KID PLUS SICT - Cadeira de carro BRITAX - Manual de utilização gratuito

Encontre gratuitamente o manual do aparelho KID PLUS SICT BRITAX em formato PDF.

Page 25
Ver o manual : Français FR Português PT
Índice Clique num título para ir à página
Assistente de manual
Desenvolvido por ChatGPT
À espera da sua mensagem
Informações do produto

Marca : BRITAX

Modelo : KID PLUS SICT

Categoria : Cadeira de carro

Baixe as instruções para o seu Cadeira de carro em formato PDF gratuitamente! Encontre o seu manual KID PLUS SICT - BRITAX e retome o controlo do seu dispositivo eletrónico. Nesta página estão publicados todos os documentos necessários para a utilização do seu dispositivo. KID PLUS SICT da marca BRITAX.

MANUAL DE UTILIZADOR KID PLUS SICT BRITAX

Nós lhe enviamos com prazer este manual em português. Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.

Manual de instruções

Istruzioni per l'uso

Nos alegramos de que nuestro KID plus SICT pueda acompañar a su hijo a través de una nueva etapa de su vida.

Congratulamo-nos pelo nosso KID plus SICT acompanhar a sua criança numa nova fase da vida.

Para poder proteger bien a su bebé, es imprescindible instalar y utilizar el KID plus SICT tal y como se indica en estas instrucciones.

Para poder proteger correctamente a sua criança, o KID plus SICT tem de ser utilizado e montado da forma que é descrita neste manual.

Siamo lieti che il nostro KID plus SICT possa accompagnare in modo sicuro il vostro bambino durante un nuovo periodo della sua vita.

Para más información, póngase en contacto con nosotros.

Caso tenha dúvidas, consulte-nos.

1. Aptidão2 2. Utilização no veículo3 3. Segurança da sua criança no automóvel 4 3.1 Fixação dos encostos 6 3.2 Ajuste em largura da almofada do assento7 3.3 Ajuste em altura do apoio para a cabeça 8 3.4 Posição de repouso do encosto 9 3.5 Pôr o cinto de segurança na sua criança10 3.6 Assim a sua criança está correctamente protegida 12 4. Instruções de conservação13 4.1 Limpeza 14 4.2 Remoção do revestimento 15 4.3 Colocação do revestimento ...16 5. Indicações sobre a eliminação ...16 6. Garantia de 2 anos 16 7. Certificado de garantia / verificação de transferência20

Cadeira de criança para automóvel

Autorização Verificação e autorização conforme ECE* R 44/04 Grupo

*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança

• A cadeira de criança para automóvel está equipada, verificada e homologada de acordo com os requisitos da norma europeia sobre dispositivos de segurança para crianças (ECE R 44/04). O certificado de verificação E (num circulo) e o número de homologação encontram-se na etiqueta de homologação (autocolante na cadeira de criança para automóvel). • O KID plus SICT está verificado e homologado como combinação de almofadas de assento e encosto. Cuidado! Nenhuma das peças deve ser utilizada com outras almofadas de assento ou encosto. • A homologação extingue-se logo que a cadeira de criança para automóvel sofra alterações. As alterações devem ser efectuadas exclusivamente pelo fabricante. • O KID plus SICT deve ser utilizado exclusivamente para a segurança da sua criança dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma, apropriado como assento ou como brinquedo dentro de casa.

Seggiolino Collaudo e omologazione da auto a norma ECE* R 44/04 Britax/ Gruppo Peso corporeo

Utilização no veículo

Perigo! Se a criança estiver segura na cadeira de criança apenas com um cinto de 2 pontos de fixação, em caso de acidente, ela pode ficar gravemente ferida e até mesmo morrer.

Pericolo! Se il vostro bambino viene assicurato nel seggiolino solamente mediante una cintura a 2 punti, in caso di incidente potrebbe riportare lesioni gravi o potrebbe esserne causato il decesso.

Nunca utilizar em conjunto com um cinto de 2 pontos de fixação!

Non utilizzate mai in combina-zione con una cintura a 2 punti!

