AFFINITY - Carrinho de bebê BRITAX - Manual de utilização gratuito

Encontre gratuitamente o manual do aparelho AFFINITY BRITAX em formato PDF.

📄 218 páginas Português PT 💬 Pergunta IA
Notice BRITAX AFFINITY - page 55
Ver o manual : Français FR Deutsch DE Português PT Svenska SV
Assistente de manual
Desenvolvido por ChatGPT
À espera da sua mensagem
Informações do produto

Marca : BRITAX

Modelo : AFFINITY

Categoria : Carrinho de bebê

Baixe as instruções para o seu Carrinho de bebê em formato PDF gratuitamente! Encontre o seu manual AFFINITY - BRITAX e retome o controlo do seu dispositivo eletrónico. Nesta página estão publicados todos os documentos necessários para a utilização do seu dispositivo. AFFINITY da marca BRITAX.

MANUAL DE UTILIZADOR AFFINITY BRITAX

2. Instruções de segurança

4.1. Montagem do modelo de base

5.1. Adequação e observações gerais

5.2. Dobrar o produto

5.3. Desdobrar o produto

5.6. Ajustar o assento

5.9. Prender a sua criança

5.10. Ajustar a suspensão

5.11. Instalar e utilizar o encaixe para criança

5.6.1. Ajustar o ângulo de reclinação

5.6.2. Ajustar a altura do arnês

5.6.3. Ajustar o apoio para os pés

5.6.4. Abrir a barra de protecção

5.13. Fixar a capa impermeável

5.15. Fixar a capa de protecção contra raios UV

5.17. Bloqueio das rodas giratórias e desengate rápido das rodas dianteiras

6. Protecção anti-roubo com o

7. Cuidados a ter com o seu

Gracias por elegir Britax affinity. Es un placer comunicarle que Britax affinity acompañará la seguridad de su hijo en sus primeros años de vida. Obrigado por escolher o Britax affinity. Estamos satisfeitos por saber que o seu Britax affinity irá acompanhar a sua criança com segurança ao longo dos seus primeiros anos de vida. Grazie per aver scelto Britax Affinity. Siamo lieti che il Britax Affinity da voi acquistato potrà accompagnare il vostro bambino in modo sicuro nei suoi primi anni di vita. IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANTE:

  • Lea con atención las instrucciones y familiarícese con el cochecito ante de usarlo con el niño sentado.
  • Leia atentamente as instruções e familiarize-se com o carrinho de bebé antes de o utilizar com o seu filho.
  • Se o seu carrinho de bebé for utilizado por outras pessoas que não estão familiarizadas com ele (como os avós), mostre-lhes sempre como é que o carrinho de bebé deve ser utilizado.
  • A segurança do seu filho pode ser colocada em risco se não seguir estas instruções.
  • La sicurezza del bambino può essere messa a rischio se non vengono seguite queste istruzioni.
  • Guarde cuidadosamente o manual do utilizador para futura referência.
  • Conservare attentamente il manuale delle istruzioni per una futura consultazione.
  • Não utilize acessórios que não tenham sido aprovados pela Britax para uso com o Britax affinity. A utilização de acessórios não aprova dos resulta na anulação da garantia e pode causar danos no seu produto.
  • Non utilizzare accessori non approvati da Britax per l‘uso insieme al Britax Affinity. In caso contrario, decade il diritto alla garanzia e sono possibili danni al prodotto.
  • Apenas peças sobresselentes originais forne cidas ou recomendadas pela Britax deverão ser usadas com o Britax affinity.
  • Utilizzare per il Britax Affinity solo pezzi di ricambio originali forniti o consigliati da Britax. ¡ADVERTENCIA! No deje que el niño juegue con este producto. AVISO! Não deixe o seu filho brincar com o produto. ATTENZIONE! Impedire al bambino di usare il prodotto come giocattolo. Si tiene alguna pregunta más respecto al uso de Britax affinity o de sus accesorios, no dude en ponerse en contacto con nosotros. Caso tenha outras questões relativamente à utilização do Britax affinity ou dos seus acessórios, não hesite em contactar-nos. In caso di ulteriori domande relative all‘uso del Britax Affinity o dei sui accessori, non esitate a contattarci.

