KIDFIX SICT - Cadeira de carro BRITAX - Manual de utilização gratuito

Encontre gratuitamente o manual do aparelho KIDFIX SICT BRITAX em formato PDF.

Page 30
Ver o manual : Français FR Deutsch DE Português PT
Índice Clique num título para ir à página
Assistente de manual
Desenvolvido por ChatGPT
À espera da sua mensagem
Informações do produto

Marca : BRITAX

Modelo : KIDFIX SICT

Categoria : Cadeira de carro

Baixe as instruções para o seu Cadeira de carro em formato PDF gratuitamente! Encontre o seu manual KIDFIX SICT - BRITAX e retome o controlo do seu dispositivo eletrónico. Nesta página estão publicados todos os documentos necessários para a utilização do seu dispositivo. KIDFIX SICT da marca BRITAX.

MANUAL DE UTILIZADOR KIDFIX SICT BRITAX

Manual de instruções

Manual de instruções

Istruzioni per l'uso

Nos alegramos de que nuestro KIDFIX SICT pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida.

Congratulamo-nos pelo nosso KIDFIX SICT acompanhar a sua criança numa nova fase da vida.

Siamo lieti che il nostro KIDFIX SICT possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita.

Para poder proteger correctamente a sua criança, o KIDFIX SICT tem de ser utilizado e montado da forma que é descrita neste manual.

Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el KIDFIX SICT tal y como se indica en estas instrucciones.

Caso tenha dúvidas, consulte-nos.

1. Aptidão2 2. Utilização no veículo3 2.1 com os conectores KIDFIX nos pontos de fixação ISOFIX no veículo (semi-universal) 4 2.2 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal) ..5 3. Adaptação do assento para crianças 6 3.1 Ajuste em altura do apoio para a cabeça 7 3.2 Posição de repouso do encosto 8 4. Instalação no veículo9 4.1 Fixação com os conectores KIDFIX 10 4.2 Desmontagem com os conectores KIDFIX 13 4.3 Desta forma o seu assento para crianças está correctamente montado com os conectores KIDFIX 14 4.4 Fixar com o cinto de 3 pontos de fixação do seu veículo 14

5. Segurança da sua criança no automóvel 15 5.1 Pôr o cinto de segurança na sua criança16 5.2 Assim a sua criança está correctamente protegida 18 6. Utilização do suporte de bebidas 19 7. Instruções de conservação20 7.1 Limpeza 20 7.2 Remoção do revestimento 21 7.3 Colocação do revestimento ...22 8. Indicações sobre a eliminação ...22 9. Garantia de 2 anos 23 10. Certificado de garantia / verificação de transferência26

RÖMER Cadeira de criança para automóvel Britax/

Omologazione Verificação e homologação de acordo com ECE* R 44/04 Grupo

*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança

• A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel).

Seggiolino da auto Britax/

• O KIDFIX SICT está verificado e homologado como combinação de almofadas de assento e encosto. Atenção! Nenhuma das peças deve ser utilizada com outras almofadas de assento ou encosto.

cojín de asiento y respaldo. ¡Cuidado! Ninguno de estos dos componentes puede utilizarse en combinación con otros asientos o respaldos. • La autorización deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el asiento infantil. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el fabricante.

combinazione cuscino di seduta/ schienale. Attenzione! Nessuno dei due componenti deve essere utilizzato in combinazione con altri cuscini di seduta o altri schienali.

• A homologação extingue-se logo que a cadeira de criança para automóvel sofra alterações. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante.

• L’omologazione decade non appena vengono apportate modifiche al seggiolino da auto. Le modifiche possono essere apportate esclusivamente dal produttore.

• El KIDFIX SICT sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa.

• O KIDFIX SICT deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa.

¡Peligro! Si su niño se sujeta al asiento infantil con un cinturón de tan sólo 2 puntos, un accidente puede causarle lesiones graves o incluso la muerte.

Utilização no veículo

Perigo! Se a criança estiver segura na cadeira de criança apenas com um cinto de 2 pontos de fixação, em caso de acidente, ela pode ficar gravemente ferida e até mesmo morrer.

¡No se debe utilizar nunca en combinación con un cinturón de 2 puntos!

Nunca utilizar juntamente com um cinto de 2 pontos de fixação!

Pericolo! Se il vostro bambino viene assicurato nel seggiolino solamente mediante una cintura a 2 punti, in caso di incidente potrebbe riportare lesioni gravi o potrebbe rischiare la vita. Non utilizzare mai in combinazione con una cintura a 2 punti!

