VERSAFIX - Cadeira de carro BRITAX - Manual de utilização gratuito

Encontre gratuitamente o manual do aparelho VERSAFIX BRITAX em formato PDF.

Page 49
Ver o manual : Français FR Português PT
Índice Clique num título para ir à página
Assistente de manual
Desenvolvido por ChatGPT
À espera da sua mensagem
Informações do produto

Marca : BRITAX

Modelo : VERSAFIX

Categoria : Cadeira de carro

Baixe as instruções para o seu Cadeira de carro em formato PDF gratuitamente! Encontre o seu manual VERSAFIX - BRITAX e retome o controlo do seu dispositivo eletrónico. Nesta página estão publicados todos os documentos necessários para a utilização do seu dispositivo. VERSAFIX da marca BRITAX.

MANUAL DE UTILIZADOR VERSAFIX BRITAX

Manual de instruções

Manual de instruções

Istruzioni per l’uso

Nos alegramos de que VERSAFIX pueda acompañar a su hijo en una nueva etapa de su vida.

Congratulamo-nos pelo nosso VERSAFIX acompanhar a sua criança numa nova fase da vida.

Para poder proteger bien a su hijo, es imprescindible instalar y utilizar el asiento VERSAFIX tal como se indica en estas instrucciones.

Para poder proteger correctamente o seu bebe, o VERSAFIX tem de ser utilizado e montado da forma que é descrita neste manual.

Siamo lieti che il nostro VERSAFIX possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita.

Para más información, póngase en contacto con nosotros.

Caso tenha dúvidas, consulte-nos.

1. Teste, certificação, aptidão 2 2. Utilização no veículo 3 2.1 com fixação ISOFIX 3 2.2 com fixação ISOFIX e ancoramento TopTether* (universal) 4 2.3 sem fixação ISOFIX (universal) 5 3. Montagem e desmontagem no veículo 6 3.1 com fixação ISOFIX 6 3.2 com fixação ISOFIX e ancoramento TopTether (universal) 9 3.3 sem fixação ISOFIX (universal) 15 4. Segurança da criança 18 4.1 Adaptação do cinto para os ombros 18 4.2 Afrouxamento dos cintos 19

1. Controllo, omologazione, idoneità 2 2. Impiego nel veicolo 3 2.1 Con fissaggio ISOFIX 3 2.2 Con fissaggio ISOFIX e ancoraggio TopTether* (universale) 4 2.3 Senza fissaggio ISOFIX (universale) 5 3. Montaggio e smontaggio nell’autoveicolo 6 3.1 Con fissaggio ISOFIX 6 3.2 Con fissaggio ISOFIX e ancoraggio TopTether (universale) 9 3.3 Senza fissaggio ISOFIX (universale) 15 4. Come assicurare il bambino 18 4.1 Adattamento delle cinture toraciche 18 4.2 Allentamento delle cinture 19

4.5 Funcionamiento del broche de la correa 21 4.6 Lista de comprobación del correcto aseguramiento del niño 23 5. Sentado / inclinado / tumbado Bandeja de asiento regulable ....23 6. Indicaciones generales 24 7. Indicaciones sobre el mantenimiento 27 7.1 Retirar la tapicería 28 7.2 Colocar la tapicería 29 7.3 Desmontar las correas (izquierda y derecha) 30 7.4 Montar las correas (izquierda y derecha) 32 Instrucciones sobre la eliminación de los componentes 34 8. Los próximos asientos 35 9. Dos años de garantía 35 10. Tarjeta de garantía / Control de entrega 37

4.3 Tensionamento dos cintos ....19 4.4 Apertar o cinto da criança 19 4.5 Funcionamento do fecho do cinto 21 4.6 Lista de checagem, segurança correcta da criança 23 5. Sentar / Descansar / Deitar Concha de assento ajustável 23 6. Indicações gerais 24 7. Indicações para conservação ....27 7.1 Remoção do revestimento ....28 7.2 Colocação do revestimento ..29 7.3 Desmontagem dos cintos (à esquerda e à direita) 30 7.4 Montagem dos cintos (à esquerda e à direita) 32 8. Indicações sobre a eliminação ..34 9. Sequência de assentos 35 10. Garantia de 2 anos 35 11. Certificado de garantia / verificação de transferência 38

Teste, certificação, aptidão

Britax/ Teste e certificação RÖMER segundo a Assento de ECE* R 44/04 automóvel para crianças Grupo Peso corporal

Britax/ RÖMER seggiolini per auto-mobili

*ECE = Norma européia para equipamento de segurança

Utilização no veículo

O VERSAFIX é licenciado para três diferentes tipos de montagens:

Il modello VERSAFIX è omologato per tre differenti tipi di montaggio:

• Con sujeción ISOFIX

• com fixação ISOFIX

• con fissaggio ISOFIX

• Con sujeción ISOFIX y anclaje TopTether* (universal)

• com fixação ISOFIX e ancoramento TopTether* (universal)

• con fissaggio ISOFIX e ancoraggio TopTether* (universale)

• Sin sujeción ISOFIX (universal)

• sem fixação ISOFIX (universal)

• senza fissaggio ISOFIX (universale)

2.1 Con sujeción ISOFIX

2.1 com fixação ISOFIX

A fixação com ISOFIX necessita uma licença específica por veículo. Observe, sff., para isso, obrigatoriamente a lista de tipos de automotores que acompanha. Esta lista é complementada continuamente. Em caso de necessidade nós lhe enviamos, com prazer, a lista de tipos mais actual. Ou dê uma olhada na nossa Homepage: www.britax.eu / www.roemer.eu

Il fissaggio con ISOFIX richiede un’omologazione specifica per il veicolo. Al riguardo, è assolutamente indispensabile prestare attenzione all’elenco allegato dei modelli di autoveicoli. Tale elenco viene continuamente aggiornato. In caso di necessità, noi inviamo l’ultimo elenco aggiornato dei modelli. Oppure, è anche possibile consultare il nostro sito Internet: www.britax.eu / www.roemer.eu

en el sentido de la circulación sí

na direcção de marcha

in direzione di marcia

Em assentos com: pontos de fixação ISOFIX (entre a área de assento e o encosto)

2.2 com fixação ISOFIX e ancoramento TopTether* (universal)

Segundo a normativa ECE R 44/04, a fixação com ISOFIX e fixação de base Top Tether* está homologada para todos os veículos equipados com sistemas de fixação ISOFIX e TopTether. Por favor, consulte o manual do seu veículo acerca dos lugares permitidos para a categoria de estatura ISOFIX B1 e para assentos de criança da classe de peso 9-18 kg.