2. Instrucciones de seguridad

2. Instruções de segurança

  • Como sistema de transporte en combinación con portabebés que no hayan sido mencionados en esta guía de usuario. ¡ADVERTENCIA! Antes del uso, asegúrese de que todos los dispositivos de cierre están bloqueados. ¡ADVERTENCIA! Durante el transporte del cochecito, asegúrese de los dispositivos de seguridad no se abran por error. ¡ADVERTENCIA! Al plegar el marco del cochecito, asegúrese de que no quede nadie atrapado. ¡ADVERTENCIA! No pliegue el cochecito si se encuentra un niño sentado. ¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño está alejado al plegar y desplegar el producto. ¡ADVERTENCIA! Abroche siempre al niño dentro del cochecito. ¡ADVERTENCIA! Antes del uso, compruebe que los dispositivos de bloqueo del cuerpo o la unidad de asiento o del coche están bloqueados. ¡ADVERTENCIA! No deje al niño desatendido. AVISO! Este carrinho de bebé é adequado para crianças desde o seu nascimento até aos 17 kg AVISO! Este produto não é adequado:
  • Como substituto de uma cama ou alcofa. As alcofas, os carrinhos de bebé e as cadeiras de passeio apenas podem ser utilizados para transporte.
  • Para correr, fazer skate ou práticas similares.
  • Para transportar mais de uma criança.
  • Para utilização comercial.
  • Como sistema de viagem em combinação com outros transportadores de bebé que não os mencionados neste manual do utilizador. AVISO! Certifique-se de que todos os dispositivos de bloqueio estão accionados antes de qualquer utilização. AVISO! Ao transportar o carrinho de bebé, certifique-se de que não abre inadvertidamente os dispositivos de bloqueio. AVISO! Ao dobrar a estrutura do carrinho de bebé, certifique-se de que nem você nem terceiros ficam presos. AVISO! Nunca dobre o carrinho de bebé quando a criança estiver sentada nele. AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-se de que a criança está afastada ao dobrar e desdobrar este produto. AVISO! Prenda sempre a criança com o cinto de segurança no carrinho de bebé. AVISO! Verifique se os dispositivos de fixação da estrutura da alcofa, da unidade de assento ou da cadeira auto estão correctamente accionados antes de qualquer utilização. AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância.

Bloqueio das rodas giratórias dianteiras

Bloqueio de dobragem

Ângulo de reclinação

  • Unidade de assento cinzenta com arnês e barra de protecção
  • Encaixe para criança com almofadas de ombro e almofada entre-pernas

5.1. Idoneidad y observaciones generales 5.1. Adequação e observações gerais 5.1. Destinazione d‘uso e commenti generali ¡ADVERTENCIA! Antes de realizar cualquier ajuste en la silla, asegúrese de que está estacionada sobre una superficie plana y el freno está bloqueado. Asegúrese también de que al ajustarla se encuentra vacía. AVISO! Antes de efectuar quaisquer ajustes na cadeira de passeio, certifique-se de que a mesma está estacionada numa superfície plana e que o travão está accionado. Tenha igualmente em atenção que a criança não pode estar no assento durante o ajuste. ATTENZIONE! Prima di eseguire qualsiasi regolazione sul passeggino, assicurarsi che sia parcheggiato su una superficie piana e che il freno sia inserito. Accertarsi inoltre che, all‘atto della regolazione, il bambino non sia seduto sul sedile.

inclinación reclinação d‘inclinazione ¡ADVERTENCIA! Al ajustar el ángulo del asiento, asegúrese siempre de que el mecanismo de bloqueo de inclinación se ha bloqueado correctamente antes de usar la silla. AVISO! Ao ajustar o ângulo do assento, certifique-se sempre de que o mecanismo de bloqueio da reclinação está correctamente bloqueado antes de utilizar a cadeira de passeio. ATTENZIONE! Quando si regola l‘angolo d‘inclinazione, assicurarsi sempre che il meccanismo di blocco dell‘inclinazione sia bloccato correttamente in posizione prima di usare il passeggino. El ángulo se puede ajustar en cuatro posiciones diferentes. El ángulo del asiento puede ajustarse con la silla hacia delante o hacia atrás mirando sobre el chasis. Poderá ajustar o ângulo de reclinação em quatro posições diferentes. O ângulo do assento pode ser ajustado com o assento voltado para a frente ou para trás no chassis. È possibile regolare l‘angolo d‘inclinazione in quattro diverse posizioni. L‘angolo del sedile può essere regolato con il sedile rivolto in avanti o all‘indietro sul telaio.