Pode utilizar a sua cadeira de criança para automóvel:

en el sentido de la circulación

no sentido da marcha do veículo sim

en sentido contrario a la circulación

no sentido contrário ao da marcha

con cinturón de dos puntos

com cinto de 2 pontos de fixação não

com cinto de 3 pontos de fixação sim 2)

no assento do passageiro

nos bancos traseiros laterais

no assento traseiro do meio (com cinto de 3 pontos de fixação)

(Preste atenção às prescrições do seu país) 1) A utilização só é permitida num assento do veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que também esteja autorizado para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo qualquer airbag. 2) O cinto tem de estar homologado conforme ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de verificação no cinto. 3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais para trás possível, event. seguir indicações no manual de instruções do veículo. 4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto de 2 pontos de fixação.

Segurança da sua criança no automóvel Para a protecção da sua criança

• Principalmente es válido: que cuanto más se fije el cinturón de seguridad al niño, mayor es la seguridad.

• É válido fundamentalmente: Quanto mais justo o cinto de segurança estiver ao corpo da sua criança, tanto maior será a segurança.

• Nunca deje al bebé en el asiento sin vigilancia.

• Nunca deixe a sua criança sem vigilância na cadeira de criança para automóvel.

• Uso en el asiento posterior: Coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones). • Las piezas de plástico del asiento infantil se calientan cuando se exponen al sol. ¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca. Por ello, es recomendable proteger el asiento infantil de una irradiación solar intensa si no se está utilizando. • Sólo permita que su hijo suba y baje por el lado de la acera. • Haga más cómodos los viajes largos mediante pausas en las que su niño disfrute de libertad de movimientos. • Tenga en cuenta que el asiento infantil no debe colocarse junto a la puerta del vehículo ni junto a la ventana interior de éste. Un consejo: Entre el asiento infantil y la puerta del vehículo y/o la ventana interior del vehículo debe haber siempre un hueco.

• Utilização no banco traseiro: Coloque o assento dianteiro o mais para a frente possível de forma que a criança não bata com os pés no encosto traseiro do assento dianteiro (perigo de ferimentos). • As peças em material sintético da cadeira de criança aquecem quando expostas ao sol. Cuidado! A sua criança pode, por isso, queimar-se. Proteja o assento de criança, quando não estiver a ser utilizado, de exposição solar intensa.

Sicurezza del vostro bambino in auto Per la protezione del vostro bambino

• Deixe a sua criança entrar e sair apenas pelo lado do passeio.

• Fate salire e scendere il bambino solamente dal lato di accesso.

• Faça pausas em grandes viagens em que a sua criança possa exercitar os seus movimentos.

• Alleggerite i viaggi prolungati con pause, durante le quali il vostro bambino può assecondare lo stimolo di muoversi.

• Certifique-se de que o assento para criança não está encostado à porta do veículo ou ao painel interior do veículo. Dica! Deve existir um espaço entre o assento para criança e a porta do veículo ou painel interior do veículo.

100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 5 Montag, 27. September 2010 2:14 14

Para a protecção de todos os ocupantes do veículo

En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que: • los respaldos de los asientos del vehículo estén fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero abatible). • todos los objetos pesados o de bordes afilados que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p. ej. en la percha). • todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de seguridad. • el asiento infantil esté siempre bien fijado, aunque no esté ocupado. • no coloque el Air Cushion 27 junto a la puerta ni junto a la ventana interior del vehículo.

Em caso de uma travagem de emergência ou em caso de acidente objectos não seguros e pessoas podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste sempre atenção para que

In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono ferire gli altri passeggeri. Fate pertanto sempre attenzione a che...

• os encostos do assento do condutor estejam fixos (p.ex. encaixar encosto do banco dobrável).

• gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad es. fate scattare in posizione i sedili posteriori ribaltabili);

• no veículo (p.ex. na chapeleira) todos os objectos pesados ou de arestas afiadas estejam seguros.

• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano fissati;

• todas as pessoas tenham o cinto de segurança colocado.

• tutte le persone presenti all’interno dell’auto siano allacciate;

• a cadeira para crianças esteja sempre fixa no automóvel, mesmo quando não transporte nenhuma criança.

• il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno dell’auto, anche se non viene trasportato alcun bambino;

• a Air Cushion 27 não pode estar encostada à porta do veículo ou ao painel interior do veículo.

• l’Air Cushion 27 non appoggi alla portiera o alla parete interna del veicolo.

