SCARABEO 125 IE - Scooter APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SCARABEO 125 IE APRILIA au format PDF.
| Intitulé | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Scooter |
| Caractéristiques techniques principales | Moteur monocylindre 4 temps, refroidi par liquide |
| Alimentation électrique | Allumage électronique |
| Dimensions approximatives | Longueur : 1 850 mm, Largeur : 740 mm, Hauteur : 1 130 mm |
| Poids | Poids à vide : environ 130 kg |
| Capacité du réservoir | Réservoir de carburant : 7 litres |
| Type de batterie | Batterie au plomb-acide |
| Tension | 12 V |
| Puissance | Puissance maximale : 11 kW à 8 750 tr/min |
| Fonctions principales | Conduite urbaine, économie de carburant, maniabilité |
| Entretien et nettoyage | Vérification régulière de l'huile, nettoyage du filtre à air |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité de pièces d'origine et compatibles |
| Sécurité | Freins à disque avant et arrière, système de freinage antiblocage (ABS) |
| Informations générales utiles | Idéal pour les trajets quotidiens, permis de conduire requis (A1 ou B) |
FOIRE AUX QUESTIONS - SCARABEO 125 IE APRILIA
Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SCARABEO 125 IE - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SCARABEO 125 IE de la marque APRILIA.
MODE D'EMPLOI SCARABEO 125 IE APRILIA
12,0 ± 0,5 : 1 (125) 11,6 ± 0,5 : 1 (200)
12,0 ± 0,5 : 1 (125) 11,6 ± 0,5 : 1 (200)
Securite des personnes
Näiden määräysten noudattamatta jättäminen joko kokonaan tai osittain voi aiheuttaa vaarallisia henkilöturvallisuusriskejä
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut comporter un danger grave pour la sécurité des personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Antaa oikean käyttötavan ohjeet, jotta ajoneuvon käyttäminen ei vahingoita luontoa millään tavalla.
Il indique les comportements corrects à suivre afin que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
Yllä olevat merkit ovat tärkeitä. Ne osoittavat sellaiset oppaan kohdat, joihin tulee kiinnittää erityistä huomiota. Jokainen merkki muodostuu erilaisesta graafisesta symbolista, jonka avulla eri alueiden aiheet ovat helposti hahmotettavissa. Lue tämä opas huolellisesti ennen moottorin käynnistämistä. Tutustu erityisen tarkasti lukuun "TURVALLINEN AJO". Sekä henkilökohtaiseen turvallisuuteesi että muiden tiellä liikkujien turvallisuuteen vaikuttaa reaktiokyvyn ja muiden kykyjen lisäksi myös ajoneuvon tuntemus, sen tehokkuus sekä TURVALLISEN AJON keskeisten sääntöjen tunteminen. Suosittelemme tutustumaan ajoneuvoon niin perusteellisesti, että tiellä liikkumisesta tulee hallittua ja turvallista kaikissa ajotilanteissa. TÄRKEÄÄ Tämä opas kuuluu ajoneuvoon ja se tulee toimittaa myytäessä sen mukana.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
VEHICULE Emplacement composants principaux Les compteur Instruments de bord analogiques Display/ecran digital Touche "MODE" Commutateur à clé Activation verrou de direction Contacteur des clignotants Poussoir du klaxon Inverseur des feux Bouton du demarreur Sélection cartographies Prise de courant Ouverture de la selle L'identification Ouverture du compartiment de rangement avant Crochet Porte-sac L'UTILISATION Controles Ravitaillements Reglage des amortisseurs Rodage Demarrage du moteur Précautions Demarrage difficile Arret du moteur Pot d'échappement catalytique Bequille Conseils contre le vol Une conduite sure 5
7 10 11 13 19 21 21 22 23 24 24 25 25 26 27 27 29 29 31 32 34 37 38 41 45 50 51 53 54 55 56
HUOLTO 65 Moottoriöljytaso 66 Moottoriöljyn tason tarkastus 67 Moottoriöljyn täyttö 70 Merkkivalo (liian alhainen öljynpaine) 71 Moottoriöljyn vaihto 71 Keskiön öljytaso 72 Renkaat 73 Hehkutulpan irrotus 76 Ilmansuodattimen irrotus 81 Ilmansuodattimen puhdistus 81 Jäähdytysnestetaso 83 Jarrunestetason tarkistus 89 Akku 93 Uuden akun käyttöönotto 99 Pitkä seisonta-aika 100 Varokkeet 101 Lamput 105 Etuvaloryhmä 107 Valojen säätö 110 Etusuuntavilkut 111 Takavaloryhmä 113 Rekisterikilven valo 115 Peruutuspeilit 115 Etu- ja takalevyjarru 116 Ajoneuvon seisonta-aika 119 Ajoneuvon puhdistus 121 Kuljetus 125 TEKNISET TIEDOT 127 Tarvikkeet 132 MÄÄRÄAIKAISHUOLTO 133 Määräaikaishuoltotaulukko 134 ERITYISVARUSTEET 143 Sivutukijalka 144 Matkatavarateline 144 Tuulilasi 145
L'ENTRETIEN 65 Niveau d'huile moteur 66 Vérification du niveau d'huile moteur 67 Remplissage d'huile moteur 70 Voyant de signalisation (pression d'huile insuffisante) 71 Vidange d'huile moteur 71 Niveau d'huile du moyeu 72 Les pneus 73 Depose de la bougie 76 Demontage du filtre a air 81 Nettoyage du filtre à air 81 Niveau liquide de refroidissement 83 Controle du niveau de l'huile des freins 89 Batterie 93 Mise en service d'une batterie neuve 99 Longue inactivite 100 Les fusibles 101 Ampoules 105 Bloc optique avant 107 Reglage du projecteur 110 Clignotants avant 111 Groupe optique arrière 113 Eclairage de la plaque d'immatriculation 115 Retroviseurs 115 Frein a disque avant et arriere 116 Inactivite du vehicule 119 Nettoyage du véhicule 121 Transport 125 DONNEES TECHNIQUES 127 Trousse a outils 132 L'ENTRETIEN PROGRAMME 133 Tableau d'entretien progammé 134 EQUIPEMENTS SPÉCIAUX 143 Béquille latérale 144 Porte-bagages 144 Pare-brise 145
LÉGENDE : 1. Vase d'expansion 2. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement 3. Réservoir de liquide du frein arrière 4. Rétroviseur gauche
5. Crochet porte-sac
6. Filtre à air 7. Béquille centrale 8. Repose-pieds gauche passager
10. Pää- ja apusulakekotelo 11. Äänimerkinantolaite 12. Runkonumero 13. Etukate
9. Batterie 10. Porte-fusibles principal et secondaire 11. Avertisseur sonore 12. Numéro de cadre
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
13. Tablier avant 14. Poignée passager
16. Polttoainesäiliö 17. Polttoainesäiliön korkki 18. Oikeanpuoleinen taustapeili 19. Etujarrunestesäiliö 20. Tavaratila
15. Selle 16. Réservoir de carburant 17. Bouchon du réservoir de carburant 18. Rétroviseur droit 19. Réservoir de liquide du frein avant
21. Interrupteur d'allumage / antivol de direction / ouverture de la selle
23. Sytytystulppa 24. Moottoriöljyn täyttökorkki 25. Matkustajan oikea jalkatappi
22. Couvercle du porte-batterie 23. Bougie 24. Bouchon de remplissage d'huile moteur 25. Repose-pieds droit passager
Les compteur (01_03)
LÉGENDE 1. Commandes électriques sur le côté gauche du guidon
2. Levier de frein arrière
3. Levier du frein avant
4. Poignée d'accélérateur puolen
5. Commandes électriques sur le côté droit du guidon
6. Virtalukko / ohjauslukko (ON - OFF LOCK) / satulan avaus
6. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON - OFF - LOCK) / ouverture de la selle
5. Ohjaustangon oikean sähköiset ohjauslaitteet
7. Instruments et indicateurs
LÉGENDE 1. Voyant du feu de route, couleur bleue 2. Voyant de clignotants, couleur verte
2. Vihreä suuntavilkkujen merkkivalo
3. Indicateur du niveau de carburant
3. Polttoainemittari
4. Voyant de réserve de carburant, couleur orange
5. Compteur de vitesse
6. Voyant de haute température du liquide de refroidissement 7. Indicateur de la température du liquide de refroidissement 8. Voyant de pression d'huile, couleur rouge
9. Indicateur multifonction : compteur kilométrique total (ODO) / deux compteurs kilométriques partiels (ODO I - ODO II) / tension de batterie / température extérieure avec indication de glace (allumage de l'icône de glace pour des températures inférieures à 4 °C [39.2 °F])
11. Digitaalinen kello
10. Indicateur de révisions périodiques
12. Polttoaineen elektronisen suihkutuksen merkkivalo (punainen väri)
11. Horloge numérique
MITTAREIDEN KUVAUS DESCRIPTION DU TABLEAU BORD ET DES INDICATEURS JA OSOITTIMIEN
12. Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence (couleur rouge)
Voyant feu de route « 1 »
Syttyy etukaukovalojen ollessa päällä tai silloin, kun kaukovaloja vilkutetaan (PASSING).
