UP18DA - Radio portable HiKOKI - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil UP18DA HiKOKI au format PDF.
| Type de produit | Gonfleur sur batterie (compresseur portable) |
| Marque | HiKOKI |
| Modèle | UP18DA |
| Poids (sans batterie) | 2,8 kg |
| Poids (avec batterie BSL36B18X) | 3,8 kg |
| Alimentation | Batterie lithium-ion 18 V (vendue séparément) ou adaptateur 12 V CC (fourni) |
| Tension nominale | 18 V |
| Pression maximale | 1100 kPa (160 psi, 11 bar) |
| Débit d'air (mode haute pression) | 16 L/min à 130 kPa |
| Modes de fonctionnement | Haute pression (avec arrêt automatique à pression réglée) et haut débit |
| Fonctions supplémentaires | Dégonflage, éclairage LED, indicateur de charge de batterie, arrêt automatique |
| Écran d'affichage | Oui – affichage numérique de la pression (BAR/PSI/kPa) et de la consigne |
| Longueur du flexible à haut débit | Environ 1,5 m (estimation) |
| Accessoires fournis | Buse conique, aiguille à bille, adaptateurs de valve (Schrader, Presta, Dunlop), adaptateurs haut volume, flexible à haute pression, adaptateur 12 V CC |
| Batterie compatible | BSL36A18, BSL1850MA, etc. (18 V Li-ion) |
| Chargeur compatible | UC18YSL3 (chargeur rapide avec port USB) |
| Température de charge recommandée | 0 °C à 40 °C |
| Niveau de puissance sonore | 88 dB(A) (garanti 93 dB(A)) |
| Vibrations (à vide) | < 2,5 m/s² (incertitude K = 1,5 m/s²) |
| Entretien | Nettoyer avec un chiffon doux sec ou savonneux ; vérifier régulièrement les flexibles et les bornes |
| Sécurité | Protection contre surcharge, surchauffe, court-circuit ; arrêt automatique ; ne pas utiliser en atmosphère explosive |
| Garantie | Conforme aux réglementations nationales – défauts de fabrication couverts, usure normale exclue |
| Pays de fabrication | Japon (siège social : Koki Holdings Co., Ltd.) |
FOIRE AUX QUESTIONS - UP18DA HiKOKI
Questions des utilisateurs sur UP18DA HiKOKI
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Radio portable au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice UP18DA - HiKOKI et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil UP18DA de la marque HiKOKI.
MODE D'EMPLOI UP18DA HiKOKI
Lire tous les avertissements de sécurité, instructions, illustrations et spécifications donnés avec cet outil électrique.
Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'y reporter ultérieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à l'outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d'alimentation) ou à l'outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d'alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par exemple en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les badauds à l'écart pendant l'utilisation de l'outil. Les distractions peuvent faire perdre le contrôle de l'outil à l'utilisateur.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l'outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d'adaptateurs avec des outils à branchement de terre. Des fiches non modifiées et des socles adaptés réduiront le risque de décharge électrique.
b) Éviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la terre telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de décharge électrique si le corps de l'utilisateur est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des conditions humides. La pénétration d'eau à l'intérieur d'un outil augmentera le risque de décharge électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer ou débrancher l'outil. Maintenir le cordon à l'écart de la chaleur, du lubrifiant, des arêtes ou des parties en mouvement. Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique.
e) Lorsqu'on utilise un outil à l'extérieur, il faut utiliser un prolongateur adapté à l'utilisation extérieure. L'utilisation d'un cordon adapté à l'utilisation extérieure réduit le risque de décharge électrique
f) Si l'usage d'un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une alimentation protégée par un dispositif différentiel à courant résiduel (DDR). L'usage d'un DDR réduit le risque de décharge électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que l'on est en train de faire et faire preuve de bon sens dans son utilisation de l'outil. Ne pas utiliser un outil lorsqu'on est fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. Un moment d'inattention en cours d'utilisation d'un outil peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter des verres de protection. L'utilisation d'un équipement de protection comme un masque antipoussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de sécurité ou des protections auditives dans des conditions appropriées réduira les risques de blessures corporelles.
c) Éviter tout démarrage intempestif. S'assurer que l'interrupteur est en position d'arrêt avant de brancher l'outil au secteur et/ou à la batterie, de le ramasser ou de le porter. Porter un outil en ayant le doigt sur l'interrupteur ou brancher un outil dont l'interrupteur est en position de marche est source d'accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre l'outil en marche. Une clé laissée fixée sur une partie tournante à l'outil peut donner lieu à des blessures.
e) Ne pas se pencher trop loin. Garder une position et un équilibre adaptés à tout moment. Cela permet un meilleur contrôle de l'outil dans des situations inattendues.
f) S'habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux. Gardez vos cheveux et vos vêtements loin des pièces mobiles. Les pièces en mouvement peuvent happen les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d'équipements pour l'extraction et la récupération des poussières, s'assurer qu'ils sont connectés et correctement utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières.
h) La familiarité acquise par une utilisation fréquente des outils ne doit pas vous rendre complaisant et vous faire ignorer les principes de sécurité des outils. Un geste imprudent peut causer de graves blessures en une fraction de seconde.
4) Utilisation et entretien de l'outil
a) Ne pas forcer l'outil. Utiliser l'outil adapté à l'application souhaitée. Si l'on utilise l'outil électrique adéquat en respectant le régime pour lequel il a été conçu, il réalisera un travail de meilleure qualité et plus sûr.
b) Ne pas utiliser l'outil si l'interrupteur ne permet pas de passer de l'état de marche à arrêt et vice versa. Un outil électrique ne pouvant être contrôlé par l'interrupteur représente un danger et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche de la source d'alimentation et/ou retirer la batterie de l'outil, si elle est détachable, avant tout réglage, changement d'accessoires ou avant de ranger l'outil. Ces mesures de sécurité préventives réduiront les risques de démarrage accidentel de l'outil électrique.
d) Après utilisation, ranger l'outil électrique hors de portée des enfants et ne laisser aucune personne l'utiliser si elle n'est pas familiarisée avec les outils électriques ou ces instructions.
Français
Les outils électriques représentent un danger entre des mains inexpertes.
e) Entretenir les outils électriques et les accessoires. Assurez-vous que les pièces en mouvement ne sont pas désalignées ou coincées, qu'aucune pièce n'est cassée ou que l'outil électrique n'a subi aucun dommage pouvant affecter son bon fonctionnement. Si l'outil électrique est endommagé, le faire réparer avant de le réutiliser.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper.
Un outil bien entretenu aux bords bien affûtés risquera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser.
g) Utiliser l'outil, les accessoires et les lames, etc., conformément à ces instructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser.
L'utilisation d'un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
h) Garder les poignées et les surfaces de préhension propres, sèches et exemptes d'huile et de graisse.
Les poignées et surfaces de préhension glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler l'outil de manière sûre dans des situations inattendues.
5) Utilisation des outils fonctionnant sur batteries et précautions d'emploi
a) Ne recharger qu'avec le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur qui est adapté à un type de bloc de batteries peut créer un risque de feu lorsqu'il est utilisé avec un autre type de bloc de batteries.
b) N'utiliser les outils qu'avec des blocs de batteries spécifiquement désignés. L'utilisation de tout autre bloc de batteries peut créer un risque de blessure et de feu.
c) Lorsqu'un bloc de batteries n'est pas utilisé, le maintenir à l'écart de tout autre objet métallique, par exemple trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres objets de petite taille qui peuvent donner lieu à une connexion d'une borne à une autre. Le court-circuitage des bornes d'une batterie entre elles peut causer des brûlures ou un feu.
d) Dans de mauvaises conditions, du liquide peut être éjecté de la batterie ; éviter tout contact. En cas de contact accidentel, nettoyer à l'eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, rechercher en plus une aide médicale. Le liquide éjecté des batteries peut causer des irritations ou des brûlures.
e) Ne pas utiliser un bloc batterie ou un outil qui est endommagé ou modifié.
Des batteries endommagées ou modifiées peuvent présenter un comportement imprévisible pouvant provoquer un incendie, une explosion ou un risque de blessures.
f) Ne pas exposer un bloc batterie ou un outil à un feu ou à des températures excessives. L'exposition à un feu ou à des températures supérieures à 130°C peut provoquer une explosion.
g) Suivre toutes les instructions de charge et ne pas charger le pack batterie ou l'outil en dehors de la plage de température spécifiée dans les instructions.
Une charge incorrecte ou à des températures en dehors de la plage spécifiée peut endommager la batterie et augmente le risque d'incendie.
6) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l'outil par un réparateur qualifié utilisant uniquement des pièces de rechange identiques.
Cela assurera le maintien de la sécurité de l'outil.
b) Ne jamais réaliser la maintenance sur des packs batterie endommagés.
