VERSAFIX - Siège auto BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VERSAFIX BRITAX au format PDF.

Page 1
Voir la notice : Français FR Português PT
Sommaire Cliquez un titre pour aller à la page
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : BRITAX

Modèle : VERSAFIX

Catégorie : Siège auto

Type de produit Siège auto pour enfant
Groupes de poids Groupe 1 (9-18 kg)
Installation Fixation ISOFIX et ceinture de sécurité
Dimensions approximatives Hauteur : 63 cm, Largeur : 44 cm, Profondeur : 48 cm
Poids Environ 10 kg
Matériaux Tissu rembourré, plastique durable
Système de sécurité Système de protection latérale, harnais à 5 points
Homologation Norme ECE R44/04
Entretien et nettoyage Housse lavable en machine à 30°C
Garantie 2 ans
Accessoires inclus Guide d'installation, protection de siège
Compatibilités Compatible avec la plupart des véhicules équipés de points d'ancrage ISOFIX

FOIRE AUX QUESTIONS - VERSAFIX BRITAX

Comment installer le BRITAX VERSAFIX dans ma voiture ?
Pour installer le BRITAX VERSAFIX, commencez par lire le manuel d'utilisation. Assurez-vous que le siège est orienté dans le bon sens (dos à la route pour les jeunes enfants). Utilisez le système ISOFIX ou la ceinture de sécurité pour fixer le siège correctement. Vérifiez que le siège est bien ancré en tirant sur le siège pour s'assurer qu'il ne bouge pas.
Comment ajuster les sangles du BRITAX VERSAFIX ?
Pour ajuster les sangles, tirez sur le levier situé à l'avant du siège pour relâcher les sangles. Ensuite, ajustez les sangles de manière à ce qu'elles soient bien ajustées sur les épaules de l'enfant, sans être trop serrées. Vous devez pouvoir glisser deux doigts entre les sangles et l'épaule de l'enfant.
À quel âge puis-je utiliser le BRITAX VERSAFIX ?
Le BRITAX VERSAFIX est conçu pour les enfants de la naissance jusqu'à environ 4 ans (ou jusqu'à 18 kg). Il est important de respecter les limites de poids et de taille spécifiées dans le manuel d'utilisation.
Comment nettoyer le BRITAX VERSAFIX ?
Pour nettoyer le BRITAX VERSAFIX, retirez la housse en suivant les instructions du manuel. Lavez la housse en machine à 30 °C et laissez-la sécher à l'air libre. Ne pas utiliser d'eau de Javel ni de sèche-linge. Nettoyez la coque du siège avec un chiffon humide et un savon doux.
Que faire si le BRITAX VERSAFIX est endommagé ?
Si vous constatez un dommage sur le BRITAX VERSAFIX, il est important de ne pas l'utiliser tant qu'il n'a pas été inspecté. Contactez le service client de BRITAX pour obtenir des conseils sur la réparation ou le remplacement du siège.
Le BRITAX VERSAFIX est-il compatible avec toutes les voitures ?
Le BRITAX VERSAFIX est compatible avec la plupart des voitures équipées de ceintures de sécurité et de points d'ancrage ISOFIX. Cependant, il est recommandé de vérifier la compatibilité avec votre modèle de voiture dans le manuel d'utilisation ou sur le site de BRITAX.
Comment savoir si le BRITAX VERSAFIX est installé correctement ?
Pour vérifier que le BRITAX VERSAFIX est installé correctement, assurez-vous qu'il ne bouge pas de plus de 2,5 cm dans toutes les directions. Testez cela en tirant sur le siège à la base. Si le siège est bien ancré, il ne doit pas bouger.
Quel est le poids maximal supporté par le BRITAX VERSAFIX ?
Le BRITAX VERSAFIX supporte un poids maximal de 18 kg. Il est important de ne pas dépasser cette limite pour assurer la sécurité de votre enfant.

Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VERSAFIX - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VERSAFIX de la marque BRITAX.

MODE D'EMPLOI VERSAFIX BRITAX

Nous sommes heureux que notre VERSAFIX puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.

Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.

If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.

Pour protéger efficacement votre enfant, le VERSAFIX doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi. Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.

