AFFINITY - Poussette BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil AFFINITY BRITAX au format PDF.

Page 1
Voir la notice : Français FR Deutsch DE Português PT Svenska SV
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : BRITAX

Modèle : AFFINITY

Catégorie : Poussette

Caractéristiques Détails
Type de produit Poussette polyvalente
Dimensions dépliée Environ 85 x 60 x 100 cm
Dimensions pliée Environ 70 x 60 x 30 cm
Poids Environ 12 kg
Capacité de charge Jusqu'à 15 kg
Système de sécurité Ceinture de sécurité à 5 points
Roues Roues avant pivotantes et verrouillables
Type de frein Frein à pied
Matériaux Tissu résistant à l'eau et cadre en aluminium
Accessoires inclus Habillage pluie, panier de rangement
Entretien et nettoyage Housse lavable en machine, nettoyage des roues recommandé
Garantie 2 ans
Compatibilité avec sièges auto Compatible avec certains modèles de sièges auto BRITAX
Âge recommandé De la naissance à 4 ans

FOIRE AUX QUESTIONS - AFFINITY BRITAX

Comment plier la poussette BRITAX AFFINITY ?
Pour plier la poussette, tirez sur la poignée de pliage située sur le guidon tout en poussant vers le bas sur le châssis. Assurez-vous que le frein est activé pour éviter tout mouvement pendant le pliage.
Comment régler le dossier de la poussette ?
Le dossier de la poussette peut être réglé en utilisant la sangle située à l'arrière. Tirez sur la sangle pour incliner le dossier vers l'arrière ou poussez la sangle pour le redresser.
Comment installer le siège auto sur la poussette BRITAX AFFINITY ?
Pour installer le siège auto, alignez les adaptateurs avec les points de fixation sur le châssis de la poussette. Enclenchez le siège auto jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Assurez-vous qu'il est bien fixé avant de l'utiliser.
Comment nettoyer le tissu de la poussette ?
Le tissu de la poussette peut être nettoyé avec un chiffon humide et un savon doux. Pour les taches tenaces, vous pouvez retirer le revêtement et le laver à la machine à 30°C. Vérifiez toujours l'étiquette d'entretien.
Quel est le poids maximum autorisé pour l'enfant dans la poussette ?
La poussette BRITAX AFFINITY peut accueillir un enfant pesant jusqu'à 15 kg.
Comment régler la hauteur du guidon ?
Pour régler la hauteur du guidon, appuyez sur le bouton de déverrouillage situé sous le guidon et tirez ou poussez le guidon à la hauteur souhaitée avant de relâcher le bouton pour le verrouiller en place.
La poussette est-elle compatible avec les accessoires BRITAX ?
Oui, la poussette BRITAX AFFINITY est compatible avec de nombreux accessoires BRITAX, tels que les porte-gobelets, les protections de pluie et les sacs de transport. Vérifiez la compatibilité des accessoires avant l'achat.
Comment vérifier si les roues de la poussette sont correctement installées ?
Pour vérifier les roues, assurez-vous qu'elles s'enclenchent bien en place. Vous pouvez le faire en tirant légèrement sur chaque roue. Elles ne doivent pas se détacher facilement et doivent tourner sans à-coups.
La poussette BRITAX AFFINITY peut-elle être utilisée dès la naissance ?
Oui, la poussette peut être utilisée dès la naissance si elle est équipée d'un siège auto compatible ou d'une nacelle. Veuillez consulter le manuel d'utilisation pour plus de détails.
Comment activer le frein de la poussette ?
Pour activer le frein, appuyez sur la pédale de frein située à l'arrière de la poussette jusqu'à ce qu'elle soit complètement enfoncée. Pour le désactiver, appuyez à nouveau sur la pédale.

Téléchargez la notice de votre Poussette au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice AFFINITY - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil AFFINITY de la marque BRITAX.

MODE D'EMPLOI AFFINITY BRITAX

2. Consignes de sécurité

4.1. Montage du modèle de base

5.1. Adaptation et remarques générales

5.2. Plier le produit

5.3. Déplier le produit

5.4. Utiliser le frein de garage

5.5. Attaching and removing the seat unit, infant carrier and Britax affinity carrycot with the Click & Go® Adapters 13

5.5. Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable Britax affinity à l‘aide des adaptateurs Click & Go®

5.6. Ajuster le siège

5.6.1.Ajuster l‘angle de couchage 5.6.2. Ajustement de la hauteur du harnais 5.6.3. Ajuster le repose-pieds 5.6.4. Ouvrir la barre de butoir 5.7. Ajuster la poignée

5.8. Attacher et retirer l‘ensemble de couleur

5.9. Attacher votre enfant

5.13. Attacher le parapluie

5.16. Pression d‘air de roues arrière

5.17. Verrou pivotant et relâchement rapide des roues avant

5.18. Relâchement rapide des roues arrière

6.Protection antivol avec code-no.com 33

7. Entretien de votre Britax affinity

Merci d‘avoir choisi Britax affinity. Nous sommes ravis de savoir que votre Britax affinity accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.

• Lisez les instructions soigneusement et familiarisez-vous avec la poussette avant de l‘utiliser avec votre enfant.

• If your stroller is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandpa rents), always show them how the stroller is used.

• Si votre poussette est utilisée par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (par ex. grands-parents), montrez leur toujours comment utiliser la poussette.

• Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind (z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung erklären. • Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten. • Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine spätere Konsultation aufbewahren. • Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von Britax für die Verwendung mit dem Britax affinity zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden. • Es sollten nur von Britax stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile mit dem Britax affinity verwendet werden.

• Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions. • Keep the user instructions carefully so you can also look through them later. • Do not use any accessories which have not been approved by Britax for use with the Britax affinity. This will void your warranty and might cause damage to your product. • Only original replacement parts supplied or recommended by Britax should be used with the Britax affinity.

• La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions. • Conservez les instructions d‘utilisation soigneusement afin de pouvoir les consulter plus tard. • N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés par Britax pour une utilisation avec Britax affinity. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit. • N‘utiliser que des pièces de rechange originales fournies ou recommandées par Britax avec Britax affinity.

WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen.

WARNING! Do not let your child play with the product.

AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre enfant jouer avec le produit.

Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des Britax affinity oder dessen Zubehör haben, wenden Sie sich bitte an uns.

If you have further questions regarding the use of the Britax affinity or its accessories, feel free to contact us.

Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de Britax affinity ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.

2. Sicherheitshinweise

2. Safety Instructions

2. Consignes de sécurité

AVERTISSEMENT! Cette poussette est conçue pour des enfants nouveau-nés et jusqu‘à 17kg maximum AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient pas: • comme remplacement de lit ou de berceau. Les berceaux portables, poussettes et buggies peu vent uniquement être utilisés pour le transport. • pour la course, le skating ou similaire. • pour le transport de plus d‘un enfant. • pour une utilisation commerciale. • comme système de voyage en association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel. AVERTISSEMENT! Assurez-vous que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation. AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par erreur. AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez le châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers. AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la poussette lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur. AVERTISSEMENT! Pour éviter les blessures, assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque vous pliez et dépliez ce produit. AVERTISSEMENT! Attachez toujours votre enfant dans la poussette. AVERTISSEMENT! Vérifiez que le corps du landau ou l‘unité de siège ou les dispositifs de fixation du siège automobile sont correctement enclenchés avant utilisation. AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.

AVERTISSEMENT! Enclenchez toujours le frein lorsque vous garez la poussette avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en retirer. AVERTISSEMENT! Maintenez le dossier en toute sécurité lorsque vous ajustez le siège de la poussette. AVERTISSEMENT! Lorsque vous effectuez des réglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pas accès aux pièces mobiles. AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la poignée affecte la stabilité de la poussette. AVERTISSEMENT! Protégez votre enfant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux. AVERTISSEMENT! En cas d‘utilisation d‘un autre harnais conforme à l‘EN13210, des fixations de bague en D se trouvent sur chaque côté de la poussette. AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté. AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon. AVERTISSEMENT! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant. AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la barre de butoir pour transporter l‘unité de siège ou la poussette. AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur les côtés du véhicule affecteront la stabilité du véhicule. Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé. Vérifiez toujours que le frein est correctement engagé. Cette poussette (système de voyage) a été développée et fabriquée conformément aux normes EN1888:2012 et EN1466:2004

Der Britax affinity kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden: Als Kinderwagen ab Geburt mit dem Babyeinsatz im Sitz des Britax affinity

La poussette Britax affinity peut être utilisée dans les configurations suivantes: Comme poussette dès la naissance avec l‘insertion d‘enfant dans le siège Britax affinity

VORSICHT! Bitte transportieren Sie Ihr Baby, solange es noch nichtselbstständig sitzen kann (mit ca. 6 Monaten), nur in der untersten Sitzstellung (Liege-/Schlafposition) mit richtig eingesetztem Babyeinsatz. Schnallen Sie Ihr Kind immer an. Führen Sie bei Kindern unter 6 Monaten die Schultergurte durch die unteren Gurtschlitze in der Rückenlehne und dem Babyeinsatz.

CAUTION! Until your child can sit upright unsupported (around 6 months), please only carry it in the most reclined seat position (lie-flat/sleeping position) with the correctly installed infant insert. Always buckle your child up. For children less than 6 months, route the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and the infant insert.

ATTENTION! Jusqu‘à ce que votre enfant soit capable de se tenir assis à la verticale sans aide (vers 6 mois), faites attention à ne le transporter que dans la position de siège la plus allongée (allongé à plat / position de couchage) avec l‘insertion d‘enfant correctement installée. Attachez toujours votre enfant. Pour les enfants de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers les fentes les plus basses dans le dossier et l‘insertion d‘enfant.

Als Sportwagen mit dem Britax affinity Sitz ab 6 Monaten bis 17 kg oder 3 Jahren.

As a buggy with the Britax affinity seat from 6 months up to 17kg or 3 years of age.

Comme buggy avec le siège Britax affinity de 6 mois à 17kg ou 3 ans.

CAUTION! Do not carry your child without support in the seat unit under the age of 6 months or until your child can sit upright unsupported. Always buckle your child up. For children less than 6 months, route the shoulder straps through the lowest belt slots in the backrest and the infant insert.

ATTENTION! Ne transportez pas votre enfant sans soutien dans l‘unité de siège et s‘il est âgé de moins de 6 mois ou jusqu‘à ce que votre enfant puisse se tenir assis à la verticale sans aide. Attachez toujours votre enfant. Pour les enfants de moins de 6 mois, guidez les bretelles à travers les fentes les plus basses dans le dossier et l‘insertion d‘enfant.

