KIDFIX SICT - Siège auto BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil KIDFIX SICT BRITAX au format PDF.

📄 83 pages Français FR 💬 Question IA 9 questions ⚙️ Specs
Notice BRITAX KIDFIX SICT - page 1
Voir la notice : Français FR Deutsch DE Português PT
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : BRITAX

Modèle : KIDFIX SICT

Catégorie : Siège auto

Type de produit Siège auto groupe 2/3
Dimensions approximatives 45 x 45 x 67 cm
Poids 7,5 kg
Compatibilités Convient aux enfants de 15 à 36 kg (environ 4 à 12 ans)
Système de sécurité Protection contre les impacts latéraux (SICT)
Installation Installation avec ceinture de sécurité 3 points ou système ISOFIX
Fonctions principales Réglage de l'appuie-tête et des accoudoirs, inclinaison du dossier
Entretien et nettoyage Housse de siège lavable en machine à 30°C
Pièces détachées et réparabilité Disponibilité de pièces de rechange via le service client Britax
Normes de sécurité Homologué selon la norme ECE R44/04
Garantie 2 ans
Couleurs disponibles Différentes options de coloris selon les collections

FOIRE AUX QUESTIONS - KIDFIX SICT BRITAX

Comment installer le BRITAX KIDFIX SICT correctement dans ma voiture ?
Pour installer le BRITAX KIDFIX SICT, commencez par placer le siège sur le siège arrière de votre voiture. Utilisez la ceinture de sécurité à trois points pour fixer le siège. Assurez-vous que la ceinture est bien en place et que le siège est stable. Consultez le manuel d'instructions pour des détails spécifiques.
Comment ajuster le harnais de sécurité du BRITAX KIDFIX SICT ?
Le harnais de sécurité du BRITAX KIDFIX SICT peut être ajusté en tirant sur les sangles situées à l'avant du siège. Assurez-vous que le harnais est bien ajusté, sans être trop serré, pour garantir la sécurité et le confort de votre enfant.
Mon enfant est-il trop grand pour le BRITAX KIDFIX SICT ?
Le BRITAX KIDFIX SICT est conçu pour les enfants pesant entre 15 kg et 36 kg et mesurant entre 100 cm et 150 cm. Vérifiez les spécifications de poids et de taille pour vous assurer que votre enfant est dans la plage appropriée.
Comment nettoyer le BRITAX KIDFIX SICT ?
Pour nettoyer le BRITAX KIDFIX SICT, retirez la housse et lavez-la à la main ou en machine à 30°C. Évitez d'utiliser des agents de blanchiment et ne mettez pas la housse au sèche-linge. Essuyez la structure en plastique avec un chiffon humide et un détergent doux.
Que faire si le BRITAX KIDFIX SICT ne s'attache pas correctement ?
Si le siège ne s'attache pas correctement, vérifiez que la ceinture de sécurité est bien enroulée et qu'elle n'est pas tordue. Assurez-vous également que le siège est correctement positionné et que la base est bien en place. Consultez le manuel pour des instructions détaillées.
Le BRITAX KIDFIX SICT est-il compatible avec toutes les voitures ?
Le BRITAX KIDFIX SICT est compatible avec la plupart des voitures équipées de ceintures de sécurité à trois points. Cependant, il est recommandé de vérifier les dimensions de votre véhicule et les spécifications du siège pour assurer une compatibilité optimale.
Comment savoir si mon enfant est bien installé dans le BRITAX KIDFIX SICT ?
Pour vérifier que votre enfant est bien installé, assurez-vous que le harnais est bien ajusté et que votre enfant est assis bien droit contre le dossier du siège. La ceinture de sécurité doit passer sur les épaules et les hanches de manière sécurisée.
Y a-t-il des accessoires disponibles pour le BRITAX KIDFIX SICT ?
Oui, il existe des accessoires disponibles pour le BRITAX KIDFIX SICT, tels que des protège-harnais et des coussins supplémentaires. Vérifiez le site officiel de BRITAX ou auprès de votre revendeur pour plus d'informations sur les accessoires compatibles.