La maintenance des blocs batterie ne doit être réalisée que par le fabricant ou des personnes autorisées.
PRECAUTION
Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés.
Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être rangés hors de portée des enfants et des personnes infirmes.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ RELATIVES AU GONFLEUR SUR BATTERIE
- Ne laissez pas les enfants utiliser l'outil sans surveillance.
- Ne jamais pointer vers des personnes ou des animaux. La machine projette de petits objets à vitesse élevée et peut provoquer des blessures.
- Ne pas placer les mains ou le visage à proximité du port de soufflage ou de l'admission d'air pendant l'utilisation. Cela pourrait provoquer des blessures.
- S'assurer que tous les accessoires utilisés sont conformes à la pression de service.
- Lors du desserrage du raccord, veiller à ce que l'air comprimé contenu dans le flexible à haute pression s'échappe soudainement. Saisissez donc fermement l'extrémité du flexible à haute pression à desserrer.
- L'affichage de la pression de cet outil n'est qu'une estimation. Après avoir introduit de l'air, vérifiez la pression avec un manomètre calibré.
- Porter des lunettes de protection et un masque anti-poussière pendant le travail.
- Ne pas obstruer le port de soufflage et/ou l'admission d'air. De même, ne pas laisser la poussière s'accumuler dans l'admission d'air.
Si le port de soufflage ou l'admission d'air est bloqué, la rotation du moteur accélère de manière anormale, ce qui peut endommager le ventilateur à l'intérieur de l'outil électrique et provoquer une surchauffe du moteur. - Ne pas utiliser le produit dans des endroits où il est susceptible d'aspirer de l'eau ou du sable.
- Ne pas utiliser dans des endroits où se trouvent des matériaux inflammables tels que de la laque, de la peinture, du benzène, du diluant ou de l'essence.
- Ne pas utiliser l'appareil à proximité d'objets générant une forte chaleur, comme une cuisinière; ne pas souffler sur des mégots de cigarette allumés; et ne pas attiser ni éteindre de flammes.
Des incendies peuvent se produire si l'appareil est utilisé à proximité de tels endroits. - Ne pas souffler la poussière, les morceaux de verre, les lames, les clous, les vis, les cailloux, etc
- Si vous observez que l'appareil génère des températures anormalement élevées, fonctionne mal ou produit des bruits anormaux, cessez immédiatement l'utilisation et coupez l'interrupteur d'alimentation. Faites
inspecter et réparer la machine par le revendeur auprès duquel vous l'avez achetée ou par un centre de service agréé HiKOKI.
Poursuivre l'utilisation de la machine alors qu'elle fonctionne anormalement peut entraîner des blessures.
- Si l'unité tombe ou se cogne malencontreusement contre un autre objet, inspectez-la minutieusement pour vérifier l'absence de craquelures, de cassures ou de déformations, etc.
Toute craquelure, cassure ou déformation peut entraîner des blessures.
- Ne pas placer d'objets tels que des vis à l'intérieur du port de soufflage.
Le non-respect de cette consigne pourrait endommager les pièces internes de l'outil.
- La fonction d'admission d'air de ce produit est uniquement destinée au dégonflage d'objets.
Elle ne peut pas être utilisée pour aspirer des objets comme le fait un aspirateur.
- Lorsque vous l'utilisez pour dégonfler des anneaux de natation, des bateaux pneumatiques, etc., ne pas aspirer l'eau restant à l'intérieur.
Si de l'eau, du sable, etc. pénètre accidentellement dans le moteur, cela peut provoquer un dysfonctionnement.
-
Ne pas utiliser l'outil pour aspirer du liquide comme de l'eau ou des particules de poussière mouillées, ou encore des objets tels que des morceaux de verre, des outils de coupe, des clous, des vis, des cailloux ou des mégots de cigarette.
-
Ne pas utiliser d'huile ou de graisse industrielle (huile de coupe, lubrifiant, etc.) à proximité de produits chimiques. Vous risqueriez de détériorer des pièces ou de les endommager.
-
Ne JAMAIS laisser de l'outil en marche sans surveillance. Mettez l'appareil hors tension.
Ne pas laisser l'outil tant qu'il n'est pas complètement arrêté.
-
Ne pas utiliser dans des endroits surélevés.
-
Ne travaillez jamais à partir d'une position instable, par exemple sur une échelle ou un escabeau. Cela pourrait entraîner des blessures.
-
Ne pas frapper l'outil avec d'autres objets; éviter les chocs violents tels que la chute de l'outil; et ne pas laisser l'outil se mouiller.
L'un de ces éléments peut endommager les pièces de précision intégrées et provoquer un dysfonctionnement.
-
Si un corps étranger pénètre dans l'admission d'air et bloque la projection d'air, arrêter immédiatement l'outil, retirer la batterie, puis retirer le corps étranger.
-
Utiliser uniquement les accessoires et équipements spécifiés. Utiliser uniquement les accessoires et équipements spécifiés dans ce manuel d'instructions et dans notre catalogue.
L'utilisation d'autres accessoires ou équipements peut provoquer un accident ou des blessures.
-
Débranchez le câble d'alimentation du secteur et retirez la batterie de l'appareil avant d'effectuer toute transformation, tout entretien ou tout nettoyage.
-
Veuillez, le cas échéant, tenir compte des directives de la caisse professionnelle d'assurance-accidents ou des prescriptions sur la prévention des accidents pour le travail avec des compresseurs.
-
Respectez les prescriptions légales relatives au fonctionnement d'installations nécessitant une surveillance.
-
Ne pas modifier l'appareil.
-
Risque d'accident. Poser le câble de raccordement ne manière à ce qu'il ne gêne personne.
-
Tenez le câble de raccordement éloigné des bords coupants, ne le pliez pas, ne le nouez pas, ne déposez rien dessus.
-
Ne pas utiliser d'adaptateur ou de câble de rallonge.
-
Pour débrancher l'alimentation électrique : ne pas tirer sur le câble. Tirer par la fiche.
-
La fiche d'alimentation de l'appareil doit être compatible avec la prise. Ne jamais modifier la fiche de quelque façon que ce soit. Des fiches non modifiées et des socles adaptés réduiront le risque de décharge électrique.
-
Faites entretenir votre appareil par un réparateur qualifié et utilisez uniquement des pièces de rechange originales pour les réparations. Cette précaution assure la sécurité de l'appareil.
-
N'utilisez pas le flexible s'il est emmêlé ou ne le rangez pas s'il est tordu.
-
Utilisez le produit à au moins 50 cm des murs et autres objets, et assurez-vous qu'il y a suffisamment d'air circulant dans l'entrée d'air.
-
Le flexible peut devenir chaud immédiatement après avoir pénétré dans l'air, par conséquent, soyez prudent.
-
N'exposez pas vos yeux directement à la lampe en la regardant.
Une exposition continue de vos yeux à la lampe pourrait les blesser
Essuyer toute poussière ou saleté située sur la lentille de la lampe LED avec un chiffon doux, en veillant à ne pas rayer la lentille.
Des rayures sur la lentille de la lampe LED peuvent entraîner une baisse de la luminosité.
-
Tenez la poignée en transportant le produit. (Fig. 2)
-
Ne pas faire subir de choc violent au panneau d'affichage ou l'endommager. Cela peut provoquer des défaillances.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
-
Chargez toujours la batterie à une température de 0°C à 40°C. Une température inférieure à 0°C entraînera une surcharge dangereuse. La batterie ne peut pas être chargée à une température supérieure à 40°C. La température la plus appropriée pour la charge est de 20°C à 25°C.
-
N'utilisez pas le chargeur continuellement. Quand une charge a été effectuée, laissez le chargeur au repos pendant environ 15 minutes avant de commencer la prochaine charge de batterie.
-
Ne pas laisser de corps étrangers pénétrer par le trou de raccord de la batterie rechargeable.
-
Ne jamais désassembler la batterie rechargeable et le chargeur.
-
Ne jamais court-circuiter la batterie rechargeable. Le court-circuitage de la batterie provoquera un courant électrique puissant et une surchauffe. Cela présente un risque de brûlure ou de dégâts à la batterie.
-
Ne pas jeter la batterie au feu. Elle pourrait exploser.
-
Apporter la batterie au magasin où elle a été achetée dès que la durée de vie de post-charge de la batterie devient trop courte pour une utilisation pratique. Ne pas jeter de batterie usagée.
-
Ne pas introduire d'objets dans les fentes d'aération du chargeur.
L'insertion d'objets métalliques ou de produits inflammables dans les fentes d'aération du chargeur provoquera un risque d'électrocution ou endommagera le chargeur.
- Lorsque l'appareil fonctionne longtemps sans interruption, il risque de surchauffer, entraînant des dommages du moteur et de l'interrupteur. Par conséquent, chaque fois que le boîtier devient chaud, laissez l'outil au repos pendant un moment.
