VERSAFIX - Cadeira de carro BRITAX - Manual de utilização gratuito

Encontre gratuitamente o manual do aparelho VERSAFIX BRITAX em formato PDF.

📄 119 páginas Português PT 💬 Pergunta IA
Notice BRITAX VERSAFIX - page 49
Ver o manual : Français FR Português PT
Assistente de manual
Desenvolvido por ChatGPT
À espera da sua mensagem
Informações do produto

Marca : BRITAX

Modelo : VERSAFIX

Categoria : Cadeira de carro

Baixe as instruções para o seu Cadeira de carro em formato PDF gratuitamente! Encontre o seu manual VERSAFIX - BRITAX e retome o controlo do seu dispositivo eletrónico. Nesta página estão publicados todos os documentos necessários para a utilização do seu dispositivo. VERSAFIX da marca BRITAX.

MANUAL DE UTILIZADOR VERSAFIX BRITAX

1. Teste, certificação, aptidão ..........2

2. Utilização no veículo .....................3

2.1 com fixação ISOFIX ................3

2.2 com fixação ISOFIX e

ancoramento TopTether* (universal) ...............................4

2.3 sem fixação ISOFIX

(universal) ...............................5

3. Montagem e desmontagem no

veículo ............................................6

3.1 com fixação ISOFIX ................ 6

3.2 com fixação ISOFIX e

ancoramento TopTether (universal) ...............................9

3.3 sem fixação ISOFIX

(universal) .............................15

4. Segurança da criança .................18

4.1 Adaptação do cinto para os

ombros ..................................18

4.3 Tensionamento dos cintos ....19

4.4 Apertar o cinto da criança .....19

4.5 Funcionamento do fecho do

cinto ......................................21

4.6 Lista de checagem, segurança

correcta da criança ................23

5. Sentar / Descansar / Deitar Concha de assento ajustável .....23

6. Indicações gerais ........................24

7. Indicações para conservação ....27

7.1 Remoção do revestimento ....28

7.2 Colocação do revestimento ..29

7.3 Desmontagem dos cintos (à

esquerda e à direita) .............30

7.4 Montagem dos cintos (à

esquerda e à direita) ............. 32

8. Indicações sobre a eliminação ..34

9. Sequência de assentos ..............35

10. Garantia de 2 anos ......................35

11. Certificado de garantia /

verificação de transferência .......38

9 a 18 kg Teste, certificação, aptidão Britax/ Teste e certificação RÖMER segundo a Assento de ECE* R 44/04 automóvel para crianças Grupo Peso corporal Britax/ RÖMER seggiolini per auto-mobili

Utilização no veículo

Impiego nel veicolo El VERSAFIX está autorizado para tres sistemas de instalación distintos: O VERSAFIX é licenciado para três diferentes tipos de montagens: Il modello VERSAFIX è omologato per tre differenti tipi di montaggio:

  • com fixação ISOFIX e ancoramento TopTether* (universal)
  • sem fixação ISOFIX (universal)

ISOFIX Importante: Importante: Importante: La sujeción con ISOFIX requiere una autorización específica para cada vehículo. Por favor, observe a este respecto la lista de modelos de vehículos adjunta. Esta lista se actualiza continuamente. Si es necesario, estaremos encantados de enviarle la lista de modelos actualizada. También puede consultar nuestra página de Internet: www.britax.eu / www.roemer.eu A fixação com ISOFIX necessita uma licença específica por veículo. Observe, sff., para isso, obrigatoriamente a lista de tipos de automotores que acompanha. Esta lista é complementada continuamente. Em caso de necessidade nós lhe enviamos, com prazer, a lista de tipos mais actual. Ou dê uma olhada na nossa Homepage: www.britax.eu / www.roemer.eu Il fissaggio con ISOFIX richiede un’omologazione specifica per il veicolo. Al riguardo, è assolutamente indispensabile prestare attenzione all’elenco allegato dei modelli di autoveicoli. Tale elenco viene continuamente aggiornato. In caso di necessità, noi inviamo l’ultimo elenco aggiornato dei modelli. Oppure, è anche possibile consultare il nostro sito Internet: www.britax.eu / www.roemer.eu en el sentido de la circulación sí na direcção de marcha sim in direzione di marcia en asientos con: puntos de sujeción ISOFIX (entre la superficie del asiento y el respaldo) Em assentos com: pontos de fixação ISOFIX (entre a área de assento e o encosto) sim su sedili con: punti di fissaggio ISOFIX si (fra sedile e poggiaschiena)

