AFFINITY - Carrinho de bebê BRITAX - Manual de utilização gratuito
Encontre gratuitamente o manual do aparelho AFFINITY BRITAX em formato PDF.
Baixe as instruções para o seu Carrinho de bebê em formato PDF gratuitamente! Encontre o seu manual AFFINITY - BRITAX e retome o controlo do seu dispositivo eletrónico. Nesta página estão publicados todos os documentos necessários para a utilização do seu dispositivo. AFFINITY da marca BRITAX.
MANUAL DE UTILIZADOR AFFINITY BRITAX
Manual de instruções
2. Instruções de segurança
4.1. Montagem do modelo de base
5.1. Adequação e observações gerais
5.2. Dobrar o produto
5.3. Desdobrar o produto
5.6. Ajustar o assento
5.9. Prender a sua criança
5.10. Ajustar a suspensão
5.11. Instalar e utilizar o encaixe para criança
5.6.1. Ajustar o ângulo de reclinação 5.6.2. Ajustar a altura do arnês 5.6.3. Ajustar o apoio para os pés 5.6.4. Abrir a barra de protecção
5.13. Sujeción de la burbuja de lluviar
5.13. Fixar a capa impermeável
5.15. Fixar a capa de protecção contra raios UV
5.16. Pressão de ar das rodas traseiras
5.17. Bloqueio das rodas giratórias e desengate rápido das rodas dianteiras
6. Protecção anti-roubo com o code-no.com 7. Cuidados a ter com o seu Britax affinity
Obrigado por escolher o Britax affinity. Estamos satisfeitos por saber que o seu Britax affinity irá acompanhar a sua criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida.
• Leia atentamente as instruções e familiarize-se com o carrinho de bebé antes de o utilizar com o seu filho.
• Leggere attentamente le istruzioni e prendere familiarità con il passeggino prima di usarlo con il bambino.
• Si el cochecito va a ser usado por otras personas que no estén familiarizadas con el uso (por ejemplo, los abuelos), muéstreles cómo usarlo.
• Se o seu carrinho de bebé for utilizado por outras pessoas que não estão familiarizadas com ele (como os avós), mostre-lhes sempre como é que o carrinho de bebé deve ser utilizado.
• Se il passeggino dovesse essere utilizzato da persone che non hanno dimestichezza con esso (ad es. i nonni), mostrate sempre loro come utilizzarlo.
• La seguridad del niño podría estar en peligro si no sigue estas instrucciones. • Guarde las instrucciones de usuario para poder consultarlas en otro momento. • No emplee accesorios que no hayan sido aprobados por Britax para el uso con Britax affinity. Esto extinguirá su garantía y provocará daños en el producto. • Con el Britax affinity sólo deben emplearse recambios originales o recomendados por Britax.
• A segurança do seu filho pode ser colocada em risco se não seguir estas instruções.
• La sicurezza del bambino può essere messa a rischio se non vengono seguite queste istruzioni.
• Guarde cuidadosamente o manual do utilizador para futura referência.
• Conservare attentamente il manuale delle istruzioni per una futura consultazione.
• Não utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela Britax para uso com o Britax affinity. A utilização de acessórios não aprova dos resulta na anulação da garantia e pode causar danos no seu produto.
• Non utilizzare accessori non approvati da Britax per l‘uso insieme al Britax Affinity. In caso contrario, decade il diritto alla garanzia e sono possibili danni al prodotto.
• Apenas peças sobresselentes originais forne cidas ou recomendadas pela Britax deverão ser usadas com o Britax affinity.
• Utilizzare per il Britax Affinity solo pezzi di ricambio originali forniti o consigliati da Britax.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño juegue con este producto.
AVISO! Não deixe o seu filho brincar com o produto.
ATTENZIONE! Impedire al bambino di usare il prodotto come giocattolo.
Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de Britax affinity o de sus accesorios, no dude en ponerse en contacto con nosotros.
Caso tenha outras questões relativamente à utilização do Britax affinity ou dos seus acessórios, não hesite em contactar-nos.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso del Britax Affinity o dei sui accessori, non esitate a contattarci.
2. Instrucciones de seguridad
2. Instruções de segurança
¡ADVERTENCIA! Este cochecito es apto para niños desde el nacimiento hasta los 17kg de peso ¡ADVERTENCIA! Este producto no es adecuado: • Para ser utilizado como sustituto de la cama o cuna. Los capazos, cochecitos y sillitas de pa seo sólo pueden ser utilizados para el transporte. • Para correr, patinar o actividades similares. • Para transportar a más de un niño. • Para uso comercial. • Como sistema de transporte en combinación con portabebés que no hayan sido mencionados en esta guía de usuario. ¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegúrese de que todos los dispositivos de cierre están bloqueados. ¡ADVERTENCIA! Durante el transporte del cochecito, asegúrese de los dispositivos de seguridad no se abran por error. ¡ADVERTENCIA! Al plegar el marco del cochecito, asegúrese de que no quede nadie atrapado. ¡ADVERTENCIA! No pliegue el cochecito si se encuentra un niño sentado. ¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño está alejado al plegar y desplegar el producto. ¡ADVERTENCIA! Abroche siempre al niño dentro del cochecito. ¡ADVERTENCIA! Antes del uso, compruebe que los dispositivos de bloqueo del cuerpo o la unidad de asiento o del coche están bloqueados. ¡ADVERTENCIA! No deje al niño desatendido.