Français
- S'assurer que la batterie est solidement en place. Si elle n'est pas bien placée, elle peut tomber et provoquer un accident.
- N'utilisez pas le produit si l'outil ou les bornes de la batterie (fixation de la batterie) sont déformés. Installer la batterie peut entraîner un court-circuit qui pourrait provoquer des émissions de fumée ou un début d'incendie.
- Gardez les bornes de l'outil (support de la batterie) exemptes de copeaux et à la poussière.
○ Avant toute utilisation, assurez-vous qu'aucun copeau ou poussière ne s'est accumulé sur la zone des bornes.
○ Pendant l'utilisation, essayez d'éviter que des copeaux ou de la poussière provenant de l'outil ne tombent sur la batterie.
○ Lors de la suspension de l'opération ou après l'utilisation, ne laissez pas l'outil dans un endroit où il pourrait être exposé à des copeaux ou de la poussière. Le non-respect de cette consigne peut entraîner un court-circuit qui pourrait provoquer des émissions de fumée ou un début d'incendie. - Toujours utiliser l'outil et la batterie à des températures comprises entre -5°C et 40°C.
PRÉCAUTIONS RELATIVES À LA BATTERIE AU LITHIUM ION
Pour prolonger sa durée de vie, la batterie lithium-ion est équipée d'une fonction de protection qui coupe automatiquement l'alimentation.
Dans les cas 1 à 3 décrits ci-dessous, il est possible que le moteur s'arrête lors de l'utilisation de ce produit, même si le commutateur est actionné. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement, mais du fonctionnement normal de la protection.
-
Lorsque la charge restante de la batterie diminue, le moteur s'arrête. Dans ce cas de figure, charger immédiatement la batterie.
-
En cas de surcharge de l'outil, le moteur peut s'arrêter. Dans ce cas, relâcher le commutateur de l'outil et éliminer les causes de la surcharge. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l'outil.
-
En cas de surchauffe due à un travail trop intensif, l'alimentation de la batterie peut se couper. Dans ce cas, arrêter toute utilisation de la batterie et la laisser refroidir. Vous pouvez ensuite recommencer à utiliser l'outil.
En outre, respecter la précaution et l'avertissement suivants.
AVERTISSEMENT
Afin d'éviter toute fuite de la batterie, génération de chaleur, émission de fumée, explosion et inflammation, respecter scrupuleusement les précautions suivantes :
- S'assurer que les copeaux et la poussière ne s'accumulent pas sur la batterie.
○ Pendant la tâche, s'assurer que les copeaux et la poussière ne tombent pas sur la batterie.
S'assurer que les copeaux et la poussière qui tombent sur l'outil lors de la tâche ne s'accumulent pas sur la batterie.
○ Ne pas conserver une batterie inutilisée dans un endroit qui est exposé aux copeaux et à la poussière.
○ Avant de stocker une batterie, retirer tous les copeaux et la poussière qui ont pu y adhérer et ne pas la ranger avec des pièces métalliques (vis, clous, etc.). -
Ne pas percer la batterie à l'aide d'un objet pointu tel qu'un clou. Ne pas la frapper à l'aide d'un marteau. Ne pas marcher dessus, ni la lancer ou la soumettre à un choc physique important.
-
Ne pas utiliser une batterie dont l'extérieur est déformé ou laisse penser qu'elle est défectueuse.
- Ne pas utiliser la batterie à d'autres fins que celle spécifiée.
- En cas d'échec du chargement d'une batterie, même après un certain délai, arrêter immédiatement le rechargement.
- Ne pas exposer la batterie à des températures ou une pression élevées (four à micro-ondes, séchoir, conteneur sous haute pression).
- Maintenir la batterie à l'écart de toute flamme en cas de détection d'une fuite ou d'une mauvaise odeur.
- Ne pas utiliser à proximité d'une source puissante d'électricité statique.
- En cas de fuite de la batterie, de mauvaise odeur, de génération de chaleur, de décoloration, de déformation ou d'anomalie en cours d'utilisation, de rechargement ou d'entreposage, ôter immédiatement la batterie de l'équipement ou du chargeur de batterie et cesser de l'utiliser.
- N'immergez pas la batterie ou ne laissez aucun liquide couler à l'intérieur. La pénétration de liquide conducteur, tel que de l'eau, peut provoquer des dégâts et entraîner un incendie ou une explosion. Rangez la batterie dans un endroit frais et sec, et à distance de tout objet inflammable. Les atmosphères à gaz corrosifs doivent être évitées.
- Ne pas faire subir de choc violent au panneau d'affichage ou l'endommager. Cela peut provoquer des défaillances.
ATTENTION
- En cas de projection dans les yeux de liquide ayant fui de la batterie, ne pas se frotter les yeux, les rincer à l'eau claire et contacter immédiatement un médecin. En l'absence de traitement, le liquide peut provoquer des lésions oculaires.
- En cas de projection de liquide ayant fui de la batterie sur la peau ou les vêtements, rincer immédiatement ces derniers à l'eau claire (au robinet). Le liquide peut provoquer une irritation de la peau.
- En cas de détection de rouille, de mauvaise odeur, de surchauffe, de décoloration, de déformation et/ou autres anomalies lors de la première utilisation de la batterie, ne pas utiliser cette dernière et la renvoyer au fournisseur ou au fabricant.
AVERTISSEMENT
Si des corps étrangers conducteurs s'introduisent dans la borne de la batterie lithium-ion, un court-circuit peut se produire dans la batterie et provoquer un incendie. Lors du stockage d'une batterie lithium-ion, veiller à suivre scrupuleusement les instructions suivantes.
○ Ne pas placer de débris conducteurs, de clous ou de morceaux de fils électriques en fer ou en cuivre dans le boîtier de rangement.
Pour éviter tout court-circuit, charger la batterie dans l'outil ou insérer le couvercle de la batterie à fond, de manière à ne plus voir le ventilateur.
À PROPOS DU TRANSPORT DE LA BATTERIE LITHIUM-ION
Lors du transport d'une batterie lithium-ion, veuillez observer les précautions suivantes.
AVERTISSEMENT
Informer la société de transport qu'un paquet contient une batterie lithium-ion, informez la société de sa puissance de sortie et suivez les instructions de la société de transport lors de l'organisation du transport.
○ Les batteries lithium-ion qui dépassent une puissance de sortie de 100 Wh font partie de la classification de transport des produits dangereux et nécessitent l'application de procédures spéciales.
Pour un transport vers l'étranger, vous devez vous conformer aux lois internationales et aux normes et réglementations en vigueur dans le pays de destination.

PRÉCAUTIONS LORS DE LA CONNEXION DU DISPOSITIF USB (UC18YSL3)
Lorsqu'un problème inattendu survient, les données sur un dispositif USB connecté à ce produit risque d'être endommagées ou perdues. Toujours veiller à sauvegarder toutes les données contenues dans le dispositif USB avant de l'utiliser avec ce produit.
Gardez à l'esprit que notre société décline toute responsabilité relative pour toute donnée enregistrée sur un dispositif USB qui est corrompue ou perdue, ni pour tout dommage susceptible de se produire sur un périphérique raccordé.
AVERTISSEMENT
○ Avant l'utilisation, vérifiez que le câble USB ne soit pas défectueux ni endommagé.
L'utilisation d'un câble USB défectueux ou endommagé peut provoquer des émissions de fumée ou un départ d'incendie.
○ Lorsque le produit n'est pas utilisé, couvrir le port USB avec le cache en caoutchouc.
L'accumulation de poussière, etc. dans le port USB peut provoquer des émissions de fumée ou un départ d'incendie.
REMARQUE
O Parfois, il peut y avoir une pause pendant la charge de l'USB.
○ Lorsqu'un dispositif USB n'est pas en train d'être rechargé, retirez le dispositif USB du chargeur. Le non-respect de cette consigne peut non seulement réduire la durée de vie de la batterie d'un périphérique USB, mais aussi peut engendrer des accidents inattendus.
O Certains appareils USB peuvent ne pas charger en fonction du type d'appareil.