O KIDFIX SICT foi homologado para dois tipos de instalação diferentes:

KIDFIX SICT è omologato per due diversi tipi di montaggio:

con los brazos de enganche KIDFIX 15 en los puntos de sujeción ISOFIX del vehículo (semi universal).

com os conectores KIDFIX 15 nos pontos de fixação ISOFIX no veículo (semi-universal).

con i bracci di arresto 15 KIDFIX nei punti di fissaggio ISOFIX in auto (semiuniversale),

con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal)

com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal)

com os conectores KIDFIX nos pontos de fixação ISOFIX no veículo (semi-universal)

2.1 con i bracci di arresto KIDFIX nei punti di fissaggio ISOFIX in auto (semiuniversale)

La sujeción adicional con los brazos de enganche KIDFIX se se efectúa mediante un sistema homologado semi universal. El asiento se debe utilizar sólo en los vehículos que aparezcan en la lista de vehículos adjunta. La lista de vehículos se actualiza continuamente. Puede obtener la última actualización poniéndose en contacto con nosotros o en www.britax.eu / www.roemer.eu.

A fixação adicional com os conectores KIDFIX resulta de uma autorização semi-universal. O assento só pode ser utilizado nos veículos descritos nas listas de tipos de automóveis em anexo. A lista de tipos é permanentemente actualizada. Poderá obter a versão mais recente directamente da nossa parte ou em www.britax.eu / www.roemer.eu.

Il fissaggio supplementare con i bracci di fissaggio KIDFIX avviene attraverso un'omologazione semiuniversale. Il seggiolino deve essere utilizzato solo nelle automobili incluse nell'elenco dei modelli di automobili fornito in allegato. L'elenco dei modelli viene continuamente integrato. La versione più aggiornata è disponibile direttamente presso di noi oppure sul sito www.britax.eu / www.roemer.eu.

¡Cuidado! Puede suceder que en los vehículos alistados no podamos garantizar la fijación con brazos de enganche KIDFIX para todas las tallas. Tenga en cuenta las indicaciones en la lista de tipos de vehículos.

Atenção! Nos veículos listados pode acontecer que não possamos garantir a fixação com os conectores KIDFIX para todas as alturas de criança. Tenha atenção às indicações presentes na lista de tipos de automóveis. Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel:

no sentido da marcha do veículo

in direzione di marcia

no sentido contrário ao da marcha

sobre assentos com: Pontos de fixação ISOFIX (entre a superfície do assento e o encosto)

(Preste atenção às prescrições do seu país.) 1) A utilização só é permitida num assento do veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag.

(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese). 1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il trasporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.

3) con airbag frontal: retírelo a la mayor distancia posible y observe las indicaciones del manual del vehículo.

3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo.

3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente all'indietro, eventualmente attenersi alle indicazioni riportate nel manuale dell'automobile.

2.2 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal)

2.2 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal)

2.2 con la cintura a 3 punti dell'auto (universale)

Usos permitidos del asiento infantil:

Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel:

no sentido da marcha do veículo

no sentido contrário ao da marcha

con cinturón de tres puntos 2)

com cinto de 2 pontos de fixação

com cinto de 3 pontos de fixação 2)

no assento do passageiro

nos bancos traseiros laterais

no assento traseiro do meio (com cinto de 3 pontos de fixação)

(Preste atenção às prescrições do seu país) 1) A utilização só é permitida num assento do veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag. 2) O cinto tem de estar homologado conforme ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto. 3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo. 4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto de 2 pontos de fixação.

Adaptação do assento para crianças

A cadeira de criança é composta por uma almofada de assento 1 e um encosto 2 com um apoio regulável de cabeça 3. A combinação oferece à sua criança a protecção e o conforto desejados. O encosto 2 está ligado através de um eixo da união articulada 4 à almofada do assento 1. O encosto 2 adapta-se continuamente à inclinação do assento do veículo. Fora do automóvel, o encosto 2 é mantido na vertical através de um pequeno encaixe. Para a protecção no manuseamento do assento para criança

• O assento para criança não pode ser utilizado sem se encontrar apoiado – nem mesmo como experiência. Atenção! O encosto 2 pode dobrar para trás. Em primeiro lugar, coloque o assento para criança no assento do veículo antes de sentar a sua criança.

• Il seggiolino non deve mai essere utilizzato in posizione libera – nemmeno per una seduta di prova. Attenzione! Lo schienale 2 può essere inclinato all’indietro. Collocate sempre il seggiolino sul sedile dell’auto, prima di far sedere il vostro bambino.

• ¡Peligro! Al elevar el respaldo 2 no puede haber nada en la zona del eje articulado 4 entre el respaldo 2 y el cojín del asiento 1. ¡Cuidado! Usted o su hijo se podrían, p. ej., pillar y herir los dedos.

• Perigo! Ao elevar o encosto 2 não se pode encontrar nada na área da união articulada 4 entre o encosto 2 e a almofada de assento 1. Atenção! Você ou a sua criança podem, p. ex., entalar os dedos e magoar-se.

