SPORTCITY 250 - Scooter APRILIA - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit
Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil SPORTCITY 250 APRILIA au format PDF.
| Intitulé | Détails |
|---|---|
| Type de produit | Scooter |
| Caractéristiques techniques principales | Moteur monocylindre 4 temps, refroidi par liquide |
| Alimentation électrique | Allumage électronique |
| Dimensions approximatives | Longueur : 2 060 mm, Largeur : 740 mm, Hauteur : 1 300 mm |
| Poids | Poids à vide : 150 kg |
| Capacité du réservoir | Réservoir de 12 litres |
| Puissance | Puissance maximale : 21,5 ch (15,8 kW) à 7 500 tr/min |
| Vitesse maximale | Vitesse maximale : environ 130 km/h |
| Consommation de carburant | Consommation moyenne : 4,5 L/100 km |
| Entretien et nettoyage | Changement d'huile tous les 5 000 km, vérification des freins et des pneus régulièrement |
| Pièces détachées et réparabilité | Disponibilité des pièces chez les concessionnaires APRILIA et en ligne |
| Sécurité | Équipements de sécurité : freins à disque avant et arrière, éclairage LED |
| Informations générales | Modèle adapté pour la ville, bon confort de conduite, idéal pour les trajets quotidiens |
FOIRE AUX QUESTIONS - SPORTCITY 250 APRILIA
Questions des utilisateurs sur SPORTCITY 250 APRILIA
0 question sur cet appareil. Repondez a celles que vous connaissez ou posez la votre.
Poser une nouvelle question sur cet appareil
Téléchargez la notice de votre Scooter au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice SPORTCITY 250 - APRILIA et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil SPORTCITY 250 de la marque APRILIA.
MODE D'EMPLOI SPORTCITY 250 APRILIA
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a ete concu et preparé par nos soins afin que vous puissiez en appricier pleinement la qualite. Nous you recommendations de bien dire cheque partie avant de you mettre à la conduite du vehicule. Ce manuel contient des inforations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de voire vehicule; ainsi, you decouvriez des caractéristiques, des details et des solutions qui you persuaderont de vore excellent choix. Convaincus du fait que you en tiendrez compte, l'utilisation de vore nouveau vehicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le present manuel d'instructions fait partie integrante du vehicule et en cas de transfert de propriete de celui-ci, il doitetre remis au nouvel acquireur.
SPORTCITY 250 i.e.

Les instructions continues dans ce manuel ont ete compilées pour fournir sur tout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le vehicule doit être soumis chez les Concessionnaires ou Garages agreés Aprilia. Le livre contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exéciution, il est donc conseilé de s'adresser aux Concessionnaires ou Garages Agreés Aprilia.

Personal safety
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut composer un danger grave pour la sécurité des personnes.

Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin que le vehicule n'entraine aucune conséquence à la nature.

Vehicle intactness
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions provoque de sérieux dégats au vehicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importantes. Ils seront en effet àmettre en évidence des parties de ce livre sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe "CONDUITE EN SECURITE".Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité,mais également de la connaissance du vehicule,de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SECURITE.Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le vehicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec
maitrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du vehicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
SPORTCITY
250 i.e.

INDEX
INDEX
INDEX
Chap. 01 General rules
Chap. 02 Vehicle
Chap. 03 . Use
Chap. 04 Maintenance
Chap. 05 Technical data
Chap. 06 Scheduled maintenance
Chap. 07 Special fittings
INDEX
Chap. 01 . Régles générales
Chap. 02 . Vehicleule
Chap. 03 L'utilisation
Chap. 04 L'entretien
Chap. 05 Donnees techniques
Chap. 06 L'entretien programme
Chap. 07 Equipements speciaux
SPORTCITY
250 i.e.

Chap. 01
General rules
Chap. 01
Règles générales

Régles générales de suture
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement leprésent manuel et tout particulièrement les chapitres "PRECAUTIONS ET AVERTISSEMENTS GENÉRAUX" et "LA CONDUITE EN SECURITÉ".
Votre sécurité et celle des autres personnes ne dépend pas seulement de votre capacité de conduite, mais également de la connaissance du vehicule et de la façon de conduire en sécurité. Pour cette raison, il est fondamental de ne pas utiliser le vehicule sur des voies publiques ou sur des autoroutes avant d'avoir reçu les instructions nécessaires d'un organisme de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle Safety Foundation, d'avoir une préparation adequate et d'être en possession du permis de conduire.
Foreword (01_01)
NOTE
Aprilia a réalisé ce manuel pour vous fournir, en qualité d'utiliser, des informations correctes etactualisées.
Toutefois, en considération du fait qu'Aprilia améliore constamment la conception de ses vehicules, il pourrait exister des légères différences entre les caractéristiques du vehicule en votre possession et le contenu du present manuel. Pour tout éclaircissement sur votre vehicule, contactez le concessionnaire Aprilia de votre région qui sera toujours à jour avec les dernières informations disponibles de l'entreprise. Pour les contrôle et les réparations non expressement décrits dans ce manuel, l'acquisition de pieces de rechange d'origine, d'accessoires et autres produits Aprilia, ainsi que le support sur des problèmes spécifique, s'affecter au concessionnaire Aprilia de votre région ou au centre d'assistance. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi Aprilia.
Nous vous souhaitons une conduite/agréable!
Ce manuel est protégé par la loi sur le droit d'auteur dans tous les pays: sa reproduction totale ou partielle par n'imprime quel moyen graphique ou électronique est strictement interdite.
Ce manuel est divisé en sections, chapitres et paragraphs par sujet. Les procédures décrites ont été définies pour chaque
opération et chaque opération est indiquée par un •. Les composants numérotés illustrés dans les figures sont identifiés dans le texte par un numéro entre guillemets et le symbole respectif.
Sauf indication contraire, le remontage des groupes s'effectue en sens inverse par rapport aux opérations de démontage. Les termes "droite" et "gauche" font reference au conducteur assis sur le vehicule en position normale de conduite.
N.B.
IMMEDIATEMENT APRÉS L'ACHAT DU VÉHICULE, ÉCRIRE DANS LE TABLEAU LES DONNÉES IDENTIFIANT LE VÉHICULE, QUI SONT REPORTÉES SUR L'ÉTIQUETTE D'IDENTIFICATION DES PIEÇES DE RECHANGE. L'ÉTIQUETTE EST PLACÉE SUR LE COTÉ GAUCHE DU VÉHICULE, A PROXIMATE DU REPOSE-PIEDS DU PASSAGER.
Ces données indiquent:
- ANNÉE = années de production (A, 1, 2, ...);
I.M. = code de modification (A, B, C, ...);
CODE DU PAYS = pays d'homologation (I, UK, A,...).
et doivent être indiquées au concessionnaire
Aprilia de la région comme données de
réference pour l'acquisition de pieces de
rechanges ou d'accessoires spécifiques du modele acquis.
Monoxyde carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour effectuer des interventions d'entretien, s'assurer que l'endetroit où l'on travaille est bien aéré. Ne jamais laisser le moteur allumé dans des endroits clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un endroit clos, recourir à l'utilisation d'un système d'aspiration des fumées d'échévement.
ATTENTION

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ TOXIQUE QUI PEUT PROVOUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION

LE MONOXYDE DE CARBONE EST INODORE ET INCOLORE: IL NE PEUT PAS ETRE DETECTE AVEC LE NEZ, LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES SENSORIELS. NE RESPIRER LES FUMEE S'D'ECHAPPEMENT EN AUCUNE
Fuel
Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas utiliser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédiatement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle d'essence, ne pas faire vomir. Boire de l'eau propre en abondance ou du lait et consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement en contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau propre et fraîche et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION

L'ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIVE DANS DES CONDITIONS DETERMINÉES.
TENIR L'ESSENCE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Hot components
IMPORTANT

THE ENGINE AND ALL EXHAUST SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS THOSE OF THE BRAKING SYSTEM BECOME EXTREMELY HOT AND REMAIN HOT EVEN AFTER THE VEHICLE AND THE ENGINE ARE TURNED OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE, BEFORE TOUCHING ANY COMPONENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO BE HANDLED SAFELY.
Coolant
Liquide de refroidissement
Sous certaines conditions, le glycol éthylène contenu dans le liquide de refroidissement du moteur devient inflammable: ses flammes sont invisibles, mais restent cependant brûlantes.
ATTENTION

NE PAS VERSER DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR SUR LE SYSTEME D'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COMPOSANTS DU MOTEUR:
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION

THE BATTERY EMITS HARMFUL AND EXPLOSIVE GASES; KEEP CIGARETTES, FLAMES AND SPARKS AWAY FROM THE BATTERY. PROVIDE FOR ADEQUATE VENTILATION DURING THE USE OR RECHARGING OF THE BATTERY.
DURING USE AND RECHARGING, MAKE

LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ NOCIFS ET EXPLOSIFS; TENIR CIGARETTEs, FLAMMES ET ÉTINCELLES LOIN DE LA BATTERIE. POURVOIR À UNE AÉRATION ADEQUATE DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
DURANT L'UTILISATION OU LA
Pécautions et avertissements généraux
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
En cas de demandes relatives à vos droits et à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group Americas, Inc., 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017, l'U.S. Environmental Protection Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI 48105 ou le California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
Si vous considérrez que votre vehicule a un défaut qui pourrait provoquer une collision, des léasons ou la mort, informer immédiatement la National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) ou Aprilia. Si la NHTSA reçoit des plaintes similaires, elle peut ouvrir une enquête et en présence de défaut de sécurité dans un groupe de vehicules, elle peut ordonner une campagne de rappel ou de correction. Toutfois, la NHTSA ne peut pas être impliquée dans des
problèmes entre vous et votre concessionnaire ou Aprilia. Pour contacter la NHTSA, appeler directement le numero vert de la Auto Safety Hotline 1-800-424-9393 (ou 366-0123 pour la zone de Washington, D.C.) ou bien écrire à: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. Des informations supplémentaires sur la sécurité des vehicules à moteur sont disponibles au numero vert.
Code de la route et utilisation du vehicule
scooter
Les règles du code de la route variant d'un état à l'autre. Il est d'une importance fondamentale de connaître à l'avance les règles du code de la route du pays dans lequel le vehicule sera utilisé.
ATTENTION

CE VÉHICULE A ETÉ CONÇU ET PRODUIT EXCLUSIVEMENT POUR ÉTRE UTILISÉ SUR DES ROUTES ASPHALTÉES. IL N'A PAS ETÉ CONÇU POUR UNE UTILISATION TOUT-TERRAINS, SUR DES ROUTES SALES ET DEFONÇÉES OU SUR DES PISTES. IL N'A PAS ETÉ CONÇU POUR
ROAD AREAS. NOT OBSERVING THESE
WARNINGS MAY LEAD TO A FALL,
RESULTING IN INJURY AND EVEN
DEATH.
DES COMPÉTITIONS TOUT-TERRAINS OU DE MOTOCROSS. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SUR DES SURFACES IRRÉGULIERES ET EN MAUVAIS ÉTAT OU SUR D'AUTRES ZONES TOUT-TERRAINS. L'INOBSERVATION DE CET AVERTISSEMENT PEUT PROVOQUER UNE CHUTE S'ENSUIVANT DES LÉSIONS GRAVES, MÉME MORTELLES.
Garantie pour les émissions de brui
Piaggio & C. S.p.A. garantit que le systeme d'échéppement est conforme, au moment de la vente, à tous les standards féductaux des États-Unis sur les émissions de bruit EPA. La présente garantie s'étend également à la première personne qui acquiert ce système d'échéppement sans intention de revente et à tous les acquéeurs successifs.
Les demandes de garantie doivent etre envoyees a:
Aprilia USA
Origine des émissions
IMPORTANT

THE COMBUSTION PROCESS CREATES CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS. THE HYDROCARBON CHECK IS VERY IMPORTANT BECAUSE UNDER CERTAIN CONDITIONS THESE CAN REACT TO SUNLIGHT AND CREATE PHOTOCHEMICAL SMOG.
L'alteration du système de contrôle du bruit est interdite. La loi federale interdit les actions ou agissements suivants:
a) La dépose et toute action, de la part de quiconque, visant à rendre inopérant, sauf à des fins d'entretien, de réparation ou de remplacement, n'importe quel dispositif ou
élement de conception incorpore dans tous les vehicules neufs, afin de contrôler l'émission de bruits avant la vente ou la livraison du vehicule à l'acquérur final ou en cours d'utilisation,
et
b) l'utilisation du vehicule après qu'un tel dispositif ou element de conception ait eté déposé ou rendu inopérant par n'importe celle personne.
Parmi ces actions d'alteration figurent également les actions listedes ci-après:
a) Dépose ou perforation du pot d'échévement, des déflecteurs, des tuyaux du collecteur ou de n'importe quel autre composant d'acheminement des gaz d'échévement.
b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'aspiration.
c) Entretien ajustatinsuffisant.
d) Remplacement de n'importe quelle pièce en mouvement du vehicule ou de pièces du système d'aspiration ou d'échéppement par des pièces différentes de celles spécifiées par le constructeur.
ATTENTION

CE PRODUIT DOIT ETRE RÉPARE OU REMPLÉ SI LE BRUIT AUGMENTE DE
FEDERAL LAWS.
MANIÈRE SIGNIFICATIVE AVEC L'UTILISATION. DANS LE CAS CONTRAIRE, DES SANCTIONS POURRAIENT ETRE INFLIGÉES AU PROPRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NORMES ÉTATIQUES OU LOCALES.
Problèmes pouvant influer sur les émissions du vehicule
En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôle et réparer immédiatement le vehicule par un concessionnaire Aprilia régional.
Symptoms:
Difficultés au démarrage ou calage après le démarrage.
- Ralenti unstable.
Absence d'allumage ou allumage avancé en cours d'accelération.
- Retard de combustion (avance à l'allumage).
- Faible rendement du moteur, maniabilité réduite ou consommation excessive de carburant.

1 General rules / 1 Régles générales

Label 1 (01_03)
Only for the USA.
Étiquette 1 (01_03)
Uniquement pour les USA

Label 2 (01_04)
Only for CANADA
Étiquette 2 (01_04)
Uniquement pour le CANADA.

Label 3 (01_05)
Étiquette 3 (01_05)
Label 4 (01_06)
Étiquette 4 (01_06)

Label 5 (01_07)
01_07

Étiquette 6 (01_08)
Uniquement pour l'Etat de Californie.

