KING PLUS - Siège auto BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil KING PLUS BRITAX au format PDF.
| Intitulé | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Siège auto pour enfant |
| Norme de sécurité | ECE R44/04 |
| Âge recommandé | De 9 mois à 4 ans (groupe 1) |
| Poids maximum de l'enfant | 18 kg |
| Installation | Installation avec ceinture de sécurité 3 points |
| Système de protection | Système de protection latérale (SICT) |
| Réglage de l'inclinaison | Inclinaison réglable en plusieurs positions |
| Dimensions approximatives | Environ 44 x 46 x 65 cm |
| Poids du produit | Environ 9 kg |
| Matériaux | Revêtement en tissu, mousse de protection |
| Entretien et nettoyage | Housse lavable en machine à 30°C |
| Garantie | 2 ans |
| Accessoires inclus | Guide d'installation, notice d'utilisation |
| Certifications | Testé et approuvé selon les normes de sécurité européennes |
FOIRE AUX QUESTIONS - KING PLUS BRITAX
Téléchargez la notice de votre Siège auto au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice KING PLUS - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil KING PLUS de la marque BRITAX.
MODE D'EMPLOI KING PLUS BRITAX
Nous sommes heureux que notre KING plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant, le KING plus doit impérativement être utilisé et installé de la manière décrite dans le présent mode d'emploi.
Pour toute question complémentaire, ne pas hésiter à nous contacter.
BRITAX RÔMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
2. Utilisation dans le véhicule
3. Montage dans le véhicule
3.1 Montage du siège auto
3.2 Démontage du siège auto
3.3. Comment savoir si le siège auto est bien monté .
4. Protection de votre enfant . 4.1 Réglage de l'appui-tête 4.2 Desserage des sangles . 4.3 Mise en place de la ceinture
de votre enfant …… 4.4 Serrage des sangles 4.5. Voici comment votre enfant est
5. Position de couchage du auto
6. Consignes d'entretien
6.1 Entretien du fermoir de
62 Nettoyage . 6.3 Retrait de la housse
64 Remise en place de la
6.5 Démontage des sangles
6.6 Montage des sangles .
8. Sièges ultérieurs 9. 2 ans de garantie
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .
+_ This approval shall be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety
*ECE =norme européenne pour les. équipements de sécurité
+ Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour les équipements de sécurité pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d'homologation se trouvent sur l'étiquette d'homologation (autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès que vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par le fabricant.
KING plus est exclusivement réservé à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule. 11 convient en aucun cas à un usage domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Utilisation dans le véhicule
Veuillez consulter à ce sujet
les indications d'utilisation
des systèmes de retenue des
sièges auto pour enfants
figurant dans le manuel
d'utilisation de votre véhicule.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
in Fahrbichtung = Forward facing yes dans le sens de la marche oui
entgegen der Fahrtrichtung [nein 1) rearnard facing no 1) dans le sens contraire dela [non1) marche
MIE 2-PunkEGUrE nein 5) with 2-point bel no 5) _
MIES-PUnKEGU 2) ja with 3-point belt 2) yes avec ceinture à 2 points non 5)
auf auBeren Rücksiten ja ‘on outer rear seat yes sur le ss du PS5 29e" oui 3)
Punkt-Gurt) point belt) surle siège amière central our 4) (avec ceinture à 3 points)
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on bel with an *E" or "e” in a circle)
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route {p.ex van, minibus) n'est autorisée que si celui- ci convientégalement au transport d'adultes, Ce siège ne doit pas être protégé pas un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une norme corparable) ce qui est par exemple signalé par la letre *E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle.
+ Some vehicle seat covers of sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.
3) Avec un airbag frontal : reculer le siège le Plus possible. Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu'il n'existe qu'une ceinture à 2 points.
5j Ltenton dune cire à 2 pos À oran consderiemene rue Eten tpeimianint een
3. Montage dans le véhicule Pour protéger tous les passagers En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours veiller à ce que...
les dossiers des sièges de voiture soient verrouillés (enclenchez par exemple le banc arrière rabattable), tous les objets lourds ou à bords vifs (par exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans la voiture même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
+ Sur certaines housses de siège de véhicule recouvertes d'une matière délicate (velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto risque de laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez mettre en dessous une couverture ou une serviette, par exemple.
3.1 Montage du siège auto
Comment fixer votre siège auto au moyen de la ceinture à 3 points de votre voiture :
S Placezla coque du siège 1L en position d'assise verticale (voir 5.). Astuce ! Le siège ne peut être ouvert qu'en position verticale.