Il fissaggio con ISOFIX e l’ancoraggio Top Tether* è ammesso secondo il regolamento ECE R 44/04 per ogni automobile la cui è equipaggiata con i sistemi ISOFIX e Top Tether*. Informatevi nel manuale della vostra automobile dei sedili ammessi per la classe dimensionale B1 ISOFIX e per la classe di sedili adeguata al peso dei bambini da 9 – 18 kg.

*TopTether = Correa de sujeción adicional (no de serie; disponible también como accesorio complementario)

*TopTether = Cinto de ligação adicional estabilizado (não de serie; disponivel tambem como acesorio complementar)

en el sentido de la circulación en asientos con: puntos de sujeción ISOFIX (entre la superficie del asiento y el respaldo) y puntos de anclaje TopTether (en la percha, en el suelo o detrás del respaldo)

na direcção de marcha

Em assentos com: pontos de fixação ISOFIX (entre a área de assento e o encosto) e pontos de ancoramento TopTether (no depositório de chapéus ou no soalho ou atrás do enconto )

2.3 sem fixação ISOFIX (universal)

2.3 Senza fissaggio ISOFIX (universale)

1) Se autoriza sólo de acuerdo con la norma ECE R 16 (u otra equiparable); esto se indica en la etiqueta, p. ej., con una "E", "e" en un círculo. 2) Sólo se permite el uso en un asiento del vehículo orientado hacia atrás (p. ej. furgoneta/ microbús) que también esté autorizado para el transporte de adultos. Ningún Airbag debe incidir directamente sobre el asiento. 3) Con Airbag frontal, empujar hacia atrás el asiento del vehículo, tenga en cuenta las instrucciones del manual del vehículo. 4) Uso posible si se dispone de un cinturón de 3 puntos.

1) Somente licenciado conforme a ECE R 16 (ou norma similar), p.ex. reconhecível na etiqueta de teste com "E", "e" em círculo no cinto. 2) Utilização permitida somente num assento do veículo dirigido para trás (p.ex. vagoneta/miniônibus) que também é licenciado para o transporte de adultos. Nenhum Airbag deve actuar directamente sobre o assento. 3) No caso de Airbag frontal: empurrar o assento do veículo o mais que puder para trás, observando a indicação no manual do veículo. 4) Utilização possível quando estiver presente um cinto de 3 pontos.

5) O uso de um cinto de 2 pontos aumenta grandemente o risco de ferimentos da sua criança no caso de um acidente.

5) L’utilizzo di una cintura a due punti aumenta considerevolmente, in caso d’incidente, il rischio di lesioni del bambino.

na direcção de marcha

in direzione di marcia

contra a direcção de marcha

com cinto de 2 pontos

in direzione opposta al senso di marcia

com cinto de 3 pontos 1)

no assento de passageiro

no assento traseiro externo

Prestar atenção; por favor, às indicações gerais para a utilização de assentos para crianças em automóveis, especialmente também em conexão com Airbag(s), no manual do veículo

Montagem e desmontagem no veículo

Montaggio e smontaggio nell’autoveicolo

3.1 com fixação ISOFIX

ISOFIX Una vez ajustadas las correas de los hombros (ver 4.1), fijar el asiento infantil con ISOFIX como sigue:

Após a adaptação dos cintos para os ombros (vide 4.1) , fixar o assento para crianças com ISOFIX como descrito a seguir:

 Presionar recíprocamente en

inserção * 1 nos dois pontos de fixação ISOFIX 28 do assento do veículo (entre a superfície do assento e o encosto). A reentrância deve apontar para cima.

 Puxar para fora com o punho 2 os dois braços de encaixe 3 até travarem.

 Premir, um contra o outro, os dois

ambos lados el pulsador verde de seguridad 5 y el botón de desbloqueo 6 y quitar la protección de los brazos de encastre 33.

lados do botão de segurança verde 5 e o botão vermelho de soltura 6 e remover a protecção do braço de encaixe 33.

* Los dispositivos de encaje facilitan el montaje con ISOFIX y protegen la tapicería del asiento. Si no se utilizan, deben retirarse y guardarse en lugar seguro. En vehículos con asientos abatibles, los dispositivos de encaje deben retirarse antes de abatir aquéllos.

* Os auxílios de inserção facilitam a montagem com ISOFIX e evitam danificações do revestimento do assento. Eles deverão ser removidos e cuidadosamente guardados no caso de não utilização. No caso de veículos

com encostos dobráveis os auxílios de inserção deverão ser removidos antes do dobramento. Os distúrbios de funcionamento devem ser atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos auxílios de inserção e nos ganchos. Uma solução poderá ser obtida através da eliminação destas sujidades.

 Introduzca los dos brazos de enganche ISOFIX 3 en las guías de inserción 1, hasta que los brazos de enganche ISOFIX 3 encajen en los dos lados. "CLIC" ¡Cuidado! Ahora el botón verde de seguridad 5 debe estar visible en ambos lados.

ISOFIX 3 o botão verde de segurança 5 e o botão vermelho para soltar 6 um contra o outro. Dica! Deste modo garante que os dois ganchos dos conectores ISOFIX 4 estejam abertos e prontos para utilizar.

 Posicionar ambos os braços de encaixe 3 diretamente na frente dos dois auxílios de inserção 1.

bracci di arresto ISOFIX 3 il pulsante di sicurezza verde 5 e il pulsante di sblocco rosso 6. Consiglio! In questo modo potete assicurarvi che entrambi i ganci dei bracci di arresto ISOFIX 4 siano aperti e pronti per l'uso.

conectores ISOFIX 3 nos encaixes dos conectores 1, até que os conectores ISOFIX engatem 3 nos dois lados. “CLICK!” Atenção! Nosdois lados deve agora ser visível o botão de segurança verde 5.

arresto ISOFIX 3 negli ausili di innesto 1, fino a farli scattare in posizione 3 su entrambi i lati. Dovreste udire un "clic!". Attenzione! Su entrambi i lati deve ora essere visibile il pulsante di sicurezza verde 5.

 Empujar el asiento infantil

 Empurrar o assento de automóvel

ejerciendo una presión firme y homogénea en ambos lados hacia el respaldo.

 Comprobar la firmeza del asiento

para crianças com pressão firme e uniforme de ambos os lados na direcção do encosto.

 Verificar o firme assentamento

tirando de ambos laterales. ¡Cuidado! Ahora el pulsador verde de seguridad 5 debe estar visible en ambos lados.

Puntos clave de una correcta instalación

puxando de ambos os lados. Cuidado! Nos dois lados deve ser visível apenas o botão de segurança verde 5.