Label 7 (01_09)
Étiquette 7 (01_09)
Droits et obligations pour la garantie
Aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE SUR LE SYSTEME DE CONTROLE DES ÉMISSIONS
DROITS ET OBLIGATIONS DU PROPRIÉTAIRE ÉTABLIS PAR LA GARANTIE
L'United States Environmental Protection Agency, le California Air Resources Board et l'Aprilia Division of Piaggio & C. S.p.A. (ci-après dénommée "Aprilia") sont ravis de présenter la garantie sur le système de contrôle des émissions opépant les motocycléttes de l'année 1999 et celles suivantes. En Californie, les motocycles neufs doivent être concus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards anti-smog des États-Unis. Aprilia doit garantir le système de contrôle des
Émissions de votre moto pour les périodes de temps listées ci-après, sauf en cas de violation, négligence ou entretien imprepre de votre motocyclette.
Votre système de contrôle des émissions pourrait comprendre des composants comme le carburateur ou le système d'injection du carburant, le système d'allumage, le catalyseur et la centrale moteur. Il pourrait inclure également des tuyaux, des courriores, des connecteurs et d'autres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, Aprilia procédera gratuiteme à la réparation de votre motocyclette, y compris le diagnostic, les pièces de rechange et la main-d'oeuvre.
COUVERTURE DE LA GARANTIE CONSTRUCTEUR SUR LE SYSTEME DES ÉMISSIONS
Motocycles de classe I (50 - 169 cm³): pour une période d'essai de cinq (5) ans ou 12.000 kilomètres (7,456 milles) une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe II (170 - 279 cm³): pour une période d'essay de cinq (5) ans ou 18.000 kilomètres (11,185 milles) une condition excluant l'autre.
Motocycles de classe III (280 cm³ et plus): pour une période d'essaye de cinq (5) ans ou 30.000 kilométres (18,641 milles) une condition excluant l'autre.
Si sur votre motocyclette un composant
associé aux émissions est défectueux, celui-ci sera réparé ou remplace par Aprilia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR LES DÉFAUTS du système de contrôle des émissions.
GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE
RESPONSABILITÉ
En qualité de propriété, vous étés responsable de l'exécution de l'entretien prévu reporté dans votre manuel d'utilisation et d'entretien. Aprilia recommende de conserver tous les reçus relatifs à l'entretien de votre motocyclette même si Aprilia ne peut pas refuser la garantie exclusivement par manque de reçu ou de preuve de l'exécution effective de tout l'entretien programme.
- Il est de votre responsabilité de faire contrôle vos motocyclere par un concessionnaire Aprilia dans qu'un problème se manifeste. Les réparations sous garantie devraient être terminées dans une période raisonnable, non supérieure à 30 jours.
- En qualité de propriété du motorcycle, vous devriez être conscient qu'Aprilia peut refuser la garantie si votre motocyclette ou l'un de ses composants s'avéré défectueux suite à une violation, une négligence, un entretien
impropre ou des modifications non autorisées.
En cas de demandes relatives à vos droits ou à la responsabilité par rapport à la garantie, contacter Piaggio Group Americas, Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor New York, NY 10017 U.S.A. ou bien le California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
aprilia - DECLARATION OF THE LIMITED WARRANTY FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1, 30033 Noale (VE) Italia (ci-après dénommée "Aprilia") garantit que tous les motocycles Aprilia neufs de 1999 et suivants, dont l'équipement standard se compose d'un feu avant, d'un feu arrêt et de deux d'arrêt, sont homologués pour la circulation routière:
a) ils ont ete concus, construits et Equipes pour satisfaire a toutes les normes en vigueur au moment de la vente initiale au public de l'United States Environmental Protection Agency (organisme etats-unien de protection de I'environnement) et le California Air Resources Board ;
et
b) ne possèdentaucundéfautde matériel ou usinage qui pourraient empêcher d'être
conforme aux régles en vigueur de l'United States Environmental Protection Agency ou du California Air Resources Board, pour une période d'utilisation qui dépend de la cylindrée du moteur, soient 6.000 kilométres (3,750 milles) si la cylindrée est inférieure à 50 centimétres cubes; soient 12.000 kilométres (7,456 milles) si la cylindrée du moteur est inférieure à 170 centimétres cubes; soient 18.000 kilométres (11,185 milles) si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 170 centimétres cubes, mais dans tous les cas inférieure à 280 centimétres cubes. ou 30.000 kilométres (18,641 milles), si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 280 centimétres cubes; ou 5 (cinq) ans à compter de la date initiale de vente au public, sur la base de la condition qui se vérifie en premier.
I - Coverage
Les pièces défectueuses sous garantie devront être réparées durant les heures de travail normaux par un concessionnaire officiel Aprilia, siègeant aux États-Unis d'Amérique, conformément au Clean Air Act et aux normes applicables de l'United States Environmental Protection Agency et du California Air Resources Board. Tous les composants replacés aux termes de la présente garantie deviennent la propriété d'Aprilia.
Dans l'Etat de Californie uniquement, les
composants sous garantie associés aux émissions sont définis spécifique par la Liste des Composants sous garantie associés aux émissions de cet état. Les composants sous garantie sont les suivants: carburateur et composants internes; soufflet d'aspiration; réservoir de carburant; système d'injection du carburant; mécanisme d'avance à l'allumage; reniflard du carter moteur; soupapes d'obturation de l'air; bouchon du réservoir pour les vehicules avec contrôle des émissions par évaporation; bouchon de replissage d'huile; soupape de contrôle de la pression; séparateur vapeurs / carburant; absorbeur;
allumeurs ; régulateurs d'interrupteurs ; bobines d'allumage ; câbles d'allumage ; points d'allumage ; condensateurs et bougies d'allumage s'avérant défectieux avant le premier remplacement programme ; et tuyaux, colliers, raccords et tubes utilisés directement dans ces composants. Étant donné que les composants associés aux émissions varient d'un modèle à l'autre, certains modèles peuvent ne pas être dotés de tous ces composants et d'autres peuvent avoir des composants ayant un fonctionnement équivalent.
Dans l'Etat de Californie uniquement, les réparations urgentes du système de contrôle des émissions, conformément aux dispositions du Code administratif de Californie, pourront être effectues par des tiers autres que le concessionnaire officiel
Aprilia. On entend par situation d'urgence lorsque le concessionnaire officiel Aprilia n'est pas disponible, un composant n'est pas disponible ou ne peut pas etre obtenu dans les 30 jours, ou bien la réparation ne peut etre terminée dans les 30 jours. En cas de réparation urgente, n'importe qu'elle pièce de rechange peut etre utilisée. Aprilia rembourse la frais au propriétaire, y compris le diagnostic, sans dépasser le prix de vente au public suggéré par Aprilia pour toutes les pieces sous garantie replacées et pour les coûts de main-d'oeuvre, sur la base des plannings recommendés par Aprilia pour les réparations sous garantie et sur la base du tarif horsaire adapté à la zone géographique. Il pourra etre demandé au propriétaire de conserver les reçus et les pieces défectueuses pour l'obtention du remboursement.
II - Limitations
La garantie sur le système de contrôle des émissions ne couvre pas ce qui suit:
a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à:
(1) des accidents,
(2) une utilisation impropre,
(3) des réparations effectuées de façon improupe ou des remplacements montés incorrectement,
(4) l'utilisation de pieces de rechange ou d'accessoires non conformes aux spécifications Aprilia et pouvant influer négativement sur le rendement,
(5) l'utilisation dans des compétitions sportives ou des événements similaires.
b) Les contrôles, le remplacement de composants ou d'autres services et réglages nécessaires à l'entretien prévu.
c) Toute motocyclette sur laquelle le kilométrage du compteur a été modifié de façon à ne plus pouvoir établier rapidement le kilométrage réel.
III - Responsabilité limitée
a) La responsabilité d'Aprilia aux termes de la garantie sur le système de contrôle des émissions se limite exclusivement à l'élimination des défauts du matériel et des vices de fabrication par un concessionnaire officiel Aprilia, dans son siège d'entreprise, durant les heures de travail normaux. Cette garantie ne comprend pas les inconvénients consécutifs ni l'impossibilité d'utiliser le motorcycle ni le transport du motorcycle vers / depuis le concessionnaire Aprilia.
Aprilia SERA TENUE EXEMPTE DE TOUT AUTRE FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DIRECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNITIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILITÉ
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé à
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUSTOMERS LIVING IN CERTAIN STATES MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY RIGHTS.
modifier la garantie sur le système de contrôle des émissions d'Aprilia.
IV - Droits légaux
LA PRESENTE GARANTIE VOUS ACCORDE DES DROITS LEGAUX SPECIFIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVENTUELS QUI PEUVENT VARIER EN FONCTION DES ÉTATS.
V - La présente garantiesaajoute à la garantie limitee Piaggio pour le vehicule
LA PRESENTE GARANTIE INTÉGRE LA GARANTIE LIMITÉE SUR LE MOTOCYCLE Aprilia.
VI - Ultériques
informations
Toute pièce de rechange ayant des performances et une durée équivalentes pourra être utilisée pour effectuer n'importe qu'elle réparation d'entretien. Toutefois, Aprilia n'assume aucune responsabilité concernant ces pièces. Le propriétaire est responsable de l'exécution de tout l'entretien prévu. Cet entretien pourra être effectué
purchaser.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
dans un centre d'assistance ou par le propriétaire lui-même. La garantie prend effet à compter de la date de remise de la motorcette à l'acquérur final.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
- Vase d'expansion
- Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
- Réservoir du liquide de frein arrête
- Rétroviseur gauche
- Crochet portesac
- Filtre à air
- Béquille centrale
- Bouchon de replissage d'huile moteur
- Repose-pieds gauche passager
- Batterie
- Portefusibles
- Numéro de cadre
- Tablier avant
- Poignée passager
- Selle
- Réservoir de carburant
- Bouchon du réservoir de carburant
- Rétroviseur droit
- Réservoir de liquide du frein avant
-
Klaxon
-
Glovebox
- Ignition/steering lock switch
- Battery compartment cover
- Spark plug
- Left passenger footrest
-
Antitheft hook (for aprilia "BodyGuard" armored cable lock)OPT)
-
Boite à gants
- Interrupteur d'allumage / antivol de direction
- Couvercle du portebatterie
- Bougie
- Repose-pieds droit passager
- Crochet antivol (pour cable blindé "Body-Guard" Aprilia OPT)

02_03
Dashboard (02_03)
KEY
Les compteur (02_03)
LEGENDE
- Commandes électriques sur le côté gauche du guidon
- Levier du frein arriere
- Levier du frein avant
- Poignée d'accéléateur
-
Commandes électriques sur le côte droit
-
Ignition/steering lock switch du guidon
(ON-OFF-LOCK)
-
Instruments and warning lights
-
Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON - OFF - LOCK)
-
Instruments et indicateurs

02_04
Analog instrument panel Instruments de bord
(02_04)
KEY
- Voyant clignotants couleur verte
- Voyant faux de route, couleur bleue
- Voyant réserve de carburant, couleur orange
- Voyant "EFI"
- Indicateur de service
- Indicateur de pression d'huile
- Horloge numérique
- Ordinateur numérique multifonction
- Indicateur de température du liquide de refroidissement
- Indicateur multifonction: compteur kilométrique total (ODO) / compteur kilométrique partiel (TRIP) / tension de batterie
- Indicateur du niveau de carburant
- Voyant d'alarme, couleur rouge
- Compteur de vitesse
INSTRUMENT
DESCRIPTIONS
AND
GAUGE
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD ET DES INDICATEURS
NOTE
WITH THE KEY TURNED TO «ON» ALL
N.B.
LA CLÉ SUR «ON», AU COURS DES
THE PRE-INSTALLED WARNING LIGHTS, INSTRUMENT PANEL LIGHTING AND ALL THE AREAS IN THE DIGITAL DISPLAY WILL TURN ON FOR 3 SECONDS FOR AN INITIAL INSTRUMENT CHECK.
TROIS PREMIÈRES SECONDES TOUS LES VOYANTS PRÉVUS, L'éCLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD ET LES INDICATEURS DE L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE S'ALLUMENT POUR EFFECTUER UNE VÉRIFICATION INITIALE DU TABLEAU DE BORD.
Turn indicator light «1»
Il clignote quand le signal de virage à droite ou à gauche est en fonction.
Engine oil pressure warning light «6»
Icône de pression d'huile moteur «6»
Il apparait pour signaler que la pression d'huile moteur est insuffisante. Dans ce cas, arreter immeditatement le moteur et s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
Speedometer «13»
Compteur de vitesse «13»
Il indique la vitesse de conduite.
High-beam warning light «2»
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du feu avant est activée ou lors de l'appeal de phares du feu de route (PASSING).
Low fuel warning light «3»
Voyant de réserve de carburant «3»
Il s'allume lorsqu'il reste une quantite de carburant de 0.4 gal (1,5 l) dans le réservoir.
Dans ce cas, ravitailler le plus rapidement possible.
Indicateur du niveau de carburant «11»
Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir.
Horloge numérique «7»
Il visualise les heures et les minutes courantes.
Indicateur de la température du liquide de refroidissement «9»
Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le moteur. Quand s'allume la première marque, la température est suffisante pour pouvoir conduire le vehicule. La température normale de fonctionnement est atteinte lorsque l'aiguille se trouve au centre de I'echelle graduée. Si l'indicateur atteint la dernière marque, arrêté le moteur et contrôle le niveau du liquide de refroidissement.
MAXIMUM ALLOWED FOR A LONG TIME, THE ENGINE CAN BE SERIOUSLY DAMAGED.
ATTENTION

SI LA TEMPERATURE MAXIMALE ADMISE EST DEPASSÉE PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRÉ GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
Alarm light «12»
Il s'allume pour signaler une anomalie générale en même temps que l'icone sur l'affeur numérique relative à la valeur hors norme. Dans ce cas, vérifier l'anomalie et procéder selon le cas.
Service indicator light. «5»
Il apparait pour rappeler l'imminence de l'intervention d'entretien programme.
Electronic fuel injection (EFI) warning light «4»
Voyant de contrôle de l'injection électronique d'essence «4»
Il s'allume, pendant environ trois secondes, chaque fois que I'on positionne l'interrupteur d'allumage sur «ON» et que le moteur n'est pas démarré, effectuant de cette façon le test de fonctionnement du système d'injection. Le voyant doit s'éteindre lorsque
IMPORTANT

IF THE WARNING LIGHT TURNS ON
WHILE THE ENGINE IS WORKING
PROPERLY MEANS THAT THERE IS A
FAILURE IN THE ELECTRONIC FUEL
INJECTION SYSTEM. IF THIS OCCURS
STOP THE ENGINE AT ONCE AND
CONTACT AN OFFICIAL APRILIA
DEALER.
le moteur démarre.
ATTENTION

SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE UN PROBLEMÉ DANS LE SYSTème ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ESSENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATIONTE LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
Multifunction display 10
Indicateur multifonction «10»
Il visualise le parcours total (ODO), le parcours partiel (TRIP) ou la tension de batterie.

Digital LCD Display (02_05, 02_06)
MULTIFUNCTION DIGITAL COMPUTER
Fonctions de l'indicateur multifonction
Au moyen du bouton MODE «2», situé sur la commande à droite du guidon, il est possible de selectionner de nombreuses fonctions: le réglage de l'horloge, la fonction compteur

kilométrique total (ODO), la fonction compteur kilométrique partiel (TRIP), la mesure de la tension de la batterie et la mise à zéro des kilomètres partiels.
Fonction compteur kilométrique total (ODO)
À l'allumage du tableau de bord sur l'afficheur multifonction «1», la fonction odomètre est visualisée (ODO).
Fonction compteur kilométrique partiel (TRIP)
Quand la fonction d'odomètre (ODO) est visualisée, appuyer une fois sur la touche MODE «2» pour visualiser la fonction (TRIP). Pourmettre à zéro le comptage des kilométres partiens mémorisé, appuyer pendant un temps supérieur à trois secondes sur la touche MODE «2».
Tension de batterie
Pour visualiser la fonction de la batterie, appuyer deux fois sur la touche MODE «2» quand la fonction odomètre est visualisée.
Conversion unité de mesure Km/Mi
Quand la tension de batterie est visualisée sur l'afficheur multifonction «1», il est possible de changer l'unité de mesure de kilomètres (Km) en milles (Mi), en maintainant pressée pendant un temps supérieur à dix secondes la touche MODE «2». Tandis que la touche est pressée, le symbole de l'unité de mesure courante clignote. Si la touche est relachée avant les
dix secondes, la conversion ne sera pas effectuee.
Clock adjustment
NOTE
Réglage de l'horloge
N.B.
POUR DES RAISONS DE SECURITE, IL EST POSSIBLE D'EAFFECTUER CETTE OPÉRATION SEULEMENT QUAND LE VÉHICULE EST ARRÊTE.
Appuyer sur la touche MODE «2» pendant un temps supérieur à trois secondes. Les deux-points de division heures-minutes commencer à clignoter.
Effectuer le réglage de l'heure en augmentant la valeur indiquée à chaque pression de la touche MODE «2».
Appuyer de nouveau sur la touche MODE «2» pendant un temps supérieur à trois secondes pour passer au réglage des minutes. La valeur indiquée sera augmentée à chaque pression de la touche MODE «2».
En appuyant sur la touche MODE «2» pendant plus de trois secondes, on revient au réglage des heures. Si aucune touche n'est pressée dans les trois secondes, automatiquement l'afficheur sort de la fonction de réglage de l'horloge.
MODE key
En déplaçant vers la gauche le bouton MODE «2», la commutation du tableau de bord est effectué.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUÉMENT AVEC L' INTERRUPEUR D'ALLUMAGE SUR «ON»

02_07

02_08
Key switch (02_07, 02_08)
Commutateur à clé (02_07, 02_08)
L'interrupteur d'allumage «1» se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction.
N.B.
LA CLE «2» ACTIONNE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE ET LA SERRURE DE LA BOITE À GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE VEHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE.
POSITION DU COMMUTATEUR
ON «A»: Le moteur et les deux peuvent être
mis en fonction. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
OFF «B»: Le moteur et les feux ne peuvent pas'être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
LOCK «C»: La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les yeux. Il est possible d'enlever la clé.
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
- Tourner la clé «2» sur «OFF»
N.B.
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE GUIDON EN MÉME TEMPS.
-
Push in and turn the key «2» counterclockwise (left), turn the handlebar slowly until the key «2» is positioned on «LOCK».
-
Remove the key.
-
Presser et tourner la clé «2» dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé «2» sur «LOCK».
Extraire la clé.