S Placez sur le siège auto sur le siège du véhicule en l'orientant vers la route.
S: Poussez le levier de déverrouillage gris 1 vers le haut et tirez simultanément sur le milieu du bord supérieur de la coque.
La coque 11 se désenclenche.
S: Basculez la coque 11 vers l'avant jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement.
S Sortez la ceinture en tirant et passez-la entre la coque LL et la partie inférieure du siège 12.
Sÿ Enclenchez la languette dans le fermoir de la ceinture 2 du véhicule. cuic!
S Introduisez la sangle ventrale 3 dans les guidages de sangle rouge vif 4 situés des deux côtés de la partie inférieure du siège 12. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
S: Passez la sangle diagonale 5 au- dessus du crochet de sangle 9.
A S Straffen Sie den Beckengurt 3, indem Sie am Diagonalgurt 5 ziehen.
Caution! The diagonal seat belt section 5 may only be clamped using the belt clamp 7 on the opposite side from the vehicle seat bel buckle 2.
Si Tendez la sangle ventrale 3, en tirant sur la sangle diagonale 5. Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 2 ne doit en aucun cas se trouver dans les. guidages de sangle 4.
S Faites basculer vers le bas le levier de verrouillage 6 de l'attache de la sangle rouge foncé 7 se trouvant en regard du fermoir de la ceinture du véhicule 2.
S Placez la sangle diagonale 5 dans l'attache 7. Attention ! Ne pas torsader la sangle.
S Tirez fermement sur la sangle diagonale 5 et, simultanément, poussez le levier de verrouillage 6 vers le haut jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Attention ! La sangle diagonale 5 ne peut être attachée qu'avec le fermoir 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2.
S: Basculez complètement la coque du siège 11 vers l'avant et retenez- lail
S: Repoussez la touche grise du dispositif de serrage 8 vers l'arrière jusqu'à ce qu'elle se désengage de la coque 11.
S: Basculez la coque 11 vers l'arrière. Attention ! Retirez la main du dispositif de serrage. Celui-ci fonctionne désormais de manière autonome.
S: Appuyez la coque 11 contre la partie inférieure du siège 12 jusqu'à ce qu'elle s'enclenche correctement.
Attention ! La coque 1 doit s'enclencher des deux côtés. Tirez Sur la partie supérieure de la coque 11 afin de vérifier que celle-ci est correctement fixée.
3.2 Démontage du siège auto
S Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
S Détachez la ceinture du véhicule 2.
S: Retirez la sangle diagonale 5 de l'attache 7 en tirant brièvement dessus.
Si Ouvrez à présent l'attache de la sangle 7.
S Retirez la ceinture du véhicule des guidages.
Si Refermez le siège auto (voir 3.1).
+_neither the buckle tongue nor the belt buckle 2 ofthe vehicle seat belt is positioned in the belt guides 4 of the child safety seat.
3.3 Comment savoir siège auto est bien
monté Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que... le siège auto est bien fixé dans le véhicule, la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est pas torsadée,
la sangle ventrale 3 traverse bien les deux guidages rouge vif 4,
la sangle diagonale 5 n'est attachée qu'avec le fermoir rouge foncé 7 situé en regard de la ceinture du véhicule 2,
la coquille 11 est enclenchée des deux côtés de la partie inférieure du siège 12,
la languette et le fermoir de la ceinture du véhicule 2 ne se trouvent pas dans les guidages 4 du siège auto.
© 4. SichernIlhres Kindes
4. Protection de votre enfant
À Pour protéger votre enfant
+ Les principes suivants sont à respecter : Plus la ceinture est proche du corps de votre enfant, plus celui-ci est en sécurité.
Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto dans la voiture sans Surveillance.
Utilisation sur le siège arrière : Avancez le siège avant de manière à ce que les pieds de votre enfant ne touchent pas le dossier de celui- ci (risques de blessures).
Les parties en matière plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se brüler. Protégez le siège auto des rayons du soleil lorsque vous ne l'utilisez pas.
Ne faites monter ou descendre votre enfant que du côté du trottoir. Lors des longs trajets, aménagez des pauses afin que votre enfant puisse se dégourdir les jambes.
4.1 Anpassen der Kopfstitze
S: Fold the headrest 20 back onto the seat shell 1L to lock the headrest adjuster 21 again.
