MPKTRV7 - Autres accessoires pour appareil photo SONY - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil MPKTRV7 SONY au format PDF.
| Caractéristiques Techniques | Boîtier étanche pour Sony RX100 VII, conçu pour une utilisation sous-marine jusqu'à 60 mètres. |
|---|---|
| Utilisation | Idéal pour la photographie et la vidéo sous-marine, compatible avec les accessoires de montage. |
| Maintenance et Réparation | Rincer à l'eau douce après utilisation en milieu salin, vérifier les joints d'étanchéité régulièrement. |
| Sécurité | Ne pas dépasser la profondeur maximale recommandée, éviter les chocs lors de l'utilisation. |
| Informations Générales | Vérifier la compatibilité avec le modèle de caméra avant l'achat, garantie limitée incluse. |
FOIRE AUX QUESTIONS - MPKTRV7 SONY
Téléchargez la notice de votre Autres accessoires pour appareil photo au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice MPKTRV7 - SONY et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil MPKTRV7 de la marque SONY.
MODE D'EMPLOI MPKTRV7 SONY
- Caractéristiques p. 3
- Précautions p. 4
- Vérification des accessoires fournis p. 5
- Préparation p. 6
- 1 Préparation du caméscope p. 6
- 2 Préparation du caisson étanche p. 7
- 3 Installez le caméscope dans le caisson étanche p. 8
- Table des matières Réalisation de prises de vue p. 10
- Lorsque le témoin LEAK clignote p. 11
- Retrait du caméscope p. 12
- Remarque sur le joint torique p. 13
- Prises de vue sous l’eau p. 14
- Identification des composants et des commandes p. 16
- Spécifications Caractéristiques p. 17
- Le MPK-TRV7 peut uniquement être utilisé avec un caméscope Sony Handycam Vision
- Il permet la réalisation de prises de vue à une profondeur de 75 mètres (246 pieds).
- Sous l’eau, vous pouvez commander les fonctions suivantes. – Mise sous/hors tension – Activation/désactivation de la mise au point automatique – Démarrage/arrêt de la prise de vue – Fonction de zoom électrique – Ecran LCD Nous vous conseillons d’utiliser un convertisseur grand-angulaire (non fourni) lorsque vous employez le caisson étanche. Ce symbole indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous faites l’acquisition de produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires identifiés par la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.4-F Précautions A propos des prises de vue Veillez à ne pas exposer l’appareil à l’air marin. Ne laissez pas l’appareil tomber dans l’eau.
- N’ouvrez pas le caisson sous l’eau ou sur la plage. Les préparatifs tels que l’installation et le contrôle de l’appareil doivent être effectués dans un lieu protégé contre l’humidité et l’air marin.
- Si vous prévoyez d’utiliser votre caméscope à proximité de la mer pendant une période prolongée, nous vous conseillons de le faire vérifier périodiquement par votre revendeur Sony.
- Si l’appareil est mouillé, présentez-le immédiatement à un revendeur Sony en vue d’un traitement préventif.
- Nous vous conseillons d’utiliser des batteries à grande capacité. A propos du caisson étanche
- Si vous ouvrez et refermez les coquilles avant et arrière dans un endroit soumis à une température élevée et à une forte humidité, de l’humidité risque de se condenser lorsque vous emmènerez le caisson étanche sous l’eau, provoquant ainsi l’apparition de buée sur la vitre frontale. L’étanchéité de ce caisson étanche est assurée par le joint torique et la rainure et les surfaces avec lesquelles il est en contact. Veillez tout particulièrement à ne pas endommager ni à déformer cette partie du caisson. Pour plus de détails, voir “Remarque sur le joint torique” (page 13).
- Ne laissez pas le caisson étanche exposé au rayonnement direct du soleil pendant une période prolongée, faute de quoi la température risque de s’élever à l’intérieur du caisson étanche et d’endommager l’appareil qui se trouve à l’intérieur. Si vous ne pouvez éviter de laisser le caisson étanche sous le rayonnement direct du soleil, recouvrez-le d’une serviette ou de toute autre protection.