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du feu avant est activée ou lors de l'appel de phares du feu de route (PASSING).
Suuntavilkkujen merkkivalo «2»
Voyant clignotants « 2 »
Il clignote quand le signal de virage à droite ou à gauche est en fonction. La rupture d'un clignotant provoque le redoublement de la fréquence de clignotement du voyant. Dans ce cas, remplacer l'ampoule.
Indicateur du niveau de carburant « 3 » Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir.
Voyant de réserve de carburant « 4 »
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
Il s'allume lorsqu'il reste environ 2 litres de carburant dans le réservoir de carburant. Dans ce cas, ravitailler le plus rapidement possible.
Käyntinopeusmittari «5»
Compteur de vitesse « 5 »
Osoittaa ajonopeuden.
Il indique la vitesse de conduite.
Jäähdytysnesteen ylikuumenemisen merkkivalo «6»
Voyant de température élevée du liquide de refroidissement « 6 »
Syttyy silloin kun jäähdytysnesteen lämpömittari näyttää liian korkeita arvoja. Pysäytä moottori välittömästi ja tarkasta jäähdytysnesteen määrä.
Il s'allume quand l'indicateur de température du liquide de refroidissement atteint des valeurs trop élevées. Arrêter immédiatement le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
Jäähdytysnesteen lämpömittari «7»
Indicateur de la température du liquide de refroidissement « 7 »
Osoittaa likimääräisesti moottorin jäähdytysnesteen lämpötilan. Normaali toimintalämpötila on asteikon keskialueella. Jos viite ei ole keskialueella, ei ajoneuvolta voida vaatia huippusuorituksia. Jos mittari saavuttaa viimeisen viitteen, sammuta moottori ja tarkasta jäähdytysnesteen määrä.
Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le moteur. La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve au centre de l'échelle graduée. Ne pas demander des prestations excessives du véhicule lorsque l'encoche n'est pas dans la zone centrale. Si l'indicateur atteint la dernière marque, arrêter le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISSIBLE EST DÉPASSÉE PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
Voyant pression d'huile moteur « 8 »
Ilmoittaa, että moottorin öljynpaine on riittämätön. Tässä tapauksessa on moottori välittömästi sammutettava ja on käännyttävä valtuutetun apriliahuoltopalvelun puoleen. Moottorin ollessa sammuneena merkkivalo palaa aina; mikäli näin ei ole, joko sensorissa tai kytkennöissä on vikaa. Merkkivalon tulee sammua moottorin käynnistyttyä.
Il apparaît pour signaler que la pression d'huile moteur est insuffisante. Dans ce cas, arrêter immédiatement le moteur et s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia. Si le moteur est éteint, le voyant est toujours allumé, mais si celui-ci est éteint c'est parce qu'il y a une anomalie dans le capteur ou dans les branchements. Le voyant doit s'éteindre après l'allumage du moteur.
Indicateur multifonction « 9 »
Näytöllä näkyy joko kokonaismatka (ODO), kaksi osamatkamittaria (ODO IODO II), akun jännite tai ympäristön lämpötila.
Il affiche soit le parcours total (ODO), soit les deux odomètres partiels (ODO I-ODO II), soit la tension de batterie ou la température ambiante.
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
Icône de révisions périodiques « 10 »
Mikäli seuraavaan määräaikaistarkastukseen on vähemmän kuin 300 km (186 mailia), kyseinen kuvake vilkkuu 5 sekunnin ajan ajoneuvon käynnistyksen yhteydessä ja välittömästi alkutarkastuksen jälkeen, minkä jälkeen sen tulee sammua.
Lors de l'allumage du véhicule, tout de suite après la vérification d'allumage, s'il manque moins de 300 km (186 mi) pour la prochaine révision périodique, l'icône correspondante clignote pendant 5 secondes, devant s'éteindre par la suite.
1 Ajoneuvo / 1 Vehicule
L'icône s'allume aux 1 000 km (621 mi), 10 000 km (6,215 mi), 20 000 km (12,430 mi), puis aux multiples successifs de 10 000 km (6,215 mi). Une fois atteint le kilométrage de la révision périodique, l'icône reste allumée de manière fixe jusqu'à sa mise à zéro.
Digitaalinen kello «11»
Horloge numérique « 11 »
Näyttää tämänhetkisen kellonajan.
Il visualise les heures et les minutes courantes.
Bensiinin suihkutusjärjestelmän «12»
elektronisen merkkivalo
Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence « 12 »
Syttyy noin kolmen sekunnin ajaksi aina, kun virtakytkin asetetaan asentoon «ON» eikä moottoria ole käynnistetty. Järjestelmä testaa suihkutusjärjestelmän toiminnan. Merkkivalon tulee sammua, kun moottori käynnistyy.
Il s'allume, pendant environ trois secondes, chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas démarré, afin d'effectuer le test de fonctionnement du système d'injection. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
Réglage de l'horloge
Quand la fonction compteurs kilométriques totaux (ODO) est visualisée sur l'afficheur multifonction « 1 », maintenir pressée la touche MODE « 2 » pendant un temps supérieur à trois secondes. Les deux-points de division heures-minutes commencent à clignoter. Effectuer le réglage de l'heure en augmentant la valeur indiquée à chaque pression de la touche MODE « 2 ». Appuyer de nouveau sur la touche MODE « 2 » pendant un temps supérieur à trois secondes pour passer au réglage des minutes. La valeur indiquée sera augmentée à chaque pression de la touche MODE « 2 ». En appuyant sur la touche MODE « 2 » pendant plus de trois secondes, on revient au réglage des heures. Si aucune touche n'est pressée dans les trois secondes, automatiquement l'afficheur sort de la fonction de réglage de l'horloge.
AVAIMELLA «2» KÄYTETÄÄN VIRTALUKKOA / OHJAUSLUKKOA SEKÄ SATULAN AVAUSTA. AJONEUVON MUKANA TOIMITETAAN KAKSI AVAINTA (YKSI VARA-AVAIN). HUOMAUTUS SÄILYTÄ VARA-AVAINTA MUUALLA KUIN SKOOTTERIN LÄHELLÄ.
En appuyant sur le bouton MODE « 2 », la commutation du tableau de bord est effectuée. N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Commutateur à clé (01_08, 01_09) L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction. N.B. LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION ET LA SERRURE DE LA SELLE. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE). N.B. CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE.
