AFFINITY 2 - Poussette BRITAX - Notice d'utilisation et mode d'emploi gratuit

Retrouvez gratuitement la notice de l'appareil AFFINITY 2 BRITAX au format PDF.

Page 1
Voir la notice : Français FR Magyar HU Português PT
Assistant notice
Powered by ChatGPT
En attente de votre message
Informations produit

Marque : BRITAX

Modèle : AFFINITY 2

Catégorie : Poussette

Type de produit Poussette combinée
Dimensions dépliée Longueur : 85 cm, Largeur : 60 cm, Hauteur : 100 cm
Dimensions pliée Longueur : 60 cm, Largeur : 60 cm, Hauteur : 30 cm
Poids 11 kg
Capacité de charge Jusqu'à 22 kg
Âge recommandé De la naissance jusqu'à 4 ans
Système de sécurité Harnais à 5 points, frein de stationnement
Roues Roues avant pivotantes et verrouillables, roues arrière avec frein
Matériaux Textiles lavables, cadre en aluminium
Entretien et nettoyage Textiles amovibles et lavables en machine, cadre à essuyer avec un chiffon humide
Accessoires inclus Habillage pluie, panier de rangement
Compatibilité avec sièges auto Compatible avec les sièges auto BRITAX et d'autres marques avec adaptateurs
Garantie 2 ans

FOIRE AUX QUESTIONS - AFFINITY 2 BRITAX

Comment plier le BRITAX AFFINITY 2 ?
Pour plier le BRITAX AFFINITY 2, tirez sur la poignée de pliage située sur le guidon tout en poussant le siège vers le bas. Assurez-vous que le frein est engagé avant de plier.
Comment ajuster le harnais de sécurité ?
Pour ajuster le harnais, tirez sur les sangles situées à l'arrière du siège. Assurez-vous que le harnais est bien ajusté et que les épaules de l'enfant sont alignées avec les sangles.
Quels sont les accessoires compatibles avec le BRITAX AFFINITY 2 ?
Le BRITAX AFFINITY 2 est compatible avec plusieurs accessoires, y compris le porte-gobelet, la chancelière et le pare-soleil. Vérifiez la liste des accessoires disponibles sur le site de BRITAX.
Comment nettoyer le tissu du siège ?
Le tissu du siège peut être retiré et lavé à la machine à 30°C. Évitez l'utilisation d'agent blanchissant et laissez sécher à l'air libre.
Quelle est la limite de poids pour le BRITAX AFFINITY 2 ?
La limite de poids pour le BRITAX AFFINITY 2 est de 22 kg pour le siège en position assise et jusqu'à 13 kg pour l'utilisation en position couché.
Comment installer le BRITAX AFFINITY 2 dans la voiture ?
Pour installer le BRITAX AFFINITY 2 dans la voiture, utilisez la ceinture de sécurité de la voiture et suivez les instructions fournies dans le manuel d'utilisation. Assurez-vous que le siège est bien fixé et stable.
Le BRITAX AFFINITY 2 est-il homologué pour les voyages en avion ?
Oui, le BRITAX AFFINITY 2 est homologué pour une utilisation en avion. Cependant, il est conseillé de vérifier les politiques de la compagnie aérienne avant de voyager.
Comment vérifier si le BRITAX AFFINITY 2 est correctement installé ?
Pour vérifier l'installation, assurez-vous que le siège ne bouge pas de plus de 2,5 cm d'un côté à l'autre et que la ceinture de sécurité est correctement engagée.

Téléchargez la notice de votre Poussette au format PDF gratuitement ! Retrouvez votre notice AFFINITY 2 - BRITAX et reprennez votre appareil électronique en main. Sur cette page sont publiés tous les documents nécessaires à l'utilisation de votre appareil AFFINITY 2 de la marque BRITAX.