NOMS DES PIÈCES
Les numéros de la liste ci-dessous correspondent aux
Fig. 1–Fig. 12.
| 1 | Buse conique à haute pression |
| 2 | Aiguille à bille |
| 3 | Adaptateur de soupape Presta |
| 4 | Adaptateur de valve Dunlop à verrouillage |
| 5 | Stockage pour les adaptateurs haute pression |
| 6 | Adaptateur de soupape Shrader |
| 7 | Flexible à haute pression |
| 8 | Éclairage à DEL |
| 9 | Commutateur de lumière LED |
| 10 | Bouton d'alimentation |
| 11 | Bouton de mode |
| 12 | Touche +/- (mode haute pression uniquement) |
| 13 | Touche d'unité (mode haute pression uniquement) |
| 14 | Bouton de démarrage/arrêt |
| 15 | Affichage |
| 16 | Pression de consigne |
| 17 | Manomètre |
| 18 | Unité |
| 19 | Flexible à haut débit |
| 20 | Adaptateur conique à haut volume |
| 21 | Grand adaptateur à haut volume |
| 22 | Stockage pour les adaptateurs haute pression |
| 23 | Raccord pour le dégonflage avec le flexible à haut débit (entrée d'air) |
| 24 | Raccord pour le gonflage avec le flexible à haut débit (sortie d'air) |
| 25 | Poignée |
| 26 | Voyant d'avertissement |
| 27 | Plaque d'identification |
| 28 | Batterie (vendue séparément) |
| 29 | Clapet (compartiment pour le câble d'alimentation et les accessoires) |
| 30 | Prise pour le branchement de l'adaptateur 12 V CC |
| 31 | Adaptateur 12 V CC |
| 32 | Agrafe |
| 33 | Prise |
| 34 | Loquet |
| 35 | Témoin d'indicateur de charge |
| 36 | Commutateur d'indicateur de batterie résiduelle |
| 37 | Témoin indicateur de batterie résiduelle |
| 38 | Panneau d'affichage |
Français
| 39 | Témoin indicateur de batterie résiduelle (sur le corps principal) |
| 40 | Bosse |
| 41 | Encoche de la fiche du connecteur |
SYMBOLES
![]() | UP18DA : Gonfleur sur batterie |
![]() | Pour réduire les risques de blessures, l'utilisateur doit lire le manuel d'utilisation. |
![]() | Ne jamais regarder fixement le voyant allumé. |
![]() ![]() ![]() ![]() | Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l'environnement. |
| Courant direct | |
| Tension nominale | |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Mode haute pression |
| Mode volume élevé | |
| Témoin indicateur de batterie résiduelle (sur le corps principal) Affichage de l'état de la batterie | |
| Voyant d'avertissement S'allume lorsque la fonction de sauvegarde a été déclenchée Après avoir coupé l'alimentation électrique et attendu un moment, puis l'avoir remise sous tension, si le voyant ne s'éteint toujours pas, cela signifie qu'il y a un dysfonctionnement. | |
| Niveau de puissance acoustique garanti. | |
| Avertissement |

Corps principal du gonfleur
| État du voyant Charge | restante |
![]() | 75% ou plus |
![]() | 50%-75% |
![]() | 25%-50% |
![]() | Moins de 25% |
| État du voyant Charge restante | |
(Clignote pendant 5 secondes, puis s'éteint) | 0% |
REMARQUE
○ Lors de l'utilisation d'une batterie comportant un indicateur lumineux de batterie restante, veuillez vous référer au voyant de la batterie pour connaître la puissance restante de la batterie.
○ L'indicateur de batterie restante est uniquement destiné à être utilisé avec des batteries de 18 V. L'indicateur peut afficher une valeur lors de l'utilisation avec une alimentation électrique à bord du véhicule, mais elle doit être ignorée.
Batterie
![]() | S'allume ;La puissance résiduelle de la batterie est de plus de 75%. |
![]() | S'allume ;La puissance résiduelle de la batterie se situe entre 50 et 75%. |
![]() | S'allume ;La puissance résiduelle de la batterie se situe entre 25 et 50%. |
![]() | S'allume ;La puissance résiduelle de la batterie est de moins de 25%. |
![]() | Clignote ;La puissance résiduelle de la batterie est presque nulle. Rechargez la batterie le plus rapidement possible. |
![]() | Clignote ;Sortie suspendue en raison d'une température élevée. Retirez la batterie de l'outil et laissez-la refroidir complètement. |
![]() | Clignote ;Sortie interrompue en raison d'une défaillance ou un dysfonctionnement. Le problème ne provient peut-être pas de la batterie ; veuillez contacter votre revendeur. |
ACCESSOIRES STANDARD
Outre l'unité principale (1 unité), l'emballage contient les accessoires répertoriés à la page 226.
Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis.
APPLICATIONS
Cet appareil est conçu pour gonfler des pneus de vélo et de voiture et des articles de jeu ou de sport à l'aide des adaptateurs fournis. Cet appareil permet également de gonfler et de vider des articles de loisirs comme des matelas gonflables et des lits gonflables.
O Cet appareil convient moins bien au gonflage de grandes roues de camionnette.
O Cet appareil ne convient pas pour faire fonctionner des outils pneumatiques.
○ Le manomètre n'est pas étalonné. Utilisez un manomètre étalonné, par exemple pour vérifier la pression des pneus.
○ Tout usage dans le domaine médical, alimentaire et pour le remplissage de bouteilles d'oxygène est interdit.
○ L'aspiration de gaz explosifs, inflammables ou dangereux pour la santé est interdite. Il est interdit d'utiliser cet appareil dans des zones explosives.
CARACTÉRISTIQUES
- Outil électrique
| Modèle UP18DA | |
| Tension 18 V | |
| Alimentation électrique | Batterie 18 V |
| Alimentation électrique du véhicule 12 V CC / 10 A | |
| Capacité de remplissage 16 | L/min @130 kPa |
| Pression max. 1100 kPa 160 | psi 11 bar |
| Poids | 3,8 kg (BSL36B18X)* ^1 2,8 kg (sans batterie) |
*1 Conformément à la procédure EPTA 01/2014 Selon la batterie fournie.
Le poids le plus lourd est mesuré avec le BSL36B18X (vendu séparément).
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spécifications peuvent faire l'objet de modifications sans avis préalable.
- Batterie (vendue séparément)
| Modèle Tension | Capacité de la batterie | |
| BSL36A18 36 /18 | V * 1 | 2,5 / 5,0 Ah *1 |
| BSL1850MA 18 V | 5,0 Ah | |
*1 L'outil lui-même commute automatiquement.
CHARGE
Avant d'utiliser l'outil électrique, charger la batterie comme suit.
- Branchez le cordon d'alimentation du chargeur'à une prise secteur.
Quand on raccorde la fiche du chargeur à une prise murale, le témoin indicateur de charge clignote en rouge. (Voir le Tableau 1)
- Insérer la batterie dans le chargeur.
Insérez fermement la batterie dans le chargeur comme illustré sur Fig. 4 (à la page 3).
- Charge
Quand une batterie est insérée dans le chargeur, la charge commence et le témoin indicateur de charge clignote en bleu.
Lorsque la batterie est complètement chargée, le témoin de charge s'allume en vert. (Voir le Tableau 1)
(1) Indication témoin de charge Les indications du témoin de charge seront indiquées dans le Tableau 1, selon la condition du chargeur ou de la batterie rechargeable.
Tableau 1 : Indications du témoin indicateur de charge
| MARCHE/ARRÊT à des intervalles de 0,5 sec. (ROUGE) | Avant la charge *1 |
| S'allume pendant 0,5 sec. à des intervalles de 1 sec. (BLEU) | Chargé à moins de 50% |
| S'allume pendant 1 sec. à des intervalles de 0,5 sec. (BLEU) | Chargé à moins de 80% |
| S'allume sans interruption (BLEU) | Chargé à plus de 80% |
| S'allume sans interruption(Signal sonore continu : environ 6 sec.) (VERT) | Charge terminée |
| MARCHE/ARRÊT à des intervalles de 0,3 sec. (ROUGE) | Veille en surchauffe *2 |
| MARCHE/ARRÊT à des intervalles de 0,1 sec. (Signal sonore intermittent : environ 2 sec.) (VIOLET) | Charge impossible *3 |
REMARQUE
*1 Si le témoin rouge continue à clignoter même après que le chargeur ait été branché, vérifiez que la batterie a été complètement insérée.
*2 Batterie en surchauffe. Impossible de charger.
Bien que la charge commence une fois que la batterie a refroidi, même si elle est laissée en place, la meilleure pratique consiste à retirer la batterie et à la laisser refroidir dans un endroit ombragé et bien aéré avant de la charger.
*3 Anomalie de la batterie ou du chargeur – Insérez complètement la batterie.
- Vérifiez qu'il n'y a pas de corps étrangers collés au support de la batterie ou aux bornes. En l'absence de corps étrangers, il s'agit probablement d'un dysfonctionnement de la batterie ou du chargeur. Les confier à un service d'entretien autorisé.
Si le chargeur de batterie a été utilisé en continu, une surchauffe risque de se produire, ce qui peut provoquer des dysfonctionnements. Une fois la charge terminée, attendre 5 minutes avant la prochaine charge.
