KIDFIX SICT - Siège auto BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil KIDFIX SICT BRITAX au format PDF.
| Type de produit | Siège auto groupe 2/3 |
| Dimensions approximatives | 45 x 45 x 67 cm |
| Poids | 7,5 kg |
| Compatibilités | Convient aux enfants de 15 à 36 kg (environ 4 à 12 ans) |
| Système de sécurité | Protection contre les impacts latéraux (SICT) |
| Installation | Installation avec ceinture de sécurité 3 points ou système ISOFIX |
| Fonctions principales | Réglage de l'appuie-tête et des accoudoirs, inclinaison du dossier |
| Entretien et nettoyage | Housse de siège lavable en machine à 30°C |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange via le service client Britax |
| Normes de sécurité | Homologué selon la norme ECE R44/04 |
| Garantie | 2 ans |
| Couleurs disponibles | Différentes options de coloris selon les collections |
FOIRE AUX QUESTIONS - KIDFIX SICT BRITAX
Questions des utilisateurs sur KIDFIX SICT BRITAX
Non, il n'est pas normal que le dossier du siège auto BRITAX KIDFIX SICT se rabatte sur l'assise. Le dossier doit rester bien en position verticale pour garantir la sécurité et le confort de l'enfant lors des trajets.
Voici quelques points à vérifier si vous constatez que le dossier se rabat :
- Installation correcte : Assurez-vous que le siège est correctement fixé selon les instructions, notamment que le système ISOFIX ou la ceinture de sécurité est bien enclenché.
- Mécanisme de verrouillage : Vérifiez que le mécanisme qui maintient le dossier en place fonctionne correctement et n'est pas endommagé ou bloqué.
- Usure ou défaut : Contrôlez l'état général du siège, notamment les fixations, les charnières et les éléments de réglage.
Si après ces vérifications le dossier continue à se rabattre, il est recommandé de ne pas utiliser le siège dans cette condition et de contacter le service client BRITAX ou un professionnel qualifié pour une assistance plus approfondie.
Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice KIDFIX SICT - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil KIDFIX SICT de la marque BRITAX.
MODE D'EMPLOI KIDFIX SICT BRITAX
Nous sommes heureux que notre KIDFIX SICT puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Inhalt 1. Eignung2 2. Verwendung im Fahrzeug 3 2.1 mit den KIDFIX-Rastarmen an den ISOFIX Befestigungspunkten im Fahrzeug (semi universal) 4 2.2 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) 5 3. Anpassen des Kindersitzes 6 3.1 Höhen-Verstellung der Kopfstütze 7 3.2 Ruhestellung der Rückenlehne..8 4. Einbau im Fahrzeug9 4.1 Befestigung mit den KIDFIX-Rastarmen10 4.2 Ausbau mit KIDFIX-Rastarmen13 4.3 So ist Ihr Kindersitz mit den KIDFIX-Rastarmen richtig eingebaut 14 4.4 Befestigen mit dem 3-PunktGurt Ihres Fahrzeuges 14
If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.
Pour protéger efficacement votre enfant, le KIDFIX SICT doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi. Pour toute question complémentaire, ne pas hésiter à nous contacter.
1. Habilitation2 2. Utilisation dans le véhicule 3 2.1 avec les bras d'enclenchement KIDFIX sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semiuniversel)4 2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) 5 3. Réglage du siège enfant6 3.1 Réglage en hauteur de l'appui-tête7 3.2 Position de couchage du dossier8 4. Montage dans le véhicule9 4.1 Fixation des bras d'enclenchement KIDFIX 10 4.2 Démontage des bras d'enclenchement KIDFIX 13 4.3 Montage correct de votre siège enfant avec les bras d'enclenchement KIDFIX 14 4.4 Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule 14
5. Sichern Ihres Kindes im Fahrzeug 15 5.1 Anschnallen Ihres Kindes 16 5.2 So ist Ihr Kind richtig gesichert 18 6. Gebrauch des Getränkehalters...19 7. Pflegeanleitung 20 7.1 Reinigung20 7.2 Abziehen des Bezuges 21 7.3 Aufziehen des Bezuges 22 8. Hinweise zur Entsorgung 22 9. 2 Jahre Garantie23 10. Garantiekarte / Übergabe-Check . 25
5. Securing your child in the vehicle 15 5.1 Securing your child 16 5.2 Checklist to ensure that your child is buckled up correctly ...18 6. Using the drink holder 19 7. Care instructions20 7.1 Cleaning 20 7.2 Re-fitting the cover 22 7.3 Re-fitting the cover 22 8. Notes regarding disposal 22 9. 2-year warranty 23 10. Warranty Card / Transfer Check...26
5. Protection de votre enfant dans le véhicule 15 5.1 Attacher votre enfant16 5.2 Voici comment votre enfant est bien protégé 18 6. Utilisation du porte-gobelet 19 7. Consignes d’entretien 20 7.1 Nettoyage20 7.2 Retrait de la housse 21 7.3 Remise en place de la housse22 8. Remarques relatives à l’élimination 22 9. 2 ans de garantie23 10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise27
Britax/ RÖMER Siège auto
KIDFIX SICT Examen et homologation selon ECE* R 44/04 Groupe
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• The KIDFIX SICT has been tested and approved as a combination of
• Le KIDFIX SICT est testé et homologué en tant que combinaison
de coussin d'assise et de dossier. Attention ! Aucun des deux éléments ne doit être utilisé en association avec d'autres coussins d'assise ou dossiers.
• Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant. • Le KIDFIX SICT est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
Utilisation dans le véhicule
Danger ! Si l'enfant est seulement attaché dans le siège enfant à l'aide d'une ceinture à 2 points, il risque d'être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident. Ne jamais utiliser ce siège en association avec une ceinture à 2 points ! Le KIDFIX SICT est homologué pour deux types de montage différents: avec les bras d'enclenchement KIDFIX 15 sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi universel). avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
2.1 mit den KIDFIXRastarmen an den ISOFIX Befestigungspunkten im Fahrzeug (semi universal)
2.1 with the KIDFIX locking arms into the ISOFIX fastening points in the vehicle (semi-universal)
2.1 avec les bras d'enclenchement KIDFIX sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi-universel)
Die zusätzliche Befestigung mit den KIDFIX-Rastarmen erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu.
The additional fastening system with the KIDFIX locking arms is based on semi-universal approval. The seat may be used only in those vehicles cited in the enclosed vehicle type list. This type list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu / www.roemer.eu.
La fixation supplémentaire avec les bras d'enclenchement KIDFIX se fait via une homologation semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé que dans les véhicules figurant dans la liste des types de véhicules en annexe. Cette liste des types est constamment complétée. Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu.
Attention ! Pour les véhicules figurant dans cette liste, il peut arriver que nous ne puissions pas assurer la fixation avec bras d'enclenchement KIDFIX pour toutes les tailles. Veuillez prêter attention aux remarques portées sur la liste. Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto:
dans le sens de la marche
dans le sens contraire de la marche
sur les sièges avec: points de fixation ISOFIX (entre la surface d'assise et le dossier)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays) 1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
3) bei Front-Airbag: weit nach hinten schieben, ggf Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
3) If there is a front airbag: slide back all the way or nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
2.2 mit dem 3-PunktGurt des Fahrzeuges (universal)
2.2 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
2.2 avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden:
You can use your child car seat as follows:
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
in the direction of travel
dans le sens de la marche
dans le sens contraire de la marche
avec ceinture à 2 points
avec ceinture à 3 points 2)
sur le siège passager
sur les sièges arrière latéraux
sur le siège arrière central (avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays) 1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag. 2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle de la ceinture. 3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule. 4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.
Réglage du siège enfant
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen 1 und einer Rückenlehne 2 mit verstellbarer Kopfstütze 3. Die Kombination bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort.
The child seat consists of a seat cushion 1 and a backrest 2 with an adjustable headrest 3. This combination gives your child the desired protection and comfort.
Le siège enfant se compose d'un coussin d'assise 1 et d'un dossier 2 à appuie-tête réglable 3. L'association des deux éléments offre à votre enfant la protection et le confort souhaités.
Die Rückenlehne 2 ist durch eine Gelenkachse 4 mit dem Sitzkissen 1 verbunden. Die Rückenlehne 2 passt sich stufenlos der Neigung des Fahrzeugsitzes an. Ausserhalb des Autos wird die Rückenlehne 2 durch eine kleine Raste senkrecht gehalten.
The backrest 2 is connected to the seat cushion 1 by an articulated axis 4. The backrest 2 of the child seat can be adjusted to any inclination of the vehicle seat. Outside of the car the backrest 2 is held vertically by a small notch.
Le dossier 2 est relié au coussin d'assise 1 au moyen d'un axe d'articulation 4. Le dossier 2 s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement lorsqu'il n'est pas monté dans le véhicule.