MODE D'EMPLOI AFFINITY 2 BRITAX

2. Consignes de sécurité

Montage du modèle de base

Adaptation et remarques générales

Utiliser le frein de garage

Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 à l‘aide des adaptateurs Click & Go® Ajuster le siège

5.6.1 Ajuster l‘angle de couchage 5.6.2 Ajustement de la hauteur du harnais 5.6.3 Ajuster le repose-pieds 5.6.4 Ouvrir la barre de butoir 5.7 Ajuster la poignée

Attacher et retirer l‘ensemble de couleur 20

Attacher votre enfant

5.12 Verrou pivotant et relâchement rapide des roues avant

5.13 Relâchement rapide des roues arrière

6. Protection antivol avec code-no.com 28

7. Entretien de votre BRITAX AFFINITY 2

Merci d‘avoir choisi BRITAX AFFINITY 2. Nous sommes ravis de savoir que votre BRITAX AFFINITY 2 accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des premières années de sa vie.

• Lisez les instructions soigneusement et familiarisez-vous avec la poussette avant de l‘utiliser avec votre enfant.

• If your stroller is to be used by other people who are not familiar with it (such as grandparents), always show them how the stroller is used. • Your child’s safety may be put at risk if you do not follow these instructions. • Keep the user instructions carefully so you can also look through them later.

• Si votre poussette est utilisée par d‘autres personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (par ex. grands-parents), montrez leur toujours comment utiliser la poussette.

• Do not use any accessories which have not been approved by Britax for use with the BRITAX AFFINITY 2. This will void your warranty and might cause damage to your product.

• Conservez les instructions d‘utilisation soigneu-sement afin de pouvoir les consulter plus tard.

151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 1

• Only original replacement parts supplied or recommended by Britax should be used with the BRITAX AFFINITY 2.

• La sécurité de votre enfant peut être mise en danger si vous ne suivez pas ces instructions.

• N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés par Britax pour une utilisation avec BRITAX AFFINITY 2. Cela annulerait votre garantie et pourrait endommager votre produit. • N‘utiliser que des pièces de rechange originales fournies ou recommandées par Britax avec BRITAX AFFINITY 2.

AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre enfant jouer avec le produit.

If you have further questions regarding the use of the BRITAX AFFINITY 2 or its accessories, feel free to contact us.

Si vous avez des questions supplémentaires concernant l‘utilisation de BRITAX AFFINITY 2 ou de ses accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.

2. Safety Instructions

2. Consignes de sécurité

WARNING! The BRITAX AFFINITY 2 is intended for children from 6 months and up to 17 kg or 3 years of age. Suitable from birth with Britax Römer BABY-SAFE infant carriers and BRITAX AFFINITY 2 Carrycot (available separately).

AVERTISSEMENT ! BRITAX AFFINITY 2 se destine aux enfants de 6 mois à 17 kg ou 3 ans. Adapté dès la naissance avec le lit d‘auto Britax Römer BABY-SAFE et le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 Carrycot (disponible séparément).

WARNING! This product is not suitable:

AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convient pas : • Pour la course, le skating ou similaire.

• For jogging, running, skating or the like. • For transporting more than one child. • For commercial use. • As a travel system in combination with infant carriers other than the ones mentioned in this user guide. WARNING! For car seats used in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed. WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use.

• Pour le transport de plus d‘un enfant. • Pour une utilisation commerciale. • Comme système de voyage en association avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce manuel. AVERTISSEMENT ! Pour les sièges auto utilisés en association avec un cadre, ce véhicule ne remplace pas un berceau ou un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, alors il doit être installé dans un landau, un berceau ou un lit approprié. AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que

tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant l‘utilisation. AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous de sécurité par erreur. AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez le châssis de la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer les doigts ou de ne pas blesser un tiers. AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la poussette lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur. AVERTISSEMENT ! Pour éviter les blessures, assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque vous pliez et dépliez ce produit. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dispositif de retenue. AVERTISSEMENT ! Vérifiez que le corps du landau ou l‘unité de siège ou les dispositifs de fixation du siège automobile sont correctement enclenchés avant utilisation. AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. AVERTISSEMENT ! Enclenchez toujours le frein lorsque vous garez la poussette avant d‘y installer l‘enfant et avant de l‘en retirer. AVERTISSEMENT ! Maintenez le dossier en toute sécurité lorsque vous ajustez le