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent être mis en fonctionnement. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
OFF «B»: Moottoria tai valoja ei voida kytkeä päälle. Avain voidaan poistaa. OPEN «C»: Moottoria tai valoja ei voida kytkeä päälle. Kypärätila voidaan avata. 01_09
LOCK «D»: Ohjaus on lukittu. Moottoria ei voida käynnistää eikä valoja sytyttää. Avain voidaan poistaa.
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé. OPEN « C » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'ouvrir le coffre à casque. LOCK « D » : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
Pour bloquer la direction :
Tourner le guidon complètement vers la gauche. Tourner la clé « 2 » sur « KEY OFF »
Presser et tourner la clé « 2 » dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé « 2 » sur « LOCK ». Extraire la clé.
Contacteur des clignotants (01_11) Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur la partie centrale de l'interrupteur « 3 » pour désactiver le clignotant. N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
En appuyant sur la touche « 2 », on met en fonction le klaxon.
Inverseur des feux (01_13)
Jos valokatkaisin «4» on asennossa «A», kaukovalot palavat; asennossa «B», lähivalot palavat.
Si l'inverseur de feux « 4 » se trouve sur « A », le feu de route s'allume ; sur « B », on actionne le feu de croisement.
Bouton PASSING « C »
Painamalla PASSING-painiketta käytetään kaukovalon vilkutusta.
En appuyant sur la touche PASSING, on actionne l'appel de phares du feu de route.
UNE FOIS LE BOUTON « C » RELÂCHÉ, L'APPEL DE PHARES DU FEU DE ROUTE SE DÉSACTIVE.
Bouton du demarreur (01_14)
Kun painat painiketta, käynnistysmoottori alkaa pyörittää moottoria.
En appuyant sur ce bouton, le démarreur fait tourner le moteur.
Sélection cartographies (01_15)
La centrale prévoit deux « cartographies » différentes : - ECO correspond à une cartographie avec des performances inférieures du moteur pour réduire la consommation de carburant. - SPORT correspond à une cartographie avec les performances maximum du moteur au détriment de la consommation de carburant.
Le changement du type de cartographie peut être réalisé à n'importe quel moment. ATTENTION ÉVITER DE CHANGER LA CARTOGRAPHIE PENDANT LA CONDUITE SUR DE ROUTES DE GRAND PASSAGE OU DANS DE CONDITIONS D'ADHÉRENCE IRRÉGULIÈRE.
Kypärätilan sisäpuolella on 12 V:n pistorasia «4». Pistorasiaa voidaan käyttää teholtaan alle 180 W:n laitteiden virtalähteenä (matkapuhelin, tarkastuslamppu, jne.).
À l'intérieur du coffre à casque est prévue une prise de courant à 12 V « 4 ». La prise de courant peut être utilisée pour alimenter des équipements avec une puissance non supérieure à 180 W (téléphone portable, lampe d'inspection, etc.).
Aseta ajoneuvo keskiseisontatuen varaan. Vie avain avainkytkimeen. Kierrä avainta «4» vastapäivään. Nosta satula «5». Satula lukitaan painamalla sitä alaspäin (voimaa käyttämättä), kunnes lukitus naksahtaa paikalleen.
HUOMIO Ouverture de la selle (01_17, 01_18) Pour débloquer la selle : • • • • •
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Insérer la clé dans le commutateur à clé. Tourner la clé « 4 » dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Lever la selle « 5 ». Pour bloquer la selle, l'abaisser et la presser (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure.
ATTENTION ENNEN AJOA VARMISTA, ETTÄ ISTUIN ON LUKITTU OIKEIN PAIKOILLEEN. 01_18
Il convient d'inscrire le numéro de cadre et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Runkonumeroa voidaan käyttää varaosia hankkiessa.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il est nécessaire de retirer le bouchon indiqué.
Le numéro de moteur est estampillé à proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière.
Ouverture du compartiment de rangement avant (01_21) Il est situé sous le guidon, dans le tablier interne ; pour y accéder : • •
Insérer la clé « 1 » dans la serrure. Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, la tirer et ouvrir la porte « 2 ».
Le crochet porte-sac « 1 » est situé sous la selle dans la partie avant.
Caractéristiques techniques
Freins à disque avant et arrière
Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de
Tarkasta, että moitteettomasti käyttämättä.
commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, faire effectuer le remplissage de liquide de frein.
Lubrifier les nécessaire.
Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction.
Tarkasta renkaiden kulutuspintojen kunto, ilmanpaine, kuluneisuus ja mahdolliset vauriot.
Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
Contrôler que la rotation est homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Contrôler qu'elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale.
Tarkasta, että liike on tasainen, esteetön ja ettei välystä tai löysyyttä ole. Tarkasta, että ne toimivat moitteettomasti voimaa käyttämättä ja että jousien paine palauttaa ne takaisin normaaliasentoon. Voitele liitostarvittaessa.
Contrôler qu'ils doucement.
Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. Éléments de fixation
Vérifier le bon serrage éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer. Réservoir de carburant
Tarkasta polttoaineen määrä ja lisää, mikäli tarpeen.
Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.
Tarkasta, onko piirissä vuotoja tai tukoksia.
Contrôler la bonne fermeture du bouchon de carburant.
Tarkasta oikea toiminto.
Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire.
Liquide de refroidissement
Le niveau de liquide dans le vase d'expansion doit être compris entre les repères « MIN » et « MAX ».
Feux, voyants, voyant injection, klaxon et dispositifs électriques
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Contrôler le fonctionnement correct.
Ravitaillements (02_01)
AINEITA Utiliser uniquement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.). Pour le ravitaillement en carburant : • • • •
Soulever la selle. Dévisser et enlever le bouchon du réservoir de carburant « 1 ». Effectuer le ravitaillement en carburant. Replacer le bouchon « 1 ».
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
Caractéristiques techniques Capacité du réservoir (réserve incluse) : 8,5 l
RÉSERVE DU RÉSERVOIR :
Faire contrôler l'huile et le pare-huile de la suspension avant en fonction du tableau d'entretien programmé.
Agir sur l'écrou de réglage « 1 » (réglage de la précharge du ressort de l'amortisseur).
Rotation de l'écrou vers A : augmentation de la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou normale et pour la conduite avec passager.
Säätölevyn kierto suuntaan B: Jousen esikuormituksen vähentäminen. Ajoneuvon jousitus on pehmeämpi. Käytä epätasaisella tienpinnalla ja ilman matkustajaa ajaessasi.
Rotation de l'écrou vers B : diminution de la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus souple. À utiliser sur chaussée irrégulière et pour la conduite sans passager.
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées,
où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Suivre les indications suivantes: •
Ne pas tourner complètement la poignée d'accélérateur aux bas régimes, aussi bien pendant qu'après le rodage. 0-100 km (0-62 mi) Au cours des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur le disque de frein. 0-500 km (0-312 mi) Lors des premiers 500 km (312 mi), ne pas conduire le véhicule au delà de 80% de la vitesse maximale prévue. Éviter de maintenir, sur des longs trajets, une vitesse constante. Après les premiers 1000 km (625 mi), augmenter progressivement la vitesse jusqu'à atteindre le rendement maximum.
Demarrage du moteur (02_04, 02_05, 02_06)
Pour démarrer le moteur, positionner le véhicule sur la béquille centrale. S'assurer que l'inverseur de feux « 1 » est sur feu de croisement.
Tourner la clé « 3 ».
Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein« 6 ». Si cela ne se produit pas, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et le moteur ne démarre pas.
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
Relâcher la poignée de l'accélérateur, actionner le frein arrière et faire descendre le véhicule de la béquille. Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, garder au moins un pied posé sur le sol. Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
Relâcher le levier de frein et accélérer en tournant modérément la poignée d'accélérateur (Pos. B) ; le véhicule commencera à avancer.