1. Vérification, homologation, application 2 2. Utilisation dans le véhicule 3 2.1 avec fixation ISOFIX 3 2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage TopTether* (universelle) 4 2.3 sans fixation ISOFIX (universelle) 5 3. Montage et démontage dans le véhicule 6 3.1 avec fixation ISOFIX 6 3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage TopTether (universelle) 9 3.3 sans fixation ISOFIX (universelle) 15 4. Conseils pour la sécurité de l’enfant 18 4.1 Réglage des bretelles 18 4.2 Desserrage des sangles 19

Straffen der Gurte 19 Anschnallen des Kindes 19 Funktion des Gurtschlosses ..21 Checkliste korrektes Sichern des Kindes 23 5. Sitzen / Ruhen / Liegen Verstellbare Sitzschale 23 6. Allgemeine Hinweise 24 7. Pflegehinweise 27 7.1 Abziehen des Bezuges 28 7.2 Aufziehen des Bezuges 29 7.3 Ausbauen der Gurte (links und rechts) 30 7.4 Einbauen der Gurte (links und rechts) 32 8. Hinweise zur Entsorgung 34 9. Folgesitze 35 10. 2 Jahre Garantie 35 11. Garantiekarte / Übergabe-Check 37

4.3 Serrage des sangles 19 4.4 Attacher l’enfant 19 4.5 Fonctionnement du fermoir de la ceinture 21 4.6 Liste de vérification pour une parfaite sécurité de l’enfant ...23 5. Position assise / repos / allongée – coque de siège réglable 23 6. Remarques générales 24 7. Consignes d’entretien 27 7.1 Enlever la housse 28 7.2 Remettre la housse 29 7.3 Démontage des sangles (gauche et droite) 30 7.4 Montage des sangles (gauche et droite) 32 8. Remarques relatives à l’élimination 34 9. Sièges ultérieurs 35 10. 2 ans de garantie 35 11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise 39

Vérification et homologation selon ECE* R 44/04 Groupe

*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité

Utilisation dans le véhicule

Der VERSAFIX ist für drei unterschiedliche Einbauarten zugelassen:

The VERSAFIX is approved for three different kinds of installation:

Le VERSAFIX est homologué pour trois types de montage différents:

• mit ISOFIX-Befestigung

• with ISOFIX fastening

• avec fixation ISOFIX

• mit ISOFIX-Befestigung und TopTether*Verankerung (universal)

• with ISOFIX fastening and TopTether* anchorage (universal)

• avec fixation ISOFIX et ancrage TopTether* (universelle)

La fixation avec ISOFIX exige une homologation spécifique au véhicule. Veuillez impérativement tenir compte de la liste des véhicules homologués ci-jointe. Celle-ci est complétée en permanence. Sur demande, nous vous enverrons volontiers la liste la plus actuelle. Ou visitez notre site web: www.britax.eu / www.roemer.eu

dans le sens de la marche

on seats with: ISOFIX fastening points (between seat and backrest)

sur les sièges avec : points de fixation ISOFIX (entre la surface d’assise et le dossier)

2.2 mit ISOFIXBefestigung und TopTether*Verankerung (universal)

2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage TopTether* (universelle)

La fixation avec ancrage ISOFIX et TopTether est homologuée conformément à la norme ECE R 44/ 04 pour tous les véhicules équipés des systèmes d’ancrage ISOFIX et TopTether. Veuillez vous reporter au manuel de votre véhicule pour connaître les sièges homologués pour la catégorie de taille B1 ISOFIX et la tranche de poids 9 –18kg de siège auto.

*TopTether = Gurt zur zusätzlichen Befestigung (nicht serienmäßig; auch als Nachrüstteil erhältlich)

*TopTether = Strap for additional fastening (not standard, also available as aftermarket accessory)

*TopTether = sangle de fixation supplémentaire (pas en série; également disponible comme pièce de rattrapage)

dans le sens de la marche

sur les sièges avec : points de fixation ISOFIX (entre la surface d’assise et le dossier) et points d’ancrage TopTether (sur le portechapeau ou sur le sol ou derrière le dossier)

1) autorisé selon ECE R 16 uniquement (ou une norme similaire), constatable p. ex. à l’étiquette de contrôle portant un « E », « e » dans le cercle de la ceinture. 2) Utilisation uniquement sur un siège du véhicule dirigé dans le sens contraire de la marche (Van/minibus) et également autorisé pour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doit agir directement sur le siège. 3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège du véhicule au maximum vers l’arrière ; tenir compte du manuel du véhicule.

5) Die Verwendung eines 2-PunktGurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich.

5) The use of a 2-point belt increases the risk of injuring your child in an accident substrantially.

4) Utilisation possible en cas de présence d’une ceinture à 3 points. 5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente considérablement le risque de blessure de votre enfant en cas d’accident.

dans le sens de la marche

dans le sens contraire de la marche

avec ceinture à 2 points

avec ceinture à 3 points 1)

sur le siège du passager

sur les sièges arrière extérieurs

sur le siège arrière central

Veuillez toujours tenir compte des remarques figurant dans le manuel du véhicule concernant l'utilisation des sièges auto, surtout lorsqu'il existe un airbag.

Après avoir adapté les bretelles (voir 4.1), fixer le siège auto avec ISOFIX en procédant comme suit:

 Encliqueter les aides d’introduction*

Montage et démontage dans le véhicule 3.1 avec fixation ISOFIX

1 sur les deux points de fixation ISOFIX 28 du siège du véhicule (entre la surface d’assise et le dossier). L’évidement doit être dirigé vers le haut.