Questions des utilisateurs sur KIDFIX SICT BRITAX

Est-il normal que le dossier du siège auto BRITAX KIDFIX SICT se rabatte sur l'assise ?

Non, il n'est pas normal que le dossier du siège auto BRITAX KIDFIX SICT se rabatte sur l'assise. Le dossier doit rester bien en position verticale pour garantir la sécurité et le confort de l'enfant lors des trajets.

Voici quelques points à vérifier si vous constatez que le dossier se rabat :

  • Installation correcte : Assurez-vous que le siège est correctement fixé selon les instructions, notamment que le système ISOFIX ou la ceinture de sécurité est bien enclenché.
  • Mécanisme de verrouillage : Vérifiez que le mécanisme qui maintient le dossier en place fonctionne correctement et n'est pas endommagé ou bloqué.
  • Usure ou défaut : Contrôlez l'état général du siège, notamment les fixations, les charnières et les éléments de réglage.

Si après ces vérifications le dossier continue à se rabattre, il est recommandé de ne pas utiliser le siège dans cette condition et de contacter le service client BRITAX ou un professionnel qualifié pour une assistance plus approfondie.

29/01/2026

Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice KIDFIX SICT - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil KIDFIX SICT de la marque BRITAX.

MODE D'EMPLOI KIDFIX SICT BRITAX

If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us. Pour protéger efficacement votre enfant, le KIDFIX SICT doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi. Pour toute question complémentaire, ne pas hésiter à nous contacter.

1. Habilitation......................................2

2. Utilisation dans le véhicule ...........3

2.1 avec les bras d'enclenchement

KIDFIX sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semiuniversel)..................................4

2.2 avec la ceinture à 3 points du

véhicule (universel) ..................5

3. Réglage du siège enfant................6

3.1 Réglage en hauteur de

l'appui-tête................................7

3.2 Position de couchage du

dossier......................................8

4. Montage dans le véhicule..............9

4.1 Fixation des bras

d'enclenchement KIDFIX .......10

4.2 Démontage des bras

d'enclenchement KIDFIX .......13

4.3 Montage correct de votre siège

enfant avec les bras d'enclenchement KIDFIX .......14

4.4 Fixation avec la ceinture à

3 points du véhicule ...............14

5. Protection de votre enfant

dans le véhicule ...........................15

5.1 Attacher votre enfant..............16

5.2 Voici comment votre enfant

est bien protégé .....................18

6. Utilisation du porte-gobelet ........19

7. Consignes d’entretien .................20

8. Remarques relatives à

l’élimination ..................................22

9. 2 ans de garantie..........................23

10. Carte de garantie /

Procès-verbal de remise..............27

  • Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
  • The KIDFIX SICT has been tested and approved as a combination of
  • Le KIDFIX SICT est testé et homologué en tant que combinaison
  • Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
  • Le KIDFIX SICT est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.

Utilisation dans le véhicule Danger ! Si l'enfant est seulement attaché dans le siège enfant à l'aide d'une ceinture à 2 points, il risque d'être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident. Ne jamais utiliser ce siège en association avec une ceinture à 2 points ! Le KIDFIX SICT est homologué pour deux types de montage différents: avec les bras d'enclenchement KIDFIX 15 sur les points de fixation ISOFIX dans le véhicule (semi universel). avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel)

(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)

1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route

(p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.

3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le

plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.

2.2 avec la ceinture

à 3 points du véhicule (universel) So können Sie Ihren AutoKindersitz verwenden: You can use your child car seat as follows: Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :

dans le sens contraire de la marche mit 3-Punkt-Gurt 2)

4) Cannot be used if the vehicle seat is

equipped with only a 2-point belt. avec ceinture à 2 points non avec ceinture à 3 points 2) oui sur le siège passager oui 3) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central (avec ceinture à 3 points) oui 4) (Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)

1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route

(p. ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.