Protection lors de la manipulation d'un siège enfant • Le siège enfant ne doit jamais être utilisé non installé, même pour l’essayer. Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant. • Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe d'articulation 4 entre le dossier 2 et le coussin d’assise 1. Attention ! Vous ou votre enfant risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser. • L’Air Cushion 27 ne doit subir aucune contrainte. • Le siège enfant ne doit pas être posé sur l’Air Cushion 27. • L’Air Cushion 27 ne doit pas être utilisé comme poignée de transport.
3.1 Höhen-Verstellung der Kopfstütze
3.1 Réglage en hauteur de l'appui-tête
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten.
A correctly adjusted headrest 3 ensures that the diagonal seat belt section 6 is optimally positioned, and gives your child the desired protection and comfort. You can engage the height of the headrest 3 in eleven positions.
Un réglage correct de l'appuie-tête 3 garantit le positionnement optimal de la ceinture diagonale 6 et offre à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez enclencher la hauteur de l'appuie-tête 3 dans onze positions différentes :
• Die Kopfstütze 3 muss so eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.
• The headrest 3 must be adjusted so that there is a space two fingers wide between the headrest 3 and your child's shoulders.
• L'appuie-tête 3 doit être réglé de façon à ce que l'on puisse passer deux doigts entre les épaules de votre enfant et l'appuie-tête 3.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:
Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appuie-tête 3 à la taille de votre enfant :
Have your child sit down in the child seat and check the height. Caution! Repeat this process until the headrest 3 is at the optimal height.
Saisissez la poignée de réglage 8 sur la face arrière de l'appuie-tête 3 et tirez-la légèrement vers le haut. L'appui-tête est à présent déverrouillé.
Il est à présent possible de placer l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée. Dès que la poignée de réglage 8 est relâchée, l'appuie-tête 3 se bloque.
Placez le siège enfant sur le siège du véhicule.
Faites s'asseoir votre enfant et contrôlez la hauteur. Attention ! Renouvelez cette opération autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que le réglage de l’appui-tête 3 soit optimal.
3.2 Ruhestellung der Rückenlehne
3.2 Reclining position of the backrest
3.2 Position de couchage du dossier
Le dossier 2 du siège enfant s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement. Poussez légèrement le dossier 2 vers l'arrière pour débloquer l'enclenchement.
Befestigung mit den KIDFIX-Rastarmen 15:
Fastening with the KIDFIX locking arms 15:
Fixation des bras d'enclenchement KIDFIX 15:
À noter : La sécurité maximale n'est garantie que lorsque le siège du véhicule est en position verticale. Le dossier 2 du siège enfant peut être incliné vers l'arrière dans la position de couchage, indépendamment du siège du véhicule.
points de fixation ISOFIX 20, comme décrit au chapitre 4.1.
Sur l'assise du siège, passez votre main dans la fente prévue à cet effet dans la housse.
Tirez le levier de réglage 21 vers le haut et maintenez-le dans cette position.
Tirez le coussin d'assise 1 vers l'avant. Attention ! La fente entre le coussin d'assise 1 et le dossier du siège du véhicule ne doit pas dépasser 8 cm de largeur.
Befestigung mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal)
Fastening with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)
Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)
Klappen Sie dazu den
Fold the out the spacer
Pour ce faire, déployez
Abstandswinkel 9 auf der Rückseite der Rückenlehne 2 heraus.
l'équerre d'écartement 9 sur la face arrière du dossier 2.
Neigen Sie nun die Rückenlehne 2
Inclinez à présent le dossier 2 vers
so weit nach hinten, bis der Abstandswinkel 9 flächig an der Fahrzeugsitz-Rückenlehne anliegt. Vorsicht! Neigen Sie die Rückenlehne 2 nicht weiter, als der Abstandswinkel 9 vorgibt.
rear until the spacer bracket 9 lies flat against the backrest of the vehicle seat. Caution! Do not incline the backrest 2 beyond the point indicated by the spacer bracket 9.
l'arrière jusqu'à ce que l'équerre d'écartement 9 repose à plat sur le dossier du siège du véhicule. Attention ! Ne pas incliner le dossier 2 davantage que ne le permet l'équerre d'écartement 9.