Para protecção do seu automóvel Para mayor protección de su vehículo • En las tapicerías de los vehículos hechas con materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de asientos infantiles puede dejar marcas. Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento una manta, un pañuelo, etc.

• Em alguns revestimentos dos assentos em material delicado (p.ex. veludo, pele, etc) podem aparecer vestígios de utilização devido às cadeiras para crianças. Para evitar isso, pode colocar p.ex. uma cobertura ou uma toalha.

Para la protección durante la manipulación del asiento infantil

Para a protecção no manuseamento da cadeira de criança

A cadeira de criança não pode ser utilizada sem se encontrar apoiada – nem mesmo como experiência. Cuidado! O encosto 2 pode dobrar

100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 6 Montag, 27. September 2010 2:14 14

para trás. Em primeiro lugar, coloque a cadeira de criança no assento do veículo antes de sentar a sua criança. • A Air Cushion 27 não pode ser sobrecarregada.

• El asiento infantil no debe colocarse encima del 27 Air Cushion.

• O assento para criança não pode ser colocado sobre a Air Cushion 27.

• El Air Cushion 27 no debe utilizarse como asa.

• A Air Cushion 27 não pode ser utilizada como pega de transporte.

3.1 Fijar el respaldo

3.1 Fixação dos encostos

El asiento infantil cuenta con un cojín de asiento 1 y un respaldo 2 con un reposacabezas regulable 3. La combinación le ofrece a su hijo la protección y confort deseados.

A cadeira de criança é composta por uma almofada de assento 1 e um encosto 2 com um apoio regulável de cabeça 3. A combinação oferece à sua criança a protecção e o conforto desejados.

Coloque o encosto 2 de forma plana atrás da almofada do assento 1.

Dobre a cobertura da união articulada 18 para cima.

Desplace el eje articulado 4 del respaldo 2 lo más lejos posible por la guía 5 del cojín del asiento 1.

Desloque o eixo da união articulada 4 do encosto 2 o mais possível para a guia 5 na almofada do assento 1.

Desplace la tapa protectora de la articulación 18 por debajo de la funda del cojín del asiento 1, de manera que se apoye sobre la superficie de plástico.

Mova a cobertura da união articulada 18 para baixo do revestimento da almofada do assento 1, de forma que assente na superfície de plástico.

Perigo! Ao elevar o encosto 2 não se pode encontrar nada na área da união articulada 4 entre o encosto 2 e a almofada de assento 1.

¡Cuidado! Usted o su hijo se podrían, p. ej., pillar y herir los dedos.

Cuidado! Você ou a sua criança podem, p. ex., entalar os dedos e magoar-se.

Mueva el respaldo 2 hacia arriba, hasta que encaje.

Mova para cima o encosto 2, até encaixar.

Pericolo! Spingendo lo schienale 2 verso l’alto, nulla si deve trovare nel campo dell’asse di snodo 4 tra schienale 2 e cuscino di seduta 1. Attenzione! Voi stessi o il vostro bambino potreste ad es. schiacciarvi le dita e portare lesioni. Spingete lo schienale 2 verso l'alto, fino a farlo scattare in sede.

3.2 Regulación de la anchura del cojín del asiento

3.2 Ajuste em largura da almofada do assento

3.2 Regolazione in larghezza del cuscino di seduta

Un cojín de asiento adaptado correctamente 1 garantiza la disposición óptima del cinturón de pelvis 11, y con ello aumenta la protección de su niño. Puede ajustar las piezas laterales 15 del cojín del asiento 1 en tres anchuras.

Um almofada correctamente adaptada 1 garante o correr perfeito do cinto para a cintura 11, e aumenta, por isso, a protecção da sua criança. Pode regular as partes laterais 15 da almofada do assento 1 em três larguras.

Un cuscino di seduta adattato correttamente 1 assicura lo scorrimento ottimale della cintura addominale 11, aumentando in tal modo il livello di protezione del vostro bambino. Potete regolare le parti laterali 15 del cuscino di seduta 1 in tre larghezze.

• El cojín del asiento 1 debe ajustarse de forma tal que las piezas laterales ajustables 15 estén lo más cercanas posible a la cintura de su niño sin apretarle.

