt wird, auszuführen.
SICHERER BETRIEB

- Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, den Elektrokasten des Motors nicht offen und keinerlei Teile im Elektrokasten berühren, wenn die Maschine eingeschaltet ist.

- Um Verletzungen zu vermeiden, die Maschine niemals betätigten, wenn die Riemenabdeckung oder der Augenschutz abgenommen ist.
- Um Verletzungen durch eine Berührung mit dem Motor zu vermeiden, einen Motor verwenden, der mit einer Riemenscheibenabdeckung verstehen ist.
- Um elektrische Schlaggefahr zu vermeiden, die Maschine niemals mit entferntem Stromversorgungs-Erdungskabel betätigten.
- Wahrend des Betriebs darauf aufchten, daß keine Person mit Kopf, Händen, Fingern oder anderen Körperteilen in die Höhe von Handrad, Keilriemen oder Motor gelangt, da anderenfalls Verletzungsgefahr besteht. Außer dem keinerlei Gegenstände in die Höhe dieser Maschinenteile bringen.
- Beim Einschalten der Maschine und während des Maschinenbetriebs die Höhe auch vom Stoffschneidmesser und der Nadel fernhalten, um Verletzungen zu vermeiden.
- Wahrend Maschinenbetriebs nicht in den Augenschutz greifen, um eine mögliche Verletzung ihrer Höhe und Finger zu vermeiden.
- Um die Möglichkeit elektrischer Schläge und Unfälle wegen beschädigter elektrischer Bauteile zu vermeiden, unbedingt den Netzschalter ausschalten, bevor der Netzstecker eingesteckt/ abgezogen wird.
- Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschalten, unbedingt den Strom ausschalten, wenn die Maschine verlassen wird.
- Im Falle eines Stromausfalls die Maschine unbedingt ausschalten, um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschreiben.
- Um Verletzungsgefahr durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschreiben, Riemenabdeckung, Motorriemenschreibenabdeckung und Keilriemen nach Ausschalten der Maschine entfernen und sicherstellen, daß die Nahmaschine nicht anlauft, auch wenn das Startpedal gedrück wird.
- Vor überprüfen, Einstellen oder Reinigen der Maschine, Einfädeln des Maschinenkopfs oder Auswechseln der Nadel unbedingt die Maschine ausschalten, um Verletzungen durch einen plötzlichen Start der Maschine auszuschreiben, und sicherstellen, daß die Nahmaschine nicht arbeitet, auch wenn das Fußpedal gedrückt wird.
- Die Maschine zum Tragen nicht an der Stoffplattenabdeckung anfassen, um Verletzungen durch ein mögliches Fallenlassen der Maschine zu vermeiden. Die Abdeckung konnte sich offen oder brechen, so daß die Maschine fallen gelassen werden kann.
- Behandeln Sie diesen Produkt mit Sorgfalt, um kein Wasser oder Öl darauf zu verschüten oder es durch Fallenlassen zu erschüttern usw., da es sich um ein Prazisionsinstrument handelt.