Demarrage difficile (02_10) Appuyer sur le bouton de démarrage « 7 » et faire tourner le démarreur pendant environ cinq secondes, sans accélérer.
Erittäin alhaisilla läpötiloilla, jos käynnistys ei onnistu ensiyrityksellä, kiihdytä hieman, paina käynnistyspainiketta ja päästä se heti kun moottori käynnistyy. Pidä kiihdytettynä muutaman sekunnin ajan ja päästä sitten kaasuvipu.
En cas de non démarrage à la première tentative, avec des températures particulièrement basses, accélérer légèrement, appuyer sur le bouton de démarrage et le relâcher dès que le moteur démarre. Maintenir accéléré quelques secondes, puis relâcher la poignée de l'accélérateur.
Si le véhicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait être partiellement vide.
Appuyer sur le bouton de démarrage « 7 » pendant environ dix secondes.
Arret du moteur (02_11, 02_12)
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule. Durant l'arrêt momentané tenir actionné au moins un frein.
Arrêter le véhicule.
ATTENTION AKKU SAATTAA PURKAUTUA SILLOIN KUN MOOTTORI ON SAMMUNUT JA VIRTALUKKO ASENNOSSA «ON».
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
Tourner la clé « 2 » et positionner l'interrupteur d'allumage « 1 » sur « OFF ». Positionner le véhicule sur la béquille.
Bloquer la direction et extraire la clé « 2 ».
Pot d’échappement catalytique
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
- kenen tahansa tekemä minkä tahansa laitteen tai oleellisen osan poisto ja kaikki muu toiminta, jonka tavoitteena on tehdä
- la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sinon pour des interventions de manutention,
- l'utilisation du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant. Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y a pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement. Au cas où le bruit produit par le système d'échappement augmenterait, contacter immédiatement un concessionnaire officiel Aprilia.
réparation ou remplacement, quel que soit le dispositif ou l'élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation ; et
DU VÉHICULE Prendre la poignée gauche « 4 » avec la main gauche et la poignée passager « 5 » avec la main droite. Pousser le levier de la béquille « 6 » avec le pied droit.
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
Conseils contre le vol
Älä KOSKAAN jätä virta-avainta lukkoon ja käytä aina ohjauslukkoa.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
Pysäköi ajoneuvo varmaan paikkaan, mahdollisesti autotalliin tai valvotulle alueelle.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé.
Käytä, mikäli mahdollista, aprilian "BodyGuard"-vaijeria tai ylimääräistä varashälytintä.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé « Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire.
Tarkasta, että ajoneuvon kaikki asiakirjat ja verot ovat järjestyksessä. Kirjoita henkilötietosi ja puhelinnumerosi tälle sivulle, jolloin omistaja on helppo löytää, mikäli ajoneuvo löydetään mahdollisen varkauden jälkeen. SUKUNIMI: NIMI:
Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol. PRÉNOM : NOM :
N° DE TÉLÉPHONE : IMPORTANT : Dans de nombreux cas, les véhicules volés sont identifiés grâce
aux données reportées sur le manuel d'utilisation et d'entretien.
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.). Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées. L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident. S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence. L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
HUOMIO Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite. Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales. Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc. Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.
AJA AINA MOLEMMAT KÄDET OHJAUSTANGOSSA JA JALAT ASTINLAUDALLA (TAI KULJETTAJAN JALKATAPEISSA), OIKEASSA AJOASENNOSSA.
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse.
Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.
Kuljettajan on oltava aina tarkkaavainen. Muut ihmiset, asiat, toimenpiteet (älä tupakoi, syö, juo, lue, jne.) eivät saa vaikuttaa ajon aikana.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement. Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés. Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état. Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens. Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Kaikki ajoneuvoon tehdyt muutokset tai alkuperäisten osien poistamiset voivat vaikuttaa ajoneuvon suorituskykyyn eli vähentää sen turvallisuutta tai jopa tehdä ajoneuvosta laittoman. Kansallisia ja paikallisia lakeja ja säännöksiä tulee aina noudattaa ajoneuvon varusteiden osalta. Erityisesti on vältettävä teknisiä muutoksia, joiden tarkoituksena on lisätä ajoneuvon suorituskykyä tai muuttaa sen alkuperäisiä ominaisuuksia. On ehdottomasti vältettävä ajamasta kilpaa muiden ajoneuvojen kanssa. Vältä ajamasta maastossa.
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons. Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie. Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal. Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule. Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule. Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules. Éviter la conduite tout-terrain.
Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre.
Käytä suojavaatetusta, mahdollisesti vaaleita ja/tai heijastavia vaatteita. Tällä tavoin parannat näkyvyyttäsi liikenteessä ja vähennät huomattavasti päälleajovaaraa ja suojaudut myös paremmin mahdollisen kaatumisen sattuessa.
Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Vaatteiden tulee olla hyvin myötäileviä eikä vaatteissa saa olla vapaana lepattavia osia; hihnat, vyöt ja solmiot eivät saa heilua vapaasti; vältä näiden ja muiden kappaleiden vaikutusta ajamiseen, esimerkiksi niiden tarttumista esineisiin tai ajoneuvon osiin ajon aikana.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes de conduite.
Älä pidä taskuissa tavaroita, jotka voivat olla vaarallisia mahdollisen kaatumisen sattuessa, esimerkiksi: teräviä esineitä kuten avaimia, kyniä, lasipurkkeja jne. (samat suositukset koskevat myös mahdollista matkustajaa).
Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple: des objets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour le passager).
ACCESSOIRES Käyttäjä on henkilökohtaisesti vastuussa mahdollisten lisävarusteiden asennuksesta ja käytöstä.
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
On suositeltavaa, että lisävarustetta ei asenneta äänimerkkien tai merkkien päälle tai ettei se estä niitä toimimasta. Älä myöskään rajoita lisävarustein jousitusten liikettä tai ohjauskulmaa, äläkä estä hallintalaitteiden käyttöä tai pienennä maavaraa tai kallistuskulmaa kaarteissa.
Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Vältä käyttämästä lisävarusteita, jotka haittaavat hallintalaitteiden käyttöä, sillä tämä voi pidentää reaktioaikaa hätätilanteissa. Ajoneuvoon asennetut suojat ja suurikokoiset tuulilasit voivat aiheuttaa aerodynaamisia voimia niin, että vaarana on ajoneuvon ajovakauden menetys, varsinkin kovilla nopeuksilla ajettaessa. Varmista, että lisävaruste kiinnitetään ajoneuvoon kunnolla niin, ettei se aiheuta vaaratilanteita ajon aikana. Älä lisää tai muuta sähkölaitteita, jotka ylittävät ajoneuvon sähköjärjestelmän kuormitusrajan, sillä tällöin moottori voi yllättäen sammua tai seurauksena voi olla vaarallinen äänimerkkeihin ja merkkivaloihin liittyvä virranpuute. aprilia suosittelee alkuperäisten lisävarusteiden käyttöä (aidot aprilia lisävarusteet).
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence. Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse. S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite. Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci. Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule. Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule. Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
Skootterin ylikuormitus aiheuttaa ajovakauden ja ohjattavuuden menettämisen.
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages. Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque portebagages. La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.
Niveau d’huile moteur
Tarkasta moottoriöljyn taso säännöllisesti määräaikaishuoltotaulukon mukaisesti.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur sur la base du tableau d'entretien programmé.
Pour effectuer la vidange, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.
Moottoriöljyn tason tarkastus (03_01, 03_02)
Vérification du niveau d'huile moteur (03_01, 03_02)
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement.
Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure « 1 ». Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre. Appuyer sans visser le bouchon-jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ». Extraire à nouveau le bouchonjauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge. Le niveau est correct s'il atteint approximativement le niveau MAX, indiqué sur la jauge de mesure.