• Pericolo! Sollevando verso l'alto lo schienale 2, nulla si deve trovare nel campo dell’asse di snodo 4 tra schienale 2 e cuscino di seduta 1. Attenzione! Voi stessi o il vostro bambino potreste ad es. schiacciarvi le dita e riportare lesioni.

• A Air Cushion 27 não pode ser sobrecarregada.

• Non comprimere l'Air Cushion 27.

• El Air Cushion 27 no debe someterse a ninguna carga. • El asiento infantil no debe colocarse encima del 27 Air Cushion. • El Air Cushion 27 no debe utilizarse como asa.

• O assento para criança não pode ser colocado sobre a Air Cushion 27. • A Air Cushion 27 não pode ser utilizada como pega de transporte.

• Non collocare il seggiolino sull'Air Cushion 27. • Non utilizzare l'Air Cushion 27 come maniglione di trasporto.

3.1 Regulación en altura del reposacabezas

3.1 Ajuste em altura do apoio para a cabeça

3.1 Regolazione in altezza del poggiatesta

Un reposacabezas adaptado correctamente 3 garantiza la disposición óptima del cinturón diagonal 6, y le ofrece a su niño la protección y confort deseados. Puede regular la altura del reposacabezas 3 en hasta once posiciones.

Um apoio para a cabeça correctamente ajustado 3 garante um correr óptimo do cinto diagonal 6, e proporciona à sua criança a protecção e o conforto desejados. Pode encaixar a altura do apoio para a cabeça 3 em onze posições.

Un poggiatesta adattato correttamente 3 assicura lo scorrimento ottimale della cintura diagonale 6 e offre al vostro bambino la protezione e il comfort desiderati. Potete bloccare l'altezza del poggiatesta 3 in undici posizioni.

• El reposacabezas 3 debe ajustarse de forma tal que entre los hombros de su niño y el reposacabezas 3 queden aún dos dedos de anchura.

• O apoio para a cabeça 3 tem de estar ajustado de forma que entre os ombros da criança e o apoio para a cabeça 3 ainda exista a largura de dois dedos.

• Il poggiatesta 3 deve essere regolato in modo tale che tra le spalle del vostro bambino e il poggiatesta 3 sia presente uno spazio di due dita di larghezza.

Para ajustar la altura del reposacabezas 3 al tamaño de su niño, proceda del siguiente modo:

Pode ajustar a altura dos apoios para a cabeça 3 à altura do corpo da criança:

 Sujete el mando de regulación 8 en

 Pegue no cabo de ajuste 8 no lado

Potete adattare l’altezza del poggiatesta 3 alle dimensioni del vostro bambino come indicato di seguito.

la parte trasera del reposacabezas 3 y tire un poco hacia arriba. Ahora el reposacabezas está desbloqueado.

traseiro do apoio para a cabeça 3 e puxe-o um pouco para cima. Agora o apoio para a cabeça está desbloqueado.

 Ahora puede regular el

 Agora pode ajustar o apoio para a

reposacabezas 3 desbloqueado en la altura deseada. Tan pronto como suelte el mando de regulación 8 se encaja el reposacabezas 3.

cabeça desbloqueado 3 para a altura desejada. Assim que solte o cabo de ajuste 8, o apoio para a cabeça encaixa 3.

 Coloque el asiento infantil sobre el

 Coloque a cadeira de criança no

asiento del vehículo.

assento do automóvel.

 Deje que su niño tome asiento en el

 Deixe que a sua criança se sente

asiento infantil y controle la altura. ¡Cuidado! Repita esta operación tantas veces como sea necesario hasta que el reposacabezas 3 esté ajustado de forma óptima.

na cadeira e regule a altura. Atenção! Repita este processo tantas vezes até que o apoio para a cabeça 3 se encontre ajustado na perfeição.

3.2 Posição de repouso do encosto

3.2 Posizione di riposo dello schienale

El respaldo 2 del asiento infantil se regula de manera continua y se adapta perfectamente a la inclinación del asiento del vehículo. Un consejo: El respaldo 2 se mantiene vertical mediante un pequeño anclaje. Presione el respaldo 2 algo hacia atrás para soltar el anclaje.

O encosto 2 do assento de criança adapta-se continuamente à inclinação do assento do veículo. Dica! O encosto 2 mantém-se na vertical através de um pequeno encaixe. Pressione o encosto 2 ligeiramente para trás de modo a soltar o encaixe.

Lo schienale 2 del seggiolino si adatta in continuo all'inclinazione del sedile dell'auto. Consiglio! Lo schienale 2 viene mantenuto verticale da un piccolo dispositivo di sicurezza. Premete lo schienale 2 leggermente all'indietro per allentare il dispositivo di sicurezza.