AVISO! Este carrinho de bebé é adequado para crianças desde o seu nascimento até aos 17 kg AVISO! Este produto não é adequado: • Como substituto de uma cama ou alcofa. As alcofas, os carrinhos de bebé e as cadeiras de passeio apenas podem ser utilizados para transporte. • Para correr, fazer skate ou práticas similares. • Para transportar mais de uma criança. • Para utilização comercial. • Como sistema de viagem em combinação com outros transportadores de bebé que não os mencionados neste manual do utilizador. AVISO! Certifique-se de que todos os dispositivos de bloqueio estão accionados antes de qualquer utilização. AVISO! Ao transportar o carrinho de bebé, certifique-se de que não abre inadvertidamente os dispositivos de bloqueio. AVISO! Ao dobrar a estrutura do carrinho de bebé, certifique-se de que nem você nem terceiros ficam presos. AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé quando a criança estiver sentada nele. AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-se de que a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto. AVISO! Prenda sempre a criança com o cinto de segurança no carrinho de bebé. AVISO! Verifique se os dispositivos de fixação da estrutura da alcofa, da unidade de assento ou da cadeira auto estão correctamente accionados antes de qualquer utilização. AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância.
2. Istruzioni di sicurezza ATTENZIONE! Il presente passeggino è adattato per bambini, dal momento della nascita fino a un peso di 17 kg ATTENZIONE! Il prodotto non è adatto: • A sostituire un lettino o una culla. Le culle portatili e i passeggini di qualsiasi tipo possono essere usati solamente per il trasporto. • per correre, pattinare o simili. • per trasportare più di un bambino. • per uso commerciale. • per essere usato come struttura di trasporto in combinazione con poltroncine auto diverse da quelle citate nel presente manuale d‘istruzioni. ATTENZIONE! Assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso. ATTENZIONE! Mentre conducete il passeggino, assicuratevi di non sganciare per errore i blocchi di sicurezza. ATTENZIONE! Quando viene chiuso il telaio del passeggino, assicurarsi di non rimanere intrappolati o che non succeda ad altri. ATTENZIONE! Mai chiudere il passeggino quando un bambino vi è seduto. ATTENZIONE! Per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino sia tenuto lontano quando si apre o si chiude il prodotto. ATTENZIONE! Mantenere sempre le cinture del passeggino allacciate quando il bambino è seduto. ATTENZIONE! Assicurarsi che la struttura del passeggino, il sedile o i dispositivi di aggancio del seggiolino auto siano correttamente fissati prima dell‘uso. ATTENZIONE! Mai lasciare incustodito il proprio bambino.
AVISO! Accione sempre o travão quando estacionar o carrinho de bebé, antes de colocar a criança no carrinho e antes de a retirar. AVISO! Segure o encosto firmemente ao ajustar o assento do carrinho de bebé. AVISO! Ao efectuar ajustes, certifique-se de que a criança não consegue tocar em quaisquer peças móveis. AVISO! A colocação de carga na asa de empurrar afecta a estabilidade do carrinho de bebé. AVISO! Proteja a criança da luz solar forte. A cobertura não fornece uma protecção completa contra os perigosos raios UV. AVISO! Em caso de utilização de um arnês alternativo, em conformidade com a norma EN13210, encontrará argolas de fixação em D em cada lado da cadeira de passeio. AVISO! Utilize sempre um arnês correctamente instalado e ajustado. AVISO! Utilize sempre a cinta entre-pernas em combinação com o cinto da cintura. AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alterar a posição de assento da criança. AVISO! Nunca utilize a barra de protecção para transportar a unidade de assento ou a cadeira de passeio. AVISO! Qualquer carga presa na asa e/ou na parte de trás do encosto e/ou nos lados do veículo afectará a estabilidade do veículo. Estacione apenas o carrinho de bebé com o travão aplicado. Verifique sempre se o travão se encontra devidamente accionado. Esta cadeira de passeio (sistema de viagem) foi desenvolvida e fabricada de acordo com as normas EN1888:2012 e EN1466:2004.
O Britax affinity pode ser usado nas seguintes configurações: Como cadeira de passeio, desde o nascimento, com o encaixe para criança no assento Britax affinity
Il Britax Affinity può essere utilizzato nelle seguenti configurazioni: Come passeggino fin dal momento della nascita utilizzando un marsupio porta bebè nel sedile del Britax Affinity
CUIDADO! Enquanto a criança não se conseguir manter sentada sem apoio (aprox. até aos 6 meses), transporte-a sempre na posição de assento mais reclinada (posição deitada/de dormir) com o encaixe para criança correctamente instalado. Prenda sempre a criança com o cinto de segurança. No caso de crianças com menos de 6 meses, passe as cintas de ombro pelas ranhuras inferiores do cinto no encosto e no encaixe para criança.
ATTENZIONE! Fino a quando il bambino non riesce a mantenersi in posizione eretta senza essere sostenuto (intorno all‘età di 6 mesi), si prega di trasportarlo reclinando il sedile più possibile (posizione completamente orizzontale/posizione di riposo) utilizzando un marsupio porta bebè correttamente installato. Allacciare sempre la cintura di sicurezza al proprio bambino. Per bimbi di età inferiore a 6 mesi, fare passare le cinture a bretella attraverso le fessure inferiori della cinghia nello schienale e nel marsupio porta bebè.
Como carrinho com o assento Britax affinity, a partir dos 6 meses até aos 17 kg ou aos 3 anos de idade.
Come carrozzina insieme al Britax Affinity a partire dall‘età di 6 mesi e fino a 17 kg o a 3 anni d‘età.
CUIDADO! Não transporte crianças com menos de 6 meses de idade ou que não consigam sentar-se direitas na unidade de assento sem um suporte. Prenda sempre a criança com o cinto de segurança. No caso de crianças com menos de 6 meses, passe as cintas de ombro pelas ranhuras inferiores do cinto no encosto e no encaixe para criança.
ATTENZIONE! Non trasportare il proprio bambino nel sedile senza un adeguato supporto, almeno fino all‘età di 6 mesi o finché non sia in grado di mantenersi in posizione eretta senza essere sostenuto. Allacciare sempre la cintura di sicurezza al proprio bambino. Per bimbi di età inferiore a 6 mesi, fare passare le cinture a bretella attraverso le fessure inferiori della cinghia nello schienale e nel marsupio porta bebè.