(2) Au sujet des températures et de la durée de charge de la batterie (Voir le Tableau 2)
Tableau 2
| Modèle UC18YSL3 | |
| Type de batterie Li-ion | |
| Tension de charge 14,4–18 V |
Français
| Températures de recharge de la batterie | 0°C-50°C | |
| Durée de charge selon la capacité de la batterie, environ (à 20°C) | 1,5 Ah 15 | min |
| 2,0 Ah 20 | min | |
| 2,5 Ah 25 | min | |
| 3,0 Ah | 20 min(BSL1430C, BSL1830C : 30 min) | |
| 4,0 Ah | 26 min(BSL1840M : 40 min) | |
| 5,0 Ah 32 | min | |
| 6,0 Ah 38 | min | |
| Durée de charge selon la capacité de la batterie multi-volt, environ (à 20°C) | 1,5 Ah(× 2 unités) | 20 min |
| 2,5 Ah(× 2 unités) | 32 min | |
| 4,0 Ah(× 2 unités) | 52 min | |
| Nombre de piles 4-10 | ||
| Tension de charge pour USB 5 V | ||
| Courant de charge pour USB 2 A | ||
| Poids 0,6 kg | ||
REMARQUE
○ Le temps de recharge peut varier selon la température ambiante et la tension de la source.
O Si la charge prend du temps
- La charge prendra plus de temps à des températures ambiantes extrêmement faibles. Chargez la batterie dans un endroit chaud (comme à l'intérieur).
– N'obstruez pas la bouche d'aération. Dans le cas contraire, l'intérieur surchauffera, réduisant les performances du chargeur.
- Si le ventilateur de refroidissement ne fonctionne pas, contactez un centre de service après-vente agréé HiKOKI pour les réparations.
-
Débrancher le cordon d'alimentation du chargeur de la prise secteur.
-
Tenir fermement le chargeur et dégager la batterie. REMARQUE
Bien sortir la batterie du chargeur après usage, et la conserver.
En ce qui concerne la décharge de l'électricité statique en cas de nouvelles piles, etc.
Comme les substances chimiques internes des nouvelles batteries et des batteries qui n'ont pas été utilisées pendant une longue période ne sont pas activées, le courant de décharge risque d'être très faible lorsqu'elles sont utilisées pour la première et la seconde fois. Il s'agit d'un phénomène temporaire et le temps de recharge normal est rétabli quand les batteries auront été rechargées 2–3 fois.
Comment prolonger la durée de vie des batteries
(1) Recharger les batteries avant qu'elles ne soient complètement épuisées. Lorsque vous sentez que la puissance de l'outil faiblit, cessez de l'utiliser et
rechargez la batterie. Si vous continuez à utiliser l'outil et à épuiser le courant électrique, la batterie risque de \\ubir des dommages et sa durée de vie sera réduite.
(2) Eviter d'effectuer la recharge à des températures élevées. Une batterie rechargeable est chaude immédiatement après son utilisation. Si une telle batterie est rechargée immédiatement après utilisation, les substances chimiques internes risquent de se détériorer et la durée de vie de la batterie sera plus courte. Laisser la batterie et la recharger une fois qu'elle a refroidi.
INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT
| Action Figure Page | ||
| Insertion et retrait de la batterie (vendue séparément) | 3 | 2 |
| Charge 4 3 | ||
| Alimentation électrique avec adaptateur 12 V CC*1 | 5 | 3 |
| Comment utiliser la DEL d’éclairage 10 4 | ||
| Témoin lumineux de puissance batterie résiduelle | 11 | 4 |
| Charger un dispositif USB à partir d’une prise électrique | 12-a 4 | |
| Charger un dispositif USB et une batterie à partir d’une prise électrique | 12-b 4 | |
| Chargement du dispositif USB 13 4 | ||
| Sélection des accessoires — 227 |
*1 Alimentation électrique avec adaptateur 12 V CC AVERTISSEMENT
O N'utilisez pas ce produit avec une alimentation électrique provenant d'un allume-cigare de 12 V pendant que le véhicule est en marche.
○ Avant la mise en service, vérifiez que la tension secteur nominale du réseau, indiquée sur la plaque signalétique, correspond à votre alimentation électrique.
O Assurez-vous que l'adaptateur 12 V CC n'est ni pincé ni endommagé.
REMARQUE
O Lorsque vous utilisez l'adaptateur 12 V CC, retirez la batterie. Sinon, le produit risque de ne pas fonctionner.
O L'outil ne peut pas être utilisé avec une alimentation électrique 24 V à bord du véhicule.
○ Certaines prises pour allume-cigares ne sont alimentées que lorsque le contact est mis ou que le moteur du véhicule est lancé.
○ Lorsqu'il est utilisé avec une alimentation électrique à bord du véhicule, le volume d'air soufflé est inférieur à celui utilisé avec une batterie.
AVANT LE FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT
Avant l'utilisation, vérifier si l'appareil n'est pas endommagé. Un outil endommagé ne peut pas être utilisé.
1. Installation
- Installez sur une surface ferme, horizontale et de niveau.
- Les éléments de commande doivent être facilement accessibles à tout moment.
- Placez l'appareil dans un endroit sec, à l'abri du gel.
UTILISATION
AVERTISSEMENT
○ Utilisez toujours cet appareil sous surveillance.
Une pression trop élevée peut faire exploser l'objet à gonfler et entraîner des blessures et des dommages matériels.
○ Durant l'utilisation, faites attention au manomètre sur le corps de l'outil et à l'état de l'objet gonflé ; éteignez immédiatement l'outil si quelque chose vous paraît anormal.
REMARQUE
L'éclairage et l'affichage LED s'éteignent automatiquement au bout de 5 minutes lorsque l'alimentation est activée, que le moteur n'est pas démarré et qu'aucun autre bouton n'est enfoncé.
1. Gonflez à l'aide du flexible à haut débit (Fig. 6)
ATTENTION
En mode haute pression, le produit peut fonctionner en continu pendant un maximum de 5 minutes. Après avoir utilisé le produit pendant 5 minutes, cessez de l'utiliser pendant 10 minutes et laissez-le refroidir.
(1) Déroulez le flexible à haut débit.
(2) Visser le flexible à haut débit sur la valve de l'objet à gonfler. Visser l'un des adaptateurs sur le flexible à haut débit, puis le fixer sur la valve de l'objet à gonfler.
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que l'adaptateur est bien fixé avant de démarrer le générateur.
(3) Mise en service de l'outil : Appuyer sur le bouton d'alimentation. L'écran s'allume.
(4) Sélectionnez le mode haute pression en appuyant sur le bouton mode.

(5) Sélectionnez l'outil de pression requis (BAR / PSI / kPa) en appuyant sur le bouton de l'unité.
(6) Appuyer sur le bouton +/- pour vérifier la pression réglée sur l'écran.
AVERTISSEMENT
La pression réglée ne doit pas être supérieure à la pression maximale autorisée de l'objet à gonfler. L'objet risque en effet d'éclater et de causer des blessures et des dommages matériels.
(7) Démarrage du processus de gonflage : Appuyer sur le bouton start/stop. La pression atteinte s'affiche sur l'écran. Le processus de gonflage s'arrête lorsque la pression réglée est atteinte. Le processus de gonflage peut être interrompu à tout moment en appuyant sur le bouton Start/Stop.
(8) Arrêt de l'outil : Appuyer sur le bouton d'alimentation. L'écran s'éteint.
(9) Retirer le flexible à haut débit de l'objet à gonfler. Si nécessaire, dévisser l'adaptateur du flexible à haut débit et le ranger dans la réserve. Enrouler le flexible à haut débit dans l'outil et le fixer.
2. Gonflage / dégonflage avec le flexible à haut débit (Fig. 7, Fig. 8)
(1) Retirer le flexible à haut débit de l'outil et ...
A: le fixer à la sortie d'air (fermeture à baïonnette : positionner, enficher et tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) pour gonfler ou... (Fig. 7-a)
B: pour le dégonflage fixer à l'entrée d'air (fermeture à baïonnette : aligner, brancher et tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) (Fig. 7-b)
(2) Si nécessaire, retirer l'adaptateur du flexible à haut débit et visser un adaptateur approprié provenant du compartiment (Fig. 8).
(3) Fixer le flexible à haut débit à l'objet à gonfler à l'aide de l'adaptateur.
(4) Mise en service de l'outil : Appuyer sur le bouton d'alimentation.
L'écran s'allume.
(5) Sélectionnez le mode Haut débit en appuyant sur le bouton de mode.

AVERTISSEMENT
Ne pas trop gonfler l'objet à gonfler. L'objet risque en effet d'éclater et de causer des blessures et des dommages matériels.
(6) Démarrage du processus de gonflage : Appuyer sur le bouton start/stop. Le processus de gonflage peut être interrompu à tout moment en appuyant sur le bouton Start/Stop.
