KIDFIX SICT - Autositz BRITAX - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts KIDFIX SICT BRITAX als PDF.

📄 83 Seiten Deutsch DE 💬 KI-Frage
Notice BRITAX KIDFIX SICT - page 25
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE Português PT
Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : BRITAX

Modell : KIDFIX SICT

Kategorie : Autositz

Laden Sie die Anleitung für Ihr Autositz kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch KIDFIX SICT - BRITAX und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. KIDFIX SICT von der Marke BRITAX.

BEDIENUNGSANLEITUNG KIDFIX SICT BRITAX

KIDFIX SICT Gebrauchsanleitung User instructions Mode d'emploi Wir freuen uns, dass unser KIDFIX SICT Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf. We are pleased that our KIDFIX SICT may accompany your child safely through a new stage of his or her life. Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss der KIDFIX SICT unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. In order to protect your child correctly, the KIDFIX SICT must always be used and installed as described in these instructions. Nous sommes heureux que notre KIDFIX SICT puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.

Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Inhalt

1. Eignung...........................................2

2. Verwendung im Fahrzeug .............3

2.1 mit den KIDFIX-Rastarmen an

den ISOFIX Befestigungspunkten im Fahrzeug (semi universal) .......4

2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des

Fahrzeuges (universal) ............5

3. Anpassen des Kindersitzes ..........6

3.1 Höhen-Verstellung der

Kopfstütze ................................7

3.2 Ruhestellung der Rückenlehne..8

4. Einbau im Fahrzeug.......................9

4.1 Befestigung mit den

KIDFIX-Rastarmen.................10

4.3 So ist Ihr Kindersitz mit den

KIDFIX-Rastarmen richtig eingebaut ...............................14

4.4 Befestigen mit dem 3-PunktGurt Ihres Fahrzeuges ...........14

Kindersicherheit GmbH

5. Sichern Ihres Kindes im

Fahrzeug .......................................15

5.1 Anschnallen Ihres Kindes ......16

5.2 So ist Ihr Kind richtig

gesichert ................................18

6. Gebrauch des Getränkehalters...19

7. Pflegeanleitung ............................20

7.1 Reinigung...............................20

7.2 Abziehen des Bezuges ..........21

7.3 Aufziehen des Bezuges .........22

8. Hinweise zur Entsorgung ............22

9. 2 Jahre Garantie...........................23

  • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
  • Der KIDFIX SICT ist als Kombination aus Sitzkissen und

Rückenlehne geprüft und zugelassen. Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Sitzkissen oder Rückenlehnen verwendet werden.

  • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.
  • Der KIDFIX SICT darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.

Verwendung im Fahrzeug Gefahr! Wird Ihr Kind im Kindersitz nur mit einem 2Punkt-Gurt gesichert, kann es dadurch bei einem Unfall schwer verletzt oder sogar getötet werden. Nie in Verbindung mit einem 2-Punkt-Gurt verwenden! de coussin d'assise et de dossier. Attention ! Aucun des deux éléments ne doit être utilisé en association avec d'autres coussins d'assise ou dossiers. seat cushion and backrest. Caution! Neither of these two parts may be used in combination with other seat cushions or backrests.

2.1 mit den KIDFIXRastarmen an

den ISOFIX Befestigungspunkten im Fahrzeug (semi universal)

1) Verwendung ist nur auf einem

rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.

3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,

ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.

2.2 mit dem 3-PunktGurt des

Fahrzeuges (universal)

with 3-point belt 2) yes auf Beifahrersitz ja 3) on front passenger seat yes 3) auf äußeren Rücksitzen

on outer rear seat yes auf mittlerem Rücksitz (mit 3Punkt-Gurt) ja 4) on centre rear seat (with 3point belt) yes 4) in Fahrtrichtung (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes) (Please observe the regulations applicable to your particular country)

1) Verwendung ist nur auf einem

rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.

2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder

vergleichbarer Norm) genehmigt sein, z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.

3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben,

ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.

4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein

2-Punkt-Gurt vorhanden ist.