Como sistema de transporte con un portabebé desde el nacimiento hasta los 13kg
Como sistema de viagem com um transportador de bebé, desde o nascimento até aos 13 kg
Come struttura di trasporto con una poltroncina auto per bambini dal momento della nascita fino a 13 kg di peso
Britax affinity se puede usar como sistema de transporte con los siguientes portabebés Britax Römer:
O Britax affinity pode ser utilizado como sistema de viagem com os seguintes transportadores de bebés Britax Römer:
O transportador de bebé apenas pode ser usado voltado para trás na cadeira de passeio. Quando utilizado como sistema de viagem, siga as instruções do seu transportador de bebé.
Una poltroncina auto deve essere usata solo rivolta all‘indietro sul passeggino. Se si usa come struttura di trasporto, si prega di seguire le istruzioni per la propria poltroncina.
Como sistema de transporte con el capazo Britax affinity desde el nacimiento hasta los 9kg Britax affinity se puede usar con el capazo Britax affinity. Si se usa con el capazo, siga las instrucciones respectivas. El capazo Britax affinity sólo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la sillita.
Como sistema de viagem, com a alcofa Britax affinity, desde o nascimento até aos 9 kg O Britax affinity pode ser usado com a alcofa Britax affinity. Sempre que utilizar a alcofa, siga as respectivas instruções. A alcofa Britax affinity apenas pode ser usada voltada para trás na cadeira de passeio.
Bloqueio das rodas giratórias dianteiras
Bloqueio de dobragem
Ângulo de reclinação
4.1. Montagem do modelo de base
4.1. Montaggio del modello base
El volumen de entrega del modelo básico Britax affinity incluye:
Como parte integrante do modelo de base Britax affinity foi-lhe fornecido:
Come parte del modello base del vostro Britax Affinity, avete ricevuto:
• Chasis con ruedas y cesta • Asiento gris con arnés y barra de protección frontal • Burbuja de lluvia • Reductor infantil con almohadillas para los hombros y cinta para la entrepierna
• Chassis com rodas e cesto • Unidade de assento cinzenta com arnês e barra de protecção • Capa impermeável • Encaixe para criança com almofadas de ombro e almofada entre-pernas
• Telaio con ruote e cestello • Gruppo sedile grigio con imbracatura e bracciolo di protezione • Parapioggia • Marsupio porta bebè con im bottiture per le spalle e imbottitura inguinale
abrir el bloqueo de plegado y desplegar el producto
abra o bloqueio de dobragem e desdobre o produto
Sganciare il blocco di chiusura e aprire il prodotto
Ajuste de forma recta; asegúrese de que la bisagra central encaja y se oye un clic
coloque o carrinho na vertical – certifique-se de que a dobradiça central encaixa com um clique audível
Impostazione corretta – Assicurarsi che la cerniera centrale scatti in posizione emettendo un clic sonoro
Para cualquier duda, consulte la sección de splegar el producto
Se tiver alguma dúvida, consulte a secção Desdobrar o produto
Per qualsiasi problema, fare riferimento alla sezione Apertura del prodotto
encajar las ruedas delanteras y traseras
encaixe as rodas dianteiras e traseiras
5.1. Adequação e observações gerais
5.1. Destinazione d‘uso e commenti generali
¡ADVERTENCIA! Antes de realizar cualquier ajuste en la silla, asegúrese de que está estacionada sobre una superficie plana y el freno está bloqueado. Asegúrese también de que al ajustarla se encuentra vacía.
AVISO! Antes de efectuar quaisquer ajustes na cadeira de passeio, certifique-se de que a mesma está estacionada numa superfície plana e que o travão está accionado. Tenha igualmente em atenção que a criança não pode estar no assento durante o ajuste.
Para um funcionamento seguro do seu Britax affinity deverá respeitar os limites de peso seguintes para a cadeira de passeio:
5.2. Dobrar o produto
5.2. Chiusura del prodotto
¡ADVERTENCIA! Al plegar y desplegar el producto, asegúrese siempre de que el freno y todos los cierres están correctamente bloqueados.
AVISO! Ao dobrar e desdobrar o produto, certifique-se sempre de que o travão e todos os bloqueios estão devidamente accionados.
ATTENZIONE! Quando si chiude e si apre il prodotto, assicurarsi sempre che il freno sia inserito correttamente, così come tutti i blocchi.
Poderá dobrar o seu Britax affinity com a unidade de assento voltada para a frente ou sem a unidade de assento. Para uma dobragem mais compacta, é melhor retirar completamente a unidade de assento e dobrar o chassis.
È possibile chiudere il proprio Britax Affinity con il sedile rivolto in avanti o senza gruppo sedile. Per una chiusura con ingombro inferiore, è consigliabile rimuovere completamente il sedile e ripiegare il telaio.
Puede plegar su Britax affinity con la unidad de asiento de cara a la marcha o sin la unidad de asiento. Para un plegado más compacto, se recomienda retirar la unidad de asiento completamente y plegar el chasis. Para plegar el producto, presione el bloqueo secundario a la derecha del tubo superior de la silla con el dedo corazón y tire del gatillo de apertura con el dedo índice hacia arriba en dirección al manillar en ambos lados. Plegar el producto en el suelo hasta que el bloqueo de chasis cierre con seguridad alrededor del tubo superior y asegure el chasis
Para dobrar o produto, prima com o seu dedo do meio o bloqueio secundário do lado direito do tubo superior da cadeira de passeio e puxe com o seu dedo indicador o gatilho de desengate para cima em direcção à asa em ambos os lados. Dobre o produto até ao chão, até que o bloqueio do chassis feche em volta do tubo superior, fixando o chassis
Per ripiegare il prodotto, premere il blocco secondario sul lato destro del tubo superiore del sedile con il dito medio e tirare la levetta di sgancio con l‘indice verso l‘alto in direzione della maniglia su entrambi i lati. Piegare il prodotto a terra fino a quando il blocco del telaio si inserisce in modo sicuro attorno al tubo superiore, fissando il telaio
5.3. Desplegar el producto
5.3. Desdobrar o produto
5.3. Apertura del prodotto
¡ADVERTENCIA! Al plegar y desplegar el producto, asegúrese siempre de que el freno y todos los cierres están correctamente bloqueados.
