Kidfix M Isize - Siège de voiture Britax-Römer - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil Kidfix M Isize Britax-Römer au format PDF.
| Caractéristiques techniques | Homologation i-Size (R129), groupe 2/3, pour enfants de 15 à 36 kg (environ 4 à 12 ans) |
|---|---|
| Système d'installation | Installation avec ceinture de sécurité 3 points ou système ISOFIX |
| Dimensions | Environ 45 x 45 x 67 cm (L x l x H) |
| Poids | Environ 6,5 kg |
| Confort | Housse rembourrée et réglable en hauteur pour un confort optimal |
| Sécurité | Système de protection latérale SICT, harnais 3 points, indicateur de bonne installation |
| Entretien | Housse lavable en machine à 30°C, facile à retirer |
| Accessoires | Guide d'installation, manuel d'utilisation inclus |
| Garantie | 2 ans de garantie constructeur |
FOIRE AUX QUESTIONS - Kidfix M Isize Britax-Römer
Questions des utilisateurs sur Kidfix M Isize Britax-Römer
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Siège de voiture au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice Kidfix M Isize - Britax-Römer et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil Kidfix M Isize de la marque Britax-Römer.
MODE D'EMPLOI Kidfix M Isize Britax-Römer
Évitez d’endommager le produit ► N’utiliser jamais le produit en position s’il n’est pas fixé, même pas pour des essais. ► Le produit n’est pas un jouet. ► S’assurer que le siège enfant n’est pas coincé entre des objets durs (porte du véhicule, rails de siège, etc.). ► Conserver le siège enfant dans un endroit sûr lorsqu’il n’est pas utilisé. ► Tenir le produit à l’écart: de l’humidité, des liquides, de la poussière et du brouillard salin. ► Ne pas poser d’objets lourds sur le siège enfant. ► Ne pas stocker le siège enfant directement à côté de sources de chaleur ou à la lumière directe du soleil. Fixer le produit dans le véhicule Risque de blessure en cas d’installation incorrecte Si le produit est installé ou utilisé d’une manière autre que celle décrite dans le mode d’emploi, des blessures graves ou la mort peuvent en résulter. ► Ne jamais fixer le siège enfant avec une ceinture à 2 points. ► Utiliser exclusivement sur un siège orienté dans ou à l’inverse du sens de la marche. ► Si le siège du véhicule est équipé d’un airbag de ceinture, ne pas utiliser XP-PAD ni SecureGuard. ► Observer et suivre les instructions du manuel du véhicule. Risque de blessure avec l’airbag frontal Les airbags sont conçus pour retenir les adultes. Si le siège enfant est trop proche de l’airbag frontal, des blessures légères à graves peuvent en résulter. ► Si le siège enfant est fixé sur le siège passager, déplacer le siège passager vers l’arrière. ► Si le siège enfant est fixé à la deuxième ou à la troisième rangée de sièges, il faut alors pousser le siège avant correspondant vers l’avant. ► Observer et suivre les instructions du manuel du véhicule. Risque de blessure dû à l’absence de surface de contact Il est nécessaire que le dossier du siège enfant soit à plat contre le siège du véhicule. Si l’appuie-tête du siège du11 12 véhicule l’empêche, il faut alors suivre les étapes suivantes. ► Vérifier que le manuel du véhicule autorise à retirer l’appuie-tête. ► Si cela est autorisé , retirer l’appuie-tête en respect des instructions du manuel du véhicule. Remettre immédiatement l’appuie-tête en place dès que le siège enfant n’est plus utilisé sur le siège du véhicule. ► Si cela est interdit, choisir un autre siège du véhicule. Voici comment éviter les dommages au véhicule ► Les housses de siège sensibles du véhicule peuvent être endommagées. ► Utiliser la protection de siège enfant BRITAX RÖMER. Il est disponible séparément. Risque de blessure dû à un fermoir de ceinture trop long La position du fermoir de ceinture influence la fonction de protection du siège enfant. ► Choisir un autre siège de véhicule si la boucle de ceinture de sécurité se trouve dans ou devant le guide de ceinture vert foncé. ► En cas de doute, s’adresser à un revendeur spécialisé. Utiliser dans le véhicule Risque de blessure lors de l’utilisation Dans un véhicule, la température peut monter dangereusement et rapidement. En outre, sortir côté