Vorsicht
Beachten Sie außerdem, dass Sicherheitsvorrichtungen wie „Augenschutzabdeckung“ und „Fingerschutz“ in Zeichnungen, Illustrationen und Abbildungen der Bedienungsanleitung der Einfachheit halber manchmal ausgelassen werden. Im praktischen Gebrauch dürfen diese Sicherheitsvorrichtungen jeder keinesfalls entfernt werden.
POUR ASSURER L'UTILISATION EN Toute SECURITE DE VOTRE MACHINE A COUDRE
I. TECHNISCHE DATEN 3
II. INSTALLATION 8
- Installieren der rahmenstutzplatte 8
- Anbringen der riemenabdeckung 11
- Installieren der pedale 12
4.Installieren des garnständers 13
Ⅲ. VORBEREITUNG UND BETRIEB 14
- Schmierung 15
- Kontrolle der drehrichtigung 18
- Anbringen der nadeln 18
- Einfadeln der maschine 20
- Einstellen des nahfussdrucks und entfernen des nahfusses 24
- Einstein der stichänge 25
- Differentialtransportmechanismus 26
- Andern des Obertransportbetrags (horizontalhub) 30
-
Einstellen des Obertransporteurdrucks 31
-
Einstellen der Höhe des Obertransporteurs 32
- Wenn der Servomotor verwendet wird 34
IV.WARTUNG 35
- Messer und überwendlichbreite 35
- Reinigen des maschinenkopfes 42
- Überprüfen und auswechseln der filterpatrone 43
- Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers. 45
- Masse für die position von fadenhebel und greifer-fadenhebenocken (standardeinstellung) 48
- Motorriemenscheiben und keilriemen 54
SOMMAIRE
I. CHARACTERISTIQUES 4
II. INSTALLATION 8
| MO-6904R MO-6914R | MO-6916R | |||
| Nähgeschwin-digkeit | Bei einem Längshub des Obertransporteurs von 6 mm oder weniger | 7.000 sti/min (max.) | ||
| Bei einem Längshub des Obertransporteurs von 6 bis 8,5 mm | 6.000 sti/min (max.) (ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) | |||
| Stitch länge | 0,8 bis 4 mm (kann bei Sonderspezifikation auf 5 mm eingestellt werden) | 1,5 bis 4 mm (5 mm) | ||
| Nadellehre | -2,0 mm 3,2,4,8 mm | |||
| Überwendlichbreite | 3,2,4,0,4,8,6,4 mm 3,2,4,0,4,8,6,4 mm | |||
| Differential transportverhältnis | Kräuselstich 1:2 (Max. 1:4), Streckstich 1:0,7 (Max. 1:0,6) | |||
| Nadel | DC × 27 (Standard) DC × 1 kann verwendet werden | |||
| Drückerfußhub | 7,0 mm 6,5 mm 5,5m(ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) | (ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) | ||
| Vertikalhub des Obertransporteurs | 3,5 bis 8,5 mm (je nach Nähmaschinotyp unterschiedlich) | |||
| Längshub des Obertransporteurs | 1 bis 7,5 mm (je nach Nähmaschinotyp unterschiedlich) | |||
| Schmieröl | JUKI Machine Oil 18 | |||
| Lärm | - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (LpA) am Arbeitsplatz:A-bewerteter Wert von 83,5 dB; (einschließlich KpA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821-C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 6.500 sti/min.- Schalleistungspegel (LwA):A-bewerteter Wert von 89,0 dB; (einschließlich KwA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821-C.6.2 -ISO 3744 GR2 bei 6.500 sti/min. | |||
| MO-6904J | MO-6914J | MO-6916J | ||
| Nähgeschwin-digkeit | Bei einem Längshub des Obertransporteurs von 1 bis 8,5 mm | 6.000 sti/min (max.) (ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) | ||
| Stitch länge | 2 bis 5 mm | 2 bis 4 mm | 2 bis 5 mm | |
| Nadellehre | - | 2,6 mm | 4,8 mm | |
| Überwendlichbreite | 4,8 mm | 6,4 mm | 4,8, 6,4 mm | |
| Differential transportverhältnis | Kräuselstich 1 : 1,75 (Max. 1 : 3,8) Streckstich 1 : 0,7 (Max. 1 : 0,6) | Kräuselstich 1 : 2 (Max. 1 : 3,8) Streckstich 1 : 0,8 (Max. 1 : 0,6) | Kräuselstich 1 : 1,75 (Max. 1 : 3,8) Streckstich 1 : 0,7 (Max. 1 : 0,6) | |
| Nadel | DO × 5 | |||
| Drückerfußhub | 8 mm (ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle) | |||
| Vertikalhub des Obertransporteurs | 8,5 mm | |||
| Längshub des Obertransporteurs | 2,7 bis 7,0mm (je nach Nährmaschinotyp unterschiedlich) | |||
| Schmieröl | JUKI Machine Oil 18 | |||
| Lärn | - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (LpA) am Arbeitsplatz: A-bewerteter Wert von 83,0 dB; (einschließlich KpA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821-C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 5.500 sti/min. - Schalleistungspegel (LwA): A-bewerteter Wert von 90,5 dB; (einschließlich KwA = 2,5 dB); gemäß ISO 10821-C.6.2 -ISO 3744 GR2 bei 5.500 sti/min. | |||
I . CHARACTERISTIQUES
1) Den Gehäuseschwamm 2 am Geblasegehause 1 anbringen.
2) Das Geblasegehause 1, das Gummidampfer 4 und das Distanzstück 5 an der Rahmenstutzplatte 3 anbringen.
4) Den oberen Abfallkanal 6 auf der linken Seite des Tisches montieren, und dann den unteren Abfallkanal 7 in den oberen einhängen. Die Einbauposition des unteren Abfallkanals kann innerhalb einer Länge von 56 mm eingestellt werden.
1) Den Gehäuseschwamm 2 am Geblasegehause 1 anbringen.
2) Das Verbindungsstück 4 der Rahmenstutzplatte, das Geblasegehause 1 und das Gummidampfer 5 an der Rahmenstutzplatte 3 anbringen.
Um durch plötzliches Anlaufen der Nahmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nach dem Sie den Netzschalter ausgeschelt und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
1) Install belt cover ① to the machine head.
2) Install belt cover B ② to the table.
1) Die Riemenabdeckung 1 am Maschinenkopf anbringen.
2) Befestigen Sie die Riemenabdeckung B an der Tischplatte.
1) Das Startpedal ① von der Bedienungsperson aus gesehen auf der linken, und das Nähfußheberpedal ② auf der rechten Seite installieren.
Um eine Fehlfunktion oder Beschädigung der Maschine zu vermeiden, die folgenden Punkte beachten:
Die Maschine grundlich reinigen, bevor sie nach der Installation zum ersten Mal in Betrieb genommen wird.
- Jeglichen Staub beseitigen, der sich während des Transports angesammelt haben kann, und die Maschine gut olen.
- Sicherstellen, daß die Spannung richtig eingestellt worden ist.
- Sicherstellen, daß der Netzstecker richtig an das Netz angeschlossen ist.
- Die Maschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung betreiben.
Schmierung / Lubrification /
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nach dem Sie den Netzschalter ausgeschelt und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
1) Den Öleinflüllverschluss entfernen.
2) JUKI Machine Oil 18 in den Ölbehälter einfüllen.
3) Soviet Öl einflüssen, bis der Zeiger bei Seitenansicht des Ölstand-Schauglases fast die obere rote Markierungslinie erreicht.