AVISO! Ao dobrar e desdobrar o produto, certifique-se sempre de que o travão e todos os bloqueios estão devidamente accionados.
ATTENZIONE! ! Quando si chiude e si apre il prodotto, assicurarsi sempre che il freno sia inserito correttamente, così come tutti i blocchi.
Abrir el bloqueo de plegado y tirar de la silla con cada mano sujetando en un lado del cochecito.
Abra o bloqueio de dobragem e puxe a cadeira de passeio para cima, com as mãos a segurar de cada lado do carrinho.
Sganciare il blocco di chiusura e tirare il passeggino verso l‘alto tenendo ogni mano su un lato del passeggino.
Asegúrese de que el chasis está instalado correctamente y de que la bisagra central se ha bloqueado con seguridad emitiendo un clic.
Certifique-se de que o chassis está correctamente instalado e que a dobradiça central encaixou bem na posição com um clique audível.
AVISO! Quando accionar o travão, efectue sempre um teste empurrando cuidadosamente a cadeira de passeio com ambas as mãos ainda na asa.
ATTENZIONE! Quando si inserisce il freno, assicurarsi sempre di averlo controllato correttamente premendo il passeggino con le due mani ferme sulla barra della maniglia.
¡ADVERTENCIA! Bajo la cesta se encuentran los reguladores del cable de freno. No modifique la configuración de los reguladores del cable. Para ello se necesita personal formado de Britax.
AVISO! Por baixo do cesto existem ajustadores do cabo do travão. Não altere a definição dos ajustadores do cabo. Qualquer alteração apenas pode ser efectuada por pessoal da Britax com a devida formação.
Para accionar o travão, empurre a ponta traseira (assinalada com uma fita vermelha) do pedal do travão para baixo
Para soltar o travão, empurre a ponta dianteira (assinalada com uma fita verde) do pedal do travão para baixo
O Britax affinity utiliza o sistema de fixação inovador Click & Go®. A unidade de assento Britax affinity, a alcofa e os transportadores de bebé Britax Römer utilizam o mesmo sistema de adaptadores para fixação ao chassis Britax affinity.
Direcções permitidas
Para fixar a unidade de assento, basta colocar os adaptadores Click & Go® sobre os encaixes do chassis e empurrar a unidade de assento para o encaixe. Os adaptadores encaixarão com um clique audível. AVISO! Certifique-se sempre de que o adaptador Click & Go® da unidade de assento está totalmente ligado antes de utilizar a cadeira de passeio! Para soltar a unidade de assento, use as duas mãos para puxar para cima os gatilhos esquerdo e direito do adaptador Click & Go® na sua unidade de assento e puxe a unidade de assento para fora do chassis.
Direcções permitidas
Sólo de espaldas a la marcha
Apenas voltada para trás
Para fixar a alcofa, basta colocar os adaptadores Click & Go® sobre os encaixes do chassis e empurrar a unidade de assento para o encaixe. Os adaptadores encaixarão com um clique audível.
Per attaccare è sufficiente posizionare gli adattatori Click & Go® sugli attacchi del telaio e premere il gruppo sedile all‘interno dell‘attacco. Gli adattatori si inseriranno emettendo un clic sonoro.
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese de que el adaptador de la unidad de asiento Click & Go® está completamente conectado antes de usar la silla!
AVISO! Certifique-se sempre de que o adaptador Click & Go® da alcofa está totalmente ligado antes de utilizar a cadeira de passeio!
ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che il proprio adattatore Click & Go® per la culla portatile sia collegato correttamente prima di utilizzare il passeggino!
Para liberarlo, tire con ambas manos del gatillo izquierdo y derecho del adaptador Click & Go® en su capazo hacia arriba y tire del capazo del chasis.
Para soltar a alcofa, use as duas mãos para puxar para cima os gatilhos esquerdo e direito do adaptador Click & Go® na sua alcofa e puxe a alcofa para fora do chassis.
Direcções permitidas
Sólo de espaldas a la marcha
Apenas voltado para trás
Siga as instruções no manual do utilizador do seu transportador de bebé
Siga las instrucciones de la guía se usuario de su portabebé
5.6. Ajustar o assento
AVISO! Ao ajustar o ângulo do assento, certifique-se sempre de que o mecanismo de bloqueio da reclinação está correctamente bloqueado antes de utilizar a cadeira de passeio.
ATTENZIONE! Quando si regola l‘angolo d‘inclinazione, assicurarsi sempre che il meccanismo di blocco dell‘inclinazione sia bloccato correttamente in posizione prima di usare il passeggino.
El ángulo se puede ajustar en cuatro posiciones diferentes. El ángulo del asiento puede ajustarse con la silla hacia delante o hacia atrás mirando sobre el chasis.
Poderá ajustar o ângulo de reclinação em quatro posições diferentes. O ângulo do assento pode ser ajustado com o assento voltado para a frente ou para trás no chassis.
Para ajustar o ângulo do assento, coloque as duas mãos no tubo inferior da unidade de assento e use os dedos indicadores das duas mãos para puxar o ajustador de reclinação para baixo para soltar o assento. Em seguida, poderá ajustar o ângulo e soltar os ajustadores de reclinação.
Per regolare l‘angolo del sedile, mettere entrambe le mani sul tubo inferiore del gruppo sedile e usare il dito indice della mano sinistra e di quella destra per tirare verso il basso il regolatore dell‘inclinazione al fine di sbloccare il sedile. È poi possibile regolare l‘angolo e rilasciare i regolatori d‘inclinazione.