 Utiliser la poignée verte 2 pour sortir en tirant les deux bras à encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.

 Presser, sur les deux côtes, le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 l'un contre l'autre et retirer la protection du bras à encliqueter 33. * Les aides d'introduction facilitent le montage avec ISOFIX et évitent les endommagements de la housse de siège. En cas de non utilisation, elles devraient être retirées et rangées soigneusement dans un endroit sûr. Dans le cas des véhicules avec dossier repliable, les aides d'introduction doivent être enlevées avant le rabattement.

Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.

Any malfunctions are usually caused by dirt on the insertion guides and on the hooks. This problem can be solved by cleaning these points.

Les dérangements fonctionnels sont dans la plupart des cas dus aux encrassements dans les aides d'introduction et sur les crochets. Il est possible d'y remédier en enlevant ces encrassements.

 Drücken Sie an beiden ISOFIX-

 Push the green safety button 5 and

 Sur les deux bras d'enclenchement

 Position the two connectors 3 directly in front of the two insertion guides 1.

ISOFIX 3, appuyez le bouton de sécurité vert 5 contre le bouton de désengagement rouge 6. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement ISOFIX 4 sont ouverts et prêts à l'emploi.

 Positionner les deux bras à encliqueter 3 directement devant les deux aides d’introduction 1.

2. Encliqueter ISOFIX

 Faites glisser les deux bras

arms 3 into the insert guides 1, until the ISOFIX locking arms 3 engage on both sides. "CLICK!" Caution! The green safety button 5 must now be visible on both sides.

d'enclenchement ISOFIX 3 dans les guidages d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils 3 s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !" Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés.

 Pousser le siège auto pour enfants vers le dossier en exerçant une pression ferme et uniforme sur les deux côtés.

 Contrôler la position fixe en tirant sur les deux côtés. Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés

Liste de vérification du montage correct Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants: • le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule; • la coque du siège doit être enclenchée des deux côtés avec les bras à enclencher dans la fixation ISOFIX.

 Pour desserrer la fixation

The VERSAFIX can thus be used in all vehicles with ISOFIX and TopTether anchoring systems without specific vehicle approval. Observe the instruction in your vehicle owner’s manual. The TopTether is placed in a fabric pocket on the top rear edge of your VERSAFIX. If you have purchased a VERSAFIX without TopTether, you can buy it as accessory from your specialised shop.

ISOFIX, pressez l’un contre l’autre le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6, d’abord sur un côté, ensuite sur l’autre côté. Les bras à encliqueter 3 sont desserrés.

3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage TopTether (universelle) Avantages de l’utilisation de TopTether L’exécution VERSAFIX avec TopTether permet une stabilisation complémentaire de la liaison entre le siège auto fixé par ISOFIX et le siège du véhicule. Ainsi, le risque de blessure peut être réduit encore davantage. C’est pourquoi le siège VERSAFIX peut être utilisé, sans homologation spécifique du véhicule, dans tous les véhicules équipés des systèmes d’ancrage ISOFIX et TopTether. Veillez alors à respecter les consignes du manuel de votre véhicule. Le TopTether se trouve dans un sac textile au bord supérieur du dos de la coque du VERSAFIX. Lorsque vous avez acheté un VERSAFIX sans TopTether, vous pouvez bien sûr l’installer ultérieurement. Votre revendeur spécialisé propose les accessoires nécessaires en option.

TopTether-Verankerung im Fahrzeug:

Lorsque votre voiture est équipé d’un ancrage métallique TopTether, ce dernier se trouve à l’une des positions suivantes:

• sur le porte-chapeau

• derrière le dossier.

Nach dem Anpassen der Schultergurte (siehe 4.1) den AutoKindersitz wie folgt mit ISOFIX und TopTether befestigen:

After adjusting the shoulder belts (refer to 4.1 ) fasten the child seat with ISOFIX and TopTether as follows:

Après avoir adapté les bretelles (voir 4.1), fixez le siège auto avec ISOFIX et TopTether en procédant comme suit:

 Encliquetez les aides

Veuillez tenir compte des indications dans le manuel de votre voiture. Vous ne devez en aucun cas modifier vousmême votre véhicule (p. ex. en perçant, vissant ou fixant un ancrage d’une autre manière). Ne fixez jamais le TopTether à un endroit qui n’est pas recommandé par le constructeur du véhicule. Lorsque le TopTether se détache en cas d’accident, il y a risque de blessure pour les personnes se trouvant dans la voiture.

d’introduction* 1 sur les deux points de fixation ISOFIX 28 du siège du véhicule (entre la surface d’assise et le dossier). L’évidement doit être dirigé vers le haut. * Les aides d'introduction facilitent le montage avec ISOFIX et évitent les endommagements de la housse de siège. En cas de non utilisation, elles devraient être retirées et rangées soigneusement dans un endroit sûr. Dans le cas des véhicules avec dossier repliable, les aides d'introduction doivent être enlevées avant le rabattement.

Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden.

Any malfunctions are usually caused by dirt on the insertion guides and on the hooks. This problem can be solved by cleaning these points.

Les dérangements fonctionnels sont dans la plupart des cas dus aux encrassements dans les aides d'introduction et sur les crochets. Il est possible d'y remédier en enlevant ces encrassements.

 Mit dem grünen Griff 2 die beiden

 Using the green handle 2, pull the

 Utilisez la poignée verte 2 pour

 Position the two connectors 3 directly in front of the two insertion guides 1.

sortir en tirant les deux bras à encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt.

 Presser, sur les deux côtes, le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 l'un contre l'autre et retirer la protection du bras à encliqueter 33.

 Sur les deux bras d'enclenchement ISOFIX 3, appuyez le bouton de sécurité vert 5 contre le bouton de désengagement rouge 6. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement ISOFIX 4 sont ouverts et prêts à l'emploi.

 Positionnez les deux bras à encliqueter 3 directement devant les deux aides d’introduction 1.

2. TopTether vorbereiten

 Retirez maintenant le

TopTether 26 du sac textile.

 Eloignez la languette métallique 27 de la sangle 26 et tirez la sangle par le mousqueton 24 jusqu’à ce qu’elle forme un V.

 Relevez l’appuie-tête du siège véhicule 34 en haut.

 Placez le Top Tether 26 en le glissant à gauche et droite de l’appuie-tête du siège véhicule 34.

 Faites glisser les deux bras

ISOFIX-Rastarme 3 in die Einführhilfen 1, bis die ISOFIXRastarme 3 auf beiden Seiten einrasten. „KLICK!“ Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 5 sichtbar sein.

d'enclenchement ISOFIX 3 dans les guidages d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils 3 s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !" Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés.

 Pull both sides to check that the seat is positioned firmly. Caution! The green locking button 5 must now be visible on both sides.

 Poussez le siège auto pour enfants vers le dossier en exerçant une pression ferme et uniforme sur les deux côtés.

 Contrôlez la position fixe en tirant sur les deux côtés. Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés

4. TopTether befestigen

 Tighten the strap 26 of the TopTether until the green tension indicator 35 is visible and the TopTether lies against it tightly.

24 dans le point d’ancrage correspondant (sur le portechapeau, au sol ou derrière le dossier).

 Tendez la sangle 26 de la ceinture TopTether jusqu’à ce que le témoin vert de tension 35 soit visible et que la TopTether soit bien tendue.

Checkliste korrekter Einbau

Liste de vérification montage correct Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:

 Pour desserrer la fixation

• le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule; • la coque du siège doit être enclenchée des deux côtés avec les bras à enclencher dans la fixation ISOFIX; • le TopTether doit être bien tendu sur le dossier du siège de voiture.

ISOFIX, presser l’un contre l’autre le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6, d’abord sur un côté, ensuite sur l’autre côté. Les bras à encliqueter 3 sont desserrés.

 Pour desserrer l’ancrage TopTether, desserrez d’abord la ceinture 26 en soulevant la languette métallique 27 de l’ajusteur. Ensuite, décrochez le mousqueton 24 du point d’ancrage.

3.3 ohne ISOFIXBefestigung (universal)

Après avoir réglé les bretelles (voir 4.1), fixez le siège auto à l’aide de la ceinture à 3 points du véhicule en procédant comme suit:

 Die ISOFIX-Rastarme 3 am grünen

 Push the ISOFIX connectors 3 at

ISOFIX 3 complètement dans la partie inférieure du siège en saisissant la poignée verte 2.

 Clip the connector protection 33 onto the connectors 3.

 Pousser les bras à encliqueter

 Encliqueter la protection des bras à encliqueter* 33 sur les bras à encliqueter 3.

*Der Rastarm-Schutz 33 schützt die ISOFIXRastarme 3 wenn sie nicht benützt werden. Zusätzlich schont er die Autositze wenn der Auto-Kindersitz mit dem 3-Punktgurt gefestigt wird.

* The connector protection 33 protects the ISOFIX connectors 3 when they are not used. Additionally it prevents the car seat from damage when the child seat is fixed with the 3point belt.

*La protection des bras à encliqueter 33 protège les bras à encliqueter ISOFIX 3 lorsqu’ils ne sont pas utilisés. De plus, il ménage les sièges du véhicule lorsque le siège auto pour enfants est fixé au moyen de la ceinture à 3 points.