Anpassen des Kindersitzes

  • Der Kindersitz darf nie freistehend verwendet werden - auch nicht zum Probesitzen. Vorsicht! Die Rückenlehne 2 kann nach hinten kippen. Stellen Sie den Kindersitz immer zuerst auf den Fahrzeugsitz, bevor sich Ihr Kind hineinsetzt.
  • Danger! When swivelling up the backrest 2, nothing must come between the backrest 2 and the seat cushion 1 in the area of the articulated axis 4. Caution! You or your child could pinch your fingers, injuring them.
  • Gefahr! Beim Hochschwenken der Rückenlehne 2 darf sich nichts im Bereich der Gelenkachse 4 zwischen Rückenlehne 2 und Sitzkissen 1 befinden. Vorsicht! Sie oder Ihr Kind können sich z.B. die Finger einklemmen und verletzen.
  • Der Air Cushion 27 darf nicht belastet werden.
  • The Air Cushion 27 may not be used as a carrying handle.
  • Der Kindersitz darf nicht auf den Air Cushion 27 gelegt werden.
  • Der Air Cushion 27 darf nicht als Tragegriff verwendet werden. Protection lors de la manipulation d'un siège enfant
  • Le siège enfant ne doit jamais être utilisé non installé, même pour l’essayer. Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant.

3.1 Höhen-Verstellung der

l'appui-tête Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten. A correctly adjusted headrest 3 ensures that the diagonal seat belt

gives your child the desired protection and comfort. You can engage the height of the headrest 3 in eleven positions. Un réglage correct de l'appuie-tête 3 garantit le positionnement optimal de la ceinture diagonale 6 et offre à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez enclencher la hauteur de l'appuie-tête 3 dans onze positions différentes :

  • Die Kopfstütze 3 muss so eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.

3.2 Ruhestellung der

dossier Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes passt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes an. Tipp! Die Rückenlehne 2 wird durch eine kleine Raste senkrecht gehalten. Drücken Sie die Rückenlehne 2 etwas nach hinten, um die Raste zu lösen. The backrest 2 of the child seat can be adjusted to any inclination of the vehicle seat. Tip! The backrest 2 is held vertically by a small notch. Press the backrest 2 slightly to the rear to release the notch. Bitte beachten Sie: Der bestmögliche Schutz ist nur gewährleistet, wenn der Fahrzeugsitz in aufrechter Position ist. Die Rückenlehne 2 des Kindersitzes läßt sich, unabhängig vom Fahrzeugsitz, nach hinten in eine Ruhestellung neigen. Please note: Optimal protection is guaranteed only if the vehicle seat is in an upright position. The backrest 2 of the child seat can be moved backwards into a reclining position independently of the vehicle seat. Le dossier 2 du siège enfant s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement. Poussez légèrement le dossier 2 vers l'arrière pour débloquer l'enclenchement. Befestigung mit den KIDFIX-Rastarmen 15: Fastening with the KIDFIX locking arms 15: Fixation des bras d'enclenchement KIDFIX 15: Befestigen Sie den KIDFIX SICT an Fasten the KIDFIX SICT into the Fixez le KIDFIX SICT aux ISOFIX fastening points 20, as described in Chapter 4.1. den ISOFIX-Befestigungspunkten 20, wie in Kapitel 4.1 beschrieben. Grasp the seat surface though the Greifen Sie auf der Sitzfläche durch access slot in the cover. den Eingriffschlitz des Bezuges. Pull the adjusting lever 21 upwards Ziehen Sie den Einstellhebel 21 and hold it. nach oben und halten Sie ihn fest. Pull the seat cushion 1 forward. Ziehen Sie das Sitzkissen 1 nach Caution! The gap between the seat cushion 1 and the backrest of the vehicle seat must not be more than 8 cm. vorne. Vorsicht! Der Spalt zwischen Sitzkissen 1 und FahrzeugsitzRückenlehne darf nicht breiter als 8 cm sein.

Einbau im Fahrzeug Der KIDFIX SICT kann auf zwei verschiedene Arten im Fahrzeug eingebaut werden. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen

  • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
  • the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
  • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
  • alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
  • der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
  • der Air Cushion 27 nur leicht an der Fahrzeugtür oder der Fahrzeuginnenwand anliegt ohne den Air Cushion zu verformen.
  • An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.

d'enclenchement KIDFIX Der KIDFIX SICT wird mit den KIDFIX-Rastarmen fest im Auto eingebaut. The KIDFIX SICT is installed permanently in the vehicle with the KIDFIX locking arms. Le KIDFIX SICT se monte de manière fixe dans le véhicule à l'aide des bras d'enclenchement KIDFIX. Ihr Kind wird anschließend mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges im Kindersitz angeschnallt. Your child is then buckled into the child seat with the vehicle's 3-point seatbelt. Ensuite, votre enfant est attaché dans le siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture: Clip the two insert guides 16*, Enclenchez les deux guides Clipsen Sie die beiden Einführhilfen recess facing upwards, to the two ISOFIX fastening points 20. Tip! The ISOFIX fastening points 20 are located between the surface and the backrest of the vehicle seat. 16* mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIXBefestigungspunkte 20. Tipp! Die ISOFIX-Befestigungspunkte 20 befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.

  • Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des Sitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne müssen die Einführhilfen vor dem Umklappen entfernt werden. Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden. Greifen Sie auf der Sitzfläche durch den Eingriffschlitz des Bezuges. Ziehen Sie den Einstellhebel 21 nach oben und halten Sie ihn fest. Schieben Sie die KIDFIX-Rastarme 15 vollständig heraus.

5.1 (Anschnallen Ihres Kindes)

KIDFIX locking arms Pull the adjusting lever 21 upwards nach oben und ziehen Sie das Sitzkissen 1 ganz nach vorne. and pull the seat cushion 1 all the way forward. 15 den grünen Sicherungsknopf 22 und den roten Löseknopf 23 gegeneinander. Die KIDFIXRastarme 15 lösen sich. Schwenken Sie die KIDFIXRastarme 15 um 180° nach vorne. Ziehen Sie den Einstellhebel 21 nach oben und schieben Sie die KIDFIX-Rastarme 15 ganz in das Sitzkissen 1. Tipp! Die KIDFIX-Rastarme 15 sind so vor Beschädigungen geschützt. vérifier que les deux côtés sont enclenchés. Poursuivez comme décrit au

Kindersitz mit den KIDFIXRastarmen richtig eingebaut

  • das Sitzkissen beidseitig mit den KIDFIX-Rastarmen 15 in den ISOFIX-Befestigungspunkten 20 eingerastet ist und beide grüne Sicherungsknöpfe 22 sichtbar sind,

dem 3-PunktGurt Ihres Fahrzeuges

ceinture à 3 points du véhicule Der KIDFIX SICT wird nicht fest im Auto eingebaut. Er wird einfach zusammen mit Ihrem Kind durch den 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges gesichert. The KIDFIX SICT is not installed permanently in the vehicle. It is simply secured together with your child using the vehicle's 3-point seatbelt. Stellen Sie den Kindersitz auf den Place the child seat on the vehicle Le KIDFIX SICT n'est pas monté fixement dans le véhicule. Il est simplement sécurisé, conjointement à votre enfant, au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule. Fahrzeugsitz. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne 2 flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt (siehe 3.2). Tipp! Wenn die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes dabei stört, drehen Sie sie einfach um. seat. Make sure that the backrest 2 lies flat against the backrest of the vehicle seat (see 3.2). Tip! If the headrest of the vehicle seat gets in the way, simply turn it the other way. Then proceed as described in Fahren Sie nun fort wie in Kapitel

5.1 (Anschnallen Ihres Kindes)

Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug Zum Schutz Ihres Kindes

  • Grundsätzlich gilt: Je enger der Sicherheitsgurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
  • Bitte lassen Sie Ihr Kind im AutoKindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
  • Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
  • Die Kunstoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird, vor intensiver Sonneneinstrahlung.
  • Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.
  • Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausleben kann.
  • Beachten Sie, dass der Kindersitz nicht an der Fahrzeugtür oder der Fahrzeuginnenwand anliegt. Tipp! Zwischen dem Kindersitz und der Fahrzeugtür bzw. der Fahrzeuginnenwand muss ein Freiraum sein.

5.1 Anschnallen Ihres

2. Autogurt in die roten

Gurtführungen am Kindersitz einlegen.

the side of the vehicle seatbelt buckle 10 under the armrest and into the light red belt guide 12 of the seat cushion 1. Caution! The vehicle seatbelt buckle 10 must not be positioned between the light red belt guide 12 and the armrest. den Beckengurt 11, auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10, unter die Armlehne, in die hellrote Gurtführung 12 des Sitzkissens 1. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht zwischen der hellroten Gurtführung 12 und der Armlehne liegen. Legen Sie den Beckengurt 11 auf der anderen Seite des Sitzkissens 1 ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12. Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen.

