AFFINITY - Barnvagn BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil AFFINITY BRITAX au format PDF.
Téléchargez la notice de votre Barnvagn au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice AFFINITY - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil AFFINITY de la marque BRITAX.
BRUKSANVISNING AFFINITY BRITAX
5.16. Lufttryk på baghjul
5.16. Lufttryk på baghjul
5.1. Lämplighet och allmänna kommentarer
5.2. Fälla ihop produkten
5.3. Fälla upp produkten
5.4. Använda parkeringsbromsen
5.5. Montera och ta loss sätet, bärsystemet och Britax lift med Click & Go® adaptrar
5.6.1. Justera lutningsvinkeln 5.6.2. Bälteshöjdinställning 5.6.3. Justera fotstödet 5.6.4. Öppna stötfångarstången 5.7. Justera handtaget
5.8. Montera och demontera färgpaketet
5.11. Installera och använda bärsystemet
5.12. Fästa förklädet
5.14. Fästa tåskydden
5.17. Svänglås och snabbkoppling för framhjul
5.17. Hjullås og „quick release“ på forhjul
5.18. Snabbkoppling för bakhjul
Tack för att du valt Britax bärsystem. Vi är mycket glada över att Britax bärsystem ska hålla ditt barn säkert under de första levnadsåren.
• Läs instruktionerna noggrant och bekanta dig själv med vagnen innan du använder den för ditt barn.
• Les anvisningene nøye og gjør deg kjent med vognen før du bruker den med barnet i.
• Lue ohjeet huolellisesti ja tutustu lastenrattaisiin, ennen kun kuljetat lastasi niissä.
• Om din vagn används av andra människor som inte är bekanta med den (exempelvis mor- eller farföräldrar) ska du alltid visa dem hur vagnen används. • Ditt barns säkerhet kan äventyras om du inte följer dessa instruktioner. • Förvara användarinstruktionerna noggrant så att du kan gå tillbaka och läsa dem senare. • Använd inte tillbehör som inte har godkänts av Britax för användning med Britax bärsystem. Detta ogiltigförklarar garantin och kan orsaka skada på produkten.
• Hvis sportsvognen skal brukes av noen som ikke er kjent med den (besteforeldre f.eks.) bør du vise dem hvordan den fungerer. • Barnets sikkerhet kan være i fare hvis anvisningene ikke følges. • Oppbevar brukermanualen så du kan se på den siden. • Bruk aldri tilbehørsdeler som ikke er godkjent av Britax sammen med Britax affinity. Det vil slette garantien og eventuelt skade vognen din. • Bruk bare originale Britax-deler eller deler som anbefales av Britax på vognen din.
• Endast originalbytesdelar som medföljer eller rekommenderas av Britax ska användas med Britax bärsystem.
• Jos lastenrattaita käyttävät muut henkilöt, jotka eivät tunne niiden toimintoja (kuten esimerkiksi isovanhemmat), näytä heille aina, miten rattaita tulee käyttää. • Lapsesi turvallisuus voi vaarantua, jos et noudata näitä ohjeita. • Säilytä käyttöohjeet huolellisesti, jotta voit lukea niitä myöhemminkin. • Älä käytä Britax affinity lastenrattaissa mitään varusteita, joita Britax ei ole hyväksynyt. Menetät siten takuun ja tuotteesi voi vahingoittua. • Britax affinity lastenrattaissa tulee käyttää vain alkuperäisiä varaosia, jotka ovat joko Britaxin toimittamia tai hyväksymiä.
VARNING! Låt inte barnet leka med den här produkten.
ADVARSEL! La ikke barnet leke med dette produktet.
VAROITUS! Älä anna lapsesi leikkiä tällä tuotteella.
Kontakta oss gärna om du har ytterligare frågor gällande användning av Britax bärsystem eller dess tillbehör.
VARNING! Den här vagnen passar för barn från att de är nyfödda upp till 17 kg
ADVARSEL! Denne vognen passer til barn fra fødselen opp til en vekt på 17 kg
VAROITUS! Nämä lastenrattaat sopivat käytettäväksi lapsen syntymästä 17 kg painoon asti
VARNING! Den här produkten passar inte:
ADVARSEL! Dette produktet skal ikke brukes:
VAROITUS! Tämä tuote ei sovi:
• Som ersättning för en säng eller vagga. Babyliftar, barnvagnar och sittvagnar får inte användas för transport.
• som erstatning for seng eller vugge. Bærestoler, vogner og triller skal bare brukes til å transportere barnet.
• Käytettäväksi vuoteena tai pinnasänkynä. Kantokopat ja lastenrattaat on tarkoitettu vain lapsen kuljettamiseen.
• Vid löpning, skridskoåkning eller liknande.
• För att köra mer än ett barn. • För kommersiell användning. • Som resesystem i kombination med andra bärsystem än de som omnämns i den här bruksanvisningen. VARNING! Se till att alla låsenheter är inkopplade före användning. VARNING! När du bär vagnen ska du vara noggrann så du inte öppnar säkerhetslåsen av misstag. VARNING! När du viker ihop vagnens ram ska du kontrollera att du och andra inte fastnar i den. VARNING! Fäll aldrig ihop vagnen när ett barn sitter i den. VARNING! För att undvika personskada ska du se till att barnet är på behörigt avstånd vid infällning och utfällning av produkten. VARNING! Ta alltid på barnets säkerhetsbälte i vagnen. VARNING! Kontrollera att vagn- eller sittdelens bilsätestillbehörsenheter är korrekt inkopplade före användning.