WARNUNG! Beim Parken des Wagens stets die Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder herausgenommen wird. WARNUNG! Die Rückenlehne während der Einstellung des Wagensitzes festhalten. WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens darauf achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich bewegenden Teilen ist. WARNUNG! Produkt kann eine Packung mit Kieselgel enthalten. Nicht essen, wegwerfen. WARNUNG! Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung. WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug nach der Norm EN13210 verwenden, finden Sie die D-Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinderwagens. WARNUNG! Verwenden Sie immer das richtig angelegte und eingestellte Gurtzeug. WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden. WARNUNG! Das Gurtzeug immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern. WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel zum Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens benutzen. DE GB FR 151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 4

siège de la poussette. AVERTISSEMENT ! Lorsque vous effectuez des réglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pas accès aux pièces mobiles. AVERTISSEMENT ! Le produit peut contenir un sachet déshydratant de gel de silice. Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle. AVERTISSEMENT ! Protégez votre enfant contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre les rayons UV dangereux. AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation d‘un autre harnais conforme à l‘EN13210, des fixations de bague en D se trouvent sur chaque côté de la poussette. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté. AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon. AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant. AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la barre de butoir pour transporter l‘unité de siège ou la poussette. AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée à la poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur les côtés du véhicule affecteront la stabilité du véhicule. Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé.

Vérifiez toujours que le frein est correctement engagé. Cette poussette (système de voyage) a été développée et fabriquée conformément aux normes EN1888:2012 et EN1466:2004. La poussette BRITAX AFFINITY 2 peut être utilisée dans les configurations suivantes : Comme buggy avec le siège BRITAX AFFINITY 2 de 6 mois à 17 kg ou 3 ans.

AVERTISSEMENT ! Cette unité de siège ne convient pas aux enfants de moins de 6 mois.

WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet.

Comme système de voyage avec lit d‘auto de la naissance à 13 kg.

Der BRITAX AFFINITY 2 kann als Travel System mit den folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet werden:

The BRITAX AFFINITY 2 can be used as a travel system with the following Britax Römer infant carriers:

La poussette BRITAX AFFINITY 2 peut être utilisée comme système de voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants :

Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre lit d‘auto.

DE GB FR 151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 6

Comme système de voyage avec berceau portable BRITAX AFFINITY 2 de la naissance à 9 kg. Modèle de base BRITAX AFFINITY 2 peut être utilisé avec le berceau portable BRITAX AFFINITY 2. Lors d‘une utilisation avec le berceau portable, veuillez suivre les instructions correspondantes. Le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 doit uniquement être utilisé face arrière sur la poussette.

Adaptateur Click & Go

Verrou pour roues pivotantes avant

4.1. Montage du modèle de base

Avec votre modèle de base BRITAX AFFINITY 2, vous avez reçu :

• Chassis with wheels and basket. • Grey seat unit with harness and bumper bar. • Raincover.

• Cadre avec roues et panier. • Unité de siège gris avec harnais et barre de butoir. • Parapluie.

Öffnen Sie die Klappverriegelung und klappen Sie das Produkt auseinander.

Open fold lock and unfold the product.

Ouvrez le verrou pliant et dépliez le produit.

Vollständig aufklappen - stellen Sie sicher, dass das Mittelgelenk mit einem hörbaren Klicken einrastet.

Setup straight – ensure that central hinge clicks in with audible click.

Placez le produit debout – assurezvous que la charnière centrale s‘enclenche avec un clic audible.

Wenn Sie Probleme haben, schlagen Sie im Abschnitt Aufklappen des Produkts nach.

If you have any issue check section unfolding the product.

En cas de problème, consultez le chapitre Déplier le produit.

Clic sur les roues avant et arrière.

5.1. Adaptation et remarques générales

WARNING! Before making any adjustments on the pushchair, ensure it is parked on an even surface and that the brake is engaged. Also ensure that when adjusting there is no child in the seat.

AVERTISSEMENT ! Avant d‘effectuer des ajustements sur la poussette, veillez à ce qu‘elle soit garée sur une surface plane et à ce que le frein soit engagé. Assurez-vous également qu‘aucun enfant ne soit installé dans le siège lors de l‘ajustement.

Afin d‘utiliser votre BRITAX AFFINITY 2 en toute sécurité, il est important de prendre en compte les limitations de poids suivantes pour la poussette : • Poids maximal de l‘occupant : 17 kg. • Poids maximal dans le panier : 4 kg.

5.2. Plier le produit

WARNING! When folding and unfolding the product, always ensure that the brake is engaged all locks are properly engaged.

AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés.

