KING PLUS - Autositz BRITAX - Kostenlose Bedienungsanleitung

Finden Sie kostenlos die Bedienungsanleitung des Geräts KING PLUS BRITAX als PDF.

Page 27
Handbuch anzeigen : Français FR Deutsch DE Português PT
Inhaltsverzeichnis Klicken Sie auf einen Titel, um zur Seite zu gelangen
Handbuch-Assistent
Unterstützt von ChatGPT
Warten auf Ihre Nachricht
Produktinformationen

Marke : BRITAX

Modell : KING PLUS

Kategorie : Autositz

Laden Sie die Anleitung für Ihr Autositz kostenlos im PDF-Format! Finden Sie Ihr Handbuch KING PLUS - BRITAX und nehmen Sie Ihr elektronisches Gerät wieder in die Hand. Auf dieser Seite sind alle Dokumente veröffentlicht, die für die Verwendung Ihres Geräts notwendig sind. KING PLUS von der Marke BRITAX.

BEDIENUNGSANLEITUNG KING PLUS BRITAX

Wir schicken Innen geme diese Anleitung auch in deutsch zu Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.

BRITAX RÔMER Kindersicherheit GmbH Blaubeurer Strake 71 89077 Ulm Deutschland

EDV-Nr. 190 67 92 - 08/10

Wir freuen uns, dass unser KING plus Ihr Kind sicher durch einen neuen Lebensabschnitt begleiten darf.

Um Ihr Kind richtig schützen zu kënnen, muss der KING plus unbedingt so venwendet und eingebaut werden, wie wir es Innen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.

BRITAX RÔMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.

Contents 1. Suitability

2. Verwendung im Fahrzeug bau im Fahrzeug Einbau des Auto-Kindersitzes .5 Ausbau des Auto-Kindersitzes .7 So ist Ihr Auto-Kindersitz

richtig eingebaut. 4. Sichem lhres Kindes . 4.1 Anpassen der Kopfstütze . 42 Lockem der Gurte 4.3 Anschnallen Ihres Kindes 4.4 Straffen der Gurte 45 Soistihr Kind richtig gesichert

5. Ruhestellung des Auto-

6. PRegeanieitung - Pflege des Gurtschlosses

62 Reinigung 63 Abziehen des Bezuges . 6.4 Aufziehen des Bezuges 6.5 Ausbauen der Gurte 6.6 Einbauen der Gurte .

7. Hinwelse zur Entsorgung 8. Folgesitze 9. 2J ahre Garantie 10. Garantiekarte / Übergabe-Check 26

6. Care instructions 6.1 Care forthe hamess buckle 62 Cleaning 6.3 Removing the cover . 64 Re-fiting the cover 65 Removing the hamess 6.6. Installing the hamess

L Eignung 1 Suitability L Habilitation Zulassung Certification Homologation Roues | menecenauor | | tx | Tebéonsentet Be À oronsder colon Aura Child safety ECE+R 44/04 Siège ECE*R 44/04 Kindersitz | Gruppe | Kôrpergewicht set UD RING plus . SES Group] Body weight Groupe Poids CE =euopeche Roma KING plus 1 9t018kg KING plus 1 9à18kg

Sicherheïsausrtüstung

+ Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits-Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E {in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-Kindersitz). Die Zulassung erischt, sobald Sie am Auto-Kindersitz etwas verändem. Ânderungen darf

*ECE = European Standard for Safety Equipment

ausschlieBlich der Hersteller vomehmen.

Der KING plus darf ausschlieBlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.

2. Verwendungim Fahrzeug

Bitte beachten Sie die

Hinweise zur Benutzung

von Kinder-Rückhalte-

So kënnen Sie Ihren Auto- Kindersitz verwenden:

auf auBeren Rücksiten ja ‘on outer rear seat yes sur le ss du PS5 29e" oui 3)

auf mitierem Rücksitz (mit3- |ja 4) on centre rear seat (with 3 [yes 4) sur les sièges arrière latéraux oui

Punkt-Gurt) point belt) surle siège amière central our 4) (avec ceinture à 3 points)

(Bitte beachten Sie die Vorschriten (Please observe the relevant

1) Vensendung ist nur auf einem rüickwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (2.8. Van, Minibus) zulässig, der auch für den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein Airbag auf den Sitz wirken.