Contacteur des clignotants (02_09)
Déplacer l'interrupteur «3» vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche; Déplacer l'interrupteur «3» vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur la partie centrale de l'interrupteur «3» pour désactiver le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUÉMENT AVEC L' INTERRUPEUR D'ALLUMAGE SUR «ON»
Horn button
To sound the horn, press button «2».
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS ONLY WORK WHEN THE IGNITION SWITCH IS SET TO «ON»
Pousoir du klaxon
En appuyant sur la touche «2», on met en fonction le klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUÉMENT AVEC L' INTERRUPEUR D'ALLUMAGE SUR «ON»

02_10
Light switch (02_10)
If the light switch «4» is set to «A», this activates the highbeam light; if it is set to «B», the lowbeam light is switched on.
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS ONLY WORK WHEN THE IGNITION SWITCH IS SET TO «ON»
Inverseur des feu (02_10)
Si l'inverseur feuux «4» se trouve sur «A», le feu de route s'allume; sur «B», on actionne le feu de croissement.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUÉMENT AVEC L' INTERRUPEUR D'ALLUMAGE SUR «ON»
PASSING button «1»
En appuyant sur la touche PASSING, on actionne l'appeil de phares du feu de route.
N.B.
UNE FOIS LE BOUTON «1» RELÂCHÉ, L'APPEL DE PHARES DU FEU DE ROUTE SE DÉSACTIVE.

En appuyant sur le bouton «7», le démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUÉMENT AVEC L' INTERRUPEUR D'ALLUMAGE SUR «ON»

Interrupteur d'arret moteur (02_12)
ATTENTION

NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÉT MOTEUR «6» DURANT LA MARCHE.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES FONCTIONNENT UNIQUÉMENT AVEC L' INTERRUPEUR D'ALLUMAGE SUR «ON»
L'interrupteur d'arrêt moteur «6» fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Une fois l'interrupteur «6» sur «ON», il est possible de démarrer le moteur; sur «OFF»,
IMPORTANT
WITH THE ENGINE OFF AND THE IGNITION SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY MAY DISCHARGE. WHEN THE VEHICLE IS STOPPED AND AFTER THE ENGINE HAS BEEN TURNED OFF TURN THE IGNITION SWITCH TO «OFF».
le moteur s'arrête.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ SUR «ON», LA BATTERIE POURRAIT SE DECHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTE APRES AVOIR COUPE LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF».

Prise de courant (02_13)
- À l'intérieur de la boîte à gants, une prise de courant de 12 V «4» est prévue.
- La prise de courant peut être employée pour alimenter des équipements dont la puissance n'est pas supérieure à 180 W (telephone cellulaire, lampe baladeuse, etc.).
ATTENTION

UNE UTILISATION PROLONGÉE DE LA PRESE LORSQUE LE MOTEUR DU VÉHICULE EST ARRÊTE PEUT DÉCHARGER COMPLÉTEMENT LA BATTERIE.

02_14
Ouverture de la selle (02_14)
Pour débloquer la selle:
Positionner le vehicule sur la bequille centrale.
Insérer la clé dans le bloc d'ouverture de la selle.
Tourner la clé «4» dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
- Soulever la selle «5».
Pour bloquer la selle, l'abaisser et l'appuyer (sans la force), en faisant cliquer la serrure.
ATTENTION

AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.

Il convient d'inscrite le numero de cadre et le numero de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livre.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pieces de rechange.
N.B.
L'ALTIATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT ENTRainer DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES, EN PARTICULARIER L'ALTIATION DU NUMéro DE CADRE PROVOQUE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
Numero de cadre
Le numero de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le litre, il est nécessaire de retarder le bouchon indiqué.
Cadren°:
Numéro du moteur
Le numero de moteur est estampillé à proximé du support inférieur de l'amortisseur arrêté.
Moteur ^

02_17
Ouverture du compartment de rangement avant (02_17)
Il est situé sous le guidon, dans le tablier interne; pour y acceder:
- Insérer la clé «1» dans la serrure.
- Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, la tirer et ouvrir la porte «2».
N.B.
AVANT DE BLOQUER LA PORTE, S'ASSURER DE NE PAS AVOIR OUBLIE LA CLÉ DANS LA BOITE À GANTS.
Pour bloquer la porte «2», la lever et la presser. L'utilisation de la clé n'est pas nécessaire.
\section*{Caracteristiques techniques}
Poids maximum admis
3.3 lb (1,5 kg)

Bag clip (02_18)
Le crochet porte-sac «1» est situé sur le tablier interne, dans la partie avant.
ATTENTION

NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET DES SACCS OU DES SACOCHES TROP VOLUMEUX CAR ILS POURRAIENT COMPROMETTURE SERIEUSEMENT LA MANIABILITE DU VEHICULE OU LE MOVEMENT DES PIEDS.
\section*{Caracteristiques techniques}
Poids maximum admis
3.3 lb (1,5 kg)

Antitheft hook (02_19)
Le crochet antivol «2» est situé sur le côté droit du vehicule, à proximité du repose-pieds passager.
Pour prévenir le vol évientuel du vehicule, il est conseilé de l'assurer avec un cable blindé "Body Guard" Aprilia (OPT) «3» disponible auprès des Concessionnaires Officiels Aprilia.
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE CROCHET POUR
VEHICLE, OR FOR OTHER USES, SOULEVER LE VÉHICULE, OU À BECAUSE IT WAS DESIGNED ONLY TO D'AUTRES FINS, DANS LA MESURE OÜ BE USED TO PROTECT THE VEHICLE IL N'A ETÉ CONÇU QUE POUR ASSURER FROM THEFT ONCE PARKED. LE VÉHICULE UNE FOIS STATIONNÉ.
SPORTCITY
250 i.e.

Chap. 03
Use
Chap. 03
L'utilisation
Checks
IMPORTANT

BEFORE RIDING, ALWAYS PERFORM A PRELIMINARY CHECK OF THE VEHICLE AS SHOWN IN THE TABLE, FOR CORRECT AND SAFE OPERATION. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT HESITATE TO CONTACT AN OFFICIAL APRILIA DEALER WHENEVER YOU DO NOT UNDERSTAND THE OPERATION OF COMMANDS, OR IF YOU ENCOUNTER OR SUSPECT A MALFUNCTION.
THE TIME NECESSARY FOR A CHECK IS VERY SMALL, WHILE THE INCREASE TO YOUR SAFETY IS VERY LARGE.
Controles
ATTENTION

AVANT LE DÉPART, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTROLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, EN VUE D'UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN SECURITE, COMME DÉCRIT SUR LE TABLEAU. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI ON RENCONTRE OU SUSPECTE DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST EXTRÉMEMENT LIMITE ET LA SECURITE QUI EN DÉCOULE EST CONSIDERABLE.
PRE-RIDE CHECKS
Specification
Desc./Quantity
CONTRÔLES PRELIMINAIRES
\section*{Caracteristique}
Description/valeur
| Frein à disque avant et arrière | Contrôler le fonctionnement, la course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites évientuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, faire effectuer le replissage de liquide de frein. |
| Leviers de frein | Contrôler qu'ils fonctionnement doucement. Lubrifier les articulations si nécessaire. |
| Accélérateur | Contrôler qu'il fonctionné doucement et qu'on puisse l'ouvr et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire. |
| Roues / pneus | Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages. |
| Direction | Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exemple de jeu ou de relâchements. |
| Béquille centrale | Contrôler qu'elles fonctionnement doucement et que la tension des reissorts les ramène en position normale. |
| required. | |
| Fuel tank | Check the level and refuel as required. |
| Check any leaks or clogging of the circuit. | |
| Check that the tank cover closes correctly. | |
| Coolant | Fluid level inside the expansion tank should be between the «MIN» and «MAX» marks. |
| Engine stop switch | Check for correct operation. |
| Lights, warning lights, injection telltale light, horn and electrical devices | Check for correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or intervene in case of failure. |
| Injection pump | Check for correct operation. |
| Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire. | |
| Éléments de fixation | Vérifier que les éléments de fixation ne sont pas desserrés. Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage. |
| Réservoir de carburant | Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Contrôler les évventuelles fuites ou occlusions dans le circuit. Contrôler la correcte fermeture du bouchon de carburant. |
| Liquide de refroidissement | Le niveau de liquide dans le vase d'expansion doit être compris entre les repêres «MIN» et «MAX». |
| Interrupteur d'accret moteur | Contrôler le bon fonctionnement. |
| Feux, voyants,voyant injection, klaxon et dispositifs électriques | Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne. |
| Pompe d'injection | Contrôler le bon fonctionnement. |

Refuelling (03_01)
IMPORTANT

THE FUEL USED TO PROPEL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND CAN EXPLODE IN CERTAIN CONDITIONS.
Utiliser exclusivement de l'essence super, conforme au standard DIN 51607, sans plomb, avec un nombre d'octane minimum 95 (N.O.R.M.) et 92 (N.O.M.M.).
Pour acceder au bouchon du réservoir de carburant:
Characteristic
- Soulever la selle.
- Dévisser le bouchon du réservoir «1».
\section*{Caracteristiques techniques}
Capacité du réservoir (réserve incluse)
2.4 gal (91)
Réserve du réservoir
0.4 gal ( 1,5I)

03_02
Reglage des amortisseurs (03_02, 03_03)
INSPECTION DES SUSPENSIONS AVANT ET ARRIÈRE
ATTENTION

POUR LE REMPLACEMENT DE L'HUILDE LA SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
Faire contrôle l'huile et le pare-huile de la suspension avant sur la base du tableau d'entretien programme, en fonction de la cylindrée.

La suspension arrête est composée d'un amortisseur à double effet (freinage en compression/extension), fixé au moteur par silent-block.
L'amortisseur est pourvu d'un écrou, pour le réglage de la précharge du ressort. Le réglage standard, imposé par l'usine, est prédisposé pour un pilote d'un poids de 155 lb (70 Kg) environ. En fonction du poids ou d'exigences diverses, agir sur la bague «1» avec la clé à secteur (fournie), en définissant de telle manière les conditions ideales de marche.
-
Turn the ring nut «1» (adjustment of shock absorber spring preloading).
-
Agir sur l'écrou de réglage «1» (réglage de la précharge du ressort de l'amortisseur).
NOTE
Rotation de l'écrou vers A: augmentation de la précharge du ressort. L'assiette du vehicule est plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou normale et pour la conduite avec passager.
Rotation de l'écrou vers B: diminution de la précharge du ressort. L'assiette du vehicule est plus souple. À utiliser sur chaussée irrégulière et pour la conduite sans passager.
Rodage
ATTENTION
APRÈS LES PREMIERS 625 MI (1.000 KM), EFFECTUER LES CONTROLES PRÉVUS PAR LE TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ, EN FONCTION DE LA CYLINDRÉE, AFIN D'ÉVITER DES DOMMAGES ENVERS SOI, LES AUTRES ET/OU LE VÉHICULE.
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement.
Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou valonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rorage plus efficace.
N.B.
C'EST UNIQUEMENT APRES LES PREMIERS 312 MI (500 KM) DE RODAGE, QU'IL EST POSSIBLE D'OBTEMIN LES MEILLEULES PERFORMANCENES EN
TERMES D'ACCÉLÉRATION ET VITESSE DU VÉHICULE.
Suivre les indications suivantes:
- Ne pas tournier complètement la poignée d'accéléateur aux bas régimes, aussi bien pendant qu'après le rodage.
- 0-62 mi (0-100 Km) Durant les premiers 62mi (100 Km), agir prudemment sur les freins et éviter les coups de frein brusques et prolongées. Cela permet un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur le disque de frein.
- 0-312 mi (0-500 Km) Durant les premiers 312 mi (500 Km), ne pas conduire le vehicule au-delà des 80% de la vitesse maximale prévue.
- Éviter de maintainir, sur des longs trajets, une vitesse constante.
- Àprous les premiers 625 mi (1.000 Km), accélérer progressivement jusqu'à atteigner les performances maximales.

03_04

03_05

03_06
Demarrage du moteur (03_04, 03_05, 03_06, 03_07, 03_08, 03_09, 03_10)
ATTENTION

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÉMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DEMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÉME LA MORT PAR ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VEHICULE POUR LE DEMARRER. NE PAS DEMARRER LE MOTEUR AVEC LE VEHICULE POSITIONNÉ SUR LA BEQUILLE LATERALE.
Pour le démarrage du moteur, positionner le vehicule sur la bequille centrale.
- S'assurer que l'inverseur feuux «1» est sur feuels de croissement.
Positionner sur «ON» l'interrupteur



installed).
- Turn the key «3» and set the ignition switch to «ON».
IMPORTANT
NOW:
THE ENGINE OIL PRESSURE WARNING LIGHT «4» LIGHTS UP ON THE INSTRUMENT PANEL AND REMAINS SO UNTIL THE ENGINE STARTS UP.
THE ENGINE FUEL INJECTION (EFI)
WARNING LIGHT «5» REMAINS LIT FOR THREE SECONDS ON THE INSTRUMENT PANEL AFTER ALL THE OTHER WARNING LIGHTS HAVE TURNED OFF.
d'arrêt moteur «2» (pour les pays où cela est prévu).
- Tourner la clé «3» et positionner sur «ON» l'interrupteur d'allumage.
ATTENTION
A CET INSTANT:
- LE VOYANT DE PRESSION D'HUILME MOTEUR «4» S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD ET IL RESTERA ALLUMÉ JUSQU'AU DEMARRAGE DU MOTEUR.
SUR LE TABLEAU DE BORD, LE VOYANT ENGINE FUEL INJECTION (EFI) «5» RESTE ALLUMÉ PENDANT ENVIRON TROIS SECONDES APRès L'EXTINCTION DE TOUS LES AUTRES VOYANTS.
S'IL NE S'ALLUME PAS OU SI UNE FOIS ÉCOULEES LES TROIS SECONDES LES DEUX VOYANTS NE S'ÉTEIGNENT PAS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
- Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein«6». Si cela ne se produit pas, le courant n'arrive pas au relais de démarrage et le moteur ne démarre pas.