2) La ceinture doit être homologuée selon ECE

R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle de la ceinture.

3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le

plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.

4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une

ceinture à 2 points.

  • Der Air Cushion 27 darf nicht als Tragegriff verwendet werden. Protection lors de la manipulation d'un siège enfant
  • Le siège enfant ne doit jamais être utilisé non installé, même pour l’essayer. Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant.
  • Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe d'articulation 4 entre le dossier 2 et le coussin d’assise 1. Attention ! Vous ou votre enfant risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser.
  • L’Air Cushion 27 ne doit subir aucune contrainte.
  • Le siège enfant ne doit pas être posé sur l’Air Cushion 27.
  • L’Air Cushion 27 ne doit pas être utilisé comme poignée de transport.

3.1 Réglage en hauteur de

l'appui-tête Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten. A correctly adjusted headrest 3 ensures that the diagonal seat belt

section 6 is optimally positioned, and

gives your child the desired protection and comfort. You can engage the height of the headrest 3 in eleven positions. Un réglage correct de l'appuie-tête 3 garantit le positionnement optimal de la ceinture diagonale 6 et offre à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez enclencher la hauteur de l'appuie-tête 3 dans onze positions différentes :

  • L'appuie-tête 3 doit être réglé de façon à ce que l'on puisse passer deux doigts entre les épaules de votre enfant et l'appuie-tête 3. So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen: To adjust the height of the headrest 3 to fit your child: Procédez comme suit pour adapter la hauteur de l'appuie-tête 3 à la taille de votre enfant : Fassen Sie in den Verstellgriff 8 an der Rückseite der Kopfstütze 3 und ziehen Sie ihn etwas nach oben. Nun ist die Kopfstütze entriegelt. Jetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze 3 in die gewünschte Höhe verstellen. Sobald Sie den Verstellgriff 8 loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein. Stellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz. Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen und kontrollieren Sie die Höhe. Vorsicht! Wiederholen Sie dies so oft, bis die Kopfstütze 3 optimal eingestellt ist. Reach into the adjustment handle 8 on the back of the headrest 3 and pull it upwards a bit. This unlocks the headrest. You can now move the unlocked headrest 3 to the desired height. As soon as you release the adjustment handle 8, the headrest 3 will lock into place. Place the child seat on the vehicle seat. Have your child sit down in the child seat and check the height. Caution! Repeat this process until the headrest 3 is at the optimal height. Saisissez la poignée de réglage 8 sur la face arrière de l'appuie-tête 3 et tirez-la légèrement vers le haut. L'appui-tête est à présent déverrouillé. Il est à présent possible de placer l'appui-tête déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée. Dès que la poignée de réglage 8 est relâchée, l'appuie-tête 3 se bloque. Placez le siège enfant sur le siège du véhicule. Faites s'asseoir votre enfant et contrôlez la hauteur. Attention ! Renouvelez cette opération autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que le réglage de l’appui-tête 3 soit optimal.

3.2 Position de couchage du

À noter : La sécurité maximale n'est garantie que lorsque le siège du véhicule est en position verticale. Le dossier 2 du siège enfant peut être incliné vers l'arrière dans la position de couchage, indépendamment du siège du véhicule. points de fixation ISOFIX 20, comme décrit au chapitre 4.1. Sur l'assise du siège, passez votre main dans la fente prévue à cet effet dans la housse. Tirez le levier de réglage 21 vers le haut et maintenez-le dans cette position. Tirez le coussin d'assise 1 vers l'avant. Attention ! La fente entre le coussin d'assise 1 et le dossier du siège du véhicule ne doit pas dépasser 8 cm de largeur. Befestigung mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) Fastening with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) Fixation avec la ceinture à 3 points du véhicule (universel) Klappen Sie dazu den Fold the out the spacer Pour ce faire, déployez Abstandswinkel 9 auf der Rückseite der Rückenlehne 2 heraus. l'équerre d'écartement 9 sur la face arrière du dossier 2. bracket 9 on the back of the backrest 2. Neigen Sie nun die Rückenlehne 2 Then incline the backrest 2 to the Inclinez à présent le dossier 2 vers so weit nach hinten, bis der Abstandswinkel 9 flächig an der Fahrzeugsitz-Rückenlehne anliegt. Vorsicht! Neigen Sie die Rückenlehne 2 nicht weiter, als der Abstandswinkel 9 vorgibt. rear until the spacer bracket 9 lies flat against the backrest of the vehicle seat. Caution! Do not incline the backrest 2 beyond the point indicated by the spacer bracket 9. l'arrière jusqu'à ce que l'équerre d'écartement 9 repose à plat sur le dossier du siège du véhicule. Attention ! Ne pas incliner le dossier 2 davantage que ne le permet l'équerre d'écartement 9.