Lista de checagem, montagem correcta

Para mayor seguridad del niño, compruebe que...

Verifique, para a segurança da sua criança, se...

• el asiento infantil está instalado en el vehículo con firmeza;

• o assento para crianças está firmemente montado no veículo.

• la bandeja del asiento ha encajado bien a ambos lados en los brazos de sujeción con el dispositivo ISOFIX.

• a concha do assento está encaixada de ambos os lados com os braços de encaixe na fixação ISOFIX.

 Para soltar a fixação

 Per staccare il fissaggio

ISOFIX, presionar el pulsador verde de seguridad 5 y el pulsador rojo 6 en direcciones contrarias, primero en un lateral y luego en el otro. Al hacerlo se soltarán los brazos de sujeción 3.

ISOFIX, premir, um contra o outro, o botão de segurança verde 5 e o botão de soltura vermelho 6 , primeiro de um lado, depois do outro lado. Os braços de encaixe 3 soltam-se.

ISOFIX premere l’uno contro l’altro, prima da un lato e poi dall'altro lato, il pulsante di sicurezza verde 5 ed il pulsante rosso di sgancio 6. In questo modo i bracci ad incastro 3 si staccheranno.

3.2 Con sujeción ISOFIX y anclaje TopTether (universal)

3.2 com fixação ISOFIX e ancoramento TopTether (universal)

3.2 Con fissaggio ISOFIX e ancoraggio TopTether (universale)

Ventajas del uso del TopTether

Vantagem da utilização do TopTether

I vantaggi dell’utilizzo di TopTether

El modelo de VERSAFIX con TopTether facilita una fijación adicional entre el asiento infantil sujeto con ISOFIX y el asiento del vehículo. Esto permite reducir aún más el riesgo de lesión. Por este motivo, la silla VERSAFIX puede utilizarse, sin homologación específica, en todos aquellos vehículos que cuenten con el sistema de anclaje ISOFIX y TopTether. Para ello, consulte el manual de su vehículo. El TopTether se encuentra en una bolsa de tela en el borde superior de la parte dorsal de la bandeja del asiento del VERSAFIX. Si han adquirido un VERSAFIX sin TopTether, puede completarlo con este dispositivo. Los accesorios correspondientes están disponibles en su comercio especializado.

A versão do VERSAFIX com TopTether possibilita uma ligação adicional estabilizada entre o assento para crianças ISOFIX fixado e o assento do veículo. Com isso, o risco de lesões poderá ser reduzido ainda mais. O VERSAFIX pode, portanto, ser utilizado em todos os veículos com sistemas de fixação ISOFIX e TopTether sem autorização específica para o veículo. É favor respeitar as indicações no manual do seu veículo. O TopTether encontra-se numa bolsa de pano, no canto superior da traseira da concha do assento do VERSAFIX. Se tiver comprado um VERSAFIX sem TopTether , poderá reequipá-lo. O acessório necessário pode ser obtido no seu revendedor especializado.

Quando o seu veículo estiver equipado com um ancoramento de metal TopTether, este encontra-se numa das seguintes posições:

Se il vostro autoveicolo è equipaggiato con un ancoraggio metallico TopTether, esso si trova in una delle seguenti posizioni:

• no depositório de chapéus

• atrás do encosto do assento

• dietro al poggiaschiena.

Para ello observe usted las indicaciones contenidas en el manual de su vehículo. En ningún caso debe modificar usted mismo su vehículo (p. ej. con perforando, atornillando o colocando otro tipo de anclajes). Nunca fije el TopTether en un punto que no figure entre los recomendados por el fabricante del vehículo. Si el TopTether se suelta en un accidente, hay peligro de que los ocupantes del vehículo se lesionen.

Observe, além disso, as indicações no manual do seu veículo. Não tente de maneira nenhuma modificar o seu veículo por si mesmo (p.ex. por perfuração, aparafusamento ou outra maneira de efectuar o ancoramento). Jamais fixe o TopTether numa posição, que não seja recomendada pelo fabricante. Quando o TopTether soltar-se, devido a um acidente, existe perigo de lesões para os ocupantes do veículo.

A tale riguardo, si prega di fare attenzione alle avvertenze contenute nel manuale d’istruzioni dell’autoveicolo. Non devono essere in nessun caso apportate modifiche all’autoveicolo (per es. eseguendo fori con un trapano, avvitando, oppure applicando altri tipi di ancoraggio). TopTether non deve essere mai fissato in un punto che non sia raccomandato dal costruttore dell’autoveicolo. Altrimenti, se il TopTether si stacca in caso d’incidente, allora sussiste pericolo di lesioni per i passeggeri dell’autoveicolo.

Una vez ajustadas las correas de los hombros (ver Ajuste de las correas de los hombros), fijar el asiento infantil con ISOFIX y TopTether como sigue:

Após a adaptação dos cintos para os ombros (vide Adaptação do cinto para os ombros) , fixar o assento para crianças com ISOFIX e TopTether como descrito a seguir:

1. Preparar el dispositivo ISOFIX

 Prender ambos os auxílios

 Abrir los dos dispositivos de encaje* 1 en los dos puntos de sujeción ISOFIX 28 del asiento del vehículo (entre la superficie del asiento y el respaldo). La ranura debe mirar hacia arriba.

de inserção * 1 nos dois pontos de fixação ISOFIX 28 do assento do veículo (entre a superfície do assento e o encosto). A reentrância deve apontar para cima.

 Agganciare entrambe le guide* 1 ai due punti di fissaggio ISOFIX 28 del sedile dell’autoveicolo (fra la superficie del sedile ed il poggiaschiena). L’incavo deve essere orientato verso l’alto

* Os auxílios de inserção facilitam a montagem com ISOFIX e evitam danificações do revestimento do assento. Eles deverão ser removidos e cuidadosamente guardados no caso de não utilização. No caso de veículos com encostos dobráveis os auxílios de inserção deverão ser removidos antes do dobramento. Os distúrbios de funcionamento devem ser atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos auxílios de inserção e nos ganchos. Uma solução poderá ser obtida através da eliminação destas sujidades.

* Le guide agevolano il montaggio con ISOFIX, e prevengono danneggiamenti al rivestimento del sedile. Se non vengono usate, devono essere rimosse e conservate con cura. Negli autoveicoli con poggiaschiena ribaltabile, le guide devono essere rimosse prima di effettuare il ribaltamento. Eventuali disfunzioni vanno fatte risalire alla presenza di sporcizia nelle guide e nei ganci. Per risolvere tali inconvenienti è necessario rimuovere la sporcizia presente.