Als Travel System mit Babyschale ab Geburt bis 13 kg

Comme système de voyage avec lit d‘auto de la naissance à 13kg

La poussette Britax affinity peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants:

• BABY-SAFE Sleeper Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre lit d‘auto.

Comme système de voyage avec berceau portable Britax affinity de la naissance à 9kg La poussette Britax affinity peut être utilisée avec le berceau portable Britax affinity. Lors d‘une utilisation avec le berceau portable, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau portable Britax affinity doit uniquement être utilisé face arrière sur la poussette.

Adaptateur Click & Go

Verrou pour roues pivotantes avant

4.1. Montage du modèle de base

Im Lieferumfang Ihres Britax affinity Grundmodells haben Sie erhalten:

As part of your Britax affinity Base Model you have received:

Avec votre modèle de base Britax affinity, vous avez reçu:

• Gestell mit Rädern und Korb • Graue Sitzeinheit mit Gurtzeug und Sicherheitsbügel • Regenverdeck • Babyeinsatz mit Schulterpolstern und Schrittpolster

• Chassis with wheels and basket • Grey seat unit with harness and bumper bar • Raincover • Infant insert with shoulder pads and crotch pad

• cadre avec roues et panier • unité de siège gris avec harnais et barre de butoir • parapluie • insertion d‘enfant avec coussinets à épaule et coussinet d‘entrejambe

Öffnen Sie die Klappverriegelung und klappen Sie das Produkt auseinander

open fold lock and unfold the product

Ouvrez le verrou pliant et dépliez le produit

Vollständig aufklappen - stellen Sie sicher, dass das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken einrastet

setup straight – ensure that central hinge clicks in with audible click

Placez le produit debout – assurezvous que la charnière centrale s‘enclenche avec un clic audible

Wenn Sie Probleme haben, schlagen Sie im Abschnitt Aufklappen des Produkts nach

If you have any issue check section unfolding the product

En cas de problème, consultez le chapitre Déplier le produit

Stecken Sie die Vorder- und Hinter-

click in front and rear wheels

clic sur les roues avant et arrière

5.1. Adaptation et remarques générales

WARNUNG! Sorgen Sie dafür, dass der Kinderwagen auf einer ebenen Fläche steht und die Bremse angezogen ist, bevor Sie Einstellungen am Wagen vornehmen. Wenn Einstellungen vorgenommen werden, darf sich kein Kind im Sitz befinden.

WARNING! Before making any adjustments on the pushchair, ensure it is parked on an even surface and that the brake is engaged. Also ensure that when adjusting there is no child in the seat.

AVERTISSEMENT! Avant d‘effectuer des ajustements sur la poussette, veillez à ce qu‘elle soit garée sur une surface plane et à ce que le frein soit engagé. Assurezvous également qu‘aucun enfant ne soit installé dans le siège lors de l‘ajustement.

Afin d‘utiliser votre Britax affinity en toute sécurité, il est important de prendre en compte les limitations de poids suivantes pour la poussette:

• Maximum occupant weight: 17kg • Maximum weight in the basket: 4kg

• poids maximal de l‘occupant : 17kg • poids maximal dans le panier : 4kg

5.2. Zusammenklappen des Produkts

5.2. Folding the product

5.2. Plier le produit

WARNUNG! Vergewissern Sie sich beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.

WARNING! When folding and unfolding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.

AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés.

Sie können Ihren Britax affinity mit nach vorwärts gerichteter Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit zusammenklappen. Das kompakteste Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die Sitzeinheit vollständig abnehmen und das Gestell zusammenklappen. Drücken Sie zum Zusammenklappen des Produkts mit Ihrem Mittelfinger auf die Sekundärverriegelung auf der rechten Seite der oberen Stange des Kinderwagens und ziehen Sie mit Ihrem Zeigefinger den Entriegelungshebel auf beiden Seiten nach oben in Richtung Griff. Klappen Sie das Produkt bis zum Boden nach unten, bis das Gestell sicher um die obere Stange einrastet und das Gestell verriegelt ist

You can fold your Britax affinity with the seat unit forward facing or without the seat unit. For the most compact folding it is best to remove the seat unit entirely and fold the chassis.

Vous pouvez plier votre Britax affinity avec l‘unité de siège face avant ou sans l‘unité de siège. Pour un pliage moins encombrant encore, retirez entièrement l‘unité de siège et pliez le cadre.

To fold the product press the secondary lock on the right side of the pushchair’s upper tube with your middle finger and pull the release trigger with your index finger upwards towards the handle on both sides.

Pour plier le produit, appuyez le verrou secondaire sur le bon côté du tube supérieur de la poussette avec votre majeur et tirez la détente avec votre index vers le haut en direction de la poignée sur les deux côtés.

Fold the product to the ground until the chassis lock safely locks around the upper tube and secures the chassis

Pliez le produit au sol jusqu‘à ce que le verrou du cadre s‘enclenche correctement autour du tube supérieur et fixe le cadre

5.3. Aufklappen des Produkts

5.3. Unfolding the product

5.3. Déplier le produit

WARNUNG! Vergewissern Sie sich beim Auf- und Zusammenklappen des Produkts immer, dass die Bremse angezogen ist und alle Verriegelungen richtig einrasten.

WARNING! When folding and unfolding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.

AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés.

Ouvrez le verrou de pliage et tirez la poussette vers le haut avec une main sur chaque côté de la poussette. Veillez à ce que le cadre soit correctement installé et à ce que la charnière centrale soit correctement verrouillée en place avec un clic audible.