• A almofada do assento 1 tem de ser ajustada de forma que as partes laterais reguláveis 15 estejam o mais próximo possível da cinta da criança sem a apertar.

• Il cuscino di seduta 1 deve essere regolato in modo tale che le parti laterali regolabili 15 aderiscano il più possibile alla schiena del vostro bambino, senza tuttavia comprimerlo.

De esta forma puede ajustar la anchura del cojín del asiento 1 al tamaño de su hijo:

Pode ajustar a largura da almofada do assento 1 à sua criança da seguinte forma:

Potete adattare la larghezza del cuscino di seduta 1 al vostro bambino come indicato di seguito.

Sujete por ambos lados de la parte exterior de las piezas laterales 15 por los botones de regulación de color gris claro 16.

Segure ambos os lados exteriores das partes laterais 15 nas teclas de ajuste em cinzento claro 16. Prima ambas as teclas de ajuste 16 para cima e puxe as partes laterais 15 para a posição mais larga.

Deixe que a criança se sente na cadeira para criança.

Fate prendere posto al vostro bambino sul seggiolino.

Presione ahora ambos botones de regulación 16 de nuevo y ajuste las piezas laterales 15 en la anchura deseada. ¡Cuidado! Las piezas laterales deben estar encajadas. Tire de las piezas laterales para comprobar que están encajadas.

Volte a premir agora ambas as teclas de ajuste 16 e ajuste as partes laterais 15 para a largura desejada. Cuidado! As partes laterais têm de estar encaixadas. Puxe as partes laterais para verificar o encaixe.

Ora premete nuovamente i due tasti di regolazione 16 e regolate le parti laterali 15 nella larghezza desiderata. Attenzione! Le parti laterali devono scattare in sede. Tirate le parti laterali per verificarne il bloccaggio.

3.3 Regulación en altura del reposacabezas Un reposacabezas adaptado correctamente 3 garantiza la disposición óptima del cinturón diagonal 6, y le ofrece a su niño la protección y confort deseados. Puede regular la altura del reposacabezas 3 en hasta once posiciones. • El reposacabezas 3 debe ajustarse de forma tal que entre los hombros de su niño y el reposacabezas 3 queden aún dos dedos de anchura. Para ajustar la altura del reposacabezas 3 al tamaño de su niño, proceda del siguiente modo:

3.3 Ajuste em altura do apoio para a cabeça

3.3 Regolazione in altezza del poggiatesta

Um apoio para a cabeça correctamente ajustado 3 garante um correr óptimo do cinto diagonal 6, e proporciona à sua criança a protecção e o conforto desejados. Pode encaixar a altura do apoio para a cabeça 3 em onze posições.

Un poggiatesta adattato correttamente 3 assicura lo scorrimento ottimale della cintura diagonale 6 e offre al vostro bambino la protezione e il comfort desiderati. Potete bloccare l'altezza del poggiatesta 3 in undici posizioni.

• O apoio para a cabeça 3 tem de estar ajustado de forma que entre os ombros da criança e o apoio para a cabeça 3 ainda exista a largura de dois dedos.

• Il poggiatesta 3 deve essere regolato in modo tale che tra le spalle del vostro bambino e il poggiatesta 3 sia presente uno spazio di due dita di larghezza.

Pode ajustar a altura dos apoios para a cabeça 3 à altura do corpo da criança:

Potete adattare l’altezza del poggiatesta 3 alle dimensioni del vostro bambino come riportato di seguito.

Sujete el mando de regulación 8 en la parte trasera del reposacabezas 3 y tire un poco hacia arriba. Ahora está desbloqueado el reposacabezas.

Pegue no cabo de ajuste 8 no lado traseiro do apoio para a cabeça 3 e puxe-o um pouco para cima. Agora o apoio para a cabeça está desbloqueado.

Ahora puede regular el reposacabezas 3 desbloqueado en la altura deseada. Tan pronto como suelte el mando de regulación 8 se encaja el reposacabezas.

Agora pode ajustar o apoio para a cabeça desbloqueado 3 para a altura desejada. Logo que solte o cabo de ajuste 8, o apoio para a cabeça encaixa.

100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 9 Montag, 27. September 2010 2:14 14

Coloque a cadeira de criança no assento do automóvel.

