AFFINITY - Kinderwagen BRITAX - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts AFFINITY BRITAX als PDF.

Page 26
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE Português PT Svenska SV
Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : BRITAX

Modell : AFFINITY

Kategorie : Kinderwagen

Laden Sie die Anleitung für Ihr Kinderwagen kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch AFFINITY - BRITAX und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. AFFINITY von der Marke BRITAX.

BEDIENUNGSANLEITUNG AFFINITY BRITAX

2. Sicherheitshinweise

5.1. Eignung und allgemeine Bemerkungen

5.2. Zusammenklappen des Produkts

5.3. Aufklappen des Produkts

5.4. Benutzen der Feststellbremse

5.4. Using the parking brake

5.5. Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des Britax affinity KinderwagenAufsatzes mit den Click & Go® Adaptern

5.6. Einstellen des Sitzes

5.6.1. Einstellen der Rückenlehnenposition 5.6.2. Einstellen der Höhe des Gurtzeuges 5.6.3. Einstellen der Fußstütze 5.6.4. Öffnen des Sicherheitsbügels 5.7. Einstellen des Schiebegriffs

5.8. Anbringen und Abnehmen des Farbpakets

5.9. Anschnallen Ihres Kindes

5.10. Einstellen der Federung

5.11. Anbringen und Verwenden des Babyeinsatzes

5.12. Anlegen des Windschutzes

5.14. Anbringen des Fußsacks

5.15. Anbringen des UV-Schutzes

5.16. Hinterrad-Luftdruck

5.17. Feststellen und schnelles Abnehmen der Schwenkräder

5.18. Schnelles Abnehmen der Hinterräder

6. Diebstahlschutz mit code-no.com

Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax affinity entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr Britax affinity Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten darf.

• Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn mit Ihrem Kind benutzen.

• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären. • Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten. • Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine spätere Konsultation aufbewahren. • Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von Britax für die Verwendung mit dem Britax affinity zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden. • Es sollten nur von Britax stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile mit dem Britax affinity verwendet werden.

• Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions. • Keep the user instructions carefully so you can also look through them later. • Do not use any accessories which have not been approved by Britax for use with the Britax affinity. This will void your warranty and might cause damage to your product. • Only original replacement parts supplied or recommended by Britax should be used with the Britax affinity.

• La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions. • Conservez les instructions d‘utilisation soigneusement afin de pouvoir les consulter plus tard. • N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés par Britax pour une utilisation avec Britax affinity. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit. • N‘utiliser que des pièces de rechange originales fournies ou recommandées par Britax avec Britax affinity.

WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen.

WARNING! Do not let your child play with the product.

AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre enfant jouer avec le produit.

Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des Britax affinity oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.

If you have further questions regarding the use of the Britax affinity or its accessories, feel free to contact us.

Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de Britax affinity ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.

2. Sicherheitshinweise

2. Safety Instructions

2. Consignes de sécurité

WARNUNG! Dieser Kinderwagen ist geeignet für Kinder ab Geburt bis zu einem Gewicht von 17 kg

WARNING! This stroller is suitable for children from birth up to a weight of 17kg

WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:

WARNING! This product is not suitable:

AVERTISSEMENT! Cette poussette est conçue pour des enfants nouveau-nés et jusqu‘à 17kg maximum AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient pas: • comme remplacement de lit ou de berceau. Les berceaux portables, poussettes et buggies peu vent uniquement être utilisés pour le transport. • pour la course, le skating ou similaire. • pour le transport de plus d‘un enfant. • pour une utilisation commerciale. • comme système de voyage en association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel. AVERTISSEMENT! Assurez-vous que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation. AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par erreur. AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez le châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers. AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la poussette lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur. AVERTISSEMENT! Pour éviter les blessures, assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque vous pliez et dépliez ce produit. AVERTISSEMENT! Attachez toujours votre enfant dans la poussette. AVERTISSEMENT! Vérifiez que le corps du landau ou l‘unité de siège ou les dispositifs de fixation du siège automobile sont correctement enclenchés avant utilisation. AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.

• als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett. Babyschalen, Kinderwagen und Buggys dürfen nur zum Transport verwendet werden. • zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem. • für den Transport von mehr als einem Kind.

• As a substitute for a bed or cot. Carrycots, strollers and pushchairs may only be used for transport. • For jogging, running, skating or the like.

• für den gewerblichen Gebrauch.

• For transporting more than one child.

• als Travel System in Verbindung mit anderen Babyschalen als den in dieser Gebrauchsanleitung aufgeführten.

• For commercial use.

WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind. WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich geöffnet werden. WARNUNG! Beim Zusammenklappen des Gestells darauf achten, dass Sie und andere sich nicht einklemmen. WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammenklappen, wenn ein Kind darin sitzt. WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden. WARNUNG! Ihr Kind stets im Kinderwagen anschnallen. WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist. WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.

• As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide. WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use. WARNING! When carrying the stroller, make sure you do not open the safety locks by mistake. WARNING! When folding the stroller frame, make sure you and others do not get trapped. WARNING! Never fold the stroller when a child is sitting in it. WARNING! To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product. WARNING! Always buckle your child into the stroller. WARNING! Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use. WARNING! Never leave your child unattended. 2

WARNUNG! Beim Parken des Wagens stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird.

WARNING! Always engage the brake when you park the stroller, before you put your child into it and before you remove your child.

WARNUNG! Die Rückenlehne während der Einstellung des Wagensitzes festhalten. WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens darauf achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden Teilen ist. WARNUNG! Am Schiebegriff befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens. WARNUNG! Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung. WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug nach der Norm EN13210 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens. WARNUNG! Verwenden Sie immer das richtig angelegte und eingestellte Gurtzeug. WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden. WARNUNG! Das Gurtzeug immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern. WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel zum Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens benutzen. WARNUNG! Am Griff und/oder der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.

WARNING! Hold the backrest securely while you adjust the stroller seat.

Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen. Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.

Only park the stroller with the brake applied. Always check that the brake is properly engaged.

Dieser Wagen (Travel System) wurde nach den Standards EN1888:2012 und EN1466:2004 entwickelt und hergestellt.

Der Britax affinity kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden: Als Kinderwagen ab Geburt mit dem Babyeinsatz im Sitz des Britax affinity

The Britax affinity can be used in the following configurations: As a pushchair from birth with the infant insert in the Britax affinity seat

La poussette Britax affinity peut être utilisée dans les configurations suivantes: Comme poussette dès la naissance avec l‘insertion d‘enfant dans le siège Britax affinity

VORSICHT! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, solange es noch nichtselbstständig sitzen kann (mit ca. 6 Monaten), nur in der untersten Sitzstellung (Liege-/Schlafposition) mit richtig eingesetztem Babyeinsatz. Schnallen Sie Ihr Kind immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.

CAUTION! Until your child can sit upright unsupported (around 6 months), please only carry it in the most reclined seat position (lie-flat/sleeping position) with the correctly installed infant insert. Always buckle your child up. For children less than 6 months, route the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and the infant insert.

ATTENTION! Jusqu‘à ce que votre enfant soit capable de se tenir assis à la verticale sans aide (vers 6 mois), faites attention à ne le transporter que dans la position de siège la plus allongée (allongé à plat / position de couchage) avec l‘insertion d‘enfant correctement installée. Attachez toujours votre enfant. Pour les enfants de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers les fentes les plus basses dans le dossier et l‘insertion d‘enfant.

Als Sportwagen mit dem Britax affinity Sitz ab 6 Monaten bis 17 kg oder 3 Jahren.

ATTENTION! Ne transportez pas votre enfant sans soutien dans l‘unité de siège et s‘il est âgé de moins de 6 mois ou jusqu‘à ce que votre enfant puisse se tenir assis à la verticale sans aide. Attachez toujours votre enfant. Pour les enfants de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers les fentes les plus basses dans le dossier et l‘insertion d‘enfant.

VORSICHT! Transportieren Sie Ihr Kind nicht ohne Einlage in der Sitzeinheit, solange es noch keine 6 Monate alt ist oder nicht selbstständig aufrecht sitzen kann. Schnallen Sie Ihr Kind immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.

Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg

As a travel system with an infant carrier from birth up to 13kg

Comme système de voyage avec lit d‘auto de la naissance à 13kg

Der Britax affinity kann als Travel System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden:

• BABY-SAFE plus SHR II

• BABY-SAFE Sleeper Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei Gebrauch als Travel System bitte die Anweisungen für Ihre Babyschale befolgen.

Als Travel System mit Britax affinity Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt bis 9 kg Der Britax affinity kann mit den folgenden Britax affinity Kinderwagen-Aufsätzen verwendet werden. Bei Verwendung mit einem Kinderwagen-Aufsatz bitte die Anweisungen für Ihren Kinderwagen-Aufsatz befolgen. Der Britax affinity Kinderwagen-Aufsatz darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wagen transportiert werden.

• BABY-SAFE An infant carrier must only be used facing rearwards on the pushchair. When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.