NOTE
IF THE VEHICLE IS NOT USED FOR A LONG TIME, FOLLOW THE PROCEDURE FOR STARTING THE ENGINE AFTER PROLONGED INACTIVITY.
NOTE
TO AVOID EXCESSIVE BATTERY CONSUMPTION, DO NOT HOLD DOWN THE STARTER BUTTON «7» FOR MORE THAN FIVE SECONDS (TEN WHEN STARTING UP AFTER PROLONGED INACTIVITY). IF THE ENGINE FAILS TO START AFTER THIS TIME, WAIT TEN SECONDS AND REPEAT THE PROCEDURE.
N.B.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS CORRESPONDANTS AU DEMARRAGE APRES UNE LONGUE INACTIVITE.
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE «7» PENDANT PLUS DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DEMARRAGE APRES UNE LONGUE INACTIVÉ). SI LE MOTEUR NE DEMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET RÉPÉTER LA PROCEDURE.
IMPORTANT

NEVER PRESS THE STARTER BUTTON «7» WHEN THE ENGINE IS ALREADY RUNNING:DOING SO MAY DAMAGE THE STARTER MOTOR.
NOTE
PRESS THE STARTER BUTTON «7» WITHOUT OPENING THE THROTTLE AND
ATTENTION

ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE «7» LORSQUE LE MOTEUR TOURNE: CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DEMARREUR.
N.B.
APPUYER SUR LE BOUTON DE DEMARRAGE «7» SANS ACCÉLERER,
RELEASE IT AS SOON AS THE ENGINE STARTS.
IMPORTANT

WHEN THE ENGINE IS RUNNING, THE ENGINE OIL PRESSURE WARNING LIGHT «4» SHOULD TURN OFF. IF THE WARNING LIGHT STAYS ON OR TURNS ON WHILE THE ENGINE IS WORKING PROPERLY THIS MEANS THAT THE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS NOT ENOUGH. IF THIS OCCURS, SHUT OFF THE ENGINE AT ONCE AND TAKE YOUR SCOOTER TO AN OFFICIAL APRILIA DEALER. NEVER USE THE VEHICLE WITH LOW ENGINE OIL SO AS TO AVOID DAMAGING ENGINE PARTS.
PUIS LE RELACHER DES QUE LE MOTEUR DEMARRE.
ATTENTION

UNE FOIS LE MOTEUR DEMARRÉ, LE VOYANT DE PPRESSION D'HUILME MOTEUR «4» DOIT S'ETEINDRE. SI LE VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILME MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMEDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. NE PAS UTILISER LE VEHICULE AVEC UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILME MOTEUR, AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES ORGANES DU MOTEUR.
-
Engage at least one break lever and do not accelerate until you set off.
-
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
IMPORTANT

Relacher la poignée d'accélérateur, actionner le frein arrrière et faire descendre le vehicule de la béquille.
- Monter sur le vehicule et, pour des raisons de stabilité, conserver au moins un pied posé au sol.
- Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
IMPORTANT

WITH THE VEHICLE AT A STAND STILL, PRACTICE USING THE REARVIEW MIRRORS. THE MIRROR REFLECTING SURFACE IS CONVEX SO OBJECTS MAY SEEM FARTHER THAN THEY REALLY ARE. THESE MIRRORS OFFER A WIDE-ANGLE VIEW AND ONLY EXPERIENCE HELPS YOU JUDGE THE DISTANCE
ATTENTION

LE VÉHICULE ARRÊTE, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLECHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJECTS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉLÉLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
- Relâcher le levier de frein et accélérer, en tournant modérément (Pos. B) la poignée d'accéléateur; le vehicule commencerà à avancer.
IMPORTANT

Demarrage difficile (03_11)
Le système d'alimentation du vehicule est en mesure de gerer le demarrage, aussi bien sur la base des conditions du moteur (chaud/froid) que de la temperature et de la pression ambiente.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITE
- Si le vehicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait être partiellement vide.
Dans ce cas:
Appuyer sur le bouton de démarrage «7» pendant environ dix secondes.

Arret du moteur (03_12, 03_13)
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES À L'EXTRÉME.
- Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A) et actionner graduèlement les freins pour arrêtier le mouvement du vehicule.
Durant une halte momentanée,
maintenir actionné au moins un frein.
PARKING
IMPORTANT

PARK THE VEHICLE ON FIRM AND LEVEL GROUND TO PREVENT IT FROM FALLING OVER.
DO NOT LEAN THE VEHICLE AGAINST WALLS AND DO NOT LAY IT DOWN ON THE GROUND.
- Stop the vehicle.
-
Set the engine cutoff switch «1» to «OFF».
-
Arrête le vehicule.
Positionner sur «OFF» l'interrupteur d'arrêt du moteur «1».
IMPORTANT

IF THE ENGINE IS NOT RUNNING AND THE IGNITION SWITCH IS LEFT IN THE «ON» POSITION, THE BATTERY MAY RUN FLAT.
ATTENTION

LE MOTEUR ARRÊTE ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «ON», LA BATTERIE POURRAIT SE DECHARGER.
- Turn the key «2» and turn the ignition switch «3» to «OFF».
- Place the vehicle on its stand.
IMPORTANT
DO NOT LEAVE THE KEY INSERTED IN THE IGNITION SWITCH.
- Tourner la clé «2» et positionner sur «OFF» l'interrupteur d'allumage «3».
- Positionner le vehicule sur la bequille.
ATTENTION
NOTE
WHEN THE ENGINE IS STOPPED IT IS NOT NECESSARY TO CLOSE THE FUEL VALVE, AS IT HAS AN AUTOMATIC SEALING SYSTEM.
NE PAS LAISSE R LA CLÉ INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
N.B.
MOTEUR ARRÊTE, IL N'EST PAS NÉCESSAIRE DE FERMER LE ROBINET DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DOTÉ D'UN SYSTEME AUTOMATIQUE D'ETANCHÉITE.
-
Block the steering and remove the key «2».
-
Bloquer la direction et extraire la clé «2».
Catalytic silencer
IMPORTANT

TAMPERING WITH THE EXHAUST SYSTEM IS NOT ALLOWED.
Pot d'échéppement catalytique
ATTENTION

IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE SYSTEME DE CONTROLLE DES BRUITS.
Le propriétaire du vehicule est averti que la loi peut interdre ce qui suit:
- la dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, sinon pour des interventions de manutention, réparation ou remplacement, quel que soit le
dispositif ou l'élement constitutif incorpore dans un vehicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du vehicule à l'acquérur final ou en cours d'utilisation ; et
- l'utilisation du vehicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échémpement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trough et que le système d'échémpement fonctionne correctement. Au cas où le bruit produit par le système d'échémpement augmenterait, contacter immédiatement un Concessionnaire Officiel Aprilia.

Stand (03_14, 03_15)
PLACING THE VEHICLE ON THE STAND
CENTER STAND
- Grasp the left grip «4» and the rear left handle «5».
- Push on stand lever «6».
IMPORTANT
MAKE SURE THAT THE VEHICLE IS STABLE.
Bequille (03_14, 03_15)
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE
BÉQUILLE CENTRALE
Saisir la poignee gauche «4» et la poignée passager «5».
- Pousser sur le levier de la béquille «6».
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITE DU VEHICULE.

03_15
Conseils contre le vol
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
Garer le vehicule en lieu sur, de préference dans un garage ou dans un endroit surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le cable blindo "Body-Guard" Aprilia prévu a cet effet ou bien un dispositif antivol complémentaire.
Vérifier que les documents et la taxa de circulation sont en règle.
Inscrite ses données personnelles et son numero de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du proprieteire en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉNOM:
NOM:
ADRESSE:
ADDRESS:
TELEPHONE No:
IMPORTANT: Dans de nombreux cas, les vehicules volés sont identifiés grâce aux données reportées sur le manuel d'utilisation et d'entretien.

Safe driving (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28, 03_29, 03_30, 03_31, 03_32, 03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37, 03_38)
BASIC SAFETY RULES
Les instructions suivantes se réferent à une utilisation normale de votre vehicule et doivent être respectées scrupuleusement. L'observation de ces règles vous permettra d'augmenter votre sécurité et celle des personnes qui vous entourent, en plus de maximiser la durée de vie et l'utilisation de votre vehicule.
Les vehicules à deux roues n'offrent évidemment pas certaines des protections

normalement prévues sur les automobiles, du fait qu'il est fondamental d'endorser des vêtements de protection adaptés. Tout particulièrement quand on conduit le vehicule, porter toujours un casque, des gants, des lunettes de protection et une veste lourde, des chaussures robustes et des pantalons longs et résistants.
Il est de toute façon nécessaire de garder toujours à l'esprit que même le meilleur vêtement et le casque ne peuvent pas vous protégger en cas de chute ou de collision avec un autre vehicule. Ces équipements vous protégent au moins des égratignures et des abrasions, mais leur fonction de protection est minime en cas d'impact.
S'assurer d'être en possession de toutes les exigences prévues par les lois locales, y compris le permis de conduire, l'âge minimum, une préparation ajustée, l'assurance, les taxes, l'immatriculation du vehicule, la plaque d'immatriculation, etc.
À peine reçu le vehicule, se familiariser avec celui-ci en faisant des essais dans des zones à faible intensité de circulation. Éviter de conduire le vehicule dans des zones à forte intensité de circulation tant qu'on n'a pas acquis une expérience optimale et une sécurité totale dans la conduite.
Bien que ce vehicule soit homologué pour la circulation sur des autoroutes et des péripériques, il est recommendé de ne pas parcourir ces routes à grande vitesse tant

03_21



03_22
03_23
qu'on n'est pas suffisamment familiarisé avec le vehicule et qu'on n'a pas atteint un niveau élevé de dexterity.
Un vehicule neuf doit etre soumis a un rodage soigné.
Avant de démarrer le moteur, s'assurer du bon fonctionnement du frein, de l'embrayage, de la transmission et des commandes de l'accélérateur, et vérifier que les niveaux d'huile et de carburant soient ajustats.
Le système d'échévement, les freins et certains composants du vehicule peuvent beaucoupchauffer durant la marche. Ne pas toucher ces composants.
La prise de certains médicaments ou remèdes, ilégaux ou sur prescription Médicale, tout comme la prise d'alcool, augmentent considérablement le risque d'accident. Ne pas conduire sous l'effet de l'alcool ou de médicaments aussi bien ilégaux qu'autorisés sur prescription Médicale.
S'assurer d'être en bonnes conditions physiques avant de semettre à la conduite du vehicule. Ne pas se mettre à la conduite en cas de grande fatigue ou extenuation. L'alcool, les medicaments et l'extenuation sont les principales causes d'accidents.
Plusieurs accidents sont dus à l'inexpérience du conducteur. Ne pas conduire le vehicule avant d'avoir reçu une formation de la part

d'un organisme reconnu, tel que la Motorcycle Safety Foundation. Gardert toujours à l'esprit que la conduite d'un vehicule à deux roues, bien que facile et divertissante, est très différente de la conduite d'une voiture. Un conducteur automobile experimenté n'est pas nécessairement en mesure de conduire un vehicule à deux roues en toute sécurité.
Ne JAMAIS préter le vehicule à d'autres personnes sans avoir la certitude qu'elles sont experimentées et en possession du permis de conduire.
Respecter toutes les règles du code de la route. Faire tout particulièrement attention à tous les panneaux d'advertissement, de réglementation de la circulation et d'information.
Éviter de s'exposer avec des manoeuvres dangereuses (par exemple des cabrages). En particulier, respecter les limitations de vitesse et se rappeler que l'état de la chaussée varie en fonction des conditions météorologiques ; les chaussées mouillées ou verglacées sont dangereuses surtout à vitesse soutenue. Les automobilistes ont souvent des difficultés à voir les vehicules à deux roues: laisser donc toujours la priorité aux automobiles même dans les cas où selon le code de la route ce serait vous qui devriez l'avoir.
Avant de changer de voie, vérifier toujours que la route est dégagée derrière vous. Ne

03_27

03_28

03_29
pas se fier exclusivement au rétroviseur dans la mesure où l'on pourrait sous-estimer la distance et la vitesse d'un vehicule ou même ne pas le voir du tout.
Éviter les obstacles qui pourrait endommager le vehicule ou mener à la perte de contrôle de celui-ci.
Ne pas conduire à l'abri des vehicules, camions ou automobiles, devant vous et ne pas rester dans leur sillage pour augmenter la vitesse.
En cas d'accident, les motocyclettes, les scooters et les cyclomoteurs n'offrent pas le même niveau de protection que celui garantit par les automobiles. Les jambes sont tout particulièrement exposées au risque de léSIONs. L'installation additionnelle de jambières peut augmenter concrétement le risque de léions et la gravité de celles-ci en cas d'accident.
Ne pas installer les jambières disponibles sur le marché des pieces de rechange et des accessoires. L'inobservation de ces instructions peut composer des lésions graves, même mortelles.
Conduire toujours en tenant les deux mains sur le guidon et les pieds sur les repose-pieds.
Ne jamais effectuer un changement de vitesse sans utiliser l'embrayage si le vehicule en est pourvu. Ne pas actionner le levier de vitesse ou d'autres commandes de



façon brusque ou imprévue. Une utilisation erronée de ce type pourrait endommager les composants internes du vehicule et provoquer de grippages, la perte du contrôle, d'accidents et des lésions graves, même mortelles.
Rester assis durant la conduite. Ne pas se lever sur les pieds ou chercher à s'étirer durant la conduite du vehicule. Si vous avez besoin de vous reposer, rangez-vous sur un point sur de la route.
Il est très important pour votre sécurité de conduire toujours avec la plus grande attention. Prétez attention à vos actions, ne vous laissez pas distraire par les autres automobiles, les personnes et / ou les choses à proximate de la route, etc. Ne pas fumer, manger, boire, dire, etc. durant la conduite du vehicule. S'il est nécessaire de consulter une carte routière, se ranger sur le bas-côté pour effectuer l'opération en toute sécurité.
Utiliser exclusivement les carburants et lubrifants spécifiés pour le vehicule reportés dans le TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS ; vérifier régulièrement les niveaux du liquide de refroidissement, du carburant et de l'huile.
Si l'accelerateur reste bloqué, une collision avec un autre vehicule ou une chute poursraient se vérifier.
Si l'accéléateur reste bloqué, arrêt le moteur avec l'interrupteur d'arrêt moteur

situé sur le demi-guidon droit.
Ne pas chercher à redémarrer le moteur tant que l'accéléateur n'a pas été réparé et n'est pas parfaitement fonctionnel. L'inobservation de cet avertissement peut provoquer la perte du contrôle s'ensuivant des léasons graves, même mortelles.
ATTENTION
EN CAS D'URGENCE SUITE AU BLOCAGE DE L'ACCÉLERATEUR, ARRÊTER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR, SITUÉ À PROXIMATE DE LA POIGNEE D'ACCÉLERATEUR SUR LE DEMI-GUIDON DROIT. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI L'ACCÉLERATEUR NE REVIENT PAS AUTOMATIQUEMENT ET TOTALEMENT AU RALENTI UNE FOIS LA POIGNEE D'ACCÉLERATEUR RELÂCHEE. POUR LES RÉPARATIONS, ADRESSEZ-VOUS AU CONCESSIONNAIRE APRILIA DE VÔTURE RÉGION. L'INOBSERVATION DE CET AVERTISSEMENT PEUT ENTRainer DES ACCIDENTS GRAVES PROVOQUANT DES LÉSIONS, VOIRE LA MORT.
Si vous étés impliqué dans un accident avec votre vehicule, assurez-vous que les leviers de commande, les tuyaux, les cables, le système de freinage ou d'autres composants vitaux n'ont pas été endommagés. Si vous