Para ajustar el ángulo del asiento, coloque ambas manos en el tubo inferior de la unidad de asiento y utilice los dedos índice izquierdo y derecho para bajar el regulador de reclinación hasta desbloquear el asiento. A continuación, puede ajustar el ángulo y liberar los reguladores de inclinación. Para ajustar o ângulo do assento, coloque as duas mãos no tubo inferior da unidade de assento e use os dedos indicadores das duas mãos para puxar o ajustador de reclinação para baixo para soltar o assento. Em seguida, poderá ajustar o ângulo e soltar os ajustadores de reclinação. Per regolare l‘angolo del sedile, mettere entrambe le mani sul tubo inferiore del gruppo sedile e usare il dito indice della mano sinistra e di quella destra per tirare verso il basso il regolatore dell‘inclinazione al fine di sbloccare il sedile. È poi possibile regolare l‘angolo e rilasciare i regolatori d‘inclinazione.

5.6.2. Ajuste de la altura del arnés

5.6.2. Ajustar a altura do arnês

5.6.2. Regolazione dell‘altezza

dell‘imbracatura O arnês pode ser ajustado em duas alturas diferentes. Certifique-se sempre de que é ajustado à altura correcta para a criança que o está a utilizar. L‘imbracatura può essere regolata a due diverse altezze. Assicurarsi sempre che sia regolata all‘altezza corretta in funzione del bambino occupante. Para ajustar el arnés de altura, asegúrese de que la hebilla está abierta y de que la lengüeta de la correa de la cintura no está unida a la lengüeta de la correa para el hombro. Asegúrese también de que el botón que conecta las almohadillas de los hombros con el arnés esté abierto. Tire de la correa del arnés hacia fuera detrás del respaldo Para ajustar a altura do arnês, certifique-se de que a fivela está aberta e de que a lingueta da cinta de cintura não está presa na lingueta da cinta de ombro. Verifique também se o botão que liga as almofadas de ombro ao arnês está aberto. Puxe a cinta do arnês para fora, por detrás do encosto Per regolare l‘altezza dell‘imbracatura, accertarsi che la fibbia sia aperta e che la linguetta della cintura in vita sia scollegata da quella della cintura a bretella. Assicurarsi anche che il pulsante che collega le imbottiture per le spalle all‘imbracatura sia sbloccato. Staccare la cinghia dell‘imbracatura sulla parte posteriore dello schienale Gire el clip de retención 90 grados y guíelo a través del orificio del arnés en el respaldo tal como se muestra en la imagen Rode o grampo de retenção 90 graus e faça-o passar através do orifício para o arnês no encosto, conforme ilustrado na imagem Ruotare la clip di tenuta di 90 gradi ed inserirla nel foro dell‘imbracatura sullo schienale, come mostrato in figura El arnés se puede ajustar en dos alturas diferentes. Asegúrese siempre de que se ajusta la altura correcta para el niño ocupante. Tire del retén del arnés a través de la parte delantera del respaldo Empuje el retén del arnés a través del otro orificio de altura del arnés hacia la parte posterior del respaldo Puxe o dispositivo de retenção do arnês para a parte dianteira do encosto Empurre o dispositivo de retenção do arnês pelo outro orifício de altura do arnês, até à parte traseira do encosto Tirare il fermo dell‘imbracatura dalla parte anteriore dello schienale Spingere il fermo dell‘imbracatura attraverso l‘altro foro sull‘altezza dell‘imbracatura verso il lato posteriore dello schienale Tire el retén del arnés a través del orificio de nuevo Puxe o dispositivo de retenção do arnês novamente pelo orifício Tirare nuovamente il fermo dell‘imbracatura facendolo passare dal foro Asegúrese de que el retén del arnés se gira 90 grados nuevamente de forma que retenga correctamente el arnés como se muestra en la imagen. Rode novamente o dispositivo de retenção do arnês 90 graus, para que o arnês fique devidamente preso, conforme ilustrado na imagem. Assicurarsi che il fermo dell‘imbracatura sia ruotato di altri 90 gradi in modo da poter bloccare correttamente l‘imbracatura, come mostrato in figura. Deve voltar a instalar correctamente as almofadas de ombro, incluindo o botão que as fixa ao arnês. Asegúrese de instalar los protectores de hombros correctamente incluyendo el botón para fijarlos al arnés.