5.4. Benutzen der Feststellbremse WARNUNG! Achten Sie beim Feststellen der Bremse immer darauf, diese durch leichtes Drücken gegen den Kinderwagen mit beiden Händen am Griff zu prüfen. WARNUNG! Es befinden sich Bremskabeleinsteller unterhalb des Korbs. Die Einstellung der Kabeleinsteller darf nicht verändert werden. Dafür ist geschultes Personal von Britax erforderlich.

5.4. Using the parking brake WARNING! When engaging the brake always ensure that you test it by carefully pushing the pushchair with both hands still on the handle bar. WARNING! There are brake cable adjusters underneath the basket. Please do not change the setting on the cable adjusters. This needs trained Britax personnel.

5.4. Utiliser le frein de garage AVERTISSEMENT! Lorsque vous engagez le frein, veillez toujours à le tester en poussant prudemment la poussette avec les deux mains sur la poignée. AVERTISSEMENT! Des tendeurs de câble de frein se trouvent sous le panier. Ne modifiez pas le réglage des tendeurs de câble. Cela nécessite un employé Britax spécialisé.

Pour engager le frein, poussez l‘extrémité arrière (marquée par une bande rouge) de la pédale de frein

Pour relâcher le frein, poussez l‘extrémité avant (marquée par une bande verte) de la pédale de frein

5.5. Attaching and removing the seat unit, infant carrier and Britax affinity carrycot with the Click & Go® Adapters

5.5. Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable Britax affinity à l‘aide des adaptateurs Click & Go®

WARNING! For attaching the carrycot and infant carriers, please ensure that you follow their user instructions.

AVERTISSEMENT! Pour attacher le berceau portable et les lits d‘auto, assurez-vous de suivre les instructions d‘utilisation correspondantes. The Britax affinity uses the innovative Click & Go® attachment system.

Der Britax affinity verwendet das innovative Click & Go® Befestigungssystem. Die Britax affinity Sitzeinheit, der Kinderwagen-Aufsatz und die Britax Römer Babyschalen verwenden das gleiche Adaptersystem für die Befestigung am Gestell des Britax affinity.

La poussette Britax affinity utilise le système de fixation innovant Click & Go®. L‘unité de siège Britax affinity, le berceau portable et les lits d‘auto Britax Römer utilisent le même système d‘adaptateur pour la fixation au cadre Britax affinity.

Directions autorisées

Vorwärts oder rückwärts gerichtet

Forward or rearward facing

Face avant ou arrière

How to attach/release

Comment fixer / relâcher

Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go® Adapter über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten. WARNUNG! Vor Gebrauch des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go® Adapter Ihrer Sitzeinheit vollständig eingerastet ist! Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go® Adapters an Ihrer Sitzeinheit nach oben und ziehen Sie die Sitzeinheit aus dem Gestell.

To attach, just place the Click & Go® adapters over the chassis sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.

Pour la fixation, placez simplement les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.

WARNING! Always ensure that your seat unit Click & Go® adapter is fully connected before using the pushchair!

AVERTISSEMENT! Assurez-vous toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre unité de siège soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette! Pour relâcher, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur votre unité de siège et tirez l‘unité de siège hors du cadre.

Directions autorisées

Nur rückwärts gerichtet

Rearward facing only

Face arrière uniquement

How to attach/release

Comment fixer / relâcher

To attach, just place the Click & Go® adapters over the chassis sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.

Pour la fixation, placez simplement les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.

Platzieren Sie zum Befestigen einfach die Click & Go® Adapter über den Gestellaufnahmen und drücken Sie die Sitzeinheit in die Aufnahmen. Die Adapter sollten mit einem hörbaren Klicken einrasten. WARNUNG! Vor Gebrauch des Kinderwagens immer darauf achten, dass der Click & Go® Adapter Ihres Kinderwagen-Aufsatzes vollständig eingerastet ist! Ziehen Sie zum Abnehmen mit beiden Händen den rechten und linken Hebel des Click & Go® Adapters an Ihrem KinderwagenAufsatz nach oben und ziehen Sie den Kinderwagen-Aufsatz aus dem Gestell.

WARNING! Always ensure that your carrycot Click & Go® adapter is fully connected before using the pushchair! To release, use both hands to pull the left and right trigger of the Click & Go® adapter on your carrycot upwards and pull the carrycot away from the chassis.

AVERTISSEMENT! Assurez-vous toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre berceau portable soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette! Pour relâcher, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur votre berceau portable et tirez le berceau portable hors du cadre.

Directions autorisées

Nur rückwärts gerichtet

Rearward facing only

Face arrière uniquement

How to attach/release

Comment fixer / relâcher

Halten Sie sich bitte an die Anweisungen in der Gebrauchsanleitung Ihrer Babyschale

Please follow the instructions in the user guide of your infant carrier

Veuillez respecter les instructions du mode d'emploi de votre lit d'auto

5.6. Einstellen des Sitzes

5.6. Adjusting the seat

5.6. Ajuster le siège

AVERTISSEMENT! Lorsque vous ajuster l‘angle du siège, assurezvous toujours que le mécanisme de verrouillage de la position couchée soit correctement verrouillé avant d‘utiliser la poussette.

You can adjust the recline angle to four different positions. The angle of the seat can be adjusted with the seat forward or rearward facing on the chassis.

Vous pouvez ajuster l‘angle de couchage dans quatre positions différentes. L‘angle du siège peut être ajusté avec le siège orienté vers l‘avant ou l‘arrière du cadre.