vécicule a été impliqué dans un accident, contactez immédiatement le concessionnaire Aprilia de votre région, qui possède les outillages et les connaissances nécessaires pour vérifier la présence d'eventuels dégats pouvant compromètre leur sécurité.
Votre concessionnaire Aprilia pourra vous aider à résoudre tous les problèmes inherents à la sécurité à condition que tous les mauvais fonctionnements de type mécanique soient signalés.
Ne pas utiliser un vehicule endommagé. Un vehicule endommagé peut perdre la stabilité ouprésenter d'autres problèmes qui pouraient augmenter le risque d'accident et provoquer des lésions graves, même mortelles.
Ne pas chercher à modifier la position, l'inclinaison ou la couleur de la plaque d'immatriculation. La plaque d'immatriculation ne doit être recouverte sous aucun prétexte, même pas avec de plastique transparent. Ne pas modifier les dispositifs de sécurité du vehicule, en particulier les composants tels que les clignotants, les rétroviseurs, les faux ou les klaxons.
Toute modification apportée au vehicule comportera l'annulation de la garantie.
Ne pas modifier le moteur pour en augmenter la puissance. Cela pourrait endommager irrémédiablement le moteur ou en comprometter les performances, et
réduire la maniability du vehicule en provoquant la chute et des lésions graves, même mortelles.
Pour les réparations du vehicule, utiliser exclusivement des accessoires d'origine Aprilia ou approvés Aprilia. L'utilisation d'accessoires ou de pieces de rechange du marché de l'aupres-vente peut compromettre sérieusement la sécurité de votre vehicule, ainsi que ses performances et son utilisation. Toutes les modifications influont sur les performances ou sur la sécurité annulent intégralement la garantie.
Les alterations du système de contrôle des émissions et des bruits sont interdites par la loi et peuvent s'ensuivre de sanctions sévères.
Dans certaines juridictions, le vehicule peut même etre confisque.
Ce vehicule n'a pas ete concu pour etre equipe d'un side-car ou pour etre utilise pour trainer des remorques ou d'autres vehicules.
Aprilia ne fabrique pas de side-cars ou de remorques et n'est donc pas en mesure de prévoir les conséquences que ces accessoires peuvent avoir sur la manoeuvrabilité et sur la stabilité du vehicule: vous étes toutes avert que ces effets pouraient être négatifs et que la garantie ne couvre aucun dommage des composants du vehicule suite à l'utilisation d'accessoires de ce type.
Ne jamais utiliser le vehicule pour faire des courses avec d'autres vehicules.
Freiner en utilisant les deux freins, avant et arrrière. L'utilisation d'un seul frein en cas de freinages brusques pourrait faire patiner le vehicule ou faire perdre au conducteur le contrôle de celui-ci.
Dans les descentes, profiter de l'action de freinage du moteur en conservant la même vitesse ou en selectionnant une vitesse inférieure à celles utilisées normalement en côte. Utiliser les freins avant et arrrière avec moderation.
Voyager toujours à une vitesse adaptée et éviter les accelérations brusques et inutiles, non seulement pour une plus grande sécurité, mais également pour réduire la consommation de carburant et augmenter la durée de vie du vehicule.
Quand on utilise le vehicule sur des surfaces mouillées ou glissantes, garder toujours à l'esprit que l'adhérence diminue considérablement. Dans ces conditions, manoeuvrer toujours le vehicule lentement et avec la plus grande prudence.
Les accélérations, les freinages ou les virages soudains peuvent vous faire perdre le contrôle du vehicule. Quand l'adherence est réduite, accélérer et ralentir en profitant, dans la mesure du possible, de la force de freinage du moteur. Éviter de freiner brusquement et trop rapidement.
Ouvrir et fermer lentement l'accelerateur pour éviter de faire tourner ou dérapier la roue arrrière.
Ralentir et conduire avec prudence sur des chaussées irrégulières.
Éviter d'accélérer en tournant complètement la poignée d'accéléateur, sauf en cas de stricte nécessité, comme par exemple lors d'un dépassement.
Ne pas laisser tourner le moteur en "sous-régime", c'est-à-dire à un nombre de tours trop bas. Passer à une vitesse inférieure. Ne pas faire tourner excessivement le moteur. Observer la ligne rouge sur le compteur de vitesse.
Retenir que tournier de façon excessivement agressive peut faire perdre l'adherence sur le flanc du pneu et provoquer une chute et des léasons graves, même mortelles.
Respecter toujours les limitations de vitesse imposées par la loi en tenant en considération qu'il n'est pas toujours possible de conduire jusqu'à la limitation de vitesse indiquée dans toutes les conditions routières. Le fait de ralentir légarement augmente considérablement votre sécurité dans toutes les conditions routières.
Ne pas conduire le vehicule dans des parcours tout-terrains.
Ne pas ALTERER le système d'échévement ou de contrôle des émissions de votre vehicule,
puisqu'il ne s'agit pas seulement d'une forme de protection de l'environnement, mais également parce que cela pourrait vous faire encourir des sanctions pénales.
CLOTHING
Avant de conduire le vehicule, assurez-vous que vos vêtements sont en bon état. Porter le casque correctement en s'assurant que la visière ou les lunettes de protection sont propres.
La recherche et l'expérience ont démontré que souvent les conducteurs des autres vehicules ne voient pas les vehicules ou les motocyclistes. Pour se rendre encore plus visible aux autres conducteurs, porter des vêtements refléchissants, tels que des blousons qui reflètent la luzière ou bien d'autres types de vêtements dotés de bandes refléchissantes cousues sur les vestes, les pantalons et les gants. Faire particulièrement attention aux camions et aux automobiles venant par la voie opposée dans la mesure où ils pourraient tourner à gauche juste devant vous. Plusieurs accidents routiers sont causés par un conducteur venant par le côte opposé qui tourne à gauche sans tener en considération le vehicule d'en face.
Inévitablement, le conducteur en face de vous jurera qu'il ne vous a vu que lorsque, après avoir tourné, il s'est trouve sur votre
voie. Conduisez avec prudence!
Porter des vêtements de protection, de préférence de couleur claire et / ou réfléchissante. De cette façon, on se rend beaucoup plus visible aux autres conducteurs, réduisant considérablement le risque d'être heures et bénéficiant ainsi d'uneffective protection en cas d'accident.
Porter toujours le casque. Plusieurs accidents sont mortels à cause de lésions à la tête.
Les vêtements doivent être particulièrement adhérents et fermés aux poignées et aux chevilles. Les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pasPEND;empêcher que ces objets ou d'autres puissant interférer avec la conduite en s'accrochant dans les parties en mouvement ou dans les mécanismes de direction.
Ne pas garder dans les poches des objets pointus qui pourrait etre dangereux en cas de chute, par exemple des clés, des crayons à mine, etc.Assurez-vous que I'eventuel passager respecte également ces recommendations.
ACCESSORIES
Le propriétaire du vehicule est responsable duchioix, de l'installation et de l'utilisation de tous les accessoires.
L'installation d'accessoires inadaptés ou un
vécuule surcharge pourrait rendre ce dernier instable et provoquer des accidents s'ensuivant des léasons graves, même mortelles. Les pare-brise sont particulièrement dangereux en cas d'accident, car en se rompant ils pouraient provoquer des léasons ou des coupures au conducteur. En cas de doute sur l'installation d'un accessoirequelconque ou sur le transport de n'importe qu'elle charge, il est conseilé de consulter préalablement le concessionnaire Aprilia de votre région.
Ne pas installer d'accessoires recouvrant ou limitant le fonctionnement des klaxons ou des feuels, limitant la course de la suspension et l'angle de braquage, génant le fonctionnement des commandes et réduisant la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui génent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela rallongerait les temps de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises montés sur le vehicule peuvent creer des forces aérodynamiques suffisamment importantes pour compromètre la stabilité du vehicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.
S'assurer que tout ce qui est monté sur le vehicule est fixé de manière sure, qui ne puisse se détacher et bloquer les roues, les fourches, etc. Ne pas installer d'accessoires électriques et ne pas modifier l'installation
accessories.
électrique du vehicule. Tout composant pouvant produit une surcharge ou une panne électrique pourrait provoquer l'arrêt immédiat du vehicule, l'extinction ou la diminution de l'intensité des yeux ou des klaxons ou le manque de fonctionnement d'autres accessoires de sécurité. Utiliser seulement des accessoires d'origine Aprilia.
LOADING
Ne pas charger excessivement le vehicule.
Fixer les sacs ou bagages le plus pres possible du centre de gravité du vehicule et répartir la charge le plus uniformément possible sur les deux côtés pour réduire au maximum le déséquilibre. Toujours se rappeler que les charges tendent à se desserrer durant la marche: vérifier souvent la sécurité de votre charge.
Ne pas laisser des objetsPENDRES de demi-guidons du vehicule,des garde-boue ou des fourches dans la mesure ou cela pourrait comprometre la maniability du vehicule et empêcher d'eviter un accident. L'inobservation de cet avertissement peut entrainer une chute s'ensuivant des lesions graves,meme mortelles.
Ne pas conduire avec le casque suspendu à la sangle dans la mesure où il pourrait facilement rester pris dans les roues, le garde-boue ou les fourches et causer une chute s'ensuivant des lésions graves, même
Transporter un passager exclusivement si le vehicule est pourvu de repose-pieds passager, de poignees passager et de la selle correspondante.
Quand on transporte un passager, retenir toujours que la maniability du vehicule est réduite, que les freins sont moins efficaces et que le centre de gravité est plus élevé et reculé.
Cela favorise le détachment du sol de la roue avant sur tout dans les accelerations. Éviter donc les accelerations et les freinages brusques. Plusieurs accidents sont causés par des conducteurs inexplémentés transportant un passager. Se rappeler d'effectuer les manoeuvres de conduite avec une plus grande tolérance en cas de poids excessif du passager.
Éviter les accélérations brusques et excessives. Ralentir toujours à l'avance et calculer des distances d'arrêt et de manœuvre plus longues. L'inobservation de ces instructions pourrait provoquer le renversement du vehicule ou d'autres accidents s'ensuivant des léasons graves, même mortelles.
Ne jamais transporter d'objects non attachés et s'assurer que tout ce qui est transporte sur le vehicule est fixé soigneusement.
Ne pas transporter de bagages saillant du porte-bagages ou recouvrant les signaux
devices or lights.
lumineux, les klaxons ou les feu.
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou sur le porte-bagages.
Ne jamais dépasser la charge maximale indiquée pour chaque sac.
SurchargerVotevehiculepeutenreduire sereusement la stabilité et la manoeuvrabilite et entrainer une chute s'ensuivant des lesions graves,meme mortelles.
SPORTCITY
250 i.e.

Chap. 04
Maintenance
Chap. 04
L'entretien

Engine oil level
Niveau d'huile moteur
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur sur la base du tableau d'entretien programme.
ATTENTION

L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAYER SOIGNEUSMENT LES MAINS APRES CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RÉPANDRE L'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION

OPÉRER AVEC PRECAUTION.
NE PAS REPANDRE L'HUILE.
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPAC DE TRAVAIL ET LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT Toute
IN CASE OF OIL LEAKS OR MALFUNCTIONING, TAKE YOUR VEHICLE TO AN OFFICIAL APRILIA DEALER.
NOTE
USE ONLY 5W-40 OIL.
NOTE
DO NOT EXCEED THE "MAX" MARK WHEN TOPPING UP ENGINE OIL.
ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITE D'HUILE OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
N.B.
UTILISER DE L'HUILE AVEC SPÉCIFICATIONS 5 W-40.
N.B.
EN CAS DE REMPLISSAGE D'HUILE MOTEUR, IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU "MAX".
Pour la vidange, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
Level check (04_01)
- Positionner le vehicule sur la bequille centrale.
ATTENTION

POSITIONNER LE VEHICULE SUR UNSOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
THE ENGINE AND THE COMPONENTS OF THE EXHAUST SYSTEM CAN GET VERY HOT AND REMAIN SO FOR SOME TIME EVEN AFTER THE ENGINE IS TURNED OFF. WEAR INSULATING GLOVES BEFORE HANDLING THESE PIECES OR WAIT UNTIL THE ENGINE AND THE EXHAUST SYSTEM COOL DOWN.

LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU SYSTEME D'ÉCHAPPEMENT
DEVIENNENT TRÉS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÉME APRÉS L'ARRÊT DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTEME D'ÉCHAPPEMENT.
- Arrête le moteur et le laisser refroidir, pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son refroidissement.
N.B.
SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU D'HUILLE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE FAUSSE.
- Dévisser et extraire le bouchon-jauge de mesure «1».
Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre. - Visser complètement le bouchon-jauge «1» dans le trou de replissage2>.
Extraire de nouveau le bouchon-jauge «1» et dire le niveau atteint par l'huile sur la jauge:
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum
La différence entre MAX et MIN est d'environ 24.4 in³ (200 cm³)
Le niveau est correct s'il atteint approximativement le niveau MAX, indiqued sur la jauge de mesure.
- Top up if necessary.
IMPORTANT

IN ORDER TO AVOID DAMAGING THE ENGINE OIL LEVEL MUST NEVER EXCEED THE «MAX» MARK OR FALL BELOW THE «MIN» MARK.
- Si nécessaire, replir.
ATTENTION

NE PAS DEPASSER L'INSCRIPION «MAX» NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPION «MIN», POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
Oil top up
- Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction «2» et attendre environ une minute que l'huile s'écoculeUniformément à l'intérieur du carter.
-
Contrôler le niveau d'huile et
-
Do so with small quantities of oil at a time until the specified level is reached.
After finishing this operation, screw and tighten the tap/dipstick «1».
éventuelles remplir.
- Remplir avec de petites quantités d'huile, jusqu'à atteindre le niveau prescrit.
- À la fin de l'opération, visser et serrer le bouchon/la jauge «1».
IMPORTANT

Niveau d'huile du moyeu
Contrôler sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programme, en fonction de la cylindrée.
Pour le contrôle et le remplacement, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
ATTENTION

L'HUILE PEUT ENDOMMAGER
FREQUENTLY AND FOR LONG PERIODS.
Ce vehicule est équipé de pneus sans chambre à air (tubeless).
ATTENTION

CONTROLER PÉRIODIQUÉMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPERATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÉS DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHÉ ET RÉDUISANT ÉGÀLEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS «1» TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU BIEN SE DETACHER, ENTRAINANT LA PERTE DE CONTROLLE DU VEHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VEHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDEE. CONTROLER L'ETAT DES SURFACES ET L'USURE,
Contrôler la bougie sur la base du tableau d'entretien programme, en fonction de la cylindrée. Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer, et si nécessaire la replacer.
Pour acceder à la bougie:
- Soulever la selle.
- Dévisser et enlever les vis «3».
- Dévisser et enlever les vis «4».
ATTENTION

OPÉRER AVEC PRECAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
MANIPULER AVEC PRECAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIECES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER

- Retirer la trappe de visite du moteur «5» en l'extrayant vers l'avant.
N.B.