chaussée peut être dangereux. ► Ne jamais laisser un enfant sans surveillance dans le véhicule. ► N’autoriser l’enfant à monter ou descendre que côté trottoir. ► Faire régulièrement des pauses sur les longs trajets pour donner à l’enfant la possibilité de se déplacer et de jouer. Risque de blessure au niveau des zones de relâchement de la ceinture Les zones de relâchement sont des endroits de la ceinture de sécurité qui ne sont pas tendus contre le corps de l’enfant. Les zones de relâchement ont un eet négatif sur la fonction de protection. ► Vérifier que les ceintures sont bien tendues et ne sont pas tordues. ► Éviter de porter des vêtements épais sous la ceinture. ► En cas de ceinture de sécurité avec faible force de rétraction: Ne pas utiliser XP-PAD. Risque de blessure par des objets non attachés En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les objets et personnes non attachés risquent de blesser les autres passagers. ► Ne jamais attacher votre enfant sur vos genoux en le tenant. ► Verrouiller les dossiers des sièges du véhicule (enclencher par ex. la banquette arrière rabattable). ► Dans le véhicule, fixer tous les objets lourds ou à bords tranchants (par ex., sur la plage arrière). ► Ne pas placer des objets dans l’espace pour les pieds. ► S’assurer que toutes les personnes aient mis leur ceinture dans le véhicule. ► S’assurer que le produit est toujours bien fixé dans le véhicule, même lorsque l’on ne transporte pas d’enfant. Risque de blessure d’un enfant non attaché Si l’enfant essaie d’ouvrir la boucle de ceinture de sécurité ou d’insérer la sangle diagonale dans le SecureGuard, il y a un risque de blessure grave, voire mortelle, suite à un freinage d’urgence ou à un accident. ► Arrêter le véhicule en toute sécurité dès que possible. ► S’assurer que le siège enfant est correctement fixé. ► Veiller à ce que l’enfant soit correctement attaché. ► Expliquer les conséquences et les dangers à l’enfant. Nettoyer et entretenir Ne jamais utiliser le siège enfant sans housse de siège La housse de siège fait partie intégrante du siège enfant. Si la housse de siège n’est pas utilisée, cela peut entraîner des blessures graves voire mortelles. ► Utiliser exclusivement des housses de siège de rechange originales BRITAX RÖMER. ► Pour obtenir des housses de siège de rechange, veuillez contacter votre revendeur spécialisé.13 14 Indicaciones de seguridad Este folleto de seguridad y el folleto de instrucciones separado son parte integrante del producto y contribuyen a su uso seguro. No observar las instrucciones contenidas en el presente manual puede resultar en lesiones graves o incluso mortales. En caso de duda, no utilice el producto y contacte inmediatamente con su distribuidor especializado. ► Leer el folleto de instrucciones y el folleto de seguridad. ► Guarde el manual de uso para futuras consultas. ► En caso de entregar el producto a terceros, adjunte también este manual de uso con el producto. Riesgo de lesiones debido a un asiento infantil dañado En el caso de producirse un accidente con una velocidad de impacto superior a 10km/h, el asiento infantil podría dañarse bajo ciertas circunstancias sin que los daños sean visibles. En caso de que se produzca otro accidente, se pueden producir lesiones graves. ► Reemplace el producto después de un accidente. ► Lleve producto a que lo inspeccionen exhaustivamente en caso de haberse dañado (por ejemplo, si se ha caído al suelo). ► Compruebe regularmente si las piezas importantes están dañadas. ► Asegúrese de que todos los componentes, especialmente los mecánicos, funcionen perfectamente. ► Jamás engrase ni lubrique componentes del producto. ► Deseche el producto dañado de manera adecuada. Peligro de quemaduras debido a componentes calientes Los componentes del producto pueden calentarse por la radiación solar. La piel de los niños es muy sensible y puede dañarse. ► Proteja el producto contra la radiación solar directa e intensiva. Peligro de aplastamiento por el movimiento del respaldo Al abatir hacia arriba el respaldo existe el peligro de que los dedos queden aplastados entre el respaldo y el cojín del asiento. ► Mantenga los dedos alejados.