Collocate il seggiolino sul sedile dell'auto.

Deje que su niño tome asiento en el asiento infantil y controle la altura. ¡Cuidado! Repita esta operación tantas veces como sea necesario hasta que el reposacabeza 3 esté ajustado de forma óptima.

Deixe que a sua criança se sente na cadeira e regule a altura. Cuidado! Repita este processo tantas vezes até que o apoio para a cabeça 3 se encontre ajustado na perfeição.

Fate prendere posto al vostro bambino sul seggiolino e controllate l’altezza. Attenzione! Ripetete questa procedura finchè il poggiatesta 3 ha raggiunto la posizione ottimale.

3.4 Posición de reposo del respaldo

3.4 Posição de repouso do encosto

3.4 Posizione di riposo dello schienale

El respaldo 2 del asiento infantil se regula de manera continua y se adapta perfectamente a la inclinación del asiento del vehículo. Un consejo! El respaldo 2 se mantiene vertical mediante un pequeño anclaje. Presione el respaldo 2 algo hacia atrás para soltar el anclaje.

O encosto 2 da cadeira de criança adapta-se continuamente à inclinação do assento do veículo. Dica! O encosto 2 mantem-se na vertical através de um pequeno encaixe. Pressione o encosto 2 ligeiramente para trás de modo a soltar o encaixe.

Lo schienale 2 del seggiolino si adatta in continuo all'inclinazione del sedile dell'auto. Consiglio! Lo schienale 2 viene mantenuto verticale con un piccolo dispositivo di sicurezza. Premete lo schienale 2 leggermente all‘indietro per allentare il dispositivo di sicurezza.

Preste atención a: la mejor protección sólo se garantiza cuando el asiento del vehículo se encuentra en posición vertical. El respaldo 2 del asiento infantil puede inclinarse independientemente del asiento del vehículo hacia atrás, en una posición de reposo.

Preste atenção: A melhor protecção possível só é garantida se o assento do veículo estiver na posição vertical. O encosto 2 da cadeira de criança inclina-se para trás, independentemente do assento do veículo, para a posição de repouso.

Attenetevi a quanto riportato di seguito: la massima protezione possibile viene assicurata solamente se il sedile dell'auto si trova in posizione eretta. Lo schienale 2 del seggiolino può essere inclinato all'indietro in una posizione di riposo, indipendentemente dal sedile dell'auto.

Para ello abra el ángulo de distancia 9 de la parte trasera del respaldo 2.

Para isso, abra para fora o ângulo distanciador 9 no lado traseiro do encosto 2.

A tale scopo estraete l'angolo di distanza 9 sul lato posteriore dello schienale 2.

Ahora, incline el respaldo 2 hacia atrás, hasta que la superficie del respaldo quede completamente pegada 9 al respaldo del asiento del vehículo. ¡Cuidado! No incline el respaldo 2 más de lo que indica el ángulo de distancia 9.

Incline agora o encosto 2 o mais para trás até eu o ângulo distanciador 9 se bem encostado no encosto do assento do veículo. Cuidado! Não incline o encosto 2 mais do que o ângulo de inclinação 9 permite.

3.5 Pôr o cinto de segurança na sua criança O KID plus SICT não necessita de montagem no veículo. A sua criança é protegida na cadeira de criança com o cinto do automóvel. 1. Colocar o cinto do automóvel Coloque a cadeira de criança no assento do automóvel. Preste atenção para que o encosto 2 se encontre bem encostado no encosto do assento do automóvel. (ver 3.4) Dica! Se o apoio para a cabeça do assento do automóvel causar perturbação, rode-o simplesmente.

3.5 Allacciamento del vostro bambino KID plus SICT non richiede alcun montaggio sull'auto. Il vostro bambino verrà assicurato nel seggiolino semplicemente con la cintura dell'auto. 1. Applicazione della cintura dell'auto Collocate il seggiolino sul sedile dell'auto, facendo attenzione a che lo schienale 2 aderisca in modo piatto allo schienale del sedile dell'auto. (ved. 3.4) Consiglio! Se il poggiatesta del sedile dell'auto è d'intralcio, ruotatelo.

Deje que su niño tome asiento en el asiento infantil.

Deixe que a criança se sente na cadeira para criança.