VARNING! Lämna aldrig barnet obevakat.
VAROITUS! Pidä aina lasta silmällä. 146
VARNING! Aktivera alltid bromsen när du parkerar vagnen, innan du placerar barnet i den och innan du tar ur barnet.
ADVARSEL! Sett alltid på bremsen når du parkerer vognen og når du setter inn eller tar barnet ut.
VAROITUS! Muista aina painaa jarru päälle, kun pysäköit rattaat tai kun olet laittamassa lasta rattaisiin tai ottamassa häntä pois niistä.
VARNING! Håll ordentligt i ryggstödet när du justerar vagnens sits.
ADVARSEL! Hold godt i seteryggen når du justerer setet på vognen.
VAROITUS! Pidä lujasti kiinni selkänojasta, kun säädät lastenrattaiden istuimen.
VARNING! När du gör justeringar ska du se till att barnet inte kan nå in i de rörliga delarna.
ADVARSEL! Forviss deg om at barnet ikke kan få fingrene inn i bevegelige deler når du justerer på vognen.
VAROITUS! Kun teet säätöjä, varmista että lapsi ei ylety liikkuviin osiin.
VARNING! Om handtaget belastas för mycket kan det påverka vagnens stabilitet. VARNING! Skydda barnet från starkt solljus. Huven skyddar inte helt mot de farliga UV-strålarna. VARNING! Vid användning av ett alternativt bältessystem som följer EN13210, hittar du Dringtillbehören som återfinns på båda sidorna om vagnen.
ADVARSEL! Last på håndtaket kan gjøre vognen ustabil. ADVARSEL! Beskytt barnet mot sterkt sollys. Kalesjen gir ikke full beskyttelse mot skadelige UV-stråler. ADVARSEL! Hvis du bruker en annen, EN 13210-konform sele, finner du D-festeringer på hver side av vognen.
VAROITUS! Työntöaisan varassa olevat kuormat vaikuttavat lastenrattaiden vakauteen. VAROITUS! Suojaa lapsesi voimakkaalta auringonvalolta. Kuomu ei suojaa lasta täydellisesti vaaralliselta UV-säteilyltä. VAROITUS! Jos käytät vaihtoehtoisia valjaita, jotka ovat EN13210 mukaiset, D rengaskiinnityskappaleet ovat rattaiden molemmilla puolilla. VAROITUS! Käytä aina oikein kiinnitettyjä ja säädettyjä valjaita.
VARNING! Använd alltid korrekt monterat och justerat bälte.
ADVARSEL! Pass alltid på at selen er riktig tilpasset og sitter som den skal.
VARNING! Använd alltid remmen i kombination med midjebältet.
ADVARSEL! Bruk alltid stroppen mellom bena sammen med selen rundt livet.
VARNING! Justera alltid om bältet när du ändrar barnets sätesposition.
ADVARSEL! Husk å regulere vognselen når du endrer barnets sittestilling.
VARNING! Använd aldrig stötfångarstången för att bära sätesenheten eller vagnen.
ADVARSEL! Bruk aldri bøylen til å bære vognen i.
VARNING! All belastning som anläggs på handtaget och/eller bakre delen av ryggstödet och/eller på sidorna av enheten påverkar dess stabilitet.
ADVARSEL! All type last / vekt på håndtaket og/ eller ryggen eller siden av vognen vil gjøre den ustabil.
Parkera bara vagnen med bromsen ilagd. Kontrollera alltid att bromsen är korrekt inkopplad.
Bruk alltid bremsen når du setter fra deg vognen. Se etter at den virkelig er på.
Muista aina käyttää jarrua, kun pysäköit lastenrattaat. Tarkasta, että jarru lukkiutuu kunnolla.
Den här vagnen (resesystem) har utvecklats och tillverkats i enlighet med normerna EN1888:2012 och EN1466:2004
Britax systemet kan användas i följande konfigurationer: Som vagn från födseln med liggvagnsdelen i Britax systemet
VAR FÖRSIKTIG! Fram till dess att barnet kan sitta utan stöd (omkring 6 månader) ska du bara bära den i den mest nedfällda sätespositionen (liggande/viloläge) med korrekt monterad spädbarnsinsats. Spänn alltid fast ditt barn. För barn som är mindre än 6 månader drar du axelremmen genom de nedersta bältesspännena i ryggstödet och spädbarnsinsatsen.
Som vagn med Britax säte från 6 månader upp till 17 kg eller 3 år.
VAR FÖRSIKTIG! Bär inte ditt barn utan stöd i sätesenheten när barnet är yngre än 6 månader eller tills barnet kan sitta upprätt utan stöd. Spänn alltid fast ditt barn. För barn som är mindre än 6 månader drar du axelremmen genom de nedersta bältesspännena i ryggstödet och spädbarnsinsatsen.
Britax affinity kan brukes på forskjellige måter: Som vogn fra fødselen av, med babyinnlegget i Britax affinity setet PASS PÅ! Til barnet ditt kan sitte selv (ved omtrent 6 måneder) skal du bare bære det med seteryggen lagt så langt ned som mulig (ligge flatt/ sove stilling) og bruke et riktig plassert babyinnlegg. Husk alltid å feste barnet. På barn under 6 måneder, trer du stroppen gjennom det nederste beltehullene i ryggen og babyinnlegget.