- Ne jetez pas le caisson étanche dans l’eau. Immergez-le progressivement. A propos des prises de vue sous l’eau
- Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas de fuites d’eau à une profondeur d’environ un mètre (3 pieds) avant de plonger plus profondément.
- Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires pour la plongée telles que la durée et la profondeur de plongée.
- Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de réaliser vos prises de vue. Sony ne peut être tenu responsable pour tout dommage au caméscope, à la batterie, etc., survenant lors de l’utilisation du caisson étanche ou pour la perte de prises de vue survenant à la suite d’une fuite d’eau résultant d’une utilisation incorrecte. Entretien Après une prise de vue dans la mer, rincez le caisson étanche à l’eau douce avec les boucles soigneusement fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un chiffon doux et sec. Nettoyez votre caméscope et l’intérieur du caisson étanche au moyen d’un chiffon doux et sec. N’utilisez aucun type de solvant tel que de l’alcool, du benzène pour le nettoyage, car ils risqueraient de ternir le fini.5-F
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont bien été fournis avec votre caisson étanche.1 Sabot de montage de caméra (1)2 Joint torique (1)3 Graisse (1)4 Batterie NP-F530 pour l’écran LCD (1)5 Pile R6 (AA) (2)6 Pare-soleil (1) Rangement du caisson étanche
- Appliquez sur le joint torique une fine couche de la graisse fournie et réinsérez-lecorrectement dans la rainure. Refermez les coquilles avant et arrière et placez lecaisson dans un endroit frais sans en serrer les boucles.• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint torique.• Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit chaud, très humide ou encore enprésence de naphtaline ou de camphre, car cela risque d’occasionner des dommagesau caisson.Transport• Lorsque vous transportez le caisson étanche, veillez à en retirer le caméscope.• Evitez les manipulations brusques et les chocs. Nous vous conseillons de recouvrir lecaisson étanche d’une serviette ou de toute autre protection. Vérification des accessoires fournis
2 Réglez le commutateurPOWER sur CAMERA.Retirez lesélémentsmétalliques. 1 Préparation du caméscope Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre caméscope. (1) Retirez le bouchon d’objectif, la bandoulière ou le filtre du caméscope. (2) Fixez une batterie chargée. (3) Introduisez une cassette. (4) Installez le sabot de montage de caméra. Retirez les éléments métalliques du sabot de montage de caméra et serrez la vis. (5) Réglez le caméscope. Serrez la vis.1 Maintenez l’oculaire.3 Sélectionnez ON dans lemenu COMMANDER.7-F
1 Retirez la vis. 2 Introduisez les piles sèchesen en respectant la polaritécomme indiqué sur lapoignée.3 Serrez fermement la vis.
2 Préparation du caisson étanche (1) Retirez la poignée. (2) Introduisez les piles sèches dans la poignée. (3) Ouvrez le caisson étanche. Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche. (4) Installez la batterie NP-F530 pour l’écran LCD. Installez la batterie NP-F530 fournie pour l’écran LCD sur la coquille arrière. Chargezcomplètement la batterie avant de l’installer.8-F Préparation 3 Installez le caméscope dans le caisson étanche (1) Branchez la fiche de l’écran. Branchez la fiche du moniteur sur la prise AUDIO VIDEO. (2) Branchez la fiche de télécommande et la fiche du microphone. Branchez la fiche de télécommande sur la prise l REMOTE (1) jet la fiche du microphone sur la prise MIC (auto-alimentée) (2). (3) Installez le caméscope. Introduisez le sabot de montage de caméra dans le caisson jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (4) Assemblez la coquille et la coquille arrière. Maintenez fermement les deux coquilles et serrez fermement les 3 boucles.Veillez à ne pas coincer les cordons de télécommande et du microphone. Sinon, de l’eaurisque de s’infiltrer dans le caisson étanche. (5) Fixez la poignée. Vous êtes à présent paré pour réaliser des prises de vue sous l’eau.N’oubliez pas de vérifier s’il n’y a aucune fuite avant de plonger.