Montage dans le véhicule Le KIDFIX SICT peut être monté dans le véhicule de deux manières différentes. Pour protéger tous les passagers Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that... En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…

  • les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple la banquette arrière rabattable),
  • tous les objets lourds ou à bords tranchants (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
  • toutes les personnes aient mis leur ceinture,
  • le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe,
  • l‘Air Cushion 27 ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule. Zum Schutz Ihres Fahrzeuges To protect your vehicle Pour protéger votre véhicule
  • Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière délicate (p. ex. velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez recouvrir le siège du véhicule d'une couverture ou une serviette, par exemple.

4.1 Fixation des bras

d'insertion 16*, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les deux points de fixation ISOFIX 20. Astuce ! Les points de fixation ISOFIX 20 se trouvent entre la surface d'assise et le dossier du siège du véhicule.

  • Les guides d'insertion facilitent le montage avec l'adaptateur ISOFIX et évitent d'endommager la housse de siège. Il est recommandé de retirer ces guides d'insertion et de bien les ranger. Dans les véhicules à dossier rabattable, les guides d'insertion doivent être retirés avant de rabattre le dossier. Les dysfonctionnements sont généralement dus à la présence de saletés au niveau des guides d'insertion et des crochets. Pour y remédier, éliminez les saletés. Grasp the seat surface though the Sur l'assise du siège, passez votre access slot in the cover. Pull the adjusting lever 21 upwards and hold it. Push the KIDFIX locking arms 15 out all the way. main dans la fente prévue à cet effet dans la housse. Tirez le levier de réglage 21 vers le haut et maintenez-le dans cette position. Déployez complètement les bras d'enclenchement KIDFIX 15. Schwenken Sie die KIDFIXRastarme 15 um 180° nach hinten. Drücken Sie an beiden KIDFIXRastarmen 15 den grünen Sicherungsknopf 22 und den roten Löseknopf 23 gegeneinander. Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der KIDFIX-Rastarme 15 geöffnet und einsatzbereit sind. Pivot the KIDFIX locking arms 15 180° to the rear. Push the green safety button 22 and the red release button 23 on both KIDFIX locking arms 15 towards each other. Tip! This ensures that both hooks on the KIDFIX locking arms 15 are open and ready to use. Basculez les bras d'enclenchement KIDFIX 15 de 180° vers l'arrière. Sur les deux bras d'enclenchement KIDFIX 15, appuyez le bouton de sécurité vert 22 contre le bouton de désengagement rouge 23. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement KIDFIX 15 sont ouverts et prêts à l'emploi. Fassen Sie das Sitzkissen 1 mit Take hold of the seat cushion 1 with beiden Händen. both hands. Schieben Sie beide KIDFIX- Push both KIDFIX locking arms 15 Rastarme 15 in die Einführhilfen 16, bis die KIDFIX-Rastarme 15 auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 22 sichtbar sein. Ziehen Sie den Einstellhebel 21 nach oben und halten Sie ihn fest. Pull the adjusting lever 21 upwards Tirez le levier de réglage 21 vers le against the backrest of the vehicle seat (see 3.2).