5.6.3. Ajustar o apoio para os pés

5.6.3. Regolazione del poggiapiedi

Para ajustar el reposapiés, coloque las manos en ambos lados del reposapiés y presione el botón de ajuste con el dedo índice para desbloquearlo A continuación, ajuste el ángulo y libere con el dedo. Asegúrese de que el reposapiés encaja en su sitio Para ajustar o apoio para os pés, coloque as suas mãos em ambos os lados do apoio e prima o botão de ajuste para dentro com o seu dedo indicador para soltar o apoio para os pés Depois, ajuste o ângulo e solte-o com o seu dedo. Verifique se o apoio para os pés fica devidamente encaixado Per regolare il poggiapiedi, porre le mani su entrambi i lati del poggiapiedi e spingere il pulsante del regolatore con il dito indice per sbloccare il poggiapiedi Regolare poi l‘angolo e rilasciare il dito. Assicurarsi che il poggiapiedi si blocchi in posizione Para niños altos, el reposapiés en el asiento podría ser demasiado corto. En ese caso puede ajustar aún más el reposapiés y dejar que su hijo ponga sus pies en la barra de protección en la parte frontal de la silla de paseo. Esto sólo es posible con la unidad de asiento de cara a la marcha. O apoio para os pés existente no assento poderá ser demasiado curto para crianças altas. Nesse caso, poderá ajustar mais o apoio para os pés de forma a que a criança coloque os pés na barra da parte dianteira da cadeira de passeio. Isto só é possível com a unidade de assento voltada para a frente. Per bambini di statura elevata, il poggiapiedi sul sedile potrebbe essere troppo corto. In questo caso, è possibile regolarlo ulteriormente e fare il modo che i piedi del vostro bambino poggino sul bracciolo nella parte anteriore del passeggino. Questo è possibile solo se il gruppo sedile è rivolto in avanti.

5.6.4. Apertura de la barra frontal

5.6.4. Abrir a barra de protecção

  • Ajuste o arnês movendo os grampos de ajuste para os comprimentos necessários nas cintas de ombro e da cintura.
  • Prima o botão na fivela e solte as cintas de ombro e da cintura da fivela