 Gurt herausziehen und durch die

 Pull the belt out and guide it through

 Sortir la ceinture et la faire passer

 Zum Nachspannen, bei

 Enclencher la languette dans le fermoir de la ceinture.

 Pivoter maintenant, du côté opposé au fermoir de la ceinture, le levier de serrage 8 vers le bas et introduire la sangle diagonale dans la pince de serrage 9.

 Charger le siège auto avec le poids corporel (placer les genoux dans le siège). Tirer en même temps fortement sur la sangle diagonale pour tendre la sangle (maintenir la tension) et pivoter le levier de serrage 8 vers le haut jusqu’à ce qu’il s’enclenche.

 Pour retendre, tirer la sangle

geschlossener Gurtklemme 9, am Diagonalgurt ziehen.

diagonale, la pince de serrage 9 étant fermée.

Liste de vérification montage correct Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants: • le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule; • la ceinture doit être bien tendue et ne doit pas être entortillée; • la languette du fermoir et le fermoir de la ceinture de sécurité ne doivent pas se trouver dans les guidages de sangle du siège enfant; • la sangle diagonale doit uniquement être serrée avec la pince de serrage se trouvant en face du fermoir de la ceinture de sécurité du véhicule.

 Lors du démontage du

 This countermovement releases the interior clamping of the belt lock-off 9 and the clamping lever 8 is now easy to open.

siège auto, ouvrir d’abord le fermoir de la ceinture du véhicule et sortir ensuite la sangle diagonale de la pince de serrage 9 en tirant brièvement dessus.

 Par ce contre-mouvement, le serrage à l’intérieur de la pince de serrage est défait et le levier de serrage 8 peut être ouvert facilement.

Conseils pour la sécurité de l’enfant 4.1 Réglage des bretelles

• Les bretelles 10 ne doivent pas être passées derrière le dos de l’enfant, à la hauteur des oreilles ou au-dessus.

Die Schultergurte werden wie folgt angepasst:

The shoulder belts are adjusted as follows:

Les bretelles se règlent de la façon suivante:

 Gurte so weit wie möglich lockern

 Loosen the harness straps as much

 Desserrer les sangles le plus

Avant de mettre le siège auto en place dans le véhicule, assurezvous que la hauteur des bretelles est réglée correctement pour votre enfant. Pour cela, faites asseoir votre enfant dans le siège. • Les bretelles 10 doivent se trouver à la même hauteur ou un peu audessus des épaules de l’enfant.

possible (voir 4.2).

 Appuyer, au dos de la coque de siège, sur la touche du dispositif de réglage des bretelles 14 et basculer le dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14 vers l’avant.

 En déplaçant le dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14, sélectionner la hauteur adéquate et l’enclencher.

4.2 Lockern der Gurte  Mit dem Finger der einen Hand auf die Verstelltaste 15 drücken, mit der anderen Hand beide Schultergurte 10 gleichzeitig nach vorne ziehen. (Nicht an den Schulterpolstern 11 ziehen.)

 Loosen the harness (refer to 4.2).

4.2 Desserrage des sangles  Presser le doigt d’une main sur la touche de réglage 15 et, de l’autre main, tirer les deux bretelles 10 simultanément vers l’avant. (Ne pas tirer sur les rembourrages d’épaule 11.)

4.3 Serrage des sangles  Tirer sur le bout de la sangle 16. Ne pas tirer vers le haut ou vers le bas, mais droit devant.

4.4 Attacher l’enfant  Ouvrir le fermoir 17 du siège auto en appuyant sur la touche rouge.

 Desserrer les sangles (voir 4.2).

 Schlosszungen 19 links und rechts

right from the rubber holders 29 on the cover.

 Accrocher les languettes du fermoir 19 à gauche et à droite dans les fixages de caoutchouc 29 (n’existant pas sur toutes les housses) de la housse.

 Rabattre le rembourrage d’entrejambe 21 et le fermoir 17 vers l’avant.

 Asseoir l’enfant dans le siège auto.  Décrocher les languettes du fermoir 19 à gauche et à droite des fixages de caoutchouc 29 de la housse.

 Schultergurte 10 über die Schultern

 Passer les bretelles 10 au-dessus des épaules de l’enfant. (Ce faisant, ne pas entortiller les bretelles.)

 Assembler les deux languettes de fermoir 19...

 ...et les enclencher dans le fermoir 17 (on entend un « clic »).

 Tendre les sangles (voir 4.3) jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps de l’enfant.

4.5 Funktion des Gurtschlosses

4.5 Function of the buckle

4.5 Fonctionnement du fermoir de la ceinture

Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt wesentlich zur Sicherheit bei. Auftretende Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen.

The function of the buckle is very important for the safety of your child. Functional faults relating to the buckle are mostly attributable to accumulations of dust and dirt.

Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière décisive à la sécurité. Les dérangements pouvant survenir sur le fermoir sont souvent dus aux encrassements.

Dérangements fonctionnels

• Die Schloßzungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.

• The buckle tongues are only slowly ejected when pressing the red release button.

• Les languettes du fermoir sont sorties plus lentement lorsque la touche rouge est actionnée.

• Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen).

• The tongues will no longer lock home (are ejected again).

• Les languettes du fermoir ne s’enclenchent plus (sont éjectées).

• The buckle tongues engage without the audible "click".

• Les languettes du fermoir s’enclenchent sans « clic » audible.

• The tongues are difficult to insert (you feel resistance).

• L’introduction des languettes du fermoir est difficile (elles s’encliquettent mollement).

• Die Schloßzungen rasten ohne deutliches "Klick" ein. • Das Einführen der Schloßzungen erfolgt gebremst (teigig). • Das Gurtschloß läßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.

• The buckle only opens after applying extreme force.

• Le fermoir ne se laisse ouvrir qu’avec beaucoup de force.

 Ouvrir le fermoir 17 en appuyant sur la touche rouge 18. Desserrer les sangles (voir 4.2). Ouvrir la fermeture Velcro du rembourrage d’entrejambe 21 et la sortir. Mettre la coque du siège en position allongée (voir 5). Passer la main sous la coque du siège et saisir la plaque métallique avec laquelle la sangle d’entrejambe 20 est fixée sur la

nach unten durch den Gurtschlitz 22 im Bezug und in der Sitzschale schieben. Die Befestigung durch kräftiges Ziehen am Schrittgurt 20 überprüfen. Klettverschluss des Schrittpolsters 21 in den Schrittgurt 20 einfädeln und schließen.

coque du siège. Pousser la plaque métallique à la verticale au travers de la fente de la sangle 22. 2. Laver le fermoir 17.

 Laisser tremper le fermoir 17 au moins 1 heure dans de l’eau chaude (éventuellement avec du produit à vaisselle). Rincer et bien laisser sécher. 3. Monter la sangle d’entrejambe 20.

 Insérer la plaque métallique à la verticale, du haut vers le bas, à travers la fente 22 dans la housse et dans la coque du siège. Contrôler la fixation en tirant fortement sur la sangle d’entrejambe 20. Enfiler la fermeture Velcro du rembourrage d’entrejambe 21 dans la sangle d’entrejambe 20 et la fermer.

Dérangement fonctionnel

• Die Schloßzunge läßt sich nicht mehr ins Gurtschloß einführen.

• The buckle tongues can no longer be inserted into the buckle housing.

• La languette du fermoir ne peut plus être introduite dans le fermoir.

 Déverrouiller le fermoir 17 en

die rote Taste 18 entriegeln.

appuyant sur la touche rouge 18.

4.6 Liste de vérification pour une parfaite sécurité de l’enfant Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants: • les sangles du siège auto doivent bien adhérer au corps de l’enfant sans trop le serrer; • les bretelles doivent être réglées correctement;

• the belts are not twisted.

• les rembourrages d’épaule doivent bien adhérer au corps;

• the buckle tongues lock in the buckle housing.

• les sangles ne doivent pas être entortillées; • les languettes du fermoir doivent être enclenchées dans le fermoir.

Position assise / repos / allongée – coque de siège réglable

La coque de siège peut être ajustée en 3 positions (assis / repos / allongé).

 De la position assise à la position allongée: pousser la poignée de réglage 23 vers le haut et tirer la coque de siège vers l’avant.

 De la position allongée à la position assise: pousser la poignée de réglage 23 vers le haut et pousser la coque du siège vers l’arrière. La coque du siège doit s’enclencher fermement dans chaque position. Vérifiez l’enclenchement en tirant sur la coque du siège.

• L’efficacité de ce système de sécurité pour enfants est uniquement garantie lorsqu’il est utilisé et monté selon les règles et les consignes indiquées dans ce mode d’emploi. • En cas de difficultés lors de l’utilisation, veuillez vous adresser au fabricant. • Le siège auto a été conçu, contrôlé et homologué selon la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto). • Toute modification du siège auto doit uniquement être réalisée par le fabricant. (Si ce n’est pas le cas, l’homologation officielle s’éteindra.) • VERSAFIX est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet. Pour conserver l’effet de protection • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce

siège auto. Veuillez éliminer l’ancien siège auto selon la réglementation (voir 9.). • Contrôlez régulièrement toutes les pièces importantes pour détecter tout endommagement éventuel. Assurez-vous que les éléments mécaniques fonctionnent impeccablement. • Au cas où le siège auto serait endommagé (p. ex. après une chute), il faudra le faire contrôler par le fabricant. • Il faut veiller à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte, glissière du siège, etc…), ce qui risquerait de l’endommager. • Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto. Pour protéger tous les passagers • Dans le cas de tous les systèmes de sécurité de personnes, il faut toujours veiller à ce que le dossier du siège du véhicule soit suffisamment protégé et qu’aucun objet lourd ou aux bords vifs ne se trouve dans le véhicule (p. ex. sur le portechapeau) sans être protégés (risque de blessure). • Toutes les personnes se trouvant dans le véhicule doivent être attachées par la ceinture.

• Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Auto-Kindersitz bzw. im Fahrzeug zurück.

• Le siège auto pour enfants doit toujours être protégé dans la voiture même lorsqu’aucun enfant n’est transporté.

Pour protéger votre enfant • Avis important: plus le harnais adhère au corps de l’enfant, plus la sécurité est grande. • Utilisation sur le siège arrière: avancez le siège avant le plus possible de sorte que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier du siège avant (risque de blessure).

• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen.

• Pour ne pas exposer votre enfant à une trop grande chaleur, le siège auto ne devrait pas être laissé en plein soleil lorsqu’il n’est pas utilisé.

To protect your vehicle

• Interrompez les longs voyages par des pauses pendant lesquelles votre enfant peut bouger à volonté.

• Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather etc.) can show marks when using children´s vehicle seats. These marks can be avoided by placing a blanket or towel on the vehicle seat.

• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance sur un siège auto resp. dans la voiture. • Ne faites monter et descendre votre enfant que du côté du trottoir.

Pour protéger votre voiture • L’utilisation de sièges auto risque de donner lieu à des traces sur certaines housses de siège en matière fragile (velours, cuir, etc…), celles-ci peuvent être évitées en mettant par exemple une couverture ou une serviette en dessous.

Veillez à ce que vous n’utilisiez qu’une housse de rechange d’origine Britax/ RÖMER étant donné que la housse fait partie intégrante du système de sécurité. Ces housses de rechange sont disponibles dans le commerce spécialisé.

The child seat must not be used without the seat cover.

Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.

• La housse peut être enlevée et lavée au moyen d’une lessive pour linge délicat (30 °C). Veuillez respecter exactement les instructions de lavage. Lorsque vous lavez à des températures supérieures à 30°C, le tissu de la housse risque de déteindre. Ne pas essorer et ne la mettre en aucun cas dans le sèche-linge électrique (sinon, le tissu se décolle éventuellement du rembourrage). La garniture plastique peut demeurer dans la housse pendant le lavage. • Vous pouvez laver les éléments plastiques avec une solution d’eau savonneuse. Ne pas utiliser de produits détergents ou corrosifs (solvants. p. ex.). • Les sangles peuvent être démontées et lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! Ne jamais retirer les languettes du fermoir 19 des sangles.

7.1 Retrait de la housse  Desserrez les bretelles autant que possible (voir 4.2).

 Ouvrez le fermoir de la ceinture 17 (appuyez sur la touche rouge).

 Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de l'entre-jambes 21 et retirez-le.

 Faites glisser l'appui-tête 36 sur la position inférieure (voir 4.1).

 Retirez la housse de l'appui-tête 36.

 Ouvrez les boutons-pressions 37 à gauche et à droite sur la partie dos 38 de la housse.

 Repliez la partie dos 38 de la housse sur la surface d'assise.

 Enfiler les sangles dans les évidements de la housse.

 Décrochez les bords élastiques de la housse situés sous le bord de la coque.

 Ziehen Sie den Bezug von unten über die Blende des Gurtverstellers 39.

 Caution! Ensure that the harness straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 12 of the cover.

 Tirez la housse depuis le bas audessus du cache du dispositif de réglage de la ceinture 39.

 Faites passer le fermoir de la ceinture 17 et l'extrémité de celle-ci 16 en dehors de la housse.

 Tirez légèrement la housse vers le haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-tête 36.

7.2 Remise en place de la housse  Procédez simplement en sens inverse, comme décrit au point 6.3.

 Attention ! Assurez vous que les sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 12 de la housse.

7.3 Ausbauen der Gurte (links und rechts)  Gurtschloss 17 öffnen und Gurte so

7.3 Démontage des sangles (gauche et droite)  Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les sangles le plus possible (voir 4.2).

 Appuyer, au dos de la coque de siège, sur la touche du dispositif de réglage 14 et basculer le dispositif de réglage des bretelles 14 vers l’avant.

 Pousser maintenant les boucles des sangles des rembourrages d’épaules 11 de la traverse 31 du dispositif de réglage 14 vers le bas.

 Décrocher les bretelles 10, au dos de la coque de siège, de la pièce d’assemblage 13. Veiller à la pièce d’assemblage décrochée 13. Elle ne doit pas glisser derrière la coque de siège dans la partie inférieure du siège (p. ex. en tirant sur le bout de la ceinture 16).