Verriegelung für die Schwenkräder

Einstellknopf für Sitzposition

Im Lieferumfang Ihres Britax affinity Grundmodells haben Sie erhalten:

As part of your Britax affinity Base Model you have received:

Avec votre modèle de base Britax affinity, vous avez reçu:

• Gestell mit Rädern und Korb • Graue Sitzeinheit mit Gurtzeug und Sicherheitsbügel • Regenverdeck • Babyeinsatz mit Schulterpolstern und Schrittpolster

• Chassis with wheels and basket • Grey seat unit with harness and bumper bar • Raincover • Infant insert with shoulder pads and crotch pad

• cadre avec roues et panier • unité de siège gris avec harnais et barre de butoir • parapluie • insertion d‘enfant avec coussinets à épaule et coussinet d‘entrejambe

Öffnen Sie die Klappverriegelung und klappen Sie das Produkt auseinander

open fold lock and unfold the product

Ouvrez le verrou pliant et dépliez le produit

Vollständig aufklappen - stellen Sie sicher, dass das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken einrastet

setup straight – ensure that central hinge clicks in with audible click

Placez le produit debout – assurezvous que la charnière centrale s‘enclenche avec un clic audible

Wenn Sie Probleme haben, schlagen Sie im Abschnitt Aufklappen des Produkts nach

If you have any issue check section unfolding the product

En cas de problème, consultez le chapitre Déplier le produit

Stecken Sie die Vorder- und Hinter-

5.1. Eignung und allgemeine Bemerkungen

5.1. Suitability and general comments

5.1. Adaptation et remarques générales

WARNUNG! Sorgen Sie dafür, dass der Kinderwagen auf einer ebenen Fläche steht und die Bremse angezogen ist, bevor Sie Einstellungen am Wagen vornehmen. Wenn Einstellungen vorgenommen werden, darf sich kein Kind im Sitz befinden.

Für den sicheren Gebrauch Ihres Britax affinity ist es wichtig, dass Sie die folgenden Gewichtsbegrenzungen für den Kinderwagen berücksichtigen: • Maximales Insassengewicht: 17 kg • Maximales Gewicht im Korb: 4 kg

5.2. Zusammenklappen des Produkts

5.2. Folding the product

5.2. Plier le produit

WARNUNG! Vergewissern Sie sich beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.

WARNING! When folding and unfolding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.

AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés.

Sie können Ihren Britax affinity mit nach vorwärts gerichteter Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit zusammenklappen. Das kompakteste Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die Sitzeinheit vollständig abnehmen und das Gestell zusammenklappen. Drücken Sie zum Zusammenklappen des Produkts mit Ihrem Mittelfinger auf die Sekundärverriegelung auf der rechten Seite der oberen Stange des Kinderwagens und ziehen Sie mit Ihrem Zeigefinger den Entriegelungshebel auf beiden Seiten nach oben in Richtung Griff. Klappen Sie das Produkt bis zum Boden nach unten, bis das Gestell sicher um die obere Stange einrastet und das Gestell verriegelt ist

5.3. Aufklappen des Produkts

5.3. Unfolding the product

5.3. Déplier le produit

WARNUNG! Vergewissern Sie sich beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.

AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés.

Öffnen Sie die Klappverriegelung und ziehen Sie den Kinderwagen mit jeweils einer Hand an den Seiten des Wagens nach oben.

Ensure that the chassis is properly installed and that the central hinge has safely locked into place with an audible click noise.

Achten Sie darauf, dass das Gestell richtig ausgeklappt ist und das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken fest einrastet.

Ouvrez le verrou de pliage et tirez la poussette vers le haut avec une main sur chaque côté de la poussette. Veillez à ce que le cadre soit correctement installé et à ce que la charnière centrale soit correctement verrouillée en place avec un clic audible.

5.4. Benutzen der Feststellbremse WARNUNG! Achten Sie beim Feststellen der Bremse immer darauf, diese durch leichtes Drücken gegen den Kinderwagen mit beiden Händen am Griff zu prüfen. WARNUNG! Es befinden sich Bremskabeleinsteller unterhalb des Korbs. Die Einstellung der Kabeleinsteller darf nicht verändert werden. Dafür ist geschultes Personal von Britax erforderlich.

5.4. Using the parking brake WARNING! When engaging the brake always ensure that you test it by carefully pushing the pushchair with both hands still on the handle bar. WARNING! There are brake cable adjusters underneath the basket. Please do not change the setting on the cable adjusters. This needs trained Britax personnel.

5.4. Utiliser le frein de garage AVERTISSEMENT! Lorsque vous engagez le frein, veillez toujours à le tester en poussant prudemment la poussette avec les deux mains sur la poignée. AVERTISSEMENT! Des tendeurs de câble de frein se trouvent sous le panier. Ne modifiez pas le réglage des tendeurs de câble. Cela nécessite un employé Britax spécialisé.