Die obere rote Markierungsliniearf nicht übersritten werden,weil es sonst zu Störungen durch übermäßige Schmierölmenge kommt kann.
4) Zum Entleeren des Ölbehalters den Ölablassverschluss entfern.
Wechseln Sie das Öl einen Monat nach der ersten Inbetriebnahme der Nahmaschine, und dann alle sechs Monate.
- Falls sich der Zeiger des Ölstand-Schauglases bei Seitenansicht unter der unteren Markierungslinie befindet, fullen Sie Öl nach.
- Geben Sie zwei oder drei Tropfen Öl auf Nadelstange, Obergreiferführung und Druckfederregler, wenn Sie die Maschine zum ersten Mal oder nach längerer Nichtbenutzung in Betriebnehmen.

1) Richtige Drehrichtigung der Nahmaschine ist von der Riemenscheibenseite her gesehen im Uhrzeigersinn.
Niemals die Maschine in die umgekehrte Richtung in Drehung bringen.
Sonst wurde keine Ölpumpe arbeiten, was zum Festressen führen kann.
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nach dem Sie den Netzschalter ausgeschelt und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.

AVERTISSEMENT :
Die Standard-Nadel ist DC × 27 #11. Es kann aber auch eine Nadel vom Typ DC × 1 verwendet werden. In dieser Fall kann es jedoch notwendig sein, den Abstand zwischen Nadel und Greifer einzustellen. Wenn mit fein eingestellter Fadenspannung genährt werden muss, ist die Nadel vom Typ DC × 27 zu verwenden.
Die Standard-Nadel ist DO × 5
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nach dem Sie den Netzschalter ausgeschelt und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Vor dem Einfadeln die Greiferfaden-Nockenscheibenführung 1 anheben. Anschließend die Greiferfaden-Nockenscheibenführung 1 wieder in ihre Ausgangsstellung bringen und einwandfrei an der Haltefeder 2 befestigen.