5.6.2. Ajuste de la altura del arnés
5.6.2. Ajustar a altura do arnês
5.6.2. Regolazione dell‘altezza dell‘imbracatura
O arnês pode ser ajustado em duas alturas diferentes. Certifique-se sempre de que é ajustado à altura correcta para a criança que o está a utilizar.
L‘imbracatura può essere regolata a due diverse altezze. Assicurarsi sempre che sia regolata all‘altezza corretta in funzione del bambino occupante.
Para ajustar el arnés de altura, asegúrese de que la hebilla está abierta y de que la lengüeta de la correa de la cintura no está unida a la lengüeta de la correa para el hombro. Asegúrese también de que el botón que conecta las almohadillas de los hombros con el arnés esté abierto. Tire de la correa del arnés hacia fuera detrás del respaldo
Para ajustar a altura do arnês, certifique-se de que a fivela está aberta e de que a lingueta da cinta de cintura não está presa na lingueta da cinta de ombro. Verifique também se o botão que liga as almofadas de ombro ao arnês está aberto. Puxe a cinta do arnês para fora, por detrás do encosto
Per regolare l‘altezza dell‘imbracatura, accertarsi che la fibbia sia aperta e che la linguetta della cintura in vita sia scollegata da quella della cintura a bretella. Assicurarsi anche che il pulsante che collega le imbottiture per le spalle all‘imbracatura sia sbloccato. Staccare la cinghia dell‘imbracatura sulla parte posteriore dello schienale
Gire el clip de retención 90 grados y guíelo a través del orificio del arnés en el respaldo tal como se muestra en la imagen
Rode o grampo de retenção 90 graus e faça-o passar através do orifício para o arnês no encosto, conforme ilustrado na imagem
El arnés se puede ajustar en dos alturas diferentes. Asegúrese siempre de que se ajusta la altura correcta para el niño ocupante.
Puxe o dispositivo de retenção do arnês para a parte dianteira do encosto Empurre o dispositivo de retenção do arnês pelo outro orifício de altura do arnês, até à parte traseira do encosto
Tirare il fermo dell‘imbracatura dalla parte anteriore dello schienale Spingere il fermo dell‘imbracatura attraverso l‘altro foro sull‘altezza dell‘imbracatura verso il lato posteriore dello schienale
Tire el retén del arnés a través del orificio de nuevo
Puxe o dispositivo de retenção do arnês novamente pelo orifício
Tirare nuovamente il fermo dell‘imbracatura facendolo passare dal foro
Asegúrese de que el retén del arnés se gira 90 grados nuevamente de forma que retenga correctamente el arnés como se muestra en la imagen.
Rode novamente o dispositivo de retenção do arnês 90 graus, para que o arnês fique devidamente preso, conforme ilustrado na imagem.
Assicurarsi che il fermo dell‘imbracatura sia ruotato di altri 90 gradi in modo da poter bloccare correttamente l‘imbracatura, come mostrato in figura.
Deve voltar a instalar correctamente as almofadas de ombro, incluindo o botão que as fixa ao arnês.
5.6.3. Ajustar o apoio para os pés
5.6.3. Regolazione del poggiapiedi
Para ajustar el reposapiés, coloque las manos en ambos lados del reposapiés y presione el botón de ajuste con el dedo índice para desbloquearlo A continuación, ajuste el ángulo y libere con el dedo. Asegúrese de que el reposapiés encaja en su sitio
Para ajustar o apoio para os pés, coloque as suas mãos em ambos os lados do apoio e prima o botão de ajuste para dentro com o seu dedo indicador para soltar o apoio para os pés Depois, ajuste o ângulo e solte-o com o seu dedo. Verifique se o apoio para os pés fica devidamente encaixado
Per regolare il poggiapiedi, porre le mani su entrambi i lati del poggiapiedi e spingere il pulsante del regolatore con il dito indice per sbloccare il poggiapiedi Regolare poi l‘angolo e rilasciare il dito. Assicurarsi che il poggiapiedi si blocchi in posizione
Para niños altos, el reposapiés en el asiento podría ser demasiado corto. En ese caso puede ajustar aún más el reposapiés y dejar que su hijo ponga sus pies en la barra de protección en la parte frontal de la silla de paseo. Esto sólo es posible con la unidad de asiento de cara a la marcha.
O apoio para os pés existente no assento poderá ser demasiado curto para crianças altas. Nesse caso, poderá ajustar mais o apoio para os pés de forma a que a criança coloque os pés na barra da parte dianteira da cadeira de passeio. Isto só é possível com a unidade de assento voltada para a frente.
Per bambini di statura elevata, il poggiapiedi sul sedile potrebbe essere troppo corto. In questo caso, è possibile regolarlo ulteriormente e fare il modo che i piedi del vostro bambino poggino sul bracciolo nella parte anteriore del passeggino. Questo è possibile solo se il gruppo sedile è rivolto in avanti.
5.6.4. Apertura de la barra frontal
5.6.4. Abrir a barra de protecção
5.6.4. Apertura del bracciolo di
de protección La barra de protección se abre en cualquier lado de la unidad de asiento. Para abrir la barra de protección, sólo presione el botón debajo del conector para la unidad de asiento y tire de ella para abrirla.
protezione A barra de protecção abre em ambos os lados da unidade de assento. Para abrir a barra de protecção, basta premir o botão por baixo do conector para a unidade de assento e puxá-lo para abrir.
Para ajustar a asa, coloque as mãos em ambos os lados da asa, conforme ilustrado, e prima o botão de ajuste da asa com os polegares. Depois, ajuste a asa e solte o botão Verifique se a asa fica bloqueada com segurança antes de usar a cadeira de passeio.
Retire a barra de protecção e abra o arnês da unidade de assento. Verifique se as cintas de ombro estão inseridas nos orifícios do arnês à altura correcta (consulte o ponto sobre o ajuste do assento para ajuda)
Guíe los tirantes de los hombros (izquierdo y derecho) a través de las ranuras de las cintas correctas de los hombros de la almohadilla del asiento.