(7) Retirer le flexible à haut débit de l'objet à gonfler et fermer la fermeture.
(8) Arrêt de l'outil : Appuyer sur le bouton d'alimentation. L'écran s'éteint.
(9) Retirer le flexible à haut débit de l'entrée ou de la sortie d'air (fermeture à baïonnette : tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et retirer). L'enficher ensuite dans le connecteur sur le dessous de l'appareil (Fig. 9), l'enrouler sur l'appareil et le clipser.
3. Transport (Fig. 2)
Enrouler les flexibles sur l'appareil et les clipser.
Retirez la batterie de l'outil et rangez le câble de raccordement dans le rangement de câbles et fermez le volet.
Portez l'outil par le manche. Ne pas tirer l'appareil par les flexibles ou le câble d'alimentation.
ENTRETIEN ET INSPECTION
AVERTISSEMENT
Avant d'effectuer des travaux, éteignez l'outil. Retirez le câble de connexion du secteur et retirez la batterie de l'outil.
1. Informations importantes
Conformément aux dispositions légales, les travaux de maintenance et les contrôles doivent être planifiés et exécutés en fonction de l'installation et du mode de fonctionnement de l'appareil. Les autorités de contrôle peuvent exiger la présentation des documents correspondants.
2. Maintenance régulière
Avant tout travail
Vérifier si les flexibles ne sont pas endommagés et les réparer si nécessaire.
Vérifier si les raccords sont bien fixés et les resserrer si nécessaire.
Vérifier si le câble d'alimentation n'est pas endommagé et le remplacer par une pièce de rechange originale si nécessaire.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l'ensemble moteur est le « cœur » même de l'outil électrique. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l'huile ou de l'eau.
4. Inspection des bornes (outil et batterie)
Assurez-vous qu'aucun copeau ou poussière se n'est accumulé sur les bornes.
Français
À l'occasion, vérifier avant, pendant et après le fonctionnement.
ATTENTION
Retirez tous les copeaux ou la poussière qui se sont accumulés sur les bornes.
Le non-respect de cette consigne pourrait provoquer un dysfonctionnement.
5. Nettoyage de l'extérieur
Quand l'outil électrique est sale, l'essuyer avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé d'eau savonneuse. Ne pas utiliser de solvant au chlore, d'essence ou de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
6. Rangement
Rangez l'outil électrique et la batterie dans un endroit où la température est inférieure à 40°C et hors de portée des enfants.
AVERTISSEMENT
Ne stockez pas l'outil et la batterie à l'extérieur, dans des endroits non protégés ou dans des endroits humides ou mouillés.
REMARQUE
Stockage des batteries au lithium-ion.
S'assurer que les batteries au lithium-ion ont été entièrement chargées avant de les stocker.
Le stockage prolongé (3 mois ou plus) de batteries faiblement chargées peut entraîner une détérioration des performances, réduisant considérablement la durée d'autonomie des batteries alors incapables de tenir une charge.
Il est cependant possible de recouvrer la capacité d'autonomie d'une batterie considérablement endommagée en alternant deux à cinq fois charge et utilisation.
Si la durée d'autonomie de la batterie reste extrêmement courte malgré les charges et utilisations consécutives, considérer la batterie en fin de vie et s'en procurer une neuve.
ATTENTION
Lors de l'utilisation et de l'entretien d'un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.
Avis important sur les batteries pour outils électriques sans fil HiKOKI
Toujours utiliser une de nos batteries originales spécifiées. Nous ne saurions garantir la sécurité et la performance de notre outil électrique sans fil s'il est utilisé avec une batterie autre que celle que nous avons spécifiée, ou encore si la batterie est démontée et modifiée (par exemple, le démontage et remplacement des cellules ou autres composants internes).
GARANTIE
Nous garantissons que l'ensemble des outils électriques HiKOKI sont conformes aux réglementations spécifiques statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise utilisation, une utilisation abusive ou l'usure et les dommages normaux. En cas de réclamation, veuillez envoyer l'outil électrique, en l'état, accompagné du CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du mode d'emploi, dans un service après-vente HiKOKI agréé.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN62841 et déclarées conformes à ISO 4871.
Niveau de puissance sonore pondérée A : 88 dB (A)
Niveau de pression acoustique pondérée A : 76 dB (A) Incertitude K : 3 dB (A).
Porter des protections anti-bruit.
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) déterminées conformément à EN62841.
Pas de charge :
Valeur d'émission de vibration a h < 2,5 m/s²
Incertitude K = 1,5 m/s ^2
La valeur totale déclarée des vibrations et la valeur déclarée des émissions sonores ont été mesurées conformément à une méthode de test normalisée et peuvent être utilisées pour comparer un outil avec un autre. Elles peuvent également être utilisées dans une évaluation préliminaire de l'exposition.
AVERTISSEMENT
○ Les vibrations et les émissions sonores lors de l'utilisation réelle de l'outil électrique peuvent différer de la valeur totale déclarée en fonction de la manière dont l'outil est utilisé, en particulier du type de pièce à usiner ; et
○ Identifier les mesures de protection de l'utilisateur fondées sur une estimation de l'exposition en conditions d'utilisation (tenant compte de tous les aspects du cycle d'utilisation, tels que les moments où l'outil est mis hors tension ou lorsqu'il tourne à vide en plus des temps de déclenchements).
REMARQUE
Par suite du programme permanent de recherche et de développement HiKOKI, ces spécifications peuvent faire l'objet de modifications sans avis préalable.
DÉPANNAGE
Le compresseur ne fonctionne pas :
- La batterie est-elle vide ? Chargèr la batterie avant utilisation.
– Vérifiez que la batterie a été insérée jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
- Mettez le contact ou démarrez le moteur du véhicule lorsque vous l'utilisez comme source d'énergie.
L'appareil surchauffe, par exemple en raison d'un refroidissement insuffisant (fentes de ventilation couvertes).
- Mettre l'appareil hors tension.
- En mode haute pression, le produit peut fonctionner en continu pendant un maximum de 5 minutes. Après avoir utilisé le produit pendant 5 minutes, cessez de l'utiliser pendant 10 minutes et laissez-le refroidir.
- Rémettre l'appareil en marche.
L'objet à gonfler ne contient pas suffisamment d'air comprime.
- Appuyer sur le bouton +/- pour vérifier la pression réglée sur l'écran.
- Contrôler le raccordement du flexible. Est-ce que l'adaptateur adéquat a été choisi ?
Parc de l'Eglantier 22, rue des Cerisiers, Lisses-C.E. 1541,
91015 EVRY CEDEX, France
Tel: +33 1 69474949
Fax: +33 1 60861416
URL: http://www.hikoki-powertools.fr
Informations sur le recyclage des machines et des batteries


Cet appareil et sa batterie se recyclent
À DÉPOSER EN MAGASIN

À DÉPOSER EN DÉCHÈTERIE
OU

Points de collecte sur www.quefairedemesdechets.fr
Pour les sets de machines et batteries Li-ion
Informations de recyclage pour les emballages


Si une pochette en polyéthylène est incluse
Explication des symboles
Veuillez vérifier les directives locales pour assurer un traitement durable des emballages et des batteries.