 Usando el asidero verde 2, tirar de

 Puxar para fora com o punho verde

 Poner los dos brazos de encaje 3 delante de los dos dispositivos de encaje 1.

2 os dois braços de encaixe 3 até travarem.

 Premir, um contra o outro, os dois lados do botão de segurança verde 5 e o botão vermelho de soltura 6 e remover a protecção do braço de encaixe 33.

 Introduza os dois conectores ISOFIX 3 nos encaixes dos conectores 1, até que os conectores ISOFIX engatem 3 nos dois lados. “CLICK!” Atenção! Nosdois lados deve agora ser visível o botão de segurança verde 5.

 Posicionar os dois braços de encaixe 3 directamente na frente dos dois auxílios de inserção 1.

 Coloque el reposacabezas del

 Expulsar, premindo, a lingueta metálica 27 do cinto 26 e puxar para fora o cinto no colchete de pressão 31 até formar-se um V.

 Coloque o apoio para a cabeça do

vehículo 34 hacia arriba.

veículo 34 para cima.

 Desloque o TopTether 26 à

esquerda e à direita no apoio para a cabeça do veículo 24.

conectores ISOFIX 3 nos encaixes dos conectores 1, até que os conectores ISOFIX engatem 3 nos dois lados. “CLICK!” Atenção! Nosdois lados deve agora ser visível o botão de segurança verde 5.

 Empujar el asiento infantil ejerciendo una presión firme y homogénea en ambos lados hacia el respaldo.

 Comprobar la firmeza del asiento tirando de ambos laterales. ¡Cuidado! Ahora el pulsador verde de seguridad 5 debe estar visible en ambos lados.

 Empurrar o assento de automóvel para crianças com pressão firme e uniforme de ambos os lados na direcção do encosto.

 Verificar o firme assentamento puxando de ambos os lados. Cuidado! Nos dois lados deve ser visível apenas o botão de segurança verde 5.

 Spingere il seggiolino, facendo uniformemente pressione con forza su entrambi i lati, in direzione del poggiaschiena.

pressão 24 no ponto de ancoramento correspondente (no depositório de chapéus, no soalho ou atrás do encosto).

24 nel corrispondente punto di ancoraggio (sul poggiatesta, sul pavimento, oppure dietro al poggiaschiena).

 Estique o cinto 26 do TopTether até

 Tendete la cintura 26 del TopTether

que o indicador de tensão 35 fique visível e o TopTether se ajuste perfeitamente.

fino a quanto è visibile l’indicazione tensione 35 verde ed il TopTether è aderente.

Puntos clave de una correcta instalación

Lista de checagem, montagem correcta

Para mayor seguridad del niño, compruebe que... • el asiento infantil está instalado en el vehículo con firmeza;

Verificar, para a segurança da sua criança, se...

Lista di controllo per un montaggio corretto Per la sicurezza del vostro bambino, si prega di controllare se...

• el TopTether están tenso por encima del respaldo del asiento del vehículo.

• o assento para crianças está firmemente montado no veículo. • a concha do assento está encaixada de ambos os lados com os braços de encaixe na fixação ISOFIX. • o TopTether está tensionado sobre o encosto do assento do veículo.

 Para soltar a fixação

ISOFIX, premir, um contra o outro, o botão de segurança verde 5 e o botão de soltura vermelho 6, primeiro de um lado, depois do outro lado. Os braços de encaixe 3 soltam-se.

 Para soltar o ancoramento TopTether, destensionar, primeiramente o cinto 26, levantando a lingueta metálica 27 do posicionador. Retirar, então, desprendendo, o colchete de pressão 24 do ponto de ancoramento.

ISOFIX premere l’uno contro l’altro, prima da un lato e poi dall'altro lato, il pulsante di sicurezza verde 5 ed il pulsante rosso di sgancio 6. In questo modo i bracci ad incastro 3 si staccheranno.

 Per staccare l’ancoraggio TopTether, allentare prima la cintura 26, alzando la linguetta metallica 27 del regolatore. Sganciare poi il moschettone 24 dal punto di ancoraggio.

3.3 sem fixação ISOFIX (universal)

3.3 Senza fissaggio ISOFIX (universale)

Una vez ajustadas las correas de los hombros (ver 4.1), fijar el asiento infantil con el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo como sigue:

Após a adaptação do cinto para os ombros (vide 4.1) Fixar o assento de automóvel para crianças, como segue, com o cinto de segurança de 3 pontos do veículo:

 Introducir completamente los brazos de encastre ISOFIX 3 en la parte inferior del asiento por la empuñadura verde 2.

 Encajar la protección de los brazos de encastre* 33 en los brazos de encastre 3.

 Empurrar o braço de encaixe ISOFIX 3 no manípulo verde 2 completamente na parte inferior do assento.

 Enganchar a protecção* 33 do braço de encaixe no braço de encaixe 3.

 Spingere completamente i bracci di arresto ISOFIX 3 nella parte inferiore del sedile utilizzando la maniglia verde 2.

 Applicare la protezione del braccio d'arresto* 33 sui relativi bracci 3.

*A protecção 33 do braço de encaixe protege o braço de encaixe ISOFIX 3 quando ele não for utilizado. Adicionalmente protege o assento do automóvel quando o assento de automóvel para crianças estiver preso com o cinto de 3 pontos.

 Encaixar as liguetas do fecho no fecho do cinto.

 A continuación, bajar la palanca de sujeción 8 en el lado opuesto al del cinturón del vehículo e introducir el cinturón diagonal en la pinza del cinturón 9.

 Bascular a alavanca de aperto 8, que se encontra no lado oposto do fecho do cinto do veículo, para baixo e colocar o cinto diagonal na pinça do cinto 9.

 Carregar o assento de automóvel

 Cargar el asiento infantil con el peso corporal (arrodillándose sobre el asiento). A la vez, tirar con fuerza del cinturón diagonal (mantener la tensión) y subir la palanca de sujeción 8 hasta que encaje.

 Para reajustar, tirar del cinturón

para crianças com o peso do corpo (ajoelhar no assento). Puxar , ao mesmo tempo, fortemente, o cinto diagonal para tensionar o cinto (manter a tensão) e bascular a alavanca de aperto 8 para cima, até que ele ancaixe.

Lista de checagem, montagem correcta Verificar, para a segurança da sua criança, se... • o assento de automóvel para crianças está montado firmemente no veículo. • o cinto está bem tensionado e não torcido. • as liguetas do fecho e o fecho do cinto de segurança do veículo não encontram-se nas guias do cinto do assento para crianças. • o cinto diagonal somente está preso com o fecho de cinto do veículo do lado oposto.