Legen Sie zum Einstellen der Sitzposition beide Hände auf die untere Stange der Sitzeinheit und ziehen Sie mit Ihrem linken und rechten Zeigefinger den Einstellhebel zum Entriegeln des Sitzes nach unten. Sie können dann den Winkel einstellen und die Einstellhebel loslassen.

To adjust the angle of the seat, place both hands on the lower tube of the seat unit and use your left and right hand index finger to pull the recline adjuster down to unlock the seat. Then you can adjust the angle and release the recline adjusters.

Pour ajuster l‘angle du siège, placez les deux mains sur le tube inférieur de l‘unité de siège et utilisez votre index gauche et droit pour pousser l‘ajustement de couchage pour déverrouiller le siège. Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle et relâcher les ajustements de couchage.

5.6.2. Einstellen der Höhe des

5.6.2. Harness height adjustment

5.6.2. Ajustement de la hauteur du

Turn the retainer clip 90 degrees and feed it through the harness hole in the backrest as shown in the image

harnais Le harnais peut être ajusté sur deux hauteurs différentes. Assurez-vous toujours que la hauteur correcte soit ajustée pour l‘occupant. Pour ajuster la hauteur de harnais, assurez-vous que la boucle soit ouverte et que la languette de la ceinture soit déconnectée de la languette des bretelles. Assurez-vous également que le bouton connectant les coussinets d‘épaule avec le harnais soit ouvert. Retirez la courroie de harnais derrière le dossier

Tournez le clip de retenue sur 90 degrés et alimentez-le à travers le trou du harnais du dossier, comme cela est représenté sur l‘image

Ziehen Sie den Gurthalter auf die Vorderseite der Rückenlehne Drücken Sie den Gurthalter durch den anderen Gurthöhenschlitz auf die Hinterseite der Rückenlehne

Pull the harness retainer through to the front side of the backrest Push the harness retainer through the other harness height hole towards the rear side of the backrest

Tirez la retenue du harnais à travers le côté avant du dossier Tirez la retenue du harnais à travers l‘autre trou de hauteur du harnais vers l‘arrière du dossier

Ziehen Sie den Gurthalter erneut durch den Schlitz

Pull the harness retainer through the hole again

Tirez à nouveau la retenue du harnais à travers le trou

Achten Sie darauf, dass der Gurthalter wieder um 90 Grad gedreht ist, damit er das Gurtzeug, wie in der Abbildung dargestellt, richtig sichert.

Ensure that the harness retainer is turned 90 degrees again so that it properly retains the harness as shown in the image.

Vérifiez que la retenue du harnais est à nouveau tournée sur 90 degrés de sorte à retenir correctement le harnais, comme cela est représenté sur l‘image.

Ensure to install the shoulder pads again properly including the button to secure them to the harness.

Assurez-vous de réinstaller les coussinets d‘épaule correctement, y compris le bouton servant à les fixer au harnais.

Pour ajuster le repose-pieds, placez vos mains sur les deux côtés du repose-pieds et poussez le bouton d‘ajustement avec votre index pour déverrouiller le repose-pieds Ajustez ensuite l‘angle et relâchez avec votre doigt. Vérifiez que le repose-pieds s‘enclenche correctement

Für große Kinder ist die Fußstütze am Sitz unter Umständen zu kurz. In diesem Fall können Sie die Fußstütze weiter nach unten einstellen, damit Ihr Kind die Füße auf die Stoßstange vorne am Kinderwagen stellen kann. Diese Einstellung ist nur bei vorwärts gerichteter Sitzeinheit möglich.

For tall children, the footrest on the seat might be too short. In that case you can adjust the footrest further and have your child place their feet on the bumper on the front of the pushchair. This is only possible with the seat unit forward facing.

Il est possible que le repose-pieds sur le siège soit trop court pour les grands enfants. Dans ce cas, vous pouvez encore ajuster le reposepieds et votre enfant peut placer ses pieds sur le butoir à l‘avant de la poussette. Cela est uniquement possible si l‘unité de siège est placée vers l‘avant.

5.6.4. Opening the Bumper bar

5.6.4. Ouvrir la barre de butoir

The bumper bar opens on either side of the seat unit. To open the bumper bar, just press the button underneath the connector to the seat unit and pull it open.

La barre de butoir peut s‘ouvrir sur les deux côtés de l‘unité de siège. Pour ouvrir la barre de butoir, appuyez simplement sur le bouton situé sous le connecteur de l‘unité de siège et ouvrez-la en tirant.

5.7. Einstellen des Schiebegriffs

5.7. Ajuster la poignée

Legen Sie zum Einstellen des Griffs die Hände auf beide Seiten des Griffs, wie in der Abbildung dargestellt, und drücken Sie mit den Daumen auf den Einstellknopf.

To adjust the handle, place your hand on both sides of the handle as shown and press the handle adjustment button with your thumbs.

Pour ajuster la poignée, placez vos mains sur les deux côtés de la poignée comme cela est indiqué et poussez le bouton d‘ajustement de la poignée avec vos pouces.

Then adjust the handle and release the button Ensure that the handle is locked in safely before using the pushchair.

Stellen Sie anschließend den Griff ein lassen Sie den Knopf los Vergewissern Sie sich vor Gebrauch des Kinderwagens, dass der Griff fest eingerastet ist.

