VERSAFIX - Siège auto BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil VERSAFIX BRITAX au format PDF.

📄 119 pages Français FR 💬 Question IA 8 questions ⚙️ Specs
Notice BRITAX VERSAFIX - page 1
Voir la notice : Français FR Português PT
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : BRITAX

Modèle : VERSAFIX

Catégorie : Siège auto

Type de produit Siège auto pour enfant
Groupes de poids Groupe 1 (9-18 kg)
Installation Fixation ISOFIX et ceinture de sécurité
Dimensions approximatives Hauteur : 63 cm, Largeur : 44 cm, Profondeur : 48 cm
Poids Environ 10 kg
Matériaux Tissu rembourré, plastique durable
Système de sécurité Système de protection latérale, harnais à 5 points
Homologation Norme ECE R44/04
Entretien et nettoyage Housse lavable en machine à 30°C
Garantie 2 ans
Accessoires inclus Guide d'installation, protection de siège
Compatibilités Compatible avec la plupart des véhicules équipés de points d'ancrage ISOFIX

FOIRE AUX QUESTIONS - VERSAFIX BRITAX

Comment installer le BRITAX VERSAFIX dans ma voiture ?
Pour installer le BRITAX VERSAFIX, commencez par lire le manuel d'utilisation. Assurez-vous que le siège est orienté dans le bon sens (dos à la route pour les jeunes enfants). Utilisez le système ISOFIX ou la ceinture de sécurité pour fixer le siège correctement. Vérifiez que le siège est bien ancré en tirant sur le siège pour s'assurer qu'il ne bouge pas.
Comment ajuster les sangles du BRITAX VERSAFIX ?
Pour ajuster les sangles, tirez sur le levier situé à l'avant du siège pour relâcher les sangles. Ensuite, ajustez les sangles de manière à ce qu'elles soient bien ajustées sur les épaules de l'enfant, sans être trop serrées. Vous devez pouvoir glisser deux doigts entre les sangles et l'épaule de l'enfant.
À quel âge puis-je utiliser le BRITAX VERSAFIX ?
Le BRITAX VERSAFIX est conçu pour les enfants de la naissance jusqu'à environ 4 ans (ou jusqu'à 18 kg). Il est important de respecter les limites de poids et de taille spécifiées dans le manuel d'utilisation.
Comment nettoyer le BRITAX VERSAFIX ?
Pour nettoyer le BRITAX VERSAFIX, retirez la housse en suivant les instructions du manuel. Lavez la housse en machine à 30 °C et laissez-la sécher à l'air libre. Ne pas utiliser d'eau de Javel ni de sèche-linge. Nettoyez la coque du siège avec un chiffon humide et un savon doux.
Que faire si le BRITAX VERSAFIX est endommagé ?
Si vous constatez un dommage sur le BRITAX VERSAFIX, il est important de ne pas l'utiliser tant qu'il n'a pas été inspecté. Contactez le service client de BRITAX pour obtenir des conseils sur la réparation ou le remplacement du siège.
Le BRITAX VERSAFIX est-il compatible avec toutes les voitures ?
Le BRITAX VERSAFIX est compatible avec la plupart des voitures équipées de ceintures de sécurité et de points d'ancrage ISOFIX. Cependant, il est recommandé de vérifier la compatibilité avec votre modèle de voiture dans le manuel d'utilisation ou sur le site de BRITAX.
Comment savoir si le BRITAX VERSAFIX est installé correctement ?
Pour vérifier que le BRITAX VERSAFIX est installé correctement, assurez-vous qu'il ne bouge pas de plus de 2,5 cm dans toutes les directions. Testez cela en tirant sur le siège à la base. Si le siège est bien ancré, il ne doit pas bouger.
Quel est le poids maximal supporté par le BRITAX VERSAFIX ?
Le BRITAX VERSAFIX supporte un poids maximal de 18 kg. Il est important de ne pas dépasser cette limite pour assurer la sécurité de votre enfant.

Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice VERSAFIX - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil VERSAFIX de la marque BRITAX.

