KID PLUS SICT - Siège auto BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil KID PLUS SICT BRITAX au format PDF.
| Type de produit | Siège auto |
| Caractéristiques techniques principales | Siège auto groupe 1/2/3, adapté de 9 à 36 kg |
| Dimensions approximatives | Environ 45 x 45 x 66 cm |
| Poids | Environ 8,5 kg |
| Compatibilités | Compatible avec les véhicules équipés de ceintures de sécurité 3 points |
| Système de sécurité | Protection latérale SICT, harnais à 5 points |
| Installation | Installation facile avec ceinture de sécurité ou système ISOFIX |
| Entretien et nettoyage | Housse lavable en machine à 30°C |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces de rechange via le service client Britax |
| Normes de sécurité | Conforme aux normes ECE R44/04 |
| Garantie | 2 ans de garantie constructeur |
| Accessoires inclus | Réducteur pour les plus petits, guide de ceinture |
FOIRE AUX QUESTIONS - KID PLUS SICT BRITAX
Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice KID PLUS SICT - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil KID PLUS SICT de la marque BRITAX.
MODE D'EMPLOI KID PLUS SICT BRITAX
Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Pour protéger efficacement votre enfant, le KID plus SICT doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi. Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.
1. Habilitation......................................2
2. Utilisation dans le véhicule ...........3
3. Sécurité de votre enfant dans le
véhicule...........................................4
3.1 Fixation du dossier ...................6
3.2 Réglage en largeur de l'assise .. 7
3.3 Réglage en hauteur de
l'appui-tête................................8
3.4 Stabilisation du dossier ............9
3.5 Mise en place de la ceinture
de votre enfant .......................10
3.6 Voici comment votre enfant
est bien protégé .....................12
4. Consignes d’entretien .................13
7. Carte de garantie / Procès-verbal
- Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
- Le KID plus SICT a été testé et homologué en tant que combinaison d'une assise et d'un dossier. Attention ! Aucun des deux éléments ne peut être utilisé avec d'autres assises ou dossiers.
- Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
- KID plus SICT est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet. 100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 3 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Danger! Should your child be secured in the vehicle seat with only a 2-point belt, he or she could sustain serious injuries possibly resulting in death. Never use in connection with a 2-point belt! This is how you can use your child safety seat: Utilisation dans le véhicule Danger ! Si vous attachez votre enfant dans le siège à l'aide d'une ceinture de sécurité à deux points seulement, il peut être gravement blessé, voire tué, en cas d'accident. N'utilisez jamais avec une ceinture à deux points ! Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto : in Fahrtrichtung
dans le sens contraire de la marche non
on outer rear seat yes sur le siège du passager oui 3) yes 4) sur les sièges arrière latéraux oui sur le siège arrière central (avec ceinture à 3 points) oui 4) auf mittlerem Rücksitz (mit 3Punkt-Gurt) ja 4) on centre rear seat (with 3point belt) (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes) (Please observe the relevant regulations in your country.)
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein
2-Punkt-Gurt vorhanden ist. (Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route
(p.ex. van, minibus) n'est autorisée que si celuici convient également au transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE
R 16 (ou une norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre "E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le
plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu’il n'existe qu'une
ceinture à 2 points. 100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 4 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Sécurité de votre enfant dans le véhicule Pour protéger votre enfant
- Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture de sécurité est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
- Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans surveillance.
- Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celuici (risques de blessures).
- Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil. Attention ! Votre enfant risque de se brûler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
- Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir.
- Lors des longs trajets, ménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
- Veillez à ce que le siège enfant ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule. Astuce ! Un espace vide doit être conservé entre le siège enfant et la porte ou la paroi intérieure du véhicule. 100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 5 Montag, 27. September 2010 2:13 14 Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen For the protection of all vehicle occupants Pour protéger tous les passagers Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that... En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que…
- les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable),
- tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
- all persons in the vehicle have their seat belts fastened.
- toutes les personnes aient mis leur ceinture,
- the child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being transported.
- le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l’occupe,
- do not place the Air Cushion 27 by the vehicle door or the interior wall of the vehicle.
- l’Air Cushion 27 ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule. To protect your vehicle Pour protéger votre véhicule
- Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
- Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d’une matière sensible (velours, cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en-dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
- Der Kindersitz darf nicht auf den Air Cushion 27 gelegt werden.
- Der Air Cushion 27 darf nicht als Tragegriff verwendet werden. Attention ! Le dossier 2 risque de basculer vers l’arrière. Placez toujours le siège enfant sur le siège du véhicule avant d’y installer votre enfant.
- L’Air Cushion 27 ne doit subir aucune contrainte.
- Le siège enfant ne doit pas être posé sur l’Air Cushion 27.
