AFFINITY - Kinderwagen BRITAX - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts AFFINITY BRITAX als PDF.

📄 218 Seiten Deutsch DE 💬 KI-Frage
Notice BRITAX AFFINITY - page 26
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE Português PT Svenska SV
Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : BRITAX

Modell : AFFINITY

Kategorie : Kinderwagen

Laden Sie die Anleitung für Ihr Kinderwagen kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch AFFINITY - BRITAX und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. AFFINITY von der Marke BRITAX.

BEDIENUNGSANLEITUNG AFFINITY BRITAX

2. Sicherheitshinweise

5.1. Eignung und allgemeine Bemerkungen

5.3. Aufklappen des Produkts

5.4. Benutzen der Feststellbremse

5.5. Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des Britax affinity KinderwagenAufsatzes mit den Click & Go® Adaptern

5.6. Einstellen des Sitzes

5.6.1. Einstellen der Rückenlehnenposition

5.6.2. Einstellen der Höhe des Gurtzeuges

5.6.3. Einstellen der Fußstütze

5.6.4. Öffnen des Sicherheitsbügels

5.7. Einstellen des Schiebegriffs

5.8. Anbringen und Abnehmen des Farbpakets

5.9. Anschnallen Ihres Kindes

5.10. Einstellen der Federung

5.10. Ajuster la suspension 5.11. Anbringen und Verwenden des Babyeinsatzes

5.12. Anlegen des Windschutzes

5.14. Anbringen des Fußsacks

5.15. Anbringen des UV-Schutzes

5.16. Hinterrad-Luftdruck

5.17. Feststellen und schnelles Abnehmen der Schwenkräder

5.18. Schnelles Abnehmen der Hinterräder

6. Diebstahlschutz mit code-no.com

  • Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.
  • Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären.
  • Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten.
  • Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine spätere Konsultation aufbewahren.
  • Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von Britax für die Verwendung mit dem Britax affinity zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
  • Es sollten nur von Britax stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile mit dem Britax affinity verwendet werden.

2. Sicherheitshinweise

WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist geeignet für Kinder ab Geburt bis zu einem Gewicht von 17 kg WARNING! This stroller is suitable for children from birth up to a weight of 17kg WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet: WARNING! This product is not suitable: AVERTISSEMENT! Cette poussette est conçue pour des enfants nouveau-nés et jusqu‘à 17kg maximum AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient pas:

  • als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett. Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfen nur zum Transport verwendet werden.
  • zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.
  • für den Transport von mehr als einem Kind.
  • für den gewerblichen Gebrauch.
  • For transporting more than one child.
  • als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.
  • For commercial use. WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind. WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich geöffnet werden. WARNUNG! Beim Zusammenklappen des Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen. WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt. WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden. WARNUNG! Ihr Kind stets im Kinderwagen anschnallen. WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist. WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
  • BABY-SAFE Sleeper Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale befolgen. Als Travel System mit Britax affinity Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg Der Britax affinity kann mit den folgenden Britax affinity Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden. Bei Verwendung mit einem Kinderwagen-Aufsatz bitte die Anweisungen für Ihren Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der Britax affinity Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden.

Verriegelung für die Schwenkräder

Einstellknopf für Sitzposition

  • Gestell mit Rädern und Korb
  • Graue Sitzeinheit mit Gurtzeug und Sicherheitsbügel
  • Babyeinsatz mit Schulterpolstern und Schrittpolster
  • insertion d‘enfant avec coussinets à épaule et coussinet d‘entrejambe Öffnen Sie die Klappverriegelung und klappen Sie das Produkt auseinander open fold lock and unfold the product Ouvrez le verrou pliant et dépliez le produit Vollständig aufklappen - stellen Sie sicher, dass das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken einrastet setup straight – ensure that central hinge clicks in with audible click Placez le produit debout – assurezvous que la charnière centrale s‘enclenche avec un clic audible Wenn Sie Probleme haben, schlagen Sie im Abschnitt Aufklappen des Produkts nach If you have any issue check section unfolding the product En cas de problème, consultez le chapitre Déplier le produit Stecken Sie die Vorder- und Hinter- click in front and rear wheels clic sur les roues avant et arrière