na direcção de marcha

Em assentos com: pontos de fixação ISOFIX (entre a área de assento e o encosto) e pontos de ancoramento TopTether (no depositório de chapéus ou no soalho ou atrás do enconto )

1) Somente licenciado conforme a ECE R 16

(ou norma similar), p.ex. reconhecível na etiqueta de teste com "E", "e" em círculo no cinto.

2) Utilização permitida somente num assento do

veículo dirigido para trás (p.ex. vagoneta/miniônibus) que também é licenciado para o transporte de adultos. Nenhum Airbag deve actuar directamente sobre o assento.

3) No caso de Airbag frontal: empurrar o

assento do veículo o mais que puder para trás, observando a indicação no manual do veículo.

4) Utilização possível quando estiver presente

um cinto de 3 pontos.

5) O uso de um cinto de 2 pontos

aumenta grandemente o risco de ferimentos da sua criança no caso de um acidente.

contra a direcção de marcha não 2) no 2) com cinto de 2 pontos não 5) in direzione opposta al senso di marcia com cinto de 3 pontos 1) sim con cintura a 2 punti no 5) con cintura a tre punti 1)

no assento de passageiro sim 3) no assento traseiro externo sim sul sedile anteriore, accanto al conducente si 3) no assento traseiro central não 4) sui sedili posteriori esterni

sul sedile posteriore centrale no 4) Prestar atenção; por favor, às indicações gerais para a utilização de assentos para crianças em automóveis, especialmente também em conexão com Airbag(s), no manual do veículo In linea generale, si prega di prestare attenzione alle avvertenze relative all’impiego dei seggiolini, in particolar modo anche in combinazione con gli airbag, contenute nel manuale d’istruzioni dell’autoveicolo.

Montagem e desmontagem no veículo

ISOFIX Una vez ajustadas las correas de los hombros (ver 4.1), fijar el asiento infantil con ISOFIX como sigue: Após a adaptação dos cintos para os ombros (vide 4.1) , fixar o assento para crianças com ISOFIX como descrito a seguir: Dopo avere adattato le cinture toraciche (vedi 4.1.), fissare il seggiolino con ISOFIX nel modo seguente:

  • Os auxílios de inserção facilitam a montagem com ISOFIX e evitam danificações do revestimento do assento. Eles deverão ser removidos e cuidadosamente guardados no caso de não utilização. No caso de veículos

Introduza os dois Spingete i due bracci di conectores ISOFIX 3 nos encaixes dos conectores 1, até que os conectores ISOFIX engatem 3 nos dois lados. “CLICK!” Atenção! Nosdois lados deve agora ser visível o botão de segurança verde 5. arresto ISOFIX 3 negli ausili di innesto 1, fino a farli scattare in posizione 3 su entrambi i lati. Dovreste udire un "clic!". Attenzione! Su entrambi i lati deve ora essere visibile il pulsante di sicurezza verde 5. Empujar el asiento infantil Empurrar o assento de automóvel ejerciendo una presión firme y homogénea en ambos lados hacia el respaldo. Comprobar la firmeza del asiento para crianças com pressão firme e uniforme de ambos os lados na direcção do encosto. Verificar o firme assentamento tirando de ambos laterales. ¡Cuidado! Ahora el pulsador verde de seguridad 5 debe estar visible en ambos lados. Puntos clave de una correcta instalación puxando de ambos os lados. Cuidado! Nos dois lados deve ser visível apenas o botão de segurança verde 5. Lista de checagem, montagem correcta Para mayor seguridad del niño, compruebe que... Verifique, para a segurança da sua criança, se...