AU REMONTAGE INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
Pour la dépose et le nettoyage:
ATTENTION

AVANT D'EAFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT D'ÉCHAPPEMENT JUSQUÀ CE Q'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPERATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE POSSIBLES BRULURES.
- Unscrew and remove the pipette 1 from the spark plug «2».
-
Clean off any trace of dirt from the spark plug base. Unscrew it using the wrench supplied in the tool kit
-
Retirer la pipette «1» de la bougie «2».
Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le kit
d'outils et l'extraire de son logement, en prenatal garde à ne pas laisser entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
- Contrôler que l'électrode et la porcelainine centrale de la bougie soient exemptions de calamines ou des signes de corrosion, nettoyer évientuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une petiterosse métallique.
- Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des electrodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être replacée.
- Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaissur. Celle-ci doit être de 0.028 - 0.031 in (0,7 - 0,8 mm); évientuelles le régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse.
- S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endommager le filetage.
- Serrer à l'aide de la clé fournie avec le kit des outils, en faisant faire un 1/2 tour à la bougie, pour comprimer la rondelle.
ONLY. USING A SPARK PLUG OTHER THAN THAT SPECIFIED MIGHT COMPROMISE ENGINE PERFORMANCE AND LIFE.
Characteristic
Spark plug electrode gap 0.028 - 0.031 in (0,7 - 0,8 mm)
Locking torques (N^*m)
Spark plug 13.2 ftlb (18 Nm)
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ETRE BIEN VISSEE, AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT.
UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTURE LES PRESTATIONS ET LA DURée DU MOTEUR.
\section*{Caracteristiques techniques}
Distance entre les electrodes de la bougie 0.028 - 0.031 in (0,7 - 0,8 mm)
Couples de blocage (N^*m)
Bougie 13.2 ftlb (18 Nm)
Positionner correctement la pipette de la bougie «1», de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.
- Remonter la trappe de visite centrale «5».

04_08

04_09
Demontage du filtré a air (04_08, 04_09)
Le nettoyage et le contrôle du filtré à air doit être effectuels sur la base du tableau d'entretien programme, en fonction de la cylindrée ; cela dépendra des conditions d'utilisation.
Si le vehicule est utilisé sur des routes poussièresuses ou mouillées, les opérations de nettoyage devront être effectuées plus fréquemment.
Pour nettoyer l'objet filtrant, il faut le retireur du vehicule.
- Dévisser et enlever les neuf vis «1».
Ouvrir le boitier du filtré.
Extraire du couvercle du boftier du filtrre «2» l'element filtrant «3».

04_10
Nettoyage du filtré à air (04_10, 04_11)
ATTENTION

NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE DISSOLVANTS INFLAMMABLES POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT FILTRANT, POUR ÉVITER LES RISQUES D'INCENDIE

OU D'EXPLOSION.
- Wash the filtering element «3» with nonflammable or flame resistant cleaning solvents and dry it carefully.
- Apply an oil for filters over the entire surface.
-
Check for any impurities in the lower part of the drainage tube. «4».
-
Laver l'élément filtrant «3» avec des solvants propres, ininflammables ou à haut indice de volatilité et le faire sécher soignement.
- Appliquer de l'huile pour filtres sur toute la surface.
Vérifier la présence d'impuretés dans la partie inférieure du tuyau de vidange «4».
NOTE
IF THERE ARE RESIDUES INSIDE, THAT COME FROM THE FILTER CASING, REMOVE THEM AS FOLLOWS:
N.B.
SI À L'INTÉRIEUR DU TUYAU DE VIDANGE SONT PRÉSENTS DES RÉSIDUS, PROVENANT DU BOITIER DU FILTRÉ, LES RETIRER EN PROCÉDANT COMME SUIT:
- Remove the cap «5».
-
Place the contents in a container; bring it to a center that specializes in this kind of waste.
-
Retirer le bouchon «5».
Vider le contenu dans un填补ant; le remetre ensuite a un centre de recupération.

Contrôler le niveau du liquide de refroidissement sur la base des indications reportées dans le tableau d'entretien programme, en fonction de la cylindrée.
ATTENTION

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER

DO NOT DISPERSE THE FLUID IN THE ENVIRONMENT.
IMPORTANT

La solution de liquide de refroidissement est composée de 50% d'eau et 50% d'antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion. Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les fuites par évaporation et la
necessité de replissages féuents. De cette façon, les dépôts de sels mineraux laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous zéro dégré centigrade, contrôle fréquement le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60%).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distilled, pour ne pas endommager le moteur.
ATTENTION

NE PAS RETIRER LE BOUCHON «1» DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PPRESSION ET À TEMPERATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÉTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES BRULURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.
CHECKING
IMPORTANT
CONTRÖLE
ATTENTION

WAIT FOR THE ENGINE TO COOL DOWN BEFORE CHECKING OR REFILLING THE COOLANT.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLÉ ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
-
Shut off the engine and wait until it cools off.
-
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
IMPORTANT
ATTENTION

PARK THE SCOOTER ON SAFE AND LEVEL GROUND.

POSITIONNER LE VEHICULE SUR UNSOL FERME ET PLAT.
Positionner le vehicule sur la bequille centrale.
- Dévisser et enlever les vis «3».
IMPORTANT
ATTENTION

- S'assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion «2» est compris entre les repères «MIN» et «MAX».
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum
Dans le cas contraire, proceed au replissage.
REMLISSAGE
- Desserrer (en tournant de deux tours dans le sens inverse des aiguilles d'une montre), sans le prisoner, le bouchon de replissage «1».
- Attendre quelques secondes pour permettre la purge de la pression

COOLANT IS TOXIC WHEN INGESTED; CONTACT WITH EYES OR SKIN MAY CAUSE IRRITATION. DO NOT USE YOUR FINGERS OR ANY OTHER OBJECT TO CHECK IF THERE IS COOLANT OR NOT.
IMPORTANT

WHEN TOPPING-UP, DO NOT EXCEED THE «MAX» LEVEL OR THE FLUID WILL SPILL OUT WHEN THE ENGINE IS RUNNING.
éventuelle.
- Dévisser etsterol bouchon «1»
ATTENTION

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. NE PAS PLONGER LE DOIGT OU D'AUTRE OBJECT POUR VÉRIFIER LA PRESENCE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
ATTENTION

LORS DU REMPLISSAGE, NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU «MAX», AUTREMENT DES FUITES DE LIQUIDE SE PRODUIRONT DURANT LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR.
-
Remplir de liquide de refroidissement, jusqu'à ce que le niveau de liquide attigne approximativement le niveau «MAX».
-
Réinsérer le bouchon de replissage «1».
CONSUMPTION OF COOLANT OR WHEN THE EXPANSION TANK REMAINS EMPTY, CHECK THAT THERE ARE NO LEAKS IN THE CIRCUIT. FOR REPAIRS, TAKE YOUR VEHICLE TO AN OFFICIAL APRILIA DEALER.

EN CAS DE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ET SI LE
RÉSERVOIR RESTE VIDE, CONTROLER
L'ABSENCE DE FUITES DANS LE
CIRCUIT. POUR LA RÉPARATION,
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE
OFFICIEL APRILIA.
-
Remove the front case.
-
Remonter le tablier avant.

04_15
Controle du niveau de l'huile des freins (04_15, 04_16)
N.B.
CE VÉHICULE EST DÔTE DE FREINS À DISQUE AVANT ET ARRÊRÉ, AVEC DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SEPARÉS. LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL SYSTème DE FREINAGE, MAIS RESTENT VALIDES POUR LES DEUX.
ATTENTION


RESISTANCE ARE DUE TO A MALFUNCTION OF THE HYDRAULIC CIRCUIT. IF YOU ARE IN DOUBT ABOUT THE CORRECT OPERATION OF THE BRAKING SYSTEM OR UNABLE TO CARRY OUT ROUTINE CHECK PROCEDURES CONTACT AN OFFICIAL APRILIA DEALER.
IMPORTANT
PAY SPECIAL ATTENTION TO THE BRAKE DISC AND THE FRICTION PAD AND CHECK THAT THEY ARE NOT OILY OR GREASY, ESPECIALLY AFTER MAINTENANCE OPERATIONS OR CHECKS. CHECK THAT THE BRAKE TUBE IS NOT TWISTED OR WORN.
Avec l'usure des plaquettes de friction, le niveau du liquide de frein dans le réservoir diminue pour en compenser automatiquement l'usure.
Les réservoirs du liquide de frein sont situés sur le guidon, à proximé des fixations des leviers de frein.
Contrer periodique le niveau du liquide de frein dans les réservoirs et l'usure des plaquettes.
ATTENTION

NE PAS UTILISER LE VEHICULE EN CAS DE FUITE DE LIQUIDE CONSTATÉD DANS LE SYSTème DE FREINAGE.
Checking
To check level:
IMPORTANT

PARK THE SCOOTER ON SAFE AND LEVEL GROUND.
Contrôle
Pour le contrôle du niveau:
ATTENTION

POSITIONNER LE VEHICULE SUR UNSOL FERME ET PLAT.
- Place the vehicle on the center stand.
- Turn the handlebars, so that the liquid contained in the brake fluid reservoir «1» is parallel to the «MIN» level indicated on the glass.
-
Verify that the level of brake fluid
-
Positionner le vehicule sur la bequille centrale.
- Tourner le guidon de façon à ce que le liquide contenu dans le réservoir de liquide de frein soit parallèle au repère «MIN» reporté sur le hublot «1».
contained in the reservoir «» is more than the «MIN» level indicated on the window «1».
- Vérifier que le liquide contenu dans le réservoir dépasse le repère «MIN» reporté sur le hublot «1».
MIN = niveau minimum
Si le liquide n'atteint pas au moins le repere «MIN»:
ATTENTION
LE NIVEAU DU LIQUIDE DIMINUE PROGRESSIVEMENT AVEC L'USURE DES PLAQUETTES.
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque ne doivent pas etre remplacés:
- S'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia qui fera le replissage.
ATTENTION
CONTROLER L'EFFICACITE DE FREINAGE. EN CAS D'UNE COURSE EXCESSIVE DU LEVIER DE FREIN OU D'UNE PERTE D'EFFICACITE DU SYSTème DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, CAR IL POURRAIT ÉTRE NÉCESSAIRE DE PURGER L'AIR DU SYSTème.

04_17

04_18

04_19
Contrôler le serrage des bornes sur la base du tableau d'entretien programme, en fonction de la cylindrée.
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES.
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'EPIDERME POTU CAUSER DES BRULURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES VÉTEMENTS DE PROTECTION, UN MASQUE POUR LE VISAGE ET/OU DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAYER ABONDAMENT À L'EAU FROIDE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRÉ EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAYER
ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT
CINQ MINUTES ET CONSULTER
RAPIDEMENT UN OCULISTE.
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉE ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE


IMMEDIATELY.
Dépose de la batterie
- Positionner le vehicule sur la bequille centrale.
- Dévisser et enlever les deux vis «1».
ATTENTION

OPÉRER AVEC PRECAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
MANIPULER AVEC PRECAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES
PIÉCES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER OU LES ABIMER.
Appuyer sur l'extrémité «2» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
- Retirer le couvercle du porte-batterie.
N.B.

AU REMONTAGE INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
- Disconnect first the negative cable (-) and then the positive (+) .
-
Remove the battery «3» from its housing and place it on a flat surface, in a cool and dry place.
-
Débrancher dans l'ordre le cable négatif (-) puis le positif (+).
- Retirer la batterie «3» du logement et la ranger sur une surface horizontal, dans un lieu frais et sec.
IMPORTANT

ONCE REMOVED THE BATTERY MUST BE PUT AWAY IN A SAFE PLACE AND OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
ATTENTION

UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE DOIT ÉTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÜR ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Contrôle et nettoyage des cosses et des bornes de connexion
-
Contrôler que les cosses «4» des cables et les bornes de connexion «5» de la batterie sont:
-
en bon état (et non corrodés ou couverts de dépôts) ;
-
couverts deGRAISSENeutre ou de vaseline. Si necessaire:
-
Débrancher dans l'ordre le cable négatif (-) puis le positif (+).
- Brosser avec une Brosse métallique pour éliminer toute trace de corrosion.
Rebrancher dans l'ordre le cable positif (+) puis le négatif (-) .
Recouvrir les cosses et les bornes de connexion avec de laGRAisse neutre ou de la vaseline.
Recharge de la batterie
ATTENTION
NE PAS RETIRER LES BOUCHONS DE LA BATTERIE; SI RETIRÉS, LA BATTERIE POURRAIT SE DÉTERIORER.
- Remove the battery.
- Acquire an appropriate battery recharger beforehand.
- Set the battery recharger for a gradual recharge.
-
Connect the battery to the battery recharger.
-
Retirer la batterie.
- Se munir d'un chargeur de batterie adapté.
- Préparer le chargeur de batterie pour une recharge lente.
- Brancher la batterie au chargeur de batterie.
IMPORTANT
WHEN RECHARGING OR USING THE BATTERY, BE CAREFUL TO DO SO IN AN ADEQUATELY VENTILATED SPACE. DO NOT BREATH GASES RELEASED WHEN THE BATTERY IS RECHARGED.
ATTENTION
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AERER ADEQUATEMENT LE LOCAL ET EVITER D'INHALER LES GAZ EMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
-
Turn on the battery charger.
-
Allumer le chargeur de batterie.
Mise en service d'une batterie neuve (04_20, 04_21)
Positionner le vehicule sur la bequille centrale.
- Dévisser et enlever les deux vis «1».
IMPORTANT

Appuyer sur l'extrémité «2» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
- Retirer le couvercle du porte-batterie.
N.B.

AU REMONTAGE INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
- Position the battery «3» in its housing.
- Connect first the positive cable (+) and then the negative (-).
- Cover the leads and terminals with neutral grease or petroleum jelly.
-
Replace the battery case cover.
-
Disposer la batterie «3» dans son logement.
- Brancher dans l'ordre, le cable positif(+) et le négatif (-).
Recouvrir les terminaux et les bornes avec de laGRAisse neutre ou de la vaseline. - Replacer le couvercle du compartment de la batterie.

Long periods of inactivity (04_22)
Au cas où le vehicule resterait inactif pendant plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
- Retirer la batterie et la ranger dans un endroit frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le vehicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détière, contrôle périodiquement la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le vehicule, débrancher les câbles des bornes.

Fuses (04_23, 04_24, 04_25) IMPORTANT
NEVER ATTEMPT TO REPAIR FAULTY FUSES.
NEVER USE A FUSE OF A RATING OTHER THAN SPECIFIED.
THIS COULD DAMAGE THE ELECTRICAL SYSTEM OR CAUSE A SHORT CIRCUIT, WITH THE RISK OF FIRE.
Les fusibles (04_23, 04_24, 04_25)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES DÉFECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPECIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTEMÉ ÉLECTRIQUE ET MÉME

NOTE
En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusions.
Contrôr d'abord les fusibles de 7.5 A et de 15 A puis le fusible de 20 A.
Pour le contrôle:
- Positionner le vehicule sur la bequille centrale.
- Dévisser et enlever les deux vis «1».
ATTENTION

OPÉRER AVEC PRECAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR CORRESPONDING SLOTS.
Appuyer sur l'extrémité «2» pour soulever le couvercle, depuis la partie opposée aux vis.
- Retirer le couvercle du porte-batterie.
NOTE

WHEN REINSERTING, PLACE THE TABS CORRECTLY IN THEIR POSITION.
N.B.