 Quando da montagem do

infantil, primero abrir el broche del cinturón del vehículo y seguidamente sacar el cinturón diagonal de la pinza del cinturón 9 con un tirón seco.

 Este movimiento soltará la sujeción interior de la pinza del cinturón, por lo que la palanca de sujeción 8 de podrá abrir fácilmente.

assento para crianças, abrir primeiramente o fecho do cinto do veículo e, à seguir, puxar o cinto diagonal com um puxão curto para fora da pinça do cinto 9.

 O travamento existente no interior da pinça do cinto será solto com este movimento e a alavanca de aperto 8 será aberta facilmente.

aprire prima la fibbia della cintura, e poi tirare la cintura diagonale, con una piccola spinta, dal bloccaggio della cintura 9.

Segurança da criança

Come assicurare il bambino 4.1 Adattamento delle cinture toraciche

4.1 Adaptação do cinto para os ombros

Antes de fijar el asiento infantil en el vehículo, compruebe que las correas de los hombros estén a la altura adecuada para el niño. Para ello siéntelo en el asiento.

Antes de montar o assento de automóvel para crianças no veículo, verificar se a altura do cinto para os ombros está ajustada correctamente para a sua criança. Para isso, sente a sua criança no assento.

• Las correas de los hombros 10 tienen que correr a la misma altura o algo por encima del olos hombros del niño.

• Os cintos para os ombros 10 devem passar na mesma altura ou um pouco mais acima dos ombros da criança.

• Las correas de los hombros 10 no deberán pasar detrás de la espalda del niño, ni a la altura de sus orejas ni tampoco por encima.

• Os cintos para os ombros 10 não devem passar atrás das costas da criança, na altura das orelhas ou acima delas.

Las correas de los hombros se ajustan como sigue:

Os cintos para os ombros serão ajustados como segue:

Le cinture toraciche vengono adattate nel modo seguente:

 Aflojar las correas soltándolas

 Afrouxar o cinto o mais possível

 Abaixar a tecla do regulador da

altura de las correas 14 por el lado posterior de la bandeja del asiento e inclinar este ajustador hacia adelante.

 Elegir la altura correcta de las

altura do cinto 14 no lado traseiro da concha do assento e bascular o regulador da altura do cinto 14 para a frente.

correas del hombro desplazando el ajustador de la altura de las correas 14 y dejándolo encajar.

correcta do cinto para os ombros através do deslocamento do regulador da altura do cinto 14.

 Aflojar las correas (ver 4.2).

4.2 Afrouxamento dos cintos  Premir com o dedo de uma mão a tecla de ajuste 15, puxar para a frente, ao mesmo tempo, os dois cintos para os ombros 10 com a outra mão. (Não puxar nos estofados para os ombros 11.)

4.3 Tensionamento dos cintos  Puxar na extremidade do cinto 16. Não puxar para cima ou para baixo, mas sim directamente para a frente.

4.4 Apertar o cinto da criança  Abrir o fecho do cinto 17 do assento de automóvel para crianças premindo a tecla vermelha 18.

 Afrouxar o cinto (vide 4.2).

19, à esquerda e à direita nos nós de borracha 29 (não presente em todos os revestimentos), no revestimento.

 Pasar hacia delante el acolchado

 Rebater o estofado para os ombros

inferior 21 y el broche del cinturón 17.

21 e o fecho do cinto 17 para a frente.

 Sentar al niño en el asiento infantil.  A la izquierda y a la derecha, desenganchar las lengüetas del broche 19 de los bucles de goma 29 de la tapicería.

 Pasar las correas de los hombros

 Sentar a criança no assento de automóvel para crianças.

por sobre os ombros da criança. (Nesta ocasião, não torcer os cintos.)

bambino le cinture toraciche 10. (fare attenzione a non attorcigliarle.)

 Juntar as duas linguetas do fecho

 Congiungere entrambe le linguette

 ... e encaixar no fecho do cinto 17  Tensionar os cintos (vide 4.3), até

que estén bien ajustadas al cuerpo del niño.

l’imbottitura del cavallo 21 e la fibbia della cintura 17.

19, à esquerda e a direita dos nós de borracha 29 no revestimento.

 Desprender as linguetas do fecho  Passar os cintos para os ombros 10

10 por encima de los hombros del niño. (Al hacerlo, no retorcer las correas).

 Agganciare al rivestimento le

que estes fiquem justos no corpo da criança.

4.5 Funcionamento do fecho do cinto

4.5 Funzionamento della fibbia della cintura

El funcionamiento del broche de la correa contribuye a la seguridad de manera esencial. Los fallos en el funcionamiento del broche del cinturón suelen deberse a suciedad.

O funcionamento do fecho do cinto contribui essencialmente para a segurança. Os distúrbios de funcionamento que ocorrem no fecho do cinto são atribuidos, na maioria das vezes, a sujidades.

• As linguetas do fecho serão abertas com lentidão quando a tecla vermelha for premida. • As liguetas do fecho não encaixam mais (serão reejectadas). • As linguetas do fecho encaixam sem um "clique" nítido. • A inserção das liguetas do fecho ocorrem travadas (arrastado). • O fecho do cinto somente se deixa ainda abrir com o uso de muita força.

a tecla vermelha 18. Afrouxar o cinto (vide 4.2). Abrir e desenfiar o velcro no estofado escalonado 21. Colocar a concha do assento na posição deitada (vide Sentar / Descansar / Deitar - Concha de assento ajustável). Pegar por debaixo da concha do assento e agarrar a placa metálica, com a qual o cinto escalonado 20

mín., 1 hora em água quente (event. com detergente). A seguir enxaguar e deixar secar bem.

3. Montar o cinto escalonado 20

 Introduzir a placa metálica de

desde arriba hacia abajo, por la ranura de correa 22 en la tapicería y en la bandeja del asiento. Comprobar la correcta sujeción tirando con fuerza de la correa inferior 20. Introducir el cierre de tirilla del acolchado de entrepierna 21 en la correa inferior 20 y cerrarlo.

canto, de cima para baixo, através da fenda do cinto 22 no revestimento e na concha do assento. Verificar a fixação puxando firmemente no cinto escalonado 20. Enfiar o fecho de velcro do estofado escalonado 21 no cinto escalonado 20 e fechar.

• As linguetas do fecho não se deixam mais introduzir no fecho do cinto.

premindo no botão vermelho 18.

 Sbloccare la fibbia della cintura 17 premendo il pulsante rosso 18.