2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Nom) genehmigt sein 2.8. erkennbar am urrrandeten auf dem Préfetkett am Gurt.

regulations in your country)

3) bei Front-Airbag: wei nach hinten schieben, go Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.

4) Vernendung ist nicht mêglich wenn nur in 2: PunktGu vorhanden ist

5) Die Verwendung eines 2-Punkt- Gurtes erhôht das Veretzungsrisiko

Inres Kindes bei einem Unfall erheblich.

PIN Bei einer Notbremsung oder einem Unfall kënnen ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer veretzen. Bitte achten Sie deshalb stehts darauf, dass.

die Rückenlehnen der Fahrzeug- sitze festgestellt sind (z.B. umklapp- bare Rücksitzbank einrasten).

im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.

alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.

der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist, auch wenn kein Kind transportiert wird.

Zum Schutz Ihres Fahrzeuges

+ An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindiichem Material (z.B. Velour, Leder etc.) kônnen durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden kônnen Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unteregen.

3) Ifthereis a front airbag: slide back al the way or neañy 50, observe any instructions in vehicle owners manual.

3.1 Einbau des Auto- Kindersitzes

So sichem Sie Ihren Kindersitz mit

dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:

die aufrechte Sitzposition (siehe 5.).

Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der aufrechten Position ôfnen.

S Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung auf den Autositz.

S: Drücken Sie den grauen Entriegelungs-Hebel 1 nach oben und ziehen Sie gleichzeitig oben in der Mitte am Sitzschalen-Rand. Die Sitzschale 11 rastet aus.

S: Kippen Sie die Sitzschale LL nach vom bis sie festhakt.

S: Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn zwischen der Sitzschale 11 und dem Sitzunterteil 12 durch.

Sï Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-Gurtschloss 2 ein. KLICK!

S Legen Sie den Beckengurt 3 in die hellroten Gurtführungen 4 an beiden Seiten des Sitzunterteiles 12.

Vorsichti Gurt nicht verdrehen.

S: Führen Sie den Diagonalgurt 5 oberhalb des Gurthakens 9 vorbei.

3.1 Installing the child

S: Passez la sangle diagonale 5 au- dessus du crochet de sangle 9.

A S Straffen Sie den Beckengurt 3, indem Sie am Diagonalgurt 5 ziehen.

Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 2 darf auf keinen Fall in der Gurtführung 4 liegen.

: Schwenken Sie den Klemmhebel 6 der dunkelroten Gurtklemme 7, die dem Auto-Gurtschloss 2 gegenüberliegt, nach unten.

S Legen Sie den Diagonalgurt 5 in die Gurtklemme 7 ein. Vorsichti Gurt nicht verdrehen.

S: Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 5 und schwenken Sie gleichzeitig den Klemmhebel 6 nach oben bis er einrastet.

Vorsichti Der Diagonalgurt 5 darf nur mit der dem Auto-Gurtschloss 4 gegenüberiiegenden Gurtklemme 7 geklemmit werden.

Si Tighten the lap belt section 3 by pulling the diagonal belt section 5. Caution! The buckle 2 of the vehicle seat belt must not be positioned in the belt guide 4.

S Kippen Sie die Sitzschale LL ganz nach vome und halten Sie die Sitzschale 11 fest.

S: Drücken Sie die Spannklappe an der grauen Taste 8 nach hinten bis sie aus der Sitzschale 11 aushakt.

S: Kippen Sie die Sitzschale LL nach hinten.

Vorsicht! Nehmen Sie Ihre Hand aus der Spannmechanik, sie arbeitet jetzt selbsttätig.

S: Drücken Sie die Sitzschale 11 gegen das Sitzunterteil 12 bis sie einrastet.

Vorsichti Die Sitzschale 11 muss auf beiden Seiten einrasten. Ziehen Sie oben an der Sitzschale LL um das Einrasten zu überprüfen.