Si nécessaire, remplir.
ÄLÄ YLITÄ MERKINTÄÄ «MAX» TAI ALITA MERKINTÄÄ «MIN», TÄMÄ VOI AIHEUTTAA VAKAVIA MOOTTORIVAURIOITA.
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
HUOMIO Remplissage d'huile moteur (03_03) •
Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction « 2 » et attendre environ une minute que l'huile s'écoule uniformément à l'intérieur du carter. Contrôler le niveau d'huile et éventuellement remplir. Remplir avec de petites quantités d'huile, jusqu'à atteindre le niveau prescrit. À la fin de l'opération, visser et serrer le bouchon/la jauge « 1 ».
HUOMIO Voyant de signalisation (pression d’huile insuffisante) (03_04) Le véhicule est équipé d'un voyant de signalisation « 1 » qui s'allume en tournant la clé sur « ON ». Ce voyant doit cependant s'éteindre une fois le moteur démarré. ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME PENDANT UN FREINAGE, AU RALENTI OU DANS UN VIRAGE, IL EST NÉCESSAIRE DE RÉALISER UNE VÉRIFICATION DU NIVEAU ET UN ÉVENTUEL REMPLISSAGE. SI APRÈS AVOIR FAIT LE REMPLISSAGE, LE PHÉNOMÈNE D'ALLUMAGE PENDANT UN FREINAGE, AU RALENTI OU DANS UN VIRAGE PERSISTE, IL SERA NÉCESSAIRE DE S'ADRESSER À UN POINT D'ASSISTANCE AGRÉÉ APRILIA.
Vidange d'huile moteur
Vaihdon suorittamiseksi käänny valtuutetun Aprilian huoltoliikkeen puoleen.
Pour effectuer la vidange, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.
Niveau d’huile du moyeu
Tarkasta sylinteritilavuuden mukaisesti määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla tavalla.
Contrôler sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
Tarkastuksen ja vaihdon suorittamiseksi käänny valtuutetun apriliahuoltopalvelun puoleen.
Pour le contrôle et la vidange, s'adresser à un Concessionnaire Officiel aprilia.
Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE DE ROULEMENT « 2 » Avant :
Contrôler la bougie sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer et, si nécessaire, la remplacer.
Sytytystulppaan päästään:
Pour accéder à la bougie :
Nosta satulaa. Kierrä auki ja ota pois kaksi ruuvia «3» (yksi kummallakin puolella). Kierrä auki ja ota pois kaksi ruuvia «4» (yksi kummallakin puolella).
Soulever la selle. Dévisser et enlever les deux vis « 3 » (une de chaque côté). Dévisser et enlever les deux vis « 4 » (une de chaque côté).
Retirer la trappe de visite du moteur « 5 » en l'extrayant vers l'avant.
Pour la dépose et le nettoyage :
Retirer la pipette « 1 » de la bougie « 2 ». Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son logement, en prenant garde à ne pas laisser entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre. Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie
soient exempts de calamines ou de signes de corrosion, nettoyer éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique. Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être remplacée. Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur. Celle-ci doit être de 0,7 - 0,8 mm. éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse. S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage. Serrer à l'aide de la clé fournie avec le kit des outils, en faisant faire un 1/2 tour à la bougie, pour comprimer la rondelle.
Caractéristiques techniques
Tekniset ominaisuudet
Distance entre les électrodes de la bougie
Couple de serrage de la bougie
Positionner correctement la pipette de la bougie « 1 », de façon à ce qu'elle ne se détache pas sous l'effet des vibrations du moteur. Déposer la trappe de visite centrale « 5 ».
Demontage du filtre a air (03_10, 03_11)
Ilmansuodattimen puhdistus ja tarkastus tulee suorittaa sylinteritilavuuden mukaisesti määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla tavalla; tämä riippuu käyttöolosuhteista.
Le nettoyage et le contrôle du filtre à air doivent être effectués sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée ; cela dépendra des conditions d'utilisation.
Jos ajoneuvolla ajetaan pölyisillä tai märillä teillä, puhdistustoimenpiteet tulee suorittaa useammin.
Si le véhicule est utilisé sur des routes poussiéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage devront être effectuées plus fréquemment.
Suodatinosan voi puhdistaa vain, kun sen irrottaa skootterista. • • •
Avaa ja irrota seitsemän ruuvia«1». Avaa suodatinkotelo. Vedä suodatinkotelon kannesta «2» suodattava osa «3» pois.
Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le retirer du véhicule. • • •
Dévisser et enlever les sept vis « 1 ». Ouvrir le boîtier du filtre. Extraire du couvercle du boîtier filtre « 2 » l'élément filtrant « 3 ».
Ilmansuodattimen puhdistus (03_12, 03_13)
Nettoyage du filtre à air (03_12, 03_13)
Laver l'élément filtrant « 3 » avec des solvants propres, non inflammables ou à fort degré de volatilité et le faire sécher soigneusement. Appliquer sur toute la surface une huile pour filtres. Vérifier la présence d'impureté dans la partie inférieure du tuyau de vidange «4».
Retirer le bouchon « 5 ». Vider le contenu dans un récipient ; le remettre ensuite à un centre de récupération.
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
ATTENTION FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER ET ÉMETTRE DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia
La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Il est souhaitable de
conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts de sels minéraux laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).
Käytä jäähdytysnesteenä tislattua vettä, jotta moottorin kunto säilyy hyvänä.
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
Ouvrir la boîte à gants. S'assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion « 2 » est compris entre les repères « MIN » et « MAX ».
Dans le cas contraire, procéder au remplissage.
Déposer le tablier avant « 3 » en dévissant les deux vis « 4 » placées dans la partie avant et les quatre vis « 5 » placées dans le contre-tablier. Déposer le bouchon de remplissage « 1 ».
Remplir de liquide de refroidissement, jusqu'à ce que le niveau de liquide atteigne approximativement le niveau « MAX ». Réinsérer le bouchon de remplissage « 1 ».
Controle du niveau de l’huile des freins (03_18, 03_19) Ce véhicule est équipé d'un système de freinage composé par :
Oikean jarrukahvan (etujarru) vetäminen kohdistaa paineen etujarrusatulaan. Vasemman jarrukahvan (takajarru) vetäminen kohdistaa paineen etujarrusatulaan ja takajarrusatulaan.
• Un frein à disque à l'avant. • Un frein à disque à l'arrière. L'action sur le levier de frein droit (avant) produit une pression sur l'étrier du frein avant. L'action sur le levier de frein gauche (arrière) produit une pression sur l'étrier du frein avant et sur l'étrier du frein arrière.
HUOMIO Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide de frein dans le réservoir diminue pour en compenser automatiquement l'usure. Les réservoirs du liquide de frein sont situés sur le guidon, à proximité des fixations des leviers de frein. Contrôler périodiquement le niveau du liquide de frein dans les réservoirs et l'usure des plaquettes. ATTENTION
Pour le contrôle du niveau :
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Tourner le guidon de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir de liquide de frein soit parallèle au repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ». Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère « MIN » reporté sur le hublot « 1 ».
MIN = niveau minimum
Si le liquide n'atteint pas au moins le repère « MIN » :
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas être remplacés : •
S'adresser à un concessionnaire officiel aprilia qui fera le remplissage.
HUOMIO ATTENTION TARKASTA JARRUTUSTEHO. MIKÄLI JARRUVIPU LIIKKUU LIIKAA TAI JARRUJÄRJESTELMÄSSÄ ON VUOTO,
KÄÄNNY APRILIAN VALTUUTETUN HUOLTOLIIKKEEN CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PERTE D'EFFICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINAGE, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia, CAR IL POURRAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTÈME.
Batterie (03_20, 03_21, 03_22, 03_23)
Contrôler le serrage des bornes sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée.