Som resesystem med spädbarnsenhet från födseln till och med 13 kg
som transportsystem med barnesete, fra fødselen opp til 13kg
Britax systemet kan användas som resesystem med följande bärsystem för spädbarn från Britax Römer:
Turvakaukaloa saa käyttää rattaissa vain selkä menosuunnassa. Kun käytät lastenrattaita turvakaukalon runkona, noudata turvakaukalosi ohjeita.
• BABY-SAFE liggvagn Ett bärsystem får bara användas vänt bakåt i vagnen. När det används som ett resesystem ska du följa instruktionerna för bärsystemet.
Som resesystem med Britax spädbarnslift från födseln till 9 kg Britax systemet kan användas med Britax bärsystem. Vid användning med bärsystem, ska du läsa medföljande instruktioner för det. Britax bärsystem får bara användas vänt framåt i vagnen.
Som travel system med Britax affinity bæresete fra fødsel til 9 kg Britax affinity kan brukes med Britax affinity bæresete. Hvis du bruker bæresete, må du følge de anvisningene som gjelder spesielt for dette setet. Britax affinity bæresete skal bare monteres på vognen vendt bakover.
Lås för främre svänghjul
Som en del av din Britax basmodell har du fått följande:
Dette følger med til din Britax affinity grunnramme:
Britax affinity perusmallin kuuluvat:
• Chassi med hjul och korg • Grå sätesenhet med bältessystem och stötfångarstång • Regnskydd • Spädbarnsinsats med axeldynor och bygelrem
• Understell med hjul og kurv • Grå sete-enhet med vognsele og polstret bøyle • Regntrekk • Babyinnlegg med skulderpolstring og polstring mellom bena
öppet infällningslås och uppfällning av produkten
åpne den fremre låsen og slå opp vognen
Avaa taittolukko ja tuote
rak inställning - se till att de centrala gångjärnen klickar hörbart
sett den rett - og pass på at det sentrale hengselet „klikker“ tydelig på plass
Aseta suoraan – varmista, että keskussarana naksahtaa kuuluvasti klikkauksella
Om du har problem, läs avsnittet fälla upp produkten
Jos sinulla on epäselvyyksiä, tarkasta kohdasta Tuotteen avaaminen
klick i främre och bakre hjulen
5.1. Lämplighet och allmänna kommentarer
5.1. Egnethet og generelle anmerkninger
5.1. Sopivuus ja yleishuomautukset
VARNING! Innan du gör några inställningar på vagnen, se till att den är parkerad på en jämn yta och att bromsen är inkopplad. Se även till inget barn sitter i sätet under inställningen.
5.2. Fälla ihop produkten
5.2. Legge sammen vognen
5.2. Tuotteen kokoon taittaminen
VARNING! När du fäller ihop och fäller upp produkten ska du alltid se till att bromsen är inkopplad och att alla lås är aktiverade.
ADVARSEL! Når du legger sammen eller slår opp vognen, må du alltid passe på at bremsen er på og låsemekanismene festet.
VAROITUS! Kun taitat tuotteen kokoon tai avaat sen, varmista aina, että jarru on päällä ja kaikki lukot ovat kunnolla kiinni.
Du kan fälla ihop Britax systemet med sätet riktat framåt eller utan sätesenheten. För att få den mest kompakta ihopfällningen är det bäst att ta bort sätesenheten helt och fälla ihop chassiet.
Britax affinity kan legges sammen med setet vendt forover og uten at setet er i. Sammenleggingen blir mer kompakt hvis du tar ut setet og legger sammen understellet for seg.
Voit taittaa Britax affinity rattaat siten, että istuinosa osoittaa eteenpäin tai ilman istuinosaa. Kun haluat pakata rattaat tiiviisti, kannattaa poistaa koko istuinosa ja taittaa runko.
För att vika ihop produkten trycker du på båda sidor av vagnen på det sekundära låset på höger sida av vagnens övre rör med långfingret och drar i utlösaren med pekfingret uppåt, mot handtaget.
For å legge sammen vognen trykker du låsen på høyre side av rammen på håndtaket med langefingeren samtidig som du på begge sider trekker utløseren oppover mot håndtaket med pekefingeren.
Tuotteen taittamiseksi kokoon paina keskisormellasi toista lukkoa rattaiden vetoaisan ylemmän putken oikealla puolella ja vedä etusormellasi vapautusliipaisinta molemmilta puolilta ylöspäin kahvan suuntaan.
Fäll ihop produkten mot marken tills chassiet låser säkerhetslåsen runt övre röret och säkrar chassiet
Skyv vognen ned mot bakken, helt til understellet låser seg rundt rammen på håndtaket
Taita tuote alustalla, kunnes rungon lukko lukittuu turvallisesti yläputken ympärille ja varmistaa rungon
För säker användning av Britax systemet är det viktigt att du tar hänsyn till följande viktgränser för vagnen: • Maximal vikt hos den åkande: 17 kg • Maximal vikt i korgen: 4 kg
5.3. Fälla upp produkten
5.3. Tuotteen avaaminen
VARNING! När du fäller ihop och fäller upp produkten ska du alltid se till att bromsen är inkopplad och att alla lås är aktiverade.
ADVARSEL! Når du legger sammen eller slår opp vognen, må du alltid passe på at bremsen er på og låsemekanismene festet.
VAROITUS! Kun taitat tuotteen kokoon tai avaat sen, varmista aina, että jarru on päällä ja kaikki lukot ovat kunnolla kiinni.
Öppna fällningslåset och dra vagnen uppåt genom att hålla i vagnens båda sidor med händerna.
Åpne låsen og trekk vognen oppover med én hånd på hver side.