3.2 Ausbau des Auto- Kindersitzes

S: finen Sie den Kindersitz (siehe 3.1)

S: Ôfnen Sie das Auto-Gurtschloss 2.

S: Ziehen Sie den Diagonalgurt 5 mit einem kurzen Ruck aus der Gurtlemme 7

S: Ôfnen Sie nun die Gurtklemme 7.

S: Nehmen Sie den Autogurt aus den Gurtführungen.

ieBen Sie den Kindersitz (siehe

33 Soistihr Auto- Kindersitz richtig ‘eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheït Ihres Kindes, dass.

der Auto-Kindersitz fest im

Fahrzeug eingebaut ist,

der Autogurt straff und nicht

der Beckengurt 3 durch die beiden hellroten Gurtführungen 4 verläuft,

+_ der Diagonalgurt 5 nur mit der dem Auto-Gurtschloss 2 gegenüber liegenden dunkelroten Gurtklemme 7 geklemmt ist,

die Sitzschale 11 auf beiden Seiten des Sitzunterteiles 12 eingerastet ist,

die Schlosszunge und das Gurtschloss 2 des Autogurtes nicht in den Gurtführungen 4 des Auto- Kindersitzes liegen,

3.3 Checklist to ensure that

© 4. SichernIlhres Kindes

VAN Zum Schutz Ihres Kindes

Grundsätzlich gt: J e enger der Gurt am Kërper Ihres Kindes anliegt, desto grôBer ist die Sicherheit.

Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto- Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.

Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vome, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstôlt {Verletzungsgefahr).

Die Kunstoffteile des Kindersitzes. heizen sich in der Sonne auf. Vorsichtt Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade nicht gebraucht wird vor intensiver Sonneneinstrahlung.

Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite ein- und aussteigen. Lockem Sie längere Reisen durch Pausen auf, in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang ausieben kann.

Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir. Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.

4.1 Anpassen der Kopfstitze

Eine richtig angepasste Kopfstütze

20 gibt Ihrem Kind im Auto-

Kindersitz optimalen Hat.

Die Kopfstütze 20 muss so

eingestelit sein, dass die

Schultergurte 19 auf Schulterhôhe

Ihres Kindes liegen oder etwas

So kônnen Sie die Hôhe der

Kopfstitze 20 der Kôrpergrüsse

Ihres Kindes anpassen:

S Lockem Sie die Gurte so weit wie méglich (siehe 4.2).

S: Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20 nach vome. Nun ist der Kopfstützen-Versteller 21 entriegelt.

S: Verschieben Sie die Kopfstütze 20 in die richtige Schultergurthôhe.

S: Klappen Sie die Kopfstütze 20 wieder zurück an die Sitzschale 11, um den Kopfstiützen-Versteller 21 wieder zu verriegeln.

4.1 Adjusting the headrest A correctiy adjusted headrest 20 ensures optimal protection for your child in the safety seat.

4.2 Lockern der Gurte

S: Drücken Sie auf die Versteltaste 22 und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 19 nach vome:

Vorsichti Nicht an den Schulterpolstemn 23 ziehen.

4.3 Anschnallen lhres Kindes Si Lockem Sie die Schultergurte. (siehe 4.2)

S: Ôfnen Sie das Gurtschloss 24 (auf die rote Taste drücken).

Sï Stecken Sie die Schlosszungen 25 in die Haltegummis 26.

Si Setzen Sie Ihr Kind in den Auto- Kindersitz.

S Hängen wieder aus.

die Schlosszungen 25

S: Décrochez les languettes 25 une nouvelle fois.

S: Führen Sie die Schultergurte 19 über die Schultem Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 19 nicht verdrehen oder vertauschen.

S: Führen Sie die beiden Schlosszungen 25 zusammei

Sx.…und rasten Sie sie im Gurtschloss 24 hôrbar ein. KLICK!

S: Straffen le Gurte, bis sie eng am Kôrper Ihres Kindes anliegen. {siehe 4.4)

Vorsichti Die Hüfigurte 28 müssen so tief wie mëglich über die Leistenbeuge Ihres verlaufen.