Preste atenção: A melhor protecção possível só é garantida se o assento do veículo estiver na posição vertical. O encosto 2 do assento de criança inclina-se para trás, independentemente do assento do veículo, para a posição de repouso.

Attenetevi a quanto riportato di seguito: la massima protezione possibile viene assicurata solamente se il sedile dell'auto si trova in posizione eretta. Lo schienale 2 del seggiolino può essere inclinato all'indietro in una posizione di riposo, indipendentemente dal sedile dell'auto.

Sujeción con los brazos de enganche KIDFIX 15:

Fixação com os conectores KIDFIX 15:

 Tire del cojín del asiento 1 hacia delante. ¡Cuidado! La ranura entre el cojín del asiento 1 y el respaldo del asiento del vehículo debe ser, como máximo, de 8 cm.

pontos de fixação ISOFIX 20, conforme descrito no capítulo 4.1.

 Pegue no assento através da ranhura de acesso do revestimento.

 Puxe a alavanca de regulação 21

punti di fissaggio ISOFIX 20, come descritto nel capitolo 4.1.

 Afferrate la superficie di seduta attraverso l'apposita fessura del rivestimento.

para cima e segure-a com força.

 Tirate la leva di regolazione 21

 Puxe a almofada do assento 1 para

verso l'alto e tenetela ferma.

a frente. Atenção! A abertura entre a almofada do assento 1 e o encosto do assento do veículo não pode ser mais largo que 8 cm.

 Tirate in avanti il cuscino di seduta 1. Attenzione! La fessura presente tra il cuscino di seduta 1 e lo schienale del sedile dell'auto non deve avere una larghezza superiore a 8 cm.

Sujeción con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal)

Fixação com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo (universal)

 Para ello abra el ángulo

 Para isso, abra para fora o ângulo

 Incline agora o encosto 2 o mais

para trás até eu o ângulo distanciador 9 se bem encostado no encosto do assento do veículo. Cuidado! Não incline o encosto 2 mais do que o ângulo de inclinação 9 permite.

El KIDFIX SICT puede montarse en el vehículo de dos modos distintos:

Instalação no veículo

O KIDFIX SICT pode ser montado de duas formas diferentes no veículo.

Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo

Para a protecção de todos os ocupantes do veículo

Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente objectos não seguros e pessoas podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que

In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire gli altri passeggeri. Fate pertanto sempre attenzione a che...

• los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible).

• os encostos do assento do condutor estejam fixos (p.ex. encaixar encosto do banco dobrável).

• gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili);

• no veículo (p.ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros.

• todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado.

• tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate;

• el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado.

• a cadeira para crianças esteja sempre fixa no automóvel, mesmo quando não transporte nenhuma criança.

• il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino;

• a Air Cushion 27 não está encostada à porta do veículo ou ao painel interior do veículo.

• non appoggiare l’Air Cushion 27 alla portiera o alla parete interna del veicolo.

Para protecção do seu automóvel

• el Air Cushion 27 no debe apoyarse ni a la puerta ni a la pared interior del vehículo.

• Em alguns revestimentos dos assentos em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc.) podem aparecer vestígios de utilização devido às cadeiras para crianças. Para evitar isso, pode colocar p.ex. uma cobertura ou uma toalha.

• A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni rivestimenti in materiale delicato dei sedili (ad es. velluto, pelle, ecc.) possono presentare tracce di usura. Per evitare questo inconveniente, potete mettere sotto i seggiolini ad es. una coperta o un asciugamano.

4.1 Sujeción con los brazos de enganche KIDFIX

4.1 Fixação com os conectores KIDFIX

4.1 Fissaggio con i bracci di arresto

KIDFIX El KIDFIX SICT se instala de forma fija en el automóvil con los brazos de enganche KIDFIX. A continuación se abrocha al niño el cinturón de tres puntos del vehículo en el asiento infantil.

O KIDFIX SICT é montado fixamente no veículo com os conectores KIDFIX.

De seguida, o cinto de 3 pontos de fixação do veículo é colocado no assento para crianças para proteger a criança. conectores 16* com a ranhura para cima, nos dois pontos de fixação ISOFIX 20. Dica! Os pontos de fixação ISOFIX 20 encontram-se entre o assento e o encosto do banco do veículo.

 Agganciate i due ausili di innesto 16* con l'incavo rivolto verso l'alto nei due punti di fissaggio ISOFIX 20. Consiglio! I punti di fissaggio ISOFIX 20 si trovano tra la superficie di seduta e lo schienale del sedile dell'auto.

* Os encaixes dos conectores facilitam a instalação com ISOFIX e evitam estragos no estofo do assento. Caso não sejam utilizados, devem ser removidos e cuidadosamente guardados. Em veículos com encostos rebatíveis, os encaixes dos conectores devem ser removidos antes do rebatimento. Avarias funcionais que possam surgir devemse, geralmente, a sujidade nos encaixes dos conectores e nos ganchos. Eliminando esta sujidade, repara-se a avaria.

* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del sedile. In caso di non utilizzo, è opportuno rimuoverli e conservarli con cura. Nelle automobili con schienale ribaltabile, è necessario rimuovere gli ausili di innesto prima di ribaltare il sedile. Le anomalie di funzionamento sono per lo più riconducibili alla presenza di sporco negli ausili di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere eliminata rimovendo lo sporco.

 Agarre la superficie del asiento

 Pegue no assento através da

 Afferrate la superficie di seduta

ranhura de acesso do revestimento.

mediante la ranura de la funda.

 Puxe a alavanca de regulação 21

 Tire de la palanca de ajuste 21

para cima e segure-a com força.

KIDFIX 15 o botão verde de segurança 22 e o botão vermelho para soltar 23 um contra o outro. Dica! Deste modo garante que os dois ganchos dos conectores KIDFIX 15 estejam abertos e prontos para utilizar.

 Desplace el cojín del asiento 1 hacia atrás contra el respaldo del asiento del vehículo (véase 3.2).

 Puxe a almofada do assento 1 com as duas mãos.

 Introduza os dois conectores KIDFIX 15 nos encaixes dos conectores 16, até que os conectores KIDFIX engatem 15 nos dois lados. “CLICK!” Atenção! Nosdois lados deve agora ser visível o botão de segurança verde 22.

 Puxe a alavanca de regulação 21

 Afferrate il cuscino di seduta 1 con entrambe le mani.

 Spingete i due bracci di arresto KIDFIX 15 negli ausili di innesto 16, fino a farli scattare in posizione 15 su entrambi i lati. Dovreste udire un "clic!". Attenzione! Su entrambi i lati deve ora essere visibile il pulsante di sicurezza verde 22.

para cima e segure-a com força.

 Desloque a almofada do assento 1

para trás contra o encosto do assento do veículo (ver 3.2).

all'indietro verso schienale del sedile dell'auto (ved. 3.2).

 Tire del cojín del asiento 1 para

 Puxe a almofada do assento 1, para

comprobar si ha encajado correctamente en ambos lados.

testar o engate dos dois lados.

 Prossiga agora conforme descrito

 A continuación siga las

no capítulo 5.1 (colocar o cinto de segurança na criança) .

4.2 Desmontaje con brazos de enganche KIDFIX  Tire de la palanca de ajuste 21

Desmontagem com os conectores KIDFIX

 Puxe a alavanca de regulação 21 para cima e puxe a almofada do assento 1 completamente para a frente.

hacia arriba y desplace el cojín del asiento 1 hacia delante al máximo.

 Pressione nos dois conectores 15 o

botão verde de segurança 22 e o botão vermelho para soltar 23 um contra o outro. Os conectores KIDFIX 15 soltam-se.

 Puxe a alavanca de regulação 21

4.3 Desta forma o seu assento para crianças está correctamente montado com os conectores KIDFIX Verifique a segurança da sua criança de forma que...

4.3 Corretto montaggio del vostro seggiolino da auto con i bracci di arresto KIDFIX Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...

• el cojín del asiento haya encajado en ambos lados con los brazos de enganche KIDFIX 15 en los puntos de sujeción ISOFIX 20 y que ambos botones verdes de seguridad 22 sean visibles.

• a almofada do assento esteja encaixada em ambos os lados com os conectores KIDFIX 15 nos pontos de fixação ISOFIX 20 e os dois botões de segurança verdes estejam 22 bem visíveis,

• il cuscino di seduta sia bloccato su entrambi i lati con i bracci di arresto KIDFIX 15 nei punti di fissaggio ISOFIX 20 e che i due pulsanti di sicurezza verdi 22 siano visibili,

4.4 Sujeción con el cinturón de tres puntos del vehículo

4.4 Fixar com o cinto de 3 pontos de fixação do seu veículo

4.4 Fissaggio con la cintura a 3 punti dell'auto

El KIDFIX SICT no se instala de forma fija en el automóvil. Se asegura junto con el niño mediante el cinturón de 3 puntos del vehículo.

O KIDFIX SICT não é montado fixamente no automóvel. Ele simplesmente é protegido juntamente com a criança pelo cinto de 3 pontos de fixação do veículo.

KIDFIX SICT non viene montato in modo fisso in auto. Viene semplicemente assicurato insieme al vostro bambino mediante la cintura a 3 punti dell'auto.

 Coloque el asiento infantil sobre el

 Coloque a cadeira de criança no

asiento del vehículo. Asegúrese de que la superfice del respaldo 2 quede completamente pegada al respaldo del asiento del vehículo (véase 3.2). Un consejo: Si el reposacabezas del asiento del vehículo molesta, sólo tiene que girarlo.