AU REMONTAGE INSÉRER CORRECTEMENT LES LANGUETTES D'ENCASTREMENT DANS LES LOGEMENTS APPROPRIÉS.
- Extraire un fusible à la fois et contrôle si le filament «3» est interrompu.
- Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause du problème.
- Remplacer le fusible, si endommagé, par un autre de même ampérage.
WHEN YOU USE ONE OF THE SPARE FUSES, REMEMBER TO ADD A NEW ONE OF EQUAL RATING TO THE FUSE BOX.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTILISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN IDENTIQUE À L'ENDROIT APPROPRIÉ.
-
Replace the battery case cover.
-
Repositionner le couvercle du porte-batterie.
FUSE PLACEMENT
| Caracteristique | Description/valeur |
| Fusible de 7.5 A (4) | De l'interrupteur d'allumage à l'allumage. |
| Fusible de 15 A (5) | De l'interrupteur d'allumage à toutes les charges feu et au klaxon. |
| Fusible de 20 A (6) | De la batterie à l'interrupteur d'allumage, au régulateur de tension et à l'électroventilateur. |
Lights
IMPORTANT

FIRE HAZARD. FUEL OR ANY OTHER
Ampoules
ATTENTION

RISQUE D'INCENDIE. NE PAS
FLAMMABLE SUBSTANCES MUST NOT BE CLOSE TO ELECTRICAL COMPONENTS.
IMPORTANT

| Caracteristique | Description/valeur |
| Ampoule feu de route/feu de croisement | 12 V - 55 W - H7 |
| Ampoule feu de position | 12V - 3W |
| Ampoule feu clignotants | 12 V - 10 W |
| Ampoule feu de position arrêté et feu stop | 12 V - 5/21 W |
| Ampoule éclairage plaque d'immatriculation | 12V - 5W |
| Ampoule éclairage tableau de bord | DEL |
| Voyant clignotants | DEL |
| Voyant feu de route | DEL |
| Voyant réserve de carburant | DEL |
| Voyant EFI | Dans l'afficheur à cristaux liquides |

04_26

04_27

04_28
Bloc optique avant (04_26, 04_27, 04_28, 04_29)
Dans le feu avant, se trouvent:
- une ampoule du feu de route «1»;
- une ampoule du feu de croisement «2»;
- une ampoule du feu de position «3».
Pour le remplacement:
- Dévisser et enlever les vis «7».
ATTENTION

OPÉRER AVEC PRECAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
MANIPULER AVEC PRECAUTION LES COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES PIECES PEINTES, NE PAS LES ÉRAFLER OU LES ABIMER.
- Retirer le tablier avant.
N.B.


WHEN REINSERTING, PLACE THE TABS CORRECTLY IN THEIR POSITION.
- Retirer le déflecteur d'air du radiateur «4» en le soulevant de la partie avant.
N.B.
AU REMONTAGE DU DÉFLECTEUR D'AIR DU RADIATEUR, INSÉRER LES AILETTES SOUS LE RADIATEUR
AMPOULE FEU DE CROISEMENT/FEU DE ROUTE (HALOGENE)
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LE CONNECTEUR ÉLECTRIQUE DE L'AMPOULE.
- Saisir le connecteur électrique de l'ampoule ; tourner celle-ci dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et l'extraire.
Extraire l'ampoule.

Positionner l'ampoule dans la parabole en s'assurant que les languettes de represse «5» sont correctement positionnées dans les logements correspondants.
Tournier l'ampoule dans le sens des aiguilles d'une montre.
AMPOULE DU FEU DE POSITION
ATTENTION
NE PAS INTERVENIR SUR LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE.
Saisir la douille «6» et l'extraire du logement.
Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une autre du même type.
Reglage du projecteur
(04_30, 04_31, 04_32, 04_33)
RéGLAGE VERTICAL DU FAISCEAU LUMINEUX
Pour un contrôle rapide de la bonne orientation du faisceau lumineux avant, placer le vehicule à 32.8 ft (10 m) de distance d'un mur vertical en s'assurant que le terrain est plat.
Allumer le feu de croissement, s'asseoir sur le vehicule et vérifier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux:
- Agir avec un tournevis sur les vis appropriées «1», placees sur le passage de roue avant.
EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'elève.
EN DEVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le faisceau lumineux s'abaisse.
HORIZONTAL ADJUSTMENT OF THE LIGHT BEAM
- Remove the radiator baffle plate, «4» lifting from the front part.
Use a screwdriver on the appropriate screws «2» and «3».
- Retirer le déflecteur d'air du radiateur «4» en le soulevant par l'avant.
- Agir avec un tournevis sur les vis respectives «2» et «3».
VIS DROITE «2»: RÉGLAGE DU FEU DE
- en tournant la vis dans le sens des aiguilles d'une montre, le faisceau lumineux se déplace vers la droite; en tournant la vis dans le sens contraire, le faisceau lumineux se déplace vers la gauche.
VIS GAUCHE «3»: RÉGLAGE DU FEU DE ROUTE
- en tournant la vis dans le sens des aiguilles d'une montre, le faisceau lumineux se déplace vers la gauche; en tournant la vis dans le sens contraire, le faisceau lumineux se déplace vers la droite.

Clignotants avant (04_34, 04_35)
Pour le remplacement de l'ampoule:
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL CLIGNOTANT, MAIS RESTENT VALIDES POUR TOUS.
- Dévisser et enlever la vis «1».
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRECAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS

- Déposer l'écran protecteur «2».
Appuyer modérément sur l'ampoule et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. - Extraire l'ampoule du logement.
N.B.
INSER L'AMPOULE DANS LA DOUILLE EN FAISANT ATTENTION A FAIRE COINCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
- Installer correctement une ampoule de même type.
Au remontage:
N.B.
POSITIONNER CORRECTEMENT L'ECRAN PROTECTEUR «2» DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT.
ATTENTION
SERRER AVEC PRECAUTION ET MODERÉMENT LA VIS «1» POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTECTEUR «2».

04_36

04_37
Rear lights (04_36, 04_37)
Groupe optique arrière (04_36, 04_37)
Dans le feu arrière sont logées:
- deux ampoules feu de position/feu d'arrêt «1».
Pour le remplacement des ampoules:
- Retirer le carénage du feu arrière «3» en dévisant les vis 4’.
- Retirer la lentille du phare arriere 5» en dévisant les vis 6».
Appuyer moderément sur l'ampoule«1» et la tournier dans les sens inverse des aiguille d'une montre.
Extraire l'ampoule de son siège.
NOTE
-
Correctly install a bulb of the same type.
-
Installer correctement une ampoule du même type.

-
Reattach the rear light fairing «3» carefully screwing in the screws 4>.
-
Remonter le carénage du phare arrrière «3» en serrant les vis «4», avec précaution.
Clignotants arrête (04_38, 04_39)
Pour le remplacement de l'ampoule:
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL CLIGNOTANT, MAIS RESTENT VALIDES POUR TOUS.
- Dévisser et enlever la vis «1».
ATTENTION
OPÉRER AVEC PRECAUTION.
NE PAS ENDOMMAGER LES LANGUETTES ET/OU LES LOGEMENTS D'ENCASTREMENT CORRESPONDANTS.
Déposer l'écran protecteur «2».
Appuyer modérément sur l'ampoule et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
Extraire l'ampoule du logement.
NOTE
- Installer correctement une ampoule de même type.
NOTE
CORRECTLY REPLACE THE PROTECTIVE COVER «2» IN ITS HOUSING.
Au remontage:
N.B.
POSITIONNER CORRECTEMENT L'ECRAN PROTECTEUR «2» DANS LE LOGEMENT CORRESPONDANT.
IMPORTANT
SCREW IN THE SCREW «1» WITH CAUTION AND MODERATION IN ORDER TO AVOID DAMAGING THE PROTECTIVE COVER «2».
ATTENTION
SERRER AVEC PRECAUTION ET MODERÉMENT LA VIS «1» POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER L'ÉCRAN PROTECTEUR «2».

License plate light (04_40)
To remove the bulb:
Unscrew and remove the screws 8
- Remove the license plate light support. «9».
Pull out and replace the bulb «10» with one of the same type.
Eclairage de la plaque d'immatriculation (04_40)
Pour retirer l'ampoule:
- Dévisser et retireur la vis «8».
Retirer le support de I'ampoule d'éclairage de la plaque «9».
Extraire et remplacer I'ampoule «10» par une autre du même type.
Idle adjustment
Effectuer le réglage du ralenti à chaque fois qu'il s'avéré irrégulier.
Le réglage du ralenti s'effectue à l'aide de l'axone.
En cas de nécessité, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.

04_41

04_42

04_43
Frein a disque avant et
arriere (04_41, 04_42,
04_43, 04_44)
N.B.
CE VÉHICULE EST DÔTE DE FREINS À DISQUE AVANT ET ARRÊRÉ, AVEC DES CIRCUITS HYDRAULIQUES SEPARÉS. LES INFORMATIONS SUIVANTES CONCERNENT UN SEUL SYSTème DE FREINAGE, MAIS RESTENT VALIDES POUR LES DEUX.
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SECURITE, ILS DOIVENT DONC ETRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ETAT D'EFFICACITE; LES CONTROLER AVANT CHAQUE VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITE DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÉTRE REMPLÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOJIT ÉTRE NETTOYE AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ.
Vérification de l'usure des plaquettes

IMPORTANT
PERFORM THE OPERATIONS INDICATED ON BOTH SIDES OF THE FRONT WHEEL, AND ON THE LEFT SIDE OF THE REAR WHEEL.
Contrôler l'usure des plaquettes de frein sur la base du tableau d'entretien programme, en fonction de la cylindrée. L'usure des plaquettes de frein à disque dépend de leur utilisation, du type de conduite et de la route.
ATTENTION

CONTROLLER L'USURE DES PLAQUETTEs DE FREIN SURTOUT AVANT CHAQUE VOYAGE.
Pour réaliser un contrôle rapide de l'usure des plaquettes:
- Positionner le vehicule sur la bequille centrale.
Effectuer un contrôle visuel entre le disque de frein et les plaquettes
En utilisant une lampe et un miroir, opérer de la façon suivante:
Étrier du frein avant
-Depuis la partie inférieure avant, pour la
-Depuis la partie supérieure avant, pour la plaquette droite «B».
Étier du frein arrière
-Depuis la partie supérieure arriere, pour les deux plaquettes «C»
N.B.
L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DU MATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVOQUERAIT LE CONTACT DU SUPPORT METALLIQUE DE LA PLAQUETTE AVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUIRAIT UN BRUIT METALLIQUE ET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SECURITE ET L'INTÉGRITE DU DISQUE SERAIENT AINSI COMPROMIS.
Si I'épaisseur du matériel de friction (meme d'une seule plaquette) est réduite jusqu'à atteindre une valeur d'environ 0.06 in (1,5 mm) (ou alors qu'un seul des indicateurs d'usage n'est plus visible), remplaçer les deux plaquettes.
- Plaquettes avant «1»;
- Plaquettes arrêté «2».
ATTENTION
Il faut adopter certaines précautions pour éviter les effets découlants de l'inactivité du vehicule.
En outre, il est nécessaire de réaliser les réparations et un contrôle général avant le remisage, afin d'eviter d'oublier de les faire après.
Proceder de la maniere suivante:
Vider complètement le réservoir du carburant et le carburateur.
Retirer la bougie.
- Verser dans le cylindre, une petite cuiller 0.2 - 0.6 in³ (5 - 10 cm³) d'huile pour moteur.
N.B.

PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR LE CYLINDRE, À PROXIMATE DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELES ÉCLABOUSSURES D'HUILÉ.
Positionner sur «ON» l'interrupteur d'allumage et appuyer pendant quelques secondes sur le bouton de démarrage du moteur pour distribuer uniformément l'huile sur les surfaces du cylindre.
- Retirer le chiffon de protection.
- Remonter la bougie.
Retirer la batterie.
- Laver et sécher le vehicule.
- Passer de la cire sur les surfaces peintes.
Gonfler les pneus.
- Positionner le vehicule de façon à ce que les deux pneus soient soulevés du sol, en utilisant un support adaptable.
- Placer le vehicule dans un local frais, exempt d'humidité, à l'abri des rayons solaires et où les variations de températures soient minimes.
Enfilier et nouer un sachet en plastique autour du terminal d'échévement du pot pour éviter que n'entre de l'humidité.
- Couvrir le vehicule en évitant d'utiliser des matières plastiques ou imperméables.
APRÈS LE STOCKAGE
- Découvrir et nettoyer le vehicule.
- Contrôler l' état de charge de la batterie et l'installer.
Ravitailler le réservoir de carburant.
Effectuer les contrôles préliminaires.
SPEED IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC.
ATTENTION

PARCOURIR QUELQUES KILOMETRES DE TEST A VITESSE MODEREE ET DANS UNE ZONE A FAIBLE CIRCULATION.
Nettoyage du vehicule
Nettoyer fréquemment le vehicule s'il est utilisé sous certaines conditions :
- Pollution atmosphérique (ville et zones industrielles)
Salinité et humidité de l'atmosphère (zone littorale, climat chaud et humide). - Conditions environnementales / saissonnées particulières (emploi de sel, produits chimiques antigel sur les routes en période hivernale).
- Une attention particulière doit être observée afin d'éviter l'accumulation sur la carrosserie de dépôts de résidus de poussières industrielles et polluantes, taches de goudron, insectes morts, fuentes d'oiseaux, etc.
- Éviter de stationner le vehicule sous les arbres; En effet, à certaines saisons des résidus, des résines, des fruits ou des feuilles contenant des substances chimiques nuisibles
IMPORTANT

BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORARILY IMPAIRED AFTER WASHING THE VEHICLE, AS THE FRICTION SURFACES OF THE BRAKING SYSTEM MAY BE WET. TO AVOID ACCIDENTS, DO NOT FORGET THAT BRAKING DISTANCE WILL BE LONGER. BRAKE REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL OPERATION. PERFORM THE RECOMMENDED PRE-RIDE CHECKS.
a la peinture tombet des arbres.
ATTENTION

APRÉS LE LAVAGE DU VÉHICULE, L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT ÉTRE MOMENTANÉMENT COMPROMISE, À CAUSE DE LA PRESENCE D'EAU SUR LES SURFACES DE FROTTEMENT DU SYSTEME DE FREINAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LONGUE DISTANCE DE FREINAGE POUR EVITER LES ACCIDENTS. ACTIONNER LES FREINS À PLUSIEURS REPRISES POUR RÉTABLIR SES CONDITIONS NORMALES. EFFECTUER LES CONTROLES PRÉLIMINAires.
Pour éliminer la saleté et la boue déposée sur les surfaces peintes, utiliser un jet d'eau à basse pression, mouiller soignement les parties sales, éliminer la boue et les saletés avec une éponge douce pour carrosserie, imbibée d'eau et de shampooing (2 - 4 % de shampooing dans l'eau).
Rincer ensuite abondamment à l'eau et sécher avec une chamoisine. Pour nettoyer les parties extérieures du moteur, utiliser du détergent dégraissant, des pinceaux et des chiffons
ATTENTION
SLIPPERY.
IMPORTANT
Positionner le vehicule sur la bequille centrale.
- Arrête le moteur et attendre qu'il refroidisse.
- Se munir d'un réseau de capacité supérieure à la quantité de carburant présente dans le réservoir, et le poser sur le sol sur le côte gauche du vehicule.
- Retirer le bouchon du réservoir de carburant.
Pour la vidange du réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle ou un système similaire. Faire attention à ne pas endommager le groupe pompé (sonde de niveau d'essence containue dans le réservoir).
ATTENTION
UNE FOIS LA VIDANGE TERMINÉ, REFERMER LE BOUCHON DU RÉSERVOIR.
SPORTCITY
250 i.e.