Avaa taittolukko ja vedä rattaat ylös pitäen molemmin käsin kiinni rattaiden toiselta sivulta.
Se till att chassiet är rätt monterat och att mittgångjärnet har låsts fast på plats med ett hörbart klickljud.
Varmista, että runko on kunnolla asennettuna ja että keskussarana on lukkiutunut klikkausäänellä turvallisesti.
5.4. Använda parkeringsbromsen
5.4. Seisontajarrun käyttö
VARNING! När du aktiverar bromsen ska du alltid kontrollera den genom att trycka lätt på vagnen med båda händerna på handtaget.
VARNING! Det finns bromskabelinställningar under korgen. Ändra inte inställningen på kabelinställningarna. Britax-personalen behöver få utbildning i detta.
Jarrun päälle kytkeminen Koppla in bromsen
Om du vill aktivera bromspedalen trycker du bakre delen (markerad med röd rand) av bromspedalen nedåt
Om du vill avaktivera bromspedalen trycker du främre delen (markerad med grön rand) av bromspedalen nedåt
Jarrun päälle kytkemiseksi paina jarrupolkimen takaosaa (merkitty punaisella viivalla) alaspäin
5.5. Montera och ta loss sätet, bärsystemet och Britax lift med Click & Go® adaptrar VARNING! För montering av bäroch liftsystem, se till att du följer användarinstruktionerna.
Jarrun vapauttamiseksi paina jarrupolkimen etuosaa (merkitty vihreällä viivalla) alaspäin
Britax systemet använder det innovativa Click & Go® bältessystemet. Britax sätesenhet, bärsystem och Britax Römer bärsystem för spädbarn har samma adaptersystem som fästs i Britax chassi.
Framåt- eller bakåtriktat
För att montera lägger du bara Click & Go® adaptrarna över chassiuttagen och trycker sätet på plats i dockningsenheten. Adaptrarna klickar till med ett hörbart klick.
For å feste, plasseres Click & Go® adapterne over festepunktene på understellet og setet trykkes inn. Adapterne klikker hørbart inn på plass.
Sijoita kiinnittäessäsi Click & Go® adapterit rungon istukoiden päälle ja työnnä istuinosa istukoihin. Adapterien lukkiutuessa kuuluu klikkausääni.
VARNING! Kontrollera att sätesenhetens Click & Go®-adapter är fullt inkopplad innan du använder vagnen!
ADVARSEL! Du må alltid forvisse deg om at Click & Go® adapteren på setet er riktig festet før du bruker vognen!
VAROITUS! Varmista aina, että istuinosan Click & Go® adapteri on kunnolla kiinnitettynä, ennen kuin käytät lastenrattaita!
För att avaktivera använder du båda händerna för att dra vänster och höger utlösare för Click & Go®-adaptern på sätesenheten uppåt och dra sätet bort från chassiet.
För att montera lägger du bara Click & Go® adaptrarna över chassiuttagen och trycker sätet på plats i dockningsenheten. Adaptrarna klickar till med ett hörbart klick.
For å feste, plasseres Click & Go® adapterne over festepunktene på understellet og setet trykkes inn. Adapterne klikker hørbart inn på plass.
Sijoita kiinnittäessäsi Click & Go® adapterit rungon kiinnikkeiden päälle ja työnnä istuinosa kiinnikkeisiin. Adapterien lukkiutuessa kuuluu klikkausääni.
VARNING! Kontrollera alltid att bärsystemets Click & Go®adapter är fullt inkopplad innan du använder vagnen!
ADVARSEL! Du må alltid forvisse deg om at Click & Go® adapteren på bæresetet er riktig festet før du bruker vognen!
VAROITUS! Varmista aina, että kantokopan Click & Go® adapteri on kunnolla kiinnitettynä, ennen kuin käytät lastenrattaita!
För att avaktivera använder du båda händerna för att dra vänster och höger utlösare för Click & Go®-adaptern på sätesenheten uppåt och dra sätet bort från chassiet.
Följ instruktionerna i bruksanvisningen för spädbarnssystemet
VARNING! När du justerar sätesvinkeln ska du alltid se till att lutningslåsmekanismen har låsts ordentligt innan du använder vagnen.
ADVARSEL! Når du justerer helningen på setet, skal du alltid forvisse deg om at låsemekanismen sitter ordentlig før du tar vognen i bruk.
VAROITUS! Istuinosan kallistuskulmaa säätäessäsi varmista aina, että kallistuksen lukitusmekanismi on kunnolla lukittuna, ennen kuin käytät lastenrattaita.
Du kan justera lutningsvinkeln i fyra olika positioner. Sätesvinkeln kan ställas in med sätet framåt eller bakåt på chassiet.
Du kan justere helningen i fire trinn. Helningen kan justeres uansett hvilken retning setet peker.
Voit säätää kallistuskulman neljään eri asentoon. Istuinosan kaltevuus voidaan säätää rungossa siten, että lapsen kasvot tai selkä ovat menosuuntaan.
För att justera sätesvinkeln lägger du båda händerna över sätets nedre rör och använder vänster och höger pekfinter för att trycka lutningsinställningen nedåt och låsa upp sätet. Sedan kan du justera vinkeln och avaktivera lutningsinställningarna.
For å justere helningen på setet, setter du begge hender på den nedre delen av seterammen og bruker pekefingrene på høyre og venstre hånd til å trekke ryggspaken ned og løsne setet. Så justerer du vinkelen og slipper ryggspaken.