MODE D'EMPLOI VERSAFIX BRITAX

Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Pour protéger efficacement votre enfant, le VERSAFIX doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d’emploi. Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter.

application .....................................2

2. Utilisation dans le véhicule ..........3

2.1 avec fixation ISOFIX ...............3

2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage

TopTether* (universelle) ..........4

2.3 sans fixation ISOFIX

3. Montage et démontage dans le

véhicule ..........................................6

3.1 avec fixation ISOFIX ...............6

3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage

TopTether (universelle) ............9

3.3 sans fixation ISOFIX

4. Conseils pour la sécurité de

4.5 Fonctionnement du fermoir

de la ceinture .........................21

4.6 Liste de vérification pour une

parfaite sécurité de l’enfant ...23

5. Position assise / repos / allongée –

coque de siège réglable .............23

6. Remarques générales .................24

7. Consignes d’entretien ................27

7.1 Enlever la housse ..................28

7.2 Remettre la housse ...............29

7.3 Démontage des sangles

(gauche et droite) ..................30

7.4 Montage des sangles

(gauche et droite) ..................32

8. Remarques relatives à

l’élimination .................................34

9. Sièges ultérieurs .........................35

10. 2 ans de garantie .........................35

11. Carte de garantie /

Vérification et homologation selon ECE* R 44/04 Groupe Poids

9 à 18 kg *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité

Utilisation dans le véhicule Der VERSAFIX ist für drei unterschiedliche Einbauarten zugelassen: The VERSAFIX is approved for three different kinds of installation: Le VERSAFIX est homologué pour trois types de montage différents:

  • avec fixation ISOFIX
  • avec fixation ISOFIX et ancrage TopTether* (universelle)

forward facing yes dans le sens de la marche oui on seats with: ISOFIX fastening points (between seat and backrest) yes sur les sièges avec : points de fixation ISOFIX (entre la surface d’assise et le dossier) oui

yes dans le sens de la marche oui yes sur les sièges avec : points de fixation ISOFIX (entre la surface d’assise et le dossier) et points d’ancrage TopTether (sur le portechapeau ou sur le sol ou derrière le dossier) oui

1) autorisé selon ECE R 16 uniquement (ou une

norme similaire), constatable p. ex. à l’étiquette de contrôle portant un « E », « e » dans le cercle de la ceinture.

2) Utilisation uniquement sur un siège du

véhicule dirigé dans le sens contraire de la marche (Van/minibus) et également autorisé pour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doit agir directement sur le siège.

3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège du

véhicule au maximum vers l’arrière ; tenir compte du manuel du véhicule.

4) Utilisation possible en cas de présence d’une

ceinture à 3 points.

5) L’utilisation d’une ceinture à 2 points

augmente considérablement le risque de blessure de votre enfant en cas d’accident. in Fahrtrichtung

on outer rear seats yes auf mittlerem Rücksitz nein 4) on centre rear seat no 4) Bitte generell Hinweise zur Benutzung von Auto-Kindersitzen, speziell auch in Verbindung mit Airbags, im Fahrzeug-Handbuch beachten. Please observe the general recommendations of your vehicle manual for the use of child seats, especially with regard to airbags. avec ceinture à 2 points non 5) avec ceinture à 3 points 1) oui sur le siège du passager oui 3) sur les sièges arrière extérieurs oui sur le siège arrière central non 4) Veuillez toujours tenir compte des remarques figurant dans le manuel du véhicule concernant l'utilisation des sièges auto, surtout lorsqu'il existe un airbag.

Montage et démontage dans le véhicule

ISOFIX 1 sur les deux points de fixation ISOFIX 28 du siège du véhicule (entre la surface d’assise et le dossier). L’évidement doit être dirigé vers le haut. Utiliser la poignée verte 2 pour sortir en tirant les deux bras à encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt. Presser, sur les deux côtes, le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 l'un contre l'autre et retirer la protection du bras à encliqueter 33.