4.6 Lista de checagem, segurança correcta da criança

Para mayor seguridad de su niño, compruebe que...

Teste, para a segurança da sua criança, se...

• las correas del asiento infantil estén pegadas al cuerpo del niño sin apretarlo; • las correas para los hombros estén bien ajustadas; • los acolchados de los hombros estén bien colocados sobre el cuerpo; • las correas no se hayan retorcido;

• os cintos do assento de automóvel para crianças estão ajustados ao o corpo, sem apertar a criança. • os cintos para os ombros estão correctamente ajustados. • o estofado para os ombros está bem em contacto com o corpo. • os cintos não estão torcidos. • as linguetas do fecho estão encaixadas no fecho do cinto.

Sentar / Descansar / Deitar - Concha de assento ajustável

La bandeja del asiento puede adoptar 3 posiciones (sentado / inclinado / tumbado).

A concha do assento pode ser ajustada em 3 posições (sentar / descansar / deitar).

 De sentado a tumbado:

 De sentar para deitar:

Levantar la palanca de ajuste 23 y tirar hacia delante de la bandeja del asiento.

 De tumbado a sentado: Levantar la palanca de ajuste 23 y tirar hacia atrás de la bandeja del asiento. En cualquier posición, la bandeja del asiento debe quedar bien encajada. Comprobar que ha encajado bien tirando de la bandeja del asiento.

Premir para cima o punho de ajuste 23 e puxar a concha do assento para a frente.

 De deitar para sentar: Premir para cima o punho de ajuste 23 e empurrar a concha do assento para trás. A concha do assento deve encaixar firmemente em todas as posições. Verificar o encaixe, puxando na concha do assento.

4.6 Lista di controllo per la corretta sistemazione del bambino Per la sicurezza del vostro bambino, si prega di controllare se... • le cinture del seggiolino aderiscono al corpo del bambino senza stringerlo troppo; • le cinture toraciche sono adattate perfettamente all'altezza del bambino; • le imbottiture delle spalle appoggiano correttamente al corpo del bambino; • le cinture non sono attorcigliate, • le linguette siano incastrate nella fibbia della cintura.

• O efeito protector deste dispositivo de segurança para crianças é somente obtido através do uso conforme o especificado, bem como a montagem segundo o manual de instruções.

• L'efficacia di questo dispositivo concepito per il trasporto sicuro dei bambini, è garantita solo se esso viene usato a regola d'arte, e conformemente alle istruzioni contenute nel presente manuale.

• Por favor, si surgen dificultades en el uso, diríjase usted al fabricante.

• Se ocorrerem dificuldades durante a utilização, dirija-se, sff., ao fabricante.

• Se dovessero subentrare delle difficoltà nell’utilizzo del seggiolino, si prega di rivolgersi al costruttore.

• O assento de automóvel para crianças é projectado, testado e licenciado segundo as exigências da Norma Européia para dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). A marca de teste E (num círculo) e o número de licença encontram-se na etiqueta de licença (autocolante no assento de automóvel para crianças).

• El asiento infantil ha sido diseñado, controlado y autorizado cumpliendo con los requisitos de la Norma europea para dispositivos de seguridad infantil (ECE R 44/04). El símbolo de control E (dentro de un círculo) y el número de la autorización se encuentran en la etiqueta de autorización (adhesivo sobre el asiento infantil). • Todas las modificaciones en el asiento infantil debe realizarlas únicamente el fabricante. (De lo contrario, queda cancelada la autorización administrativa. • El VERSAFIX sólo se debe utilizar para la seguridad de su hijo en el vehículo. En ningún caso es adecuado como asiento o juguete en casa. Para conservar el efecto de protección • En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento infantil para vehículos que no siempre pueden apreciarse a simple vista. Sustituya sin falta este

• No assento de automóvel para crianças somente deverão ser realizadas modificações pelo fabricante (senão, a licença oficial será extinta). • O VERSAFIX deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa. Para a manutenção do efeito protector • Em caso de acidente com uma velocidade de colisão superior a 10 km/h podem ocorrer danos na cadeira de criança, que podem não ser evidentes. Substitua obrigatoriamente esta cadeira de

• Solo il costruttore può apportare modifiche al seggiolino (in caso contrario l'omologazione non è più valida). • Il VERSAFIX deve essere utilizzato esclusivamente per la sicurezza del bambino in auto. Non è adatto in nessun caso come seggiolino da casa o giocattolo. Per mantenere l’efficacia dei meccanismi • In caso di incidente ad una velocità di collisione superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati danni al seggiolino da auto, che non necessariamente sono visibili. Sostituite assolutamente questo seggiolino. Eseguite un regolare smaltimento (ved. 9.).

asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase 9.).

criança. Por favor elimine-o de acordo com a norma (ver 9.).

• Examine con regularidad todos los elementos importantes para detectar posibles daños. Asegúrese de que los componentes mecánicos funcionen correctamente.

• Controle regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Assegure-se de que os componentes mecânicos funcionam de maneira impecável.

• Si el asiento infantil está dañado (p. ej. debido a una caída) deberá ser examinado por el fabricante.

• Se o assento de automóvel para crianças estiver danficado (p.ex. após uma queda), ele deverá ser verificado pelo fabricante.

• Se debe evitar que el asiento infantil quede atrapado entre piezas duras (puerta del vehículo, raíles del asiento, etc.) y que resulte dañado por ellas. • No utilice nunca grasas o aceites para lubricar las piezas del asiento infantil. Para proteger a todos los ocupantes del vehículo • Básicamente, en todos los sistemas de seguridad personales debe prestarse atención a que el respaldo del asiento del vehículo esté suficientemente seguro y a que en el vehículo (p. ej. en el bolsillo del asiento) no haya objetos pesados o afilados que no se encuentren bien sujetos (peligro de lesión). • Todas las personas que vayan en el vehículo deben llevar abrochado el cinturón de seguridad. • El asiento debe ir siempre seguro en el coche aunque no lleve al niño.

• Deverá se prestar atenção para que o assento de automóvel para crianças não seja preso e danificado entre peças duras (porta do veículo, trilho do assento, etc.). • Nunca lubrifique as peças do assento para crianças. Para a protecção de todos os passageiros do veículo • Basicamente, deve se observar em todos os sistemas de segurança pessoal, que o encosto do assento do veículo esteja suficientemente assegurado, e que no veículo (p.ex. no depositório de chapéus) não se encontre nenhum objecto pesado ou pontiagudo, que não esteja suficientemente assegurado (perigo de ferimento). • Todas as pessoas que se encontram no veículo, devem estar com os cintos apertados. • O assento de automóvel para crianças sempre deverá ser assegurado no automóvel mesmo quando nenhuma criança for transportada.