Montage dans le véhicule
Le KIDFIX SICT peut être monté dans le véhicule de deux manières différentes. Pour protéger tous les passagers
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable), • tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe,
• der Air Cushion 27 nur leicht an der Fahrzeugtür oder der Fahrzeuginnenwand anliegt ohne den Air Cushion zu verformen.
• Air Cushion 27 does not rest against the vehicle door or the interior wall of the vehicle
• l‘Air Cushion 27 ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
To protect your vehicle
Pour protéger votre véhicule
• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von AutoKindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (p. ex. velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez recouvrir le siège du véhicule d'une couverture ou une serviette, par exemple.
4.1 Befestigung mit den KIDFIXRastarmen
4.1 Fastening with the KIDFIX locking arms
4.1 Fixation des bras d'enclenchement
KIDFIX Der KIDFIX SICT wird mit den KIDFIX-Rastarmen fest im Auto eingebaut.
The KIDFIX SICT is installed permanently in the vehicle with the KIDFIX locking arms.
Le KIDFIX SICT se monte de manière fixe dans le véhicule à l'aide des bras d'enclenchement KIDFIX.
Ihr Kind wird anschließend mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges im Kindersitz angeschnallt.
Your child is then buckled into the child seat with the vehicle's 3-point seatbelt.
Ensuite, votre enfant est attaché dans le siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture:
Clip the two insert guides 16*,
Enclenchez les deux guides
d'insertion 16*, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les deux points de fixation ISOFIX 20. Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 20 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule.
* Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier. Les dysfonctionnements sont généralement dus à la présence de saletés au niveau des guides d'insertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés.
Grasp the seat surface though the
Sur l'assise du siège, passez votre
Pull the adjusting lever 21 upwards and hold it.
Push the KIDFIX locking arms 15 out all the way.
main dans la fente prévue à cet effet dans la housse.
Tirez le levier de réglage 21 vers le haut et maintenez-le dans cette position.
Déployez complètement les bras d'enclenchement KIDFIX 15.
Schwenken Sie die KIDFIXRastarme 15 um 180° nach hinten.
Push the green safety button 22 and the red release button 23 on both KIDFIX locking arms 15 towards each other. Tip! This ensures that both hooks on the KIDFIX locking arms 15 are open and ready to use.
Basculez les bras d'enclenchement KIDFIX 15 de 180° vers l'arrière.
Sur les deux bras d'enclenchement KIDFIX 15, appuyez le bouton de sécurité vert 22 contre le bouton de désengagement rouge 23. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement KIDFIX 15 sont ouverts et prêts à l'emploi.
Fassen Sie das Sitzkissen 1 mit
Tirez le levier de réglage 21 vers le
against the backrest of the vehicle seat (see 3.2).
Faites glisser les deux bras d'enclenchement KIDFIX 15 dans les guidages d'insertion 16, jusqu'à ce qu'ils 15 s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !" Attention ! Le bouton de sécurité vert 22 doit à présent être visible des deux côtés.
Schieben Sie das Sitzkissen 1 nach
Prenez le coussin d'asise 1 dans
haut et maintenez-le dans cette position.
Poussez le coussin d'assise 1 vers l'arrière contre le dossier du siège du véhicule (voir 3.2).
Ziehen Sie am Sitzkissen 1, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen.
Ziehen Sie den Einstellhebel 21 nach oben und schieben Sie die KIDFIX-Rastarme 15 ganz in das Sitzkissen 1. Tipp! Die KIDFIX-Rastarme 15 sind so vor Beschädigungen geschützt.
vérifier que les deux côtés sont enclenchés.
Poursuivez comme décrit au chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).
4.2 Ausbau mit KIDFIXRastarmen Ziehen Sie den Einstellhebel 21
Drücken Sie an beiden Rastarmen
Tirez sur le coussin d'assise 1 pour
Push the green safety button 22 and the red release button 23 on both locking arms 15 towards each other. The KIDFIX locking arms 15 release.
Pivot the KIDFIX locking arms 15 180° forward.
4.2 Démontage des bras d'enclenchement KIDFIX Tirez le levier de réglage 21 vers le haut et tirez le coussin d'assise 1 complètement vers l'avant.
Sur les deux bras d'enclenchement 15, appuyez le bouton de sécurité vert 22 contre le bouton de désengagement rouge 23. Les bras d'enclenchement KIDFIX 15 se débloquent.
Basculez les bras d'enclenchement KIDFIX 15 de 180° vers l'avant.