Pousser le siège auto pour enfants vers le dossier en exerçant une pression ferme et uniforme sur les deux côtés. Contrôler la position fixe en tirant sur les deux côtés. Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés Liste de vérification du montage correct Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:

  • le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule;
  • la coque du siège doit être enclenchée des deux côtés avec les bras à enclencher dans la fixation ISOFIX. Ausbau Removal Démontage Zum Lösen der ISOFIX- To release the ISOFIX Pour desserrer la fixation Befestigung den grünen Sicherungsknopf 5 und den roten Löseknopf 6 gegeneinander drücken, erst auf der einen, dann auf der anderen Seite. Die Rastarme 3 lösen sich. fastening, squeeze the green locking button 5 and the red release button 6 together, first on one side, then on the other. The connectors 3 are disengaged.

ISOFIX et ancrage TopTether (universelle) Avantages de l’utilisation de TopTether L’exécution VERSAFIX avec TopTether permet une stabilisation complémentaire de la liaison entre le siège auto fixé par ISOFIX et le siège du véhicule. Ainsi, le risque de blessure peut être réduit encore davantage. C’est pourquoi le siège VERSAFIX peut être utilisé, sans homologation spécifique du véhicule, dans tous les véhicules équipés des systèmes d’ancrage ISOFIX et TopTether. Veillez alors à respecter les consignes du manuel de votre véhicule. Le TopTether se trouve dans un sac textile au bord supérieur du dos de la coque du VERSAFIX. Lorsque vous avez acheté un VERSAFIX sans TopTether, vous pouvez bien sûr l’installer ultérieurement. Votre revendeur spécialisé propose les accessoires nécessaires en option. TopTether-Verankerung im Fahrzeug: Important Important: If your vehicle is equipped with one of the three TopTether metal anchorage points, they will be:

  • on the rear shelf Lorsque votre voiture est équipé d’un ancrage métallique TopTether, ce dernier se trouve à l’une des positions suivantes:
  • sur le porte-chapeau

Veuillez tenir compte des indications dans le manuel de votre voiture. Vous ne devez en aucun cas modifier vousmême votre véhicule (p. ex. en perçant, vissant ou fixant un ancrage d’une autre manière). Ne fixez jamais le TopTether à un endroit qui n’est pas recommandé par le constructeur du véhicule. Lorsque le TopTether se détache en cas d’accident, il y a risque de blessure pour les personnes se trouvant dans la voiture. d’introduction* 1 sur les deux points de fixation ISOFIX 28 du siège du véhicule (entre la surface d’assise et le dossier). L’évidement doit être dirigé vers le haut.

  • Les aides d'introduction facilitent le montage avec ISOFIX et évitent les endommagements de la housse de siège. En cas de non utilisation, elles devraient être retirées et rangées soigneusement dans un endroit sûr. Dans le cas des véhicules avec dossier repliable, les aides d'introduction doivent être enlevées avant le rabattement. Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Verunreinigungen in den Einführhilfen und an den Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch Beseitigung dieser Verunreinigungen geschaffen werden. Any malfunctions are usually caused by dirt on the insertion guides and on the hooks. This problem can be solved by cleaning these points. Les dérangements fonctionnels sont dans la plupart des cas dus aux encrassements dans les aides d'introduction et sur les crochets. Il est possible d'y remédier en enlevant ces encrassements. Mit dem grünen Griff 2 die beiden Using the green handle 2, pull the Utilisez la poignée verte 2 pour Rastarme 3 bis zur Arretierung herausziehen. Auf beiden Seiten den grünen Sicherungsknopf 5 und den roten Löseknopf 6 gegeneinander drücken und den Rastarm-Schutz 33 entfernen. Drücken Sie an beiden ISOFIXRastarmen 3 den grünen Sicherungsknopf 5 und den roten Löseknopf 6 gegeneinander. Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der ISOFIX-Rastarme 4 geöffnet und einsatzbereit sind. Die beiden Rastarme 3 direkt vor den beiden Einführhilfen 1 positionieren. two connectors 3 as far as they will go. On both sides of the seat squeeze the green locking button 5 and the red release button 6 together and remove the connector protection