- L’Air Cushion 27 ne doit pas être utilisé comme poignée de transport.
l'assise 1. Þ Rabattez le cache du dispositif d'articulation 18 vers le haut. Þ Poussez l'axe d'articulation 4 du dossier 2 aussi loin que possible dans le guidage 5 de l'assise 1. Þ Faites glisser le cache du dispositif d'articulation 18 sous la housse de l'assise 1, de sorte que la partie en plastique repose à plat. 100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 7 Montag, 27. September 2010 2:13 14 Gefahr! Beim Hochschwenken der Rückenlehne 2 darf sich nichts im Bereich der Gelenkachse 4 zwischen Rückenlehne 2 und Sitzkissen 1 befinden. Vorsicht! Sie oder Ihr Kind können sich z.B. die Finger einklemmen und verletzen. Þ Schwenken Sie die Rückenlehne 2 nach oben, bis sie einrastet. Danger! When swivelling up the backrest 2, nothing must come between the backrest 2 and the seat cushion 1 in the area of the articulated axis 4. Caution! You or your child could pinch your fingers, injuring them. Danger ! Lors du redressement du dossier 2, aucun objet ne doit se trouver dans la zone de l’axe de basculement 4 entre le dossier 2 et le coussin d’assise 1. Attention ! Vous ou votre enfant risquez par ex. de vous coincer les doigts ou de vous blesser. Þ Turn the backrest 2 upwards until it Þ Basculez le dossier 2 vers le haut engages. jusqu'à ce qu'il s'encliquète.
3.2 Réglage en largeur de
3.3 Réglage en hauteur de
Þ Saisissez la poignée de réglage 8 au dos de l'appui-tête 3 et tirez légèrement vers le haut. L'appuitête est déverrouillé. Þ Vous pouvez à présent régler l'appui-tête 3 à la hauteur voulue. Dès que vous lâchez la poignée de réglage 8, l'appui-tête se verrouille. 100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 9 Montag, 27. September 2010 2:13 14 Þ Stellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz. Þ Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen und kontrollieren Sie die Höhe. Vorsicht! Wiederholen Sie dies so oft bis die Kopfstütze 3 optimal eingestellt ist. Þ Place the child seat on the vehicle seat. Þ Have your child sit down in the child seat and check the height. Caution! Repeat this process until the headrest 3 is at the optimal height. Þ Placez le siège enfant sur la banquette du véhicule. Þ Faites asseoir votre enfant et contrôlez la hauteur. Attention ! Renouvelez cette opération autant de fois que nécessaire jusqu’à ce que le réglage de l’appui-tête 3 soit optimal.
3.4 Stabilisation du dossier
ceinture de votre enfant Der KID plus SICT erfordert keinen Einbau im Fahrzeug. Ihr Kind wird einfach im Kindersitz mit dem Autogurt gesichert. The KID plus SICT does not require installation in the vehicle. Your child is simply secured with the vehicle seat belt. Le KID plus SICT ne nécessite aucun aménagement du véhicule. Votre enfant est simplement attaché dans son siège à l'aide de la ceinture du véhicule.
1. Poser la ceinture du véhicule
2. Passez la ceinture dans les
guidages rouges du siège enfant. Þ Legen Sie den Diagonalgurt 6 und Þ Insert the diagonal belt section 6 Þ Passez la sangle diagonale 6 et la den Beckengurt 11, auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10, unter die Armlehne, in die hellrote Gurtführung 12 des Sitzkissens 1. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht zwischen der hellroten Gurtführung 12 und der Armlehne liegen. Þ Legen Sie den Beckengurt 11 auf der anderen Seite des Sitzkissens 1 ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12. Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen. Þ Führen Sie den Diagonalgurt 6 in den dunkelroten Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 ein, bis er vollständig und unverdreht in Gurthalter 7 liegt. Tipp! Verdeckt die Rückenlehne 2 den Gurthalter 7, können Sie die Kopfstütze 3 nach oben verstellen. Jetzt läßt sich der Diagonalgurt 6 leicht einführen. Stellen Sie nun die Kopfstütze 3 wieder zurück in die richtige Höhe. and the lap belt section 11 on the side of vehicle belt buckle 10 under the armrest into the light red belt guide 12 of the seat cushion 1. Caution! The vehicle seat beat 10 may not rest between the light red belt guide 12 and the armrest . Þ Insert the lap belt section 11 on the other side of the seat cushion 1 into the light red belt guide 12 as well. Caution! The lap belt section 11 must lie as low as possible over your child's hips. Þ Guide the diagonal seat belt
section 6 into the dark red belt
holder 7 of the headrest 3 until it lies completely in the belt holder and is not twisted 7. Tip! If the backrest 2 conceals the belt holder 7, you can adjust the headrest 3 upwards. The diagonal belt section 6 can now be easily inserted. Now return the headrest 3 to the proper height. sangle ventrale 11 du côté du fermoir 10, sous l'accoudoir, dans le guidage rouge clair 12 de l'assise 1. Attention ! Le fermoir de ceinture du véhicule 10 ne doit pas se trouver entre le guidage rouge 12 et l'accoudoir . Þ Passez la sangle ventrale 11 de l'autre côté de l'assise 1, également dans le guidage rouge 12. Attention ! La sangle ventrale 11 doit passer, des deux côtés, le plus bas possible au-dessus de l’aine de votre enfant. Þ Insérez la sangle diagonale 6 dans le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui-tête 3 jusqu'à ce qu'elle repose complètement et sans être torsadée dans le support de sangle 7. Astuce ! Si le dossier 2 cache le support de sangle 7, vous pouvez bouger l'appui-tête 3 vers le haut. Maintenant, la sangle diagonale 6 s'insère facilement. Replacez à présent l'appui-tête 3 à la bonne hauteur. 100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 12 Montag, 27. September 2010 2:13 14 Þ Vergewissern Sie sich, dass der Þ Please also make sure that the Diagonalgurt 6 über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und nicht am Hals anliegt. Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im Fahrzeug in der Höhe anpassen. diagonal belt section 6 runs above your child's collarbone and does not rest at his or her throat. Tip! You can also adjust the height of the headrest 3 when you are in the vehicle. Þ Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss Þ Caution! The diagonal belt schräg nach hinten verlaufen. Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges regulieren.
