KID PLUS SICT - Siège auto BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil KID PLUS SICT BRITAX au format PDF.
| Type de produit | Siège auto |
| Caractéristiques techniques principales | Siège auto groupe 1/2/3, adapté de 9 à 36 kg |
| Dimensions approximatives | Environ 45 x 45 x 66 cm |
| Poids | Environ 8,5 kg |
| Compatibilités | Compatible avec les véhicules équipés de ceintures de sécurité 3 points |
| Système de sécurité | Protection latérale SICT, harnais à 5 points |
| Installation | Installation facile avec ceinture de sécurité ou système ISOFIX |
| Entretien et nettoyage | Housse lavable en machine à 30°C |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange via le service client Britax |
| Normes de sécurité | Conforme aux normes ECE R44/04 |
| Garantie | 2 ans de garantie constructeur |
| Accessoires inclus | Réducteur pour les plus petits, guide de ceinture |
FOIRE AUX QUESTIONS - KID PLUS SICT BRITAX
Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice KID PLUS SICT - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil KID PLUS SICT de la marque BRITAX.
MODE D'EMPLOI KID PLUS SICT BRITAX
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
Nous sommes heureux que notre KID plus SICT puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le KID plus SICT doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi. Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
1. Habilitation2 2. Utilisation dans le véhicule 3 3. Sécurité de votre enfant dans le véhicule4 3.1 Fixation du dossier 6 3.2 Réglage en largeur de l'assise .. 7 3.3 Réglage en hauteur de l'appui-tête8 3.4 Stabilisation du dossier 9 3.5 Mise en place de la ceinture de votre enfant 10 3.6 Voici comment votre enfant est bien protégé 12 4. Consignes d’entretien 13 4.1 Nettoyage14 4.2 Retrait de la housse 15 4.3 Remise en place de la housse ...16 5. Remarques relatives à l’élimination..16 6. 2 ans de garantie16 7. Carte de garantie / Procès-verbal de remise 21
Britax/ RÖMER Siège auto
SICT Vérification et homologation selon ECE* R 44/04 Groupe
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
• Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz).
• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
• Le KID plus SICT a été testé et homologué en tant que combinaison d'une assise et d'un dossier. Attention ! Aucun des deux éléments ne peut être utilisé avec d'autres assises ou dossiers. • Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant. • KID plus SICT est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
This is how you can use your child safety seat:
Utilisation dans le véhicule Danger ! Si vous attachez votre enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident. N'utilisez jamais avec une ceinture à deux points !
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche
dans le sens contraire de la marche
avec ceinture à 2 points
avec ceinture à 3 points 2)
sur le siège du passager
sur les sièges arrière latéraux
sur le siège arrière central (avec ceinture à 3 points)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays) 1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag. 2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle. 3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule. 4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une ceinture à 2 points.
Sécurité de votre enfant dans le véhicule Pour protéger votre enfant
• Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité. • Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance. • Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures). • Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas. • Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir. • Lors des longs trajets, ménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes. • Veillez à ce que le siège enfant ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule. Astuce ! Un espace vide doit être conservé entre le siège enfant et la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 5 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Pour protéger tous les passagers
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass...
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
• die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is engaged).
• les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
• im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
• all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• toutes les personnes aient mis leur ceinture,
• the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
• le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe,
• do not place the Air Cushion 27 by the vehicle door or the interior wall of the vehicle.
• l’Air Cushion 27 ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
To protect your vehicle
Pour protéger votre véhicule
• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
• Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind. • der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird. • der Air Cushion 27 nicht an der Fahrzeugtür oder der Fahrzeuginnenwand anliegt. Zum Schutz Ihres Fahrzeuges • An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Zum Schutz beim Umgang mit dem Kindersitz • Der Kindersitz darf nie freistehend verwendet werden - auch nicht zum Probesitzen.
For your protection when handling the child seat • Do not use the child seat when it is free standing, even to test it out. Caution! The backrest 2 may tip backward. Always place the child
Protection lors de la manipulation d'un siège enfant • Le siège enfant ne doit jamais être utilisé non installé, même pour l’essayer.
Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant. • L’Air Cushion 27 ne doit subir aucune contrainte. • Le siège enfant ne doit pas être posé sur l’Air Cushion 27. • L’Air Cushion 27 ne doit pas être utilisé comme poignée de transport.