You can fold your BRITAX AFFINITY 2 with the seat unit forward facing or without the seat unit. For the most compact folding it is best to remove the seat unit entirely and fold the chassis.

Vous pouvez plier votre BRITAX AFFINITY 2 avec l‘unité de siège face avant ou sans l‘unité de siège. Pour un pliage moins encombrant encore, retirez entièrement l‘unité de siège et pliez le cadre.

To fold the product pull the release trigger with your index finger upwards towards the handle on both sides.

Pour plier le produit, appuyez le verrou secondaire sur le bon côté du tube supérieur de la poussette avec votre majeur et tirez la détente avec votre index vers le haut en direction de la poignée sur les deux côtés.

Ensure that the chassis is properly installed and that the central hinge has safely locked into place with an audible click noise.

Pliez le produit au sol jusqu‘à ce que le verrou du cadre s‘enclenche correctement autour du tube supérieur et fixe le cadre.

5.3. Déplier le produit

AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez et dépliez le produit, veillez toujours à ce que le frein soit engagé et à ce que tous les verrous soient correctement fermés. Ouvrez le verrou de pliage et tirez la poussette vers le haut avec une main sur chaque côté de la poussette. Veillez à ce que le cadre soit correctement installé et à ce que la charnière centrale soit correctement verrouillée en place avec un clic audible.

5.4. Utiliser le frein de garage 5.4 Benutzen der Feststellbremse

AVERTISSEMENT ! Lorsque vous engagez le frein, veillez toujours à le tester en poussant prudemment la poussette avec les deux mains sur la poignée. AVERTISSEMENT ! Des tendeurs de câble de frein

se trouvent sous le panier. Ne modifiez pas le réglage des tendeurs de câble. Cela nécessite un employé Britax spécialisé.

Pour engager le frein, poussez l‘extrémité arrière (marquée par une bande rouge) de la pédale de frein.

Pour relâcher le frein, poussez l‘extrémité avant (marquée par une bande verte) de la pédale de frein.

5.5. Attacher et retirer l‘unité de siège, le lit d‘auto et le berceau portable BRITAX AFFINITY 2 à l‘aide des adaptateurs Click & Go®

AVERTISSEMENT ! Pour attacher le berceau portable et les lits d‘auto, assurezvous de suivre les instructions d‘utilisation correspondantes. The BRITAX AFFINITY 2 uses the innovative Click & Go® attachment system. La poussette BRITAX AFFINITY 2 utilise le système de fixation innovant Click & Go®. L‘unité 01.12.2015 11:32:26

Forward or rearward facing

de siège BRITAX AFFINITY 2, le berceau portable et les lits d‘auto Britax Römer utilisent le même système d‘adaptateur pour la fixation au cadre BRITAX AFFINITY 2. Fixation

Unité de siège Directions autorisées Face avant ou arrière

DE GB FR 151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 14

Comment fixer / relâcher Pour la fixation, placez simplement les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.

AVERTISSEMENT ! Assurez-vous toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre unité de siège soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette ! Pour relâcher, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur votre unité de siège et tirez l‘unité de siège hors du cadre.

14 01.12.2015 11:32:27

Directions autorisées

Nur rückwärts gerichtet

Rearward facing only

Face arrière uniquement

How to attach/release

Comment fixer / relâcher

To attach, just place the Click & Go® adapters over the chassis sockets and push the seat unit into the socket. The adapters will click in with an audible click.

Pour la fixation, placez simplement les adaptateurs Click & Go® sur les douilles du cadre et poussez l‘unité de siège dans la douille. Les adaptateurs s‘enclenchent avec un clic audible.

AVERTISSEMENT ! Assurez-vous toujours que l‘adaptateur Click & Go® de votre berceau portable soit entièrement connecté avant d‘utiliser la poussette ! Pour relâcher, utilisez les deux mains pour tirer vers le haut la détente gauche et droite de l‘adaptateur Click & Go® sur votre berceau portable et tirez le berceau portable hors du cadre.

Directions autorisées

Nur rückwärts gerichtet

Rearward facing only

Face arrière uniquement

5.6. Ajuster le siège

5.6.1. Ajuster l‘angle de couchage

AVERTISSEMENT ! Lorsque vous ajuster l‘angle du siège, assurez-vous toujours que le mécanisme de verrouillage de la position couchée soit correctement verrouillé avant d‘utiliser la poussette.