• Si raccomanda di controllare regolarmente l’eventuale presenza di danni in tutti i componenti più importanti. Accertarsi inoltre che le parti meccaniche funzionino in modo impeccabile. • Se il seggiolino dovesse essere danneggiato (per es dopo una caduta), allora deve essere fatto controllare dal costruttore. • Si raccomanda di prestare attenzione al fatto che il seggiolino non venga incastrato fra parti dure (per es. portiera dell’autoveicolo, guide dei sedili, ecc.), e che non venga danneggiato. • Non lubrificate o oliate mai i componenti del seggiolino. Per la protezione di tutti i passeggeri • In linea di principio, per tutti i sistemi di sicurezza delle persone si deve fare attenzione che il poggiaschiena del sedile dell’autoveicolo sia sufficientemente assicurato, e che nell’autoveicolo (per es. sul poggiatesta) non si trovi nessun oggetto pesante, oppure appuntito, che non sia stato sufficientemente fissato (pericolo di lesioni). • Anche tutte le altre persone che si trovano sull’autoveicolo devono avere allacciato le cinture di sicurezza. • Il seggiolino deve essere sempre fissato nell’automobile, anche se non viene trasportato nessun bambino.

Para a protecção da sua criança

Para proteger al niño • Básicamente rige: cuanto más ajustado al cuerpo del niño esté la correa, mayor es la seguridad. • Uso en el asiento posterior: desplace hacia delante el asiento anterior de manera que el niño no llegue al respaldo del asiento con los pies (peligro de lesión).

• Basicamente, é válido que: quanto mais justo o cinto de segurança estiver colocado no corpo da criança tanto maior será a segurança. • Utilização no assento traseiro: Coloque o assento dianteiro suficientemente para a frente, de maneira que a sua criança não possa bater com os pés no encosto do assento dianteiro (perigo de ferimentos).

• Por favor, nunca deje a su niño/a en el asiento infantil o en el vehículo sin nadie a su cargo. • Asegúrese de que el niño sube y baja del vehículo por el lado de la acera.

• Por favor, jamais deixe a sua criança sem vigilância no assento para crianças ou no veículo.

• Para evitar que su niño/a sufra un excesivo calor innecesariamente, es conveniente no exponer directamente al sol el asiento cuando éste no se esté utilizando.

• Somente permita a descida e a subida do automóvel à sua criança no lado da calçada.

• Para não expor a sua criança a sobrecarga térmica desnecessária, o assento para crianças não deve ser colocado em pleno o sol.

• Per non sottoporre il bambino ad inutili sollecitazioni termiche, quando non viene usato, il seggiolino non dovrebbe essere mai esposto direttamente ai raggi solari.

• Suavize longas viagens com pausas, nas quais a sua criança possa vivenciar o seu desejo de movimento.

• I viaggi lunghi devono essere interrotti da pause, durante le quali il bambino può sfogare la sua voglia di muoversi.

Para a protecção do seu veículo • Nos próprios revestimentos do assento de automóvel, de material sensível (p.ex. veludo, couro, etc.), podem surgir marcas de uso através da utilização de assentos para crianças, que podem ser evitadas através da deposição de, p.ex., uma cobertura ou uma toalha.

Indicações para conservação

Preste atenção para empregar somente um revestimento sobresselente original da Britax/RÖMER, pois o revestimento representa uma peça essencial do funcionamento do sistema. Revestimentos de substituição são encontrados no comércio especializado ou junto ao ADAC. O assento de automóvel para crianças não deverá ser utilizado sem revestimento. • O revestimento pode ser retirado e lavado com um pó de lavar roupa sensível e água morna (30 °C) com cuidado. Atenha-se, sff., estritamente às instruções de lavagem. Quando lavar a mais de 30 °C, é possível uma descoloração do tecido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e, de maneira alguma, secá-lo em secador eléctrico para roupas (o material solta-se, conforme as condições, do estofamento). A aplicação de material plástico pode permanecer, para a lavagem, no revestimento. • As peças de material plástico poderão ser lavadas com uma solução de sabão. Não utilizar nenhum agente agressivo (como p.ex. solventes). • Os cintos podem ser desmontados e limpos com uma solução morna de sabão. Cuidado! Jamais remover a ligueta do fecho 19 dos cintos.

7.1 Remoção do revestimento  Solte os cintos o máximo possível

 Abra o fecho do cinto 17 (premir a

 Abra o fecho de feltro na protecção

acolchado ajustable 21 y extráigalo.

 Desplace el reposacabezas 36

da união dos cintos 21 e retire-o.

 Desloque o apoio para a cabeça 36

hasta la posición más baja (véase 4.1).

para a posição mais em baixo (ver 4.1).

 Retire la funda del reposacabezas 36.

 Retire o revestimento do apoio para a cabeça 36.

 Desabroche los botones

 Abra os botões de pressão 37 do

 Pliegue la parte trasera 38 de la funda sobre la superficie de asiento.

lado esquerdo e direito na parte das costas 38 do revestimento.

 Introduza os cintos no rebaixo no

 Fate passare le cinture attraverso

elástico por baixo do bordo da concha do assento.

 Solte o bordo do revestimento

 Puxe o revestimento a partir de cima, sobre a abertura de passagem do cinto do respectivo regulador 39.

 Desenfie o fecho do cinto 17 e a extremidade do cinto 16 do revestimento.

 Puxe o revestimento um pouco para cima e coloque-o de seguida por cima da protecção da cabeça, com a ajuda do rebaixo 36.

7.2 Colocação do revestimento  Proceda simplesmente pela ordem inversa, como descrito no ponto 6.3.

 Atenção! Certifique-se de que os cintos não estão torcidos e estão correctamente introduzidos nas ranhuras dos cintos 12 do revestimento.

 Sollevare il rivestimento dal basso sopra la borchia del regolatore cintura 39.

o cinto, o mais possível (vide 4.2 ).

 Pulsar la tecla del ajustador de la

 Abaixar a tecla do regulador da

altura de las correas 14 por el lado posterior de la bandeja del asiento e inclinar este ajustador hacia adelante.

 Empujar ahora hacia abajo los

altura do cinto 14 no lado traseiro da concha do assento e bascular o regulador da altura do cinto 14 para a frente.

 A seguir, deslocar para baixo o

lazos de las correas de los acolchados de los hombros 11 del puente 31 del ajustador de la altura de las correas 14.

tirante do cinto da almofada dos ombros 11 do aro 31 do regulador da altura do cinto 14.