Dépose de la batterie
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Ôter les tapis « 1 ». Dévisser et enlever les deux vis « 2 ».
Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+). Déposer la batterie « 3 » du logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un lieu frais et sec.
UNE FOIS DÉPOSÉE, LA BATTERIE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Contrôle et nettoyage des cosses et des bornes de connexion
Contrôler que les cosses « 4 » des câbles et les bornes de connexion« 5 » de la batterie sont : - en bon état (et non corrodés ou couverts de dépôts) ;
- rasvattu vaseliinilla.
- couverts de graisse neutre ou de vaseline.
Débrancher dans l'ordre le câble négatif (-) puis le positif (+). Brosser avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion. Rebrancher dans l'ordre le câble positif (+) puis le négatif (-).
Recharge de la batterie
Recouvrir les cosses et les bornes de connexion avec de la graisse neutre ou de la vaseline.
Retirer la batterie. Se munir d'un chargeur de batterie adapté. Préparer le chargeur de batterie pour une recharge lente. Brancher la batterie au chargeur de batterie.
ATTENTION PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
Allumer le chargeur de batterie.
Aseta ajoneuvo keskiseisontatuen varaan. Ota matot pois «1». Ruuvaa alaruuvit «2» auki ja irrota ne.
Mise en service d’une batterie neuve (03_24, 03_25, 03_26) • • •
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Ôter les tapis « 1 ». Dévisser et enlever les deux vis « 2 ».
HUOMIO ATTENTION KÄSITTELE VAROEN.
Disposer la batterie « 3 » dans son logement. Brancher dans l'ordre, le câble positif(+) et le négatif (-). Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline. Repositionner le couvercle du porte-batterie et serrer les deux vis « 2 ». Repositionner les deux tapis « 1 » en faisant attention à les fixer dans leurs logements,
Au cas où le véhicule resterait inactif pendant plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
Retirer la batterie et la ranger dans un endroit frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).
Lataa se täyteen käyttäen normaalia laturia.
La recharger complètement en utilisant une recharge normale.
Jos akku jää kiinni ajoneuvoon, irrota akkukengät navoista.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles. Contrôler d'abord les fusibles de 15 A, puis le fusible de 20 A.
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Ôter les tapis « 1 ». Dévisser et enlever les deux vis « 2 ».
Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament «3» est interrompu. Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne. Remplacer le fusible, si endommagé, par un de même ampérage.
Repositionner le couvercle du porte-batterie et serrer les deux vis « 2 ». Repositionner les tapis « 1 » en faisant attention à les fixer dans leurs logements.
DISPOSITION DES FUSIBLES PRINCIPAUX Fusible de 20 A « 6 »
Positif direct (régulateur de tension, tableau de bord, interrupteur d'allumage et fusible de la prise de courant)
Fusible de 15 A « 9 »
Alimentation de la prise de courant.
Fusible de 20 A « 7 »
Käynnistyksen virtalähde/ polttoaineen suihkutus ja käynnistys
DISPOSITION DES FUSIBLES SECONDAIRES Fusible de 15 A « 4 »
De l'interrupteur d'allumage à toutes les charges d'éclairage, ampoule d'éclairage de la plaque, clignotants et klaxon.
Fusible de 15 A « 5 »
Alimentation de l'allumage/ injection et démarrage
Fusible de 15 A « 8 »
Ampoule feu de route/feu de croisement
Ampoule du feu de position
12 V - 5 W Ampoule des clignotants avant et arrière
12 V - 10 W (ampoule ambre)
Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation
12 V - 5 W Ampoule feu de position arrière et 12 V - 5/21 W feu stop Ampoule d'éclairage du tableau de DEL bord (*) Voyant de clignotants (*)
DEL Voyant de feu de route (*)
DEL Voyant de réserve de carburant (*) DEL
LED Voyant de pression d'huile moteur DEL (*) Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence (*)
Bloc optique avant (03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37, 03_38)
Dans le feu sont logées : • Une ampoule du feu de croisement/feu de route « 1 ». • Une ampoule du feu de position « 2 ».
Irrota korkit «3» ruuvimeisselillä; Avaa kaksi ruuvia «4» ja irrota ylempi kehys «5»; Avaa kolme ruuvia «6» ja irrota tuulilasi; Avaa kahdeksan ruuvia «7» ja irrota ohjaustangon takasuojus;
HUOMIO Pour les remplacer : • • • •
Ôter les bouchons « 3 » à l'aide d'un tournevis ; Dévisser les deux vis « 4 » et déposer l'encadrement supérieur « 5 » ; Dévisser les trois vis « 6 » et déposer le pare-brise ; Dévisser les huit vis « 7 » et déposer le couvre-guidon arrière.
Saisir le connecteur électrique « 8 » et le décrocher de la douille.
ATTENTION NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE.
Déposer le joint en caoutchouc «9»; Décrocher la pincette « 10 » ; Extraire la douille « 11 » et la remplacer par une du même type ;
03_37 SEISONTAVALON LAMPPU Tartu lampunpidikkeeseen «12» ja vedä se pois paikaltaan;
AMPOULE DU FEU DE POSITION Saisir la douille « 12 » et l'extraire de son logement ;
Extraire l'ampoule de position « 13 » et la remplacer par une du même type ;
Reglage du projecteur (03_39, 03_40) Pour vérifier correctement l'orientation du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le terrain soit plat. Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux : •
Agir avec un tournevis sur la vis correspondante « 1 », placée sous le couvre-guidon avant.
KIERTÄMÄLLÄ valokiila nousee.
MYÖTÄPÄIVÄÄN EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'élève.
KIERTÄMÄLLÄ valokiila laskee.
VASTAPÄIVÄÄN EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'abaisse.
Clignotants avant (03_41, 03_42, 03_43)
Pour réaliser la vidange :
Dévisser et ôter la vis « 1 » pour extraire le clignotant de son logement.
Retirer l'écran protecteur 2 » en dévissant la vis 3 ». Appuyer modérément sur l'ampoule « 4 » et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Installer correctement une ampoule de même type.
Extraire l'ampoule du logement.
HUOMAUTUS ASETA SUOJAKUORI «2» HUOLELLISESTI OMALLE PAIKALLEEN. HUOMAUTUS KIRISTÄ RUUVIA «1» JA RUUVIA «3» VAROVASTI JA LIIOITTELEMATTA, ETTEI SUOJAKUORI «2» VAHINGOITU.
N.B. POSITIONNER CORRECTEMENT L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 » DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT. N.B. SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES VIS « 1 »ET « 3 »
Groupe optique arrière (03_44, 03_45) Dans le feu arrière sont logées :
yksi seisontavalon/pysäytysvalon lamppu «1»;
- une ampoule du feu de position/feu d'arrêt « 1 » ;
- kaksi suuntavilkkujen lamppua «2».
- deux ampoules des clignotants « 2 ».
Pour le remplacement des ampoules :
Retirer le verre du phare arrière « 3 » en dévissant les quatre vis « 4 ».
AMPOULE DU FEU DE POSITION / FEU D'ARRÊT •
Appuyer modérément sur l'ampoule« 1 » et la tourner dans le sens inverse des aiguille d'une montre. Extraire l'ampoule de son siège.
POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTECTEUR « 2 ».
- MYÖTÄPÄIVÄÄN vasenta lamppua; - VASTAPÄIVÄÄN oikeaa lamppua. HUOMAUTUS UUDELLEEN ASENNETTAESSA ASETA TAKALYHDYN KATE «3» HUOLELLISESTI PAIKALLEEN. HUOMIO KIRISTÄ RUUVIT «4» VAROVASTI JA LIIOITTELEMATTA, ETTEI TAKALYHDYN PINTALASI «3» VAHINGOITU.