5.1. Eignung und allgemeine Bemerkungen 5.1. Suitability and general comments 5.1. Adaptation et remarques générales WARNUNG! Sorgen Sie dafür, dass der Kinderwagen auf einer ebenen Fläche steht und die Bremse angezogen ist, bevor Sie Einstellungen am Wagen vornehmen. Wenn Einstellungen vorgenommen werden, darf sich kein Kind im Sitz befinden. WARNING! Before making any adjustments on the pushchair, ensure it is parked on an even surface and that the brake is engaged. Also ensure that when adjusting there is no child in the seat. AVERTISSEMENT! Avant d‘effectuer des ajustements sur la poussette, veillez à ce qu‘elle soit garée sur une surface plane et à ce que le frein soit engagé. Assurezvous également qu‘aucun enfant ne soit installé dans le siège lors de l‘ajustement. räder auf

Für den sicheren Gebrauch Ihres Britax affinity ist es wichtig, dass Sie die folgenden Gewichtsbegrenzungen für den Kinderwagen berücksichtigen:

  • poids maximal dans le panier : 4kg 5.2. Zusammenklappen des Produkts 5.2. Folding the product 5.2. Plier le produit WARNUNG! Vergewissern Sie sich beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten. WARNING! When folding and unfolding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged. AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés. Sie können Ihren Britax affinity mit nach vorwärts gerichteter Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit zusammenklappen. Das kompakteste Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die Sitzeinheit vollständig abnehmen und das Gestell zusammenklappen. Drücken Sie zum Zusammenklappen des Produkts mit Ihrem Mittelfinger auf die Sekundärverriegelung auf der rechten Seite der oberen Stange des Kinderwagens und ziehen Sie mit Ihrem Zeigefinger den Entriegelungshebel auf beiden Seiten nach oben in Richtung Griff. Klappen Sie das Produkt bis zum Boden nach unten, bis das Gestell sicher um die obere Stange einrastet und das Gestell verriegelt ist You can fold your Britax affinity with the seat unit forward facing or without the seat unit. For the most compact folding it is best to remove the seat unit entirely and fold the chassis. Vous pouvez plier votre Britax affinity avec l‘unité de siège face avant ou sans l‘unité de siège. Pour un pliage moins encombrant encore, retirez entièrement l‘unité de siège et pliez le cadre. To fold the product press the secondary lock on the right side of the pushchair’s upper tube with your middle finger and pull the release trigger with your index finger upwards towards the handle on both sides. Pour plier le produit, appuyez le verrou secondaire sur le bon côté du tube supérieur de la poussette avec votre majeur et tirez la détente avec votre index vers le haut en direction de la poignée sur les deux côtés. Fold the product to the ground until the chassis lock safely locks around the upper tube and secures the chassis Pliez le produit au sol jusqu‘à ce que le verrou du cadre s‘enclenche correctement autour du tube supérieur et fixe le cadre 5.3. Aufklappen des Produkts 5.3. Unfolding the product 5.3. Déplier le produit WARNUNG! Vergewissern Sie sich beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten. WARNING! When folding and unfolding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged. AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés. Open the fold lock and pull the pushchair up with each hand holding onto one side of the stroller. Öffnen Sie die Klappverriegelung und ziehen Sie den Kinderwagen mit jeweils einer Hand an den Seiten des Wagens nach oben. Ensure that the chassis is properly installed and that the central hinge has safely locked into place with an audible click noise. Achten Sie darauf, dass das Gestell richtig ausgeklappt ist und das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken fest einrastet.