Fate prendere posto al vostro bambino sul seggiolino.

Tire del cinturón de seguridad y abróchelo pasando el cinturón por delante del niño 10. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón.

Puxe para fora o cinto do automóvel e coloque-o pela frente da criança no fecho do cinto do automóvel 10. Cuidado! Não torcer o cinto.

2. Colocar o cinto do automóvel nas guias vermelhas do cinto na cadeira de criança.

2. Inserite la cintura dell'auto nelle guide rosse della cintura del seggiolino.

Coloque o cinto diagonal 6 e o cinto para a cintura 11 no lado do fecho do cinto do automóvel 10 por baixo dos apoios para os braços, na guia vermelha do cinto 12 da almofada do assento 1. Cuidado! O cinto do automóvel 10 não se deve encontrar entre a guia em vermelho claro 12 e o apoio para os braços.

Collocate la cintura diagonale 6 e la cintura addominale 11 sul lato della chiusura della cintura dell'auto 10 sotto al bracciolo all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta 1. Attenzione! La chiusura della cintura dell'auto 10 non deve trovarsi tra la guida della cintura di colore rosso chiaro 12 e il bracciolo.

Coloque el cinturón de pelvis 11 por el otro lado del cojín del asiento 1 del mismo modo en la guía roja clara 12. ¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11 debe pasar lo más bajo posible por encima del pliegue inguinal del niño en ambos lados.

Coloque o cinto para a cintura 11 no outro lado da almofada do assento 1 também na guia do cinto em vermelho claro 12. Cuidado!O cinto para a cintura 11 tem de passar o mais justo possível por cima da região inguinal da criança.

Collocate la cintura addominale 11 sull'altro lato del cuscino di seduta 1 sempre all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12. Attenzione! La cintura addominale 11 deve passare, su entrambi i lati, il più in basso possibile sull’inguine del vostro bambino.

Pase el cinturón diagonal 6 por el soporte de color rojo oscuro 7 del reposacabezas 3, hasta que se deslice por detrás de la lengüeta de bloqueo 7. Un consejo: Si cubre el respaldo 2 con el soporte del cinturón 7, los reposacabezas 3 se podrán levantar. Ahora se puede introducir con facilidad el cinturón diagonal 6. Vuelva a colocar ahora el reposacabezas 3 a la altura adecuada.

Passe o cinto diagonal 6 pelo suporte do cinto vermelho escuro 7 do apoio para a cabeça 3, até ele se encontrar totalmente no suporte do cinto sem estar torcido 7. Conselho! Se o suporte do cinto cobrir 2 os encostos 7, os apoios para a cabeça podem 3 ser ajustados para cima. Desta forma, o cinto diagonal pode ser 6 introduzido facilmente. Volte a colocar agora os apoios para a cabeça 3 na altura correcta.

Certifique-se de que o cinto diagonal 6 passa pela clavícula da criança e não pelo pescoço. Dica! Pode ajustar também em altura o apoio para a cabeça 3 no veículo. Cuidado! O cinto diagonal 6 tem de passar para trás na diagonal. Dica! Pode regular a passagem do cinto com o dispositivo de desvio regulável do cinto do seu veículo.

¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no puede llevar hacia adelante en dirección al desviador del cinturón. Un consejo: En ese caso utilice el asiento infantil sólo en el asiento posterior.

Cuidado! O cinto diagonal 6 nunca deve passar pela frente para o dispositivo de desvio do cinto. Dica! Neste caso, utilize a cadeira de criança apenas no assento traseiro.

Tense el cinturón de seguridad tirando del cinturón diagonal 6.

Estique o cinto do automóvel, enquanto puxa o cinto diagonal 6.