Sie können die Rückenlehne auf vier verschiedene Positionen einstellen. Die Position des Sitzes lässt sich bei vorwärts oder rückwärts gerichtetem Sitz im Gestell einstellen.

DE GB FR Adjusting the seat

Comment fixer / relâcher Veuillez respecter les instructions du mode d'emploi de votre lit d'auto.

Vous pouvez ajuster l‘angle de couchage dans quatre positions différentes. L‘angle du siège peut être ajusté avec le siège orienté vers l‘avant ou l‘arrière du cadre.

16 01.12.2015 11:32:28

Tirer la manette de réglage de l‘angle de couchage vers le haut. Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle et relâcher la manette de réglage de l‘angle de couchage.

5.6.2 Einstellen der Höhe des

5.6.2 Harness height adjustment

5.6.2. Ajustement de la hauteur du harnais

151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 17

Le harnais peut être ajusté sur deux hauteurs différentes. Assurez-vous toujours que la hauteur correcte soit ajustée pour l‘occupant.

To adjust the harness height ensure that the buckle is open and that the waist strap tongue is disconnected from the shoulder strap tongue. Also ensure that the button connecting the shoulder pads to the harness are opened. Pull the harness strap out on behind the backrest.

Pour ajuster la hauteur de harnais, assurez-vous que la boucle soit ouverte et que la languette de la ceinture soit déconnectée de la languette des bretelles. Assurez-vous également que le bouton connectant les coussinets d‘épaule avec le harnais soit ouvert. Retirez la courroie de harnais derrière le dossier.

Turn the retainer clip 90 degrees and feed it through the harness hole in the backrest as shown in the image.

Tournez le clip de retenue sur 90 degrés et alimentez-le à travers le trou du harnais du dossier, comme cela est représenté sur l‘image.

Tirez la retenue du harnais à travers le côté avant du dossier. Tirez la retenue du harnais à travers l‘autre trou de hauteur du harnais vers l‘arrière du dossier.

Ziehen Sie den Gurthalter erneut durch den Schlitz.

Pull the harness retainer through the hole again.

Tirez à nouveau la retenue du harnais à travers le trou.

Achten Sie darauf, dass der Gurthalter wieder um 90 Grad gedreht ist, damit er das Gurtzeug, wie in der Abbildung dargestellt, richtig sichert.

Ensure that the harness retainer is turned 90 degrees again so that it properly retains the harness as shown in the image.

Vérifiez que la retenue du harnais est à nouveau tournée sur 90 degrés de sorte à retenir correctement le harnais, comme cela est représenté sur l‘image.

Achten Sie darauf, die Schulterpolster wieder richtig anzubringen und auch die Druckknöpfe für die Befestigung am Gurtzeug zu schließen.

Ensure to install the shoulder pads again properly including the button to secure them to the harness.

Assurez-vous de réinstaller les coussinets d‘épaule correctement, y compris le bouton servant à les fixer au harnais.

Pour ajuster le repose-pieds, placez vos mains sur les deux côtés du repose-pieds et poussez le bouton d‘ajustement avec votre index pour déverrouiller le repose-pieds. Ajustez ensuite l‘angle et relâchez avec votre doigt. Vérifiez que le repose-pieds s‘enclenche correctement.

Für große Kinder ist die Fußstütze am Sitz unter Umständen zu kurz. In diesem Fall können Sie die Fußstütze weiter nach unten einstellen, damit Ihr Kind die Füße auf die Stoßstange vorne am Kinderwagen stellen kann. Diese Einstellung ist nur bei vorwärts gerichteter Sitzeinheit möglich.

For tall children, the footrest on the seat might be too short. In that case you can adjust the footrest further and have your child place their feet on the bumper on the front of the pushchair. This is only possible with the seat unit forward facing.

Il est possible que le repose-pieds sur le siège soit trop court pour les grands enfants. Dans ce cas, vous pouvez encore ajuster le reposepieds et votre enfant peut placer ses pieds sur le butoir à l‘avant de la poussette. Cela est uniquement possible si l‘unité de siège est placée vers l‘avant.

5.6.4 Opening the Bumper bar

5.6.4. Ouvrir la barre de butoir

The bumper bar opens on either side of the seat unit. To open the bumper bar, just press the button underneath the connector to the seat unit and pull it open.