Feststellen der Bremse

Drücken Sie zum Feststellen der Bremse das hintere Ende (markiert mit einem roten Streifen) des Bremspedals nach unten

Drücken Sie zum Lösen der Bremse das vordere Ende (markiert mit einem grünen Streifen) des Bremspedals nach unten

AVERTISSEMENT! Pour attacher le berceau portable et les lits d‘auto, assurez-vous de suivre les instructions d‘utilisation correspondantes. The Britax affinity uses the innovative Click & Go® attachment system.

5.5. Befestigen und Abnehmen der Sitzeinheit, der Babyschale und des Britax affinity Kinderwagen-Aufsatzes mit den Click & Go® Adaptern WARNUNG! Achten Sie bitte beim Befestigen des Kinderwagen-Aufsatzes und der Babyschalen darauf, deren Gebrauchsanleitungen zu befolgen.

Der Britax affinity verwendet das innovative Click & Go® Befestigungssystem. Die Britax affinity Sitzeinheit, der Kinderwagen-Aufsatz und die Britax Römer Babyschalen verwenden das gleiche Adaptersystem für die Befestigung am Gestell des Britax affinity.

The Britax affinity uses the innovative Click & Go® attachment system. The Britax affinity seat unit, carrycot and Britax Römer infant carriers use the same adapter system to be attached to the Britax affinity chassis.

Erlaubte Ausrichtungen

Directions autorisées

Vorwärts oder rückwärts gerichtet

Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go® Adapter über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten. WARNUNG! Vor Gebrauch des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go® Adapter Ihrer Sitzeinheit vollständig eingerastet ist! Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go® Adapters an Ihrer Sitzeinheit nach oben und ziehen Sie die Sitzeinheit aus dem Gestell.

Erlaubte Ausrichtungen

Directions autorisées

Nur rückwärts gerichtet

Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go® Adapter über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten. WARNUNG! Vor Gebrauch des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go® Adapter Ihres Kinderwagen-Aufsatzes vollständig eingerastet ist! Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go® Adapters an Ihrem KinderwagenAufsatz nach oben und ziehen Sie den Kinderwagen-Aufsatz aus dem Gestell.

Erlaubte Ausrichtungen

Directions autorisées

Nur rückwärts gerichtet

Halten Sie sich bitte an die Anweisungen in der Gebrauchsanleitung Ihrer Babyschale

Please follow the instructions in the user guide of your infant carrier

Veuillez respecter les instructions du mode d'emploi de votre lit d'auto

5.6. Einstellen des Sitzes

5.6. Adjusting the seat

5.6. Ajuster le siège

5.6.1. Einstellen der

Rückenlehnenposition WARNUNG! Achten Sie beim Einstellen des Sitzwinkels immer darauf, dass der Verriegelungsmechanismus der Rückenlehne richtig eingerastet ist, bevor Sie den Kinderwagen benutzen.

You can adjust the recline angle to four different positions. The angle of the seat can be adjusted with the seat forward or rearward facing on the chassis.

Sie können die Rückenlehne auf vier verschiedene Positionen einstellen. Die Position des Sitzes lässt sich bei vorwärts oder rückwärts gerichtetem Sitz im Gestell einstellen. 16

Vous pouvez ajuster l‘angle de couchage dans quatre positions différentes. L‘angle du siège peut être ajusté avec le siège orienté vers l‘avant ou l‘arrière du cadre.

Legen Sie zum Einstellen der Sitzposition beide Hände auf die untere Stange der Sitzeinheit und ziehen Sie mit Ihrem linken und rechten Zeigefinger den Einstellhebel zum Entriegeln des Sitzes nach unten. Sie können dann den Winkel einstellen und die Einstellhebel loslassen.

To adjust the angle of the seat, place both hands on the lower tube of the seat unit and use your left and right hand index finger to pull the recline adjuster down to unlock the seat. Then you can adjust the angle and release the recline adjusters.

Pour ajuster l‘angle du siège, placez les deux mains sur le tube inférieur de l‘unité de siège et utilisez votre index gauche et droit pour pousser l‘ajustement de couchage pour déverrouiller le siège. Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle et relâcher les ajustements de couchage.