5.6.1. Einstellen der

WARNING! When adjusting the seat angle, always ensure that the recline locking mechanism has properly locked in before using the pushchair. AVERTISSEMENT! Lorsque vous ajuster l‘angle du siège, assurezvous toujours que le mécanisme de verrouillage de la position couchée soit correctement verrouillé avant d‘utiliser la poussette. Rückenlehnenposition WARNUNG! Achten Sie beim Einstellen des Sitzwinkels immer darauf, dass der Verriegelungsmechanismus der Rückenlehne richtig eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen benutzen. You can adjust the recline angle to four different positions. The angle of the seat can be adjusted with the seat forward or rearward facing on the chassis. Sie können die Rückenlehne auf vier verschiedene Positionen einstellen. Die Position des Sitzes lässt sich bei vorwärts oder rückwärts gerichtetem Sitz im Gestell einstellen.

Vous pouvez ajuster l‘angle de couchage dans quatre positions différentes. L‘angle du siège peut être ajusté avec le siège orienté vers l‘avant ou l‘arrière du cadre. Legen Sie zum Einstellen der Sitzposition beide Hände auf die untere Stange der Sitzeinheit und ziehen Sie mit Ihrem linken und rechten Zeigefinger den Einstellhebel zum Entriegeln des Sitzes nach unten. Sie können dann den Winkel einstellen und die Einstellhebel loslassen. To adjust the angle of the seat, place both hands on the lower tube of the seat unit and use your left and right hand index finger to pull the recline adjuster down to unlock the seat. Then you can adjust the angle and release the recline adjusters. Pour ajuster l‘angle du siège, placez les deux mains sur le tube inférieur de l‘unité de siège et utilisez votre index gauche et droit pour pousser l‘ajustement de couchage pour déverrouiller le siège. Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle et relâcher les ajustements de couchage.

5.6.2. Einstellen der Höhe des

Gurtzeuges Das Gurtzeug kann auf zwei verschiedene Höhen eingestellt werden. Achten Sie immer darauf, dass für das Kind im Sitz die richtige Höhe eingestellt ist. Achten Sie beim Einstellen der Gurthöhe darauf, dass das Gurtschloss offen ist und die HüftgurtSchlosszunge von der SchultergurtSchlosszange getrennt ist. Achten Sie ebenfalls darauf, dass die Druckknöpfe zur Verbindung der Schulterpolster mit dem Gurtzeug geöffnet sind. Ziehen Sie den Gurt nach hinten aus der Rückenlehne Drehen Sie die Halteklammer um 90 Grad und führen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, durch den Gurtschlitz in der Rückenlehne The harness can be adjusted to two different heights. Always ensure that the correct height for the occupying child is adjusted. To adjust the harness height ensure that the buckle is open and that the waist strap tongue is disconnected from the shoulder strap tongue. Also ensure that the button connecting the shoulder pads to the harness are opened. Pull the harness strap out on behind the backrest Turn the retainer clip 90 degrees and feed it through the harness hole in the backrest as shown in the image harnais Le harnais peut être ajusté sur deux hauteurs différentes. Assurez-vous toujours que la hauteur correcte soit ajustée pour l‘occupant. Pour ajuster la hauteur de harnais, assurez-vous que la boucle soit ouverte et que la languette de la ceinture soit déconnectée de la languette des bretelles. Assurez-vous également que le bouton connectant les coussinets d‘épaule avec le harnais soit ouvert. Retirez la courroie de harnais derrière le dossier Tournez le clip de retenue sur 90 degrés et alimentez-le à travers le trou du harnais du dossier, comme cela est représenté sur l‘image Ziehen Sie den Gurthalter auf die Vorderseite der Rückenlehne Drücken Sie den Gurthalter durch den anderen Gurthöhenschlitz auf die Hinterseite der Rückenlehne Pull the harness retainer through to the front side of the backrest Push the harness retainer through the other harness height hole towards the rear side of the backrest Tirez la retenue du harnais à travers le côté avant du dossier Tirez la retenue du harnais à travers l‘autre trou de hauteur du harnais vers l‘arrière du dossier Ziehen Sie den Gurthalter erneut durch den Schlitz Pull the harness retainer through the hole again Tirez à nouveau la retenue du harnais à travers le trou Achten Sie darauf, dass der Gurthalter wieder um 90 Grad gedreht ist, damit er das Gurtzeug, wie in der Abbildung dargestellt, richtig sichert. Ensure that the harness retainer is turned 90 degrees again so that it properly retains the harness as shown in the image. Vérifiez que la retenue du harnais est à nouveau tournée sur 90 degrés de sorte à retenir correctement le harnais, comme cela est représenté sur l‘image. Achten Sie darauf, die Schulterpolster wieder richtig anzubringen und auch die Druckknöpfe für die Befestigung am Gurtzeug zu schließen. Ensure to install the shoulder pads again properly including the button to secure them to the harness.