Pull the adjusting lever 21 upwards
Tirez le levier de réglage 21 vers le
and push the KIDFIX locking arms 15 all the way into the seat cushion 1. Tip! This protects the KIDFIX locking arms 15 from damage.
haut et poussez les bras d'enclenchement KIDFIX 15 à fond dans le coussin d'assise 1. Astuce ! Les bras d'enclenchement KIDFIX 15 sont ainsi protégés contre toute détérioration.
4.3 Montage correct de votre siège enfant avec les bras d'enclenchement KIDFIX Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• das Sitzkissen beidseitig mit den KIDFIX-Rastarmen 15 in den ISOFIX-Befestigungspunkten 20 eingerastet ist und beide grüne Sicherungsknöpfe 22 sichtbar sind,
• the seat cushion is engaged on both sides with the KIDFIX locking arms 15 into the ISOFIX fastening points 20 and that both green safety buttons 22 are visible,
• le coussin d'assise est sécurisé des deux côtés par fixation des bras d'enclenchement 15 dans les points de fixation ISOFIX 20 et que les deux boutons de sécurité verts 22 sont visibles.
4.4 Befestigen mit dem 3-PunktGurt Ihres Fahrzeuges
4.4 Fastening with the vehicle's 3point seatbelt
4.4 Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule
Le KIDFIX SICT n'est pas monté fixement dans le véhicule. Il est simplement sécurisé, conjointement à votre enfant, au moyen de la ceinture à 3 points de votre véhicule.
Chapter 5.1 (Securing your child).
Placez le siège enfant sur le siège du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 repose à plat sur le dossier du siège du véhicule (voir 3.2). Astuce ! Si l'appuie-tête du véhicule gêne, il suffit de le tourner.
Poursuivez comme décrit au chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).
5.1 (Anschnallen Ihres Kindes) beschrieben.
Protection de votre enfant dans le véhicule Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité. • Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance. • Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures). • Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas. • Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir. • Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes. • Veillez à ce que le siège enfant ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule. Astuce ! Un espace vide doit être conservé entre le siège enfant et la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
5.1 Anschnallen Ihres Kindes
5.1 Securing your child
5.1 Attacher votre enfant
1. Fasten the vehicle seat belt
1. Positionnez la ceinture.
Have your child sit down in the child
Faites asseoir votre enfant dans le
Tirez sur la ceinture et passez-la devant votre enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre véhicule 10. Attention ! Ne pas torsader la ceinture.
Enclenchez la languette dans le fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC !
Auto-Gurtschloss 10 ein. KLICK!
2. Insérez la ceinture du véhicule dans les guidages de ceinture rouges sur le siège enfant.
Placez la ceinture diagonale 6 et la ceinture ventrale 11, situées du côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10, sous l'accoudoir sur le guidage rouge clair 12 du coussin d'assise 1. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver entre le guidage rouge clair 12 et le dossier.
Also place the lap belt section 11 on
Introduisez la ceinture ventrale 11
the other side of the seat cushion 1 in the light red belt guide 12. Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips on both sides.
dans le guidage de ceinture rouge clair 12 situé sur l'autre côté du coussin d'assise 1. Attention ! Des deux côtés, la ceinture ventrale 11 doit passer le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
Tighten the vehicle seat belt by pulling on the diagonal seat belt section 6.
Insérez la ceinture diagonale 6 dans le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui-tête 3 jusqu'à ce qu'elle repose complètement et sans être torsadée dans le support de sangle 7. Astuce ! Si le dossier 2 cache le support de sangle 7, vous pouvez bouger l'appui-tête 3 vers le haut. Maintenant, la ceinture diagonale 6 s'insère facilement. Replacez à présent l'appui-tête 3 à la bonne hauteur.
Vérifiez que la ceinture diagonale 6 passe sur le sternum de votre enfant et non sur son cou. Astuce ! Vous pouvez maintenant placer l'appui-tête 3 du véhicule à la hauteur souhaitée.
Attention ! La ceinture diagonale 6 doit être positionnée en biais vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez modifier la direction de la ceinture à l'aide du dispositif de réglage de la ceinture de votre véhicule.
Attention ! La ceinture diagonale 6 ne doit jamais être dirigée vers l'avant vers le dispositif de réglage de la ceinture du véhicule. Astuce ! Dans ce cas, utilisez le siège enfant uniquement sur le siège arrière.
Tendez la ceinture en tirant sur la ceinture diagonale 6.