ATTENZIONE! Usare sempre il sottogamba in combinazione con la cinghia in cintura! 5.10. Ajuste de la suspensión 5.10. Ajustar a suspensão La suspensión trasera tiene dos configuraciones: dura y suave. Si desplaza la palanca de ajuste hacia el frente, la suspensión se establece en el modo duro; si mueve la palanca hacia atrás, la suspensión se establece en el modo suave. Para obtener el pleno efecto de la suspensión, asegúrese siempre de que ambos lados de las palancas de ajuste están configurados del mismo modo. A suspensão traseira possui duas definições: dura e suave. Se mover a alavanca de ajuste para a frente, a suspensão fica com a definição dura, se a mover para trás, a suspensão fica com a definição suave. Para obter o efeito total da suspensão, certifique-se sempre de que ambos os lados das alavancas de ajuste estão com a mesma definição. 5.11. Instalación y uso del reductor infantil 5.11. Instalar e utilizar o encaixe para criança 5.11. Installazione e utilizzo del marsupio porta bebè ¡ADVERTENCIA! El reductor infantil sólo es conveniente para los recién nacidos y debe ser utilizado con una unidad de asiento de espaldas a la marcha. AVISO! O encaixe para criança adequa-se apenas a recém-nascidos e só deve ser usado com a unidade de assento voltada para trás. ATTENZIONE! Il marsupio porta bebè è adatto solo per neonati e deve essere usato esclusivamente con il gruppo sedile rivolto all‘indietro. ¡ADVERTENCIA! ¡Cuando se utiliza con el reductor infantil, no emplee ni conecte la barra de protección frontal! Asegúrese de que la unidad de asiento está en su posición más reclinada y no se ha unido ningún protector de asiento o almohadilla para los hombros. Asegúrese también asegúrese de que el arnés está en las ranuras inferiores en el respaldo. Coloque el reductor infantil en la unidad de asiento como se muestra en la imagen, de forma que se allane el área de asiento AVISO! Quando usar o encaixe para criança, não utilize nem fixe a barra de protecção! Certifique-se de que a unidade de assento está na posição mais reclinada e de que não tem qualquer almofada de assento ou almofadas de ombro fixadas. Verifique também se o arnês está inserido nas ranhuras inferiores do arnês no encosto. Coloque o encaixe para criança na unidade de assento, conforme ilustrado na imagem, para que fique devidamente posicionado na área do assento 5.10. Regolazione delle sospensioni La sospensione posteriore può essere impostata in due modi: „hard“ (dura) e „soft“ (morbida). Se si sposta la leva del regolatore in avanti, la sospensione è impostata su „hard“ mentre se si sposta all‘indietro, la sospensione è impostata su „soft“. Perché le sospensioni funzionino in piena efficienza, assicurarsi sempre che entrambi i lati delle leve di regolazione siano impostati allo stesso modo. ATTENZIONE! Quando si usa il marsupio porta bebè, non utilizzare ed attaccare il bracciolo di protezione! Accertarsi che il gruppo sedile sia nella posizione più inclinata possibile e che l‘imbottitura del sedile e le imbottiture per le spalle non siano collegate. Assicurarsi inoltre che l‘imbracatura sia posizionata nelle fessure dell‘imbracatura inferiori sullo schienale. Inserire il marsupio porta bebè nel gruppo sedile come mostrato in figura, in modo che si stenda al di fuori dell‘area del sedile Guíe las correas de hombro a través de los orificios en el reductor infantil y tire de la correa de la entrepierna con la hebilla a través del orificio en el centro de la parte inferior tal como se muestra en la imagen. Ajuste la altura de la correa de hombros usando los orificios correctos de la correa de los hombros. Passe as cintas de ombro pelos orifícios no encaixe para criança e puxe a cinta entre-pernas com a fivela pelo orifício no centro inferior, conforme ilustrado na imagem. Ajuste a altura da cinta de ombro, usando os orifícios correctos da cinta de ombro. Far passare le cinture a bretella attraverso i fori presenti nel marsupio porta bebè e tirare il sottogamba con la fibbia attraverso il foro in basso al centro come mostrato in figura. Regolare l‘altezza della cintura a bretella utilizzando i fori corretti della cintura a bretella. Agregar las almohadillas para hombros del reductor infantil a las correas de hombro Coloque as almofadas de ombro do encaixe para criança nas cintas de ombro Aggiungere le imbottiture per le spalle del marsupio porta bebè sulle cinture a bretella Pase la correa de la entrepierna a través de las almohadillas de la entrepierna y tire de la correa de la cintura a través de las ranuras en el lado de la almohadilla de la entrepierna, tal como se muestra en la imagen Passe a cinta entre-pernas pela almofada entre-pernas e puxe as cintas da cintura pelas ranhuras do lado da almofada entre-pernas, conforme ilustrado na imagem Introdurre il sottogamba nell‘imbottitura inguinale e tirare le cinture in vita attraverso le fessure sul lato dell‘imbottitura inguinale come mostrato in figura