4A Straffen der Gurte

S: Ziehen Sie am Gurtende 36 bis Sie aus dem Gurversteller 35 ein deutliches Klicken hôren.

Tipp! Gurtende mëglichst gerade heraus ziehen.

S: Ziehen Sie die Schulterpolster 23 wieder glatt.

S: Ziehen Sie an den Schultergurten 19 um sicherzustellen dass das Gurtzeug gleichmäBig anliegt.

Sï Ziehen Sie nochmals am Gurtende 36 bi in Klicken hôren.

45 Soistlhr Kind richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass. die Gurte des Auto-Kindersitzes kôrpemah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen, die Schultergurte 19 richtig eingestellt sind, die Gurte nicht verdreht sind,

die Schlosszungen 25 im Gurtschloss 24 eingerastet sind, die Schulterpolster 23 richtig am Kërper anliegen.

5. Ruhestellung des Auto- Kindersitzes

So kônnen Sie die Sitzschale nach

S Drücken Sie den Verstellgriff 10 hoch und ziehen Sie die Sitzschale 11 nach vome.

Vorsichtt Die Sitzschale 11 muss in jeder Position festeinrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale LL um das Einrasten zu überprüfen.

&, <: Pull the shoulder pad 23 smooth

Attention ! La coque 1 doit s'enclencher correctement dans toutes les positions. Tirez sur la coque 11 afin de vérifier que celle-ci

Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der aufrechten Position ôfnen.

6. Pflegeanleitung Zum Erhait der Schutzwirkung Bei einem Unfall mit einer Aufprall- geschwindigkeit über 10 knvh kônnen Beschädigungen am Auto- Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. Lassen Sie diesen Kindersitz unbedingt vom Hersteller überprüfen und gegebenenfalls austauschen.

Kontrollieren Sie regelmäBig alle

wichtigen Teile auf Beschädigungen.

Vergewissem Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.

+ Achten Sie darauf, dass der Auto- Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.

Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom Hersteller überprüfen.

Schmieren oder ôlen Sie niemals Teile des Auto-Kindersitzes.

Note: The seat can only be opened in the upright position.

6.1 Pflege des Gurtschlosses

Das Funktionieren des Gurtschlosses

trägt wesentlich zur Sicherheit bei.

Funktionsstérungen am Gurtschloss

sind meist auf Verunreinigungen

Die Schlosszungen werden beim

Drücken der roten Taste

verlangsamt ausgeworfen.

Die Schlosszungen rasten nicht

mehr ein (werden wieder

Die Schlosszungen rasten ohne

deutliches "Klick" ein.

Die Schlosszungen werden beim Einführen gebremst (teigig).

Das GurtschloB lä£t sich nur noch mit hohem Kraftaufwand ëffnen.

AbhilfemaBnahme So kônnen Sie das Gurtschloss

auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:

1. Gurtschloss ausbauen Si Lockem Sie die Gurte (siehe 4.2).

S: Ôffnen Sie den klettverschluss am Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.

S: Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.)

S: Schieben Sie die Metallplatte 30, mit der das Gurtschloss 24 an der Sitzschale befestigt ist, hochkant durch den Gurtschlitz 31.

6.1 Care for the hamess buckle

2. GurtschloB auswaschen

S Legen Sie das Gurtschloss 24 mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen.

3. Gurtschloss einbauen

S: Schieben Sie die Metallplatte 30 hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz 31 im Bezug und durch die Sitzschale. Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 24, um die Befestigung zu überprüfen.

S: Befestigen Sie das Schrittpolster 29.

+ Die Schlosszungen 25 lassen sich nicht mehr ins Gurtschloss 24 einführen.

S: Drücken Sie die rote Taste, um das Gurtschloss 24 zu entriegeln.

Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-Britax/RÔMER-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder bei einer ADAC- Geschäfsstelle.

62 Nettoyage Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax RÔMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l'ADAC (automobile club allemand).

Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.