Push the green safety button 5 and the red release button 6 on both ISOFIX locking arms 3 towards each other. Tip! This ensures that both hooks on the ISOFIX locking arms 4 are open and ready to use. Position the two connectors 3 directly in front of the two insertion guides 1. sortir en tirant les deux bras à encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt. Presser, sur les deux côtes, le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6 l'un contre l'autre et retirer la protection du bras à encliqueter 33. Sur les deux bras d'enclenchement ISOFIX 3, appuyez le bouton de sécurité vert 5 contre le bouton de désengagement rouge 6. Astuce ! Vous garantissez ainsi que les deux crochets des bras d'enclenchement ISOFIX 4 sont ouverts et prêts à l'emploi. Positionnez les deux bras à encliqueter 3 directement devant les deux aides d’introduction 1.

d'enclenchement ISOFIX 3 dans les guidages d'insertion 1, jusqu'à ce qu'ils 3 s'enclenchent des deux côtés. "CLIC !" Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés. Den Auto-Kindersitz mit festem und Push the child seat towards the gleichmäßigem Druck auf beide Seiten Richtung Rückenlehne schieben. backrest applying firm, even pressure on both sides. Den festen Sitz durch Ziehen an beiden Seiten überprüfen. Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf 5 sichtbar sein. Pull both sides to check that the seat is positioned firmly. Caution! The green locking button 5 must now be visible on both sides. Poussez le siège auto pour enfants vers le dossier en exerçant une pression ferme et uniforme sur les deux côtés. Contrôlez la position fixe en tirant sur les deux côtés. Attention ! Le bouton de sécurité vert 5 doit à présent être visible des deux côtés

  • le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule;
  • la coque du siège doit être enclenchée des deux côtés avec les bras à enclencher dans la fixation ISOFIX;
  • le TopTether doit être bien tendu sur le dossier du siège de voiture. ISOFIX, presser l’un contre l’autre le bouton de sécurité vert 5 et le bouton de desserrage rouge 6, d’abord sur un côté, ensuite sur l’autre côté. Les bras à encliqueter 3 sont desserrés. Pour desserrer l’ancrage TopTether, desserrez d’abord la ceinture 26 en soulevant la languette métallique 27 de l’ajusteur. Ensuite, décrochez le mousqueton 24 du point d’ancrage.
  • the diagonal belt is only clamped by the lock-off which is located on the opposite side from the car seat belt buckle. Liste de vérification montage correct Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:
  • le siège auto doit être bien fixé au siège du véhicule;
  • la ceinture doit être bien tendue et ne doit pas être entortillée;
  • la languette du fermoir et le fermoir de la ceinture de sécurité ne doivent pas se trouver dans les guidages de sangle du siège enfant;
  • la sangle diagonale doit uniquement être serrée avec la pince de serrage se trouvant en face du fermoir de la ceinture de sécurité du véhicule. Ausbau Removal Démontage Beim Ausbau des To remove the child seat Lors du démontage du Kindersitzes zunächst das Autogurtschloss öffnen und anschließend den Diagonalgurt mit einem kurzen Ruck aus der Gurtklemme 9 ziehen. Durch diese Gegenbewegung wird die innen liegende Klemmung der Gurtklemme gelöst und der Klemmhebel 8 ist nun leicht zu öffnen. open the buckle of the vehicle seat belt and take the diagonal belt with a short pull out of the belt lock-off 9. This countermovement releases the interior clamping of the belt lock-off 9 and the clamping lever 8 is now easy to open. siège auto, ouvrir d’abord le fermoir de la ceinture du véhicule et sortir ensuite la sangle diagonale de la pince de serrage 9 en tirant brièvement dessus. Par ce contre-mouvement, le serrage à l’intérieur de la pince de serrage est défait et le levier de serrage 8 peut être ouvert facilement.