  • el asiento infantil está instalado en el vehículo con firmeza;
  • o assento para crianças está firmemente montado no veículo.
  • la bandeja del asiento ha encajado bien a ambos lados en los brazos de sujeción con el dispositivo ISOFIX.
  • a concha do assento está encaixada de ambos os lados com os braços de encaixe na fixação ISOFIX.

ISOFIX e ancoraggio TopTether (universale) Ventajas del uso del TopTether Vantagem da utilização do TopTether I vantaggi dell’utilizzo di TopTether El modelo de VERSAFIX con TopTether facilita una fijación adicional entre el asiento infantil sujeto con ISOFIX y el asiento del vehículo. Esto permite reducir aún más el riesgo de lesión. Por este motivo, la silla VERSAFIX puede utilizarse, sin homologación específica, en todos aquellos vehículos que cuenten con el sistema de anclaje ISOFIX y TopTether. Para ello, consulte el manual de su vehículo. El TopTether se encuentra en una bolsa de tela en el borde superior de la parte dorsal de la bandeja del asiento del VERSAFIX. Si han adquirido un VERSAFIX sin TopTether, puede completarlo con este dispositivo. Los accesorios correspondientes están disponibles en su comercio especializado. A versão do VERSAFIX com TopTether possibilita uma ligação adicional estabilizada entre o assento para crianças ISOFIX fixado e o assento do veículo. Com isso, o risco de lesões poderá ser reduzido ainda mais. O VERSAFIX pode, portanto, ser utilizado em todos os veículos com sistemas de fixação ISOFIX e TopTether sem autorização específica para o veículo. É favor respeitar as indicações no manual do seu veículo. O TopTether encontra-se numa bolsa de pano, no canto superior da traseira da concha do assento do VERSAFIX. Se tiver comprado um VERSAFIX sem TopTether , poderá reequipá-lo. O acessório necessário pode ser obtido no seu revendedor especializado. La versione VERSAFIX con TopTether rende possibile un collegamento ulteriormente stabilizzante fra il seggiolino fissato con ISOFIX ed il sedile dell’ autoveicolo. In questo modo può essere ulteriormente ridotto il pericolo di lesioni. Il VERSAFIX è quindi utilizzabile in tutte le automobili con il sitema di ancoraggio ISOFIX e Top Tether senza omologazione specifica dell’automobile. Attenetevi alle avvertenze riportate nel manuale della vostra automobile. Il TopTether si trova in una borsa di stoffa, sul bordo superiore del lato posteriore del guscio del seggiolino VERSAFIX. Se è stato acquistato un VERSAFIX senza TopTether, esso può essere aggiunto successivamente come accessorio. Le parti accessorie necessarie sono in vendita presso il rivenditore specializzato. Importante: Importante: Importante: Si su vehículo está equipado con un anclaje de metal TopTether, éste se encontrará en alguno de estos lugares: Quando o seu veículo estiver equipado com um ancoramento de metal TopTether, este encontra-se numa das seguintes posições: Se il vostro autoveicolo è equipaggiato con un ancoraggio metallico TopTether, esso si trova in una delle seguenti posizioni:

  • no depositório de chapéus
  • atrás do encosto do assento
  • dietro al poggiaschiena. Para ello observe usted las indicaciones contenidas en el manual de su vehículo. En ningún caso debe modificar usted mismo su vehículo (p. ej. con perforando, atornillando o colocando otro tipo de anclajes). Nunca fije el TopTether en un punto que no figure entre los recomendados por el fabricante del vehículo. Si el TopTether se suelta en un accidente, hay peligro de que los ocupantes del vehículo se lesionen. Observe, além disso, as indicações no manual do seu veículo. Não tente de maneira nenhuma modificar o seu veículo por si mesmo (p.ex. por perfuração, aparafusamento ou outra maneira de efectuar o ancoramento). Jamais fixe o TopTether numa posição, que não seja recomendada pelo fabricante. Quando o TopTether soltar-se, devido a um acidente, existe perigo de lesões para os ocupantes do veículo. A tale riguardo, si prega di fare attenzione alle avvertenze contenute nel manuale d’istruzioni dell’autoveicolo. Non devono essere in nessun caso apportate modifiche all’autoveicolo (per es. eseguendo fori con un trapano, avvitando, oppure applicando altri tipi di ancoraggio). TopTether non deve essere mai fissato in un punto che non sia raccomandato dal costruttore dell’autoveicolo. Altrimenti, se il TopTether si stacca in caso d’incidente, allora sussiste pericolo di lesioni per i passeggeri dell’autoveicolo. Una vez ajustadas las correas de los hombros (ver Ajuste de las correas de los hombros), fijar el asiento infantil con ISOFIX y TopTether como sigue: Após a adaptação dos cintos para os ombros (vide Adaptação do cinto para os ombros) , fixar o assento para crianças com ISOFIX e TopTether como descrito a seguir: Dopo avere adattato le cinture toraciche (vedi 4.1) fissare il seggiolino come segue con ISOFIX e con TopTether:

de inserção * 1 nos dois pontos de fixação ISOFIX 28 do assento do veículo (entre a superfície do assento e o encosto). A reentrância deve apontar para cima.

  • Os auxílios de inserção facilitam a montagem com ISOFIX e evitam danificações do revestimento do assento. Eles deverão ser removidos e cuidadosamente guardados no caso de não utilização. No caso de veículos com encostos dobráveis os auxílios de inserção deverão ser removidos antes do dobramento. Os distúrbios de funcionamento devem ser atribuidos, na sua maioria, a sujidades nos auxílios de inserção e nos ganchos. Uma solução poderá ser obtida através da eliminação destas sujidades.
  • o assento para crianças está firmemente montado no veículo.
  • a concha do assento está encaixada de ambos os lados com os braços de encaixe na fixação ISOFIX.
  • o TopTether está tensionado sobre o encosto do assento do veículo.
  • el cinturón diagonal sólo esté sujeto con la pinza del cinturón opuesta al broche del cinturón del vehículo. Lista de checagem, montagem correcta Verificar, para a segurança da sua criança, se...
  • o assento de automóvel para crianças está montado firmemente no veículo.
  • o cinto está bem tensionado e não torcido.
  • as liguetas do fecho e o fecho do cinto de segurança do veículo não encontram-se nas guias do cinto do assento para crianças.
  • o cinto diagonal somente está preso com o fecho de cinto do veículo do lado oposto. Lista di controllo per un montaggio corretto Per la sicurezza del vostro bambino, si prega di controllare se...

Segurança da criança

4.1 Adaptação do cinto para

os ombros Antes de fijar el asiento infantil en el vehículo, compruebe que las correas de los hombros estén a la altura adecuada para el niño. Para ello siéntelo en el asiento. Antes de montar o assento de automóvel para crianças no veículo, verificar se a altura do cinto para os ombros está ajustada correctamente para a sua criança. Para isso, sente a sua criança no assento.

  • Las correas de los hombros 10 tienen que correr a la misma altura o algo por encima del olos hombros del niño.
  • Os cintos para os ombros 10 devem passar na mesma altura ou um pouco mais acima dos ombros da criança.

cintos Premir com o dedo de uma mão a tecla de ajuste 15, puxar para a frente, ao mesmo tempo, os dois cintos para os ombros 10 com a outra mão. (Não puxar nos estofados para os ombros 11.)

4.3 Tensionamento dos

cintos Puxar na extremidade do cinto 16. Não puxar para cima ou para baixo, mas sim directamente para a frente.