Ajustez ensuite la poignée et relâchez le bouton Assurez-vous que la poignée est verrouillée en toute sécurité avant d‘utiliser la poussette.

5.8. Anbringen und Abnehmen des Farbpakets

5.8. Attaching and removing the colour pack

5.8. Attacher et retirer l‘ensemble de couleur

Pour attacher l‘ensemble de couleur :

Feed the shoulder straps (left and right) through the shoulder correct strap slots on the seat pad.

Retirez la barre de butoir et ouvrez le harnais de l‘unité de siège. Assurez-vous que les bretelles sont guidées à travers les trous de harnais à la bonne hauteur (voir Ajuster le siège pour plus d‘informations)

Alimentez les bretelles (gauche et droite) à travers les fentes d‘épaule correctes sur le coussin du siège.

Führen Sie den Schrittgurt durch den Schlitz in der Sitzfläche des Sitzpolsters

Feed the crotch strap through the hole in the seat surface of the seat pad

Alimentez la courroie d‘entrejambe à travers le trou sur la surface du siège du coussin

Fädeln Sie die Schulterpolster auf die Schultergurte. Jedes Schulterpolster hat auf der Innenseite des schmaleren Endes einen Druckknopf. Achten Sie darauf, dass sich der Druckknopf auf der Rückseite des Schulterpolsters befindet, damit er auf den Knopf am dem Schultergurt passt Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchgeführt werden

Slide the shoulder pads onto the shoulder straps. Every shoulder pad has a popper on the inside of the narrower end. Ensure that the popper is on the back of the shoulder pad so that it can fit onto the button on top of the shoulder strap This needs to be done for left and right shoulder pad

Glissez les coussinets d‘épaule sur les bretelles. Chaque coussinet d‘épaule dispose d‘un boutonpression à l‘intérieur de l‘extrémité étroite. Assurez-vous que le bouton-poussoir se trouve à l‘arrière du coussinet d‘épaule de sorte à s‘adapter au bouton situé en haut de la bretelle Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite

Schließen Sie die Druckknöpfe zwischen dem Schulterpolster und dem Schultergurt. Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchgeführt werden

Close the button between the shoulder pad and the shoulder strap. This needs to be done for left and right shoulder pad

Fermez le bouton entre le coussinet d‘épaule et la bretelle. Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite

Schieben Sie das Gurtschloss durch den Schrittgurt

Slide the buckle through the crotch strap

Glissez la boucle à travers la courroie d‘entrejambe

Schließen Sie den Druckknopf auf der Innenseite des unteren Endes des Schrittpolsters und stellen Sie sicher, dass es am Schrittgurt befestigt ist

Close the popper on inside of the lower end of the crotch pad and ensure it is connected to the crotch strap

Fermez le bouton-poussoir à l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de la courroie d‘entrejambe et vérifiez qu‘elle est accrochée à la courroie d‘entrejambe

Achten Sie darauf, dass der Sitz wie in der Abbildung aussieht und die Schulterpolster, das Sitzpolster sowie das Schrittpolster entsprechend angeordnet sind.

Ensure that the seat looks like in the picture with shoulder pads, seat pad and crotch pad assembled.

Vérifiez que le siège soit semblable à l‘image avec les coussinets d‘épaule, le coussin et la courroie d‘entrejambe assemblés.

Schieben Sie die linken und rechten Befestigungszungen des Verdecks in die Sitzschlitze. Vergewissern Sie sich, dass das Verdeck auf beiden Seiten mit einem hörbaren Klicken einrastet

Glissez les languettes de fixation droite et gauche de l‘auvent dans les fentes du siège. Assurez-vous que l‘auvent s‘enclenche avec un clic audible des deux côtés

Schließen Sie zum Befestigen des Verdecks den Reißverschluss ausgehend von der rechten Seite der Sitzeinheit

Close the zipper to attach the canopy, starting on the right side of the seat unit

Fermez la fermeture éclair pour raccorder l‘auvent en débutant du côté droit de l‘unité de siège

Nehmen Sie die Korbeinlage und klippsen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, auf die Knöpfe links und rechts am Korb

Take the basket inlay and clip it onto the buttons left and right of the basket as shown in the image

Prenez l‘incrustation du panier et accrochez-la sur les boutons de gauche et de droite du dossier, comme cela est représenté sur l‘image

Führen Sie zum Abnehmen des Farbpakets die oben aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.

To remove the colour pack, perform the actions as set out above in reverse order.

Pour retirer l‘ensemble de couleur, effectuez les actions indiquées cidessus dans l‘ordre inverse.

5.9. Anschnallen Ihres Kindes

5.9. Harnessing your child

5.9. Attacher votre enfant

WARNUNG! Stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden!

WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness!

AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté!

WARNING! Always use the crotch strap in combination with the waist belt!

WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden!

AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon!

Zum Schließen des Gurtzeugs:

To close the harness:

Pour fermer le harnais :

• Fädeln Sie die SchultergurtSchlosszunge durch die HüftgurtSchlosszunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss

• Thread the shoulder strap buckle tongue through the waist strap tongue and click into the buckle

• Enfilez la languette de boucle de la bretelle à travers la languette du ceinturon et enclenchez-les dans la boucle

Pour ajuster le harnais : • Ajustez les harnais en déplaçant les clips d‘ajustement sur la bretelle et les ceinturons à la longueur souhaitée.

VORSICHT! Das Gurtzeug immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.

CAUTION! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child.

ATTENTION! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.