5.2 So ist Ihr Kind richtig gesichert
5.2 Voici comment votre enfant est bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
• la ceinture diagonale 6 traverse bien les deux guidages rouges foncés 7 de l'appuie-tête,
• der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,
• the diagonal seat belt section 6 runs diagonally backward,
• la ceinture diagonale 6 est dirigée en biais vers l'arrière,
• die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind,
• the straps are tight and not twisted,
• les ceintures sont tendues et non torsadées,
• das Autogurt-Schloss 10 nicht zwischen der hellroten Gurtführung 12 und der Armlehne des Sitzkissens liegt,
• the vehicle seatbelt buckle 10 is not positioned between the light red belt guide 12 and the armrest of the seat cushion,
• le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne se trouve pas entre le guidage rouge vif 12 et l'accoudoir du coussin d'assise,
• der Kindersitz nicht an der Fahrzeugtür oder Fahrzeuginnenwand anliegt.
• ensure that the child seat is not located by the vehicle door or the interior wall of the vehicle.
• le siège enfant ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
• la ceinture ventrale 11 traverse bien les deux guidages rouges vifs 12 du coussin d'assise, • la ceinture diagonale 6 traverse bien les deux guidages rouges vifs 12 du coussin d'assise sur le côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10,
Utilisation du portegobelet
Im Zubehörprogramm von Britax/ RÖMER gibt es einen Getränkehalter 24, der nachträglich an den Kindersitz angebracht werden kann.
The Britax/RÖMER accessories programme includes a drink holder 24, which can be fitted on the child seat subsequently.
La gamme d'accessoires de Britax/ RÖMER comprend un porte-gobelet 24, qui peut être monté ultérieurement sur le siège enfant.
Vorsicht! Um Verletzungen vorzubeugen, verwenden Sie den Getränkehalter 24 bitte nie für...
Caution! In order to prevent injury, never use the drink holder 24 for...
Attention ! Afin d'éviter toute blessure, n'utilisez jamais le portegobelet 24 pour
Hook the button 25 into the hole 26 and push it down.
• des boissons chaudes • des objets tranchants ou pointus (p. ex. crayons) • des objets durs et lourds (par ex. canette en alu). Le porte-gobelet 24 se fixe de la manière suivante: • à droite ou à gauche du coussin d'assise 1. Toujours sur le côté opposé à la porte du véhicule, • sur des sièges de véhicule dotés d'une surface d'assise plane.
Faites coulisser le bras du portegobelet 24 vers le bas derrière la face latérale du coussin d'assise 1.
Accrochez le bouton 25 dans l'orifice 26 et poussez-le vers le bas.
Consignes d’entretien Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 8.). • Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques. • Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager. • Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute).
• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt überprüfen.
Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Unhook the elastic loops 13 of the seat cushion 1.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse. • La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller du rembourrage). • Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).
7.2 Retrait de la housse Décrochez le crochet de housse 14 du dossier 2.
Décrochez les passants en caoutchouc 13 du coussin d'assise 1.
Hängen Sie die Knopflöcher 19 der
Unhook the buttonholes 19 of the
Défaites les boutonnières 19 de
Maintenant vous pouvez retirer la
7.3 Remise en place de la housse Procédez simplement en sens
Faites glisser le cache du dispositif d'articulation 18 sous la housse du coussin d'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat.
Remarques relatives à l’élimination
Please observe the waste disposal regulations in your country.
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.
Disposal of packaging
Élimination de l’emballage
Container for paperboard
Conteneur pour le carton
Entsorgung der Einzelteile
Disposal of components
Élimination des pièces détachées
Déchets résiduels, recyclage thermique
container corresponding to the label on the part
Pièces en matière plastique
container for metals
suivant le marquage, dans le conteneur spécialement prévu à cet usage
Conteneur pour métaux
Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat. Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été utilisés conformément à leur usage et qui sont renvoyés propres et complets. La garantie ne couvre pas les défauts suivants : • l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive • les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme
Garantiefall oder nicht?
What is covered by the warranty?
Cas de garantie ou non ?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale
Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
10. Garantiekarte / Übergabe-Check
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom :
Téléphone (avec préfixe) :
_____________________________________________
Procès-verbal de remise : contrôlée en ordre
J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette / la poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.
- Mécanisme de réglage siège
- Réglage des ceintures
J’ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
2. Contrôle fonctionnel
Couleur du tissu (dessin) :
_____________________________________________
- Contrôle des éléments textiles
- Contrôle des pièces en matière plastique
Acheteur (signature) :
IT D FR Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Notice Facile