4.4 Apertar o cinto da

criança Abrir o fecho do cinto 17 do assento de automóvel para crianças premindo a tecla vermelha 18. Afrouxar o cinto (vide 4.2).

4.5 Funcionamento do

  • As linguetas do fecho serão abertas com lentidão quando a tecla vermelha for premida.
  • As liguetas do fecho não encaixam mais (serão reejectadas).
  • As linguetas do fecho encaixam sem um "clique" nítido.
  • A inserção das liguetas do fecho ocorrem travadas (arrastado).
  • O fecho do cinto somente se deixa ainda abrir com o uso de muita força.
  • As linguetas do fecho não se deixam mais introduzir no fecho do cinto.

4.6 Lista de checagem,

segurança correcta da criança Para mayor seguridad de su niño, compruebe que... Teste, para a segurança da sua criança, se...

  • os cintos do assento de automóvel para crianças estão ajustados ao o corpo, sem apertar a criança.
  • os cintos para os ombros estão correctamente ajustados.
  • o estofado para os ombros está bem em contacto com o corpo.
  • os cintos não estão torcidos.
  • as linguetas do fecho estão encaixadas no fecho do cinto.
  • O efeito protector deste dispositivo de segurança para crianças é somente obtido através do uso conforme o especificado, bem como a montagem segundo o manual de instruções.
  • Se ocorrerem dificuldades durante a utilização, dirija-se, sff., ao fabricante.
  • Se dovessero subentrare delle difficoltà nell’utilizzo del seggiolino, si prega di rivolgersi al costruttore.
  • O assento de automóvel para crianças é projectado, testado e licenciado segundo as exigências da Norma Européia para dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). A marca de teste E (num círculo) e o número de licença encontram-se na etiqueta de licença (autocolante no assento de automóvel para crianças).
  • No assento de automóvel para crianças somente deverão ser realizadas modificações pelo fabricante (senão, a licença oficial será extinta).
  • O VERSAFIX deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa. Para a manutenção do efeito protector
  • Em caso de acidente com uma velocidade de colisão superior a 10 km/h podem ocorrer danos na cadeira de criança, que podem não ser evidentes. Substitua obrigatoriamente esta cadeira de
  • Controle regularmente todas as peças importantes quanto a danos. Assegure-se de que os componentes mecânicos funcionam de maneira impecável.
  • Si el asiento infantil está dañado (p. ej. debido a una caída) deberá ser examinado por el fabricante.
  • Se o assento de automóvel para crianças estiver danficado (p.ex. após uma queda), ele deverá ser verificado pelo fabricante.
  • Deverá se prestar atenção para que o assento de automóvel para crianças não seja preso e danificado entre peças duras (porta do veículo, trilho do assento, etc.).
  • Nunca lubrifique as peças do assento para crianças. Para a protecção de todos os passageiros do veículo
  • Basicamente, deve se observar em todos os sistemas de segurança pessoal, que o encosto do assento do veículo esteja suficientemente assegurado, e que no veículo (p.ex. no depositório de chapéus) não se encontre nenhum objecto pesado ou pontiagudo, que não esteja suficientemente assegurado (perigo de ferimento).
  • Todas as pessoas que se encontram no veículo, devem estar com os cintos apertados.
  • O assento de automóvel para crianças sempre deverá ser assegurado no automóvel mesmo quando nenhuma criança for transportada.
  • Basicamente, é válido que: quanto mais justo o cinto de segurança estiver colocado no corpo da criança tanto maior será a segurança.
  • Utilização no assento traseiro: Coloque o assento dianteiro suficientemente para a frente, de maneira que a sua criança não possa bater com os pés no encosto do assento dianteiro (perigo de ferimentos).
  • Por favor, jamais deixe a sua criança sem vigilância no assento para crianças ou no veículo.
  • Para evitar que su niño/a sufra un excesivo calor innecesariamente, es conveniente no exponer directamente al sol el asiento cuando éste no se esté utilizando.
  • Somente permita a descida e a subida do automóvel à sua criança no lado da calçada.
  • Para não expor a sua criança a sobrecarga térmica desnecessária, o assento para crianças não deve ser colocado em pleno o sol.
  • Per non sottoporre il bambino ad inutili sollecitazioni termiche, quando non viene usato, il seggiolino non dovrebbe essere mai esposto direttamente ai raggi solari.
  • Suavize longas viagens com pausas, nas quais a sua criança possa vivenciar o seu desejo de movimento.
  • I viaggi lunghi devono essere interrotti da pause, durante le quali il bambino può sfogare la sua voglia di muoversi. Para a protecção do seu veículo
  • Nos próprios revestimentos do assento de automóvel, de material sensível (p.ex. veludo, couro, etc.), podem surgir marcas de uso através da utilização de assentos para crianças, que podem ser evitadas através da deposição de, p.ex., uma cobertura ou uma toalha. Per proteggere l’autoveicolo