6. Protecção anti-roubo com o

code-no.com Su Britax affinity está equipado con un código exclusivo code-no.com. Puede encontrar esta etiqueta y el número en la barra transversal trasera entre las ruedas en una placa especial titulada „Protección antirrobos“. O seu Britax affinity está equipado com uma etiqueta code-no.com única. Poderá encontrar esta etiqueta e o número na barra transversal traseira entre as rodas num rótulo especial com o inscrição „PROTECÇÃO ANTI-ROUBO“. Il vostro Britax Affinity è dotato di un identificativo code-no.com unico. Potete trovare tale identificativo, con relativo codice, sulla traversa posteriore tra le ruote sopra una speciale etichetta con il nome „THEFT PROTECTION“ (protezione antifurto). CODE-No.com identifica los productos con la ayuda de un sistema online de codificación de productos que protege contra el robo y reúne a personas con objetos perdidos. Activando el número de código del cochecito Britax affinity en el portal de internet CODE-No.com, usted se registra como el legítimo titular de su silla. Los objetos perdidos que se han registrado en CODE-No.com son enviados discreta y fácilmente por la empresa a su ubicación original una vez encontrados. El anonimato del propietario se preserva en todo momento. El sistema hace posible que cualquier persona pueda llevar a un control de estado de un número de código, dificultando la venta ilegal de objetos robados y proporcionando, por lo tanto, al propietario registrado una protección preventiva contra el robo. O CODE-No.com identifica os produtos com a ajuda de um sistema de codificação de produtos online, protege contra roubo e reúne pessoas com bens perdidos. Ao activar o número de CÓDIGO da sua cadeira de passeio Britax affinity no portal de Internet CODE-No.com, estará a registar-se como o legítimo proprietário da sua cadeira de passeio. Os artigos perdidos que tenham sido registados no CODE-No.com são facil e discretamente devolvidos pela empresa ao local original quando encontrados. O anonimato do proprietário será sempre preservado. O sistema permite que qualquer pessoa possa efectuar uma verificação do estado do número de CÓDIGO, dificultando a venda ilegal de artigos roubados e oferecendo, assim, ao proprietário registado uma protecção anti-roubo preventiva. Il CODE-No.com identifica i prodotti mediante un sistema di codifica web e serve per la protezione contro i furti, raccogliendo le persone che hanno perso l‘oggetto di proprietà. Attivando il codice CODE del proprio passeggino Britax Affinity sul portale internet CODE-No.com, ci si registra come legittimi proprietari del passeggino. I prodotti persi registrati su CODE-No.com, qualora venissero trovati, sono restituiti in modo semplice e discreto dall‘azienda e riportati al legittimo proprietario. Si rispetta l‘anonimato del proprietario in qualsiasi momento. Il sistema rende possibile a chiunque eseguire un controllo dello stato del codice CODE, rendendo più difficili le vendite illegali di prodotti rubati e fornendo pertanto al proprietario registrato una protezione preliminare contro il furto.

7. Cuidados a ter com o seu Britax

  • Compruebe regularmente si las piezas están dañadas. Asegúrese de que los componentes mecánicos funcionan correctamente. O produto deve ser regularmente inspeccionado e limpo.
  • Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a possíveis danos. Certifique-se de que os componentes mecânicos estão a funcionar correctamente.
  • Verifique regularmente o aperto de todos os parafusos, rebites, pernos e outros elementos de fixação.
  • Não utilize massa ou óleo para lubrificação – use um spray à base de silicone.
  • Uma carga excessiva, a dobragem incorrecta ou a utilização de acessórios não aprovados po derão causar danos ou a destruição dos carrin hos de bebé.
  • Nunca coloque mais de 4 kg no cesto de compras.
  • Guarde o carrinho de bebé dobrado apenas num lugar bem ventilado para evitar o aparecimento de bolor.
  • Evite a exposição do carrinho de bebé à luz solar directa para evitar a descoloração dos tecidos.
  • Não utilize a cadeira de passeio, caso detecte peças deformadas, desgastadas ou partidas. Para efeitos de reparação da cadeira de passeio, contacte um serviço de reparação ou o Serviço de Apoio ao Cliente da Britax. Assicurarsi che i componenti del meccanismo funzionino correttamente.
  • Controllare regolarmente la presenta di danni su tutti i componenti più importanti. Controllare regolarmente che tutte le viti, i chiodi, i bulloni e qualsiasi altro elemento di fissaggio siano stretti.