5.6.3. Einstellen der Fußstütze

Legen Sie Ihre Hände zum Einstellen der Fußstütze auf beide Seiten der Fußstütze und drücken Sie mit Ihren Zeigefingern zum Entriegeln der Fußstütze auf den Einstellknopf Stellen Sie anschließend den Winkel ein und lassen Sie die Knöpfe los. Vergewissern Sie sich, dass die Fußstütze einrastet To adjust the footrest place your hands on both sides of the footrest and push the adjuster button in with your index finger to unlock the footrest Then adjust the angle and release with your finger. Make sure the footrest locks into place Pour ajuster le repose-pieds, placez vos mains sur les deux côtés du repose-pieds et poussez le bouton d‘ajustement avec votre index pour déverrouiller le repose-pieds Ajustez ensuite l‘angle et relâchez avec votre doigt. Vérifiez que le repose-pieds s‘enclenche correctement Für große Kinder ist die Fußstütze am Sitz unter Umständen zu kurz. In diesem Fall können Sie die Fußstütze weiter nach unten einstellen, damit Ihr Kind die Füße auf die Stoßstange vorne am Kinderwagen stellen kann. Diese Einstellung ist nur bei vorwärts gerichteter Sitzeinheit möglich. For tall children, the footrest on the seat might be too short. In that case you can adjust the footrest further and have your child place their feet on the bumper on the front of the pushchair. This is only possible with the seat unit forward facing. Il est possible que le repose-pieds sur le siège soit trop court pour les grands enfants. Dans ce cas, vous pouvez encore ajuster le reposepieds et votre enfant peut placer ses pieds sur le butoir à l‘avant de la poussette. Cela est uniquement possible si l‘unité de siège est placée vers l‘avant.

The bumper bar opens on either side of the seat unit. To open the bumper bar, just press the button underneath the connector to the seat unit and pull it open. La barre de butoir peut s‘ouvrir sur les deux côtés de l‘unité de siège. Pour ouvrir la barre de butoir, appuyez simplement sur le bouton situé sous le connecteur de l‘unité de siège et ouvrez-la en tirant. Sicherheitsbügels Der Sicherheitsbügel kann auf jeder Seite der Sitzeinheit geöffnet werden. Drücken Sie zum Öffnen des Sicherheitsbügels einfach den Knopf unter der Steckverbindung mit dem Sitz und ziehen Sie ihn auf. 5.7. Einstellen des Schiebegriffs 5.7. Adjusting the handle 5.7. Ajuster la poignée Legen Sie zum Einstellen des Griffs die Hände auf beide Seiten des Griffs, wie in der Abbildung dargestellt, und drücken Sie mit den Daumen auf den Einstellknopf. To adjust the handle, place your hand on both sides of the handle as shown and press the handle adjustment button with your thumbs. Pour ajuster la poignée, placez vos mains sur les deux côtés de la poignée comme cela est indiqué et poussez le bouton d‘ajustement de la poignée avec vos pouces. Then adjust the handle and release the button Ensure that the handle is locked in safely before using the pushchair. Stellen Sie anschließend den Griff ein lassen Sie den Knopf los Vergewissern Sie sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass der Griff fest eingerastet ist. Ajustez ensuite la poignée et relâchez le bouton Assurez-vous que la poignée est verrouillée en toute sécurité avant d‘utiliser la poussette. 5.8. Anbringen und Abnehmen des Farbpakets 5.8. Attaching and removing the colour pack 5.8. Attacher et retirer l‘ensemble de couleur So bringen Sie das Farbpaket an: To attach the colour pack: Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab und öffnen Sie das Gurtzeug der Sitzeinheit. Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte durch die richtigen Gurthöhenschlitze laufen (schlagen Sie für Hilfe im Abschnitt „Einstellen des Sitzes“ nach). Remove the bumper bar and open the harness of the seat unit. Ensure that the shoulder straps are routed through the correct height harness holes (see adjusting the seat for help) Pour attacher l‘ensemble de couleur : Führen Sie die Schultergurte (links und rechts) durch die richtigen Schultergurtschlitze am Sitzpolster. Feed the shoulder straps (left and right) through the shoulder correct strap slots on the seat pad.