Le siège enfant se compose d'une assise 1 et d'un dossier 2 à appui-tête réglable 3. Cette combinaison offre à votre enfant la protection et le confort souhaités.
Þ Place the backrest 2 evenly behind
Þ Placez le dossier 2 à plat derrière
Þ Rabattez le cache du dispositif d'articulation 18 vers le haut.
Þ Poussez l'axe d'articulation 4 du dossier 2 aussi loin que possible dans le guidage 5 de l'assise 1.
Þ Faites glisser le cache du dispositif d'articulation 18 sous la housse de l'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 7 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe de basculement 4 entre le dossier 2 et le coussin d’assise 1. Attention ! Vous ou votre enfant risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser.
Þ Turn the backrest 2 upwards until it
Þ Basculez le dossier 2 vers le haut
jusqu'à ce qu'il s'encliquète.
3.2 Breiten-Verstellung des Sitzkissens
3.2 Adjusting the width of the seat cushion
3.2 Réglage en largeur de l'assise
Ein richtig angepasstes Sitzkissen 1 gewährleistet den optimalen Verlauf des Beckengurtes 11, und erhöht dadurch den Schutz Ihres Kindes. Sie können die Seitenteile 15 des Sitzkissens 1 in drei Breiten einstellen.
A properly adjusted seat cushion 1 ensures optimum distribution of the lap belt section 11 and protects your child better. You can adjust the side parts 15 of the seat cushion 1 to three widths.
Une assise correctement réglée 1 garantit un déplacement optimal de la sangle ventrale 11, augmentant ainsi la protection de votre enfant. Vous pouvez régler les parties latérales 15 de l'assise 1 sur trois largeurs différentes.
• Das Sitzkissen 1 muss so eingestellt sein, dass die verstellbaren Seitenteilen 15 dem Becken Ihres Kindes so nah wie möglich sind ohne es einzuengen.
• The seat cushion 1 must be adjusted in such a way that the adjustable side parts 15 are as close as possible to your child's lap without constricting him or her.
• L'assise 1 doit être réglée de telle façon que les parties latérales réglables 15 épousent au plus près le bassin de votre enfant, sans le serrer.
So können Sie die Breite des Sitzkissens 1 Ihrem Kind anpassen:
Here is how you can adjust the seat cushion 1 to your child:
Voici comment adapter la largeur de l'assise 1 à votre enfant :
Þ Fassen Sie auf beiden Seiten an
Þ Grasp the light grey adjustment
Þ Saisissez le côté externe des
Þ Press both adjustment buttons 16 upwards and pull the side parts 15 into the widest position.
parties latérales 15 par les touches de réglage gris clair 16.
Þ Appuyez les deux touches de réglage 16 vers le haut et tirez les parties latérales 15 en position de largeur maximale.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 8 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Verstelltasten 16 erneut und verstellen Sie die Seitenteile 15 in die gewünschte Breite. Vorsicht! Die Seitenteile müssen eingerastet sein. Ziehen Sie an den Seitenteilen um das Einrasten zu überprüfen.
Þ Faites asseoir votre enfant dans le siège.
Þ Appuyez à présent les deux touches de réglage 16 à nouveau et amenez les parties latérales 15 à la largeur souhaitée. Attention ! Les parties latérales doivent être encliquetées. Tirez sur les parties latérales afin de vérifier que celles-ci sont correctement fixées.
3.3 Höhen-Verstellung der Kopfstütze
3.3 Adjusting the height of the headrest
3.3 Réglage en hauteur de l'appui-tête
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3 gewährleistet den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes 6, und bietet Ihrem Kind den gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die Höhe der Kopfstütze 3 in elf Stellungen einrasten.
A properly adjusted headrest 3 ensures the optimum distribution of the diagonal belt section 6 and provides your child with the desired protection and comfort. You can adjust the height of the headrest 3 to eleven positions.
Un appui-tête correctement réglé 3 garantit un déplacement optimal de la sangle diagonale 6 et offre ainsi à votre enfant la protection et le confort souhaités. Vous pouvez régler l'appuitête 3 sur onze hauteurs différentes.
• Die Kopfstütze 3 muss so eingestellt sein, dass zwischen den Schultern Ihres Kindes und der Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.
• The headrest 3 must be adjusted in such a way that you can still pass two fingers between the your child's shoulders and the headrest 3.