Faites glisser les deux bras d'enclenchement KIDFIX 15 dans les guidages d'insertion 16, jusqu'à ce qu'ils 15 s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !" Attention ! Le bouton de sécurité vert 22 doit à présent être visible des deux côtés. Push the seat cushion 1 to the rear hinten gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes (siehe 3.2). vos deux mains. into the insert guides 16, until the KIDFIX locking arms 15 engage on both sides. "CLICK!" Caution! The green safety button 22 must now be visible on both sides. and hold it. Schieben Sie das Sitzkissen 1 nach Prenez le coussin d'asise 1 dans haut et maintenez-le dans cette position. Poussez le coussin d'assise 1 vers l'arrière contre le dossier du siège du véhicule (voir 3.2). Ziehen Sie am Sitzkissen 1, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen. Fahren Sie nun fort wie in Kapitel Pull on the seat cushion 1 to ensure it is engaged on both sides. Then proceed as described in

chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).

bras d'enclenchement KIDFIX Tirez le levier de réglage 21 vers le haut et tirez le coussin d'assise 1 complètement vers l'avant. Sur les deux bras d'enclenchement 15, appuyez le bouton de sécurité vert 22 contre le bouton de désengagement rouge 23. Les bras d'enclenchement KIDFIX 15 se débloquent. Basculez les bras d'enclenchement KIDFIX 15 de 180° vers l'avant. Pull the adjusting lever 21 upwards Tirez le levier de réglage 21 vers le and push the KIDFIX locking arms 15 all the way into the seat cushion 1. Tip! This protects the KIDFIX locking arms 15 from damage. haut et poussez les bras d'enclenchement KIDFIX 15 à fond dans le coussin d'assise 1. Astuce ! Les bras d'enclenchement KIDFIX 15 sont ainsi protégés contre toute détérioration.

de votre siège enfant avec les bras d'enclenchement KIDFIX Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...

  • le coussin d'assise est sécurisé des deux côtés par fixation des bras d'enclenchement 15 dans les points de fixation ISOFIX 20 et que les deux boutons de sécurité verts 22 sont visibles.

4.4 Fixation avec la

Chapter 5.1 (Securing your child).

Placez le siège enfant sur le siège du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 repose à plat sur le dossier du siège du véhicule (voir 3.2). Astuce ! Si l'appuie-tête du véhicule gêne, il suffit de le tourner. Poursuivez comme décrit au

chapitre 5.1 (Attacher votre enfant).

Protection de votre enfant dans le véhicule Pour protéger votre enfant

  • Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
  • Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
  • Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures).
  • Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
  • Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.
  • Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
  • Veillez à ce que le siège enfant ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule. Astuce ! Un espace vide doit être conservé entre le siège enfant et la porte ou la paroi intérieure du véhicule.

5.1 Attacher votre enfant

1. Fasten the vehicle seat belt

1. Positionnez la ceinture.

2. Insérez la ceinture du véhicule

Insérez la ceinture diagonale 6 dans le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui-tête 3 jusqu'à ce qu'elle repose complètement et sans être torsadée dans le support de sangle 7. Astuce ! Si le dossier 2 cache le support de sangle 7, vous pouvez bouger l'appui-tête 3 vers le haut. Maintenant, la ceinture diagonale 6 s'insère facilement. Replacez à présent l'appui-tête 3 à la bonne hauteur. Vérifiez que la ceinture diagonale 6 passe sur le sternum de votre enfant et non sur son cou. Astuce ! Vous pouvez maintenant placer l'appui-tête 3 du véhicule à la hauteur souhaitée. Attention ! La ceinture diagonale 6 doit être positionnée en biais vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez modifier la direction de la ceinture à l'aide du dispositif de réglage de la ceinture de votre véhicule. Attention ! La ceinture diagonale 6 ne doit jamais être dirigée vers l'avant vers le dispositif de réglage de la ceinture du véhicule. Astuce ! Dans ce cas, utilisez le siège enfant uniquement sur le siège arrière. Tendez la ceinture en tirant sur la ceinture diagonale 6.