Säätäessäsi istuimen kallistuskulmaa aseta molemmat kädet istuinosan alemmille putkille ja käytä vasemman ja oikean käden etusormea vetäessäsi kallistussäädintä alaspäin istuimen vapauttamiseksi. Sen jälkeen voit säätää kulman ja vapauttaa kulmansäätimet.
5.6.2. Bälteshöjdinställning
5.6.2. Justere høyden på selen
5.6.2. Valjaiden pituuden säätö
Bältet kan justeras i två olika höjder. Se alltid till att ställa in rätt höjd för det åkande barnet.
Selen kan sitte i to forskjellig høyder. Pass alltid på at den sitter i riktig høyde for ditt barn.
Valjaat voi säätää kahdelle pituudelle. Varmista aina, että lapselle on säädetty oikea valjaiden pituus.
För att justera bälteshöjden ska du se till att spännet är öppet och att bältet är frånkopplat från axelremmens flik. Se också till att knappen som ansluter axeldynorna till bältet är öppna. Dra bältesremmen ut ur ryggstödet
Når høyden på selen justeres skal spennen være åpen og stroppen rundt livet tatt ut av skulderstroppene. Knappen som fester skulderpolstrene til selen må være åpen. Trekk selen ut på baksiden av seteryggen
Säätäessäsi valjaiden pituutta varmista, että solki on auki ja että vyötäröhihnan kieleke on irrotettuna olkahihnan kielekkeestä. Varmista myös, että kiinnityspainikkeet, joilla olkahihnat liitetään valjaisiin, ovat auki. Vedä olkahihna ulos selkänojan takaa
Vrid spännet 90 grader och tryck in det genom bälteshålet i ryggstödet så som visas på bilden
Drei klipsen ytterst på selen 90 grader og skyv den gjennom hullet bak på seteryggen, slik bildet viser
Käännä pidikettä 90 astetta ja syötä se selkänojassa olevan valjaiden aukon läpi kuvan mukaisesti
Dra bältesspännet genom ryggstödets framsida Tryck bältesspännet genom det andra bälteshöjdhålet mot ryggstödets baksida
Trekk sperreklipsen ut på framsiden av ryggen Skyv sperreklipsen gjennom den andre seleåpningen, mot baksiden av seteryggen
Vedä valjaiden pidike läpi selkänojan etuosan suuntaan Työnnä valjaiden pidike valjaiden toisen pituusaukon läpi selkänojan takaosan suuntaa
Dra bältesspännet genom hålet igen
Trekk sperreklipsen gjennom hullet igjen
Vedä valjaiden pidike taas aukon läpi
Kontrollera att bältesspännet vrids 90 grader igen så att det fästs ordentligt så som visas på bilden.
Det er viktig at du dreier sperreklipsen 90 grader igjen, så den holder på selen slik bildet viser.
Varmista, että valjaiden pidike on käännettynä 90 astetta siten, että se kunnolla kiinnittää valjaat kuvan mukaisesti.
Se till att installera axeldynorna korrekt igen, inklusive knappen för att säkra dem i bältessystemet.
För att justera fotstödet lägger du händerna på varsin sida om fotstödet och trycker på inställningsknappen med pekfingret för att låsa upp fotstödet Justera sedan vinkeln och aktivera med fingret. Kontrollera att fotstödet låses på plats
For å justere fortbrettet, tar du tak på begge sider og trykker justeringsknappene med pekefingrene for å løsne brettet Så stiller du inn den vinkelen du vil ha, og slipper løs. Pass på at fotbrettet låses ordentlig
Jalkatuen säätämiseksi sijoita kädet molemmille puolille jalkatukea ja työnnä säätönappia etusormellasi jalkatuen vapauttamiseksi Säädä sen jälkeen kulma ja vapauta sormilla. Varmista, että jalkatuki lukkiutuu paikalleen
För långa barn kan fotstödet på sätet verka för kort. I så fall kan du justera fotstödet ytterligare och låta barnet lägga fötterna på stötfångaren framför vagnen. Detta går bara att göra när sätet är vänt framåt.
For høye barn, kan fotbrettet på setet være for kort. I så fall kan du senke fotbrettet lenger ned og la barnet ha føttene mot den polstrede bøylen på vognen. Dette er bare mulig når setet er montert så det peker forover.
Pitkille lapsille istuinosaan liittyvä jalkatuki voi olla liian lyhyt. Tällöin voit säätää jalkatuen kauemmaksi ja lapsesi voi asettaa jalkansa lastenrattaiden etureunan varaan. Tämä on mahdollista vain, kun istuinosa on sijoitettu siten, että lapsen kasvot ovat menosuuntaan.
5.6.4. Öppna stötfångarstången
5.6.4. Turvakaaren avaaminen
Stötfångarstången öppnas på vardera sida av sätesenheten. För att öppna stötfångarstången trycker du bara på knappen under säteskopplingen och drar för att öppna.
För att justera handtaget lägger du händerna på båda sidorna om handtaget så som visas på bilden och trycker på handtagsinställningsknappen med tummarna. Justera sedan handtaget och släpp upp knappen Kontrollera att handtaget är låst på ett säkert sätt innan du använder vagnen.
For å justere håndtaket, tar du tak på begge sider, slik bildet viser, og trykker knappene med tomlene. Juster håndtaket før du slipper knappen igjen Forviss deg om at håndtaket gikk i lås før du bruker vognen.