Den Bezug kônnen Sie abziehen

und mit Feinwaschmittel im

Schonwaschgang bei 30°C in der

Waschmaschine waschen. Bitte

beachten Sie die Anleitung auf dem

Waschetikett des Bezuges. Wenn

Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist

ein Ausfärben des Bezugsstoffes

méglich. Den Bezug nicht schleu-

dem und auf keinen Fall im

elektrischen Wäschetrockner

trocknen (der Stoff kann sich von der Polsterung lôsen).

Die Kunststoffteile kônnen Sie mit

einer Seifenlôsung abwaschen.

Keine scharfen Mittel (wie z.B.

Lésungsmittel) verwenden.

Die Gurte kônnen Sie mit einer

lauwarmen Seifenlsung

Vorsichti Entfemen Sie niemals die

Schlosszungen 25 von den Gurten.

Die Schulterpolster 23 kônnen Sie

mit einer lauwarmen Seifenlésung

Vorsichti Die Schulterpolster 23

reduzieren das Verletzungsrisiko

Ihres Kindes bei einem Unfalll.

Verwenden Sie den Auto-Kindersitz

nur mit diesen Schulterpolstem 23.

The child seat must not be used without the seat cover. The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine’s cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding). The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents). The hamess can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 25 from the straps. The shoulder pads 23 can be removed and washed in lukewarm Soapy water. Caution! The shoulder pads 23 reduce the risk ofinjury to your child in the event of an accident. Use the child safety seat only with these shoulder pads 23.

Le siège auto ne doit pas être

utilisé sans housse. + La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche- linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage). Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs {solvants par exemple). Les sangles peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède. Attention ! N'enlevez jamais les: languettes 25 des ceintures. Les épaulières 23 peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède. Attention !Les épaulières 23 réduisent le risque de blessure de vos enfants en cas d'accident. N'utilisez le siège auto qu'avec ces épaulières 23.

6.3 Abziehen des Bezuges

S Lockem Sie die Gurte so weit wie méglich (siehe 4.2).

Sÿ Ôfinen Sie das Gurtschloss 24 (auf die rote Taste drücken).

<ÿ Ôfinen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster 29 und nehmen Sie es ab.

S Verschieben Sie die Kopfstiütze 20 in die unterste Position (siehe 4.1).

< Nehmen Sie den Bezug der Kopfstitze 20 ab.

ÿ Ôfinen Sie die Druckknôpfe 43 links und rechts am Rückenteil 44 des Bezuges.

S: Klappen Sie das Rückenteil 44 des Bezuges auf die Sitzfäche.

S: Fädeln Sie die Gurte durch die Aussparung im Bezug.

S: Hängen Sie die elastische

Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus.

S: Ziehen Sie den Bezug von unten über die Blende des Gurtverstellers 35.

6.3 Removing the cover

S: Fädeln Sie das Gurtschloss 24 und das Gurtende 36 aus dem Bezug aus.

S: Ziehen Sie den Bezug ein Stiück nach oben und stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über die Kopfstütze 20.

6.4 Aufziehen des Bezuges

S: Gehen Sie einfach in umgekehrter Reïhenfolge wie in 6.3 beschrieben vor.

S: Vorsichtt Vergewissem Sie sich dass die Gurte nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze 45 des Bezuges eingelegt sind.

6.5 Ausbauen der Gurte

S: Ziehen Sie den Bezug ab {siehe 6.3).

S: Ôffnen Sie den Kindersitz {siehe 3.1).

S: Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20 nach vome.

S: Schieben Sie die Gurtschlaufen der

Schulterpolster 23 vom Steg 32 des: Kopfstützen-Verstellers 21 herunter.

&, + Unthread the hamess buckle 24

S: Lésen Sie das Verbindungsteil 42 aus dem Abstreifer 46.

S: Hängen Sie die Schultergute 19 aus dem Verbindungsteil 42 aus. Vorsicht! Das ausgehängte Verbindungsteil 42 darf nicht in das: Sitzunterteil rutschen.

S: Ziehen Sie die Schultergurte 19 und die Gurtschlaufen der Schulterpoister 23 aus den Gurtschlitzen 34.