Touche rouge de déverrouillage
Touche de verrouillage
Bras à encliqueter ISOFIX
Touche de réglage ISOFIX
Guide vert foncé de ceinture
Support vert clair pour sangle
Boucle de ceinture de sécurité
Surface verte AVERTISSEMENT! Cette brochure explicative et la brochure de sécurité séparée font partie intégrante du produit et contribuent àune utilisation sûre. Le non-respect de celui-ci peut entraîner des blessures graves ou mortelles. En cas de doute, n’utilisez pas le produit et contactez immédiatement votre revendeur spécialisé. Utilisation prévue Ce produit est conçu, contrôlé et homologué conformément aux exigences de la norme européenne pour dispositif de sécurité enfant (UNECE R129/03). Taille de l‘enfant: 100 cm – 150 cm Dans certains véhicules, l’appuie-tête du siège enfant ne peut pas être sorti au maximum pour des raisons de place. Dans ces véhicules, utilisez le siège enfant uniquement pour si l’enfant mesure entre 100 cm et 135cm. Ce produit est exclusivement destiné à sécuriser un enfant dans le véhicule. Le produit est approuvé pour une utilisation avec et sans les composants suivants: XP-PAD, SecureGuard et élément SICT. Ce produit perd son homologation dès que vous réalisez des modifica- tions. Toute modification doit être réalisée exclusivement par le fabricant. Les autocollants sur le produit sont une partie importante du produit. ► Ne faire aucun changement. ► Ne pas retirer les autocollants. ) Pour KIDFIX i-SIZE: la seule modification autorisée est la suppres- sion du SecureGuard, du XP-PAD ou de l’élément SICT. Vérifier la fixation avant chaque voyage en voiture : □ la ceinture ventrale se trouve dans les guides gauche et droit vert foncé. □ La ceinture ventrale passe aussi bas que possible sur les hanches de l’enfant, des deux côtés. □ La sangle diagonale se trouve sur le côté de la boucle de ceinture de sécurité, dans le guide vert foncé. □ La sangle diagonale se trouve dans le support vert clair. □ La sangle diagonale mène en diagonale vers l’arrière à partir du siège pour enfant. □ La boucle de ceinture de véhicule n’est ni dans ni devant le guide de ceinture vert foncé. □ La ceinture de sécurité est bien tendue et n’est pas tordue. □ L’enfant est bien attaché. Pour KIDFIX i-SIZE, il faut également observer que: □ la ceinture ventrale se trouve dans le SecureGuard. □ la sangle diagonale ne se trouve pas dans le SecureGuard. □ L’élément SICT et le XP-PAD sont correctement installés. Remarque supplémentaire en cas d’utilisation d’ISOFIX: □ On peut voir la surface verte sur les deux bras à encliqueter ISOFIX. Nettoyer et entretenir ► Nettoyer les pièces en plastique avec une solution savonneuse. ► Ne pas utiliser de produits nettoyants agressifs (tels que des solvants). Mettre au rebut ► Observer les dispositions de mise au rebut de votre pays. ► Ne pas démonter le pays.9 10
. These can be found at www.britax-roemer.com or directly via the QR on page 59. Use installation method B, see page 73, if the selected car seat only has a 3-point seat belt according to ECE R16 or acomparable standard. FR Utilisez la méthode d’installation A, voir page 69, si le siège du véhicule sélectionné est homologué selon la norme i-Size ou est équipé d’étriers de fixation ISOFIX. Si le siège du véhi- cule n’est pas homologué selon i-SIZE, le siège du véhicule doit être testé par BRITAX RÖMER et validé dans FITFINDER
Notice Facile