41 Réglage de l'appui-tête L'appui-tête bien adapté 20 assure que votre enfant est efficacement maintenu dans le siège auto. L'appui-tête 20 doit être réglé de telle manière que les bretelles 19 se trouvent à la hauteur des épaules de l'enfant ou un peu en dessous.
Procédez comme suit pour adapter
la hauteur de l'appui-téte 20 à la
taille de votre enfant :
S: Desserrez les sangles autant que possible (voir 4.2).
Si Basculez l'appui-tête 20 vers l'avant. Le système de réglage de l'appui- tête 21 est à présent déverrouillé.
S Faites glisser l'appui-tête 20 à la hauteur de bretelles appropriée.
S: Rabattez l'appui-tête 20 sur la coque 11 pour verrouiller de nouveau le système de réglage de l'appui-tête 21.
42 Desserrage des sangles
S: Appuyez sur la touche de réglage 22 ettirez les deux bretelles 19 en même temps vers l'avant. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 23.
43 Mise en place de la ceinture de votre enfant
Si Desserrez les bretelles (voira.2).
Si Ouvrez le femmoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).
Si Mettez les languettes 25 dans les fixages de caoutchouc 26.
S Placez votre enfant dans le siège auto.
S: Décrochez les languettes 25 une nouvelle fois.
S: Führen Sie die Schultergurte 19 über die Schultem Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte 19 nicht verdrehen oder vertauschen.
Tip! Pull the strap end as straight as possible.
S: Passez les bretelles 19 sur les épaules de votre enfant. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles 19.
S: Rapprochez les deux languettes 25 l'une de l'autre...
Si .….et enclenchez-les dans le fermoir 24 de manière audible. cuic!
Si Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles adhèrent bien au corps de votre enfant {voir 4,4).
Attention ! Les sangles ventrales 28 doivent passer le plus bas possible au-dessus de l'aine de votre enfant.
44 Serrage des sangles
S Tirez sur l'extrémité de la sangle 36 jusqu'à ce que vous entendiez le dispositif de réglage de la ceinture 35 émettre un clic distinct. Astuce ! Tirez l'extrémité de la sangle le plus horizontalement possible.
Si Tendez à nouveau les épaulières 23.
Si Tirez sur les bretelles 19 afin de vous assurer que la sangle exerce un maintien homogène.
S Tirez à nouveau sur l'extrémité de la sangle 36 jusqu'à ce que vous entendiez un clic distinct.
45 Voici comment votre enfant est bien protégé Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que.
les sangles du siège auto sont bien
posées contre le corps sans le
les bretelles 19 sont correctement ajustées,
les sangles ne sont pas torsadées, les languettes 25 sont enclenchées dans le fermoir 24,
les épaulières 23 sont bien en contact avec le corps de votre enfant.
5. Position de couchage du
Voici comment vous pouvez
incliner la coque du siège auto vers
S: Poussez la poignée de réglage 10 vers le haut ettirez la coque LL vers l'avant.
Attention ! La coque 1 doit s'enclencher correctement dans toutes les positions. Tirez sur la coque 11 afin de vérifier que celle-ci
Tipp! Der Sitz lässt sich nur in der aufrechten Position ôfnen.
Never lubricate or oil parts of the child safety seat.
est correctement fixée. Astuce ! Le siège ne peut être ouvert qu'en position verticale.
6. Consignes d'entretien Pour conserver l'efficacité de la protection
En cas de collision à une vitesse
supérieure à 10 kmyh, il est possible
que le siège auto soit endommagé, les dégâts n'étant pas forcément visibles.
Remplacez impérativement ce
siège auto. Veuillez éliminer
l'ancien siège auto selon la
réglementation (voir 7).
Contrôlez régulièrement l'état de
toutes les pièces importantes.
fonctionnement de toutes les pièces
Veillez à ce que le siège auto ne
soit pas coincé entre des objets
durs (porte du véhicule, glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de l'endommager.
Faites impérativement contrôler un
siège auto endommagé (par
exemple après une chute) par le fabricant.
Ne graissez, ni ne huilez jamais les pièces du siège auto.
6.1 Entretien du fermoir de ceinture Le bon fonctionnement du fermoir contribue de manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart des cas, les dysfonctionnements du femmoir sont causés par l'encrassement. Dysfonctionnements Les languettes sont éjectées avec lenteur lorsque la touche rouge est actionnée.
Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors du fermoir).
Les languettes s'enclenchent sans “clic” audible.
Les languettes sont freinées lors de l'introduction (impression de blocage pâteux).
Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appliquant une grande force.