Conseils au sujet de l’écran LCD
- Aucune image n’apparaît sur l’écran LCD si vous installez uniquement la batterie sur la coquille arrière. L’écran LCD est relié à l’alimentation de votre caméscope.
- Pour afficher l’indicateur sur l’écran LCD, sélectionnez V-OUT/LCD dans le menu DISPLAY et appuyez ensuite sur la touche DISPLAY de votre caméscope avant de l’installer dans le caisson étanche. Conseils au sujet de la batterie NP-F530 fournie
- Le commutateur de la batterie Ce commutateur est destiné à vous aider à identifier une batterie chargée. Réglez le commutateur sur la position du “repère vert” lorsque la charge est terminée.
- L’écran LCD du caisson étanche ne correspond pas avec la batterie “InfoLITHIUM”.
- Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité. Sony vous conseille d’utiliser une batterie InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le logo . Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en minutes*. Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.
- L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l’environnement d’utilisation de l’appareil. Remarque sur les piles sèches
- Dans des conditions d’utilisation normales, les piles sèches offrent une autonomie d’environ 6 mois.
- Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caisson étanche pendant une période prolongée, retirez les piles de façon à éviter tout dommage éventuel causé par une fuite des piles.
- Ne chargez pas des piles sèches.
- Si une pile venait à fuir, essuyez soigneusement toutes les coulures dans le compartiment à piles avant d’en introduire de nouvelles. Commutateur10-F (1) Réglez le commutateur POWER sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer la prise de vue. Le témoin REC (rouge) s’allume durant la prise de vue. Pour arrêter l’enregistrement Appuyez sur la touche START/STOP. Pour zoomer Appuyez sur la touche ZOOM. Appuyez sur “T” pour les prises de vue au téléobjectif (le sujet semble plus proche) et sur “W” pour élargir l’angle de prise de vue (le sujet semble plus éloigné). Vous ne pouvez pas modifier la vitesse de zoom du caméscope. Remarque Si vous utilisez un convertisseur grand angulaire, l’image s’atténue lorsque vous appuyez sur la touche zoom “T”. Pour conserver la mise au point sur un sujet Après avoir fait la mise au point sur un sujet, appuyez sur la touche AUTO FOCUS ON/OFF de manière à activer le caméscope en mode de mise au point manuelle. Même si un poisson passe entre le caméscope et le sujet, la mise au point reste parfaitement réglée sur celui-ci. Remarque préalable à la prise de vue Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas de fuites d’eau à une profondeur d’environ un mètre (3 pieds) avant de plonger plus profondément. Remarque sur la prise de vue Ne masquez pas l’émetteur ou le détecteur de commande avec le doigt étant donné que le signal de télécommande pour le fonctionnement de l’appareil est transmis de la poignée au caisson étanche. Réalisation de prises de vue Touche START/STOP Témoin REC (rouge) Commutateur POWER Touche AUTO
Installation d’un convertisseur grand-angulaire (non fourni) Installez le convertisseur grand- angulaire de manière à ce qu’il soit parfaitement ajusté. Lorsque vous utilisez un convertisseur grand- angulaire, zoomez en appuyant sur “W”. L’image s’atténue si vous appuyez sur la touche zoom “T”. Vous pouvez installer convertisseur grand-angulaire lorsque vous vous trouvez sous l’eau. Remarque Si vous utilisez un filtre de couleur, retirez-le et installez ensuite le convertisseur grand-angulaire. Utilisation du pare-soleil fourni Le pare-soleil fourni pour l’écran LCD réduit les reflets sur l’écran LCD. Fixez le pare-soleil comme indiqué dans l’illustration. Vous pouvez installez un convertisseur grand-angulaire, un pare-soleil et un filtre lorsque vous vous trouvez sous l’eau. Si l’image sur l’écran LCD n’est pas nette en raison de la présence d’air entre ces