Työntöaisaa säätäessäsi sijoita molemmat kädet aisalle kuvan mukaisesti ja paina aisan säätönappia peukaloilla. Säädä sen jälkeen aisa ja vapauta painike Varmista, että aisa lukkiutuu turvallisesti, ennen kuin käytät lastenrattaita.
5.8. Montera och demontera färgpaketet
5.8. Sette på og ta av ekstra trekk (colour pack)
5.8. Istuinpehmusteen kiinnitäminen ja irrottaminen
Så här monterar du färgpaketet:
Istuinpehmusteen kiinnittäminen:
Avlägsna stötfångarstången och öppna sätesenhetens bältessystem. Se till att axelremmarna är dragna genom rätt höjdinställningshål (se sätesinställning för hjälp)
Fjern bøylen og åpne selen på setet. Pass på at skulderstroppene går gjennom riktig selehull (se evt. avsnittet om justering av selen)
Irrota turvakaari ja avaa istuinosan valjaat. Varmista, että olkahihnat on viety oikealta korkeudelta valjaiden aukkojen läpi (katso istuinosan säätö)
För in axelremmarna (vänster och höger) genom axelremmens hål på sätesdynan.
Syötä olkahihnat (vasen ja oikea) olkahihnojen aukkojen läpi istuinpehmusteessa.
Mata in bygelremmen genom hålet i sätet sätesdyna
Skyv benselen gjennom hullet i sitteflaten på seteputen
Syötä haarahihna istuinpehmusteen etupuolen aukon läpi
För in axeldynorna i axelremmarna. Varje axeldyna har en tryckknapp på insidan av den smalare änden. Se till att tryckknappen är på baksidan av axeldynan så att den kan passas in mot knappen ovanpå axelremmen Detta behöver göras för vänster och höger axeldyna
Skyv skulderpolstrene inn på skulderstroppene. Polstrene har en trykknapp på innsiden av den smale enden. Pass på at trykknappen kommer på baksiden, slik at den kan festes til knappen på toppen av skulderstroppen Dette må gjøres på høyre og venstre side
Pujota olkainpehmusteet olkainhihnoihin. Molemmissa olkapehmusteissa on painonappi kapean pään sisäpuolella. Varmista, että painonappi on olkainpehmusteen takapuolella siten, että se sopii olkainhihnan päässä olevaan painikkeeseen Kiinnitä vasen ja oikea olkainpehmuste samalla tavalla
Tryck ihop knappen mellan axeldynan och axelremmen. Detta behöver göras för vänster och höger axeldyna
Lukk knappen mellom skulderpolsteret og skulderstroppen. Dette må gjøres på høyre og venstre side
Paina kiinni olkainpehmusteen ja olkainhihnan välinen painike. Kiinnitä vasen ja oikea olkainpehmuste samalla tavalla
För in spännet genom bygelremmen
Skyv spennen gjennom benstroppen
Pujota solki haarahihnan läpi
Stäng tryckknappen på insidan av nedre delen av bygeln och se till att den kopplas ihop med bygelremmen
Lukk trykknappen på innsiden av den nedre delen av benpolsteret og pass på at den virkelig sitter på benstroppen
Sulje painonappi haarahihnan alapäästä ja varmista, että se kiinittää haarahihnan
Kontrollera att sätet ser ut som på bilden med axeldynor, sätesdyna och bygelrem monterade.
Tarkasta, että istuin on kuvan mukainen kiinnitettyine olkahihnoineen, istuinpehmusteineen ja haarahihnoineen.
Skjut ihop vänster och höger kopplingsflik i bygeln in i sätesspåren. Se till att suffletten klickar till med ett hörbart klick på båda sidorna
Sett festetungene på kalesjen inn i setefestene på høyre og venstre side. Du skal tydelig høre at kalesjen festes, på begge sider
Pujota kuomun vasen ja oikea liitinkieleke istuimen aukkoihin. Varmista, että kuomu kiinnittyy klikkausäänellä molemmilta puolilta
Stäng dragkedjan på suffletten, med början på höger sida på sätesenheten
Lukk glidelåsen for å feste kalesjen; begynn på høyre siden av setet
Sulje vetoketju kuomun liittämiseksi, aloita istuinosan oikealta puolelta
Ta korgen och fäst den med knapparna på vänster och höger sida av korgen, så som visas på bilden
Ta kurvinnlegget og fest det med knappene på høyre og venstre side av kurven slik bildet viser
Ota korin reunus ja kiinnitä se korin vasemalla ja oikealla puolella oleviin painikkeisiin kuvan mukaisesti
För att demontera färgpaketet utför du uppgifterna som anges ovan i omvänd ordning.
VARNING! Använd alltid korrekt monterat och justerat bälte!
ADVARSEL! Pass alltid på at selen er riktig tilpasset og sitter som den skal!
VAROITUS! Käytä oikein kiinnitettyjä ja säädettyjä valjaita!
VARNING! Använd alltid bygelremmen i kombination med midjebältet!
ADVARSEL! Bruk alltid både stroppen mellom bena og selen rundt livet!
VAROITUS! Käytä aina haarahihnaa vyötäröhihnan kanssa!
Så här stänger du bältessystemet:
Valjaiden sulkeminen:
• Trä axelremmens spännesflik genom bältesfliken och klicka fast i spännet
• Tre tungen på skulderstroppen gjennom tungen på livstroppen og fest i spennen
• Pujota olkahihnan kiinnityskieleke vyötäröhihnan kielekkeen läpi ja klikkaa se kiinnikkeeseen
Så här justerar du bältessystemet:
Valjainen säätäminen:
• Justera bältet genom att flytta inställningsklipsen på axelremmen och magremmarna i önskad längd.