 A continuación siga las instrucciones descritas en el capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al niño).

assento do automóvel. Preste atenção para que o encosto 2 se encontre bem encostado no encosto do assento do automóvel (ver 3.2). Dica! Se o apoio para a cabeça do assento do automóvel causar perturbação, rode-o simplesmente.

 Prossiga agora conforme descrito no capítulo 5.1 (colocar o cinto de segurança na criança) .

dell'auto. Fare attenzione a che lo schienale 2 aderisca in modo piatto allo schienale del sedile dell'auto (ved. 3.2). Consiglio! Se il poggiatesta del sedile dell'auto è d'intralcio, ruotatelo.

Segurança da sua criança no automóvel Para a protecção da sua criança

Para la protección del niño • Principalmente es válido: que cuanto más se fije el cinturón de seguridad al niño, mayor es la seguridad.

• É válido fundamentalmente: Quanto mais justo o cinto de segurança estiver ao corpo da sua criança, tanto maior será a segurança.

• Nunca deje al bebé en el asiento sin vigilancia.

• Nunca deixe a sua criança sem vigilância na cadeira de criança para automóvel.

• Uso en el asiento posterior: Coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones).

• Utilização no banco traseiro: Coloque o assento dianteiro o mais para a frente possível de forma que a criança não bata com os pés no encosto traseiro do assento dianteiro (perigo de ferimentos).

• Las piezas de plástico del asiento infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello, es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación solar intensa si no se está utilizando.

• As peças em material sintético da cadeira de criança aquecem quando expostas ao sol. Atenção! A sua criança pode queimar-se nelas. Proteja o assento de criança, quando não estiver a ser utilizado, de exposição solar intensa.

Sicurezza del vostro bambino in auto Per la protezione del vostro bambino

• Deixe a sua criança entrar e sair apenas pelo lado do passeio.

• Fate salire e scendere il bambino solamente dal lato di accesso.

• Faça pausas em grandes viagens em que a sua criança possa exercitar os seus movimentos.

• Alleggerite i viaggi prolungati con pause, durante le quali il vostro bambino può assecondare lo stimolo di muoversi.

• Certifique-se de que o assento para criança não está encostado à porta do veículo ou ao painel interior do veículo. Dica! Deve existir um espaço entre o assento para criança e a porta do veículo ou painel interior do veículo.

5.1 Pôr o cinto de segurança na sua criança

5.1 Allacciamento del vostro bambino

1. Abrocharse el cinturón de seguridad

1. Colocar o cinto do automóvel

1. Applicate la cintura dell'auto

 Deixe que a criança se sente na

 Coloque el cinturón diagonal 6 y el cinturón de pelvis 11 en el lado del broche del cinturón del vehículo 10 bajo los reposabrazos, en la guía roja clara 12 del cojín del asiento 1. ¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 10 no puede encontrarse entre la guía roja clara 12 y el reposabrazos .

cadeira para criança.

 Puxe para fora o cinto do automóvel e coloque-o pela frente da criança no fecho do cinto do automóvel 10. Atenção! Não torcer o cinto.

 Encaixe as linguetas do fecho no fecho do cinto do automóvel 10. CLIQUE! 2. Colocar o cinto do automóvel nas guias vermelhas do cinto no assento para criança.

 Coloque o cinto diagonal 6 e o cinto para a cintura 11, no lado do fecho do cinto do automóvel 10 por baixo dos apoios para os braços, na guia vermelha clara do cinto 12 da almofada do assento 1. Atenção! O cinto do automóvel 10 não se deve encontrar entre a guia em vermelho claro 12 e o apoio para os braços.

bambino sul seggiolino.

 Coloque o cinto para a cintura 11 no  Coloque el cinturón de pelvis 11 por el otro lado del cojín del asiento 1 del mismo modo en la guía roja clara 12. ¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11 debe pasar lo más bajo posible por encima del pliegue inguinal del niño en ambos lados.

outro lado da almofada do assento 1 também na guia do cinto em vermelho claro 12. Atenção! O cinto para a cintura 11 tem de passar o mais justo possível por cima da região inguinal da criança.

 Introduza o cinto diagonal 6 pelo

 Collocate la cintura addominale 11 sull'altro lato del cuscino di seduta 1 sempre all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12. Attenzione! La cintura addominale 11 deve passare, su entrambi i lati, il più in basso possibile sull’inguine del vostro bambino.