Schieben Sie die linken und rechten Befestigungszungen des Verdecks in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie sich, dass das Verdeck auf beiden Seiten mit einem hörbaren Klicken einrastet Slide left and right connector tongues of the canopy into the seat slots. Make sure the canopy is clicking in with an audible click on both sides Glissez les languettes de fixation droite et gauche de l‘auvent dans les fentes du siège. Assurez-vous que l‘auvent s‘enclenche avec un clic audible des deux côtés Schließen Sie zum Befestigen des Verdecks den Reißverschluss ausgehend von der rechten Seite der Sitzeinheit Close the zipper to attach the canopy, starting on the right side of the seat unit Fermez la fermeture éclair pour raccorder l‘auvent en débutant du côté droit de l‘unité de siège Nehmen Sie die Korbeinlage und klippsen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, auf die Knöpfe links und rechts am Korb Take the basket inlay and clip it onto the buttons left and right of the basket as shown in the image Prenez l‘incrustation du panier et accrochez-la sur les boutons de gauche et de droite du dossier, comme cela est représenté sur l‘image Führen Sie zum Abnehmen des Farbpakets die oben aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus. To remove the colour pack, perform the actions as set out above in reverse order. Pour retirer l‘ensemble de couleur, effectuez les actions indiquées cidessus dans l‘ordre inverse. 5.9. Anschnallen Ihres Kindes 5.9. Harnessing your child 5.9. Attacher votre enfant WARNUNG! Stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden! WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness! AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté! WARNING! Always use the crotch strap in combination with the waist belt! WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden! AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon! Zum Schließen des Gurtzeugs: To close the harness: Pour fermer le harnais :

  • Fädeln Sie die SchultergurtSchlosszunge durch die HüftgurtSchlosszunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss
  • Stellen Sie das Gurtzeug ein, indem Sie die Gurtversteller an den Schulter- und Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben. Pour ajuster le harnais :
  • Ajustez les harnais en déplaçant les clips d‘ajustement sur la bretelle et les ceinturons à la longueur souhaitée. VORSICHT! Das Gurtzeug immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern. CAUTION! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child. ATTENTION! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant. Zum Öffnen des Gurtzeugs: To open the harness: Pour ouvrir le harnais :
  • Drücken Sie auf den Knopf am Gurtschloss und ziehen Sie die Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss

5.10. Einstellen der Federung Die Hinterradfederung verfügt über die beiden Einstellungen hart und weich. Wenn Sie den Einstellhebel nach vorne umlegen, ist die Federung auf hart eingestellt, wenn Sie den Hebel nach hinten umlegen, ist die Federung auf weich eingestellt. Achten Sie immer darauf, dass sich die Einstellhebel auf beiden Seiten in der gleichen Stellung befinden, damit die Federung ihre volle Wirksamkeit hat. 5.11. Anbringen und Verwenden des Babyeinsatzes WARNUNG! Der Babyeinsatz ist nur für Neugeborene geeignet und sollte mit einer rückwärts gerichteten Sitzeinheit verwendet werden. WARNUNG! Bei Benutzung des Babyeinsatzes nicht den Sicherheitsbügel anbringen und verwenden! Stellen Sie sicher, dass die Sitzeinheit sich in der untersten Position befindet und weder Sitzpolster noch Schulterpolster angebracht sind. Achten Sie auch darauf, dass das Gurtzeug durch die unteren Gurtschlitze an der Rückenlehne verläuft. Legen Sie den Babyeinsatz, wie in der Abbildung dargestellt, so in die Sitzeinheit, dass er flach auf der Sitzfläche liegt 5.10. Adjusting the suspension 5.10. Ajuster la suspension The rear suspension has two settings hard and soft. If you flick the adjuster lever to the front, the suspension is set to hard, if you flick it to the back, the suspension is set to soft. To have the full effect of the suspension, always ensure that both sides of the adjustment levers are in the same setting. La suspension arrière a deux réglages : dur et souple. Appuyez le levier d‘ajustement vers l‘avant pour régler la suspension sur dur, et appuyez-le vers l‘arrière pour un réglage sur souple. Pour obtenir l‘effet complet de la suspension, assurez-vous toujours que les deux côtés des leviers d‘ajustement soient sur le même réglage. 5.11. Installing and using the infant insert 5.11. Installer et utiliser l‘insertion d‘enfant WARNING! The infant insert is only suitable for newborns and should only be used with a rearward facing seat unit. AVERTISSEMENT! L‘insertion d‘enfant convient uniquement aux nouveaux-nés et ne doit être utilisée qu‘avec une unité de siège orientée vers l‘arrière. WARNING! When using with the infant insert, do not use and attach the bumper bar! Make sure that the seat unit is in its most reclined position and has no seat pad or shoulder pads attached. Also ensure that the harness is in the lower harness slots on the backrest. Put the infant insert into the seat unit as shown in the image so that it flattens out the seat area AVERTISSEMENT! Lors d‘une utilisation avec l‘insertion d‘enfant, ne pas utiliser et attacher la barre de butoir! Assurez-vous que l‘unité de siège est dans sa position de couchage maximale et n‘a pas de coussin ni de coussinet d‘épaule attaché. Assurez-vous également que le harnais est installé dans les fentes de harnais inférieures du dossier. Placez l‘insertion d‘enfant dans l‘unité de siège, comme cela est représenté sur l‘image, de sorte qu‘elle aplatisse la zone de siège Fädeln Sie die Schultergurte durch die Schlitze im Babyeinsatz und ziehen Sie den Schrittgurt mit dem Schloss durch den Schlitz in der Mitte unten, wie in der Abbildung dargestellt. Stellen Sie die Schultergurthöhe durch die Verwendung der passenden Schultergurtschlitze ein. Route the shoulder straps through the holes in the infant insert and pull the crotch strap with the buckle through the hole in the bottom centre as shown in the image. Adjust the shoulder strap height by using the correct shoulder strap holes. Guidez les bretelles à travers les trous dans l‘insertion d‘enfant et tirez la courroie d‘entrejambe avec la boucle à travers le trou en bas au centre, comme cela est représenté sur l‘image. Ajustez la hauteur des bretelles en utilisant les trous de bretelle appropriés. Schieben Sie die Schulterpolster des Babyeinsatzes auf die Schultergurte Add the infant insert shoulder pads onto the shoulder straps Ajoutez les coussinets d‘épaule de l‘insertion d‘enfant sur les bretelles Fädeln Sie den Schrittgurt durch das Schrittpolster und ziehen Sie die Hüftgurte durch die Schlitze an den Seiten des Schrittpolsters, wie in der Abbildung dargestellt Feed the crotch strap through the crotch pad and add pull the waist straps through the slots on the side of the crotch pad as shown in the image Guider la courroie d‘entrejambe à travers le coussinet d‘entrejambe et tirez les ceinturant à travers les fentes sur le côté du coussinet d‘entrejambe, comme indiqué sur l‘image

6. Diebstahlschutz mit code-no.com

  • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
  • Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen.
  • Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon.
  • Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören.
  • Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb.
  • Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden.
  • Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können.
  • Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich an den Kundenservice von Britax.
  • Til kommerciel brug.