 Retirer les bretelles 10 et les boucles des rembourrages d’épaule 11 des deux fentes 12.

 Retirer les rembourrages d’épaule 11 des bretelles 10.

 Défaire le bord élastique de la

(untere Hälfte) von den Haken an der Sitzschale lösen.

(lower half) from the hooks in the seat shell.

housse (partie inférieure) des crochets sur la coque du siège.

 Das Metallteil 30, mit dem der Gurt

 Grasp the metal part 30 with which

 Saisir l’élément métallique 30 avec

the belt is secured to the seat shell, and pull out.

lequel la sangle est fixée à la coque du siège et le retirer.

seat shell and out of the cover.

 Repousser la boucle sur le côté court de l’élément métallique 30 et la décrocher.

 Passer l’élément métallique 30 à travers la boucle.

 Retirer la sangle à travers la fente latérale 25 de la coque du siège et de la housse.

7.4 Einbauen der Gurte (links und rechts)  Zuerst die Schlosszungen 19 der

7.4 Montage des sangles (gauche et droite)  Assembler d’abord les languettes de fermoir 19 des deux sangles et l’enclencher dans le fermoir 17 (voir 4.1).

 Enfiler la boucle (couture noire) dans la housse et l’introduire dans la fente latérale extérieure 25 de la coque du siège.

 Pousser l’élément métallique 30 dans la boucle (couture noire).

 Accrocher la boucle dans le côté long de l’élément métallique 30.

 Repousser la boucle et l’accrocher dans le côté court de l’élément métallique 30.

 Tirer sur la sangle jusqu’à ce que l’élément métallique 30 adhère parfaitement dans l’évidement de la coque du siège.

 Gurtende 16 in den Bezug einfädeln.

Aussparung der Sitzschale einclipsen.

 Enfiler l’extrémité de la sangle 16 dans la housse.

 Fixer le bord élastique de la housse (moitié inférieure) dans le crochet sur la coque du siège.

 Encliqueter l’embout plastique dans la housse dans l’évidement de la coque du siège.

 Enfiler les rembourrages d’épaule

 Gurtschlaufen der Schulterpolster 11 in das Schlitzpaar 12 einfädeln.

11 sur les bretelles 10. Ne pas permuter les rembourrages d’épaule.

 Enfiler les bretelles 10 dans la paire de fentes 12.

 Push the shoulder belts 10 at the rear of the seat between the deflection bar 32 and the extension 31 of the shoulder belt height adjuster 14.

 Hook the shoulder belts 10 at the rear of the seat shell into the yoke 13.

 Feed the belt loops of the shoulder pads 11 into the pair of slots 12.

 Pousser les bretelles 10 au dos de la coque de siège entre la tige de déviation 32 et la traverse 31 du dispositif de réglage des bretelles 14.

 Accrocher les bretelles 10 au dos de la coque du siège dans la pièce d’assemblage 13.

 Enfiler les boucles des sangles des rembourrages d’épaules 11 dans la paire de fentes 12.

 An der Sitzschalen-Rückseite die

 Au dos de la coque de siège,

Notes regarding disposal

appuyer sur la touche du dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14 et basculer le dispositif de réglage 14 vers l’avant.

 Pousser maintenant les boucles des sangles des rembourrages d’épaules 11 sur la traverse 31 du dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14.

Remarques relatives à l’élimination

Please observe the waste disposal regulations in your country.

Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays.

Conteneur pour le carton

Entsorgung der Einzelteile

Disposal of components

Elimination des pièces détachées

Déchets résiduels, recyclage thermique

container for metals

Pièces en matière plastique

suivant le marquage, dans le conteneur spécialement prévu

Conteneur pour métaux

Conteneur pour polyester

Vérification et homologation selon ECE R 44/04

10. 2 Jahre Garantie

10. 2 ans de garantie

Pour ce siège auto / bicyclette /cette poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l’achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d’achat.

Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets. La garantie ne couvre pas les défauts suivants : • usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive • dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme

Garantiefall oder nicht?

What is covered by the warranty?

Cas de garantie ou non ?

Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird.

Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty.

Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie.

Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi. En cas de garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur. Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.

Carte de garantie / Procès-verbal de remise

Procès-verbal de remise : 1. Intégralité

Téléphone (avec préfixe) :

________________________________________________

- Mécanisme de réglage siège

- Réglage des sangles

2. Contrôle fonctionnel

 J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette / la poussette et vérifié qu’ils ont été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles.  J’ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.

________________________________________________ Siège auto / bicyclette / poussette :

Couleur du tissu (dessin) :

Acheteur (signature) :

3. Absence de dommages - Contrôle du siège

- Contrôle des éléments textiles

- Contrôle des pièces en matière plastique

 Desloque o TopTether 26 à

IT D FR Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.