 Pase el cinturón diagonal 6 por el

suporte do cinto azul escuro 7 do apoio para a cabeça 3, até ele escorregar para trás do dispositivo de fixação de segurança 7. Dica! Se o suporte do cinto cobrir 2 os encostos 7, os apoios para a cabeça podem 3 ser ajustados para cima. Desta forma, o cinto diagonal pode ser 6 introduzido facilmente. Volte a colocar agora os apoios para a cabeça 3 na altura correcta.

soporte de color rojo oscuro 7 del reposacabezas 3, hasta que esté por completo en el soporte del cinturón 7 sin retorcerse. Un consejo: Si cubre el respaldo 2 con el soporte del cinturón 7, podrá regular el reposacabezas 3 hacia arriba. Ahora se puede introducir con facilidad el cinturón diagonal 6. Vuelva a colocar ahora el reposacabezas 3 a la altura adecuada.

 Certifique-se de que o cinto  Asegúrese de que el cinturón

diagonal 6 passa pela clavícula da criança e não pelo pescoço. Dica! Ainda pode ajustar também o apoio para a cabeça 3 na altura, mesmo dentro do veículo.

diagonal 6 pasa por encima de la clavícula del niño, y no está en contacto con el cuello. Un consejo: También puede adaptar la altura del reposacabezas 3 a la altura del vehículo.

 Cuidado! O cinto diagonal 6 tem de passar para trás na diagonal. Dica! Pode regular a passagem do cinto com o dispositivo de desvio regulável do cinto do seu veículo.

 ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 debe estar dispuesto hacia atrás de forma transversal. Un consejo: Puede regular el cinturón con desviador del cinturón regulable de su vehículo.

 Atenção! O cinto diagonal 6 nunca  ¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no

deve passar pela frente para o dispositivo de desvio do cinto. Dica! Neste caso, utilize a cadeira de criança apenas no assento traseiro.

 Estique o cinto do automóvel,

enquanto puxa o cinto diagonal 6.

5.2 Assim a sua criança está correctamente protegida Verifique a segurança da sua criança de forma que...

5.2 Corretto posizionamento del vostro bambino Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...

• o cinto para a cintura 11 passe em ambos os lados nas guias em vermelho claro do cinto 12 da almofada do assento,

• la cintura addominale scorra 11 su entrambi i lati all'interno delle guide della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta,

• o cinto diagonal 6 no lado do fecho do cinto do automóvel 10 também passe na guia em vermelho claro 12 da almofada do assento,

• la cintura diagonale scorra 6 sul lato della chiusura della cintura dell'auto 10 sempre all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta,

• el cinturón diagonal 6 pasa a través del soporte del cinturón rojo oscuro 7 del reposacabezas,

• o cinto diagonal 6 passe pelo suporte do cinto vermelho escuro 7 do apoio para a cabeça,

• os cintos estejam apertados e não torcidos,

• el broche del asiento de seguridad 10 no se encuentra entre la guía roja clara 12 y el reposabrazos del cojín del asiento,

• o fecho do cinto do automóvel 10 não se encontre entre a guia em vermelho claro 12 e os apoios para os braços da almofada do assento,

• la chiusura della cintura dell'auto 10 non si trovi tra la guida della cintura di colore rosso chiaro 12 e il bracciolo del cuscino di seduta,

• el asiento infantil no debe colocarse junto a la puerta del vehículo ni junto a la ventana interior de éste.

• o assento para criança não deve estar encostado à porta do veículo ou ao painel interior do veículo.

La gama de accesorios de Britax/ RÖMER incluye un portabebidas 24, que se puede colocar posteriormente en el asiento infantil.

Utilização do suporte de bebidas

No programa de acessórios da Britax/RÖMER existe um suporte de bebidas 24, que pode ser montado posteriormente no assento para crianças.

Atenção! Para evitar ferimentos, nunca utilize o suporte de bebidas 24 para...

Assim deve ser fixado o suporte para bebidas 24 :

Il portabevande 24 può essere fissato come indicato di seguito:

• à esquerda ou à direita na almofada do assento 1. Sempre no lado, que estiver afastado da porta do veículo.

• a sinistra o a destra del cuscino di seduta 1, sempre sul lato sul quale si apre è la portiera dell'auto;

• a la izquierda o a la derecha del cojín del asiento 1. Siempre en el lado opuesto al de la puerta del vehículo. • en asientos de vehículos con superficie de asiento plana.

• em assentos do veículo com assento plano.

 Desplace el brazo del portabebidas

 Desloque o braço do suporte de

24 desde abajo por detrás de la oreja del cojín del asiento 1.

bebidas 24 para baixo, por trás da protecção lateral da almofada do assento 1.

 Cuelgue el botón 25 en el agujero

 Coloque o botão 25 no buraco 26 e

26 e introdúzcalo hacia abajo.

empurre-o para baixo.

Instruções de conservação Para obtenção do efeito de protecção

• En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. Sustituya sin falta este asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase 8).