• L'appui-tête 3 doit être réglé de façon telle qu'entre les épaules de votre enfant et l'appui-tête 3 vous puissiez encore glisser deux doigts.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3 der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
To adjust the height of the headrest 3 to fit your child:
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la taille de votre enfant :
Þ Saisissez la poignée de réglage 8 au dos de l'appui-tête 3 et tirez légèrement vers le haut. L'appuitête est déverrouillé.
Þ Vous pouvez à présent régler l'appui-tête 3 à la hauteur voulue. Dès que vous lâchez la poignée de réglage 8, l'appui-tête se verrouille.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 9 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Þ Have your child sit down in the child seat and check the height. Caution! Repeat this process until the headrest 3 is at the optimal height.
Þ Placez le siège enfant sur la banquette du véhicule.
Þ Faites asseoir votre enfant et contrôlez la hauteur. Attention ! Renouvelez cette opération autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que le réglage de l’appui-tête 3 soit optimal.
3.4 Ruhestellung der Rückenlehne
3.4 Reclining position of the backrest
3.4 Stabilisation du dossier
Le dossier 2 du siège enfant s'adapte en continu à l'inclinaison du siège du véhicule. Astuce ! Le dossier 2 est maintenu en position verticale par un petit enclenchement. Poussez légèrement le dossier 2 vers l‘arrière pour débloquer l‘enclenchement.
backwards until the displacement angle 9 lies flat along the back of the vehicle seat. Caution! Do not incline the backrest 2 farther than specified by the displacement angle 9.
Attention ! La meilleure protection possible n'est assurée que lorsque le siège du véhicule est en position droite. Le dossier 2 du siège enfant peut être basculé vers l'arrière en position de repos, indépendamment du siège du véhicule.
Þ Pour ce faire, abattez l'équerre 9 qui se trouve à l'arrière du dossier 2.
Þ Inclinez à présent le dossier 2 vers l'arrière jusqu'à ce que l'équerre 9 s'appuie à plat sur le dossier du siège du véhicule. Attention ! N'inclinez pas le dossier 2 plus que le permet l'équerre 9.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 10 Montag, 27. September 2010 2:13 14
3.5 Anschnallen Ihres Kindes
3.5 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Der KID plus SICT erfordert keinen Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird einfach im Kindersitz mit dem Autogurt gesichert.
The KID plus SICT does not require installation in the vehicle. Your child is simply secured with the vehicle seat belt.
Le KID plus SICT ne nécessite aucun aménagement du véhicule. Votre enfant est simplement attaché dans son siège à l'aide de la ceinture du véhicule.
1. Fastening the vehicle seat belt
1. Poser la ceinture du véhicule
Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den
Þ Place the child seat on the vehicle
Þ Placez le siège enfant sur le siège
Auto-Gurtschloss 10 ein. KLICK!
du véhicule. Veillez à ce que le dossier 2 s'appuie bien à plat contre le dossier du siège du véhicule (voir 3.4). Astuce ! Si l'appui-tête du siège du véhicule gêne, retournez-le.
Þ Faites asseoir votre enfant dans le siège.
Þ Déroulez la ceinture du véhicule et passez-là, devant votre enfant, jusqu'à son fermoir 10. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la ceinture 10 du véhicule. CLIC !
2. Passez la ceinture dans les guidages rouges du siège enfant.
Þ Legen Sie den Diagonalgurt 6 und
Þ Insert the diagonal belt section 6
Þ Passez la sangle diagonale 6 et la
Þ Guide the diagonal seat belt section 6 into the dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it lies completely in the belt holder and is not twisted 7. Tip! If the backrest 2 conceals the belt holder 7, you can adjust the headrest 3 upwards. The diagonal belt section 6 can now be easily inserted. Now return the headrest 3 to the proper height.
sangle ventrale 11 du côté du fermoir 10, sous l'accoudoir, dans le guidage rouge clair 12 de l'assise 1. Attention ! Le fermoir de ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver entre le guidage rouge 12 et l'accoudoir .
Þ Passez la sangle ventrale 11 de l'autre côté de l'assise 1, également dans le guidage rouge 12. Attention ! La sangle ventrale 11 doit passer, des deux côtés, le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant.