5.6.2. Einstellen der Höhe des

5.6.2. Harness height adjustment

5.6.2. Ajustement de la hauteur du

Gurtzeuges Das Gurtzeug kann auf zwei verschiedene Höhen eingestellt werden. Achten Sie immer darauf, dass für das Kind im Sitz die richtige Höhe eingestellt ist. Achten Sie beim Einstellen der Gurthöhe darauf, dass das Gurtschloss offen ist und die HüftgurtSchlosszunge von der SchultergurtSchlosszange getrennt ist. Achten Sie ebenfalls darauf, dass die Druckknöpfe zur Verbindung der Schulterpolster mit dem Gurtzeug geöffnet sind. Ziehen Sie den Gurt nach hinten aus der Rückenlehne

Drehen Sie die Halteklammer um 90 Grad und führen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, durch den Gurtschlitz in der Rückenlehne

The harness can be adjusted to two different heights. Always ensure that the correct height for the occupying child is adjusted. To adjust the harness height ensure that the buckle is open and that the waist strap tongue is disconnected from the shoulder strap tongue. Also ensure that the button connecting the shoulder pads to the harness are opened. Pull the harness strap out on behind the backrest

Ziehen Sie den Gurthalter auf die Vorderseite der Rückenlehne Drücken Sie den Gurthalter durch den anderen Gurthöhenschlitz auf die Hinterseite der Rückenlehne

Pull the harness retainer through to the front side of the backrest Push the harness retainer through the other harness height hole towards the rear side of the backrest

Tirez la retenue du harnais à travers le côté avant du dossier Tirez la retenue du harnais à travers l‘autre trou de hauteur du harnais vers l‘arrière du dossier

Ziehen Sie den Gurthalter erneut durch den Schlitz

Pull the harness retainer through the hole again

Tirez à nouveau la retenue du harnais à travers le trou

Achten Sie darauf, dass der Gurthalter wieder um 90 Grad gedreht ist, damit er das Gurtzeug, wie in der Abbildung dargestellt, richtig sichert.

Ensure that the harness retainer is turned 90 degrees again so that it properly retains the harness as shown in the image.

Vérifiez que la retenue du harnais est à nouveau tournée sur 90 degrés de sorte à retenir correctement le harnais, comme cela est représenté sur l‘image.

Achten Sie darauf, die Schulterpolster wieder richtig anzubringen und auch die Druckknöpfe für die Befestigung am Gurtzeug zu schließen.

5.6.3. Einstellen der Fußstütze

5.6.3. Adjusting the footrest

5.6.3. Ajuster le repose-pieds

Legen Sie Ihre Hände zum Einstellen der Fußstütze auf beide Seiten der Fußstütze und drücken Sie mit Ihren Zeigefingern zum Entriegeln der Fußstütze auf den Einstellknopf Stellen Sie anschließend den Winkel ein und lassen Sie die Knöpfe los. Vergewissern Sie sich, dass die Fußstütze einrastet

To adjust the footrest place your hands on both sides of the footrest and push the adjuster button in with your index finger to unlock the footrest Then adjust the angle and release with your finger. Make sure the footrest locks into place

Pour ajuster le repose-pieds, placez vos mains sur les deux côtés du repose-pieds et poussez le bouton d‘ajustement avec votre index pour déverrouiller le repose-pieds Ajustez ensuite l‘angle et relâchez avec votre doigt. Vérifiez que le repose-pieds s‘enclenche correctement

Für große Kinder ist die Fußstütze am Sitz unter Umständen zu kurz. In diesem Fall können Sie die Fußstütze weiter nach unten einstellen, damit Ihr Kind die Füße auf die Stoßstange vorne am Kinderwagen stellen kann. Diese Einstellung ist nur bei vorwärts gerichteter Sitzeinheit möglich.

La barre de butoir peut s‘ouvrir sur les deux côtés de l‘unité de siège. Pour ouvrir la barre de butoir, appuyez simplement sur le bouton situé sous le connecteur de l‘unité de siège et ouvrez-la en tirant.

Sicherheitsbügels Der Sicherheitsbügel kann auf jeder Seite der Sitzeinheit geöffnet werden. Drücken Sie zum Öffnen des Sicherheitsbügels einfach den Knopf unter der Steckverbindung mit dem Sitz und ziehen Sie ihn auf.

5.7. Einstellen des Schiebegriffs

5.7. Adjusting the handle

5.7. Ajuster la poignée

Legen Sie zum Einstellen des Griffs die Hände auf beide Seiten des Griffs, wie in der Abbildung dargestellt, und drücken Sie mit den Daumen auf den Einstellknopf.

Pour ajuster la poignée, placez vos mains sur les deux côtés de la poignée comme cela est indiqué et poussez le bouton d‘ajustement de la poignée avec vos pouces.

Stellen Sie anschließend den Griff ein lassen Sie den Knopf los Vergewissern Sie sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass der Griff fest eingerastet ist.

Ajustez ensuite la poignée et relâchez le bouton Assurez-vous que la poignée est verrouillée en toute sécurité avant d‘utiliser la poussette.