Faça passar as cintas de ombro (esquerda e direita) pelas ranhuras para cintas de ombro correctas na almofada do assento.
Passe a cinta entre-pernas pelo orifício na superfície de assento da almofada de assento
Inserire il sottogamba nel foro sulla superficie del sedile, nell‘imbottitura del sedile
Deslice las almohadillas para los hombros en las correas de los hombros. Cada almohadilla de hombro tiene un broche en el interior del extremo más estrecho. Asegúrese de que el broche se encuentra en la parte posterior de la almohadilla del hombro de modo que pueda ajustarse en el botón encima de la correa de hombro Esto debe hacerse para la almohadilla de hombro izquierda y derecha
Faça deslizar as almofadas de ombro sobre as cintas de ombro. Cada almofada de ombro possui um colchete de pressão no interior da ponta mais estreita. Certifique-se de que o colchete está por detrás da almofada de ombro para que possa encaixar no botão na parte superior da cinta de ombro Isto deve ser feito na almofada de ombro esquerda e direita
Far scorrere le imbottiture per le spalle sulle cinture a bretella. Ogni imbottitura per le spalle è dotata di un pulsante automatico all‘interno dell‘estremità più sottile. Assicurarsi che tale pulsante si trovi sul retro dell‘imbottitura per le spalle in modo che possa essere adattato al pulsante sulla parte superiore della cintura a bretella Questo deve essere eseguito sia per l‘imbottitura per le spalle destra che per quella sinistra
Cerrar el botón entre la almohadilla de hombro y la correa de hombro. Esto debe hacerse para la almohadilla de hombro izquierda y derecha
Feche o botão entre a almofada de ombro e a cinta de ombro. Isto deve ser feito na almofada de ombro esquerda e direita
Chiudere il pulsante tra l‘imbottitura per le spalle e la cintura a bretella. Questo deve essere eseguito sia per l‘imbottitura per le spalle destra che per quella sinistra
Deslice la hebilla a través de la correa de la entrepierna
Faça deslizar a fivela pela cinta entre-pernas
Far scorrere la fibbia attraverso il sottogamba
Cierre el broche en el interior del extremo inferior de la almohadilla de la entrepierna y asegúrese de conectarlo a la correa de la entrepierna
Feche o colchete de pressão no interior da ponta inferior da almofada entre-pernas e certifique-se de que está ligada à cinta entre-pernas
Chiudere il pulsante automatico sull‘estremità inferiore dell‘imbottitura inguinale e assicurarsi che sia collegato al sottogamba
Asegúrese de que el asiento se ve como en la imagen con las almohadillas para los hombros, las almohadilla de asiento y la almohadilla de la entrepierna montadas.
Assegure-se de que o assento está com as almofadas de ombro, a almofada do assento e a almofada entre-pernas instaladas, conforme ilustrado na imagem.
Faça deslizar as linguetas dos conectores esquerdo e direito da capota nas ranhuras do assento. Certifique-se de que a capota encaixa com um clique audível em ambos os lados
Far scorrere le linguette del connettore destro e sinistro della capottina nelle fessure del sedile. Assicurarsi che la capottina sia inserita; se ciò avviene, si avverte un clic sonoro su entrambi i lati
Cierre la cremallera para unir la capota, empezando por el lado derecho de la unidad de asiento
Feche o fecho para fixar a capota, começando pelo lado direito da unidade de assento
Chiudere la cerniera per attaccare la capottina, partendo dal lato destro del gruppo sedile
Tome la cesta e insértela en los botones izquierdo y derecho de la cesta como se muestra en la imagen
Pegue no forro do cesto e fixe-o nos botões esquerdo e direito do cesto, conforme ilustrado na imagem
Prendere la parte incisa del cestello e fissarla sui pulsanti a sinistra e a destra del cestello come mostrato in figura
Para retirar el saco de color, realice las acciones indicadas anteriormente en el orden inverso.
Para retirar o kit de cor, execute os passos anteriores na ordem inversa.
5.9. Prender a sua criança
5.9. Come legare il proprio bambino
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee siempre un arnés ajustado correctamente!
AVISO! Utilize sempre um arnês correctamente instalado e ajustado!
¡ADVERTENCIA! ¡Emplee siempre la cinta de la entrepierna en combinación con el cinturón!
AVISO! Utilize sempre a cinta entrepernas em combinação com o cinto da cintura!
ATTENZIONE! Usare sempre un‘imbracatura idoneamente adattata e messa a punto!
Para cerrar el arnés:
Para fechar o arnês:
Para ajustar o arnês:
Come regolare l‘imbracatura:
• Ajuste el arnés moviendo los clips de ajuste en la correa de hombro y las correas de la cintura a la longitud necesaria.
• Ajuste o arnês movendo os grampos de ajuste para os comprimentos necessários nas cintas de ombro e da cintura.
• Regolare l‘imbracatura spostando le clip di regolazione sulla cintura a bretella e sulle cinture in vita alla lunghezza desiderata.
¡PRECAUCIÓN! Reajuste siempre el arnés antes de cambiar la posición de asiento del niño.
CUIDADO! Reajuste sempre o arnês ao alterar a posição de assento da criança.
• Prima o botão na fivela e solte as cintas de ombro e da cintura da fivela
5.10. Ajustar a suspensão
La suspensión trasera tiene dos configuraciones: dura y suave. Si desplaza la palanca de ajuste hacia el frente, la suspensión se establece en el modo duro; si mueve la palanca hacia atrás, la suspensión se establece en el modo suave. Para obtener el pleno efecto de la suspensión, asegúrese siempre de que ambos lados de las palancas de ajuste están configurados del mismo modo.