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne de nouveau parfaitement:
1. Démontage du fermoir S: Desserrez la ceinture (voir 4.2).
Si Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de l'entre-jambes 29 etretirez-le.
S Placez le siège auto en position de couchage (voir 5).
S: Poussez la plaque métallique 30, par laquelle le fermoir 24 est fixé à
la coque du siège au travers de la fente 31 en position debout.
Please be sure to use only original Britax/RÔMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.
2. Lavage du fermoir
S: Faites tremper le fermoir 24 dans de l'eau chaude avec un produit vaisselle pendant 1 heure au minimum. Rincez-le ensuite et laissez-le bien sécher.
3. Remontage du fermoir
S: Poussez la plaque métallique 30 en position verticale, du haut vers le bas au travers de la fente pour ceinture 31 dans la housse et au travers de la coque de siège. Tirez fortement sur le fermoir 24. pour contrôler sa fixation.
S Fixez le rembourrage de l'entre- jambes 29.
+_Les languettes 25 ne peuvent plus être introduites dans le fermoir 24.
Si Ouvrez le femmoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).
62 Nettoyage Veillez à seulement utiliser une housse de rechange Britax RÔMER car la housse représente un élément fonctionnel essentiel du système. Les housses de rechange sont disponibles dans les magasins spécialisés ou dans une filiale de l'ADAC (automobile club allemand).
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
The child seat must not be used without the seat cover. The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine’s cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding). The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents). The hamess can be removed and washed in lukewarm soapy water. Caution! Never remove the buckle tongues 25 from the straps. The shoulder pads 23 can be removed and washed in lukewarm Soapy water. Caution! The shoulder pads 23 reduce the risk ofinjury to your child in the event of an accident. Use the child safety seat only with these shoulder pads 23.
Le siège auto ne doit pas être
utilisé sans housse. + La housse peut être enlevée et lavée en machine à 30° avec une lessive pour linge délicat. Respectez les instructions de lavage figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous lavez la housse à des températures supérieures à 30°, le tissu risque de déteindre. Ne pas essorer la housse et ne la mettre en aucun cas dans le sèche- linge (le tissu risque de se décoller du rembourrage). Vous pouvez laver les éléments en matière plastique à l'eau savonneuse. Ne pas utiliser de détergents ou de produits corrosifs {solvants par exemple). Les sangles peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède. Attention ! N'enlevez jamais les: languettes 25 des ceintures. Les épaulières 23 peuvent être lavées à l'eau savonneuse tiède. Attention !Les épaulières 23 réduisent le risque de blessure de vos enfants en cas d'accident. N'utilisez le siège auto qu'avec ces épaulières 23.
6.3 Abziehen des Bezuges
S: Pull the cover up over the bezel of the belt adjuster 35.
6.3 Retrait de la housse
S: Desserrez les bretelles autant que possible (voir 4.2).
Si Ouvrez le femmoir de la ceinture 24 (appuyez sur la touche rouge).
Si Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de l'entre-jambes 29 etretirez-le.
S Faites glisser l'appui-téte 20 sur la position inférieure (Voir 4.1).
S Retirez la housse de l'appui-tête 20.
Si Ouvrez les boutons-pressions 43 à gauche et à droite sur la partie dos 44 de la housse.
S: Repliez la partie dos 44 de la housse sur la surface d'assise.
S Enfiler les sangles dans les évidements de la housse.
S Décrochez les bords élastiques de la housse situés sous le bord de la coque.
S Tirez la housse depuis le bas au- dessus du cache du dispositif de réglage de la ceinture 35.
S Faites passer le fermoir de la ceinture 24 et l'extrémité de celle-ci 36 en dehors de la housse.
S Tirez légèrement la housse vers le haut et faites-la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-tête 20.
64 Remise en place de la housse S: Procédez simplement en sens inverse, comme décrit au point 6.3. S: Attention ! Assurez vous que les: sangles ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien été passées dans
les fentes pour ceinture 45 de la housse.
6.5 Démontage des sangles S Retirez la housse (voir 6.3). S Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
Si Basculez l'appui-tête 20 vers l'avant.
S Faites descendre les passants des épaulières 23 de la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête 21
Sx You can now pull the strap out.
S: Retirer l'élément de liaison 42 du dispositif de maintien 46.
S: Décrochez les bretelles 19 de l'élément de liaison 42. Attention ! Une fois décroché, l'élément de liaison 42 ne doit pas glisser dans la partie inférieure du siège.