accessoires et le caisson étanche, réinstallez-les sous l’eau. Lorsque le témoin LEAK clignote Si de l’eau s’infiltre dans le caisson étanche, le témoin LEAK (jaune) se met à clignoter. En pareil cas, sortez le caisson étanche le plus rapidement possible de l’eau en le maintenant à l’horizontale. Veillez cependant à remonter à la surface en appliquant les règles de sécurité élémentaires de plongée. Séchez le caisson étanche à l’aide d’un chiffon et ouvrez-le ensuite. Pour éteindre le témoin, débranchez le câble de télécommande. Recherchez l’origine de la fuite. Si le caméscope est mouillé, présentez-le immédiatement à un revendeur Sony. Témoin LEAK (jaune) VCL-MK1 (inclus dans le kit d’accessoires ACC-MK1) Installez le pare-soleil de manière à ce qu’il soit parfaitement ajusté.12-F Retrait du caméscope Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le à l’eau douce et essuyez-le ensuite avec un chiffon doux. Remarques
- Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, assurez-vous que vous êtes sec. Et veillez à ce qu’aucune goutte d’eau ne dégouline dessus de votre combinaison trempée.
- Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, ne tirez pas sur le cordon de la fiche du moniteur en forçant. (1) Retirez la poignée. (2) Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche. (3) Extrayez le caméscope de la coquille avant. Maintenez le sabot de montage de caméra par les molettes et extrayez le caméscope. (4) Débranchez la fiche de télécommande et la fiche du microphone. (5) Débranchez la fiche de l’écran. Retirez également la batterie de l’écran LCD. (6) Retirez le sabot de montage de caméra.
Le joint torique assure l’étanchéité fonctionnelle du caisson étanche. Pour préserver cette étanchéité, utilisez le caisson correctement. Des manipulations incorrectes peuvent entraîner l’infiltration d’eau. Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de fissures Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de fissures sur le joint torique, car de l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson. Si le joint torique est égratigné ou fissuré, remplacez-le. Ne retirez pas le joint torique de la rainure au moyen d’un ustensile en métal ni d’un ustensile pointu. Eliminez la poussière, le sable ou les cheveux du joint torique. Assurez-vous qu’il n’y a pas de poussière, de sable ou de cheveux sur le joint torique, dans la rainure ou sur les surfaces de contact entre le caisson étanche et le joint torique. Si c’est le cas, éliminez-les complètement, faute de quoi le joint torique et la surface du caisson étanche risquent de subir des dommages et de l’eau de s’infiltrer. Lubrification du joint torique Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni de poussière sur le joint torique, recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche de la graisse fournie. Vous le protégerez ainsi contre l’usure. Pendant que vous appliquez la graisse, revérifiez la présence éventuelle de fissures ou de poussière. N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour graisser le joint d’étanchéité parce que des fibres risquent sinon d’adhérer au joint. N’utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, car vous risqueriez sinon d’endommager le joint torique. Si vous tombez à court de graisse silicone (2-115-921-01), vous pouvez vous en procurer dans un centre de service après-vente Sony. Ne tordez pas le joint torique Insérez le joint torique uniformément dans la rainure avec la partie effilée vers le haut. Ne le torsadez en aucun cas. Ne pincez pas le joint torique avec le caisson étanche Lorsque vous assemblez les coquilles avant et arrière, veillez à ne pas coincer le joint torique entre les coquilles. Si cela se produit, non seulement vous allez endommager le joint torique, mais de l’eau risque également de s’infiltrer. Durée de vie utile du joint torique Suivant l’entretien et la durée d’utilisation, nous vous conseillons