Chap. 05
Technical data
Chap. 05
Donnees techniques
TECHNICAL DATA
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE
| Caracteristique | Description/valeur |
| Longueur max. | 77.36 in (1.965 mm) |
| Largeur max. | 28.74 in (730 mm) |
| Hauteur max. (à l'auvent) | 44.5 in (1.130 mm) |
| Hauteur à la selle | 31.1 in (790 mm) |
| Hauteur libre minimale au sol | 5.12 in (130 mm) |
| Distance entre axes | 53.5 in (1.360 mm) |
| Poids en ordre de marche | 326.7 lb (148 kg) |
| Carburant (réserve comprise) | 2.4 gal (9 l) |
| Réserve de carburant | 0.4 gal (1,5 l) |
| Huile moteur - vidange de l'huile moteur et remplacement du filtre à huile moteur | 67.1 in³ (1.100 cm³) |
| Huile pour transmission | 15.3 in³ (250 cm³) |
| Liquide de refroidissement | 0.4 gal (1,5 l) (50% eau + 50% antigel avec glycol éthylénique. |
| Places | 2 |
| Charge maximale (conducteur + passager + bagages) | 463.6 lb (210 kg) |
| Boîte de vitesses | variateur continu automatique |
| Transmission primaire | À courroie trapézoïdale |
| Engine/wheel total ratio | - minimum: 1:2.3 - maximum: 1:0.815 |
| Chassis type | Front single beam with rear double cradle in high yield strength tubular steel. |
| Steering inclination angle | 25.5° |
| Front suspension | hydraulic telescopic fork |
| Front suspension travel | 3.9 in (100 mm) |
| Rear suspension | double acting hydraulic shock absorber with adjustable spring preloading |
| Rear suspension travel | 3.15 in (80 mm) |
| Front brake | Double disc - Ø 10.24 in (Ø 260 mm), with hydraulic transmission |
| Rear brake | disc - Ø 8.6 in (Ø 220 mm), with hydraulic transmission |
| Wheel rims | light alloy |
| Front wheel rim | 2.75 x 15" |
| Rear wheel rim | 3.00 x 15" |
| Tire type | Without inner tube (tubeless) |
| Front tire | 120 / 70 - 15" 56 P |
| Rear tire |
| Transmission secondaire | À engrenages |
| Rapport total moteur/roue | - minimum: 1:2.3 - maximum: 1:0.815 |
| Type de cadre | Monopoute avant avec double berceau arrêté superposé, en tubes d'accier à haute limite élastique. |
| Angle d'inclinaison de la direction | 25.5° |
| Suspension avant | fourche téléscopique à fonctionnement hydraulique |
| Course de la suspension avant | 3.9 in (100 mm) |
| Suspension arrêté | amortisseur hydraulique à double effet avec réglage de la précharge |
| Course suspension arrêté | 3.15 in (80 mm) |
| Frein avant | Double disque- Ø 10.24 in (260 mm) - avec transmission hydraulique |
| Frein arrêté | À disque Ø 8.6 in (220 mm) - avec transmission hydraulique |
| Jantes de roue | En alliage léger |
| Jante de la roue avant | 2.75 x 15" |
| Jante de la roue arrêté | 3.00 x 15" |
| Type de pneu | Sans,chambre à air (Tubeless) |
| 130 / 80 - 15" 63 P | |
| Standard front tire inflation pressure | 29 PSI (2,0 bar) |
| Standard rear tire inflation pressure | 29 PSI (2,0 bar) |
| Front tire pressure with passenger | 29 PSI (2,0 bar) |
| Rear tire pressure with passenger | 33.3 PSI (2,3 bar) |
| Battery | 12 V - 12 Ah |
| Fuses | 20 - 15 - 7.5 A |
| Generator (permanent wound-magnet) | 12V - 300W |
| Pneu avant | 120 / 70 - 15" 56 P |
| Pneu arrêté | 130 / 80 - 15" 63 P |
| Pression de gonflage standard pneu avant | 29 PSI (2,0 bar) |
| Pression de gonflage standard pneu arrêté | 29 PSI (2,0 bar) |
| Pression de gonflage du pneu avant avec passager | 29 PSI (2,0 bar) |
| Pression de gonflage du pneu arrêté avec passager | 33.3 PSI (2,3 bar) |
| Batterie | 12V - 12 Ah |
| Fusibles | 20- 15- 7.5 A |
| Générateur (à aimant permanent) | 12 V - 300 W |
5 Technical data / 5 Donnees techniques
ENGINE TECHNICAL DATA
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR
| Caracteristique | Description/valeur |
| Modèle du moteur | M288M |
| Type de moteur | Monocylindrique 4 temps à 4 soupapes, lubrication forcie à carter humide, arbre à cames en tête. |
| Cylindrée totale | 14.9 in³ (244,29 cm³) |
| Compression ratio | 11.0 ± 0.5 : 1 |
| Ignition | Electric |
| Engine idling speed | 1.600 ± 100 rpm |
| Clutch | Automatic centrifugal dry clutch |
| Transmission | Automatic |
| Cooling | Forced-circulation air cooling driven by a centrifugal pump |
| Valve clearance | Intake: 0.004 in (0,10 mm) Exhaust: 0.006 in (0,15 mm) |
| Throttle body diffuser (Ø throttle body) | Electronic ignition Ø 1.26 in (32 mm) |
| Fuel supply | Vacuum pump |
| Fuel | Use super unleaded fuel, minimum octane rating 95 (N.O.R.M.) e 92 (N.O.M.M.) |
| Ignition | variable spark advance |
| Spark plug | CHAMPION RG4 - PHP |
| Alésage / course | 2.83 in / 2.36 in (72 mm / 60mm) |
| Taux de compression | 11.0 ± 0.5: 1 |
| Démarrage | Électrique |
| N° de tours du moteur au ralenti | 1.600 ± 100 tr/min |
| Embrayage | Automatique, centrifuge à sec |
| Boîte de vitesses | Automatique |
| Refroidissement | Liquide, à circulationforcée par pompe centrifuge |
| Jeu des soupapes | Aspiration: 0.004 in (0,10 mm) Échévement: 0.006 in (0,15 mm) |
| Diffuseur corps papillon (Ø corps papillon) | Injection électronique Ø 1.26 in (32 mm) |
| Alimentation | Pompe à dépression |
| Carburant | Essence super sans plomb, avec numéro d'octane minimum 95 (N.O.R.M.) et 92 (N.O.M.M.) |
| Allumage | À décharge capacitive et avance variable |
| Bougie | CHAMPION RG4 - PHP |
| Caracteristique | Description/valeur |
| Ampoule feu de route/feu de croisement | 12 V - 55 W - H7 |
| Ampoule feu de position | 12V - 3W |
| Ampoule feu clignotants | 12 V - 10 W |
| Ampoule feu de position arrêté et feu stop | 12 V - 5/21 W |
| Ampoule éclairage plaque d'immatriculation | 12V - 5W |
| Ampoule éclairage tableau de bord | DEL |
| Voyant clignotants | DEL |
| Voyant feu de route | DEL |
| Voyant réserve de carburant | DEL |
| Voyant EFI | Dans l'afficheur à cristaux liquides |

Toolkit (05_01)
Le kit d'outils «3» est fixé dans le logement adaptable, dans la boîte à gants.
Ouvr la boite a gants.
Outils fournis:
trousse.
tournevis double ;
- clé à tube de 16 mm;
- clé amortisseur ;
- clé pour vis à six pans de 3 mm.
SPORTCITY
250 i.e.

Chap. 06
Scheduled
maintenance
Chap. 06
L'entretien programme
Tableau d'entretien progammé
ATTENTION

RISQUE D'INCENDIE.
NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES.
AVANT DE COMMENCER Toute OPÉRATION D'ENTRETIEN OU INSPECTION DU VÉHICULE, COUPER LE MOTEUR ET RETIRER LA CLÉ, ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET L'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT, SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICULE AVEC L'OUTILLAGE SPECIFIQUE, SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON OPÈRE EST BIEN VENTILÉ.
FAIRE PARTICULIERÉMENT ATTENTION AUX PARTIES ENCORE CHAUDES DU MOTEUR ET DE L'ÉCHAPPEMENT, AFIN DE PRÉVENIR LES BRULURES.
NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR SOUTENIR LES PIECES MÉCANIQUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉHICULE : AUCUN DES COMPOSANTS N'EST
THE UNITS FOLLOWING THE REMOVAL STEPS BUT IN REVERSE ORDER.
WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES.
Normalement les opérations d'entretien ordinaire peuvent être réalisées par l'utilisateur; dans certains cas, elles peuvent demander l'utilisation d'outillages spécifique et une préparation technique.
Pour les cas requérant une assistance ou une consultation technique, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia, qui garantira un service soigné et rapide.
Il est recommandé de demander au Concessionnaire Officiel Aprilia d'essayer le vehicule sur route après une intervention de réparation ou bien effectuer personnellement les contrôle préliminaires après une intervention d'entretien.
PERIODIC MAINTENANCE CHART
FICHE D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Un entretien ajustat constitue un facteur déterminant pour une durée de vie prolongée du vehicule dans des conditions de fonctionnement et de rendement optimes.
À cette fin, Aprilia a prévu une série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, réunis dans le tableau récapitulatif reporté sur la page suivante. Il convient de signaler immédiatement les évventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire Officiel Aprilia sans attendre pour y remédier l'exécution de la prochaine révision.
L'exécution ponctuelle des révisions est nécessaire pour l'utilisation correcte de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant les modalités d'application de la Garantie et l'exécution de l'Entretien Programmé, se reporter au Livret de Garantie.
EVERY 2 YEARS
Action
Coolant- Check
Brake fluid - Change
TOUS LES 2 ANS
Opération
Liquide de refroidissement - Vérification
Liquide de frein - Remplacement
EVERY 3,125 MI (5.000 KM)
| Opération |
| Huile moteur - Vérification niveau/remplissage |
| Usure des plaquettes de frein - contrôle |
A 625 MI (1.000 KM)
| Opération |
| Blocages de sécurité - vérification |
| Commande accélérateur - réglage |
| Filtre à huile - Remplacement |
| Installation électrique et batterie - Vérification |
| Niveau du liquide de refroidissement - vérification |
| Niveau liquide de frein - vérification |
| Huile moteur - Vidanger |
| Usure des plaquettes de frein - contrôle |
| Pression et usure des pneus - vérification |
| Essai du vehicule et système de freinage - essai sur route |
| Huile moyeu - Vidange |
| Direction - vérification |
AT 6,250 MI (10.000 KM), AT 31,250 MI (50.000 KM)
AND AT 43,750 MI (70,000 KM)
| Opération |
| Blocages de sécurité - vérification |
| Commande accelérer - réglage |
| Filtre à air - nettoyage |
| Filtre à air logement courroie - Vérification |
| Filtre à huile moteur - Remplacer |
| Installation électrique et batterie - Vérification |
| Niveau du liquide de refroidissement - vérification |
| Niveau liquide de frein - vérification |
| Huile moteur - Vidanger |
| Usure des plaquettes de frein - contrôle |
| Pression et usure des pneus - vérification |
| Essai du vehicule et système de freinage - essai sur route |
| Huile moyeu - Vérification |
| Suspensions - Vérification |
| Direction - vérification |
| Patins de glissement / rouleaux du variateur - Remplacement |
A 9,375 MI (15.000 KM), 28,125 MI (45.000 KM) ET A
| Opération |
| Huile moteur - Vérification niveau/remplissage |
| Usure des plaquettes de frein - contrôle |
A 12,500 MI (20.000 KM), A 25,000 MI (40.000 KM) ET A 50,000 MI (80.000 KM)
| Opération |
| Bougie - Remplacer |
| Courroie de transmission - Remplacement |
| Commande accélérateur - réglage |
| Filtre à air - nettoyage |
| Filtre à air logement couroie - Vérification |
| Filtre à huile moteur - Remplacer |
| Jeu aux soupapes - Contrôle |
| Installation électrique et batterie - Vérification |
| Niveau du liquide de refroidissement - vérification |
| Niveau liquide de frein - vérification |
| Huile moteur - Vidanger |
| Usure des plaquettes de frein - contrôle |
| Patins de glissement / rouleaux du variateur - Remplacement |
| Tire pressure and wear - check up |
| Vehicle and brake test - test ride |
| Hub oil - Change |
| Suspension - Check |
| Steering - check up |
AT 18,750 MI (30.000 KM)
| Pression et usure des pneus - vérification |
| Essai du vehicule et système de freinage - essai sur route |
| Huile moyeu - Vidange |
| Suspensions - Vérification |
| Direction - vérification |
A 18,750 MI (30,000 KM)
| Opération |
| Blocages de sécurité - vérification |
| Commande accelérer - réglage |
| Filtre à air - nettoyage |
| Filtre à air logement couroie - Vérification |
| Filtre à huile moteur - Remplacer |
| Installation électrique et batterie - Vérification |
| Niveau du liquide de refroidissement - vérification |
| Niveau liquide de frein - vérification |
| Huile moteur - Vidanger |
| Usure des plaquettes de frein - contrôle |
| Patins de glissement / rouleaux du variateur - Remplacement |
| Pression et usure des pneus - vérification |
| Essai du vehicule et système de freinage - essai sur route |
| Hub oil - Check |
| Suspension - Check |
| Steering - check up |
AT 37,500 MI (60.000 KM)
| Opération |
| Bougie - Remplacer |
| Courroie de transmission - Remplacement |
| Commande acceléréur - réglage |
| Filtre à air - nettoyage |
| Filtre à air logement couroie - Vérification |
| Filtre à huile moteur - Remplacer |
| Jeu aux soupapes - Contrôle |
| Installation électrique et batterie - Vérification |
| Niveau du liquide de refroidissement - vérification |
| Niveau liquide de frein - vérification |
| Huile moteur - Vidanger |
| Usure des plaquettes de frein - contrôle |
| Patins de glissement / rouleaux du variateur - Remplacement |
| Pression et usure des pneus - vérification |
| Essai du vehicule et système de freinage - essai sur route |
| Hub oil - Change |
| Suspension - Check |
| Steering - check up |
| Huile moyeu - Vidange |
| Suspensions - Vérification |
| Direction - vérification |
RECOMMENDED PRODUCTS TABLE
| Produit | Description | Caracteristiques |
| AGIP CITY HI TEC 4T | Huile moteur | API SL, ACEA A3, JASO MA |
| AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 | Huile pour boîte de vitesses | API GL4, GL5 |
| AGIP FORK 5W ou bien FORK 20W | Huile pour fourche | - |
| AGIP GREASE SM2 | Graisse au lithium et molybdène pour les coussinets et autres points de graissage | NLGI 2 |
| AGIP BRAKE FLUID DOT 4 | Liquide de frein | FMVSS DOT4+ |
| AGIP PERMANENT PLUS | Liquide de refroidissement | CUNA NC 956-16 |
SPORTCITY
250 i.e.

Chap. 07
Special fittings
Chap. 07
Equipements spéciaux

Luggage rack (07_01)
SUPPLEMENTAL GLOVEBOX (OPT)
Insérer la clé dans le bloc d'ouverture du coffre à casque.
- Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
- Soulever le couvercle «5» du coffre à casque.
Pour bloquer le couvercle du coffre à casque, l'abaisser et l'appuyer (sans forcer), en faisant cliquer la serrure.
N.B.
AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LE COUVERCLE DU COFFRE À CASQUE EST CORRECTEMENT BLOQUÉ.
ATTENTION
POUR CONFÉRER UNE PLUS GRANDE
STABILITÉ AU VEHICULE, IL EST
NÉCESSAIRE DE MONTER AVEC LE
COFFRE LES CONTREPOIDS
D'ÉQUILIBRAGE SUR LE GUIDON,
FOURNIS AVEC LE COFFRE D'ORIGINE
APRILIA.
aprilia
THE VALUE OF GOOD SERVICE
Grace aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuis les mecaniciens du Reseau Officiel Aprilia connaisent à fond ce vehicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte execution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du vehicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des Pièces de Rechange d'Origine Aprilia sont des facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le Concessionnaire Officiel et/ou le Centre d'Assistance le plus proche, consulter les Pages Jaunes ou rechercher directement sur la carte géographique disponible sur notre Site Internet Officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on donne des Pièces de Rechange d'Origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du vehicule. Les Pièces de Rechange d'Origine Aprilia sont systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans la presente publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se reserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modele decrit et illustré ci-après restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délambda concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'eventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires, qu'elle estimaera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certains modèles reportés dans la presente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.
Copyright 2006- Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction même partielle est interdite. Aprilia - After sales service.
Aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.