5.8. Anbringen und Abnehmen des Farbpakets

5.8. Attaching and removing the colour pack

5.8. Attacher et retirer l‘ensemble de couleur

So bringen Sie das Farbpaket an:

To attach the colour pack:

Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab und öffnen Sie das Gurtzeug der Sitzeinheit. Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte durch die richtigen Gurthöhenschlitze laufen (schlagen Sie für Hilfe im Abschnitt „Einstellen des Sitzes“ nach).

Remove the bumper bar and open the harness of the seat unit. Ensure that the shoulder straps are routed through the correct height harness holes (see adjusting the seat for help)

Pour attacher l‘ensemble de couleur :

Führen Sie die Schultergurte (links und rechts) durch die richtigen Schultergurtschlitze am Sitzpolster.

Führen Sie den Schrittgurt durch den Schlitz in der Sitzfläche des Sitzpolsters

Feed the crotch strap through the hole in the seat surface of the seat pad

Alimentez la courroie d‘entrejambe à travers le trou sur la surface du siège du coussin

Fädeln Sie die Schulterpolster auf die Schultergurte. Jedes Schulterpolster hat auf der Innenseite des schmaleren Endes einen Druckknopf. Achten Sie darauf, dass sich der Druckknopf auf der Rückseite des Schulterpolsters befindet, damit er auf den Knopf am dem Schultergurt passt Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchgeführt werden

Slide the shoulder pads onto the shoulder straps. Every shoulder pad has a popper on the inside of the narrower end. Ensure that the popper is on the back of the shoulder pad so that it can fit onto the button on top of the shoulder strap This needs to be done for left and right shoulder pad

Glissez les coussinets d‘épaule sur les bretelles. Chaque coussinet d‘épaule dispose d‘un boutonpression à l‘intérieur de l‘extrémité étroite. Assurez-vous que le bouton-poussoir se trouve à l‘arrière du coussinet d‘épaule de sorte à s‘adapter au bouton situé en haut de la bretelle Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite

Schließen Sie die Druckknöpfe zwischen dem Schulterpolster und dem Schultergurt. Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchgeführt werden

Close the button between the shoulder pad and the shoulder strap. This needs to be done for left and right shoulder pad

Fermez le bouton entre le coussinet d‘épaule et la bretelle. Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite

Schieben Sie das Gurtschloss durch den Schrittgurt

Slide the buckle through the crotch strap

Glissez la boucle à travers la courroie d‘entrejambe

Schließen Sie den Druckknopf auf der Innenseite des unteren Endes des Schrittpolsters und stellen Sie sicher, dass es am Schrittgurt befestigt ist

Close the popper on inside of the lower end of the crotch pad and ensure it is connected to the crotch strap

Fermez le bouton-poussoir à l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de la courroie d‘entrejambe et vérifiez qu‘elle est accrochée à la courroie d‘entrejambe

Achten Sie darauf, dass der Sitz wie in der Abbildung aussieht und die Schulterpolster, das Sitzpolster sowie das Schrittpolster entsprechend angeordnet sind.

Vérifiez que le siège soit semblable à l‘image avec les coussinets d‘épaule, le coussin et la courroie d‘entrejambe assemblés.

Schieben Sie die linken und rechten Befestigungszungen des Verdecks in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie sich, dass das Verdeck auf beiden Seiten mit einem hörbaren Klicken einrastet

Slide left and right connector tongues of the canopy into the seat slots. Make sure the canopy is clicking in with an audible click on both sides

Glissez les languettes de fixation droite et gauche de l‘auvent dans les fentes du siège. Assurez-vous que l‘auvent s‘enclenche avec un clic audible des deux côtés

Schließen Sie zum Befestigen des Verdecks den Reißverschluss ausgehend von der rechten Seite der Sitzeinheit

Close the zipper to attach the canopy, starting on the right side of the seat unit

Fermez la fermeture éclair pour raccorder l‘auvent en débutant du côté droit de l‘unité de siège

Nehmen Sie die Korbeinlage und klippsen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, auf die Knöpfe links und rechts am Korb

Take the basket inlay and clip it onto the buttons left and right of the basket as shown in the image

Prenez l‘incrustation du panier et accrochez-la sur les boutons de gauche et de droite du dossier, comme cela est représenté sur l‘image

Führen Sie zum Abnehmen des Farbpakets die oben aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.

To remove the colour pack, perform the actions as set out above in reverse order.

Pour retirer l‘ensemble de couleur, effectuez les actions indiquées cidessus dans l‘ordre inverse.

5.9. Anschnallen Ihres Kindes

5.9. Harnessing your child

5.9. Attacher votre enfant

WARNUNG! Stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden!

AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté!

WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden!

AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon!

Zum Schließen des Gurtzeugs:

To close the harness:

Pour fermer le harnais :

• Fädeln Sie die SchultergurtSchlosszunge durch die HüftgurtSchlosszunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss

Zum Einstellen des Gurtzeugs:

• Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoulder strap and waist straps to the required lengths.

• Stellen Sie das Gurtzeug ein, indem Sie die Gurtversteller an den Schulter- und Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben.

Pour ajuster le harnais : • Ajustez les harnais en déplaçant les clips d‘ajustement sur la bretelle et les ceinturons à la longueur souhaitée.

VORSICHT! Das Gurtzeug immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.

CAUTION! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child.

ATTENTION! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.

Zum Öffnen des Gurtzeugs:

To open the harness:

Pour ouvrir le harnais :

• Drücken Sie auf den Knopf am Gurtschloss und ziehen Sie die Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss

• Appuyez sur le bouton de la boucle et relâchez le ceinturon et les bretelles de la boucle

5.10. Einstellen der Federung Die Hinterradfederung verfügt über die beiden Einstellungen hart und weich. Wenn Sie den Einstellhebel nach vorne umlegen, ist die Federung auf hart eingestellt, wenn Sie den Hebel nach hinten umlegen, ist die Federung auf weich eingestellt. Achten Sie immer darauf, dass sich die Einstellhebel auf beiden Seiten in der gleichen Stellung befinden, damit die Federung ihre volle Wirksamkeit hat.

5.11. Anbringen und Verwenden des Babyeinsatzes WARNUNG! Der Babyeinsatz ist nur für Neugeborene geeignet und sollte mit einer rückwärts gerichteten Sitzeinheit verwendet werden. WARNUNG! Bei Benutzung des Babyeinsatzes nicht den Sicherheitsbügel anbringen und verwenden! Stellen Sie sicher, dass die Sitzeinheit sich in der untersten Position befindet und weder Sitzpolster noch Schulterpolster angebracht sind. Achten Sie auch darauf, dass das Gurtzeug durch die unteren Gurtschlitze an der Rückenlehne verläuft. Legen Sie den Babyeinsatz, wie in der Abbildung dargestellt, so in die Sitzeinheit, dass er flach auf der Sitzfläche liegt

5.10. Adjusting the suspension

Fädeln Sie die Schultergurte durch die Schlitze im Babyeinsatz und ziehen Sie den Schrittgurt mit dem Schloss durch den Schlitz in der Mitte unten, wie in der Abbildung dargestellt. Stellen Sie die Schultergurthöhe durch die Verwendung der passenden Schultergurtschlitze ein.

Route the shoulder straps through the holes in the infant insert and pull the crotch strap with the buckle through the hole in the bottom centre as shown in the image. Adjust the shoulder strap height by using the correct shoulder strap holes.

Guidez les bretelles à travers les trous dans l‘insertion d‘enfant et tirez la courroie d‘entrejambe avec la boucle à travers le trou en bas au centre, comme cela est représenté sur l‘image. Ajustez la hauteur des bretelles en utilisant les trous de bretelle appropriés.

Schieben Sie die Schulterpolster des Babyeinsatzes auf die Schultergurte

Add the infant insert shoulder pads onto the shoulder straps

Ajoutez les coussinets d‘épaule de l‘insertion d‘enfant sur les bretelles

Fädeln Sie den Schrittgurt durch das Schrittpolster und ziehen Sie die Hüftgurte durch die Schlitze an den Seiten des Schrittpolsters, wie in der Abbildung dargestellt

Guider la courroie d‘entrejambe à travers le coussinet d‘entrejambe et tirez les ceinturant à travers les fentes sur le côté du coussinet d‘entrejambe, comme indiqué sur l‘image

Vollständig befestigter Babyeinsatz

Fully installed infant insert

Insertion d‘enfant entièrement installée

5.12. Anlegen des Windschutzes

Glissez le tablier sur le repose-pieds comme cela est représenté sur l‘image

Schieben Sie den Windschutz, wie in der Abbildung dargestellt, über die Fußstütze

Schlingen Sie das Klettband um den Sicherheitsbügel und fädeln Sie es zum Verschließen des Windschutzes durch den Metallring

Route the Velcro strap around the bumper bar and loop through the metal ring to close the apron

5.14. Anbringen des Fußsacks

5.14. Attaching the cosytoes

5.14. Attacher le chauffe-pieds

Nehmen Sie das Sitzpolster aus der Sitzeinheit

Remove the seat pad from the seat unit

Retirez le coussin de l‘unité de siège

Fädeln Sie die Schultergurte wie auch den Schrittgurt durch die Schlitze im geöffneten Fußsack

Route the shoulder straps as well as crotch strap through the opened cosytoes

Guidez les bretelles ainsi que la courroie d‘entrejambe à travers le chauffe-pieds ouvert

5.15. Anbringen des UV-Schutzes

5.15. Attaching the uv cover

5.15. Attacher la protection UV

5.16. Hinterrad-Luftdruck

5.16. Rear wheel air pressure

5.16. Pression d‘air de roues arrière

WARNUNG! Immer auf den korrekten Luftdruck der Räder achten! Der maximale Luftdruck in den Hinterrädern beträgt 2 bar und sollte immer zwischen 1,8 und 2 bar liegen.