de remplacer le joint torique une fois par an ou tous les deux ans. Le joint torique (3-977-362-01) peut être remplacé dans un centre de service après-vente Sony. Remarque sur le joint torique Joint torique Egratignures Fissure14-F La réalisation de prises de vue sous l’eau est différente des prises de vue sur la terre ferme parce qu’elles sont affectées par la limpidité de l’eau, la profondeur et les conditions d’éclairage. Voici quelques conseils qui vous permettront de réaliser de bonnes prises de vue sous l’eau. Caractéristiques des couleurs sous l’eau L’eau absorbe la lumière, et plus particulièrement les rouges, de telle sorte que des sujets observés en profondeur paraissent bleuâtres. Le couleur des objets est affectée par la limpidité de l’eau. Pour obtenir des couleurs naturelles, utilisez un filtre de couleur (non fourni). Le meilleur moment de la journée Le meilleur moment de la journée pour réaliser des prises de vue sous l’eau est compris entre 10 heures et 14 heures. C’est lorsque le soleil se trouve au zénith que vous obtiendrez les meilleurs résultats. Taille des sujets sous l’eau Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, un objet apparaît sous l’eau environ 1/4 plus proche et, donc, plus grand. Ce phénomène affecte aussi bien l’objectif du caméscope que l’oeil humain. L’utilisation d’un convertisseur grand- angulaire (non fourni) est conseillée. Stabilité et lenteur des mouvements du caméscope Pendant les prises de vue, gardez le corps dans une position stable. L’instabilité d’une prise de vue est amplifiée sur l’écran d’un téléviseur. Déplacez par conséquent le caméscope le plus lentement possible. Comme la plupart des objets sous l’eau sont en mouvement, vous pouvez réaliser une bonne prise de vue sans devoir bouger le caméscope. Prises de vue sous l’eau
- Ces accessoires sont inclus dans le kit d’accessoires ACC-MK1. VCL-MK1* VF-MK11* VF-MK12*15-F
Torche vidéo sous-marine En eaux profondes et sous des obstacles que les rayons du soleil n’atteignent pas directement, nous vous conseillons de réaliser vos prises de vue au moyen d’une torche vidéo sous-marine. La nuit, utilisez une puissante torche vidéo sous-marine. Remarque sur les prises de vue sous l’eau
- Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires pour la plongée telles que la durée et la profondeur de plongée.
- Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de réaliser vos prises de vue. Torche vidéo sous-marine telle que la Sony HVL-M20/ML20/ 80DA (non fournie) Adaptable sur le sabot de torche vidéo gauche et droit.16-F Identification des composants et des commandes Joint torique Compartiment à piles sèches Détecteur de télécommande Transmetteur de télécommande Fiche de l’écran Touche AUTO
Coquille arrière Coquille avant Sabot de torche vidéo Vitre frontale Microphone sous-marin (monaural) Commutateur POWER Témoin REC (rouge) Témoin LEAK (jaune) Sabot de montage de caméra Fiche du microphone Touche START/ STOP Touches ZOOM Compartiment NP-F530 Fiche de télécommande Poignée17-F
Spécifications Matériau Alliage d’aluminium, verre, plastique Etanchéité Joint torique, 3 boucles Profondeur pratique Jusqu’à 75 mètres (246 pieds) Microphone sous-marin Microphone à condenseur (monaural) Fonctions Mise sous/hors tension, démarrage/arrêt de la prise de vue, activation/désactivation de la mise au point automatique, zoom électrique Dimensions Approx. 297 x 212 x 283 mm (l/h/p) (11 3/4 x 8 3/8 x 11 1/4 pouces) Masse Approx. 4 kg (8 lb 13oz) Accessoires fournis Sabot de montage de caméra (1) Joint torique (1) Graisse (1) Batterie NP-F530 pour l’écran (1) Pile R6 (AA) (2) Pare-soleil (1) Accessoires conseillés Kit d’accessoires ACC-MK1 Convertisseur grand-angulaire VCL-MK1 Filtre de couleur VF-MK11/MK12 Housse de transport Sangle de transport Couverture Torche vidéo sous-marine HVL-M20/ML20/80DA La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.2-D3-D
Notice Facile