3.6 Protección perfecta del niño

3.6 Assim a sua criança está correctamente protegida

Para mayor seguridad del niño, compruebe que: • el cinturón de pelvis 11 pasa por ambos lados por las guías rojas claras 12 del cojín del asiento,

Verifique a segurança da sua criança de forma que... • o cinto para a cintura 11 passe em ambos os lados nas guias em vermelho claro do cinto 12 da almofada do assento,

• o cinto diagonal 6 no lado do fecho do cinto do automóvel 10 também passe na guia em vermelho claro 12 da almofada do assento,

• la cintura diagonale scorra 6 sul lato della chiusura della cintura dell'auto 10 sempre all'interno della guida della cintura di colore rosso chiaro 12 del cuscino di seduta,

• el cinturón diagonal 6 pasa a través del soporte del cinturón rojo oscuro 7 del reposacabezas,

• o cinto diagonal 6 passe pelo suporte do cinto azul escuro 7 do apoio para a cabeça,

• os cintos estejam apertados e não torcidos,

• la cintura diagonale 6 scorra all'indietro trasversalmente, • le cinture siano tese e non si siano attorcigliate,

• el broche del asiento de seguridad 10 no se encuentra entre la guía roja clara 12 y el reposabrazos del cojín del asiento.

• o fecho do cinto do automóvel 10 não se encontre entre a guia em vermelho claro 12 e os apoios para os braços da almofada do assento.

• la chiusura della cintura dell'auto 10 non si trovi tra la guida della cintura di colore rosso chiaro 12 e il bracciolo del cuscino di seduta.

• el asiento infantil no debe colocarse junto a la puerta del vehículo ni junto a la ventana interior de éste.

• O assento para criança não deve estar encostado à porta do veículo ou ao painel interior do veículo.

Instruções de conservação Para obtenção do efeito de protecção

• En un accidente a una velocidad de colisión de más de 10 km/h pueden producirse daños en el asiento del bebé que no siempre pueden apreciarse a simple vista. Sustituya sin falta este asiento infantil. Elimínelo, por favor, de forma correcta (véase 5).

• Em caso de acidente com uma velocidade de colisão superior a 10 km/h podem ocorrer danos na cadeira de criança, que podem não ser evidentes. Substitua obrigatoriamente esta cadeira de criança. Por favor elimine-o de acordo com a norma (ver 5).

• Controle regularmente si las piezas importantes están dañadas. Asegúrese de que todas las piezas

• Controle regularmente todas as peças importantes quanto a danos.

Certifique-se que os componentes mecânicos funcionam de forma impecável. • Preste atenção para que a cadeira de criança não esteja apertada entre duas peças duras (porta do veículo, calha do assento etc.) e estar danificada. • Leve uma cadeira de criança para automóvel danificada (p.ex. após uma queda) para ser reparada no fabricante.

Preste atenção para só colocar um revestimento sobressalente original Britax/RÖMER pois o revestimento representa uma parte essencial do funcionamento do sistema. O sobressalente pode ser obtido num revendedor especializado ou num ponto de recepção da ACP.

Fate attenzione ad utilizzare esclusivamente rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER, poiché il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del sistema. I rivestimenti di ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o presso i punti ACI (Automobile Club d'Italia).

El asiento infantil no debe usarse sin funda. • Puede retirar la funda y lavarla con un detergente suave a 30 ºC en la lavadora. Preste atención a las instrucciones en la etiqueta con las instrucciones de lavado de la funda. Si lava a más de 30 ºC puede decolorarse la tela de la funda. No centrifugue la funda y no la seque nunca en una secadora eléctrica (la funda podría separarse del acolchado).

A cadeira de criança para automóvel não deve ser utilizada sem revestimento. • Pode retirar o revestimento e laválo na máquina com detergente suave no modo delicado a 30 ºC. Siga as instruções na etiqueta de lavagem do revestimento. Se lavar a mais de 30 °C, é possível que ocorra o tingimento do tecido do revestimento. Não centrifugar o revestimento e nunca secar num secador de roupa eléctrico (o tecido pode soltar-se do estofamento).

100922_KIDplus_E-P-I.fm Seite 15 Montag, 27. September 2010 2:14 14

• As peças em material sintético podem lavar-se com uma solução saponácea. Não utilizar produtos ácidos (como p.ex. solventes).

• Potete lavare le parti in plastica con una soluzione acqua e sapone. Non utilizzate detergenti aggressivi (ad es. solventi).

4.2 Extracción de la funda

4.2 Remoção do revestimento

Levante as corrediças de borracha 13 dos almofada do assento 1.

Sganciate gli occhielli elastici 13 del cuscino di seduta 1.

Desenganche los ojales 19 del reposacabezas 3.

Levante as casas dos botões 19 dos apoios para a cabeça 3.