Den Nadelfaden für Doppelkettenstich unbedingt durch den Nadelfadenanzugshebel führen. (Den Nadelfaden für Überwendlichstich durch den an der AuBenseite befindlichen Fadenanzugshebel führen.)

Wenn Sie einen ungezwirnten Faden, wie z.B. Wollnylon, oder einen schwachen Faden verwenden, wickeln Sieihn nicht um die Zwischenfadenfuhrung.

Schmierung des Nadelkuhlers (MO-6900R, 6900J)
1) Die Stoffplattenabdeckung öffnen und Silikonöl durch die Öffnung A einfllen.
2) Den Stopfen entfern und Silikonol einfullen.
3) Der Ölfilz ist ebenfalls mit Silikonöl zu tränken, falls die Maschine unmittelbar nach der Schmierung des Nadelkühlers gestartet wird.
Wenn der Nadelkühler verwendet wird Den Faden unter der Mittelklaue durchfuhren.
Wenn der Nadelkühler nicht verwendet wird Den Faden über der Mittelklaue durchfuhren.
1) Zum Einstellen des Nährfußdrucks zuerst die Mutter 4 lösen, und dann die Nährfuß-Einstellschraube 1 drehen. Durch Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn wird der Druck erhöht, und durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn verringgert. Nach der Einstellung nicht vergessen, die Mutter 4 wieder anzuziehen.
2) Um den Nähfuß ② seitwärts zu schwenken, die Nadel auf die Höchststellung ihres Hubes anheben, und dann den Drückerstangen-Hubhebel ③ absenken.
1) Ajuste la presión del prensatelas aflojando primeramente la teurca y girando el tornillo de ajuste del prensatelas. Cuando el tornillo de ajuste se gira hacía la derecha,aumenta la presión. Cuando se gira hacía la izquierda disminuye. Después de hacer el ajuste, no se olvide deJKLM a la tuerca 4.
2) Para abrir el prensatelas ② hacer un lado, levante la agua hasta la posicion más alta de su recorro y bajo la palanca ③ elevadora de la barra prensatelas.
1) 擊鬆壓腳壓力調節螺母 4,轉動壓腳調節螺絲
1。向右轉動變強,向左轉動變弱。調節後請一定擋緊螺母 4。
2)壓腳 ② 向横的方向打開時,把機針昇到上位置,並放下壓腳提昇撥桿 ③。
1)押元压の調整はナット4をゆる、押元調整ねじ1を回て行いま。右に回すと強くり、左に回すと弱くりま。調整後はナット4を必む締てくだせ。
2)押之为横开<上、之有、针上位置上、押上下下下
1) Adjust the pressure of the presser foot by loosening first nut and turning presser foot adjust screw 1. When the adjust screw is turned clockwise, the pressure will increase. When it is turned counterclockwise, the pressure will decrease.
Um durch plötzliches Anlaufen der Nahmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nach dem Sie den Netzschalter ausgeschelt und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteth.
AVERTISSEMENT :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nahmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nach dem Sie den Netzschalter ausgeschelt und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteth.
AVERTISSEMENT :
1) Die Differentialtransport-Sicherungsmutter 2 loseN Den Hebel 1 fur Dehnstich nach oben bzw. fur Krauselstich nach unten bewegen.
2) Um den Hebel 1 nur gingfugig zu verstellen, die Differentialtransport-Feinjustierschraube 3 benutzen.
3) Wird der Differentialtransport-Einstellhebel auf den Teilstrich S gestellt, führt die Maschine Strecken mit einem Differentialtransportverhältnis von 1:0,8 aus (bei einigen Unterklassen-Modellen: 1:0,6).
Wird der Hebel auf den Teilstrich 0 gestellt, beträgt das Differentialtransportverhältnis zwischen dem Haupttransporteur und dem Differentialtransporteur 1:1 .
4) Das maximale Differentialtransportverhältnis für Krauseln beträgt 1:2 (bei einigen Unterklassen-Modellen:1:1,75). Die Teilstriche jenseits von 0 werden als Standard verwendet.
(Je nach der Einstellung des internen Mechanismus der Nähmaschine kann das Verhältnis auf 1:4 (bei einigen Unterklassen-Modellen auf 1:3,8) eingestellt werden.)
5) Nach der Einstellung die Sicherungsmutter ② wieder fest anzichen.
Ändern des Obertransportbetrags (horizontalhub)
Der Obertransportbetrag (Horizontalhub) wird durch Losen der Sicherungsmutter 1 und Verstellen des Obertransport-Einstellhebels 2 geändert.
In thisem Fall ist eine Feinverstellung des Obertransport-Einstellhebels mit Hilfe der Tranport-Feinjustierschraube m.glich.
Nach der Einstellung die Sicherungsmutter ① wieder einwandfrei anziehen.
Einstellen des Obertransporteurdrucks /
Die Mutter 1 losen und den Druckfederregler 2 anziehen, um den Druck des Obertransporteurs zur Verbesserung der Transportleistung zu erhöhen. Nach der Einstellung nicht vergessen, die Mutter 1 wieder anzuziehen.