5.2 Voici comment votre

enfant est bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...

  • la ceinture diagonale 6 traverse bien les deux guidages rouges foncés 7 de l'appuie-tête,
  • la ceinture diagonale 6 est dirigée en biais vers l'arrière,
  • les ceintures sont tendues et non torsadées,
  • le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne se trouve pas entre le guidage rouge vif 12 et l'accoudoir du coussin d'assise,
  • le siège enfant ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
  • la ceinture ventrale 11 traverse bien les deux guidages rouges vifs 12 du coussin d'assise,
  • la ceinture diagonale 6 traverse bien les deux guidages rouges vifs 12 du coussin d'assise sur le côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10,
  • des boissons chaudes
  • des objets tranchants ou pointus (p. ex. crayons)
  • des objets durs et lourds (par ex. canette en alu). Le porte-gobelet 24 se fixe de la manière suivante:
  • à droite ou à gauche du coussin d'assise 1. Toujours sur le côté opposé à la porte du véhicule,
  • sur des sièges de véhicule dotés d'une surface d'assise plane. Faites coulisser le bras du portegobelet 24 vers le bas derrière la face latérale du coussin d'assise 1. Accrochez le bouton 25 dans l'orifice 26 et poussez-le vers le bas.

Consignes d’entretien Pour conserver l’efficacité de la protection

  • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l'ancien siège auto selon la réglementation (voir 8.).
  • Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
  • Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
  • Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute).

7.2 Removing the cover

Unhook the cover hook 14 of the backrest 2. Unhook the elastic loops 13 of the seat cushion 1. Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.

  • La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
  • Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).

7.2 Retrait de la housse

Décrochez le crochet de housse 14 du dossier 2. Décrochez les passants en caoutchouc 13 du coussin d'assise 1. Hängen Sie die Knopflöcher 19 der Unhook the buttonholes 19 of the Kopfstütze 3 aus. Défaites les boutonnières 19 de backrest 3. Nun können Sie den Bezug l'appuie-tête 3. You can now pull the cover off. Maintenant vous pouvez retirer la abnehmen. housse.

housse Procédez simplement en sens Hinweise zur Entsorgung

Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. Notes regarding disposal inverse. Faites glisser le cache du dispositif d'articulation 18 sous la housse du coussin d'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat.

Remarques relatives à l’élimination Please observe the waste disposal regulations in your country. Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays. Disposal of packaging Élimination de l’emballage Entsorgung der Verpackung Container for paperboard Container für Pappe Conteneur pour le carton Entsorgung der Einzelteile Disposal of components Élimination des pièces détachées Bezug cover garbage, thermal utilisation Housse Déchets résiduels, recyclage thermique plastic parts container corresponding to the label on the part Pièces en matière plastique metal parts container for metals suivant le marquage, dans le conteneur spécialement prévu à cet usage Pièces métalliques Conteneur pour métaux Restmüll, thermische Verwertung Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile Container für Metalle

2 ans de garantie Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat. Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été utilisés conformément à leur usage et qui sont renvoyés propres et complets. La garantie ne couvre pas les défauts suivants :

  • l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive
  • les dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme Garantiefall oder nicht? What is covered by the warranty? Cas de garantie ou non ? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty. Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie. Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Verwendung, Pflege und Wartung Use, care and maintenance Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen. The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used.

Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur. Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.

10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise

Téléphone (avec préfixe) :

Procès-verbal de remise : contrôlée en ordre J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette / la poussette et vérifié qu’il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage siège contrôlé en ordre - Réglage des ceintures contrôlé en ordre J’ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.

2. Contrôle fonctionnel

Siège auto / bicyclette / poussette :

dommages Référence :

- Contrôle du siège contrôlé en ordre Couleur du tissu (dessin) :

- Contrôle des éléments textiles contrôlé en ordre Accessoires :

- Contrôle des pièces en matière plastique contrôlé en ordre Date de l’achat :

Acheteur (signature) :

Cachet du revendeur Revendeur :

Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.