• Em caso de acidente com uma velocidade de colisão superior a 10 km/h podem ocorrer danos na cadeira de criança, que podem não ser evidentes. Substitua obrigatoriamente este assento de criança. Por favor elimine-o de acordo com a norma (ver 8).

• Controle regularmente si las piezas importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas mecánicas funcionan sin problemas.

• Verifique regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Certifique-se que os componentes mecânicos funcionam de forma impecável.

• Compruebe que el asiento del bebé no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría dañarse.

• Preste atenção para que a cadeira de criança não esteja apertada entre duas peças duras (porta do veículo, calha do assento etc.) e estar danificada.

• Cuando el asiento esté dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible comprobarlo.

• Uma cadeira de criança para automóvel danificada (p.ex. após uma queda) tem de ser verificada.

Preste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER pois o revestimento representa uma parte essencial do funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção da ACP.

O assento de criança para automóvel não deve ser utilizado sem revestimento.

• Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30º C en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30º C puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la funda podría separarse del acolchado).

• Pode retirar o revestimento e laválo na máquina com detergente suave no modo delicado a 30ºC. Siga as instruções na etiqueta de lavagem do revestimento. Se lavar a mais de 30 °C, é possível que ocorra o tingimento do tecido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e nunca secar num secador de roupa eléctrico (o tecido pode soltar-se do estofamento).

• Las piezas de plástico pueden lavarse con una solución jabonosa. No utilice productos agresivos (p. ej. disolventes).

• As peças em material sintético podem lavar-se com uma solução saponácea. Não utilizar produtos ácidos (como p.ex. solventes).

7.2 Extracción de la funda

7.2 Remoção do revestimento  Levante as casas dos botões 14

 Desenganche los ganchos de la funda 14 del respaldo 2.

dos apoios para a cabeça 2.

 Desenganche los bucles de

 Levante as corrediças de

 Levante as casas dos botões 19

 Ahora puede retirar la funda.

 Sganciate le asole 19 del

dos apoios para a cabeça 3.

 Agora pode retirar o revestimento.

 Ora potete rimuovere il rivestimento.

7.3 Colocação do revestimento  Proceda simplesmente pela ordem inversa.

Indicações sobre a eliminação

Preste atenção às determinações nacionais acerca da eliminação. Eliminação da embalagem Contentor para cartão

18 sotto il rivestimento del cuscino di seduta 1, in modo tale da farla poggiare sulla superficie in plastica.

Eliminação de peças soltas Revestimento

Lixo restante, aproveitamento térmico

Basura general, aprovechamiento térmico

Peças em material sintético

conforme marcação no contentor para tal previsto

 Mova a cobertura da união

Para esta cadeira de crianças para bicicleta/automóvel disponibilizamos uma garantia de erros de fabrico e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferência assinada por si assim como a prova de compra para a duração do tempo de garantia.

En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado.

No caso de reclamação deve anexar o certificado de garantia à cadeira de criança. A garantia restringe-se a assentos de criança para bicicleta / automóvel que foram manuseadas correctamente e são enviadas num estado limpo e correcto.

La garantía no cubre:

A garantia não se estende a:

La garanzia non copre:

• los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento

• fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas

• le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva,

• danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta

Caso de garantia ou não?

Caso coperto da garanzia?

Material: Todos os nossos materiais preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de desgaste, para os quais não se assume qualquer garantia.

Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia

que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso. En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado. Uso, cuidado y mantenimiento El asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales.

Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidade, que pode ser lavada. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções. Em caso da garantia dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregadas taxas de amortização específicas do produto. Aqui remetemo-nos às condições comerciais gerais expostas pelo vendedor.

Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chiusura della cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle istruzioni per l’uso. In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e fatti concreti. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specializzato.

Utilização, conservação e manutenção

Utilizzo, manipolazione e manutenzione

A cadeira de criança para bicicleta/ automóvel tem de ser manuseada conforme o manual de instruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas acessórios ou peças sobressalentes originais.

10. Certificado de garantia / verificação de transferência Nome:

Telefone (com indicativo):

_____________________________________________

Verificação de transferência:  verificado em condições

 Verifiquei a cadeira de criança para bicicleta/ automóvel e certifiquei-me de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua totalidade.

- mecanismo de ajuste do assento

 verificado em condições

- Ajuste da banda do cinto

 verificado em condições

 Obtive informações suficientes acerca do produto e das suas funções antes da compra e tomei conhecimento das instruções de conservação e manutenção.

2. Verificação da funcionalidade

_____________________________________________ Cadeira de criança para bicicleta/ automóvel:

_____________________________________________

_____________________________________________

Cor do tecido (Dessin):

3. Integridade - Verificar assento

 verificado em condições

_____________________________________________

- Verificar peças do tecido

 verificado em condições

_____________________________________________

- Verificar peças em material sintético

 verificado em condições

LT PT Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.