A suspensão traseira possui duas definições: dura e suave. Se mover a alavanca de ajuste para a frente, a suspensão fica com a definição dura, se a mover para trás, a suspensão fica com a definição suave. Para obter o efeito total da suspensão, certifique-se sempre de que ambos os lados das alavancas de ajuste estão com a mesma definição.
5.11. Instalación y uso del reductor infantil
5.11. Instalar e utilizar o encaixe para criança
5.11. Installazione e utilizzo del marsupio porta bebè
¡ADVERTENCIA! El reductor infantil sólo es conveniente para los recién nacidos y debe ser utilizado con una unidad de asiento de espaldas a la marcha.
AVISO! O encaixe para criança adequa-se apenas a recém-nascidos e só deve ser usado com a unidade de assento voltada para trás.
ATTENZIONE! Il marsupio porta bebè è adatto solo per neonati e deve essere usato esclusivamente con il gruppo sedile rivolto all‘indietro.
¡ADVERTENCIA! ¡Cuando se utiliza con el reductor infantil, no emplee ni conecte la barra de protección frontal! Asegúrese de que la unidad de asiento está en su posición más reclinada y no se ha unido ningún protector de asiento o almohadilla para los hombros. Asegúrese también asegúrese de que el arnés está en las ranuras inferiores en el respaldo. Coloque el reductor infantil en la unidad de asiento como se muestra en la imagen, de forma que se allane el área de asiento
AVISO! Quando usar o encaixe para criança, não utilize nem fixe a barra de protecção! Certifique-se de que a unidade de assento está na posição mais reclinada e de que não tem qualquer almofada de assento ou almofadas de ombro fixadas. Verifique também se o arnês está inserido nas ranhuras inferiores do arnês no encosto. Coloque o encaixe para criança na unidade de assento, conforme ilustrado na imagem, para que fique devidamente posicionado na área do assento
ATTENZIONE! Quando si usa il marsupio porta bebè, non utilizzare ed attaccare il bracciolo di protezione! Accertarsi che il gruppo sedile sia nella posizione più inclinata possibile e che l‘imbottitura del sedile e le imbottiture per le spalle non siano collegate. Assicurarsi inoltre che l‘imbracatura sia posizionata nelle fessure dell‘imbracatura inferiori sullo schienale. Inserire il marsupio porta bebè nel gruppo sedile come mostrato in figura, in modo che si stenda al di fuori dell‘area del sedile
Passe as cintas de ombro pelos orifícios no encaixe para criança e puxe a cinta entre-pernas com a fivela pelo orifício no centro inferior, conforme ilustrado na imagem. Ajuste a altura da cinta de ombro, usando os orifícios correctos da cinta de ombro.
Far passare le cinture a bretella attraverso i fori presenti nel marsupio porta bebè e tirare il sottogamba con la fibbia attraverso il foro in basso al centro come mostrato in figura. Regolare l‘altezza della cintura a bretella utilizzando i fori corretti della cintura a bretella.
Agregar las almohadillas para hombros del reductor infantil a las correas de hombro
Coloque as almofadas de ombro do encaixe para criança nas cintas de ombro
Aggiungere le imbottiture per le spalle del marsupio porta bebè sulle cinture a bretella
Pase la correa de la entrepierna a través de las almohadillas de la entrepierna y tire de la correa de la cintura a través de las ranuras en el lado de la almohadilla de la entrepierna, tal como se muestra en la imagen
Passe a cinta entre-pernas pela almofada entre-pernas e puxe as cintas da cintura pelas ranhuras do lado da almofada entre-pernas, conforme ilustrado na imagem
Encaixe para criança totalmente instalado
Faça o cobre-pernas deslizar sobre o apoio para os pés, conforme ilustrado na imagem
Far scorre il coprigambe sul poggiapiedi come mostrato in figura
Guíe la correa de Velcro alrededor de la barra de protección e insértela a través del anillo de metal para cerrar el faldón
Coloque a cinta de velcro à volta da barra de protecção e passe-a pelo anel metálico para fechar o cobrepernas
Far passare la cinghia in Veltro attorno al bracciolo di protezione e legarlo sull‘anello metallico per chiudere il coprigambe
5.13. Sujeción de la burbuja de lluviar
5.13. Fixar a capa impermeável
Retire a almofada de assento da unidade de assento
Rimuovere l‘imbottitura del sedile dal gruppo sedile
Guíe las correas de hombro y la correa de la entrepierna a través del saco abierto
Faça passar as cintas de ombro e a cinta entre-pernas pelo protector de pés aberto
Far passare le cinture a bretella come anche il sottogamba attraverso i copripiedi aperti
5.15. Sujeción de la cubierta UVA
5.15. Fixar a capa de protecção contra raios UV
5.15. Attacco della protezione dai raggi UV
5.16. Presión del aire de la rueda trasera
5.16. Pressão de ar das rodas traseiras
5.16. Pressione pneumatica delle ruote posteriori
¡ADVERTENCIA! ¡Asegúrese de que las ruedas presentan la correcta presión de aire! La presión máxima de aire en las ruedas traseras es de 2 bar y debe estar siempre entre 1,8 y 2 bar.
AVISO! Verifique sempre se as rodas estão com a pressão de ar correcta! A pressão máxima de ar nas rodas traseiras é de 2 bar e deve situar-se sempre entre 1,8 e 2 bar.
5.17. Bloqueio das rodas giratórias e desengate rápido das rodas dianteiras
5.17. Blocco del movimento di rotazione e sgancio rapido delle ruote anteriori
Asegure siempre la función de giro de las ruedas delanteras cuando se encuentre sobre terrenos accidentados o superficies desiguales.
Accione sempre o bloqueio das rodas giratórias dianteiras em pisos acidentados ou irregulares.
Bloccare sempre la funzione di rotazione delle ruote anteriori quando ci si trova su terreni accidentato o su una superficie irregolare.
Para liberar el bloqueo delantero, presione el botón de bloqueo de giro hacia arriba y las ruedas podrán girar libremente.