Zum Öffnen des Gurtzeugs:

To open the harness:

Pour ouvrir le harnais :

• Drücken Sie auf den Knopf am Gurtschloss und ziehen Sie die Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss

• Push the button on the buckle and release waist and shoulder straps from the buckle

• Appuyez sur le bouton de la boucle et relâchez le ceinturon et les bretelles de la boucle

La suspension arrière a deux réglages : dur et souple. Appuyez le levier d‘ajustement vers l‘avant pour régler la suspension sur dur, et appuyez-le vers l‘arrière pour un réglage sur souple. Pour obtenir l‘effet complet de la suspension, assurez-vous toujours que les deux côtés des leviers d‘ajustement soient sur le même réglage.

5.11. Installer et utiliser l‘insertion d‘enfant

AVERTISSEMENT! L‘insertion d‘enfant convient uniquement aux nouveaux-nés et ne doit être utilisée qu‘avec une unité de siège orientée vers l‘arrière.

WARNING! When using with the infant insert, do not use and attach the bumper bar!

Make sure that the seat unit is in its most reclined position and has no seat pad or shoulder pads attached. Also ensure that the harness is in the lower harness slots on the backrest. Put the infant insert into the seat unit as shown in the image so that it flattens out the seat area

AVERTISSEMENT! Lors d‘une utilisation avec l‘insertion d‘enfant, ne pas utiliser et attacher la barre de butoir! Assurez-vous que l‘unité de siège est dans sa position de couchage maximale et n‘a pas de coussin ni de coussinet d‘épaule attaché. Assurez-vous également que le harnais est installé dans les fentes de harnais inférieures du dossier. Placez l‘insertion d‘enfant dans l‘unité de siège, comme cela est représenté sur l‘image, de sorte qu‘elle aplatisse la zone de siège

Fädeln Sie die Schultergurte durch die Schlitze im Babyeinsatz und ziehen Sie den Schrittgurt mit dem Schloss durch den Schlitz in der Mitte unten, wie in der Abbildung dargestellt. Stellen Sie die Schultergurthöhe durch die Verwendung der passenden Schultergurtschlitze ein.

Route the shoulder straps through the holes in the infant insert and pull the crotch strap with the buckle through the hole in the bottom centre as shown in the image. Adjust the shoulder strap height by using the correct shoulder strap holes.

Guidez les bretelles à travers les trous dans l‘insertion d‘enfant et tirez la courroie d‘entrejambe avec la boucle à travers le trou en bas au centre, comme cela est représenté sur l‘image. Ajustez la hauteur des bretelles en utilisant les trous de bretelle appropriés.

Schieben Sie die Schulterpolster des Babyeinsatzes auf die Schultergurte

Add the infant insert shoulder pads onto the shoulder straps

Ajoutez les coussinets d‘épaule de l‘insertion d‘enfant sur les bretelles

Fädeln Sie den Schrittgurt durch das Schrittpolster und ziehen Sie die Hüftgurte durch die Schlitze an den Seiten des Schrittpolsters, wie in der Abbildung dargestellt

Feed the crotch strap through the crotch pad and add pull the waist straps through the slots on the side of the crotch pad as shown in the image

Guider la courroie d‘entrejambe à travers le coussinet d‘entrejambe et tirez les ceinturant à travers les fentes sur le côté du coussinet d‘entrejambe, comme indiqué sur l‘image

Vollständig befestigter Babyeinsatz

Insertion d‘enfant entièrement installée

Glissez le tablier sur le repose-pieds comme cela est représenté sur l‘image

Schlingen Sie das Klettband um den Sicherheitsbügel und fädeln Sie es zum Verschließen des Windschutzes durch den Metallring

Guidez la bande velcro autour de la barre de butoir et faites une boucle à travers la bague métallique pour attacher le tablier

5.13. Anlegen des Regenverdecks

5.13. Attaching the raincover

5.13. Attacher le parapluie

Retirez le coussin de l‘unité de siège

Fädeln Sie die Schultergurte wie auch den Schrittgurt durch die Schlitze im geöffneten Fußsack

Route the shoulder straps as well as crotch strap through the opened cosytoes

Guidez les bretelles ainsi que la courroie d‘entrejambe à travers le chauffe-pieds ouvert

5.16. Pression d‘air de roues arrière

WARNUNG! Immer auf den korrekten Luftdruck der Räder achten! Der maximale Luftdruck in den Hinterrädern beträgt 2 bar und sollte immer zwischen 1,8 und 2 bar liegen.

WARNING! Always ensure the correct air pressure in the wheels! The maximum air pressure in the rear wheels is 2 bar and it should always be between 1.8 and 2 bar.

AVERTISSEMENT! Veillez toujours à une pression d‘air correcte dans les roues! La pression d‘air maximale sur les roues arrière est de 2 bar et elle doit toujours être entre 1,8 et 2 bar.

5.17. Feststellen und schnelles Abnehmen der Schwenkräder

5.17. Verrou pivotant et relâchement rapide des roues avant

Stellen Sie die Schwenkräder immer fest, wenn Sie auf unebenem Untergrund unterwegs sind.

Always lock the swivel function of the front wheels when you are on rough terrain or on an uneven surface.

Verrouillez toujours la fonction de pivotement des roues avant lorsque vous êtes sur un terrain accidenté ou sur une surface irrégulière.

Drücken Sie zum Lösen der Schwenkverriegelung die Rasten nach oben und die Räder sind frei schwenkbar.