Conseils pour la sécurité de l’enfant

4.1 Réglage des bretelles

Avant de mettre le siège auto en place dans le véhicule, assurezvous que la hauteur des bretelles est réglée correctement pour votre enfant. Pour cela, faites asseoir votre enfant dans le siège.

  • Les bretelles 10 doivent se trouver à la même hauteur ou un peu audessus des épaules de l’enfant. possible (voir 4.2). Appuyer, au dos de la coque de siège, sur la touche du dispositif de réglage des bretelles 14 et basculer le dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14 vers l’avant. En déplaçant le dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14, sélectionner la hauteur adéquate et l’enclencher.

4.2 Desserrage des sangles

Presser le doigt d’une main sur la touche de réglage 15 et, de l’autre main, tirer les deux bretelles 10 simultanément vers l’avant. (Ne pas tirer sur les rembourrages d’épaule 11.)

4.3 Serrage des sangles

Tirer sur le bout de la sangle 16. Ne pas tirer vers le haut ou vers le bas, mais droit devant.

4.4 Attacher l’enfant

Passer les bretelles 10 au-dessus des épaules de l’enfant. (Ce faisant, ne pas entortiller les bretelles.) Assembler les deux languettes de fermoir 19... ...et les enclencher dans le fermoir 17 (on entend un « clic »). Tendre les sangles (voir 4.3) jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps de l’enfant.

4.5 Fonctionnement du

  • Les languettes du fermoir sont sorties plus lentement lorsque la touche rouge est actionnée.
  • Les languettes du fermoir ne s’enclenchent plus (sont éjectées).
  • The buckle tongues engage without the audible "click".
  • Les languettes du fermoir s’enclenchent sans « clic » audible.
  • The tongues are difficult to insert (you feel resistance).
  • L’introduction des languettes du fermoir est difficile (elles s’encliquettent mollement).
  • Le fermoir ne se laisse ouvrir qu’avec beaucoup de force. Abhilfemaßnahme Remedy Remèdes

Laisser tremper le fermoir 17 au moins 1 heure dans de l’eau chaude (éventuellement avec du produit à vaisselle). Rincer et bien laisser sécher.

3. Monter la sangle d’entrejambe

Insérer la plaque métallique à la verticale, du haut vers le bas, à travers la fente 22 dans la housse et dans la coque du siège. Contrôler la fixation en tirant fortement sur la sangle d’entrejambe 20. Enfiler la fermeture Velcro du rembourrage d’entrejambe 21 dans la sangle d’entrejambe 20 et la fermer. Funktionsstörung Functional Problem Dérangement fonctionnel

  • La languette du fermoir ne peut plus être introduite dans le fermoir. Abhilfemaßnahme Remedy Remède Gurtschloss 17 durch Drücken auf

appuyant sur la touche rouge 18.

4.6 Liste de vérification pour

une parfaite sécurité de l’enfant Pour la sécurité de votre enfant, vérifiez les points suivants:

  • les sangles du siège auto doivent bien adhérer au corps de l’enfant sans trop le serrer;
  • les bretelles doivent être réglées correctement;
  • the belts are not twisted.
  • les rembourrages d’épaule doivent bien adhérer au corps;
  • the buckle tongues lock in the buckle housing.
  • les sangles ne doivent pas être entortillées;
  • les languettes du fermoir doivent être enclenchées dans le fermoir.

Position assise / repos / allongée – coque de siège réglable La coque de siège peut être ajustée en 3 positions (assis / repos / allongé). De la position assise à la position allongée: pousser la poignée de réglage 23 vers le haut et tirer la coque de siège vers l’avant. De la position allongée à la position assise: pousser la poignée de réglage 23 vers le haut et pousser la coque du siège vers l’arrière. La coque du siège doit s’enclencher fermement dans chaque position. Vérifiez l’enclenchement en tirant sur la coque du siège.