dans les guidages de ceinture rouges sur le siège enfant. Placez la ceinture diagonale 6 et la ceinture ventrale 11, situées du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10, sous l'accoudoir sur le guidage rouge clair 12 du coussin d'assise 1. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver entre le guidage rouge clair 12 et le dossier. Also place the lap belt section 11 on Introduisez la ceinture ventrale 11 the other side of the seat cushion 1 in the light red belt guide 12. Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips on both sides. dans le guidage de ceinture rouge clair 12 situé sur l'autre côté du coussin d'assise 1. Attention ! Des deux côtés, la ceinture ventrale 11 doit passer le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant. Führen Sie den Diagonalgurt 6 in den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 ein, bis er vollständig und unverdreht im Gurthalter 7 liegt. Tipp! Verdeckt die Rückenlehne 2 den Gurthalter 7, können Sie die Kopfstütze 3 nach oben verstellen. Jetzt läßt sich der Diagonalgurt 6 leicht einführen. Stellen Sie nun die Kopfstütze 3 wieder zurück in die richtige Höhe. Vergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt 6 über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt. Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im Fahrzeug in der Höhe anpassen. Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss schräg nach hinten verlaufen. Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges regulieren. Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf nie nach vorn zum Gurtumlenker am Auto führen. Tipp! Verwenden Sie in diesem Fall den Kindersitz nur auf dem Rücksitz. Straffen Sie den Autogurt, indem Sie am Diagonalgurt 6 ziehen. Guide the diagonal seat belt

5.2 So ist Ihr Kind richtig

  • der Beckengurt 11 auf beiden Seiten in den hellroten Gurtführungen 12 des Sitzkissens verläuft,
  • the lap belt section 11 runs through the light red belt guides 12 on both sides of the seat cushion,
  • der Diagonalgurt 6 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten Gurtführung 12 des Sitzkissens verläuft,
  • the diagonal seat belt section 6 on the side of the vehicle seatbelt buckle 10 also runs through the light red belt guide 12 of the seat cushion,
  • der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze verläuft,
  • der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,
  • die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind,
  • das Autogurt-Schloss 10 nicht zwischen der hellroten Gurtführung 12 und der Armlehne des Sitzkissens liegt,
  • der Kindersitz nicht an der Fahrzeugtür oder Fahrzeuginnenwand anliegt.

Gebrauch des Getränkehalters

  • heisse Flüssigkeiten
  • sharp or pointed objects (e.g. pencils)
  • scharfe oder spitze Gegenstände (z.B. Bleistifte)
  • harte und schwere Gegenstände (z.B. Alu-Trinkflaschen). So lässt sich der Getränkehalter 24 befestigen:
  • links oder rechts am Sitzkissen 1. Immer auf der Seite, die der Fahrzeugtür abgewandt ist.
  • auf Fahrzeugsitzen mit ebener Sitzfläche. Schieben Sie den Arm des Getränkehalter 24 von unten hinter die Seitenwange des Sitzkissens 1. Hängen Sie den Knopf 25 in das Loch 26 ein und schieben Sie ihn nach unten.
  • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der AutoKindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 8.).
  • Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.
  • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
  • To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.
  • Achten Sie darauf, dass der AutoKindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
  • Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt überprüfen.

Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.

  • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges. Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lösen).
  • Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.

7.2 Abziehen des Bezuges

Hängen Sie die Bezugshaken 14 der Rückenlehne 2 aus. Hängen Sie die Gummischlaufen 13 des Sitzkissens 1 aus. The child seat must not be used without the seat cover.

  • The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).

7.3 Aufziehen des Bezuges

Gehen Sie einfach in umgekehrter order. Reihenfolge vor. Push the axis cover 18 under the Schieben Sie die Gelenkabdeckung seat cushion cover 1 in such a way that it rests on the plastic surface. 18 so unter den Bezug des Sitzkissens 1, dass sie auf der Kunstofffläche aufliegt.

2-year warranty Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf. For this car/bicycle child seat / pushchair we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt. Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden. In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The warranty covers only car/bicycle child seats / pushchairs which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition. Die Garantie erstreckt sich nicht auf: The Warranty does not cover:

  • natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
  • Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
  • les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme Garantiefall oder nicht? What is covered by the warranty? Cas de garantie ou non ? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty. Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie. Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Verwendung, Pflege und Wartung Use, care and maintenance Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen. The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.

geprüft in Ordnung Name:

Telefon (mit Vorwahl):

- Verstellmechanismus Sitz geprüft in Ordnung

- Gurtzeug-Verstellung geprüft in Ordnung

Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen:

Stoff-Farbe (Dessin):

Käufer (Unterschrift):

- Sitz überprüfen geprüft in Ordnung - Stoffteile überprüfen geprüft in Ordnung - Kunststoffteile überprüfen geprüft in Ordnung Händler Stempel Ich habe den Auto-/ Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren. Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen.

Kindersicherheit GmbH

Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.

beschadigingen Artikelnummer:

Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu. Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse. EDV-Nr. 2000002572 - 03/12