AVERTISSEMENT! Veillez toujours à une pression d‘air correcte dans les roues! La pression d‘air maximale sur les roues arrière est de 2 bar et elle doit toujours être entre 1,8 et 2 bar.

5.17. Feststellen und schnelles Abnehmen der Schwenkräder

5.17. Swivel-lock and front wheel quick release

5.17. Verrou pivotant et relâchement rapide des roues avant

Stellen Sie die Schwenkräder immer fest, wenn Sie auf unebenem Untergrund unterwegs sind.

Always lock the swivel function of the front wheels when you are on rough terrain or on an uneven surface.

Verrouillez toujours la fonction de pivotement des roues avant lorsque vous êtes sur un terrain accidenté ou sur une surface irrégulière.

Drücken Sie zum Lösen der Schwenkverriegelung die Rasten nach oben und die Räder sind frei schwenkbar.

To release the front swivel lock, push the swivel lock button upwards and the wheels are free to swivel.

Pour relâcher le verrou pivotant avant, poussez le bouton de pivotement vers le haut et les roues peuvent alors pivoter librement.

Drücken Sie zum Abnehmen der Vorderräder auf den Entriegelungsknopf und nehmen Sie das Rad ab

to release the front wheels, push the front wheel release button and remove the wheel

Pour relâcher les roues avant, poussez le bouton de relâchement de roue avant et retirez la roue

5.18. Schnelles Abnehmen der Hinterräder

5.18. Rear wheel quick release

5.18. Relâchement rapide des roues arrière

Drücken Sie zum Abnehmen der Hinterräder den Knopf, wie in der Abbildung dargestellt, und ziehen Sie gleichzeitig das Rad ab.

Pour relâcher les roues arrière, appuyez sur le bouton comme cela est représenté sur l‘image et retirez simultanément la roue.

6. Diebstahlschutz mit code-no.com

6. Theft Protection with code-no.com

6. Protection antivol avec code-no.com

Ihr Britax affinity ist mit einer einzigartigen Kennung von code-no.com ausgerüstet. Sie finden diese Kennung und die Nummer an der hinteren Querstange zwischen den Rädern auf einem speziellen Aufkleber mit der Bezeichnung „DIEBSTAHLSCHUTZ“.

Your Britax affinity is equipped with a unique code-no.com tag. You can find this tag and number on the rear cross bar between the wheels on a special label titled “THEFT PROTECTION”.

Votre Britax affinity est équipé d‘une étiquette code-no.com unique. Vous trouverez cette étiquette et le numéro sur la barre arrière entre les roues sur une étiquette spéciale portant le titre “PROTECTION ANTIVOL”.

CODE-No.com erkennt Produkte mithilfe eines online-basierten Produktkennzeichnungssystems, das vor Diebstahl schützt und verlorenes Eigentum wieder dem Besitzer zuführt. Durch die Aktivierung der CODE-Nummer an Ihrem Britax affinity Kinderwagen im Internetportal CODE-No. com melden Sie sich selbst als rechtmäßigen Eigentümer Ihres Kinderwagens an. Verlorene Gegenstände, die auf CODE-No.com registriert wurden, werden vom Unternehmen beim Auffinden einfach und diskret an ihren Herkunftsort zurückgebracht. Die Anonymität des Eigentümers wird jederzeit gewahrt. Das System ermöglicht jedem die Durchführung einer Statusprüfung zu einer CODE-Nummer, was den illegalen Verkauf gestohlener Sachen erschwert und dem angemeldeten Eigentümer daher einen vorbeugenden Diebstahlschutz an die Hand gibt.

Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert werden.

The product should be regularly checked and cleaned.

Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.

• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. • Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen. • Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon. • Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören. • Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb. • Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden. • Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können. • Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich an den Kundenservice von Britax.

Der Sitzbezug und das Verdeck können mit einem Schwamm und warmem Seifenwasser gereinigt werden.

Helt monterat spädbarnssystem

EDV-Nr. 2 000 009 001-11/12