Installer correctement une ampoule du même type.
Pour extraire les ampoules du clignotant, tourner :
- DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE l'ampoule gauche ; - DANS LE SENS INVERSE DES AIGUILLES D'UNE MONTRE l'ampoule droite. N.B. LORS DU RÉASSEMBLAGE, POSITIONNER CORRECTEMENT LE CARÉNAGE DU PHARE ARRIÈRE « 3 » DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT. ATTENTION
3 Huolto / 3 L’entretien
SERRER AVEC PRÉCAUTION ET MODÉRÉMENT LES VIS « 4 » POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE VERRE DU PHARE ARRIÈRE « 3 ».
Lampun poistaminen: • • •
Kierrä auki ruuvi «8» ja ota se pois. Irrota rekisterikilven lampun kannatin «9». Vedä lamppu «10» pois ja vaihda sen tilalle toinen samanlainen.
Eclairage de la plaque d’immatriculation (03_46) Pour retirer l'ampoule : • • •
Dévisser et retirer la vis « 8 ». Retirer le support de l'ampoule d'éclairage de la plaque « 9 ». Extraire et remplacer l'ampoule « 10 » par une autre du même type.
Pour la dépose des rétroviseurs : • Dévisser le contre-écrou « 1 » ; • Extraire le rétroviseur « 2 ».
Tartu peiliin ja säädä se kiertämällä haluttuun asentoon.
Pour le réglage, saisir le rétroviseur et le tourner jusqu'à trouver la position optimale.
Vérification de l'usure des plaquettes
Tarkasta jarrupalojen kuluminen sylinteritilavuuden mukaisesti määräaikaishuoltotaulukossa kerrotulla tavalla. Levyjarrujen jarrupalojen kuluneisuus riippuu niiden käytöstä, ajotyylistä ja ajopinnasta.
Contrôler l'usure des plaquettes de frein sur la base du tableau d'entretien programmé, en fonction de la cylindrée. L'usure des plaquettes du frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route.
CONTRÔLER L'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes :
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes.
Suorita seuraavat tarkastukset lampun ja peilin avulla:
En utilisant une lampe et un miroir, opérer de la façon suivante :
Étrier du frein avant vasemman
- Depuis la partie inférieure avant, pour la plaquette gauche « A » ;
- Etupuolelta ylhäältä oikean jarrupalan tarkastus «B».
- Depuis la partie supérieure avant, pour la plaquette droite « B ».
Étrier du frein arrière
- Depuis la partie supérieure arrière, pour les deux plaquettes « C ».
Jos kitkamateriaalin paksuus (vain yhdenkin jarrupalan) on vähentynyt noin 1,5 mm:iin, vaihda molemmat jarrupalat.
Si l'épaisseur du matériel de frottement (même d'une seule plaquette) est réduite à une valeur d'environ 1,5 mm, faire remplacer les deux plaquettes.
POUR FAIRE REMPLACER LES PLAQUETTES DE FREIN, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PER-
Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlant de l'inactivité du véhicule. En outre, il faut réaliser les réparations nécessaires et un contrôle général avant le remisage, afin d'éviter d'oublier de les faire après. Procéder de la manière suivante : •
Tyhjennä polttoainesäiliö ja kaasutin kokonaan. Irrota sytytystulppa. Kaada sylinteriin lusikallinen (5 -10 ml) moottoriöljyä.
Vider complètement le réservoir du carburant et le carburateur. Retirer la bougie. Verser dans le cylindre une petite cuillerée (5 - 10 cm³) d'huile moteur.
Appuyer sur le bouton de démarrage pendant quelques secondes pour distribuer l'huile de manière uniforme sur les surfaces du cylindre. Retirer le chiffon de protection. Remonter la bougie. Retirer la batterie. Laver et sécher le véhicule. Passer de la cire sur la surface peinte. Gonfler les pneus. Positionner le véhicule de façon à ce que les deux pneus soient soulevés de terre, en utilisant un soutien approprié. Ranger le véhicule dans un local frais, sec, à l'abri du soleil, et non sujet aux fortes variations de températures. Enfiler et nouer un sac en plastique sur le bout du pot d'échappement pour éviter que l'humidité ne rentre. Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation de matières plastiques ou imperméables.
APRÈS LE REMISAGE • •
Découvrir et nettoyer le véhicule. Contrôler l'état de charge de la batterie et l'installer.
Tarkasta akun varaus ja asenna se paikalleen. Täytä polttoainesäiliö. Tee esitarkastukset.
Ravitailler le réservoir de carburant. Effectuer les contrôles préliminaires.
PARCOURIR QUELQUES KILOMÈTRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉE ET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIRCULATION.
Nettoyage du véhicule
Puhdista ajoneuvo usein, mikäli sitä käytetään alueilla tai tiloissa, joissa on: • On ilmansaasteita (kaupunki ja teollisuusalueet) • Ilmansuolaisuutta ja -kosteutta (rannikot, kuuma ja kostea ilmasto). • Erityisiä ympäristöön/ vuodenaikaan liittyviä tiloja (suolan käyttö, kemikaalisia aineita jäänestoon talvisin). • Erityisen tärkeää on huolehtia siitä, että ajoneuvon ulkopinnalle ei jää jäänteitä saastuttavista teollisuuspölyistä, tervatahroja, kuolleita hyönteisiä, lintujen jätöksiä, jne. • Vältä puiden alle pysäköimistä; Joinakin vuodenaikoina puista
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il est utilisé sous certaines conditions : • Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles) • Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat chaud et humide). • Conditions environnementales / saisonnières particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale). • Une attention particulière doit être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fientes d'oiseaux, etc.
Éviter de stationner le véhicule sous les arbres ; En effet, à certaines saisons des résidus, des résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques nuisibles à la peinture tombent des arbres.
Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soigneusement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 - 4 % de shampooing dans l'eau).
Positionner le véhicule sur la béquille centrale. Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse. Se munir d'un récipient de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le réservoir, et le poser sur le sol sur le côté gauche du véhicule. Déposer le bouchon du réservoir de carburant. Pour la vidange du réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle ou un système similaire. Faire attention à ne pas endommager le groupe pompe (sonde de niveau d'essence contenue dans le réservoir).
Hauteur max. (à la bulle)
Huile moteur (vidange de l'huile 1 000 cm³ moteur et remplacement du filtre à huile)
1,15 l (50% vettä + 50% etyleeniglykolia sisältävää pakkasnestettä)
Liquide de refroidissement
1,15 l (50 % d'eau + 50 % d'antigel avec glycol éthylène)
Avec variateur continu automatique.
À courroie trapézoïdale et réducteur à engrenages.
Monopoutre avant avec double berceau arrière superposé, en
Poids en ordre de marche (à vide) 154 kg
tubes d'acier élastique.
Angle d'inclinaison de la direction
Fourche télescopique à fonctionnement hydraulique
Débattement de la suspension avant
Amortisseur hydraulique à double effet à précharge réglable.
Takajousituksen joustovara
Débattement de la suspension arrière
à disque - Ø 260 mm - avec transmission hydraulique
Levy - Ø 220 mm - hydraulinen käyttö
À disque - Ø 220 mm - avec transmission hydraulique
Jante de la roue avant
Jante de la roue arrière
Sans chambre à air (Tubeless)
Pression de gonflage standard du 200 kPa (2,0 bar) pneu avant Pression de gonflage standard du 200 kPa (2,0 bar) pneu arrière
Pression de gonflage du pneu avant avec passager
20 - 15 - 15 - 15 A Pression de gonflage du pneu arrière avec passager
20 - 15 - 15 - 15 A Alternateur (à aimant permanent)
12 V - 330 W à 8 000 tours/min
MOOTTORIN TEKNISET TIEDOT Moottorin malli
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR Modèle du moteur
Monocylindrique 4 temps à 4 soupapes, lubrification forcée à carter humide, double arbre à cames en tête.