- Falls der Obertransporteur während des Betriebs der Maschine hochspringt und ein stärkeres Gerausch erzegt, den Druckfederregler anziehen, bis das Gerausch entsprechend verringgert wird.
- Falls ein Maschine, deren obertransporteur ein lautes Gerausch erzeugt, über langere Zeit in thisem Zustand betrieben wird, werden die übrigen Teile der Maschine bereits beeinträchtigt. Daher Sorgfalt walten halten.
- Falls der Druck des Obertransporteurs hoher als nötig ist, wird die Nähmaschine zusätzlich belastet. Dies wirkt sich auf die Haltbarkeit und die allgemeine Leistung der Maschine aus. Der Druck des Obertransporteurs sollte davon nur erhöht werden, wenn dies unbedingt notwending ist.
Um durch plötzliches Anlaufen der Nahmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nach dem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteth.
AVERTISSEMENT :
Zum Einstellen der Hole des Obertransporteurs die Schraube 2 des Obertransporteurs losen, und dann den Obertransporteur 1 nach oben oder unter verschiedenen.

Den Obertransporteur 1 unter Verwendung eines vergleichsweise groben Schraubendrehers einwandfrei mit der Schraube 2 befestigen, da sonst die Gefahr besteht, daß die Bedienungsperson oder andere Personen durch losgelöste Teile verletzt werden.
Stellen Sie die Bremsfunktion so ein, dass sich die Nadelposition nach dem Stillstand des Motors nicht durch die Schwungkraft der Nähmaschine verändert, oder verwenden Sie die Nähmaschine bei Einstellung der Nadel-Stoppposition auf die Hochstellung.
Angaben zum Einstellverfahren entnehmer Sieitte der Bedienungsanleitung des verwendeten Servomotors.
Um durch plötzliches Anlaufen der Nahmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nach dem Sie den Netzschalter ausgeschelt und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteth.
AVERTISSEMENT:
Höhe des Untermessers
Die Halteschraube 2 lose und die Hohe des Untermessers 1 so einstellen, dass seine Oberkante bündig mit der Oberfläche der Stichplatte abschiedt.
Höhe des Obermessers
Die Halteschrauben 4 losen und die Einstellung so vornehmen, dass das Obermesser 3 das Untermesser 1 um 0,5 bis 1 mm überlappt, wenn sich das Obermesser in seiner Tiefstellung befindet.
Überwendlichbreite
Durch Auswechseln von Teilen oder durch Verwendung von Unterklassen-Modellen stehen Überwendlichbreiten von 1,6 bis 6,4 mm (bei einigen Unterklassen-Modellen: 4,8 bis 10 mm) zur Verfügung. (Die Überwendlichbreite ist etwas größter als die Messerschnittbreite.)
Zum Andern der Überwendlichbreite:
1) Die Halteschraube 5 sloen, dann das Untermesser 1 nach links drucken und befestigen.
2) Die Halteschraube 6 losen und das Obermesser 3 entsprechend verschieben, dann befestigen.
3) Das Obermesser bis zu seiner Tiefstellung absenken und die Halteschraube 5 sloen. Die Halteschraube 5 wieder anziehen, wenn das Untermesser mit dem Obermesser in Berührung kommt.