La barre de butoir peut s‘ouvrir sur les deux côtés de l‘unité de siège. Pour ouvrir la barre de butoir, appuyez simplement sur le bouton situé sous le connecteur de l‘unité de siège et ouvrez-la en tirant.

5.7. Ajuster la poignée Pour ajuster la poignée, placez vos mains sur les deux côtés de la poignée comme cela est indiqué et poussez le bouton d‘ajustement de la poignée avec vos pouces. Ajustez ensuite la poignée et relâchez le bouton. Assurez-vous que la poignée est verrouillée en toute sécurité avant d‘utiliser la poussette.

5.8 Anbringen und Abnehmen des Farbpakets

5.8. Attacher et retirer l‘ensemble de couleur

So bringen Sie das Farbpaket an:

To attach the colour pack:

Pour attacher l‘ensemble de couleur :

Nehmen Sie den Sicherheitsbügel ab und öffnen Sie das Gurtzeug der Sitzeinheit. Vergewissern Sie sich, dass die Schultergurte durch die richtigen Gurthöhenschlitze laufen (schlagen Sie für Hilfe im Abschnitt „Einstellen des Sitzes“ nach).

Remove the bumper bar and open the harness of the seat unit. Ensure that the shoulder straps are routed through the correct height harness holes (see adjusting the seat for help).

Retirez la barre de butoir et ouvrez le harnais de l‘unité de siège. Assurezvous que les bretelles sont guidées à travers les trous de harnais à la bonne hauteur (voir Ajuster le siège pour plus d‘informations).

Führen Sie die Schultergurte (links und rechts) durch die richtigen Schultergurtschlitze am Sitzpolster.

Feed the shoulder straps (left and right) through the shoulder correct strap slots on the seat pad.

Alimentez les bretelles (gauche et droite) à travers les fentes d‘épaule correctes sur le coussin du siège.

Alimentez la courroie d‘entrejambe à travers le trou sur la surface du siège du coussin.

Fädeln Sie die Schulterpolster auf die Schultergurte. Jedes Schulterpolster hat auf der Innenseite des schmaleren Endes einen Druckknopf. Achten Sie darauf, dass sich der Druckknopf auf der Rückseite des Schulterpolsters befindet, damit er auf den Knopf am dem Schultergurt passt. Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchgeführt werden.

Slide the shoulder pads onto the shoulder straps. Every shoulder pad has a popper on the inside of the narrower end. Ensure that the popper is on the back of the shoulder pad so that it can fit onto the button on top of the shoulder strap. This needs to be done for left and right shoulder pad.

Glissez les coussinets d‘épaule sur les bretelles. Chaque coussinet d‘épaule dispose d‘un bouton-pression à l‘intérieur de l‘extrémité étroite. Assurez-vous que le bouton-poussoir se trouve à l‘arrière du coussinet d‘épaule de sorte à s‘adapter au bouton situé en haut de la bretelle. Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite.

Schließen Sie die Druckknöpfe zwischen dem Schulterpolster und dem Schultergurt. Dieser Schritt muss für das rechte und linke Schulterpolster durchgeführt werden.

Close the button between the shoulder pad and the shoulder strap. This needs to be done for left and right shoulder pad.

Fermez le bouton entre le coussinet d‘épaule et la bretelle. Cela doit être effectué pour le coussinet d‘épaule de gauche et de droite.

Glissez la boucle à travers la courroie d‘entrejambe.

Schließen Sie den Druckknopf auf der Innenseite des unteren Endes des Schrittpolsters und stellen Sie sicher, dass es am Schrittgurt befestigt ist.

Close the popper on inside of the lower end of the crotch pad and ensure it is connected to the crotch strap.

Fermez le bouton-poussoir à l‘intérieur de l‘extrémité inférieure de la courroie d‘entrejambe et vérifiez qu‘elle est accrochée à la courroie d‘entrejambe.

Achten Sie darauf, dass der Sitz wie in der Abbildung aussieht und die Schulterpolster, das Sitzpolster sowie das Schrittpolster entsprechend angeordnet sind.

Ensure that the seat looks like in the picture with shoulder pads, seat pad and crotch pad assembled.