Le logo de tri « Triman »
Symbole informant le consommateur que le produit ou l'emballage doit être trié ou apporté à un point de recyclage
Veuillez consulter les directives de votre municipalité

Container de tri
Symbole identifi ant la collecte séparée des piles et accumulateurs, des équipements électriques et électroniques
Le produit ne doit pas être jeté comme un déchet non trié, mais doit être jeté dans un container de collecte séparé pour être récupéré et recyclé
Veuillez consulter les directives de votre municipalité
| English | Italiano | ||
| EC DECLARATION OF CONFORMITYWe declare under our sole responsibility that Cordless Inflator, identified by type and specific identification code *1), is in conformity with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) – See below.The European Standard Manager at the representative office in Europe is authorized to compile the technical file.2000/14/ECType of equipment: Cordless InflatorType name: UP18DAConformity assessment procedure: Annex VINotified Body: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, GermanyMeasured sound power level: 88 dGBuaranteed sound power level: 93 dBThe declaration is applicable to the product affixed CE marking. | DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CEDichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il Compressore aria a batteria, identificato dal tipo e dal codice identificativo specifico *1), è conforme a tutti i requisiti delle direttive *2) e degli standard *3).Documentazione tecnica presso *4) – Vedere sotto.Il gestore delle norme europee presso l’ufficio di rappresentanza in Europa è autorizzato a compilare il fascicolo tecnico.2000/14/CETipo di apparecchiatura: Compressore aria a batteriaNome di tipo: UP18DAProcedimento di valutazione conformità: Annex VIEnte notificato: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, GermaniaLivello di potenza sonora misurato: 88 dBLivello di potenza sonora garantito: 93 dBLa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. | ||
| Deutsch | Nederlands | ||
| EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGWir erklären in alleiniger Verantwortung, dass der durch den Typ und den spezifischen Identifizierungscode *1) identifizierte Akku-Kompressor allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten.Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen und Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen.2000/14/EGArt der Ausrüstung: Akku-KompressorTypname: UP18DAÜbereinstimmungsbeurteilungsverfahren: Annex VIInformierte Körperschaft: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, DeutschlandGemessener Schalleistungspegel: 88 dBGarantierter Schalleistungspegel: 93 dBDie Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE-Kennzeichnung. | EC VERKLARING VAN CONFORMITEITWij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat de Accu compressor, geidentificeerd door het type en de specifieke identificatiecode*1), voldoet aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen*2) en normen*3). Technische documentatie bij*4) – zie onder.De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen.2000/14/ECType gereedschap: Accu compressorTypenaam: UP18DAConformiteit vaststellingsprocedure: Annex VIIn kennis gesteld instituut: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, DuitslandGemeten geluidsdruk: 88 dBGegarandeerde geluidsdruk: 93 dBDeze verklaring is van toepassing op producten voorzien van de CE-markeringen. | ||
| Français | Español | ||
| DECLARATION DE CONFORMITE CENous déclarons sous notre entière responsabilité que le Gonfleur sur batterie, identifié par le type et le code d'identification spécifique *1) est en conformité avec toutes les exigences applicables des directives *2) et des normes *3). Dossier technique en *4) - Voir ci-dessous.Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation en Europe est autorisé à constituer le dossier technique.2000/14/CEType de matériel: Gonfleur sur batterieNom du type: UP18DAProcedure d'évaluation de conformité: Annex VIOrganisme notifié: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, AllemagneNiveau de puissance sonore mesuré: 88 dBCiveau de puissance sonore garanti: 93 dBCette déclaration s'applique aux produits désignés CE. | DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CEDeclaramos bajo nuestra única responsabilidad que el Inflador a batería, identificado por tipo y por código de identificación específico *1), está en conformidad con todas las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica en *4) – Ver a continuación.El Director de Normas Europeas en la oficina de representación en Europa está autorizado para elaborar el expediente técnico.2000/14/CETipo de dispositivo: Inflador a bateríaNombre del modelo: UP18DAProcedimiento de evaluación de conformidad: Annex VIEntidad notificada: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, AlemaniaNivel de potencia acústica medida: 88 dBNivel de potencia acústica garantizada: 93 dBLa declaración se aplica al producto con marcas de la CE. | ||
| *1) UP18DA C365072S C365115S*2) 2006/42/EC, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU*3) EN62841-1:2015+A11:2022EN ISO 12100:2010EN IEC 55014-1:2021EN IEC 55014-2:2021 | |||
| *4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,Minato-ku, Tokyo, Japan | 30. 11. 2023Akihisa YahagiEuropean Standard Manager30. 11. 2023 K. YokoyamaGeneral Manager ofQuality Assurance Division | ||
| Português | Norsk | ||
| DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CEDeclaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que o Compressor a bateria, identificado por tipo e código de identificação específico *1), está em conformidade com todos os requerimentos relevantes das diretivas *2) e normas *3). Ficheiro técnico em *4)-Consulte abaixo.O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na Europa está autorizado a compilar o ficheiro técnico.2000/14/CETipo de equipamento: Compressor a bateriaNome do tipo: UP18DAProcedimento de avaliação de conformidade: Annex VIÓrgão notificado: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, AlemanhaNivel medido de potência de som: 88 dBNivel garantido de potência de som: 93 dBA declaração aplica-se aos produtos com marca CE. | EF'S ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSEVi erklærer på eget ansvar at denne batteri kompressoren, identifisert etter type og spesifikk identifikasjonskode *1), er i samsvar med alle relevante krav i direktiver *2) og standarder *3). Teknisk fil under *4) - Se nedenfor.Styreren for europeiske standarder ved representantkontoret i Europa er autorisert til å kompilere den tekniske filen.2000/14/EFUtstyrstype: Batteri kompressorerTypenavn: UP18DAProsedyre for konformitetsvurdering: Annex VIUnderrettet organ: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, TysklandMålt lydeffektinivå: 88 dGBarantert lydeffektinivå: 93 dBErklæringen gjelder for CE-merket på produktet. | ||
| Svenska | Suomi | ||
| EG-DEKLARATION BETRÄFFANDE LIKFORMIGHETVi förklarar på eget ansvar att produkten batteridriven kompressor, som är identifierad enligt typ och särskild identifikationskod *1),överensstämmer med alla relevanta krav i direktiven *2) och standarderna *3). Teknisk fil enligt *4) – Se nedan.Den europeiska standardansvariga på representationskontoret i Europa är auktoriserad att sammenställa den tekniska filen.2000/14/EGTyp av utrustning: Batteridriven kompressorTypnamn: UP18DAKonformitetsbedömningsmetod: Annex VIUnderrättat organ: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, TysklandUppmätt ljudstyrkenivå: 88 dBGaranterad ljudstyrkenivå: 93 dBDenna försäkran gäller för produkten med tillhörande CE-märkning. | EY-ILMOITUS YHDENMUKAISUUDESTAValmistaja vakuuttaa yksinomaisella vastuullaan, että tyypin ja erityisen tunnistuskoodin *1) perusteella tunnistettava akkukäyttöinen ilmapumppu on kaikkien direktiivien *2) ja standardien *3) asiaankuuluvien vaatimusten mukainen. Tekninen tiedosto kohdassa *4) – katso alta.Eurooppalaisten standardien hallintaelin Euroopan edustustossa on valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston.2000/14/EYLaitteen tyyppi: Akkukäyttöinen ilmapumppuTyyppinimi: UP18DAYhdenmukaisuuden määritystoimenpiteet: Annex VIIlmoitettu elin: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, SaksaMitattu äänenpainetaso: 88 dBTaattu äämempanetaso: 93 dBIlmoitus on sovellettavissa tuotteeseen kiinnitettyyn CE-merkintään. | ||
| Dansk | Ελληνικά | ||
| EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRINGVi erklærer os fuldstændigt ansvarlige for, at batteri kompressorer, identificeret ved type og specifik identifikationskode *1), er i overensstemmelse med alle relevante krav i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk fil i *4) – Se nedenfor.Lederen af europæiske standarder på repræsentationskontoret i Europa er bemyndiget til at kompilere den tekniske fil.2000/14/EFUdstyrstype: Batteri kompressorerTypenavn: UP18DAProcedure for fastsættelse af ensartethed: Annex VICE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, TysklandMålt lydstyrkeniveau: 88 dBGaranteret lydstyrkeniveau: 93 dBErklæringen gælder produktet, der er mærket med CE. | EK ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥΔηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι το συμπιεστής μπαταρίας, ο οποίος προσδιορίζεται από τον τύπο και ειδικό αναγνωριστικό κωδικό *1), είναι σύμφωνος με όλες τις σχετικές απαιτήσεις των οδηγιών *2) και με τα σχετικά πρότυπα *3).Τεχνικό Αρχείο στο *4) – Δείτε παρακάτω.Ο διαχειριστής Ευρωπαϊκών Προτύπων στο γραφείο εκπροσώπτησης στην Ευρώπη είναι εξουσιοδοτημένος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου.2000/14/EKTύπος συσκευής: Συμπιεστής μπαταρίαςΟνομασία τύπου: UP18DADιαδικασία ελέγχου εναρμονισμού: Annex VIΠλευρά προς γνωστοπαίηση: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, ΓερμανίαΜετρημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 88 dBΕγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 93 dHB δήλωση ισχύει μόνο για το προϊόν που είναι τοποθετημένη σήμανση CE. | ||