To release the front swivel lock, push the swivel lock button upwards and the wheels are free to swivel.

Pour relâcher le verrou pivotant avant, poussez le bouton de pivotement vers le haut et les roues peuvent alors pivoter librement.

Drücken Sie zum Abnehmen der Vorderräder auf den Entriegelungsknopf und nehmen Sie das Rad ab

to release the front wheels, push the front wheel release button and remove the wheel

Pour relâcher les roues avant, poussez le bouton de relâchement de roue avant et retirez la roue

5.18. Schnelles Abnehmen der Hinterräder

5.18. Rear wheel quick release

5.18. Relâchement rapide des roues arrière

Drücken Sie zum Abnehmen der Hinterräder den Knopf, wie in der Abbildung dargestellt, und ziehen Sie gleichzeitig das Rad ab.

To release the rear wheels press the button as shown in the image and pull out the wheel at the same time.

Pour relâcher les roues arrière, appuyez sur le bouton comme cela est représenté sur l‘image et retirez simultanément la roue.

6. Diebstahlschutz mit code-no.com

6. Protection antivol avec code-no.com

Ihr Britax affinity ist mit einer einzigartigen Kennung von code-no.com ausgerüstet. Sie finden diese Kennung und die Nummer an der hinteren Querstange zwischen den Rädern auf einem speziellen Aufkleber mit der Bezeichnung „DIEBSTAHLSCHUTZ“.

Your Britax affinity is equipped with a unique code-no.com tag. You can find this tag and number on the rear cross bar between the wheels on a special label titled “THEFT PROTECTION”.

Votre Britax affinity est équipé d‘une étiquette code-no.com unique. Vous trouverez cette étiquette et le numéro sur la barre arrière entre les roues sur une étiquette spéciale portant le titre “PROTECTION ANTIVOL”.

CODE-No.com erkennt Produkte mithilfe eines online-basierten Produktkennzeichnungssystems, das vor Diebstahl schützt und verlorenes Eigentum wieder dem Besitzer zuführt. Durch die Aktivierung der CODE-Nummer an Ihrem Britax affinity Kinderwagen im Internetportal CODE-No. com melden Sie sich selbst als rechtmäßigen Eigentümer Ihres Kinderwagens an. Verlorene Gegenstände, die auf CODE-No.com registriert wurden, werden vom Unternehmen beim Auffinden einfach und diskret an ihren Herkunftsort zurückgebracht. Die Anonymität des Eigentümers wird jederzeit gewahrt. Das System ermöglicht jedem die Durchführung einer Statusprüfung zu einer CODE-Nummer, was den illegalen Verkauf gestohlener Sachen erschwert und dem angemeldeten Eigentümer daher einen vorbeugenden Diebstahlschutz an die Hand gibt.

CODE-No.com identifies products with the help of an online based product coding system, protects against theft and reunites people with lost property. By activating the CODE number of your Britax affinity pushchair on the internet portal CODE-No.com, you registering yourself as the legitimate owner of your pushchair. Lost items that have been registered on CODE-No.com are returned easily and discretely by the company to their original location when found. The anonymity of the owner is preserved at all times. The system makes it possible for anyone to carry out a status check of a CODE number, making the illegal sale of stolen items more difficult and providing, therefore, the registered owner with preventative protection from theft.

CODE-No.com identifie les produits à l‘aide d‘un système de codage de produit en ligne et les protège ainsi contre le vol et permet de réunir les personnes avec leurs objets perdus. Par l‘activation du numéro de CODE de votre poussette Britax affinity sur le site Internet CODE-No. com, vous vous inscrivez en tant que propriétaire légitime de votre poussette. Les objets perdus enregistrés sur CODE-No.com sont retournés facilement et discrètement par l‘entreprise à leur emplacement d‘origine une fois qu‘ils sont trouvés. L‘anonymat du propriétaire est préservée à tout moment. Le système permet à chacun d‘effectuer une vérification du statut d‘un numéro de CODE, ce qui rend plus difficile la vente illégale d‘objets volés et fournit ainsi au propriétaire inscrit une protection préventive contre le vol.

7. Pflege Ihres Britax affinity

7. Taking care of your Britax affinity

7. Entretien de votre Britax affinity

Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert werden.

The product should be regularly checked and cleaned.

Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.

• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. • Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen. • Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon. • Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören. • Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb. • Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden. • Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können. • Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich an den Kundenservice von Britax.

• Regularly check all important parts for damage. Make sure that mechanical components are working properly. • Regularly check that all screws, rivets, bolts and other fasteners are tight.

• Contrôlez régulièrement la présence de dommages sur toutes les pièces importantes. Assurez-vous que les composants mécaniques fonctionnent correctement. • Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets, tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien serrés. • N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubrification – utilisez un spray à base de silicone. • Une charge trop lourde, un pliage inapproprié ou l‘utilisation d‘accessoires non autorisé peuvent endommager ou détruire la poussette. • Ne placez jamais plus de 4 kg dans le panier. • Veillez à conserver la poussette pliée dans une zone bien aérée afin d‘éviter la moisissure. • Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs du soleil, les textiles pourraient autrement se décolorer. • N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont pliées, usées ou cassées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou contactez le service clientèle de Britax.

La couverture du siège et la capuche peuvent être nettoyés avec une éponge et de l‘eau tiède savonneuse.

5.6.3. Ajuste del reposapiés

ʤʩʰʧʤ ʭʬʡʡ ʹʥʮʩʹ .5.4