  • L’efficacité de ce système de sécurité pour enfants est uniquement garantie lorsqu’il est utilisé et monté selon les règles et les consignes indiquées dans ce mode d’emploi.
  • En cas de difficultés lors de l’utilisation, veuillez vous adresser au fabricant.
  • Le siège auto a été conçu, contrôlé et homologué selon la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d’homologation se trouvent sur l’étiquette d’homologation (autocollant sur le siège auto).
  • Toute modification du siège auto doit uniquement être réalisée par le fabricant. (Si ce n’est pas le cas, l’homologation officielle s’éteindra.)
  • VERSAFIX est exclusivement réservé à l’installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. Il convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet. Pour conserver l’effet de protection
  • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est possible que le siège auto soit endommagé, les dégâts n’étant pas forcément visibles. Remplacez impérativement ce
  • All occupants of the vehicle must also be secured. siège auto. Veuillez éliminer l’ancien siège auto selon la réglementation (voir 9.).
  • Contrôlez régulièrement toutes les pièces importantes pour détecter tout endommagement éventuel. Assurez-vous que les éléments mécaniques fonctionnent impeccablement.
  • Au cas où le siège auto serait endommagé (p. ex. après une chute), il faudra le faire contrôler par le fabricant.
  • Il faut veiller à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte, glissière du siège, etc…), ce qui risquerait de l’endommager.
  • Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto. Pour protéger tous les passagers
  • Dans le cas de tous les systèmes de sécurité de personnes, il faut toujours veiller à ce que le dossier du siège du véhicule soit suffisamment protégé et qu’aucun objet lourd ou aux bords vifs ne se trouve dans le véhicule (p. ex. sur le portechapeau) sans être protégés (risque de blessure).
  • Toutes les personnes se trouvant dans le véhicule doivent être attachées par la ceinture. Zum Schutz Ihres Kindes To protect your child
  • Le siège auto pour enfants doit toujours être protégé dans la voiture même lorsqu’aucun enfant n’est transporté. Pour protéger votre enfant
  • Avis important: plus le harnais adhère au corps de l’enfant, plus la sécurité est grande.
  • Utilisation sur le siège arrière: avancez le siège avant le plus possible de sorte que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier du siège avant (risque de blessure).
  • Pour ne pas exposer votre enfant à une trop grande chaleur, le siège auto ne devrait pas être laissé en plein soleil lorsqu’il n’est pas utilisé. To protect your vehicle
  • Interrompez les longs voyages par des pauses pendant lesquelles votre enfant peut bouger à volonté. Zum Schutz ihres Fahrzeuges
  • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance sur un siège auto resp. dans la voiture.
  • Ne faites monter et descendre votre enfant que du côté du trottoir. Pour protéger votre voiture
  • L’utilisation de sièges auto risque de donner lieu à des traces sur certaines housses de siège en matière fragile (velours, cuir, etc…), celles-ci peuvent être évitées en mettant par exemple une couverture ou une serviette en dessous.

Care instructions Consignes d’entretien Veillez à ce que vous n’utilisiez qu’une housse de rechange d’origine Britax/ RÖMER étant donné que la housse fait partie intégrante du système de sécurité. Ces housses de rechange sont disponibles dans le commerce spécialisé. The child seat must not be used without the seat cover. Le siège auto ne doit pas être utilisé sans housse.

  • La housse peut être enlevée et lavée au moyen d’une lessive pour linge délicat (30 °C). Veuillez respecter exactement les instructions de lavage. Lorsque vous lavez à des températures supérieures à 30°C, le tissu de la housse risque de déteindre. Ne pas essorer et ne la mettre en aucun cas dans le sèche-linge électrique (sinon, le tissu se décolle éventuellement du rembourrage). La garniture plastique peut demeurer dans la housse pendant le lavage.
  • Vous pouvez laver les éléments plastiques avec une solution d’eau savonneuse. Ne pas utiliser de produits détergents ou corrosifs (solvants. p. ex.).
  • Les sangles peuvent être démontées et lavées à l’eau savonneuse tiède. Attention ! Ne jamais retirer les languettes du fermoir 19 des sangles.