| *1) UP18DA C365072S C365115S*2) 2006/42/EC, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU*3) EN62841-1:2015+A11:2022EN ISO 12100:2010EN IEC 55014-2:2021EN IEC 55014-2:2021 | |||
| *4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,Minato-ku, Tokyo, Japan | 30. 11. 2023Akihisa YahagiEuropean Standard Manager30. 11. 2023 K. YokoyamaGeneral Manager ofQuality Assurance Division | ||
| Polski | Türkçe | ||
| DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z WEOświadczamy na własną wyłącznie odpowiedzialność, ze akumulatorowy kompressor podanego typu i oznaczony unikalnym kodem identyfikacyjnym *1) jest zgodny z wszystkimi właściwymi wymogami dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna w *4) – Patrz poniżej.Menedézer Norm Europejskich przedstawicielstwa firmy w Europie jest upowazniony do sporządzania dokumentacji technicznej.2000/14/WETyp urządzenia: Akumulatorowy kompressorNazwa modelu: UP18DAPrecedura oceny zgodności: Annex VIJednostka notyfikowana: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, NiemcyZmierzony poziom mocy dźwięku: 88 dBGwarantowany poziom mocy dźwięku: 93 DBNiniejsza deklaracja ma zastosowanie do produktu opatrzonego znakiem CE. | AT UYGUNLUK BEYANITip ve özel tanım koduyla tanımlanan *1) akü kompresörü'nün direktiflerinin *2) ve standartlarının *3) tüm ilgili gereksinimlerine uygun olduğunu tamamen kendi sorumluluğumuz altında beyan ederiz. Teknik dosya *4)deder – Aşagiya bakın.Avrupa'daki temsícilik ofisindeki Avrupa Standartları Yöneticisi, teknik dosyayi derlemek için yetkilendirilmiştir.2000/14/ATCihazın tipi: Akü kompresörüTip adi: UP18DAUygunluk değerlendirme prosedürü: Annex VIDeğerlendiren Kurum CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, AlmanyaOiçülen ses gücü seviyesi: 88 dBGaranti edilen ses gücü seviyesi: 93 dBBeyan, üzerinde CE işareti bulunan ürünler için geçerlidir. | ||
| Magyar | Română | ||
| EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZATA kizárólagos felelősségünkre kijelentjük, hogy az akkus kompresszor, amely típus és egyedi azonosító kód *1) alapján azonosított, megfelel az irányelvek *2) és szabványok *3) vonatkozó követelményeinek. Müszaki fájl a *4) - Lásd alább.AZ EU képviseleti iroda európai szabványúgyi menedzsere jogosult a müszaki dokumentáció összeállítására.2000/14/EKA berendezés típusa: Akkus kompresszorTipus neve: UP18DAMegfelelőségi eljárás: Annex VIErtesített hatóság: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, NémetországMért hangteljesítmény szint: 88 dBGarantált hangteljesítmény szint: 93 dBJelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik. | DECLARATIE DE CONFORMITATE CEDeclarăm pe propria răspundere că produsul Compressor cu acumulator, identificat după tipul și codul de identificare specific *1), este în conformitate cu toate cerințele relevante ale directiveior *2) și ale standardelor *3). Fişier tehnic la *4) – Vezi mai jos.Managerul standardelor europene de la biroul reprezentanței din Europa este autorizat să întocmească dosarul tehnic.2000/14/CETipul echipamentelor: Compressor cu acumulatorDenumirea modelului: UP18DAProcedura de evaluare a conformității: Annex VIOrganism de certificare: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, GermaniaNivelul zgomotului măsurat: 88 dBNivelul zgomotului garantat: 93 dBDeclarația se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE. | ||
| Čeština | Slovenščina | ||
| PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S ESProhlašujeme na svou výhradní zodpovědnost, že akumulátorový kompresor, identifikovaný podle typu a specifického identifikačního kódu *1), je v souladu se všemi příslušnými požadavky směrnic *2) a norem *3).Technický soubor *4) - viz niže.K sestavení technické dokumentace je oprávněn manažer pro evropské standardý v evropském obchodnim zastoupeni.2000/14/ESTyp zařizení: Akumulátorové kompresoryNázev typu: UP18DAHomologace: Annex VIOrganizace, kde byla homologace oznámena: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, NěmeckoNaměřená hlučnost: 88 dBTaručená mez hluku: 93 dBToto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE. | ES IZJAVA O SKLADNOSTINa lastno odgovornost izjavljamo, da je akumulatorska zračna tlačiłka, označena z vrsto in posebno identifikacijsko kodo *1), v skladu z vsemi ustreznimi zahtevami direktiv *2) in standardov *3).Tehnična dokumentacija pod *4) – glejte spodaj.Upravitelj evropskih standardov na predstavništvu v Evropi je pooblaščen za pripravo tehnične dokumentacije.2000/14/ESVrsta opreme: Akumulatorska zračna tlačiłkaIme vrste: UP18DAPostopek ocenjevanja skladnosti: Annex VIPriglašen organ: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, NemčijaIzmerjena raven zvočne moči: 88 dBZajamčena raven zvočne moči: 93 dBDeklaracija je označena na izdelku s pritrjeno oznako CE. | ||
| *1) UP18DA C365072S C365115S*2) 2006/42/EC, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU*3) EN62841-1:2015+A11:2022EN ISO 12100:2010EN IEC 55014-1:2021EN IEC 55014-2:2021 | |||
| *4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,Minato-ku, Tokyo, Japan | 30. 11. 2023Akihisa YahagiEuropean Standard Manager30. 11. 2023 K. YokoyamaGeneral Manager ofQuality Assurance Division | ||
| Slovenčina | Srpski | ||
| ES VYHLÁSENIE O ZHODETýmto vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobky akumulátorové kompresory identifikované podľa typu a špecifického identifikačného kódu *1) sú v zhode so všetkými príslušnými požiadavkami smerníc *2) a noriem *3). Technický súbor v *4) – Pozrite nižšie.Manažér europskych noriem na zastupujúcom úrade v Európe má oprávnenie na zostavovanie technickej dokumentácie.2000/14/ESTyp zariadenia: Akumulátorové kompresoryTypové označenie: UP18DAPostup posúdenia zhody: Annex VIUpovedomený orgán: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, NemeckoNameraná hodnota hladiny akustického výkonu: 88 dBGarantovaná hodnota hladiny akustického výkonu: 93 dBToto vyhlásenie sa vzťahuje na výrobok označený značkou CE. | EZ DEKLARACIJA O USAGLAŠENOSTIPod punom odgovornošću izjavljujemo da je Akumulatorska pumpa, identifikovana prema tipu i specifičnom identifikacionom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtevima direktiva *2) i standarda *3). Tehnička datoteka pod *4) - Pogledajte dole.Direktor za evropske standarde u kancelariji predstavništva u Evropi je odgovoran za sastavljanje tehničke dokumentacije.2000/14/EZTip opreme: Akumulatorska pumpaNaziv tipa: UP18DAPostupak procene saobraznosti: Annex VIOvlašćeno telo: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, GermanyIzmerena jačina zvuka: 88 dBGarantovana jačina zvuka: 93 dBDeklaracija je primenjiva na proizvod na koji je stavljena CE oznaka. | ||
| Български | Hrvatski | ||
| EO ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕДекларираме на своя собствена отговорност, че Акумулаторният компресор, идентифицирана по тип и специален идентификационен код *1), е в съответствие с всички съответни изисквания на директивите *2) и стандартите *3). Техническо досие в *4) - Викте по-долу.Мениджърът по европейските стандарти в представителния офис в Европа е упълномощен да съставя техническото досие.2000/14/EOТип оборудване: Акумулаторният компресорНаименование на типа: UP18DAProcedура за оценка на съвместимостта: Annex VIНотифициран орган: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, GermanyИзмерено ниво на акустична мощност: 88 dBGарантирано ниво на акустична мощност: 93 dBDекларацията е приложима за продукта, който има поставена CE маркировка. | EZ IZJAVA O SUKLADNOSTIIzjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je bežična Akumulatorska zračna pumpa, identificarana prema vrsti i posebnom identifikacijskom kodu *1), u skladu sa svim relevantnim zahtjevima direktiva *2) i standarda *3). Tehnička dokumentacija na *4) - Vidi dolje.Menadžer za europske standarde u europskom predstavništvu tvrtke ovlašten je za sastavljanje tehničke dokumentacije.2000/14/EZVrsta opreme: Akumulatorska zračna pumpaNaziv vrste: UP18DAPostupak za ocjenu sukladnosti: Annex VINadležno tijelo: CE 0158 DEKRA Testing and Certification GmbH Handwerkstraße 15 70565 Stuttgart, NjemačkaIzmjerena razina zvučne snage: 88 dBZajamčena razina zvučne snage: 93 dBIzjava se primjenjuje na proizvod na kojem je stavljena CE oznaka. | ||
| *1) UP18DA C365072S C365115S*2) 2006/42/EC, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU*3) EN62841-1:2015+A11:2022EN ISO 12100:2010EN IEC 55014-1:2021EN IEC 55014-2:2021 | |||
| *4) Representative office in EuropeHikoki Power Tools Deutschland GmbHSiemensring 34, 47877 Willich, GermanyHead office in JapanKoki Holdings Co., Ltd.Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan | 30. 11. 2023Akihisa YahagiEuropean Standard Manager30. 11. 2023K YokoyamaGeneral Manager ofQuality Assurance Division | ||


















(Clignote pendant 5 secondes, puis s'éteint)






K. YokoyamaGeneral Manager ofQuality Assurance Division
K. YokoyamaGeneral Manager ofQuality Assurance Division
K. YokoyamaGeneral Manager ofQuality Assurance Division