• Selen justeres med klipsene på skulder-/livstroppene til du finner riktig lengde.
• Säädä valjaat siirtämällä olkahihnojen ja vyötäröhihnojen säätökiinnikkeitä sopivan mittaisiksi.
VAR FÖRSIKTIG! Justera alltid om bältet när du ändrar barnets sätesposition.
PASS PÅ! Husk å regulere vognselen når du endrer barnets sittestilling.
HUOMIO! Säädä aina valjaat uudelleen, kun muutat lapsesi istumaasentoa.
Så här öppnar du bältessystemet:
Valjaiden avaaminen:
• Tryck på bältesknappen och släpp mag- och axelremmarna från spännet
Den bakre fjädringen har två inställningar, hård och mjuk. Om du vrider inställningsspaken framåt, ställs fjädringen in på hårt och om du vrider den bakåt ställs fjädringen in på mjukt. För full fjädringseffekt ska du alltid se till att båda sidorna av inställningsspakarna har samma inställning.
Fjæringen bak har to innstillinger; hard og myk. Hvis du vipper spaken forover, er fjæringen hard - hvis du vipper den bakover, er fjæringen myk. For å oppnå full effekt, er det viktig at de to sidene er stilt likt.
Pyörien tuentajärjestelmässä on kaksi asetusta kova ja pehmeä. Säätövipua eteenpäin käännettäessä tuenta säätyy kovaksi, säätövipua taaksepäin käännettäessä tuenta säätyy pehmeäksi. Tuennan koko tehon hyödyntämiseksi varmista aina, että molempien puolien säätövivut ovat samassa asennossa.
5.11. Installera och använda spädbarnssystemet
5.11. Montere og bruke babyinnlegget
5.11. Turvakaukalon kiinnittäminen ja käyttö
VARNING! Spädbarnssystemet passar endast för nyfödda och ska bara användas med bakåtriktad enhet.
ADVARSEL! Babyinnlegget skal kun brukes til nyfødte barn og alltid med setet vendt bakover.
VAROITUS! Turvakaukalo sopii vain vastasyntyneille ja sitä saa käyttää vain siten, että lapsen selkä on menosuuntaan.
VARNING! Vid användning med spädbarnssystem ska du inte använda och montera stötfångarstången!
ADVARSEL! Babyinnlegget skal ikke brukes i kombinasjon med bøyle!
VAROITUS! Kun käytät turvakaukaloa, älä käytä tai kiinnitä turvakaarta!
Kontrollera att sätesenheten är i den mest lutade positionen och saknar sätesdyna och axeldynor. Kontrollera även att bältet sitter i de nedersta bälteshålen på ryggstödet.
Pass på at seteryggen ligger helt ned og at setepute/skulderpolstre er fjernet. Selen skal sitte i det laveste hullet i ryggen.
Varmista,että istuinosa on takimmaisessa kallistusasennossa eikä siinä ole istuinpehmustetta tai olkahihnoja. Varmista myös,että valjaat ovat selkänojan alimmissa valjaiden aukoissa.
Placera spädbarnssystemet i sätesenheten, så som visas på bilden, så att den planar ut i sätesområdet
Legg babyinnlegget i setet slik bildet viser; det skal ligge helt flatt
Sijoita turvakaukalo istuinosaan kuvan mukaisesti siten, että se sijoittuu hyvin istuinalueelle
Dra axelremmen genom hålen i spädbarnssystemet och dra bygelremmen med spännet genom det nedre hålet i mitten, så som visas på bilden. Justera axelremshöjden genom att använda rätt axelremshål.
Før skulderstroppene gjennom hullene i babyinnlegget og trekk benstroppen, med spennen, gjennom hullet i bunnen, slik bildet viser. Høyden på skulderstroppen justeres med å bruke riktig hull.
Ohjaa olkahihnat turvakaukalon aukkojen läpi ja vedä haarhihna solkineen alhaalla keskellä olevan aukon läpi kuvan mukaisesti. Säädä olkahihnojen pituus käyttämällä oikeita olkahihnojen aukkoja.
Lägg till axeldynor för spädbarnssystemet i axelremmarna
Sett baby-skulderpolstrene på skulderstroppene
Liitä turvakaukalon olkapehmusteet olkahihnoihin
För in bygelremmen genom bygeldynan och dra magremmarna genom hålen på bygeldynans sida så som visas på bilden
5.12. Fästa förklädet
5.12. Montere fottrekket
5.12. Jalkasuojan liittäminen
Dra förklädet över fotstödet så som visas på bilden
Trekk fottrekket over fotbrettet slik bildet viser
Pujota jalkasuoja jalkatuen päälle kuvan mukaisesti
Dra Velcro-remmen runt stötfångarstången och gör en ögla genom metallringen för att stänga ihop det
5.14. Fästa tåskydden
5.14. Montere cosytoes
5.14. Karvapehmusteen liittäminen
Plocka bort sätesdynan från sätesenheten
Fjern seteputen fra setet
Irrota istuinpehmuste istuinosasta
Dra axelremmarna samt bygelremmen genom de öppna tåskydden
VARNING! Kontrollera alltid att hjulens lufttryck är korrekt! Maximalt lufttryck i bakhjulen är 2 bar och det ska alltid ligga mellan 1,8 och 2 bar.
VAROITUS! Enimmäisilmanpaine takapyörissä on 2 bar ja sen pitää aina olla 1,8 - 2 bar.