7.1 Retrait de la housse

Ouvrez les boutons-pressions 37 à gauche et à droite sur la partie dos 38 de la housse. Repliez la partie dos 38 de la housse sur la surface d'assise. Enfiler les sangles dans les évidements de la housse. Décrochez les bords élastiques de la housse situés sous le bord de la coque. Ziehen Sie den Bezug von unten über die Blende des Gurtverstellers

Simply proceed in the reverse order of section 6.3. Caution! Ensure that the harness straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 12 of the cover. Tirez la housse depuis le bas audessus du cache du dispositif de réglage de la ceinture 39. Faites passer le fermoir de la ceinture 17 et l'extrémité de celle-ci 16 en dehors de la housse. Tirez légèrement la housse vers le haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-tête

housse Procédez simplement en sens inverse, comme décrit au point 6.3. Attention ! Assurez vous que les sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans les fentes pour ceinture 12 de la housse.

7.3 Démontage des sangles

(gauche et droite) Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les sangles le plus possible (voir 4.2). Appuyer, au dos de la coque de siège, sur la touche du dispositif de réglage 14 et basculer le dispositif de réglage des bretelles 14 vers l’avant. Pousser maintenant les boucles des sangles des rembourrages d’épaules 11 de la traverse 31 du dispositif de réglage 14 vers le bas. Décrocher les bretelles 10, au dos de la coque de siège, de la pièce d’assemblage 13. Veiller à la pièce d’assemblage décrochée 13. Elle ne doit pas glisser derrière la coque de siège dans la partie inférieure du siège (p. ex. en tirant sur le bout de la ceinture 16). Retirer les bretelles 10 et les boucles des rembourrages d’épaule 11 des deux fentes 12. Retirer les rembourrages d’épaule 11 des bretelles 10. Unten At the bottom En bas Den elastischen Rand des Bezuges Take the elastic seam of the cover Défaire le bord élastique de la (untere Hälfte) von den Haken an der Sitzschale lösen. (lower half) from the hooks in the seat shell. housse (partie inférieure) des crochets sur la coque du siège. Das Metallteil 30, mit dem der Gurt Grasp the metal part 30 with which Saisir l’élément métallique 30 avec the belt is secured to the seat shell, and pull out. lequel la sangle est fixée à la coque du siège et le retirer. an der Sitzschale befestigt ist, erfassen und herausziehen. Gurtschlaufe an der kurzen Seite des Metallteils 30 zurückschieben und aushängen. Metallteil 30 aus der Gurtschlaufe schieben. Push the belt loop on the short side of the metal part 30 back and unhook. Slide the metal part 30 out of the belt loop. Gurt aus dem Seitenschlitz 25 der Pull the belt out of side slot 25 of Sitzschale und aus dem Bezug herausziehen. seat shell and out of the cover. Repousser la boucle sur le côté court de l’élément métallique 30 et la décrocher. Passer l’élément métallique 30 à travers la boucle. Retirer la sangle à travers la fente latérale 25 de la coque du siège et de la housse.