S Retirez les bretelles 19 etles passants des épaulières 23 des fentes pour ceinture 34.
S: Retirez les épaulières 23 des bretelles 19,
S Retirez l'élément métallique 37, avec lequel la sangle est fixée sous la coque 11.
S Faites glisser le passant sur le petit côté de l'élément métallique 37 et décrochez-le:
S: Maintenant, vous pouvez retirer les: sangles.
6.6 Montage des sangles
S Enclenchez les languettes 25 dans le fermoir 24 (voir 4.3).
S Enfilez à présent le grand passant dans les fentes latérales 38 de la coque 11.
Attention ! Ne pas torsader les sangles.
Sÿ Accrochez l'élément métallique 37 dans le long passant de la sangle {tout d'abord le côté long, puis ensuite le côté court de l'élément métallique 37).
S Tirez sur la sangle jusqu'à ce que l'élément métallique 37 soit bien droit dans l'évidement de la coque ii
Si Ouvrez le siège auto (voir 3.1).
S Placez les épaulières 23 sur les bretelles 19,
S Enfilez les bretelles 19 dans les fentes pour ceinture 34. Attention ! Veillez à ne pas torsader ou confondre les bretelles.
S Faites descendre les bretelles 19 entre la tige du guidage 39 et la boucle 32 du dispositif de réglage de l'appui-tête 2L
S: Close the child seat (see 3.1).
Si Raccrochez les bretelles 19 à l'élément de liaison 42.
Si Remettre l'élément 42 de liaison dans le dispositif de maintien 46.
S Enfilez les passants des épaulières 23 dans les fentes pour ceinture 34.
Si Basculez l'appui-tête 20 vers l'avant.
S Faites monter les passants des: épaulières 23 sur la boucle 32 du système de réglage de l'appui-tête 21
S: Resserrez les bretelles (voir 4.4).
Si Fermez le siège auto (voir 3.1).
8. Sièges ultérieurs
Prüfung und Zulassung
Britax / Brtax/ Tested and certified Vérification et RÔMER nach RÔMER according to Britax/ homologation selon
Au, ECE R avoa chidsaey| ÉCER 4404 SROUER | ECE à avi
9. 2 ans de garantie Pour ce siège auto / bicyclette / poussette, nous accordons une garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou de matériau. La garantie débute le jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez conserver pendant toute la durée de la garantie : la carte de garantie remplie, le procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi que la facture d'achat.
Pour toute réclamation, la carte de garantie doit être jointe au siège pour enfant La prestation de garantie est limitée aux sièges auto / bicyclette / poussettes qui ontété traités comme il convient et qui sont renvoyés propres: et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
+ l'usure naturelle et les dommages dus à une sollicitation excessive +_les dommages dus à une utilisation
inappropriée et non conforme
Cas de garantie ou non ? Tissus : tous nos tissus répondent aux exigences élevées quant à
la résistance des couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas, il ne s'agit pas de défaut de matériel mais d'une usure normale qui n'est pas couverte par la garantie.
Use, care and maintenance The carbicycle child seat / pushchair must be used in accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax/RÔMER accessories and replacement parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux encrassements qui peuvent être enlevés par lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre revendeur spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du traitement des droits résultant de réclamations, les taux d'amortissement spécifiques au produit sont appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos conditions générales de vente disponibles auprès de votre revendeur.
Le siège auto / bicyclette / la poussette doivent être traités conformément au mode d'emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Procès-verbal de remise : Nom LL intégralité © contrôlé © J'ai contrôlé le siège auto / en ordre bicyclette / la poussette et Adresse : vérifié qu'i/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), Code postal et que toutes les fonctions
2. Contrôle fonctionnel sont parfaitement opérationnelles.
Ville : - Mécanisme de réglage © contrôlé sé siège res En ordre © J'ai reçu des informations Téléphone (avec suffisantes concemant le préfixe) - Réglage des ceintures © contrôlé produitetses fonctions avant ra l'achat, et j'ai pris E-mail : en ordre connaissance des instructions d'entretien et de maintenance. Siège auto /bicyclette 3. Absence de / poussette : dommages Référence : - Contrôle du siège © contrôlé en ordre
Couleur du tissu (dessin) :
- Contrôle des éléments © contrôlé textiles en ordre
- Contrôle des pièces en © contrôlé matière plastique en ordre
noncHoï pemeHb 3 NPOXOAUT Uepes
npuneraïor « reny peGeHKka, He
Notice Facile