180,8 cm³ (200) Alésage/course
63 mm x 58 mm (200) Puristussuhde
12,0 ± 0,5 : 1 (125)
63 mm x 58 mm (200) Taux de compression
11,6 ± 0,5 : 1 (200) Käynnistys
Nombre de tours du moteur au ralenti
Automatique, centrifuge à sec.
Liquide, à circulation forcée par pompe centrifuge.
Elektroninen polttoainesuihkutus
À injection électronique.
Diffuseur du corps papillon
Essence super sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (RON) et 85 (MON).
12 V - 5 W Ampoule feu de route/feu de croisement
Ampoule du feu de position
12 V - 5 W Ampoule des clignotants avant et arrière
12 V - 10 W (ampoule ambre)
12 V - 5/21 W Ampoule d'éclairage de la plaque d'immatriculation
LED Kaukovalojen merkkivalo (*)
LED Ampoule feu de position arrière et 12 V - 5/21 W feu stop Ampoule d'éclairage du tableau de DEL bord (*)
Moottorin öljynpaineen merkkivalo LED (*) Polttoaineen elektronisen suihkutusjärjestelmän merkkivalo (*)
Voyant de clignotants (*)
DEL Voyant de feu de route (*)
DEL Voyant de réserve de carburant (*) DEL LED Voyant de pression d'huile moteur DEL (*) Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence (*)
4 Tekniset tiedot / 4 Donnees techniques
Le kit d'outils « 3 » est fixé dans le logement adapté, dans la boîte à gants.
Ouvrir la boîte à gants.
trousse ; tournevis multiple (étoile et plat) ; clé à tube de 16 mm ; clé de réglage de l'amortisseur ; clé pour vis à six pans de 4 mm.
HUOMIO Tableau d’entretien progammé
MÄÄRÄAIKAISHUOLTOTAULUKKO AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
Normalement les opérations d'entretien ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur ; dans certains cas, elles peuvent demander l'utilisation d'outillages spécifiques et une préparation technique. Pour les cas requérant une assistance ou une consultation technique, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia, qui garantira un service soigné et rapide. Il est recommandé de demander au concessionnaire officiel Aprilia d'essayer le véhicule sur route après une intervention de réparation ou bien effectuer personnellement les contrôles préliminaires après une intervention d'entretien.
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE Un entretien adéquat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie pro-
longée du véhicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimales.
Siksi aprilialla on tarjolla maksullisia tarkastuksia ja huoltotoimenpiteitä, joista on yhteisselvitys seuraavan sivun taulukossa. Asiakkaan kannattaa ilmoittaa mahdollisista pienistä poikkeavuuksista välittömästi valtuutettuun aprilian huoltopalveluun, jotta korjaus voidaan tehdä mahdollisimman pian odottamatta seuraavaa huoltokertaa.
À cette fin, Aprilia a prévu une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un concessionnaire officiel Aprilia sans attendre pour y remédier l'exécution de la prochaine révision. L'exécution ponctuelle des révisions périodiques est nécessaire pour la correcte application de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la garantie et l'exécution de l'entretien programmé, se reporter au livret de garantie.
Cage à rouleaux de la poulie entraînée Blocages de sécurité
I Douille en plastique du couvercle du variateur
5 Määräaikaishuolto / 5 L'entretien programme
R R R R R A A A A A Commande de l'accélérateur
C Filtre du convoyeur d'air du couvercle de transmission Filtre à huile moteur
I C C C C C C C C C I I I I I R R R R R A A A A A Systèmes de freinage
I Installation électrique et batterie
I I I I I I Liquide de frein **
I I I I I I Niveau du liquide de refroidissement**
A A A A A Patins de glissement / rouleaux du variateur
R R R R R I I I I I Demi-poulie mobile avant variateur
C Essai du véhicule sur route
TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS Produit
Huile pour boîte de vitesses
AGIP FORK 7,5W Huile de fourche
Graisse au lithium et au molybdène pour paliers et autres points de graissage
Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie et des caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
Caractéristiques assure la protection antigel jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA 956-16.
AGIP FILTER OIL Huile pour filtres en éponge
GRAISSE NEUTRE OU VASELINE
pôles de la batterie
Kierrä auki ajoneuvon vasemmalla puolella sijaitsevan spoilerin korkin «2» ruuvi «1»; Poista korkki «2».
Béquille latérale (06_01, 06_02) La béquille latérale est fournie en option. Pour accéder au point de montage: • •
Dévisser la vis «1» du bouchon «2» du déflecteur à gauche du véhicule; Ôter le bouchon «2».
6 Erityisvarusteet / 6 Equipements spéciaux
La plaque du coffre et les trois modèles différents de coffre sont fournis en option:
La pare-brise est fourni en option.
En cas de remplacer la vitre de la bulle avec le pare-brise haut fourni en option, il est nécessaire d'installer l'encadrement haut du tableau de bord fourni à la place de l'encadrement supérieur du tableau de bord.
6 Erityisvarusteet / 6 Equipements spéciaux
6 Erityisvarusteet / 6 Equipements spéciaux
Frein: 116 Fusibles: 101
Pneus: 73 Porte-bagages: 144 Projecteur: 110
G B S Groupe optique: 113
Batterie: 93, 99 Bougie: 76 Béquille: 144 Béquille latérale: 144
H C K Clignotants: 23, 111 Commutateur à clé: 21
Huile moteur: 67, 70, 71
Liquide de refroidissement: 83
F P Filtre à air: 81
HUOLLON TÄRKEYS Jatkuvien teknisten päivitysten ja Aprilia-tuotteiden erityisten koulutusohjelmien ansiosta ainoastaan valtuutetun Aprilia-verkoston mekaanikot tuntevat tämän ajoneuvon perusteellisesti, ja vain heillä on käytössään huolto- ja korjaustoimenpiteisiin tarvittavat erityisvälineet. Ajoneuvon luotettavuus riippuu myös sen teknisestä kunnosta. Tarkastus ennen ajon aloitusta, säännöllinen huolto sekä ainoastaan alkuperäisten Aprilia-varaosien käyttö ovat keskeisiä tekijöitä! Lähimmän valtuutetun jälleenmyyjän ja/tai huoltopalvelupisteen yhteystiedot löytyvät keltaisilta sivuilta tai virallisten internet-sivujemme kartasta: www.aprilia.com Ainoastaan vaatimalla alkuperäisiä Aprilia-varaosia saat tuotteen, joka on tutkittu ja testattu jo ajoneuvon suunnitteluvaiheessa. Aprilia-alkuperäisvaraosien luotettavuus ja kestävyys taataan valvomalla niiden laatua systemaattisesti laadunvalvontamenetelmiä käyttäen. Tämän oppaan tekstit tai kuvat eivät ole sitovia; aprilia pidättää oikeuden suorittaa koska tahansa tuotteidensa laiteosia, yksityiskohtia tai lisävarusteita koskevia muutoksia, mallien tässä esiteltyjä perusominaisuuksia lukuunottamatta, tuotekehityksen tai kaupallisten vaatimusten mukaisesti ja ilman erillistä ilmoitusta. Kaikkia tämän oppaan sisältämiä malleja ei ole välttämättä saatavissa jokaisesta maasta. Tarkasta saatavuus valtuutetusta Aprilia-liikkestä. © Copyright 2009- aprilia. Kaikki oikeudet pidätetään. Osittainenkin kopiointi on kielletty. aprilia - After sales service. Aprilian tuotemerkki on Piaggio & C. S.p.A:n omaisuutta. LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont des facteurs essentiels ! Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur notre site internet officiel : www.aprilia.com Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée. Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial. Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia. © Copyright 2009 - Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.
La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.
Notice Facile