7.4 Montage des sangles

(gauche et droite) Assembler d’abord les languettes de fermoir 19 des deux sangles et l’enclencher dans le fermoir 17 (voir 4.1). Enfiler la boucle (couture noire) dans la housse et l’introduire dans la fente latérale extérieure 25 de la coque du siège. Pousser l’élément métallique 30 dans la boucle (couture noire). Accrocher la boucle dans le côté long de l’élément métallique 30. Repousser la boucle et l’accrocher dans le côté court de l’élément métallique 30. Tirer sur la sangle jusqu’à ce que l’élément métallique 30 adhère parfaitement dans l’évidement de la coque du siège. Gurtende 16 in den Bezug einfädeln. Den elastischen Rand des Bezuges (untere Hälfte) in den Haken an der Sitzschale befestigen. Kunststoffeinsatz im Bezug in die Feed the belt end 16 into cover. Fold the fabric cover (lower half) over the outer edges of the seat shell. Clip the plastic insert of the cover into the opening of the seat shell. Aussparung der Sitzschale einclipsen. Enfiler l’extrémité de la sangle 16 dans la housse. Fixer le bord élastique de la housse (moitié inférieure) dans le crochet sur la coque du siège. Encliqueter l’embout plastique dans la housse dans l’évidement de la coque du siège. Oben At the to En haut Schulterpolster 11 auf die Attach the shoulder pads 11 to the Enfiler les rembourrages d’épaule Schultergurte 10 aufziehen. Dabei die Schulterpolster nicht vertauschen. Schultergurte 10 in das Schlitzpaar shoulder belts 10. (Do not exchange the shoulder pads.) Thread the shoulder belts 10 through the pair of slots 12. 12 einfädeln. Schultergurte 10 an der Sitzschalen-Rückseite zwischen der Umlenkstange 32 und dem Steg 31 des Gurthöhen-Verstellers 14 durchschieben. Schultergurte 10 an der Sitzschalen-Rückseite in das Verbindungsteil 13 einhängen. Gurtschlaufen der Schulterpolster 11 in das Schlitzpaar 12 einfädeln. 11 sur les bretelles 10. Ne pas permuter les rembourrages d’épaule. Enfiler les bretelles 10 dans la paire de fentes 12. Push the shoulder belts 10 at the rear of the seat between the deflection bar 32 and the extension 31 of the shoulder belt height adjuster 14. Hook the shoulder belts 10 at the rear of the seat shell into the yoke

Feed the belt loops of the shoulder pads 11 into the pair of slots 12. Pousser les bretelles 10 au dos de la coque de siège entre la tige de déviation 32 et la traverse 31 du dispositif de réglage des bretelles

Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. Notes regarding disposal appuyer sur la touche du dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14 et basculer le dispositif de réglage 14 vers l’avant. Pousser maintenant les boucles des sangles des rembourrages d’épaules 11 sur la traverse 31 du dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14.

Remarques relatives à l’élimination Please observe the waste disposal regulations in your country. Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays. Disposal of packaging Elimination de l’emballage Entsorgung der Verpackung Container for paperboard Container für Pappe Conteneur pour le carton Entsorgung der Einzelteile Disposal of components Elimination des pièces détachées Bezug cover garbage, thermal utilisation Housse Déchets résiduels, recyclage thermique plastic parts container corresponding to the label on the part metal parts container for metals Pièces en matière plastique suivant le marquage, dans le conteneur spécialement prévu Pièces métalliques Conteneur pour métaux Sangle Conteneur pour polyester Fermoir & languette Déchets résiduels Restmüll, thermische Verwertung Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss & Zunge Restmüll

10. 2 ans de garantie

  • natural signs of wear and damage resulting from excessive stress.
  • damage resulting from inappropriate or improper use. Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfants. La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ont été traités comme il convient et qui sont renvoyés propres et complets. La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
  • usure naturelle et dommages dus à une sollicitation excessive
  • dommages dus à une utilisation inappropriée et non conforme Garantiefall oder nicht? What is covered by the warranty? Cas de garantie ou non ? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UVStrahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Fabrics: All our materials meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the warranty. Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agit pas de défaut de matériel mais d’une usure normale qui n’est pas couverte par la garantie. Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung. Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Use, care and maintenance The car/bicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÖMER accessories and replacement parts are used. Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.

Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d’emploi. En cas de garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d’amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles chez le revendeur. Utilisation, entretien et maintenance Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d’origine doivent être utilisés.

Carte de garantie / Procès-verbal de remise Procès-verbal de remise :

contrôlé en ordre Nom :

Téléphone (avec préfixe) :

- Mécanisme de réglage siège contrôlé en ordre E-Mail :

- Réglage des sangles contrôlé en ordre

fonctionnel J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette / la poussette et vérifié qu’ils ont été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. J’ai reçu des informations suffisantes concernant le produit et ses fonctions avant l’achat, et j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de maintenance.

Siège auto / bicyclette / poussette :

Couleur du tissu (dessin) :

Acheteur (signature) :

Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.