Agora pode retirar o revestimento.

4.3 Colocação do revestimento

Proceda simplesmente pela ordem inversa.

Indicações sobre a eliminação

Avvertenze per lo smaltimento

Preste atenção às determinações nacionais acerca da eliminação.

Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento.

Eliminação da embalagem

Smaltimento dell’imballaggio Container per cartone

Contentor para cartão Eliminação de peças soltas

Rivestimento Rifiuti non riciclabili, riciclaggio termico

Peças em material sintético

conforme marcação no contentor para tal previsto

Para esta cadeira de crianças para bicicleta/automóvel disponibilizamos uma garantia de erros de fabrico e do material de 2 anos. A duração da garantia começa no dia da compra. Como comprovativo guarde o certificado de garantia preenchido, a verificação de transferência assinada por si assim como a prova de compra para a duração do tempo de garantia.

En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir acompañado del certificado de garantía. La garantía

No caso de reclamação deve anexar o certificado de garantia à cadeira de criança. A garantia restringe-se a

cadeiras de criança para bicicleta / automóvel que foram manuseadas correctamente e são enviadas num estado limpo e correcto.

è limitata ai seggiolini da auto/ bicicletta/passeggino, utilizzati in modo conforme e restituiti puliti ed in ordine.

La garantía no comprende:

A garantia não se estende a:

La garanzia non copre:

• Los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento

• fenómenos naturais de desgaste e danos por sujeições excessivas

• le normali tracce d’usura e i danni causati da una sollecitazione eccessiva,

• danos devido a uma utilização imprópria ou incorrecta.

• i danni causati da un utilizzo non idoneo e non conforme.

Caso de garantia ou não?

Caso coperto da garanzia?

Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas. No obstante, todos los tejidos pierden color cuando se exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata, pues, de un defecto de material, sino de fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto, no están cubiertos por la garantía.

Material: Todos os nossos materiais preenchem os mais altos requisitos relativamente a estabilidade da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos desbotam, quando são expostos à radiação UV. Neste caso, não se trata de nenhum erro no material, mas sim de fenómenos normais de desgaste, para os quais não se assume qualquer garantia.

Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di un normale fenomeno di usura, che non è coperto da garanzia

Broche: Los problemas de funcionamiento en el broche del cinturón se deben generalmente a la suciedad acumulada, que puede eliminarse con un buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de uso.

Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a sujidade, que pode ser lavada. Preste atenção ao modo de procedimento no manual de instruções.

Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento della chiusura della cintura vanno quasi sempre fatte risalire alla presenza di sporco, che può essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla procedura indicata nelle istruzioni per l’uso.

En los casos propios de garantía, diríjase inmediatamente a una tienda especializada. Allí le aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto.

Em caso da garantia dirija-se de imediato ao seu revendedor especializado. Ele vai estar sempre ao seu lado para o apoiar. No processamento de reclamações são empregadas taxas de amortização específicas do produto. Aqui

remetemo-nos às condições comerciais gerais expostas pelo vendedor.

Uso, cuidado y mantenimiento

Utilização, conservação e manutenção

El asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso. Se indica de forma expresa que deben utilizarse exclusivamente accesorios y repuestos originales.

A cadeira de criança para bicicleta/ automóvel tem de ser manuseada conforme o manual de instruções. Chamamos a atenção para que sejam utilizados apenas acessórios ou peças sobressalentes originais.

Certificado de garantia / verificação de transferência

Verificação de transferência: 1. Integridade

verificado em condições

Telefone (com indicativo):

________________________________________________

- mecanismo de ajuste do assento

verificado em condições

________________________________________________

- Ajuste da banda do cinto

verificado em condições

2. Verificação da funcionalidade

________________________________________________ Cadeira de criança para bicicleta/ automóvel:

________________________________________________

_______________________________________________

3. Integridade - Verificar assento

verificado em condições

- Verificar peças do tecido

verificado em condições

- Verificar peças em material sintético

verificado em condições

Verifiquei a cadeira de criança para bicicleta/ automóvel e certifiqueime de que o assento foi entregue completo e que todas as funções funcionam na sua totalidade. Obtive informações suficientes acerca do produto e das suas funções antes da compra e tomei conhecimento das instruções de conservação e manutenção.