Vérifiez que le siège soit semblable à l‘image avec les coussinets d‘épaule, le coussin et la courroie d‘entrejambe assemblés.

Glissez les languettes de fixation droite et gauche de l‘auvent dans les fentes du siège. Assurez-vous que l‘auvent s‘enclenche avec un clic audible des deux côtés.

Schließen Sie zum Befestigen des Verdecks den Reißverschluss ausgehend von der rechten Seite der Sitzeinheit.

Close the zipper to attach the canopy, starting on the right side of the seat unit.

Fermez la fermeture éclair pour raccorder l‘auvent en débutant du côté droit de l‘unité de siège.

Nehmen Sie die Korbeinlage und klippsen Sie sie, wie in der Abbildung dargestellt, auf die Knöpfe links und rechts am Korb.

Take the basket inlay and clip it onto the buttons left and right of the basket as shown in the image.

Prenez l‘incrustation du panier et accrochez-la sur les boutons de gauche et de droite du dossier, comme cela est représenté sur l‘image.

Führen Sie zum Abnehmen des Farbpakets die oben aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.

To remove the colour pack, perform the actions as set out above in reverse order.

Pour retirer l‘ensemble de couleur, effectuez les actions indiquées cidessus dans l‘ordre inverse.

5.9. Attacher votre enfant

WARNUNG! Stets richtig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug verwenden!

WARNING! Always use a correctly fitted and adjusted harness!

AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un harnais correctement installé et ajusté !

WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung mit dem Beckengurt verwenden!

WARNING! Always use the crotch strap in combination with the waist belt!

AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la sangle d‘entrejambe en association avec la ceinture ventrale !

Zum Schließen des Gurtzeugs:

To close the harness:

Pour fermer le harnais :

• Fädeln Sie die SchultergurtSchlosszunge durch die HüftgurtSchlosszunge und stecken Sie sie in das Gurtschloss.

• Thread the shoulder strap buckle tongue through the waist strap tongue and click into the buckle.

• Enfilez la languette de boucle de la bretelle à travers la languette du ceinturon et enclenchez-les dans la boucle.

Zum Einstellen des Gurtzeugs:

To adjust the harness:

Pour ajuster le harnais :

• Stellen Sie das Gurtzeug ein, indem Sie die Gurtversteller an den Schulter- und Hüftgurten auf die erforderliche Länge verschieben.

• Adjust the harness by moving the adjuster clips on the shoulder strap and waist straps to the required lengths.

• Ajustez les harnais en déplaçant les clips d‘ajustement sur la bretelle et les ceinturons à la longueur souhaitée.

VORSICHT! Das Gurtzeug immer passend einstellen, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.

CAUTION! Always re-adjust the harness when changing the seating position of your child.

ATTENTION ! Réajustez toujours le harnais lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre enfant.

Zum Öffnen des Gurtzeugs:

To open the harness:

Pour ouvrir le harnais :

• Drücken Sie auf den Knopf am Gurtschloss und ziehen Sie die Hüft- und Schultergurte aus dem Schloss.

• Push the button on the buckle and release waist and shoulder straps from the buckle.

• Appuyez sur le bouton de la boucle et relâchez le ceinturon et les bretelles de la boucle.

Glissez le tablier sur le repose-pieds comme cela est représenté sur l‘image.

Befestigen Sie den Windschutz mit den Druckknöpfen auf der Rückseite der Sitzeinheit.

Attach the apron with the popper buttons at the back of the seat unit.

Attacher le tablier avec les pressions à l‘arrière de l‘unité de siège.

5.11 Anlegen des Regenverdecks

5.11 Attaching the raincover

5.11. Attacher le parapluie

5.12. Verrou pivotant et relâchement rapide des roues avant

Stellen Sie die Schwenkräder immer fest, wenn Sie auf unebenem Untergrund unterwegs sind.

Always lock the swivel function of the front wheels when you are on rough terrain or on an uneven surface.

Verrouillez toujours la fonction de pivotement des roues avant lorsque vous êtes sur un terrain accidenté ou sur une surface irrégulière.

Drücken Sie zum Lösen der Schwenkverriegelung die Rasten nach oben und die Räder sind frei schwenkbar.

To release the front swivel lock, push the swivel lock button upwards and the wheels are free to swivel.