 Desengatar os cintos para os

 En el lado posterior de la bandeja del asiento, desenganchar las correas de los hombros 10 de la pieza de unión 13. Examine la pieza de unión 13 descolgada. No debe resbalar detrás de la pieza inferior del asiento (p. ej. al tirar del extremo de la correa 16).

 Sacar las correas de los hombros 10 y los lazos de correa de los acolchados para los hombros 11 fuera del par de hendiduras 12.

ombros 10, na parte traseira da concha do assento, da peça de junção 13. Preste atenção à peças de junção 13 desengatada. Ela não deve escorregar para trás da concha do assento na parte inferior do assentos (p.ex. ao ser puxada a extremidade do cinto 16).

e os nós corrediços dos estofados para os ombros 11 do par de fendas 12.

asole delle imbottiture delle spalle 11 dalla coppia dei passanti 12.

ombros 11 dos cintos para os ombros 10.

possibile le cinture (vedi 4.2).

 Puxar os cintos para os ombros 10

 Agarrar e retirar a peça metálica 30,

 Prendere con una mano e sfilare la

com a qual o cinto está preso na concha do assento.

 Empurrar de volta e desenganchar

 Spingere indietro e sganciare l’asola

os nós corrediços do cinto no lado curto da peça metálica 30.

 Empurrar a peça metálica 30 para fora dos nós corrediços do cinto.

 Retirar o cinto da fenda lateral 25 da concha do assento e do revestimento.

della cintura del lato corto della parte metallica 30.

7.4 Montagem dos cintos (à esquerda e à direita)  Juntar, primeiramente, as linguetas

do fecho 19 dos dois cintos e encaixar no fecho do cinto 17 (vide 4.4).

fibbia 19 di entrambe le cinture, e bloccare nella fibbia della cintura 17 (vedi 4.4).

 Enfiar o nó corrediço do cinto (costura preta) no revestimento e introduzir na fenda lateral externa 25 da concha do assento.

 Empurrar a peça metálica 30 no nó corrediço do cinto (costura preta).

 Enganchar el lazo de correa en el

 Dependurar o nó corrediço no lado

lado largo de la pieza de metal 30.

 Desplazar hacia atrás el lazo de

longo da peça metálica 30.

 Empurrar de volta o nó corrediço e

correa y engancharlo en el lado corto de la pieza de metal 30.

dependurar no lado curto da peça metálica 30.

 Puxar no cinto, até que a peça metálica 30 encoste exactamente na saliência da concha do assento.

 Prender a aplicação de material plástico, do revestimento, na saliência da concha do assento.

ombros 11 sobre os cintos para os ombros 10. Aqui não trocar os estofados para os ombros.

sulle cinture toraciche 10. A tale riguardo, fare attenzione a non scambiare le imbottiture delle spalle.

 Inserir o cinto para os ombros 10 no

lado traseiro da concha do assento entre a barra de desvio 32 e o aro 31 do regulador da altura do cinto 14.

 Dependurar os cintos para os ombros 10 , na parte traseira da concha do assento, na peça de junção 13.

 Abaixar a tecla do regulador da

da almofada dos ombros 11 sobre do aro 31 do regulador da altura do cinto 14.

Instrucciones sobre la eliminación de los componentes

 Premere il tasto del regolatore

altura do cinto 14 no lado traseiro da concha do assento e bascular o regulador da altura do cinto 14 para a frente.

Indicações sobre a eliminação

dell’imbottitura delle spalle 11 sulla staffa 31 del regolatore dell’altezza delle cinture 14

Preste atenção às determinações nacionais acerca da eliminação.

Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.

Eliminación del embalaje

Eliminação da embalagem

Smaltimento dell’imballaggio Container per cartone

Contentor para cartão

Eliminação de peças soltas

Smaltimento delle singole parti

Revestimento Lixo restante, aproveitamento térmico

Rifiuti non riciclabili, riciclaggio termico

Peças em material sintético

conforme marcação no contentor para tal previsto

Sequência de assentos

Cadeira de criança para automóvel Britax/

RÖMER Verificação e autorização conforme ECE R 44/04

Para esta cadeira de crianças para bicicleta/automóvel disponibilizamos uma garantia de erros de fabrico e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferência assinada por si assim como a prova de compra para a duração do tempo de garantia.

En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía queda restringida a los asientos infantiles para vehículos o bicicletas / cochecitos que hayan sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado.

No caso de reclamação deve anexar o certificado de garantia à cadeira de criança. A garantia restringe-se a cadeiras de criança para bicicleta / automóvel que foram manuseadas correctamente e são enviadas num estado limpo e correcto.

La garantía no comprende: • Los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento • Daños debidos a un uso inapropiado

A garantia não se estende a:

La garanzia non copre:

• fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas

• le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva,

• danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta

¿Qué cubre exactamente la garantía? Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía. Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso. En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado. Uso, cuidado y mantenimiento El asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales.

Caso de garantia ou não?

Caso coperto da garanzia?

Material: Todos os nossos materiais preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de desgaste, para os quais não se assume qualquer garantia.

Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia

Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidade, que pode ser lavada. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções.

Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chiusura della cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle istruzioni per l’uso.

Em caso da garantia dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregadas taxas de amortização específicas do produto. Aqui remetemo-nos às condições comerciais gerais expostas pelo vendedor.

In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi immediatamente al vostro rivenditore specializzato, che vi assisterà con consigli e fatti concreti. Nel disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si rimanda alle condizioni commerciali generali disponibili presso il rivenditore specializzato.

Utilização, conservação e manutenção

Utilizzo, manipolazione e manutenzione

A cadeira de criança para bicicleta/ automóvel tem de ser manuseada conforme o manual de instruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas acessórios ou peças sobressalentes originais.

Certificado de garantia / verificação de transferência

Verificação de transferência: 1. Integridade

 verificado em condições

Telefone (com indicativo):

______________________________________________

- mecanismo de ajuste do assento

 verificado em condições

______________________________________________

- Ajuste da banda do cinto

 verificado em condições

2. Verificação da funcionalidade

______________________________________________ Cadeira de criança para bicicleta/ automóvel:

______________________________________________

____________________________________________

3. Integridade - Verificar assento

 verificado em condições

- Verificar peças do tecido

 verificado em condições

- Verificar peças em material sintético

 verificado em condições

 Verifiquei a cadeira de criança para bicicleta/ automóvel e certifiqueime de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua totalidade.  Obtive informações suficientes acerca do produto e das suas funções antes da compra e tomei conhecimento das instruções de conservação e manutenção.

LT PT Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.