Para soltar o bloqueio das rodas giratórias dianteiras, empurre o botão de bloqueio para cima para que as rodas fiquem soltas para poder girar.
Per rilasciare il blocco del movimento di rotazione, premere verso l‘alto il pulsante di blocco della rotazione, permettendo in questo modo alle ruote di ruotare su loro stesse.
para liberar las ruedas delanteras, empuje el botón de liberación de la rueda delantera y desmonte la rueda
Para desengatar as rodas dianteiras, empurre o botão de desengate da roda dianteira e retire a roda
Para desengatar as rodas traseiras, empurre o botão, conforme ilustrado na imagem, e retire simultaneamente a roda.
6. Protecção anti-roubo com o code-no.com
6. Protezione antifurto con code-no.com
Su Britax affinity está equipado con un código exclusivo code-no.com. Puede encontrar esta etiqueta y el número en la barra transversal trasera entre las ruedas en una placa especial titulada „Protección antirrobos“.
O seu Britax affinity está equipado com uma etiqueta code-no.com única. Poderá encontrar esta etiqueta e o número na barra transversal traseira entre as rodas num rótulo especial com o inscrição „PROTECÇÃO ANTI-ROUBO“.
Il vostro Britax Affinity è dotato di un identificativo code-no.com unico. Potete trovare tale identificativo, con relativo codice, sulla traversa posteriore tra le ruote sopra una speciale etichetta con il nome „THEFT PROTECTION“ (protezione antifurto).
CODE-No.com identifica los productos con la ayuda de un sistema online de codificación de productos que protege contra el robo y reúne a personas con objetos perdidos. Activando el número de código del cochecito Britax affinity en el portal de internet CODE-No.com, usted se registra como el legítimo titular de su silla. Los objetos perdidos que se han registrado en CODE-No.com son enviados discreta y fácilmente por la empresa a su ubicación original una vez encontrados. El anonimato del propietario se preserva en todo momento. El sistema hace posible que cualquier persona pueda llevar a un control de estado de un número de código, dificultando la venta ilegal de objetos robados y proporcionando, por lo tanto, al propietario registrado una protección preventiva contra el robo.
O CODE-No.com identifica os produtos com a ajuda de um sistema de codificação de produtos online, protege contra roubo e reúne pessoas com bens perdidos. Ao activar o número de CÓDIGO da sua cadeira de passeio Britax affinity no portal de Internet CODE-No.com, estará a registar-se como o legítimo proprietário da sua cadeira de passeio. Os artigos perdidos que tenham sido registados no CODE-No.com são facil e discretamente devolvidos pela empresa ao local original quando encontrados. O anonimato do proprietário será sempre preservado. O sistema permite que qualquer pessoa possa efectuar uma verificação do estado do número de CÓDIGO, dificultando a venda ilegal de artigos roubados e oferecendo, assim, ao proprietário registado uma protecção anti-roubo preventiva.
Il CODE-No.com identifica i prodotti mediante un sistema di codifica web e serve per la protezione contro i furti, raccogliendo le persone che hanno perso l‘oggetto di proprietà. Attivando il codice CODE del proprio passeggino Britax Affinity sul portale internet CODE-No.com, ci si registra come legittimi proprietari del passeggino. I prodotti persi registrati su CODE-No.com, qualora venissero trovati, sono restituiti in modo semplice e discreto dall‘azienda e riportati al legittimo proprietario. Si rispetta l‘anonimato del proprietario in qualsiasi momento. Il sistema rende possibile a chiunque eseguire un controllo dello stato del codice CODE, rendendo più difficili le vendite illegali di prodotti rubati e fornendo pertanto al proprietario registrato una protezione preliminare contro il furto.
7. Cuidados de su Britax affinity
7. Cuidados a ter com o seu Britax affinity
7. Manutenzione del proprio Britax Affinity
El producto debe limpiarse y verificarse con regularidad. • Compruebe regularmente si las piezas están dañadas. Asegúrese de que los componentes mecánicos funcionan correctamente.
O produto deve ser regularmente inspeccionado e limpo. • Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a possíveis danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos estão a funcionar correctamente. • Verifique regularmente o aperto de todos os parafusos, rebites, pernos e outros elementos de fixação. • Não utilize massa ou óleo para lubrificação – use um spray à base de silicone. • Uma carga excessiva, a dobragem incorrecta ou a utilização de acessórios não aprovados po derão causar danos ou a destruição dos carrin hos de bebé. • Nunca coloque mais de 4 kg no cesto de compras. • Guarde o carrinho de bebé dobrado apenas num lugar bem ventilado para evitar o aparecimento de bolor. • Evite a exposição do carrinho de bebé à luz solar directa para evitar a descoloração dos tecidos. • Não utilize a cadeira de passeio, caso detecte peças deformadas, desgastadas ou partidas. Para efeitos de reparação da cadeira de passeio, contacte um serviço de reparação ou o Serviço de Apoio ao Cliente da Britax.
• Compruebe con regularidad que todos los tornillos, remaches, pernos y otros elementos de fijación están apretados. • No utilice aceite o grasa para lubricación; use un spray de silicona. • Una carga demasiado pesada, el plegado incorrecto o el uso de accesorios no aprobados puede dañar o destruir los cochecitos. • Nunca ponga más de 4 kg en la cesta para compras. • Por favor mantenga la silla plegada sólo en áreas bien ventiladas para evitar el moho. • No exponga la silla de paseo a la luz solar directa, los textiles puede desteñirse. • No utilice la silla si las piezas están dobladas, desgastadas o rotas. La silla deberá ser reparada por un servicio de reparación o deberá ponerse en contacto con el Servicio al Cliente de Britax.
Instruções de manutenção
El asiento y la capota pueden limpiarse con un esponja y agua jabonosa tibia.
O revestimento e a cobertura do assento podem ser limpos com uma esponja e água morna com sabão.
Notice-Facile