- Vor Betätigung der Maschine unbedingt die Stellschraube ⑤ anziehen.
- Nach vollständiger Einstellung einen Faden von den Messern durchschneiden halten, um ihre Scharfe zu prufen.
Höhe des Untermessers
Die Halteschraube 2 losen und die Hohe des Untermessers 1 so einstellen, dass seine Oberkante bündig mit der Oberfläche der Stichplatte abschiedt.
Höhe des Obermessers
Die Halteschrauben 4 und 6, lose nund die Einstellung so vormehmen, dass das Obermesser 3 das Untermesser 1 um 0,5 bis 1 mm uberlappt, wenn sich das Obermesser in seiner Tiefstellung befindet. Die Maschinen der Serie MO-6916J sind mit einer Anschlagschaube 8 und Mutter 7 versehen, die zum Fixieren des Obermessers dienen (siehe die Abbildung im Kreis unter). Die Anschagschaube 3 und Mutter 7 lose. Die Anschagschaube 8 und Mutter 7 mnen siebenfalls gelost werden.
Nach der korrekten Einstellung des Eingriffs zwischen den Messern die Anschlagschaube 8 festziehen, bis sie die Stirnfläche des Obermessers A berührt. Dann die Anschlagschaube mit der Mutter 7 sichern.
Überwendlichbreite
Durch Auswechseln von Teilen oder durch Verwendung von Unterklassen-Modellen stehen Überwendlichbreiten von 4,8 bis 6,4 mm zur Verfügung. (Die Überwendlichbreite ist etwas größter als die Messerschnittbreite.)
Zum Ändern der Überwendlichbreite:
1) Die Halteschraube 6 lösen und das Obermesser 3 entsprechend verschieben, dann befestigen.
2) Die Halteschraube 5 losen, dann das Untermesser 1 nach links drucken und befestigen.
3) Das Obermesser bis zu seiner Tiefstellung absenken und die Halteschraube 5 losen. Die Halteschraube 5 wieder anziehen, wenn das Untermesser mit dem Obermesser in Berührung kommt.

- Die Maschine immer mit festgezogener Schraube ⑤ erwenden, um die Scharfe des Messers zu erhalten und übermäßig Abnutzung des Untermessers zu verhindern.
- Nach vollständiger Einstellung einen Faden von den Messern durchschneiden halten, um ihre Scharfe zu prufen.
Nachscharfen des Untermessers
Wenn das Untermesser stumpf geworden ist, muss es gemäß der linken Abbildung nachgeschäft werden.
Um durch plötzliches Anlaufen der Nahmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nach dem Sie den Netzschalter ausgeschelt und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteth.
AVERTISSEMENT:

1) Die Innenseite des Greiferdeckels und die Nadelstangen-Bauteile etwa ein- bis zweimal pro Tag von Flusen saubern. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass das Nahgut durch auslaufendes Öl beschmutzt wird.

Wischen Sie die lackierte Oberfläche des Maschinenkopfes nicht mit Lackverdünner ab, weil dadurch der Lacküberzug angegriffen wird.
- Nach längerer Benutzung kann sich die Filterpatrone mit Staub zusetzen.
Wird die Maschine in thisem Zustand belassen, besteht die Gefahr, dass das verschmutzte Öl nicht mehr durch die Filterpatrone 1 flieBt, so dass die Maschine ungewohnlich starkem VerschleB unterliegt oder sich festfrisst.
-
Die Filterpatrone ① sollen normalerweise alle sechs Monate überprüft und bei Bedarf gereinigt oder ausgewechselt werden.
-
Überprüfen und Auswechseln der Filterpatrone
1) Zuerst die Olablassschraube ② herausdrehen.
2) Die Schrauben ③ entfern, dann die Deckplatte ④ leicht anheiten, bis sie sich lösst.

Falls die Deckplatte 4 seitlich verschoben wird, konnen Ölstandanzeiger und Filterpatrone beschädigt werden.