the seat belt tightener. Tip! In this case, use the child seat on the the rear seat. Þ Tighten the lap belt section by Þ Straffen Sie den Autogurt, indem pulling the diagonal belt section 6. Sie am Diagonalgurt 6 ziehen. Þ N'oubliez pas que la sangle diagonale 6 doit passer sur la clavicule de votre enfant, et non dans son cou. Astuce ! Vous pouvez encore adapter l'appui-tête 3 en hauteur dans le véhicule. Þ Attention ! La sangle diagonale 6 doit se déplacer en diagonale vers l'arrière. Astuce ! Vous pouvez régler le déplacement de la ceinture à l'aide du renvoi de ceinture réglable de votre véhicule. Þ Attention ! La sangle diagonale 6 ne doit jamais aller vers l'avant du véhicule pour rejoindre le renvoi de ceinture. Astuce ! Si c'est le cas, n'utilisez le siège enfant que sur le siège arrière du véhicule. Þ Tendez la ceinture du véhicule en tirant sur la sangle diagonale 6.
3.6 Voici comment votre
enfant est bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
- la sangle ventrale 11 passe bien dans les guidages rouge clair 12 de l'assise, 100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 13 Montag, 27. September 2010 2:13 14
- la sangle diagonale 6 passe bien, du côté du fermoir de ceinture du véhicule 10, également dans le guidage rouge clair 12 de l'assise,
- the diagonal belt section 6 runs through the dark red belt holder 7 of the headrest,
- la sangle diagonale 6 passe bien dans le support de ceinture rouge foncé 7 de l'appui-tête,
- the diagonal belt section 6 runs slanted towards the back.
- la sangle diagonale 6 se déplace en diagonale vers l'arrière,
- the straps are tightened and not twisted,
- les bretelles sont bien tendues et pas torsadées,
- the vehicle seat buckle 10 does not rest between the light red guide 12 and the armrest of the seat cushion.
- le fermoir de ceinture du véhicule 10 ne se trouve pas entre le guidage de ceinture rouge clair 12 et l'accoudoir de l'assise.
- le siège enfant ne repose pas contre la porte ou la paroi intérieure du véhicule.
Consignes d’entretien Pour conserver l’efficacité de la protection
- En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce siège auto. Veuillez éliminer l‘ancien siège auto selon la réglementation (voir 5).
- Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen. Assurez-vous du bon fonctionnement de toutes les pièces mécaniques.
- Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l’endommager.
- Faites impérativement contrôler un siège auto endommagé (par exemple après une chute) par le fabricant.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse .
- La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèchelinge (le tissu risque de se décoller du rembourrage). 100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 15 Montag, 27. September 2010 2:13 14
- Vous pouvez laver les éléments en matière plastique avec une eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs (solvants par exemple).
4.2 Retrait de la housse
housse Þ Procédez simplement en sens inverse.
Remarques relatives à l’élimination Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays. Elimination de l’emballage Conteneur pour le carton Disposal of components Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile
Container für Metalle cover garbage, thermal utilisation Elimination des pièces détachées plastic parts container corresponding to the label on the part Housse Déchets résiduels, recyclage thermique metal parts container for metals Pièces en matière plastique suivant le marquage, dans le conteneur spécialement prévu Pièces métalliques Conteneur pour métaux
2 ans de garantie Pour ce siège auto / bicyclette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procèsverbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat. Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il 100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 17 Montag, 27. September 2010 2:13 14 Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
- natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung The Warranty does not cover:
- natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
- damage resulting from inappropriate or improper use. convient et qui sont renvoyés propres et complets. La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
- usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés. 100922_KIDplus_D-GB-F.fm Seite 19 Montag, 27. September 2010 2:13 14
Carte de garantie / Procès-verbal de remise Procès-verbal de remise :
{ contrôlé en ordre Nom :
Téléphone (avec préfixe) :
- Mécanisme de réglage siège { contrôlé en ordre E-Mail :
- Réglage des sangles { contrôlé en ordre
fonctionnel { J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette / la poussette et vérifié qu’ils ont été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. { J’ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.
Siège auto / bicyclette / poussette :
Couleur du tissu (dessin) :
Acheteur (signature) :
Notice Facile