Pour relâcher le verrou pivotant avant, poussez le bouton de pivotement vers le haut et les roues peuvent alors pivoter librement.

Pour relâcher les roues avant, poussez le bouton de relâchement de roue avant et retirez la roue.

5.13 Schnelles Abnehmen der Hinterräder

5.13 Rear wheel quick release

5.13. Relâchement rapide des roues arrière

Drücken Sie zum Abnehmen der Hinterräder den Knopf, wie in der Abbildung dargestellt, und ziehen Sie gleichzeitig das Rad ab.

To release the rear wheels press the button as shown in the image and pull out the wheel at the same time.

Pour relâcher les roues arrière, appuyez sur le bouton comme cela est représenté sur l‘image et retirez simultanément la roue.

6. Diebstahlschutz mit code-no.com

6. Protection antivol avec code-no.com

Ihr BRITAX AFFINITY 2 ist mit einer einzigartigen Kennung von code-no.com ausgerüstet. Sie finden diese Kennung und die Nummer an der hinteren Querstange zwischen den Rädern auf einem speziellen Aufkleber mit der Bezeichnung „DIEBSTAHLSCHUTZ“.

Your BRITAX AFFINITY 2 is equipped with a unique code-no.com tag. You can find this tag and number on the rear cross bar between the wheels on a special label titled “THEFT PROTECTION”.

Votre BRITAX AFFINITY 2 est équipé d‘une étiquette code-no.com unique. Vous trouverez cette étiquette et le numéro sur la barre arrière entre les roues sur une étiquette spéciale portant le titre « PROTECTION ANTIVOL ».

DE GB FR 151201_Affinity2_A5_quer_Book1.indd 28

CODE-No.com identifie les produits à l‘aide d‘un système de codage de produit en ligne et les protège ainsi contre le vol et permet de réunir les personnes avec leurs objets perdus. Par l‘activation du numéro de CODE de votre poussette BRITAX AFFINITY 2 sur le site Internet CODE-No.com, vous vous inscrivez en tant que propriétaire légitime de votre poussette. Les objets perdus enregistrés sur CODE-No.com sont retournés facilement et discrètement par l‘entreprise à leur emplacement d‘origine une fois qu‘ils sont trouvés. L‘anonymat du propriétaire est préservée à tout moment. Le système permet à chacun d‘effectuer une vérification du statut d‘un numéro de CODE, ce qui rend plus difficile la vente illégale d‘objets volés et fournit ainsi au propriétaire inscrit une protection préventive contre le vol.

7. Entretien de votre BRITAX AFFINITY 2

Das Produkt sollte regelmäßig geprüft und gesäubert werden.

The product should be regularly checked and cleaned.

Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.

• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. • Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben, Nieten, Bolzen und andere Befestigungen fest sitzen. • Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl, sondern ein Spray auf Basis von Silikon. • Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusammenklappen oder die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör können den Wagen beschädigen oder zerstören. • Laden Sie nie mehr als 4 kg in den Einkaufskorb. • Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmel zu vermeiden. • Setzen Sie den Kinderwagen nicht direktem Sonnenlicht aus, da die Bezüge ausbleichen können. • Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen Sie den Kinderwagen von einem Reparaturdienst reparieren oder wenden Sie sich an den Kundenservice von Britax.

• Regularly check all important parts for damage. Make sure that mechanical components are working properly. • Regularly check that all screws, rivets, bolts and other fasteners are tight.

• Contrôlez régulièrement la présence de dommages sur toutes les pièces importantes. Assurez-vous que les composants mécaniques fonctionnent correctement. • Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets, tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien serrés. • N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubrification – utilisez un spray à base de silicone. • Une charge trop lourde, un pliage inapproprié ou l‘utilisation d‘accessoires non autorisé peuvent endommager ou détruire la poussette. • Ne placez jamais plus de 4 kg dans le panier. • Veillez à conserver la poussette pliée dans une zone bien aérée afin d‘éviter la moisissure. • Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs du soleil, les textiles pourraient autrement se décolorer. • N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont pliées, usées ou cassées. Faites réparer la poussette par un service de réparation ou contactez le service clientèle de Britax.

La couverture du siège et la capuche peuvent être nettoyés avec une éponge et de l‘eau tiède savonneuse.

5.6.3. Ajuste del reposapiés