3) Die Filterpatrone 1 entfern und überprüfen. Falls der Filter stark verschmutzt ist, die relevanten Teile reinigen, oder die Filterpatrone 1 auswechseln.
4) AnschlieBend die Filterpatrone ① wieder vorschrifsmäßig einsetzen und den Deckel wieder anbringen. Vergessen Sie nicht, die Halteschrauben wieder einzuschrauben und anzuziehen.
Um durch plötzliches Anlaufen der Nahmaschine verurschte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nach dem Sie den Netzschalter ausgescheltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteth.
AVERTISSEMENT :
- Um möglichche Unfälle infolge von Unvertrautheit mit der Maschine zu vermeiden, sollenn Wartungsarbeiten und das Auswechseln von Teilen nur von jeder ausgefuhrt werden, der mit der Maschine gut vertraut ist, oder von einem Kundendiensttechniker unserer Vertriebsgesellschaft.
- Um möglich Körperverletzungen beim Starten der Maschine zu vermeiden, ist vor dem Einschalten der Maschine sicherzustellen, dass keine Schrauben lose sind und keine Bauteile miteinander in Kontakt kommt.

In der Tabelle sind die Standardmaße zum Einstellen des Greifers angegeben. Sie dieren lediglich als Bezugswerte und sollen entsprechend dem verwendeten Faden und den zu erhenden Produktken verändert werden.
ATTENTION :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nahmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nach dem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor vollkommen stillsteth.
AVERTISSEMENT :
Das Fadenloch in der Nadelfadenose und der Hakenteil des Nadelfadenhebels befinden sich in einer Position, in der das Loch in der Nadelfadenose zu zwei Drittel sightbar ist.
Das Fadenloch in der Nadelfadenose und der Hakenteil des Nadelfadenhebels befinden sich in einer Position, in der das Loch in der Nadelfadenose zu zwei Drittel sightbar ist.
Das Fadenloch in der Nadelfadenose und der Hakenteil des Nadelfadenhebels befinden sich in einer Position, in der das Loch in der Nadelfadenose zu zwei Drittel sightbar ist.
Das Fadenloch in der Doppelkettenstich-Nadelfadenose und der Hakenteil des Nadelfadenhebels befinden sich in einer Position, in der das ganze Loch in der Doppelkettenstich-Nadelfadenose sightbar ist.
(Vorsicht) Der Nadelfadenhebel ist am unteren Totpunkt zu positionieren.
Das Fadenloch In der Nadelfadenose und der Hakenteil des Nadelfadenhebels befinden sich in einer Position, in der nicht das ganze Loch der Nadelfadenose, sondern nur ein kleiner Tell sightbar ist.
Das Fadenloch in der Nadelfadenose und der Hakentell des Nadelfadenhebels befinden sich in einer Position, in der nicht das ganze Loch der Nadelfadenose, sondern nur ein kleiner Teil sightbar ist.
Das Fadenloch in der Nadelfadenose und der Hakentell des Nadelfadenhebels befinden sich in einer Position, in der das Loch in der Nadelfadenose zur Häfte sightbar Ist.
(Vorsicht) Der Nadelfadenhebel ist am unteren Totpunkt zu positionieren.
1) Einen Motor mit 1/2 PS (400W) oder mehr verwenden.
2) Einen Keilriemen vom Typ M verwenden.
1) Utiliser un moteur de 1/2 HP (400W) ou plus.
2) Utiliser une couroie trapezoidale de type M.
1) Einen Motor mit 1/2 PS (400W) oder mehr verwenden.

Bei Verwendung eines Motors mit 400W oder weniger Leistung erhöht sich in kaltem Klima die Viskosität des Öls. In thisem Fall steigt die Nähgeschwindigkeit nicht an, und schlimm-stenfalls lauft die Machine überhaupt nicht.
2) Keilriemen vom Typ M verwenden.
3) In der Tabelle obige sind die Näh-geschwindigkeiten angegeben, die durch den Gebrauch von Motor-Riemenschreibungen unterschiedlichen Durchmessers und von Keilriemen unterscheidlicher Länge erzielt werden können.
4) Beachten Sieitte, da der effektive Durchmesser der Riemenscheibe des Maschinenkopfes auf 56 mm geändert wurde, also anders ist als bei der MO-6900R Serie.
1) Utiliser un moteur de 1/2 HP (400W) ou plus.