5.17. Svänglås och snabbkoppling för framhjul
5.17. Låsevrider og „quick release“ på forhjul
5.17. Kääntölukko ja etupyörien pikalukitusmekanismi
Lås alltid svängfunktionen för framhjulen när du är på ojämnt underlag eller i tung terräng.
Du bør alltid låse forhjulene når du beveger deg i ulendt terreng eller på ujevnt underlag.
Lukitse aina etupyörien kääntötoiminto, kun kuljet epätasaisessa maastossa tai epätasaisilla alustoilla.
För att aktivera främre svänglåset trycker du svänglåsknappen uppåt så kan hjulen svänga fritt.
For å løsne låsemekanismen, trykker du låseknappen oppover og hjulene svinger fritt igjen.
Etupyörän kääntölukon vapauttamiseksi paina lukon nappia ylöspäin, sen jälkeen pyörät kääntyvät.
för att lossa framhjulen trycker du på lossningsknappen för framhjulet och plockar bort hjulet
for å løsne framhjulene; trykk utløserknappen og ta av hjulet
Etupyörän irrottamiseksi paina etupyörän vapautuspainiketta ja irrota pyörä
5.18. Snabbkoppling för bakhjul
5.18. „Quick release“ på bakhjul
5.18. Takapyörien pikalukitusmekanismi
För att lossa bakhjulen trycker du på knappen så som visas på bilden och drar ut hjulet samtidigt.
Ditt Britax-system är utrustat med en unik tagg på code-no.com. Du hittar den här fliken och numret vid det röda krysset mellan hjulen på en specialetikett där det står “THEFT PROTECTION”.
Britax affinity produktet ditt er utstyrt med en unik kodenummer-tag. Nummeret finner du på den bakre stangen mellom hjulene, på en lapp merket „THEFT PROTECTION“.
Britax affinity lastenrattaasi on varustettu yksilöllisellä koodilla „unique code-no.com tag“. Löydät tämän merkinnän ja numeron takapyörien välisestä tangosta nimikkeellä varkaussuojaus „THEFT PROTECTION“.
CODE-No.com identifierar produkter med hjälp av ett online-baserat produktkodningssystem, skyddar mot stöld och återförenar förlorad egendom med sina ägare. Genom att aktivera KOD-numret på din Britax vagn för spädbarn på Internet-portalen CODE-No.com, registrerar du dig själv som giltig ägare av vagnen. Förlorade artiklar som har registrerats på CODE-No.com lämnas enkelt och diskret tillbaka av företaget till den ursprungsplats där de återfanns. Ägarens anonymitet bevaras alltid. Systemet gör det möjligt för alla att utföra en statuskontroll av ett KOD-nummer, försvåra olaglig försäljning av stulna artiklar och därmed erbjuda den registrerade ägaren ett förebyggande skydd mot stöld.
Produkten ska regelbundet kontrolleras och rengöras.
Produktet må kontrolleres og rengjøres med jevne mellomrom.
Tuote pitää tarkastaa ja puhdistaa säännöllisesti.
• Kontrollera regelbundet om det finns skador på alla viktiga delar. Kontrollera att de mekaniska komponenterna fungerar som de ska.
• Alle viktige deler må kontrolleres med jevne mellomrom. Forviss deg om at de mekaniske delene fungerer som de skal.
• Tarkasta kaikki tärkeät osat säännöllisin väliajoin vahingoittumisen varalta. Varmista, että mekaaniset osat toimivat asianmukaisesti.
• Kontrollera regelbundet att alla skruvar, nitar, bultar och andra fästen sitter ordentligt fast.
• Kontroller at skruer, nagler, bolter og spaker sitter godt.
• Tarkasta säännöllisesti kaikkien ruuvien, niittien, pulttien ja muiden kiinnikkeiden kireys.
• Använd inte fett eller olja vid smörjning, utan bara en silikonbaserad spray.
• Bruk ikke grease eller olje til å smøre med, men en silikonbaset spray.
• Älä käytä rasvaa tai öljyä voiteluun – käytä silikonipohjaista sprayta.
• För tung att lasta, felaktig ihopfällning eller användning av icke godkända tillbehör kan skada eller förstöra vagnarna.
• For mye last, feil sammenslåing eller bruk av ekstrautstyr som ikke er godkjent kan skade eller ødelegge vognen.
• Liian raskas kuorma, epäasiallinen kokoon taittaminen tai ei-hyväksyttyjen varusteiden käyttö voi vahingoittaa tai tuhota lastenrattaat.
• Lägg aldrig mer än 4 kg i korgen.
• Handlekurven skal ikke belastes med mer enn 4 kg.
• Älä koskaan sijoita enempää kuin 4 kg koriin.
• Förvara bara den ihopfällda vagnen på en plats med god ventilation för att förhindra fuktbildning.
• Vognen bør oppbevares på et sted med god utlufting for å hindre muggdannelse.
• Säilytä kokoon taitetut rattaat hyvin ilmastoidussa tilassa homeen muodostumisen estämiseksi.
• Placera inte vagnen i direkt solljus, eftersom det kan bleka textilierna.
• Hvis vognen blir stående i direkte sollys kan tekstilene blekes.
• Älä sijoita rattaita suoraan auringonvaloon, tekstiilit voivat haalistua.
• Använd inte vagnen om delarna är böjda, slitna eller skadade. Reparera vagnen hos ett serviceställe eller kontakta kundtjänsten för Britax.
Sätesskyddet och överdraget kan rengöras med en svamp och varmt tvålvatten.
Notice Facile