Indicações para conservação Preste atenção para empregar somente um revestimento sobresselente original da Britax/RÖMER, pois o revestimento representa uma peça essencial do funcionamento do sistema. Revestimentos de substituição são encontrados no comércio especializado ou junto ao ADAC. O assento de automóvel para crianças não deverá ser utilizado sem revestimento.

  • O revestimento pode ser retirado e lavado com um pó de lavar roupa sensível e água morna (30 °C) com cuidado. Atenha-se, sff., estritamente às instruções de lavagem. Quando lavar a mais de 30 °C, é possível uma descoloração do tecido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e, de maneira alguma, secá-lo em secador eléctrico para roupas (o material solta-se, conforme as condições, do estofamento). A aplicação de material plástico pode permanecer, para a lavagem, no revestimento.
  • As peças de material plástico poderão ser lavadas com uma solução de sabão. Não utilizar nenhum agente agressivo (como p.ex. solventes).
  • Os cintos podem ser desmontados e limpos com uma solução morna de sabão. Cuidado! Jamais remover a ligueta do fecho 19 dos cintos.

revestimento Proceda simplesmente pela ordem inversa, como descrito no ponto

7.4 Montagem dos cintos (à

esquerda e à direita) Juntar, primeiramente, as linguetas

Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Premere il tasto del regolatore altura do cinto 14 no lado traseiro da concha do assento e bascular o regulador da altura do cinto 14 para a frente. Indicações sobre a eliminação dell’imbottitura delle spalle 11 sulla staffa 31 del regolatore dell’altezza delle cinture 14

Eliminação de peças soltas Smaltimento delle singole parti Revestimento Lixo restante, aproveitamento térmico Rivestimento Rifiuti non riciclabili, riciclaggio termico Peças em material sintético conforme marcação no contentor para tal previsto Parti in plastica in base al contrassegno riportato sui container previsti a tale scopo Peças de metal Contentor para metais Parti in metallo Container per metalli Cinto Contentor para poliéster Lixo restante Nastro della cintura Container per poliestere Fecho & lingueta Chiusura e linguetta Rifiuti non riciclabili

Sequência de assentos Cadeira de criança para automóvel Britax/ RÖMER Verificação e autorização conforme ECE R 44/04 Grupo Peso corporal KID ll + lll

  • fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas
  • le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva,
  • danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta

Certificado de garantia / verificação de transferência Verificação de transferência:

verificado em condições Nome:

Telefone (com indicativo):

- mecanismo de ajuste do assento verificado em condições E-Mail:

- Ajuste da banda do cinto verificado em condições

Cadeira de criança para bicicleta/ automóvel:

- Verificar assento verificado em condições - Verificar peças do tecido verificado em condições - Verificar peças em material sintético verificado em condições Carimbo do vendedor Verifiquei a cadeira de criança para bicicleta/ automóvel e certifiqueime de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua totalidade. Obtive informações suficientes acerca do produto e das suas funções antes da compra e tomei conhecimento das instruções de conservação e manutenção.