S: Ziehen Sie die Schulterpolster 23 von den Schultergurten 19 ab.

Sï Ziehen Sie das Metallteil 37, mit dem der Gurt unten an der Sitzschale 11 befestigt ist, heraus.

S: Schieben Sie die Gurtschlaufe an der kurzen Seite des Metallteiles 37 zurück und hängen Sie es aus.

S Nun kônnen Sie die Gurte abziehen.

S: Take the connecting piece 42 out of the deflector 46

6.6 Einbauen der Gurte

S: Rasten Sie die Schlosszungen 25 im Gurtschloss 24 ein (siehe 4.3). S: Fädeln Sie nun die lange Gurtschiaufe in den äuBeren Seïtenschlitz 38 der Sitzschale 11 ein. Vorsichti Gurte nicht verdrehen.

S: Hängen Sie das Metallteil 37 in die lange Gurtschlaufe ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite des Metallteils 37 einhängen).

S: Ziehen Sie am Gurt, bis das Metallteil 37 gerade in der Aussparung der Sitzschale 11 anliegt.

<: Ôfnen Sie den Kindersitz (siehe 3.1).

S: Fädeln Sie die Schulterpolster 23 auf die Schultergurte 19 auf.

S: Fädeln Sie die Schultergurte 19 in die Gurtschlitze 34 ein. Versicht! Gurte nicht verdrehen oder vertauschen.

S: Schieben Sie die Schultergurte 19 zwischen der Umienkstange 39 und dem Steg 32 des Kopfstiützen- Verstellers 21 durch.

6.6 Installing the hamess

S: Hängen Sie die Schultergurte 19 wieder in das Verbindungsteil 42 ein.

S: Setzen Sie das Verbindungsteil 42 wieder in den Abstreifer 46.

S: Fädeln Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 in die Gurtschlitze 34 ein.

S: Kippen Sie Sie die Kopfstütze 20 nach vome.

S: Schieben Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster 23 auf den Steg 32 des Kopfstitzen-Verstellers 21 auf.

S Straffen Sie die Gurte (siehe 4.4).

S: SchlieBen Sie den Kindersitz {siehe 3.1)

Prüfung und Zulassung

Kindersitze | Gruppe | Kôrpergewicht seat | Group | Bodyweight 5 Groupe Poids KID NH | 15-3649 KID + | 15-3649 KID N+ii | 15-3649 KiDplus | l+il | 15-3649 KiDplus | I+il | 15-36kg KIDplus | +il | 15-36kg KIDFIX NH | 15-3649 KIDFIX + | 15-3649 KIDFIX TI | 15-369

9. 2] ahre Garantie Für diesen Auto-/F ahrradkindersitz / Kinderwagen leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-F ehler von 2] ahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.

Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung beschränkt sich auf Auto-/ Fahrradkindersitze / Kinderwagen, die sachgemä® behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.

Die Garantie erstreckt sich nicht auf:

natüiche Abnutzungs- erscheinungen und Schäden durch übermäfige Beanspruchung Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäBe Verwendung

Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV- Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, Sondem um normale VerschleiBerscheinungen, für die

keine Garantie übemommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstärungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden kônnen. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung,

Im Garantiefall wenden Sie sich bite unverzüglich an Ihren Fachhändier. Er wird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeïtung von Reklamationsansprüchen kommen produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

Venwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz / Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehër bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.

Telefon (mit Vorwahl):

Auto-/ Fahrradkindersitz /

Stoff-Farbe (Dessin):

Käufer (Unterschrift}:

geprüft O Ich habe den Auto-/

in Ordnung Fahrradkindersitz / Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen vollständig funktionieren.

- Verstellmechanismus geprüt Si in Oranun Oichhabe ausreichend - Gurteug-Verstslung geprt irrretonen Qber das in Ordnung Funktionen vor dem Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen zur Kenninis genommen. 3. Unversehrtheit - Sitz überprüfen geprüt in Oranung - Stoffteile überprüfen geprüt in Oranung - Kunststofftaile geprüt überprüfen in Ordnung Händier Stempel

& 10. Warranty Card / Transfer Check