Þ Insérez la sangle diagonale 6 dans le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui-tête 3 jusqu'à ce qu'elle repose complètement et sans être torsadée dans le support de sangle 7. Astuce ! Si le dossier 2 cache le support de sangle 7, vous pouvez bouger l'appui-tête 3 vers le haut. Maintenant, la sangle diagonale 6 s'insère facilement. Replacez à présent l'appui-tête 3 à la bonne hauteur.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 12 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Sie am Diagonalgurt 6 ziehen.
Þ N'oubliez pas que la sangle diagonale 6 doit passer sur la clavicule de votre enfant, et non dans son cou. Astuce ! Vous pouvez encore adapter l'appui-tête 3 en hauteur dans le véhicule.
Þ Attention ! La sangle diagonale 6 doit se déplacer en diagonale vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez régler le déplacement de la ceinture à l'aide du renvoi de ceinture réglable de votre véhicule.
Þ Attention ! La sangle diagonale 6 ne doit jamais aller vers l'avant du véhicule pour rejoindre le renvoi de ceinture. Astuce ! Si c'est le cas, n'utilisez le siège enfant que sur le siège arrière du véhicule.
Þ Tendez la ceinture du véhicule en tirant sur la sangle diagonale 6.
3.6 So ist Ihr Kind richtig gesichert
3.6 Voici comment votre enfant est bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que... • la sangle ventrale 11 passe bien dans les guidages rouge clair 12 de l'assise,
• la sangle diagonale 6 passe bien, du côté du fermoir de ceinture du véhicule 10, également dans le guidage rouge clair 12 de l'assise,
• the diagonal belt section 6 runs through the dark red belt holder 7 of the headrest,
• la sangle diagonale 6 passe bien dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête,
• the diagonal belt section 6 runs slanted towards the back.
• la sangle diagonale 6 se déplace en diagonale vers l'arrière,
• the straps are tightened and not twisted,
• les bretelles sont bien tendues et pas torsadées,
• the vehicle seat buckle 10 does not rest between the light red guide 12 and the armrest of the seat cushion.
• le fermoir de ceinture du véhicule 10 ne se trouve pas entre le guidage de ceinture rouge clair 12 et l'accoudoir de l'assise.
• le siège enfant ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
Consignes d’entretien Pour conserver l’efficacité de la protection
• En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l‘ancien siège auto selon la réglementation (voir 5). • Contrôlez régulièrement l’état de toutes les pièces importantes.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 14 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques. • Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager. • Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.
Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax/RÖMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse . • La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller du rembourrage).
• Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).
4.2 Retrait de la housse Þ Décrochez le crochet de housse 14 du dossier 2.
Þ Hängen Sie die Gummischlaufen 13 des Sitzkissens 1 aus.
Þ You can now pull the cover off.
Þ Décrochez les boucles élastiques 13 de l'assise 1.
Þ Défaites les boutonnières 19 de l'appui-tête 3.
Þ Désolidarisez les ergots 17 de la housse des parties latérales 15.
Þ Maintenant vous pouvez retirer la housse.
100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 16 Montag, 27. September 2010 2:13 14
4.3 Remise en place de la housse Þ Procédez simplement en sens inverse.
Remarques relatives à l’élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays. Elimination de l’emballage Conteneur pour le carton
Disposal of components
Elimination des pièces détachées
container corresponding to the label on the part
Déchets résiduels, recyclage thermique
container for metals
Pièces en matière plastique
suivant le marquage, dans le conteneur spécialement prévu
Conteneur pour métaux
Pour ce siège auto / bicyclette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procèsverbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat. Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il
Die Garantie erstreckt sich nicht auf: • natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung
convient et qui sont renvoyés propres et complets. La garantie ne couvre pas les défauts suivants : • usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
• dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme Garantiefall oder nicht?
What is covered by the warranty?
Cas de garantie ou non ?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.
Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.
Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.
Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.
En cas de garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.
Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Procès-verbal de remise : 1. Intégralité
Téléphone (avec préfixe) :
________________________________________________
- Mécanisme de réglage siège
- Réglage des sangles
2. Contrôle fonctionnel
{ J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette / la poussette et vérifié qu’ils ont été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. { J’ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
________________________________________________ Siège auto / bicyclette / poussette :
Couleur du tissu (dessin) :
Acheteur (signature) :
3. Absence de dommages - Contrôle du siège
- Contrôle des éléments textiles
- Contrôle des pièces en matière plastique
Notice Facile